Está en la página 1de 24

Lullaby ja Ja Pon Në

Click Toritos-Locuaces
Gata Come Flor No S.A
Kurumirï vai vento en Pop A
rrullante

YIYI JAMBO
2017
BALA PERDIDA
[POCKET]

Montserrat Alvarez

Traducción al português de
Luiz Roberto Guedes

YIYI JAMBO 2010


BALA PERDIDA / 5 BALA PERDIDA / 6

Que a tal destino terreno apenas si consiguen atender


BOTELLA AL MAR DEL FUTURO porque están
ocupados terca y
Los grandes amantes que saludan con las locas carcajadas ávidamente
de su unción esquizofrénica las primeras crudezas del en su persecución insomne hambrienta de algo que no está
invierno, en ninguna
su rutina cíclica, rigurosa y ruda
Los grandes amantes que aplauden la llegada de la noche parte
con su ultrajante barbarie clandestina Pero que sin embargo sacan la basura dicen buenas tardes
con sus dolorosas alegrías crueles pagan los
con sus gozosos locos maravillosos éxtasis psicóticos honorarios del
dentista trabajan
pierden en el trabajo horas preciosas de su única vida
Los grandes amantes que caminan de prisa horas que
tomados nerviosamente de sus manos sudorosas pudieron ser
fumando con frenesí y besándose y moviendo poemas
las piernas mirando al frente sin decirse nunca nada horas que pudieron ser de amor horas en fin hurtadas a su
porque ya lo saben todo como si estuviera dicho búsqueda
fiera y
decisiva
Los grandes amantes que consumen cerveza y aguardiente Los grandes amantes que sacan la basura pagan la luz el
que despilfarran hasta lo que no tienen que caminan alquiler el
de prisa ciegamente persiguiendo un sentido
que no está en ningún lado que intentan comportarse agua
cual personas normales pero no logran esconder del todo
el vigoroso afán que los consume entrelaza sus cuerpos
mueve sin fin ni tregua sus piernas porque persiguen Los grandes amantes que refrenan su impulso
algo que no se encuentra en ningún lado de echarse a correr aunque no saben a dónde se dirigen
y a veces de madrugada se despiertan anhelosos
y se unen y se besan pero no consiguen nunca
Los grandes amantes que van al dentista sacan la basura quedarse tranquilos porque persiguen algo que no está en
dicen buenas tardes pagan la luz el alquiler el agua ningún lado
viven a salto de mata con su incierto porvenir terreno
se colocan su máscara social cada día guardan las
apariencias Que no está en ellos mismos que en ningún lado está
enfrentan y sonríen al ubicuo enemigo plural de miles de que no habla ya nunca que nadie les esconde
ojos que no se hace visible que no mora en su centro
que ya ha sido olvidado que ha dejado
BALA PERDIDA / 7 BALA PERDIDA / 8

su corazón vacante que nadie ya recuerda ni ha conocido Que a nadie le interesa a fin de cuentas que nadie ya
nunca recuerda aunque
que a nadie le interesa todo este amor
y todo este odio pudieran haber sido importantes un día
casi vitales que
Que un día tuvo un alma grande como el espacio cosa
que hablaba con setenta veces siete sonoras fauces tan ridícula
setenta veces siete gigantescas y hondas que ellos aún aunque tantas palabras hechas con tanta vida hechas con
llevan dentro tanta muerte
de sus hayan
gargantas podido ser
Algo de lo cual ellos son los espectros sin saberlo las importantes un día para todos los hombres
sombras
proyectadas la lucha
la agonía la última batalla que los hace bramar
sus voces toscas negras groseras peligrosas
Los grandes amantes que tanto caminan los
dromomaniacos delirantes
Que es su fuente su médula su intempestivo núcleo el que se entrelazan y unen en la desolación de su grandeza
motor en su impresionante vigor improductivo en su hermosura
de su vida y de su fuerza el feroz combustible de sus insólita en su
potentes piernas
que persiguen la Muerte el Absoluto la Última Verdad desconcertante
Definitiva desamparo en su exilio de un Olimpo deshabitado y ruinoso
la única cosa que podrá saciarlos eso que los agita y porque se
alimenta con su saben solos
enorme solos solos
maldad
con su odio ciego que quiere destruir con su demente Persiguen en sus ciegas caminatas y quieren y no quieren
también ciega patética bondad alucinada que no habla por encontrarlo
ellos el gran trono vacío de su deidad arcaica Oh Señor de la
sino en nombre de todos que en nombre de todos Noche
se rebela y maldice que desea matar y morir por los otros Por qué te manifiestas como ausencia Quién te ha
por millones asesinado

por algo
que no se encuentra ya en ninguna parte Los grandes amantes escriben escriben y con tinta invisible
y fieros criptogramas
interpelan a los que llegarán en tiempos más dichosos Oh não está em parte alguma que tentam comportar-se
vosotros como pessoas normais mas não conseguem esconder de
desde este mundo de mudez inerte desde el gran todo
sinsentido o vigoroso afã que os consome entrelaça seus corpos move
de este mundo tan feo desde algo tan vulgar suas pernas sem fim nem trégua porque perseguem algo
como este mundo desde este mundo que não se encontra em parte alguma
televisado en vivo y en directo os saludamos
Muchas felicidades
Porque lo que hoy se dice desde dos solitarios Os grandes amantes que vão ao dentista põem o lixo lá
corazones dementes fora
os lo sabrá decir en voz alta el mañana desde muchos dizem boa tarde pagam a luz o aluguel a água
millones desde vivem passando aperto com seu incerto porvir terreno
colocam sua máscara social a cada dia preservam as
todos aparências
enfrentam e sorriem ante o ubíquo inimigo plural de mil
<> olhos
Que apenas conseguem fazer frente a tal destino terreno
Garrafa ao mar do futuro porque estão
teimosa e
avidamente ocupados
Os grandes amantes que saúdam com as loucas em sua perseguição insone faminta de algo que não está
gargalhadas em nenhuma
de sua unção esquizofrênica as primeiras cruezas do
inverno parte
sua rotina cíclica, rigorosa e rude
Os grandes amantes que aplaudem a chegada da noite Mas que contudo retiram o lixo dizem boa tarde pagam os
com sua ultrajante barbárie clandestina honorários
com suas dolorosas alegrias cruéis, do
com seus gozosos loucos maravilhosos êxtases psicóticos dentista trabalham
perdem no trabalho horas preciosas de sua única vida
horas que
Os grandes amantes que caminham apressados
dando-se nervosamente as mãos suarentas poderiam ser poemas
fumando com frenesi e beijando-se e movendo horas que poderiam ser de amor horas enfim roubadas de
as pernas olhando em frente sem nunca dizerem nada sua busca
porque já sabem de tudo – como se estivesse dito feroz
e decisiva
os grandes amantes que retiram o lixo pagam a luz o
Os grandes amantes que consomem cerveja e aguardente aluguel a
que desperdiçam até o que não possuem que caminham
a toda pressa cegamente perseguindo um sentido que água
mas em nome de todos que em nome de todos
Os grandes amantes que refreiam seu impulso se rebela e maldiz que deseja matar e morrer pelos outros
de começar a correr mesmo que não saibam para onde vão por milhões
e às vezes de madrugada acordam anelantes por
e se unem e se beijam mas não conseguem nunca algo
acalmar-se porque perseguem algo que não está em parte que já não se encontra em nenhuma parte
alguma

