Está en la página 1de 8

Portfolio: Ensayo de autoevaluacin

El objetivo de esta reflexin de autoevaluacin es realizar una criticar sobre los cuatro primeros
textos metas entregados por esta estudiante de traduccin en el curso SPAN/TRSP 6345, Topics
in Translation: Compared Grammar and Systems. Destacar la crtica de los doce errores ms
graves cometidos en la traduccin de estos textos. Cada uno de ellos est presentado con el
comentario dado en la primera entrega de su respectiva traduccin, seguido por un anlisis del
error cometido y posibles traducciones para corregirlo.
1. Traduccin 1.
a. Puntuacin. La norma en espaol indica que no se antepone una coma a la y que une el
ltimo elemento de una enumeracin.
En la primera traduccin, sobre los refugiados en Utah, esta traductora cometi un error en
puntacin al introducir una coma antes del ltimo elemento de una enumeracin. Por ejemplo, en
la siguiente frase introdujo una coma antes del ltimo elemento aunque las normas de la
gramtica espaola no lo piden: Los artculos de mayor necesidad incluyen los paales,
productos para la higiene femenina, botiquines higinicos, y productos para la limpieza
domstica.
En ingls, este uso se llama la coma de Oxford, y hay dos costumbres de emplear esta coma o
no en la redaccin inglesa para separar el ltimo elemento en una misma serie, sin embargo en
espaol la norma es de no ponerlo. La Real Academia explica: 2. Uso con las conjunciones
copulativas y disyuntivas: El uso de la coma es incompatible con las conjunciones y, e, ni, o, u
cuando este signo se utiliza para separar elementos de una misma serie o miembros
gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado ( 1.2.1 y 1.2.2). La forma
correcta de esta frase sera, Los artculos de mayor necesidad incluyen los paales, productos
para la higiene femenina, botiquines higinicos y productos para la limpieza domstica.

b. Gramtica. Aqu hay un problema de concordancia.


En la siguiente frase fue citado un error de concordancia de gnero: Un refugiado es una
persona obligada a huir de su pas y a la que no le est permitida volver por la persecucin
basada en religin, raza, nacionalidad, opinin poltica o por pertenecer a un grupo social en
particular. En su Diccionario Panhispnico De Dudas (DPD), la Real Academia Espaola
define concordancia como la coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales
(gnero, nmero y persona) entre distintos elementos variables de la oracin. En el caso de esta
frase, se trata de concordancia nominal (de gnero), y ms concretamente concordancia del
sujeto con el atributo.
Esta frase es una oracin atributiva que usa el verbo copulativo ser, y es la construccin de esta
frase que le da la apariencia de discordancia. El sujeto es un refugiado, un sustantivo
masculino. Su atributo es una persona, un sustantivo del gnero epiceno que forma parte de un
predicado nominal (Wheatley, 29-30). El problema de concordancia se basa en a qu refieren los
adjetivos obligada y permitida, a la palabra refugiado, o a la palabra persona? Puede
parecer que la frase dice, un refugiadono le est permitida volver, aunque la intencin de la
traductora fue hacer referencia a una persona con los dos adjetivos. Persona es un sustantivo
epiceno femenino que designa un ser animado con una forma nica, por lo cual la concordancia
debe establecerse siempre en funcin del gnero gramatical del sustantivo epiceno, y no en
funcin del sexo del referente (DPD).
Para mantener mejor esta aclaracin en la frase, una mejor traduccin sera aadir una persona
que est obligada a huir. De esta forma los dos adjetivos mantienen el mismo estilo dentro del
predicado nominal, y resulta ms claro a qu refieren. Otro cambio que mejorar la traduccin
sera cambiar el segundo atributo a a la cual no le est permitida volver, para no repetir otra

vez su pas. Sin embargo, como podra seguir manteniendo la confusin con respecto al
gnero, esta traductora ha decidido traducir esta ltima parte sin referencia a gnero.
Un refugiado es una persona que est obligada a huir de su pas y que no puede volver por la
persecucin basada en religin, raza, nacionalidad, opinin poltica o por pertenecer a un grupo
social en particular.
c. Estilo. Da la impresin de que los refugiados son los scouts que van a hacer los proyectos
y uno los ayuda, pero es al revs: los scouts hacen los proyectos para ayudar a los
refugiados.
Ofrece tu tiempo y talento para ayudar a los refugiados con actividades como proyectos sociales
de los Scouts guila, con programas de tutora laboral, tutora de ingls, asesoramiento familiar,
planificacin econmica, tutora escolar, el transporte, y ms.
Este problema de estilo tiene su raz en la interpretacin del texto a ser traducido. El formato es
un folleto corto que consiste en un llamamiento de ayuda para que las personas se involucren.
Pide ayuda en una serie de cosas, como son donar el tiempo, talento, bienes y dinero, y no ofrece
mucha informacin para interpretar. Con respecto a la traduccin del punto en cuestin, help
refugees with activities such as Eagle Scout projects, no est claro si la persona 1) ayudar
directamente al refugiado en las actividades de los Scouts, 2) facilitar que el nio refugiado
entre en los Scouts, o quizs 3) ayudar al refugiado de forma indirecta a travs de las
actividades de los Scouts.
La traduccin requiere una investigacin sobre quien lleva la parte activa e inactiva detrs del
folleto. No son los refugiados haciendo el llamamiento directamente, entonces hace falta
averiguar quin es la entidad que lanza este folleto para entender su enfoque. Esta traductora
haba interpretado que el llamamiento estaba hecho por una entidad sin fines lucrativos y dirigido

