Está en la página 1de 554

DICCIONARIO

DEL HHU (OTOM)


del Valle del Mezquital,
Estado de Hidalgo

Segunda edicin, electrnica

Serie de vocabularios y diccionarios indgenas


Mariano Silva y Aceves
Nmero 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redaccin y correccin


Lynn Anderson
Susan Graham
Ramona Millar
Joyce Overholt
Nadine Rupp
Louise Schoenhals
Sharon Stark
Emily Stairs

Asesor en flora y fauna


Gerald G. Robinson

Equipo de redaccin en espaol


Sara Arjona de Watson
Eva Reyes

DICCIONARIO
DEL HHU (OTOM)
del Valle del Mezquital,
Estado de Hidalgo
Segunda edicin, electrnica

Luis Hernndez Cruz


Moiss Victoria Torquemada
Donaldo Sinclair Crawford
(Asesor lingstico)

Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
2010

Primera edicin

ote 2004 ISBN 968-31-0313-8


1 impresin 2004 500
2 impresin 2004 750
3 impresin 2008 200

Segunda edicin, electrnica 2010


http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm

2010 por Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados.


Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en
forma alguna.
Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, D.F., Mxico
Tel. 5-573-20-24
LingPub_Mexico@sil.org
www.sil.org/mexico

CONTENIDO
Dedicatoria
Reconocimiento
Academia de la Cultura Hhu
Introduccin
La escritura del hhu
Estructura del artculo lxico
Abreviaturas

vii
xi
xiv
xv
xvii
xxiii
xxvi

DICCIONARIO HHU ESPAOL

DICCIONARIO ESPAOL HHU

405

Notas sobre la gramtica


Bibliografa

495
519

Luis Felipe Obregn, Anglica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi

A la memoria de
la maestra

Anglica Castro de la Fuente


1916 1981

vii

MAESTRA ANGLICA CASTRO DE LA FUENTE


Viajando de la ciudad de Mxico rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza
por el estado de Hidalgo, hogar de los indgenas otomes del Valle del Mezquital, ahora los
hhu. En 1950 el viajero habra observado un rea desrtica, seca y hstil, que se extenda
desde Actopan hasta Zimapn. En ella la gente otom sufra los efectos de una sequa de cinco
aos. Muchos tenan hambre y sed, pues aun los charcos se haban secado. La asistencia a las
escuelas rurales era un lujo que pocos podan darse, ya que las familias carecan de fondos hasta
para alimento y ropa.
Conforme la informacin sobre la seriedad de la situacin lleg a la capital del pas, dos
indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en accin. El
Dr. Alfonso Caso implement el envo de agua potable por conducto de PEMEX, a las
comunidades que la necesitaban con desesperacin. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al
Mezquital y ayud a hacer arreglos para que se enviara maz a las comunidades ms necesitadas.
Pero an antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de
la ciudad de Mxico, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hstil, a derramar
su energa en un esfuerzo por ensear a los nios otomes a leer y escribir no obstante su
pobreza. Anglica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de Mxico, era una
cruzada improbable de la educacin rural. Maestra bien capacitada y hbil administradora,
estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretara de Educacin Pblica.
Tambin haba estudiado en la Escuela Nacional de Antropologa. All haba escuchado de las
condiciones infra-humanas de los indios en las reas rurales de su patria, y fue as que en 1946,
cuando se form el Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges (IAIM), Anglica se
convirti en antroploga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales.
Su primera comisin fue con el Proyecto Tarasco en Michoacn. All constat, por los
resultados de la alfabetizacin en lengua materna, que ste es el medio ms efectivo para las
primeras etapas de la educacin. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendi su trabajo al
proyecto nhuatl del estado de Puebla, y ms adelante al rea otom del Mezquital.
Conoc a Anglica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a
trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingstico de Verano yo tambin tena la
conviccin que la alfabetizacin en la lengua materna era la base para lograr una alfabetizacin
efectiva en espaol, la lengua nacional. As que trabajamos en armona en esa primera y
desafiante etapa de la alfabetizacin en el Mezquital.
Anglica era una pionera valerosa y energtica. Aunque sus estudios no la haban
preparado para los rigores del ambiente en el que trabajbamos, cambi gustosa los tacones
urbanos por huaraches indios. As, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde
no haba caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinacin de ese pequeo fardo de
energa.
Anglica reclut a posibles instructores bilinges en potencia que prometan mucho.
Algunos de ellos nada ms haban dominado lo bsico de la lectura en espaol. En el Internado
Fray Bartolom de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos
instruyndolos en principios de pedagoga utilizando materiales que habamos preparado en su
propia lengua. Los primeros aos fueron difciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy
bajo debido a la pobreza material de la regin. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando
que la alfabetizacin en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del espaol.

viii

ix

Dedicatoria

En 1951 se estableci el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. sta fue la
organizacin bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio fsico fue la
construccin de dos presas que aprovecharon las aguas del ro Tula para irrigar el Mezquital. La
transformacin del desierto, que entonces empez a producir maz y alfalfa, fue espectacular. El
reverdecer del Mezquital corri paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo
conforme escuelas bilinges brotaban por toda la regin. Anglica y yo habamos capacitado a
tres jvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz
Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros
lograron, ms adelante, carreras en educacin superior y ejercieron una fuerte influencia
acadmica en el Mezquital.
Adems de crear un fundamento para la educacin bsica, Anglica inspir a esos
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario
bilinge para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hhu tuvo sus races
en esa fase temprana de la alfabetizacin en otom. El presente diccionario bilinge es tambin
un tributo al trabajo pionero de Anglica.
El PIVM continu dando fuerte apoyo a la educacin bajo la hbil direccin del Prof.
Julio de la Fuente, quin dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizacin en otom. A
menudo, Anglica se refera a este perodo de logros educativos como el siglo de oro en la
historia cultural del Mezquital. Durante esa poca los hablantes del otom se dieron cuenta de la
riqueza de su herencia indgena y se enorgullecieron de la produccin de materiales en su lengua
materna.
La transformacin de la educacin en el Mezquital se debe en gran medida a los
esfuerzos de esta dinmica maestra de la ciudad de Mxico que se identific con sus
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su conviccin de que eran contrapartes
esenciales lo nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad ha
quedado bien demostrada. Su progenie pedaggica puede encontrarse en la mayora de las
comunidades remotas del Mezquital en donde nios de todas edades estn leyendo con fluidz
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.
En 1981 la maestra pequea de estatura pero grande de voluntad, sucumbi en
Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazn. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas
Pedraza, pionero en la educacin otom.
Ethel Emilia Wallis
Catalina, Arizona, E.U.A.
octubre de 1999

Las miniaturas de los instrumentos musicales


y los otros objetos
con encrustacin de concha
fueron hechas por
los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequea contribucin a la extensa bibliografa de obras sobre
la lengua y la cultura otom. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a
las instituciones que nos han antecedido y tambin a los colegas de diversos grupos que siguen
produciendo trabajos de gran valor.
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramticas, sermones y catecismos en otom. Digo
otom porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del
Mezquital le dicen hhu, en Quertaro se dice hoho, en Jiquipilco, estado de Mxico, se dice
htho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Cdice de Huichapan, escrito en otom,
es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramtica otom de Pedro de Crceres
proviene del estado de Quertaro. Hay indicios de que la gente otom de Huichapan y de
Quertaro sali de Jilotepec, actualmente en el estado de Mxico. Los datos lingsticos
publicados en Luces del otom provienen del Valle del Mezquital y la regin alrededor de Tula. El
Compendio de gramtica otom de Lawrence Ecker (1952) es una sntesis de los trabajos de Lpez
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otom, editado por Buelna (1893) y la gramtica
de Crceres (siglo XVI); tambin refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en
el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mxico.
El Instituto de Alfabetizacin de Indgenas Monolinges, el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y la Secretara de Educacin Pblica jugaron un papel importante en la
alfabetizacin en lengua hhu. La maestra y antroploga Anglica Castro de la Fuente form a
los promotores bilinges Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saz Escamilla y Alfonso Salas
Trejo, entre otros. Ella foment la educacin indgena en el Valle desde mediados de la dcada
de los 40 hasta los fines de la dcada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, La alfabetizacin en
lenguas indgenas y los promotores culturales.)
El Diccionario castellano-otom fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y el Instituto Lingstico de Verano. Elementos de gramtica otom (1955), por el
antroplogo Vctor Manuel Arroyo, es otra publicacin del Patrimonio. Maurilio Muoz Basilio,
hablante nativo del hhu y distinguido antroplogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de
1971 a 1976.
El benemrito antroplogo Ral Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del
Mezquital, recorri toda la regin, hizo observaciones etnolgicas y recopil cantos, narraciones
y leyendas. Su libro Los otomes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama
de lo que es la vida de la gente hhu.
El antroplogo norteamericano Russell Bernard, adems de sus artculos sobre la lingstica
del otom, estimul al profesor Jess Salinas Pedraza a hacer una etnografa de la cultura
hhu desde el punto de vista de su propia gente (1984).
Miembros del Instituto Lingstico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua
hhu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel
Emily Wallis. La lingista Wallis public dos artculos sobre la educacin indgena en el Valle
(1953; 195455). El ILV colabor con el PIVM en la preparacin de materiales didcticos y en la
formacin de los promotores bilinges. Trabajaron con gente hhu en la traduccin de las
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).
Los etnolingistas que estudiaron en Ptzcuaro han sido muy fructferos en la preparacin
de libros escritos en hhu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambin al pblico

xi

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xii

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura hhu. Algunos participan en la


Academia de la Cultura Hhu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educacin de los
Adultos. El Vocabulario hhu espaol (1992), publicado por la Academia, contiene ms de
4,000 entradas escritas segn la ortografa desarrollada en conjunto con varias instituciones. El
vocabulario de terminologa tcnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros
miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad del hhu de expresar y
designar conceptos de la sociedad tecnolgica en que vivimos. Donaciana Martn Contreras y
Victorino Gmez Barranco publicaron la Breve gramtica del idioma hhu (segunda edicin
1998), entre otros trabajos. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a
estimular el uso de la lengua escrita.
Otro trabajo muy importante es el Diccionario hhu espaol; espaol hhu de
Felipino Bernal (segunda edicin 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas
culturales adems de las entradas normales. La doctora Vernica Kugel promovi y asesor la
produccin de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de
Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasin del 200 aniversario de la iglesia
parroquial.
La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio del INI en Cardonal) ha difundido
programas bilinges en hhu y en espaol bajo la direccin del profesor lfego Nicols
Rodrguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua
hhu en toda la gama de situaciones, formales e informales.
Los maestros bilinges por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para
la educacin indgena y para la lectoescritura del hhu. La profesora Sabina de la Cruz Huerta
promueve la literatura en hhu en el sistema Albergues y Educacin Especial en el Valle del
Mezquital.
El doctor Hector Muoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido
importantes estudios sociolingsticos del Valle del Mezquital. El antroplogo Vctor Franco
trabaja en la produccin de videos sobre la vida de los hhus.
Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente
valiosos, en particular la Secretara de Educacin Pblica y el Departamento de Educacin
Indgena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las
limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdn y
comprensin.
La bibliografa al final del diccionario es un intento de mencionar la mayora de las obras
sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografa no est
completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicacin al respecto.
Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency
por su apoyo financiero en los aos en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del
diccionario.

Los autores

Luis Hernndez Cruz


y Emilia Prez Martnez

Donald Sinclair Crawford


e Isabel Richards

Moiss Victoria Torquemada


y Sofa Trejo Snchez

xiii

ACADEMIA DE LA CULTURA HHU

La Academia de La Cultura Hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo, colabor en la


redaccin del diccionario, especialmente en cuanto a la ortografa actual y en la identificacin de
palabras autnticas del hhu para sustituir los prstamos del espaol.
Anastacio M. Botho Gazpar,
Vicente Lara Hernndez,
Hermenegildo Lozano Mendoza,
Abel Huizache Roque,
Fernando Secundino Tepetate,
Pedro Martn Godnez Salas,
Adolfo Bibiano Pioquinto.

xiv

INTRODUCCIN
Me da gran placer introducir el Diccionario hhu (otom) del Valle del Mezquital, estado
de Hidalgo, Mxico. Fue compilado en el transcurso de varios aos por Luis Hernndez Cruz y
Moiss Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hhu, asesorados por el lingista
Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingstico de Verano.
Los seores Hernndez y Victoria indagaron el rea semntica de cada vocablo,
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican
y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural
autntico de la vida hhu.
Luis Hernndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario de 1979 a 1984. Moiss Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo
de Santa Rita, municipio de Zimapn, hasta 1972 cuando se cambi a Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario cuatro aos en Ixmiquilpan y despus ms de un ao en Mxico, D.F. El lingista
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canad, se ha dedicado al estudio de la lengua
otom desde 1944.
Muchos individuos han contribuido a la redaccin del diccionario. La doctora Yolanda
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traduccin de las oraciones
ejemplificativas al espaol. El profesor J. Manuel Ortiz lvarez ley todas las fichas en las etapas
tempranas de recopilacin del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la
Academia de la Cultura Hhu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y
nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hhu a la ortografa actual.
Propusieron palabras autnticas del hhu para muchas palabras tomadas del espaol, que
fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el
espaol a travs de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayora de
los casos.
Por mi parte, trat de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales
observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la
estructura del hhu. (Vense las Notas gramaticales en el anexo.)
Tom especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hhu
no se cambiaron, con la excepcin de la sustitucin de palabras de origen espaol por palabras
del hhu sugeridas por la Academia de la Cultura Hhu.
La seccin en espaol del Diccionario fue preparada usando un programa de cmputo que
invirti los campos informticos e hizo una entrada de cada antigua definicin. Trabaj en la
organizacin de entradas con la misma palabra en espaol, segn las acepciones de la palabra en
espol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hhu fueron convertidas
en subentradas del elemento lxico principal de la frase en espaol.

xv

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xvi

Compil una bibliografa de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hhu en
el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del
hhu. Para m fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podr
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisin.
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pblico. Espero que sea una
pequea contribucin ms para la apreciacin de la lengua y cultura hhu.
Doris Bartholomew
Ixmiquilpan, Hidalgo
14 de junio de 1999

LA ESCRITURA DEL HHU


Las letras del alfabeto hhu se presenta en la siguiente lista:
a

b
b
ch
ch
d
e
e
f
g
h
i
j
k
k
l
m
m
n
n

agi
h
be
ba
chimnxa
Chaido
dehe
eke
ei
fani
gdo
hai
ixi
ji
kh
ke
lochi
mada
mifi
ne
na
xu
u

enterrar
dormir
ladrn
leche
gusano de elote
(un topnimo)
agua
peinar
tirar
caballo
albail
tierra
durazno
sangre
tuna
vbora
chico
molcajete
acocote
boca
uno
cabeza
camino

o
o
p
r
r
s
t
t
th
ts
ts
u
u [w]
u [w]
u
x
y
y
z

ofo
ode
pede
ra
rani
sani
tihi
tei
th
tse
tsi
uni
ua
uada
uni
xi
yo
ye
zoni
petsi

escribir
or
contar
el, la
puente
peine
correr
atole
mazorca
fro
diente
dar
pie
maguey
lastimar
hoja
vela
lluvia
llorar
tener

El orden alfabtico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto espaol y
luego la letra con la modificacin que designa un sonido propio del hhu. El grupo
consonntico con saltillo sigue a la consonante simple.
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,
m, n, , r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache despus de la
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: pote
remendar, tomi esperar.
Los fonemas consonnticos se presentan en el cuadro 1.
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hhu: chimnxa gusano
de elote; slo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topnimo de un barrio de Taxado).
El sonido zy es muy raro; parece ser una modificacin del habla al dirigirse a nios pequeos, o
una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote.
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, h, hu, hy.
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar
especial en el alfabeto.
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootom han cambiado a
consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.

xvii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xviii

Hay una oposicin fonolgica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),
aunque en algunas palabras la j vara con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootom: jua conejo; juai
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la
Academia de la Cultura Hhu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha
para las preposiciones a, en y para la conjuncin y; tambin escribe ha donde, que viene de
habu. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.
Cuadro 1. Consonantes
LABIAL

DENTAL

ALVEOLAR

PALATAL

VELAR

GLOTAL

t
t
d

ts
ts
z

ch
ch
zy []

k
k
g

th

x []

j [x]

m
m
hm

n
n
hn

h
r
r
l

p
b

OCLUSIVA
con saltillo

FRICATIVA
sonora
OCLUSIVA
con saltillo
FRICATIVA
sorda
NASAL
con saltillo
con h
VIBRANTE
con saltillo
LATERAL

u [w]

SEMICONSONANTE
con saltillo

u [w]
y
con h
hu
hy
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uhi arar, uem gigante.
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: hu soplar, ueti coser. Tambin se presenta despus
de k y antes de una vocal: kue enojo.
La letra u despus de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u voclica
aparece tambin antes del sufijo temtico i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es
semiconsonante la i lleva un acento: hu [hwi] soplar, xa nthtu se casaron, nzuthu topil.
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre parntesis estn
los smbolos fonticos para las letras de la ortografa.
Cuadro 2. Vocales orales
ALTA
MEDIA
BAJA

ANTERIOR
i
e
e[]

CENTRAL
u []
o []
a

POSTERIOR
u
o

Cuadro 3. Vocales nasales


ALTA
NO ALTA

ANTERIOR
[]
[]

NO ANTERIOR
[]
[]

En la ortografa, solamente se escribe la nasal.

xix

La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu
abuela.
La i casi siempre es oral; la nasal se encuentra en muy pocas palabras: u soar, uni dar
de comer, tsti chillar. Normalmente, no se escribe.
La nasal es ms frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar
las palabras con vocal nasal en la informacin gramatical al final del artculo. Algunos pares de
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede rerse, thdi visin; hege
hendirse, hgi ahondar; heke partir, hki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal
armnica e en el sufijo temtico, pero la nasal rige a la i normal.
La vocal nasalizada fonmica est indicada al final del artculo lxico:
sei (sei) s pulque Vocal nasal: s
La regla de armona vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raz -i cambia a -e si la
vocal de la raz es e u o y si no interviene una consonante nasal; la nasalizacin de tambin
interrumpe la armona.
heke
heni
hki

partir
repartir, distribuir
agujerar, perforar

Si la raz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en
esta posicin), en la raz de los tiempos secundarios se presenta una . Si la vocal es oral, la
forma secundaria tiene una y. De esta manera la nasal se puede distinguir de la e oral.
heke
hsti
etse
tsi

partir
agujerar
completar
poner sobre algo

bi hyeke
bi hsti
bi yetse
bi tsi

lo parti
lo agujer
lo complet
lo puso sobre algo

La vocal del sufijo formativo de la raz cambia a -a/- en medio de una frase y en una raz
compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotfadi encarcelar. La nasalizacin no tiene valor
fonolgico en esta posicin, pero muchos hablantes identifican esta - con la vocal nasal de la
raz. (La transcripcin de esta vocal en el diccionario vara entre a y .)
Tonos musicales
Hay tres tonos con valor fonolgico que se presentan en la primera slaba de una raz: tono
alto (), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (). El tono ascendente tiene ms duracin,
notablemente al final de una frase, y es la razn por la que algunos especialistas han escrito dos
vocales para representarlo.
Los tonos de la raz
Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lxico en la
primera slaba de la raz.
(Alto)
ktsi
tapar
(Bajo)
ktsi
plantar
(Bajo)
(Ascendente)

baxi
bxi

escoba
moco

(Alto)

jni

barba

DICCIONARIO HAHU (OTOM)


(Ascendente)

jni

xx
metate

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.
(Alto)
yfri
arrear; agujerar, germinar
(Bajo)
yofri
aguja
(Ascendente)
yfri
arriero
La Academia de la Cultura Hhu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de
escribir la lengua, tomaron la decisin de no escribir los tonos lxicos para no complicar ms la
escritura a los nios escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lxico en los
ejemplos, pero depus de la palabra de entrada se da entre parntesis la palabra con los tonos
escritos.
fadi (fadi)
fadi (fdi)

pastorear
crcel

baxi (baxi)
baxi (bxi)

escoba
moco

El tono no fonolgico de los sufijos


La segunda slaba del tema no tiene oposicin de tonos; el tono es alto al final de la frase o
al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948).
Wallis (1968) dice que si el tono de la raz es bajo, el del sufijo temtico en medio de la frase es
alto. El sufijo temtico en medio de una palabra compuesta tiene tono alto.
Los sufijos que siguen a la raz y su sufijo temtico tampoco tienen oposicin de tonos. Los
sufijos pronominales bisilbicos tienen tono alto en la primera slaba.
Los tonos de los proclticos gramaticales
Los proclticos gramaticales tienen una oposicin entre el tono alto y el tono bajo. El
artculo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3. persona es r; el artculo plural es ya, y el
adjetivo posesivo plural es y.
ra ngu
r ngu

la casa
su casa

ya ngu
y ngu

las casas
sus casas

De igual manera, los proclticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen
solamente por el tono.
d xipi
yo le digo
di xipi
l le dice
d xipi
da xipi

yo le dije
l le dir

g xipi
gi xipi

t le dices
t le dirs

xxi

La escritura
g xipi
ga xipi

t le dijiste
yo le dir

La ortografa oficial permite distinguir entre el artculo ra y el posesivo r. No han tomado


todava la decisin de escribir el tono en los proclticos del verbo, pero por el gran peso
gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cermica plomiza recubierta de placas de concha


ncar, para indicar que est emplumada la cabeza del
animal que a manera de yelma porta una persona barbuda.
Tula, Hidalgo. 9001150 d. C.

xxii

ESTRUCTURA DEL ARTCULO LXICO


1. El artculo sencillo
El artculo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre
parntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificacin gramatical de la palabra,
en cursiva, y el significado en espaol, en redonda.
kuta (kta) adj cinco
hnei (hnei) s baile
kutsi (ktsi) vt recolectar
La definicin es la traduccin de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas
entradas se dan dos o ms posibles traducciones.
ndu adj difunto, finado
En algunos artculos, especialmente los gramaticales, la definicin es una descripcin de su
significado.
ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo.
2. Las acepciones
Las diferentes acepciones de una palabra estn enumeradas.
zo (z) s 1. persona sin sombrero
2. mujer sin rebozo
3. animal sin cuernos
3. Oraciones ejemplificativas
Cada acepcin de la entrada tiene una oracin ejemplificativa.
zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi
hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le
vol el sombrero y se qued sin sombrero.
2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh di yeta ya yo, pe ra zo. All va
una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.
3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndmfri ra zo, pa m da ntukate
otho y ndni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque
embista, no haga dao.
4. La pronunciacin de los tonos y de la e nasalizada
Los tonos fonmicos de la raz estn indicados por diacrticos sobre la vocal de la palabra
entre parentesis.
kutsi (ktsi) s cueva
[tono alto en la raz]
kutsi (ktsi) vt recolectar [tono ascendente en la raz]
taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raz]
taki (tki) vt desviar, atajar
[tono alto en la raz]
La vocal nasalizada fonmica () en la palabra de entrada est indicada al final del artculo.
sei (sei) s pulque Vocal nasal: si

xxiii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xxiv

5. Informacin gramatical
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raz que se presenta en el pretrito y
otros tiempos, y una forma diferente para sealar que el sujeto es indeterminado. Estas formas
adicionales de la raz se citan al final del artculo.
po tse (ptse) vt poner encima Bu ya nthani ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra
tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi
motse Act. indet. botse Sinn. etsi.
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos
secundarios. Este hecho se nota citando el procltico pretrito de la 1. persona d.
ku nthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe
6. Variaciones en la pronunciacin
Puede haber variaciones en la pronunciacin de una entrada que afectan el deletreo.
ku thyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi
7. Los sinnimos
Los sinnimos de la entrada se notan al final del artculo. Si la entrada tiene varias
acepciones y si el sinnimo se aplica solamente a una de ellas, el nmero de la acepcin
antecede al sinnimo.
yo (y) s 1. chivo
2. perro
3. ganado menor
Sinn. 1: txi; 2: tsatyo
8. Las remisiones
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisin a las races componentes.
kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe Vase kuni, dehe
9. Las subentradas
Las subentradas son palabras que comparten la raz de la entrada. Pueden ser palabras
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambin
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicacin.
kxi vt torcer
nkxi vr retorcerse, torcerse
nkxui v rec forcejar, luchar
kh s tuna
bokj s tuna prieta

xxv

Estructura de la entrada
dokj s tuna piedra, tuna blanca
kmyo s tuna cardn
kpta s tuna zopilote

Puede citarse como subentrada una expresin idiomtica, pero no aparece como entrada
principal. La expresin no lleva abreviatura de la clasificacin gramatical.
mntho vi decir noms Nu hinte ga xiphu nge mntho. A l no le decimos nada porque
noms lo dice. Act. indet. hmntho
te ra mntho qu dices noms!, hola nuevamente!
10. Entradas menores
La forma secundaria de la raz y la del actor indeterminado, citadas en la informacin
gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la
raz bsica. Se cita solamente una definicin de las varias acepciones que tenga.
ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)
tgi [Act. indet. de gi] esconder
La pronunciacin variante puede incluirse como entrada menor.
nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana
11. Espaol regional en la definicin
La palabra espaola dada como traduccin de la entrada puede ser regional y no conocida
en el resto del pas. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambin otra
definicin o bien una explicacin del significado.
afi vti raspar maguey
hotfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio da
barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente.
bazu ronjua s ayate xirg (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado

ABREVIATURAS
act. indet.
adj.
adv.
compl.
conj.
etc.
esp.
excl.
f. comb.
f. sec.
Fut.
fig.
incl.
indet.
interj.
lit.
p. ej.

actor indeterminado
adjetivo
adverbio
complemento
conjuncin
etctera
espaol
exclusivo
forma combinatoria
forma secundaria
Futuro
figurado
inclusivo
indeterminado
interjeccin
literalmente
por ejemplo

prep.
Pres.
Pret.
pron.
refl.
reg.
s.
sing.
Sinn.
v. bt.
v.i.
v.i. cop.
v. prnl.
v.r.
v.rec.
v.t.
v.t.i.

pl.
pos.
p.p.
procl.

plural
posesivo
participio
procltico

1. pers.
2. pers.
3. pers.
+

xxvi

preposicin
Presente
Pretrito
pronombre
reflexivo
regionalismo
sustantivo
singular
sinnimo
verbo bitransitivo
verbo intransitivo
verbo intransitivo copulativo
verbo pronominal
verbo reflexivo
verbo recproco
verbo transitivo
verbo transitivo usado como
intransitivo
primera persona
segunda persona
tercera persona
ms

DICCIONARIO
HHU ESPAOL

HHU ESPAOL
adi vi pedir muchacha (para casarse
con ella o para que se case con otro)
ntadi s costumbre de andar pidiendo
tadi s peticin, solicitud, pedimento
yadi s pedidor
afi (fi) vti raspar (maguey) M mo afi
zung rato xudi. Mi to raspa a las seis de
la maana. Pret. d afi Sinn. hu ya
tafi
hnotfi s medeo (reg.), mediada (reg.),
raspa del maguey del medioda
tafi s raspador para maguey
tafi s aguamiel; tipo de maguey
yafi s tlachiquero
agate (gte) s gata Ra agate ge na ra
do xi mhotho. El gata es una piedra
hermosa.
agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga
agi ya usthe ga mpongatsothe. Ya est
lista la excavacin para que entierre yo los
tubos del drenaje.
2. sumir (en el suelo) Ra uhi hingi agi
ra tabi, honse xihni ra hai. El gan no
sume el arado, apenas araa la tierra.
3. sepultar Ja petsi hto mpa d agi
m dada. Apenas se cumplen ocho das
de que sepult a mi pap.
4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndpo ya
bi yagi ya bai ga deth. Las hierbas
crecieron ms y ya taparon las plantas de
maz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi
Sinn. 2: kumi; 4: komi
ntagi s accin de sepultar o enterrar;
sepulcro; entierro
agi s sepulturero, sepultar
agosto (gsto) s agosto Ntsutkani tata
jeya tote na ra ngo di tseti ndunthi ya
pa ra zn agosto. Cada ao en
Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes
de agosto, que se prolonga por varios das.
ngoagosto s feria de agosto
sti agosto en agosto prximo
magosto adv en agosto pasado
aholi (hli) s ajonjol Ra aholi tutsi
ha ra githe xa nteti. El ajonjol que le
echan al mole est tostado. Sinn. ku
ai (ai) vt 1. sacar (lquido) D ai ra dehe
ha ra jusdehe ko na ra ntai. Saco agua
del pozo con un bote.
2. servir (comida) Tixu, yai ra huni pa
ga uni. Hija, sirve la comida para que

a (a) interj 1. Expresa satisfaccin. A! ya d


beni. Ah!, ya s lo que voy a hacer.
2. Expresa lstima. A! kate nuni ra zi ji
hingi jutsi ya dusji. Ah!, la pobrecita
persona que no levantan los autobuses.
3. Expresa espanto. A! ra boj ne d
mpuntsi. Ah!, el camin quiere
volcarse.
4. Expresa admiracin. A! xa mani na ra
dnga hnyaxboj fote ya bifi. Ah!, all
va un avin grande que va arrojando
humo.
a (a, ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet.
ta Vase atsi
a (, ) s pulga Nu ha ya h ya tsatyo
xika a bui. Hay muchas pulgas donde
duermen los perros.
ani s pulga de gallina
mfoxa s pulga que se clava en la
carne
aba (ba) s haba (tumor de las caballeras)
Nzntho ya fani di heni ga aba ha ya
gone. Casi siempre los caballos se enferman
de haba en el paladar. Sinn. ndodi
abri (bri) s abril Nzntho tati Ndpa
zn ra abri. Casi siempre Semana Santa
cae en el mes de abril. Sinn. ntatsoni
adi (adi) vt 1. pedir Gatho mra ya ji
ya xa tumba ya hai; m ga adi nehe. A
todas las dems personas ya les han dotado
de tierras; yo tambin voy a pedir.
2. solicitar St ma st adi ra boj ha ra
mesboj ya nsoka d tomi hamu d
tengi h. He ido a solicitar dinero al
banco, ya slo espero que me resuelvan.
3. necesitar M zi boti ya adi ra zi ye.
Mi siembra ya necesita la lluvia.
4. exigir, insistir Ra btsi adi ra ba, ha
otho. El nio exige leche y no hay. Pret.
bi yadi Act. indet. tadi
amu vi rogar por mal, desear un
mal (para alguien)

ai

HHU ESPAOL

yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai


Sinn. 1: ati; 2: ani
ai (ai) 1. interj ay! (expresin de dolor,
miedo o placer) Ai! Ndi! Hanthu na ra
pite! Ay! Miren! Un fantasma!
2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi
mnxui xi bi ai, pode ntsedi. El
enfermo se quej mucho anoche, creo que
est grave. Mi ai ya ji ha ra jutboj ko
ra ntsimi. La gente en el metro estaba
quejndose porque iban apretados.
Sinn. 2: dntsi
Aju (Ahu) s Dios Ptse Aju. Juro por
el nombre de Dios. Sinn. Zi Dada
d bju quin sabe, sabr Dios
da Aju entrega a Dios
jamdi Aju Gracias a Dios!
ra hju, ra htaju con dificultad,
milagrosamente
fataju vt mandar saludo
hataju vi engaar a Dios
haxaju interj Buenos das!
maaju interj Gracias a Dios!
mataju adj buena persona! bien
haya! (reg.)
mataju vi encomendarse a Dios;
clamar a Dios
akte (kte) vti acechar, espiar (compl.
indet.) Yo ndunthi ya ji ngubu akte,
nzge na ra tshni xa bati. Andan
varias personas como acechando, tal vez es
que se ha escapado un prfugo. Pret. d
akate Vase aki, -te
yakte s acechador
ntakte s espionaje
akhuni (khni) vi servir la comida M
bepo ge akhuni ha ra nzimxudi. Mi
cuada es la que sirve la comida en el
almuerzo. Pret. d akhuni Vase aki,
huni
ntakhuni s sacador o cuchara de
sacar comida
yakhuni s persona que sirve
comida
aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar D aki
ra mbngmixi; nge tsikgi m oni.
Espo al gato monts porque se come mis
gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. taki
Sinn. su, fadi
akte vi acechar

aki (ki) vt 1. sacar (lquido) Ra huni di


nthuni, yaki tsu pa hinda dontsi. La
comida ya est hirviendo, saca un poco para
que no se derrame.
2. servir (bebida y comida) Meto yaki
r huni ri dada nepu gi yakua ya
manza mra. Aparta la comida de tu
pap antes de que le sirvas a otros. Pret.
bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki
Sinn. atsi Vase atsi
ntaki s el apartado o reservado
(alimento, bebida)
Akntoxi (Akntxi) s Espa de la Cena
(lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra tso
toge po ra uhyadi ya ra ntoxi. Le han
llamado Espa de la Cena a un lucero que
aparece por el poniente al anochecer, a la
hora de la cena. Sinn. Jotandmfri Vase
aki, toxi
aksei (ksei) vi sacar pulque M dada
aksei ha ra tse ne umbabi ya ji. Mi
pap saca pulque en la olla, y lo da a la
gente. Pret. d aksei Sinn. ansei Vase
aki, sei
yaksei s persona que saca pulque
algodo (lgdo) s algodn R nda ra
algodo ra mboi. La semilla del algodn es
prieta. Sinn. tudi
alma (lma) s 1. alma, espritu R alma
ra zi ngokei ya b buhu Aju. El alma
del difunto ya est con Dios.
2. cadver R alma ra ngokei, xi ra
hu. El cadver del difunto pesa mucho.
3. compasin Ua otho ra alma nuni ra
oho, hnja xi nampi r beh. Creo
que no tiene compasin aquel hombre,
porque seguido maltrata a su esposa.
Variante anm Sinn. 1: huste; 2: ndoyo,
ngokei; 3: nthekte
amau (mu) vi rogar por mal, desear
un mal (para alguien) Nubu gi amau de
geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal
para m, a t te puede acontecer. Pret. d
amau Vase adi, u
ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) D
ambi ra Xuua ha b mpefi, pe himbi ne bi
xikgi. Le pregunt a Juan en dnde
trabaja pero no quiso decirme.
Variante ambabi Vase ani
angi, angagi me lo pregunta
anai, ani, ai te lo pregunta

HHU ESPAOL

ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndmfri


ami ra hai; nge ne d ntuhnu mna.
La res escarba tierra porque quiere pelear
con otra.
2. erosionar Ntse ra kati ha d poti, ko
ra ye ami ra hai, honse tsogi ra xido.
Donde siembro est muy inclinado, la
lluvia causa erosin al terreno dejando
puro tepetate. Pret. bi yami Act. indet.
tami Sinn. xei, xemi, xeti
r ntami ra dehe la erosin que
ocasiona el agua
ani (ni) vt servir (comida o pulque) M
nn ge b ani ra huni ha ra ngo. Mi
mam es la que est sirviendo la comida en
la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani
Sinn. aki, atsi, ai
anghuni, s servidor; recipiente
en que se sirve la comida
ntani s servida de comida
ntanghuni s servida de comida;
utensilio para servir la comida
ntanahuni s accin de servir la
comida
ani vi servir alimentos
yani s servidor (de comida)
ani (ni) s ans Tai ra ethi nthoki ko ra
ani, xahm x ho pa ra heni g ntsu.
Cmprate la medicina preparada con ans;
quiz sea buena para la enfermedad de
susto.
ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar
(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo; xahm
ya bi d. Desentierra la barbacoa; quiz ya
se coci.
2. despertar (al que duerme) Ani ri dada,
ya d ma ra befi. Despierta a tu pap;
ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret.
bi yani Act. indet. tani Sinn. 1: xei,
xeti; 2: atsi
anim (nm) s 1. cuerpo del muerto,
cadver Ya bi thuxa ra zi anim ma d
tagi. Ya se llevaron el cadver para ir a
sepultarlo.
2. el finado, el difunto Ndu ra anim ya
petsi hunjeya bi hkaju. El finado
hace tres aos que falleci. Ra anim bi
zogi ya tsogi nubu himi tutho. El
difunto dej recomendaciones sobre la
herencia antes de fallecer.
3. alma, espritu Ten ge r anim ya

Arado

anim tsoni ha r ni Aju. Dicen que


el alma de los difuntos llega a la presencia
de Dios. Sinn. dungokei, huste
anjenjo (njnjo) s ajenjo Nu ya kuese
ji tsi ra anjenjo nthotse, gehni hkua
ra kue. Las personas enojonas toman ajenjo
hervido para que se les quite lo enojonas.
anm [Variante de alma] alma
ansei (nsei) vi sacar pulque, servir
pulque Ha ra ngo go d ansei, ha nao
too xembi ya ji. En la fiesta yo saco el
pulque, pero otros son los que lo reparten a
las personas. Pret. d ansei Sinn. aksei
Vase ai, sei
ntansei s servida de pulque; sacador
de pulque (utensilio)
ansei s persona que saca el pulque
ante [Variante de nte] antes
antiua (ntwa) 1. adj antiguo Nu ya ya
mohi ga antiua mmeto xi mi tseti. Los
platos antiguos duraban mucho.
2. s antiguo (persona) Ten ge nu ya
ji ga uem geu ya antiua bi bui
myabu. Dicen que la gente antigua era
gigante. Sinn. myabu
ani (ni) s pulga de gallina Honse d
bai ha r h ya oni d mihi na ra ani
ha m ua. Nada ms me par en donde
duermen las gallinas y se me peg una pulga
de gallina en el pie. Sinn. yesto Vase a,
oni
apa ra th (pa r th) perturbar el
sueo Tsopu ra binxhi gi pei, ogi apa r
th ri dada, ge ma d nangi zungahu
xudi d ma. Deja esa guitarra que ests
tocando; no le perturbes el sueo a tu pap,
que se va a parar a las tres de la maana
para irse. Vase atsi, h
ntapth s perturbada del sueo de
otro
apio (pio) s apio Tena ra apio, xi ra
nzaki pa d tsi, ha tena ge ra thi. El
apio tiene muchas substancias nutritivas y es
medicinal, segn dicen.
Arado (rdo) s Cetus (constelacin) Ra
Arado geu ra ya tso di tentho ha di neki
ngu r tabi ra ntei. La constelacin Cetus
es un grupo de estrellas que estn una tras
otra, y se ve como la mancera de la yunta.
Sinn. Uatsanza

arhm

HHU ESPAOL

arhm (arhm) s arma Ra d Monda di


tsuni ge hinto d h ya arhm, ngu ra
nzafi ne ra juai. El gobierno de Mxico
prohibe que se cargue armas, como escopeta
o cuchillo. Sinn. nthote
aspi (spi) vi cubrir las brazas con ceniza
Nuga nzntho d aspi pa hinga hspi.
Yo siempre cubro con ceniza las brasas para
no ir a traer lumbre. Sinn. eni ra tsibi,
thini ra tsibi Vase agi, tsibi
asta (asta) adv 1. hasta (espacio) M tu b
mpefi asta yabu. Mi hijo est trabajando
hasta lejos.
2. hasta (tiempo) Ga zi nzenjuathohu,
asta r xudi. Nos vemos. Hasta maana.
3. hasta (admiracin) Asta xi ra Xuua mi
entsate. Hasta Juan deca palabras
indirectas. Asta ja nubye g jutki?
Hasta ahora, apenas, me ests pagando?
4. hasta (actividad exagerada) Asta g
honi hnja gra napi. Hasta buscas la
forma para que te pegue. Variante ata
ata (ta) s 1. altar Ra ji myabu mi
hoki ya ata ga do, pa ha mi oteni ya
socmbeni. La gente antigua haca altares
de piedras y all realizaban su adoracin.
2. plpito Nara zi dkei bi thogi ha ra
ata bi mnga ra ya noya g tsofo. Un
anciano pas al plpito y dio unas
palabras de consejo. Sinn. mkhutsi
ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada d
ati yoki ra pa, hin d noge. Raspo los
magueyes dos veces al da, no los medio.
2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu ki
ra dehe ati r hai ra huhi. Cada que
bajan avenidas de aguas escarban la tierra
de la milpa. Pret. bi yati Act. indet.
tati Sinn. 1: ami; 2: xemi
atuatafi v rec ayudarse unos a otros
a raspar los magueyes
ati (ti) 1. vt sacar (lquido) D ati ra
dehe ha ra jusdehe, ga unga ya doni.
Estoy sacando agua del pozo para regar las
flores.
2. vt servir (comida) Ati ya manza ga
huni pa ya ga uhu. Sirve los platos
de comida para que ya comamos.
3. s mina Ten ge Njunthe befi
ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca
explotan varias minas. Pret. bi yati Act.
indet. tati Sinn. 1 y 2: atsi

athe (the) vi sacar agua Xi gi athe nihi


pa gi ung ya ndpo! Cmo madrugas
para sacar agua para regar las plantas! Pret.
d athe Vase ati, dehe
ntathe s cosa para sacar agua; accin
de sacar agua
yathe s persona que saca agua
atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri
hmafi ra btsi h, r ma thi. No
despiertes con tus gritos al nio, que est
dormido; vete afuera.
atsua r th perturba el sueo a uno
avio (vio) s 1. avin Ra avio di hatsi
ha ra ndhi ne rabu tagi. El avin vuela
en el espacio y a veces se cae.
2. liblula Nu ya ya zi zuue ga avio di
ho d hatsi ha yo ra dehe o ha
potho. A las liblulas les gusta volar en
donde corre el agua o est encharcada
nada ms. Sinn. 1: haxboj; 2:
fanizithu
axahai (xhai) vi aventar tierra Ra doro
di nkue; hnge axhai. El toro est
enojado; por eso avienta tierra.
Variante axhai Sinn. pntsahai Vase
atsi, hai
axhai s el que avienta tierra
ntaxhai s herramienta con que se
avienta tierra
axi (xi) s ajo Variante axo
ayun (yn) 1. vi ayunar En ge nuu
ya ji di upi ha ra mixa xa ayun.
Dicen que la gente que toma la hostia en la
misa ha ayunado.
2. s ayuno Ra ya ji ote ya ayun ha
ra toho ne ota na ra sadi. Algunas
personas hacen sus ayunos en el cerro y
hacen una peticin. Sinn. 1: behe; 2:
bepi
ayo (yo) s pulga de perro Nuua bui ya
ayo, nge ha h ua ra tsatyo. Aqu hay
pulgas de perro, porque aqu duerme el
perro. Vase a, yo, tsatyo
aki [Variante de aki] sacar (lquido)
ath (th) vi desvelar Tata xui d
ath, nge d aki na ra be. Noche a
noche me desvelo porque espo a un ladrn.
Pret. d ath, d ath Vase a, th
ntath, ath s desvelada, desvelo
yath s persona desvelada

HHU ESPAOL

atsi (tsi) vt 1. sacar (comida o lquido)


Ixo, u atsi ha ra pothe na xano ra dehe
pa ga tsihu. Hijo, ve a sacar un jarro de
agua del manantial para que tomemos.
2. cucharear Ra btsi ya atsi sehe ra
tuhu ha ra manza. El nio ya cucharea
solo la sopa del plato.
3. desenzolvar M ga atsi ra juthe pa d
o x ho ra dehe. Voy a desenzolvar el
cao para que corra bien el agua.
4. palear Y guxatatsi m dada atsi ra
hai ani ngu ani ha ra huhi. Los
formadores de bordos de pap, palean
tierra de un lado a otro en la milpa. Pret.
bi yatsi Act. indet. tatsi Sinn. 1 y 2:
aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki

diza (diz) s madera spera Ya xithe


nuu ba ha ya paxithe ya diza. Las
tablas que venden en las madereras son de
maderas speras. Vase di, za
do (do) s piedra spera Bu ga nxaha d
este ha m ndoyo ko na ra do. Cada
vez que me bao me restrego el cuerpo con
una piedra spera. Sinn. tdo Vase di,
do
gi (gi) vt esconder, ocultar Ya meyabu
mi gi ya boj ha ra hai. Los antiguos
ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret.
bi gi Act. indet. tgi Sinn. komi
h (h) 1. vi dormir D h nihi, nge
d pa nihi ha m befi. Me duermo
temprano, porque voy temprano a mi
trabajo.
2. s dormitorio Ha m h bui ya a ga
tsatyo. Hay pulgas de perro en mi
dormitorio. Pret. bi h Sinn. 2:
th
koni nuktsudi dormirse muy
temprano y levantarse muy temprano
jua (jwa) s echadero de conejo Nuni ha
r ua ra binto jani na ra jua. All al pie
del granjeno hay un echadero de conejo.

sti

kui (kui) vbt esconder (a alguien), ocultar


(a alguien) Ra btsi d ku ra dotfi pa
hinda zi. Le escondo el azcar al nio, para
que no se la coma. Pret. bi kui Act.
indet. tkui Vase gi, -bi
ni (ni) vt mover Ra ndhi ni ya dnga
bai ga za. El aire mueve los rboles
grandes. Sinn. hmni
ni (ni) vt menear, mover Ra masei ni
ra sei nubu ani na teni ra sei. El
pulquero menea el pulque cada vez que
sirve un litro. Pret. bi ni Act. indet.
tni Sinn. nti, unti
ntni s meneador (instrumento)
ntnsei s meneador de pulque
nte (nte, nte) Las oraciones entre llaves {}
tienen el ajuste sintctico necesario para evitar
el uso del prstamo del espaol. 1. conj antes
de nte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi
dehe. {Meto tsi na ra zi dehe, nda
Xuua, nepu gi ma.} Antes de irse, don
Juan, tmese un refresco.
2. prep antes de (tiempo) Ante r ngo ra
skuela ya d muntsi ra boj. {St zo r
ngo ra ngunsadi ya d muntsi ra boj.}
Antes de la clausura de clases colecto el
dinero.
3. prep ante (persona) Yoho ya ji bi
mai ante ra nzaya pa bi hanthy.
{Yoho ya ji bi mamb nzaya pa bi
hanthy.} Pararon a dos personas ante
el juez; las carearon.
nti (nti) vt menear, mover D nti ra
tei pa hinda zti ha r ua ra tse. Meneo
el atole para que no se queme en el fondo de
la olla. Sinn. ni, uni, unti
sti (sti) vt 1. aguzar, afilar Ra ntoza
d sti pa d ofo x ho. Afilo el lpiz
para que escriba bien.
2. labrar D sti na ra xithe pa d
kongi. Estoy labrando una tabla para que
se alise.
3. cepillar Ra xithe d tai xa di
hnge d sti ko ra thukza. La tabla que
compr est spera, por eso la estoy
cepillando con la garlopa.
4. podar Ya d sti ya bai ga hoga dej
pa sta epu ra panthi da roho. Ya
estoy podando las matas de higo para que
cuando venga el viento solano, retoen.
5. cortar M dada heki ya yeza ha nuga

ti

HHU ESPAOL

d sti y bini ko na ra manjuai. Mi


pap le corta las ramas a los rboles y yo
les corto las espinas con un machete.
6. adelgazar D sti na ra tsuto pa r
mfotsi ra xifri mosei. Estoy
adelgazando una vara para hacer la clavija
del cuero. Sinn. 1: tsi; 2 y 3: koste,
kosti; 4 y 5: heki; 6: tsuuti Vase tsi,
tsi
ti (ti) vt revolver, preparar (revoltijo)
D ti tsu ra kamdju ko ya xt.
Prepar un revoltijo de habas verdes con
nopales.
ntti s poxol, revoltijo
ti (ti) 1. vt apuntar (a alguien) Honse
d ti m ntsube ko ra nteng boshn,
nu bi mafi. Nada ms le apunt con la
pistola a mi enemigo, y hasta gritaba.
2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito
mi ja mdenthebe ra yabu d ti ko ra
oho ra ntei. Al segundo tiro le atin a
la botella que estaba a cincuenta metros
de distancia.
3. s puntera Bui ya ji ja ya hoga
ntti. Hay personas que tienen buena
puntera. Sinn. 2: kahni, tsudi
ntti s puntera
tsi (tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra
paxithe d tai kuta ya xithe, ne d xipi
da tsi bestho. Compr cinco tablas en
la maderera, y les dije que las cepillaran
luego.
2. sacar punta M ntoza d tsi pa ofo
x ho ha ra hemi. Le saco punta a mi
lpiz para que escriba bien en el papel.
3. adelgazar D tsi na ra tsuto ga
meza pa na ra theti. Adelgac una vara
resistente para un malacate.
4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tseki
ya yethi, ha nuga d tsi y bini. Juan
tumba las ramas de los mezquites, y a esas
ramas yo les corto las espinas.
5. podar Tata jeya d tsi ya bai ga
hoga dej ha ya bai ga ixi pa xi d
noge ya peni. Ao por ao podo las
matas de higuera y las de durazno, para
que produzcan fruta abundante.
6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mthoni
ra muni ne ra muti pa ga tsi ya do.
Son necesarios el martillo y el cincel para
labrar la piedra. Pret. bi 'tsi Act. indet.

t'tsi Variante tsi Sinn. 1: koste,


kosti; 2: tsti; 3: tsuti; 4 y 6: sti; 5:
poki
xi (xi) vt 1. esquilar Ra Xuua xi ya
deti ha xi x ho. Hingi hekua r xifri.
Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien,
no le corta el cuero.
2. pelar, cortar el pelo Nuni tai bui too
xi ya ji. En el centro hay quien le
corta el pelo a la gente.
3. robar Ya boj htsi ya sotndpo
Monda, xi ra me alfafa, xi ga sote o
ga boja. Los camiones forrajistas que
transportan alfalfa a Mxico, le roban al
dueo de la alfalfa, le roban en pacas, o en
dinero.
4. engaar Pret. bi xi Act. indet. txi
Sinn. 1: xyo; 3: hati
ntxi s peluquera; peluqueada;
mucho ganado caprino; engao
tste s tijeras
xkayo (xkayo, xkyo) s lechuza M
thogi mnxui ra xkayo, bi huxi ntsedi
y ten ge ra yote. Anoche pas la lechuza
y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de
mal agero.
xyo (xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra
Beto b xyo ha ya huhi ha na ra
xudithi. Roberto est trasquilando en las
milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret.
d xyo Vase xi, yo
ntxyo s accin de trasquilar
ye (ye) s 1. mano acertante M ei ra
ye, nge d ti ra thandi ga xito ko na
ra do. Mi mano derecha es acertante
porque le di al blanco, que era una botella,
con una piedra.
2. buen tirador M tu, xi ra ye ko ra
nteng boshn nubu di nkahni. Mi
hijo es un buen tirador cuando tira con la
pistola.
ye tiene buen pulso

HHU ESPAOL

b (b) procl Indica el imperativo, de accin


n otro sitio. Xuua, b handi bu ya ba hui
ra oni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina.
B e gi uni, ha b afi bestho. Ven a
comer, y vete a raspar inmediatamente. R
ma b ktsa ya mefi pa gi xoni, pa da
o ra befi. Vte a ver a los peones para
que les actives, para que avance el trabajo.
Variante u
b (b) procl Indica la 3. pers. del pret., de
accin en otro sitio. Mngunde ra nzaya b
mihi ra hyote ha r ngu nar mo.
Anteayer el juez aprehendi al asesino en la
casa de uno de sus tos.
badu (bdu) s pato Bu ra ya badu ya
mbngi, ne ra ya maxo. Hay unos patos
silvestres y otros domsticos. Sinn. pato
baga (bga) s vaca Ra baga bi nestihi,
nge tsa na ra tsateginue. La vaca se
ech a correr porque le est picando un
tbano.
nxubga s vaca (hembra)
bagre (bgre, bagre) s 1. bagre (pez de ro)
Ra bagre hingi yo habu xa he ra dehe,
hange tsa dra ju ko ra xit. El bagre anda
donde no tiene mucha profundidad el agua,
y se puede agarrar con la red.
2. bagre, araa de sol Ra bagre yo ha ya
do o xa nthitsa ha ya yest. La araa
bagre anda en las piedras o est oculta en
las pencas de los nopales. Sinn. 1:
bexhu
baha (bha) vi pegarse (atole, leche) Bu gi
hoka tei mthoni hingi tsaya gi ni pa
hinda baha. Si haces atole necesitas
moverlo constantemente para que no se
pegue. Sinn. uete
balo (blo) s 1. valor, precio Nu m
mboni d pa himbi jutki ngu r balo. No
me pagaron el valor del animal que vend.
2. atrevimiento, audacia Nuni ra oho
bi metsa r valo bi heke nuyu ya oho
mi tuhni. Aquel hombre tuvo el

bayome

atrevimiento de separar a aquellos dos


hombres que estaban peleando.
3. energa, fuerza (del cuerpo) Ra dathi
ya ja r valo d o. El enfermo ya tiene
energa para caminar. Sinn. 1: mui; 2:
note; 3: tsedi, nzaki
bandera (bndra) s 1. bandera, pabelln
R bandera de Monda petsi hu ya
njti. La bandera de Mxico tiene tres
colores.
2. bandera (reg.), banderola blanca (usada
como seal para anunciar que hay pulque)
B ja ra sei ha ra n Adela; xini, b toge
ra bandera ha ra thi. Hay pulque con
doa Adela; mira, est puesta la bandera
en el mezquite. Sinn. 1: beste
barista (brsta) s varista (reg.),
colaborador del juez auxiliar para avisar a la
gente Ra varista bi thogi mxudi nihi bi
m ge d ma ra mfoxbefi ya ji ha ra
ngunsadi. El varista pas en la madrugada
para decir que la gente va a ir a la faena de
la escuela. Sinn. nzutbi, nzuthu
barri (brri) s barril Ra duksei bi zmi
na barri ra sei ga ndenthebe litro. El
rescatador de pulque retuvo un barril de
pulque de cincuenta litros. Sinn. tsonza,
za, teni
baxa (bxa) s 1. basura o desecho (de la
mies) Boni ndunthi ra ju habu bi bogi ra
baxa. Est regado mucho frijol donde
amontonaron la basura.
2. desperdicio (que sale despus de colar
algo) Ra baxa poni ha ra dehejuni
matsi ha ra deth mati, umfu ra
tsudi. El desperdicio que salga del agua
de masa colada del maz sancochado,
dnselo al puerco. Sinn. 1: paxi, paha,
hafi; 2: mfatsi, mbongi
baxjua (bxjua) s Navidad Mjeya ra ngo
ga baxjua d buitho ha m ngu. El ao
pasado en la fiesta de Navidad, nada ms
estuve en mi casa. [Esp.: pascua]
bayo (byo) s rebozo Huxa ri bayo bu
gi ma tai. Pngase su rebozo si va a la
plaza. Sinn. thuye, zenjua
bayome (byome) s rebozo tejido M
bayome d hu ti ha m xutha bi kugi ora
ndi duti r zibe ra ronjua. Mi rebozo
tejido, que me pongo en la espalda, se

bazu

HHU ESPAOL

rompi en el momento en que apretaba la


trama del ayate. Vase bayo, pe
bazu (bzu) adj 1. velludo, velloso Bui ya
ji ya bazu y ye. Hay personas que estn
velludas en las manos.
2. peludo (animal) D petsi na ra
tsatyo ra bazu. Tengo un perro peludo.
3. pachn Nu ya tuka bazu tsatyo,
kotuabi y da nu y xi. A los perros
pequeos pachones, el pelo les cubre los
ojos. Sinn. 2 y 3: xirgo
bazu kmyo (bzu kmyo) cardn
espinudo.
bazu ronjua (bzu rnjua) s ayate hebra,
ayate xirg (reg.), ayate mal hilado
Sinn. xinguye; xirgo
bazumui (bzmui) s persona con barriga
velluda Bui ra ya dme ya bazumui, ha
nehe ya ye. Hay hombres que estn
velludos en la barriga y tambin en los
brazos.
bdi [Forma secundaria de pdi] saber
bdi (bdi) s adivino Na ra pa bi fekgi
na m tsanza, pe pa d tsudi d ambabi
na ra bdi pa d pdi too xk bekgi.
Una vez me robaron mi camin, pero para
encontrarlo le pregunt a un adivino para
dar con el que me lo haba robado. Vase
pdi
bhi (bhi) [Pret. de phi] adormecerse,
entorpecerse (alguna parte del cuerpo) Nun
ra befi ga ntungi di bhi y ua na. Con
este trabajo que se hace en cuclillas se
adormecen los pies.
mbhi s adormecimiento
mbhi adj adormecido
bmh (bmh) s sabio Bui ndunthi
ya oho xa nxadi ha nubye ya bmh.
Hay muchos hombres que han estudiado y
ahora son sabios. Vase pdi,
bnte (bnte) 1. s splica R bnte ri
thuhu maha gi faxki. Por amor a tu
nombre ven a ayudarme. (lit.: la splica de tu
nombre)
2. vt suplicar, rogar, pedir un favor
Hngu d bntebi, pe hingi yo r mui.
Tanto que le suplico, pero no se le
enternece el corazn.
bsbeh (bsbh) s mujer joven D
handi na ra beh ya petsi ndunthi y
btsi ha tobye ra bsbeh. Vi una mujer

10

que ya tiene muchos hijos y todava es una


mujer joven. Variante btsabeh Vase
btsi, beh
bsdnxu (bsdnxu) s mujer fuerte a
pesar de sus aos Nuni ra beh ya petsi
ndunthi ya jeya ha tobye ra bsdnxu.
Aquella mujer ya tiene muchos aos y
todava est fuerte fsicamente. Vase btsi,
dnxu
bsji (bsji) s joven (persona) Nuni ra
oho tobye ra bsji ha ya di heni de
ya hmeho. Aquel hombre todava est
joven y ya est enfermo de los riones.
Variante btsaji Sinn. ntsuntu Vase
btsi, ji
bsoho (bsho) s hombre joven St
nu ra ya ji nuu ya de myabu ha
tobye ya btsaoho. He conocido a unas
personas que son antiguas y todava son
hombres jvenes. Variante btsaoho
Vase btsi, oho
btsi (btsi) s 1. hijo (animal o humano)
Ten ge ra ke hingi tede gatho y
btsi; mde tsi. Dicen que la vbora no cra
a todos sus hijos, se come a la mitad.
2. nio, nia, criatura Ya hingi enga
y btsi ha ra ngu ga nsadi ko
ndunthi. Ya no caben los nios en las
aulas de la escuela porque son muchos.
3. cra R btsi ra nxubga di heni,
hnge hingi ne d ntsu. La cra de la
vaca est enferma, por eso no quiere
mamar.
jabtsi vi adoptar como hijo
mbtsi vi ser menor de edad
btsi (btsi) 1. adj joven Ya ji btsi di
ho d ntsonte haburaza. El gusto de las
personas jvenes es pasearse por
dondequiera.
2. vi estar joven Tobye d btsi, hange
d ne ga ma ra nguga nsadi. Todava
estoy joven, por eso quiero ir a la escuela.
be (b) s 1. ladrn, ratero Ten ge ya be
kuti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha ya
u. Dicen que los rateros entran en las
casas, y los asaltantes andan en los caminos.
2. asaltante, asaltador Ten ge
mmeto mi yo ya be mi taki ya
neu. Dicen que antes andaban
asaltantes que asaltaban a los viajeros.
Vocal nasal: b Vase pe

11

HHU ESPAOL

beba (beba) s ladrn de leche (que mama


la leche de otra que no es su madre) Yobu
na ra tunxi ya ra dngi ra beba. Por
ah anda un cabrito ya grande que es ladrn
de leche. Vocal nasal: bba Vase pe, ba
behe (bhe) 1. vi ayunar Bui ya ji di
behe na pa, nge njabu ya nzi. Hay
personas que ayunan un cierto da, porque
as es su costumbre.
2. s Cuaresma Ya pa ga behe jtsi ngu
d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma
terminan pasando Semana Santa.
3. s viernes Ga mabu na behe ga
tsoi. Voy por all un viernes a
visitarte.
4. s ayuno Ra behe tote ga sabdo. El
ayuno lo hacen los sbados. Vocal nasal:
bh Sinn. 2: Dbehe
mbehe s viernes
beni (bni) vt 1. recordar Xahm g beni
ra kohi d kohu ra pa. A ver si
recuerdas el convenio en que quedamos ese
da.
2. pensar Ya d beni te ga ote. Por fin
pens lo que voy a hacer.
3. creer, confiar Ri nn beni ge gi
nxadi, ha nege gi otadondo tho. Tu
mam cree que ests estudiando, y eso que
nada ms te haces el tonto.
4. pensar Ya btsi honda ra nteni beni.
Los nios solo piensan en jugar.
5. inventar Nu ya ji di nxadi d hoka
ra ethi bi beni hanja d hyoki ra
ethi mpihi ko y mo ra nanxa. Las
personas que hacen medicinas inventaron
un mtodo para sacar la penicilina de lo
podrido de la naranja.
6. extraar M nn bi du; hingi tsa ga
puti ha ma mfeni, xi ntsedi d beni.
Desde que falleci mi mam no puedo
borrarla de mi mente; la extrao mucho.
bentho vt recordar todava;
memorizar
feni s conmemoracin
mfeni s mente, memoria,
pensamiento, imaginacin
beni ra mfeni piensa casarse
bense (bnse) vi 1. pensar por s mismo
Tixu, bense nu gi pefi ha ra kuni,
himhyoni ga xiai. Hija, piensa por ti

bentho

misma lo que has de hacer en la cocina, no


es necesario que te lo est diciendo.
2. meditar, reflexionar Tu, bense ua x
ho nu g ote ua hin, nubye ya g
nti. Hijo, medita por ti mismo si est bien
lo que ests haciendo o no, ahora que ya
te emborrachas.
3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra
koi nu bi bense. El estudiante hizo un
dibujo de algo que se imagin.
4. saber (sin la intervencin de otro) Ra
nsu udri ya bense nu d mefi ha ra
udri. El jardinero ya sabe lo que ha de
hacer en el jardn.
5. decidir (por s mismo) Ngu d ne ga
nxadi ha ngu hin. Ngu bense nu gi
ne gi pefi pa hinto gi petsi. Como
que quiero estudiar y como que no.
Pues decide t mismo lo que has de
hacer para que no culpes a nadie.
6. mal interpretar Xi bui ndunthi ya
bemfeni. xhm hingo g xikaua.
Go g bense, nuga hinte d xiai.
Hay muchos estpidos. A ver si no
me lo ests diciendo a m. T mismo lo
mal interpretas; yo no te dije nada.
Variante bensehe Sinn. 4: pdise Vase
beni, sehe
bentfani s res robada Ya xa jota fadi ya
mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a
los vendedores de reses robadas. Vase pe,
ndmfri
bentya (bntya) vt ventearse M fani d
tsiti ha xk xanthe, konge bi bentya na
ra ye, nubye nkuntsi. Abrev mi caballo
y haba sudado, y con eso se vente de una
mano y ahora manquea. Sinn. xoge,
kuent
bentho (bntho) vt 1. recordar nada ms
D bentho n ra pa d bedi m boj,
ge mi nsabdo. Nada ms recuerdo el da
que perd mi dinero; fue un da sbado.
2. extraar Bentho r nn ra
tunthfani, hnge mafi. El becerro
todava extraa a su madre; por eso
brama.
3. memorizar Ra yoskuela gatho
bentho nu bi sahni ha ra skuela. El
estudiante ha memorizado todo lo que le
ensean en la escuela. Sinn. 2: hei; 3:
mepya Vase beni, tobya

beni

HHU ESPAOL

beni (beni) s robagallinas Vase be, oni


beju (bju) vi encomendarse a
Dios Vase beni, Aju
berro (brro) s berro Ra berro xi xa kuhi
ga kani, ha nehe ra ethi, n. El berro
es sabroso guisado como el quelite, y
tambin dicen que es medicina. Sinn. kani
dehe
bete (bete) s 1. traicionero (que ataca
repentinamente) Buu ya tsatyo ya bete,
nge hingi foge pa d ntsate. Hay perros
que son traicioneros, porque no ladran al
atacar.
2. traidor (que no demuestra sus malas
intenciones) Ra ji ra bete hingi zote,
pete tho. La persona traidora no habla,
ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal:
bte Vase pete
bete (bte) vi acobardarse (no poner
resistencia) Ya tsatyo ne d za r oui,
pe nu ote di bete pa hinte d totue.
Cuando los perros quieren morder a su
compaero, lo que hace el otro es
acobardarse para no ser agredido.
bexa (bxa) s 1. borrega madura D
tsuhni ha m huhi ra ya bexa xk yuti.
Encontr en mi milpa que unas borregas se
haban metido.
2. persona iletrada (fig.) D ma na too
pdi d ui ya mboho, nuga te d
meki, ngu dr bexa. Que vaya con los
jefes alguien que sepa hablar; yo, para
qu sirvo?, no s expresarme. (lit.: soy una
oveja) [Esp.: oveja] Sinn. deti
ndubxa s borrega enferma, borrega
entelerida
nxubxa s oveja (hembra)
bexiga (bxga) s ampolla Honse nd xei
na ra otsi ko ra buhu , konge bi boho
na ra bexiga ha m ye. Solamente estaba
escarbando una cepa con una barreta, y por
eso me sali una ampolla en la palma de la
mano.
beza (beza) s ladrn de madera (lea o
rbol vivo que trozan) Vase be, za
bethui (bethui) s ladrn de aguamiel Xi
yo ya bethu! bi huibga m tafi. Cmo
andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi
aguamiel. Vase be, tafi
bento (bento) s rey (nombre dado a un rey
por un mal espritu) Ya tsondhi mi mpede

12

te xk giu, mi en: nuga st ku r


bento ra tsibi mdetho ha ra hnini, nuga
st ku ra dehe ha ra toho. Los malos
espritus platicaban de lo que haban
escondido, diciendo: yo le he escondido al
rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he
escondido el agua en el cerro.
bexo (bxo) 1. vt pesar Ra ma di bexo
gatho nu pa, ngu ra i, ra ddimaxi.
El vendedor pesa todo lo que vende, como
los picantes y los jitomates.
2. s peso (moneda) Nubye ra boj ga
bexo ra tuki ne huxa r koi na ra
ji. Ahora la moneda de a peso es chica y
tiene la imagen de una persona.
3. s trompa (del marrano; fig.) Ko r
bexo ra tsudi utsi ra hai. Con su
trompa el marrano escarba la tierra.
Sinn. 3: xiu
bi (bi) procl Indica la 3. pers. del pretrito;
requiere la forma B de la raz. Mnde bi
mfayo ra Xuua nu m ma ra beni r
nn. Juan pastoreaba ayer mientras su
mam se fue a lavar.
bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsedi ai
zidada! La tierra est temblando fuerte, ay
Dios!
2. temblar (de miedo) Mnde ma xa tho
m dme ha xi nd bi ko ra ntsu ha
tobye d bi. Ayer iban a matar a mi
esposo, y hasta temblaba de miedo, y
todava tiemblo. Pret. d mbi
Sinn. huti, binti
b (b) procl Indica la 3. pers. del presente, de
accin en otro sitio. B xofo ya ji ha r
huhi ra Xuua. La gente est cosechando
en la milpa de Juan. Nd honi nambu ha
b oua ha na r buxa m pikzexjo. Lo
estaba buscando en otro lado, y aqu est en
uno de los bolsillos de mi pantaln. Ra
Xuua b h ya dutu Monda pa di paua.
Juan trae ropa de Mxico para venderla
aqu.
Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de
Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi
ntse xa pa, ha ni xa tse. En el balneario
del Bidho, el agua ni est muy caliente ni
est fra. Sinn. Nxido
bindo (bndo) adj pinto M zi bindo
ndmfri ra taxi ko ra mboi. Mi vaquita
pinta es blanca y negra. Sinn. bex

13

HHU ESPAOL

bindode (bndde) s animal que tiene una


estrella en medio de su frente o persona con
pinta en la frente Bui ra ndmfri ha ra
ji ya bindode. Hay reses y personas de
frente pinta. Sinn. bexde Vase bindo,
de
bindodeth (bnddeth) s maz pinto,
maz negro Vase bindo, deth
bindoju (bndj) s frijol pinto Ra deth
d poti mhyegi ko ra bindoju. Sembr
el maz junto con el frijol pinto.
Sinn. bexju Vase bindo, ju
bindouada (bnduada) s maguey pinto,
maguey meco Vase bindo, uada
bindozate (bndzate) s tigre Ha ra
xntho yo ra bindozate. El tigre anda en
la sierra. Sinn. bexazate Vase bindo,
zate
binu s aguardiente, vino Sinn. ithe
bistho (bistho) vi preocuparse por temor
Mnde d mipabi r nxutsi ra nangu ha
nubye ya di bistho hmu d tsontkagi
ha ra tsutbi. Ayer agarr a la muchacha
del vecino, y ahora estoy preocupado de
cundo me va a citar en el juzgado.
Variante bitho Sinn. ndomtho Vase bi,
-tho
Bitehe (Bitehe) Vitej (ranchera de
Huichapan) Bui ngu gohonthebe ya ji
nuni Bitehe. En Vitej viven cerca de
cuatro cientos habitantes.
Bithi (Bthi) El Mezquital (barrio de Santiago
de Anaya) Ya boti ga deth nuni Bithi bi
tsoki ngetho bi zo ra zuue. All, en El
Mezquital, se echaron a perder algunas
siembras de maz por la plaga que les cay.
bith (bith) s pesadilla Ra bith bi ehe
de ra tsomfeni, hnge mhyoni d feni
honse nu x ho, o de Aju. La
pesadilla viene del mal pensamiento; por eso
es necesario pensar solo en el bien o en
Dios. Vase bi, th
bo (b, bo) vi limpiar Ko ra xite di bo ya
dutu ha hinge nsoke ko ra xabo. Se
limpia la ropa con el xite y no solamente con
el jabn.
bo (b) s quiote, bohordo R bo ra uada
xa u, ge dri thu. El quiote de maguey
que est dulce es el que hornean. Variante
bo

bola

bobahi (bbhi) s corazn de la palma


Ko r bobahi d hoki na ra njokdoyo.
Con el corazn de la palma hice una
escobeta para limpiar el comal.
Sinn. muhmi, mumhni Vase bahi
bobahi (bbhi) s palmera Vase
bobahi
bodoki (bodki) s 1. chipote, chichn Bi
taki na ra mputsi ha m de, ha konge
bi boho na ra bodoki. Me dieron un
puetazo en la frente y con eso me sali un
chipote.
2. nudo Ra mei ntei d hokua ra ya
bodoki ha ra ni, pa d ziti. Le hice
unos nudos en la punta al chicote de yunta
para que duela. Sinn. 1: ndodi; 2:
thutsi
bohai (bhai) s cucharilla (planta de pencas
angostas y largas) Ha r gosthi nij bai na
ra kani nthoki ko ya ye ga bohai. En la
puerta de la iglesia est un arco adornado
con pencas de cucharilla. Vase bo, hai
boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi oui
ya nxubga. El buey ya no se encela con las
vacas.
2. toro castrado Ten ge ya boi mna o
y tsedi de ge ya idro. Dicen que los
toros castrados tienen ms fuerzas que los
enteros.
boi (bi) adj negro, prieto D honi ra ya
bantsi ga thhi ra boi. Necesito unas
madejas de hilo negro. Vase mboi
boj (boj) s dinero Ten ge ra tsondhi
di jameti ra boj tagi. Dicen que el diablo
se aduea del dinero enterrado.
bola (bla) 1. vt envolver Ra meni di bola
nu ya dutu x ntso ne pa mefa d
meni. La lavandera envuelve la ropa que
est sucia para despus lavarla.
2. vt amontonar Ya mefi ya di bola ya
gavilla ga hog ndpo. Los peones ya
estn amontonando las gavillas de alfalfa.
3. s baln, pelota Nu ra bola nd
ehe bi g r ndhi. El baln con el
que jugbamos se desinfl.
4. s tumor Ra ei en ge o na ra bola
ha m mui. El mdico dice que tengo un
tumor en el estmago. Sinn. 1: pantsi,
toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3:
nuni

boladejuego

HHU ESPAOL

boladejuego (bldjugo) s bola de fuego


Xi mhotho ra doni ri boladejuego! D
ne ra ya zi ye gi bahagi pa ga uti ha m
ngu. Qu bonito florecen tus bolas de
fuego! Quiero que me regales unos bracitos
para plantarlos en mi casa.
Sinn. noxadoni
bongbeto (bongbeto) s bisnieto M mudi
bongbeto tobye d handi bi nthti. Yo vi
cuando se cas mi primer bisnieto. Vase
beto
bongi [Forma secundaria de pngi] sobr
bongxu (bongxu) s bisnieta M dada
tobye bi hyandi r nxubeto, pe r
bongxu ya hina. Mi pap todava vio a su
nieta, pero a su bisnieta ya no.
bopo (bpo) s trementina Ra bopo ya bai
ga za ranao ya kuhu. La trementina de
los rboles es de diferentes colores.
bordo (brdo) s 1. bordo Ha r ni ra
huhi d hoki ya bordo pa ga uti ya
uada. Estoy formando bordos en las orillas
de la milpa para plantar magueyes.
2. represa Ya d natsi ya bordo ha ra
juthe, pa ga unga ra deth. Ya estoy
atravesando represas en la zanja para
regar la siembra de maz. Sinn. 1 y 2:
nthaki, tatsi; 2: hnotse
bosti (bsti) vi 1. estar enmugrado, estar
tieso de mugre R dutu ra yafi xa bosti
ko ra tafi. La ropa del tlachiquero est
enmugrada con aguamiel.
2. estar mugroso M tu xa bosti r hmi
ko ya nxanthe. La cara de mi hijo est
mugrosa por el sudor. Vase mboi
bota (bta) s odre, bota Mi mbaxjua d
ho na ra txi ne d punti ra bota. En la
navidad mat un chivo y le quit la piel para
hacer una bota. Sinn. xifri mosei
zebota s cuero viejo, odre viejo; bota
vieja
botansei (btnsei) s 1. cuero de pulque
D ma ra tsosei; de mu bi fege ra
botansei, pe d coti co ra xibo. Fui a
trajinar el pulque y en el camino empez a
gotear mi cuero de pulque, pero lo tap con
corazn de zacate.
2. cacto de barril Variante botasei Sinn.
1: xifri Vase sei
) s hormiga de miel,
botaxju (btxju
busilera Ra botaxju po ra tafi de r ti

14

pa gatho ngati. La hormiga de miel


tiene miel del pecho para abajo.
Sinn. vinuxju, bifoxju Vase bota,
xju
botua (btua) s pantorrilla X u m
botua ko r nzabi ra hneu. Me
duelen las pantorrillas por la caminate.
Sinn. fotango, badaua, gotua
bothi [Variante de bothi] mezquital
botsuta [Variante de botsuta]
lechuguillal
bouada [Variante de bouada] magueyal
boxt [Variante de boxt] nopalera
boxi (bxi) s 1. gallo Ra boxi ge ra
relo ra hyoya. El gallo es el reloj del
pobre.
2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge
m boxi. Juan es mi favorito. Sinn. 1:
menj, menj, tamfo
boxjua (bxjua) vi oxidar Nzntho d
tsogi mote m juai, hnge ya bi boxjua
ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi
cuchillo, por eso ya se oxid por el roco.
bota (bta) s quiote de maguey Ra bota
ora doni, nge ya bi tsi. Cuando
florece el quiote de maguey es cuando ya
lleg a la madurez. Vase bo, uada
bochu s bisabuela Sinn. botsu, zuzu,
nita
boda (boda) s 1. lagaa, legaa Xa
nteta m xida ko ya boda. Mis pestaas
estn pegadas por las lagaas.
2. mal de ojo, enfermedad de los ojos
Tsuki ya boda; hingi tsa ga handi ra
hyatsi. Se me peg una enfermedad de
los ojos y me molesta la luz. Sinn. 2:
mboda Vase poho, da
hen g boda est enfermo de mal de
ojo
na boda ra ndega un poquito de
manteca
boda (bda) vi estar lagaoso Ya da ra
btsi boda, ua m d zudi ya uda. Los
ojos del nio estn lagaosos; a la mejor le
va a pegar la enfermedad de mal de ojo.
bofotsu s tatarabuela
bogu (bogu) s cerilla (reg.), cerumen Ra
bogu ra kasti ha x nju. La cerilla es
amarilla y amarga. Ra bogu ge ra
hyaki ra gu. El cerumen es la mugre del
odo. Variante bosgu, bodgu, bozgu
Vase poho, gu

15

HHU ESPAOL

bohai (bohai) s 1. lodo, fango Ra tsudi


di nxaha ha po ra bohai. El cerdo se baa
en fango encharcado.
2. cieno, lgamo Mnxui bi uni ra
huhi ha nubye xi ja ra bohai. La milpa
se reg anoche y ahora es puro cieno.
Vase poe, hai
boj (boj) s 1. fierro, hierro, todo metal
Ra gosthi de m ngu ga boj. La puerta
de mi casa es de fierro.
2. coche, camin, autobs, carro D tai
na m boj pa ra nthengado. Compr
un camin para acarrear materiales.
Sinn. 2: tsanza
boj ra boshn pistola, escopeta, rifle,
retrocarga
dnga boj mquina pesada
haxboj, haxaboj s avin
boka (bka) s bravo D petsi na ra
tsatyo, xi ra boka. Tengo un perro muy
bravo. Sinn. zate
bokue (bkue) 1. s persona irritable,
persona colrica Bui ra ya ji xi ya
bokue. Hay personas que son muy
irritables.
2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.)
Xi bi mbokue m dada ko hist pefi
nu bi bepki. Se enoj mucho mi pap
porque no he hecho lo que me orden.
Sinn. 1: kuese, kuexji, zotmui; 2: nkue
Vase poho, kue
bomu (bomu) s tripa de calabaza Nuu ya
bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi.
Juntas las tripas de calabaza para drselas a
los puercos. Vase poho, mu
bone (bone) s sobra, desecho, desperdicio
(de alimento) M bone ga thuhme bi zi ra
mixi. El gato se comi mis sobras de pan.
Sinn. gine, mbongi Vase poho, ne
boni (bni) s 1. salida Ya r boni ya
yoskuela zunga yoho nde. La hora de
salida de clase de los alumnos es las dos de
la tarde.
2. fin (de un perodo de tiempo) Nubye r
boni ra jeya st beni ga ma ra gati. En
este fin de ao he planeado una
excursin.
bonju (bnju) s frijol ayocote Ra bonju
hintsu d ho ga poti, nge xi ra dngi ra
ju. Casi no me gusta sembrar el frijol
ayocote porque su frijol es muy grande.

