Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hojas
Cuntos se fueron
Cuntos.
Qu queda?
Ni siquiera
el soplo.
Ni siquiera
el araazo del rencor o la dentellada
de la presencia.
Todos
se fueron sin
dejar rastros.
Como
no deja rastro el viento
sobre el mrmol por donde pasa.
Como
no deja huellas la sombra
sobre el andn.
Todos
desaparecidos en una polvareda
confusa de ojos.
Un murmullo
de voces fonas, casi
como de hojas a contraviento
detrs de los vidrios.
Hojas
que slo el corazn ve
y en las que la mente no cree.
Foglie // Quanti se ne sono andati // Quanti. // Che cosa resta. // Nemmeno / il soffio. //
Nemmeno / il graffio di rancore o il morso / della presenza. // Tutti / se ne sono andati senza
/ lasciare traccia. // Come / non lascia traccia il vento / sul marmo dove passa. / Come / non
lascia orma lombra / sul marciapiede. // Tutti / scomparsi in un polverio / confuso
docchi. // Un brusio / di voci afone, quasi / di foglie controfiato / dietro i vetri. // Foglie /
che solo il cuore vede / e cui la mente non crede.
Trumerei
Las trombas militares
en la nieve
Los disparos
Los silbidos de los disparos
a cero
Suea.
Suea las blancas vocales
de los gritos de los muchachos, y el aire
que los dilata
Los espacios abiertos
de la infancia
Suea.
Suea con Dachau
Las msicas
transparentes entre las flores
Los rboles del Sol y de la
Luna
Suea con Alcina
Hiroshima
Suala,
mientras la mente
se va acercando a la hierba
cada vez
ms cerca de la hierba
del agua
viva
de las piedras
donde golpea.
Suea.
Suea con Plaza Fontana.
(On the Beach at Fontana)
Suea mientras est lejana
(y ya est encima) la dura noche
(suala!) de la obsidiana.
Trumerei // Le trombe militari / nella neve // Gli spari // I sibili degli spari / a
zero // Sogna. // Sogna le bianche vocali / dei gridi dei ragazzi, e laria / che le dilata //
Gli spiazzi / dellinfanzia // Sogna. // Sogna Dachau / Le musiche / trasparenti tra i
fiori // Gli alberi del Sole e della / Luna // Sogna Alcina // Hiroshima // Sognala, /
mentre gi tavvicina / la mente allerba / sempre / pi allerba.. / allacqua / viva / ai
sassi / dove imbalza. // Sogna. // Sogna Piazza Fontana. // (On the Beach at Fontana) //
Sogna finch t lontana / (lhai addosso) la notte dura / (sognala!) dellossidiana.
Larghetto
Tras la barrera, acaso.
Acaso, tras de la aduana
de agua
Donde el canal
va por la hierba y el viento
ya es campestre
Prueba.
Ah est la infancia.
Prueba.
Est la infancia que tiembla
Ah an el mutilado
de un brazo, con la izquierda
(recurdalo: te lo ordenaron
siendo apenas un nio, entonces,
que sonre a los tigres)
descarga la pistola
sobre el escrito que le sostienes
V
foglio che gli reggi // Vai // Prova dove le greggi / sono nubi sul prato // Il vecchio
coi suoi bui occhi // Pu esser lui. // Prova dove la paura / spacca anche il cielo, e il
fiato / (ricordalo: ti fu comandato) / esita come la lana / delle siepi // Fuori / barriera /
Oltre / la Dogana dAqua / Dove / senza querceto e senza / tenda io, / nelle iridi
dalluminio / dei tre, non ravvisai / nessun Dio di sterminio. // Prova. // Al di l del male / e
del bene. // Dove / gi sa dacciaio il vento, / e un coltello il canale.
Determinacin
a Luigi Mercantini,
por una rima adeudada
No lleg nadie.
Bajaron todos.
Uno
(el ltimo) se detuvo
un instante, el rostro en el resplandor
del encendedor, y despus
tom tambin l decidido
su camino.
Nos
miramos.
Lo habramos
apualado, a l
(el ltimo!) que poda,
necesariamente deba,
ser l, si l
no haba llegado.
Lo dejamos
pasar derecho
delante de nosotros.
Y slo
cuando desapareci, el desierto
se nos hizo claro.
Qu hacer?
Intil esperar
otro tren.
El texto
era explcito.
O aqu
y ahora,
o.
nada.
Nos
fuimos.
Le dimos
la espalda al vaco
y al humo.
Sacudimos
los hombros.
Nos las arreglaremos,
dijimos, sin
l.
Tal vez,
seremos ms fuertes
y libres.
Como los muertos.