Que ninguém lhe interessa afinal de contas que já não


Que não está neles mesmos que está em parte alguma lembra de
que já não fala nunca que ninguém lhes esconde
que não se torna visível que não mora em seu centro ninguém ainda que
que já está esquecido que já deixou
seu coração vago que a ninguém mais recorda nem todo este amor
conheceu jamais e todo este ódio pudessem ter sido tão importantes um
ao qual ninguém mais interessa dia quase vitais
que
Que um dia teve uma alma grande como o espaço coisa mais ridícula
que falava com setenta vezes sete sonoras fauces ainda que tantas palavras feitas de tanta vida feitas de
setenta vezes sete gigantescas e fundas que eles ainda tanta morte
têm dentro
de suas possam ter sido
gargantas importantes um dia para todos os homens
Algo do qual eles são os espectros sem sabê-lo as sombras
projetadas a luta
a agonia a última batalha que os faz bramir com Os grandes amantes que tanto caminham os
suas vozes toscas negras grosseiras perigosas dromomaníacos delirantes
que se entrelaçam e se unem na desolação de sua tristeza
Que é sua fonte sua medula seu intempestivo núcleo o em seu impressionante vigor improdutivo em sua insólita
motor formosura em
de sua vida e de sua força o feroz combustível de suas seu desconcertante
pernas potentes desamparo em seu exílio de um Olimpo desabitado e
que perseguem a Morte o Absoluto a Última Verdade arruinado porque
Definitiva se sabem sozinhos
a única coisa que poderá saciá-los isso que os agita e sozinhos sozinhos
alimenta com
sua enorme Perseguem em suas cegas caminhadas e querem e não
maldade querem
com seu ódio cego que quer destruir com sua demente
e também cega patética bondade alucinada que não fala encontrar
por eles
o grande trono vazio de sua divindade arcaica Ó Senhor da y no hay en tus entrañas el signo de la Muerte
Noite, Cuando todo termina, al gran Ser que te hizo
por que te manifestas como ausência Quem terá te surgir desde su hondura sobre su superficie
assassinado para correr un poco y retozar a veces,
te reintegras manso y en paz y sin rencores
Os grandes amantes escrevem escrevem e com tinta Cuando nacéis sois varios, tus hermanos y tú,
invisível como si de la pasta arcaica de las cosas
e ferozes criptogramas se dispersaran trozos gemelos y distintos
interpelam os que chegarão em tempos mais ditosos – Ó con el brío y la alegría de los hechos del Cosmos,
vós todos igual que una partida de estrellas, y en el lapso
daqui deste mundo de mudez inerte desde este grande de una jornada clara en la que no hay pecado,
semsentido saltáis sobre la tierra, llenándola de fuerza
deste mundo tão feio desde algo tão vulgar >>>>>>>>>>>>>>>>
como este mundo daqui deste mundo ARGOS
televisionado ao vivo e diretamente nós vos saudamos
Muitas felicidades Argos, cão de Ulisses, abre teus olhos cegos,
Porque o que hoje se diz a partir de dois solitários o homem não merece teu amor nem tua piedade,
corações dementes o homem à meia-noite se olha no espelho
saberá dizê-los em voz alta o amanhã desde muitos e seu rosto assombrável se quebra em gargalhadas
milhões desde O homem é criatura que Satã forjou
todos plasmando pedaços de matérias monstruosas
e quando vê diante de si sua própria cara infame
<> a um suposto demônio assinala com o dedo
Argos, cão de Ulisses, não enganes mais tua nobre
ARGOS cegueira que não entende o Bem, armadilha do Mal,
nem tampouco deste, e que jamais conheceu
Argos, perro de Ulises, abre tus ciegos ojos, a indignação virtuosa de quem condena e odeia
el hombre no merece tu amor ni tu piedad, Deus te pôs neste mundo como Seu testemunho
el hombre a medianoche se mira en el espejo iluminas a noite da alma dos homens
y su rostro espantable se quiebra en carcajadas Em ti a vida palpita sem mancha de consciência
El hombre es criatura que Satán ha forjado E não há em tuas entranhas o signo da Morte
amasando pedazos de materias monstruosas Quando tudo termina, o grande Ser que te fez
y cuando ante sí ve su propia cara infame surgir desde sua profundeza sobre sua superfície
a un presunto demonio con el dedo señala para correr um pouco e brincar às vezes
Argos, perro de Ulises, no engañes más tu noble te reintegras manso e em paz e sem rancores
ceguera que no entiende del Bien, trampa del Mal, Quando nasceis, sois vários, teus irmãos e tu,
ni tampoco de éste, y que no ha conocido como se da massa arcaica de todas as coisas
la indignación virtuosa del que condena y odia se dispersassem fragmentos gêmeos e distintos
Dios te ha puesto en el mundo como Su testimonio com o brio e a alegria dos feitos do Cosmos,
Iluminas la noche del alma de los hombres como um punhado de estrelas, e pelo espaço
En ti la vida alienta sin mancha de consciencia de uma clara jornada, na qual não há pecado,
saltais sobre a terra, enchendo-a de força. cuya madre perfumara sus rizos que quizá se diga un día
Madre Madre
CANCIÓN IDIOTA qué me ha sucedido
Ser este hombrecillo que cada mañana marca su tarjeta
ser este
Y recuerdo una tarde en la que la ajada matrona solitaria hombrecillo que todos los meses paga sus
se sintió impuestos