bokubast

bou (bou) s moco Joti r xiu ra btsi


ga bou. La nariz del nio est tapada con
mocos. Sinn. baxi Vase poni, xiu
boshn (boshn) s 1. bala D tsudi na ra
boj de na ra boshna, m ga fotsuabi ha
ra ua m theti. Encontr un casquillo de
bala; voy a metrselo a la pata del
malacate.
2. balazo Manxui bi nja ya boshn.
Anoche hubo balazos.
3. plomo D tsu na ra boshna ya xa
tsti. Hall un plomo ya quemado.
4. tiro, disparo Nuu ya be de mnxui,
bi tembabi ya boshn. A los ladrones de
anoche, les dieron de tiros. Vase zn
boto (boto) s liendre Ten ge ra boto
ge r mdo ra to. Dicen que la liendre
es el huevecillo del piojo. Vase poho, to
mboto vi estar lendroso
bothe (bothe) s alga Ra bothe ra kangi
ha x ntudi ngu ra xiyo. El alga del
agua es verde y es blandita como la lana.
Vase poho, dehe
botsu (botsu) s bisabuela M botsu bi du
ga ntete ha m boxta bi du ya mr
dkei. Mi bisabuela muri embrujada y mi
bisabuelo muri ya anciano.
Variante bochu
boxhyadi [Variante de mboxhyadi] oriente
boxta (boxta) s bisabuelo M boxta ne
m bochu, ya hind pdiu. Ya no conoc
a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.
Sinn. mbongxita, mbongaxita Vase xita
boyo (bo yo) s 1. seso R boyo ra deti
x kuhi. Los sesos de ganado lanar son
sabrosos.
2. tutano R uagandoyo ra yo k ra
boyo. El hueso de la pata de chivo tiene
tutano.
boza (bz) s bosque
Maboza Zimapn
bozaju (bzju) s frijol cimarrn Ten ge
ra bozaju di thu ngu ra yo. Dicen que el
frijol cimarrn se hornea como la barbacoa.
Vase ju
boku (boku) s camote Ra boku dri
t ngu ya thengo. El camote lo cuecen
como los tamales.
bokubast (bokubst) s camote de
garambullo Ra bokubast b ehe ha
na ra bai ga bast ra base, ha nu r

br

HHU ESPAOL

boku tsi. El camote de garambullo viene


de una mata de garambullo aislada, y es
comestible. Vase boku, bast
br (br) procl Indica la 3. pers. del pretrito,
actor indeterminado, de otro sitio. Br tsi ra
Xuua Monda da mpefi. A Juan lo trajeron
a trabajar aqu en Mxico.
bri (bri) procl Indica la 3. pers. del pretrito,
actor indeterminado de accin en otro sitio. Ja
ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da
nzayabye. Eligieron a Juan en la asamblea
para que sea juez ahora.
br (br) procl Indica la 3. pers. del presente,
actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra
ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da
nei. En la escuela estn escogiendo a los
nios que van a bailar.
bruha (brha) s bruja Ten ge ra bruha
di pomanatsi ra tsibi g xui, nepu thoki
ya ua de ra hmu pa ri gi, nepu nuu
y ua d uatsi ha ya hui, nepu d
mpadi r bai ga tani pa d hatsi d ma
m d tsuti ya btsi ha y xiu, ha nu ra
oti na nzo ha na hueti. Dicen que la
bruja salta haciendo cruces sobre el fogn en
la noche; luego se corta los pies, de las
rodillas para abajo, y pone los pies en los
tenamastles; despus se convierte en
guajolote para ir volando a chupar a los
nios por las narices, y su luz se prende y se
apaga. Sinn. nzugi
bruho (brho) s brujo Ten ge ya bruho
di xadi ga xui, pa ote ra ntete. Dicen que
los brujos rezan en la noche para hacer
brujera. Sinn. ete
buhla (bhla) 1. vi burlar, tener en poco
(una orden o reclamacin) D reklambi
nuyu ya btsi hnja tuki ya peni, ha
nuyu di buhla. Les reclamo a aquellos
nios porque cortan frutas, y ellos nada ms
se burlan.
2. vt burlarse de (algo o alguien) Ten
ge yobu na ra dme mihi ya beh pa
di buhla. Dicen que anda un hombre que
agarra a las mujeres para burlarse de
ellas. Sinn. thentho
buhla (bhla) s burla Ya ji bi huatka
m befi, ya ra buhla totkagi. Las gentes
destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que
me hacen. Sinn. nzistem, ntsixtema,
nteni, nteste

16

ntotbuhla s accin de hacer burla


otabuhla vi burlarse
yotabuhla s persona bromista,
burlona
bunchi (bnchi) vt embucar (reg.), cargar
(al nio en la espalda) Ora hingi ne d yo
m btsi d bunchi ha m xutha. Cuando
no quiere caminar mi nio lo embuco en mi
espalda. Variante mbonchi Sinn. mbuku,
ndusth
burru (brru) s burro Ra burru ge na
ra mboni b h ra za, ra dehe. El asno es
el animal en el que se trae la lea y el agua.
Sinn. nondo, roge
buxa (bxa) s 1. bolsa D tanga na ra
buxa, pa ga uta ya i. Compr una bolsa
para echar los chiles.
2. represa en los surcos Y the ra deth
d hokua y buxa, pa d zita ya dehe.
A los surcos del maz les hice sus represas,
para que penetre el agua.
3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Y buxa
m huitua di otsi, pontho ra boj. Los
bolsillos de mi pantaln estn agujerados,
nada ms se les sale el dinero.
mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar
bu (bu) vi zumbar Xi bu ra ndhi. El aire
zumba mucho. Pret. bi mbu Sinn. huxni
budo vt apedrear, ahuyentar a pedradas
Nuni ra mayo di budo y yo, nge hingi
ne d untho. Aquel pastor apedrea a su
ganado menor nada ms porque no quieren
pastar. Sinn. tnkahni, tedo, fodo
bugu (bgu) 1. vt rapar M tu d bugu r
xu, nge xi mi ku ya to. Le rap la
cabeza a mi hijo, porque tena muchos
piojos.
2. s animal que tiene orejas chicas D
petsi na m deti ra bugu. Tengo una
borrega de orejas chicas.
3. s soldado D handa ra ya bugu bi
thogi mi h ya nzafi. Vi que pasaron
unos soldados llevando sus armas.
Sinn. 1: bu, doxhmo; 2: ntsigu,
ntugu, onte; 3: ndaro, duzgu, dugu,
dosku
bulo (blo) s 1. persona rapada, persona
sin sombrero
2. vi despuntar, rapar Sinn. bu
buni (bni) vt agitar, girar Ra mayo di
buni r fui pa di pidi ya yo. El pastor

17

HHU ESPAOL

agita su sombrero para espantar a su


ganado.
bunti (bunti) vt 1. arrancar Tu, bunti ra
boj hmh pa d pati. Hijo, arranca
mientras el camin, para que se caliente.
2. acelerar Tu, xi ra bunti ra boj pa
nihi ga tsohu. Hijo, acelera el camin
para que lleguemos temprano. Sinn. 1:
tsoge; 2: gunti
bunthi (bunthi) s 1. viento fuerte, aire
fuerte Ten ge ra bunthi hingi hopi ra ji
d jotsi ra h. Dicen que el viento fuerte
no deja respirar bien a las personas.
2. remolino de aire Rabu ra bunthi kki
ya ngu. A veces el remolino de aire
destecha las casas.
3. huracn Ha mhuifi, ten, ge ra
bunthi di puntsi ya ngu. Dicen que en
el norte el huracn voltea las casas.
4. tormenta Ra bunthi ga ye ho
ndunthi ya mboni nuu yo ha ra
mbonthi. La tormenta mata a muchos
animales; sobre todo aquellos que andan
en el monte. Vase bu, ndhi
bu (b) 1. vt cortar el pelo en forma
de cepillo, despuntar Ra xeka nxutsi d
bu, nge ku ya to. Le cort el pelo a la
nia en forma de cepillo, porque tiene
piojos.
2. s cabeza rapada Sinn. bugu,
doshmo
buti (bti) vt 1. sacudir Nuni ra metsi,
nge ja ra tsedi, tooraza di buti. Aquel
joven, como tiene fuerza, sacude a
cualquiera.
2. mover (de lado a lado o en crculos) Ra
tsatyo nubu hoti ra hmu buti ra tsu.
El perro mueve la cola cuando lo acaricia
su amo. Ra ndhi di buti ya dutu st
ini. El aire mueve la ropa que he
tendido.
3. girar D buti ra ntendo meto pa ga
ei ra do. Primero giro la honda para
arrojar la piedra.
butsi (btsi) vt 1. exigir Ra nzaya di
butsi ya ji ge ya d juati d unga ya
boj. El juez le exige a la gente que ya
termine de dar sus cooperaciones de dinero.
2. activar Ra hmu di butsi ya mefi. El
patrn activa a sus peones. Sinn. 1:
japabi; 2: xoni, yeti, gunti, tihni

ba

buxy (bxy) s despeinado Nuni ra


nxutsi ra buxy, nge hingi tekuabi r
xu. Aquella muchacha est despeinada
porque no la peinan. Sinn. xagy
butsi (btsi) vi 1. abultar R mui ra
ke di butsi bu xa duti na ra dngu.
La panza de la vbora se abulta cuando se ha
tragado un ratn.
2. pandearse Ra jdo ra gdo bi hoki di
butsi ya himi hoki x ho, nge ya mi
ti. La pared que hizo el albail se est
pandeando; no la hizo bien porque ya
estaba borracho. Sinn. 1: mboto 2:
mengi

ba (b) s 1. leche Ra maba ya adi d


hutsi r mui ra ba. El vendedor de leche
pide aumento de precio de ese producto.
2. pecho Ten ge nubu ya di u ra
nxutsi de ra mudi btsi, ha r ni ya
ba di poti. Dicen que cuando la
muchacha ya est en cinta de su primer
beb se le hace una aureola negra en el
pecho alrededor del pezn.
3. pezn, teta M btsi nubu d tsuti
tsaka m ba, nge x nxhi y tsi.
Cuando le doy de mamar a mi beb, me
muerde el pezn porque tiene comezn en
las encas.
4. savia blanca Ja ra ya za ja y ba x
ntaxi. Hay algunos rboles que tienen
savia blanca. Sinn. 2: moba 3: xba,
ba
kastaba s calostro
ndexba s leche aguada
demaba s ordeador
ndexba vi cortar leche
ba s pezn; punta del pezn
xba s leche buena
ba s leche cruda; escasez de leche
r ba ra Zinn pulque
tagi r ba se le abulta la ubre, ya est
preada
tsoba s calostro de animal

babga

HHU ESPAOL

babga (bbga) s leche de vaca Di ugi


m mui nubu d tsi ra babga. Cuando
tomo leche de vaca me duele el estmago.
Sinn. banfani, banthuani Vase baga
bada (bada) s jarro Ya ji tuksei hni
nteni ko ya bada. Las personas que
rescatan pulque lo reciben medido con
jarros. Sinn. xano
dmda s jarro grande
tsanbada s jarro mediano
tumda s jarro chico
badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndr
bsji, xm pidi ra ngo m badaua.
Cuando yo era joven tena carnosa la
pantorrilla. Sinn. botua, fotango,
gotua, hmungo
badith (bdith) s venta de maz D
hoka na ra ngu pa ga badith. Estoy
construyendo una casa para la venta del
maz. Vase pa, deth
bafi (bfi) s nido Ya oi ya thenga
hemi pa d hyoki ya bafi. Los ratones
estn acarreando papel para hacer sus
nidos.
bafikhai (bfkhai) s nido de
golondrina Ra bafikhai ga bohai ha di
kuete ha ra jdo. El nido de golondrina
es de lodo y est pegado en la pared.
Sinn. ngugakhai Vase khai
bafikudbida (bfkdbida) s nido del
pjaro bobo Sinn. ngugakudbida Vase
kudbida
bagy (bgy) adj persona sin
sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa
mabu na muti ya bagy btsi r ma ra
behu ha ra dthe. Ah va un montn
de chamacos sin sombrero; van a pescar al
ro. Variante magy Sinn. zo
baha (bha) 1. vt obsequiar, regalar (a
alguien) Bahabi nuu ya dutu nuu ya zi
ji hyoya. Obsquiale esa ropa a esas
personas pobrecitas.
2. s regalo Ya btsi bi tumba y baha
ra pa ga Santo Rey. A los nios les
dieron regalos el da de los Santos Reyes.
3. s gratificacin Habu d mpefi tat
ra ngxa jeya takagi na ra baha.
Donde trabajo me dan una gratificacin
cada fin de ao.
bahi (bhi) s palma Ja ranao ya
bahi ranao ya befi. Hay diversas

18

clases de palmas, con diferente


industrializacin.
bohmi s lugar de palmas, palmar
bahnu (bhn) s camino sinuoso
Nuua xi mhotho ra u habu d yohu,
hingra bahnu. Est muy bueno el
camino por donde andamos, no es camino
sinuoso. Variante mahnau
Sinn. nongau Vase bahni, u
bahni (bhni) vi retornar Ja nuua di
bahni ya kochi, ya hingi thogi r mani
matsu. Aqu es donde retornan los coches,
ya no pasan ms adelante.
bahni (bhni) s 1. retorno Jaua na ra
bahni habu tsa ga bahnihu ko ra kochi.
Aqu hay un retorno donde podemos dar
vuelta con el coche.
2. curva (de un camino) Ja ra ya xeni
hai habu thogi ya boj xi ya bahni.
Algunos lugares por donde pasan los
carros son puras curvas. Variante mahni
bahni (bhni) vi 1. enjutarse (pencas de
nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
Ko ya yeta xa bahni jomi ra ngo pa d
thoki ra thumngo. Para preparar la
barbacoa, tapan la carne con pencas de
maguey enjutadas.
2. arrugarse (ciertas plantas cactceas o
animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni
ra zi ji po ra dkei. Aquella persona
ya se arrug por su edad. Sinn. bati,
bani
bai (bai) s 1. mata (de rbol o planta) De
mdenthebe ya bai ga ixi d uti nixi
mde himbi roho. De medio ciento de
matas de durazno que plant ni la mitad
peg.
2. semejanza Aju bi hyoki ei ra oho
ngu r bai. Dios form al hombre a su
semejanza.
3. estatura R bai ya ji, ra xa hetsi
ha ra y bai ya tuki. Por su estatura
algunas personas son altas y algunas son
bajas. Sinn. 3: ndngi
mabai adv de pie, parado
bai (bi) 1. vi estar parado Bai ndunthi
ya ji tomi ra boj duxji. Varias
personas estn paradas esperando el
autobs. Ba y xi. Erispe el pelo.
2. vi estar de guardia Bai ya ante ha
ya metsboj pa i su. Estn de guardia

19

HHU ESPAOL

los soldados custodiando el banco.


3. vi enterrar (parado) R rotse ra
ngu na d makua ha mna r ngehni.
Uno de los horcones de la casa se entierra
aqu, y el otro all.
4. s parada Ha r bai ra boj
uxanji tomi ra boj nduxji. La
parada del autobs est repleta de
personas esperando el autobs. Pret. bi
mai
mmai adv parado
base vi estar parado solo, sin
compaa; pararse sin ayuda de nadie
ota ra bai orinar
bai ga ye (bai ga ye) 1. pararse en las
patas delanteras
2. pararse de las manos
bai ga za rbol
baibotse (baibotse) s canasta colmada
D tai na baibotse ya ixi. Compr una
canasta colmada de duraznos.
bambi (bambi) vt 1. parar, suspender Ra
hmu b bambi r befi y mefi. El patrn
fue a parar el trabajo de los peones.
2. alterarse (con alguien) Ra nsuu bi
daki m tu, mi ne d njuttsokate ko
hangu ra boj, ha bi bambi ha hinte bi
umbi. El agente de trnsito detuvo a mi
hijo queriendo levantarle una infraccin
con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo
se alter y no le dio nada.
3. construir D juadi d bambi y ngu
m dada. Termin de construir la casa
para mis padres.
4. arriesgarse a cargar algo Buu ya
oho pdi ra ndu, bambi ya dnga
roz. Hay hombres que saben cargar, se
arriesgan a cargar costales grandes.
Sinn. 1: katsi; 2: note; 4: ndu
bamngo (bmngo) s carnicera D gatsi
ha ra bamngo d tai na xeni ra ngo.
Pas por la carnicera a comprar un pedazo
de carne. Sinn. pamngo
bampi (bmpi) vi 1. guarecerse Xa
ekua ra dye ha otho habu ga bampi.
Aqu viene el aguacero y no hay dnde
guarecerme.
2. sacar la vuelta a uno D bampi m
nkontra pa hind nthebe. Le saqu la
vuelta a mi enemigo para no encontrarme
con l.

bando

3. hacerse a un lado Ya m da fugahm


na ra boj, pe d bampi pa himbi
zuki. Ya me andaba atropellando un
coche, pero me hice a un lado para que no
me alcanzara. Sinn. 2 y 3: mahni; 1:
gati
bami (bami) vt 1. suspender (una
actividad) Ra hmu bi bami ra befi, nge
hinga njabu befi. El patrn suspendi el
trabajo porque no es as como lo deben
hacer.
2. parar (algo cado o que no est recto) Ya
mai ga oti ya yo too bami. Ya
andan aqu los que estn parando los
postes de energa elctrica.
3. detener (un vehculo) Ra nsuu petsi
bi bami ra yetboj. El agente de
trnsito tuvo que detener al operador del
camin.
4. enderezar Mnde d bami ya ixi xk
ndoki. Ayer enderec los duraznos que
estaban cados.
5. despertar Ra hmu bi bami ra bego
nihi. El patrn despert a su pen
temprano. Sinn. 2: uti; 3: tsmi; 5:
jutsi
bami y ye pararse sostenido en dos patas
Nubu di tuhni ya meyo di bami ya ye.
Cuando los machos cabros se pelean, se
paran sostendindose en dos patas.
bande (band) 1. vi pararse en medio
Nuni ra ji bi bande ha mra, ba xipi
d ehe. Ve a decirle a esa persona que
est parada en medio de los otros que
venga.
2. vi proteger Aju bande pa ni too
yo ha ya ntsuni. Dios protege y
defiende a los que andan en peligro.
3. vi intervenir D bande de ra ya
oho pa d heke, pa himbi ntuhni.
Intervine para separar a unos hombres,
para que no se pelearan.
4. s raz central Ra ndunza ga thi ya
d hekua y yu, honse ra bande di
bedi. Al tronco del mezquite ya le cort
las raices, nada ms falta la raz central.
Pret. bi mande
Vase bai, mde
bando (bndo) s pilar de piedra Ha y
ntinga mboni ya mboho mi hoki ya
bando. Los hacendados acostumbraban

bane

HHU ESPAOL

construir pilares de piedra en los pesebres de


las caballerizas. Sinn. pila, ntogto Vase
bai, do
bane (bane) s tartamudo D ho ga ode
hadra ra bane. Me gusta or cmo
habla el tartamudo. Sinn. kune, huxne
bane (bne) vi tartamudear Bui ra ya
ji bane; hingi tsa d x ho. Hay
algunas personas que tartamudean, no
pueden hablar bien. Pret. d mane
Sinn. kune Vase ne
banfani [Variante de bantfani] leche de
vaca
Banganto (Banganto) Bangandho (barrio
de Ixmiquilpan) Ra hnini Banganto di
hohu ra hnini Demde. El barrio del
Bangandho colinda con el pueblo de
Capula. Vase mbngi
bani (bni) vi 1. marchitarse Ya deth ya
bi bani, nge hinxa ui. El maz ya se
marchit porque no ha llovido.
2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani
ya ye. A los magueyes que raspo ya se
les enjutaron las pencas. Sinn. 1: baxni,
bahni; 2: bahni, bati
banjua (bnjua) s conejo Ha ra mbonthi
xik banjua yo. En el monte andan
muchos conejos.
banjua ngu conejo de jaula
mxo banjua conejo manso, conejo
domstico
mbnga banjua conejo silvestre Vase
bahni, jua
bantfani (bantfni) s leche de vaca Ra
bantfani di kugi ko ra pahyadi. La leche
de vaca se corta con el calor del sol.
Variantes banfani, banthuani Vase ba,
ndmfri
banti [Variante de manti] envoltorio
bantyuga (bntyuga) s 1. bufanda Ya
ja ra tse mthoni r bantyuga. En el
tiempo que hace fro es necesario usar
bufanda.
2. mascada, paliacate, payacate Ra ya
dme nzntho di hux ra bantyuga.
Algunos hombres ya tienen por costumbre
usar mascada. Variante mantyuga Vase
panti, yuga
bantsi (bntsi) s envoltorio, algo
envuelto M dada b h na dnga
bantsi ya thutango. Mi pap trajo un

20

envoltorio grande de carnes fritas. Vase


pantsi
banxu (banxu) s 1. oyamel (rbol) Ya
banxu di theki pa thoki ya xithe. Cortan
los oyameles para hacer tablas.
2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni
Banxu ha bi mpefini na m tu ga
xahnte. Un hijo mo trabaja de profesor
all, en el Banxu.
3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi
Mothe ja na ra toho tembi Banxu.
All en la Lagunita hay un cerro que le
dicen Banxu.
banza (banza) s 1. poste de madera Ya bi
thuxa ya banza pa habu d thogi ra
oti. Ya pararon los postes de madera para
que pase la luz elctrica.
2. horcn (para construir casas) D honi
ra ya banza pa ga hoka na ra ngu.
Necesito unos horcones para hacer una
casa. Variante manza Sinn. 1: mai; 2:
negu, xoza
banxi (bnxi) s leche de cabra Ten ge
ra banxi mna ra nzaki ke ra babga.
Dicen que la leche de cabra es ms
alimenticia que la de vaca. Variantes baxi,
bachi Sinn. bayo Vase ba, txi
ba (ba) vt 1. vaciar M ga ba ya
roz ga deth, nge thoni ya roz. Voy
a vaciar los costales de maz porque se
necesitan los costales.
2. embrocar (poner boca abajo) Ba ra
boj mi po ra dehe pa d mi. Embroca
el bote que tena agua para que se
escurra.
3. colgar de cabeza Ba ra txi pa d
za gi tontua r xifri. Cuelga de cabeza
al macho cabro para que le puedas quitar
la piel.
4. inclinar la cabeza Ra btsi umba ra
ei, ba pa hinda nkoxa ha y dutu.
Inclnale la cabeza al nio que est
vomitando para que no se ensucie la ropa.
Pret. bi ma Sinn. 1: oni; 2: yemi
mma adv de cabeza
bau (bu) vi estar de camino G
tsoho nubye ya d bau hingi tsa ga
ramnui. Llegaste ahora que ya estoy de
camino, no puedo atenderte. Sinn. neu
Vase bai, u

21

HHU ESPAOL

base (bse) vi 1. estar parado solo (sin


compaa) Nuni ra nxutsi b base ha ra
xudi ga thi. Aquella muchacha est
parada sola, sin compaa, a la sombra del
mezquite.
2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra
btsi ya base, pe hingi tsa d yose. El
nio se para solo sin ayuda de nadie, pero
no puede caminar solo, sin ayuda. Vase
bai, sehe
baseju (basej) s frijol sin gua, frijol
maleado D poti ha ra huhi tsu ra
baseju ha ra xonjy. Sembr un poco de
frijol sin gua en la milpa y es violento.
Vase bai, sehe, ju
bast (bst) s garambullo (la fruta es
como capuln y la mata es grande con pencas
largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha
ra Batha ra Bothi ra hai ra bast. El
Valle del Mezquital es la tierra de la planta
del garambullo.
bastju s frijol garambullo
bathmi (bthmi) 1. vi arrugarse la cara
Nuni ra beh ya ra dkei ya bi
bathmi. A aquella mujer ya se le arrug
la cara por la edad.
2. s persona con cara enjuta Nuni ra
ji ya ra bathmi ha hintsu ra dkei.
Aquella persona ya tiene la cara enjuta y
no tiene mucha edad. Variante bathmi
Vase bati, hmi
batua (btua) s pie arrugado Nuni ra
oho di nxaha ra batua, nge ya ra
eda. Aquel hombre que se est baando es
de pies arrugados, porque ya est anciano.
batbi (batbi) vi huir, fugarse (de alguien)
Nuni ra dme yoni honga r beh; en
bi batbi. Aquel hombre que anda ah anda
en busca de su esposa; dice que se le huy.
Variantes batui, batubi Vase bati, -bi
bati (bti) vi 1. arrugarse Honse d
nxaha ya bi bati m ye ha ra dehe.
Nada ms me ba por un tiempo largo y se
me arrugaron las manos en el agua.
2. marchitarse Ya bai ga deth ya di
bati ko ra nduthe. Las matas de maz ya
estn marchitas por la sequa.
3. enjutarse Ya yeta d heki ya bi bati
ha ra hyadi. Las pencas de maguey que
cort ya se enjutaron por el sol.
Variante bati Sinn. 2 y 3: bani, mani

Batha Nsalandre

batmdo (batmdo) s huevo sancochado


M ga hoki ra ya batmdo, nge otho
konte ga tsni. Voy a hacer unos huevos
sancochados porque no hay con que
frerlos. Variante batmdo Vase fati,
mdo
batango s carne sancochada Vase fati,
ngo
bati (bati) 1. vi girar Ya btsi di ho
handi ya nteni di bati. A los nios les
gusta ver girar los juegos.
2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi
bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se
fugaron de la prisin.
3. vi dar vuelta Ra boj ya bi bati ha
ra mahni. El coche ya dio vuelta en la
curva.
4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi
ya btsi xa mipye di bati. Muchos
nios de la escuela se han agarrado de la
mano; estn rondando.
5. s las escondidas (juego) Ya btsi
eni ga bati. Los nios juegan a las
escondidas. Sinn. 1: theti; 4: bahni; 5:
ntgi
batha (btha) s 1. llanura Ra pa d ma
ha ra xtho, d handi na ra batha xm
nkanti, xi mi neki mhotho. El da que
fui a la sierra vi una llanura enverdecida que
se vea bonita.
2. desierto Ten ge ha ra ximhai ja ra
ya xeni ya batha, habu otho ra dehe ni
ya ndpo. Dicen que en el mundo hay
desiertos, donde no hay agua ni hierbas.
3. valle Ha ra Batha ra Bothi, ya bi
uthe ndunthi ya hai. En el Valle del
Mezquital ya hicieron de riego grandes
extensiones de terrenos.
4. campo deportivo Xuua, m ga ehu
ha r batha ra ngu ga nsahnate. Juan,
vamos al campo deportivo de la escuela a
jugar.
5. patio M deth st pogi ha ra batha
m ngu. He tirado mi maz en el patio de
mi casa.
Batha Nsalandre (Btha Nslndre) San
Andrs Davoxtha (pueblo que pertenece a
Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai
ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el
pueblo de San Andrs Davoxtha hay muchos

bath

HHU ESPAOL

magueyes, y abunda el pulque. Sinn. 2:


baxkahai
bath (bth) s venta de maz M dada
xa ma ra bath ha ra tai. Mi pap ha ido
a vender maz en el tianguis.
bathmi (bthmi) s cara arrugada Vase
batahmi
batsi (batsi) s 1. bulto Ya d za ga
uxhu ya batsi m ra tsanza. Ya
podemos echar los bultos encima del carro.
2. equipaje Ja na ra xeni habu tuxa ya
batsi de nuu too pa ha ra haxboj.
Hay un sitio donde echan el equipaje de
los que viajan en avin.
3. lo Neki xa hu ra batsi di ndude
nuni ra ji. Se ve que pesa el lo que
lleva cargado esa persona. Sinn. beni
Vase bantsi
baxbotse (bxbotse) s 1. canasta
grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas,
el equivalente de seis cuartillos de maz)
Nubu ja ra tite ha ya ngo di h ya
baxbotse pa hxa ya hme ya nguhme.
Cuando hacen comida en las fiestas, se usan
los chiquihuites para que lleven las tortillas
las que las han hecho.
2. chiquihuite D theni na mundo ra
foyo ra pa, ko na ra baxbotse.
Acarreo un camin de estircol al da con
un chiquihuite. Sinn. meobotse,
xundi
baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi pa
ga mpaxihu, sta epu tho ya zonte. Busca
la escoba para barrer antes que vengan los
visitantes.
2. barrida Nuga hind ho ra baxi, d
mefi mna. A m no me gusta hacer la
barrida; que lo haga otro.
3. escoba (planta)
baxi (bxi) s moco Ko ra thehe tsukagi
d thuda ya baxi. Con la gripe que tengo
me fluyen los mocos. Sinn. bou
baxi ra ye (bxi ra y) Una substancia
mucosa, gelatinosa, de color verde medio
obscuro que aparece en el suelo despus de que
la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la
lluvia) Ra zi mayo bi boni nitho ne bi
zudi ra baxi ra ye, nepu bi gotsi ha y
ye ne ha r . La pastorcita sali
temprano; al encontrar mocos de la lluvia se
los unt en las manos y en el pelo.

22

baxkahai (bxkhai) s terreno estril,


terreno desierto Mthoni ha ya baxkahai
ga japhu d nte ra uad ha ra xt. A
los terrenos estriles hay que hacerlos
producir, aunque sea maguey y nopal.
Sinn. nguani
baxloma (bxlma) s loma desierta Ya
mio tata nde mafi ha ya baxloma.
Todas las tardes los coyotes allan en las
lomas desiertas.
baxni (bxni) adj 1. enjuto Ya yeta x
baxni geu x ho pa d banti ra
thumngo. Las pencas de maguey que estn
enjutas son las buenas para envolver la
barbacoa.
2. flaco Ra ndmfri x baxni, nge
tsuti r btsi. La res est flaca, porque
amamanta a su cra. Variante baxhni
Sinn. 1: mani, mati; 2: noxke, bonte,
bonti
baxoza (baxza) s nombre de una planta
bayo (bay) s venta de velas Nubye d
hukua ra bayo ha xudi ga tsaya. Hoy
estoy vendiendo velas y maana voy a
descansar. Vase pa, yo
bayo (byo) s leche de cabra Ra bayo,
na, ra hog nzaki. La leche de cabra es
buen alimento. Vase ba, yo
bayo (bayo) s pastoreo M nxumfo xa
ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa ha
ido a pastorear al monte. Vase fadi, yo
baza (bza) s venta de lea M dada pa
ra baza ga nihi nuni tai. Mi pap va
temprano hasta el centro a vender lea.
bati (bti) vi arrugarse Variante bati
be (b, b) s 1. telar Ndunthi ya mefi di
mpefi ha ra be. Muchos peones trabajan
en el telar.
2. tejida (accin) Nuni ra zi beh xi di
dma pe ra be. Aquella mujercita est
apurada con la tejida. Vase pe
be (b) s palo para tejer D pe ra ronjua
ko yoho ya be. Tejo el ayate con dos palos
para tejer.
bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra
bebo ko nu ra hu ra dukei. Hasta
rechina la camilla con lo pesado que est el
cadver.
bede (bede) s 1. historia, cuento, relato
Ra ya ji pede ra ya bede xi mhotho.

23

HHU ESPAOL

Algunas personas cuentan unas historias


muy bonitas.
2. leyenda Ja ra ya bede xi mjuni ha
mra hin. Hay leyendas que son
verdicas, pero otras no. Vase pede
bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga
hind pdi ra bemtse, nge hinhyamu
st pefi. Yo no s tejer canastas porque
nunca lo he hecho. Variante memtse
Vase pete, botse
bengadutu (bngdtu) s 1. lavandera
Ra Juan b peni ha ra bengadutu.
Juana est lavando en la lavandera.
2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que
se restriega la ropa Nuni ra do go gehni
d ote m bengadutu. Uso aquella
piedra como lavadero.
Variante mengadutu
bes (bs) adv luego, de inmediato,
inmediatamente
bestho (bstho) adv 1. hoy mismo Ra
dathi tsaye mthoni nubye bestho gi
tsitsi ha ra yothete. El enfermo est muy
grave; es necesario que hoy mismo lo lleves
al mdico.
2. pronto, luego R ma ngunsadi, pe
bestho, nge bi huxadi. Vete a la
escuela; pero pronto, porque ya se hizo
tarde.
3. inmediatamente Bu gi maha, pe ne
bestho, nge ra haxboj ya ma d
boni. Si es que se van, vyanse
inmediatamente, porque el avin ya va a
partir. Sinn. mnt, nihi
betanthhi [Variante de metanthhi]
mecate trenzado
bete s accin de trenzar o tejer Vase
pete
bethi [Variante de bithi] petaca (reg.;
canasta tejida, sin asa, para tortillas)
bexte (bxte) s bandera M bextehu
de Monda xi mhotho, nge petsi hu
ya kuhu ne toge ra nxuni mdetho.
Nuestra bandera mexicana es bonita, porque
tiene tres colores y en medio tiene una
guila. Sinn. bandera
beza (beza) s huacal (caja hecha de
barrotes de madera o de tiras de tabla)
Mmeto ya neu nzntho mi ndude ya
beza habu mi uti te mi pa.
Anteriormente los viajeros siempre cargaban

befa

los huacales donde empacaban sus


mercancas. Vase be, za
oxbeza s pan grande
be (be) [Variante de bedi] faltar
be (be) s cosa Te ra be gi ne gi tai?
Qu cosa deseas comprar? Variante me
te be qu?
bebo (bebo) vt poner debajo de algo Ya
tsani bebo ha nuu xa d yuxa
m. Pon los aguacates verdes debajo, y
los maduros ponlos encima.
bebo (bbo) 1. vi estar abajo, estar
debajo Ten ge ha ra ximhai bebo
mra ya ji. Dicen que debajo de la tierra
viven otras personas.
2. adv debajo Bi gohi bebo ra
yondith; go kuxa m ra xath. El
maz seco qued debajo; lo que est
encima es el maz fresco. Pret. d mebo
bedatsi (bedatsi) s sobrino, sobrina Bui
kuta m bedatsi: hu ya dme ha yoho
ya beh. Tengo cinco sobrinos: tres
sobrinos y dos sobrinas.
bedatsi ga ko (bedatsi g k) sobrino
poltico
bedzu (bdzu ) s cacera de tlacuache
Ra ya ji di ho ra bedzu, nge, ten,
x kuhi nthu. A algunas personas les gusta
la cacera del tlacuache, porque dicen que el
tlacuache es sabroso horneado. Vase bete,
dzu
bedi (bdi) vi 1. estar incompleto Di
bedi r teni ra huada, nu ra math. La
medida del maicero est incompleta.
2. faltar Bedi d zoho ya mefi. Falta
para que lleguen los peones.
3. agotarse, acabarse; ser insuficiente M
d medi ra sei. El pulque se va a
acabar.
4. perderse, desaparecer Y nzi ya ji
yo di medi. Las costumbres de la gente
estn desapareciendo. Pret. bi medi
bebu, beditho falta todava
bepi le falta
betui v bt hace que le falte
bedi (bdi) vt perder D bedi m boj
ha ra tai. Perd mi dinero en la plaza.
befa (befa) 1. vi ir atrs Nubu ng pa tai
nuga nd befa di gee, ha nui ni ng
egi. A la hora que ibas a la plaza yo iba
atrs, y t ni volteabas a mirar. Ha ra

befi

HHU ESPAOL

ndehe di beto ra dhu ha di befa xi


ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante
el pez grande y detrs van muchos peces
chicos.
2. s trasero (reg.), persona o animal que
queda atrs de otros Nuni ra oho xofo,
xi ra befa hangutho. Aquel hombre que
est cosechando es el trasero de todos los
dems. Pret. bi mefa
befi (befi) s 1. trabajo Ha ra za ja
ndunthi ra befi, ha nu ri tu hingi pdi
ni na ra befi. Dondequiera hay mucho
trabajo, pero tu hijo no sabe ningn oficio.
2. oficio, ocupacin R befi m dada
ge ga yaxi. El oficio de mi padre es la
carpintera.
bego (bego) 1. s pen Nuni ra hmu xi di
zi ndunthi y bego. Aquel patrn trae
muchos peones.
2. s criado, sirviente Ra hmuxu
nzntho petsi y bego ya pepi. La
patrona constantemente tiene criadas a su
servicio.
3. s mozo Nuni ra zi nda nzntho
oui r bego. Aquel ancianito siempre
anda con su mozo.
4. vt ocupar de pen Nubye d bego
m bedatsi. Ahora ocup a mis sobrinos
de peones. Sinn. mefi
bego (bgo) vi estar de pen D mego ha
ra ngu na ra mboho, xi ra hoji. Estoy
de pen en casa de un seor que es muy
buena gente. Pret. d mego
Variante mego Vase bego
beh (bh) s 1. mujer Nuni ra
beh ya bi eda ha mhyegi d obe ra
ngunsadi. Aquella mujer ya est anciana, y
fuimos juntos a la escuela.
2. esposa M tu ya nambu bui ko ra
beh. Mi hijo ya vive aparte con su
esposa. Sinn. 2: handi
bejri (bejri) s arco iris Ya zi tiyo en ge
ra bejri taki ra ye. Cuentan los ancianos
que el arco iris detiene la lluvia.
Sinn. arko
beki (beki) vt sacar (la lengua) Ra tsatyo
beki r jne nubu di heni. El perro saca
la lengua al jadear. Ra ke di beki r
jne. La vbora saca la lengua. Variante
beki

24

bemfeni (bmfni, bmfni) s 1. loco,


demente Nuni ra zi ji ra bemfeni hange
xa he ya zedutu. Aquella persona es loca,
por eso se ha vestido de ropa andrajosa.
2. imprudente Ra Xuua ra bemfeni,
nge di nthinti ha y tuhni ya ji.
Juan es un imprudente porque se
entromete en los problemas de la gente.
Sinn. 1: mfeni; 2: mfdi Vase
bedi, mfeni
bemfeni [Variante de bemfni] demente,
loco
bemfo (bmfo) 1. vt acostar boca abajo
Ximbi ra dxyo ra btsi ha bemfo, ogi
uti ra nthetsi. Tindele la cobija al nio y
acustalo boca abajo; no lo acostumbres a
estar cargado en los brazos.
2. s acostado boca abajo Nuni ra ji
nu pefi, ra bemfo ha ra hyadi o ha ra
xudi. Lo que hace aquella persona, es
estar acostada boca abajo en el sol o en la
sombra. Variante memfo Vase beni
bemu (bemu) s pilmama, niera Ra
bemu hingi nzi, ya ne d ma. La
pilmama no se halla, ya se quiere ir.
Variante memu
bemda (bmda) s 1. tocada (reg.), toque
de instrumentos musicales M tu xa ma ra
bemda ha ra ngo zi Nana ethi. Mi hijo
fue a una tocada a la fiesta de Remedios.
2. msica Di ntode ja ra bemda ha r
ngu ra xahnte. Se escucha la msica
que hay en la casa del profesor. Vase
pemda
beni (beni) s 1. bulto, lo M beni ra
dngi, pe hingi hu. Mi bulto est grande,
pero no pesa.
2. maleta, quimil, fardo M beni hind
tutsi x ho, ya bi xoti r thutsi. No
amarr bien mi maleta; ya se solt el
nudo. Sinn. batsi
beni (bni) vi 1. estar acostado Ra tixfani
beni ha ra tsehai. El borracho est
acostado en el suelo fro.
2. estar tirado Maha gi faxkagi ga h na
ra za b beni ha ra mboza ya ntseki.
Vamos y me ayudas a traer un palo ya
trozado que est tirado en el bosque.
3. estar tendido (sin declive) R njtsi ra
ngu fege, nge ntse beni. El techo de
la casa gotea porque est muy tendido.

25

HHU ESPAOL

4. estar plano Ra hai habu d poti xi


beni. El terreno donde siembro est
plano. Pret. d beni, d meni Sinn. 3 y
4: boni, ntitsi
bente (bnte) 1. adj pobre (con compasin)
Ra bente ji bi dagi ha bi ntseni! Pobre
persona que se cay y se descalabr!
2. s infeliz (con indignacin) Te xa
beni ra bente d hmipa m pefi! ua
hinda goski? Qu habr pensado ese
infeliz al que le prest mi herramienta!
Qu no me la ir a regresar?
benxi (bnxi) s base donde se talla
lechuguilla M ga hoka na m benxi ne
ga koste ra tsuta. Voy a arreglar una
base de tallar lechuguilla.
beu (bu) s desgracia, perdicin Ra
u nun nxutsi di zi, m d zitsi ha ra
beu. El camino que lleva esa muchacha
la conducir a la desgracia. Vase u, bedi
bepate (bepte) s 1. servicio domstico
(en hogar ajeno) M hoxu nzntho b yo
Monda ra bepate. Mi entenada constantemente anda en Mxico, en servicio
domstico.
2. cargo (religioso) St xukje ra ya oho
ga bepate ra ngo xa epu. Hemos
elegido algunos hombres para que
desempeen el cargo de la fiesta que se
aproxima. Vase bepi
bepi (bpi, bpi) vt faltar (a alguien)
Nuni ra zi ji di bepi r he ha jabi r
boj. A aquella persona le falta ropa y es
adinerada.
beki me falta
bei te falta
bepi (bepi) vt 1. ordenar, mandar Bepi
ri tixu; d yofo ra hemi pa gi pentua ri
tu. Manda a tu hija que escriba la carta
para que se la mandes a tu hijo.
2. incitar, instigar Nu ra dme
otatuhni pode bepi ra ntso. Creo que
a ese hombre que provoca pleitos lo incita
el espritu malo. Sinn. 1: japi; 2: enti
bepo (bpo) s cuada M bepo, xi ra
mefi, pefi hngu ra befi ha ra ngu. Mi
cuada es muy trabajadora; hace todo el
trabajo de la casa.
besn (besn) s trabajo por mes Ya
nxutsi pa Monda ra besn ya, nubye
th x ho. Las muchachas que van a

beti

Mxico a trabajar por mes, ahora ya ganan


bien. Vase pesn
bestatsintsu (bsttsntsu) s pjaro
maicero (con mancha oscura en la cara) Nu
ya bestatsintsu honse ya nkustith di
deni, nge ya zith. Los pjaros maiceros
nada ms buscan las trojes, porque son
afectos al maz. Vase betsi, tsintsu
bete (bte) s cacera, caza Gatho m
tsatyo ya mete; nsoka na hingi pdi ra
bete. Todos mis perros son cazadores, slo
uno no sabe cazar. Vase pete
beti (bti) s accin de limosnear Ra ya
ji, mdi yomaho, ya xa nzi ra beti.
Algunas personas, aunque estn buenas y
sanas ya estn acostumbradas a limosnear.
Vase peti
beto (beto) s nieto, nieta M tixu ya
petsi yoho y btsi ha geu m beto. Mi
hija ya tiene dos nios, y ellos son mis
nietos.
betri (betri) s 1. mayordomo Ra betri go
ge r hnsoki ra nij. El mayordomo es
el que trae las llaves de la parroquia.
2. capataz Ra betri ra hmu di jakje ga
mpehe ntsedi. El capataz del patrn nos
hace trabajar mucho. Sinn. 2: gabida
betui (btui) vbt hacer que le falte Ra
tsudi ne hingi betu ra huni, pa mnt
d noki. No hagas que le falte comida al
puerco, para que engorde pronto. Vase
bedi
betaye (btye) s aplauso M thutsi
ga nzaya ra Hose bi nja ra betaye ga
johya. Cuando nombraron juez a Jos,
hubo aplausos de alegra. Variante betye
Vase peti, ye
Beti (Beti) Bethi (barrio de Chilcuautla)
Na m btsi ya bi yuti ra ngunsadi
Beti. Ya uno de mis hijos entr a la
escuela del Bethi.
beti (beti) vt 1. beber (reg.); comer
(comida caldosa, sin cuchara) Tu, beti ri
ju ne ga xeai mtsu. Hijo, bebe tus
frijoles y te servir ms.
2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra i ne
ga beti na teni ra sei, ko nge bapu
ra oho. Comer una tortilla con salsa y
tomar un litro de pulque y con eso es
suficiente.

beti

HHU ESPAOL

beti (bti) 1. vi embijarse (reg.),


ensuciarse, mancharse Xa beti r ne ri
tsensei ko ra fugi tontsi. La boca de tu
olla de pulque est embijada por fuera con
la espuma que se derrama.
2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja
ra beti pa d tinga ya ji. Ya est la
tortillada para que le den de comer a las
personas. Sinn. 1: betsi 2: peti
beto (bto) vi adelantarse M tu di
beto ha ya tuka mboni ne tsmi ha
nugi d eti. Mi hijo se adelanta al ganado
menor, para ir detenindolo, y yo voy
arrendolo. Pret. bi meto
betho (btho) vt faltar todava Di betho
ra befi ga juati, nge x hei. Todava
me falta terminar el trabajo, porque est
difcil.
betsa (btsa) s 1. vergenza Ra betsa b
ehe ra ntsu, de na ra tsotote ha ngu
otho te dra thdi. La vergenza viene del
temor del mal obrar y no tener con qu
responder.
2. deshonra M nxutsi bi thogi ra betsa
ko na ra tsuntu. Mi muchacha fue
deshonrada por un muchacho.
betsandoyo (btsndyo) s 1.
cementerio, camposanto R betsandoyo
zi Nana ethi suki tata jeya nte
mpaanima. El cementerio de los Remedios
lo limpian cada ao, antes del da de los
muertos.
2. panten (reg.), fosa construida para un
solo cadver Ra zi betsandoyo bi thoki
ga hmido. El panten que se hizo es de
bloc.
3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya
ndoyo ga anima d hihe ha ya ntagi
ga haitho, d huxhe ha ra betsandoyo.
Los huesos de los difuntos que sacamos de
las fosas comunes los ponemos en el lugar
donde se ponen los huesos. Sinn. 1:
nguntyo, handu Vase petsi, ndoyo
betsi (btsi) 1. vi embarrarse Ra btsi bi
betsi r ne ko ya seti. El nio se
embarr la boca de sopa.
2. vi mancharse Ten ge po ranao
ya heni di betsi r hmi ra ji. Dicen
que por diversas enfermedades se mancha
el rostro de las personas.
3. vi untar, chorrear R xonintafi ra

26

yafi xa betsi ga tafi. El cntaro del


tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.
4. vi enmugrar Ya eni xa betsi y
hmi ko ya nxanthe. La cara de los
jugadores se enmugra por el sudor.
5. s abigarrado Mhotho nuyu ya
tutsudi ya betsi ga kafe ha ra kasti.
Aquellos puerquitos abigarrados de color
caf y amarillo estn muy bonitos.
Sinn. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:
bosti; 5: hn
bexazate (bxzate) s tigre Ena ya neu
mi ntheui ra muhu, ra bexazate, pe mi
giu pa himi tsa. Dicen los caminantes
que vean venir varias veces al len y al
tigre, pero que se escondan para no ser
devorados. Sinn. bindozate Vase betsi,
zate
bexui (bexui) 1. s obscuridad M da
hingi handi x ho ha ra bexui. Mis ojos
no ven bien en la obscuridad.
2. vi nublarse (la vista) Variante mexui
Vase xui
bi (b) s orina Ten ge ko ra bi r
ndondo ra ji. Dicen que con la orina se
atonta la gente. Sinn. biti
dbi s excremento
tubi s orina
tubi s persona que orina a cada
instante
bida (bida) s 1. guitarra, instrumento
musical D tai na ra bida pa ga
mpemda. Compr una guitarra para tocar.
2. msica Maha ra ngo de ra ngunsadi
ya b ja ra bida. Vmonos a la fiesta de
la escuela, ya hay msica.
3. beb Ra nxutsi di fojy r bida. La
muchacha trae en brazos a su beb.
bifi (bfi) s humo Ra bifi japi zoni y da
ra ji. El humo hace llorar a las personas.
gimfi s agua de humo (que se mezcla
con el tizne del techo)
nzimifi, zimfi vi ahumarse
yungabifi vi oler a humo
bifo (bifo) s gordo (persona o animal)
Sinn. nzumui
bimda (bimda) s 1. espina de maguey (de
la orilla de las pencas) Tu, tsuabi y
bimda ya yeta, pe ogi hekuabi ya
minta. Hijo, crtale las espinas a las

27

HHU ESPAOL

pencas de maguey, pero no les cortes las


pas.
2. pa de maguey (de la punta de la penca)
Ten ge bu ra bimda d doti, yo mbo
ra ngo. Dicen que cuando la punta de la
pa de maguey se clava en la piel de una
persona, se rompe y corre dentro de la
carne. Variantes bimda, mimda Vase
bini, uada
bimxhi (bimxhi) s guitarra Mna
hinx mdi ya bimxhi bu gi ma gi h
asta ha b thoki. Las guitarras salen ms
baratas si se traen de donde las hacen.
Variantes binxhi, binxhi Vase bida,
nxhi
bindri (bindri) s chicalote (hierba con
espinas en toda la mata con semilla prieta y
pequea, de flor blanca con amarillo en medio)
Ya joo, di ho d zipabi y nda ra
bindri. Las trtolas se comen las semillas
del chicalote. Variante mindri
taxabindri s chicalote (de flor
blanca)
kastabindri s chicalote (de flor
amarilla)
bini [Variante de mini] espina
binto (binto) s granjeno (planta con
espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi
r fruta ha r fruta ngu x mboi ne ra
tki. Hay un granjeno del que se come la
fruta; la fruta es medio prieta y chica.
Variante minto
binza (bnza) s huizache Ra doni binza
ra kasti, ha ja r uni mhotho. La flor
del huizache es de color amarillo y de aroma
agradable. Variante minza Vase bini, za
bipa (bpa) s 1. calma (reg.; vapor o humo
que parcialmente oscurece la vista lejana del
valle) Xa hatsi ra pa ko ndunthi ra bipa,
ten ge r nthandi ra ye. El da
amaneci con mucha calma; dicen que es
seal de lluvia.
2. neblina En ra yetaboj ge mb
penga ra bakamandpo Monda,
mu mi ja ra bipa, himi neki x ho
ra u. El chofer dice que, en el camino al
regresar de vender la alfalfa en Mxico,
haba tanta neblina que no se vea bien el
camino. Sinn. 2: bondgui Vase bifi,
pa

bithi

bist (bst) s espina de nopal Nd oka


na ra kh ne na r bist bi doti ha
m ye. Estaba cortando una tuna, y una
espina del nopal se introdujo en mi mano y
se quebr. Variante bixt Vase bini,
xt
bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di
bisti ko ra ndhi. El globo se infla con
aire.
2. abultarse R mui ra ke di bisti
nubu tuti ra dngu. El estmago de la
vbora se le abulta cuando se traga una
rata. Sinn. 2: butsi
bite (bte) s aguijn, lanceta Ra gni bi
zagagi ha m hmi ha bi gohi r bite. La
abeja me pic en la cara y se me qued su
aguijn.
bitathi (btthi) s mezquital D
tanga na ra hai, pe xi ra bitathi.
Compr un terreno, pero es mezquital.
Variante bthi Sinn. bothi Vase thi
biti (bti) s 1. orina Ra biti, ten, ge
x ho pa r dehe r dospi ra boj. Dicen
que la orina es buena como agua para la
batera del camin.
2. excremento Y biti ya mboni x
nx. El excremento de los animales
apesta.
3. accin de evacuar Ra Xuua bi ma ra
biti. Juan se fue a evacuar. Sinn. 1 y 3:
piti, bi; 2: dbi, foho
bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta tejida,
sin asa, para tortillas) Ra bithi thoki ga
xithi o ga xitso. La petaca se hace de
carrizo o de saz. Variante bethi
bitso (btso) s 1. aerolito, estrella fugaz
Bu nxui di neki nubu tagi ya bitso. En
la noche se ve cuando caen los aerolitos.
2. aerolito (gusano) Ha r yuga m
tsatyo bi zoxa ra bitso ha nubye ya ra
dngi ngu ra thxhni. Le cay un
aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora
el aerolito ya est tan grande como la
gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)
bixfani (bixfni) s tambor Nuga di
pemda ko ra bixfani ha m dada ko ra
thuza. Yo toco el tambor, y mi padre, la
flauta. Vase bida, xifri
bithi [Variante de bitathi] mezquital
tupido

Bitho

HHU ESPAOL

Bitho (Bitho) Vithe (barrio de Cardonal)


Na ra mengu Bitho bi zo fadi, nge bi
ntunhu na ra ji. Uno del Vithe cay en
la crcel porque se pele con una persona.
bitsei (btsei) s Nombre de una planta con
espinas desde el tronco hasta la punta y las
hojas. Vocal nasal: bitsi
bo [Variante de bo] quiote
bo- (bo-, b- b-) pref adj negro
bo- (b-, b-) pref Indica un lugar donde
abundan las plantas u otros objetos nombrados
en el resto de la palabra.
bobga (bbga) s vaca prieta Vase mboi,
baga
Bobaxi (Bbaxi) El Boxo (barrio de
Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi
ko nu ra zi ye xa ui nun jeya. Las
siembras de El Boxo han producido con la
lluvia que ha cado este ao.
boda (bda) s 1. ojo negro (de persona o
animal) Bui ra ya ji ya moda, ha
mra ya ista. Hay personas de ojos negros
y otras de ojos azules.
2. pupila del ojo Nu ra moda m dahu
ge ra thandi. Con la pupila del ojo, se
alcanza a mirar. Variante moda
Sinn. mosta Vase mboi, da
bodehe (bodhe) s 1. aguas negras Ra
bodehe uti ya hai, ne japi di poti. Las
aguas negras abonan las tierras, y hasta
quedan prietas.
2. caf Ra bodehe kui ra tse ha ne ra
th. El caf ahuyenta el fro y el sueo.
Variante bothe Vase mboi, dehe
bodeti s borrega prieta Vase mboi, deti
bodga (bdga) s lagartija negra Ra
bodga bui ha ya do. La lagartija negra
vive entre las piedras. Vase mboi, madga
bodintsu (bodintsu) s Nombre de un
pjaro. (lit.: pjaro negro) Vase mboi,
tsintsu
bodo (bdo) s piedra negra M juni ra
bodo ha ge x ho. Mi metate es de
piedra negra, que es la ms resistente. Vase
mboi, do
bodo (bdo) s pedregal Ra hai d tai ra
bodo. El terreno que compr es un
pedregal. Variante bondo Vase do, bobodotfi (bodtfi) s azcar morena,
azcar negra (reg.; azcar de segunda clase)
Ra bodotfi hintsu tai ra ji, pe nubu

28

otho ra taxadotfi, h thai. El azcar


morena casi no la compra la gente, pero
cuando no hay azcar blanca s la compran.
Variantes bodothfi, bodotafi Vase
mboi, do, tafi
bofri (bfri) s caballo prieto Ten ge ra
bofri di deni ra juei, nge ngu zo r xi.
Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,
porque le chispea el pelo. Vase mboi, fani
bohai (bohai, bhai) s tierra negra Nu
ya hai ga bohai geu x ho ha ra boti,
nge ja ya tsedi. Las parcelas de tierra
negra son las que estn buenas para la
siembra, porque son frtiles. Vase mboi,
hai
bohmi (bhmi) s lugar de palmas R hai
ra bohmi, ha x ho. El terreno es un
lugar de palmas, pero es buena la tierra.
Variante bomhmi Sinn. bobai Vase bo-,
bahi
boho (bho) s 1. pezua Y boho ra
ndmfri neni. Las pezuas de la res estn
hinchadas.
2. casco (pata de ciertas bestias sin
hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha
ra boti. Hay cascos de caballo
estampados en la siembra.
3. pata (del codillo para abajo de los
cuadrpedos) D tanga yoho ya boho
tsudi ne ga entsa ra ju. Compr dos
patas de cerdo para echar a los frijoles.
4. huella de animal Okua y boho ra yo
habu bi rani. Aqu se ven las huellas
donde atraves el chivo. Sinn. 1: ua
boho (bho) s 1. excusado Ya ji xa
yota ra boho ha r ni m huhi. Las
gentes han hecho su excusado en la orilla de
mi milpa.
2. defecacin Ra btsi ya ponse ra boho
mote. El nio ya se va a defecar afuera,
solo.
bohondmfri (bhondmfri) 1. pata de res
2. huella de res Sinn. uantfani
boji (boji) s persona de raza negra
Ten ge mna tsedi ra boji ge ra
taxji. Dicen que la persona de raza negra
es ms fuerte que la persona de raza blanca.
Vase mboi, ji
boju (bju) s frijol negro Vase mboi, ju
Bokh (Bkh) Bocaja (barrio de San
Salvador) Mnde d ma d tsoni m tio

29

HHU ESPAOL

Xuua nuni Bokh. Ayer fui a visitar a mi


to Juan all, en Bocaja. Vase bo-, kh
bokj (bkj) s tuna prieta Ja na ra
xt ha ra toho tembi bokj, nge ngu
ra mboi r kh pege x kuhi. Hay una
clase de nopal en el cerro que da una tuna
que le dicen tuna prieta que es muy
sabrosa. Vase mboi, kh
bokuthe (bokthe) s tos ferina negra
Ten ge ra bokuthe di potsi ra btsi
nubu hehe. Dicen que por la tos ferina
negra, cuando tose el nio, se pone prieto.
Vase mboi, kuthe
boky (boky) s vbora prieta o negra
Ten ge ra boky ra nsuhuhi ha bi tsi
ra ye. Dicen que la vbora prieta es una
milpera y atrae la lluvia. Vase mboi, ke
Bomnxt (Bmnxt) Bomanxatha
(ranchera de Tecozautla) Vase bo-,
mamnxt
bomexe (bmxe, bomxe) s capulina
(araa), viuda negra R ntsate ra
bomexe x ntsuni, nge hote. La
picadura de la capulina es peligrosa porque
mata. Variante bomxe Sinn. denimexe
Vase mboi, mexe
Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago
de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi bati
mndomingo. Al juez de Zaragoza lo
cambiaron el domingo.
Zi Bomu Arenalito (barrio de
Ixmiquilpan)
bomu (bomu) s arena Ten ge ra dehe
go bi yagi ra bomu. Dicen que el agua
cubri la arena con otras materias.
bomza (bmza, bmz) s zapote negro,
zapote prieto X hetsi r bai ra peni
bomza. El rbol del zapote negro es muy
grande. Variante bomza Vase mboi,
muza
bomi (bmi) s chile pasilla Ko ra bomi
thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace
el mole. Vase mboi, i
bomi (bmi) s trasplantacin de chiles
Xudi ga yohe ra bomi ne ndamni ra
botadeth. Maana vamos a trasplantar
chiles y pasado maana la siembra de maz.
Sinn. njxai, ntutai Vase bo-, i
bonda (bnda) s bonda (nopal), tapn
grande, tapn liso Ra xt ga bonda ya

bospi

t y bonda. Ya estn madurando las


bondas de la mata de nopal de bonda.
bondpo (bndpo) s hierbazal (tupido)
Ra huhi d futsi ha nepu d uni bi
gohi ra bondpo. La milpa que barbech
y luego regu se hizo rpido un hierbazal.
bondri (bndri) s cuerno prieto M
ndmfri ra bondri ha ra tsndri. Mi res
es de cuernos prietos y puntiagudos. Vase
mboi, ndni
boni (bni) 1. vi estar acostado Ha ra
huhi d tsudi yoho ya ji mi boni.
Encontr a dos personas acostadas en la
milpa.
2. vi haber (cosas o montones esparcidos
sobre una superficie) Ha ra huhi xi boni
ya do. En la milpa hay muchas piedras
regadas.
3. s echadero Ha ya boni ya ndmfri
x nx. En el echadero de reses apesta.
Sinn. 1: beni; 2: ja
boni (bni) s montn Te yo r boni ra
i? A cmo est el montn de chiles?
Variante moni Sinn. mundo, hmundo
Bontoho (Bontoho) Los Cerritos (barrio de
Santiago de Anaya) Bi zoho na r mengu
ra hnini Bontoho mi nehm di tai ra
deth. Lleg uno del barrio de Los Cerritos
queriendo comprar maz. Sinn. Zi Toho
bonue (bnue) s 1. mosquito negro
2. mosco (una clase de mosco negro y chico
que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra
fani ha hingi hopi d uni. Los moscos
estn picando bastante al caballo, hasta no
lo dejan comer. Vocal nasal: bou
Variante boue Vase mboi, ue
bosefi (bosfi) s abejita prieta Y sefi ya
bosefi di nte ngu ya dnga xoni. Los
panales de abeja prieta crecen como
cntaros grandes. Variantes bosfi, botsfi
Vase mboi, sefi
bospi (bospi) 1. s ceniza Ten ge ra
bospi ko ya ndo ri hka ra nzo. Dicen
que la ceniza con granizos quita la
calentura.
2. adj gris D tai na m boj ra
bospi. Compr un camin gris. Vase
mboi, tsibi
mospi vi convertirse en ceniza
Mospi s Mircoles de Ceniza

bosta

HHU ESPAOL

bosta (bsta) s 1. persona o animal con


ojos negros Bui na m yo, xi ra bosta.
Tengo un chivo que es de ojos negros.
2. nia del ojo, pupila del ojo M ku bi
suta na ra za ra da, ha gatho ra bosta
bi zotsi. Mi hermano se pic el ojo con
un palo, y le cay nube a la nia de su
ojo. Variante mosta Sinn. boda Vase
mboi, da
botai (bti) s siembra de chiles
Nuni ra huhi ja ni na ra botai
mhotho. En aquella milpa hay una
siembra de chiles hermosos.
Variante bomi Vase boti, i
Bothi (Bthi) s Valle del Mezquital Ha
ra Bothi ndunthi ya uthe xa yuti ha
ya hnini hu. El sistema de riego ha
llegado a muchos municipios del Valle del
Mezquital.
bothi (bthi) s mezquital Ha ya
bothi ja buini ya min. Las ardillas
viven en los mezquitales. Variantes bothi,
bothi Sinn. bitathi Vase bo-, thi
boti (bti) s siembra M boti ga ju xi
bi hogi. Mi siembra de frijol se dio
bastante.
boti [Act. indet. de pti] alguien lo
siembra
botoho (botoho) s cerro prieto Ra ya
toho tembi ra botho, nge x mboi ra
hai o ya do o njabu thumbabi. A unos
cerros le dicen cerro prieto, porque est
prieta la tierra o las piedras.
Variantes botho, botho Vase mboi,
toho
bothe (bthe) s 1. aguas negras Ten ge
ra bothe nu b ehe Monda di tsoni ya
hai. Dicen que las aguas negras que vienen
de Mxico daan la tierra.
2. caf M zonte xa ehe m ga xepabi
tsu ra bothe. A mi visitante que ha
venido lo voy a invitar a tantito caf.
Sinn. 2: kafe Vase mboi, dehe
Bothengto (Bthngto) Botenguedho
(barrio de Ixmiquilpan) Ra tuka hnini
Bothengto petsi sehe r nij. El
pequeo barrio del Botenguedho tiene su
propia iglesia. Variante Bothengdo
bothfe (bothfe) s sangre de drago, sangre
de grado (planta) R ngi ra bothfe di

30

thengi ha ra dutu. El lquido de sangre de


drago enrojece la ropa.
bothi (bthi) s hilo negro Ra taxpahni
nteti ko ra bothi di neki x ntso. La
camisa blanca cosida con hilo negro se ve
muy mal. Variante bothi Vase mboi,
thhi
botho [Variante de botho] cerro prieto
botsatai (btsti) s cardenal negro
Bui na ra tsatai ra theni ne na ra
botsatai. Hay un cardenal rojo y un
cardenal negro. Vase mboi, tsatai
botse (btse) s helada negra Ra botse
hindi neki, pe di japi d ntse ra dehe
potho. La helada negra no se ve, pero
congela el agua estancada. Vase mboi, tse
botsintsu (botsntsu) s clarinero,
zanate, quiscal Ya botsintsu di yo ga
ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya
sofo. Los clarineros andan por parvadas y
escarban la siembra, y tambin se comen las
cosechas. Vase mboi, tsintsu
botsni (btsni) s aguacatal D petsi na
ra botsni ga mboi. Tengo un aguacatal
del prieto. Variantes botsani, bosni
Sinn. utsani Vase tsani
bouada (buada) s magueyal
Variantes bota, bomda Sinn. ut
Boxaxni (Bxxni) Boxaxni (barrio de San
Salvador) D ma Boxaxni d honi na ra
mefi, pe hind tsudi. Fui a Boxaxni a
buscar un pen, pero no lo encontr.
boxt (bxt) s nopalera Nuga nd
petsi na ra boxt, pe d puni. Yo tena
una nopalera, pero la quit.
Variantes boxt, bost
boxiza (boxza) s encino negro Ten ge
ra boxiza ge mna tsedi ge ra taxa
xiza. Dicen que el encino negro es ms
fuerte que el encino blanco. Vase mboi,
xiza
boxju (bxju ) s hormiga prieta A, xi x
u r ne ra boxju. Duele mucho la
mordedura de la hormiga prieta. Vase
mboi, xju
boyuga (boyuga) s pescuezo negro Bui
ra ya ji ya boyuga ntsedi ha ra hin.
Existen algunas personas que son de
pescuezo negro y otras que no. Vase mboi,
yuga

31

HHU ESPAOL

boza (bza) s 1. bosque Ha ra xntho ja


ra boza. En la sierra hay bosque.
2. arbolado Ha b bui m dada ra
boza. En donde vive mi padre es
arbolado. Sinn. mboza
bozafri s zacatal Vase zafri
bozakthuhni (bzkthhni) s 1. bosque
de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi
ra bozakthuhni, d za d tseki ne d
thoka ra theh. Hay muchos arbolados
de pirul; puede trozarse y hacerse carbn.
2. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo)
Ra xahnte di mpefi ha m hnini ra me
Bozakthuhni. El profesor que trabaja en
mi pueblo es de Arbolado.
Variante mozakthuhni Vase zakthuhni
bothi [Variante de bothi] mezquital
botho s cerro prieto Variante botho
Vase mboi, toho
boe (boe) s trampa para cazar pjaros
Mmeto ko na ra boe ga tukaza ne ko
ra santhe ntheti nd mihi ya tsintsu.
Antes con una trampa de palos chicos y con
ixtle hilado agarraba yo pjaros.
boe [Act. indet. de poe] alguien lo derriti
boh (bh) s 1. ofrenda Ha ra nij
nzntho dri jutsi ra boh. En la iglesia
siempre recogen la ofrenda.
2. limosna (de la iglesia) M boh d
tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi
limosna se la deposit al santito Santiago.
Variantes moh, bohe, boho Vase
poni, h
bongui (bngui) s neblina Ten ge
nubu ja ra bondgui ga xudi, nihi m d
ui. Dicen que cuando hay neblina en las
maanas pronto va a llover.
Variante bondgui Vase boni, gui
boni (bni) vi 1. estar plano Ra hai xi
boni, hingra memi. La tierra est muy
plana, no est inclinada.
2. estar al nivel Ya eni bi thoki ha ra
huhi ya boni. Las amelgas que hicieron
en la milpa ya estn al nivel.
3. estar tirado Na ra pahni boni ha ra
hai njati ra ntingadutu. Una camisa
est tirada en el suelo debajo del
tendedero de ropa.
4. tenderse (al correr) Ra tsatyo boni
ko ra hnestihi. El perro se tiende al
correr.

botmnta

5. estar tendido Ra kamandpo ntsedi


xi boni, hingi tsa ga heki. La alfalfa
est muy tendida; estoy cortndola con
mucha dificultad. Sinn. 1: beni; 2: tidi,
hudi; 3: x dagi; 4: beni, nsi; 5: bi
boni [Act. indet. de pni] alguien lo saca
boni (bni) s salida R boni ra boj b
ja mote. La salida del coche est atrs.
Sinn. poni
bontamu i (bontmui) s estmago
sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi ji
honse bi sompa r mui bi gohi ra
bontamu i. Aquella persona nada ms la
operaron del estmago y se le qued el
estmago sumido. Sinn. motmui
bonte (bonte) vi 1. estar pandeado, estar
enchuecado (pared o tabla) R jdo m
ngu xa bonte ha di neki x ntso. Las
paredes de mi casa estn pandeadas y se ven
mal.
2. estar trasijado Ra ndmfri xa bonte
r mui, nge hinxa uni. Est trasijada
la panza de la res, porque no ha comido.
3. encorvarse Ra njomi m ngu bi
bonte, nge ntsedi xa hu ra
albesto. El techo de mi casa se encorv,
porque est muy pesado el asbesto.
Sinn. 1: momi, ntsaki, moti; 3:
momi, momi, moho
bonthi (bnthi) s red para cazar conejo
Ko ra bonthi, d mihi ya banjua
mtetho. Con la red de cazar conejos,
agarro conejos vivos. Vase boe, thhi
bonza (bnza) s 1. bandeja D tanga na
ra bonza, ha da banta ra juni. Compr
una bandeja para que batan la masa.
2. batea D ja bonza na ra yeta. Uso
de batea una penca de maguey.
3. artesa D petsi na ra dnga bonza
ga meni. Tengo una artesa grande que
me sirve de lavadero.
boste (bste) s trampa de red M ga
hoka na ra boste ga ju ra ya xide ha ga
hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa
de red para cazar unas liebres y hacerlas
horneadas. Sinn. bonthi
bote (bte) adj remendado M fui ya ra
bote. Mi sombrero ya est remendado.
Vase pote
botmnta (botmnta) s manta
remendada Ra mnta d tai ra botmnta

bote

HHU ESPAOL

hange hinx mdi d juti. La manta que


compr es una manta remendada, por eso
no me cost cara. Vase bote, mnta
bote (bte) vt hacer cncavo D bote
m mui nubu nugi ra yothe. Hago
cncavo mi estmago cuando me revisa el
mdico. Sinn. moti, momi
botse (botse) s 1. canasta D tai na ra
botse nthoki ga tsuto ra xitso. Compr
una canasta hecha de varas de saz.
2. costilla D tehmi na m botse. Me
fractur una costilla.
touabotse s canasta con base
bote [Act. indet. de pte] alguien lo
remend
bu (bu) conj si, cuando Xuua, bu bi ma
tai ri beh ga teti m ntai. Juan, si tu
esposa va al centro le encargar mis
compras. Vase nubu
bu huitho (buhuitho) vi vivir en unin
libre, vivir en amasiato M tixu
bu huitho nu r dme, hinxa nthtu.
Mi hija vive en unin libre con su esposo, no
se ha casado con l. Vase bu i, -ui, -tho
buhu (bhu) s barra, barreta D tai na
m buhu x ntsti y ni. Me compr
una barra que tiene puntiagudas las puntas.
bu i (bui) s nacimiento Ra btsi bi thogi
r bui, hnge bi ma. Al nio se le pas
la hora de su nacimiento, por eso le creci la
cabeza.
bu i (bi, bu i) vi 1. haber (persona), vivir,
radicar Ha m hnini, bui ra nzaya ne ra
dnzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y
juez propietario. Ra Xuua bui gekua ha
ra dhnini. Juan radica aqu, en la ciudad.
2. estar, estar en casa M dada bui ga
sabdo, madensemna joo. Mi pap est
los sbados, a media semana no est. Pret.
bi mui
bu itho (buitho) 1. se queda nada ms, se
est M dada ya bi ndxjua, ya buitho
ha r ngu. Mi pap ya se hizo anciano, ya
nada ms se est en la casa.
2. est todava Ra Xuua buitho, tobye
hinxa mengi Monda. Todava est Juan;
todava no se ha regresado a Mxico.
bu itho (bitho) 1. vive todava Nuni ra zi
ndxjua buitho ha ya petsi ndunthi ya
jeya. Aquel anciano todava vive y ya tiene
muchos aos.

