Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Click Toritos-Locuaces
Gata Come Flor No S.A
Kurumirï vai vento en Pop A
rrullante
YIYI JAMBO
2017
BALA PERDIDA
[POCKET]
Montserrat Alvarez
Traducción al português de
Luiz Roberto Guedes
su corazón vacante que nadie ya recuerda ni ha conocido Que a nadie le interesa a fin de cuentas que nadie ya
nunca recuerda aunque
que a nadie le interesa todo este amor
y todo este odio pudieran haber sido importantes un día
casi vitales que
Que un día tuvo un alma grande como el espacio cosa
que hablaba con setenta veces siete sonoras fauces tan ridícula
setenta veces siete gigantescas y hondas que ellos aún aunque tantas palabras hechas con tanta vida hechas con
llevan dentro tanta muerte
de sus hayan
gargantas podido ser
Algo de lo cual ellos son los espectros sin saberlo las importantes un día para todos los hombres
sombras
proyectadas la lucha
la agonía la última batalla que los hace bramar
sus voces toscas negras groseras peligrosas
Los grandes amantes que tanto caminan los
dromomaniacos delirantes
Que es su fuente su médula su intempestivo núcleo el que se entrelazan y unen en la desolación de su grandeza
motor en su impresionante vigor improductivo en su hermosura
de su vida y de su fuerza el feroz combustible de sus insólita en su
potentes piernas
que persiguen la Muerte el Absoluto la Última Verdad desconcertante
Definitiva desamparo en su exilio de un Olimpo deshabitado y ruinoso
la única cosa que podrá saciarlos eso que los agita y porque se
alimenta con su saben solos
enorme solos solos
maldad
con su odio ciego que quiere destruir con su demente Persiguen en sus ciegas caminatas y quieren y no quieren
también ciega patética bondad alucinada que no habla por encontrarlo
ellos el gran trono vacío de su deidad arcaica Oh Señor de la
sino en nombre de todos que en nombre de todos Noche
se rebela y maldice que desea matar y morir por los otros Por qué te manifiestas como ausencia Quién te ha
por millones asesinado
por algo
que no se encuentra ya en ninguna parte Los grandes amantes escriben escriben y con tinta invisible
y fieros criptogramas
interpelan a los que llegarán en tiempos más dichosos Oh não está em parte alguma que tentam comportar-se
vosotros como pessoas normais mas não conseguem esconder de
desde este mundo de mudez inerte desde el gran todo
sinsentido o vigoroso afã que os consome entrelaça seus corpos move
de este mundo tan feo desde algo tan vulgar suas pernas sem fim nem trégua porque perseguem algo
como este mundo desde este mundo que não se encontra em parte alguma
televisado en vivo y en directo os saludamos
Muchas felicidades
Porque lo que hoy se dice desde dos solitarios Os grandes amantes que vão ao dentista põem o lixo lá
corazones dementes fora
os lo sabrá decir en voz alta el mañana desde muchos dizem boa tarde pagam a luz o aluguel a água
millones desde vivem passando aperto com seu incerto porvir terreno
colocam sua máscara social a cada dia preservam as
todos aparências
enfrentam e sorriem ante o ubíquo inimigo plural de mil
<> olhos
Que apenas conseguem fazer frente a tal destino terreno
Garrafa ao mar do futuro porque estão
teimosa e
avidamente ocupados
Os grandes amantes que saúdam com as loucas em sua perseguição insone faminta de algo que não está
gargalhadas em nenhuma
de sua unção esquizofrênica as primeiras cruezas do
inverno parte
sua rotina cíclica, rigorosa e rude
Os grandes amantes que aplaudem a chegada da noite Mas que contudo retiram o lixo dizem boa tarde pagam os
com sua ultrajante barbárie clandestina honorários
com suas dolorosas alegrias cruéis, do
com seus gozosos loucos maravilhosos êxtases psicóticos dentista trabalham
perdem no trabalho horas preciosas de sua única vida
horas que
Os grandes amantes que caminham apressados
dando-se nervosamente as mãos suarentas poderiam ser poemas
fumando com frenesi e beijando-se e movendo horas que poderiam ser de amor horas enfim roubadas de
as pernas olhando em frente sem nunca dizerem nada sua busca
