Está en la página 1de 2

Tres

traducciones castellanas del poema 2 de Catulo



Latn
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!


Versin 1
Pajarito, delicias de mi nia,
con el que jugar, que en el seno tener,
al que la yema del dedo dar, que la apetece,
y suele incitar a acres mordiscos,
cuando por la nostalgia ma esforzada,
a un amado no s qu gusta de jugar,
y consuelito de su dolor,
creo que para que entonces su grave ardor se aquiete:
contigo jugar, como t misma, pudiera yo,
y los tristes cuidados de mi nimo aliviar.

[Tan grato es para m como cuentan que para la nia


esforzada su dorada manzana fue,
la que su ceidor solt, largo tiempo atado.]


Versin 2
Pajarillo, cosita de mi amada,
con quien juega, al que resguarda en el seno,
al que suele dar la yema del dedo
y le incita agudos picotazos:
cuando a mi deseo resplandeciente
le place tornarse alegre y aliviarse
de sus cuitas, para aplacar su ardor,
cunto me gustara, como hace ella,
jugar contigo y desterrar las penas
lejos de mi triste nimo!
Me es tan grato como a la nia el fruto
dorado que solt el ceidor
que tanto tiempo permaneci atado


Versin 3
Gorrin, capricho de mi nia, con el que acostumbra ella jugar, tenerlo en su regazo,
ofrecerle la punta de su dedo tan pronto se le acerca y moverle a agudos picotazos,
cuando al radiante objeto de mi desasosiego le agrada jugar a no s qu cosa querida
y solaz de su dolor; entonces -creo- se le calmar su ardiente pasin. Ojal pudiera
yo, como ella, jugar contigo y aliviar las tristes cuitas de mi alma!

También podría gustarte