32

2. hay todava Nn, buitho ra zi sei o


ya bi thege? Seora, hay todava pulque
o ya se termin?
bu ki (buki, bki) vt 1. hacer pucheros Ra
btsi di buki r ne nubu ne d nzoni. El
nio hace pucheros cuando quiere llorar.
2. gestear con la boca Nubu d nthebe
m nkontra di buki r ne. Cuando me
encuentro con mi enemigo gestea con la
boca.
bu kne (bukne) vi 1. pucherear (reg.),
hacer pucheros Nubu fu di zoni ra btsi di
bu kne. Cuando el nio empieza a llorar
pucherea.
2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya
ji nubu di nkue di bukne. Muchas
gentes cuando se enojan hacen gesto en la
boca. Vase buki, ne
bu nxui (bunxui) adv de noche Bunxui
ha ya he tuhu ya tukru. En las
barrancas, por las noches cantan los
tecolotes. Sinn. nxui Vase xui
buse (bse) vi vivir solo Nuni ra zi dme
buse, nge ra rame. Aquel hombre vive
solo, porque es soltero. Pret. bi muse
Vase bui, sehe
buse s el estar solo
bu the (bthe) s agua tranquila, agua
quieta Xi mhotho ra buthe, tsa too d
nxaha. Est muy bonita el agua tranquila,
puede baarse la gente. Vase bu tho, dehe
bu tho (btho) vi 1. estar quieto Ya btsi
hingi butho. Los nios no se estn
quietos.
2. descansar, no trabajar Nubye ya d
ndxjua ya d butho. Ahora que ya soy
anciano ya nada ms descanso.
3. vivir en algn lugar todava Beto, gi
butho ha ngi bui mmeto? Roberto,
vives todava en donde vivas
anteriormente? Vase bui, -tho
bu xa (buxa) adv a ver si Xuua, tega m
rihi bu xa gi tsuki, ha ga pdi ua g tihi
o hin. Juan, corretame a ver si me
alcanzas, para que sepa si eres gil o no.
Sinn. texa
bu tsi (butsi) vi 1. abultarse Ra nthaki
d hoki di bu tsi ha ra za, nge hind
pdi g hoki. El bordo que hice se abulta
en todas partes, porque no lo s hacer.
2. enchuecarse R jdo ra gdo bi

33

HHU ESPAOL

butsi na xeni. Una parte de la barda


del albail se enchuec. Sinn. mboto,
tsaki

CH

chachalaka (chachalaka) s chachalaca


(ave) Sinn. xiko
chake (chke) adv de mentiras, hacer
como que Hyati ra btsi, chake gi nzoni.
Engaa al nio, haz como que vas a llorar.
chaketa (chkta) s 1. chamarra, saco
2. Nombre de una ave. Sinn. 1:
mfixpati
chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu
ra ji ya ogi kamfribi, nge xi ra chala.
A esa persona ya no le creas, porque es muy
mentirosa. Sinn. 1: kuamba, hyate
chala (chala) s chaln (reg.: ayudante del
albail) R chala m gdo jomba ra do y
umba ra nni. El chaln de mi albail le
arrima la piedra y le da la mezcla.
Sinn. maste
chankaka (chnkka) s piloncillo Ra jmu
thoki ko ra chankaka. Preparan la
calabaza de castilla con piloncillo.
Sinn. tafi chankaka
chante (chnte) s marchante Te gi
taibye, chante? Qu compras ahora,
marchante? Sinn. ndai
chch (chch) s codorniz Ra kodorni
petsi r thuhu de ga hhu, ra chch,
y njabu tode ra thuhu ko yoho ya nota.
El nombre otom de la codorniz, chch, es
parecido a su canto de dos notas.
Sinn. tsatsa
chikiuite (chkute) s chiquihuite Nuyu
ya ji di mpefi theni ra foyo ko ya
chikiuite. Aquellas personas que estn
trabajando estn acarreando estircol con
chiquihuites. Sinn. xundi, mabotse
chimnxa (chmnxa) s gusano de elote
Ra chimnxa di ho d zi ya mnxa. Al
gusano de elote le gusta comer elotes.
Sinn. nzyolo, nzolo Vase tsi, mnxa

da

chinkua (chnkua) s chincual Y chinkua


m uene xa fotse ha r ndoyo, ngu ya
tu ssi. Los chincuales que tiene mi beb
en el cuerpo, son como pequeos granos.
Sinn. ssi
chito (chto) s chito (reg.: carne salada seca
de chivo y de carnero), cecina Ten ge r
chito ra ngobru, n; pe hin, r ngo de
ga dnga yo. Dicen que el chito es carne
de burro; pero no, es carne de chivos
grandes y de carneros grandes.
chofe (chfe) s 1. chofer Na m tu ra
chofe ha na, ra mempa. Un hijo mo es
chofer y uno es jornalero
2. conductor Na ra chofe bi puntsi ra
boj mi yeti, nge ya mi ti. Un
conductor volc el camin que estaba
manejando porque estaba borracho.
Sinn. eti, yongboj
chogiyo (chgyo) s chonguo (ave)
chuki (chki) s cra (de varios animales
domsticos) Ra chuki ga ndmfri dri tsuki
ko na ntai r ba ra nn xa thntsi
yontai ra dehe. A la cra la alimentan con
un litro de leche de su madre mezclado con
dos litros de agua. Sinn. metaba, tede,
btsi

CH

Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una


parte de Taxdho donde hay una piedra grande
de este nombre. Vase tsai, do

da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro;


requiere la forma B de la raz. Ndmni ra
Juana da ma ra tite ha ra huhi. Juana
va a llevar de comer a la milpa pasado
maana.
da (da, d) vt 1. denunciar, delatar Nu
ra ji bi mpe bi mui too bi da, hnge bi
joti fadi. Hubo alguien que denunci a la
persona que rob; por eso la encarcelaron.

da

HHU ESPAOL

2. devolver, entregar Ya be bi da ya
tote xk be. Los ladrones devolvieron
las cosas que haban robado. Act. indet.
tha Sinn. 1: m 2: kotsi
da Aju entregar a Dios
dapi ra uenda entregar la cuenta
damajuni confesar la verdad
da ngenda darse cuenta, rendir
cuentas
da (d) s ojo Ha m da bi zo na ra
minikh ha ya bi zotsi. Me cay una
espina de tuna en el ojo y ya le cay nube.
ja ya da hacer mal de ojo
goda s ciego
ista s ojos azules
nkuemda s parpadeo continuo
uda s mal de ojos
xada s tuerto
d (d) procl Indica la 1. pers. del pretrito.
D mpefi Monda. Trabaj en Mxico.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro,
modo optativo; require la form B de la raz. Ja
mjeya d poni de ga nzaya, nubya d
nzaya mna. Apenas hace un ao sal de
juez, ahora que sea otro. Nuga hind ho ra
baxi, d mefi mna. A m no me gusta la
barrida, que lo haga otro. Ha ra dhmi d
thoka ra mole, ha ra tuhmi hind eni.
Que hagan el mole en la cazuela grande,
porque no cabr en la chiquita.
dada (dda) s 1. pap (padre de una familia)
Nsoka m nn d bube, m dada xa
du. Vivo solamente con mi mam; mi pap
ha muerto.
2. el Padre Dios M Dada b bui
mhetsi nzntho faxki. Mi Padre que
est en el cielo siempre me ayuda.
Zidaada s Dios
dada (dada) s seor Xk de, dada.
Xk de Aju, nn. Buenas tardes,
seor. Buenas tardes, seora.
Variante ndada
dado (ddo) vt mal vender M mboni d
pa mnonxi d dado, hinga ge r
muhu bi taki. Mi animal que vend el
lunes lo regal, porque no es su valor lo que
me dieron. [Esp.: dado] Sinn. untho
dadri (ddri) vi entregar una ofrenda floral
M ga tai ya doni ngetho ndomingo m
ga ndadri na ra ti d tu. Voy a
comprar flores, porque el domingo entrego

34

una ofrenda floral de una promesa que


debo. Vase da, doni
ndadri s presentacin de una ofrenda
floral
daga (dga) s daga, pual de dos filos Ra
daga ge nzntho mi h ya hyote
mmeto. La daga es una arma que
siempre traan los asesinos antes.
Sinn. tsjuai
dahu (dhu) s ojo de pescado (punto
blanco en los pies o las manos que es sensible al
apretarlo) Ra dahu ge na ngu ra xxi
xotse ra xifri ha di yopa roho. El ojo de
pescado es como un grano en el que se
descostra la piel y vuelve a retoar. Vase
da, hu
dai (dai) s comprador Ha ra tai tsoho
ndunthi ya dai, tai hngu te kuti ha ra
tai. En la plaza llegan muchos compradores
y compran todo lo que entra en la plaza.
Sinn. duki Vase tai
dangauada, damnda s comprador
de magueyes
dangasei, dansei s comprador de
pulque
dakate (dkte) s bandido, asaltante
Nubu mi youa ya ji ha ya u, mi yo
ya dakate mi hmba y boj. Cuando
iban a pie las personas en los caminos,
andaban asaltantes que les arrebataban su
dinero. Sinn. be Vase taki
dakatxi (dktxi) s pastor (de ganado
caprino) M ga nu m dakatxi mefa d
hyepu m mboni. Voy a ver a mi pastor
de chivos. A la mejor abondona por ah mi
ganado. Sinn. mayo Vase taki, txi
damjuni (dmjuni) 1. vi atestiguar Ra
dathi damjuni ge nu ra ei go ge
bi yothe. El enfermo atestigua que aquel
doctor es el que lo cur.
2. vi confesar Ra yofadi bi damjuni
de nu xk yote. El delincuente confes
la verdad de su delito.
3. s testigo Ra tshni tapabi yoho ya
damjuni, bu xi hingo ge bi hote.
Al reo le piden dos testigos, para que
declaren si en verdad no fue l el asesino.
Sinn. 1 y 2: mngamjuni; 3: testigo
Vase da, mjuni
damngo (dmngo) s 1. comprador de
ganado Ma d epu bya ra damngo pa

35

HHU ESPAOL

ga papi ra ndmfri. Hoy va a venir el


comprador de ganado para que le venda yo
el buey.
2. mercader de carne Ya d hoki ra
tsudi honse d tomi ra damngo d
ehe d hxa ra ngo. Ya arregl el
marrano, nada ms espero al mercader de
carne que venga por l. Sinn. 1:
dukamboni, dangamboni; 2: dukango,
dangango Vase dai, ngo
dangadeth (dngdeth) s 1. comprador
de maz Ha ra ngu bi zoho na ra ji ra
dangadeth. A la casa lleg una persona
compradora de maz.
2. acaparador de maz Yobu na ra ji
ra dangadeth, ha ngtsi d pa. Ah
anda una persona acaparadora de maz,
que revende despus. Variantes dnth,
dandith Sinn. dukadeth Vase dai,
deth
dangahai (dnghai) s comprador de
terrenos Nuni ra mboho gehni ra damhai
d papi m hai. Aquel seor es el
comprador de terrenos; fue l al que le vend
mi terreno. Variantes dmhai, dhai
Vase dai, hai
dangahme (dnghme) s 1. comprador de
tortillas Nuni ra beh xa mani ra
dangahme, xini di h r maxhme.
Aquella mujer que va ah es compradora de
tortillas; mira, trae su servilleta.
2. acaparador de tortillas Nuni ra beh
ra dangahme ha di yopa pa. Aquella
mujer es compradora de tortillas y luego
las revende. Variante dhme Sinn. 2:
dukahme Vase dai, hme
dangandmfri (dngndmfri) s
comprador de reses Yobu ra ya dantfani,
pe xi ya guta tsutho. Por ah andan unos
compradores de reses; pero pagan muy
barato. Variante dantfni Vase dai,
ndmfri
dangaronjua (dngrnjua) s comprador
de ayates Ha ra tai tsoho ndunthi ya
danjua pa gi pa ri ronjua. A la plaza
llegan muchos compradores de ayates; para
que les vendas tus ayates. Variante dnjua
Sinn. dukaronjua Vase dai, ronjua
dangasei (dngsei) s comprador de
pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya
dangasei pa ya mefi. En el tiempo de la

dathi

cosecha los compradores de pulque compran


mucho pulque para sus peones.
Variante dansei Vase dai, sei
dangauada (dnguada) s comprador de
magueyes Nubye x mdi ra sei, bi zoho
na ra dangauada. Ahora que est caro el
pulque lleg un comprador de magueyes.
Variante damnda Vase dai, uada
dangaxefo (dngxefo) s 1. comprador de
tripas Nuyu mahuni ga thkxt go
geu ya dangaxefo. Las vendedoras de
comidas de panza son las compradoras de
tripas.
2. comprador de tripas fritas. Nu ya
hyoya ji go geu ya dangaxefo de ga
nonxi nuu ba ha ra tai. Las personas
pobres son las compradoras de tripas que
luego venden los lunes en la plaza. Vase
dai, xefo
danguenda (dangunda) 1. darse cuenta
Iho, da ngenda ge nu g ote hingi ho.
Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo
no est bien.
2. tomar en cuenta
3. entender Ya ji nuu hinxa ma ra
ngunsadi dangenda nu x ho y
nu hin. La gente que no ha tenido
preparacin entiende lo que est bien y lo
que no est bien. Vase da, uenda [Esp.:
dar cuenta]
dansei [Variante de dangasei] comprador de
pulque
danth, dandith [Variantes de dangadeth]
comprador de maz
dayo (dyo) s comerciante de ganado
menor Nu ya dayo huantho, nu ra yo
x ho tai ha nuu x noxke tsantho. Los
comerciantes de ganado menor escogen
nada ms el ganado que est bueno y lo
compran; el que est flaco no lo quieren.
Vase dai, yo
dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar
dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra
yothete ge ra dathi ya otho ra ethi.
Dijo el mdico que el enfermo ya no tiene
alivio.
sudathi, nsudathi s enfermera
dathi (dthi) vi 1. estar enfermo Nuni ra
metsi dathi de ga xithu. Aquel muchacho
est enfermo de paludismo.
2. estar en estado, estar embarazada Bi

HHU ESPAOL

beni ge ya hinda nthtu, nge ya mi


dathi. El pens que ya no iba a casarse
con ella porque ya estaba en cinta.
Fudidathi. Empieza a estar en estado.
Pret. d ndathi
d (d) s madurez Ya kh nubye ja
enga ya d. Las tunas apenas ahora estn
en madurez. Vase t
d [Forma secundaria de t] cocer
dbehe (dbhe) s 1. cuaresma Ya pa de
ga dbehe ndunthi ya ji di ntsuni d zi
nu ra za ra ngo. En los das de la
cuaresma muchas personas se abstienen de
comer cualquier carne.
2. vigilia Ya pa ga dbehe meto d
zoho ge ndpa. Los das de vigilia son
antes de Semana Santa.
3. das largos, das calurosos Ra dbehe
fudi ngu made ra zn ra abri ha juadi
ngu mde ra hulio. Los das largos
empiezan como a mediados del mes de
abril y duran hasta como a mediados de
julio. Vocal nasal: dbh Vase d,
behe
dbri (dbri) s olvidadizo Nuga xi dr
dbri; di pumfritho nu m ga pefi. Yo
soy muy olvidadizo; nada ms se me olvida
lo que voy a hacer. Vase beni
dbetri (dbetri) s mayordomo principal
Sehe ra dbetri yonga ya bego, nge ra
betri di heni. Slo el mayordomo mayor
dirige a los peones porque su segundo est
enfermo. Sinn. ndgabetri Vase d,
betri
dbi (dbi) s excremento Ra tsuntu
hingi tsa d yote ra dbi, bi ngofo nge
ntsedi bi zi ya kh mnde. El muchacho
no puede defecar, se estri porque comi
muchas tunas ayer. Sinn. foho, dnga
biti Vase bi
joti de r dbi est tapado (reg.), est
estreido
ddmfo (ddmfo) s alto mandatario,
gran mandatario R dtsutfi Monda
tsoni ya mi ddmfo de mara ya hai. El
presidente de Mxico visita a los mismos
altos mandatarios de otros pases. Vase
dmfo
ddimaxi (ddmxi) s jitomate Ha ra
Batha ra Bothi xi boti ra ddimaxi,
nge rabu xi ra boj. En el Valle del

36

Mezquital siembran mucho jitomate,


porque en ocasiones produce mucho
dinero. Vase d, demxi
dnga ddimaxi s jitomate grande
Ddo (Ddo) 1. Dadho (barrio de
Chilcuautla) Di gehni Ddo di mui ra sei
goho mbexo. All, en Dadho, el litro de
pulque vale cuatro pesos.
2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) R
nzaya Ddo bi njoo ha r hmuntsi r
nd Mohai. El juez de Piedra Chica no
estuvo en la reunin del presidente de
Cardonal. Vase d, do
dfri (dfri) s caballo grande Nuni ra
nte di ntoge ha na ra dfri. Aquel
soldado cabalga en un caballo grande.
Sinn. ndofri Vase dnga, fani
dghto (dght o) s jefe de
polica, comandante Ra dgahto bi
zitsi ya nsuhnini pa d ju ra hyote. El
jefe de la polica se llev a sus policas
para detener a un asesino.
Sinn. komndante Vase dnga, dega,
hto, nd
dhmi (dhmi) s 1. cazuela grande Ha
ra dhmi d thoka ra memi, ha ra
tuhmi hinda eni. Que hagan el mole
en la cazuela grande, porque no cabr en
la chiquita.
2. cajete grande M ga hokju ra dhmi
de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete
grande de nixcmil. Sinn. 1: dng
mohi; 2: dng mahmi Vase d, mohi
Dhmu (Dhmu) San Nicols (pueblo
colindandante, al norte de Ixmiquilpan)
Thoki Dhmu ra ya jati xi mhotho.
Hacen unos bordados muy bonitos en San
Nicols. Sinn. Nsanikula Vase dngi,
nd, hmu
dhmy (dhmy) 1. s persona rigurosa,
regan Nu ra hmu, xi ra dhmy,
hnge hingi tsetuabi ya bego, bestho
hepu. Ese patrn es muy riguroso, por
eso no le duran los peones, luego lo
dejan.
2. vt regaar, reprender Ra nxutsi bi
bati bi ma, nge bi dhmy r nn.
La muchacha huy porque su mam la
reprendi con rudeza.

37

HHU ESPAOL

dhni (dhni) s 1. ciudad D ma ra


hmya ha ra dhni Monda, pe xi yo
ndunthi ya boj. Fui a pasear a la ciudad
de Mxico, pero circulan muchos
automviles.
2. capital (del estado) R dhni
Ntsotkani ge Njunthe. La capital del
estado a que pertenece Ixmiquilpan es
Pachuca.
3. cabecera municipal R dhni ra hnini
Nzi Nn ethi ge Ntsotkani. La
cabecera municipal del pueblo de
Remedios es Ixmiquilpan.
Variante dhmni Vase hnini
dhe (dhe) s 1. arroyo grande Nubu
ki ya nzothe ha ra dhe hinto rani.
Cuando baja la creciente en el arroyo grande
nadie puede atravesar.
2. Barranca Grande (que atraviesa el lado
norte del barrio de Taxadh) Ra Dhe
Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzothe de
ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca
Grande de Taxadh la creciente de agua
de lluvia en una ocasin arrastr muchos
animales menores. Sinn. dnga he
Vase he
dhei (dhei) 1. vi flojear Bu d dhe
nzntho d nja m ndumui. Si flojeo
siempre tendr necesidad.
2. s perezoso, holgazano Nuni ra
bsji ra dhei; hingi ho d mpefi, go
di ho d mpeti. Aquel joven es perezoso;
no le gusta trabajar, lo que le gusta es
mendigar. Pret. d ndhe
Variante dhe Sinn. menhyadi,
membru
ndhei, ndhe s, vi pereza; hacerse
perezoso
dhu (dhu) s pez grande Ha ra ndehe
di beto ra dhu ha di befa xi ndunthi
ya tuhu. En el mar, va adelante el pez
grande y detrs van muchos peces chicos.
Sinn. dnga hu, dta hu, ndohu Vase
hu
djua (djua) s 1. liebre Xi neki mhotho
ya djua nubu di nestihi. Se ven bonitas
las liebres cuando se echan a correr.
2. conejo grande Mna ya djua nuu
ya mnxo ke nuu de ga mbonthi. Los
conejos domsticos son ms grandes que
los de campo. Variante dnga jua

dm

Sinn. 1: xide; 2: ndojua Vase dngi,


jua
djuai (djuai) s 1. espada, pual grande
Mmeto ha ya tuhni mi h ya djuai ha
mra ya tote. Antes, en las batallas se
acostumbraba usar la espada y otras armas.
2. machete de cinta Hxa ra djuai pa ra
ntsemni. Llvate el machete de cinta
para cortar espinas. Sinn. dnga juai
Vase dngi, juai
dju (dju) s haba Ra bai ga dju hingi
ho ra tse. A la planta de haba no le
perjudica el hielo. Vase dngi, ju
dkadeth (dkdeth) s desgranadora
(persona) D petsi ndunthi ra deth ha d
ne ga pa, hnge d honi na ra dth.
Tengo mucho maz que quiero vender, por
eso busco una desgranadora de maz.
Variante dth Vase tki, deth
dkanthhi (dknthhi) s mecate grueso
Vase nthhi
dknoya (dknoya) s 1. palabras
speras Nu ya nd de ya hnini mmeto
mi zofo ya ji ko ya dknoya himi ja r
hmte. Antes los jefes de los pueblos
hablaban a su gente con palabras speras,
sin amor.
2. palabras fuertes Ra ya ji y noya ya
dknoya ha ra ya tsuta noya. Las
palabras de algunas personas son fuertes y
las de otras, suaves. Sinn. ngenta noya
Vase dki, noya
dki (dki) vi engruesar Ra bai ga
zakthuhni ya ri dki r bai, nge ya
petsi ya jeya. A la mata de pirul se le est
engruesando el tronco, porque ya tiene
muchos aos. Sinn. dtsi
dkri (dkri) s quelite grande Hmfu tsu
r dkri ra roge gi umfu d zi. Triganle
un poco de quelite grande al burro y dnselo
para que coma. Sinn. xakani Vase
dngi, kani
Dkuni (Dku ni) Cocineras (pueblo de
Chilcuautla) Sinn. Nkosinera
dkei (dkei) s anciano Ya dkei beni
ge ya m d uadi ra ximhai. Los ancianos
piensan que ya se va a terminar el mundo.
Sinn. eda
dm (dm) adv 1. aprisa, pronto,
rpidamente, rpido Ya bi huxadi, dm
yenga ya mboni d ma d uni. Ya se

dme

HHU ESPAOL

hizo tarde; rpido!, echa afuera el ganado


que vaya a comer. Xa dm ntihi pa gi
tsonga nitho ha ra ngunsadi. Pronto!,
chate a correr para que llegues a tiempo a
la escuela.
2. muy Xa dm ntso. Est muy feo.
Sinn. 1: mnt, bestho
dme (dme) s 1. esposo, marido Nuni ra
zi beh tu r mui, nge bi tsitsua r
dme fadi. Aquella mujercita est
preocupada porque le llevaron a su esposo a
la crcel.
2. hombre, varn, caballero Ya befi ha
ya huhi yo ya dme ha ya beh. En
los trabajos de las milpas andan hombres y
mujeres. Sinn. 1: handi; 2: oho

dmfo (dmfo
) s 1. seor de importancia
Mthoni gatho d jonga ha ra hmuntsi,
nge m d zopye ra ya dmfo. Es
menester que todos asistan a la junta porque
hoy van a llegar unos seores de
importancia.
2. persona que se viste con elegancia
Ndunthi ya ji mi he ga hyoya nubye
di he ga dmfo. Varias personas que se
vestan pobremente ahora se visten con
elegancia. Vase mboho
i) s 1. estmago grande,
dmui (dmu
barriga grande Bui ra ya ji xi ya
dmui. Hay ciertas personas que tienen
barriga grande.
2. corazn Ya ji di heni ya dmui
tsutho bu tagi tu. Las personas enfermas
del corazn se mueren repentinamente.
Sinn. 1: dnga mui; 2: koraso, kungri
Vase mui
dmxi (dmxi) s gato grande Vase dnga
mixi
dmda (dmda) s jarro grande Na ra
dmda ga nsitasei ge hingi tsudi de ga
reta teni. Un jarro grande para echar
pulque es el que no llega a diez litros.
Sinn. dnga bada, dnga xano Vase
dngi, bada
dmoni (dmni) s gila (reg.), guajolote
R ngo ra dmoni di xu pa d thoki ra
memi. La carne de guajolote es muy
rendidora para el mole. Sinn. nxudmoni
Vase dnga, oni
dmui (dmui) s 1. familia numerosa
2. enjambres grandes (de abejas o avispas)
3. hormiguero grande

38

dnd (dnd) s rey, jefe superior Petsi


ndunthi ya jeya mi nd ya dnd. Hace
varios aos gobernaban los reyes y virreyes.
Sinn. dnga nd Vase dngi, nd
dnga boj (dnga boj) s mquina
pesada, oruga (mquina) Nu ya dnga
boj go geu hoki ya u ne ya uthe.
Con las mquinas pesadas se hacen los
canales y los caminos.
dnga botsintsu (dnga botsntsu) s
clarinero grande, zanate grande, quiscal
Ya dnga botsintsu ani ya boti ha
tsoni ya sofo. Los clarineros grandes
destapan las siembras y desperdician las
cosechas.
dnga ddimaxi (dnga ddmxi) s
jitomate grande
dnga dedo (dnga ddo, dnga ddo) s
dedo pulgar Ko m dnga dedo d ho ya
to. Con mis dedos pulgares oprimo los
piojos. Sinn. dnga ye
dnga hnini (dnga hnni) s ciudad
Monda ge na ra dnga hnini ha
ndunthi ya ji di medini. Mxico es una
ciudad grande, y muchas gentes all se
pierden. Variante dhni
dnga huada (dnga huada) s medida de
capacidad de veinticinco cuartillos
dnga hu (dnga hu) s pez grande
dnga ji (dnga ji) s 1. persona mayor
de edad Ten ge nu ya dnga ji honse
d htsi na ra tsu o ra kue bestho d
du. Dicen que las personas mayores de
edad si se llevan un susto o coraje luego se
mueren.
2. persona de alta estatura Nuni m tu
bi te ra dnga ji, ri htsi ndu r tita
nu ra hetsi. Mi hijo es de alta estatura;
es semejante a su difunto abuelo en la
estatura. Sinn. 1: eda, tiyo; 2: hetsaji
dnga kati (dnga kti, dnga nkti) s
1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya
dnga kati di ntsoki ya ji. En el
mundo; por la concupiscencia de los deseos
terrenales, se corrompe la humanidad.
2. deseo grande Ko ra nduthe tsukagi,
tsuki na ra dnga kati ga tsi tsu ra
xathe. Con la sed que traigo, tengo un
deseo grande de tomar un poco de agua
fresca.

39

HHU ESPAOL

dnga mkin (dnga mkin) s 1.


mquina pesada Nu m snti ya hai
Demde bi snti ko ya dnga mkin.
Cuando desmontaron las tierras en Capula
las desmontaron con mquinas pesadas.
2. tren Mnde bi puntsi na ra dnga
mkin, nge bi uengi ha r u. Ayer
se volc un tren porque se desvi de sus
rieles. Sinn. 1: dnga boj, puntshai; 2:
tenngunzaboj, njunaboj
dnga mm (dnga mm) s abuela M
reta ra myo d umbabi na ra baha m
dnga mm. El diez de mayo le di un
regalo a mi abuela. Variante ndnga
mm Sinn. nita, zuzu, ngande
dnga mboho (dnga mbho) s autoridad
principal, altos funcionarios Honse ya
dnga mboho bi hudi ha ra plataforma
ha thandhmi ra ngu tsutfi. Solamente
los altos funcionarios se sentaron sobre la
plataforma en frente de la presidencia.
Variante dmfo
dnga mixi (dnga mxi) s gato fino Nu r
dnga mixi ma hmu honse tsi ra ngo. El
gato fino de mi patrn come pura carne.
dnga mui (dnga mui) s vivienda
antigua habitada Nuga d bui habu ja y
dnga mui m dada. Yo vivo donde estn
las viviendas de mis padres. Sinn. dnga
ngu
dnga nd (dnga nd) s jefe mayor,
presidente, gobernador, rey Ena ra dnga
nd ge ga muntsihu ndomingo, m d
ehe d zongagihu. Dice el jefe mayor
que nos reunamos el domingo. Va a venir a
visitarnos. Sinn. dta nd, dnzya
dnga ndehe (dnga ndhe) s mar,
ocano Bui ndunthi ya hu ne mara ya
zuue nuu di xndi mbo ya dehe ra
dnga ndehe. Hay muchos peces y otros
animales que se multiplican en las aguas del
mar. Sinn. lama
dnga ngu (dnga ng) s casa antigua
habitada Nu m ku ra gtsi bi mui go
ge bi gohi ha r dnga ngu m dada.
Mi hermano el que naci al ltimo es el que
se qued en la casa original de mi padre.
Sinn. dnga mui
dnga nunju (dnga nnj) s arvejn,
arveja grande Ja yoho nunju: na ra
dnga nunju ne na ra tuka nunju. Hay

dnga tei

dos clases de arvejas: un arvejn grande y


una arveja chica. Variantes dta nunju,
dnga nundju
dnga nzimxudi (dnga nzmxdi) s
banquete Habu ja ya dnga nzimxudi
hingi bedi ya tsi ithe. Donde hay
banquetes no falta el brindis de copas.
dnga (dnga ) s 1. gobernante Na
ngu na ra hnini nzntho bu i na ra
dnga . En cada pueblo siempre hay un
gobernante.
2. lder Ya dnga geu di o y ye ha
ya tuhni. Los lderes son los que
mangonean en los pueblos.
3. alta personalidad R dtsutfi Monda
ko mra ya dnga xu bi ma ntsonte
Mfransia. El Presidente de Mxico, con
otras altas personalidades, fueron de visita
a Francia. Variante dnga xu
dnga xu alta personalidad Vase xu
dnga oi (dnga oi) s metoro (reg.),
rata grande Ten ge ra dnga oi go ge
bi xahni ra ji d afi. Cuentan que el
metoro es el que ense a la gente a raspar.
Sinn. hoga oi
dnga u (dnga ) s carretera federal
(pavimentada) Ha ra dnga u xi tihi ya
boj, nge ra hoga u. En la carretera
federal y pavimentada corren mucho los
camiones porque es camino pavimentado.
Variante du
dnga oregno (dnga rgno) s organo
grande Ra dnga oregno ja ha ya
mbonthi ngetbu Maxei. Hay organo
grande en el monte, antes de llegar a
Tasquillo.
dnga papa (dnga papa) s abuelo Mudi
bi du m dnga mm nepu bi du m
dnga papa. Primero se muri mi abuela,
luego se muri mi abuelo. Sinn. tita, xita
dnga sepe (dnga spe) s biznaga grande
(mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga
dnga sepe. En el campo hay muchas
matas grandes de biznaga. Sinn. dnga
dxpe
dnga tei (dnga tei) s 1. pasto grande
Ra dnga tei ge x ho d jtsi ha r
batha ra ngu. El pasto grande es el que
est bueno para plantar en el patio de la
casa.
2. pasto para escoba Nu r ngh ra

dnga theki

HHU ESPAOL

dnga tei go ge tote de ga baxi. La


espiga del pasto para escoba es la que
utilizan para hacer escobas. Sinn. 2:
teibaxi
dnga theki (dnga thki) s serrote, sierra
tronzadora Ra dnga theki heki ya dnga
za, di yoni yoho ya ji. La sierra
tronzadora corta palos grandes, pero la
tienen que usar entre dos personas.
Sinn. dta theki
dnga thuhu (dnga thhu) s hambre
grande, escasez de alimento Nu m nja ra
tuhni bi nja ra dnga thuhu, mi ja ra
boj, pe mi otho te d thai. Cuando
hubo la guerra hubo una escasez grande
de alimento; haba dinero pero no haba
qu comprar. Sinn. dta thuhu
dnga xoto (dnga xto) s acahual
Sinn. dta xoto
dnga yostha (dnga ystha) s morillo,
travesao grande R dnga yostha ra ngu
ya tsi ra zuue. El morillo de la casa ya se
lo est comiendo la carcoma.
dnga yotatuhni (dnga yotthni) s los
grandes guerrilleros (que encabezan un
ejrcito) Ya dnga yotatuhni mi zi ya ji
ya yengansuti. Los grandes guerrilleros
traan entre sus gentes a tiradores de lanzas.
dnga zuzu (dnga zzu) s bisabuela M
dnga zuzu ge r nn m zuzu. Mi
bisabuela es la madre de mi abuela.
Sinn. dta zuzu
dngi (dngi) adj 1. grande Ja ra ya
ntohni ya dngi ha ja ra ya tsani. Hay
algunas mquinas de escribir que son
grandes y otras que son medianas. Ra zi
btsi bi zi mxoge na ra dnga mnxa.
El muchachito comi todito un elote
grande.
2. antiguo, viejo Variante dnga (antes de
un sustantivo) Sinn. ndote
dngo (dngo) s fiesta pomposa, fiesta
grande Nubye m d nja ra dngo
ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta
por varios das. Vase dngi, ngo
Dngu (Dngu) Danghu (pueblo de Tasquillo)
Ja na ra tuhni ngetuu Mxei tembi
Dngu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo
que se llama Danghu.
dngu (dngu) s rata (ms grande que el
ratn) Habu bui ndunthi ya dngu xi tsi

40

ra deth. Donde hay muchas ratas se


comen mucho el maz. Sinn. doi
dnjua (dnjua) s ayate, manta de ixtle
Vase ronjua
dnthi (dnthi) s reata Ko ra thexi ga ku
thoki ya dnthi ga nthutsi, nge hingi
kugi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas
de lazar porque no se revientan. Vase
dngi, nthhi
dnthi nthutsi reata de lazar
dntsu (dntsu) 1. vi asustarse mucho Ya
bi mudi bi nzohm m ngu, xi d
dntsu. Ya haba empezado a quemarse mi
casa; me asust mucho.
2. s susto Hihamu st hxa na ra
dntsu ngu nu st htsi bye. Jams
he llevado un susto tan grande como el
que me llev hoy. Sinn. 2: dnga ntsu
Vase dngi, tsu
dntsi (dntsi) vt rogar, suplicar
Mathoni gi dntsi ra nzaya pa xahm d
yo ra mui d doka ri tshni. Es necesario
que le ruegues mucho al juez para que
quizs se compadezca y deje libre a tu reo.
Sinn. bntebi
dntsi (dntsi) vi quejarse Ra dathi ua
xi tsaye hnja ntse dntsi? El enfermo
tal vez est muy grave, por qu se queja
mucho? Pret. d ndntsi
dnxu (dnxu) s mujer madura, seorita de
edad Bai, dnxu, ha e, nde sage gra
notsi? Prate, mujer, y pinate la cabeza,
pues qu, eres chiquilla? Sinn. beh
dnxui (dnxui) s Nombre para las horas de
la noche desde las once de la noche hasta la
una de la maana. Ndunthi tsu d o ha ra
dnga nxui, nge kamfri ja ndunthi r
tsedi ra xui. Muchas personas temen
andar a medianoche porque creen que la
noche tiene mucho poder. Sinn. dnga
nxui
dnzya (dnzya) s juez auxiliar propietario
Ya d ma, ma ga nu ra dnzya te d jaki;
zonki, n. Ya me voy; voy a ver al juez
auxiliar para saber qu quiere. Dice que me
manda llamar. Sinn. ndganzaya Vase
nzaya
dnz (dnz) s luna llena Ya xui ga
dnz geu ya xui x ho pa ra bedzu
ha ra bei. Las noches de luna llena son

41

HHU ESPAOL

las noches que son buenas para la cacera de


tlacuache y de zorrillo. Sinn. yen,
xazn Vase dngi, zn
doi (doi) s 1. ratn grande Ha ya
toho bui ya doi ya ndngi, ngu ya
ntujua. En los cerros viven ratones grandes
del tamao de los conejos chicos.
2. ratn viejo Ten ge nu y doi
mefa di ntsaxmagu. Cuentan que los
ratones viejos despus se transforman en
murcilagos. Sinn. 1: dtaoi, dnga
oi; 2: ndxjuaoi
du (du) s 1. carretera Xi ra ntsimi
ra du hingi tsa d mponti ya boj.
Est muy angosta la carretera; no pueden
cruzar los coches.
2. callejn Ya xpa ehni ya xampte ha
ra du. Ya vienen los alumnos all en
el callejn.
3. camino real Xa mani ra ya toge
yod ra du. All van unos jinetes por
todo el camino real. Sinn. 2: tsiu,
tsinta u, tsimau
du (du) adj muy dulce (demasiado)
Nun ra ubothe d tsi, xi ra du. Este
caf que estoy tomando est muy dulce.
dpa (dpa) s fiebre Ten ge mefa de ra
gxa tuhni bi o na ra dpa xi bi hyo
nji. Cuentan que despus de la ltima
guerra hubo una fiebre que mat a mucha
gente.
dposdehe (dpsdhe) s 1. manantial
antiguo Ra dposdehe mi ja ha ra he bi
gomi ra nzothe ga de ga ye. La creciente
de la lluvia tap el manantial antiguo que
estaba en la barranca.
2. manantial principal Nuni ha ra
dposdehe nge ja ha ra dthe, japi di
ntuhni ya yai. Las sacadoras de agua se
pelean por el manantial principal que est
cerca del ro. Sinn. d pothe
dskh (dskh) s pjaro huitlacoche
Ra dskh b puti ra kh pa d zi. El
pjaro huitlacoche est picoteando la tuna
para comrsela.
Dstoho (Dstoho) Orizabita (pueblo de
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dstoho xa
thoki ya ngunsadi pa d nxadi ya bsji.
En el pueblo de Orizabita han construido
varias escuelas para la educacin de la
juventud. Sinn. Ndstoho

dthuhu

dta (dta) adj 1. grande Ra bai ga


zakthuhni ra dta. La mata de pirul es
grande.
2. alto R bai nuni ra ji ra dta.
Aquella persona es alta. Sinn. ndote,
dngi
dta boky (dta boky) s Nombre de
una vbora negra y muy grande. Vase mboi,
ke
dta (dta ) s 1. cabeza grande Nuni
ra ji ra dta ; ten bi njani, nge bi
thogi r bu i. Aquella persona es de cabeza
grande, dicen que le qued as porque se le
pas la hora de su nacimiento.
2. lider, jefe M hnini di tuhni po ya
hai ha nuje st huxhe na di gekje g
dta pa di nehi. Mi pueblo tiene
problemas por tierras; hemos nombrado a
uno de nosotros de jefe para que los
arregle.
dta xoto (dta xto) s 1. girasol Ra dta
xoto hingi tsi ya mboni. Los animales no
comen el girasol.
2. acahual grande (planta semejante al
girasol) Ra dnga xoto tsi ya mboni ha
r doni ra tuki ha ra kasti. Los
animales comen el acahual grande de flor
pequea y amarilla. Sinn. 1: mbnga
xoto; 2: hoga xoto, xoto
dtu (dtu) s hijo grande (estatura)
dthe (dthe) s ro Ya hai ha ra Batha ra
Bothi xa tote ga uthe ko ra dehe g
dthe. Las tierras del valle del Mezquital
las han hecho de irrigacin con agua de ro.
Vase dngi, dehe
dthe Mpathe (dthe Mpthe) s Nombre del
ro que pasa cerca de Tecozautla, donde mana
agua caliente. Ha ra dthe Mpathe tsoni ya
ji di anthe. Al ro de Tecozautla llegan
las personas a nadar.
dthuhu (dthhu) s 1. mucha hambre Ya
r h Aju d tsoho ko na ra dthuhu
st tseti hngu ra pa. Con mucho trabajo
llegu soportando mucha hambre todo el
da.
2. escasez de alimento, necesidad Ten
ge mefa de bi thogi ra tuhni bi nja na
ra dthuhu. Cuentan que despus de que
pas la guerra hubo una grande
necesidad. Sinn. 1: dnga thuhu; 2:
dnga nesida, dnga dumui

dtso

HHU ESPAOL

dtso (dtso) s 1. estrella grande Ra ya


tso ngu d nxui bestho di neki ha go geu
ya dtso. Algunas estrellas luego se ven
cuando oscurece y son las estrellas grandes.
2. estrella matutina Nubu kontsi ra
dtso ge udi ge ya m d hyatsi.
Cuando sale la estrella matutina es seal
que va a amanecer. Sinn. 1: dnga tso;
2: haxatso
dtsu (dtsu) s vieja, anciana Bui
ndunthi ya zi dtsu ya xa mui ndunthi
ya jeya. Hay varias ancianitas que han
vivido muchos aos. Sinn. tixke, eda,
dkei
dxfo (dxfo) s intestino grande Ha r
dxfo ha bi duni gatho r hoptei ya
mboni. En el intestino grande se ataca
toda la bazofia del animal. Sinn. dnga
xefo Vase dngi, xefo
dxi (dxi) 1. s jilote Ra bai ga deth ya
petsi yoho y dxi, ya tsutho di bedi d
mnxa. La mata de maz ya tiene dos
jilotes; ya no tardan en ser elotes.
2. vi estar en jilote, jilotear Ra huhi
deth ya dxi; xi bi ntihi y te ko ra
ye. La milpa de maz ya est jiloteando;
con la lluvia se desarrollaron rpido.
fudi dxi empezar a jilotear
dxpe (dxpe) s biznaga Ja ranaao ya
dxpe, ra tsi y peni, ha ra hin. Hay
diversas clases de biznaga; los frutos de unas
son comestibles y los de otras no.
Sinn. sepe, pe, thunxi
dxronjua (dxrnjua) s ayate grueso Ya
dxronjua go geu di th ha ya sofo ga
deth. Los ayates gruesos son los que se
usan en la pizca de maz.
Variante dtsaronjua Vase dtsi,
ronjua
dxyo (dxyo) s cobija Ya dxyo rata
ra xiyo, mna x mdi ge nu nthntsi
g tudi. Las cobijas hechas de pura lana
son ms caras que las mezcladas con
algodn. Sinn. thuxyo, thuxyo Vase
xiyo
dye (dye) s aguacero Mnde bi dagi
na ra dye nthntsi ya ndo. Ayer cay
un aguacero mezclado con granizo.
dyofani (dyofni) s aguja de arria Ra
dyofani mthoni ga hhu pa ga
kutshu ya roza nubu mthoni. Es

42

necesario traer la aguja de arria para zurcir


los costales en caso necesario.
dza (dz) s rbol grande Ha ra dthe
bai ra ya dza ga zexhni En el ro hay
unos rboles grandes de sabino. Vase
dngi, za
dza (dz) s pltano (planta y fruta) Ra
dza di hogi ha ya pahai, habu x tse
hingi nzi. El pltano produce en tierras
clidas, en las fras no pega.
dzatsintsu (dzatsntsu) s Nombre de
una planta. (lit.: pltano pjaro; se refiere a la
fruta diminutiva de la planta que tiene la forma
de pltano).
dzu (dzu) s tlacuache Nu ra nxudzu
petsi na ra buxa ngati r tsai ha ja oni
y btsi ko y ba mbo y ne. El tlacuache
hembra tiene una bolsa debajo del ombligo
donde estn las cras con los pezones de la
nana dentro de sus bocas.
dchi (dchi) s 1. chiva grande
2. cabra grande Sinn. dnxi Vase txi
denxe (dnxe) s ngel superior,
arcngel Ten ge ra tsondhi mr
denxe Aju. Dicen que el diablo era un
ngel superior en el reino de Dios.
dsthuhu (dsthhu) vi 1. quejarse de
hambre Ya btsi dsthuhu, ha otho te ga
umbi d zi. Los nios estn quejndose de
hambre y no hay que darles de comer.
2. gruir de hambre (el estmago) Ra mui
ya dsthuhu hmh, pe otho te ga
tsihu. El estmago ya me grue de
hambre, pero no hay qu comer.
Sinn. mamthuhu, dntsathuhu Vase
dntsi, thuhu
dth (dth) s muerte (lit.: sueo largo)
Ten ge nu ra ji bi du mi h ha ya
himbi nuhu, bi zudi ra dth. Cuentan
que la persona que muri estaba durmiendo
y ya no despert, le vino la muerte. Vase
dngi, th Sinn. math
dtsaronjua [Variante de dxronjua] ayate
grueso
de (d) s 1. frente Nuni ra ji bi dagi ha
bi zenga r de. Aquella persona se cay y
se descalabr la frente.
2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi
tsmhotho r de ri mede. Est muy
bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:
d Sinn. 2: unde
nxinde s frente ancha

43

HHU ESPAOL

de (de) prep de Oxki uege de nu xk


pdi. No te apartes de lo que has
aprendido. Sinn. ha, de ga
de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpefi
de ga nsuhuhi. Juan trabaja de milpero.
Sinn. g
de ga juersa (de ga jursa) a la fuerza Ten
ge nuni ra tsuntu bi zitsi na ra nxutsi
de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho
se llev a una muchacha a la fuerza.
Sinn. g tsetho
de ga ntgi (de ga ntgi) a escondidas
Nuni ra zi beh tsi ra sei ga ntgi de r
dme. Aquella mujer toma el pulque a
escondidas de su esposo.
de ga paha (de ga pha) de voluntad M
tixu d thti de ga paha, ha bi nja na ra
ngo. A mi hija la cas de voluntad; hasta
hubo una fiesta.
debi (dbi) s vientre (del ombligo para
abajo) R ntoxbtsi ra beh b ja ha r
debi. La matriz de la mujer est en el
vientre. Vocal nasal: dbi
deba [Variante de deheba] 1. leche aguada
2. leche adulterada Sinn. dexba
Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchera de
Zimapn) Mmeto mi pa ya dexi pa
Dedo d de ya tsuta. Antes iban
talladores a Dedho a tallar lechuguilla.
2. Humedades (nombre de un lugar de
aguas termales) De ga sabdo d pa ra
nsaha Dedo. Los sbados voy a baarme
a Humedades. Sinn. 2: Ndedo
dehe (dhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra
dehe, xi pentsi ra uthe. Hay demasiada
agua; hasta se desborda el canal.
2. jugo, agua Ra dehe ga koko x
nxaha. El agua de coco es refrescante.
bothe s aguas negras; caf
ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente
hethe s agua xoqueaque; agua picosa
muntsdehe s agua turbia
ndehe s mar; agita
njuxuthe s agua salada
pangdehe s agua tibia
pathe s agua caliente
tsethe s agua fra
tsothe s agua sucia
tasdehe s agua limpia
uthe s agua dulce

dente

deheba (dhba) s 1. leche delgada Nu


ra ba d tempi ra ndmfri ra deheba,
nge hingi tsi ra zafri honda ra ndpo.
La leche que le ordeo a la vaca es leche
delgada porque no come zacate, nada ms
hierba.
2. leche con agua, leche adulterada Nu
ra ba d tai ra deheba, ni r jki otho
nu sti d. La leche que compro es leche
aguada ni nata tiene cuando se cuece.
Variante deba Sinn. dexba Vase dehe,
ba
dehejuni (dhjni) s 1. agua de masa Ra
dehejuni di tumbabi ra tsudi d zi. Le
dan agua de masa al marrano para que la
beba.
2. machiges (reg.; el agua del lavamiento
del metate), Nu nd xuka m juni nu
dehejuni d fani, hind taki pa ra
tsudi. Cuando lav mi metate tir los
machiges, no los guard para el puerco.
Variante dejri
dehemnxa (dhmnxa) s 1. elote muy
tierno Ha ra huhi ya ja ya dehemnxa,
ya hinda ya ga tsihu ya mnxa. En la
milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda
que comamos elotes.
2. agua en que han sancochado elotes Ra
dehemnxa ha d fathu ya mnxa x
u. El agua en que sancochamos los
elotes es dulce. Sinn. 1: demnxa; 2:
batmnxa, batmnxa
dehmi [Forma secundaria de thmi]
quebrarse
Demde (Demde) Capula (pueblo de
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na ra
jutsi de ga oti ha r ua na ra tutoho
de mbo ya huhi. En el pueblo de Capula
hay un pozo de electricidad al pie de un
cerro chico en medio de las milpas.
Sinn. Nkapula
demu (demu) s chilacayote (calabaza medio
pinta y de semilla negra) Ja na ra mu
tembi demu ha tumbabi ya mboni pa
hinda heni de ga pa. Hay una calabaza
que le llaman chilacayote que le dan a los
animales para que no se enfermen por el
calor. Vase dehe, mu
dente (dente) s burln Ra Xuua ra
dente; thente de nu thogi r mikei.

denda

HHU ESPAOL

Juan es burln; se burla de lo que les sucede


a sus semejantes. Vase thente
denda (denda) adv desde Denda d juadi
ra boti hind tsaya ra befi. Desde que
termin de sembrar no descanso de
trabajar. Dende gekua d kahni ra
fantho mi bai ri nandi, ha d tsudi. Le
tir al venado desde aqu hasta el otro lado,
y le pegu. Variante dende
dengazafri (dngzafri) s acarreador de
zacate Ya dengazafri nubu yo ra ndhi,
theni ya zafri m ma. Cuando anda el
aire, los acarreadores de zacate acarrean el
zacate cabizbajos. Vocal nasal: dngazafri
Sinn. desfani Vase theni, zafri
denhuada (dnhuada) s 1. medio cuartillo
(medida) Ra ju d pa d eni ko na ra
denhuada. El frijol que vendo lo mido con
una medida de a medio cuartillo.
2. medio cuartillo (grano)
Variante ndehuada Vase made, huada
deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo
xi xm pidi. Ya se derriti el granizo que
estaba tupido. Sinn. moe, mote
denti (denti) vt 1. magullar (para ver si
est madura) Ogi denti ya ddimaxi ge
njabu di ndehe. No magulles el jitomate
porque as se aguada.
2. maltratar M tsudi bi tetsua ya
tsatyo ha ya huhi, xi ntsedi bi denti.
A mi puerco que corretearon los perros en
la milpa, lo maltrataron gravemente. Act.
indet. thenti Sinn. 1: donti; 2: tsa,
heni
ndenti s aporreada (reg.),
molonqueada (reg.), golpes
denthe (dnthe) s acarreador de agua Xi
yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra
nni pa ya gdo. Hay muchos
acarreadores de agua para que batan la
mezcla de los albailes. Vocal nasal:
dnthe Variante dengadehe Vase theni,
dehe
denthebe [Variante de mdenthebe]
cincuenta
desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne
ya hmmhai xa nja desde myabu.
Desde qu tiempo ha habido guerras y
terremotos! Ra thoka nni ya desde
myabu fdi, nd beni ya, mi tuti ya

44

do. Ya desde tiempo remoto se sabe la


fabricacin de cal, desde que tengo uso de
razn ya se horneaban las piedras.
2. conj desde que Desde bi nthti ra
Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que
Juan se cas ya no viene a jugar. Dende
nubu d nzenjuabe m zi mbane ya
hist nthebe. Desde aquella ocasin que
salud a mi compadre ya no he vuelto a
encontrarme con l. Sinn. dende, dend,
de
desia (dsia) vt desear Nuni ra tsuntu di
desia d nthti, pe hingi tsudi ra nxutsi.
Aquel muchacho desea casarse, pero no
encuentra muchacha. Sinn. nehm
desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya
desthi maske x nd hingi ho, nge sti
yoti d bahni. Aunque est grueso el
carrizo tierno no sirve, porque al secarse se
arruga.
2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra
hnini Desthi di ntongu ra hnini
Mnguani. El pueblo del Dexthi colinda
con El Alberto. Sinn. 1: tukaxithi Vase
xithi
Detsri (Dtsri) Benito Jurez Detsani (pueblo
de Zimapn) Detsri kohi ngetuu Mboza.
El pueblo de Benito Jurez est cerca de
Zimapn. Vase dehe, tsani
detsni (dtsni) s aguacate tierno Ra
tsani nubu ra detsni ngu x uxi. El
aguacate tierno est como dulce.
Variante detsri Vase tsani
dexba (dxba) s leche aguada
Variante dexpa Sinn. deba Vase dehe,
ba
dexju (dxj) s caldo de frijol Ra dexju
ge x ho d tumbabi ya btsi d zi. El
caldo de los frijoles es bueno para que
tomen los nios. Sinn. gixju Vase dehe,
ju
deza (dza) s 1. madera tierna Mthoni ga
tsekju ya xaza pa ga hokju ra ngu,
nge ya deza hingi ho. Es necesario
cortar madera maciza para construir la casa,
porque la madera tierna no est buena.
2. palo tierno Bu too tseki ya deza di
nongi o di tsuti. Si se cortan palos
tiernos se enchuecan o se adelgazan.
Sinn. tukaza Vase dehe, za

45

HHU ESPAOL

deta (dta) s maguey tierno Na ra uada


d ati ra deta, hnge x heti ra tafi. El
maguey que raspo es maguey tierno, por eso
est picosa su aguamiel. Sinn. tuta Vase
dehe, uada
de (d) s 1. el que lleva algo Nuu ya
beh di h y ronjua geu ya de d
duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas
mujeres que traen sus ayates son las que van
a llevarse al difuntito al cementerio.
2. vagabundo Ya de yo ha ya u, ni
fdi habu y mengu. Los vagabundos
que transitan por las carreteras ni se sabe
de donde son. Vase the
de [Forma secundaria de te] prender, arder
de s aguililla, gavilancillo Gi jamsu nu
ra de; xi te ra zi tuni. Ten mucho
cuidado con el gavilancillo; es muy
perjudicial para los pollos. Sinn. tixaha,
tithsaha Vase the
dehe [Forma secundaria de tehe] consentir
dej (dej) s higuerilla Nu r nda ra
dekj, ten, ge bombabi r nziki. Dicen
que de la semilla de higuerilla sacan el
aceite de ricino. Variante dekj Vase de,
kh
deju (deju) s chocolate Nuu too tsi deju
honse too jabi konte d dai. Solamente
los que tienen con qu comprarlo toman el
chocolate.
dempe (dmpe) s Nombre de una planta con
fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra
cuando est cocida.) Variante depe
dempemexe (dmpmxe) s capulina,
viuda negra Ten ge ra dempemexe nu
r ntsate ya hingi hopi d mui r btsi
ra ji. Dicen que la mordedura de la
capulina hace estril a la persona.
Sinn. denimexe, bomxe
demza (demza, demz) s 1. nogal Ra
hnini Mxei o mbo na ra mboza ga
demza. El pueblo de Tasquillo est dentro
de un bosque de nogales.
2. nuez Ja ranaotho ya demza. Hay
diversas clases de nueces.
demi (dmi) s ordeador Ra demi, bi
demi nzntho ya baga pa bi ma ra
nthotaba. El ordeador orde las vacas
muy temprano para irse a entregar la leche.
Vase temi

denxifani

demxi (dmxi) s 1. jitomate Mjeya xi bi


zo ra demxi, d poni te ra za ra boj. El
ao pasado se vendi a buen precio el
jitomate; saqu algo de dinero.
2. ampolla (a causa de lastimadas en las
manos o pies) Bi foska ya demxi ko nuu
ya rayo thiza di h. Me salieron unas
ampollas con los huaraches nuevos que
traigo. Sinn. 1: ddimaxi
demxi ronjua s tomate de cscara D
ktsi na tuki ra demxi ronjua, xahm
d hogi. Plant un poco de tomate de
cscara ojal; que se logre. Sinn. demxi
potrero
denda (dnda) s tienda Ya yabu di beni
ga hutsi na ra denda pa ga hutsi te g
pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una
tienda para vender algo.
mandenda s dependiente de tienda
mendenda s propietario de tienda
deni (dni) s lucirnaga Ya ji xa
hkmeya ge nubu di nsani ndunthi ya
deni ge nihi d ui. Las personas saben
por experiencia que cuando andan
revoloteando muchas lucirnagas pronto va
a llover.
denimexe (dnmxe) s capulina, viuda
negra (una araa negra y roja) Bui na ra
denimexe, ra mboi ha ra ntheni. La
capulina es una clase de araa que es negra
y roja. Variante denimexe Sinn. bomxe,
dempemexe Vase deni, mexe
denthi (dnthi) s palma (usada para hacer
petates, sombreros, etc.) Ko ya denthi, te
gatho ya totaye thoki. Con cierta palma
hacen una variedad de trabajos manuales.
ndomingoNdenthi s Domingo de
Ramos
Njpdenthi s Domingo de Ramos,
Domingo de Palmas (lit.: da de
bendecir palmas)
denxi (dnxi) s cebolla Habu boti ra
denxi xi ga ndunthi. Donde siembran
cebolla, crece en gran cantidad.
denxiburru (dnxbrru) s cebolla
silvestre, cebolla de burro Ra denxiburru
ja nubu ui ha nu hingi tsi. Hay
cebolla silvestre cuando llueve y sa no se
come.
denxifani (dnxfni) s cebolla silvestre,
cebolla de caballo Ra denxifani ja ra zn

depe

HHU ESPAOL

ra myo ha nuu hingi tsi. Hay cebollas


silvestres en el mes de mayo y sas no son
comestibles.
depe [Variante de dempe] Nombre de una
planta con fruta sabrosa.
Dese (Dese) Cerro Capuln (corresponde al
barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra
Dese ya bi snti pa m d thoki ya ngu.
Al Cerro Capuln ya se le hizo el desmonte y
van a construir viviendas.
dese (dese) s 1. capuln, capulincillo Ra
bai ga dese hintsu ra dngi. La mata del
capuln no es muy grande.
2. capulina (fruta) Ra dese ngu na ra
boobxi, pe mna ra tsani ha bu to d
zi d zudi ra nhuti. La capulina es
como una uva prieta, pero ms chica y
quien la come padece de temblores.
deseoi (deseoi) s 1. capuln, capuln de
ratn Tena ge ra deseoi x ho d
thoki ya nkahntsintsu ko nge. Dicen
que la mata del capuln es buena para hacer
horquetas.
2. capulina (fruta), capulina de ratn
Tena ge ra haho tsi ya deseoi hnge
di huti. Dicen que la zorra come
capulinas; por eso tiembla.
despi (despi) s brasa, ascua Hotua ya za
ra tsibi pa d nja ya despi pa ga pathu ya
nzedi. chale lea al fuego para que haya
brasas para calentar los itacates. Vase tsibi
ntadespi s peticin de brasas,
petiticin de lumbre
adespi s el que pide brasa
despi (dspi) 1. vi estar hecho brasa, estar
encendido Nun ra boj d hi ha ra tsibi
xi despi. Este fierro que saqu del fuego
est hecho brasa.
2. estar hecho ascua, estar rojo Ten ge
y da ra tsondhi ua ya despi. Dicen
que los ojos del diablo estn hechos
ascuas.
3. estar muy caliente (ms de lo natural)
R hmi ra btsi xa despi ko ra nzo. La
cara del nio est muy caliente por la
calentura. Pret. d ndespi Sinn. zo
deti (dti) s 1. borrega Ya txi mant di
nxndi ke ya deti. Las cabras son ms
violentas para procrear que las borregas.
2. algodn Ha ma huifi xi boti ndunthi

46

ra deti. Por el norte siembran mucho


algodn. Sinn. 1: yo; 2: tudi
bodeti s borrega prieta
tasdeti s borrega blanca
detaronjua (dtrnjua) s 1. Persona que
se cubre de la cintura para abajo con un ayate.
Ya zi ji myabu my detaronjua,
nge mi othobi ya boj pa d dai ya
dutu. Antes, las personas se cubran con
ayate porque no tenan dinero para comprar
ropa.
2. Persona que en vez de camisa trae
cruzado un ayate. Ya ji mmeto ha
nuni Ukri my zi detaronjua ha my
xikua. Las personas de antes originarias
del Huacri, andaban cubiertas con ayates y
adems andaban descalzas.
Sinn. mataronjua Vase teti, ronjua
deti (dti) s seguidor Nuni ra btsi xi te
ra deti hingi kohi, tetu r dada. Aquel
nio es muy seguidor, no suelta a su pap.
Vase teni, teti
deti [Forma secundaria de theti] rasgarse
deth (deth) s 1. maz Ra deth fudi ra
boti dende ra hunzn de ra jeya. La
siembra del maz empieza desde el tercer
mes del ao.
2. diente (fig.) Ra tsatyo di rotse y
deth nubu ne d ntsate. El perro
muestra los dientes cuando quiere
morder.
bindo deth maz pinto
kastadeth s maz amarillo
donth s hongo de maz
hmuth s semilla de maz
madith s maz con grano largo
moth s maz negro
nzedideth s maz ancho
tasdeth s maz blanco
thengadeth s maz rojo
tsudith s maz con grano chico;
maz con grano delgado
xath s maz fresco
xigdeth s maz ancho
xondith, xonjy s maz violento
yath s maz podrido
dethi adj finito Xi ra ntaxi ri dethi
ronjua. Est muy blanco tu ayate finito.
dexfri (dexfri) s curtidor de piel Buu ya
dexifri xi pdi d hyoki ya xifri. Hay

47

HHU ESPAOL

curtidores que saben curtir muy bien las


pieles. Variante dexifri Vase te, xifri
dexi (dxi) s tallador (que extrae la fibra)
Mmeto ya zi dexi, nu r befi nsoka
ra thexi. Antes la nica actividad de los
talladores era la de tallar. Vase te
deta s tallador de pencas de maguey
detsuta s tallador de lechuguilla
di (di) procl Indica la 3. pers. del presente,
aspecto progresivo. Ra ndhi di buti ya
dutu st ini. El aire mueve la ropa que he
tendido. Xuua, hyandi ya ndmfri di
ntetsuayuga na ngu mna, zge di
mdi. Juan, v las reses que ambas se estn
lameando los pescuezos, yo creo que se
quieren.
hinni, hindi, hinri Indica la 3. pers. del
presente, con negacin.
d (d) procl Indica la 1. pers. del presente.
D bui x ho de gehni Monda. Estoy
bien all en Mxico.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, en
otro sitio; requiere la forma B. Tixu, embi
ri dada d uni tai. Hija, dile a tu pap que
almuerce en el centro. Nuni ra xampte d
gi Ntasto. Aquel estudiante bajar en
Taxadho.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro,
modo optativo. D njabu nu ra befi; hingi
ne da hogi. Que est as ese trabajo que no
quiere componerse.
d gi [Variante de r gi] hacia abajo, para
abajo
di gekua (di gekua) adv de por aqu, aqu
Di gekua m haihe hinxa ui tobye.
Aqu en nuestro pueblo todava no ha
llovido.
di gepu (di gepu) adv ah, all Ha di gepu
bai ge, ha nui b bai nuni. Por ah
prate t; y t ve a pararte all.
Sinn. nubu
di ge (di ge) de eso Juan, hmikagi ri
nxutsi d maxkagi na nzn. Di ge,
hin. Juana, prstame a tu hija para que
me ayude un mes. Eso s que, no.
di ge: (d g) con eso, basta Ya ogi
xitka mra ya huni ya d ge d tsi. Ya
no me sirvas ms comida; ya con eso que
com, basta. Ya d ge ya do ga theni,
Xuua. Juan, ya basta con las piedras que
acarreaste. Sinn. konge

ditazesthi

di mabu (d mbu) adv 1. de hoy en


adelante De ra thogi pa d mabu mna
m d hutsi ra mui gatho ya tote. De
este tiempo en adelante van a subir ms los
precios de todas las cosas.
2. para all Ogi etiua ya mboni ha ra
huhi, eti d mabu. No eches el ganado
en la milpa, arralos para all. Variante
rimabu
d nde [Variante de r nde] en la tarde
d nxui [Variante de r nxui] a la noche D
nxui ga ma ra bedzu; kabu ya di yoti
x ho ra zinn. En la noche me voy a ir
a la cacera de tlacuache; al cabo ya alumbra
bien la luna.
d xudi [Variante de r xudi] en la maana,
de maana Xudi d xudi ga ma ra
hmuntsi ha ga pengi ga ma m befi.
Maana en la maana me voy a la
asamblea, y regresando voy a mi trabajo.
d be procl. y sufijo Indica 1. y 3.
personas asociadas en una actividad. D obe
m beh ra thumgo bi tegagi. Estoy
compartiendo con mi esposa la barbacoa
que me trajeron.
dintsi (dntsi) vi 1. botar, rebotar D ei
na ra do ko ra ntendo ha m dintsi ha
ra hai, bi zudi m ntsixbe. Tir una
piedra con la honda, y al rebotar en la tierra
le peg a m compaero.
2. rebotar, botar D nthebe na ra
dk ha d fudi d kahni ha m
dintsitho ya do. Encontr una vbora
grandsima y comenc a apedrearla, pero
nada ms rebotaban las piedras.
ditsi [Forma secundaria de thitsi]
escarmentar
ditathiza (dtthza) s Persona que
acostumbra calzar huaraches. Mmeto ya
ji mya ditathiza. Anteriormente las
personas calzaban huaraches. Vase titi,
thiza
ditazesthi (dtzsthi) s 1. Persona que
calza huaraches. Nu ra mempa ra
ditazesthi. El jornalero calza huaraches.
2. Persona que calza zapatos. Nu ya
mboho ha ra hnini ya ditazesthi. Los
seores de la ciudad calzan zapatos.
Sinn. 1: nditathiza; 2: nditasapato
Vase titi, zesthi

do

HHU ESPAOL

do (do) s piedra Ha ra hai habu d poti,


rat ya do. En el terreno donde siembro
hay pura piedra.
bodo s piedra negra
bodo s pedregal
kangado s piedra azul
dou s sal en grano
dostheti s piedra de malacate
dotfi s azcar en terrn, azcar
jungado s piedra triturada
madado s molcajete de piedra
Do Asienda (Do sinda) s Julin Villagrn
(se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do
Asienda bu i ya ji ha r ua ra toho.
All en Julin Villagrn las personas viven al
pie del cerro. Sinn. Okaza, Dngmui
doda (dda) s ciego Sinn. goda
dofo (dfo) s 1. bajo, chaparro Ha
ranao y mai ya ji; ra x hetsi ha
ra ya dofo. En las personas hay variedad
de estaturas; algunas son altas y otras
chaparras.
2. enano Bui ra ya ji ngu ya beha o
ya oho xi ya dofo. Hay algunas
personas mujeres y hombres que son
enanas. Sinn. meti
dojua s conejo chico
doxfani s planta chica
dofri (dfri) s caballo chaparro Buu ya
dofri hingi te. Hay caballos chaparros que
no crecen. Sinn. mefri Vase dofo, fani
dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zn
ga baxjua xi ba ya dofri. En el mes de
Navidad venden muchos tejocotes. Vase
do, peni
doganthui (dgnthui) s 1. piedra para
amolar, piedra para afilar Mnonxi d tai
na ra doganthui pa ga thui m juai ga
nthoyo. El lunes compr una piedra de
amolar para afilar mi cuchillo para matar
ganado menor.
2. piedra de esmeril Ra doganthui d
petsi di thetsi ko ra tsibi oti. La
piedra de esmeril que tengo gira con la
electricidad. Sinn. lima Vase do, thui
dogu (dgu) 1. s Animal de oreja mocha.
Yobu na ra dogu nondo, bepa na r
gu. Por ah anda un burro mocho de una
oreja.
2. vt despuntar la oreja R hmeya ri
mboni ge g dogu. La seal de tus

48

animales es despuntarle las orejas.


Despntale las orejas a tus animales para
indicar que son tuyos. Sinn. mbugu
Vase toki, gu
dohai (dhai) s 1. adobe Ndunthi ya
zengu jatho, nthoki ga dohai. Todava
hay algunas casas antiguas construidas de
adobe.
2. tierra estril Ya hai d poti, ya ya
dohai. Los terrenos que siembro ya son
tierras estriles.
dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin
fuerza
2. tierra deslavada
dojua (djua) s conejo chico Ya banjua
ga mbonthi ya dojua. Los conejos de
monte son chicos. Sinn. tujua, mejua
Vase dofo, jua
doki [Forma secundaria de thoki] tronchar
dokj s tuna blanca Vase kh
dokmnxa (dokmnxa) s cortador de elote
Ya dokmnxa ngu thoki ya mnxa
bestho heki ra bai ga zafri. Los
cortadores de elotes mientras van
tronchando los elotes van cortando el
zacate. Vase toki, mnxa
dokto (dkto) s mdico, doctor En ra
dokto ge ra dathi petsi ra ni. Dice el
doctor que el enfermo se est aliviando.
Sinn. yothete, ei
dokue (dokue) s 1. invertido, afeminado
Ten ge ya dokue, bu ra beh, di
huxhu r mibeh, ha bu ra dme, di
huxhu r midme. Dicen que los
invertidos, si son mujeres se echan con su
compaera mujer, y si son hombres se echan
con su compaero hombre.
2. sodomita St nu na ten ra dokue di
neki ra beh, pe ge xa metsa r
beh, n. He visto a una que dicen que
es sodomita; se ve que es mujer, pero
dicen que ha tenido esposa. Sinn. zafxi
doku (doku) s huanzontle (reg.),
huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra
doku nthoki ko ra mdo, xi poni na ra
huni x kuhi. El huauzontle se prepara
con huevo, y sale una comida deliciosa.
dombi (dmbi) vt 1. activar su labor Ra
ufri di dombi ra futsi, pa d uadi nihi.
El gan le activa al barbecho para terminar
temprano.

49

HHU ESPAOL

2. repetir Ra za d heki hangu d dombi


ya ntseki ha hingi ne d hege. Al palo
que estoy cortando tanto que le repito las
cortadas y no quiere cortarse. Vase
domi
domhi (dmhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja
na totse ya xeka domhi habu xa
thehm ya mexhni. Hay un montn de
tepalcates donde han quebrado piatas.
2. cazuela vieja quebrada Otho habu ga
hoki tsu ra huni, jabu na ra domhi,
pe fege. No hay donde guisar un poquito
de comida. Ah hay una cazuela vieja,
pero gotea. Variante domhi Sinn. 1:
xeka domhi; 2: domohi, zemohi Vase
mohi
domi (dmi) s 1. real (que equivale a doce
centavos) Mmeto ra huada ga deth m
mui na domi. Antes el cuartillo de maz
vala un real.
2. dinero Otho ra domi. No hay dinero.
ndomi un real
ndomi nguatra un real y una cuartilla
(que equivale a quince centavos)
yodmi s dos reales
hudmi s tres reales
ngudmi, goho domi cuatro reales
domingeho (dmngho) s espantajo,
dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha
ra huhi, xa di hetku na ra ji. El
dominguejo que han puesto en la milpa, se
ve idntico a una persona. Sinn. pite
domitsu (domtsu, dmtsu) s paloma
cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri
ho d ehe ya ji, nge ya duhu. A las
personas les gusta tener palomas cocoleras,
porque son cantadoras. Sinn. taxazahua
domi (dmi) vt 1. doblar Dom ya xeka
tsutboj pa d boni ra toti. Dobla los
pedazos de varilla hasta formar un ngulo.
2. dar vuelta Ra uhi ya b dom ya
ntei ha ra ni. El gaan ya le dio
vuelta en la orilla a su yunta.
3. repetir Nuu ya btsi ya ne d dom
ra huni mnaki. Esos nios ya quieren
repetir la comida.
4. aplacar Sinn. 1: toti, tsaki; 2: gatsi,
doti; 3: yoki, yopi
donni (donni) s 1. cal inservible Ra
nni d tai, bi zudi ra ye ha konge bi

donij

gohi ra donni. A la cal que compr le dio


la lluvia y con eso qued inservible.
2. piedra de cal Vase do, nni
dondo (dndo) 1. vt atontar Nuyu ya
ndpo di dondo ra the; hnge hingi
te. A esas plantas las atonta la escasez de
agua; por eso no crecen.
2. adj tonto D ehe ra ya mboni, pe
xi ya dondo hingi ne d uni x ho.
Tengo unos animales, pero son muy
tontos, no quieren comer bien.
3. adj estpido M btsi te ya dondo;
st et ngunsadi, pe hinte xa bdi. Mis
hijos son muy estpidos; los he puesto en
la escuela y no han aprendido nada.
Sinn. 1: uni; 3: me
dondri (dndri) s tronchado del cuerno
Bui na m ndmfri, xi ra yotatuhni
hnge nubye ra dondri. Tengo una res
que es muy peleonera; por eso ahora est
tronchada del cuerno. Vase dotsi, ndni
ndondri vi ponerse mocho del cuerno
done (done) s boca rota
donefani (donefni) s hormiga parda
(Hormiga ms grande que la hormiga colorada;
se mete en los magueyes, los que raspan para
beberse el aguamiel.) Ya xju ga donefani
hoki y ngu njati ya nxindo. Las
hormigas pardas hacen sus casas debajo de
las lajas.
dongu (dongu) s casa antigua
(semidestruida o totalmente destruida) Ya d
thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja
ya dongu ya xa dagi y njtsi. Ya al
pasar por el pueblo de Chapantongo hay
casas viejas a las que ya se les ha cado el
techo. Sinn. zengu
doni (dni) 1. s muchas vueltas Ra boj
ga nduxji ote ya doni ra pa ga tai. Los
autobuses de pasaje dan muchas vueltas en
los das de comercio.
2. vi ir seguido, ir de continuo Ya
tsanza ga dux ndpo di doni Monda.
Los carros forrajeros van a Mxico
seguido.
donij (donj) s 1. templo antiguo,
templo abandonado Ten ge nu ya donij
nuu ya xa yotatho, ge tagini ra boj.
Dicen en que del templos abandonados, esos
que ya estn destruidos, hay dinero
enterrado.

donti

HHU ESPAOL

2. Templo Destruido (lugar de Taxdho)


Di gehni Ntasto ja na ra xeni nuni
mbonthi tembi Donija, nge ha m
jani na ra nij. All en Taxdho hay una
parte del monte que le dicen Templo
Destruido, porque all haba una capilla.
Sinn. ndxjua nij, zenij
donti (donti) vt 1. tentar Nuyu ya ji ya
b donti ya ixi bu ya x d. Aquellas
personas ya estn tentando los duraznos
para ver si ya estn maduros.
2. palpar Ra yothete dontu r mui ra
dathi. El doctor est palpando el
estmago del enfermo. Sinn. denti,
thani
dontsi [Forma secundaria de tntsi]
trastumbar
doni (dni) s huevo (de gallina) Ra teni
ra doni di mui natemyoho mbexo. El
kilo de huevos vale veintids pesos.
Sinn. mdo Vase do, oni
do (d) adj achatado, romo
(herramienta, cuchillo) Nu ra buhu hingi
ho pa ra nsei, nge ra do, otho r
nts. Esa barreta no sirve para escarbar
porque est achatada, no tiene punta.
Sinn. mbu; nzu Vase do,
dojuai (djuai) s 1. cuchillo mocho
Ko ra dojuai d heku r yuga ra oni
nubu d ho. Con el cuchillo mocho corto el
pescuezo de las gallinas cuando las mato.
2. machete mocho Ra dojuai d htsi
ha ra su ha ja d behni. Llev el
machete mocho para lear y lo perd.
Vase do, juai
dopri (dpri) s tejocote Variante dofri
Vase do, peni
dopy (dopy) s pinacate Xi fonti x
ntso ra biti ra dopy. Huelen muy feo
los pinacates. Vase ndoki,
doro (dro) s 1. toro (macho de la vaca) D
ehe na ra doro mhotho pa d nexa ya
nxubga. Tengo un toro muy bonito para
que se encele con las vacas.
2. toro (recipiente de piel de res donde
fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me
dmui m totu r befi ya doro ga
mposei. En los tinacales de los
hacendados usaban toros como recipientes
para el pulque.

50

dorojoo (drjo) s tortolita, torito,


bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con
tonalidades mas rojizas que la tortolita comn.
Tambien la cola es ms corta, y el pico es corto.
R thuhu ra dorojoo ngu yu ra doro. El
canto de la tortolita es como el bramido del
toro. Variante doxjoo Sinn. zi doro, zi
ndmfri Vase joo
dospoho (dospho) s sin calzn Ra tuka
Xuua yoni ga dospoho, honse ra pahni
he. Juanito anda all sin calzn, nada ms
trae puesta la camisa.
dospoho boj (dospho boj) jeep Xa mabu
na ra dospoho boj di zi ya dugu. Ah va
un carro jeep que trae los soldados.
Variante dospoho boj
dostheti (dstheti) s piedra de malacate
Ra ya dostheti nthoki ga do, ha ra ga
ndoyo. Algunas piedras de malacate son
hechas de piedra y otras de hueso. Vocal
nasal: dosthti Vase do, theti
doti [Forma secundaria de tti] quebrarse
dotua (dotua) s corva (al reverso de la
rodilla) Gatho m dotua d tsamu ko
ra u st yo. Siento que me duelen las
corvas por la caminada.
dotsi [Forma secundaria de thtsi]
troncharse
doua (dua) s cojo Ra ya ji st handi
m xoge ya ua ha nubye xa gohi ya doua.
A unas personas las he visto completas de
los pies, y ahora estn cojas.
doxba (dxba) s pezn chico Ra nxubga
ra hoska hintsu tsa ga tem x ho,
nge y ba ya doxba. No puedo ordear
bien la vaca hosca porque sus pezones son
chicos. Sinn. ntuba, tuka ba Vase
xiba
doxfani (dxfni) s 1. planta no
desarrollada Xi ya doxfani nuyu ya bai
ga hog dej, hinte xa te. Esas matas de
higuera son plantas no desarrolladas; estan
chaparras.
2. bajo, chaparro Ha! te be gi yotke?,
zi doxfani boxi. Qu me vas a hacer
t?, gallito chaparro. Sinn. dofo, meti
doxmo (dxmo) s 1. calvo Tena ge nuu
xa nxadi ndunthi, hnge ya doxmo.
Dicen que los calvos han estudiado mucho, y
por eso estn calvos.
2. calavera Y doxmo ya dukei ra ja ya

51

HHU ESPAOL

nthege mdetho ha mra ja ya


nthetsi. Unas calaveras de los difuntos
tienen partida a la mitad, y otras
alrededor.
3. peln Pancho, g xi ga doxmo.
Francisco, te cortaste el pelo y quedaste
peln. Sinn. 1: ngo, go, mu; 2:
ximo; 3: mbu Vase ximo
doxu (dxu) s sal granulada, terrn de
sal Myabu honse ra doxu m ba. Antes
slo se venda la sal granulada. M ga
tahu na hangu teni ra dou pa ga
thntsuahu y the ya mboni. Vamos a
comprar unos cuantos kilos de sal en grano
para revolver en tequesquite del ganado.
Variante dou Vase do, u
doxyo (dxyo) s 1. tronco de zacate Nu
ra huhi d futsi xika doxyo, hnge xi
sutkagi m ua. En la milpa que estoy
barbechando hay muchos troncos de zacate,
por eso me pican los pies.
2. tallo de zacate Ra nondo tsi x ho
r zafri, honda ra doxyo tsogi. El asno
se come bien su zacate, solamente deja el
tallo.
3. caa (de azcar) Iho, tsi na ri doxyo
d hni, xhm x u. Hijo, cmete
una caa que te traje, a ver si est dulce.
Sinn. 1: uaxyo; 3: nduxyo
doye (dye) 1. s manco D handa na ra
ji ra doye, him ni r ye. Vi a una
persona que tiene un brazo manco que no
mueve.
2. vi renguear M tsatyo doye, xa u
na r ye. Mi perro anda rengueando de
una de las patas delanteras. Pret. d
ndoye Sinn. 2: nkutsi, notsi Vase
ye
doyo (doyo) s comal Ra doyo x ho pa
ha d tentini ra hme ne ja d dni. El
comal es bueno para echar las tortillas y
cocerlas all. Vase do
dozgu (dzgu) s soldado Ya dozgu di he
ga kangi ha go geu bui pa na ra tuhni.
Los soldados se visten de verde y son los que
pelean en una guerra. Sinn. ndaro, dugu,
nte, soldado
dozu (dzu ) 1. s rabn Na m tsatyo di
ehe ra dozu. Un perro que tengo es
rabn.
2. s sin cola Na ra boxi d tai ra

doni

dozu. Un gallo que compr es sin cola.


3. vt cortar la cola M deti st dozu. A
mis borregas les he cortado la cola.
Sinn. duzu
doj (dj) s 1. nopal de tuna blanca
(Llegan hasta a cinco o seis metros de altura;
las pencas son como de cuarenta cms. de largo
y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de
diez o quince cms., y de color blanco; es firme,
jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye
bi ui m ga utu ya doj st ote. Ahora
que ya llovi voy a plantar los nopales de
tunas blancas que he podado.
2. tuna blanca Tsi nari doj pa d xaha
ri mui. Come una tuna blanca para
refrescar tu estmago. Variante dokj
Sinn. taxkh
dotfi (dtfi) s azcar, azcar en terrn
Jabu habu thoki ya unduxyo, nepu d
juni pa ko r ngi thoki ra dothfi. Hay
lugares donde hacen grandes plantos de
caa y la muelen; con el jugo hacen el
azcar. Vase do, tafi
dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar
dobga (dbga) s coralillo (vbora) Ra
dobga ge x ntsuni r ntsate. La
mordedura del coralillo es muy peligrosa.
Sinn. koraliyo, mfoyeke
domhi (dmhi) s flor de palma Ten ge
ra domhi tsi ko ya mdo. Dicen que la
flor de palma se come con huevos. Vase
doni, bahi
domndo (dmndo) s Nombre de una flor.
domxu (dmxu) s flor de calabaza Ra
doni domxu ra kasti ha tsi. La flor de
calabaza es amarilla y es comestible. Vase
doni, mu
domxuke (dmxke) s culebra
casera Ra domxuke kuti ha ya ngu ha
tsi ya dngu. La culebra casera entra a las
casas y se come las ratas. Sinn. u
domhuhi (dmhuhi) s milpero B
oxi ra domhuhi ha r thomhuhi,
nge xi ja ra mfe. Pas la noche el
milpero en su jacal de la milpa, porque hay
mucho robo. Sinn. suhuhi Vase tomi,
huhi
doni (doni) s 1. flor Tixu, d tampai na
tuti ra doni, nge ri pabye. Hija, te
compr un ramo de flores, porque hoy es da
de tu santo.

doni

HHU ESPAOL

2. mata de flor Mnonxi d tai na ra


doni ga baxjua pa d uti ha ra ngu,
xhm d te. El lunes compr una mata
de nochebuena y la plant en la casa, a ver
si enraiza.
domhi s flor de palma
domxu s flor de calabaza
ndombo s flor del quiote de maguey
doni (dni) vi florecer Ra bai ga ixi ya
doni. La mata de durazno ya est
floreciendo. Nuna bai ga doni doni xi
tsamhotho. Esta mata de flor florece muy
hermosa.
donibaxjua (donbxjua) s flor de
nochebuena Xa di thengda ya
donibaxjua, m ga umfu r nsu ra nij ko
ya doniu. Cmo colorean las flores de
nochebuena! Vamos a darle elegancia a la
iglesia con esas flores.
donibast (donbst) s flor de
garambullo Ya donibast tsi ko ya
mdo ne ya i. Las flores de garambullo
se comen con huevos y chile.
Sinn. ndomnxt
donihyadi (donhydi) s flor de sol Ja na
ra ndpo tembi donihyadi, ra ethi pa
d tothe ya dutu ya dathi pa hinda
nteste. Hay una hierba que llaman flor de
sol. Es medicina para desinfectar la ropa de
los enfermos para evitar el contagio.
donijuta (donjuta) s flor de zbila,
gualumbo de zbila Ra ya donijuta x
kuhi pa d tsi, ha ra hinx kuhi.
Algunas flores de zbila son sabrosas y
algunas no son sabrosas. Sinn. donixta
donikmyo (donkmyo) s flor de cardn
donilimu (donlmu) s flor de limn Ya
donilimu hingi tsaya koti, teske hinge di
epu ra tse d hyo gatho. Las flores de
limn no dejan de brotar, quien sabe si no
va a venir la helada y acaba con todo.
donixta (donxta) s flor de zbila Xi x
nkuhi ya donixta ntsni ko ya denxi, ya
axi, ne ya i, gatho ntheni. Estn muy
sabrosas las flores de zbila fritas, con sus
cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado.
donienxe (donnxe) s flor de angelito
donth (dnth) s hongo de maz Ha ra
huhi ya ja ya mnxa ha ne ya donth.
En la milpa ya hay elotes y tambin hongos.
Vase doni, deth

52

donxi (donxi) s cresa (larva de mosca verde)


Ha r nkapo ra tsudi ra kangaginue bi
mote y donxi ha ten ge ge r foho.
A la herida que le hicieron al puerco cuando
lo castraron la mosca verde le ha echado
cresas; dicen que es su excremento.
Variante donxu
donthi (dnthi) vi florecer el mezquite Ya
bai ga thi ya donthi; ya m d nja ya
thi. Las matas de mezquite ya estn
floreciendo; ya no tarda en haber mezquite.
Vase doni, thi
dra (dra) procl Indica la 3. pers. act. indet.
del futuro, aspecto progresivo. Xudi m dra
thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya.
Maana nombrarn a Juan para ayudante
del Juez. Pa r nzaki ra ji mthoni
hinda zi ra the; meto dra thuni. Para
la salud de la gente, se necesitan no tomar
agua cruda, primero hay que hervirla. Ra
theh ora dra thiti di tisti ra tsibi.
Cuando lo soplan el carbn chispea el
fuego.
dra (dra) procl Indica la 3. pers. del presente,
aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi
hxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan
siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no
ha pasado.
dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente,
aspecto de alejamiento. Dr ma tai, ga h
m deth. Voy al centro a traer mi maz.
Dr pehni m tu d h ra ba. Siempre
envi a mi hijo a traer la leche. Dr pahm
Monda, pe nubya hist ma, nge yo m
mefi. Siempre voy a Mxico, pero hoy no
he ido, porque andan mis peones.
dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro,
aspecto de alejamiento.
dr (dr) procl Indica la 3. pers. act. indet.
del futuro, modo optativo. Dr teti ra
ngunsadi ya btsi pa d bdiu d heti.
Que manden a los nios a la escuela para
que aprendan a leer.
dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro
ms el adjetivo posesivo. Xudi m dr thutsi
ra Xuua pa dr mfatsi ra nzaya. Maana
nombrarn a Juan para ayudante del Juez.
Vase da, ra
dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente
ms el artculo singular. Dr mengu Ni ha ja
gehni thoki ra ya befi mhotho. Yo soy

53

HHU ESPAOL

del pueblo del Nith y all hacen unos


trabajos bonitos.
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del presente,
aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri
bego ha r ngu r mo. A Juan lo mandan
como criado a la casa de su to. Nuni ra
btsi dri thuti r batsi, nge hingi tsedi
d ndude sehe. A ese nio le cargan su
bulto porque no lo puede cargar solo.
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del pretrito,
modo subjuntivo. Bu dri o ra ngunsadi m
tu, nubye dri pdi d heti. Si estuviera
en la escuela mi hijo, sabra leer.
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del futuro,
ms el adjetivo posesivo de 2. pers. Iho, nun
ra hai, nu ra pa ga tu, go dri meti.
Hijo, este terreno, el da que yo muera ser
tuyo.
dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro,
aspecto progresivo. Umba na ra nthhi ra
mayo pa dr ndeku na sote ra za. Dale
un mecate al pastor para que all se cargue
un tercio de lea. Nu beni d mng
nu ra xahnte, dr jamfri ha ra tsutbi.
Lo que este maestro piensa decir ser creido
all en la presidencia. Dr mboxhyadi ra
huhi gi poge ra zafri. Pondrs el zacate
en el oriente de la milpa.
dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente,
aspecto progresivo. Dr nxadi ra hmfo.
Estoy estudiando el espanol. Dr nzi
Monda. Me hallo en Mxico. Dr
ndunthihe. Somos muchos.
du (du) s muerte Ten ge ra du x u;
nu mra en hin. Unos dicen que la
muerte es dolorosa, y otros dicen que no es
dolorosa.
du [Forma secundaria de tu] morir
du (du) procl Indica la 3. pers. del futuro,
aspecto de acercamiento. Pehni ra bego d
ma du h ra dehe. Ordnale al pen que
vaya a traer agua.
du (du) procl Indica la 1. pers. del
pretrito, accin en otro sitio. Petsi ya pa st
hutsi ga ehe ga tsoi, asta nubya ja du
ehe. Tiene das que he hecho el propsito
de venir a visitarte, y hasta hoy vine.
duhu (dhu) s 1. cantante Na m tu ra
duhu. Un hijo mo es cantante.
2. cantor, ayudante del cura Na m ku
fatsi ra maj ga duhu. Uno de mis

dumi

hermanos le ayuda al cura como cantor.