al pblico en general. En este punto concretamente haba interpretado la ayuda directa con la
participacin directa en las actividades que han organizado los Scouts.
Sin embargo, parece ser que est dirigido a que las personas faciliten recursos de personal o
recursos econmicos para ayudar con las necesidades de los Scouts en sus proyectos que a la vez
ayudan a los refugiados. En tal caso, una traduccin mejor de esta parte de la frase sera, Ofrece
tu tiempo y talento para ayudar a los refugiados a travs de actividades como los proyectos
sociales de los Scouts guila,
2. Traduccin 2.
a. M. Meaning. No se trata de una persona adicional que estuvo presente sino de la
persona que registr al nio en caso de no ser uno de los padres.
Este error fue causa de una mala interpretacin por parte de la traductora a la hora de leer la
informacin. En efecto se trata de otra persona que presenta los datos. Una posible traduccin
equivalente sera Other informant, como est citado en
b. S. Style. La frase "I certify to be true" no es del todo idiomtica. Se puede decir I
certify this to be a true copy, pero no es el significado aqu. No se trata de que
sea una copia fidedigna sino que de hecho existe un original.
El error cometido en esta frase es parecer, por empezar con las palabras I certify to be true,
que el oficial certifica que el documento es una copia fidedigna del original, pero el problema de
la traduccin est en la complejidad de la frase y el orden de sus componente partes. Despus de
la conjuncin que, hay una clusula subordinada nominal. Antes de declarar qu es lo que
certifica, hay un sintagma preposicional, en el libroque existe en el archivo. Sin esta
sintagma, se leera, certifico ser cierto que se encuentra asentada el acta no. 03221 Todo lo
dems describe donde est dicho acta. Al tener el sintagma preposicional en medio, lo que el
4

oficiante est certificando queda muy lejos de la declaracin certifico ser cierto que La
funcin de la preposicin es relacionar la informacin de donde con el acta no. 03221
(Wheatley, 10). El orden de la frase funciona bien en espaol, pero la idea se pierde al traducirlo
al ingls con el mismo orden. Una posible solucin para este problema es reordenarlo de esta
forma, I CERTIFY TO BE TRUE THAT THE FOLLOWING BIRTH INFORMATION IS
REGISTERED IN REPORT NO. 03221, DATED 18 AUGUST 1983, WITHIN BIRTH
REGISTRY NO. 17 IN THE ARCHIVES OF THE REGISTRAR, CIVIL REGISTRY NO. 01,
LEON IN THE MUNICIPALITY OF LEON, AND IT READS AS FOLLOWS:
c. S. Style. "Hour" suena un poco afectado, tipo "the evil hour". :-) Qu opcin ms
idiomtica tenemos para dar la hora?
El estilo de este punto hace que no suena natural para el contexto de un acta de nacimiento,
aunque en los ejemplares de las actas de nacimiento en el Estado de Texas para indicar la hora de
nacimiento es con el trmino hour. Una alternativa se encuentra en ejemplares de otros
estados, por ejemplo Louisiana, en que se usa hour of birth (Huffington Post). La publicacin
Hospitals and Physicians Handbook on Birth Registration and Fetal Death Reporting del
Centro para el control y Prevencin de Plagas (CDC) indica la forma correcta para introducir la
hora de nacimiento segn sus normas. Se utiliza la hora exacta segn la franja horaria, el sistema
horario de 12 horas, y las siglas a.m. para indicar las horas entre medianoche y medioda, o
p.m. para indicar las horas entre medioda y medianoche del respectivo da.
3. Traduccin 3.
El texto para la unidad 3 fue complejo por su terminologa. No es un lenguaje comn entonces
fue muy importante para esta traductora buscar textos paralelos para verificar los trminos y los
5