Determinazione // Non arrivato nessuno. / Tutti sono scesi. / Uno / (lultimo) s
soffermato / un attimo, il volto nel lampo / dellaccendino, poi / ha preso anche lui
deciso / la sua via. // Ci siamo / guardati. // Lo avremmo / pugnalato, lui / (lultimo!) che
pur poteva, / doveva necessariamente / esser lui, se lui / non era giunto. // Lo abbiamo /
Contracanto
al joven
Stefano Coppini
Contracanto
al giovane
Stefano Coppini
No nel mezzo, ma al limite
del cammino.
La selva
(la paura)
...dura...
...oscura.
La via
(la vita)
smarrita.
Nessun'acqua stellare
sul incaglio del nero.
Nessun soffio d'ali.
Che cosa mai pu acquistare
cadenza, fra i simulacri
d'alberi (di cattedrali?),
se anche l'uomo ombra fumo
nel fumo - asparizione?
LA LMINA
Mi sedetti accanto
(tutto accanto)
A me.
Nel gelo
del locale, non c'era
altr'anima.
Era sera.
Era buio.
Una lmina
affilatissima - quasi
acciarina - era la sola
superstite testimonianza
diurna.
Da oltre la tendina
battente, si assottigliava
a vista d'occhio.
La stanza
- tra breve - sarebbe rimasta nera.
Mi strinsi sempre pi accanto
(sempre pi accanto)
a me.
Divertito
dal mio orgasmo, mi misi
- attento - ad ascoltare
- con un sorriso - il mio pianto.
(L'eco d'una minuettante uccelliera?
Era buio.
Era sera.)
Romanza
Torna il tempo dei cori
giovani, delle risate
all'aria che sera inebria
d'erbe, quando folate
rubano alle mandole
dolci d'amore l'arie
futili - le melodie
che a serenate e a sagre
chiamano, e a carmagnole.
Non tu ritorni: e i giorni
che gi furono a questi
simili, dall'allegrie
d'allora ora a pi agre
note fan punto. E pare,
tu ormai remota e sola
e in lacrime, nell'odor d'aglio
che sera toglie ai gigli
sian vissuti per sbaglio.
E ancora
Sorpresa in delicate
tinte nella leggera
ora di sera, a un'aria
bruciata nel sudore
del giorno la tua cera
mi reca una puntura
di nostalgia:
Stasera
ti trover?
La rosa
del tuo nome bruciata
nella memoria. E ancora:
Ti trover stasera?
Quasi
-in me- flautoclarinescente
-en m- flautoclarinescente
MINUETO
En tierra de desconcierto.
Allegretto con brio.
Este es el movimiento
justo, para que yo incluido
pueda decir la condena
del poeta: su letal
desazn eterna
de hijo natural
MINUETTO
In terra di smarrimento.
Allegretto con brio.
questo il movimento
Giusto, perch anchio
possa dire il tormento
el poeta: il letale
suo eterno rudimento
di figlio naturale.
RES AMISSA
No encuentro huellas.
Ya no encuentro ms huellas.
Veo en el abandono
del da el delicado rostro
blancomelodioso
La manga
de encaje
La gracia,
dulce y germana
en el darse
...
...
Un viento
de golpe un aire
casi silceo congela
ahora la habitacin
(Es hoja
de cuchillo?
Tormento
ms all del vidrio y la madera
-oprimido- de la ventana?)
Ya no vislumbro ninguna seal.
Ninguna huella.
Clamo
a morgana
Veo
delicado el delicado rostro
melodiosoesfumado
Entreabre
-remota- amaneciente la boca,
pero no habla.
(No puede
-nada puede- dar respuesta.)
Ya no espero encontrarla.
Celosamente, (irrecuperablemente)
la he escondido.
RES AMISSA
Non ne trovo traccia.
Venne da me apposta
(di questo sono certo)
per farmene dono.
Rivedo nellabbandono
del giorno esile faccia
biancoflautata
La manica
in trina
La grazia,
cos dolce e allemanica
nel porgere
Un vento
durto un aira
quasi silicea agghiaccia
ora la stanza
( lama
di costello?
Tormento
oltre il vento ed il lengo
-serrato- dellimposta?)
Pi traccia.
Chiedo
alla morgana
Veo
esile lesile faccia
flautoscomparsa
Schiude
-remota- lalbeggiante boca,
ma non parla.
(Non pu
-niente pu- dar risposta)
Ay mi voz, mi voz.
Ahogada. Cerrada.
Aun si por el enlace
de las musas armonizada.
Ahi mia voce, mia voce.
Occlusa. Rinserrata.
Anche se per legame
mosaico armonizzata.
EPIGRAMA
Montale,
piedra roja,
de la ribera que no resuena,
consigui una caa
quemada por el sol,
y entrelaza espinosa cancin.
EPIGRAMA
Montale,
ciottolo roso,
dal greto che pi non risuona,
ha tolto una canna
bruciata dal sole,
e intesse viscosa canzone.
PARA ALGUNOS
Digan incluso de nosotros
-si esto les da placer que
somos renunciatarios.