Vase tuhu
dukadeth (dkdeth) s comprador de
maz Nubye hinx mdi r huada ra
deth, yo ya dukadeth. Ahora que no
est caro el cuartillo de maz hay
compradores de maz. Vase tuki
dukakh (dkkh) rescatador de tuna
Ra dukakh bi dai gatho ya kh. El
rescatador de tuna compr toda la huerta de
tuna. Vase tuki, kh
dukaronjua (dkrnjua) s acaparador de
ayates Nuni ra dukaronjua tsipa r tsedi
ra ji, juti na tuki na ra ronjua. Aquel
acaparador de ayate se aprovecha del
trabajo de la persona; paga barato un ayate.
Vase tuki
duki (dki) s rescatador Comerciante que
compra por huerta o por extensin. Ya duki
ga ddimaxi tai ga huhitho ya
ddimaxi. Los rescatadores de jitomates
compran por huertas los jitomates.
Sinn. dai Vase tuki
dukaaxi s rescatador de ajo
dukakh s rescatador de tuna
dukmdo (dkmdo) s comprador de
huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo
ndunthi ya dukmdo ra pa ga tai. En la
plaza hay muchos compradores de huevos el
da de comercio. Variante dukamdo Vase
tuki
dumnthuhu (dumnthhu) s 1. muerto
de hambre, persona con mucha hambre
Nuni ra ji di uni ngu na ra
dumnthuhu. Est comiendo aquella
persona como muerta de hambre.
2. hambriento, pobre y desconocido Nu
ra dumnthuhu ne m tixu, hadif ha
b tu ra ndhi. Ese hambriento que
quiere a mi hija quin sabe de donde lo
trajo el aire. Vase tu, thuhu
dumui (dmui) s 1. tristeza D petsi na
ra dumui, nubye hingi ne ga uni. Tengo
tanta tristeza que hasta no deseo comer.
2. pena Nubye d htsi na ra dumui,
nge d ma ra tite ha himbi uadi m
hme. Hoy me dio pena, porque fui de
tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.
Sinn. 1: ntsomi; 2: ntsa Vase tu, mui
dumi (dmi) s rescatador de chiles
Variante dukai

dungokei

HHU ESPAOL

dungokei s muerto, cadaver Sinn. hu ste


dutu (dtu) s 1. ropa, indumentaria M
dutu ya bi thege, nge d he njat. Ya se
acab mi ropa, porque me la pongo
seguido.
2. tela D h yo teni ra dutu pa na m
pahni. Me traj dos metros de tela para
una camisa.
3. vestido Nuni r dutu m tixu ga hnei
d jutu x mdi. El vestido para el
bailable de mi hija me cost caro.
4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa
gi tsti. Los trapos ya inservibles
aprtalos y los quemas.
dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui x
ho ya juai. Aquel afilador afila bien los
cuchillos. Vase thui
duti (dti) 1. s ahorrador M dada, xi ra
duti, xa duti ra boj hnge jabi. Mi pap
ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su
dinero, por eso tiene.
2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti,
tuta gonxi. Ah hay varios amarradores
que amarran lechuga. Sinn. 1: metsi; 2:
ndti, nduti, ntuti
duti [Forma secundaria de tti] enredar D
tsudi na ra ke xk duti na ra
banjua. Alcanc a una vbora que haba
enredado a un conejo. Sinn. panti
du (du) vi 1. llenarse Ra boj bi thogi xi
m du ya ji. El camin que pas iba bien
lleno de gente.
2. apretarse Ra boj duti d xoti xi du,
hingi ne d thetsi. Est muy apretada la
tuerca que estoy desapretando; no quiere
girar.
3. atacarse Y xefo ya mboni xi du de
y tsotei. Los intestinos de los animales
estn bien atacados con su excremento.
Pret. bi ndu Sinn. 1 y 3: utsi
dugu (dgu) s soldado Ten ge ya dugu
pdi x ho ra nkahni. Cuentan que los
soldados saben tirar bien las balas.
Sinn. ndaro, dozgu, soldado
duhu (dhu) 1. vt dudar, recelar D ma
ntuhnnte de ha ra tuhni ha nd duhu
ga pengi ko m te. Me fui de soldado a la
guerra y dudaba regresar con vida.
2. vt desconfiar Iho, duhu r hoji ra
ji ra ts'o'mui. Hijo, desconfa de la
amabilidad de la gente mala.

54

3. s duda, confianza, recelo Rabu


hingi faste ra duhu pa da metsi nu te
honi na. Hay veces en que la duda no
ayuda a obtener lo que a uno le hace
falta. Sinn. 1 y 2: bitsi
duki (dki) s cortador (de fruta, flores, caf)
Mxudi bi thogi ngu reta ya duki, mi
h y botse. En la maana pasaron
como diez cortadores; traan sus canastas.
Sinn. nduki Vase tuki
duthi s cortador de mezquite
dungu (dngu) s lbulo de la oreja Nu m
thetsi m gu pa ga h ya tsungu, bi
neni m dungu. Cuando me perforaron las
orejas para usar aretes, se me hinch el
lbulo de la oreja. Variante ndungu Vase
ndui, gu
dungua (dungua) s 1. taln, calcaal Ko
ra tse xa tigi m dungua. Con el fro se
han partido mis talones.
2. calcaal (reg.; correa del huarache que se
sujeta desde taln del pie) Bi xegi r
dungua m thiza, ha nubye hingi tsa ga
yo x ho. Se arranc el calcaal de mi
huarache, y ahora no puedo caminar
bien.
duni [Forma secundaria de tni] romper
dusti [Forma secundaria de tsti]
ampollarse
dutaxinthe (dtxnthe) s ingle Ha m
huitua bi de na ra xju ha bi zakagi m
dutaxinthe. Se subi por mi pantaln una
hormiga y me pic en la ingle.
Variante dutxinthe
duxyuga (duxyuga) s angina (enfermedad
de la garganta) D heni de ra duxyuga,
hnge neni m yuga ha xi ra u. Estoy
enfermo de las anginas; por eso est
hinchado mi cuello y me duele mucho.
duzgu s soldado Ten ge mmeto too
d hyandi na ra duzgu, mi huti.
Cuentan que antes quien vea a un soldado
hasta temblaba. Ya duzgu geu ngu y tu
ra nd. Los soldados son como hijos del
gobierno. Sinn. ndaro, dugu, dozgu,
soldado
duzu (dzu) 1. s rabn, rabo cortado Bi
mui yoho ya tuka tsatyo: na ra duzu,
nu na hin. Nacieron dos perritos: uno es
rabn y el otro no.
2. s sin cola, de plumas cortas en la

55

HHU ESPAOL

cola Ra boxi d petsi ya ra duzu ko ra


ndxjua. El gallo que tengo ya no tiene la
cola porque ya es viejo.
3. vt cortar el rabo D duzu y tsu ya
deti. Cort los rabos al ganado lanar.
4. s falda corta, enagua corta Ra ngode
m tixu he, ra duzu. La falda que viste
mi hija es corta. Sinn. 1 y 3: dozu
duti (duti) vt 1. apretar Xuua, duti y
bojduti r tabi ra ntei. Juan, aprieta los
tornillos del arado de la yunta.
2. oprimir M zesthi xi di duti m ua.
Mis zapatos me oprimen mucho los pies.
3. fortalecer Ko nuu ya ethi d tsi d
tsa ge di duti m ndoyo. Con esas
medicinas que estoy tomando siento que
se me est fortaleciendo el cuerpo.
4. acuar Ra zenza meto duti ra tegi
pa hinda koti. El trozador de lea
acua el hacha primero para que no se le
zafe.
5. prensar con la mano Ra meni duti ya
dutu ha na ra buxa ga lon. La
lavandera prensa la ropa en un costal de
manta. Sinn. 2: tsimi; 3: zedi
duthi (dthi) s cortador de mezquite Ra
duthi yoni muntsi ya thi pa umbi ra
tsudi. El cortador de mezquite que anda
ah est cortando mezquites para darle al
puerco. Vase tuki, thi
dy (dy) procl Indica la 1. pers. del presente
ms el artculo plural. Dy mebothihe ha
ra hnini Ntsotkani. Nosotros somos del
Valle del Mezquital de la ciudad de
Ixmiquilpan.

e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra


tsatyo, e d zai. Juan, no molestes al
perro, no sea que te muerda. Vocal nasal:
Sinn. eta, e, me
e mbida ( mbda) vt dar mala vida Xk
pdi xa e mbida ri tixu r dme, hixk
hopi xa meui. Si hubieras sabido que ese

ehe

hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no


la hubieras dejado irse con l. Pret. bi e
mbida Act. indet. te mbida Sinn. e thogi
Vase ei, mbida
eka mbida me da mala vida
ea mbida te da mala vida
ebru (bru) vt asemejar a un burro Ko
nu g embi nuni ra oho d ndu yoho
ya roz, ya g ebru. Con decirle a aquel
hombre que cargue dos costales, ya lo
asemejaste a un burro. Pret. bi ebru Act.
indet. tebru
eda (da) s anciano Nuni ra eda ya x
ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano ya
est encorvado y camina con dificultad.
Sinn. dkei, dxjua
eda ji gente anciana, persona anciana
edi (edi) vt despedir Xka matho, m ga
edi gatho ya mengu m ngu. Antes de
irme, me voy a despedir de todos mis
familiares en la casa. Pret. bi edi Act.
indet. tedi Vocal nasal: di
ntedi s despedida
edi (di) vt embrujar, hechizar Bu na ra
ete bi edi m mne ha nu hingi pdi
bu too xa edi. Existe un hechicero que
ha embrujado a mi comadre; pero ella no
sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi
edi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal:
di Sinn. enthi
ntedi s la accin de embrujar
efe (fe) s efs (reg.), guaje (una planta que
hay en el monte que produce vainas y la pepita
es comestible) Y nda ya efe tsi, ha nehe
y doni nubu bedi d ndoni. La pepita
de la vaina del efs es comestible, y tambin
la flor antes de abrir.
jumfe s efs amargo
xmfe s efs apestoso
ximfe s cscara de vaina de efs
egi (gi) vt sentar Ya d egi ra btsi ha r
ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al nio.
Pret. bi egi Act. indet. tegi Vocal nasal:
gi Sinn. ei
ehe (he) s venida, llegada Nuni Njunthe
thomi r ehe ra nd Monda. All en
Pachuca ya estn esperando la llegada del
presidente de Mxico. Vocal nasal: h
ehe (he) vi 1. venir M tu maske b
mpefi yabu, pe ehe tata hto. Aunque

ehni

HHU ESPAOL

mi hijo anda trabajando lejos, viene cada


ocho das.
2. acontecer, pasar Ra ji tseti gatho
nu ehe; ngu ra thuhu, ra hmkdeth
ne ya tuhni. La gente soporta todo lo
que le acontece; el hambre, la caresta del
maz y los pleitos. Pret. bi ehe Vocal
nasal: h
ehe s venida
ba ekua ven ac
ehni (ehni) vt 1. dibujar Na ra ji d
handi, mi ehni r bai na ra ji ko ra
ye. Vi a una persona que estaba dibujando
la figura de otra con la mano.
2. escribir Ya hyokximo go geseu ehni
ya noya ha nuu ya ximo di pa. Los que
hacen jcaras, ellos mismos son los que
escriben las palabras en esas jcaras que
venden. Pret. bi yehni Act. indet. tehni
Sinn. 1: kotsi, komi; 2: ofo
ehya (hya) vi 1. robustecerse, recuperar
la salud Ya mboni xm noxke nubye ya
ehya koa ja ra nkami. Los animales que
estaban flacos ya se robustecieron porque
hay verdura.
2. estar saludable M dada nzntho
ehya, hinhyamu di heni. Mi pap
siempre est saludable; nunca se enferma.
3. estar contento, estar alegre, estar vivo
Ya btsi xi b ehya ha ra nteni. Los
nios andan muy vivos jugando. Pret. d
ehya Vocal nasal: hya Sinn. 1: noki,
hh; 2: ja ra nzaki 3: johya
ntehya s salud, alegra
ei (ei) vt sentar Nu ra btsi, ogi uti ra
nthetsi, ei. No le ensees a traer en los
brazos a ese nio; sintalo. Pret. bi ei Act.
indet. tei Vocal nasal: i Sinn. egi
e ra hogamui dar buena vida
e mbida dar mala vida
eke (ke) vt 1. cardar, escarmenar Ya d
eke ra thexi, ya honse d mudi ra heti.
Ya card el ixtle; ya nada ms que comience
el hilador.
2. peinar Eke ri xuhu, btsihu, pa ya
gi maha ra ngunsadi. Pinense, nios,
para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi
yeke Act. indet. teke Sinn. xiki
ekuabi (kubi) vt 1. tantear R dme m
nju ekuabi ko ra oho d zenjua. El

56

esposo de mi hermana la tantea con el


hombre que la saluda.
2. parar Nuni ra ji ya ekuabi y uada
ra Xuua bi hyombabi mnde. Aquella
persona ya est parando los magueyes que
le tir ayer a Juan. Pret. bi ekuabi Act.
indet. tekuabi Sinn. embabi Vase egi
ekuamba (kumba) vt 1. hacer
mentiroso
2. contradecir Nuni ra metsi ekuamba
r dada, ua ya hingra ji. Aqul
muchacho contradice a su pap; yo creo
que es un mal hijo. Pret. d ekuamba
Vase kuamba
ntekuamba s hecho mentiroso
embabi (mbbi) vt dejar a una persona o
animal para alguien Y yo ra Juan d
taku d embabi ga nde ha r ngu. A los
animales que le pastoreo a Juana los dejo en
la tarde en su casa. Pret. bi embabi Act.
indet. tembabi Sinn. tsokui Vase eni, -bi
embi (mbi) vbt decir Oxki embi m ku
te ra nthi st thogi. No le digas a mi
hermano del accidente que tuve. Pret. bi
embi Act. indet. tembi Vocal nasal:
mbi Vase en, -bi
emei (emei) vt creer Ngubu d ne ga
emei nu g xiki. Como que estoy resuelto
a creer lo que me dices. Pret. d emei, bi
emei Act. indet. temei Vocal nasal: mi
Sinn. kamfri
d emei Aju confo en Dios
ntemei s confianza; creencia
en (n) vt 1. decir, contar En na ra
noya ge ko ra ntani d tsong na
Nroma. Dice un dicho que preguntando
llega uno a Roma.
2. pensar, opinar D en ga ma Monda
ra befi, pe xi m boti too d hyandi;
pode hinga ma. Pienso ir a trabajar a
Mxico pero mi siembra, quien la
atiende?; creo que no voy. Pret. bi en
Act. indet. ten Vocal nasal: n
enero (nro) s enero Ra enero ge ra
zn ga tse. Enero es el mes de las
heladas. Sinn. mudi zn
eni (ni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a
alguien) D ma d eni m zonte ha r bai
ra boj. Fui a encaminar a mis visitantes a
la parada del autobs.
2. hacer jugar (nio, joven, caballo) Nubu

57

HHU ESPAOL

nde d eni ya btsi pa d bdi ra nteni.


En las tardes hago jugar a los nios para
que sepan jugar.
3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga d
eni ra ntenza ko na ra thhi ha xi
mhotho nubu nei ha ra hai. S bailar
el trompo con una cuerda; es bonito
cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni
Act. indet. teni Vocal nasal: ni Sinn. 3:
nemi Vase eni
eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga
nzntho d eni ra tsibi pa d hatsi ra
hyax. Yo siempre entierro la lumbre para
que dure para el otro da. Pret. bi eni,
yeni Act. indet. teni Sinn. agi, thini
ense (nse) vi decir dentro de s Nd ense
ha m mfeni. Estaba pensando dentro de
m. Vase en, -se
enti (enti) vt empujar Mfastehu entsihu
ra do, ogi hegasehu d enti. Ayuden a
empujar la piedra; no me dejen empujarla
solo. Pret. bi yenti Act. indet. tenti
enthi (nthi) vt hechizar Ten ge nuni ra
ji di enthi r mikei. Cuentan que
aquella persona hechiza a sus semejantes.
Sinn. edi
entho (ntho) adj bueno, hermoso Xi ra
entho ya bai ga ju, nubye bi ui. Ahora
que ha llovido las matas de frijol estn
hermosas. Variante entho
Sinn. nkanti
te ra entho! qu bueno!; qu bien!
e () vi peinar M nn mxudi bi
e ha nuga ja d e. Mi mam se
pein desde la maana, y yo apenas me
estoy peinando. Pret. d e Vase eke,

nte s instrumento para peinar;


peinado
este (ste) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi
este ya ntsi x haki. Ponte a tallar los
trastos que estn sucios.
2. raspar Habu d este m hmu bi
boni ra ji. En donde me rasp la rodilla
me sali sangre. Pret. bi yeste Act.
indet. teste Sinn. etse
tetse s rascada
eta (ta) conj no sea que, para que no
Oxki ni ndunthi ra hog tei, Juana, eta
d xuti. Juana, no menees tanto el arroz,
no sea que se deshaga. Sinn. me

etsi r nsu

eti (ti) vt 1. plantar, trasplantar D eti


na bai ra doni ha ra udri. Estoy
plantando una mata de flor en el jardn.
2. inscribir M xampte d eti ha ra
ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo
en la escuela del centro.
3. colocar Ra yothe ga tsi eti ya tsi
nehe. El dentista tambin coloca
dientes. Pret. bi eti Act. indet. teti
Vocal nasal: ti Sinn. 1: uti; 3: hutsi
etsu ra nsu (tsua r nsu) alabar, elogiar,
ensalzar Ra xahnte etsu r nsu ndu ra
Benito Juarez. El profesor alaba al difunto
Benito Jurez. Pret. d etsu ra nsu Act.
indet. tetsu ra nsu Variante etsu ra nsu
Vase etsi, -bi
etse (etse) vt completar (la tejida) Ra
mennjua ya etse na xuni ra ronjua.
La tejedora ya est completando la tejida de
una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act.
indet. tetse Sinn. toi, tsotse
etsi (tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar
sobre algo Mnde d fudi d etsi ya
kohai ha r ua ra ngu. Ayer empec a
colocar los adobes sobre el cimiento de la
casa.
2. elogiar M ku etsi ra xampte ge xi
ra nimfeni. Mi hermano elogia al
estudiante que es muy inteligente.
3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga be
d etsi m to. A quien duerma conmigo
le paso piojos.
4. contagiar (enfermedad) Ten ge hingi
ho to d zutsi ya btsi ha r ne, nge
bu d tote njabu etsi ra heni, n.
Dicen que no es bueno besar a los nios en
la boca, porque si se hace as, dicen que se
les contagia la enfermedad. Pret. bi
etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi
Sinn. 1: utsi; 2: titsi; 4: hotse
etsua ra nsu vt alabar
etsi ra nsu vi alabarse
etsi r nsu (tsi r nsu) 1. jactarse, ensalzarse Ra nzaya etsi r nsu ge xa mese
ndunthi ra befi ha ra hnini. El juez se
jacta de haber hecho l solo muchas mejoras
en su pueblo.
2. hacer una gracia G beni ge g etsi ri
nsu g ntsiui ya tixfani? Piensas que
haces una gracia al ponerte a tomar con
borrachos?

eyo

HHU ESPAOL

eyo (yo) s limpiatuna (planta)


esfoho (sfho) s cangrejo, escarabajo
pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya
fontfani, pa bi agi nepu ja d bohni na
ra zuue. Los cangrejos hacen pelotitas de
estircol de res para enterrarlas, y de ah
nace un gusano. Variante esfoho Vocal
nasal: sfoho
etsate (tste) vti provocar, echar las
personas a pelear con chismes (complento
indefinido) Nu ra tuhni bi nja go bi
etsate na ra beh. El pleito que hubo
fue provocado por una mujer. Pret. bi
etsate Vase etsi, te
etse (tse) vt raspar Pret. bi yetse Act.
indet. tetse Vase este
etsi (tsi) s hormiga arriera Ha m huhi
bu i na mui ra xju ga etsi. En mi milpa
hay una vivienda de hormigas arrieras.
etsi (tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer
pelear Nuu ya tuhni bi nja bi mui too bi
etsi. El pleito que hubo fue porque hubo
alguien que los comprometi.
2. echar (cruzar un animal con un semental)
M ga etsi m nxubga ko na ra doro
tsmhotho. Voy a echarle a mi vaca un
toro semental muy bonito.
3. aadir Ra nthhi d tai ra tsani, m
ga etsi ko mna ra nthhi pa mna
str ma. El mecate que compr es corto;
voy a aadirlo a otro mecate para que sea
ms largo. Pret. bi etsi Act. indet.
tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 3: toke

e (e) conj no sea que Ogi xat ra btsi ko


ra tsethe, e d heni. No baes al nio
con agua fra, no sea que se enferme.
Sinn. e, eta, me
egi (gi) vt capar, quebrar (maguey
perforndolo por un lado del cogollo para
rasparlo) M ga egi ra ya uada ga ati
ngu st tsi. Voy a capar unos

58

magueyes para rasparlos antes que sazonen.


Pret. bi yegi Act. indet. tegi
egi (egi) vt reservar Nu ra boj hind ne
ga ju, d egi pa ga tanga na ra hai. No
quiero gastar ese dinero; lo he reservado
para comprar un terreno. Pret. bi yegi
Act. indet. tegi
tegi s bocado (reservado y trado de
una comida o fiesta)
ei (ei) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu ya ti
xp mengi ra ngo ei ya boshn. Esos
borrachos que han regresado de la fiesta
estn tirando balazos.
2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya
paxi, uti ha ra nkupaxi, ogi ei
haburaza. Recoge la basura; chala en el
basurero. No la arrojes dondequiera.
3. abortar (un nio) Bi yei r btsi.
Abort su nio.
4. vomitar Ko ra heni tsuki hingi ne ra
huni m mui, ngu ga tsi bestho d ei.
Por la enfermedad no soporta comida mi
estmago; nada ms que como, lo vomito.
Pret. bi yei Act. indet. tei Sinn. 1 y 2:
fote; 4: tsogi
ei s vmito
ei s mano derecha
ekuabi (ekubi) vt 1. reservar para otra
persona Oxki tehu ra huni, ekuabi m
dada. No se acaben la comida; resrvenle
para mi pap.
2. tener sentenciado N ra miyo
tsika m txi d eku ga ho. A ese
coyote que se come a mis cabras lo tengo
sentenciado a muerte.
3. tantear vengarse (reg.) M tu ekuabi
nu ra ji ko ntoo bi ntuku. Mi hijo
tantea vengarse de esa persona con quien
pele. Pret. bi yekuabi Act. indet.
tekuabi Variante ekui Sinn. 1: petsui;
3: petsui, embi Vase egi, -bi
endo (ndo) vi arrojar piedras Pret. d
endo
eni (ni) s 1. fraccin, lote, pedazo
(terreno) D petsi na eni ra hai habu d
beni ga hoki m ngu. Tengo una fraccin
de tierra donde pienso construir mi casa.
2. amelga Ya eni ha ra huhi, m o ra
dehe bi mothe ra ya xeni. Cuando
llovi las amelgas se enlagunaron en
algunas partes. Sinn. xeni

59

HHU ESPAOL

eni (eni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi


pumbi r tsoki ri btsi, hing ko nge
m gi eni ha ri ngu. Debes perdonarle las
ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el
cual lo eches afuera de tu casa.
2. medir Nuni ra math hingi eni x
ho ra deth, ra notsi r teni. Aquel
vendedor de maz no mide bien su maz;
est chica su medida. Pret. bi yeni Act.
indet. teni
teni s medida
ensagi (nsagi) vi brincar, echar brinco
Yoho ya nxutsi futi ra nthhi, ha na ra
nxutsi bai mdetho ensagi. Dos nias
estn dando vueltas al mecate, y una est en
medio brincndolo. Pret. d ensagi Vase
eni, sagi
ente (nte) vti aventar, tirar (compl. indet.)
Bistho ko nu ra fani g toge, nu ente.
No te descuides con ese caballo que montas,
se tira. Pret. d ente Sinn. fomate,
fotate Vase eni, -te
ra yente el respingn
entahme (nthme) vi echar tortillas,
tortillear Ra Juan entahme pa d ma ra
tite. Juana ya est echando tortillas para ir
a tlacualear. Pret. d entahme Vase
enti, hme
ntentahme s echada de tortillas
enti (enti) vt 1. echar Y nzi ya ji
enti ya tsatyo xa du ha ra uthe, pa d
dutsi ra dehe. La costumbre de la gente es
echar los perros muertos al canal para que
los arrastre el agua.
2. arrojar Ya btsi enti ya do ha ra
uthe. Los nios arrojan piedras al canal.
3. depositar, guardar (en el banco)
Ndunthi ya ji enti y boj ha ra
metsaboj, pa d xu ya boj. Mucha
gente deposita su dinero en el banco para
que se multiplique. Pret. bi yenti Act.
indet. tenti Sinn. 3: tsogi
enta ra hme. echar tortillas
entsapa (ntspa) vi dar felicitaciones,
celebrar M tu b entsapa ha r ngu r
tiyo. Mi hijo est dando felicitaciones en
casa de su to. Pret. d entsapa Vase
entsi, pa Sinn. tutuapa, takapa
entsuabi r pa felicitar a alguien (con
maanitas)
ntentsapa s felicitacin

ete

entsate (ntste) vti lanzar indirectas (a


manera de injuria u ofensa; compl. indet.)
Nu ra ji nzntho entsate; ra ya ji
di nkue konge. Esa persona siempre
lanza indirectas; algunas personas estn
disgustadas con ella. Pret. d entsate
Vase entsi, -te
yentsate echador de indirectas
entsi (entsi) vt 1. echar (encima) St
matho, entsi gatho ya batsi m.
Antes de que se vaya eche todos los bultos
arriba.
2. vomitar Ra btsi ngu tsi r huni
entsi. Conforme toma sus alimentos el
nio, los vomita. Pret. bi yentsi Act.
indet. tentsi Sinn. 1: potse; 2: ei
entsi mponza (entsi mpnza) 1.
santiguar Mmeto y nzi ya ji, pa te
d menthi o te d etsi d d, mi
entsi mponza. Antes, cuando la gente
iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo
santiguaba.
2. persignar, poner la cruz Nu ra befi,
xi ra hei, d entsi mponza, ya hinga
pengi. Ese trabajo est muy difcil; le
pongo la cruz; ya no regreso. Vase entsi,
ponza
enxe (nxe) s 1. angelito, nio muerto
2. persona de cualquier edad que no ha
tenido relaciones sexuales y que fallece
Mnxui d ma ra ndomi ha ra zi enxe
ha nu ra zi dkei bi enxeua ha ra
ximhai. Anoche fui al velorio del
angelito y esa anciana fue un ngel aqu,
en la tierra.
3. inocente (nio o nia) Ya zi enxe ehe
nximhai hinte y tsoki, mi nuu too bi
tsi. Los nios inocentes que vienen al
mundo no son culpables de nada, sino los
que los engendran.
4. ngel (enviado celestial) Ra enxe bi
zofo na ra oho nubu mi h. El
ngel le habl a un hombre cuando
dorma. Sinn. 1: anim
doni enxe s flor de angelito
ete (te) vti pensar vengarse (compl.
indet.) Nu ra ji bi thmba r hai;
nubye ete. Esa persona a la que le
quitaron su terreno, ahora piensa
vengarse. Pret. d ete Sinn. beni da
venga Vase egi, -te

eti

HHU ESPAOL

eti (eti) vt 1. manejar (vehculo) D eti


na ra boj ga ndufoyo. Manejo un
camin estercolero.
2. arrear (animales) Nd eti m ntei, pe
bi ua r tabi. Estaba arreando mi yunta,
pero se quebr la coa.
3. activar (a una persona) Y mefi m
dada d eti. Activo a los peones de mi
padre.
4. dirigir Ra betri ge eti ya bego. El
mayordomo es el que dirige a los peones.
5. arrastrar Ra nzothe nu tsudi ha ra
u eti. La creciente arrastra lo que
encuentra en su cauce. Pret. bi yeti Act.
indet. teti Sinn. 1: yetaboj, yoni; 2:
yetantei; 3: yetamefi, yetmefi; 4:
yoni; 5: juti
ntetboj s manejada de vehculo
yetboj s chofer
etsi (etsi) vt 1. remontar, repechar (los
animales al cerro)
2. no terminar Ra the nd xofo d etsi,
nge ya bi dati r ya ra poni. El
surco que estaba cosechando no lo termin
porque lleg la hora de la salida. Pret. bi
yetsi Act. indet. tetsi
euada (euada) vi quebrar maguey, capar
maguey Ra Xuua b euada ha ra uta,
ko na ra buhu ne na ra juai. Juan est
quebrando magueyes en el magueyal con
una barreta y un cuchillo. Pret. d
euada Variante eta Vase egi, uada
ethfi (thfi, tfi, tfi) vi capar maguey,
quebrar maguey M dada b ethfi ha ra
mbota, beni d nxisei. Mi pap anda
capando magueyes en la magueyera. Piensa
fabricar pulque. Pret. d ethfi
Sinn. euada Vase egi, tafi
etsi (etsi) vt posponer De nu pa xi
m pa d etsi, hnge ja d ote ra paya.
Pospuse la fiesta del da de mi santo; por eso
hoy lo celebr. Sinn. katsi, tsogi ya pa
Vase etsi

60

fabo (fbo) s favor Yotka ra fabo gi


hmiki tsu ra tsibi. Hgame el favor de
prestarme un poco de lumbre.
Sinn. hmte, bnte
facha (fcha) s persona presumida Nuni ra
ji ra facha; nubu di mpete ko y mpdi
m ge xi ja r boj; ha othobi. Aquella
persona es presumida, cuando platica con
sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero,
y no tiene. Sinn. etsi, exmntsu
fadi (fadi) vt 1. pastorear D fadi m yo
ha ra toho. Pastoreo mi ganado menor en
el cerro.
2. cuidar Nubye d fadi sehe m
ndmfri, nge bi ma m manthfani.
Ahora cuido mis reses solo, porque se fue
mi pastor de vacas.
3. espiar Ten ge ra hyote tsoho ha r
ngu ga xui; hnge dri fadi pa d hmihi.
Dicen que el asesino llega a su casa de
noche; por eso espan, para capturarlo.
Pret. bi madi Act. indet. badi Sinn. 1:
taki; 2: su
fadi (fdi) s 1. crcel Ha ra fadi ja jotini
ya ji ya tsomui. En la crcel encierran a
la gente mala.
2. prisin Ra ji di joti fadi, pa d
obri nu ote. A la gente la encierran
en la prisin, para que escarmiente del
mal que comete.
fagi (fagi) s 1. diarrea Ra btsi tsudi ra
fagi, nge bi zuta na ra ist nanxa. El
nio tiene diarrea porque chup una naranja
agria.
2. deposicin Ra fagi ne ra ei ho ra
btsi. La deposicin y el vmito matan al
nio. Sinn. rihi, hnestihi
falto (flto) s 1. persona loca, persona
demente Nuni ra ji xa mani di he ga
zedutu, ra falto. Aquella persona que va
all, vestida de harapos, es una persona
loca.
2. persona imprudente Xi ra falto m tu,

61

HHU ESPAOL

xi bi doge r mohi. Es imprudente mi


hijo porque solt su plato.
Sinn. bemfeni, dondo, xengo
fani (fani) vt 1. tirar lquido Ra unthe
fani ra dehe, hindi jamsu. El regador
est tirando el agua, no la cuida.
2. derramar R mui ya ji, meto fani
ra jptehe mbo ra ntagi ha nubu d
tagi ra dukei. La costumbre de la gente
es derramar agua bendita dentro de la fosa
antes de sepultar el cadver. Pret. bi
mani Act. indet. bani
fani (fni) s caballo D tai na m fani ga
nthutsi. Compr un caballo de silla.
fani ga nthutsi caballo de silla
thuxfani s caballo de silla; la montura
del caballo
fanizithu (fnizithu) s 1. liblula Ra
fanizithu ra dngi ha nzntho di hatsi
ha m ra dehe. La liblula es grande y
siempre vuela sobre el agua.
2. predicador, mantis religiosa Ra
fanizithu ge na ra zuue xa domi
nuu yoho y ye, yo ha ya bai ga
ndpo. El predicador es un insecto que
tiene dobladas las dos patas delanteras, y
anda en las matas de hierba. Sinn. 1:
avio Vase fani, zithu
fanti (fanti) vt 1. chocar M yetaboj
b fanti m boj ha na ra za. Mi chofer
choc mi camin en un rbol.
2. golpear M ua d fanti ko na ra
ndodo ha bi neni. Me golpe el pie con
una piedra grande y se me hinch.
3. topar M xu d fanti ha ra negu.
Me top la cabeza en el horcn. Sinn. 1 y
2: futsi, koste, fati; 3: thonti
fantho (fantho) s venado Ra fantho ra
dngi ha y ndni toge y roho. El
venado es grande y sus cuernos tienen
retoos. Variante fantho Vase fani, t'oho
faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya
yota xuta xi ja r faspi nu st tsoge.
Las pencas secas de maguey producen una
llamarada cuando las queman.
2. fogata D hoka na ra faspi pa ga
hathu. Hice una fogata para
calentarnos.
3. flama Bi huixki m xingu ko ra
faspi. Se chamuscaron mis vellos con la
flama. Vase tsibi

fataju

faspi (fspi) vi 1. hacer llamarada D


tsoge ya tei xa oti, faspi bestho. Al
quemar el pasto seco luego se hace una
llamarada.
2. producir llama o flama Ngu d nzo ra
ndhitsibi bestho faspi. Al prender el
gas luego se hace una llama. Vase tsibi
faste (fste) vti 1. prestar servicio (compl.
indet.) Nubu baxjua d faste; d h ra
dehe, ya za, pa d thoki nu te m d
tsi. En las navidades presto mi servicio;
traigo agua y lea para preparar lo que se ha
de tomar.
2. colaborar, ayudar Xi nehe ra nzaya
faste pa ga th nu ra hai ne d
thndgagi. Hasta el juez colabora para
que gane yo el terreno que me quieren
expropiar.
3. ser til Ya ntei faste ha ya huhi
nubu hingi ne d mfaste ya mfuxboj.
Las yuntas son tiles en las milpas cuando
no nos quieren prestar los tractores. Pret.
d mfaste Vase fatsi, -te
fati (fti) vt 1. golpear M ua d fati ko
na ra do ha xi bi ziti. Me golpe el pie
con una piedra y me doli mucho.
2. chocar Ra boj d yeti d fati ko
mna. Choqu con otro el camin que
manejo.
3. rozar M xonidehe d fati ha na ra
do ha himbi dehmi. Roz en una piedra
mi cntaro de agua y no se quebr.
Sinn. 1: fanti; 2: futsi; 3: thonti
fati (fati) vt 1. encargar M nju d fati d
su m btsi ha nuga ment d mpefi. Le
encargo a mi hermana que cuide a mi hijo
mientras yo trabajo.
2. encomendar M yo d fati hyastho
m tsijue, pa hind pase ra bayo. Le
encomiendo diario a mi nuera mi ganado
menor para no irme a pastorear. Pret. bi
mati Act. indet. bati Sinn. 1: tsogi; 2:
teti
fatmdo (fatmdo) s huevo sancochado
R uite ra hmu mi h ya fatmdo ne ya
ngo. La tlacualera del patrn traa huevos
sancochados y carne. Vase fati, mdo
fataju (fatju) vt mandar saludo Bu gi
ma ra ngu, mu gi embi d fataju
m dada ne m nn. Si vas a la casa, te
recomiendo que le digas a mi pap y a mi

fati

HHU ESPAOL

mam que les mando saludos.


Sinn. zenjua, zengua
fati (fati) vt sancochar Meto d fati ra
dju pa d hku r xi. Primero sancocho
el haba para quitarle la cscara. Pret. bi
mati Act. indet. bati
fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu potse
ya boj nguani Thumpe, tode ra fati
nandi y maye Ntsihai. Al subir carros
en la cuesta del Tumpe se oye el retumbo al
otro lado, en las peas del Salitre.
2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko
r ngani ra ye xi di fati ya toho. Con
los truenos de la lluvia hasta resuenan los
cerros. Sinn. 2: yu, yu
fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra deth pa
d boni ra hanth. Criba el maz para que
se salga el tamo.
2. colar Ra bomu b thntki x ndtsi;
pa ga h mhyoni ga fatsi. La arena
que me trajeron es gruesa; para usarla es
necesario colarla. Pret. bi matsi Act.
indet. batsi
fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho d pebe
m dada ha ra befi, pa d fatsi. Diario
voy con mi padre a su trabajo para
ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. batsi
mfatsi s una ayuda; ayudante
faste vi ayudar, cooperar
fatsi vt ayudar (para pagar)
fayo (fyo) vi pastorear (ganado menor)
D fayo hyastho ha mnde d bedi na
m yo. Pastoreo diario y ayer perd un
animal. Pret. d mfayo Vase fadi, yo
fatsi (ftsi) vt ayudar (para pagar dinero,
trabajar) Ndunthi ya ji di fatsi ya befi
pa mnt d uadi. Muchas personas se
ayudan en el trabajo para hacerlo rpido.
Vase fatsi
fdi [Act. indet. de pdi] saber
fdi (fdi) s conocimiento Nuni ra oho
ja r fdi, pdi d yeti ra ntei ha pdi
d heti ra santhe. Aquel hombre tiene
varios conocimientos: sabe arrear la yunta y
sabe hilar el ixtle. Vase pdi
fh (fh) s olfato, olfaccin Tena ge ra
pada xi x ho r fh. Dicen que el olfato
del zopilote es muy bueno. Vase ph
fh s persona o animal que carece
de olfato

62

fh [Act. indet. de ph] oler Nubu dri


tsti ra ndega di fh yabu. Cuando
queman la manteca la huelen de lejos.
fe (f) 1. s lo que es robado M tsanza d
tai, ra fe. El coche que compr es robado.
2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra
besboj fe ra boj. En el banco roban
dinero. Vocal nasal: f Vase pe
fege (fge) vi 1. gotear M ntseza ga sei
ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea.
2. filtrarse Ra juthe d hoki ga jdo, m
tentsa ra dehe bi fege. Cuando le
echaron el agua el canal que hice de
mampostera, se filtr.
3. reventarse Nu ra thi bi boho ha r
mui ra fani, mnde bi fege. El tumor
que le naci en la panza al caballo, se
revent ayer. Sinn. 2: rotsi; 3: roge,
tigi, foge
feni (fni) s memoria, recuerdo (reg.),
conmemoracin R feni ya dukei tote
tata jeya de r du u. El recuerdo de los
difuntos lo hacen cada ao en la fecha de su
muerte. R feni ra bui ra Hesu tote r
ngtsi ra zn ha ra jeya. La
conmemoracin del nacimiento de Jess la
hacen el ltimo mes del ao. Vase beni
feu (feu) s camino derecho en terrreno
parejo Vase pe, u
festhme (fsthme) s tortilla tostada Ra
btsi tumbbi ra mpani, honse ra festhme tumbi d zi. Al nio que le dieron la
lavativa solamente le dan de comer tortilla
tostada. Sinn. tsuthme, tsustahme,
fethme Vase feste
feste (fste) vt tostar, dorar Na ra
pikhme d thati ha ra tsibi di feste
ramtsu. Poniendo cerca del fuego una
tortilla gruesa se tuesta poco a poco.
Sinn. fete, tsuti, kasti
fete (fete) s traicin Ra hyote hote ga fete
ha ne tho njabu. El asesino mata a
traicin, y tambin a l as lo matan. Vocal
nasal: fte Vase pete
fetandoyo (ftndyo) s 1. cartlago R
xie ra yo d tai ga thumngo, mi oui
ra fetandoyo. La espaldilla del borrego
que compr en barbacoa tena cartlago.
2. hueso tostado M nthokth ra
fetandoyo. Mi deshojador es de hueso
tostado. Vase fete, ndoyo

63

HHU ESPAOL

fete (fte) vt tostar D fete na ra hme


ha ra tsibi pa ga umbbi ra dathi d zi.
Estoy tostando una tortilla en el fuego para
darle de comer al enfermo. Sinn. tsuti
Vase feste
fetyo (ftyo) s cartlago Ra fetyo x ho
d tsi ha nu ngu ra ndoyo, pe x tudi.
Es bueno comer el cartlago; es como un
hueso; pero blandito. Sinn. fetandoyo
fethme (fthme) s tortilla dorada, tortilla
tostada Ra odi honse ra fethme tumbbi
d zi. A la recin parida nada ms tortilla
dorada le dan de comer. Sinn. festahme,
tsuthme, tsutahme Vase hme
fetse (ftse) vt tropezar con algo Ha ra
u d fetse na ra do, ha nge m st
tagi. En el camino me tropec con una
piedra y por eso me iba a caer.
fei (fei) 1. s era
2. vt varear (para tumbar el grano) M
ga fei m ju st pogi ha ra fei. Voy a
varear el frijol que he amontonado en la
era. Pret. bi mei Act. indet. bei
Sinn. feti, puni
mei s chicote
feki (feki) vt 1. tumbar Dada, nu ya
mayo b feki ya ixi ko ya do ha ra huhi.
Pap, los pastores estn tumbando duraznos
con piedras en la milpa.
2. varear Nubu d feki ya demza d
nthti ha ra bai pa m ga tagi ga
nzuditho. Cuando vareo las nueces me
amarro en la mata para que, si me caigo,
me quede colgado nada ms. Pret. bi
meki Act. indet. beki
femi (femi) vt 1. golpear (dando palmadas
con la mano) Ra ndusei femi ra botasei,
pa d boni x ho r h ra sei. El
acarreador de pulque golpea el cuero de
pulque; para que le salga muy bien el aire.
2. azotar (con algo aplanado como una
pala) Ra unthe femi y nthaki pa
hinda konta ra dehe. El regador azota
sus bordos para que no traspase el agua.
3. acabar, rematar (bebida) Nuu gatho
ya mefi bi mempi maxoge na xifri ra
sei. Entre todos los peones remataron
todo el cuero de pulque. Pret. bi memi
Sinn. 1: fonti; 2: yunti; 3: tege
mfemi azotn

feti

feni (fni) s 1. cuelga (reg., objeto que se


cuelga en el cuello o en el pescuezo) M tuka
tsatyo xi mhotho ne pa hinda ja ya da,
d totubi na ra feni g i. Es muy
bonito mi perrito, y para que no le hagan
mal de ojo le puse una cuelga de chile.
2. cencerro R nzuni y feni ya deti di
ntode dende gekua ha b yo yabu. El
tintineo del cencerro del ganado lanar se
oye desde aqu, y andan lejos.
3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas
en la lana) Y feni ya deti xi xatubi y
xiyo ha di zutitho ha y xiyo. Las
suciedades del ganado lanar estn
colgadas en su lana; por eso le arranca
bastante lana. Sinn. 1 y 2: thode; 3:
ntemfo
fetate (ftte) vti 1. remedar (compl. indet.)
Ra nzupa fetate de nu ota ra ji nubu
handi. El chango remeda lo que hace la
gente que lo est mirando.
2. imitar Ra teh fetate, nge tuti
nehe y thuhu mra ya tsintsu. El
zenzontle es imitador porque imita los
cantos de otros pjaros.
3. burlarse Mm, ra Xuua xi fetate
hnja ra ji ne hnja yo, hnja
bai. Mam, Juan se burla mucho de
cmo habla la gente, cmo camina y cmo
se para. Pret. d mfetate Vase feti, -te
metate s imitador
mfetate s accin de remedar
metate s accin de imitar
feti (feti) vt 1. remedar, parecer Nubu di
ugi m xu d feti ngu na ra ti nubu d
yo. Cuando me duele la cabeza parezco un
borracho caminando.
2. imitar Ra nzupa feti nu ote ra ji.
El mono imita lo que hacen las personas.
Pret. bi meti Act. indet. beti
feti (feti) vt 1. golpear M tu d feti,
nge hingi otkagi. A mi hijo le d una
golpiza, porque no me obedece.
2. azotar Ra meni feti ra dutu ha ra
peni ha en ge di jabu pa d bo. La
lavandera azota la ropa en el lavadero, y
dice que lo hace as para que se limpie.
3. pegar Ha r nkuhyatsi m ngu,
nubu ui, feti. En la ventana de mi
casa, cuando llueve, pega la lluvia.
4. varear Mnde d feti ra bai ga

fetsi

HHU ESPAOL

demza ha d muntsi yo roz ya


demza. Ayer vare la mata de nogal y
junt dos costales de nuez.
5. matar Ra tse feti gatho nu ra
ndpo hinge ga tse. La helada mata toda
clase de hierbas que no se dan en
invierno. Pret. bi meti Act. indet. beti
Sinn. 1: nambi, nampi, xkui; 2:
fonte; 3: tati 4: feki 5: ho, tsuti, pati
mfeti s vareada
fetsi (fetsi) vt 1. prender Tixu, bi ma ra
oti, fetsi na ra mespi, pa gi tsoge na
ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo,
para que enciendas una vela.
2. rozar Mi h ya tsibi yoho ya boj
nuu ga oti, ne d fetsi y ni ha bi
tisti ra tsibi. Roc dos puntas de
alambres de electricidad, y hasta
chispeaba la electricidad.
3. cortar Mnde d fetsi ya ndpo mi
bai ha y nthaki ra deth. Ayer cort
las hierbas que haba en los bordos de
maz. Pret. bi metsi Act. indet. betsi
Sinn. 1: tsoge, theti; 2: futsi; 3: heki
fidi (fidi) 1. vt tender Nubu d pe ya nde,
d fidi na ra xifi. Cuando tejo los
mecapales tiendo un petate.
2. s cama R fidi m tu ya bi thege,
m ga tambbi mna. La cama de mi
hijo ya se acab, le voy a comprar otra.
3. s lecho D hoka na m fidi ga
xithe. Hice un lecho de tablas. Pret. bi
midi Act. indet. bidi Sinn. 1: huhni,
mfitsi; 2: h; 3: h, ntotsi
Fitsi (Ftsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra
hnini Fitsi ya bi nthe ko ra hnini
Ntsotkani. El barrio del Fitzi ya se uni a
la ciudad de Ixmiquilpan.
fixi (fxi) s pedo Ra i ra yoxui ha
nubu fote y fixi, hasta zo ngu ra tsibi.
El zorrillo anda en la noche y cuando arroja
sus pedos, hasta arden como el fuego.
Sinn. ndhi
fixpahni (fixphni) 1. vi encimar camisas
Nuni ra ji xa mani di fixpahni. Aquella
persona que va all, se ha encimado dos
camisas.
2. s camiseta D tai na m fixpahni;
gehni d bebo ha m pahni. Me compr
una camiseta para ponrmela debajo de la
camisa. Variante fisphni Vase fitsi,
pahni

64

fixye (fixye) vi empalmar las manos Ra


min b roke ha ra nhuhi b fixye,
johya nge ja ya mnxa. La ardilla que se
distingue parada all, en la orilla de la
milpa, tiene empalmadas las manos; est
contenta porque tiene elotes. Vase fitsi,
ye
fitsi (fitsi) vt 1. encimar (con otra cosa)
M ntai d fitsi ko nuu mra m nthai,
hnge b keti m ddimaxi. Encim mi
mercanca con mis otras compras; por eso se
magullaron los jitomates.
2. poner (sobre algo) Tixu, d ne ga hudi
ha ra thuhni, pe x nxaha, fitsi na ra
dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme
en el banco, pero est humedecido; ponle
un trapo para que me siente.
3. meter (entre dos cosas) Mm, r
xifri na m zesthi di ungagi. Fitsi na
xeni ra dutu ngati ra tsuxfani.
Mam, la correa de uno de mis
huaraches me lstima. Mete un pedazo
de trapo debajo de la correa.
4. juntar (uno sobre el otro) Nu na ra
mefi d uhe ga retamra xudi, xi di
fitsi yoho ya hme. El pen que come
con nosotros a las once de la maana
hasta junta dos tortillas. Sinn. 1:
thntsi, theti; 2: japabi, ktsi, kxa; 3:
japabi, kuetubi 4: pehni, yoti
fo (f) vi clavarse, ensartarse
fodo vt apedrear Sinn. budo
foho (fho) s excremento Naki bi za ra
denimexe na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi
tumbabi d zi ra foho ko ra sei. Una vez
le pic una capulina a una muchacha; para
que no se muriera le dieron a tomar el
excremento con pulque. Sinn. dbi
fombru s excremento de asno
fongu s excremento de ratn
fota, fopta s excremento de zopilote
foyo s excremento de ganado menor
foki (fki) vi disparejar (reg.),
desemparejar Ra gdo bi dh bi foki na
xeni ha na r ni m ngu. Al albail le
qued dispareja una parte de la esquina de
mi casa. Sinn. boni, hyehe, mpeki, bongi
fomi (fomi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse
el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe
fomi ri mfomi nge x tse. Vamos a la

65

HHU ESPAOL

fiesta; pero embrcate el jorongo porque


hace fro.
2. poner (vestido) Tomi ga fomi m he
ne ga maha. Djame ponerme mi
vestimenta y luego nos vamos. Sinn. 2:
he, hutsi
fongui (fngi) s chile piqun Ra
fongui, xi ra tuki, pe xi ra i. El chile
piqun es pequeo, pero muy picante.
fonti (fnti) vi 1. oler Ra nangu b tsti
ra ndega ha xi fonti x kuhi. En casa del
vecino se est guisando con manteca; huele
muy sabroso.
2. esparcirse Xudi ga okj, nubye ya
fonti ya mini ko ra ndhi. Corto las
tunas maana; ahorita ya se esparcen las
espinas con el aire. Pret. bi mfonti
Sinn. 1: yuni; 2: hatsi
fonthi (fnthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra
tuta santhe d heti xi kuxka ndunthi ya
fonthi. Bastante polvo ha cado sobre m
del manojo de ixtle de maguey que estoy
hilando.
2. polvillo del desecho de la lechuguilla
Ko r fonthi ra xite d xuka m xu ha
xi bi taxki. Lav mi cabeza con el
polvillo del xit y se limpi bien.
Sinn. hangi Vase fonti
fontsi (fontsi) vi 1. ascender R thumngo
ra mamngo ja b hi, fontsa r pa. El
barbacoyero acaba de sacar su barbacoa;
hasta asciende su calor.
2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi,
fontsa r pa. Se vaporiza la humedad de
la tierra con el calor del sol.
fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha m zesthi
kuta ra fonthai, hnge ya di ungagi. En
mis zapatos entra mucho polvo por eso ya
me lastiman.
2. polvareda Nu ya pabye xi xa njutsi
ya fonthai po ya xedi, hihmu d
ui. En estos das se han levantado
polvaredas por los remolinos; no dilata en
llover. Variante fonthai Vase fonti
foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra
mifi ha r ne ra xoni. El tlachiquero ha
metido el acocote en la boca del cntaro.
2. envainar Ra mejua xa mani di ndexa
r nzafi ne r juai xa foti ha r nto.
All va un cazador de conejos, lleva
terciada su escopeta, y su cuchillo
envainado. Sinn. fotsi

foge

fotye (fotye) s puo, medida de una


cuarta parte de un cuartillo Ndada, te
g umba ra fotye ri ju? Reta bexo.
Seor, a cmo das el puo de frijol? A
diez pesos.
foxi (fxi) s 1. desperdicio (del ixtle de
maguey o de lechuguilla que se desprende al
cardar) Ra tuta santhe d eke, mi ja
ndunthi r foxi. El manojo de ixtle que
card tena mucho desperdicio.
2. desecho (de la carnosidad de la penca de
maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra
foxi ha d te ya yeta. En donde tallo las
pencas de maguey ya hay bastante
desecho.
3. escopeta de chispa D petsi na ra
foxi, pe konge hind nkahni yabu.
Tengo una escopeta de chispa, pero con
esa no tiro lejos. Sinn. 3: njfoxi,
nkfoxi
foxyo (foxy) s candelero Na ra ji bi
du, ha bi thambbi r nto bi hmihi ya
foxyo. Muri una persona y a donde le
compraron su caja, les prestaron candeleros.
Variante mfoxyo Vase fotsi, yo
foyo s estiercol, excremento de ganado
menor
fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha m
maxhme d fotsi m yofri ha nubye
othoua. En mi servilleta ensart la aguja, y
ahora no est.
2. meter Ha r gu ra yofri ya hind
handi ga fotsi ra thhi. Ya no veo para
meter el hilo en el ojo de la aguja.
3. esconder Ra yafi en ge ra mifi b
fotsi ha na ra yeta ra nkuta ra
uada. Dice el tlachiquero que escondi el
acocote en una penca del quinto maguey.
4. clavar Ra ete di fotsi ya nomi ha
na ra domingeho, pa ote ra ugi. El
hechicero clava alfileres en un mueco
para causar dolor.
5. envainar, poner en vaina Tu, ra
xinjuai beni, jutsi gi fotsi ha r nto.
Hijo, el machete que est all tirado,
levntalo y ponlo en su vaina.
foge (fge) vi 1. ladrar Nubu foge ra
tsatyo, m ge bapu na ra ji o yobu
na ra mboni. Cuando ladra el perro est
avisando que ah est parada una persona o
que ah anda un animal.

foge

HHU ESPAOL

2. reventarse, azotarse R mondhi m


boj bi foge, pe d hoki ko na ra
mote. Una camara de mi coche se
revent, pero la arregl con un parche.
3. morir por meteorismo, morir por
timpanitis (la acumulacin de gas en el
estmago e intestino) Nubu d misti na
ra ndmfri ko ra kam ndpo, pa
hinda foge mhyoni d sutubi ra juai
ha r ximui pa hinda du. Cuando esta
hinchada la panza de una res por comer
alfalfa fresca es necesario picarle en la
ijada con cuchillo para que no se muera.
4. hablar en espaol (fig. y fam.) Bi zoho
na ra mboho mfo ha nuni m Xuua
ke xi d mfoge! Handi hind mfo!
Lleg un seor que hablaba espaol; y este
mi Juan ojal hubiera hablado con l en
espaol!, pues sabe que yo no hablo
espaol. Pret. bi mfoge Sinn. 2: tigi,
deti, degi
fomtsoni vi aullar (perro, coyote)
foke vt reventar; romper
mfoge s ladrido; reventado
foge (foge) vt arrojar Ra btsi foge ya
matse. El nio arroja lombrices.
fojy (fojy) vt cargar Nuni ra beh
hingi pdi d fojy r btsi. Aquella
mujer no sabe cargar a su hijo.
Sinn. ndude
foke (fke) vt 1. reventar Ra ndhi bi
foke r mondhi m yotsanzaboj, nge
mi po dm ndunthi. El aire revent la
cmara de mi bicicleta porque tena
bastante.
2. romper R yu ra xontho di foke ra
jdo. La raz del pino rompe la pared.
3. hacer ladrar Hind pdi te foke ya
tsatyo; xi bi mfoge mnxui. No se a qu
le ladran los perros; ladraron mucho
anoche. Sinn. 1: foge; 2: tehmi
fomte (fmte) vti 1. respingar Nuni ra
roge fomte, nge hinxa tuti ntoge.
Aquel asno respinga, porque no est
preparado para que lo monten.
2. aventar (compl. indet.) Sinn. fotate
fomi (fomi) vt 1. tumbar (tirando al suelo)
R bemu nu ra btsi di su, bi fomi. La
pilmama tumb el nio que cuida.
2. derribar (personas, animales o rboles)
Ra sei di fomi ya ji, bu d zi

66

ndunthi. El pulque derriba a las personas


que toman demasiado.
fomtsoni vi aullar Vase foge, zoni
fomi (fmi) vt 1. talachar (reg.), barbechar
con talacha (aflojando la tierra) Mdetho
m hai x me na xeni, mhyoni ga fomi
pa d yui ra futsi. Es necesario que
talache en medio de mi terreno, para que se
suma la barbechada, porque est apretado.
2. aflojar Na xeni m hai ra xido, pe ya
d fomi pa ga poti. Tengo un pedazo de
terreno tepetatoso pero ya lo estoy
aflojando para sembrar. Sinn. kati
fonti (fonti) vt 1. azotar Ra unthe
fonti ra nthaki pa hinda konti ra dehe.
El regador azota el bordo para que no se
filtre el agua.
2. palmear Ra ndusei fonti ra botansei
pa d boni r h. El trajinero de pulque
palmea el cuero de pulque para se le que
salga el gas. Sinn. femi
foste (fste) vi 1. rajar D hoka na ra
ngu ha nu ra nni di nduti m ye
konge di foste. Estoy construyendo una
casa, y la cal que se pega en las manos me
las raja.
2. cuartearse (piel, pared) D jua ra
nsaha bi foste m hmi, nge hind
peke x ho ra xabo. Terminando de
baarme se me cuarte la cara, porque no
me quit bien el jabn.
3. partirse Nu ya pa ga tse xi di foste
m dungua. En los das de heladas se me
parten mucho los talones.
4. enfermarse de la mancha cuarteada
Nu ra ntsu d htsi ya bi ziti, hnge
ya bi mudi bi foste m ye. El susto que
llev ya avanz, por eso ya empez a
enfermarme de la mancha cuarteada en las
manos. Sinn. 1 y 3: foge, tigi
Variante foxte Vase foge
fotate (ftte) vti respingar (compl. indet.)
Nuni ra fani honse too d toge bestho
fotate. Aquel caballo se lo monta alguien,
luego respinga. Sinn. fomte Vase fote,
-te
fote (fte) vt 1. arrojar Honse d fote na
ra do, bi nkuhu m ye. Nada ms arroj
una piedra, y se me ennegreci la mano.
2. tirar M oni ya hingi hui ha r hui,
ha di f ha b fote r mdo? Ya no

67

HHU ESPAOL

pone en donde pona la gallina quin sabe


dnde tira el huevo Sinn. ei
fote (fote) vt 1. ensuciar Ra ti ko r nti
fote r huitua. El ebrio con su ebriedad
ensucia su calzn.
2. echar cresas Ra kangagiue fote ra
ngo. La mosca verde echa cresas en la
carne. Pret. bi mote Act. indet. fote
fote (fte) vi 1. cuartearse M ngu bi
fote r njomi ha nubu ui fege. El
techo de mi casa se cuarte, y cuando llueve
gotea.
2. partirse Mnde d yo ra pahyadi ha
xi mi yo ra panthi, konge bi fote m
xine. Ayer, que fue un da caluroso,
anduve caminando, y con el aire se me
partieron los labios. Sinn. 2: foge
fotse (ftse) vi 1. germinar, nacer Ra
deth d poti ya fotse. El maz que
sembr ya germin.
2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hog
dej ya fotse y roho. Con el viento
solano ya le brotaron sus retoos a la mata
de higo. Pret. bi fotse Sinn. 1: kontsi,
yofri; 2: kontsi
fotse (fotse) vt ensuciar Ra tsatyo fotse
ya do o ha xa motse mra. El perro se
ensucia en las piedras o en donde se han
ensuciado otros perros. Pret. bi motse Act.
indet. botse Sinn. fote
fotango (ftngo) s pantorrilla X u
m fotango, nge st o yabu. Me duele
la pantorrilla, porque he caminado lejos.
fote (fote) s cerca rstica (de pencas de
maguey o palma que sostiene el techo de la
casa) R ngu ra nangu xa gomi ga hemi
ne r ua ga fote. El vecino ha tapado su
casa con cartn sostenido por una cerca de
maguey.
fudi (fdi) vi empezar, principiar Ra zn
marso ya fudi ya ye. En marzo empiezan
las lluvias. Pret. bi mudi
futi vt empezar algo
fudi dathi (fdi dthi) empezar a estar en
estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse)
Ya fudi dathi ra nxutsi bi nthti. La
muchacha que se cas ya empieza a estar en
estado. Sinn. di zi ra btsi
fudi dxi (fdi dxi) empieza a jilotear
Nubu poti ra marso ra deth, ya fudi

fungu

dxi ra huo. Si se siembra el maz en


marzo, ya empieza a jilotear en junio.
fudi doni (fdi dni) empieza a florecer Ya
bai ga ju ya fudi doni. Las matas de frijol
ya empiezan a florecer.
fugi (fgi) 1. s espuma R fugi ra bothe
b ehe ha Monda, tsta ya ndpo. La
espuma del agua negra que viene de Mxico
quema las plantas.
2. vi espumar Ra hang xabo xi di fugi
ha ra dehe. Hace mucha espuma en el
agua el jabn en polvo. Sinn. fugiuye
fugidehe espuma de agua
fugisei espuma de pulque
fugixabo espuma de jabn
fugixite espuma de xit
fui (fui) 1. s sombrero Mnonxi d tai na
m fui ko y jati. Compr el lunes un
sombrero con bordados.
2. vt traer puesto (sombrero) M fui ga
xiyo d fui, xi ra pa. Mi sombrero tejano
que traigo puesto es muy caliente.
Sinn. 2: hutsi ra fui
fuki (fki) vt 1. batir Tixu, fuki hu ya
mdo pa d xu, pa njabu d uakju. Hija,
bate tres huevos para que rinda, y para que
nos alcance.
2. revolver Ra ndega pa ya thengo
meto d fuki pa d xu. Primero
revuelvo la manteca para los tamales para
que rinda.
3. rozar Habu d bami m boj, bi
thogi mna bi fuki. Donde estacion mi
coche pas otro y lo roz. Sinn. 3: fetsi,
futsi Vase mfuki
fumi (fumi) vt poner (sombrero) Nubye
d fumi m rayo fui. Hoy me puse mi
sombrero nuevo. Sinn. fui, hutsi
fungi (fngi) 1. vi desatarse Na roz ra
deth dr ndu, pe mu b fungi m
gunde y d tho ra roz. Vena trayendo
un costal de maz, pero en el camino se
desat mi mecapal y solt el costal.
2. vt pagar (fig.) Pa d poni fadi d
fungi ra boj. Pagu dinero para salirme
de la crcel. Sinn. 1: xoti; 2: juti
fungu (fngui) vt 1. desatar (nudo
corredizo) Y bego ra Xuua, ra thenga
roz ha na di fungu y thutsi y ne ya
roz, pa di ba bestho. Los peones de
Juan estn acarreando costales, y uno est

funi

HHU ESPAOL

desatando los nudos corredizos de la boca de


los costales para que los vacen.
2. pagar (fig.) Ra yofadi di fungu ra
boj ra tsutu pa d hyegi.El prisionero
le paga a la justicia, para lo dejen en
libertad. Vase fungi, -bi
funi (fni) vi 1. humear Nthetsi ha ra
hyo ra utitheh funi. El horno de carbn
humea alrededor de la orilla.
2. enojarse (fig.) Mxudi mi funi ra
hmu, nge hinte d pehu mnde. El
patrn estaba enojado hoy en la maana,
porque no avanzamos nada ayer. Sinn. 2:
po ra kue, mbokue
funitoho s volcn Vase funi, toho
funitso s cometa
futi (futi) 1. vt empezar, comenzar (a hacer
algo) D futi d kuti m deth, pe bi ui
ha ya hinte d pefi. Empec a escardar mi
maz, pero llovi y ya no segu.
2. vt principiar Mnde d futi d hutsi
m ma ga peni tai. Ayer principi a
poner un puesto de fruta en el centro.
3. s pie (comienzo del aguamiel) D
honga reta teni ra sei, pa r futi m
tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco
diez litros de pulque para pie de mi
aguamiel de maguey, para fabricar
pulque. Pret. bi muti Act. indet. buti
Vase fudi
futa r hme (fta r hme) sacudir su
tortilla Tembi d futatho r hme, ha ra
huni; ne d embi ge bu d dm dege
ya otho mtsu. Le dicen que sacuda nada
ms su tortilla; le quieren decir que al mojar
su tortilla en su comida la agite para que su
comida no se le termine, porque no hay
ms.
futi (fti) vt 1. girar Ra mayo d yenta
na ra do ha r ntendo ne d futi, nepu
d fotua y yo. El pastor coloca una
piedra en su honda, luego la gira y le tira a
sus chivos.
2. sacudir M tsatyo nubu tsa r oui,
d futi. Cuando mi perro muerde a otro
perro, hasta lo sacude.
3. agitar R ethi ra btsi d umbi,
meto d futi nepu ja d umbi. La
medicina que le doy al nio primero la
agito, y luego se la doy a tomar. Sinn. 1
y 2: buti; 3: unti

68

futsi (ftsi) 1. vt barbechar Ra ntei di


futsi ra pa kuta huada ra boti. La yunta
ara cinco cuartillos de siembra al da.
2. s barbecho Ra futsi ha ra huhi ne
d yopi. El barbecho de la milpa necesita
repetirse.
mfutsi adj barbechado
fuxhuhi (fxhuhi, fxhuhi) 1. vi
barbechar terrenos D fuxhuhi Demde ko
m ntei. Estoy barbechando terrenos en
Capula con mi yunta.
2. s barbechador (persona) R fuxhuhi
ra Beto hinxa mpefi. No ha trabajado el
barbechador de Roberto. Pret. d
mfuxhuhi Vase futsi, huhi
futi (fti) vt destorcer D futi r ni ra
ntendo, pa d ntho nubu ga ei ra do.
Destuerzo la tralla de la honda, para que
restalle cuando tire la piedra. Sinn. futhi
futo (fto) s ortiga Ra mbati di bami
ko ra futo, pa d tsaya. La xoxa se soba
con la ortiga, para que se alivie la persona.
Sinn. nzn
futhi (fthi) 1. vi destorcerse R nthhi
ra fani di guti, ya fudi di futhi ha r
ni, nge othobi na ra thutsi. El
mecate que lleva arrastrado el caballo ya
empieza a destorcerse de la punta, porque
no tiene nudo.
2. s punta u orilla (de rebozos, chales o
cobijas) Y futhi m bayo petsi ra
mete mhotho. Las orillas de mi rebozo
tienen un tejido bonito. Sinn. 2: ni
futsi (ftsi) vt rozar Oxki futsi ri xu
ha ya xta. No roces la cabeza en los
nopales.

ga (ga) procl Indica la 1. pers. del futuro. D


ne ga tai na xeni ra hai. Quiero comprar
una fraccin de terreno.
ga (g) prep de Ya bai ga hog dej d
uti, bi du. Las matas de higos que plant
se secaron. Variante dega

69

HHU ESPAOL

g (g) procl Indica la 3. pers. del pretrito,


accin en otro sitio. Petsi na njeya m tu
bi uege di gekje, bi ma g bui ko r
ndoh. Hace un ao que mi hijo se separ
de nosotros y se fue a vivir con su suegro.
ga (g) procl Indica la 2. pers. del pretrito.
Tu, mnde g fatsi m ku ra boti ha
nubye gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu to
a sembrar, y hoy me vas a ayudar a m.
gabida (gbda) s 1. capataz, sobrestante
Nubu nd yo ra befi, ra Xuua go mr
gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el
capataz.
2. lder R gabida ha m hnini, ra
Beto. El lder de mi pueblo es Roberto.
3. capitn De nuje gatho d ehe, go
ra gabida ra Xuua. Juan es el capitn de
todos nosotros, los que jugamos. Sinn. 1
y 3: nd
gala (gla) s adorno Mnonxi d tai na
m fui ko ya gala. El lunes compr un
sombrero con adorno. Sinn. jati, ndongi
gamfri (gmfri) s creyente, persona
crdula Bui ra ya ji ya gamfri ge h ja
ra ntete. Hay unas personas que creen que
s existe la hechicera. Sinn. emei Vase
kamfri
gani (gni) vi 1. tronar Ra ye b gani
yabu, jabu habu b ui. Se oyen truenos
de agua muy lejos; hay lugares donde est
lloviendo.
2. sonar (al golpear una lmina o bote) B
gani ra xiboj, xipi ya btsi odi ganti.
Est sonando el bote; dile a los nios que
no lo hagan sonar.
3. roncar M dada ngu d h bestho
gani. Mi pap tan pronto se duerme,
luego ronca. Pret. d ngani Sinn. 1: tho;
2: zuni; 3: ganth
ngani s tronido
ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, sonar
B nu too b ganti ra gosthi, yandu te
ne. Ve a ver quien toca a la puerta;
pregntale qu quiere.
2. recorrer, rebuscar (repetidas veces)
Gatho nuyu ya toho st ganti nubu
nd honga ya mboni. Todas aquellas
montaas las he recorrido repetidas veces
buscando animales. Sinn. 1: zunti; 2:
nehi

gde

ganth (ganth) s persona que ronca Dr


xith, pe hindr ganth. Soy dormiln;
pero no ronco. Vase gani, th
nganth s ronquido
ganth (gnth) vi roncar R nganth
m dada hingi hoki ga h, xi ntse
ganth. El ronquido de mi pap no me
deja dormir; ronca mucho. Pret. d
nganth Vase gani, th
gas (gs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha
nubye otho te ga othu d nxui. Ya se
termin el gas, y ahora no tenemos con que
alumbrarnos en la noche.
2. gas intestinal Ra yothete en ge ra
btsi petsi ra gas ha r mui. El mdico
dice que el nio tiene gas intestinal.
Sinn. 1: ndhi tsibi; 2: isti
gati (gti) vi 1. girar Xa mnga ya
bhmy oho ge ra hai di gati. Han
afirmado los hombres sabios que la tierra
gira.
2. dar vuelta, rodear D ne ga raxa ha
ra dthe, pe ntse ndunthi ra dehe,
petsi ga gati ha ra sye. Quiero
atravesar el ro, pero tiene mucha agua;
tengo que dar vuelta por el puente.
ngati s rodeo, vuelta
gatho [Variante de gtho] todo
gatsi (gtsi) s rodeo, vuelta R gatsi ra
ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta
zumba.
gatsi (gtsi) vi rondar, rodear, dar vuelta
Hyastho d gatsi d nu m boti bu hingi
kuti ya mboni. Diariamente voy a rondar
donde tengo mis siembras para ver si no se
meten animales. Sinn. thetsi Vase gati
gatsi vt dar vuelta a algo
gatho (gtho) adj todos Gatho ya tsudi
bi du ko ra nduptsudi. Todos los
marranos se murieron por la enfermedad de
puercos. Variante gatho
gatsi (gtsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra
nda Xuua hyastho di gatsi r huhi. Don
Juan le da vuelta a su milpa diario.
2. cercar alrededor R huhi m dada bi
gatsi ga mini. Mi pap cerc su milpa
con espinas. Sinn. 1: thetsi; 2: jutsi
Vase gatsi
gde (gde) s cresta de ave Buu ya
menj petsi y gde oti. Hay gallos
que tienen la cresta doble. Variante kde

gdo

HHU ESPAOL

gdo (gdo) s albail, constructor D honi


na ra gdo pa d hyoga m ngu.
Necesito a un albail para que construya mi
casa. Vase kdo
gh (gh) s 1. zurdo Bui ra ya ji ya
gh, pe xi di mpefi ha ofo. Hay algunas
personas zurdas, pero cmo trabajan y
escriben!
2. izquierdo Ha ra jutboj jabu ya bai
poni ya ji ha ra xeni ra gh, ha jabu
ya bai poni ha ra ei. En las lneas del
metro hay paradas donde sale la gente por
el lado izquierdo, y hay paradas donde
sale por el lado derecho.
gi [Forma secundaria de ki] bajar
pa ri gi para abajo
gni (gni) s jicote Bui ra ya gni xi ya
boka, di tetu ya ji pa d za. Hay una
clase de jicotes que son muy bravos;
corretean a las personas para picarlas.
gntmini (gntmni) s tipo de maguey
gntsoki (gntski) s 1. portero
2. ama de llaves Ra hmu petsi ndunthi
y bego, ha nao ra gntsoki. El
patrn tiene muchos peones, y aparte un
ama de llaves. Variante ngnsoki
Sinn. hnsoki
gsta (gst) s ceja Ndunthi ya nxumfo
nuu embi y gsta, ge njtitho. Muchas
damas decentes que deberan tener cejas
naturales, las tienen postizas.
Variante ngsta Sinn. ngxaxida, yoda
Vase jti
gtu (gtu) s colibr, chuparrosa,
chupamirto Ra gtu tsutua r tafi ya
doni. El colibr extrae el nctar de las
flores.
gti [Forma secundaria de kti] aflojar;
aflojarse; bajarse
gti (gti) s pintor Dr gti ga yutsboj
ha ne hngutho mra ya koi. Soy pintor
de coches y de cualquier cosa. Vase kti
gtsi (gtsi) vi 1. terminarse, acabarse
Ra huni bi gtsi ha ya himbi uadi pa
gatho ya ji. La comida se termin, y ya
no alcanz para todas las personas.
2. vencerse (da o plazo) Bi gtsi ra pa
pa ga juti ra boj st mihi. Se venci el
plazo para pagar el dinero que he pedido
prestado. Sinn. 1: thege; 2: uadi

70

gtsi [Forma secundaria de ktsi] plantar


(matas de chiles)
gtsi (gtsi) s 1. ltimo (en una serie) Ra
gtsi nuu gatho m btsi, na ra
beh. La ltima de todos mis hijos e hijas
es una mujer.
2. fin (de tiempo o cosas) Hinga
hekasehu, ga bui kongeahu asta ra
gtsi. No los dejar solos, estar con
ustedes hasta el fin. Sinn. 1: ngtsi; 2:
uadi, thege
ra gtsi al ltimo, despus
gxa tsafi (gxa tsfi) muela del juicio
Ten ge nubu d kontsi ya gxa tsafi,
gebu ya di katsi r te ra ji. Dicen que
cuando nace la muela del juicio es cuando
ya cesa el crecimiento de la persona.
gxaddimaxi (gxddmxi) s
plantador de jitomate Yoni yoho ya
unthe ne hu ya gxaddimaxi. All
estn dos regadores y tres plantadores de
jitomates. Vase ktsi, ddimaxi
gxademxi (gxdmxi) s 1. trasplantador
de jitomate Ha r huhi nda Bito b yoni
na ra gxademxi. All en la milpa de don
Victoriano est un trasplantador de
jitomate.
2. trasplantador de tomate Nuni ra tuka
metsi ya ra gxademxi. Aquel
muchacho chico ya es trasplantador de
tomate. Vase ktsi, demxi
gxntoxi (gxntxi) s ltima cena Mi
ja na ra ethi r thuhu Ra Gxntoxi pa
d tho ya oi. Haba una medicina
llamada ltima Cena para envenenar
ratones. Vase gtsi, ntoxi
gxhy [Variante de gxy] iracundo,
corajudo
gxmhai (gxmhai) s fin del mundo Hingi
fdi hamu d epu ra ngxmhai, pe nde
xudi thomi. No se sabe cuando vendr el
fin del mundo, pero tarde o temprano
vendr. Variante ngxmhai Vase gtsi,
ximhai
gxy (gxy) s 1. persona de pelo tupido
Nuni ra tsuntu ra gxy, hange ku y
to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,
por eso tiene piojos.
2. persona de cabeza melenuda Nu ya
bsji mpaya di ho y xu ga gxy.
A los jvenes de hoy en da les gusta tener

71

HHU ESPAOL

la cabeza melenuda.
3. persona enojona Nu m ku ni pa
too d xaxi; xi ra gxhy. A mi
hermano ni quien lo moleste, pues es muy
enojn. Variante gxhy Sinn. 1:
hest; 2: xagy; 3: kue, kuese, bokue
gtsi (gtsi) vi 1. suspirar (por amor de
alguien) Nuni ra tsuntu honse bi hyandi
bi thogi nuni ra nxutsi, bi gtsi. Aquel
muchacho nada ms vio que pas aquella
muchacha, y suspir.
2. suspirar (por ansiedad) Nubu ja ra
dumui hnge gtsi ra jai. Cuando hay
una preocupacin, suspira la gente. M zi
ku xi mi ntsedi, ra pa bi du honse bi
ngtsi, ha bi du. Mi hermanito estaba
muy grave; el da que muri, nada ms
suspir y muri. Pret. d ngtsi
Sinn. njtsi
ngtsi s suspiro
gtsi (gtsi) vt suspirar (por alguien)
-ge (g) pron t, usted (enftico) Benige
nu ga pefihu ra paya. Piensa t lo que
hemos de hacer hoy.
ge (ge) conj que D xii ge mhyoni gi
udi ha ra tai. Le digo que es necesario
que usted se d a conocer en el centro.
ge (ge) vi cop ser (afirmacin en general)
Nuna ra boj d h gehni r ma m
ronjua. Este dinero que traigo es de la
venta de mis ayates. Too yoni? Ge
ra Xuua. Quin anda ah? Es Juan.
Vase go
ha hinge h? acaso no es verdad?
njabu ge exacto!, as es; as sea
ge (g) vi gruir Ya tutsudi ge, nge di
hei r nn, joo. Los puerquitos gruen
porque extraan a su nana que no est. Pret.
d nge Vocal nasal: g
nge s gruido (animal)
ge (g) adv 1. nada ms que Ge d epu
ra xahnte pa ga be. Nada ms que
venga el maestro voy a platicar con l.
2. Intensifica una splica humilde. Ge
suhm m dathi ment ga pengi. Te
recomiendo que cuides mi enfermo
mientras regreso.
3. Anima a alguien a que haga algo. Ge
nungi ra befi, ha ga hn ra sei.
Sugiero que te apures en el trabajo, y voy
a traerte pulque.

gepu

4. pues Ge tsapi ra sei bu x kuhi.