indispuesta
y nosotros acudimos y tú pusiste la mano en su frente Ser este hombrecillo que todos los meses paga sus
para ver si tenía fiebre y ella me miró de pronto impuestos
con los ojos que había tenido de niña
Marchita mujer con sus ojos de infancia >>>>>>
Ojos que un día miraron el mundo como si hubiera sido
recién hecho Canção idiota
Y me dije Vida Vida cuán estólidamente recubres las
purezas iniciales E me lembro de uma tarde em que a fanada matrona
con la fuerza bruta de tus horas y años hasta que se solitária se sentiu
apagan
Y empecé a rumiar esta canción idiota y aunque a veces indisposta
quiero e nós fomos acudi-la e tu puseste a mão em sua testa
olvidarla vuelve para ver se tinha febre, e ela me olhou de repente
y resuena salmódica y monótona en mi mente: Vida, Vida, com os olhos que havia tido em menina
cuán Murcha mulher com olhos de infância
Olhos que um dia miraram o mundo como se acabasse de
estólidamente... ser feito
Y recuerdo el día en que a mi viejo perro le faltaron E me disse Vida, Vida, quão estupidamente recobres as
dientes purezas iniciais
Y tu voz: “¿Qué es un perro sin dientes?” Sí, estaba com a força bruta de tuas horas e anos até que se
desdentado apaguem
por esa payasa imbécil de Vida que le había arrebatado sus E comecei a ruminar esta canção idiota e embora às vezes
pequeños queira
puñales esquecê-la,
esenciales, que eran retorna
como las garritas de sus fauces, y vuelve a mí esa canción e ressoa salmódica e monótoma em minha mente: Vida,
demente, Vida, quão
extrañamente opaca, sorda, hipnótica, Vida, estupidamente...
Vida, cuán estólidamente recubres las purezas iniciales, y E me lembro do dia em que meu velho cão perdeu seus
pienso dentes
que todos fuimos niños una vez, incluso este hombre E tua voz: “O que é um cachorro sem dentes?” Sim, estava
gordo y viejo con su maletín que quizá fue un pequeño desdentado
por essa palhaça imbecil da Vida, que lhe tinha de sus ojos ensimismados siempre en algún rincón mínimo
arrebatado seus a sus pies a su diestra a su siniestra
o bien perdidos en un horizonte
pequenos inaccesible para el ojo humano
punhais De las estatuas, que siempre están digna y terrible
essenciais, que eram y conmovedoramente a solas
como as pequenas garras de suas fauces, e logo volta essa a solas en los parques a solas en las plazas
canção De las estatuas, que llegan de un lugar que no está en el
espacio,
demente, de un lugar sin geografía del lugar de la muerte gozosa del
estranhamente opaca, surda, hipnótica, Vida, misterio
Vida, quão estupidamente recobres as purezas iniciais, e De las estatuas, de sus sonrisas mudas
penso que están afuera y dentro de este mundo,
que todos fomos crianças um dia, inclusive este homem quiero hablar esta noche
gordo e velho com sua maleta que talvez foi um menino De las estatuas, de su lunar nudismo, de la carne de luz
cuja mãe lhe perfumou os cabelos cacheados, que talvez tensa del
se diga um mármol
que con decoro y gracia exhibe sus recodos perfectos que
dia Mãe Mãe palpitan
o que me más allá del deseo de los vivos en las sombras
aconteceu de los parques y plazas de las tristes ciudades de la
Ser este homenzinho que bate ponto toda manhã ser este historia
homenzinho que todo mês paga seus De la perfecta cortesía de las estatuas, que no hablan,
impostos que no pronuncian jamás palabras vanas, que
discretamente
Ser este homenzinho que todo mês paga seus impostos duermen para siempre y sueñan con los ojos abiertos,
sumidas en el núcleo de su secreto centro,
de todo lo que saben y callan de la densa penumbra de su
<> sellado sexo
que resguarda del hombre para siempre el misterio
opaco y silencioso de su grávido adentro,
DE LAS ESTATUAS quiero hablar esta noche

De las estatuas, presencias extranjeras


en el tiempo y distantes de su tierra natal, DAS ESTÁTUAS
de su aire ausente y nostalgia de fantasmas
en destierro que flotan en las tardes sombrías de los Das estátuas, presenças estrangeiras
parques y plazas no tempo e distantes de sua terra natal,
De las estatuas, que hurtan sus miradas a los solitarios de seu ar ausente e sua nostalgia de fantasmas
que habitan en el tiempo y que las buscan em desterro que flutuam nas tardes sombrias dos parques
afanosamente en las tardes sombrías de las plazas, e praças
Das estátuas, que furtam seus olhares aos solitários ARS POÉTICA II
que habitam no tempo e que as procuram
com afã nas tardes sombrias das praças,
de seus olhos ensimesmados sempre em algum canto Claro que es bello el nombre del Mar Rojo, del Mar
mínimo Muerto,
a seus pés à sua direita à sua esquerda del Mar Mediterráneo,
ou então perdidos em algum horizonte pues se ha de saber que la verdad de un nombre no se
inacessível para o olho humano refugia
Das estátuas, que sempre estão digna e terrível en su etimología
e comovedoramente sós sino en lo que sobre él han depositado muchos hombres
a sós em parques e a sós em praças e incontables siglos, sucesivas edades
Das estátuas, que sempre chegam de um lugar que não de glorias y de muertes: la palabra no es sólo su raíz
está no también y más aún está hecha de historia
por eso entre otras cosas es que sabe decir
espaço, mucho más de lo que su pura raíz dice
de um lugar sem geografia do lugar gozoso do mistério He ahí uno de los secretos del arte del poeta:
Das estátuas, de seus sorrisos mudos decir lo más importante donde está la mudez y no la voz
que estão fora e dentro deste mundo, -en apariencia, claro-
quero falar esta noite Pero también está toda esa humana vanidad de las
Das estátuas, de sua nudez lunar, da carne de luz tensa do palabras
mármore y de cuanto celebra o tan sólo registra
que com decoro e graça exibe suas curvas perfeitas que los hechos y los sueños de los hombres
palpitam (¿no es el mundo, a fin de cuentas
além do desejo dos vivos nas sombras la gran trampa de Satán?)
dos parques e praças das tristes cidades da história Para volver al ejemplo ya aludido, son por supuesto bellos
Da perfeita cortesia das estátuas, que não falam los nombres dados al mar
que não pronunciam jamais palavras vãs, que pero acaso el mar en sí, en su propio corazón oceánico, no
discretamente se quiso
dormem para sempre e sonham com os olhos abertos, nombrar
submersas no núcleo de seu secreto centro, No pensemos necesariamente en un mar
de tudo o que sabem e calam da densa penumbra de seu muy significativo o importante
sexo selado tal vez meramente en un pedazo tan brillante y azul como
opaco e silencioso de seu grávido adentro cualquiera
quero falar esta noite pero adorablemente irrelevante, no sé, el Mar
de las Sirtes, verbigracia: puede que incluso éste,
< > tan distante del gran protagonismo de los más memorables
de sus