estilos que son la norma para artculos sobre estudios en el mundo de la ciruga ortogntica. El
nico detalle que se cambi en la traduccin final fue el traducir el nombre de la universidad de
su portugus original, Universidade Federal do Paran, al nombre en ingls, Federal University
of Paran.
4. Traduccin 4.
a. Estilo. En toda esta oracin falta uniformidad de criterio en cuanto al uso de los
artculos. Conviene revisar esto.
Los artculos definidos e indefinidos son determinantes que modifican el sustantivo, y su uso no
es arbitrario. No tienen mucho peso lxico, pero si son tiles en diferenciar entre un referente
conocido en un texto, y un referente nuevo (Wheatley, 2-3). El problema en la traduccin de este
texto con respecto a los artculos es una falta de uniformidad, por lo que le quita lgica y
coherencia. En el punto cinco el TO, la traduccin inclua artculos para unos sustantivos,
mientras faltaba para otros en la misma frase. Una traduccin correcta sera utilizar el articulo
para todos los sustantivos, 5. obtener los comprobantes de identidad necesarios para el empleo,
incluidos el certificado de nacimiento y los documentos de la seguridad social;
b. Ortografa. Es necesaria la mayscula inicial?
El error cometido tanto en el ttulo del texto como en las referencias a la legislacin respectiva
fue aplicar maysculas a los elementos citados en el ttulo, es decir, los terminos Trabajo
Huber, Permiso Huber para trabajar y Permiso de salida para trabajar. La Real Academia
Espaola especifica el uso de maysculas en Los sustantivos y adjetivos que forman parte del
nombre de documentos oficiales, como leyes o decretos, entonces es correcto emplear
maysculas en el ttulo, sin embargo en el texto no es necesario ni deseable. En la lengua
espaola, la norma es restringir el uso de la mayscula en cuanto es posible hacerlo (Bada). Las
6

formas correctas seran, trabajo Huber, privilegios Huber de trabajo y permiso de salida
para trabajar.
c. Significado. Los programas se dirigen a las necesidades y barreras? Qu
quiere decir dirigirse?
El error de significado en la frase, 3. asistir a cursos de formacin para trabajadores,
programas de orientacin para nuevos empleados, o visitas y programas abiertos al pblico que
se dirigen a las necesidades y dificultades relacionadas con el empleo causa una confusin con
respecto a la intencin del texto original. La definicin de dirigir en el sentido de orientar,
guiar, aconsejar a quien realiza un trabajo no es el equivalente del propsito del TO. Una
palabra equivalente sera el verbo tratar(se) para Cuando significa hablar o versar sobre un
determinado asunto. En este caso se utiliza intransitivo no pronominal con un complemento
con de (RAE). La traduccin ms acertada sera, visitas y programas abiertos al pblico que
tratan de las necesidades y dificultades

Referencias
Bada, Javier. Uso Especfico De Las Maysculas En Ttulos Legislativos Y
Forma De
Citarlos. Lenguaje Administrativo. 2012. Web. 10 de julio de 2016.
Birth Certificates. Dallas County Clerk. Dallas County, 01 de Sep de 2015.
Web. 3 de julio de
2016.
Certification of Vital Record. Digital image. Bobby Jindal Birth Certificate.
Huffington Post,
Web. 03 de julio de 2016.
7

COMA2. Diccionario Panhispnico De Dudas, 1. Edicin, 2. Tirada. Real Academia


Espaola, 2005. Web. 26 de junio de 2016.
CONCORDANCIA. Diccionario Panhispnico De Dudas, 1. Edicin, 2. Tirada. Real
Academia Espaola, 2005. Web. 28 de junio de 2016.
GNERO2. Diccionario Panhispnico De Dudas, 1. Edicin, 2. Tirada. Real Academia
Espaola, 2005. Web. 28 de junio de 2016.
Hospitals' and Physicians' Handbook on Birth Registration and Fetal Death
Reporting.
Hyattsville, MD: U.S. Dept. of Health and Human Services, Public Health
Service, National
Center for Health Statistics, 1987. Centers for Disease Control and
Prevention. Web.
Hurtado Pozo, Jos. La Condena Condicional. Derecho PUCP Revista De La
Facultad De
Derecho 31 (1973): 60-80. Dialnet. Fundacin Dialnet. Web. 30 de junio
de 2016.
MAYSCULAS. Diccionario Panhispnico De Dudas, 1. Edicin, 2. Tirada. Real
Academia Espaola, 2005. Web. 10 de julio de 2016.
tratar(se). Diccionario Panhispnico De Dudas, 1. Edicin, 2. Tirada. Real Academia
Espaola, 2005. Web. 10 de julio de 2016.
Wheatley, Kathleen. Sintaxis Y Morfologia De La Lengua Espanola. Upper Saddle River, NJ:
Pearson/Prentice Hall, 2006. Impreso.

También podría gustarte