Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.
1 Etimologa
2 Proceso formativo
5 Ediciones impresas
6 Traducciones impresas
7 Archivos informticos
8 Vase tambin
9 Referencias
10 Bibliografa
11 Enlaces externos
Etimologa
El nombre de Septuaginta, se debe a que sola redondearse a 70 el nmero total de sus 72 presuntos
traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histrico una antigua versin de acuerdo con
la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios
judos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusaln trabajaron por separado en la traduccin de los
textos sagrados del pueblo judo. Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos revel
que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms frecuentemente
implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en atribuir a los textos sagrados algn
supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de
textos vertidos de lenguas semticas, (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de
forma originaria en lengua griega.3
En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las
comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se comunicaban en la lengua
griega comn (koin). En aquella poca resida en Alejandra una muy nutrida y numerosa comunidad
de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo,
tambin es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de una versin
griega de los textos sagrados hebreos.
Proceso formativo
Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos de sus originales
hebreos y arameos al griego. Su traduccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia
finales del (c. Siglo II a.C.). Inicialmente fue traducida la Tor,4 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del
trabajo se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo Aristbulo, quien
vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al
referirse a ella en una carta al rey en los siguientes trminos:
[] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro []
Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen
que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandra, hacia
el ao 185 a.C. Ms tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o
Libro de los XII Profetas [Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos:
(Josu, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido
alrededor del ao 150 a.C. Los Libros de los Macabeos, Sabidura y Eclesistico, fueron incorporados
en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de la Era
Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar de
los Cantares, acaso por Aquila.4
Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formacin de la Biblia
Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales, capitalizacin (alternancia
maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores
lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales (ms tarde
se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el
llamado Texto Masortico). Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias
interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que
algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir
la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo.
Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde un principio,
bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas de la Dispora, permitiendo
el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que
no hablaban hebreo, ni arameo.
Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado, adems de
los Trgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que
la mayora de las citas explcitas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de
la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masortico.
el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega. 4 Hasta ese momento, todava
los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan circular por separado.
En el Siglo III, Orgenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones
enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de sta, y
tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit una versin completa, en la cual indic las
diferencias con el texto masortico hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia
con textos procedentes de la edicin tarda (del Siglo II) del judo Teodocin. 4 Aunque la Hexapla como
conjunto se perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido
atribuidas a Hesiquio de Jerusaln y a Luciano de Antioqua.6
Los manuscritos bblicos extensos ms antiguos que incluyen la Versin de los LXX en la parte de sus
textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Cdex Sinaticus y
el Codex Vaticanus, del Siglo IV, y el Cdex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen
algunas diferencias textuales, de nmero y de orden de los libros, entre estos tres Cdices: El Cdex
Sinaticus omite algunos textos, an protocannicos, e incluye I y IV Macabeos. El Cdex
Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto
griego conocido del Libro de Enoc.7 Y el Cdex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos,
el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomn.4
[C] Incluido completo en uno alguno de los Cdices de la Biblia LXX, aunque no recibido de
forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de
estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o tambin por algunas Iglesias Orientales.
[E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las
Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros estn dentro del canon de las iglesias
nestorianas y del canon de la Iglesia Copta.
[W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las
Biblias propias de la iglesia catlica latina occidental.
La mayora de los libros de estas series fueron escritos durante el perodo intertestamentario;15 es decir,
son algo ms tardos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo ms tempranos que los
escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lgica y necesaria, y
suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera,
algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judas; es
decir, que existieron fuera del judasmo de Jud, o Judea.
Ediciones impresas
La Edicin Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareci en Venecia en 1518. El texto es ms
cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
Ms utilizada ha sido la Edicin Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue
publicada en 1586, bajo la direccin del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar
la traduccin de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
La Edicin de Swete, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de
manera preferente en el Cdex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones
retomadas de numerosos Cdices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad
de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volmenes que fueron siendo publicados en los
aos de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen
ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edicin se basa
en el Cdex Vaticanus, as como en el Cdex Panopolitanus.
La Edicin de Tischendorf, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Oxford, se basa
en el Cdex Sinaticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el ao
de 1922. (Constantino de Tischendorf ya haba publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento
del Cdex Sinaticus en 1911.)
Alfred Rahlfs, estudioso alemn que dedic varias dcadas de su vida al rescate del texto de la
Biblia Septuaginta, en Gotinga, Sajonia, comenz su Edicin en 1917, la cual una vez completada
fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Cdex Alexandrinus, el ms completo
de los tres grandes cdices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Cdex Vaticanus,
el Cdex Sinaticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas crticas respecto a las variantes de las
distintas fuentes.17 Se realizaron numerosas ediciones: 1.Ed. 1935; 3.Ed. 1949; 4.Ed. 1950; 5.Ed.