pares,
en su móvil voluble musical corazón -que bonita
palabra para el mar, corazón,
palabra tan horrible en los humanos-, siempre han dicho sin nombres ni palabras y
hubiera preferido o prefiera pensarse sin un nombre, sin la qué bien
definición y qué hondo lo dicen sin embargo
que un nombre encierra, sin su pertenencia, sin sus límites la evidencia pura lo real que se desnuda amante y
Lo que no es propio como el nombre propio quizá quiere hermoso como un
saberse joven dios habla sin mediación de
de todos y de nadie, quizá incluso conceptos ni sílabas ni letras
ni siquiera le baste con saberse para todos los hombres como el Mar de las Sirtes sin ser tal para ellos habla a los
y ninguno en concreto, quizá no sepa entienda ni desee bailarines de
siquiera ser pestañas vibrátiles que pueblan muchas
aguas
humano con sus coreografías ignoradas
Hay en todos los mares, según creo, organismos vivientes como a veces
del sistema zoológico inferior y más primario el amor habla a los hombres
con hermosísimas pestañas vibrátiles: no tienen para enseñarles que saben y que han sabido siempre algo
pensamiento y no conocen vital pero
la vanidad del nombre que no se aprende y ninguna palabra
Tan primitivos son registra
que esas pestañas en ellos representan la sensación ni transmite algo que ya
químicamente conocen
por sí mismos los labios y la piel
pura, y el
no especializada conforme a un carácter sensual dado -el corazón - que sólo aquí es
tacto, puro -
el oído, la vista- Así, como el mar llega, como el amor enseña, y no con las
La sensación en su forma más general y primera, cansadas
no sólo incontaminada de consciencia, palabras de este mundo, quiere
sino antes de toda determinación en uno hablar el poeta
o más sentidos: la relación-en-sí
de alguien con un todo <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
sin distancia sin juicio sin vanas logorreas <><><><><><><><>
Así están estos gentiles organismos en el Mar de las Sirtes
Para ellos es sin nombre, y tampoco se nombran a sí ARS POÉTICA II
mismos
Y quizá todos los vastos corazones de los mares, sus Claro que é belo o nome do Mar Vermelho,do Mar Morto,
oceánicas do Mar mediterrâneo,
gargantas que cantan o que susurran o Pois há que saber que a verdade de um nome não se
que braman refugia
no pronuncian tampoco nombre alguno puede que digan em sua etimologia
lo que mas naquilo que sobre ele depositaram muitos homens
e incontáveis séculos, sucessivas idades
de glórias e de mortes: a palavra não é somente sua raiz e nenhum concretamente, talvez não saiba entenda nem
também e mais ainda ela é feita de história deseje sequer
por isso entre outras coisas é que sabe dizer ser
muito mais do que diz sua pura raiz humano
Eis aí um dos segredos da arte do poeta: Há em todos os mares, segundo creio, organismos vivos
dizer o mais importante onde está a mudez e não a voz do sistema zoológico interior e mais primário
– em aparência, claro – com formosíssimas pestanas vibráteis: não têm
Mas também há toda essa humana vaidade das palavras pensamento e não conhecem
e do quanto celebra ou somente registra a vaidade do nome
os feitos e os sonhos dos homens São tão primitivos
(o mundo não é, afinal de contas, que essas pestanas deles representam a sensação
a grande armadilha de Satã?) quimicamente
Para voltar ao exemplo já citado, são certamente belos
os nomes dados ao mar pura,
por acaso o mar em si, em seu próprio coração oceânico, não especializada conforme um dado caráter sensual – o
não quis tato,
nomear-se a audição, a visão –
Não pensemos necessariamente em um mar A sensação em sua forma mais geral e primeira,
muito significativo ou importante Não só incontaminada de consciência,
talvez meramente em um pedaço tão brilhante e azul mas antes de toda determinação em um
como qualquer ou mais sentidos: a relação-em-si
de alguém com um todo
outro sem distância sem juízo sem logorréias vãs
mas adoravelmente irrelevante, não sei, o Mar Assim estão estes gentis organismos no Mar das Sirtes
das Sirtes, verbigratia; pode ser este mesmo, Para eles é sem nome, e tampouco nomeiam a si mesmos
tão distante do grande protagonismo dos mais memoráveis e talvez todos os vastos corações dos mares, as oceânicas
de seus gargantas que cantam ou que sussurram ou
que bramem
pares, não pronunciam tampouco nome algum pode ser que
em seu móvel volúvel musical coração – que bonita digam o que
palavra par o mar, coração, sempre disseram sem nomes nem palavras e quão bem
palavra tão horrível nos humanos –, e quão profundamente o dizem porém
teria preferido ou prefere pensar-se sem um nome, sem a a evidência pura o real que se desnuda amante e formoso
definição como um
que um nome encerra, sem seu pertencimento, sem seus jovem deus fala sem mediação de
limites conceitos nem sílabas nem letras
O que não é próprio como o nome próprio talvez queira como o Mar das Sirtes sem ser tal para eles fala aos
saber-se bailarinos de
de todos e de ninguém, talvez até de pestanas vibráteis que povoam muitas
nem mesmo lhe baste saber-se para todos os homens águas
com suas coreografias ignoradas como la honda desolación de la carne mortal que para todo un
às vezes Dios se hace
o amor fala aos homens
para ensinar-lhes que sabem e souberam sempre algo vital refugio
mas el tembloroso abrazo el don nutricio lleno de compasión y
que não se aprende e nenhuma palavra de vergüenza
registra Si viese niño tal con tan desnudas carnes en tan pobre
nem transmite algo que já camita
conhecem Si tal niño pudiese yo tan solo mirar milagro tan terrible
por si mesmos os lábios e a que solamente
pele e o pensar en él espanta Todo un Dios que
coração – que só aqui é puro se humilla
– se cegaran mis ojos ante tanto esplendor de Tu miseria
Assim, como o mar chega, como o amor ensina, e não com los ropajes
as precarios contra el frío los zurcidos pañales de los pobres
los zurcidos pañales del amor de los pobres el impotente
cansadas amparo del
palavras deste mundo, o poeta quer falar amor de los pobres
los ojos deslumbrados de los pobres ante tan gran milagro
de la carne
<> que apenas si se atreven a rozar con
los dedos al
que tan poco amparo le
POEMA CRISTIANO pueden ofrecer
tan gran milagro vejado por el hambre tan gran milagro
vejado por el
Señor Dios que en viejos tiempos severo monarca fuiste y frío tan gran milagro
que sentado muriendo en todas partes el impotente amparo del amor
en Tu trono de gloria con el mundo en Tu diestra de los pobres
gobernaste el destino Si tan sólo pudiese yo mirar Ser tan enorme vuelto algo tan
ahora me espanta pensar en que Tu inabarcable y pleno ínfimo Tan
Ser pudo desbordante don inconcebible El frío del
hacerse pequeño invierno
pequeño como un niño y me da miedo lacerando las carnes de tan pequeño niño los sabañones
imaginar Tu pobre camita los precarios ropajes y pañales en los
el frío del invierno en las carnes de tan pequeño niño deditos blandos
la gloria dolorosa de la madre bendita por hecho tan de Dios tan poderoso Cosa que excede todo
enorme y tan entendimiento Cosa que

