Está en la página 1de 10

Septuaginta

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.

La Biblia griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (


),
y
generalmente
abreviada
simplemente LXX,
fue
traducida
de
textos hebreos y arameos ms antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos ms tarde
fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una
sntesis en la que se subraya el monotesmo judo e israelita, as como el carcter universalista de su
tica.1
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el mundo antiguo ms
all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva de habla y cultura griega. 2 Junto con la Biblia
hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayora de
las Biblias cristianas. De hecho, la particin, la clasificacin, el orden y los nombres de los libros del
Viejo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, catlicas y protestantes en
Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los cdices judos y cristianos de la
Septuaginta.
ndice

1 Etimologa

2 Proceso formativo

3 Historia del texto

4 El Plus de los LXX

5 Ediciones impresas

6 Traducciones impresas

7 Archivos informticos

8 Vase tambin

9 Referencias

10 Bibliografa

11 Enlaces externos

Etimologa
El nombre de Septuaginta, se debe a que sola redondearse a 70 el nmero total de sus 72 presuntos
traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histrico una antigua versin de acuerdo con
la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios
judos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusaln trabajaron por separado en la traduccin de los
textos sagrados del pueblo judo. Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos revel
que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms frecuentemente
implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en atribuir a los textos sagrados algn
supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de
textos vertidos de lenguas semticas, (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de
forma originaria en lengua griega.3
En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las
comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se comunicaban en la lengua
griega comn (koin). En aquella poca resida en Alejandra una muy nutrida y numerosa comunidad
de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo,
tambin es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de una versin
griega de los textos sagrados hebreos.

Proceso formativo
Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos de sus originales
hebreos y arameos al griego. Su traduccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia
finales del (c. Siglo II a.C.). Inicialmente fue traducida la Tor,4 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del
trabajo se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo Aristbulo, quien
vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al
referirse a ella en una carta al rey en los siguientes trminos:
[] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro []

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen
que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandra, hacia
el ao 185 a.C. Ms tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o
Libro de los XII Profetas [Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos:
(Josu, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido
alrededor del ao 150 a.C. Los Libros de los Macabeos, Sabidura y Eclesistico, fueron incorporados
en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de la Era
Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar de
los Cantares, acaso por Aquila.4
Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formacin de la Biblia
Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales, capitalizacin (alternancia
maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores
lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales (ms tarde
se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el
llamado Texto Masortico). Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias
interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que
algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir
la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo.
Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde un principio,
bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas de la Dispora, permitiendo
el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que
no hablaban hebreo, ni arameo.
Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado, adems de
los Trgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que

la mayora de las citas explcitas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de
la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masortico.

