Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
These adjustments are recorded at least since the publication in 1612 of Ludovico Bertonios
Vocabvlario, in which we see loanwords as capari (< Sp. cabra goat), castatha (< Sp. gastar
to spend), ccuchi (< Sp. coche pig), Diosa (< Sp. Dios God), mansepa (< Sp. manceba
concubine), tuminku (< Sp. domingo Sunday), yarana (< Sp. grano grain).
Keywords
Aymara, Spanish, loanword, language contact, phonetic adaptation
INTRODUCCIN
El Per es territorio de contacto de lenguas,
entre las cuales se intercambian diversos
elementos. En el caso del aimara, el aporte
lxico del espaol ha ocurrido desde tiempos
de la invasin espaola (siglo XVI).
Los primeros diccionarios aimaras, como el
de Ludovico Bertonio, ya registran prstamos
Texto ledo en la Escuela Acadmico-Profesional de Lingstica de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima,
en celebracin por el Da del Idioma, el 23 de abril de 2014.
2
Profesor Lengua en la Universidad Nacional de Educacin, autor del libro Manual de uso idiomtico. Investigador en
lenguas andinas y lexicografa. Autor de traduccin de poemas aimara de Huaman Poma.
1
59
1. ASPECTOS SEMNTICOS
Cuando dos lenguas y culturas entran en
contacto, se producen prstamos en ambas
direcciones, especialmente cuando juna
de las lenguas no tiene el objeto, concepto,
denominacin o institucin que s tiene la
otra. El espaol recibi del aimara palabras
referentes a plantas y animales, cultura; el
aimara ha tomado del espaol el nombre de
objetos, animales, instituciones sociales, etc.
Sin embargo, debe aclararse que cuando una
lengua toma un prstamo de otra no siempre
lo hace porque le falte el equivalente. Por otro
lado, los significados no siempre se conservan
de igual manera. Veamos.
Alba. En aimara se ha tomado esta palabra
referida a las primeras luces del da, pese a
que tiene equivalentes como antawara y
qhantati.
Alma. Trmino introducido por los misioneros,
que entr pese a existir el equivalente aimara,
que es ajayu. Con el tiempo, el prstamo alma
ha variado un poco su significado, porque
puede referirse, como en espaol, al alma de
un difunto; pero tambin adquiere un matiz
ms concreto en alma imaa enterrar el alma,
que en realidad se refiere al hecho de enterrar
un muerto.
Alphirisa. Es alfrez, pero no seala al
militar sino a Persona que en determinadas
fiestas religiosas preside los actos y sufraga los
gastos, y tiene derecho a llevar el pendn de
la festividad (acepcin 3. de la vigente 22.a
edicin del DRAE), lo cual no se conoce en las
ciudades de la costa y selva del Per.
Awicha, awila. Esta adaptacin de abuela
se ha producido pese a que en aimara existen
las palabras correspondientes a los abuelos:
jacha tata (padre grande) el varn y jacha
mama (madre grande) la mujer. Parece que
la introduccin y aceptacin de esta palabra
ocurre porque es ms fcil aplicar sufijos
derivativos a una designacin de la lengua
que tiene una sola palabra que a una que
tenga dos. As, para indicar el envejecimiento,
60
2. Consonantes
2.1 Las consonantes oclusivas sonoras
ensordecen:
kawiltu < cabildo
kurtila < cordel
limphu < limbo
muntaraa < mondar
tuminku < domingo
yuku < yugo
2.2 Grupos consonnticos
Los grupos consonnticos iniciales del espaol
con lquidas [r], [l], se dan los siguientes
casos;
2.2.1 Adquieren una vocal entre la consonante
inicial y la lquida; donde haba una slaba hay
dos:
kurusa < cruz
palasa < plaza
phuruta < fruta
yarana < grano
2.2.2 Pierden consonante inicial:
yawlu < diablo
rawarura < grabadora
2.2.3 Presentan mettesis, sin prdida de
consonante inicial:
turka < trueque
turkaa < hacer trueque
2.3 Tratamiento de la /b/
2.3.1 Se representa con la semiconsonante
/w/:
alwa < alba
liwru < libro
riwajaa < rebajar
sirwisia (< servirse uno a otro) convivir
tawla < tabla
waka < vaca
warusa < barroso (color de toros)
61
3. ASPECTOS MORFOFONOLGICOS
Lo que sugerimos sobre este -sa procedente del plural en espaol es solo tentativo, porque en aimara hay varios sufijos
-sa: marca la cuarta persona poseedora (yatichirisa nuestro profesor), en preguntas (kawkinkisa dnde est?), forma
palabras locativas (aksa este lado, de aka este), indica inclusin o adicin (jumasa t tambin), forma adjetivos (wichusa
delgado, de wichu tibia).
62
REFERENCIAS
Ayala Loayza, Juan Luis (1988) Diccionario Espaol-Aymara / Aymara-Espaol, Lima, Juan
Meja Baca.
Bertonio, Ludovico (1879 (1603)) Arte breve de la lengva aymara, para introduction del arte
grande de la misma lengua, Leipzig. Obra editada en 1612 en Roma por Luis Zannetti, y reeditada
por Julio Platzmann en 1879 en Leipzig.
(1984 (1612)) Vocabvlario de la Lengva Aymara, Cochabamba, CERES, IFEA, MUSEF.
Introduccin y estudio de Xavier Alb y Flix Layme, y presentacin en aimara de Flix Layme.
Libro publicado en Juli (Per) por Francisco del Canto en 1612. En 1984 se hace la edicin
facsimilar.
Bttner, Thomas y Condori Cruz, Dionisio (1984) Diccionario Aymara-Castellano / Arunakan
Liwru Aymara-Kastillanu, Lima-Puno, GTZ.
Callo Ticona, Saturnino (2009) Kamisaraki Diccionario Aymara-Castellano Diccionario CastellanoAymara Piwra Arunaka Aymarata Kastillanuru Qillqata, segunda edicin, Tacna.
Hardman, Martha J.; Vsquez, Juana; Yapita, Juan de Dios; y otros (1988) Aymara / Compendio
de estructura fonolgica y gramatical, La Paz, Instituto de Lengua y Cultura Aimara (ILCA).
Huayhua Pari, Felipe (2001) Gramtica descriptiva de la lengua aimara (Aymara aru yatiwi),
Lima, 2001, Instituto de Reafirmacin de los pueblos aimaras, quechuas y amazonenses.
Layme Pairumani, Flix (2004) Diccionario Bilinge Aymara-Castellano Castellano-Aymara,
tercera edicin, La Paz, Consejo Educativo ymara.
Lucca, Manuel de (1987) Diccionario Prctico Aymara-Castellano / Castellano- Aymara, La PazCochabamba, Los Amigos del Libro.
63