desamparado aterra
como algo desmedido Los zurcidos pañales el impotente meus olhos ficariam cegos ante tanto esplendor de Tua
amparo del miséria as
amor de los
pobres roupas
precárias contra o frio as cerzidas fraldas dos pobres
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> as cerzidas fraldas do amor dos pobres o impotente
amparo do
POEMA CRISTÃO amor dos pobres
os olhos deslumbrados dos pobres ante tão grande milagre
Senhor Deus que nos velhos tempos severo monarca foste da carne
e que que apenas se atrevem a roçar com os
dedos a
sentado quem tão pouco amparo podem
em Teu trono de glória com o mundo em tua destra oferecer
governaste o tão grande milagre humilhado pela fome tão grande
milagre oprimido
destino pelo frio tão grande milagre
agora me espanta pensar como Teu inabarcável e pleno morrendo em todo lugar o impotente amparo do amor
Ser pôde dos pobres
fazer-se pequeno Se eu apenas pudesse olhar um Ser tão enorme tornado
pequeno como uma criança e me dá medo algo tão ínfimo
imaginar Teu pobre bercinho as precárias roupas e fraldas Tão transbordante dom inconcebível O
o frio do inverno na carne de um ser tão pequenino frio do inverno
a glória dolorosa da mãe bendita por um feito tão enorme lacerando as carnes de um menino tão pequeno as
e tão queimaduras de frio
nos dedinhos frágeis
desamparado de um Deus tão poderoso Coisa que ultrapassa todo
a funda desolação da carne mortal que para todo um Deus entendimento
se faz
refúgio Coisa
o abraço trêmulo a graça de nutrir cheia de compaixão e que apavora
de vergonha como algo desmedido As cerzidas fraldas o impotente
se visse um tal menino com tão desnuda carne em berço amparo do
tão pobre amor dos pobres
Se eu pudesse apenas olhar um tal menino milagre tão
terrível que

somente <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
pensar nele já espanta Todo um Deus que se <><><><><><><><>
humilha
LO QUE ME DIJO UN DÍA LA VECINA FRENTE A LA VENTANA, y cede dulcemente para que deje huella
EN SU PISO DEL BARRIO DEL PORTILLO, EN ZARAGOZA y la huella confirma su viejísimo pacto
La tierra siente el tacto de la mano del niño cuando éste
«Pero qué bonita era la tierra le da forma
Qué bonita al hender su corteza con los surcos, como una caricia,
apareciendo con su y se entibia y respira y le arroja su vaho
color más hondo, fresco y tierno
Qué bonita y qué mansa al recibir los granos, qué bonita y
callada «Tierra es la tierra del pueblo de mi padre
Y qué bonita y buena su sonrisa en los brotes como
cachorros nuevos,
alegres y graciosos «Cada día me siento frente a esta ventana, y en la
Y qué buena y bonita al entregar el trigo, que después será distancia veo
pan y el pueblo de mi padre. No lo veo en verdad,
después será alma porque no es más que un punto,
pero siento al mirarlo que me llama la tierra
Qué bonita la tierra que acepta las ofrendas y premia los
trabajos, qué Allí quiero volver, como a la realidad, cuando llegue mi
digna y respetuosa por igual con sus hora. Allí quiero
hijos volver como si
Y cómo a nadie niega lo que de ella se pide, y cómo despertara
recompensa por
igual a los hombres

Pero qué joven era el mundo entonces, qué vívido y real, «Tierra es la tierra del pueblo de mi padre.»
cuán claro
estaba entonces
el lugar de las cosas y el lugar de la gente <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
<><><><><><><><>
La tierra de las macetas de mi alféizar no es la tierra; la
tierra no se O QUE ME DISSE UM DIA A VIZINHA NA JANELA,
exilia jamás en las ciudades EM SEU APARTAMENTO NO BAIRRO DO PORTILLO,
ni sobrevive lejos del fuego de su núcleo EM ZARAGOZA

«Tierra es la tierra del pueblo de mi padre “Mas que bonita que era a terra
Que bonita quando abria sua cortiça com os sulcos,
aparecendo com
«La tierra no es inerte maceta ni jardín; la tierra siente el sua cor mais funda, fresca e
peso de los nova
pies de los hombres
Que bonita e que mansa ao receber os grãos, que bonita e “Todo dia me sento diante desta janela e na distância
quieta vejo
E que bonito e que bom o seu sorriso nos brotos como o povo de meu pai. Não o vejo na verdade,
filhotes novos, porque é apenas um ponto,
alegres e graciosos mas sinto, ao vê-lo, que a terra me chama
E que boa e bonita ao entregar o trigo, que depois será
pão e Para lá quero voltar, como à realidade, quando minha
depois será alma hora chegar.