Historia del texto


Los manuscritos ms antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II
a.C. del Levtico y el Deuteronomio (Rahlfs, Nms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I
a.C. del Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Nms. 802,
803, 805, 848, 942, y 943).
En Qumrn fueron
hallados rollos con
fragmentos
griegos
de xodo (7Q1), Levtico (4Q119120), Nmeros (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); as como porciones de algunos de los libros
deuterocannicos: las dos terceras partes de Sircides (Gruta 2), porciones de Tobas (Gruta 4),
de Baruc (Gruta 7), de la Epstola de Jeremas (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).
Al realizar el trabajo filolgico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos
encontrados en los diferentes cdices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masortico. Durante
muchos siglos, los estudiosos bblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilsticas entre la
Septuaginta y el Tanaj tan slo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del
Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de inters en la fidelidad al texto hebreo-arameo.
Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrn los estudiosos finalmente tuvieron a su
alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de
la Septuaginta se hallaban reflejadas tambin en manuscritos hebreos y arameos bastante ms antiguos
que las formas actuales de la Tanaj juda; las cuales se derivan del texto masortico, que data de los
Siglos IV al VIII de la Era Cristiana.
Una lectura atenta de los Cdices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan
fielmente, con certeza total, textos en un estado primitivo, carente de un estilo pulido y acabado,
mucho ms primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masortico, bastante ms pulido y
editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente
especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas
de
pulido,
presentes
en
la
versin
LXX
de
los
Libros
de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaas, Jeremas, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto
hebreo-arameo masortico refleja numerosas correcciones en trminos de estilo, que incluyen
variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no haban sido
asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos
premasorticos, de donde fue tomada, de forma ms temprana, la Biblia Septuaginta.
Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos sealan que, en
numerosos casos, en Qumrn se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versin griega de los
LXX, y otros que respaldan al texto masortico. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos
que avalan la Septuaginta son mucho ms antiguos que aquellos que respaldan al texto masortico. 5
Hacia el ao 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que haban escapado del asedio de Jerusaln,
se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un
consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habran de ser parte de la Tanaj juda,
quedando establecido as el llamado Canon Palestinense para la mayora de los judos de habla y
cultura hebrea, a principios del Siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense signific el rechazo de
una serie de textos que grupos de maestros judos de habla griega haban incluido en el llamado Canon
Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado
por la escuela rabnica de Alejandra. Por una tradicin histrica que data del Siglo XVI, se llama
protocannicos a todos los escritos comnmente admitidos en el Tanaj hebreo, as como en la Biblia
griega de los LXX, y deuterocannicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero
no en el Tanaj. La voz deuterocannico significa del segundo canon, en contraposicin a la voz
protocannico, que significa del primer canon. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronolgico,
el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense.
Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judo Teodocin hizo una revisin de la LXX, tratando
en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa
poca, los cuales hoy se llaman los protomasorticos debido a que de ellos se derivan los textos
masorticos de siglos subsecuentes, los cuales ya incluan algunas importantes revisiones
tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una
nueva traduccin, siguiendo textos hebreos de manera literal. Smaco hizo una nueva traduccin hacia

el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega. 4 Hasta ese momento, todava
los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan circular por separado.
En el Siglo III, Orgenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones
enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de sta, y
tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit una versin completa, en la cual indic las
diferencias con el texto masortico hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia
con textos procedentes de la edicin tarda (del Siglo II) del judo Teodocin. 4 Aunque la Hexapla como
conjunto se perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido
atribuidas a Hesiquio de Jerusaln y a Luciano de Antioqua.6
Los manuscritos bblicos extensos ms antiguos que incluyen la Versin de los LXX en la parte de sus
textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Cdex Sinaticus y
el Codex Vaticanus, del Siglo IV, y el Cdex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen
algunas diferencias textuales, de nmero y de orden de los libros, entre estos tres Cdices: El Cdex
Sinaticus omite algunos textos, an protocannicos, e incluye I y IV Macabeos. El Cdex
Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto
griego conocido del Libro de Enoc.7 Y el Cdex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos,
el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomn.4

El Plus de los LXX


La Biblia Septuaginta contiene los 24 libros que conforman el canon del Tanaj judo (Biblia hebreaaramea), los cuales, ordenados segn la usanza griega y reparticionados, llegando a un total de 39,
constituyen los textos ms comnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas
(catlica, ortodoxa, protestante, etc.).
Adems de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta incluye algunos otros que no son
incluidos en aquella. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los
llaman anagignoscomenos, y la iglesia catlica romana los llama deuterocannicos. La mayora de
las iglesias protestantes actuales, sin embargo, los consideran apcrifos. Fueron ledos por maestros
judos de habla griega y por comunidades judas de habla y cultura griega de los Siglos II a.C. a I, e
incorporados a los cdices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes, con diferencias
regionales, por las comunidades cristianas primitivas. 4 La mayora son reconocidos como cannicos e
incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no
calcedonianas), y tambin por la iglesia catlica romana, aunque con algunas diferencias entre los libros
aceptados por una u otra iglesia. Algunas ramas del protestantismo, como los luteranos y anglicanos,
incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables ricas en enseanzas,
aunque no como textos de autoridad normativa o dogmtica.8 9
Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jernimo- no son
reconocidos por la Iglesia catlica romana como deuterocannicos. Ellos son 1 Esdras (llamado en
la Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas y Salmos de Salomn. Los primeros dos libros,
sin embargo, s son reconocidos por la Iglesia ortodoxa.
Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy
son reconocidas y agrupadas por mltiples autores bajo el nombre conjunto de Plus de los LXX o Plus
de la Septuaginta. Para efectos de estudio, en las siguientes lneas se ha desarrollado de forma
detallada un listado muy primario de estos documentos:
1. El Libro III de Esdras [E]10 11
2. El Libro de Tobit en algunas versiones llamado Libro de Tobas [EW]
3. El Libro de Judit [EW]
4. El Libro de la Sabidura [EW]
5. El Libro del Eclesistico en algunas versiones llamado Libro de Sircides, o Libro del
Sircida, junto a su respectivo Prlogo del traductor griego (Captulo 1a) 12 [EW]
6. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc
1:1-15') [EW]