Pues, prueba el pulque a ver si est
bueno.
gebu (gebu) adv 1. entonces (tiempo)
Meto gi juati ra befi ha gebu ga jutai.
Hasta que termines el trabajo, entonces te
pago.
2. es cuando Nubu ui gebu di hogi te
boti. Cuando llueve es cuando produce
lo que se siembra. Nubu tagi ya tse
gebu thu ya bo, nge x u. En el
tiempo en que caen heladas es cuando
hornean el quiote, porque es cuando est
dulce.
gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni
ra gehe ha nu x nju. En el hgado est
la bilis y es amarga. Sinn. biya
gehni (gehni) pron 1. aqul, aqulla
Gehni ra hnini habu d bui ya petsi ya
jeya. Aqulla es la ciudad donde radico ya
por varios aos.
2. l, ella (que est cerca) Sinn. nuni
gehya (ghya) adv hace poco,
recientemente Ja gehya bi nja na ra
mbimhai xi ntsedi. Recientemente ocurri
un terremoto de mucha intensidad.
Sinn. getya
gekagihu (gkghu) pron nosotros
(inclusivo; enftico) Ra dtsutfi xa zoho ha
gekagihu . El presidente ha llegado a
visitarnos. Sinn. gekju Vase geke, -hu
geke (gke) pron yo Too ganta ra
gosthi? Go geke. Quin est tocando
a la puerta? Yo. Sinn. nuga
gekje (gkj) pron nosotros (excluye la
persona o personas con quien hablan) Te be
g ne kon gekje? Qu quieres con
nosotros? Sinn. nukje Vase geke, -he
gekju (gekju) pron nosotros (inclusivo) Ra
tsutfi xa huxa na ra metsboj pa gekju
dy mehaihu . El gobernador del Estado ha
establecido un banco especialmente para
nosotros, los agricultores. Sinn. gekagihu
Vase geke, -hu
gekua (gekua) adv aqu Ha gekua ra xeni
habu mi bai ya dakate mi taki ya neu.
Aqu, en este lugar, se paraban los asaltantes
que atajaban a los caminantes. Sinn. nuua
gepu (gpu) adj 1. bueno Ja na ra zi ju
hintsu x mdi, pe hintsu gepu . Hay un
frijolito que no est muy caro, pero no est

gepu

HHU ESPAOL

muy bueno. Xi gepu ra sei. Est bueno el


pulque.
2. muy bien, correcto Nu ra ji
hintsu gepu nu bi m, pe nuga d
tsetatho, hinte d m. No estuvo muy
bien lo que dijo esa persona, pero yo me
aguant y no dije nada.
gepu (gepu) adv all, ah Ha hingi bui
na ra yaxi di gepu habu g buhu ? No
vive un carpintero all, donde estn
ustedes?
ja di gepu por ah
gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye
gepya ya pa gi poti ra deth. Ahora
mismo son los das para sembrar maz.
Variante gepye Vase gepu, ya
gerra (grra) s 1. revolucin D beni ra
gerra nubu bi du ndunthi ya ji ha bi
tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de la
revolucin, cuando muri mucha gente y
mataron muchos animales para comer.
2. guerrista (animal o nio) Xi ra gerra
nuni ra oni, xa nsagi ha ya ntsi. La
gallina es muy guerrista, va brincando
sobre los trastos. Sinn. tuhni, yeste
ota gerra hacer guerra
unga ra gerra dar lata
getbu (gtbu ) adv cerca Di gekua pa ra
hnini b jani, getbu . De aqu a la ciudad
que est all, est cerca. Geta ra ngusadi
Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela del
Nith hay una granja. Variante getuu
Sinn. ngetbu, ngetuu
getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra
ma hog dej, getritho nuni bi paka ya
hog dej mjeya. Aquel vendedor de
higos, es el mismo que me vendi sus higos
el ao pasado.
2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho
b ja ha m hai. Aquella arena es
semejante a la que hay en mi pueblo.
Sinn. gehnitho Vase ge
getya (gtya) adv recientemente Ja getya
d juati m nsadi. Recientemente termin
mis estudios. Vase gehya, -tho
get (gt) con eso (nada ms) Xuua, d
get ra befi g faxki, nge gr dhe ha
ra befi. Juan, con eso basta para que me
ayudas en el trabajo, porque eres flojo.
Variante get
di get basta con eso, nada ms

72

get (get) ser lo mismo, ser igual Get


bu ga maga o gi mage. Es lo mismo que
yo vaya o que t vayas. Vase ge
getho (gtho) 1. ser el mismo Getho nuna
ra tabi, ngu nu nd h. Esta pala es la
misma que yo traa.
2. ser semejante Nuni ra tuntfani bi
mui, getho ra mbindo ngu r nn.
Aquella vaca chica que naci, es pinta,
semejante a la madre. Variante getho
Vase ge
geahu (geahu) pron ustedes Jaua na ra
baha pa geahu . Aqu tienen un regalo
para ustedes. Sinn. nuahu
ge (ge, g) pron l, ella Go ge d
xii m d nzayabya. Es l el que te dije
que iba a ser juez ahora. Sinn. nu
go di ge ha de ser l
ya di ge ya con eso
gee (gee) pron t, usted Xuua, go gee
d handi g tuki ya ixi. Juan, vi que t
cortaste los duraznos. Variante gei
Sinn. nui
geu (geu) pron ellos, ellas Nuu ya noya
g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las
palabras que me dices, seor, ellas son
palabras de cortesa.
go geu son ellos
gexo (gxo) s queso Pa d thoki ra gexo
d kuki ra ba, ha ko r jki poni
konge thoki. Para hacer el queso se corta
la leche, y con la cuajada que sale, se hace.
gi (gi) procl Indica la 2. pers. del tiempo
futuro. Tixu, hing otkagi, pe m gi obri
na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas
a arrepentir algn da.
gi (g) s grillo R jamfri ya ji ge ra gi di
nxadi pa tsmi mhetsi pa hinda dagi,
n. La creencia de las gentes es que el
grillo reza para sostener el cielo, para que no
se caiga. Variante ggi Sinn. griyo
g (g) procl Indica la 2. pers. del presente.
Hi, enga ra yothete ge g bui x ho.
Ta, dice el doctor que ests bien. Ha g
mfaxu ra Beto? Ests ayudando a Beto?
g [Variante de og] Indica 2. pres. pres.
vetativo. G tsi ya demxi!, ge ja juadi bi
thitsi. No comas los jitomates!, que los
acaban de fumigar. Vase o
gida (gda) s lgrima Ra btsi bi zi ya i,
ha ya bi mox ya gida ko r i ra i. El

73

HHU ESPAOL

nio comi chile y ya se le salieron las


lgrimas de los ojos por lo picoso del chile.
Vase ngi, da
gimfi (gmfi) s 1. agua de humo (el agua
que se mezcla con el tizne del techo de la
cocina) R njtsi ra ngu fege ha tagi ya
gimfi ha ya taxadutu. El techo de la casa
gotea, y le cae agua de humo a la ropa
limpia.
2. agua amarillenta estancada dentro de
los magueyes raspados Ra gimfi xa mo
ha ya uada xa tati, bu d kuasti ha
ya dutu hingi bo. El agua amarillenta
que se queda dentro de los magueyes
raspados, cuando salpica la ropa no se
quita la mancho. Sinn. 2: giafi Vase
ngi, bifi
gine (gne) s sobra, desperdicio (que queda
despus de comer) Oxki tsi nu ra huni,
nge r gine ra tsatyo. No vayas a comer
esa comida porque es sobra del perro.
Sinn. bone, mbongi
gini (gni) s nejayote (agua del nixtamal)
Ra dehe gini ko ra u nteti, d jotsu ha
r xu too henga dpa, pa d bonga ra
pa. Lo claro del nejayo con sal tostada se
unta en la cabeza de los que estn enfermos
de fiebre para que se les salga el calor.
Vase ngi, nni
ginkri (gnkri) s quelite picoso Ja na ra
kani tembi ra ginkri x kuhi nubu x
tudi. Hay un quelite que le llaman quelite
picoso, est sabroso cuando est tiernito.
Vase kani
gintsyo (gntsyo) s chicharra Ya gintsyo
tuhu ra zn ra abri pa r mani. Las
chicharras silban desde mes de abril en
adelante. Variante gintyo
ginue (gnue) s mosca Xi bui ya giue
nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse tu
gatho. En das de calor hay muchas
moscas, pero al caer la helada se mueren
todas. Vocal nasal: ginu Variante giue
giafi (gfi) s agua amarillenta
(estancada dentro de los magueyes raspados)
Ra giafi po ha ya uada xa tati x mboi
ngu ra ubothe. El agua amarillenta que
tienen los magueyes que han raspado es
negra como caf. Sinn. gimfi Vase ngi,
afi

go

gisei (gsei) s sanguijuela Ten ge ra gisei


nubu tsiti ra dehe ya mboni, pa mbo r
ne ha d uete ha y ndui y tsi. Dicen
que es la sanguijuela que cuando el animal
absorbe el agua se va dentro de la boca y se
pega en las encas. Vocal nasal: gisi
gist (gst) s baba de nopal Ra too
henga ehya tsi ndunthi ya xt,
nge r gist ra ethi pa ra heni,
n. Algunas personas que estn enfermas
de diabetes comen mucho nopal, porque
dicen que la baba es medicina para esa
enfermedad. Vase ngi, xt
gitarra (gtrra) s guitarra
Sinn. bimxhi
githe (gthe) s caldo (todo guisado de carne
en olla) Xi ja ndunthi r nziki ra githe d
tsihu. Tiene mucha grasa el caldo que
estamos tomando. Vase ngi, dehe
gixi (gxi) s guixi (jugo del maguey) Ra
uada x nxhi r gixi. El guixi del
maguey da comezn.
gixuada s guixi de maguey
gixju (gxj) s caldo de frijoles Ra gixju x
ho d tumba ra btsi. Es bueno darle al
nio el caldo de los frijoles. Sinn. dexju
Vase ngi, ju
gixye (gixye) s mugre de la mano
(desprendida por lquido) Bu g xuye ogi
kuanti ri gixye haburaza. Si te ests
lavando las manos no salpiques la mugre de
tus manos por dondequiera.
go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace
entre una frase nominal y el comentario sobre
el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni d ote
m bengadutu. Aquella piedra es la que
uso como lavadero. Nu ya dnga boj go
geu hoki ya u. Las mquinas pesadas
son las que hacen caminos.
2. ser Se usa de enlace como contraste entre
dos oraciones, por ej.: Hingi ho d mpefi,
go di ho d mpeti. No le gusta trabajar,
lo que le gusta es mendigar. N m
bedatsi hindi nxadi ha go d kotsi ra
boj pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y
es que yo estoy pagando para que l
contine estudiando.
3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.:
Go ge d xii m d nzaya bya. Es el
que te dije que iba a ser juez ahora.
Mnxui hin go geke d unthe, go bi

go

HHU ESPAOL

unthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien


reg; el que reg fue Juan. Pode ge r
Xuua xa mani. Go di ge. Creo que
es Juan l que va all. Ha de ser l.
Vase ge
Go g petsi. Es propio (lit.: usted lo
tiene; en respuesta a 'con su permiso').
go (g) s 1. cuate, gemelo Buu ya txi
nzntho y btsi petsi, ya go. Hay cabras
que cada vez que tienen hijos son cuates.
2. cuatera D ehe ra ya nxuchi ya
go. Tengo unas cabras que son cuateras.
ongago vi parir cuates
gobernado (gbrndo) s gobernador Ra
gobernado ge r nd na ngu na ra
nguthai. El gobernador es la suprema
autoridad de cada estado. Sinn. tsutfi,
htsuthu
gobyernu (gbyrnu) s 1. gobernador del
estado Ra gobyernu Njunthe bi zohni
gatho y nzaya ya hnini. El gobernador
del estado cit a todos los jueces de los
pueblos.
2. presidente de Mxico R gobyernu
Monda bi ma ra ntsonte Mhuifi. El
presidente de Mxico fue de visita a los
Estados Unidos. Sinn. nd, htsuthu,
tsutfi, ddmfo
goda (gda) s ciego Bui ndunthi ya goda
xa bedi y thandi dend y mui. Existen
varios ciegos que lo son desde su
nacimiento.
ga goda con imprudencia, a lo ciego
ngoda vi quedarse ciego
godemza (godemz) s recolector de nuez
B yo ra metademza ha d honi ra ya
godemza d maxki. Ahi est el vareador
de nuez, y necesito unos recolectores de
nuez que me ayuden.
Sinn. muntsademza Vase jo, demza
godo (gdo) s hormign, granzn, grava
Ra godo xi mthoni pa ndunthi ya befi.
El hormign o granzn se utiliza para varias
obras. Sinn. xangdo
godoxju, godaxju s piedra de
hormiguero
tengodo s una clase de mosca que,
cuando se le tiran piedras, las
persigue
gofo (gfo) vi estar estreido (persona o
animal) Nu ra mayo b tsi ndunthi ya

74

njunxi ha ra mbonthi mnde, nubye


gofo. Ayer el pastor se comi all en el
monte muchas pintaderas, ahora est
estreido. Pret. d ngofo Sinn. joti
gogu (ggu) 1. s sordo Nuni ra ji ne gi
zofo ntsedi, nge ra gogu. Esa persona
necesita que le hables fuerte porque es
sorda.
2. vi estar sordo Ya petsi ya pa d
gogu, hind pdi hnja. Hace das que
estoy sordo, y no s por qu. Pret. d
ngogu
gohi [Forma secundaria de khi] quedar,
quedar atrs
goho (goho) adj cuatro D tai goho ya
oni. Compr cuatro gallinas.
gohorate (gohrte) adj ochenta M ngu
di mui gohorate mo mbexo. Mi casa
tiene el valor de ochenta mil pesos.
Sinn. tagi nate pa na nthebe, bedi nate
pa na nthebe Vase goho, nate
gomi [Forma secundaria de kmi] cubrir,
techar
gone (gne) 1. s mudo Nuni ra btsi ra
gone; hingi tsa d . Aquel nio es
mudo; no puede hablar.
2. vi estar mudo Xi gi petubi ya
mboho tebe g thogi, nde sage g
gone? Por qu no le planteas tu
problema a los seores, pues que ests
mudo? Pret. d ngone
gonhai (gnhai) s terrn, terremote Ha ya
tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha
ya mehai. En las tierras suaves no se
levantan terrones como en las tierras duras.
Variante ghai
gorrero (grrro) s gorrn Sinn. uaxfote,
nzukui
gospi (gspi) s fogn Hyokua r toge ra
gospi, ha ra hai nubu ui po ra dehe.
Hazle su hornilla al fogn; en el suelo, al
llover, se inunda. Sinn. tuspi, nespi, uspi
Vase tsibi
gosthi (gsthi) s 1. puerta (hecha de algn
material) Mthoni ra gosthi pa d joti
nu te betsi ha ra ngu. Se necesita la
puerta para cerrar lo que hay guardado en la
casa.
2. puerto (martimo) Ha ra ndehe ja ya
gosthi habu tsoho ha poni ya motsa. En
el mar hay puertos a donde llegan y

75

HHU ESPAOL

parten los barcos.


3. abertura, agujero Ya yofadi xa zapi
xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa d
bati. Los prisioneros han intentado
hacer aberturas en la crcel para fugarse.
4. portillo Ha r jutsi ra ntagi sehe na
ra gosthi kohi; pa go g hoki, n. En la
bara del panten slo un portillo falta;
dicen que para que yo lo haga. Sinn. 3:
h
Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte
de Tasquillo)
gosthinij s puerta de templo
gosthinguo s puerta de corral
Gosthi Dexthi (Gsthidexthi) Puerto de
Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa
boni ra ya oho ha ra Gosthi Dexthi pa
xa mpefi ha Mhuifi. Unos hombres han
salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar
a los Estados Unidos del Norte. Vase
dexthi
Gosthi Denthi (Gsthidnthi) s Puerto de
la Palma (una parte de Ixmiquilpan)
Gosthi Mayo (Gsthimayo) s Puerto del
Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra u
thogi Gosthi Mayo njat di ntmi ya
boj. En la carretera que pasa por el Puerto
del Pastor seguido se ruedan carros.
Sinn. Mpastore
Gosthi Megui (Gsthimegi) s Puerto
Neblina, Puerto del Megui (una parte de
Zimapn) Mote ra ndontsi Gosthi Megui
ja jani ra hnini Megui. Detrs del Puerto
Neblina est el pueblo del Megui.
Gosthi Ndhi (Gsthindhi) s Puerto del
Aire (una parte de Zimapn) Ja na ra
ndontsi ha made ya toho tembi Gosthi
Ndhi, nge xi fexa ra ndhi. Hay una
loma en medio de cerros que le llaman
Puerto del Aire, porque all sopla mucho
aire.
Gosthi Nxit (Gsthinxt) s Puerto de
Xitha (una parte de Zimapn)
Gosthi Nzedi (Gsthinzdi) s Puerto del
Itacate (una parte de Ixmiquilpan)
Gosthi Tansia (Gsthitnsia) s Puerto de la
Estancia (una parte de Zimapn)
Gosthi Yui (Gsthiyui) s Puerto del
Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.)
Gosthi Zagu (Gsthizagu) s Puerto de la
Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu

gra

ja thohni ra ndxjua u Maxei r eje


Ntsutkani. En el Puerto de la Oreja pasa
el camino antiguo de Tasquillo a
Ixmiquilpan.
gosthingu (gsthing) s puerta (de la casa)
D mnda yoho ya nkuhyatsi ne na ra
gosthingu. Mand hacer dos ventanas y
una puerta para casa. Vase gosthi, ngu
gosthizengu s puerta de casa vieja
goti [Forma secundaria de kti] cerrar,
encerrar
gotua (gotua) s pantorrilla Nubu d yo
yabu ra u, di ugi m gotua. Cuando
camino mucho me duele la pantorrilla.
Sinn. fotango, hmungo
goxthi [Variante de goosthi] puerta
gothi (gothi) s recolector de vainas de
mezquite Nubu hoe ya thi, yo ya
gothi di muntsi pa y huni ya mboni.
En el tiempo en que cae la vaina del
mezquite hay recolectores que las cogen
para alimentar a sus ganados. Vase jo,
thi
gone (gone) s paladar Ha r gone m
tixu bi boho na r tsi. Le naci un diente
en el paladar a mi hija. Variante gkne
gonetsudi s mazorca en forma del
paladar del puerco (lit.: paladar del
puerco)
gongaronjua (gongrnjua) s persona que
siempre se cubre la cabeza con un ayate
Vase kongaronjua
granu (grnu) s grano (de maz, frijol) Ha
r xiu ra btsi bi yuti na ra granu ga
deth. Se le meti un grano de maz en la
nariz al nio. Sinn. nda
gra (gra) procl Indica la 1. pers. del pretrito,
modo subjuntivo. Xuua, g en dr tsomui;
nubu ge gra ote gra o ra fadi. Juan,
dices que soy malo; si eso lo hiciera
estuviera en la crcel. Bu gra bui ko m
dada hingra thogi ra hoya. Si yo viviera
con mis padres no pasara miserias. Rabu
gra rani ra dthe haburaza, nubu
tsutho ra dehe. Hay veces que cruzo el ro
por dondequiera, cuando es poca el agua.
gra (gra) procl Indica la 3. pers. del futuro,
modo subjuntivo. Ra u gra mudi d u r
xu. La gripe empieza con dolor de
cabeza.

gr

HHU ESPAOL

gr (gr) procl Indica la 1. pers. del futuro en


el aspecto de alejamiento. Nonxibya, m gr
uni tai ko ra thumngo. Hoy es lunes,
comer barbacoa en el centro.
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente
ms el artculo singular. Nui Xuua, xi gr
hoga ufri. T, Juan, eres un buen gan.
Vase gi, ra
gri (gri) procl Indica la 2. pers. del pretrito,
modo subjuntivo. Bu gri phmhu te ri
bonga nu ya ya noya, gri bmhhu. Si
ustedes supieran lo que significan estas
palabras, seran sabios.
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del futuro,
aspecto de alejamiento. Gr ma ha ra mudi
boj duxji d thogi, pa mnt gi
pengi. En el primer autobs que pase, vete,
para que regreses pronto.
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente,
aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa gr
gatsi ha ra denda; xibye te bi ja? Juan,
siempre pasas a la tienda; ahora, qu pas?
griyo (gryo) s grillo Ra griyo ga xui.
El grillo canta de noche. Sinn. gi, gigi
griyo batha grillo de monte
griyo toho grillo de cerro
gruesa (grusa) s gruesa (equivale a doce
docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tata
hto d htsi na gruesa ra nthhi. Cada
ocho das me llevo una gruesa de mecates.
gu (gu) s 1. oreja Y gu ra roge xi x ma
de y gu mra ya mboni. La oreja del
burro es ms larga que la de los otros
animales. Ra btsi xi xo y gu; ode hngu
nu hm. El nio tiene buen odo; escucha
todo lo que dicen.
2. clavija de instrumento musical que
sostiene las cuerdas Ra bimxhi ja y
gu pa konge di ndu y zexi. La
guitarra tiene clavijas para requintar las
cuerdas.
3. agarradera Ya dnga mohi ne ya tse
ja y gu. Las cazuelas grandes y las ollas
tienen agarradera. Variante zagu
gugmixi bho
mogu s oreja colgada
ntsgu s oreja parada o de punta
pegu s oreja ladeada
xigu s oreja que trasluce
gu (gu) procl Indica 3. pers. del presente,
en otro sitio. Xi xa boni ra ya tuxju gu

76

hand ra ye. Han salido muchas hormigas


chicas, a lo mejor ven que va a llover.
gu (gu) procl Indica 2. pers. pret. otro
sitio. Xuua, mnde gu bego m tu ha
hingu jutu. Juan, ayer ocupaste de pen
a mi hijo y no le pagaste. Variante u
gugmixi bho Vase gu, mixi
gui (gui) s nube Xi ja ra gui mhetsi ha
xi di huei, zge m d ui. Hay muchos
nubes en el cielo y est relampagueando
mucho, tal vez va a llover.
gu (gu) procl Indica 2. pers. pres. otro sitio.
Xuua, nubu gi tsoho ha Monda meto
gu bui ra ya pa ko ri dada, nepu ja e gi
kski. Juan, te reclamo que cuando llegas
de Mxico, primero te ests unos das con
tus padres, y despus me vienes a ver.
Variante u Vase gi, bi
guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi
tuhu, pe mhyegi ra ndngi ko ra
domitsu. La paloma no canta, pero de
tamao es igual a la paloma cocolera.
Variante juilo Sinn. hui [Esp.: huilota (del
nhuatl)]
gunde (gnde) s mecapal con lazo (para
cargar cualquier bulto) Mmeto ra ya
oho mi ndustha ha ya tai, ya mi h y
gunde pa too d hyoni d matsi. Antes,
algunos hombres se dedicaban a cargadores
en las plazas, y ya traan sus lazos y
mecapales para ayudar a quien los
ocupaban. Sinn. uande, ndude Vase gu,
nde
gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de
rbol) Ra ndunza d hi ha ra huhi, d
gunti pa ha ra ni. Rod el tronco que
saqu del terreno hacia la orilla.
2. roncear (piedra, tronco de rbol, madera
pesada) Ya dnga do d gunti ko na ra
buhu. Ronceo las piedras grandes con
una barra.
3. empujar (vehculo, persona) Nu ra ti
bapu gunti pa d za gi thogi. Empuja a
ese borracho que est parado ah para que
puedas pasar. Act. indet. junti Sinn. 1:
tmi, enti; 2: joni, puntsi; 3: ueke
gusti (gsti) vt rechinar Ra dathi di
gusti y tsi; zge tsudi ra nduthe. El
enfermo rechina los dientes; yo creo que
tiene sed.

77

HHU ESPAOL

gutabarato (gutbrto) s uno que paga


barato Nuni ra dangronjua ra gutabarato. Aquel comprador de ayate paga
barato. Sinn. dangabarato, guttsutho
gutegi (gutgi) s 1. ojo de hacha Ra
gutegi bi dehmi, nge d pu ni na ra do
konge. El ojo de hacha se quebr, porque
golpe una piedra con l.
2. ojo de campana Ten ge ha ya dongu
de myabu xa tsudi tagi ya gutegi.
Dicen que en las casas antiguas se han
encontrado enterrados ojos de campanas.
3. tobillo A! d fanta m gutegi ko na
ra do ha xi x u. Ah!, me golpe el
tobillo en una piedra y me duele mucho.
Vase gu, tegi
guti (guti) s pagador N ra ji d
hmipbi m boj ra guti, nge m dat
ra pa d raki e bi zogagi. Esa persona a la
que le prest dinero es pagadora, porque al
llegar el da de entregrmelo me lo vino a
dejar.
guhnte (ghnte) s guiador, gua
Variante gu hni
guhni [Forma secundaria de kuhni] guiar;
conducir
gungi (gngi, gungi) vt 1. ampliar D
gungi ra u pa d eni ya boj d
mponti. Estoy ampliando el camino para
que puedan cruzar los camiones.
2. agrandar Nubu d xuki ra juthe d
gungi. Cada vez que limpio la zanja la
agrando. Act. indet. jungi
guni (guni) vt ampliar Ra u ntse x
ntsimi, mthoni d guni mtsu. La
carretera est muy angosta, es necesario
ampliarla otro poco. Act. indet. juni
Sinn. gungi
guni (gni) s molendera Nu ra beh
faxki; nu ra gu ni, ra meni ne ra xu. La
seora que me est ayudando es molendera,
lavandera y leadora. Vase kuni
guntshni (guntshni) s polica Ra
guntshni bi gu na ra yofadi xk bati.
La polica aprehendi un reo que haba
huido.
guto (guto) adj nueve D tai kuta ya
txi ne goho ya deti; d zote guto.
Compr cinco chivos y cuatro borregos; por
todos son nueve.

ha

gutonthebe (gutnthebe) adj novecientos


D th gutonthebe bexo ha kuta mpa
d mpefi. Por cinco das que trabajo gano
novecientos pesos.
gutsi (gtsi) s colector autorizado Nuni
ra oho ra gutsi, xini apbi ra njuti
nuyu ya ma. Aquel hombre es colectdor
autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago
del piso a aquellos vendedores.
Variante ngutsi Sinn. ngustai
gy (gy) procl Indica la 2. pers. del presente
ms el artculo plural. Xuua ne nui Beto,
gy menguhu Mxei, ja u tahuni ya hai
g nehu. Juan y t Roberto, ustedes son de
Tasquillo, all compren las tierras que
quieren. Nuaihu gy menguhu
Ntsotkani, te g pehu ua? Ustedes son
de Ixmiquilpan, qu hacen aqu? Vase gi,
ya

ha (h) prep 1. en Ha ra tai Ntsotkani


ba ra thexi, ra nni, ya ronjua ne ra
sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende
fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque.
2. sobre Ha m ua bi zoxa na ra despi,
hnge bi zti. Sobre mi pie cay una
brasa encendida; por eso se quem.
3. a Nuni ra dada hkubi r tsuntu
d maha ra ngusadi. Aquel padre le
prohbe a su muchacho ir a la escuela.
4. de Xa boni ra ya oho ha ra
Gosthidexthi. Unos hombres han salido
del Puerto de Dexthi. Variante j
ha r thandi enfrente de, en presencia
de
ha (ha) conj y Xa hm ge ra ximhai ra
ntsanti ha di theti. Se ha dicho que la
tierra es redonda y gira. Sinn. y
ha [Variante de habu] donde
ha (ha) adv Marca el principio de una
pregunta. es que? Ha bi ma ya btsi ha
ra ngusadi ua hin? Qu, los nios
fueron a sus clases o no? Variante hage

ha ra za

HHU ESPAOL

ha ra za (h ra za) adv 1. comoquiera Ha


ra za g jatho ra befi, hing pefi x ho.
Comoquiera haces el trabajo; no lo haces
como se debe.
2. dondequiera
habu (hbu) adv 1. donde, adonde
2. dnde? adnde? Ya nthi tena bi
nja, habu bi njau? Cuentan que hubo
accidentes, dnde ocurri eso?
Variante h
Habu xki boxpye ra hyadi. Qu
milagro! (lit.: qu lado subi el sol)
habu ra za (hbu ra za) adv dondequiera
Haburaza tode ja ya mbimhai.
Dondequiera se anuncia que ocurren
terremotos. Variante h ra za
hadif (hdif, hdif) interj quin
sabe! Too gatho xa mpefi? Hadif. Quines son todos los que han
trabajado? Quin sabe!
hadihin (hdhn) interj cmo no!, por
qu no! Ra boj g ne, hadihin ga hmii,
pe bu hingi tsmi ndunthi ya pa. El
dinero que quieres, cmo no, s te lo presto;
pero slo si no te dilatas con l mucho
tiempo. Sinn. hnjadihin
hage (hge) 1. [Variante de ha] Introduce
una pregunta. Hage juadi ra boj pa nu
g ne gi tai, ua hin? Tienes completo el
dinero para comprar lo que quieres, o te
falta?
2. a poco! cmo es posible! Hage xa du
m mbane! ngu himi heni. A poco se
muri mi compadre! pues si no estaba
enfermo.
haha (hha) vi jadear, exhalar, dar
boqueada Ra btsi nubu bi yuti mbo ra
dehe mi haha ko r tse ra dehe. Al entrar
en el agua el nio hasta jadeaba por el fro
del agua. Pret. d nhyaha
haha s exhalacin, jadeo
hahala (hhla) s dinero (nombre dado al
dinero por el alma del que ha regresado de la
tumba) Ten ge na ra pa na ra ji bi
ntheui nxui na ra hu ste xk he ga taxi,
ne bi embi: Ogi tsu ne ogi handi m
hmi pa hingi ntsu. Aju b koskagi pa e
ga uni nu ra hahala st gi; tengagi m
ga uti ha bi tagi. Dicen que una vez una
persona se encontr con un muerto vestido
de blanco, y le dijo: No temas y no mires

78

mi cara para que no temas. Dios me ha


regresado para entregar el dinero que he
escondido; sgueme y te voy a ensear en
donde lo he enterrado.
hahme s pedazo de tortilla Vase hme
hahni (hahni) vt calentar (al fuego) D ne
ga hahni ha ra tsibi, pe ke honse m ye
ga hahni; x tudi ko ra tse. Quiero
calentarme al fuego; pero aunque sea me
voy a calentar las manos porque estn
entumidas de fro. Pret. bi hahni, bi
hyahni Sinn. pati
hahni vr calentarse
haho (hho) s zorra Ra haho pa d uni
peni o pejua. La zorra caza gallinas o
conejos para comer.
hai (hai) s 1. terreno R nd Monda ne
d boti gatho ya hai. El mandatario de
Mxico quiere que se cultiven todos los
terrenos.
2. tierra, polvo de tierra
3. pueblo, nacin
baxkahai s tierra desierta
bohai s tierra negra
dohai s adobe de tierra; tierra pobre o
deslavada
gonhai s terrn de tierra
fonthai s polvo de tierra, polvareda
taxhai s tierra blanca
xahai s tierra hmeda
r hemi ra hai documento del terreno,
escritura del terreno
Haise (Hise) el gyser en Mot (manantial
de Tecozautla) Ya dehe poni ha Haise r
hahni ngu r ngni ra ye. El agua que
sale del gyser en Mot suena como los
truenos de la lluvia.
hamgo, hamngo [Variantes de hangango]
migaja de carne
hamhme (hmhme) s migajas de tortilla
Xika hamhme habu hudi ya btsi di
uni. Donde se sientan los nios a comer
tiran muchas migajas de tortilla.
Variante hnghme Sinn. xemhme Vase
hangi, hme
hamni (hmni) s 1. espinas chicas (de
tuna o nopal) I ja na ra tuka bai ga xt
rata y hamni. Hay un nopalito forrado
de espinas chicas.
2. baraas con espinas Gatho ya ye ga
thi bi tsekua y ndza, nsoka y

79

HHU ESPAOL

hamni xa tsohni. A las ramas de


mezquite les han trozado los palos
gruesos, nada ms han dejado las baraas
con espinas. Vase hangi, mini
hamu (hmu) adv 1. cuando D beni ge
bi siki hamu d nja ra ngo ha d pumfri.
Recuerdo que me dijeron cuando se va a
hacer la fiesta, y se me olvid.
2. cundo? Hamu gi hyo ra nzaya ya
x noho? Cundo matas al marrano que
ya est gordo?
3. cundo! Hamu gi medi hm ha ra
ngo! Cundo has de faltar t en la
fiesta!
handi (handi) vt 1. ver, mirar Hm ge bi
thandi bi hueti na ra oti mnxui, ne
m beh bi hyandi, pe nuga hind
handi. Cuentan que vieron brillar una luz
anoche; tambin mi esposa la vio, pero yo
no la v.
2. conocer, anunciar con anticipacin Ya
tiue handi ra thogi. Las ranas anuncian
que va a llover. Pret. bi hyandi Act.
indet. thandi Sinn. nu
hanthu ver (plural)
handahmi v rec mirarse de frente
handu (handu) s 1. camposanto, panten
Ra pa ra tat handu, xika doni thtsi ha
ya handu. En la fecha de los difuntos
llevan muchas flores a los panteones.
2. polvo de huesos de difunto Ten ge
ko ya handu za d totubi na ra u ra
mikei, n. Cuentan que con el polvo de
huesos de los difuntos pueden hacerle un
mal al prjimo.
3. lugar donde muri una persona Po bi
meskagi r ndhi ra handu habu d
thogi ko ke hin nd heni hm. Creo
que me peg el aire del muerto donde
pas, pues no me senta enfermo antes.
4. muerto Sinn. 1: kamposanto, ntagi
Vase hangi, du
hane (hne) vi bostezar Ya tsuka ra th,
ya d hane; ya d ma ngu ga sigi ga
hane. Ya tengo sueo, ya estoy
bostezando; ya me voy porque sigo
bostezando. Pret. d nhyane
hane s bostezada
hangango (hngngo) s 1. migaja de carne
Bu d sti ra hangango di jutsi. Si se

hanja

llega a quemar la migaja de la carne se


amarga.
2. migaja de chicharrn Ra hangango
ge ra ndega himbi moe. La migaja de
chicharrn es la manteca que no se
derriti. Variantes hamngo, hamgo Vase
hangi, ngo
hangatheh (hngthh) s polvo de
carbn Ra hangatheh poni nubu di
hmundo ra theh. El polvo de carbn
sale cuando se est amontonando el carbn.
Variante hnthy Vase hangi, theh
hange [Variante de hnge] por eso
hangi (hngi) s polvo, migaja Ra arsin
ga zafri bi thege, nsoka ra hangi kohi. La
hacina de zacate ya se acab, nada ms el
polvo queda.
hangu (hngu) 1. adv interr cunto?
Ngu di hangu ya ji? xhma tsa ga
tsitsi ha m tsanza. Como cuntas
personas son? Quiz las puedo llevar en mi
coche.
2. s tanto (ni medido ni pesado sino al
clculo) Pati po na hangu ra roz ga
theh. Cambia por un tanto el costal de
carbn.
hangutho (hangtho, hngutho) pron todo
cuanto D honga ya mefi hangutho ne d
mpefi. Necesita peones, cuantos quieran
trabajar. Vase hngu
hani (hni) vi ser transparente R pahni
nuni ra nxutsi di hani, xini nektho r
ngo. La blusa de aquella muchacha es
transparente; mira nada ms, se le ve la
carne. Pret. bi hyani Sinn. hyahni
hanja (hnja, hnja) adv 1. cmo? Hind
pdi hanja d za ga tsudi ya tsanza njoti
mhyegi ngu nuu ja ha m pahni. No s
cmo poder encontrar botones iguales a los
que tiene mi camisa.
2. por qu? Hanja hing pengi bestho
de tai? Ri btsi xi zoni. Por qu no
regresaste pronto de la plaza? Tu criatura
llora mucho.
3. por qu Hind pdi hnja gi en d
tui, xi ya st juti. No s por qu dices
que te debo, puesto que ya te he pagado.
M ga nu m meh hnja ge nambi m
tixu. Voy a ver a mi yerno para
preguntarle el motivo por el cual le pega a
mi hija.

hanti

HHU ESPAOL

hanti (hanti) vt ahumar, calentar al


fuego Nuni ra beh xa mani di hanti
ne thuki ya dathi. Aquella mujer que va
all ahma y limpia a los enfermos. Pret. bi
hyanti Act. indet. thanti
hanthy (hanthy) vt carear Ra nzaya di
hanthy nu ya yotatuhni. El juez est
careando a los peleoneros. Pret. bi
hyanthy Act. indet. thanthy Vase
handi,
hyanthy s careador
nthanthy s careo
hanthy, hyanthy [Variantes de hngthh] polvo de carbn
hanxiza (hnxz) s hojarasca, hoja seca
de rboles Ha ya mboza bestho ntode
habu yo na ra mboni ko ya hanxiza di
njohni. En los bosques se oye luego donde
anda algn animal por el ruido de la
hojarasca. Variante hangxiza Vase hangi,
xi, za
hanza (hnza) s 1. aserrn, polvo de
madera Xi poni ndunthi ra hanza habu ja
ra thenza ko ra thegi Sale mucho aserrn
donde cortan madera con sierra.
2. astilla, migajas de madera Honi ra ya
hanza pa ga thethu ra tsibi. Bscate
unas astillas de palo para prender la
lumbre. Vase hangi, za
hanye (hanye) s llovizna, lluvia menuda,
matapolvo Ten ge ra hanye ge r
zuue ya tuka tsintsu, ra deth, ra xt
y ya ndpo. Dicen que la llovizna es la
plaga de los pjaros chicos, el maz, el nopal
y las hierbas. Sinn. xaye Vase hangi, ye
haraza [Variante de hbu ra za]
dondequiera
haria (hra) s jarilla Ra haria x ho pa
d hki ya ssi. La jarilla es buena para
quitar granos. Sinn. hyuxye
hastai (hastai) vi amanecer el da depus
del tianguis Pret. bi nhyastai Vase hatsi,
tai
hastai (hstai) s el da siguiente del
tianquis Ra hastai Ntsotkani yo ya
yofadi, pasti ra tai. El da siguiente del
tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la
plaza. Vase hatsi, tai
hate (hte) vti engaar (compl. indet.) Ua
nu ra mudi bi hate, pe nubye hingi
hate. Tal vez el que fue antes engaaba,

80

pero el de ahora no engaa. Pret. d


nhyate Vase hati
nthate s engao
hyate s mentiroso

hatmui (htmui, htmu


i) s hilamiento
(reg.), Insatisfaccin estomacal por hambre o
aun despus de haber comido. Ja d juadi ra
huni ha d tsa na ra hatmui nguanda
hist uni. Acabo de comer y siento
hilamiento de estmago como si no hubiera
yo comido. Variante hytmui
hati (hti) vi palidecer Nuni ra ji xi xa
hati ko ra ntsu. Aquella persona palideci
por el susto. Pret. bi hyati, bi hati
Sinn. taxki, kaxhmi
hati (hti) vt 1. engaar Ra nxutsi hati
ra metsi ge d nthtu. La muchacha
engaa al muchacho hacindole creer que
va a casarse con l.
2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki
hati nuu ya ji tukubi y tsaditai.
Los revendedores defraudan a las personas
a quienes les rescatan sus mercancas.
Pret. bi hyati Act. indet. thati Sinn. 2:
bxi, patsi
hathmi (hthmi) 1. vi tener plida la cara
Nuni ra ji bi htsi ra ntsu bestho bi
hathmi. Aquella persona que se llev el
susto tiene plida la cara.
2. s persona con cara plida Ra dathi
r ma ra ntothe, ra hathmi. El enfermo
que va a curarse es de cara plida. Vase
hati, hmi
hatsakangi (htskngi) adj verde
plido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na
dr he ga hatsakangi. A la muchacha le
queda bien la falda y blusa de color verde
claro. Variante htsamnkngi
hatsamboi (htsmboi) color gris oscuro (o
mezclado con otros colores muy oscuros como
prpura o caf muy ennegrecido), negro claro
D e na m doro ra zi hatsamboi.
Tengo un toro de color negro claro.
hatsi (htsi) adj descolorido, transparente
Hind hogani ra hatsa dutu. No me gusta
esa tela descolorida.
hatso [Variante de haxatso] Estrella de la
Maana, lucero matutino
hatsi (htsi) 1. interj buenos das!
Hatsi, ndada! Buenos das, seor!
Hatsi nn, hatsi nn! paki nate ra u.

81

HHU ESPAOL

Buenos das seora, buenos das seora!


vndame veinte de sal.
2. vi amanecer Ya r hatsi ra xudi. Ya
est amaneciendo. Ra zn ra Huo xi
ya tuxui, hnge hatsi nihi. En el mes
de junio las noches son muy cortas
amanece temprano.
3. vi amanecer (una persona) Nge d
su ra sofo, d hatsi ha ra huhi. Para
cuidar mi cosecha amanezco en la milpa.
Pret. bi hyatsi, bi hatsi
te gi hatsi cmo ha amanecido
usted?
hatsi (htsi) s 1. claridad Neki ya m d
hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya va
a amanecer; ya se ve la claridad.
2. alba h, pa ga nanju nihi r xudi,
st neki ra hatsi g ohu. Durmete,
para levantarnos temprano maana; al
rayar el alba caminaremos.
3. reflejo Neki r hatsi ra zn, ya m
d kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna
que ya va a salir.
4. resplandor Ko r hatsi ra zn ne ya
tso hingi mexui. Con el resplandor de
las estrellas y la luna, no se obscurece.
5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga
umfu njamdi Aju. Cada alborada del
da hay que dar gracias a Dios.
Variante hyatsi
haxatso (hxts) s lucero matutino,
Estrella de la Maana Ya Txi ne ra Tabi
ne ra Haxatso go geu m thandi. Las
cabrillas y El Arado y La Estrella de la
Maana son nuestros horarios.
Variante hatso Sinn. dtso Vase hatsi,
tso
haxhme (hxhme) s tortilla de ayer Nu ya
ya hme d pati, nge ya haxhme. Estas
tortillas las estoy calentando, porque son
tortillas de ayer. Sinn. yokhme Vase
hatsi, hme
haxka mho Aju (hxka mho Aju)
hasta maana Haxka mho Aju, nn;
d jamdi d ntoxi. Hasta maana,
seora; gracias por la cena. Sinn. haxkahu
ra Zidada, haxkahu
haxkahu (hxkahu) interj hasta maana,
buenas noches (palabra usada para
despedirse) Nde, nubu haxkahu , nda

hh

Xuua. Bueno, entonces hasta maana, don


Juan.
haxkahu ra Zidada (hxkahu ra Zdda)
hasta maana Haxkahu ra Zidada, nn;
d jamdi d tsaya. Hasta maana, seora;
gracias por el descanso. Variante haxka ra
Zidada Sinn. haxka mho Aju Vase
hatsi, Zidada
haxki (hxki) vi arrasarse Ra uthe ya bi
haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya se
arras de tierra, necesita desenzolvarse.
Sinn. utsi, hexki
haxmahai (hxmahai) vi sentir alivio,
satisfacerse (despus de tener hambre, calor,
dolor, etc.) Xi xm u m xu, pe ko ra
ethi d tsi d tsa ngu bi haxmahai. Me
dola mucho la cabeza, pero con la medicina
que tom, como que sent un alivio. Pret. bi
hyaxmahai, bi haxmahai Variantes
haxmhai, haxamhai Vase hatsi, hai
haxaju (hxaju) interj 1. buenos das
Haxaju, ndada, te g xadi ri tekei?
Buenos das, seor, cmo est usted?
2. hasta maana, que amanezca muy
bien Ya d magani, nn, haxaaju r
xudi. Hasta maana, seora, que
amanezca usted bien. Variante haxaaju
Sinn. 1: xki hatsi; 2: haxka
mhoaju, haxkahu, haxka ra Zidada
Vase hatsi, Aju
h (h, h) vt traer Nu ra ji h ra
pistola dri mfotsi ha r huti. Esa
persona trae pistola fajada en la cintura.
Pret. d h, d h Act. indet. th, th
nth s trada
h ra tsuto traer la justicia
h [Variante de hh] s
hbu (hbu) adv crees que s? Nde
sage hbu d raka ra befi ra
mboho? Pues crees que s me d trabajo
ese seor? Sinn. hx
hda (hda) 1. tener todava Ra hyote mi
hda ha ra ye ra juai, nu m tsudi.
Cuando encontraron al asesino tena el
cuchillo en la mano todava.
2. tener (memorizada) Nuu ya noya bi
manga nuni ra btsi mi hda ha r
mfeni. Las palabras que dijo aquel nio
las tena memorizadas. Vase h, tho
hh (hh, h) adv 1. s Gatho nu g
m, h, mjuni; hind en hnja. Todo

hi

HHU ESPAOL

lo que dices, s, es verdad; no tengo porque


decir que no.
2. con todo gusto Ha maske, ndada, g
ne ma ga pepai na ra befi, hh
ndada ga mabu. Con que eso ha pensado,
seor; quiere que yo vaya a hacerle un
trabajo. Con todo gusto por ir all.
3. muy bien H, ri tekei ga mnga ra
teti g xiki. Muy bien, su majestad; dar
el encargo que usted me encomienda.
Sinn. ndebu
Ha hinge h? Acaso no es verdad?
Hange h. Verdad que s?
xi hbo pues s
hi (hi) vt 1. sacar D ma ra behu, pe
hintsu te d hi ngu nuu mra; nuu,
h, bi hi ndunthi. Fui a la pesca, pero
no saqu muchos como esos otros; ellos
sacaron en cantidad.
2. rescatar Na ra ji bi zo ha ra dehe;
mju nd bahni, d hi pa himbi
jti. Una persona cay al agua; por
coincidencia estaba yo por ah parado; lo
rescat para que no se ahogara. Pret. bi
hi Act. indet. thi
hki (hki) vi quitarse Ya petsi ya jeya d
tsabe na ra heni; hki ra ya pa, pe
hinge xa d hki. Ya tiene aos que estoy
sufriendo una enfermedad; disminuye unos
das, pero no se me quita. Pret. bi nhyki
hki (hki) vt 1. destituir (a alguien de su
empleo o cargo) Ra hmu bi hki de ra befi
na ra bego. El patrn destituy del
trabajo a uno de los peones.
2. cosechar (maz o frijol) Nubye sta hogi
ra zn m ga hki m deth. Ahora
que amacize la luna voy a cosechar mi
maz.
3. recoger (Dios, al morir alguien) D
buhu ua ha ra xihmai, pe Aju hki
nubu d ne. Vivimos aqu en el
mundo, pero cuando Dios quiere nos
recoge.
4. mudar de lugar D hki m denda pa
d hutsi ha ra tai. Mud mi tienda al
mercado.
5. prohibir R nd Monda hki ge ya
beh hinda hyomi y btsi. El
gobierno de Mxico prohbe que las
mujeres aborten.
6. robar Na ra btsi bi hki na ra

82

nteni ha m mpa. Un nio se rob un


juguete de mi puesto. Pret. bi hki Act.
indet. thki Sinn. 1: poni, eni; 2: xofo;
3: tsitsi; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe
hkmeya (h/kmya) vi darse cuenta
Vase hki, meya
hkuabi (hkubi) vt 1. prohibir Nuni ra
dada hkubi r tsuntu d maha ra
ngusadi. Aquel padre le prohbe a su
muchacho ir a la escuela.
2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra bai
ga ndpo hkubi r rihi ra btsi. Esta
mata de hierba le para la diarrea al nio.
3. robar Nuni ra metsi hkubi y he
ya boj. Aquel muchacho roba los
espejos de los camiones.
4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra btsi b
hkubi y ndoni ya doni. El nio est
cortando las flores de las plantas.
5. quitar (de algo) Nuni ra gti hkubi
r kuhu nuni ra tsanza. Aquel pintor
est quitando la pintura de aquel coche.
6. interrumpir Nuni ra ji bi zenjua m
mefi, hingi tsa d ete, honse hkubi
r ya. Aquella persona que salud a mi
pen, todava no se despide; nada ms le
est interrumpiendo su actividad. Pret. bi
hkuabi Act. indet. thkuabi
Variante hkui Sinn. 2: tsaya; 3: pepi; 4:
tuki; 5: otse Vase hki. -bi
hmbi (hmbi) vt 1. quitar (a algo o
alguien) Nuyu ya dnga oni hmbi r
huni ya ntuni. Aquellas gallinas grandes
les quitan la comida a los pollos chicos.
2. arrebatar Ten ge ya be hmbi y
buxa ya beh ne d nestihi. Dicen
que los rateros les arrebatan la bolsa de
mano a las mujeres; y se van corriendo.
Pret. bi hmbi Act. indet. thmbi
Variante hmbabi Sinn. 1: tsipi Vase
hi, -bi
hmpi (hmpi) vt 1. traer (a alguien) Ra
Xuua hmpi ya kani ra masei. Juan le
trae quelites al vendedor de pulque.
2. superar Pret. bi hmpi Act. indet.
thmpi Variante hnpi Vase h, -bi
hmi (hmi) vt entresacar D xipi ya
bego d hmi ya bai ga deth habu x
pidi, pe himbi mefi, m g hmi sehe.
Les dije a los peones que entresacaran las
matas de maz donde est tupido, pero no lo

83

HHU ESPAOL

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas.


Pret. bi hmi, bi hmi Act. indet. thmi
nthmi s molde
hnge (hnge) adv 1. pues Bu hingi befi
x ho ri befi, hnge b uti. Si no hacen
bien su trabajo, pues ve a ensearles.
2. por eso Hnge d xiaga ge mi heni
ra mboni. Por eso yo te haba
advertido que ese animal estaba enfermo.
3. entonces Bu ri yetaboj hingi su ri
tsanza, hnge yetsehe. Si tu chofer no
cuida tu coche, entonces manjalo t
solo. Variante hange
hngu (hngu, hangu) adj 1. todos, todo
Hngu ya nzaya buiua ha m hninihu, ra
dnzya ge ra nd di geu. De todos los
jueces que estn aqu, en nuestro pueblo, el
juez propietario es el jefe de ellos.
2. cuanto Ha r nthti ra Xuua, hangu
ya ji bi tsote, gatho bi uni. A la
boda de Juan, cuantas personas llegaron,
comieron. Sinn. 1 y 2: gatho, gatho
hnguenda (hngunda) vt tomar en
cuenta Pret. hnguenda Act. indet.
thnguenda
hni (hni) vt 1. recibir Ya ji mmeto
himbi hni ra ntutuate ngu hni
mpaya. Antes la gente no reciba
educacin como la recibe ahora, en este
tiempo.
2. aceptar D mtei gi hni nun ra zi
baha d hni. Le ruego a usted que
acepte este obsequio que le traigo.
3. expropiar Ra rayo noya tsutfi ra
befi hai, hni y hai nuu pongi pa
hembi too othobi. La nueva ley de
reforma agraria expropia tierras que
sobran a alguien para repartir a los que no
tienen. Pret. bi hni Act. indet. thni
hnja [Variante de hnja] por qu?, porque
hnja di hin (hnj di hn) interj cmo
no!, por qu no! Nuni ra btsi bi fote
ra hme, bi hnampi. Hanja di hin!, ge
bi yote nu hinga ge. A aquel nio
que arroj la tortilla le pegaron. Cmo
no!, si hizo lo que no deba. Variante hanja
di hin Sinn. ha di hin
hspi (hspi) vi pedir lumbre (para traer a
casa) Nuni ra ji nzntho hspi, nge
hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir

he

lumbre porque no la entierra. Pret. d


hspi Vase h, tsibi
hspi s persona que trae lumbre
htsi (htsi) vt llevar Nu ra za mi
bengua hingo d htsi, ha bi thogi
mna ha bi htsi. Ese palo que estaba
aqu yo no me lo llev, otro que pas se lo
llev. Pret. bi htsi Act. indet. thtsi
nthtsi s cosa llevada, cosa
transportada
hx (hx) adv crees que s?, ser?
Xuua, ten ge m d uthe ri hai.
Hx? Juan, dicen que va a ser de
riego tu terreno. Ser?
hxi (hxi) vt asar D kati na xeni ra
ngo nthxi; m ga hxi na xeni. Deseo
un pedazo de carne asada; voy a asar un
pedazo. Pret. bi hxi Act. indet. thxi
nthxi s asado
hti (hti) vt 1. entresacar Ha ra huhi
ya ji ya hti ya dnga th. La gente ya
han entresacado de la milpa las mazorcas
ms grandes.
2. escoger Ya tsani gi hti po y
ndngi pa d ui. Escoges los aguacates
por tamao para empacarlos. Pret. bi
hti Act. indet. thti Variante hti
Sinn. 1: hmi; 2: huahni, juahni
htsui (htsui) vt 1. llevar a alguien Tata
jeya d htsu ra ya ixi m zi mne. Cada
ao le llevo unos duraznos a mi comadre.
2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra
nda Xuua go d htsu ya ndpo ha
Monda. A don Juan le flete su alfalfa a
Mxico. Pret. bi h'tsui Act. indet.
th'tsui Vase htsi, -bi
he (h) vt ahondar Ra xem uthe, ntse
bi he ra nsei. El excavador de canal
ahond demasiado la excavacin. Act. indet.
the Vocal nasal: h
he s profundidad
nsemhe s excavacin de un sepulcro
he (h) 1. vt vestir, ponerse ropa R
ngode m tixu he, ra duzu. La falda que
viste mi hija es corta.
2. vt estar cobijado Ra btsi xa hatsi,
hinte he. El nio amaneci; no est
cobijado.
3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, r
meti ra Xuua. Esta vestimenta es la de
Juan.

hege

HHU ESPAOL

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the


he vi vestirse
hege (hge) s huidor Nuni ra ndni d tai
ra hege ha y oui. Aquel borrego que
compr es huidor de la manada.
hege (hge) vi 1. cuartearse, hendirse Ko
ra hmmhai di hege ya ngu. Con el
terremoto se cuartean las casas. Bu d
tseki ya za ya pa ga panthi, di hege. Si
cortan madera en tiempo de aire solano se
cuartea.
2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do g
thonti, ya bi mudi bi hege. La piedra
que ests golpeando ya empez a partirse.
Nu ra mu d fonti ha ra hai, bi hege.
La calabaza que tir al suelo se quebr.
3. dividirse (en dos o ms direcciones)
Nuna ra u b hegeni ngati. Este
camino se divide all abajo.
4. divorciarse Nuyu ya medinthti, bi
hege. Aquel matrimonio se divorci.
5. separarse, apartarse Nuni ra tsuntu
bi nthti, bi hege ha r ngu y dada.
Aquel muchacho que se cas se separ de
sus padres.
6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni
mi yo naduu bi hege, nubye ranambu
yo ra. Los animales que andaban juntos
se desperdigaron; ahora por dondequiera
andan.
7. distanciarse, alejarse Nuu ya oho
ntsedi my ntsitsi migo, bi hege;
nubye ni di nzengua. Esos hombres que
eran muy amigos se distanciaron, y ahora
ni se saludan.
8. dividirse, repartirse (en cantidad o
grupo) Ya oho dri mpefi mhyegi, pe
ra sofo dri hege. Los hombres trabajan
unidos, pero la cosecha la dividen. Pret.
bi hyege, bi hege Sinn. 1 y 2: tehmi,
xoge, tisti; 3: nxuni; 4: xoge, tisti; 5,
6, 7 y 8: uege
hegi (hegi) vt ahondar D hegi ngu
natemkuta teni ra njusdehe ha otho ra
dehe. Ahond el pozo como veinticinco
metros y no hay agua. Pret. bi hegi Act.
indet. thegi Vocal nasal: hgi Vase he
hehe (hhe) vi toser Ra btsi gatho ra xui
bi hehe, ya nubye ngubu hingi hehe. El
nio tosi toda la noche, ahora como que ya
no tose. Pret. d nhyehe Vase thehe

84

hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien


D hei m dada joo, hindi pdi ua b bui
x ho. Estoy pensando en mi padre que
no est aqu, no s si estar bien.
2. extraar Pret. d hei Vocal nasal: hi
Sinn. beni
hei (hi) adj difcil Ra ya ji en di
hembi nun r befi, pe d handi hingi
hei. Algunas personas dicen que se les
dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada
difcil. Vocal nasal: hi
x hei est difcil
heknde (hknd) vt partir a la mitad
Nuu ya mu mi boni ha ra huhi, xa
heknde ya xkye btsi pa xa gu mp y
nda. Las criaturas traviesas han partido a la
mitad las calabazas que estaban en la milpa,
para sacarles las semillas. Pret. bi
hyekande Act. indet. thekande Vase
heke, nde
thekande s partida a la mitad
heke (hke) vt 1. partir, apartar Heke ya
mu pa gi kumba y nda. Parte las
calabazas para que les saques las semillas.
2. repartir, dividir R ma ko ra hyandi
de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el
mediero de la siembra para que repartas la
cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.
theke Vase hege
heki (heki) vt agujerar, perforar Ya
nxeati te heki ya toho habu ja ra ati.
Los explotadores de minas agujeran todos
los cerros donde hay mineral. Pret. bi
heki Act. indet. theki Vocal nasal: hki
Sinn. hetsi
ntheki s agujerada, perforada
hembi (hembi) vi hacerse difcil (a alguien)
Ra bego ua bi hembi ra befi, hnja
himb pengi? Al pen tal vez se le hizo
difcil el trabajo, por qu ya no regres.
Pret. bi hembi Sinn. zupi Vase hei, -bi
heme (hme) s jeme R ndngi ra matse
bi moge ra btsi, ngu na heme. El
tamao de la lombriz que arroj el nio, es
como de un jeme. Sinn. nagi
hemi (hmi) vi ver hacia abajo Bu too
d no ha na ra toho x hetsi, tsa d
hemi r gi pa d hyandi nu ja njati.
Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver
hacia abajo y contemplar lo que hay abajo.
Sinn. noke

85

HHU ESPAOL

hengba (hngba) s distribuidor de


leche Ya xa ekua ra hengba ha nu ya
ji ya mhebu tomi. Ah viene el
distribuidor de leche y la gente lo est
esperando desde hace rato.
Sinn. yongaba Vase heni, ba
henghai (hnghai) s repartidor de
tierras Ra tsutfi hyemhai go ge ra
henghai ha ra ejido. El comisario es el
repartidor de tierras en el ejido.
Sinn. hyenghai Vase heni, hai
heni (hni) vt repartir, distribuir Ra Nesto
petsi ra befi d heni y nzaki nu ya btsi
ha ra ngusadi. Ernesto tiene el
compromiso de repartir la racin los nios
en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act.
indet. theni Sinn. heni
hengaba s distribuidor de leche
ntheni s distribucin
heni (heni) vt 1. padecer Nuga d heni na
ra ugi ha m mui. Padezco un dolor de
estmago.
2. extraar Ra tutsatyo heni r nn,
hnge fomtsoni. El perro chico extraa
a la madre, por eso alla.
3. recordar Hist nzi ga tsogi m nn,
hnge d heni. No estoy acostumbrado
vivir separado de mi mam, por eso la
recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal:
hni Sinn. 1: petsi, tsuki; 2 y 3: beni,
hei
henthhi (henthhi) vi hilar (para hacer
mecate) Ra Xuua henthhi ga xudi ha ya
sta pati ra hyadi d tsaya. Juan hila para
hacer mecates en la maana y ya al calentar
el sol descansa. Pret. d henthhi Vocal
nasal: hnthhi Sinn. hetanthhi
henthe (hnthe) s repartidor de agua Nuni
ha ra hnini go ra henthe m tu, ko na ra
boj di yeti. All, en la ciudad, mi hijo es
el repartidor de agua; maneja un camin.
Sinn. yongadehe, hegdehe Vase heni,
dehe
hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra
afi hesti r bo ra uada ko r
ndoyone. El pjaro carpintero agujera el
quiote del maguey con el pico. Pret. bi
hesti Act. indet. thesti Vocal nasal:
hsti Vase hetsi

hetse

Hesu (Hsu) s Jess (nombre propio) Buu


ya ji ja y thuhu ra Hesu. Hay personas
que tienen por nombre Jess.
Zidada Hesu Seor Jess
hete (hte) vt vestir Ra zi enxe ya bi
thete; bi hete r menj pa d tenta ra
nto. Al angelito ya lo vistieron; lo visti su
madrina para echarlo en la caja. Pret. bi
hyete, hete Act. indet. thete
hetadehe (htdhe) s alcohol,
aguardiente Ogi tsi ra hetadehe; d za gi
tso ri ya. No tomes aguardiente; puedes
enfermarte del hgado. Variante htdhe
Vase hete dehe
hetnthhi (htnthhi) vi hilar para
hacer mecate Ra Xuua hetnthhi ga
xudi nihi. Juan hila temprano en las
maanas para hacer mecates. Pret. d
hetanthhi Sinn. henthi Vase heti,
nthhi
heti (heti) vt hilar D heti ra thexi tsuta
pa ra nthoka roz ga ntuta theh.
Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales
de henchir carbn. Pret. bi heti Act.
indet. theti Vocal nasal: hti
heti s hilandero, hilador
ntheti s la hilada
heti (hti) vti hilar (compl. indet.) M
nn mske nxui heti, pa d hx tai
d pa. Mi mam hila hasta muy tarde en la
noche para poder vender los ayates el da de
comercio. Pret. d heti Vocal nasal: hti
Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de
Cardonal) R nzaya Hethe bi ma d te
Mohai nge hinto ne d ung befi. El
juez del Arenalito se fue a quejar al
Cardonal porque nadie quiere hacer faena.
hethe (hethe) s profundidad de las aguas,
agua profunda Bu gi maha ra nsaha oxki
kuthu ha ya hethe. Si van a baarse no se
vayan a meter en las aguas profundas. Vocal
nasal: hthe Vase he, dehe
hetsi [Variante de hetsi] lo agujera
hetse (htse) vt 1. cobijar D hetse ra
btsi pa histra tse di nxui. Estoy
cobijando al nio para que no tenga fro en
la noche.
2. tapar Ra bai ga xamu hetse r bai
ra thi. La mata de chayote tapa a la
mata de mezquite.
3. cubrir parejo Ra dehe hetse ra eni,

hetse

HHU ESPAOL

hindi katitho. El agua riega parejo el


cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi
hyetse Act. indet. thetse Sinn. 1 y 2:
komi; 3: xingi
hetse (htse) vi estornudar Ra btsi
hetse, ua ne d zudi ra u. El nio est
estornudando; tal vez le quiere dar gripe.
Pret. d nhyetse
nthetse s estornudo
hetbinu (htbnu) s aguardiente fuerte
Ten ge ra hetbinu nihi ho ra ji.
Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto
a la gente. Sinn. ithebinu, hetithe
Vase hete, binu
hetbo (htb) s quiote picoso Ra
hetbo hintsu kuhi. El quiote picoso no
est muy sabroso. Variante htab Vase
het, bo
hetbifi (htbfi, htbfi) s humo
picoso Ra za ra higante ra hetbifi. La
lea del gigante es de humo picoso. Vase
hete, bifi
hetethi (htthi, htthi) s
medicamento de olor fuerte Nuu ya ethi
ga thehe ya hetethi. Las medicinas
para la tos tienen olor fuerte. Vase hete,
ethi
hetrefinu (htrfnu, htrfnu) s
alcohol fuerte Ko ra hetrefinu tsaya ra
ji, ya hinda sigi d boni. Con el alcohol
fuerte se para la hemorraga, ya no sigue
saliendo sangre. Sinn. hetadehe,
hettsibidehe Vase hete, refinu
hettafi (httfi, httfi) s aguamiel
picoso Ra hettafi ge ra hoga tafi. El
aguamiel picoso es el aguamiel bueno.
Vase hete, tafi
hete (hte) vi 1. oler asfixiante Ra
yotai bi teti, ya b hete. Los chiles
secos que cocieron huelen tanto que
asfixian.
2. hacerse picoso Nubu ja ra bifi mbo
ra ngu, di hete. Cuando hay humo
dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi
hyete Variante hete
heti (hti) vt 1. leer Ya d jtsi d heti
ra hemi. Ya termin de leer el libro.
2. estudiar Buu ya oho too heti ya
tso. Hay hombres que estudian la
astronoma. Pret. bi heti Act. indet.
theti Vocal nasal: hti

86

hetsi (hetsi) vt agujerar, perforar,


barrenar Ra afi hetsi ya bai ga za, pa
ja hokini r nguni. El pjaro carpintero
agujera matas de rboles, y all hace su
casa. Pret. bi hetsi Act. indet. thetsi
Vocal nasal: htsi Variante hetsi
Sinn. heki
hetsi (htsi) vt aumentar la altura de
algo, hacer alto D ne gi hetsi mtsu
gatho r nthetsi ra jutsi. Quiero que
aumentes otro poco la altura de toda la
cerca. Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi
Vase hetsi
nthetsi s altura, acrecentada
hegi (hegi) vt 1. dejar Ya m ga hegi ya
uada d ati, ya bi xa. Ya voy a dejar los
magueyes que raspo, ya se resecaron.
2. abandonar Ra beh bi hyegi r
dme pa bi meui mna. Esa mujer
abandon a su esposo para irse con otro.
3. soltar Y fani ra nangu hegi ga xui
pa bi uni ha m hog ndpo. El vecino
suelta sus caballos en la noche para que se
coman mi alfalfa.
4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi
hyegi Act. indet. thegi Sinn. 1 y 2:
tsogi; 3: thoge
hetho, hetho nada ms lo abandona
hehni (hhni) vt 1. rajar (nopal) Pa t x
ho ra xt ha ra doyo, d hehni meto.
Para que se cueza bien el nopal chico en el
comal lo rajo primero.
2. abrir (carne) Na xeni ra ngo himi ne
d d, mna x ho d hehni pa bi d.
Un pedazo de carne no quera cocerse, la
abr y se coci.
3. marcar (rostro) Ra ya ji petsi ya
nzi ge di hehni y hmi. Algunas
personas tienen la costumbre de marcarse
la cara.
Pret. bi hyehni Act. indet. thehni
hekandpo (hkndpo) vi 1. segar alfalfa
Ra Xuua hekandpo ko na ra majuai.
Juan est segando alfalfa con una guadaa.
2. segar hierba Yoni na ra oho
hekandpo mbo ha ra deth. All anda
un hombre cortando hierbas entre las
plantas de maz. Pret. d nhyekandpo
Vase heki, ndpo
heki (hki) vt sesgar (el corte de una tabla o
la entalladura de un vestimenta) Hing tsitsi

87

HHU ESPAOL

mnjuntho r ntheki ra xithe, g heki.