Que bonita é a terra que aceita as oferendas e premia os Para lá


trabalhos, que quero voltar como se despertasse
digna e respeitosa por igual com
seus filhos “Terra é a terra do povo de meu pai
E como não nega a ninguém o que se pede a ela, e como
recompensa
por igual aos homens <>

Mas como era jovem o mundo, então, que vívido e real,


quão claro
estava então KAZÁN PULGOSO
o lugar das coisas e o lugar da gente

A terra dos vasinhos de plantas no meu peitoril não é a


terra, a terra Él llegó un día en el que yo no estuve,
não se exila jamais nas cidades porque me encontraba “estudiando” en España
nem sobrevive longe do fogo de seu núcleo A mi regreso,
me aguardaba con su primera estatura ínfima de cachorro,
“Terra é a terra do povo de meu pai negro como la entraña del abismo, el carbón,
una astral noche amniótica
“A terra não é inerte vaso de planta nem jardim, a terra Me quiso y lo quise allá en la flor de nuestras juventudes,
sente o peso cuando todo era trozos de árboles y celajes
dos pés dos homens y nada parecía demasiado respetable o importante
e cede docemente para que deixe pegada Durante largas horas y años leímos juntos,
e a pegada confirma seu antiqüíssimo pacto juntos escuchamos música, juntos corrimos
A terra sente o tato da mão do menino quando este lhe dá o simplemente juntos yacimos tumbados en el suelo,
forma alentando impensantes y bellos como flores
como uma carícia, Envejecimos juntos
e se esfria e respira e lhe arroja seu vapor Juntos morimos
Porque un día llegó en el que sus ojos,
“Terra é a terra do povo de meu pai que eran ojos extraños, ojos de santo,
me miraron con rara clarividencia,
en una despedida, mi pobre amado negro como a entranha do abismo, o carvão,
Partió con sus heridas, mi pobre amor, hacia el verdugo uma astral noite amniótica
que le inyectaría el líquido letal Ele me quis e eu o quis lá na flor de nossas juventudes,
Jugó entre mis abriles, vino a mí quando tudo era copas de árvores e céus intensos
en los días claros de mi primavera e nada parecia muito respeitável ou importante
“Primavera” es una forma de decir Durante longas horas e anos lemos juntos,
bastante absurda, juntos escutamos música, juntos corremos
Pero fueron los días de la luz, míos y de mi amado ou simplesmente juntos jazíamos tombados no chão,
Él partió ese domingo hacia el verdugo, respirando impensantes e belos como flores
Partió con sus heridas, para morir a solas, como todos Envelhecemos juntos
En una artera esquina, Morremos juntos
en un recodo de las invisibles calles de su vida, Porque chegou um dia em que seus olhos
lo abrazó la Muerte, la horrible Muerte que había estado que eram olhos estranhos, olhos de santo,
allí me olharam com rara clarividência,
esperándolo siempre numa despedida, meu pobre amado
con ese abrazo que regala al fin una postrera sabiduría Partiu com suas feridas, meu pobre amor, a caminho do
inútil verdugo
esa sabiduría que le dio que lhe injetaria o líquido letal
su primera y última mirada de dios, que no sostuve Brincou entre abril e sempre, veio a mim
y que desde la tierra del jardín de la casa me llama Nos dias claros de minha primavera
dulcemente, “Primavera” é uma forma de dizer
pues el pasado que una vez fue luz siempre se vuelve bastante absurda,
sombra y muerte Mas foram os dias de luz, meus e de meu amado
e invoca a los que recuerdan como a mí también me Ele partiu nesse domingo para o verdugo
invoca Partiu com suas feridas, para morrer só, como todos
desde la fresca hondura en la que yace em uma esquina traiçoeira
mi pobre amor con la gloria temprana de esos días numa curva das invisíveis ruas de sua vida,
que guarda en los traviesos marfiles de sus pequeñas a Morte o abraçou, a horrível Morte que sempre esteve lá
fauces esperando por ele
para siempre com esse abraço que por fim presenteia uma derradeira
(1986-1999) sabedoria inútil
essa sabedoria que lhe deu
<> sua primeira e última vista de deus, que não susteve,
e que da terra do jardim de casa me chama docemente,
KAZAN PULGUENTO (*) pois o passado que uma vez foi luz sempre se torna sombra
e morte
Ele chegou num dia em que eu não estava e invoca os que recordam, como a mim também me invoca
porque me achava “estudando” na Espanha, da fresca fundura onde jaz
Em meu retorno, meu pobre amor com a glória prematura desses dias
me aguardava com sua primeira estatura ínfima de que guarda nos travessos marfins de suas pequenas
filhote, mandíbulas
para sempre Viene para hablarme de los viejos días, de las viejas culpas
(1986-1999) Me recrimina mi actitud indiferente, el hielo opaco
de mi corazón distante, mi desdeñoso alejamiento
* Kazan é a capital da república do Tartaristão, na Rússia. de los seres y las cosas
Um nome tártaro para o cão. “Siempre fuiste mala”, me reprocha, “siempre fuiste
mala”
Otro de sus temas favoritos
<> son las amargas lágrimas de la lluvia, el hastío
melancólico de la niebla y la garúa, el carácter
incierto y transitorio de la vida, que es “como un jabón”,
según señala, perfumado y suave, pero cada vez
LA SEÑORITA TRISTEZA Y EL ÁNGEL más y más consumido y más pequeño, hasta que llega un
día
en el que se deshace entre los dedos
“y te quedas sin nada”
La señorita Tristeza viene de visita “Úsalo, sí, úsalo, lávate
Tiene los tobillos tan delgados, los cabellos las manos”, dice, elegante y sarcástica,
tan largos “un día descubrirás que el jabón se terminó,
Es tan vieja y sólo tenías uno”
La conozco desde la niñez; siempre fue bella “Tratarás de aferrarlo”, predice, como un cuervo,
a su manera, pero tiene los modales “pero sólo será inasible espuma huyendo del lavabo hacia
de una vieja solterona almidonada (cosa el Infierno
que es, en efecto) y no quedará nada”
Nos sentamos en la sala, a la luz La anciana petulante tiene la teoría
del crepúsculo que entra ─nada original, dicho sea de paso─
por la ventana, o a cualquier otra hora, de que todo carece de sentido Está