1952; 6.Ed. 1959; 7.Ed. 1962; 8.Ed. 1965.
En 2006, la Sociedad Bblica Alemana public una revisin de la Edicin de Rahlfs, revisada por
Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edicin original.19
Traducciones impresas
En el ao de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton public la primera Traduccin Inglesa de la Biblia
Septuaginta Griega. Esta versin se cie al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas
ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oracin de Manass, 20 y los Libros III de Esdras, y III y IV de
los Macabeos.
En el mbito hispnico, desde 1928 existe la Biblia de Jnemann, una traduccin literal de la
Biblia griega al espaol hecha por el sacerdote de origen alemn Guillermo Jnemann. El Antiguo
Testamento de esta versin est basado en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jnemann se
cie al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias catlicas romanas, aunque en Versin
OG.14
Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernndez Marcos y Mara Victoria Spottorno DazCaro, del CSIC, est realizando una traduccin al espaol de la Septuaginta a partir de las ltimas
ediciones crticas. En 2008 apareci el primer volumen de los cuatro previstos: La Biblia griega
Septuaginta, I: Pentateuco(Coleccin Biblioteca de Estudios Bblicos 125), Ediciones Sgueme,
Salamanca. A finales de 2011 apareci el segundo volumen: La Biblia griega - Septuaginta, II: Libros
histricos (Coleccin Biblioteca de Estudios Bblicos 126). Y a finales de 2013 ha aparecido el
tercero: La Biblia griega - Septuaginta, III: Libros poticos y sapienciales (Coleccin Biblioteca de
Estudios Bblicos 127).
Archivos informticos
La Edicin de Swete del Antiguo Testamento Segn los LXX, se encuentra disponible en formato
de archivo escanogrfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library.
La Nueva Traduccin Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato
propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint).
Deuterocannicos
Referencias [editar]
1.
Volver arriba Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterrneo y en el Oriente Prximo I: Formacin de las
religiones universales y de salvacin, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4. ed.), pg. 180.
2.
Volver arriba KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pg. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 08264-5252-3.
3.
Volver arriba DE JERUSALN, Escuela Bblica; Biblia de Jerusaln; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Descle de
Brouwer; Madrid-Bilbao, Espaa, 1975; ISBN 84-330-0022-5.
4.
5.
6.
7.
Saltar a:a b c d e f Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
Volver arriba THIEDE, Carsten Peter; The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity; Acpite A Greek surprise, pp.
124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
Volver arriba Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
Volver arriba Gr. 1809. Ver: Corriente, Federico y Antonio Piero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introduccin"; Apcrifos del Antiguo
Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.
8.
9.
10.
Volver arriba La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemas y llama Libro III
de Esdras a ste, que en los cdices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminologa inglesa como 1 Esdras o Esdras
griego ("Greek Ezra").
11.
Volver arriba Un cuarto documento, el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comnmente asociado a aquellos otros tres,
jams constituy parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en mltiples versiones y ediciones no
griegas de la Biblia entre las que destacan la Peshitta siraca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes; y
es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. La iglesia armenia lo
incluye en la Biblia solamente como apndice.
12.
Volver arriba El texto hebreo del Libro de Eclesistico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesistico
51:12a-12p, y unas Doxologas y Subscripciones en Eclesistico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardas medievales de la Biblia Latina
agregan, al final del Libro de Eclesistico, un breve documento de slo trece versos llamadoOracin de Salomn nomenclaturada, en algunas
ediciones de la Biblia Latina, Captulo 52 del Libro de Eclesistico. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta.
Por otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adicin al Prlogo del traductor griego,
comnmente presente en los cdices griegos del Libro de Eclesistico, agregan a este libro otro curioso Prlogo de un autor incierto. Hay
algunos indicios de que ste se encuentra en al menos algunos viejos cdices griegos del Libro de Eclesistico.
13.
Volver arriba (De acuerdo al texto griego de ese libro bblico, solamente los dos primeros Salmos nomenclaturados como los
Captulos 1 y 2 de dicha coleccin carecen de un Epgrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)
14.
Saltar a:a b (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposicin a otras
versiones griegas tardas o posteriores.)
15.
16.
17.
Volver arriba Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
18.
19.
20.
Volver arriba (Captulo extrado del Libro de las Odas, y, en esta traduccin, en ausencia del resto de este documento, agregado al
final del Libro de los Salmos de David.)
Bibliografa [editar]