porque já sabem de tudo – como se estivesse dito feroz
e decisiva
os grandes amantes que retiram o lixo pagam a luz o
Os grandes amantes que consomem cerveja e aguardente aluguel a
que desperdiçam até o que não possuem que caminham
a toda pressa cegamente perseguindo um sentido que água
mas em nome de todos que em nome de todos
Os grandes amantes que refreiam seu impulso se rebela e maldiz que deseja matar e morrer pelos outros
de começar a correr mesmo que não saibam para onde vão por milhões
e às vezes de madrugada acordam anelantes por
e se unem e se beijam mas não conseguem nunca algo
acalmar-se porque perseguem algo que não está em parte que já não se encontra em nenhuma parte
alguma
indispuesta
y nosotros acudimos y tú pusiste la mano en su frente Ser este hombrecillo que todos los meses paga sus
para ver si tenía fiebre y ella me miró de pronto impuestos
con los ojos que había tenido de niña
Marchita mujer con sus ojos de infancia >>>>>>
Ojos que un día miraron el mundo como si hubiera sido
recién hecho Canção idiota
Y me dije Vida Vida cuán estólidamente recubres las
purezas iniciales E me lembro de uma tarde em que a fanada matrona
con la fuerza bruta de tus horas y años hasta que se solitária se sentiu
apagan
Y empecé a rumiar esta canción idiota y aunque a veces indisposta
quiero e nós fomos acudi-la e tu puseste a mão em sua testa
olvidarla vuelve para ver se tinha febre, e ela me olhou de repente
y resuena salmódica y monótona en mi mente: Vida, Vida, com os olhos que havia tido em menina
cuán Murcha mulher com olhos de infância
Olhos que um dia miraram o mundo como se acabasse de
estólidamente... ser feito
Y recuerdo el día en que a mi viejo perro le faltaron E me disse Vida, Vida, quão estupidamente recobres as
dientes purezas iniciais
Y tu voz: “¿Qué es un perro sin dientes?” Sí, estaba com a força bruta de tuas horas e anos até que se
desdentado apaguem
por esa payasa imbécil de Vida que le había arrebatado sus E comecei a ruminar esta canção idiota e embora às vezes
pequeños queira
puñales esquecê-la,
esenciales, que eran retorna
como las garritas de sus fauces, y vuelve a mí esa canción e ressoa salmódica e monótoma em minha mente: Vida,
demente, Vida, quão
extrañamente opaca, sorda, hipnótica, Vida, estupidamente...
Vida, cuán estólidamente recubres las purezas iniciales, y E me lembro do dia em que meu velho cão perdeu seus
pienso dentes
que todos fuimos niños una vez, incluso este hombre E tua voz: “O que é um cachorro sem dentes?” Sim, estava
gordo y viejo con su maletín que quizá fue un pequeño desdentado
por essa palhaça imbecil da Vida, que lhe tinha de sus ojos ensimismados siempre en algún rincón mínimo
arrebatado seus a sus pies a su diestra a su siniestra
o bien perdidos en un horizonte
pequenos inaccesible para el ojo humano
punhais De las estatuas, que siempre están digna y terrible
essenciais, que eram y conmovedoramente a solas
como as pequenas garras de suas fauces, e logo volta essa a solas en los parques a solas en las plazas
canção De las estatuas, que llegan de un lugar que no está en el
espacio,
demente, de un lugar sin geografía del lugar de la muerte gozosa del
estranhamente opaca, surda, hipnótica, Vida, misterio
Vida, quão estupidamente recobres as purezas iniciais, e De las estatuas, de sus sonrisas mudas
penso que están afuera y dentro de este mundo,
que todos fomos crianças um dia, inclusive este homem quiero hablar esta noche
gordo e velho com sua maleta que talvez foi um menino De las estatuas, de su lunar nudismo, de la carne de luz
cuja mãe lhe perfumou os cabelos cacheados, que talvez tensa del
se diga um mármol
que con decoro y gracia exhibe sus recodos perfectos que
dia Mãe Mãe palpitan
o que me más allá del deseo de los vivos en las sombras
aconteceu de los parques y plazas de las tristes ciudades de la
Ser este homenzinho que bate ponto toda manhã ser este historia
homenzinho que todo mês paga seus De la perfecta cortesía de las estatuas, que no hablan,