No hiciste recto el corte de la tabla, lo
sesgaste. Pret. bi hyeki Act. indet. theki
Sinn. hyehe
heki (hki) vt 1. cortar (madera, tela)
Habu nd yo ra befi nd heki ya za ko
na ra theki mi ja y tsi. Donde yo
andaba trabajando cortaba palos con una
sierra que tiene dientes.
2. lesionar (causando herida) D heki m
hmu habu d thonti nubu d tagi.
Me lesion la rodilla cuando me la golpe
a la hora que me ca.
3. segar (como zacate o alfalfa)
Pret. bi hyeki Act. indet. theki Sinn. 1:
tseki, hemi, xa; 2: tseni
hemi (hmi) vt 1. cortar (tela con tijera,
tablas con sierra o lmina con algn
instrumento) Ra uedi hemi ya dutu pa d
ueti. La costurera corta la tela para
coserla.
2. sealar (maguey, limpiando las espinas de
las pencas por el lado que se va a quebrar)
Ya uadayu, m ga hemi mentra ga h
ra tethu pa ga egi. Voy a sealar
aquellos magueyes mientras traigo el
quebrador para quebrarlos. Pret. bi
hyemi Act. indet. themi Sinn. 1: heki;
2: se
hemi (hmi) s 1. papel (hoja, cuaderno,
documento) Pode dri hmuntsi ndunthi ya
tote pa di thoki ra hemi. Creo que
recogen varias cosas para fabricar papel.
2. libro Sinn. 2: mfistofo
ra hemi ga theh papel carbn
r hemi ra hai documento del terreno,
escritura del terreno
hemi ga mboho (hmi ga mbho) acta de
nacimiento, boleta de nacimiento M tu ya
d hmpa r hemi ga mboho. Ya le saqu
la boleta de nacimiento a mi hijo.
Sinn. hemi ga tsutfi
hemi mmporta (hmi mmprta)
credencial Ra hemi mmporta, ge pa gi
m mjuani ri thuhu ne habu gr
mengu. La credencial es para comprobar la
verdad de tu nombre y de dnde eres.
Sinn. hemi majuni
heni (hni) vt 1. cortar, picar (chile verde,
cebolla, jitomate) M ga heni ya xt pa

hetsi

ga utsua ha ra tsenju. Voy a picar los


nopales para echarlos en la olla de frijoles.
2. cortar, lesionar D heni m ua ko na
ra njuando. Me cort el pie con una
piedra filosa. Pret. bi hyeni Act. indet.
theni Sinn. 2: heki
henthe (hnthe) vi cortar surco, rayar
surco, surcar D henthe nubye ja ra xaha,
pa ga mpoti. Estoy surcando ahora que
hay humedad, para sembrar. Pret. d
nhyenthe Sinn. hekthe, hengthe Vase
heni, the
hyenthe s surcador
henza (hnza) vi cortar palos M ku b
henza pa d hyoki ra theh. Mi
hermano est cortando palos para hacer
carbn. Pret. d nhyenza Sinn. tsekaza,
tseza, tsenza Vase heki, za
thenza s cortado de madera
hepu (hepu) vt 1. dejar Tu, hepu hm ya
fani d uni. Hijo, ah djalo mientras
pastan los caballos.
2. abandonar Bu ri dme hutsa
ntsomui, hepu; ya ogi tsetubi mna.
Si tu esposo te da mala vida, abandnalo
ah; ya no lo soportes ms. Pret. bi
hyepu Act. indet. thepu Sinn. tsopu
Vase hegi, pu
heti (hti) vt 1. cortar (lechuguilla,
junquillo) Ga xudi nihi d heti ra tsuta
ha ra toho. En las maanas, temprano,
corto la lechuguilla en el cerro.
2. marcar (el resorte de la cintura del
calzoncillo o el mecate en la pata trasera del
puerco) Ha r yuga ra tsudi xa heti ra
nthhi. En el pescuezo del puerco se ha
marcado el mecate. Pret. bi hyeti Act.
indet. theti Sinn. 2: otsi
hethe (hthe) s agua xoquiaque (reg.), agua
picosa Ra dehe ga peni ngu ra hethe. El
agua de tepache es agua picosa. Vase heti,
dehe
hetsi (htsi) 1. vt segar (alfalfa, zacate,
etc.) Ya hetsi mnt bi hetsi ya hog
ndpo. Los segadores segaron rpido la
alfalfa.
2. vt cortar (pencas de maguey, nopal,
hierbas, espinas, etc.) B hetsi ra ya
banuada pa ra thumngo. V a cortar
unas pencas de maguey enjutadas para la
barbacoa.

hexki

HHU ESPAOL

3. s segador Natho ra hetsi d tsudi


Encontr un segador nada ms. Pret. bi
hetsi, bi hyetsi Act. indet. thetsi
Sinn. 1: xa; 2: heki: 3: nxa, nxatsi
hexki (hxki) vi inundarse, arrasarse Ko
ra tsoho ga dehe de ra dye, bi hexki
gatho ya nthaki ga boti. Con la venida
de agua por el aguacero se inundaron todos
los bordos que son de sembrado. Pret. bi
hexki Sinn. udi Vase haxki
heti (hti) vi tener mal sabor, tener sabor
picoso Ten ge ra bo nubu m d thu
mthoni hindra yunti pa hinda heti.
Dicen que cuando va a hornearse el quiote
hay que procurar no golpearlo para que no
tenga mal sabor. Pret. bi heti, hyeti
heti (hti) vt 1. marcar (seal para gua)
Xuua, heti meto nu ra boj, pa d za
gi fudi gi hyeki. Juan, marca primero el
comienzo de ese metal, para que lo puedas
empezar a cortar.
2. marcar (cuerpo) Ra liga de r zexjo ra
btsi di heti r huti. El resorte del
calzn del nio le marca la cintura. Pret.
bi hyeti Act. indet. theti Sinn. 2:
nguti Vase heti
hetsi (htsi) vt 1. despuntar, cortar (la
punta de algo) M ga hetsi y ts y
ndni nuni ra ndmfri; ntse x nts.
Voy a despuntarle los cuernos a esa res;
estn muy puntiagudos.
2. rasar con rasero Mpaya too path o
paju hetsi ya huada ko ra nthetsi. En
este tiempo los que venden maz o frijol
rasan sus cuartillos con el rasero.
3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla
de la mata) Tohni ra ya kh xi
mhotho, m ga hetsi ra ga tsi. Hay
ah unas tunas muy bonitas; voy a pelar
unas para comrmelas. Pret. bi hyetsi
Act. indet. thetsi Sinn. 1: heki; 3: xonti
hi (hi) vi baar Ogi xoki ra gosthi nthi,
ge d hi. No abras la puerta del bao
porque me estoy baando. Pret. d nhyi
Sinn. nxaha
thi s bao
hi (h, h) 1. vi murmurar Ntode di hi ra
dehe ha ra dthe. Se oye que el agua
murmura en el ro.
2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya
ji, pode nge ya di ti. All en la fiesta

88

estn vociferando las personas; creo que


porque ya estn borrachas.
3. vi or tintineo (del odo) A! b hi na
m gu, ua too b bengi o b tsangi.
Ah! oigo el tintineo en uno de mis odos. A
lo mejor alguien se est acordando de m o
me est maldiciendo.
4. s murmullo Ya mhebu ra ya
ji, di ntode ra hi. Ya hace rato que
habla la gente; se oye el murmullo.
5. s el murmurar Di ntode r hi ra
ndhi ha r ndehe ra toho. Se oye el
murmurar del aire en la cumbre del cerro.
Pret. bi nhyi
higante (hgnte) s gigante (rbol) Ten
ge ra higante ra ethi thote pa ra ji.
Dicen que el gigante es veneno para la
gente. Sinn. mrijuana, het ndpo
hin (hn) adv no Hin, ya hinga yo ra
befi, nge hind ho. No, ya no sigo en
ese trabajo porque no me gusta.
Variante n
hindi japi no le hace
hinhyabu (hnhybu) adv en ningn lado,
en ninguna parte St o haburaza d
honi nu ra mboni, pe hinhyabu d
tsudi. He andado por dondequiera
buscando ese animal, pero en ninguna parte
lo he localizado.
hinhyamu (hinhymu) adv nunca, jams
Variante inhyamu
hinte (hnte) pron nada, ninguna cosa
Hinte d honi. No necesito nada. Vase
hin, te
hinto (hnto) pron nadie, ninguna persona
Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asisti a la
reunin. Vase hin, too
hintsu (hntsu) adv no mucho, no bien
Nuga hintsu d pdi ra tofo, nge hist
xampte. Yo no s escribir muy bien
porque no he estado en la escuela. Sinn. 1:
tsutho
hiti (hiti) vt 1. baar Ya d hiti ra btsi pa
ga tsitsi tai. Ya estoy baando al nio para
llevarlo al centro.
2. lavar la cabeza D hiti m xu,
nge m ga xi. Me lav la cabeza,
porque me voy a cortar el pelo. Act. indet.
thiti Sinn. 1: xati; 2: xu

89

HHU ESPAOL

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi doge


na ra hmafi na ra ji ha ra ntho.
Solt un grito una persona en la cumbre de
la montaa.
2. canto, rebuzno, relincho Ya ji ya xa
hakmeya ge r mudi hmafi ra boxi
ge ngu netamra nxui. Las personas
saben, por experiencia, que el primer
canto del gallo es como a las once de la
noche.
3. bramido, balido Nandi tode r
hmafi ra ndehe denda yabu. Hay
ocasiones en que se oye el bramido de la
mar a larga distancia.
4. silbido Xi ntode ntsedi r hmafi ra
njumboj. Se oye fuerte el silbido del
tren. Vase mafi
hmahni (hmhni) s discusin Ha ra
hmuntsi bi nja ra hmahni. En la
asamblea hubo discusin. Sinn. hmati
Vase mati
hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nubu
di tuhni ya ji di hmahni na ngu mna.
Cuando se pelean las personas profieren
palabras injuriosas unas contra otras.
hmaxni (hmxni) s gritera, vocera Nuni
ha ra ngo r hmaxni ya ji di ntode
dende yabu. All, en la fiesta, la gritera de
la gente se escucha desde lejos.
Sinn. mahni Vase hmafi
hmaya [Variante de hmya] fiesta, paseo
hmati [Act. indet. de mati] llamar
hmati (hmti) s 1. amonestacin Bi
totua na ra hmati gatho nuu hingya
yote. Les hicieron una amonestacin a
todos los que no obedecen.
2. invitacin Bi tumba ra hmati to d
ne d ma ra nteni. Le dieron la
invitacin a todos los que quieran ir a
presenciar el juego.
3. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho d
ma ha ra hmuntsi. Dieron el aviso para
que todos asistan a la reunin.
Variante hmti Sinn. tsofo Vase mati
hmatsi (hmtsi) vi extender, emparejar
hm [Act. indet. de m] decir
hmdi [Act. indet. de mdi] apreciar
hmdi (hmdi) s persona o cosa estimada
Nuni ra mudi tsihue go ra hmdi ke ra

hmki

ngtsi. Aquella primera nuera es ms


estimada que la ltima. Vase mdi
hmh (hmh) adv 1. Indica algo que
hubiera pasado. St raa hmh. Te lo
hubiera dado. Ke st hanhmh. Siquiera
hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmh
besthobye. Quisiera que fuera hoy. Bu di
tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si
hubieran pedido a tu hija, la hubieras
casado ya.
2. Indica que no se logr hacer, o que se
logr con dificultad. Ya xa du nu too mi
honga ra zi btsi pa xa hyo hmh. Ya
murieron los que queran matar al nio
(pero no lograron matarlo) . D hanhm.
S, logr verlo.
3. Indica algo que era (pero ya no es). M
meti hmh. Era mo.
4. Se usa con el imperativo para animar a
hacer algo. Ment d hoki, hete hmh
y dutu ri ku. Mientras me preparo,
ponle la ropa a tu hermano. Variante hm
hmhni (hmhni) vi cuajar (cosa que al
estar caliente por el fuego es lquida y al
enfriarse se solidifica) Ra ndega nubu x
pa di ndehe; mefa d kni, di hmhni.
La manteca cuando est caliente, es lquida;
despus de que se enfra, se cuaja.
Sinn. megi
hmi (hmi) vt regar (para apagar el polvo)
Hmi tsu ra dehe ha ra batha pa d
huexa tsu ra fonthai. Riega un poco de
agua en el patio para se calme un poco el
polvo. Sinn. kuasti
hmnthe s regada de agua
hmi (hmi) vi 1. temblar Ja getuu di
hmi ra hai habu raza po ra mbimhai.
Seguido tiembla la tierra en distintas partes.
2. estremecerse Asta ngu di hmi ra hai
nubu tho ya mumi. Hasta como que se
estremece la tierra a la hora que estallan
la dinamita. Sinn. bi
hmkatu (hmktu) s hijo amado Nuu
gatho m tu d petsi, natho m
hmkatu. De todos los hijos que tengo,
uno solo es mi hijo amado. Vase hmdi,
tu
hmki (hmki) vi resistirse, alterarse
(persona o animal) Ya nsu hnini mi zi na
ra ji pa d zixa fadi, pe xi mr hmki.

hmki

HHU ESPAOL

Los policas traan a una persona para


aprisionarla, pero cmo se resista!
Sinn. huki
hmki [Act. indet. de mki] apartar
hmki (hmki) vt 1. mover (la cabeza en
seal de asentimento o negacin) Nuni ra
btsi pa d en h o hin, nsoka hmki
r xu. Aquel nio mueve la cabeza, para
decir s o no.
2. sacudir (la cabeza un animal que est
inquieto) Nuni ra mboni di hmki r
; hingi hotho ga xoti. Aquel animal
sacude la cabeza; no se deja desatar.
3. enfriar (lquido, meneando con una
cuchara o vaciando de un recipiente a otro)
M ga hmki m bothe; ntse x pa.
Voy a enfriar mi caf; est muy caliente.
Sinn. huki
hmmbate (hmmbte) s acusacin,
denuncia Nuu ya ji hingi tsaya ra
hmmbate, di hmmbi na ngu mna.
Esas personas no descansan de sus
acusaciones; se acusan unas a otras. Vase
mmbi
hmmhai (hmmhai) s temblor de tierra,
terremoto Jabu mra ya hnini mra ya
hai xa nja ya hmmhai xi ntsedi. Hay
naciones a las que les han afectado
terremotos muy fuertes. Sinn. mbimhai,
mbihai Vase hai
hmnda (hmnda) s 1. ley, autoridad,
mando
2. mandamiento
hmnda [Act. indet. de mnda] mandar
hmnda sehe (hmnda she) independencia
Jau ya hnini petsi y hmnda sehe. Hay
naciones que tienen su independencia.
Sinn. tsutfi sehe
hmngdo (hmngdo) s huevo tibio Ten
ge too d zi ra hmngdo, xi ku ra nzaki.
Dicen que quien toma huevos tibios
adquieren mucha substancia.
Sinn. pangmdo Vase mdo, hmngi
hmngi (hmngi) s adj 1. medio cocido
(carne) Ra ya ji di ho ra hmng ngo.
A algunas personas les gusta la carne medio
cocida.
2. tibio D tsi na ra mdo ra hmngi,
nge ten ge ra nzaki. Com un huevo
tibio, porque dicen que es nutritivo.
3. sancochado Nuga d ho ra hmngi ga

90

ngobtsudi. A m me gusta el cuero


sancochado del puerco.
hmni (hmni) vt 1. mover (casa, rbol,
hierba o una piedra grande) Nuni ra do d
ne ga kutsi, pe ni xi hmni ko ra buhu.
Quiero arrancar aquella piedra, pero no la
muevo ni con la barreta.
2. lastimar (herida) D hmni m ua
habu st heki, bestho bi mbanji. Me
lastim el pie en donde me cort, luego
sangr. Sinn. ni
hmnthe (hmnthe) 1. vi regar agua
Hmnthe pa hinda njuxa ra fonthai
nubye xk mpaxi. Riega agua para que no
se levante el polvo cuando barras.
2. s regada de agua (en el suelo),
persona que riega agua en el suelo Ha ra
ngusadi ya ja ra hmnthe pa d nja ra
baxi. En la escuela ya se hace la regada
de agua para que hagan el aseo. Vase
hmi, dehe
hmte (hmte) s 1. amor Ya nn xi ja y
hmte ko y tu. Las madres les tienen
mucho amor a sus hijos.
2. favor Ra mataju nuni ra zi ji bi
yotka ra hmte! Qu buena es aquella
persona que me hizo el favor! Vase mdi,
-te
hmti (hmti) vt asar (cubierto en comal o
sartn con el vapor del jugo de la misma cosa)
D hmti ya domxu o ya kani ha ra
doyo pa d dui r ngi. Aso la flor de
calabaza o quelite en el comal; para que se
cueza con el mismo jugo.
hmya (hmya, hmaya) s 1. fiesta, baile
St hasth ha ra hmya, ni tsu st h.
Me he desvelado en la fiesta, no he dormido
nada.
2. paseo M ku ko r beh bi ma ra
hmya yabu. Mi hermano y su esposa se
fueron lejos, a un paseo. Sinn. 2: pasia
Vase mya
enga ya hmya anda en brama
(animal)
hmtsi (hmtsi) vt 1. sacudir Hmtsi ya
dutu; xibu te di o. Sacuda la ropa, porque
a lo mejor tiene algo.
2. tirar poco a poco, regar (alfalfa)
Hmtsi ra hog ndpo pa hinda
kasti. Extiende la alfalfa para que no se
queme. Vase hm

91

HHU ESPAOL

hme (hme, hm) s tortilla Xahm d uadi


ya hme ya mefi, ngubu tsutho. Ojal
que les alcancen las tortillas a los peones;
como que son pocas. Vocal nasal: hm
hangahme s pedazo de tortilla,
migaja de tortilla
haxhme s tortilla de ayer
inahme s tortilla neja o tortilla
pasada de cal
ixkahme s tortilla agria
mahme s vendedor de tortilla
mahme s tortilla larga
ndhme s tortilla bien cocida
ntahme s pedida de tortilla
nthhme s trada de tortilla
nztahme s tortilla quemada
hme s tortilla cruda
pahme s tortilla caliente; tortillera
pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa
sehme s tortilla despedazada
sethme s tortilla remojada en
pedazos
tsehme s tortilla fra
tsushme, tsutahme s tortilla tostada
xehme s pedazo de tortilla
xihme s tortilla delgada; tortilla
ancha
xikhme tortilla ancha
yahme s pedidor de tortilla
yokhme s tortilla seca
hmeho [Variante de mehyo] rin
hmeju (hmju ) s empanada de frijol,
tlacoyo de frijol M hme d h ya hmeju,
pa honse ga pati. Las tortillas que traigo
son empanadas de frijol para calentar nada
ms. Vase hme, ju
hmemxa (hmmxa) s gorditas de elotes con
piloncillo Tata jeya m nn hoki ya
hmemxa. Mi mam hace gorditas de elotes
con piloncillo cada ao. Vase hme, mnxa
hmengua [Variante de hmeua] planta del
pie
hmetho (hmetho) s paz Mhotho na ra
hnini habu ja ra hmetho; otho ra tuhni ni
ra ntutsate. Es bonito un pas donde hay
paz; no hay pleitos ni odios.
ko ra hmetho en paz, pacficamente;
con prudencia
hmeua (hmua) s planta del pie Bui ra
ya zuue petsi r hmeua ngu r meti na
ra tubtsi. Hay ciertos animales que tienen

hmihi

la planta del pie semejante a la de un nio.


Variante hmengua Sinn. nxingua Vase
hme, ua
hmeya (hmya) 1. s seal, marca (que se le
pone al ganado en alguna de las orejas) R
hmeya nuni ra mboni, hingi nthexu ko
nuu m metihu . La seal de aquel animal
no coincide con la de los nuestros.
2. vt sealar, marcar Ya d hmeya
gatho m mboni. Ya marqu a todos
mis animales. Sinn. 1: se; 2: meya
Vase meya
hmi (hm, hm) s cara Ra nn xuku r
hmi ra btsi pa d ma ra ngusadi. La
mam les est lavando la cara a los nios
antes de que se vayan a la escuela.
ja r hmi est esquinado (piedra), tiene
una cara plana
hnutua r hmi lo atiende con esmero
hmiboj (hmboj) 1. s accin de pedir
dinero prestado Ra Xuua bi ma ra
hmiboj, pa d yothe r beh. Juan
fue a pedir dinero prestado para curar su
esposa. Vase mihi, boj Ko m hoji d
fudi ra hmibj, ha d kohi nsi ra boj.
Por muy buena gente comenc la costumbre
de prestar dinero y despus me qued sin
nada.
2. s prestamista (dinero) Nuni ra
mboho go ra hmibojni. Aquel seor es
prestamista de dinero.
3. vi prestar dinero Ya petsi ya zn
nd hmiboj ha hinxa jutki. Hace varios
meses que prest dinero y no me han
pagado. Variante mhibj Vase hmi, boj
hmihi (hmihi, hmhi) vt 1. prestar Nuga d
hmi ra boj, pe d adi d dha. Yo presto
dinero, pero pido intereses.
2. alquilar Ra Xuua di hmi r ntei, pe
di nth x mdi. Juan alquila su yunta,
pero cobra caro. Vase mihi, hmipabi
hmikagi prstamelo
hmipabi prstaselo
hmihi (hmhi) s cosa prestada Nuni ra
yotsanza boj hingi tsa ga hmii, nge
hinga m meti, ra hmihi. Esa bicicleta no
te la puedo prestar porque no es ma, es
prestada. Vase mihi
hmihi (hmhi) s agarradera, mango Gatho
ya pefi ja y hmihi pa d h ra mefi.
Toda herramienta tiene agarradera para que

hmihi

HHU ESPAOL

la empue el trabajador. Sinn. ua Vase


mihi
hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado;
capturar
hmikate (hmkte) s prestamista, persona
que presta Nuni ra oho, xi ra hmikate,
hmi hngu te d hmipi. Ese hombre es
prestamista; presta a todos los que le piden
prestado.
hmimtei (hmmtei) vi prestar yuntas Ra
Xuua ko ra Beto di hmimtei, pa nihi
juadi ya befi. Juan y Beto se prestan sus
yuntas mutuamente para hacer sus trabajos
ms rapidamente. Vase hmipi, ntei
hmimza (hmmza) vi prestar madera
Nuyu yoho ya gdo, ko di nku, di
hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos
albailes, como son hermanos, se prestan la
madera para hacer casas. Vase hmipi, za
hminzu (hmnzu) 1. s nodriza, ama
Mthoni na ra hminzu pa ra btsi ngetho
r nn di heni. Es necesario una nodriza
para el nio en vista de que su mam est
enferma.
2. vi hacerse nodriza Ten ge nu ra
behn mi tsuti na ra btsi hange bi
hminzu pa bi tsutkagi. Se dice que esa
mujer ya tena un hijo pequeo y se hizo
nodriza para amamantarme. Sinn. 1:
nzubeh Vase hmi, nzu
hmiptsedi (hmptsedi) 1. s compensacin
(de trabajo por trabajo) Nubu ya ji dri
mfatsi na ngu mna ha ra befi ha hindi
nth, ge ra hmiptsedi. Cuando las
personas se prestan ayuda unas a otras en el
trabajo sin percibir sueldo, eso es
compensacin de trabajo con trabajo.
2. vi ayudarse en el trabajo D
hmiptsedibe m ku. Nos ayudamos
mutuamente en el trabajo mi hermano y
yo. Variante hmmtsedi
Sinn. mfaxabefi, mfaxbefi Vase
hmipi, tsedi
hmipye (hmipye) s apretn de mano
Nubu bi ete ya me mhuifi ko ra
hmte, bi nja ya hmipye ko ya mengu
ua. Cuando se despidieron los del norte de
los de aqu, con amor, fue con un fuerte
apretn de manos. Vase mipye
hmipye [Act. indet. de mipye] estrechar la
mano Ya ji di hmipye nubu di

92

nzenjua. Las personas se estrechan las


manos cuando se saludan.
hmiti (hmiti) s apretn Nubu d
nzenguabe m ku bi raka ra ya hmiti
ko ra nthufi. Cuando salud a mi hermano,
me dio unos apretones con el abrazo.
Sinn. 1: ntsitsi; 2: tsitsi Vase miti
hmiti [Act. indet. de miti] apretar, oprimir
Bi hmiti nu ra oho pa hinda ni.
Apretaron a ese hombre para que no se
moviera.
hmu (hm) s patrn Ra hmu mthoni d
ramnu ra bego, hinda gondubi ra
mfatsi ri epabi. El patrn necesita darle
garantas al obrero; no negarle los derechos
que le corresponden.
hmundo (hmundo, hmndo) s 1. montn
de piedras Hmundo tembi habu xa
mundo ya do. Montn de piedras, se le
llama a las piedras amontonadas.
2. mojonera Ja ya hmundo habu ka m
hyodi de m hai. Hay mojoneras donde
estn los lmites de mi terreno. Vase
mundo
hmungo (hmngo) s pantorrilla Ten ge
ra ke tsa nzntho ha ra hmungo.
Dicen que la vbora siempre muerde en la
pantorrilla. Variante hmngu
Sinn. fotango
hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue R
hmuni r ngode m tixu d hokuase. La
tablilla de la enagua de mi hija la hice yo
misma. Vase muhni
hmuntsji (hmntsji) s grupo de
personas Ha ra udri tai b bapu na ra
hmutsji r ma ha ra tsutbi. En el jardn
del centro est un grupo de personas que
van a la presidencia. Variante hmtsji
Vase hmuntsi, ji
hmuntsi (hmntsi) s 1. recoleccin Ya d
juadi ra hmuntsi de nu xa huega Aju
de m boti. Ya acab la recoleccin de lo
que Dios me ha dado en mi siembra.
2. reunin, asamblea, aglomeracin de
gentes Zu nga guto xudi d nja ra
hmuntsi, n. Dicen que a las nueve de
la maana es la reunin. Sinn. 1: sofo; 2:
hunta Vase muntsi
hmutsmboni s recoleccin de
animales
hmutsdehe s almacn de agua

93

HHU ESPAOL

hmuntsi [Act. indet. de muntsi] colecionar


hmunxu (hmnxu) s patrona Ra hmu bi
zui ra hmunxu, nge hixk uini thoho
ya mefi ha ya bi nde. El patrn rega a la
patrona porque todava no le haba dado de
comer a los peones y era ya tarde.
Variante hmxu Vase hmu, tsu
hmuth (hmuth) s semilla de maz Ra
hmuth d poti, hintsu gepu . La semilla
de maz que sembr no est muy buena.
hnahni (hnahni) s accin de calentarse
(ante una fogata) Ten ge ko ra hnahni
hange tsudi ra u ra ji. Dicen que por
calentarse le da la gripe a la gente.
hnani (hnni) s accin de ir a aventurar
M ga ma ra hnani, xahm ga ma x
ho. Me voy de aventurero; a ver si me va
bien. Vase nani
hnani (hnani) s travesao Ra hnatsi ya
ra ndxjua; o st dotsi nubu gi thogi. El
travesao ya es palo podrido, no se vaya a
quebrar cuando pases. Sinn. hnatsi Vase
nani
hnmu (hnmu) s crtica Ra
hnmu de na ra ji, ponkua r kue
nu ra ji too totu. La crtica de una
persona hace enojar a la persona a quien
critica. Vase mu
hnth (hnth) s 1. empacho,
indigestin Ngubu d kotsa hnth;
nzge ko ngu d juadi ra huni d
beni. Como que eructo por empacho; tal
vez porque acabando de comer me acost.
2. empachado Nuni ra metsi, xi ra
hnth, nge njat di uni. Aquel nio
est empachado porque a cada rato come.
Variante hnth Vase nth
hnyo (hnyo) s perro pardo Xi dr ho
nu ra tuka hnyo; nubye st nte gi
raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que
crezca me lo regalas.
hnyo tsatyo perros en celos; perro
pardo o gris
hnza (hnza) s tepozn (rbol) Ra hnza
ra dnga bai ha x ntati y xi. El tepozn
es mata grande y sus hojas son cenizas.
hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con
adivino
hnehi [Act. indet. de nehi] rifar
hnehi (hnhi) s rifa Ha ra ngusadi m d
hnehi na ra nuni ha ra hnehi m d

hnestarihi

tote zunga hto nxui. Van a rifar un


baln en la escuela y la rifa va a ser a las
ocho de la noche. Vocal nasal: hnh
hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga
ngxa nsadi ya btsi haburaza ja ya hnei
ha ya ngusadi. En los das de clausura de
fin de curso de los alumnos, hay bailes en las
escuelas por dondequiera. M btsi tapbi
na ra he pa d boni ha na ra hnei. A mi
hijo le piden el vestuario para salir en un
bailable. Vocal nasal: hni Vase nei
hneki [Act. indet. de neki] formar en fila
hneki (hnki) vi 1. amanecer, esclarecer
Bi hneki x ho, d ehe ha m ngu.
Cuando amaneci bien, me vine de mi casa.
2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra
ntho. Ya se asoma el sol en la cumbre
de la montaa.
3. parecer, verse Nuni ra ji hneki ngu
ra hoji, pe ge ra tsomui. Aquella
persona parece muy buena, pero es mala.
Variante neki
hnemi (hnemi) s 1. estribos Y nthutsi
ya fani, ra petsi ya hnemi ga boj ha ra
ga xifri. Unas monturas de caballos tienen
estribos de fierro y otras de suela.
2. pisadas (guitarra) Ya memda g handi
pemda ko ya binxhi, ge ptua y
hnemi. Los msicos que ves que tocan
con sus instrumentos conocen las pisadas.
3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini
ha m hnemi. Se me introdujo una
espina en la planta del pie. Sinn. 2:
ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua
Vase neti
hneni (hneni) s hinchazn R ua nuni ra
ji ya bi netsi ra hneni habu bi za ra
ke. El pie de la persona que pic la
vbora ya tiene hinchazn. Vase neni
hneu (hneu) s viaje, trnsito por
caminos Nuga hind butho; nzntho
nsoka ra hneu. Yo nunca estoy aqu
nada ms; todo el tiempo estoy de viaje.
Vase u
hnestarihi (hnestarhi) s 1. carrera Ya
btsi ha ra ngusadi m d enga
hnestihi. Los alumnos de la escuela van a
competir en las carreras.
2. diarrea (fig.) Ra btsi tsudi ra
hnestihi; d netho di heni de r
ndehe. El nio tiene diarrea. Es probable

hneti

HHU ESPAOL

que est enfermo de la mollera.


Variante hnestihi Vase nextihi
hneti (hnti) s 1. golpiza con los pies,
tunda a puntapis Nuni ra ji b tumba
na ra hneti ha ra ngo; xa mi nei ya ji
mxotse de ge. A esa persona le dieron
una golpiza all en la fiesta; hasta bailaban
sobre l.
2. pisotn Bi taka na ra hneti ha m
ua, bestho bi poti. Me dieron un
pisotn en el pie; luego se me amorat.
Vase neti
hneti [Act. indet. de neti] atropellar
hneua (hneua) s rastreo, bsqueda de la
huella Nuni ra ji hneki ngu yo ra
hneua, nzge xa bedi y mboni. Se ve
que anda rastreando aquella persona; tal vez
ha perdido sus animales. Variante hneua
Vase neua
hnini (hnni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne
hm ga pdi gatho ya hnini ja hangu ra
ximhai. Quisiera conocer todas las
ciudades que hay en el mundo.
2. estado Ra hnini Ndmxei xi
tsamhotho ko ya toho mhotho. El
estado de Quertaro es muy hermoso con
sus bonitos cerros.
dhni s ciudad grande; capital
Rayohnini s Pueblo Nuevo
tuhnini s pueblo pequeo
hni (hni) s satisfaccin por alimento
Ra ndmfri hingi tihi d o ko ra hni.
La res no camina apresuradamente por estar
muy llena. Variante hi Vase ni
hnipmfeni (hnpmfni) s 1. orientacin
R hnipmfeni ya nzaya ge pa hanja ra
ji d yode. La orientacin de los jueces
es hacer que la gente obedezca.
2. animacin Vase nipa ra mfeni
hnogo (hngo) s locura, rabia R hnogo
nuni ra ji, tsa ya do ne ya xito. En su
locura, de aquella persona muerde piedras y
botellas. [Esp.: loco]
hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko r hnoho
nuni ra ji menthi di yo. Por la gordura,
aquella persona est caminando con
dificultad.
2. grasa (de animal) Nu r nziki ra
tsudi, ja gehni poni ra ndega. De la
grasa del puerco, de all sale la manteca.
Sinn. 1: noho

94

hnohu (hnohu) vt colindar con algo


Sinn. hodiui
hnoki [Act. indet. de noki] engordar
hnonte s buscador Vase honi, -te
hnoge (hnge) s 1. almuerzo que
corresponde al medioda M nn bi
htsi ra hnoge pa ya mefi. Mi mam
llev el almuerzo para los peones.
2. mediada, raspa de magueyes a
medioda Ra tafi ga hnoge x u,
hinx ixi. El aguamiel de la mediada
est dulce no est agria. Vase noge
hnoni [Act. indet. de noni] hablar de alguien
hnoni (hnni) s crtica, difamacin Nuu
ya ji nsoka ra hnoni di ho, ha ge
mu de y mikei. A esas personas les
gusta la crtica; hablan mal de su prjimo.
Vase noni
hnonte s crtica; difamacin
nonte s y vt persona que critica;
criticar
hnonte (hnnte) s 1. crtica Ra hnonte
hingi ho, nge ja fudini ya ntuhni. La
crtica no es buena, porque de all nacen los
problemas.
2. difamacin Ko ra hnonte tsa d ma
fadi ra ji. Por difamacin, la gente
puede ir a la crcel.
3. mencin Vase noni
hnote (hnote) s desobediencia R hnote
ra btsi hingi ho, nge ri te r ndhi. La
desobediencia del nio no est bien, porque
va creciendo su terquedad. Vase note
hnotfi (hnotfi, hntfi) s medeo (reg.; la
raspa del maguey al medioda) M dada xa
ma ra hnotfi. Mi papa se ha ido al medeo.
hnotse (hntse) 1. s atracadero, represa
Hutsubi na r hnotse ra tsanza pa
hinda o. Ponle un atracadero al coche
para que no camine.
2. vi detenerse en algo, atrancarse en
algo Ra tsanza bi o; himbi za d
tsmi, bi hnotse ha na ra maye. El
coche se movi; no pude detenerlo y fue a
atrancarse en una roca.
3. s sostn Mthoni d thutsubi ra
ya hnotse y ye ya bai ga ixi pa hinda
uagi. Es necesario ponerle unos sostenes
a los brazos de las matas de durazno para
que no se quiebren. Sinn. nthotse Vase
thotse

95

HHU ESPAOL

hnumnsu (hnmnsu) s higiene,


limpieza Y mefi ya ngu ga ntothe
humba ntsedi ya ji d nja ra hnumnsu
ha y mui. Los empleados de salubridad
recomiendan a las personas que practiquen
la higiene en sus hogares. Sinn. ntaxki
Vase numnsu
hnumnsu [Act. indet. de numnsu]
1. atender con esmero Ja ya huni
hustho too dri hnumnsu. Son
sealadas las personas a quienes dan
atencin esmerada en los banquetes.
2. gratificar, agradecer Y hmu m tixu
xi dri hnumnsu ko ya baha po ra hoga
befi. Los patrones de mi hija le
agradecen su buen trabajo dndole
obsequios.
hnumntutsa [Act. indet. de numntutsa]
ver con desprecio
hnumu (hnumu) s desprecio a
alguien Ra hnumu hingi ho, nge tsa
d boho na ra zusta ha r da nu ra ji
tutsa. La accin de ver con desprecio no es
buena, porque le puede salir una perrilla en
el ojo a la persona despreciada. Vase nu, u
hnumu [Act. indet. de numu] ver con
desprecio
hnupmfeni (hnpmfni) s animacin
Ra hnupmfeni di umba ra johya ra ji
ne ra humui. La animacin alegra a la
gente y la consuela. Vase nu, mfeni
hnutua r hmi [Act. indet. de nutua r hmi]
atender con esmero Ra zi mbane hnutua
r hmi ko na mohi ra huni xi xa
ntotse. Al compadre lo atienden le dan
esmero, hasta con un plato de comida
colmado.
hadi (hadi) s tizne, holln Tmbi tsu
r hadi ya tse, x nzimifi ha ra tsibi.
Qutale un poco de tizne a las ollas que se
han ahumado con el fuego.
haha (hha) s exhalacin, jadeo R
haha nuni ra ji nu m yuti ha ra
dehe, asta mi yaki r ne ha mi nontsi.
El jadeo de aquella persona fue cuando
entr en el agua y entonces abra la boca y
se paraba con las puntas de los pies.
hahni (hhni) 1. vi sonar (agua cayendo
o muchas monedas sonando) Nuyu ya xani
ga boj ku ha m buxa dri hahni. El

handi

dinero en sencillo que traigo en la bolsa est


sonando.
2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u
objetos movidos por el aire) Tode r
hahni ya hanxiza nubu thogi na ra
mboni i neti. Se oye el ruido de la
hojarasca al pasarla algn animal cuando
pasa. Variante haxni Sinn. 1: nzuni; 2:
hitho
hahni (hahni) 1. vr calentarse (para
resistir la intensidad del fro) Ntiempo ja ra
tse, rabu dri japi ra tse d hahni na.
En tiempo de fro, hay ocasiones en que su
intensidad obliga a uno a calentarse.
2. s calentada frente al fuego Randi ko
ra hahni ha ra tsibi, unga ra u. Hay
ocasiones que por la calentada frente al
fuego pega gripe. Vase hahni
nthahni s calentada
Hakala (Hkla) Jacala (cabecera
municipal) Ja na ra hnini ha ra u pa
Ndthe, hu Hakala. Hay una ciudad por
el camino a Tamazunchale que se llama
Jacala. Variante jakala Sinn. Meza,
Mjtsi
haki (hki) 1. s mugre R haki nun
ra pahni hingi ne d yoge. La mugre de
esta camisa no se quiere quitar.
2. adj mugroso Xi x haki nuyu ya
dutu, hngu di thmi hingi ne d bo.
Est muy mugrosa esta ropa; tanto
restregarla y no se limpia. Sinn. mbosti
Vase hyaki
hakmeya tener por experiencia Vase hki,
hmeya
Hamfri (Hamfri) El Encino (pueblo de
Santiago de Anaya) De gehni Hamfri ya
bi thutsi ra rayo nzaya. All, en El
Encino, ya se nombr al nuevo juez.
handi (handi) 1. s esposo, esposa M
tu ya bi hyonga r handi. Mi hijo ya
busc esposa.
2. vr verse cara a cara, verse frente a
frente (personas o edificios) Vase handi
handi (hndi) 1. v rec trabajar a medias
(tierra, animales, madera, etc.) M boti d
handi ko mna, nge hingi tsuka ra
tsedi ga pesehe. Trabajo a media de mi
siembra con otro, porque no me doy abasto
para hacerlo solo.

hane

HHU ESPAOL

2. s mediero Bui m handi xi pefi x


ho ya hai. Tengo mi mediero que
trabaja muy bien las tierras. Sinn. 1:
dega hege, nthege; 2: hyandi Vase
handi
hyandatxi s cabras a medias
hyanhuhi s milpa a medias, mediero
de milpas
unga handi vt dar a medias
hane (hane) s bostezo R hane nuni
ra ji di yaki gatho r ne. En su bostezo
aquella persona abre toda la boca. Vase
hane
hangi [Forma secundaria de hangi] hacerse
migajas
hani (hni) 1. vi mirar por todos lados
Gatho ya btsi dri hani pa habu xa ma
ra haxboj. Todos los nios estn
mirando hacia donde va el avin.
2. s mirn Sinn. nuti Vase hani
hanty (hanthy) 1. v rec carearse,
confrontarse Nubye m d hanthy nuu
ya ji ottuhni. Hoy van a carearse esas
personas que suscitan pleitos.
2. s careo, confrontamiento Ra
hanthy m d nja zunga reta xudi.
El careo se va a hacer a las diez de la
maana. Sinn. 2: nthanthy Vase
hanthy
hantyo (hantyo) s tizne de comal G
nkoxa ya hadi ko ra hantyo. Te
tiznaste con el tizne del comal.
Variante hantyo Vase hadi, doyo
hanga (hanga) s ronquera, ronquedad
Ya petsi hto mpa d obe ra
hanga. Ya hace ocho das que ando con
ronquera. Variante hanj
Sinn. njotyuga Vase hyanga
hastai (hstai) s el amanecer de un da
de comercio (reg.), el da siguiente del
tianguis Mefa de ra hastai joo ndunthi
ra ji ha otho ra ma. Despus del
amanecer del da de comercio no hay mucha
gente, y por lo tanto, no hay venta. Vase
hatsi, tai
hati (hti) adj plido Nuni ra ji
hnektho hengaxithu, nge xi x hati.
Luego se nota que a aquella persona est
enferma de paludismo porque est muy
plida. Sinn. hyati Vase hati

96

hati (hti) vr engaarse Nuni ra metsi


di hati sehe, nge kamfribi nu ra
nxutsi, ha nu di oui mna. Aquel
joven se engaa solo porque cree a esa
muchacha, y ella anda con otro. Vase hati
hatui (hatui) v rec engaarse (para vivir
juntos) Hind ne hmha ge m tixu x
hatu nu ra oho, ha ge bi mefi. No
quera que mi hija se engaara con ese
hombre, y es lo que hizo. Vase hati
hathmi (hthmi) adj plido Nuni ra
nxutsi x hathmi, pode di heni.
Aquella muchacha est plida. Creo que est
enferma. Vase hati, hmi
hatsi (htsi, htsi) vi 1. volar Ra
oho myabu mi ne d hatsi ngu ya
haxazuue ha y hua, ha bi zudi ko ra
haxboj. Tiempo ha que el hombre quera
volar como las aves, y lo logr por medio
del avin.
2. flotar Ha ra ndehe yo ya dnga
motsa di hatsi m ra dehe. En el
mar andan flotando sobre el agua barcos
muy grandes.
3. revolotear B haxni ya pada habu b
benga ra mboni x du. Estn
revoloteando los zopilotes all donde est
tirado el animal muerto. Sinn. 1: nsani
haxaboj (hxbo j) s avin,
aeroplano, helicptero Ko ya haxaboj
na hngu ya d tsoni habu di ma na,
ma di yabu. Con los aeroplanos en unas
cuantas horas llega uno a donde, va aunque
est lejos. Variante haxboj Sinn. avio
Vase hatsi, boj
haxni (hxni) vi sonar (maz al moverlo)
Ra suni bi nepa ra nni, nubu d ni di
haxni ra deth. Al nixtamal le falt cal;
cuando lo muevo suena el maz vivo.
Variante hahni
hatsi (htsi) 1. s color plido Xi ra
hatsi nuni r njti xa jti ra ngu. Est
muy plido aquel color con que han pintado
la casa.
2. adj transparente (como cristal o tela)
Nuni ra dutu x hatsi ko hinx
pidi. Aquella tela es transparente porque
no est tupida. Sinn. 1: hyati Vase
hyatsi

97

HHU ESPAOL

h (h) s agujero Na ra banjua bi yuti


nuni ha r h, nubye m ga xeti. Un
conejo se meti all en ese agujero; ahora
voy a escarbar para sacarlo.
h [Forma secundaria de h] tomar
h (h) s 1. respiracin D tsa na ra
ugi ha m ti, kotka m h. Siento un
dolor en el pecho que me quita la
respiracin.
2. emanacin, olor (de algo enterrado
debajo de la tierra) Ten ge habu tagi ra
boj, nepu d tantsi, ko nu r h
di mveneno ra ji. Cuentan que donde
hay dinero enterrado, al escarbar, con la
emanacin se envenena la persona.
3. vapor Ha ya nsaha habu joti, di
honthe na ko r h ra dehe. En los
baos cerrados, se baa uno de sudor por
el vapor del agua.
hdo (hdo) s 1. cueva Ha ra toho d
handa na ra hdo. En el cerro vi una
cueva.
2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya
hdo ha ra toho. El conejo se esconde
en las covachas del cerro. Vase h, do
hfi (hfi) s 1. desperdicio, sobra Habu
di uni ya btsi xika hfi tsogi. Los
nios dejan mucho desperdicio donde
comen.
2. bagazo Nubu gi tsi ya nduxyo ogi
nti ri hfi haburaza. Cuando comas
caas no tires por dondequiera el bagazo.
Sinn. 1: mbongi; 2: paxi
hhni (hhni) s 1. averiguacin
2. vocero Ya ji bi hni, pode di
tuhni, denda gekua tode ra hhni.
Las personas estn averiguando, creo que
estn peleando; desde aqu se oye el
vocero. Sinn. hni Vase
hh [Forma secundaria de hh] revivir,
resucitar
hhu (hhu) s lengua de los otomes,
otom Variante hhu Sinn. hh,
hihmu
hi [Forma secundaria de hi] sacar
hihmu (hihm) s otom (el idioma
indgena del Mezquital) Ra hihmu d
pdi de m nn y de m dada. Aprend
el otom de mi madre y de mi padre.
Sinn. hhu Vase hki, hmu

hnguenda

hjuai (hjuai) s persona que porta


cuchillo Nuni ra ji ra hjuai, ten ge
nge bui y ntsuhu. Vi que aquella
persona porta cuchillo; dicen que porque
tiene enemigos. Sinn. mfoxjuai Vase h,
juai
hki [Forma secundaria de hki] quitarse
hkmanza (hkmnza) s persona que
recoge platos de la mesa Nu ra nxutsi
bu i ga bego ha r ngu ra hmu, go ge ra
hkmanza ha ra mexa. La muchacha que
est de criada en la casa de mi patrn es la
que recoge los platos de la mesa.
Sinn. hkmohi Vase hki, manza
hkmeya [Forma secundaria de hkmeya]
darse cuenta
hmu (hmu) 1. s deseo de
hacerle mal a alguien (por odio o envidia)
Nuni ra bale peska ra hmu, di desia
ga nthesebe, n. Aquel tipo tiene ganas
de hacerme un mal; dice que desea que nos
encontremos solos.
2. [Act. indet. de mu] critican,
hablan mal de alguien Xi hmu de
m ku ha hind pdi hnja. Hablan muy
mal de mi hermano y no s por qu. Vase
mu
hmbadehe (hmbdhe) vi arrebatar el
agua Nuyu yoho ya unthe di hmbadehe, nge otho ndunthi ra dehe.
Aquellos dos regadores se arrebatan el agua,
porque no hay mucha. Sinn. uengadehe
Vase hmbi, dehe
hmbantei (hmbntei) vi arrebatar la
yunta Y tu nuni ra dada di
hmbantei, nge mhyegi ra zn di
futsi ya hai. Los hijos de aquel padre se
arrebatan la yunta, porque en un mismo mes
barbechan sus tierras. Vase hmbi, ntei
hmbnd (hmbnd) vi arrebatar la
autoridad Ha m hnini tata jeya di
hmband. En mi pueblo cada ao se
arrebatan la autoridad unos a otros.
Sinn. uenganzaya Vase hmbi, nd

hmfo (hmfo
) s espaol, castellano Ra
hmfo xa ntungi ha mra ya hai de ra
ximhai. El idioma espaol se ha extendido
por varios pases del mundo. Vase mfo
hnguenda (hngunda) 1. vr aparentar,
parecer R hmi nuni ra metsi

hnoya

HHU ESPAOL

hnguenda r hmi na ra nxutsi. La cara


de aquel muchacho parece de muchacha.
2. vr ser como si fuera M tu md, go
ge hnguenda ra dada ha ra ngu. Mi
hijo mayor es como si fuera el padre de la
casa.
3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra
denda, hnguenda hangu nu d fia.
All en la tienda apuntan cunto es lo que
me fan.
4. [imperativo de hnguenda] contar
(enumerando) Tixu, hnguenda hangu
ya mboni d petsihu. Hija, cuenta
cuntos animales tenemos. Vase
hnguenda
hnoya (hnoya) s intrigante Nuni ra
ji ra hnoya de ha ra hmuntsi pa
xiptho m ntsuhu nu te d mhu.
Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta
nada ms a nuestros enemigos lo que
decimos. Vase h, noya
hnsoki (hnski) s 1. persona
encargada de las llaves Ha ra ngusadi bui
na ra hnsoki, pa xoki ne koti ra
ngusadi. All en la escuela hay una
persona que es la encargada de las llaves
para abrir y cerrar la escuela.
2. alcaide Ra hnsoki mi hopa ra
yofadi d ungu r behn. El alcaide
le permita al reo tomar sus alimentos con
su esposa.
3. canalero (reg.) Persona autorizada para
repartir agua de riego M zoho ra
hnsoki, bi xoka ra dehe pa d
unthe. Al llegar el canalero, abri la
compuerta y yo regu. Sinn. gnsoki
Vase h, nsoki
hspi (hspi, hspi) s traedor de
lumbre, persona que va a traer lumbre
Tengi dr hspi, nge hyastho d adi ra
tsibi ha ya nangu. Me dicen traedor de
lumbre, porque diario pido lumbre a los
vecinos. Sinn. yaspi Vase htsi, tsibi
hto (hto) adj ocho D tai hto ya
mboni, pa ga hoki ra thumngo. Compr
ocho animales para hacer barbacoa. Vase
hu, -to
asta hto de aqu a ocho das
zunga hto a las ocho horas
nhto octavo

98

htonthebe (htnthebe) adj


ochocientos Petsi htonthebe y oni ra
Mnue ha ra njoti. Manuel tiene
ochocientas gallinas en el corral.
htju (htju) s 1. milagro M
dathi ra hju x hatsi te. Es un
milagro que mi enfermo haya amanecido
con vida.
2. con trabajo Ya mboni, ra htju
yo ko y noxke. Los animales caminan
con trabajo, por flacos.
3. con sacrificio Nuga xi dr ntki ha ra
befi pa ra htju d umbe m
btsi. Yo me maltrato en el trabajo; as,
con sacrificio me mantengo con mis hijos.
4. escasamente, apenas M tu di mpefi,
ra hntju uni na nthebe mbexo ra
nhtompa. Mi hijo que trabaja
escasamante da cien pesos a la semana.
5. con dificultad Ko x mdi
hngutho ra htju thogi ra te na.
Como est caro todo, con dificultad pasa
uno la vida.
6. por la providencia Xika ntsomui ha
ra ximhai, ra hju tsetkahu ra
memhetsi. Hay tanta maldad en el
mundo, que slo por la providencia del
Altsimo la soportamos.
7. por consideracin M dada ra hju
raki pa nu ga tsi. Mi padre me da lo
que he de comer por consideracin.
8. quin sabe Mnde d potsua r hemi
ra Xuua ha ra tsutbi, hju ua d gi
o hina. Ayer le saqu una cita a Juan
ante la autoridad, quien sabe si se va a
presentar o no. Sinn. hontaju Vase
h, Aju
hto (hto) s 1. varista (reg.), ayudante
del juez auxiliar Ga domingo thogi ra
hto, xipi ya ji d ma ra mhuntsi.
Los domingos pasa el varista a decirle a la
gente que vayan a la reunin.
2. alguacil (polica, judicial) Bi zoho ya
hto, mi honi ra hyote. Llegaron los
alguaciles; buscaban al asesino. Vase h,
to
hthe (hthe) s persona que acarrea
agua, aguador Ra Xuua go ge ra hthe
ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua
en la fiesta. Sinn. denga dehe Vase
htsi, dehe

99

HHU ESPAOL

htsi [Forma secundaria de htsi] llevar


htsi (htsi) v rec ser semejante a
(persona), asemejarse, parecerse M btsi
r htsi r dada. Mi hijo es semejante a
su padre. D handa na ra ji r htsi
na ra mengu m hai. Vi a una persona
que se parece a uno de mi pueblo.
htsi (hts) s dentista Ra htsi ya
bi hbga ya tsi otsi. El dentista ya me
sac las muelas careadas. Vase hki, tsi
htsuthu (htsuthu) s 1. gobierno (el
que manda), presidente R htsuthu
Monda bi ma ra ntsonte. Fue a visitar al
gobierno de Mxico.
2. gobernador R htsuthu Njunthe
bi thki. Destituyeron al gobernador de
Pachuca. Sinn. nd Vase h, tsutbi
hxmnxa (hxmnxa) s asador de
elote Nuni ra metsi go gehni ra
hxmnxa di nuyu ya mefi. Aquel
muchacho es el asador de elotes de aquellos
peones. Vase hxi, mnxa
hti (hti) 1. [Act. indet. de ti]
prometer M tu, hti d tumbbi ra
hai. A mi hijo le prometen darle la
herencia.
2. s sacrificio Ten ge pa d udi ra
tsondhi mhyoni na ra hti. Dicen
que para que aparezca el diablo es
necesario un sacrificio.
3. s ofrenda Ten ge y hti ya
huste hingi ho d tsi. Dicen que no es
bueno comer las ofrendas de los difuntos.
Vase ti
he (h) s 1. barranca Ha ra he Zi
Momu yo ra dehe nzntho. En la
barranca de Arenalito siempre hay agua.
2. despeadero Ha ra he b o na ra
boj x mpuntsi. En el despeadero hay
un camin volteado.
3. precipicio M st tagi ha ra he
mnde nubu d hemi, nge bi ti m
da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio
cuando me asom, porque la vista me hizo
perder el equilibrio. Vocal nasal: h
Sinn. homi
he (h) adj profundo, hondo Xi x he
ha nu ra he habu bi zo ra boj bi
mpuntsi. Est muy profundo el barranco
donde cay el carro que se volte. Vocal
nasal: h

hentho

he (h) s espejo Ha ra he d handi


tengu m hmi. En el espejo veo cmo es
mi cara.
he (h) 1. s vestida (reg.), el vestir
Mna x hei r he ra nxutsi ke ge ra
tsuntu. Es ms difcil la vestida de una
muchacha que de un muchacho.
2. vr vestirse Ha ra huste gatho ya
mendumui x he ga mboi. Donde est
el cadver todos los dolientes estn
vestidos de negro. Ya di he ra xampte
pa d ma ra ngusadi. Ya se viste el
estudiante para que ir a clases. Vase he
heda (hda) s anteojos, lentes Ko m
heda mna d handi x ho. Con mis
anteojos veo mejor. Vase he, da
hehe [Forma secundaria de hehe] toser
hehe (hehe) s tos R hehe nuni ra
tsuntu ya ngu na ra ndxjua. La tos de
aquel muchacho ya es como la de un
anciano. Vase hehe
hei (hei) 1. adj difcil X hei ga ni
ra heni. Es difcil sanarme de esa
enfermedad.
2. vt extraar, echar de menos Ra btsi
di hei r dada nu bi ma; bi heni. El
nio extraa a su pap desde que se fue;
hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hi
Sinn. 1: hetitho; 2: beni, mbeni Vase
hei
heki [Forma secundaria de heki] agujerar
henga boda est enfermo de mal de ojo;
enfermedad de los ojos Sinn. henga uda
heni (heni) 1. vi enfermar Petsi ya pa
d heni ha hingi tsa ga ni. Tengo das
de estar enfermo y no he podido sanar.
2. s enfermedad Ya heni x ntsuni,
nge hime ni ra ji. Las
enfermedades son peligrosas porque no
sanan pronto las personas. Vocal nasal:
hni
hentho (hentho) 1. vi estar enfermo
todava Ra Xuua di hentho; hinxa ni.
Juan todava est enfermo; no se ha
aliviado.
2. vt extraar todava Ra tuntfani di
hentho r nn. La vaca chica todava
extraa a la nana.
3. vi estar vaco Vase heni, -tho
hentho (hntho) vi zangolotearse Ya
mdo d uti ha ra dehe di hentho, pe

henoni

HHU ESPAOL

nu d njutsi ge x zi ra ndhi. Los


huevos que ech en el agua se zangolotean
nada ms; los que flotan son los que han
chupado el aire.
henoni (henni) s 1. gallina enferma
Na ra henoni x du mnxui ha ra h.
Una gallina enferma se muri anoche en
donde dorma.
2. enfermedad de gallinas Ra henoni bi
dege m oni, bi hyo. La enfermedad de
gallinas mat todas mis gallinas.
Sinn. nduni Vase heni, oni
hest (hst) s persona de cabello
tupido Nuni ra metsi, ra hest. Aquel
muchacho es de cabello tupido. Vase st
hetitho (htitho) vi, s ser difcil, ser
peligroso Nu ri dumui gi xikagi x
hetitho. El problema que me cuentas es
difcil. Vase hei, -ti, -tho
hetitho [Forma secundaria de hetitho]
mirar nada ms
heti (heti) s hilandero, hilador X
mani na ra heti; heti na tuti ra
santhe. Ah va un hilandero hilando un
manojo de ixtle. Vase heti
hetse (htse) vr 1. cubrirse Nui,
hetse pa hind fan ya ginue. T
cbrete para que no se te acerquen las
moscas.
2. cobijarse Na m btsi di hetse ga
xui y nu mna di nxaki. Uno de mis
nios se cobija en la noche y el otro se
descobija. Sinn. nkomi Vase hetse
hetsi (htsi) 1. adj alto Ya tondgu x
hetsi. Son altas las casas de dos pisos.
2. s altura R hetsi mhetsi, ya
motho ya teni. La altura del cielo es de
miles de metros. Vase hetsi
hetsi (htsi) vi flotar Ra bota di po ra
ndhi hingi kui ha ra dehe; honse di
hetsi. El cuero conteniendo aire no se
hunde en el agua, nada ms flota. Ten ge
nu ra ji di jti ha ra dehe, ngtsi di
hestho. Dicen que la persona que se
ahoga en el agua, despus nada ms flota.
Vocal nasal: htsi
hete (hte) adj ahogante, acre, picante
(el olor del humo o del chile quemado) X
hete y mfonti ya i b teti. Est
fuerte el olor de los chiles que estn
tostando. Ra bifi x hete ha hinto tsa

100

d jotsi. El humo es ahogante y no deja


respirar a nadie. Variante hte Vase
hete, hete
hegi (hgi) adj apestoso, con olor a
orina R nguyo ya yo, x hegi. El
corral del ganado menor est apestoso.
Sinn. ntso
heki (hki) 1. vi segar Nuga d heki
ko ra uada. Yo siego con la guadaa.
2. s segador Vase heki
heku (heku) v rec 1. parecerse a, ser
semejante a Ra Xuua di heku ko r ku.
Juan es parecido a su hermano.
2. compararse con Iho, ogi heku ya
dnga ji. Hijo, no te compares con las
personas mayores. Sinn. 1: ngutho; 2:
huxhui
heni (hni) vi jadear Denda ha m
befi d nestihi nge ui, ha d tsoho d
heni. Desde mi trabajo corr porque est
lloviendo, y llegu jadeando. Sinn. tih
henthe (hnthe) s persona que surca,
surcador Ra henthe, himbi hogi y the.
Al surcador no le salieron bien los surcos.
Sinn. hyenthe Vase heni, the
heua (hua) s pie desigual R heua
nuni ra ji tohni ha ra hai. El pie
desigual de aquella persona pisa la tierra en
punta. Variante hyeua Vase hyehe, ua
heti (hti) adj 1. picoso Ja na ra
uada ya yexuada x u, pe ya d tsi
ndunthi x heti. Hay un maguey de
pencas dulces, pero cuando se come mucho
es picoso.
2. sabor desagradable Ra sei x heti
bu tati ya detauada. El pulque es de
sabor desagradable si es de magueyes
tiernos.
hetsi (htsi) adj disparejo, desigual X
hetsi m st b ote ra ste. El
peluquero dej mi cabello disparejo.
hi (hi) vr baarse Vase hi
Hiliapa (Hlipa) Jiliapan (pueblo de
Pacula) Po Hiliapa ja ya ati ga fosfora.
Por Jiliapan hay minas de fsforo.
Variante Njilipa
hi (hi) s la satisfaccin, saciedad,
hartadura (por comer) Vase ni
hiti (hiti) v rec baarse el uno al otro
Nuyu yoho ya nxaha di hiti. Aquellos

101

HHU ESPAOL

dos baistas se baan el uno al otro. Vase


hiti
ho (ho) s 1. bien, beneficio Na ra ji
d otua na ra ho ha nu bi jamdi. Le
hice un bien a una persona y ella me lo
agradeci.
2. bondad R ho Aju bui ko ngeke.
Est conmigo la bondad de Dios. Sinn. 1:
fabo; 2: hmte Vase ho
ho adj 1. bueno Na m pahni d tai ya
ra mbongi, pe tobye x ho. La camisa
que compr ya es usada, pero todava est
buena.
2. bien Hmu, d juadi nu nd pefi
ha ment g tsoho, ra Xuua mi unthe
d faxhmh. Xa ho. Patrn,
termin lo que estaba haciendo, y
mientras usted llegaba ayud a Juan, que
estaba regando. Est bien.
x hohm estara bien
x ho ra ye tiene capacidad, tiene
xito en algn trabajo
ho [Forma secundaria de ho] equivocarse
hodu [Forma secundaria de hodu] asesinar
hogaji (hgji) 1. s bondad Nuua
ha ra ximhai mna ndunthi ra ntsomui
de ge ra hogaji. Aqu, en la tierra, es
mucho mayor la maldad que la bondad.
2. vi convertirse en buena gente Nu ra
ji mr tsomui ya, bi hogaji. Esa
persona que era mala ya se convirti en
buena persona. Sinn. hoji Vase
hoga, ji
hogamfeni (hgmfni) 1. vi pensar
bien, meditar D hogamfeni pa hind
mu nu d m. Primero medit bien
lo que iba decir para que no hablara mal la
gente de mis palabras.
2. s buen pensamiento, buena idea,
buena tctica Tixu, xi ra hogamfeni,
ogi beni gi nthti. Hija, s de buenos
pensamientos; no pienses en casarte.
Vase hoga, mfeni
hogamui (hgmui) s vida feliz, vida
tranquila Ten ge ra hogamui di umba
r nzaki ra ngokei. Dicen que la vida feliz
le da vigor al cuerpo. Vase hoga, mui
hogaode (hgode) 1. s obediencia
R hogaode ya mefi di umba ra johya
r hmu. La obediencia de los peones le
causa alegra al patrn.

hoya

2. vi ser bien obediente Na m btsi xi


mr tsoyode, pe nubye ya bi
hogaode. Un hijo mo era muy
desobediente pero ahora ya se hizo hijo
bien obediente. Variante hogayode
Vase hoga, ode
hohu (hohu) v rec colindar con Ra hai
ra Xuua di hohu ra hnini. La tierra de
Juan colinda con el pueblo. Sinn. ntongu
hyodi s lindero
hoji (hji) 1. s buena gente Ra
hoji, ge x ho ante Aju ne ya ji.
Ser buena gente es bueno ante Dios y la
gente.
2. vi convertirse en buena gente Ra
Xuua ya bi hoji y mr tsomui. Juan
ya se convirti en una buena persona y era
malo. Sinn. hogaji Vase ho, ji
hoki (hki) vr 1. arreglarse Ya d hoki
ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir
al centro.
2. prepararse Hoki bu, Fin, ga maha
Monda. Preprate pues, Rufina, para
irnos a Mxico.
3. prevenirse Xuua, hoki, youa ri
ntsuhu ha ra ngo. Prevente, Juan; aqu
en la fiesta anda tu enemigo.
4. alistarse D hoki nubu d ktsi m
ntsube. Cuando visito a mi enemigo me
alisto. Vase hoki
homngo [Forma secundaria de hongo]
matar animales
hose (hse) vr 1. matarse a s mismo Ra
tsatyo bi zo ra dehe habu himbi za bi
boni ha bi hose. El perro se cay en el
agua, donde no poda salir, y as se mat.
2. suicidarse Ra metsboj xk deku y
boj ya ji ha bi hose. El banquero
haba malgastado el dinero de la gente y
se suicidi.
hosko (hsko) vi ponerse josco Ra ya
tuka ndmfri d mui ko y xi x
nkasti, ngtsi di hosko. Algunas vacas
chicas nacen con el pelo amarillo, despus se
ponen joscas. Sinn. metsi
hosko adj josco, hosco
hote [Forma secundaria de hote] asesinar,
matar
hoya (hoya) 1. s escasez, pobreza Xi d
tho na ra hoya ga boj. Estoy pasando
una pobreza de dinero.

hoti

HHU ESPAOL

2. vi hacerse pobre
3. vi quedar hurfano Vase hyoya
hoti (hti) v rec consolarse el uno al
otro, acariciarse el uno al otro Vase hoti
hohmi (hhmi) adj 1. frondoso Xi x
hohmi nu ra dnga bai ga za de
Uajaka. Est frondoso el rbol grande de
Oaxaca.
2. gordo Ra ndmfri d ratsai x
hohmi, hinx noxke. La res que te
vendo est gorda; no est flaca.
hohni (hhni) vi hacerse frondoso Ra
bai ga igo di hohni. La mata de higo se
hace frondosa. Sinn. hohmi Vase hohni
home (hme) vi estar de madrastra
(reg.), hacerse madrastra Nuni ra beh di
home, nge di su y btsi r mudi
beh r dme. Aquella mujer est de
madrastra, porque cuida a los hijos de la
primera esposa de su esposo. Vase home
homi (homi) s 1. bajada, descenso
Nu ra boj d ehe, nubu mi ki ha ya
homi asta ngu mi mpantsi m xefo. En
el camin que vine, cuando descenda en las
bajadas, como que se me retorcan hasta los
intestinos.
2. ladera, declive Naki d ki ko m
bicicleta ha na ra u ra homi. Una
vez baj con mi bicicleta en un camino
que era una ladera. Sinn. 1: ngi; 2:
memi Vase homi
hongu [Forma secundaria de hongu]
construir casa
honthe (honthe) vi sudar mucho Nubu
d uni xi d honthe. Cuando tomo los
alimentos sudo mucho. Sinn. nxanthe
Vase hoe, dehe
hote (hote) vr 1. entremeterse donde
no conviene Yoho ya ji mi tuhni, d
hote madetho de geu pa d heke.
Estaban peleando dos personas, y me
entremet para separarlos.
2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi
dkagi ha ra tsutu, nge bi hote ra
Beto pa bi matsi. Juan me gan porque
se meti Roberto para ayudarle.
Sinn. nthinti, mete, mfoti Vase hote
hothy (hthy) vi regaar, reprender
D hothy ha m ngu bu him nihi
tingi o otho m dutu x ntaxi. En mi

102

casa regao si no me dan pronto de comer o


no tengo la ropa limpia. Sinn. tsute
nthothy s regao
hyothy s regan
hotse (htse) v rec 1. contagiarse,
echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra
ngu ga ntothe di hotse ya heni. Los
enfermos en el hospital se contagian las
enfermedades.
2. maldecirse Nuyu yoho ya beh di
hotse, nge di uengadme. Aquellas
dos mujeres se maldicen, porque discuten
por el marido. Sinn. ntsani, ntentste
Vase hotse
hoxu (hxu) vi convertirse en entenada
Nuni ra ra nxutsi di hoxu, nge r
nn bi hyoni mna r dme. Aquella
muchacha se convierti en entenada, porque
su mam busc otro marido. Vase hoxu
hu (h) 1. adj tres R hu ra hunio m
ga nthti. El tres de junio me voy a casar.
2. vi ser tres M mefi di hu yo ra
boti. Mis peones son los tres que andan
en la siembra.
3. adj tres Hu ya ndmfri d taki
hyastho. Pastoreo tres vacas diario.
nhu s tercero
ra nhuki la tercera vez
hupa s tercer da
hu [Forma secundaria de hu] hornear
hu (hu) s camote de ciertas plantas,
tronco de agave (con pencas o sin ellas)
hudi [Forma secundaria de hudi] sentarse
hudmi (hdmi) s tres reales (que equivale
a treinta y siete centavos y medio) Mntebu
hudmi ra boj ya xi mi ndunthi, nge
gatho nu mi thai ga centavo ha ga
ndensentabo. Anteriormente tres reales ya
era mucho dinero, porque todo se compraba
de a centavo y a de medio centavo. Vase
hu, domi
humngo (hmngo) s barbacoyero Ra
Xuua ra humngo, nge ra mathumngo.
Juan es barbacoyero, porque es vendedor de
barbacoa. Vase hu, ngo
humui (hmui) s consolacin Ra
humui hki ra dumui. La consolacin
anula la tristeza. Vase hudi, mui
humxui (hmxui) s tercera noche Ya ra
humxui d unthe ha hingi tsa ga

103

HHU ESPAOL

juadi. Ya es la tercera noche que riego y no


puedo terminar. Vase hu, xui
humthuhu (humthhu) s persona
que pone apodos Tengi dr
humthuhu, nge d humba y thuhu,
ya mboni, ya bai za nehe ya ji. Me
dicen persona que pone apodos, porque le
pongo apodos a los animales, los rboles y
hasta a las personas. Variante humthuhu
Vase humbi, thuhu
humba thuhu (humba thhu) ambos se
ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di
humba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se
ponen apodos.
humbamui (humbamui) v rec
consolarse Nuyu yoho ya ji b poni ha
ra ngu ga ntothe di humbamui.
Aquellas dos personas que salieron del
hospital se consuelan la una a la otra.
humthuhu [Variante de humthuhu]
persona que pone apodos
hungamboni (hngmbni) s
pesebre Pancho, hoga na m
hungamboni, pa ya hinga pokua ha ra
hai y ndpo m ndmfri. Pancho,
constryeme un pesebre para no tirar en el
suelo la hierba de mis reses.
Sinn. ntingamboni Vase huni, mboni
huni (hni) s 1. alimento R huni m
dme ya d hoki. Ya le hice el alimento a
mi esposo.
2. comida Ra huni di umba r nzaki ra
ndoyo. La comida le da fuerzas al
cuerpo. Vase uni
hunthebe (hnthebe) adj trescientos D
th hunthebe mde mbexo ra pa.
Gano trescientos cincuenta pesos al da.
Vase hu, nthebe
hupa (hpa) s tercer da Ata ra hupa
bi ntagi ra huste. Se dilataron hasta el
tercer da para enterrar el cadver.
ra hu paa despus de tres das
hurate (hrte) adj sesenta Ra
ngobtsudi di mui hurate mbexo ra
teni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de
puerco. Vase hu, nate
huratemreta (hrtemrta) adj
setenta Ha ra hmuntsi bi tsoni hurate
ne reta ya ji. A la junta llegaron setenta
personas. Variante hurte ne reta

huki

hutsi (htsi) v rec ponerse de acuerdo


Ya ji di hutsi pa hni ya hai. Las
personas se ponen de acuerdo para
expropiar tierras.
hutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner
(encima)
2. sentar Ra zi tiya bi hutsi ra
thuhni. La anciana se sent sobre el
banco.
3. aumentarse Ya bi hutsi r muhu ra
deth. Ya aument el precio del maz.
hutsi s aumento
hui (hui) s tenamaxtle, tenamaste (tres
piedras del fogn) Ya d honga hu ya do
pa ga hui. Ya busqu tres piedras para
tenamaste. Vase hu
huxadi (hxdi) 1. vi hacerse tarde M
mefi bi yuti ya bi huxadi ha ra befi.
Mis peones entraron ya que se haca tarde al
trabajo.
2. vi hacerse medioda Di huxadi gi
hnki te ga tsi. Cuando sea el medioda
me traes de comer.
3. s tarde The ra huxadi. Se le hace
tarde. Sinn. 1: nde; 2: ndempa Vase
hutsi, hyadi
huxamfeni (hxmfni) persona mal
pensada Nuni ra ji ra huxamfeni,
nge d embi di mpefi x ho, bestho bi
engi: ua go nui?. Aquella persona es
mal pensada, porque nada ms le dije que
trabaja bien, luego me dijo: sers t?
Variante huxmfeni Vase hutsi, mfeni
huxu (huxu) v rec 1. tener relacin
sexual (lcita o ilcita), fornicar Ten ge
hingi ho too d huxu ya tsobeh,
nge ra di heni, n. Dicen que no es
bueno fornicar con las mujeres de mala vida,
porque dicen que algunas estn enfermas.
2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi
di huxu nuni ra tani, m d bedi. El
gallo se iguala con aquel guajolote y va a
perder. Nuge Xuua, ogi huxhu na ra
beh, huxhu nari mi ohoui. Oye,
Juan, no te iguales con una mujer;
comprate con otro hombre.
Variante huxhui
huki (hki) s 1. tres veces Ya ra
huki d pa ha ra ei d othe. Ya van
tres veces que voy al doctor a curacin.
2. tercera vez Ra huki d ma Monda

husfui

HHU ESPAOL

ya d pdi d yo. A la tercera vez que


fu a Mxico aprend a andar all. Vase
hu, miki
husfui (husfui) s persona que
acostumbra ponerse sombrero Ya ji
myabu my husfui. Las personas
antiguas eran personas que se ponan
sombreros. Vase hutsi, fui
hutsi [Forma secundaria de hutsi]
aumentar
hu (h, h) 1. adj pesado M roz ga
theh d ndu pa tai, xm hu. Estaba
pesado mi costal de carbn que cargu para
el centro.
2. s peso Hurate teni r hu m
ndoyo. Mi peso es sesenta kilos.
hufi (hfi) 1. v rec abrazarse Ya nzupa
di hufi nehe nubu handi ra ji x
hufi. Los changos cuando ven a la gente
abrazada, tambin se abrazan.
2. s abrazo Nubu d nzenjuahe m
mpdi, ga hufi. Cuando saludo a mis
conocidos, los saludo con abrazo. Vase
hufi
nthufi s abrazo
hunti (hnti) s golpiza con los puos
Hunthe [Variante de Njunthe] Pachuca
huti (huti) s cintura Ra nxutsi xi x
ntsuti r huti, ya bui d dotsi. La
muchacha tiene una cintura muy delgada;
ya parece que se le quiebra. Variante huti
hohnhuti, ndgahuti cintura
gruesa
huxmui (huxmui) s rugido del
estmago Ra btsi di umba ra huxmui,
pode x dagi r mui. Al nio le dan
rugidos en el estmago; creo que se le ha
volteado el bazo. Sinn. mbuxmui Vase
huxni, mui
huxni (hxni) 1. vi rezumbar Asta mi
huxni ya tsuto konte bi tumba ya mfei
r beh. Hasta rezumbaban las varas con
que le pegaron a la mujer.
2. vi silbar, chiflar Bi huxni na ra
bozn getbu ha nd bai. Pas silbando
una bala cerca de donde estaba yo.
3. vi zumbar Bi huxni ya ndo ha ya
xiboj. Zumbaban los granizos en las
lminas.
4. s detonacin R huxni ya bozn bi
tode ha r ngu ga ante. La detonacin

104

de los tiros se oy en el cuartel.


Variante huxhni Sinn. bu Vase huxi
huth (hth) s sueo pesado Tengu
ra huth! en bi nja ra mbihai, ha
hind tsa. Cmo ser mi sueo de pesado!;
dicen que hubo temblor y no lo sent. Vase
hu, th
hutsi s charro, lazador Vase hutsi
ho (h, h) vt 1. gustar (a alguien), agradar
Ra thumngo xa zi pa, d ho. Me gusta la
barbacoa calientita.
2. querer D ho m tsatyo. Quiero a mi
perro.
ho (ho) vi estar bueno Ra deth d tai
hingi ho, ra nzime. No est bueno el maz
que compr; est carcomido.
hogi vi hacerse bueno
hoki vt volver bueno, componer
ho (ho) vt matar D ho na ra yo mi yo
ha ra huhi. Mat al chivo que andaba en
la milpa. Bi tho na ra ji mnde ha ra
tai. Ayer mataron a una persona en la
plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho
hote vi asesinar
hyote s asesino
hodu (hdu) vi asesinar Ten ge ha ra
xntho bui ya ji hodu. Dicen que en la
sierra hay personas que asesinan. Vase ho,
du
hoga [Variante de hogi] bueno M hoga
nxutsi di heni. Mi muchacha buena est
enferma.
hoga ba (hga ba) leche no adulterada
hoga befi (hga befi) buena obra, buen
trabajo Nu ya dnga boj hoki ya hoga
befi ngu ya uthe o ya u. Las
mquinas grandes hacen un buen trabajo,
abren canales o caminos.
hoga da (hga da) persona de bonito
semblante M tixu ra hoga da, m d
nthti nihi. Mi hija es de semblante
bonito; se va a casar pronto.
hoga do (hga do) s piedra preciosa
hoga du (hga du) muerte natural Nu ra
zi ji bi du ko na ra hoga du, ha nu
ndu ra dada bi du ko na ra tsodu. Esa
persona muri de muerte natural, pero
aquella persona muri por asesinada.
hoga ixjua (hga xjua) s lengua de vaca
(planta comestible de hojas rizadas)

105

HHU ESPAOL

mbnga ixjua lengua de vaca (planta no


comestible que no tiene las hojas
rizadas)
hoga ji (hga ji) s 1. buena persona,
persona amable M ku ra hoga ji, too ra
za fatsi ha hindi nth. Es buena persona
mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra.
2. persona de categora R beh m tu
ra hoga ji. La esposa de mi hijo es de
categora.
3. dadivoso Xi ra hoji; ri bahagi
ndunthi ya tote. Esa persona es muy
dadivosa; me obsequia muchas cosas.
Variante hoji Sinn. 2: taxji, ekei
hoji vi convertirse en buena gente
hoga kmiyo (hga kmyo) cardn
grande (comestible como forraje) Ra hoga
kmiyo di thisti pa tsi ya ndmfri o ya
yo. Chamuscan al cardn grande para que
coman las reses y el ganado menor.
Sinn. kmiyo, kmyo
hoga klase (hga klse) buena clase Ya
baga d petsi ya hoga klase, di uni
ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son de
buena clase, dan mucha leche.
hoga mfeni (hga mfni) 1. prudencia
Nzntho d mnga na ra noya ha ra
hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hindra
thendgi. En la junta siempre digo una
palabra, pero con prudencia, para que no se
ran de m.
2. persona prudente, persona cuerda M
tu ra hoga mfeni, ote sehe ra ho ha
ra ntsomui, hin. Es prudente mi hijo;
slo hace el bien y no el mal.
3. pensamiento bueno, buena idea Ra
nzaya ena ga otehu, ge na ra hoga
mfeni, pe hindi behu njabu. Le
obediencia, dice el juez, es un
pensamiento bueno; pero no lo creemos
as.
hogamfeni vi, s pensar bien; buen
pensamiento
hoga mu (hga m) s calabaza de Castilla
Di te ra dngi ra hoga mu, ha ra
hatatheni. La calabaza de Castilla, crece
bastante y es anaranjada. Sinn. jmu
hoga mui (hga mui) s 1. armona Nuje,
d yotohe ha d otehe na ngu mna,
hnge ja ra hoga mui. Nosotros somos

hoga i

siete y nos obedecemos el uno al otro; por


eso hay armona.
2. bienestar Na ra hoga mui d handi
nubye d ota ra ho. Desde que hago el
bien siento un bienestar.
3. paz, tranquilidad D bui na ra hoga
mui, nubye ya hind ntume m
mikei. Ahora que ya no peleo con mi
prjimo, vivo en paz.
hoga mui s vida feliz, vida
tranquila
e ra hoga mui dar buena vida
hoga noxadoni (hga nxdoni) rosa de
Castilla (rosa enredadera con flor doble,
mediana y de color crema) Ra hoga
noxadoni, xi ra ethi pa ra dpa, n. La
Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,
dicen.
hoga noya (hga noya) 1. buena palabra,
buen discurso, buen mensaje Nu ra ji
bi m na ra hoga noya. Esa persona dio
un buen mensaje.
2. palabra de cortesa Nuu ya noya g
xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las
palabras que me dices, seor, son palabras
de cortesa.
3. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga
ra ya hoga noya mxudi. En la maana,
el radio dio unas buenas noticias.
hoga nsu (hga nsu) 1. buena fama X hei
too d metsi na ra hoga nsu. Es difcil
que alguien tenga buena fama.
2. honor Na ra ji bi en: Ra hoga
nsu b ehe mahetsi. Una persona dijo:
El honor viene de lo alto.
3. puesto elevado M tu, bi tumba na
ra hoga nsu ha ra tsutu. A mi hijo le
dieron un puesto elevado en la justicia.
hoga ntode (hga ntode) 1. buen odo Ko
m hoga ntode d ode r thuhu na ra
tsintsu, ha r njohni ra ndhi. Con mis
buenos odos escucho el canto de un pjaro
y el ruido del aire.
2. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga
mxudi na ra hoga ntode, ge m d
gi ra deth. El radio dio una buena
noticia en la maana: que va a bajar el
precio del maz. Variante hoga tode
Sinn. 2: hoga noya
hoga i (hga i) s buen epazote,
mejor epazote (trado del cerro) Ra hoga

hoga oi

HHU ESPAOL

i x kuhi ko ra ju nthotse, ha nehe ra


ethi pa d yenga ya matse. El buen
epazote es sabroso con frijoles de olla, y
adems es medicina para desalojar las
lombrices. Sinn. hoga itoho,
itoho
hoga oi (hga oi) s metoro (reg.), rata
grande Ra hoga oi tsi ha r ngo ngu r
ngo ra jua. El metoro se come y su carne es
como la carne del conejo. Sinn. zaxioi,
dnga oi, doi
hoga pa (hga pa) da claro, da bueno
Nubu tagi ra ntse ja ra hoga pa. Cuando
cae la helada hay da claro.
hoga sei (hga sei) pulque bueno Ra hoga
sei ata yuni ga vinu. El pulque bueno
hasta huele a alcohol.
hoga tei (hga tei) 1. trigo, avena, arroz
2. pasto bueno Ja r batha m ngu, d
uta ra hoga tei y mdetho d tsogi na
ra u. Plant pasto bueno en el patio de
mi casa y en medio dej un camino.
Sinn. 2: mxo tei, dnga tei
hoga tote (hga tote) buena obra Ra
nzaya ote ya hoga tote ha ra hnini,
pe ra ji en ge pa di etsi. El juez
hace buenas obras en su pueblo, pero la
gente dice que lo hace para presumir.
Variante hoga ntote
hoga xt (hga xt) nopal fino Ra hoga
xt otho r mini ha nzntho ja ra
tust. El nopal fino no tiene espina y
siempre es nopal chico.
hoga xoto (hga xto) s acahual Ra hoga
xoto, tsi ra tsudi ne ra ndmfri. El
puerco y la res comen acahual.
hoga ye (hga ye) buena mano, don
especial en algun trabajo manual (lit.: buena
mano) Ra oho petsi ra hoga ye pa d
uta. Ese hombre tiene buena mano para
plantar magueyes.
hoga yode (hga yode) persona obediente
Di gatho m tu d petsi, honse na ra
hoga yode. De todos los hijos que tengo,
nada ms uno es obediente. Sinn. yode
hoga zofo (hga zfo) comprensivo,
obediente
hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien
2. vi mejorar (precio) Nubye h bi hogi
y mui ya beza ga ddimaxi. Hoy s se
mejor el precio de las cajas de jitomate.