Que no logramos resistir
el paso de la Historia.
Las frases hechas -lo sabemos son
su gloria.
Nosotros no se las respondemos.
Estar en desarmona
con la poca (ir contra
los tiempos a favor
de un tiempo) es nuestra mana.
Creemos en el anacronismo.
En el rayo. No en el futurismo.
A CERTUNI
Dite pure di noi
- se questo vi far piacere che siamo dei rinunciatari.
Che non riusciamo a tenere
il passo con la Storia.
Le frasi fatte sappiamosono
la vostra gloria.
Noi, noi non ve le contestiamo.
Essere in disarmonia
con l poca (andare
contro i tempi a favore
del tempo) una nostra mania.
Crediamo nell anacronismo.
Nel fulmine. Non nellavvenirismo.
IN ECO
(piano)
(Qualcuno avr anche gridato,
nel bosco. Chi lha ascoltato.)
(fortissimo)
Ma tutti ! hanno cantato
vittoria, prima del rantolo
CADENZA
Tonica, terza, quinta,
settima diminuita.
Rimane cos irrisolto
l'accordo della mia vita?
Strumenti dell'orchestra
La quarta di un violoncello.
Quasi in eco una tuba.
Fra gli alberi un flauto uccello
di fuoco, che un timpano alza in fuga.
SOSPIRO
Ah poesia, poesia.
Tristissima copia
di parole, e fuga
dellanima mia.
di marzo.
Nei tuoi profumi
remota, uno sfarzo
di giovinezza al tuo petto
arde carboni - un perfetto
sogno: le tue canzoni
diroccate dal vento.
WALLACE STEVENS
Mozart, 1935
Poet, be seated at the piano.
Play the present, its hoo-hoo-hoo,
Its shoo-shoo-shoo, its ric-a-nic,
Its envious cachinnation.
If they throw stones upon the roof
While you practice arpeggios,
It is because they carry down the stairs
A body in rags.
Be seated at the piano.
That lucid souvenir of the past,
The divertimento;
That airy dream of the future,
The unclouded concerto . . .
The snow is falling.
Strike the piercing chord.
Be thou the voice,
Not you. Be thou, be thou
The voice of angry fear,
The voice of this besieging pain.
Be thou that wintry sound
As of a great wind howling,
By which sorrow is released,
Dismissed, absolved
In a starry placating.
We may return to Mozart.
He was young, and we, we are old.
The snow is falling
And the streets are full of cries.
Be seated, thou.
Mozart, 1935
Poeta, sintate al piano.
Toca el presente, su hoo-hoo-hoo,
su shoo-shoo-shoo, su ric-a-nic,
sus carcajadas envidiosas.
Si arrojan piedras sobre tu tejado
mientras practicas arpegios
es porque llevan escaleras abajo
un cuerpo harapiento.
Sintate al piano.
El lcido recuerdo del pasado,
el divertimento;
ese sueo etreo del futuro,
el concierto sin nubes. . .
Cae la nieve.
Toca el acorde penetrante.
Sed vos la voz,
On timid feet,
Fetching her woven scarves,
Yet wavering.
A breath upon her hand
Muted the night.
She turned
A cymbal crashed,
And roaring horns.
III
Soon, with a noise like tambourines,
Came her attendant Byzantines.
They wondered why Susanna cried
Against the elders by her side;
And as they whispered, the refrain
Was like a willow swept by rain.
Anon, their lamps' uplifted flame
Revealed Susanna and her shame.
And then, the simpering Byzantines
Fled, with a noise like tambourines.
IV
Beauty is momentary in the mind
The fitful tracing of a portal;
But in the flesh it is immortal.
II
En el agua verde, clara y clida,
Susana se baaba.
Buscaba
El toque de los manantiales,
Y encontr
Ocultas fantasas.
Suspir,
Ante tanta meloda.
Sobre la orilla, se par
En el fresco
De pasadas emociones,
Entre las hojas sinti
El roco
De viejas devociones.
Camin sobre la hierba,
An temblorosa.
Los vientos eran como sus doncellas,
Sobre tmidos pies,
Trayndole sus chales tejidos,
Todava flotantes.
Un soplo sobre su mano
Acall la noche.
Gir Un cmbalo son,
Y rugientes cuernos.
III
Enseguida, con un ruido de mazurcas,
Llegaron sus sirvientas turcas.
Se preguntaban por qu Susana lloraba
Mientras aquellos ancianos la rodeaban;
Y el estribillo de sus susurros sonaba
Como sauce al que la lluvia castigara.
Entonces, sus lmparas de elevada llama
Revelaron la vergenza de Susana.
Y luego, entre tontas risitas, las turcas
Se fueron, con un ruido de mazurcas.
IV
La belleza es momentnea en la mente.
El calco discontinuo de un portal.
Pero, en la carne, es inmortal.