impostos que no pronuncian jamás palabras vanas, que
discretamente
Ser este homenzinho que todo mês paga seus impostos duermen para siempre y sueñan con los ojos abiertos,
sumidas en el núcleo de su secreto centro,
de todo lo que saben y callan de la densa penumbra de su
<> sellado sexo
que resguarda del hombre para siempre el misterio
opaco y silencioso de su grávido adentro,
DE LAS ESTATUAS quiero hablar esta noche
pares,
en su móvil voluble musical corazón -que bonita
palabra para el mar, corazón,
palabra tan horrible en los humanos-, siempre han dicho sin nombres ni palabras y
hubiera preferido o prefiera pensarse sin un nombre, sin la qué bien
definición y qué hondo lo dicen sin embargo
que un nombre encierra, sin su pertenencia, sin sus límites la evidencia pura lo real que se desnuda amante y
Lo que no es propio como el nombre propio quizá quiere hermoso como un
saberse joven dios habla sin mediación de
de todos y de nadie, quizá incluso conceptos ni sílabas ni letras
ni siquiera le baste con saberse para todos los hombres como el Mar de las Sirtes sin ser tal para ellos habla a los
y ninguno en concreto, quizá no sepa entienda ni desee bailarines de
siquiera ser pestañas vibrátiles que pueblan muchas
aguas
humano con sus coreografías ignoradas
Hay en todos los mares, según creo, organismos vivientes como a veces
del sistema zoológico inferior y más primario el amor habla a los hombres
con hermosísimas pestañas vibrátiles: no tienen para enseñarles que saben y que han sabido siempre algo
pensamiento y no conocen vital pero
la vanidad del nombre que no se aprende y ninguna palabra
Tan primitivos son registra
que esas pestañas en ellos representan la sensación ni transmite algo que ya
químicamente conocen
por sí mismos los labios y la piel
pura, y el
no especializada conforme a un carácter sensual dado -el corazón - que sólo aquí es
tacto, puro -
el oído, la vista- Así, como el mar llega, como el amor enseña, y no con las
La sensación en su forma más general y primera, cansadas
no sólo incontaminada de consciencia, palabras de este mundo, quiere
sino antes de toda determinación en uno hablar el poeta
o más sentidos: la relación-en-sí
de alguien con un todo <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
sin distancia sin juicio sin vanas logorreas <><><><><><><><>
Así están estos gentiles organismos en el Mar de las Sirtes
Para ellos es sin nombre, y tampoco se nombran a sí ARS POÉTICA II
mismos
Y quizá todos los vastos corazones de los mares, sus Claro que é belo o nome do Mar Vermelho,do Mar Morto,
oceánicas do Mar mediterrâneo,
gargantas que cantan o que susurran o Pois há que saber que a verdade de um nome não se
que braman refugia
no pronuncian tampoco nombre alguno puede que digan em sua etimologia
lo que mas naquilo que sobre ele depositaram muitos homens
e incontáveis séculos, sucessivas idades
de glórias e de mortes: a palavra não é somente sua raiz e nenhum concretamente, talvez não saiba entenda nem
também e mais ainda ela é feita de história deseje sequer
por isso entre outras coisas é que sabe dizer ser
muito mais do que diz sua pura raiz humano
Eis aí um dos segredos da arte do poeta: Há em todos os mares, segundo creio, organismos vivos
dizer o mais importante onde está a mudez e não a voz do sistema zoológico interior e mais primário
– em aparência, claro – com formosíssimas pestanas vibráteis: não têm
Mas também há toda essa humana vaidade das palavras pensamento e não conhecem
e do quanto celebra ou somente registra a vaidade do nome
os feitos e os sonhos dos homens São tão primitivos
(o mundo não é, afinal de contas, que essas pestanas deles representam a sensação
a grande armadilha de Satã?) quimicamente
Para voltar ao exemplo já citado, são certamente belos
os nomes dados ao mar pura,
por acaso o mar em si, em seu próprio coração oceânico, não especializada conforme um dado caráter sensual – o
não quis tato,
nomear-se a audição, a visão –