en la penumbra del interior, sin encender un tanto senil por su edad avanzada, y cabecea
ninguna lámpara un poco, con un aire
La señorita Tristeza me visita en ocasiones algo chocho mientras desgrana
Lleva un peinado anticuado y nostálgico sus frases malvadas
de los días de su juventud “¿Para qué?”; me interroga, “¿para qué?”
Viene para hablarme de los viejos muertos, Pasan por los cielos las nubes rosáceas
de mi difunta abuela doña Victoria, que siempre supo ser de la tarde, de color crudo y tímido,
tan gentil dama, de mi leal Pulgoso, del bello gato como carne de mármol, y ella dice
Burgués, de la pobre Raposa que no son bellas, que la belleza
Viene para hacerme ácidos reproches no es más que la ficción de su apariencia
que yo escucho en silencio, con una especie “¡Mentira!”, sentencia, “mentira toda belleza”
de placer perverso ante su rara y como impersonal Ostenta el pesimismo propio de la vejez
elocuencia mecánica, mientras bebo Come tostadas y mermelada con decoro
otra copa de vodka y le ofrezco más té, que esconde su hambre de ajada doncella
más mermelada muy venida a menos, y la pintura
demasiado fuerte de su boca arrugada se corre A senhorita Tristeza me visita às vezes
ligeramente usa um penteado antiquado e nostálgico
Ablandada por la conciencia dos dias de sua juventude
de su miseria, disimuladamente, lagrimea Vem para me falar dos velhos mortos
“¿Para qué? ¿Para qué?”, inquiere, y ya no es cruel, de minha finada avó dona Vitória, que sempre soube ser
sino sincera, “¿para qué, para qué? ¿Acaso algo vale algo?” uma dama tão gentil, do meu leal Pulguento, do belo gato
Se marcha siempre cuando llegas tú, Burguês, da pobre Raposa
pues, evidentemente, te detesta, Vem para me fazer ácidas repreensões
mi ángel que eu escuto em silêncio, com uma espécie
No comprende tu vigor, tu juventud, de prazer perverso ante sua rara e como que impessoal
y se aleja calle abajo, arrastrando, eloqüência mecânica, enquanto bebo
flaca como una percha, su traje polvoriento, outro copo de vodca e lhe ofereço
el único que tiene, sus gastados zapatos mais geléia
con sus viejos, severos tacones amargados, Vem para me falar dos velhos dias, das velhas culpas
y su silueta lenta y encorvada se pierde en lontananza E me recrimina por minha atitude indiferente, o gelo
No besó jamás sus labios ningún hombre, y por eso, opaco
cuando llegas, mi esbelto, ella recoge de meu coração distante, meu desdenhoso afastamento
su maltratada carterita con su despintado broche dos seres e das coisas
de color indefinible, su chal, su desteñido saquito, “Você sempre foi ruim”, me repreende, “você sempre foi
y se levanta ruim”
Apenas se despide; llega a ser descortés, Outro de seus temas favoritos
contrariamente a todos sus principios são as amargas lágrimas da chuva, o tédio
La señorita Tristeza me visita melancólico da neve e da garoa, o caráter
a veces, cuando tú no estás en casa, mi ángel incerto e transitório da vida, que é “como um sabonete”,
conforme assinala, perfumado e suave, porém, cada vez
mais e mais consumido e menor, até que chega um dia
A SENHORITA TRISTEZA E O ANJO em que se desfaz entre os dedos
“ e você fica sem nada”
A senhorita Tristeza vem me visitar “Use-o, sim, use-o, lave
Tem os tornozelos tão finos, os cabelos suas mãos”, diz, elegante e sarcástica,
tão compridos “um dia você verá que o sabonete acabou,
É tão velha e que só tinha um”
Eu a conheço desde a infância, sempre foi bela “Você tentará agarrá-lo”, prediz, como um corvo,
à sua maneira, mas tem os ademanes “mas será somente espuma inagarrável fugindo do ralo
de uma velha solteirona engomada (coisa para o inferno
que não é, com efeito) e não sobrará nada”
Sentamo-nos na sala, à luz A anciã petulante tem a teoria
do crepúsculo que entra – nada original, diga-se de passagem –
pela janela, ou a qualquer outra hora de que tudo carece de sentido Está
na penumbra do interior, sem acender um tanto senil por sua idade avançada, e cabeceia
nenhuma lâmpada um pouco, com um ar
um tanto caduco enquanto debulha ELLA VE MÁS LEJOS
suas frases malvadas
“Para que?”, me interroga, “para que?”
Passam pelo céu as nuvens rosadas
da tarde, de cor crua e tímida A vosotros, todos los que vais a morir y tenéis miedo,
como carne de mármore, e ela diz no temáis
que não são belas, que a beleza la Muerte no es enfermedad dolor ni podredumbre
não é mais do que a ficção de sua aparência la Muerte es la hermana gemela de la vida
“Mentira!”, sentencia, “é mentira toda beleza” no yace en una camilla de hospital / no tiene cánulas ni
Ostenta o pessimismo próprio da velhice agujas en las
come torradas e geléia com decoro venas / losmédicos
que esconde sua fome de donzela murcha no pueden profanarla
dia a dia mais decadente, e a pintura La Muerte es sagrada / Ningún médico y ningún viviente
muito forte de sua boca enrugada escorre ligeiramente la puede profanar ni comprender / La Muerte está más
Abrandada pela consciência alta
de sua miséria, dissimuladamente, lacrimeja La Muerte os tuvo siempre junto a su corazón, y cuando
“Para que? Para que?”, indaga, e já não é cruel, llega
mas sincera, “Por acaso algo vale algo?” dulcemente os encanta, como al niño que se asusta del
Vai embora sempre que você chega, sueño y de las
pois, evidentemente, te detesta, pesadillas
meu anjo a la hora de dormir y su madre le susurra al oído con
Não compreende teu vigor, tua juventude suavidad una
e se abala rua abaixo, arrastando, canción de cuna
magra como um cabide, seu traje poeirento, No estaréis solos a la hora de la Muerte
o único que tem, seus sapatos gastos harto menos solos estaréis que mientras en el mundo os
com seus velhos, duros saltos ressentidos agitásteis
e sua silhueta lenta e encorvada se perde na distância menos solos
Nenhum homem jamais beijou seus lábios e por isso, porque ya no tendréis más enemigos nadie deja enemigos
quando você chega, meu belo, ela apanha cuando