106

3. vi dar (cosecha) Ha ra yothai di


hogi ra deth. En el temporal se da el
maz.
4. vt escoger (granos) Te g pefi, na
Juan? D hogi tsu ra ju. Qu
est haciendo, doa Juana? Estoy
escogiendo un poco de frijol. Sinn. 2:
botse; 3. uni; 4: huahni Vase hoki
hohu (hhu) s 1. pescado bueno Ha ra
pahu ba ra hohu. En la pescadera
venden buen pescado.
2. bagre (dicc. 1956) Vase hoga, hu
hoji [Variante de hoga ji] buena persona
hokangu (hkng) vi construir una casa
Nuni ra nzoho ji ya hokangu. Aquella
persona forastera est construyendo una
casa. Vase hoki, ngu
hoki (hki) vt 1. componer Ja d hoki m
zesthi ha ya bi huxadi m befi. Ya me
hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy
componiendo mis huaraches.
2. hacer Ya sta epu m dme d uni
ha ja d hoki ra huni. Ya no tarda en
llegar mi esposo para comer y apenas
estoy haciendo la comida.
3. construir Ra Xuua bi hyoki m ngu
ga bahi. Juan construy mi casa de
palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet.
thoki
hyokangu s albail, constructor de
casas
hyokatraste s alfarero
nthoki s compostura, arreglo,
hechura
hokj (hkj) s tuna fina D petsi na ra
ust, rata ra hokj. Tengo una
plantacin de nopal de pura tuna fina.
Sinn. hoga kh Vase hoga, kh
hoksei (hksei) s pulque bueno, pulque
fino Bu too ati ya xuada di hogi na
ra hoksei. Si alguien raspa magueyes
sazones se compone un pulque fino de
calidad. Sinn. hoga sei, kukasei Vase
hoga, sei
hoktxi (hktxi) s cabra fina Ten ge
bu i ya hoktxi di themi. Dicen que hay
quien ordean cabras finas. Vase hoga,
txi
hokxt (hkxt) s 1. nopal fino
2. nopal bien desarrollado Vase hoga,
xt

107

HHU ESPAOL

hokbotse (hkbotse) vi hacer canasta


Ra Xuua hokbotse ha r ngu. Juan hace
canastas en su casa. Vase hoki, botse
hongayo (hngyo) vi buscar ganado
menor Nubye ra Xuua hongayo, nge bi
bedi mnde. Ahora Juan est buscando su
ganado menor, porque lo perdi ayer. Pret.
d nhyongayo Vase honi, yo
hyoyo s buscador de ganado menor
honi (honi) vt 1. buscar D honi na ra
mefi d maxki. Busco un pen que me
ayude.
2. necesitar D honi tsu ra boj pa ga
mpefi. Necesito un poco de dinero para
trabajar.
3. usar Niko, hmika na ra ri uada.
Hin, d honi. Nicols, prstame una
guadaa. No, la estoy usando.
4. rastrear R metsi m tixu bi guki
mnxui ha nubye d honi habu bi
rantho. El novio de mi hija se la llev
anoche, y ahora estoy rastreando por
donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet.
thoni Sinn. 4: nehi
hopi (hpi) vt 1. dejar M mayo di hopi
tsi ya deth ya yo, hnge ota ra
nzathu. Mi pastor deja comer maz los
chivos, por eso perjudican.
2. permitir M tixu d hopi d ui ra
metsi. A mi hija le permito platicar con
su novio.
3. consentir Nuyu ya dada hopi ya btsi
yo ha ra ntixfani. Aquellos padres
consienten que sus hijos anden en
borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act.
indet. thopi Sinn. hegi, hetho
hosko (hsko) s 1. josco (reg.), hosco
(color) M ntei ga ndmfri na ra jumboi
y nu mna ra hosko. De mi yunta de
reses, una es caf y la otra es josca.
2. hosco (reg.; ir tomando color) Toge ra
ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Estn
unos aguacates en la mata ya hoscos.
Sinn. betsi
hosko vi josquear
hote (hte) vti 1. matar (compl. indet.)
Ra pozu hote. La vbora de cascabel
mata. Ra Xuua di ndngi, nge x
hote. Juan se enorgullece porque ya
mat a una persona.
2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.

hohmi

El toro embiste. Pret. d nhyote Vase


ho, -te
hyote s asesino
hotho (htho) vt 1. dejar, permitir Nuni
ra beh di hotho d sipi ya tsone.
Aquella mujer deja que le digan
maldiciones.
2. ser manso Nuni ra nondo d tai di
hotho d ndu ya xiboj mothe. Aquel
asno que compr es manso para cargar
botes. Vase hopi, -tho
hoyo (hyo) vi matar ganado menor Ra
Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan est
matando ganado menor y Hermelinda est
matando gallinas. Pret. d nhyoyo Vase
ho, yo
hoti (hti) vt 1. contentar Hoti ra btsi
zoni ke d hoki ga pefi m befi. Contenta
al nio que est llorando para que me deje
hacer el quehacer.
2. acariciar Ra dme hoti r beh,
nge mdi. El hombre acaricia a su
esposa porque la ama. Act. indet. thoti
ho (h) vt 1. fingir M mefi di ho dondo,
pa hinda mpefi ntsedi. Mi pen finge ser
tonto, para no apurarse.
2. hacerse (fingir) M mayo di ho
dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace
el enfermo mi pastor, para no ir a
pastorear. Sinn. hote
ho (ho) vi tener (estar repleto de) Ra
tsatyo d ehe xi ho y a. El perro que
tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo
Sinn. tagi Vase hotse
hyoa s pulguiento
hoto, hyoto s piojoso
hyoboto s lendroso
hodu (hodu) vi privarse del sentido Naki
bi zaga na ra gni ha konge d hodu.
Una vez me pic una abeja y con eso me
priv del sentido. Pret. bi hodu Vase ho,
du
hoe (he) vi caer Ra zn ra otubre ya
hoe y xi ya bai ga za. Caen las hojas de
los rboles en el mes de octubre. Ko ra
bunthi ya bai ga ju di hoe y doni. Con
el viento fuerte a las matas de frijol se les
caen las flores. Pret. bi hyoe Sinn. tagi
hohmi (hhmi) adj frondoso M bai ga
hog deju x hohmi, pe hinte m peni

hohnhuti

HHU ESPAOL

toge. Mi mata de higo est frondosa, pero


no tiene nada de fruta. Variante hohni
hohni se hace frondoso
hohnhuti (hhnhuti) s cintura
gruesa Nuni ra beh ra hohnhuti.
Aquella mujer es de cintura gruesa.
hohni [Variante de hohmi] frondoso
hoku (hku) s hermanastro, medio
hermano M dada, bu i mna r beh
ha nuu y btsi nu na r beh, geu
m hoku. Mi padre tiene otra esposa y los
hijos de esa esposa son mis hermanastros.
home (hme) s madrastra Bi du m nna
ha m dada bi hyondga m home. Se
muri mi mam y mi pap me busc una
madrastra.
homi (homi) vt 1. bajar Te gi pefi
Lalo? D homi ra deth ha m ra
ngu.
Eulalio, qu ests haciendo?
Estoy bajando el maz que est encima de
la casa.
2. tumbar Ya btsi b homi ya ixi ko ya
do ha ra huhi. En la milpa los nios
estn tumbando duraznos con piedras.
3. empujar (para caer) M ku mi bai ha
ra nehe, d homi pa bi ma ngati.
Empuj a mi hermano que estaba cerca de
la barranca para que se fuera para abajo.
4. derribar Ra bunthi homi ya dnga
bai ga za. El viento fuerte derriba los
rboles grandes.
5. abortar
6. destituir Pret. bi hyomi Act. indet.
thomi
homi s bajada
homi (homi) s 1. picante cado M umi
xi ja ndunthi ya homi. Tiene muchos
picantes cados mi huerta de picantes.
2. picante reseco (pedacitos con semillas del
picante reseco) Ra yotai d h
mnonxi ya bi thege ha nu ra homi
konge d tnta ra i mxudi. El
picante reseco que traje el lunes ya se
termin y con los pedacitos hice la salsa
en la maana. Sinn. 2: jomi
hondgu (hndgu) vi construir casa D
hondgu, nge ya m ga nthti. Estoy
construyendo una casa, porque ya me voy a
casar. Pret. d nhyondgu Variante hongu
Sinn. hoka ngu Vase ngu

108

hyondgu, hyondgu s constructor de


casas
thongu s construccin de casa
hondr (hndr) 1. slo ste Hngu ri
btsi gi petsi, Laria? Di hondr.
Cuntos nios tienes, Hilaria? Slo
ste.
2. apenas ste N Mela, ya ra hngu
y btsi ri tixu? Ja ra hondr.
Doa Carmela, ya cuntos son los nios
de su hija? Apenas ste.
Sinn. honsen, sehen
hondri (hndri) vi caer las flores M bai
ga thza xi ja ndunthi y doni ha ya fudi
hondri. Tiene muchas flores mi mata de
granada y ya se empiezan a caer sus flores.
Pret. bi nhyondri Sinn. hoe ya doni, tagi
Vase hoe, doni
honju (hnju) s hermanastra, medio
hermana M honju hindi mdi m dada,
nge hingr tixu. Mi pap no ama a mi
hermanastra, porque no es su hija.
Variante honju Vase hote, nju
honse (hns) adv 1. slo, solamente
Nu ra heni d petsi, xi honse ha m
mui d tsamu. De la enfermedad que
tengo, slo siento que el estmago me
duele.
2. nada ms Di gatho m btsi d petsi,
honse na m tixu. De todos los hijos
que tengo, nada ms tengo una hija.
hont (hnt) slo eso Tixu, honda
nu g tetki o ja mna? Hin hont.
Hija, nada ms eso que me encargaste o
hay otra cosa? No, slo eso.
hoptei (hptei) s bazofia, alimento
almacenado en la panza del animal Ra
ndni bi mutsi na ra deti ha r mui,
bestho bi yentsi ya hoptei po ha r ne.
El carnero top a una borrega en la panza;
luego ech bazofia por la boca.
Sinn. tsotei
hosfani (hosfni) s polvo de zacate de
maz Nd muntsi ra zafri ha ra huhi, bi
gohi ndunthi ra hosfani. Cuando junt el
zacate en la milpa, qued bastante polvo de
zacate. Sinn. hasfani, hansfani Vase
hangi, zafri
hoste (hste) vti contagiar (compl. indet.)
Hoste ra heni ga tizi ha mra heni.

109

HHU ESPAOL

Son contagiosas la tuberculosis y otras


enfermedades.
hota (hta) s padrastro Bi du m dada ha
m nn bi hyondga m hota. Mi pap se
muri y mi mam me busc padrastro.
Vase hyotadada, ta
hotadathi (htdathi) vi fingir estar
enfermo M tu hotadathi pa hinda ma
ra befi. Mi hijo finge estar enfermo para
no ir a trabajar. Vase hote, dathi
hotagogu (htggu) vi fingir ser sordo,
hacerse el sordo Nuni ra tsuntu tsofo e
d uni, pe hotagogu. A aquel muchacho
lo estn llamando para que venga a comer,
pero se hace el sordo. Vase hote, gogu
hote (hte) vt fingir Sinn. ho
hotadathi fingir estar enfermo
hotagogu fingir ser sordo; se hace el
sordo
hoth, hoth fingir estar dormido
hote (hote) vt 1. entregar por mayoreo
M sei d hote ha na ra masei Ni.
Entrego mi pulque por mayoreo a un
vendedor de pulque en el Nith.
2. meter Bu d hote ha ra dehe m ua
di neni. Se me hinchan los pies si los
meto en el agua.
3. echar Ya paxi d joki ha m ngu d
hote ha na ra otsi. La basura que saco
de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi
hyote Act. indet. thote Sinn. 1: pa ga
ndunthi; 2: thinti; 3: uti
hoto (hto) s piojoso Nuni ra tsudi ra
hoto, hnge hinte xa te. Aquel puerco
est piojoso; por eso no ha crecido.
Variante hyoto
hotu (htu) s entenado, hijastro Mna
ya dngi m hotu ke m tu, nge ya mi
zi m beh nd nthtbe. Estn ms
grandes mis entenados que mis hijos, porque
ya los tena mi mujer cuando me cas con
ella.
hotse (hotse) vt contagiar Ra heni d
heni ya d hotse m beh. Ya se la
contagi a mi esposa la enfermedad que
padezco.
hotse (hotse) vt poner a cocer Hotse ya
ju pa ga tsihu ha ra toxi. Pon a cocer los
frijoles para comrnoslos en la cena.
hotse (htse) vt estar cargado de fruta
(planta) Ra bai ga ixi ha ra huhi xi

hoxu

hotse ya ixi. La mata de durazno en la


milpa est cargada de duraznos. Pret. bi
hyotse Sinn. zudi, toge
hotse ra thai (hotse ra thai) 1. culpar Ya
mnxa di medi ha ra huhi d hotse r
thai m nsu huhi. De los elotes que se
pierden en la milpa culpo a mi milpero.
2. culpar al inocente M oni st bedi
xini bi zoho! ha nd hotse r thai ra
nangu bi begi. La gallina que se me
haba perdido mire, ya lleg!; y estaba
culpando a la vecina de que me la haba
robado. Pret. bi hyotse Act. indet.
thotse
hoxgini (hxgni) vi poner al fuego el agua
de cal D hoxgini pa ga xuni ra deth.
Estoy poniendo al fuego el agua de cal para
pixcar el maz. Pret. d nhyoxgini Vase
hotse, gini
nthoxgini s puesta de nejayote
hyoxgini s persona que prepara el
agua para el nixtamal
hoxy (hxy) 1. s persona melenuda M
tu ya xi ra hoxy ha hingi ne d xi.
Ya est muy melenudo mi hijo y no quiere
cortarse el pelo.
2. s persona con cabello enmaraado M
bego ra nda hoxy hnge ku ya to. Mi
sirvienta tiene el cabello enmaraado, por
eso tiene piojos.
3. vi estar greudo Hintsu d hoxy
ata hto ga xi. No estoy muy
greudo; hasta de hoy en ocho me corto el
pelo. Pret. d nhyoxy Variante hoxy
Sinn. xagy, buxy
hoxy btsi s nio con cabello
despeinado
hotua r h (hotua r h) regaar Nuni
ra dme hotua r h r beh. Aquel
seor regaa a su esposa. Variante hotua ra
h
hoth (hth) vi fingir estar dormido Ga
xui d hoth, pa d ode te ra ora d h
gatho m tixu. En la noche finjo estar
dormido para escuchar a qu hora se
duermen todas mis hijas. Pret. d hyoth
Vase ho, th
hoxu (hxu) s entenada, hijastra, alnada
Bui y tixu m beh nu mna r
dme, ha geu m hoxubye. Mi esposa
tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son

hu

HHU ESPAOL

mis entenadas. Variantes hotxu, honxu


Vase hote, tixu
hu (h) s horno D hoki na ra hu ga oni.
Estoy haciendo un horno para hornear
gallina.
huhme s horno de pan
hujua s horno de conejo
humngo s horno de barbacoa
hunni, hunni s horno de cal
huni s horno de gallina
huthamni horno de junquillo
hu (hu, h) vt hornear Nuu ya pa tagi ya
tse, gebu thu ya bo; ha gebu x u. En
el tiempo en que caen heladas, es cuando
hornean el quiote, porque es cuando est
dulce. Pret. bi hu Act. indet. thu, nthu
Sinn. ornu, orhnu
huhme vi hornear pan
hujua vi hornear conejo
humngo vi hornear barbacoa
hu (h, h) s nombre M btsi r hu ra
Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. Te
ri hu, ndada? Dr Xuua. Cul es su
nombre, seor? Mi nombre es Juan.
Sinn. thuhu
hua (hua) s ala Ra tumu di hatsi ko y
hua. La mariposa vuela con sus alas.
Sinn. zahua
hua [Variante de jua] conejo
huada (huada) s cuartillo (medida) Ra
math xi tsudi x ho r huada; hingi
tagi. Alcanza muy bien el cuartillo del
vendedor de maz; no falta.
dnga huada medida con capacidad de
veinticinco cuartillos
denhuada s medio cuartillo
huadi vi completarse, ser suficiente Hingi
huadi ra boj pa ga jutu m bego. No
es suficiente el dinero para pagar a mis
peones. Variante juadi
huadi [Variante de juadi] acabar
huahni (huhni) vt 1. escoger Ra dayo
di huahni nu ra yo x noho ge d
juti x ho. El comprador de chivos
escoge los chivos gordos y los paga muy
bien.
2. eligir Yoho ya befi tondgagi ha
hind pdi nd ga huahni. Me
ofrecen dos trabajos y no s cual elegir.
3. seleccionar D huahni nu ra dutu x
ho d tai, nge ja m boj. Selecciono

110

buena ropa para comprar porque tengo


dinero. Act. indet. thahni
Variante juhni Sinn. xuki
nthahni s seleccin, eleccin
huai [Variante de juai] cuchillo
huanth (hunth) vi cabecear de
sueo (reg.), dormitar Ra btsi huanth,
b pegi ha ra fidi d h. El nio est
cabeceando de sueo; acustalo en la cama
para que se duerma. Sinn. panth,
tanth, uamth Vase huani, th
huati [Variante de juati] deshacer; terminar
huatsi [Variante de juatsi] reclinado;
reclinar
huaxi (huxi) 1. s guaje M dada petsi
na ra huaxi di eni yoteni ra sei. Mi
pap tiene un guaje al que le caben dos
litros de pulque.
2. s tonto (persona o animal)
3. vi se hace tonto Variante juxi
hu (hu) s pez Ha ra ndehe bui
ndunthi ya hu ngu ra ranahuexki ne ra
hogahu. En el mar viven muchos peces,
como el ralo de escama, el bagre, etc.
hu nthoti pescado en tamal
huhi (huhi) s milpa Ha m huhi d
pota ra deth ga hunzn, pa ga nxofo
nihi. En mi milpa sembr maz de tres
meses para cosechar pronto. Vase uhi
huki (huki) 1. vt aletear Ra boxi di
huki y zahua ha nubu d mafi. El
gallo aletea antes de cantar.
2. vi azotarse (nio o animal cuando no
quieren caminar) Nuni ra btsi di huki
ha ra hai, nge ne dra ndude. Aquel
nio se azota en la tierra, porque quiere
que lo carguen.
3. vi resistirse (reo o animal cuando no
quieren caminar) Ra ntshni di huki,
hingi ne d ma fadi. El reo se resiste, no
quiere ir a la crcel. Sinn. 1: feti; 3:
ngi
huki (huki) vt sacudir (la cabeza) R
xu ra boi di huki nubu tentsu ra
ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le
ponen el yugo. Sinn. fuki, huti, hmki
huk (huk) s 1. animal que sacude la
cabeza Bistho nubu gi uei ra doro, xi
te ra huk. No te confes mucho cuando
ests unciendo ese toro, porque sacude
mucho la cabeza.

111

HHU ESPAOL

2. sacudida de cabeza Variante huka


Vase huki,
humbi (humbi) vi 1. caer fuerte
(lluvia o granizo) Tsa d tsoni m ngu
mnde, bi mudi bi humbi ra ye.
Llegando ayer a mi casa empez a llover
fuerte. Bi humbi ya botse mxudi;
hnge xm tse. Cay fuerte helada negra
en la maana; por eso haca fro.
2. entrar a trabajar con nimo Ya mefi xi
di humbi ra befi. Los peones le
entraron al trabajo con nimo.
3. acabar Ya mefi bi humbi gatho ra
huni ha ra sei. Los peones acabaron
toda la comida y el pulque.
4. tomar demasiado Ya oho xi di
humbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mudi
bi nti. Los seores estn tomando
demasiado aguardiente y cerveza; ya
comienzan a emborracharse.
5. agredir (a bofetadas o golpes con el puo)
Na ra tixfani bi humbi ya mpetgu
mna hinte mi tsokuabi. Un borracho
agredi a bofetadas a otro que no lo
ofenda en nada. Variante humpi
Sinn. 1: zetu, humbi; 2: yombi; 3:
jtsi 5: meti, nambi
huni [Variante de juni] enderezar
huni (huni) vt mecer R tuka ku m
tixu xa yenta ha ra ntsuni ne di
huni. Mi hija ha puesto a su hermanito
en la cuna y lo mece.
huti (huti) 1. vt sacudir Ra ndhi
huti ya bai ga za y tagi nuu y xi xa
yoti. El aire sacude los rboles y se le
caen las hojas secas.
2. vi temblar Di huti m ndoyo ko
ra ntsu. Mi cuerpo tiembla del miedo.
Sinn. hutsi
hutsi (hutsi) vt sacudir Ra
menanjua ngu d uadi ra beronjua di
hutsi ra xifi, pa d dagi ra hai. La
tejedora, terminando de tejer el ayate,
sacude el petate para que se caiga la
tierra. Sinn. huti, hutsi
hutsi (hutsi) 1. vi temblar (de fro,
miedo, vergenza o irritacin) Ra tse di
japa ra jai d hutsi. El fro hace
temblar a la gente.
2. vt estremecer Ra mbimhai di
hutsi ra ximhai. El terremoto
estremece la tierra. Sinn. huti, binti

hueki

hudi (hdi) s 1. asiento, silla Ha ra


manjunboj ri johya nu too tsudi na
ra hudi. Al que le toca un asiento en el
metro, est contento.
2. paradero (de pjaro) Ya hudi ya
domitsu ha ya bota hogtei pa tsipa
y nda. El paradero de las palomas es en
las siembras de trigo, porque se comen los
granos.
3. campo de aterrizaje Ya hudi ya
haxboj xi x ma ha x nguni. Los
campos de aterrizaje de los aviones son
muy largos y anchos.
4. fondo M ntseza bi tsoka r hudi.
El fondo de mi barril est roto.
5. banco (reg.), base D hokua na r
hudi m tsensei, pa hinda ya r hudi.
A mi olla de pulque le hice un banco, para
que no se le pudra la base.
hudi (hdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra
mexa ungu na r beto. Pap est
sentado a la mesa comiendo con un nieto.
2. aterrizar Ya tuka haxboj hudi
maske ha ya huhi. Los helicpteros
aterrizan aunque sea en las milpas. Pret.
bi hudi
hudi (hdi) s 1. asentaderas X u m
hudi po nu ya ethi d hutsi. Me duelen
mis asentaderas por las inyecciones que me
ponen.
2. fondo R hudi m tse ga sei bi
dehmi. Se quebr el fondo de mi olla de
pulque.
3. sentado, estar sentado Hyastho d
yet ra boj, ya tsabigi ra hudi. Diario
manejo el camin, ya me canso de estar
sentado.
huekate (hukte) s persona que da
lstima (al verla) Ra oho st ndxjua, ra
huekate. Cuando el hombre es anciano, da
lstima. Variante huekte
huekate (hukte) interj pobre,
desdichado Huekate nu ra bsji di
notuabi r dada, Aju d hmba
ngenda. Desdichado el joven que retobea
a su padre, Dios le har cuentas.
Variantes huekazite, kate, kazite Vase
hueki
hueki (huki) vt compadecerse de
Ndunthi ya ji di hueki r mikei, di
bahabi ya mbonga dutu. Muchas

huengadehe

HHU ESPAOL

personas se compadecen de sus prjimos y


les regalan ropa usada. Act. indet. theki
Vocal nasal: huki
ntheki s compasin, misericordia
huengadehe (hungdhe) s arrebato
(reg.), impetuosidad de agua Ja ra
huengadehe ha ya nsokdehe. Hay
arrebato de agua en las compuertas. Vocal
nasal: hungadehe Variante huengadehe
Sinn. njutdehe, hmbadehe,
nthmbadehe Vase ueni, dehe,
hmbadehe
huengahai (hunghai) s arrebato de
tierra, pleito por tierras Ra huengahai
ge na ra ji poti ra hai ha mna ra
ji di futsi. Hay arrebato de tierra cuando
una persona siembra la tierra y otra persona
la barbecha. Sinn. hungahai Vase ueni,
hai
huenganzaya (hungnzya) s discusin
sobre candidatos para juez auxiliar Ya
nanguhnini ko nu ra mehnini bi uege,
nubye ja ra huenganzaya. Hay una
discusin, entre las personas del centro y los
del barrio que se separ, sobre el candidato
para juez auxiliar. Variante uenganzaya
Vase ueni, nzaya
hueti (huti) vi 1. apagarse Ra tsibi di
hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con el
agua.
2. extinguirse Ra oti bi hueti ko ra
ndhi. La flama se extingui con el aire.
Vocal nasal: huti
huetsi (hutsi) vi minorarse (lluvia) Ya bi
huexi ra ye, nubye bi o ra ndhi. Ya se
minor la lluvia, ahora que hay aire. Vocal
nasal: hutsi Sinn. xatsi, kati
hueti (huti) vt 1. apagar Ra yo di zo, ra
ndhi d hueti. La vela prendida, el aire
la apaga.
2. extinguir Ya huei di hueti ya oti.
Los relmpagos extinguen las luces.
Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzotho
ra za. Hija, apaga el fuego para que no se
prenda en vano la lea. Act. indet. theti
Vocal nasal: huti
ntheti s apagador de incendio
huei (huei) 1. s rayo Ya huei tagi ha ya
dnga bai ga za y ha ya ngu. Los rayos
caen en los grandes rboles y en las casas.
2. vi relampaguear Nubu ne d ui ja

112

ya bogui ne di huei. Cuando quiere


llover, hay nubes negras y tambin
relampaguea.
huesta s persona que abre demasiado los
ojos Nuni ra nxutsi ra huesta nubu
handi r mikei. Aquella muchacha abre
demasiado los ojos cuando mira a su
prjimo. Sinn. yosta
huesto s metal
hueti (huti) vi 1. relampaguear Nubu
ui di hueti ya huei. Cuando llueve,
relampaguean los rayos.
2. apagarse y prenderse Ra sihi, ten,
ngu na ra tani ha r oti di hueti.
Dicen que la bruja es como un guajolote y
su luz se prende y se apaga.
3. brillar Nubu di yo ra boke di
hueti r ndoyo mxoge. Cuando va
caminando la vbora negra le brilla todo el
cuerpo.
4. resplandecer Ra do ga ati di hueti ko
ra oti. La piedra de mina resplandece
con la luz. Sinn. 1: huei; 2: huexki; 4:
huexki
hnueti s resplandor, brillo; reflejo
huetsi (hutsi) vt 1. brillar (algn metal o
estrella) Xi di huetsi ntsedi nuni ra tso.
Aquella estrella brilla con mucha
intensidad.
2. abrir mucho los ojos Ra doro di
huetsi y da, nubu di tuhnu mna ra
doro. Cuando est peleando un toro con
otro toro, abre mucho los ojos.
Sinn. huexki, hueti, huexhni
huexki (huexki) vi 1. brillar Ra hyadi japi
di huexki ra xito. El sol hace brillar el
vidrio.
2. resplandecer Ra mixi di huexki y da
ko r oti ra boj. Le resplandecen los
ojos al gato con la luz del camin.
3. relumbrar Ra boj di huexki nubu d
yoti ra hyadi. El metal relumbra cuando
el sol lo alumbra.
4. relucir Ra he di huexki ko ra oti.
Reluce el espejo con la luz.
5. reflejar Ha ra dehe di huexki r bai
ra oho, ko r oti ra hyadi. En el
agua refleja la imagen del hombre con la
luz del sol. Sinn. 1 y 3: hueti; 2: zo; 4:
yoti

113

HHU ESPAOL

huhme (huhme) s horno de pan M


huhme ya bi fote, ya hingi pati x
ho. Ya se cuarte mi horno de pan, ya
no se calienta muy bien.
Sinn. huthuhme
huhme (hhme) vi hornear pan Ra
Poncho huhme ga ndomingo, pa htsi
tai nonxi d pa. Alfonso hornea pan los
domingos y lo lleva a vender el lunes.
Pret. d huhme Vase hu, hme
huhni (hhni) 1. vt sentar (sobre algo)
M fui bi tsoki, nge d huhni. Se
aplast mi sombrero porque me sent
sobre l.
2. vt machucar Ra tsudi huhni y
btsi nubu m d tsuti. La puerca
machuca a sus cras cuando les va a dar de
mamar.
3. s almohada Mthoni gi jamsu di ja
ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que
haya almohadas en las camas. Pret. bi
huhni, huhni Act. indet. thuhni
Sinn. 2: tsemi; 3: nthu, nthuh
hui (hui) s 1. nido Ya bi poni r hui ra
oni. La gallina ya cambi su nido.
2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido
para que la gallina acuda a poner all)
Hinga entua r hui ra oni; hingi ne d
hui. No eches al nidal a la gallina; no
quiere poner. Sinn. 1: bafi; 2: mdo
hui (hui) vi poner huevo Ya oni nubu
fudi d hui hui tatmni, ha nubu ya
m d uadi hui hyastho. Las gallinas
cuando ponen cada tercer da empiezan a
poner, y cuando ya van a terminar, ponen
diario. Pret. bi hui
hui (hi) s paloma chicalotera
hu (hu) vt 1. absorber R tafi ra uada
d hu ko ra mifi. Absorbo al aguamiel
con el acocote.
2. chupar Ra tiue, ten, ge hu r ji de
yabu. Dicen que el sapo chupa la sangre
de lejos. Sinn. 2: tsuti
huifi (huifi) vt soplar Hngu d huifi
m xano ga tei bi taki, pe hingi ne
mnt d kni. Tanto que le soplo al
jarro de atole que me dieron, pero no
quiere enfriarse pronto.
huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra
ji huiki r xiu ko honse ra ye.

huitua

Aquella persona se suena la nariz con la


mano.
2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki
r bothe pa d kni. Aquel anciano
sopla su caf para que se enfre.
huiki r nzabi (huiki r nzabi) dar suspiro
por cansancio Ra dme bi zoho de ra
befi, xa hudi huiki r nzabi. Cuando el
hombre llega de su trabajo est sentado
dando suspiros de cansancio.
huindhi (huindhi) s 1. lugar donde sopla
el aire Ha d bui, xi ra huindhi. Sopla
mucho el aire en donde vivo.
2. abanico D handi ra huindhi na ra
ji, bi tungi ne bi huita y da, nge
xi xm pa ra hyadi. Vi a una persona
que extendi su abanico y se abanic su
cara, porque estaba muy caliente el sol.
Sinn. 1: mexandhi
huinye (hunye) s persona gastadora (que
gasta su dinero sin provecho) M dme, xi ra
huinye, te r boj ha ra nti. Mi marido es
muy gastador, gasta su dinero en la
borrachera.
huisti (husti) vt 1. chamuscar D huisti
ya xitsa pa ya ndmfri. Estoy
chamuscando las huapillas para los bueyes.
2. chamuscar (pelaje) D huisti na ra
min d ju mnde. Estoy chamuscando
una ardilla que agarr ayer.
3. herrar, marcar M ga huisti na ra
fani ko na ra boj ga nthisti. Voy a
herrar un caballo con fierro sellador. Act.
indet. thisti
hnuisti s herrada; chamuscada
(marca)
nthisti s herrada; chamuscada
huiti (huiti) vi 1. despejarse Mhebu mi
ja ra gui ha nubye ya bi huiti.
Endenantes haba nubes y ahora ya se
despej.
2. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya
ji ga xudi y ga nde di muntsi. Las
personas de una casa se dispersan por la
maana y por la tarde se renen. Sinn. 1:
xngi; 2: poni
huitua (hutua) s 1. calzn Y huitua
m dada mi h mmeto, mr taxi. Los
calzones que usaba mi pap antes eran
blancos.
2. pantaln Mmeto himi he ya

huitsi

HHU ESPAOL

huitua, sehe ya mazexjo ga ntudi.


Antes no se acostumbraba pantaln, solo
calzn largo de manta.
huitsi (hutsi) vt 1. acurrucar (reg.;
cubrir los huevos la gallina), tapar Ra
nkoni di huitsi y mdo. La clueca
acurruca los huevos.
2. cobijar, tapar Ntse ja ra tse; huitsi
x ho ra btsi. Hace mucho fro; cobija
bien al nio. Sinn. 1: komi; 2: panti
hnuitsi s acurrucada; cobijada
huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya
dutu xm nka, ya bi huitsi. Las ropas
que estaban mojadas ya se secaron.
Sinn. yoti
huixkza palo chamuscado Vase huixki,
za
Nhuixkza Huixcazdha (ranchera de
Huichapan)
huixki (huxki) vi 1. chamuscarse (por
fuego o helada) Y xi ya ddimaxi di
huixki ko ra tse. Las hojas de los
jitomates se chamuscaron con la helada.
2. quemarse (piel) Y ye ra btsi bi
huixki ko ra tsibi. El nio se quem las
manos con la lumbre. Sinn. 1: bati,
zti; 2: uaxki, nzo
hnuixki s quemada, chamuscada
huixni (huxni) s escozor Mnde d
heki na m dedo ko ra juai y nubye d
tsa na ra huixni. Ayer me cort un dedo
con el cuchillo y ahora siento un escozor.
Variante huixhni
hnuixni vi escocer
huitfi (hutfi) 1. vi tlachiquear D
huitfi nihi ga xudi, nge d noge ya
uada. Tlachiqueo en las maanas
temprano, porque medio los magueyes.
2. s tlachiquero Ra Xuua ge r huitfi
m dada, nge xi ra motfi. Juan es el
tlachiquero de mi padre, porque los
magueyes dan mucha aguamiel cuando l
los raspa. Pret. d nhuitfi Sinn. 1: afi;
2: yafi Vase hui, tafi
huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra
guni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne d
nzo. La molendera sopla la lumbre, pero
no quiere arder.
2. s herrera Ha ra huiti thoki ya
buhu. En la herrera hacen las barretas.
3. s herrero Bui na ra huiti hoki x

114

ho ya boj. Hay un herrero que forja


bien el fierro. Act. indet. thiti
huitsi (hutsi) vt 1. meter debajo M
zesthi d huitsi ngati m h. Meto mis
huaraches debajo de mi cama.
2. ocultar (en la tierra) Na ra bego bi
hnga r boj de ra hmu pa d mpefi,
pe bi zu d bedi, ha bi huitsi ha ra
hai. Un hombre recibi dinero de su amo
para que lo trabajara; pero tuvo miedo de
perderlo; mejor lo ocult en la tierra. Act.
indet. thitsi Sinn. 1: fotsi; 2: gi
huitsi (huitsi) vt rociar D huitsi ra dehe
m ronjua pa d jui. Le estoy rociando
agua a mi ayate para que se estire. Act.
indet. thitsi
hujua (hujua) s horno de conejo R hujua
ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de
piedra el horno de conejo. Vase hu, jua
hujua (hjua) vi hornear conejo D hujua
ga xudi nihi, pa zunga yoto xudi ya xa
d. Horneo conejos en la maana
temprano; para las siete de la maana ya
est cocido. Pret. d hujua
hulio (hlio) s julio Ra zn hulio ya ja
ya kh. En el mes de julio ya hay tunas.
Variante julio
humngo (humngo) s horno de barbacoa
R humngo m tita bi hoki ga jdo. Mi
abuelo hizo de tabique el horno de
barbacoa. Vase hu, ngo
humngo (hmngo) vi hornear carne Nuni
ra ji ya humngo pa d pa xudi. Aquella
persona ya est horneando barbacoa para
vender maana. Pret. d humngo
humui (humui) s 1. consolacin Ra
humui di umba r tsedi ra ji nu tu r
mui. La consolacin le da nimo a la
persona que est triste.
2. confianza, esperanza Nu ra beh
petsi ndunthi ra humui ge m d ni
ra heni petsi. La mujer tiene mucha
esperanza de aliviarse de la enfermedad
que padece. Sinn. 2: ntemei
humui (hmui) vt 1. consolar M nn xi
tu r mui, pe m ga bube pa ga humui.
Mi mam est desconsolada; pero voy a
estar con ella para consolarla.
2. tranquilizar Ya d ma m ngu pa ga
humui m btsi, tu y mui d joo. Ya
me voy a mi casa para tranquilizar a mis

115

HHU ESPAOL

hijos; estn preocupados porque no estoy.


Pret. bi humui Act. indet. thumui Vase
hu, mui
nthumui s consolacin, confortacin
humui s consolacin, confortacin
bi hubga m mui me consol
humba r mfeni (humba r mfni)
consolar, orientar Ra mediko bi hua ri
mfeni ge ri dathi m d ni. El mdico
te consol; tu enfermo se aliviar.
hpa ri mfeni te consuela; te orienta
humba r mui consolar
humbi (hmbi) vbt 1. llamar, poner
nombre M tu d humbi ra Nabio. A mi
hijo le puse el nombre de Cenobio.
2. apodar Nuna ra bai ga tsuta d
humbi ra taxanthhi. A esta mata de
lechuguilla le apodo mecate blanco.
Pret. bi humbi Act. indet. thumbi
humba thuhu ambos se ponen
apodos
humi (hmi) vi 1. acuclillarse Ya mefi b
humi, xati ya deth ha ra huhi. Los
peones estn acuclillados desyerbando el
maz en la milpa.
2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi
btsi ngu d zoho r nn di humi pa
d nu te xa hmpi. Las criaturitas nada
ms ven llegar a la mam y se sientan
alrededor de ella para ver que les ha
trado. Pret. bi humi
humi (hmi) vt 1. amontonar (fuego sobre
algo) Humi ra tsibi m ra hu pa
mnt d d ra thumngo. Amontona
lumbre sobre el horno para que pronto se
cueza la barbacoa.
2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge
humi ra nxutsi d gi, n. El joven
cuenta que piensa raptar a la muchacha.
Act. indet. thumi
humthuhu (humthhu) s el que pone
sobrenombre o apodo Ra Nesto ra
humthuhu. Ernesto pone sobrenombres.
Sinn. humthuhu Vase humbi, thuhu
hunni (hunni, hunni) s horno de cal
Na ra pa d ma d behe getuu ha mi ja
na ra hunni. Un da fui a ayunar cerca de
donde haba un horno de cal. Sinn. uti
Vase hu, nni
hunni (hnni) vi hornear cal Nuni ra zi
ji hunni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella

hutho

persona est horneando cal y est muy


caliente el sol. Pret. d hunni
hunio (hnio) s junio Ra zn ra hunio
tagi m pa. Mi santo cae en el mes de
junio. Variante junio
hunta (hnta) s junta, asamblea, reunin
M dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.
Mi pap se fu a la junta de la escuela.
Sinn. hmuntsi
huni (huni) s horno de gallinas D hoka
na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy
haciendo un horno de gallinas para vender
barbacoa de gallina. Vase hu, oni
huni (huni) s 1. nidal R huni m oni
bi poni. Mi gallina cambi el nidal.
2. gallina que est poniendo Nun ra oni
d pa, ra huni. Est gallina que vendo es
una gallina que est poniendo. Vase hui,
oni
huni (hni) vi hornear gallina D huni,
nge d pa thuni. Horneo gallinas porque
vendo gallina horneada. Pret. d huni
hu r mui (hurmui) vi pensar
(equivocadamente), imaginar M ntsube
hu r mui ga tsu. Mi enemigo piensa que
le voy a temer. Tixu, d hu m mui g ma
ri ngusadi. Hija, pens que habas ido a tu
clase. Sinn. beni Vase hui, mui
hu r mui (h r mui) vi consolar,
contentar Ra uene zoni hu r mui asta d
tumbi r ba. El beb que llora no se
contenta hasta que le dan leche. Vase
hudi, mui
husta ra miki (husta ra mki) rara la vez,
en ocasiones Husta ra miki d pa tai.
Rara es la vez que voy a la plaza.
hustho (hstho) 1. adj raro Hustho ya
jeya ui, ya hingi ui ngu mmeto.
Raros son los aos que llueve; ya no llueve
como antes.
2. adv rara vez Hustho d pa m hai.
Rara vez voy a mi pueblo.
huthamni (huthmni) s horno de
junquillo Ra huthamni, ge ngutho ngu
ra humngo. El horno de junquillo es como
el horno de barbacoa.
hutho (htho) vi sentarse nada ms Nuni
ra dathi hutho; hingi tsa d o. Aquel
enfermo se sienta nada ms; no puede
caminar. Pret. bi hutho Vase hudi, -tho

huthuhme

HHU ESPAOL

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra


huthuhme thoki ga kohai. El horno de
pan se hace de adobes.
hutsi (hutsi) vt 1. poner D hutsua
mponza ra uni pa ga o, xi yabu. Le
pongo la cruz a ese camino para caminarlo,
est muy lejos. Nu ra mpefi, huxni ha r
ua ra ngu. Esa herramienta pngala all, en
el suelo, junto a la casa.
2. traer puesto M he d hutsi, ra hoga
dutu. La ropa que traigo puesta es de
buena tela. Nubu d pa ra befi d hutsi
m fui. Cuando voy a trabajar me pongo
mi sombrero.
3. tantear, pensar M ntsube d hutsi
ga sebe. Pienso arreglrmelas a solas
con mi contrincante.
4. anotar Ra nzaya d hutsi r thuhu
ngu m mfatsi. Al juez le anot su
nombre como mi ayudante.
5. proponer St hutsi ga ma Monda r
xudi. Me he propuesto ir a Mxico
maana.
6. aumentar Pret. bi hutsi Act. indet.
thutsi Sinn. 1 y 3: hutsi; 2: he, h; 4:
opabi 5: beni
hutsi (htsi) vi 1. estar escrito Hutsi ha
m tosistehe ge d bui ra myo. Est
escrito en mi boleta de bautismo que nac el
mes de mayo.
2. pasarse (de estatura o tamao) Hutsi ra
fani ge ra nondo. El caballo pasa al asno
en estatura.
3. estar trepado Hutsi na ra nxuni ha
ra thi. Est trepada un guila en el
mezquite. Sinn. 1: ntofo; 3: toge
hutsi r hmi (hutsi r hmi) hacer un gesto
en la cara (expresando algn nimo del alma)
Nuni ra ji hutsi r hmi ga kue. Aquella
persona pone su cara de enojo.
huuada (huada) vi hornear pencas de
maguey Ra Xuua huuada pa hoki ya
ronjua ya nd. Juan hornea pencas de
maguey para hacer ayates cocidos. Pret. d
huuada Vase hu, uada
huuada (huada) s horno de maguey Ra
huuada ge ngutho ngu ra humngo. El
horno para hornear pencas de maguey es
como el horno para barbacoa.
huxaxoni (hxxni) s descansadero para
cntaro Ha ra pothe bi thoki na ra

116

huxaxoni, pa ha exhni y xoni ya yai.


En el manantial hicieron un descansadero
para cntaros, y all ponen sus cntaros los
aguadores. Vase hutsi, xoni
huxmho (hxmho) s persona de genio
voluble Ra Xuua ra huxmho, n nubu
d otua ra mte x ho ko ngeke, y
nubu hind otua ra favo po ra kue, y
eskagi ya noya. Juan es de genio voluble,
si le hago un favor habla amablemente
conmigo; y si no le hago un favor se enoja y
me lanza palabras indirectas y ofensivas.
Variante huxamaho Sinn. yohmi
huti (hti) vbt llamar a Y dada bi huti
r zi btsi ra Lupe. Los paps llamaron a
su hijita Guadalupe. Pret. bi huti Act.
indet. thuti
hutsi (hutsi) vt 1. aumentar (sueldo)
Nubye r thh m mefi ya d hutsi.
Ahora ya les aument la paga a mis peones.
2. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na
ra rayo fui. El pastor trae puesto un
sombrero nuevo.
3. pensar (en hacer algo) Ko m ku d
hutsi ga ohmi. Pienso traicionar a mi
hermano.
4. querer (hacer algo) Nuna tabi beni,
d hutsi ga jameti. Quiero aduearme
de esa pala que est ah tirada. Pret. bi
hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1:
potsui; 2: hutsi, h, fui, hutsi; 3:
beni, handi; 4: ne
hutsui, hutsui vt subir, aumentar
hubj (hubj) s fierro pesado Ten ge ra
meboj, ra hubj. Dicen que el acero es
fierro pesado. Variante hupj Vase hu,
boj
hudo (hdo) s piedra pesada Ten ge ra
bodo, ra hudo. Dicen que la piedra negra
es piedra pesada. Vase hu, do
hufi (hfi) s brazada Mnde d h na
hufi ra za. Ayer traje una brazada de lea.
Sinn. jadi, miti
hufi (hfi) vt abrazar M nxutsi d hufi
nubu d yobe. Abrazo a mi novia
cuando ando con ella. Pret. bi hufi, bi
hyufi Act. indet. thufi
nthufi, hufi s abrazo
hugi (hugi) s aile (rbol) Ra bai ga hugi
jabu habu te ra dnga za. Hay lugares

117

HHU ESPAOL

donde la mata de aile crece como rbol


grande.
huki (hki) vi atorarse, detenerse
humbi (humbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di
humbi ra ye, pode m d dagi ya ndo.
Est arreciando la lluvia; creo que va a caer
granizo.
2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi
hyumbi Sinn. humbi
humbi ya rihi caminar veloz
huste s difunto Ten ge y hti ya
huste hingi ho d tsi. Dicen que no es
bueno comer las ofrendas de los difuntos.
Sinn. dungokei
husti (husti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra
Niko husti r tu d pengi. Nicols le
chifla a su hijo para que regrese.
2. s Satans, diablo Pret. bi hyusti
Act. indet. thusti Vase huxi
nthusti s chiflido
hustui (hstui) vbt pegar (a alguien, con
reata o vara) Vase hutsi
huxi (hxi) vi chiflar Ra dskh huxi, ya
husta ra ndhi. El huitlacoche ya est
chiflando; le chifla al aire. Pret. d huxi
thuxi s chiflido
husti vt chiflar a alguien
huxye (hxye) s jarilla de flor amarilla
Variante hyuxye Vase juxye
huza (hza) s madera pesada Ra xithe ga
xiza, ra hu za. La tabla de encino es una
madera pesada. Vase hu, za
huti (hti) vt 1. enredar (reg.), amarrar
(un mecate en un rbol o en la cintura) Ra
fani mi ne d hndgi ra nthhi, pe d
huti ha na ra bai ga za, pa himbi
hndgi. El caballo quera arrebatarme el
mecate, pero lo enred en un rbol, para que
ya no me lo arrebatara.
2. cinchar (carga) Nubu d duti r zote
ra nondo nu ra nde d huti ngati ra
mui. Cuando le aprieto la carga al asno le
cincho el mecapal debajo de la panza.
Pret. bi hyuti Act. indet. thuti Sinn. 1:
pani
huth (hth) s persona que tiene sueo
pesado Petsi gi hmni pa d nuhu; nu
te ra huth. Tienes que moverlo para que
despierte; se es de sueo muy pesado.
Variante hyuth

hyanhuhi

hutsi (htsi) vt 1. lazar Ra toge bi hutsi


na ra ndmfri. El jinete est lazando un
buey.
2. abarcar M hai bi hutsi nuni ri
ngehni. Mi terreno abarca hasta all.
3. rozar Ya ye ya za hutsi ya boj ga
oti. Las ramas de los rboles rozan los
cables de luz.
4. tocar (espritu del muerto) Nu ra ji
xi bi ntsedi, pode bi hyutsi r ndhi ra
handu, n. Se puso de gravedad esa
persona, piensan que la toc el espritu del
muerto. Pret. bi hyutsi Act. indet.
thutsi Sinn. 2: tse, ka; 3: huki; 4:
fetsi
hutsi, hyutsi s lazador
nthutsi s lazada
hya (hya, hyha) vi lamar, vahear (por tener
fro) Expresin para la reaccin al fro. Ra
yafi ng zoho mxudi xi mi hya ko ra
tse. Cuando el tlachiquero lleg esta
maana, hasta lamaba por el fro. Variante
hyaha Pret. d nhya
hyadi (hydi) s 1. Sol Xi x pa ra hyadi,
pode m d ui. Est muy caliente el sol,
me imagino que va a llover.
2. luz del sol X ho ra hyadi pa ga
nuedi. La luz del sol es excelente para
coser.
boxhyadi s Oriente, Este
megi hyadi luz brillante del sol: calor
fuerte del sol
yuhyadi s Poniente, Occidente
nduhyadi s eclipse de sol
hyaki (hyki) s mugre Ko ya nxanthe xi
ja ya hyaki ha m ndoyo. Por el sudor
hay bastante mugre en mi cuerpo. Vase
haki
hyandatxi (hyndtxi) s chivos a
medias Nuyu ya txi d taki, ya
hyandatxi. Aquellos chivos que pastoreo
son chivos a medias. Vase hyandi, txi
hyandi (hyndi) s cosa a medias (que se
reparte entre dos personas) D ehe na ra
zajua ya x noho, pe ra hyandi. Tengo, a
medias, un marrano que ya est gordo.
handi v rec trabajar a medias
hyanhuhi (hynhuhi) s 1. milpas a
medias Gatho nuyu ya hai ya hyanhuhi,
hingi potase too r meti. Todas esas

hyanga

HHU ESPAOL

tierras son milpas a medias, no las siembra


slo el dueo.
2. mediero (persona que siembra y reparte
la cosecha) Nuni ra oho go ra
hyanjuhi de nuyu ya boti. Aquel
hombre es el mediero de esas milpas de
siembra. Variantes hyanthuhi,
hyanguhi, hyanjuhi Vase huhi,
hyandi
hyanga (hynga) vi estar ronco Ko ra
thehe di raki d hyanga; hingi tsa ga .
Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no
puedo hablar. Pret. d nhyanga
hanga, hanja ronquera, ronquedad
hyasto (hysto) s piedra pmez Ko ra
hyasto di suki r mboxjua na ra boj.
Con la piedra pmez se limpia el moho de
un metal. Sinn. usto Vase hatsi, do
hyastho (hystho) adj diario Xi hyastho
d ehe ra befi ha xi yabu m ngu. Diario
vengo a trabajar y est muy lejos mi casa.
Sinn. hyaxbu
hyate (hyte) s engaador, mentiroso
M ku yabu ra hyate. Mi hermano es
muy mentiroso. Ya btsi xi ya hyate. Los
nios son muy mentirosos.
Sinn. kuamba
hyatmui (hytmui) s hilamiento (reg.),
insatisfaccin estomacal Ja juadi d uni
ha bestho bi zuki ra hyatmui. Acabo de
terminar de comer y luego me dio
hilamiento. Vase hati, mui
hyati [Forma secundaria de hati] palidecer
Ra dathi ja xa boni ra nguntothe xi xa
hyati, bebu ri menga r bai. El
enfermo que acaba de salir del hospital
palidesi tanto que dilatar en recuperarse.
hyati [Forma secundaria de hati] engaar
hyatu s novia Ra Lacho petsi r
hyatu. Lzaro tiene su
novia. Sinn. nvia
hatbe mi novio, mi novia
hyatsi [Forma secundaria de hatsi]
amanecer Ya r hyatsi; xi, ya bi mafi
ra boxi. Ya est amaneciendo; ya cant el
gallo.
hyatsi (hytsi) s 1. luz Ra hyatsi kui
ra bexui. La luz ahuyenta la obscuridad.
2. claridad, resplandor Ra zn xa en;
mhotho r hyatsi; asta ya yeta di
hueti. La luna est llena; est bonita la

118

claridad, hasta las pencas de maguey brillan.


3. alborada
hyaxbu (hyxbu ) adv diario Hyaxbu d pa
Monda pa d pa ra hoga ndpo. Diario
voy a Mxico a vender alfalfa. Vase bu
hyax (hyx) s el da siguiente D behe
nu nonxi ha ata ra hyax d uni.
Ayun el lunes y hasta el da siguiente tom
alimentos. Vase
hyazn (hyazn) 1. vi haber claridad de
luna, alumbrar la luna Mnxui bi hyazn.
Anoche hubo claridad de la luna.
2. s claridad de luna Mnxui ko ra
hyazn bi za bi yo x ho ra unthe.
Anoche con la claridad de la luna el que
regaba poda trabajar bien. Vase hyatsi,
zn
hyatsi (hytsi) s claridad Tsedi r hyatsi
ra zn. Est fuerte la claridad de la luna.
Vase hatsi
hyekanthti (hyknthti) s 1. adltero,
adltera N ra oho, xi ra hyekanthti;
bi zimba r beh mna ra oho. Ese
hombre, es adltero; es casado, y le arrebat
la esposa a otro hombre.
2. rompematrimonios (reg.), persona que
separa matrimonios Na ra hyekanthti
ja huadi japi r dme ra Petra bi meui
mna ra beh. Un rompe matrimonios
acaba de inducir al esposo de Petra a irse
con otra mujer. Vase heke, nthti
hyethe (hythe) s quelite (toda clase de
verduras) St ma st pehi tsu ra hyethe
ha ya huhi. He ido a cortar un poco de
quelite a las milpas.
hyegi [Forma secundaria de hegi] dejar
hyehe (hyhe) 1. vt sesgar D hyehe r
ntheni ra dutu. Estoy sesgando el corte de
la tela.
2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi
hyehe r ntheki r st. Aquella
muchacha se cort el pelo disparejo.
3. adj disparejo R ntheki ra xithe ra
hyehe. El corte de la tabla est disparejo.
hyekandpo (hykndpo) s 1. segador de
alfalfa Kuta y hyekandpo ra Xuua.
Juan tiene cinco segadores de alfalfa.
2. segador de hierba Ha ra juthe b yo
na ra hyekandpo. En la zanja anda un
segador de hierbas. Vase heki, ndpo

119

HHU ESPAOL

hyekaza (hykz) s 1. cortador de rbol,


leador Ha ra toho b yo na ra hyekaza,
pa hoki ya xithe. En el cerro anda un
cortador de rboles, los corta para hacer
tablas.
2. leador Ha ra he b yo na ra
hyekaza, pa d hoki ra thumngo. All
en la barranca anda un leador, quiere la
lea para hacer barbacoa. Vase heki, za
hyeki [Forma secundaria de heki] cortar
hyene (hyne) s persona con la boca
torcida St handi na ra ji ra hyene. He
visto a una persona con la boca torcida.
Vase hyehe, ne
hyenthe (hynthe) s persona que surca,
surcador B yo ra hyenthe ha ra huhi.
En la milpa anda el surcador. Vase heki,
the
henthe vi cortar surco
henthe vi cortar surco, rayar surco
hyenza (hynza) s cortador de madera,
trozador de rboles, leador Na ra ra
hyenza d handi nubye, ya bi hyeki
mxoge na ra thi ne ya ndunthi ya
za xa xu. Vi a un leador hoy que ya ha
trozado toda una mata de mezquite y ha
cortado ya bastante lea. Sinn. hyekaza
Vase heki, za
hyetandpo (hytndpo) s segador de
alfalfa o hierba Ya hyetandpo bi o
yopa mefa de bi thogi ra ye. Los
segadores de alfalfa anduvieron segando
despus de dos das de haber llovido.
Sinn. hyekandpo Vase heki, ndpo
hyetsi [Forma secundaria de hetsi] segar
hyo (hyo) s costado X u m hyo ko ra
befi ga nthekazafri. Me duele el costado
por el trabajo de cortar zacate.
hyo [Forma secundaria de ho] matar
hyodi (hydi) s lindero, lmite R hyodi
r hai m dadahu b ka ata nuni. El
lindero del terreno de pap est hasta ah.
hyodu (hyodu) s asesino Nu ra hyodu
ya xa hyo ndunthi ya ji. Ese asesino ya
ha asesinado a varias personas.
Sinn. hyote Vase ho
hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja
Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya
hyaki. En la parte trasera de la oreja de un
nio pequeo hay bastante mugre. Vase
hyo, gu

hyoya

hyohe (hyohe) s orilla de la barranca


D handi mi yo na ra min ha ra
hyohe. Vi andar una ardilla en la orilla de
la barranca. Vase hyo, he
hyokau (hyk) s Mquina pesada
para construccin de caminos. Xa ekua
nuni ra hyokau. All viene la mquina
que construye caminos. Vase hoki, u
hyokathuhme (hykthuhme) s panadero
(que hace pan) Nu ya hyokathuhme di
moge gatho y dutu nubu hoki ya
thuhme; honse y huitua di h. Los
panaderos se desvisten cuando estn
haciendo pan; slo traen los calzones. Vase
hoki, thuhme
hyokazesthi (hykzsthi) s 1. fabricante
de zapatos Nu ya hyokazesthi hingi pa x
mdi, pe nuu tai pa di yopa pa, h di pa
x mdi. Los fabricantes de zapatos no los
venden caro; pero los que compran para
revender, s los venden caros.
2. huarachero (reg.), persona que hace
huaraches Nu ya hyokazesthi ya di pa
x mdi na mai ra zesthi. Los
huaracheros ya venden caro un par de
huaraches. Vase hoki, zesthi
hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer
hyokximo (hykxmo) s Persona que hace
jcaras. Ya hyokximo go geu kti ha
hoku y koi ya ximo. Las personas que
hacen jcaras las pintan y les hacen su dibujo
a las jcaras. Vase hoki, ximo
hyokbotse (hykbotse) s canastero,
fabricante de canastas Buu ya
hyokbotse ga xithi ha ra ga tsuto. Hay
quienes fabrican canastas de carrizo y
quienes las fabrican de vara.
Variante hyokabotse Sinn. yotabotse
Vase hoki, botse
hyomgo (hyomgo) s matancero (que se
dedica a matar animales) Ha ya thomboni
bu i ndunthi ya hyomgo. En el rastro hay
muchos matanceros. Vase ho, ngo
hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzntho
tsu. El asesino siempre teme. Sinn. zadu
Vase hote
hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde,
limitado Thogi ga tsiui na m zi hme ko
ra thnta i, pundgi m zi hyoya
huni. Psate a comer conmigo una

hyoya

HHU ESPAOL

tortillita con salsa; disclpa mi comida muy


pobre.
2. s persona pobre Mthoni ga faxu
nuni ra zi ji ra hyoya. Es necesario
ayudar a aquella persona pobre.
3. s hurfano Nuni ra zi metsi ra
hyoya, petsi na nzn bi du y dada.
Aquel jovencito es hurfano; hace un mes
que se le murieron sus padres.
hoya s pobreza
hyoya (hyya) vi encontrarse pobre Nuga
xi d hyoya; d tege d pa nu nd
petsi. Me encuentro muy pobre, acab de
vender las pertenencias que tena. Pret. d
nhyoya
hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado
menor Hustho ra ji ra hyoyo ha ra
humngo. Es rara la persona que es
matancera de ganado menor y barbacoyera.
Vase ho, yo
hyo [Forma secundaria de ho] caer
hyoboto (hyboto) s lendroso Nuni ra
tsudi ra hyoboto. Aquel puerco est
lendroso. Vase ho, boto
hyoke (hyke) vt 1. arrepentirse (de lo que
da) M dada di hyoke nu ra hai bi
raki. Mi padre se arrepiente de haberme
dado la tierra.
2. dar lstima (de lo que da) Ra Juana di
hyoke nua ra hme umba ra tsatyo,
hange x noxke. A Juana le da lstima la
tortilla que le da a su perro por eso est
flaco. Pret. bi hyoke Sinn. 1: ki
hyoktho (hyktho) interj 1. qu lstima D
bedi na m mboni hyoktho! Qu
lstima que haya perdido mi animal!
2. lstima Hyoktho m ntstu d pa ha
nubye d honi. Lstima que vend mi
pala porque ahora la necesito. Sinn. 2:
yobri Vase hyoke
hyomi [Forma secundaria de homi] bajar
hyondgu (hyondgu) s constructor de casas
D ne ga hoka na m ngu, pe hist honda
ra hyondgu. Quiero hacer una casa, pero
no he buscado un constructor de casas.
Vase hongu, hondgu
hyoste (hyo ste) s lanzador de palabras
ofensivas Nuni ra beh ra hyoste, nubu
di ti. Aquella mujer es lanzadora de
palabras ofensivas indirectas cuando est
borracha.

120

hyotadada (hytdda) vi hacer el papel


de padre Nuni ra dme di hyotadada,
nge buhu na ra btsi, hingo r btsi,
pe di su ngu r btsi. Aquel seor hace el
papel de padre, porque vive un nio con l
que no es su hijo, pero que lo cuida como
hijo. Sinn. etadada, otadada Vase
hote, dada
hyothy (hythy) s persona regaona
Nu ra hmu d fatsi, ra hyothy bu
hinte xa xu ra befi. El patrn que le
ayudo, es una persona regaona si el trabajo
no avanza. Vase hote, h
hyoxgini (hyxgni) s preparador del agua
para el nixtamal M tixu ra hyoxgini, pa
di nxadi d hyotse ra suni. Mi hija
prepara el agua del nixtamal, porque est
aprendiendo a preparar el nixtamal. Vase
hotse, gini
hyoa (hya) s pulguiento (persona o
animal) Nuni ra tsatyo ra hyoa. Aquel
perro est pulguiento. Vase ho, a
hyote [Forma secundaria de yote] destruir
Bi hyote nu ra nguptsudi mi thoki.
Destruyeron el chiquero que estaban
haciendo.
hyuja (hyja) s 1. nuca Nu gatho nu d
beni, asta di ugi m hyuja. De todo lo que
pienso hasta me duele la nuca.
2. cerviz Nubu d nkue d tsa x u m
hyuja. Cuando me enojo siento que me
duele la cerviz.
hyuxye (hyxye) s jarilla Ra hyuxye
kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla
brota en donde hay mucha humedad.
Variante huxya Sinn. otit, haria
hyuza (hyza) s flautista Ra Xuua ra
hyuza, ha ra Pancho ra bixfani. Juan
toca la flauta, y Francisco el tambor. Vase
huxi, za
hyuth (hyth) s Persona que tiene sueo
pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyuth; ya
m hebu tsofo ha hingi ne d mai.
Aquel muchacho es de sueo muy pesado.
Ya tiene rato que le estn hablando y no se
para. Sinn. xith Vase hu, th
hyutsi [Forma secundaria de hutsi] lazar

121

HHU ESPAOL

i (i) procl Indica la 3a. pers. del presente, en


otro lugar. Ra dnga oregno i ja ha ya
mbonthi ngetuu Mxei. En los montes
cercanos a Tasquillo hay organo grande.
Ra btsi bi ngofo, ha ra oti n i pigi.
La criatura se estri y est bien reseco lo
que obra. I kune. Tartamudea.
i () vi picar (chile) Xi i ra thnt i, pe
xi ra kuhi. Est muy picosa la salsa, pero
est muy sabrosa.
ibxi (bxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o
borrego no castrado) Kuta m ibxi meyo
d ne ga kapo pa d noki. Quiero castrar
mis cinco chivos birriondos para que
engorden. Sinn. iyo, ibzu, iru
ibzu (bzu) s birriondo Variante ibzu
id (id) s hermano (de mujer) Ya honse
na r id m nn te. Ya nada ms vive
un hermano mayor de mi mam.
igi (gi) vi salir picoso Ra huni di igi ko
tsutho ra i. La comida sale picosa con
poco chile.
igo (go, go) s 1. higo (mata) D tai na
bai ra igo, nuu ya hoga bai. Compr
una mata de higo; de las matas extranjeras.
2. higo (fruta) Xi ra mdi ra kaha ra igo,
yo kasi kuta nthebe mbexo. Est muy
cara la caja de higo. Est casi a quinientos
pesos. Sinn. bopri, hoga deju
iha (ha) s hija Iha, ya gr ma ri ngusadi.
Hija, ya ve a tus clases. Sinn. tixu Vase
ixa
ihme (hme) s tortilla neja, tortilla pasada
de cal Ten ge ya ihme x ho pa d
megi y tsi. Dicen que las tortillas nejas
son buenas para que se endurezcan los
dientes. Variante inhme Vase inni, hme
iho (ho) s hijo M iho ya pa ra ngusadi.
Mi hijo ya va a clases. Sinn. tu Vase ixo
imu (mu) s calabaza chica Mxudi bi
thogi na ra ma imu ha m nn bi dai
na teni. En la maana pas un vendedor

istasei

de calabazas chicas y mi mam compr un


kilo. Sinn. tumu
inhme [Variante de ihme] tortilla neja
injuni (njni) s masa neja Ra injuni
hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no
se agria con el calor del sol.
inni (nni) s nejo (pasado de cal)
insuni (nsuni) s nixtamal nejo (nixtamal
pasado de cal) Mthoni gi pete x ho ra
insuni, nge bi thogi ra nni. Necesitas
lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se
pas de cal. Sinn. itasuni
indi (indi) s vez Vase miki
ingadutu (ngdtu) 1. s tendedero
2. vt tender ropa M tixu b ingadutu
ha ra ntingadutu. Mi hija est
tendiendo ropa en el tendedero. Vase ini,
dutu
ingi (ingi) adv vez Vase miki, iki
inhyamu [Variante de hinhyamu] nunca
ini (ni) vt tender Ra meni ya di ini ya
dutu xp meni. La lavandera ya est
tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet.
tini
inthi (nthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya
nthhi ga inthi tsetuabi ra fani, mske d
gutatho, o m d thinta ra dehe hime
thege. Los mecates de lechuguilla le duran
al caballo; aunque los lleve arrastrando o los
meta en el agua, no se acaban pronto.
2. lazo amarillento, mecate amarillento
Htsi mdage ra inthi pa gi xote ra
zafri. Llvate aunque sea ese lazo
amarillento para liar el zacate. Vocal
nasal: nthi Vase iti, nthhi
iru (ru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o
borrego no castrado) D hoka ra thumngo
yoho ya iru yo; nd tsihe bi rakje ra
rihi, nge himi njapo. Horne dos chivos
birriondos, y al comrnoslos nos dio diarrea,
porque no estaban castrados. Vase iyo
ista (sta) s ojos azules R tsihue m
nn ra ista. La nuera de mi mam es de
ojos azules. Variantes ista, istada, ixta
Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al
Mpio. de Huichapan)
istasei (stsei) s pulque agrio Nu ra
istasei nd petsi, d xitua ra tsudi. El
pulque agrio que tena se lo ech al puerco.
Vase isti, sei

ita

HHU ESPAOL

ita (ta) s abuela M ita pdi ra theti. Mi


abuela sabe hilar. Sinn. nita, ngande,
zuzu
itfixi (tfxi) s hormiga colmenera (hormiga
mielera amarilla y caf, que entra en los
cajones de colmena o en los panales a comerse
la miel) Ya xju ga itfixi bui ha ya
yotazast o ha ya xuta. Las hormigas
colmeneras viven en los mezotes secos de
nopal o en las pencas secas de maguey.
Variante itmixi
itakani (tkani) s hediondilla, quelite
picoso D hoki tsu ra itakani ko ra
ngotsudi. Prepar un poco de hediondilla
con carne de puerco. Sinn. katsu, katka
itasuni (tsuni) s nixtamal nejo (pasado
de cal) Rata ra itasuni jabu, d ne
ndunthi ra mete. Puro nixtamal nejo hay
ah. Va a necesitar muchas lavadas. Vase
iti, suni
iti (ti) vi 1. ensuciar (ropa) Y dutu
nun ra ji, ya xi xa iti ko ya hyaki. La
ropa de esa persona, se ensuci.
2. amarillarse Ra kani di iti bu hinda
tentsuabi ra the. El quelite se amarilla
si no le echan tequesquite. Sinn. 1:
haki; 2: kasti
iti (iti) vi 1. salir picoso Ra huni ntse
bi iti, ko g japi ndunthi ya i. La
comida sali muy picosa, porque le echaste
demasiado chile.
2. arder Bi iti ra ntheni ha m ua, ko
ra refinu g japi. Me ardi la cortada del
pie, con el alcohol que le pusiste. Sinn. 1:
igi; 2: ugi
ithe (the) s 1. agua picosa Nu ra dehe
d tsi, ra ithe. El agua que tom era agua
picosa.
2. aguardiente Ten ge ko ra ithe nihi
tu ra ji. Dicen que con el aguardiente
pronto se muere la gente.
ithehuni (thhni) s mole de olla,
caldo rojo Nubye bi nthti m tu, pa m
sohni d hoki ra githe y ra thumngo, pa
ra ji d hoki ra ithehuni. Ahora que se
cas mi hijo hice para mis consuegros mole
y barbacoa. Para la gente hice mole de olla.
Sinn. thotsahuni Vase ithe, huni
ixa (ixa, xa) s joven, hija (palabra cariosa
a una mujer de menor edad por otra de
avanzada de edad)

122

Ixi (xi) Durazno (ranchera de Zimapn) Ixi


ri gohi ra u r ma Hakala. El Durazno
queda por la carretera que va a Jacala.
ixi (xi) s durazno (planta y fruta) Ra
kasta ixi, xi ra mdi ra kaha. Es muy
cara la caja de durazno amarillo.
Sinn. peni
ixi (xi) s agrura Mnde d dm ni ha
ra ntoxi, hnge nubye d kotsa ixi. Ayer
cen demasiado; por eso ahora eructo con
agruras. Sinn. hnth, ixti
ixirospi (xirospi) s chocoyol (pron. reg.),
socoyol (planta) Vase rospi
ixjua (xjua) s lengua de vaca (planta
comestible que tiene las hojas rizadas) Ra
ixjua x nuntsi r xi. La hoja de lengua de
vaca es rizada. Sinn. hoga ixjua
mbnga ixjua lengua de vaca (planta no
comestible que no tiene las hojas
rizadas)
ixjuni (xjni) s masa agria Tixu, ra
ixjuni gi umba ra tsudi. Hija, la masa
agria se la das al puerco. Vase ixki, juni
ixkabayo (xkbyo) s rebozo azul M
nn hindi ho ya ixkabayo. A mi mam
no le gustan los rebozos azules.
Sinn. kangabayo Vase ixki, bayo
ixkahme s tortilla agria Vase hme
ixkakuhu (xkkhu) s pintura azul D
kti ra gosthi ga ixkakuhu. Pint la
puerta con pintura azul.
Sinn. kangakuhu Vase ixki, kuhu
ixkaronkre (ixkaronkre) s gorrin azul
(ave)
ixkasei s pulque agrio Vase sei
ixkatsatai (xka tsti) s cardenal azul
(ave) Ra ixkatsatai yo ha ya he. El
cardenal azul anda en las barrancas.
Sinn. kangatsatai Vase ixki, tsatai
ixkh (xkh) s soconostle (planta y
fruta) Ra ixkh tsi ga thnti. El
soconostle es comestible en salsa. Vase
ixki, kh
ixki (xki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,
frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole
se agri con el calor.
ixki (xki) s azul Mhetsi ra ixki. El cielo
es azul.
ixo (xo, xo) s hijo (palabra cariosa usada
por mujeres u hombres de edad) Nxoni, ixo,

123

HHU ESPAOL

xoka ri yo, gri ma ra bayo. Aprate,


hijo; breles a tus cabras y vete a pastorear.
iyo (yo) s birriondo (reg.), entero (no
castrado) Vase ibxi
iki (ki) s vez Nuni ikin m ga mase
m hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo.
Vocal nasal: ki Vase miki, ingi

ja [Variante de h] en, a
ja (ja) vi haber Nubye h di ja ra sei ha
n Linda. Ahora s ha de haber pulque en
casa de doa Hermelinda.
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Gr
ma ra hnini, ja gehni m d sii te ma gi
pefi. Ve a la ciudad y all te dirn lo que
vas a hacer. Ja mhebu bi thogi ra
ndudehe. Hace un instante pas el carro de
refrescos. Hingi juaditho ra befi, ja
gehna d pefi. No est completo ese trabajo
es ste que estoy haciendo ahora.
ja (j) vt pasar, acontecer En ge bi
mpuntsi ra boj ng paha, pe mju
hinte g jahu. Dicen que se volc el
camin en donde iban ustedes, pero Dios
quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja
Te g jatho. Cmo ests? (especie de
saludo)
ja (j) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hind
ja ga mpefi ntsedi, kabu hind th
ndunthi. No me esfuerzo en activar el
trabajo; al cabo no gano mucho.
2. obligarse (a hacer algo) Nu ra befi
hind ja ga hoki. No me obligo a hacer
ese trabajo.
3. importunar, insistir Ra mefi ja adi r
thh ha otho pa ga umbi. El pen
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo
para darle.
ja (j) vt 1. hacer
2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri
hyodi, ya g thotsi ha m hai. Arrima
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste
dentro de mi terreno. Sinn. 2: joti
jatho hacer rpido

jadi

ja dega (j dega) usar de (sustitucin de una


cosa por otra) Ya d xote m za, pe
otho m nde, m ga ja dega nde m
bayo. Ya amarr la lea, pero no tengo
mecapal; voy a usar mi rebozo de
mecapal. Dega oti gi ja ra yo. Tendrs
que sustituir la luz elctrica por una vela.
Variante ja ga
ja na lado (j na lado) poner a un lado,
hacer a un lado Ja na lado ri tsanza, pa
za d thogi mra. Haz tu coche a un
lado para que puedan pasar los dems.
Sinn. uengi, uete nambu
ja ra uenda (j ra unda) hacer cuenta,
considerar Nu ra boj g behu jahu
ra uenda g tsihu. El dinero que
perdieron, hagan de cuenta que lo
gastaron.
jabtsi (jbtsi) vt adoptar Nuyu ya ji
di jabtsi y btsi mra ya ji, nge
ya btsi. Esas gentes adoptan a hijos
de otras personas, porque ellos carecen de
hijos.
jabi (jbi) vi ser rico (lit.: hay para l)
Nu ra mboho bi ntai ga hai, ten ge
jabi. Dicen que es rico el seor que
compr tierras. Variante jababi Vase ja
jabu (jbu) vi hacer de esta manera Iho,
gi jabu nubu xk mpefi. Hijo, lo hars
de esta manera cuando trabajes. Ogi
jabu. No lo hagas as.
jabye (jabye) hay ahora Nubye na ya di
jabye ra sei ha r ngu ra Juan. Hay
pulque en casa de Juana ahora.
Variante jabya Vase ja, nubya
jabego (jbego) vt poner de pen D
jabego nuyu m tixu ha m tu, nge
hingi thini ra bego. Yo pongo de peones
a mis hijos porque no se encuentran
peones.
jadada (jdda) vt hacer de cuenta que
es su padre Nuu m ku geu d jadada,
nge geu faxki. Hago de cuenta que mis
hermanos son mis padres, porque son los
que me ayudan. Vase ja, dada
jadi (jadi) s 1. tercio Mnde d xu na
jadi ra za. Ayer le un tercio de lea.
2. carga Ra roge d tutuabi na jadi ra
za. Una carga de lea le cargu al asno.
Sinn. sote

jagetuu

HHU ESPAOL

jagetuu (jagetuu) adv 1. frecuentemente


Jagetuu d pa ha r ngu m ndoh.
Frecuentemente voy a la casa de mi
suegro.
2. a cada rato Nugi xi jagetuu d heni.
Yo me enfermo a cada rato. Sinn. njat
jaget (jaget) adv 1. continuamente M
tu jaget akagi ra boj. Mi hijo
continuamente me pide dinero.
2. seguido Xi jaget di tsoki m
tsanza. Seguido se descompone mi
camin. Sinn. jagetuu, njat
jahme (jhme) vt hacer de tortilla (sustitutir
otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme
nun ra thuhme, nge otho ra hme. Este
pan lo hars de tortilla porque no hay
tortilla. Vase ja, hme
jamdi (jmdi) 1. vi dar gracias Ndunthi
d jamdi, jud, xk faxki ra paya. Te
doy muchas gracias, hermano, que me has
ayudado este da.
2. vi estar agradecido, agradecer D
jamdi po ri ntode xk hutsihu ra
paya. Estoy agradecido por la atencin
que han puesto este da.
3. interj gracias Jamdi d tsaya.
Gracias que descans. Vase mdi
te g jamdi Qu agradeces? (para
responder a un agradecimiento)
metsjamdi s persona agradecida
jamdi s persona mal agradecida
jamdi Aju (jmdi Aju) gracias a Dios!
Jamdi Aju d bu i x ho ga nzaki!
Gracias a Dios estoy bien de salud!
jamnge (jamng) adv 1. hace un
instante, acabar de Nanguhu, jamnge
d odehu bi en na de m nanguhu ge
mhyoni ga mfaxhu. Vecinos, acabamos
de escuchar que dijo uno de nosotros que es
necesario que nos ayudemos.
2. hace un rato Jamnge bi hyatsi ha
mnta bi huxadi. Hace un rato que
amaneci, y tan pronto se hizo tarde.
Variante jamage Sinn. mhebu
jamsu (jmsu, jmsu) vt 1. atender,
cuidar Tixu, gi jamsu ra dathi. Hija,
atiendes al enfermo. Tixu, jamsu ra ngo
hinda zi ra tsatyo. Hija, cuida la carne
para que no se la coma el perro.
2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi d
jamsu ri ntsuhu, ten ge yobu

124

hoi. Roberto, cudate mucho de tu


enemigo, dicen que anda por ah,
buscndote. Xuua, jamsu nu ra
tsatyo hingi foge. Juan, desconfa del
perro que no ladra.
3. fijarse Lalo, xi d jamsu nun nxutsi
xa ekua, ge xi tsamhotho. Eulalio,
fjate muy bien en la muchacha que viene
ah; est muy bonita. Sinn. thmfri, nsu,
nuti, hyandi Vase su
jameti (jmti) vt 1. hacer como si fuera
suyo Nu ya zi mboni d zi handi d
jameti, hnge xi d su. Los animales que
tengo a medias hago como si fueran mos,
por eso los cuido mucho.
2. aduearse de, apropiarse de lo que no
es suyo Petsi ya jeya ya me Monda bi
notue ya nzoho mi ne d jameti ra hai,
n. Hace varios aos que los mexicanos
se rebelaron contra los invasores que
trataban de aduearse de este pas.
jamfri (jmfri) s 1. creencia R jamfri
m boxita mnayo. La creencia de
mis antepasados era diferente.
2. fe M jamfri ge ga tsonga ha r ni
Aju. Tengo fe de que voy a llegar a estar
con Dios. Sinn. ntemei Vase kamfri
jann (jnn) vt hacer de cuenta que
es su mam M to d jann, nge xi ra
hoji ko ngeke. Hago de cuenta que mi
suegra es mi madre, porque es muy buena
conmigo. Vase ja, nn
janguenda (jangunda) vt sospechar
Xuua, janguenda ua di pura ri mefi o
hin. Juan, sospchalo si se apuran tus
peones o no.
japabi (japbi) vbt 1. poner Xuua,
japabi r mfitsi ra fani pa gi toge.
Juan, ponle la carona al caballo para
montarlo.
2. echar (sal a la comida, chile a la comida)
Tixu, japabi ra u ra huni. Hija, chale
sal a la comida. Sinn. 1: fitsi; 2: utsui
japabi (jpbi) vt forzar, obligar Ra
Xuua di japabi r tixu d nthti. Juan
obliga a su hija casarse.
japamsu (japamsu) vt 1. tomar en
serio Tixu, ogi japamsu ya nkuamba,
nu ya ji xi njabu. Hija, no tomes en
serio las mentiras; la gente es as.
2. cuidar Y mboni m ku go d