Não pensemos necessariamente em um mar A sensação em sua forma mais geral e primeira,
muito significativo ou importante Não só incontaminada de consciência,
talvez meramente em um pedaço tão brilhante e azul mas antes de toda determinação em um
como qualquer ou mais sentidos: a relação-em-si
de alguém com um todo
outro sem distância sem juízo sem logorréias vãs
mas adoravelmente irrelevante, não sei, o Mar Assim estão estes gentis organismos no Mar das Sirtes
das Sirtes, verbigratia; pode ser este mesmo, Para eles é sem nome, e tampouco nomeiam a si mesmos
tão distante do grande protagonismo dos mais memoráveis e talvez todos os vastos corações dos mares, as oceânicas
de seus gargantas que cantam ou que sussurram ou
que bramem
pares, não pronunciam tampouco nome algum pode ser que
em seu móvel volúvel musical coração – que bonita digam o que
palavra par o mar, coração, sempre disseram sem nomes nem palavras e quão bem
palavra tão horrível nos humanos –, e quão profundamente o dizem porém
teria preferido ou prefere pensar-se sem um nome, sem a a evidência pura o real que se desnuda amante e formoso
definição como um
que um nome encerra, sem seu pertencimento, sem seus jovem deus fala sem mediação de
limites conceitos nem sílabas nem letras
O que não é próprio como o nome próprio talvez queira como o Mar das Sirtes sem ser tal para eles fala aos
saber-se bailarinos de
de todos e de ninguém, talvez até de pestanas vibráteis que povoam muitas
nem mesmo lhe baste saber-se para todos os homens águas
com suas coreografias ignoradas como la honda desolación de la carne mortal que para todo un
às vezes Dios se hace
o amor fala aos homens
para ensinar-lhes que sabem e souberam sempre algo vital refugio
mas el tembloroso abrazo el don nutricio lleno de compasión y
que não se aprende e nenhuma palavra de vergüenza
registra Si viese niño tal con tan desnudas carnes en tan pobre
nem transmite algo que já camita
conhecem Si tal niño pudiese yo tan solo mirar milagro tan terrible
por si mesmos os lábios e a que solamente
pele e o pensar en él espanta Todo un Dios que
coração – que só aqui é puro se humilla
– se cegaran mis ojos ante tanto esplendor de Tu miseria
Assim, como o mar chega, como o amor ensina, e não com los ropajes
as precarios contra el frío los zurcidos pañales de los pobres
los zurcidos pañales del amor de los pobres el impotente
cansadas amparo del
palavras deste mundo, o poeta quer falar amor de los pobres
los ojos deslumbrados de los pobres ante tan gran milagro
de la carne
<> que apenas si se atreven a rozar con
los dedos al
que tan poco amparo le
POEMA CRISTIANO pueden ofrecer
tan gran milagro vejado por el hambre tan gran milagro
vejado por el
Señor Dios que en viejos tiempos severo monarca fuiste y frío tan gran milagro
que sentado muriendo en todas partes el impotente amparo del amor
en Tu trono de gloria con el mundo en Tu diestra de los pobres
gobernaste el destino Si tan sólo pudiese yo mirar Ser tan enorme vuelto algo tan
ahora me espanta pensar en que Tu inabarcable y pleno ínfimo Tan
Ser pudo desbordante don inconcebible El frío del
hacerse pequeño invierno
pequeño como un niño y me da miedo lacerando las carnes de tan pequeño niño los sabañones
imaginar Tu pobre camita los precarios ropajes y pañales en los
el frío del invierno en las carnes de tan pequeño niño deditos blandos
la gloria dolorosa de la madre bendita por hecho tan de Dios tan poderoso Cosa que excede todo
enorme y tan entendimiento Cosa que
desamparado aterra
como algo desmedido Los zurcidos pañales el impotente meus olhos ficariam cegos ante tanto esplendor de Tua
amparo del miséria as
amor de los
pobres roupas
precárias contra o frio as cerzidas fraldas dos pobres
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> as cerzidas fraldas do amor dos pobres o impotente
amparo do
POEMA CRISTÃO amor dos pobres
os olhos deslumbrados dos pobres ante tão grande milagre
Senhor Deus que nos velhos tempos severo monarca foste da carne
e que que apenas se atrevem a roçar com os