sua surrada bolsinha com seu fecho descascado muere no sentiréis más odio
de cor indefinível, seu chalé, seu casaquinho desbotado ni os atormentarán más ambiciones nada apeteceréis ni
e se levanta volveréis a
Mal se despede, chega a ser descortês, estar
contrariamente a todos os seus princípios insatisfechos ya no habrá mal en vuestros corazones
A senhorita Tristeza me visita nada podréis temer salvo la Muerte y cuando comprendáis
às vezes, quando você não está em casa, meu anjo que Ella no es indignidad que no es vergüenza que Ella es
absolución y
en Ella se resuelven
<> las traiciones y ofensas de la vida
veréis también entonces que la vida no era la primavera
que derrite los
hielos el terciopelo verde los pájaros Y sin embargo el Julián, que murió hace mucho tiempo,
dorados de la primavera me contaba la
sino un pequeño estrecho cinturón asfixiante igual que el
eslabón otra noche
de una cadena / La vida os sedujo cómo cuando llegó aquí conversó sin rencor
adulando vuestros apetitos prometiendo regalos con su asesino: si no los hubiera cegado la vida, me dijo,
a vuestros egoísmos / La Muerte a nadie adula ni promete qué buenos amigos podrían haber sido
pero el bien que hicisteis no os lo arrebata Os otorga la Yo, mientras están vivos, no los quiero, pero cuando llegan
Muerte a este sitio,
vuestra buena memoria / del mal que hicisteis ella os todos se vuelven
absuelve buenos”
No tengáis miedo de la Muerte / Cuando llegue tan leve a Así que vosotros, los que ahora podáis estar muriendo,
vuestra vera no os atormentéis ni tengáis miedo
dejadla que os guíe gentilmente a vuestro grávido y La vida no es una amable caricia; la vida
secreto núcleo no os dio tantas caricias / No os engañéis sobre ella
Ella no reirá de vuestro miedo Ella todo lo entiende porque vayáis a perderla
dejadla que os guíe gentilmente al rincón a la médula Tampoco os mintáis sobre la Muerte / Ella no yace
donde sois verde y desfigurada en una cama
más realmente al no ser lo que pensasteis siempre donde Nadie puede humillarla / Ella es sagrada
sois No está en las hipodérmicas ni en las batas
sin todas esas máscaras del Ser máscaras que dividen Ella no está encerrada en una sala
y enfrentan a los hombres / Debajo y en su fondo en su con una o muchas camas
callado centro Ella está en todas partes y en ninguna como la luz
está lo que os hace ser como todo hombre / La raíz y el la noche el sonido el silencio
sentido Fuera, en el aire libre, que es de todos y que no es de
de la fraternidad / El lugar nadie, Ella
en el que nunca en verdad fuisteis malvados no se arrastra pesarosa
hicierais lo que hicierais / Podéis retiraros en paz no se hurta a las miradas ni se esconde
a vuestro centro / Es ley y derecho de todo viviente Ligera, pasea y flota / Es la hermana de la vida
Había una vez un pueblo que tenía un camposanto, y el En el capullo que está recién abierto
guarda era un Ella se encuentra ya, como en todo lo que es bello y da
hombre alegría,
bueno y no es su forma
Los lugareños lo odiaban porque a su sociedad una forma insidiosa o clandestina, sino ostensible y clara
prefería la de los muertos para quien quiera verla, como la manifiesta
Yo lo visité una vez y paseamos por los senderos de aquel forma de una sonrisa
cementerio Vosotros podéis tomarla de la mano alisarle el cabello
“Mira”, me decía, “estos dos que ves aquí, Ella os aguardará sin daros prisa
estos nunca se entendieron; aquél hasta que estéis dispuestos Nunca se mostrará
arruinó a este otro provocando un incendio cruel con vosotros No es dará
amor que tengáis que retribuir
como el que os dieran los vivos Ella
nada juzga ni reclama nada Ella nada desea
reprochar Tampoco
os pedirá que hagáis o que seáis
nada en particular Ella no quiere exigiros cosa alguna
para Ella sois perfectos como sois No tenéis que hacer
más
Ella no necesita
Yvyporá commons
de nada para amaros y albergaros Para su abrazo
no pone condiciones Ella CaracolesyKurupís_kurupisycaracoles.blogs
no se queja ni abierta pot.com
ni solapadamente ni mostrándose amarga o insatisfecha milena cacerola_milenacaserola.blogspot.com
como si nunca nada que fuérais o que hiciérais
le bastara Eso lo hace la vida
Jakembó Editores
la vida es la que os mata no la Muerte Ella sólo os http://jakembo.com/
consuela Felicita Cartonera Ñembyense
y os ampara Ella no está felicitacartoneranhembyense.blogspot.com/
insatisfecha y no os reclama nada A Ella
no la veréis nunca descontenta la faunita
si tenéis sucias las uñas o torcida yiyi jambo
la corbata si el color de vuestro rímel es chocante
si lleváis la camisa manchada fondo para la merka de gaLundia
de café Para Ella todo está absolutamente Sikh Arios de
perfecto inmejorable a Ella
todo esto no le importa en lo más mínimo Futboboleros a full
ni siquiera piensa reparar en ello Ella flirtdigital.blogspot.com
ve más hondo Ella ve más lejos
no os dirá que es otra en vez fundación edgar pou feliz
de la que es no os pedirá que seáis chinoy en paraguay
lo que no sois o que lleguéis a ser flia tres fronteras
esto o aquello no lo hará abierta
ni solapadamente para Ella como sois domador de jakarés Medi Cine Man 3 f
ya sois perfectos Ella ve más hondo
estad tranquilos descansad del miedo no os sigáis
kanese kon K de karajo kanta kalambres
agitando vendiendo esforzando
corrompiendo no necesitáis hacerlo SKC
Ella ve más lejos
Este libro tiene todos los
izquierdos óptimos para el partido
de futbol de pelota de cartón
cuadrado
y cuenta con el NO TIENE APOYO
DE LA SNC

Yvyporá commons
[TODO] libre
colexion de luz interior de grifos entregando el soul a los
designios incomestibles de runas que caen del flirt en su ocaso
A 42 días del grito do Kurumirï
10 junio do 2010

ESTE LIBRO FUE IDEADO EN RUMANIA___EN


HOMENAJE A MARÍA CRISTINA DI RISMERC, COMO
TODAS NUESTRAS ACCIONES. DÍA DEL CUMPLEAÑOS
NÚMERO 22 DE TACHINI. Vis láctea del KURUMIRÏ

También podría gustarte