7. La Epstola de Jeremas nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 6 del Libro de Baruc,


junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1a, o 1bis) [EW]
8. Los Libros I y II de los Macabeos [EW]
9. Los Libros III y IV de los Macabeos [E]
10.El Libro de las Odas; que incluye la Oracin de Manass [C] y el Himno Matutino [C], y otros 13
textos [C] retomados de otros libros bblicos cannicos, junto con sus epgrafes [C]
11. El Libro de los Salmos de Salomn, junto con sus Epgrafes [C]
12.Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocannicos del
Antiguo Testamento, ms o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los
Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaas, Jeremas, y las Lamentaciones
[EH]
Entre estas variantes se destacan, de manera especial:
1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester
comnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de Resto de Ester, junto a su respectivo
Colofn (Ester 10:3l, o 10:14) [EW]
2. El Resto del Eplogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, o 42:18-22) [E]
3. Varios de los Epgrafes propios de los Captulos del Libro de los Salmos de David 13 [E]
4. El Salmo 151 o Captulo 151 del Libro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epgrafe
(Salmos 151:1a) [E]
5. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
6. El texto griego antiguo, OG,14 del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y
ordinales ms o menos mayores a varios de los textos, pasajes y captulos de dicho documento
[CH]
Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:
1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24 bis-90; que incluye la Oracin de Azaras y
el Himno de los 3 Jvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT]
2. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana nomenclaturada, en la Biblia Latina,
Captulo 13 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Eplogo (Verso 63 OG, segn el
numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
3. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragn nomenclaturada, en la Biblia
Latina, Captulo 14 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1 OG, segn el
numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, as mismo, las partes y pasajes
propios del texto griego conocido de:
1. El Libro de Enoc [C]
2. El Libro de los Jubileos [C]
3. Las Apocalipsis de Baruc [C]
4. Los Paralipmenos de Baruc [C]
Algunas breves siglas:

[C] Incluido completo en uno alguno de los Cdices de la Biblia LXX, aunque no recibido de
forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de
estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o tambin por algunas Iglesias Orientales.

[E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las
Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros estn dentro del canon de las iglesias
nestorianas y del canon de la Iglesia Copta.

[W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las
Biblias propias de la iglesia catlica latina occidental.

La mayora de los libros de estas series fueron escritos durante el perodo intertestamentario;15 es decir,
son algo ms tardos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo ms tempranos que los
escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lgica y necesaria, y
suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera,
algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judas; es
decir, que existieron fuera del judasmo de Jud, o Judea.

Ediciones impresas

La editio princeps es la Biblia polglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos,


parece transmitir versiones muy antiguas.16

La Edicin Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareci en Venecia en 1518. El texto es ms
cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.

Ms utilizada ha sido la Edicin Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue
publicada en 1586, bajo la direccin del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar
la traduccin de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.

La Edicin de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex


Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Britnico de Londres.

La Edicin de Swete, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de
manera preferente en el Cdex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones
retomadas de numerosos Cdices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad
de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volmenes que fueron siendo publicados en los
aos de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen
ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edicin se basa
en el Cdex Vaticanus, as como en el Cdex Panopolitanus.

La Edicin de Tischendorf, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Oxford, se basa
en el Cdex Sinaticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el ao
de 1922. (Constantino de Tischendorf ya haba publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento
del Cdex Sinaticus en 1911.)

Alfred Rahlfs, estudioso alemn que dedic varias dcadas de su vida al rescate del texto de la
Biblia Septuaginta, en Gotinga, Sajonia, comenz su Edicin en 1917, la cual una vez completada
fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Cdex Alexandrinus, el ms completo
de los tres grandes cdices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Cdex Vaticanus,
el Cdex Sinaticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas crticas respecto a las variantes de las
distintas fuentes.17 Se realizaron numerosas ediciones: 1.Ed. 1935; 3.Ed. 1949; 4.Ed. 1950; 5.Ed.
1952; 6.Ed. 1959; 7.Ed. 1962; 8.Ed. 1965.

The Gttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum


Gottingensis editum) es considerada la mejor edicin crtica. Ha sido publicada por Volmenes,
entre 1931 y 2006, y an no est completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas
fuentes.18

En 2006, la Sociedad Bblica Alemana public una revisin de la Edicin de Rahlfs, revisada por
Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edicin original.19

Traducciones impresas

En el ao de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton public la primera Traduccin Inglesa de la Biblia
Septuaginta Griega. Esta versin se cie al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas
ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oracin de Manass, 20 y los Libros III de Esdras, y III y IV de
los Macabeos.

En el ao 2007, un equipo de estudiosos de la Organizacin Internacional para Estudios de la


Septuaginta y Afines public una Nueva Traduccin Inglesa de la Septuaginta. Esta versin incluye,
junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomn, y versiones alternas
comparadas de textos paralelos de los libros de Josu, los Jueces, Tobas, Daniel, Susana, y Bel y
el Dragn.

En el ao de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de Pars comenz a publicar, por


entregas de Tomos y Volmenes, La Bible d'Alexandrie, traduccin al francs de la Biblia LXX. Esta
versin francesa no ha sido terminada hasta la fecha.

En el mbito hispnico, desde 1928 existe la Biblia de Jnemann, una traduccin literal de la
Biblia griega al espaol hecha por el sacerdote de origen alemn Guillermo Jnemann. El Antiguo
Testamento de esta versin est basado en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jnemann se
cie al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias catlicas romanas, aunque en Versin
OG.14

Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernndez Marcos y Mara Victoria Spottorno DazCaro, del CSIC, est realizando una traduccin al espaol de la Septuaginta a partir de las ltimas
ediciones crticas. En 2008 apareci el primer volumen de los cuatro previstos: La Biblia griega
Septuaginta, I: Pentateuco(Coleccin Biblioteca de Estudios Bblicos 125), Ediciones Sgueme,
Salamanca. A finales de 2011 apareci el segundo volumen: La Biblia griega - Septuaginta, II: Libros
histricos (Coleccin Biblioteca de Estudios Bblicos 126). Y a finales de 2013 ha aparecido el
tercero: La Biblia griega - Septuaginta, III: Libros poticos y sapienciales (Coleccin Biblioteca de
Estudios Bblicos 127).

Archivos informticos

La Edicin de Swete del Antiguo Testamento Segn los LXX, se encuentra disponible en formato
de archivo escanogrfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library.

El archivo de texto ms completo de la Edicin de Rahlfs de la Biblia Septuaginta, en griego


koin original, ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Anlisis
Computarizado de Textos (CCAT) de la Universidad de Pensilvania, y est disponible en formato de
estudio morfolgico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de Thesaurus
Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS), auspiciado por la Universidad Johann
Wolfgang Goethe, de Frncfort del Meno, y en Internet Sacred Text Archive (en este ltimo sitio, con
opcin a compra en formato propietario). Este archivo contiene las 6 variantes ms notorias del
documento histrico, que son dos diferentes versiones de Josu, de los Jueces, de Tobit, de Daniel,
de Susana, y de Bel y el Dragn.

La Traduccin Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable, con opcin a


compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible.

La Nueva Traduccin Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato
propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint).

As mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato propietario, el archivo CCAT sobre el


texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo, particin y acentuacin del mismo (con
ciertas omisiones, sin embargo, con respecto del texto del CCAT, como son las versiones alternas
ms tardas de 6 de los escritos doblemente vertidos), desde The Unbound Bible, un proyecto
de Biola University, as como el archivo de La Sagrada Biblia de Don Guillermo Jnemann, que ha
sido creado por VE Multimedios.

Vase tambin [editar]

Versiones latinas de la Biblia

Deuterocannicos

Referencias [editar]
1.

Volver arriba Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterrneo y en el Oriente Prximo I: Formacin de las
religiones universales y de salvacin, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4. ed.), pg. 180.