dedos a
sentado quem tão pouco amparo podem
em Teu trono de glória com o mundo em tua destra oferecer
governaste o tão grande milagre humilhado pela fome tão grande
milagre oprimido
destino pelo frio tão grande milagre
agora me espanta pensar como Teu inabarcável e pleno morrendo em todo lugar o impotente amparo do amor
Ser pôde dos pobres
fazer-se pequeno Se eu apenas pudesse olhar um Ser tão enorme tornado
pequeno como uma criança e me dá medo algo tão ínfimo
imaginar Teu pobre bercinho as precárias roupas e fraldas Tão transbordante dom inconcebível O
o frio do inverno na carne de um ser tão pequenino frio do inverno
a glória dolorosa da mãe bendita por um feito tão enorme lacerando as carnes de um menino tão pequeno as
e tão queimaduras de frio
nos dedinhos frágeis
desamparado de um Deus tão poderoso Coisa que ultrapassa todo
a funda desolação da carne mortal que para todo um Deus entendimento
se faz
refúgio Coisa
o abraço trêmulo a graça de nutrir cheia de compaixão e que apavora
de vergonha como algo desmedido As cerzidas fraldas o impotente
se visse um tal menino com tão desnuda carne em berço amparo do
tão pobre amor dos pobres
Se eu pudesse apenas olhar um tal menino milagre tão
terrível que
somente <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
pensar nele já espanta Todo um Deus que se <><><><><><><><>
humilha
LO QUE ME DIJO UN DÍA LA VECINA FRENTE A LA VENTANA, y cede dulcemente para que deje huella
EN SU PISO DEL BARRIO DEL PORTILLO, EN ZARAGOZA y la huella confirma su viejísimo pacto
La tierra siente el tacto de la mano del niño cuando éste
«Pero qué bonita era la tierra le da forma
Qué bonita al hender su corteza con los surcos, como una caricia,
apareciendo con su y se entibia y respira y le arroja su vaho
color más hondo, fresco y tierno
Qué bonita y qué mansa al recibir los granos, qué bonita y
callada «Tierra es la tierra del pueblo de mi padre
Y qué bonita y buena su sonrisa en los brotes como
cachorros nuevos,
alegres y graciosos «Cada día me siento frente a esta ventana, y en la
Y qué buena y bonita al entregar el trigo, que después será distancia veo
pan y el pueblo de mi padre. No lo veo en verdad,
después será alma porque no es más que un punto,
pero siento al mirarlo que me llama la tierra
Qué bonita la tierra que acepta las ofrendas y premia los
trabajos, qué Allí quiero volver, como a la realidad, cuando llegue mi
digna y respetuosa por igual con sus hora. Allí quiero
hijos volver como si
Y cómo a nadie niega lo que de ella se pide, y cómo despertara
recompensa por
igual a los hombres
Pero qué joven era el mundo entonces, qué vívido y real, «Tierra es la tierra del pueblo de mi padre.»
cuán claro
estaba entonces
el lugar de las cosas y el lugar de la gente <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
<><><><><><><><>
La tierra de las macetas de mi alféizar no es la tierra; la
tierra no se O QUE ME DISSE UM DIA A VIZINHA NA JANELA,
exilia jamás en las ciudades EM SEU APARTAMENTO NO BAIRRO DO PORTILLO,
ni sobrevive lejos del fuego de su núcleo EM ZARAGOZA
«Tierra es la tierra del pueblo de mi padre “Mas que bonita que era a terra
Que bonita quando abria sua cortiça com os sulcos,
aparecendo com
«La tierra no es inerte maceta ni jardín; la tierra siente el sua cor mais funda, fresca e
peso de los nova
pies de los hombres
Que bonita e que mansa ao receber os grãos, que bonita e “Todo dia me sento diante desta janela e na distância
quieta vejo
E que bonito e que bom o seu sorriso nos brotos como o povo de meu pai. Não o vejo na verdade,
filhotes novos, porque é apenas um ponto,
alegres e graciosos mas sinto, ao vê-lo, que a terra me chama
E que boa e bonita ao entregar o trigo, que depois será
pão e Para lá quero voltar, como à realidade, quando minha
depois será alma hora chegar.
Yvyporá commons
[TODO] libre
colexion de luz interior de grifos entregando el soul a los
designios incomestibles de runas que caen del flirt en su ocaso
A 42 días del grito do Kurumirï
10 junio do 2010