2.

Volver arriba KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pg. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 08264-5252-3.

3.

Volver arriba DE JERUSALN, Escuela Bblica; Biblia de Jerusaln; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Descle de
Brouwer; Madrid-Bilbao, Espaa, 1975; ISBN 84-330-0022-5.

4.
5.

6.
7.

Saltar a:a b c d e f Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
Volver arriba THIEDE, Carsten Peter; The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity; Acpite A Greek surprise, pp.
124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
Volver arriba Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
Volver arriba Gr. 1809. Ver: Corriente, Federico y Antonio Piero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introduccin"; Apcrifos del Antiguo
Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.

8.

Volver arriba 1611 King James Bible.

9.

Volver arriba Lutherbibel 1545 Original-Text:

10.

Volver arriba La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemas y llama Libro III
de Esdras a ste, que en los cdices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminologa inglesa como 1 Esdras o Esdras
griego ("Greek Ezra").

11.

Volver arriba Un cuarto documento, el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comnmente asociado a aquellos otros tres,
jams constituy parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en mltiples versiones y ediciones no
griegas de la Biblia entre las que destacan la Peshitta siraca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes; y
es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. La iglesia armenia lo
incluye en la Biblia solamente como apndice.

12.

Volver arriba El texto hebreo del Libro de Eclesistico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesistico
51:12a-12p, y unas Doxologas y Subscripciones en Eclesistico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardas medievales de la Biblia Latina
agregan, al final del Libro de Eclesistico, un breve documento de slo trece versos llamadoOracin de Salomn nomenclaturada, en algunas
ediciones de la Biblia Latina, Captulo 52 del Libro de Eclesistico. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta.
Por otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adicin al Prlogo del traductor griego,
comnmente presente en los cdices griegos del Libro de Eclesistico, agregan a este libro otro curioso Prlogo de un autor incierto. Hay
algunos indicios de que ste se encuentra en al menos algunos viejos cdices griegos del Libro de Eclesistico.

13.

Volver arriba (De acuerdo al texto griego de ese libro bblico, solamente los dos primeros Salmos nomenclaturados como los
Captulos 1 y 2 de dicha coleccin carecen de un Epgrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)

14.

Saltar a:a b (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposicin a otras
versiones griegas tardas o posteriores.)

15.
16.

Volver arriba Paul, And (1983) Intertestamento. Verbo Divino: Estella.


Volver arriba Joseph Ziegler, Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte, Biblica 25:297-310, cited in
Wrthwein.

17.

Volver arriba Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

18.

Volver arriba IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts

19.

Volver arriba German Bible Society

20.

Volver arriba (Captulo extrado del Libro de las Odas, y, en esta traduccin, en ausencia del resto de este documento, agregado al
final del Libro de los Salmos de David.)

Bibliografa [editar]

Martin Hengel (2004). Septuagint As Christian Scripture. Continuum. ISBN 9780567082879.

Enlaces externos [editar]

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Septuaginta.

Enlaces formativos en ingls

The Septuagint Online (Introduction) (en ingls).

The Septuagint Online (Texts & Translations) (en ingls).

Enlaces formativos en espaol

La Septuaginta: til en el pasado y en el presente.

Edicin en griego de Henry Barclay Swete

Christian Classics Ethereal Library (en ingls).

Edicin en griego de Alfred Rahlfs

Centro de Anlisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pensilvania (en ingls).

Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (en varios idiomas).

Internet Sacred Text Archive (en ingls).

The Unbound Bible (Downloads) (en ingls).

Otras ediciones en griego

Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).


SOB: programa bblico en lnea ms de 200 traducciones de la biblia (15 en
espaol), La Septuaginta Analtica. El AT griego con los nmeros Strong y morfologa (versin "
)", La Septuaginta Analtica. El AT griego con los nmeros Strong y morfologa (versin
""), La Septuaginta (con o sin diacrticos), La Septuaginta (Alfred Rahlfs).

Traducciones inglesas disponibles en lnea

English Translation of the Greek Septuagint Bible (en ingls).

NETS New English Translation of the Septuagint (en ingls).

Traducciones castellanas disponibles en lnea

La Sagrada Biblia (Versin de la Septuaginta al Espaol).

También podría gustarte