125

HHU ESPAOL

japamsu. Cuido los animales de mi


hermano. Vase jamsu
japi (japi) vt 1. echar D beni ga japi
tsu ra nziki m zesthi, nge di
ntsihni. Pienso echarles un poco de
aceite a mis huaraches, porque rechinan.
2. poner Hmu gi japi r njomi ri
ngu? Cundo le pones el techo a tu
casa?
3. preparar R huni ra btsi gi japi nsi
ra i. Preparas la comida del nio sin
chile.
4. tomar, beber (fig.) Ngu x pa ra hyadi
e gi japi na ra zi dehe. Como est
caliente el sol, ven a tomar un refresco.
5. comer (fig.) Xuua, e gi japi na ra
yokhme, pa d thogi ra sei. Juan, ven a
comer un taco, para que se te pase el
pulque.
japi na ra zi dehe echar un refresco
japi na ra yokhme echar un taco
japi (jpi) vt obligar, exigir (a alguien),
impulsar M btsi hingi ne d ma ra
ngusadi, pe d japi. Mis nios no quieren
ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya
hindi japi d guti y mfatsi ya ji. El
juez no obliga a la gente a pagar sus
cooperaciones.
hindi japi no le hace M btsi d othe,
ya bi mui ndunthi ra boj, pe hindi
japi bu d ni. La curacin de mi
hijo ya llev mucho dinero pero no le
hace, si as se va a alivia.
hingi japi no le hace M ga tai m
tsanza hingi japi ga pa nu d
petsi. Voy a comprar mi coche. No le
hace que venda lo que tengo.
jatapahni (jatphni) s camisa bordada
R jatapahni m nn d tambi, x
mdi. La camisa bordada que le compr a
mi mam est cara. Vase jati, pahni
jataronjua (jatrnjua) s ayate
bordado X mdi na ra jataronjua, pe
mhotho. Est caro un ayate bordado,
pero es bonito. Vase jati, ronjua
jataroz (jatroz) s costal bordado
Mhotho ra ya jataroz d handi.
Estaban muy bonitos unos costales
bordados que vi. Vase jati, roz

jmu

jati (jati) 1. s bordado D tai na m


pahni ko y jati. Compr una camisa
con bordados.
2. s dibujo D hoki na ra fui ko r
jati. Hice un sombrero con dibujo.
Sinn. koi, ndongi
jati (jati) vt limpiar Xi ra kuhi ra
githe; m ga jati ra tse ko na ra hme.
Est muy sabroso el mole. Voy a limpiar la
olla con una tortilla. Pret. bi gati
jatho (jtho) adv recin, recientemente
Jatho xk du m zi nn; ntsedi nd
ui. Recin fallecida mi mamacita, la
soaba mucho.
jatsi (jatsi) 1. [Act. indet. de katsi]
posponer Hnja bi jatsi ri pa, tiyo?
Por qu pospusieron el da de tu santo,
to?
2. s comida apartada M ga hoka na
ra thengo pa m jatsi. Voy a hacer un
tamal para mi comida apartada.
3. s nio buscado, nio natural Nuni ra
nxutsi bi ma Monda ra befi, ya b
honga r jatsi. Aquella muchacha fue a
trabajar a Mxico y ya tiene un nio
buscado. Sinn. 1: etsi, etsi
jdo (jdo) s 1. muro, pared D hoka
na ra jdo ha m ngu pa d daki ya
bunthi. En la casa hice un muro para que
ataje los remolinos de aire.
2. barda Ya thokua r jdo ra ngusadi.
Ya estn haciendo la barda de la escuela.
Sinn. njoti
jhni (jhni) s mezquino (reg.), verruga
Too petsa ya jhni, ten ge di heni
r ji. Dicen que est enfermo de la sangre
el que tiene mezquinos.
nojhni s persona con mezquinos
jh (jh) s 1. alabanza Honse Aju
tsa d thutuabi ra jh. Solo a Dios se
le puede entonar alabanza.
2. oracin Ko na ra jh tumbabi
njamdi Aju. Con una oracin le dan
gracias a Dios.
3. rezo Sinn. sadi
jmu (jmu) s calabaza de Castilla Ra
jmu, xi ra mdi nu ra zn ga huste.
La calabaza de Castilla es muy cara en el
mes de los difuntos. Sinn. hoga mu,
kast mu

jne

HHU ESPAOL

jne (jne) s lengua Ra tsatyo beki r


jne nubu di heni. El perro saca la
lengua al jadear. Variante jhne
jpi (jpi) 1. vt bendecir Aju jpi ne di
xu nu m ga tsi. Dios bendice y
multiplica lo que voy a comer.
2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra
jpi tembi nuu ya xeni ga ndpo tu ra
sitsi, tunga ha ya nij. Reliquia le
dicen a los pedazos de plantas que tienen
cera que dan en la iglesia.
jptehe (jpthe) s 1. agua bendita D ma
nij d ap tsu ra jptehe ra maj. Me
fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita
al sacerdote.
2. aguardiente Vase jpi, dehe
jtmdo (jtmdo) s huevos ahogados (una
clase de comida) Pa d hoki ra jtmdo,
meto d thuni ra i, nepu d xitsi ya
mdo. Para hacer huevos ahogados,
primero herv el chile, luego le ech los
huevos. Vase jti, mdo
jti (jti) vi ahogarse M ku bi jti ha ra
nsaha Ntope. Mi hermano se ahog en el
balneario del Tephe.
njti s persona ahogada
jtsi (jtsi) vt, vi terminar D jtsi m
befi zunga goho nde. Termino mi trabajo
a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe
jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de
Cuaresma terminan pasando Semana Santa.
Pret. bi gtsi; Act. indet. jtsi
jxaxui (jxxui) s ltimo velorio (antes de
llevar la cruz a la tumba) Nu n ra pa bi
du n ra ji, ra guto xui d totua ra
jxaxui ko na ra ponti. A partir del da
en que muri aquella persona, a las nueve
noches, se le har el ltimo velorio con una
cruz. Vase ktsi, xui
ji (ji) s gente, persona Ha ra ximhai
ya xi bui ndunthi ra ji. En el mundo
hay mucha gente.
dnga ji persona de mayor edad
ji myabu (ji mybu ) persona antigua,
gente antigua Ten ge ya ji myabu
himi tsi ra ndega, ra ngo, honse ra i, ra
kani, ra ju. Dicen que la gente antigua no
coma manteca ni carne, slo chile, quelite y
frijol.
jtsi (jtsi) s 1. jacal, enrramada, cabaa
Xi ra pa ra hyadi; m ga hoka na m

126

jtsi. Est muy caliente el sol, voy a hacer


un jacal.
2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi
ra boj nuyu m jtsi d hoki. Ya
invert mucho dinero en la construccin
de la casa que estoy haciendo. Sinn. 2:
xumi
jtsi (jtsi) vt 1. terminar Ya d jtsi d
heti ra hemi. Ya termin de leer el libro.
2. acabar D ne ga jtsi meto m ngu
nepu ga ma Monda. Quiero acabar mi
casa primero, y luego me voy a Mxico.
Pret. bi gtsi Sinn. jtsi, juati
jetsi (jetsi) s flema, gargajo Too tsu ra
thehe ne otho ra jetsi, ten, ge tsudi ra
tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen
que tiene tuberculosis.
jeya (jeya) s 1. ao Aju di uni ya hoga
jeya ne ya tso jeya. Dios da aos de
prosperidad y tambin aos de escasez.
2. grado de estudio Tem jeya o ri
xampte ha ra nsadi? En qu grado
est tu alumno en sus estudios?
majeya adv el ao pasado
rijeya adv el ao que viene
ji (j, j) s sangre Hyo na ra yo ha r ji
gi taku pa d tumbi ra tsatyo. Mata un
chivo y ataja la sangre para que se la den al
perro.
tsoji s sangre enferma
jihni (jihni) s saliva Ra jihni x mpete.
La saliva es pegajosa.
r jihni ra mexe telaraa
jijua (jjua) s sangre de conejo Ra jijua
hingi tsi, honse ra jiyo. La sangre de
conejo no se come; slo la sangre de ganado
menor. Vase banjua
jilgero (jilgero) s jilguero (ave)
jinthfani (jnthfni) s sangre de res Ten
ge x ho too d zi ra jinthfani, pa hinda
zudi ra heni. Dicen que es bueno tomar la
sangre de res, para que no nos pegue la
enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani
Vase ji, ndmfri
jiptsudi (jiptsdi) s sangre de cerdo
Ndunthi ra ji tsi ra jiptsudi. Mucha
gente come la sangre de cerdo. Vase ji,
tsudi
jiyo (jyo) s sangre de ganado menor Ra
jiyo nthoki, ndunthi ra ji di ho d zi,
nge xi ra kuhi. A mucha gente le gusta

127

HHU ESPAOL

comer la sangre preparada del ganado


menor, porque es muy sabrosa. Vase ji, yo
jo (j) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi
jo nubu di nkue. Bufa el gato cuando est
enfurecido.
jo (j) s hongo Ra jo ga uada x ho d
tsi. El hongo del maguey es bueno; se
puede comer.
jo (j) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jo
ra boj pa ra ngo. El juez ya est
recolectando el dinero para la fiesta.
2. juntar Ra deth di samba ra oni, xi
dma jo ko ra thuhu. El maz que le
tiran a la gallina lo junta rpido por el
hambre.
3. recoger Nubye m pa m ga jo nuu
ya mfatsi st hmi. El da de mi santo
voy a recoger las ayudas que he prestado.
Pret. bi go Sinn. muntsi; 3: adi
jodo (jdo) s 1. piedra pmez Ko ra jodo
d xuki y mboxjua ya boj. Limpio el
moho de los metales con la piedra pmez.
2. piedra liviana Ra thengado ra jodo.
Es liviana la piedra colorada. Sinn. usto,
jostho
jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye ra
paya d jodo. Hoy estoy juntando piedras.
Sinn. jondi, muntsi Vase do, jo
jodri (jodri) s cempaschil (planta y flor)
Ya doni ga jodri, geu pa ya huste. Las
flores de cempaschil son para los difuntos.
Vase doni
johni (jhni) vi hacer ruido Ra mejua di
zi na ra ji pa di johni pa pidi ra
banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai
ga ndpo. El cazador de conejos trae una
persona para que haga ruido para espantar
al conejo, en las matas de espinas y en las
matas de hierbas.
johya (jhya) 1. vi estar contento D
johya, nge Aju di sugagi. Estoy
contento porque Dios me cuida.
2. vi alegrar Nuna tsuntu nzntho di
johya. Este muchacho siempre se alegra.
3. vi satisfacer Nubu d xu m befi,
m hmu di johya. Cuando avanza mi
trabajo mi patrn est satisfecho.
4. s alegra Ra johya poho de ha ra
dmui x ntaxi. La alegra nace en el
corazn limpio. Sinn. 1, 2 y 3: ehya

joo

joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya


paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre
las basuras del patio con la escoba.
2. limpiar Nubye ra paya m ga joki ya
hai kutsi ha ra nkuhyatsi. Voy a
limpiar hoy el polvo que est sobre la
ventana. Pret. bi goki Sinn. 1: pasti; 2:
thuki Vase jo
jomi (jmi) [Act. indet. de komi] tapar
jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra
boj juni himb thti m suni, hnge d
jomi ra juni. En el molino no me molieron
bien el nixtamal, por eso remuelo la masa.
2. vt hacer testal Nuga d jomi ra juni
ha nu ra Juan enti. Yo hago testal la
masa y Juana la tortillea.
3. s testal (bolita de masa) Yoho ya
beh di mfatsi ra juni, na de geu
hi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a
tortillear la masa, y una de ellas saca los
testales. Pret. bi gomi Act. indet. jmi
Sinn. 1: thti; 2 y 3: joti
jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha d
mpefi d jondi ya demza. En donde
trabajo junto nueces.
2. recolectar Ra nzaya yose jondi ra
boj pa ra ngo de ra ngusadi. El juez
mismo est recolectando el dinero para la
fiesta de la escuela. Sinn. muntsi Vase
jo, tho
joni (jni) 1. vi orillarse, arrimarse Nn,
xi gi joni, pa ga thogi. Orllese, seora,
para que yo pase.
2. vt arrimar R mfatsi ra gdo xi di
dm joni ya do. El ayudante del albail
le arrima muy rpido las piedras. Sinn. 1:
uengi; 2: thsti, joti Vase jo, -ni
jonko (jnko) s trtola Ten ge nubu
tuhu ra jonko ge ra tsoni, nge himbi
zudi ra sistehe. Dicen que el canto de la
trtola es su llanto porque no alcanz el
bautismo. Variante joonko Sinn. joo,
jotu
joo (jo) s trtola, torcacita, coquita
Nubu tuhu ra joo di thetsi ha ra
nguxju ha en r thuhu: jotu, jotu,
jotu. Cuando est cantando la trtola gira
sobre un hormiguero y su canto dice: jotu,
jotu, jotu. Sinn. jonko, jotu Vase jo,
yo

jostho

HHU ESPAOL

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga uada


nu sta yoti xi ra jostho. El quiote del
maguey es muy fofo cuando se seca.
2. liviano Na ra pa na ra oho bi tega
m rihi ko ra juai ha nu nd nestihi
nd tsa m ndoyo ge ra jostho. Un da
un hombre me correte con un cuchillo, y
cuando corra senta mi cuerpo muy
liviano. Vase jotho
joti (jti) adj 1. tapado Ra juthe joti,
hnge otho ra dehe. El tubo del agua est
tapado; por esa razn no hay agua.
2. estreido Mnde d tsi ndunthi ya
kh, ha nubye d joti ko ya ndakj.
Ayer me com muchas tunas, y ahora estoy
estreido por las semillas de las tunas.
Sinn. 2: gofo
joti (joti) 1. vt nivelar Ya hai di joti pa
d hogi. Nivelan las tierras para que se
compongan.
2. vt hacer fofo
3. vt arrastrar Ra dehe joti hngu
nu tsudi ha r u. El agua arrastra
cuanto alcanza en su camino.
4. vt barrer Ra baxi joti gatho. La
escoba barre todo.
5. vt arrimar R mfatsi ra gdo joti
ya do. El ayudante del albail arrima las
piedras.
6. vt hacer testal
7. s testal (masa que se pasa al metate
para sacar el pedazo para tortillear) Yoho
ya beh peti ra juni, na ponga ya
joti, mna peti. Dos mujeres tortillean
la masa, una saca los testales, y la otra la
tortillea. Pret. bi goti Sinn. 1: poge; 2:
njoti; 3: juti; 4: theni; 5: theni; 6: jomi;
7: jomi
joti (jti) adj cerrado D be m nsoki y
ra ngu joti. Perd mis llaves, y la casa est
cerrada. Vase koti
joti ga dbi estreido Ra mayo en ge
joti ga dbi, nge b tsi ndunthi ya
njunxi mnde. Dice el pastor que est
estreido, porque comi mucha pintadera
ayer. Pret. d njoti Sinn. gofo Vase
koti
jotho (jtho) adj fofo, bofo, esponjado
Vase jostho
jothodo (jthodo) s piedra liviana Ra
thengado ge na ra jothodo pa ra hotho

128

ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana


para el adorno de las casas. Vase do, jotho
jotsi (jtsi) vi respirar Ra mboni tobye
di jotsi, pe ya hinda nte, zi. El animal
todava respira, pero ya no va a revivir.
jotsi (jtsi) [Act. indet. de ktsi] untar
Xm u m hmu, pe bi jotsi na ra
ethi pa bi tsaya. Me dola la rodilla, pero
le untaron una medicina para que se
aliviara.
joxai (jxi) s tortilla enchilada M
mefi hyastho d umba y hme ga joxai.
A mi esposo diario le doy sus tortillas
enchiladas. Vase kotsi, i
joza (jza) s madera fofa Ra joza hinte ra
hu. La madera fofa no pesa nada.
joo (jo) vi 1. no estar St ma d ktsi
ra nzaya, pe mi joo ha ra ngu. Fui a ver
al juez a su casa, pero no estaba.
2. no aparecer M uite joo, hingi
tsotho. Todava no aparece mi
tlacualera. Pret. d njoo Sinn. hinjoo
jotu (jtu) s trtola Ra jotu, nubu tuhu
di theti. Cuando canta la trtola gira.
Sinn. jonko
jotsi (jotsi) s garlopa M jotsi d tai
mnonxi xi tsmhotho. La garlopa que
compr el lunes es muy bonita.
Sinn. thuki
jotsi (jotsi) [Act. indet. de kotsi] regresar
jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa
nihi d d ya hme. Atiza el comal para
que pronto se cuezan las tortillas.
Sinn. uti
jonxhi (jnxhi) s ixtle (de maguey) Ra
Juana b eke ra jonxhi ha ra sepe. Juana
est cardando el ixtle en la biznaga.
Sinn. santhe
jote (jte) s eructo R jote ra ndmfri
yunga ndpo. El eructo de la res huele a
hierba. Vase kote
jua (jua) s conejo Ra jua ga toho, xi ra
dngi. El conejo del cerro es muy grande.
Variante hua
jua [Variante de hua] ala
juada [Variante de huada] 1. cuartillo
2. doble (que equivale igual a un cuartillo)
juadi (judi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi
ku juadi ya hu. En el mar hay muchos
peces.
2. bastante Juadi ra deth st poti

129

HHU ESPAOL

nun jeyabye. En este ao he sembrado


bastante maz.
3. algo (cantidad suficiente de producto) D
xofo juadi ra deth ra jeyabye. Cosech
algo de maz este ao. Variante huadi
Sinn. ndunthi, nzeya
juadi (judi) 1. acabar Denda mxudi d
fudi d juti m bego ha ja d juadi.
Desde la maana empec a pagarles a mis
peones y apenas acab.
2. terminar Xudi ga juadi ga heki ra
zafri. Terminar de cortar el zacate
maana. Pret. bi uadi
juahni [Variante de huahni] escoger
juai (juai) s cuchillo Ra juai ja r ua ne
hente ha x ntsti r ni. El cuchillo es
cortante y tiene un mango, la punta es
aguda. Variante huai
njuai vi convertirse en pual,
convertirse en cuchillo
nxinjuai s cuchillo ancho
tsjuai s cuchillo con punta
juaipada (juapada) s obsidiana Ya
juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya
xito. Hay obsidianas en el monte; son como
vidrios. Variante huaipada Vase juai,
pada
juando (jundo) s 1. piedra filosa Ra
juando hente ngu ra juai. La piedra filosa
corta como el cuchillo.
2. piedra puntiaguda Ha ya toho ja
ndunthi ya juando. En los cerros hay
muchas piedras puntiagudas.
Variante njuando Vase juai, do
juasehe (jushe) vi 1. cubrir todo,
aduearse de todo D petsi ndunthi m
mboni y ha na ra mbonga ndpo
juasehe. Tengo muchos animales y en un
rastrojo lo cubren todo.
2. dominar solo, separar todo para s Ra
nzaya juasehe ha na ra hnini. En un
pueblo slo el juez domina.
3. apropiarse nicamente Nuni m ku ne
d juasehe nua ja. Mi hermano quiere
apropiarse, nicamente l, de lo que hay.
Vase juadi, sehe
juati (juti) vt 1. desbaratar, deshacer,
destruir M ngu ga xuta d juati, pa ga
hoka na ga jdo. Estoy desbaratando mi
casa de penca, para hacer una de pared.
2. vender todo (involuntariamente) Ya d

juni

tege d juati m txi, nge joo too d


su. Ya vend todos mis chivos porque no
tengo quien los cuide.
3. descomponer, desbaratar Ya the d
hemi ha ra huhi himbi hogi, m ga
juati pa ga hoka mrayo. No salieron
bien los surcos que ray en la milpa. Los
voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.
Act. indet. thati Variante huati Sinn. 1:
yote; 2: puni; 3: puti
juati (juti) vt 1. terminar, acabar Xuua,
juati ra sei pa ga h mna. Juan, termina
el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri
boti ko m ntei. Juan, termina tu
siembra con mi yunta.
2. rematar (animal, mercanca) Ra nogo
tsatyo mi nedu, ya ji bi juati ko ya
nkahni. Al perro rabioso que se estaba
muriendo la gente lo remat con piedras.
3. gastar (calzado, ropa) Ra btsi ya bi
juati r dutu ko ra nteni. El nio ya
gast su ropa con el juego.
Variante huati Sinn. thege
juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho, ra
nzafi gi juatsi ha ra tsti ra ngu. Hijo,
recarga la escopeta en la esquina de la casa.
juatsi (jutsi) vi recargarse, apoyarse
Pret. d njuatsi
juaxhmi (juxhmi) s salvia blanca (planta)
juaxi [Variante de huaxi] guaje
jud (jud) s hermano mayor (de un
hombre) M jud ya bi eda, nge ya
petsi ndunthi ya jeya. Mi hermano mayor
ya es anciano, porque ya tiene muchos
aos. Vase ku, md
juni (juni) 1. vt estirar Ra dathi xa
tsangi y ua, pe tembi d juni pa hinda
nzndi. El enfermo tiene encogidos los
pies, pero le dijeron que los estire para que
no se acostumbre.
2. vi enderezarse Ra boj di yopa juni
ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a
enderezar el metal. Variante huni
juni (juni) vt 1. enderezar Iho, gi juni
nu ra boj xa ntsaki. Hijo, endereza el
fierro enchuecado.
2. confesar Ra maj bi juni ra dathi
nu himi tutho. El sacerdote confes al
enfermo antes que muriera.
Variante huni

junthe

HHU ESPAOL

junthe (junthe) s surco derecho, surco


recto Nu ya the bi hyeka ra ufri, ya
junthe. Los surcos que traz el gan son
surcos derechos. Vase juni, the
junza (junza) s palo derecho Nu ra
junza d heki, x ho pa ra uatbi. El
palo derecho que cort est bueno para el
mango de una pala. Variantes njunza,
hunza
juu (juu) s camino recto y parejo Ha
ya batha ja ya juu, pe ha ya toho ja
ya mahni. En las planadas hay caminos
rectos y parejos, pero en los cerros hay
curvas. Variante njuu Vase juni, u
judo (jdo) s barda de piedras sin mezcla
Ra judo xra toke ya do nsi ra nni, pe xa
teti x ho pa hinda yote. La barda es
de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien
colocadas para que no se caigan. Vase juti,
do
jueni (juni) vt mover, tambalear Ra
ndhi di jueni ya bai ga za. El aire mueve
las matas de rboles. Sinn. hmni
juhue (juhue) s hermana mayor (de una
mujer) R juhue m tiya xi mkagi. La
hermana mayor de mi ta me quiere mucho.
Variante juue Vase id
juifi [Variante de huifi] soplar
juilo [Variante de huilo] paloma
juitua [Variante de huitua] calzn,
pantaln
juiti [Variante de huiti] soplar
jumfe (jmfe) s efs amargos Ya jumfe
hind ho ga tsi. No me gusta comer los
efeses amargos. Vase jutsi, efe
jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha, gi jumi
ra githe pa hinda zo ya ginue. Hija, tapas
el mole para que no le caigan moscas. Pret.
bi gumi Sinn. komi Vase njui
june (jne) s sabor amargo en la boca Ko
ra heni tsuki, asta tsuka ra june. Con la
enfermedad que padezco hasta tengo sabor
amargo en la boca. Variante njune Vase
nju, ne
jusei (jsei) s pulque amargo Nu ra sei
d tai hingi kuhi; ra jusei. El pulque que
compr no estaba bueno; es pulque amargo.
juti (jti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui
di juti ra hyadi, hnge hindi neki. La
nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra
deth hinte xa te ha r ua ra thi, nge

130

di juti ra hyadi. Al pie del mezquite no ha


crecido nada el maz porque le tapa el sol.
Sinn. komi
juti (juti) vt pagar D tu hind koni, ga
juti othogi. Debo no niego, pago no
tengo. Pret. bi guti
juthe (jthe, jthe) s agua amarga Pa bi
tsayagi ra umui, d tsi ra juthe mi tu ra
jundpo. Para que se me quite el dolor de
estmago tom agua amarga que tena
ajenjo. Vase nju, dehe
jutsdehe (jtsdhe) s agua amarga
Variante jutsadehe
jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) D
hoka na ra jutsi ga uada ha ra huhi.
En la milpa estoy haciendo una cerca de
maguey.
juxuada s cerca de maguey
juue [Variante de juhue] hermana mayor (de
mujer)
jui (ji) [Act. indet. de kui] est expulsado
juxdo (juxdo) s cerca de piedra
juxhuhi (jxhuhi) 1. vi cercar la milpa
Ra Xuua b juxhuhi ha r huhi r tiyo.
Juan est cercando la milpa de su to.
2. s cercador de milpa, cerquero de
milpa Vase jutsi, huhi
juxmini (juxmni) s cerca de espinas
Variante juxbini
juxuada (juxuada) s cerca de maguey R
juxuada ra Xuua, bi japi ya mini
mdetho. Juan plant espinas en medio de
la cerca de maguey. Vase jutsi, uada
juxuada (jxuada) s maguey amargo Ra
juxuada hingi kuhi, hange ra mboni
hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso;
por eso el animal no se lo come. Vase
jutsi, uada
juta (jta) s sbila Ten ge re juta ri
hoki ra ji. Dicen que la sbila purifica la
sangre. Sinn. xta
donijuta s gualumbo de sbila
juti (juti) vbt pagar (a alguien) Vase juti
jutsadehe [Variante de jutsdhe] agua
amarga
jutsi (jutsi, jtsi) vi amargarse Nuu ya
ndpo ga kue kongeu di jutsi ra dehe.
Esas hierbas que son para el coraje, se usan
para amargar el agua. Ko ra gehe di jutsi
ra ngo. Con la hiel se amarga la carne.
Vase nju

131

HHU ESPAOL

ju (ju) vi pegarse
ju (ju) vt atraer Ten ge ra oro ju ra
huei. Dicen que el oro atrae al rayo.
ju (j) s frijol Ha ra huhi ya d poti ra
ju. Ya sembr frijol en la milpa.
boju s frijol negro
bonju s frijol ayojote
dju s haba
ndaju s grano de frijol
nunju s arvejn
taxju s frijol blanco
thenju s frijol rojo
xityju frijol pinto
ju (j) vt 1. agarrar Ra tsutu ju ra
tsomui ne di tsitsu. La autoridad agarra
al malo y lo castiga.
2. vt acosar (el espritu del difunto) En
m dada ge nubu di heni ge ju ndu
m xita. Dice mi padre que cuando se
enferma lo acosa el espritu de mi difunto
abuelo. Pret. bi gu Sinn. 1: mihi; 2:
fetsi, tsitsi
jui (jui) 1. vi estirarse Ra nxki di jui. El
hule se estira.
2. vi alargarse Ra ji en ge sta du na
ra ji di jui r ndoyo, nge xa juni
x ho. La gente dice que cuando muere
una persona se le alarga el cuerpo, porque
se ha estirado muy bien.
3. s estirn (reg.; aspecto o condicin de la
espalda cuando el animal la afloja
hacindola cncava) Na m deti d petsi
di heni, honse ra jui di umbi. Una
borrega que tengo est enferma, porque
nada ms se da estirones. Sinn. 1: magi,
maki; 2: te, ndngi; 3: nai
juki (juki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa
nteke, sta theti di jukitho. Cuando hilan
el manojo de ixtle cardado, nada ms lo
jalan.
2. sacar R nxutsi, m tsuntu juki ga
xui de ha r ngu. Mi hijo saca a su novia
de su casa en la noche.
3. desenvainar Ra Pedro bi juki ra
majuai ne bi hyekua na r gu na ra
ndaro. Pedro desenvain su espada y le
cort una oreja a un soldado. Pret. bi
guki Sinn. 1 y 2: poni; 3: kotsi
njuki vr sacar
njukuajuai vi desenvainar los
puales

jungau

juki [Act. indet. de kuki] bajar


jumbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga
hind hohm ra sei, pe nubye ya d
jumpabi ra bisio. No me gustaba el
pulque, pero ahora ya agarr el vicio.
Sinn. jumbabi ra nzompi
jumboj (jmboj) s cadena Ya jumboj
bi kuki ra maj Idalgo m mudi ra tuhni
pa bi nja ra nsuse Monda. Hidalgo
rompi las cadenas cuando empez la
guerra para obtener la independencia de
Mxico. Sinn. tokboj Vase juni, boj
jumhai (jmhai) s cacahuate Ha ra tse hai
hindi hogi ra jumhai. El cacahuate no se
da en tierras fras. Variante jumhai Vase
ju, hai
tsuta jumhai cacahuate delgado
jumpabi (ju mpbi) vbt 1. agarrar (cosa
ajena) Y yo nd Xuua d jumpabi,
nge bi zi ya deth ha ra huhi. Agarr
los chivos de don Juan, porque se comieron
las matas de maz en la milpa.
2. gastar (dinero ajeno) R boj ra Xuua
d jumpabi ha nubye hindi pdi ha gr
pote. El dinero de Juan lo gast, y ahora
no s como reponrselo. Variante jumpi
jumi (jumi) vt 1. estirar M nna ya b
jumi ra ronjua pa xudi d htsi tai. Ya
est estirando su ayate mi mam para que lo
lleve maana a la plaza.
2. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi, nge
jumi na r ye. Han jalado un brazo del
pirul; por eso est ladeado. Pret. bi gumi
Act. indet. jumi Sinn. 1: juti
jungado (jngdo) s piedra triturada,
grava D tai na tsanza ra jungado, pa
m ngu. Compr un viaje de grava, para mi
casa. Sinn. thehmado Vase juni, do
jungango (jngngo) s carne molida
Mna x kuhi ra jungango, nthntsi ra
ngonthfani ko ra ngoptsudi. Es ms
sabrosa la carne molida mezclada: carne de
res con carne de puerco.
jungasuni (jngasuni) s molino de
nixtamal D petsi m jungasuni ga ye.
Tengo mi molino de nixtamal manual.
jungau (jngu) s sal molida Tai na
hngu teni ra jungau pa ga thntsuahu
y the ya mboni. Cmprate unos cuantos
kilos de sal molida para revolver en el

juni

HHU ESPAOL

terrero de los animales. Variante juu


Vase kuni, u
juni (jni) 1. vt mancornear D juni ya
ndmfri ko ra nthhi pa hinda neska ra
rihi. A las reses las mancorneo con el lazo
para que no se echen a correr.
2. s barba Nuge Polo, nu d tsa di
gee m ga xii ha ri juni. Leopoldo, lo
que siento por ti te lo voy a decir en tus
barbas.
juni (jni) s 1. masa Ra juni br ehe ra
deth. La masa viene del maz. Ra guni di
thti ra juni ha ra juni. La molendera
remuele la masa en el metate.
2. metate Ra juni, ga do. El metate es de
piedra.
3. molida del nixtamal M nna bi ma ra
juni tai. Mi mam se fue a la molida del
nixtamal al centro.
junthi (jnthi) s pinole Ra junthi ge ga
deth o ga hog tei xa nteti ne xa juni
ha xa tutsua ra dotfi. El pinole es maz o
de trigo tostado al que molido y le han
mezclado azcar.
juntsi (juntsi) vt 1. aspirar M xiu xi
juntsi ra ndhi. Mi nariz aspira el aire.
2. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri
h d za gi juntsi ra tafi uada pa gi
tsi. Con la respiracin y con un carrizo
agujerado podrs absorber el aguamiel del
maguey para tomrtela.
3. subirse (la comida) Juntsise ra
huni. Se le sube la comida. Pret. bi
guntsi
just (jst) s frijoles con nopales Ra
just ko ya boho ga tsudi, xi ra kuhi.
Son muy sabrosos los frijoles con nopales y
con patas de cerdo. Vase ju, xt
justi (jsti) vi 1. babear Nubu di nogo
ra tsatyo di justi r jihni. Cuando est
rabioso el perro babea.
2. chorrear Ra tafi kolmena di justi.
La miel de colmena chorrea.
3. escurrir Ra baga di justi r ba, b
temi. A la vaca le escurre leche; ve a
ordearla.
juti (juti) 1. vt arrastrar Ra ke juti r
ndoyo ha ra hai. La vbora arrastra su
cuerpo sobre la tierra.
2. jalar, erosionar Ra dehe juti ra hai,
pa di gungi r u. El agua erosiona el

132

terreno ampliando ms su cauce.


3. s hilera Na juti ya ante d handi
mndomingo, r ma ha b bui. El
domingo vi una hilera de soldados que
iban a su cuartel. Pret. bi guti Sinn. 1:
joti; 2: htsi; 3: u
njuti vt, s jalarse, tironearse;
arrebato
juthe (juthe) s zanja Ha na ra huhi
mhyoni ra juthe, pa d za d ntuni. En
una milpa es necesaria la zanja para poder
regar. Sinn. uthe
jutsi (jutsi) 1. vt levantar Ga nonxi ya
tsanza boj jutsi ya ji r ma tai. Los
lunes los camiones levantan a las personas
que van al centro.
2. vt recoger Ha ra zi nij bui na ra
ji too jutsi ra bohe. En el templo
hay una persona que recoge la ofrenda.
3. s pozo Na ra jutsi xa thoki, pa d
thi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar
agua. Pret. bi gutsi Sinn. 3: jusdeje
jutsi (jtsi) s 1. vara de tejer
2. lienzo Ra jutsi ga ronjua ge ga
yoho ya santhe xa jxi. El lienzo del
ayate es de dos hebras de ixtle torcido.
juti [Act. indet. de kuti] meter
jutsi (jutsi) vt 1. levantar Ra nxuni jutsi
na ra oni ko y ua ne m d zi yabu . El
guila levanta una gallina con sus patas y se
la va a comer lejos.
2. alzar M yehu jutsi na sote ra za.
Nuestras manos alzan un tercio de lea.
Pret. bi gutsi

ka (k) s cuervo Ra ka htsi ra th ha ra


ndoyone, tsoni ha b bui. El cuervo lleva
la mazorca en el pico hasta donde vive.
kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu ra
deth mhyegi; kabo petsi te d suki.
Pizquen el maz parejo; al cabo lo tienen que
escoger. Variantes kaba, kabu

133

HHU ESPAOL

kadi (kadi) vt inducir, engaar (para hacer


lo mismo) Ra ya bsmetsi bi kadi m tu
bi zitsi Mahuifi. Unos jvenes indujeron a
mi hijo para que fuera al norte. Act. indet.
jadi
kaditho ra hme engaar la tortilla (fig.: comer
tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra
banjua, m ga heke pa rana xenigihu
pa g katatho m hmehu . El conejo no
alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que
sea un pedazo para cada quien, para que
engaemos nuestras tortillas nada ms.
Sinn. hyatatho
kahmi (khmi) vt 1. ladear Ya mai ga
oti ko ra bunthiye bi kahmi. Los postes
de energa elctrica se ladearon con la lluvia
tempestuosa.
2. inclinar Ra bunthi bi thogi mhto
bi kahmi ya bai ga deth. El aire fuerte
que pas la semana pasada inclin las
matas de maz.
kaho (kho) s 1. cajn
2. colmena, caja de colmenas
kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra
uene ya tsu ra th, pe hingi ne d
h, mhyoni gi kai pa d h. Hija,
el nene ya tiene sueo, pero no se quiere
dormir; es necesario que lo hagas dormir.
Pret. bi gai Act. indet. jai
kakye (kkye) 1. s embozada (reg.),
puo, puado Yemba na kakye ra
deth ra oni, ne d uni. La gallina quiere
comer, trale una embozada de maz.
2. s puado, cosecha muy baja (fig.)
Nubye ngu ra deth ngu ra ju xi na
kakye d xofo. Ahora as como maz y
frijol levant una cosecha muy baja.
3. vt arrasar ms de lo debido Nuni ra
math ntse di kakye ra huada. Aquel
vendedor de maz arrasa ms de lo debido
el cuartillo. Sinn. 1: xatsi; 2: tui, tuki;
3: hki de, xami
kalkula (klkla) vt calcular Xuua,
kalkula hngu ra boj ga nthai d h.
Juan, calcula cunto es el dinero de la
compra que traigo. Sinn. nthmfeni
kamfri (kmfri) vt creer Ra ya bmhy
kamfri ge ra ximhai xa nthoksehe, pe ge
ra kamfri ge Aju xa hyoki. Algunos
hombres de ciencia creen que el mundo
existi por si solo, pero otros creen que Dios

kati

fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.


jamfri Sinn. emei
gamfri s creyente
jamfri s creencia
gamfri s incrdulo
njamfri s falta de fe, falta de
confianza
Kampan (Kmpn) la Campana (barrio de
Huichapan) Kampan ja ngetbu r tai
Nxamatho. El barrio de la Campana est
cerca del centro de Huichapan.
kamposanto (kmpsnto) s camposanto,
cementerio, panten Ya bi tetu na ra
rayo gosthi ra kamposanto. Ya le
pusieron una puerta nueva al camposanto.
Sinn. handu, batha handu, nguntyo
kapoi (kpi) s picadillo (salsa) Ra
kapoi thoki ko ra ddimaxi, ra denxi
ne ra i, nepu di thntsi nadbu. El
picadillo se hace con jitomate, cebolla y
chile, luego se mezclan juntos.
kargo (krgo) s cargo, puesto (pblico o de
la comunidad) M tu b petsi na ra kargo
Njunthe. Mi hijo tiene un cargo all en
Pachuca. Sinn. posto, nsu, befi
katade (katade) s nombre de una planta
Variante katade
katatho (kattho) 1. vt abesanar (reg.),
pastear en la besana Ra ndmfri u
katatho ha y ni ya huhi pa d uni.
Abesanas a la vaca en las orillas de las
milpas, para que coma.
2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera
Ra miyo nzntho di katatho ri
nandi. El coyote siempre se laderea all
de aquel lado. Act. indet. jatatho
Sinn. 1: ti Vase kati
kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha
ra ximhai ja ndunthi ya tote xi ya kate.
En el mundo hay muchas cosas que son
cautivadoras.
2. lo que da tentacin Ra kate nu ya
nteni pa ya btsi. A los nios les dan
tentacin los juguetes.
kate [Variante de hucte] pobrecito!
kati (kati) vt echar (un beb en una cuna o
ayate) Panti x ho ra btsi ha kati ha
ra ronjua pa hinda za ra tse. Envuelve
muy bien el nio y chalo en el ayate para
que no sienta fro. Pret. bi gati Act. indet.
jati Sinn. enti

katsi

HHU ESPAOL

katsi (katsi) vt 1. echar (la gallina sobre los


huevos) Ra oni g katsi, ya bi uadi ya pa
pa d muxki y tuni. Ya se cumplieron
los das para que salgan los pollos de los
huevos de la gallina que echaste.
2. echar, valerse de alguien Ra ya ji pa
d nkoti ra u otuabi r mikei, katsi
ra ete. Algunas personas, para vengarse
de algn mal que les hace el prjimo, se
valen del hechicero. Pret. bi gatsi Act.
indet. jatsi
kaxjo (kxjo) s sobaco, axila Ra ndmfri
petsi na ra nsihni ga ntuki ha r kaxjo.
La res tiene una rasgadura de cornada en el
sobaco.
kaxju [Variante de haxju] buenos
das! (estilo de La Mesilla, Tecozautla)
kayo (kyo) s tocayo M kayo Xuua d
mbanebe, nge bi xitsi na m btsi.
Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo
porque me bautiz un nio.
Sinn. hxthuhu
kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo
kazite [Variante de huekazite] pobrecito
katsi (katsi) vt 1. echar (lea a la lumbre)
Katsi ndunthi za pa nihi d pati ra hu.
Echa mucha lea en el horno para que
pronto se caliente.
2. posponer, cambiar (el da de alguna
celebracin) Ra nthti hinga ote ra pa
nd beni, m ga katsi. No voy a hacer la
boda el da que pensaba. Voy a
posponerla.
3. contratar (a alguien para perjudicar a
otro) M ga katsi na ra hyote pa ga
nkoti ko nu bi hyoka m ku. Voy a
contratar a un asesino para desquitarme
con ese que me mat a mi hermano.
4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya d
pdi too bi beka m ndmfrihu, m ga
katsu ra tsutbi. Ya estoy enterado de
quien rob nuestras reses, voy a
denunciarlo a la autoridad. Pret. bi gatsi
Act. indet. jatsi Sinn. 1: jotsi, uti; 2 y
3: etsi Vase katsi
k (k) vi 1. aflojarse R ndu ra nondo
ya bi g. La carga del asno ya se afloj.
2. caer R zexjo ra btsi bi g. Ya se le
cay el pantaln al nio. Pret. bi g
k (k) vi 1. haber, estar (adentro) Ha r
hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki.

134

En la parte trasera de la oreja de un nio


pequeo hay bastante mugre.
2. tener R uagandoyo ra yo k ra
boyo. El hueso de la pata de chivo tiene
tutano.
3. echar (larva) Bi g ya donxi r nkapo
ra ndmfri. Ech cresas la castracin de
la res. Pret. bi g
hai) 1. vi estar lodoso Nu
kbohai (kbo
ra hai m st poti kbohai hnge d
penje. La tierra que iba a sembrar est
lodosa, por eso nos regresamos.
2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya
kbohai nubu ui; hingi tsa too d
o. Estas tierras son tierras lodosas
cuando llueve; hasta no se puede
caminar.
3. s mezcladora D hoki na m
kbohai ga xithe. Hice una mezcladora
de madera para barro. Vase k, bohai
hai) vi desenzolvar (quitar el
kbohai (kbo
lodo), limpiar Nuni ra ji b kbohai ha
ra juthe. Aquella persona est
desenzolvando el lodo del cao. Pret. d
nkbohai Sinn. xatsabohai Vase ki,
bohai
kbexui (kbexui) 1. vi nublarse (vista)
Ya hingi neki x ho m da; ngu di
kbexui. Mi vista ya no est bien, como
que se nubla.
2. s algo nublado (de los ojos) Ya hind
handi yabu, neki ngu ra kbexui. Mi
vista ya no distingue de lejos; nada ms se
ve como algo nublado. Vase k, bexui
kde (kde) s cresta (de gallo, guajolote u
otra ave) R kde ra menja ya bi mbanji
ko di tuhni. La cresta del gallo ya se
ensangrent porque pelea mucho. Vocal
nasal: kd Sinn. de, ndehe, unde
kdo (kdo) vi construir Ra pabye xa
mudi ya gdo xa nkdo ko ra nni. El da
de hoy han principiado los maestros
albailes a construir con mezcla. Pret. d
nkdo Sinn. hondgu, ungu
kgui (kgui) vi nublarse (la vista) Ra
dathi ya nedu, ya kgui r thandi. El
enfermo ya est agonizando; ya se le nubl
la vista. Sinn. ixai Vase k, gui
khai (khai) s golondrina Ra khai hoki
r bafi ko ra bohai, ha di ho d kuete ha
y hyo y jdo ya ngu. Las golondrinas

135

HHU ESPAOL

hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos


en los muros de las casas. Vase ki, hai
kh (kh) s tuna (fruto del nopal o de
ciertos cactos) Ra ji xa dimbi ge ra xt
faste po ra kh. Las personas han
encontrado una fuente de ayuda en la tuna
del nopal.
bokj s tuna prieta
dokj s tuna blanca
kmiyo s tuna cardn
kpta s tuna zopilote
kxantoho s tuna del cerro
kastakh s tuna amarilla
kh ga motandehe (kh ga mtndhe)
tuna de cabeza sumida Vase moti, ndehe
kh ga utsmini (kh ga tsmni) tuna
espinuda Vase mini
kh san mpedro (kh san mpdro) tuna
de San Pedro
ki (ki) vi 1. bajar Hyastho ki ya
mboni ha ra he d ntsithe. Diario bajan
animales al arroyo a abrevar.
2. bajar (precio) Ya zn ga sofo ga
deth, ki r mui ra huada ga deth.
En los meses de la pizca de maz baja el
precio del cuartillo de maz.
3. minorar (reg.), menguar R dehe ra
dthe ntse ki. El agua del ro minora
mucho.
4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi
ntse ki r mede ya btsi. En la
escuela disminuye mucho la asistencia de
alumnos.
5. acortarse Ki ya pa. Es la poca del
ao en que se acortan las horas de luz del
sol.Pret. bi gi
pa rigi para abajo
ki (ki) vt sacar Tixu, ki ra suni ha ra
bote pa gi ma bojnguni. Hija, saca el
nixtamal del bote para que vayas al molino.
D ki ya dutu ha ra peni. Estoy sacando
la ropa del lavadero. Act. indet.
ji Sinn. xatsi
kbohai vi desenzolvar (quitar el lodo)
kki (kki) vt 1. quitar D kki ya dutu ha
st ini. Estoy quitando la ropa de donde la
tend.
2. destechar Ra bunthi kki ya ngu ga
hemi. El viento fuerte destecha las casas
de cartn. Pret. bi gki Act. indet. jki
Sinn. xaki, pntsi

kpta

kmiyo (kmyo) s 1. cardn grande


Ra ndmfri tsi ya xitsa ne kmiyo
nthisti. Las reses comen huapillas y
cardones grandes chamuscados.
2. tuna de cardn Ra kmyo ge r
kh ra kmiyo ha di ho d zi ya yo.
La tuna cardn es la tuna del cardn
grande; a los animales menores les gusta
comerla. Variante kmyo Vase kh,
kmiyo
kmutsi (kmtsi) s Nombre de un
nopal grande con tunas coloradas. Ja na ra
xt tembi kmutsi, xi ra dngi r
kh ha ra ntheni. Hay un nopal que
produce tunas muy dulces, grandes y
coloradas. Vase kh, uxi
kmi (kmi) vt 1. descargar Kmi ya
roz ga th di ndu ra tsanza. Descarga
los costales de mazorca que trae el carro.
2. destituir R nd Monda bi kmi r
nd Njunthe. El presidente de Mxico
destituy al gobernador de Pachuca.
3. bajar (leche a la teta) Ra tunthfani
putsi r ba r nn ko r ne pa kmi
ra ba. La cra de la vaca golpea la ubre
de su nana con la boca para que baje su
leche. Pret. bi gmi Act. indet. jmi
Sinn. 1: tsuki; 2: ziki; 3: jumi
kndehe (kndhe) s agua enfriada
(hervida) Iho, g fani ra kndehe pa ra
btsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el
nio. Variante kngdehe Vase kni, dehe
kni (kni) estar algo all adentro Nuni ha
ra otsi, kni na ra ke. All, en aquel
agujero est una vbora. Vase k, -ni
kni (kni) 1. vi enfriarse Ogi hopi d
kni ra huni, tsi nubye x pa. No dejes
enfriar la comida; cmetela ahora que est
caliente.
2. vt enfriar D kni m tei, nge x
pa. Estoy enfriando mi atole porque est
caliente. Act. indet. jni Sinn. 1: tseti
kpta (kpta) s tuna zopilote (nopal que
produce tunas blancas de sabor
desagradable) Ra kpta nubu t neki ra
ntaxi, pe nu r nkuhi ngu x ue. La
tuna de zopilote es blanca cuando se
madura, pero el sabor es como xoquiaque.
Vase kh, pada

kti

HHU ESPAOL

kti (kti) vt 1. teir Mhotho ra njti


g kti ri roz thhi. Est muy bonito el
color con que teiste tu costal de hilo.
2. pintar M ga kti m ngu pa d neki
mhotho. Voy a pintar mi casa para que
se vea bonita.
3. echar Kti ya dutu x haki ha ra
mpeni pa d beni. Echa la ropa sucia en
el lavadero para que la laven. Pret. bi
gti Act. indet. jti
kti (kti) vt 1. aflojar R nthhi ra
mboni ntse du, kti tsu. El lazo del
animal est muy apretado; afljalo un poco.
2. dislocar (hueso) D neti na ra do ha
bi mpuntsi, ora d kti n m ua.
Pis una piedra y se volte; en ese
momento me disloqu un pie.
3. descansar de Nuni ra bente dme
hingi kti ra befi. Aquel pobre hombre
no descansa del trabajo. Sinn. 2: kuenti
kti (kti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra
nzo mi petsi ra dathi ya kti tsu. Ya se
soseg un poco la fiebre alta que tena el
enfermo.
2. mitigarse Ko ya ethi d tsi d tsa ge
kti ya ugi. Con las medicinas que tomo
siento que se mitigan las dolencias.
3. quitarse Ya ra hupabye de st tsaya
ra you ha hingi kti ra nzabi. Ya
hoy hace tres das que he descansado de
caminar, y no se me quita el cansancio.
4. parar, suspenderse (trabajo) Ra befi
habu d yo njat kti po ra boj otho.
Seguido para el trabajo donde ando, por
falta de dinero. Pret. bi gti
ktsi (ktsi) vt 1. plantar (reg.), sembrar
Nubye nun jeya m ga ktsi ra mu ne
ra axi. En este ao voy a sembrar calabaza
y ajo.
2. trasplantar (plantitas nacidas, retoos)
Ra Xuua b ktsi ra ddimaxi ha r
huhi ha ya obxi ha r ni ra huhi.
Juan est trasplantando matitas de
jitomates en su milpa, y en la orilla de su
milpa, uvas. Ri jeya ga nktsi ga
demxi. Plantar tomate para el ao
entrante.
3. poner sobre algo Ri dutu g moge,
kxa ha ra njuati. La ropa que te
quitaste ponla sobre la silla.
4. techar (una casa) Pret. bi gtsi Act.

136

indet. jtsi Sinn. 1: poti; 2: uti


ngtsi s trasplantador
gxaddimaxi s plantador de
jitomate
ktsi (ktsi) vi 1. estar sobre algo
2. estar techado, estar tapado Ktsi r
ngu ra mboho. La casa del seor est
techada.
3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu ra
huhi d tai ga hog ndpo xi ktsi ga
hog ndpo. El corte de alfalfa que
compr est tupido.
4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)
Nu ra yo d ho xi mi ktsi ra xebo.
El macho cabro que mat estaba grasoso.
kue (kue) s rgano (cacto) Ra kue
poho y kh ha nuu tsi. El rgano
produce pitahayas, y estas son comestibles.
Sinn. mamnxt, mamnxt
kxntoho (kxntoho) s tuna del cerro
kxi (kxi) vt torcer Ya o ntse gi kxi ra
boj, nge m d xegi. Ya no tuerzas
mucho el alambre porque se arranca. Pret.
bi gxi Act. indet. jxi Sinn. tsadi
nkxi vr retorcerse
nkxui v rec forcejear, luchar
ke [Variante de ge] que
keni (kni) vt 1. mover Nu ra za tuti
keni, xahm d kutsi. Ese palo que est
enterrado muvelo; quizs lo arranques.
2. ronzar (con palanca) N ra dta do
ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa
piedra grande necesita unas barretas
grandes para ronzarla.
3. retorcer Ra nei pdi d keni r huti
ngu r bei ra bida. La bailadora sabe
retorcer las caderas al comps de la
msica. Act. indet. keni Sinn. 1: paki,
ni, jueni; 2: zutsi; 3: pani
kilo (klo) s kilogramo, kilo Na kilo ra
dothfi ri epi d mbexo na mo gramu,
pe nuga d bexo honse gohorate pa d
tpabi. Un kilo de azcar debera de pesar
mil gramos, pero yo peso nada ms
ochocientos para obtener ganancia.
Sinn. teni
kilometro (klmtro) s kilmetro Ba na
ra hai ga na kilometro ra ma ha nde
kilometro ra nxidi, ge na mo metro ra
ma y kutanthebe metro ra nxidi. Se
vende un terreno de un kilmetro de largo y

137

HHU ESPAOL

medio kilmetro de ancho. Eso es mil


metros de largo y quinientos metros de
ancho.
klari (klari) s clarn (ave) Sinn. tsut
mpist ntoti
klase (klse) s 1. clase (de escuela) Ya
xampte ya bi boni de y klase. Los
alumnos ya salieron de clases.
2. clasificacin D ehe ra ya deti klase
ya hotho. Tengo unos borregos que son
de clase fina. Sinn. 1: tunga nsahnte
hoga klase buena clase, fino.
ko (k) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga
ko di totubi ra befi pa d jotsua ya
rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase de
piedra blanca para untarle a las botas
nuevas en que se echa pulque.
2. tepetate blanco
ko (k) s cuado Nuu m ko himi ne st
nthtbe r nju. Mis cuados se oponan a
que me casara con su hermana.
ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi
ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron a
regar.
2. prep con D hoki tsu ra tsastaju ko
r xi ga tsani. Guis un poco de frijol
molido con hojas de aguacate.
3. prep por Ko ra ndati ra btsi bi
zeka y saha ko na ra do. Por tentn el
nio se machuc los dedos con una
piedra.
4. prep con (instrumento) Ko na ra
nkahni d fekuabi r xu na ra
tsintsu. Con una pedrada le vol la
cabeza a un pjaro.
ko ra hmetho en paz, pacficamente;
con prudencia
ko ra paha sin causar dao (lit.: con
voluntad, con amor)
kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya ji mi
tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra kohi.
Dos personas estaban peleando por linderos,
pero ya se pusieron de acuerdo.
2. convenio Ya xahnte ha ra hnini bi
yote na ra kohi ge d ote. Los
profesores y el pueblo hicieron un
convenio para que ambos se obedezcan.
3. acta Ra tsutbi bi hoki na ra kohi
nuu ra ya ji xk ntuhni. La autoridad
les levant una acta a algunas personas
que se haban peleado.

komi

kohi (khi) vi 1. quedar R btsi nuni ra


txi b kohi ha ra ngu. La cra de aquella
cabra se queda en la casa.
2. hospedarse Nzntho kohi ya neu ha
m jtsi. Siempre se hospedan viajeros
en mi jacal.
3. atrasarse Di gatho ya xofo natho
kohi, pe hinga yabu. De todos los
cosechadores nada ms uno se atrasa, pero
no mucho.
4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra
nxutsi kohi habu d nthe. El joven y la
seorita quedan de acuerdo en cuanto a
dnde encontrarse. Pret. bi gohi
kohu (kohu) vi 1. hacer un convenio,
hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi
tuhnihu po ya ho, kohu na ra kohi ri
ku ko ra tekei. No pelees por los bienes;
haz un convenio de amistad con tu
hermano.
2. quedarse (con alguien) Kohu ri nn
pa gi humba r mui g nu buse?
Qudate con tu mam para que la
consueles no ves que est sola?
3. quedarse (con algo) Ra ji ani ra
huni hinte kohu, ha nubu hin kohu
mna ndunthi. A la persona que sirve la
comida, es probable que no le quede nada
o que le quede la mayor parte. Pret. bi
gohu Sinn. 3: pongu Vase kohi, -ui
kokodrilo (kkdrlo) s escorpin grande
(tipo de reptil) Ra kokodrilo mna ra
dngi di ge ya tsathi ha mna x nd
r tsu. El escorpin grande es ms grande
que el lagarto y su cola es ms gruesa.
Sinn. tsokmo
kolmen (klmn) s colmena (reg.), abeja
Ha r nsogi na ra ndza, bui na mui ra
kolmen. En la abertura de un palo grueso
vive un enjambre de abejas. Sinn. hog
gani
kolo (klo) s 1. color R kolo m tsanza
ra ixki. El color de mi coche es azul.
2. lpices de colores Ya btsi de ra
ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa
d gti ya koi. A los nios de la escuela
los profesores les piden lpices de colores
para pintar dibujos. Sinn. kuhu, njti
komi (kmi) vt 1. pulir R piso ra ngu ya
d xitsi; honse betho ga komi. Ya col el
piso de la casa, solo me falta pulirlo.

komo

HHU ESPAOL

2. alisar Eke ri xu, komi tsu pa ga


maha tai. Pinate, alsate un poco el pelo
para irnos a la plaza. Act. indet. jomi
komo (komo) conj como (en vista de que, en
virtud de que) Komo ntsedi xk mpefi m
ga uii ko ya hoga nzaki. Como has
trabajado bastante, voy a darte de comer
buenos alimentos. Sinn. nge, koa,
komu
kompa (kmpa) s 1. compaero Ha ra
befi habu d yo yoni ra ya kompa,
mengu m hai. En el trabajo donde estoy,
andan unos compaeros que son de mi
pueblo.
2. esposo, esposa Nuni ra zi beh bi
hoya, nge bi du r kompa. Aquella
mujercita enviud, porque se le muri su
esposo. Sinn. 1: migo, ntsixu; 2: dme,
beh, handi
komi (kmi) vt 1. cubrir, tapar Komi ri
xu ko ri bayo pa d daka ra hyadi.
Cbrete la cabeza con el rebozo para que te
proteja del sol.
2. encubrir, ocultar R nn nu ra be
komi te pefi nu r tu. La mam de
ese ratero encubre lo que hace su hijo.
Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinn. 1:
xitsi, hetse
konga (knga) s prostbulo Tena ge m
tu pa nuni ha ra konga jani Njunthe.
Dicen que mi hijo va all, al prostbulo de
Pachuca.
kongaza (kngz) s 1. madera lisa Nuna
ra xithe d tai ra kongaza. Esta tabla que
compr es madera lisa.
2. palo liso Nuni r rotse ra ngu ra
kongaza. Aquel horcn de la casa es palo
liso.
3. rbol sin o de poca espina Nuni ra bai
ga za ra kongaza. Aquel rbol tiene poca
espina. Sinn. 3: hogaza Vase kongi, za
konge (konge) 1. con eso, es suficiente
Iho, ya konge ya do g theni. Hijo, ya
es suficiente con esas piedras que acarreaste.
2. con l M ntsube d handi, mi pa
konge m ku. Vi a mi enemigo, y mi
hermano iba con el!
3. con ese Nuni ra tsuntu bakua,
konge b ehe ra ngu nsahnate m
tixu. Con el muchacho que est aqu
parado, con ese viene mi hija a la escuela.

138

konghai (knghai) s tipo de gusano (que


vive dentro de la tierra, es de color amarillo y
no es venenoso) Variante konjai
kongi (kngi) vi 1. engordar Ya mboni
xm noxke nubye ya bi kongi ko ja te
d zi. Los animales que estaban flacos
ahora ya engordaron porque tienen qu
comer.
2. estar resbaloso Nubye xi x kongi ya
u ko xa ui ndunthi. Ahora estn
muy resbalosos los caminos porque ha
llovido bastante.
3. alisarse (por el uso) Ra juni ya bi
kongi ko ndunthi ra befi. El metate ya
se alis de tanto usarlo. Act. indet. jongi
Vase koni, nkoni
koni (kni) s flema (en la garganta de un
enfermo en agona) Ra dathi di nedu, ya
ntode ra koni ha r yuga. El enfermo ya
est en agona, ya se le oye en la garganta la
flema que le ahoga.
koni (kni) adj 1. liso Ra hu xi x nkoni
pa too d mihi ko r ye. El pescado est
muy liso para agarrarlo con la mano.
2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu d
tasti ko x koni ra u. Seguido me
resbalo porque est resbaloso el camino.
Variante nkoni Sinn. asti
kontrase (kntrs) s 1. seal,
contrasea Hutsi na ra kontrase
nandi ra nhuhi pa ge ri thandi pa
gi hyeki ra the. Pon una seal al otro lado
de la milpa para que te sirva de gua para
cortar el surco.
2. identificacin (de personas) Xi mthoni
d h na ya hemi ga kontrase. Es
indispensable que uno traiga documentos
de identificacin. Sinn. 1: se, thandi;
2: hemi mmporta, njamfri
kontsi (kntsi) vt 1. manosear Bu gi
kontsi ya tuyo hinda nte x ho, d
ndondotho. Si manosean a las cras de la
perra no se cran bien, nada ms se atontan.
2. tocar, acariciar Ra mboni mr
mbngi ya nubye di hotho too d
kontsi. El animal que era bronco ahora
ya se deja tocar.
3. impulsar, incitar Nu ra dme himr
yotatuhni, ua bi kontsi ra uxjua pa bi
hote. Ese hombre no era peleonero, tal
vez lo impuls el demonio para

139

HHU ESPAOL

convertirse en asesino.
4. violar, deshonrar Nu ra beh
hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya dme.
Esa mujer parece seorita pero ya ha sido
violada por los hombres. Act. indet.
jontsi Sinn. 1, 2 y 3: thani, thati
konza (knza) s madera lisa (planta
parecida a pitole)
ko (ko) adv como, porque D ma
ha m befi, pe ko joo ra hmu hind
mpefi. Fui a mi trabajo, pero como no
estaba mi patrn no trabaj.
kopa (kpa) s 1. copa D tai rato ya
kopa ga xito. Compr seis copas de vidrio.
2. copa (medida) Mxudi nihi st tsi na
m kopa ga ithe. Temprano en la
maana tom una copa de aguardiente.
3. copa (de sombrero) R kopa m fui ya
bi ntuni, nge ya bi thege. La copa de
mi sombrero ya se rompi, porque ya se
acab. Sinn. 2: teni; 3: ndehe
kopera (kpra) vi cooperar, ayudar
(muchas veces con dinero) Sinn. mfatsi
koraliyo (krlyo) s coralillo Ten ge ra
koraliyo hote r ntsate. Dicen que la
mordedura del coralillo es mortal.
Sinn. dobga, bexke
koraso (krso) s 1. corazn Xi x ntsuni
r heni ra koraso, repente tagitu ra ji.
Las enfermedades del corazn son muy
peligrosas; repentinamente se cae y se
muere la persona.
2. cogollo Ra uada ya bi mbothu, ya bi
tsuti r koraso. El maguey ya sazon;
ya adelgaz el cogollo. Sinn. 1: mui; 2:
bande
korpo (krpo) s Nombre de un tipo de nopal
y su fruta.
korra (krra) s 1. corral Ya fani d petsi,
st hokua y korra. A los caballos que
tengo les he hecho sus corrales.
2. corral del consejo M nangu b tsi ra
ya deti ha ra korra ga konseho, xk
jumpi ha ya huhi, ha petsi bi guti
teraza ra boj. Mi vecino fue a traer unas
borregas al corral del consejo, porque se
las haban agarrado en las milpas. Tuvo
que pagar una multa. Sinn. ngufri,
jotfani, nguyo
kosti (ksti) vt 1. sobar Kosti tsu m
hmu habu d thonti, xahma d hki

koti

ra ugi. Sbame un poco la rodilla donde


me golpe; quiz se mitigue el dolor.
2. tallar Koxti ra nthhi ntheti pa d
dagi ya xinthi. Talla el lazo que est
hilado para que se le caigan los pedazos
de hebra que estn parados.
3. dar masaje Njat d kosti r ndoyo
m btsi habu tsa mu. Le doy
masajes continuo en cuerpo a mi hijo,
donde siente que le duele.
4. planchar M ga kosti m dutu
meni. Voy a planchar mi ropa lavada.
Pret. bi gosti Act. indet. josti
njosti s masaje, friccin
koti (kti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu bi
yuti ra banjua, koti pa hinda boni. Tapa
el agujero donde entr el conejo para que no
se salga.
2. acompaar (un alimento con otro) Koti
ri sei ko na ra tako. Come una botana
para acompaar tu pulque. Pret. bi goti
Act. indet. joti
koto (kto) s 1. piel, cuero Ko r koto ra
ke thoki ranao ya tote. Con la piel
de vbora se hacen varias cosas.
2. cscara (de ciertas frutas o madera) D
neti r koto ra dza ha d yasti d
tagi. Pis una cscara de pltano y me
resbal y me ca.
3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo,
etc.) Ja ra ya demxi ne ra ya i x
nxi y koto. Hay una clase de tomate y
unas de chile que tienen pellejos muy
correosos.
4. coraza dura de ciertos animales R
koto ra nkinjua, xi ra me. La coraza del
armadillo est muy dura. Sinn. 1: xifri,
kuixi; 2 y 3: xi, tasti; 4: ximo
kotafadi (ktfdi) vt encarcelar Ya
tsomui d kotafadi, pa d hki y
ntsomui. A los malos los encarcelo, para
que se les quite lo malo.
koti (kti) vt 1. cerrar Nubye xk ma, gi
koti ra gosthi; ka nuga d h ra nsoki.
Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin
que yo traigo llave.
2. encerrar Ya nsuhnini ju ya tixfani ha
ra tai ne koti fadi. Los policas capturan
a los borrachos en la plaza y los encierran
en la crcel. Koti ra ye. Est encerrado
por la lluvia.

kotsi

HHU ESPAOL

3. embodegar Xa gota ya nthi pa ya


fani. Se han embodegado mezquite para
sus caballos.
4. cumplir (tiempo) Kota r jeya ra
Xuua ra paya. Juan cumple aos hoy.
5. sitiar Ya yotatuhni pa mi ju ya
hnini, meto mi koti. Los guerrilleros,
para que tomaran ciudades, primero las
sitiaban.
6. abrochar (botn) Pret. bi goti Act.
indet. joti
kotsi (ktsi) vt 1. enjabonar (trastos o
ropa) Ya dutu, meto gi thmi nepu gi
kotsi ra xabo pa d bo. Primero se
restriegas la ropa y luego la enjabonas, para
que se limpie.
2. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na
ra tako, nepu ga maha. Psate a
enchilar un taco, luego nos vamos.
3. untar Jaua na ra ethi pa gi kotsi
habu x u. Aqu est una medicina
para que te untes donde te duele. Pret. bi
gotsi Act. indet. jotsi Sinn. tuti
koua (kua) s pitahaya, pitajaya (planta
cactcea chica y espinosa con flor morada) Ya
koua ja y kh x kuhi, ha ra kolo
nguda ra bai. Las pitahayas tienen frutas
muy sabrosas del color de la mata.
Variante kojua Sinn. zixju
koti (kti) vt cerrar Koti ri ne. Cierra la
boca! Vase koti
kotui (ktui) vt 1. demorar Nuni ra
tsuntu kotu m tixu nubu pa ra yai.
Aquel muchacho demora a mi hija a la hora
de ir a traer agua.
2. desviar Iho, kotu ra dehe yoni ha
ra juthe pa d uni ra huhi. Hijo,
desva el agua que anda ah, en el cao,
para que se riegue la milpa.
3. detener Ra suboj kotu ya boj di
ndude ra sei. El trnsito detiene los
camiones que transportan el pulque.
4. parar Nn, ya mboni g fadi di
yotho ha ra ntuts ndpo, kotu y ne
pa d untho. Seora, los animales que
pastorea nada ms andan caminando en el
rastrojo. Pare a los que van en frente para
que pasten. Sinn. 1: taki, bami; 2:
tsiki; 3: tsmi Vase koti, -bi

140

kotsi (kotsi) vt 1. hacer regresar Ya xa


mani ya mboni, b kotsi. Ya van los
animales hasta all, hazlos regresar.
2. devolver Nu ra xito ga uthe, kotsi
nge xa dehmi r ne. Devulve esa
botella de refresco porque tiene
despostillada la boca.
3. compensar, recompensar (el favor
recibido) Ndunthi d jamdi; otho konte
ga kotsi ra mka tekei. Estoy muy
agradecido, no tengo con qu compensar
la amistad que hay entre nosotros.
4. contestar (pelota) Mthoni gi kotsi x
ho ra nuni pa d mede. Es necesario
que contestes bien la pelota para que
cuente. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi
kode (kde) vt vestirse, ponerse (la ropa)
Ya btsi m d ma ra ngusadi, ya bi uadi
ra nsaha; ya kode y dutu. Los nios que
van a la escuela ya acabaron de baarse, ya
estn vistindose. Pret. bi gode Act. indet.
jode Sinn. he
kondu (ko ndu) vt negarse (a entregar
algo) Nuni ra nangu kondu r mboni
nuni ra nn ha ja buhni. Aquella
vecina se niega a entregar el animal a
aquella seora; pero all est.
Variante kombi Vase koni, -bi
kongabayo (kongbyo) 1. vi llevar puesto
rebozo D kongabayo, nge nu ya pabye
x tse. Llevo puesto rebozo porque en estos
das hace fro.
2. s persona que lleva puesto un rebozo
Nuni ra nxutsi xa mani, ra kongabayo.
Aquella muchacha que va all lleva puesto
un rebozo. Pret. d nkongabayo Vase
koni, bayo
kongaronjua (ko ngrnjua) s mujer que
se cubre la cabeza con un ayate Ya beh
mmeto my kongaronjua, nge my
mennjuase. Antiguamente las mujeres se
cubran la cabeza con un ayate, porque ellas
mismas eran ayateras.
Variante gongaronjua Vase koni, ronjua
koni (koni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o
ayate o velo) Htsi konte gi koni ri xu
ha ra nij. Lleva con que cubrirte la cabeza
en la iglesia. Pret. bi goni Act. indet. joni
koni (koni) vt negar Hind koni; jabu ra
deth, pe hind pa. No lo niego; ah hay

141

HHU ESPAOL

maz, pero no lo vendo. Pret. bi goni Act.


indet. joni
koste (kste) vt 1. raspar, tallar Ra metsi
bi koste r ua ko na ra njuando. El nio
se rasp el pie con una piedra filosa.
2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi
koste r yuga pa za d ntuhu. Aquel
cantante se aclara bien la garganta, para
poder cantar. Pret. bi koste, bi goste
Act. indet. joste Sinn. 1: koxke
koxke (kxke) vt 1. rozar Nu ra boj bi
thogi bi koxke r hyo m meti. Ese carro
que pas roz el mo en un lado.
2. lacerar, lastimar Nu ra ji bi yenti
ra boj xa koxke r ndoyo haburaza.
Esa persona que fue atropellada por un
carro tiene laceraciones por todas partes
en el cuerpo. Pret. bi koxke, bi goxke
Act. indet. joxke Sinn. este
kote (kte) vi eructar G tsogi nsogi ra
kuni, bi yuti ra tsatyo bi zi ra huni, bi
boni kote. Dejaste abierta la cocina, entr
el perro a comerse la comida, y sali
eructando. Pret. d nkote
jote s eructo
kotsa hnth eructar ftido
ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga
oho d kutahe ya ku, ha yoho m
njuhe. Los hombres somos cinco hermanos,
y tenemos dos hermanas.
nku son hermanos o hermanas
kuarta (kurta) s 1. cuarta (medida del dedo
pulgar al dedo meique) Ten ge na kuarta
xa nteni ko r ye ra ji tsudi nate
centimetro. Dicen que una cuarta, medida
con la mano humana, alcanza veinte
centmetros.
2. cuarta (ltigo), ltigo pequeo M fani
ga nthutsi, rabu hingi ne d ntihi, pe
ya d tai na ra kuarta pa ga feti. Mi
caballo de montura a veces no quiere
caminar aprisa, pero ya compr una cuarta
para darle de latigazos.
3. gemetra (oruga) Nuni ra zuue ngu
d o eni, gehni ra kuarta ha hingi
tsate. Aquel gusano va midiendo
conforme camina, es el gemetra y no
muerde. Sinn. 1: nagi; 2: meti; 3:
yeni
Kuarto (Kurto) El Cuarto (ranchera de
Zimapn) Kuarto ge y ngu ya mboho

ku

mmeto. El Cuarto es el lugar de las casas


de los hacendados de antes.
kuatabeh (kutabh) s concubina,
amasia, querida Nu ra dme bui nu
xa ra beh, ha petsi r kuatabeh.
Ese hombre tiene su esposa legtima, y tiene
una querida. Vase kuati, beh
kuatatu (kuttu) s 1. entenado, hijastro
Nuni ra dme bui y kuatatu, hinge y
tu. Aquel hombre tiene entenados, no son
sus hijos.
2. hijo adoptivo Nuyu ya medinthti
petsi na r kuatatu. Aquel matrimonio
tienen un hijo adoptivo. Sinn. 1: hotu;
2: jatu Vase kuati, tu
kuati (kuti) vt 1. recoger, guardar
Muntsi ya ntsi pa gi xuti ha gi kuati.
Recoge los trastos para que los laves y los
guardes.
2. arrinconar Gatho ya tote haburaza
xa nti; hyoni habu gi kuati. Busca un
lugar para arrinconar las cosas que estn
regadas por dondequiera. Act. indet. juati
Sinn. 1: jondi, petsi, muntsi
kuati (kuti) vi 1. arrimarse, acercarse,
aproximarse Ra ji nubu di zndi ya
mbngfani kuati ramtsu. Cuando la
gente va a amansar caballos salvajes, se
arrima poco a poco.
2. ampararse Ya btsi di hoya ga dada
kuati y tiyo o y nangu. Los nios
que quedan hurfanos de padre se
amparan con sus tos o vecinos.
3. protegerse Nubu ui, ya yo kuati
ha y ua ya bai ga za. Los animales
menores, cuando llueve, se protegen al pie
de los rboles.
4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya
ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que se
paren las moscas en tu plato.
5. atraer Ten ge na ra yofri kuati ra
juei. Dicen que la aguja atrae al rayo.
Pret. bi uati Sinn. 1: ntaki; 2: teni; 3:
joni, thtsi; 4: hudi, nogue; 5: ju
kuatsi (kutsi) vt arrebatar Mthoni gi
nxadi hnja gri kuatsi ya nzafi bu d
yege na ra tuhni. Es menester que
aprendas cmo arrebatar armas en caso de
pleito. Act. indet. juatsi Sinn. hki
ku (ku) s tule Na ra ngu ga ku, xi ra
nxaha r xudi. La sombra de la casa

kudu

HHU ESPAOL

techada con tule es muy fresca. Sinn. tule,


hog ku
kudu (kdu) s hilacho, harapo, andrajo,
guiapo M tu ya hingi ne d hye ya
kudu mote, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya
no quiere ponerse hilachos remendados;
quiere ropa buena. Sinn. zedutu
kuduoni s gallina a la que se le han
cado varias plumas
motakudu s hilacho remendado
zekudu s hilacho viejo
kueke (kuke) vt separar, apartar D
kueke ra dehe pa ha m huhi, ha mra
go bi heke pa y huhi. Apart el agua
para mi milpa, y otras personas la desviaron
para sus milpas. Sinn. heke, ueke
kuemi (kumi) vt 1. doblar (hierro) Nu
ra boj xa mai kuemi, mefa d suti y
ua ya ji. Dobla ese fierro que est de
punta, porque a lo mejor se le clava en el pie
a alguna persona.
2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga boj
xa thuxa ha ya u, xa kuemi ya boj
nubu fanti. Las protecciones de fierro
que han puesto en las carreteras las han
enchuecado los carros al chocar con ellas.
Act. indet. juemi Sinn. 1: domi; 2:
tsaki
kuenti (kunti) vt dislocar (hueso) Hingi
tsa ga o, nge st kuenti na m ua.
No puedo caminar porque me he dislocado
un pie. Act. indet. juenti
ngenti s dislocada
kuenti (kunti) vi dislocarse (coyuntura)
M uahu kuenti nubu hind nethu ra hai
x ho. Nuestros pies se dislocan cuando
no pisamos bien la tierra.
kuenti (kunti) vi 1. debilitarse Ra
dathi, kuenti r ndoyo nubu hingi ne
te d zi. El enfermo se debilita fsicamente
cuando no quiere comer nada.
2. perder Ya ji kuenti y jamfri de ra
nthekate Aju, nubu thogi ya dumui.
Las personas pierden la fe en la
misericordia de Dios cuando les pasan
desgracias.
kueta (kuta) s Nombre de una oruga
grande. R kueta ra bai ga ddimaxi di te
ha y xi ya ddimaxi, ha r bai ra
kangi. La oruga de la mata de jitomate

142

vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es


verde. Vocal nasal: kuta Variante kueta
kueta ga zakthuhni oruga de pirul
kuete (kute) s cohetn (reg.), cohete
grande Na ra pa bi zti ya kuete ha ra
hnini Ntsotkani ha bi du ndunthi ya
ji. En una ocasin se quemaron los
cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y
muri mucha gente. Sinn. nzafi,
poxamantho, tsibintho
kuete (kute) vt pegar Ndi ra btsi kuete
ya hemi ha r dutu. Mira, el nio est
pegando papeles en la ropa. Act. indet.
juete Variante kuete Sinn. tote
kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,
kuetuabi na ra mini nuni ra tsudi yoni
pa d ma. Hijo, pgale una espina a ese
puerco que anda ah para que se vaya.
2. soldar M befi, d kuetuabi y mpefi
ga boj ya ji. Mi trabajo es soldar las
herramientas de metal de las personas.
kuete (kute) vi 1. estar pegado Na ra
hemi mi kuete ha ra denda, mi en ge
nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba
pegado en la tienda dice que el lunes es la
fiesta del Nith.
2. estar, hay (donde se requiere fuerza para
no caer) Ha ra jdo kuete na ra mexe.
Hay una araa en la pared.
3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga doni
kuete ha r jdo de ra ngu. Hay una
clase de flor que se pega en la pared de la
casa.
4. viajar de mosca (fig.) Ha r xutha
nuni ra boj di yo, kuete na ra
tsuntu. Atrs de ese camin que va
caminando, viaja un joven de mosca. Pret.
bi uete, bi ue'te Variante kuete
kue (kue) s 1. coraje, ira, enojo, clera
Ra heni tsudi nu ra beh, ga kue. La
enfermedad que sufre esa mujer es de
coraje.
2. enojn Te ra kue! Qu enojn!
Sinn. nzotmui
po ra kue est enojado
kuese (kuese) s enojn, enojona M hmu
ra kuese hnge ko ntsutho hinga ge d
pefi, tsuki. Mi patrn es enojn, por eso,
con tantito que no est correcto lo que estoy
haciendo, me regaa. Sinn. bokue,
gxhya

143

HHU ESPAOL

kuixi (kuxi) s 1. pellejo (de reptiles e


insectos) Bui ranao ya zuue di mputhi
pa tsogi y kuixi. Hay una variedad de
reptiles e insectos que mudan su pellejo.
2. cascabel Ten ge nubu ra ke ga
pozu ne d ntsate hingi zuni r kuixi.
Dicen que cuando la vbora crtalo quiere
morder no suena su cascabel.
kuntei (kuntei, kntei) vt encelarse (de
alguien) Nuni ra dme xi di kuntei r
beha, ya beni ge di oui mna ra
dme. Aquel hombre, cmo se encela de
su esposa!, ya piensa que anda con otro
hombre. Pret. bi guntei Act. indet. juntei,
juntei
kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra,
tronco de rbol) Iho, kunti nuna ra do pa
hinto d fetse. Hijo, rueda esta piedra
para que nadie se tropiece.
2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas)
Nuni ra ndunza d kunti ko na ra
buhu. Ese tronco lo ronc con una
barreta.
3. empujar (p. ej. vehculo) Nuni ra boj
hingi ne d nzo; hnge kunti nuyu ya
oho. Ese camin no quiere arrancar;
por eso lo estn empujando aquellos
hombres. Act. indet. kunti Sinn. 1:
tmi; 2: joni; 3: enti
kute (kte) vti perseguir, corretear (compl.
indet.) Bui ra ya mboni ha ra mbonthi,
ya mbngi ha ya boka kute. Hay algunos
animales en el campo que son bravos, y
corretean a cualquiera. Vase kui, -te
kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer
desocupar M ga kui ra ya ji ha m
ngu, nge ya ne d jameti. Voy a correr a
unas personas de mi casa porque ya quieren
aduearse de ella.
2. hacer huir, ahuyentar Nuu ya mboni
di thetsi mote ra huhi, kui pa ha ra
toho. Esos animales que andan rodeando
detrs de la milpa, ahuyntalos hacia el
cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui
Sinn. eni
kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no
desarrollado Ra tsudi d tai ra kuxkuru,
pode hinda te. El puerco que compr no
est desarrollado, creo que no va crecer.
2. ango (reg.), el ltimo animal de una
camada Nu ra kuxkuru ga tsatyo bi

kuhu

mui, bi du. El perro ango que naci se


muri. Sinn. kuxki
ku (k) vi 1. estar dentro de algo (dos o ms
objetos) Nu ra deth ku ha ra roza, ge
pa d zi ra tsudi. El maz que est en el
costal es para el puerco.
2. tener en el exterior del cuerpo (piojos,
pulgas, cresas) Ra tsudi hingi ne d
noki, nge ku y to. El puerco no
quiere engordar porque tiene piojos.
3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o
en un arroyo, o en el bosque) B eni ya
mboni b ku mbo ra huhi. Ve a echar
afuera a los animales que estn metidos
dentro de la milpa.
4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi
d utua mnde, nubye ku. Ayer carg
la escopeta; ahora est cargada. Pret. bi
yu
kudbida (kdbida) s pjaro bobo Ra
kudbida hingra tsuse ha yo ha ya uada,
ya thi ha yo getuu ha ya ngu. El pjaro
bobo no es miedoso, anda en los magueyes,
mezquites y cerca de las casas.
kuhi (khi) 1. adj sabroso Ra huni hingi
kuhi, nge hingi tu ra ntsotsi. La comida
no est sabrosa porque no tiene
condimentos.
2. s sabrosura Xi ra kuhi ra huni d
tsihu nuni ha d maha. La comida que
comimos all, donde fuimos, era una
sabrosura. Variante nkuhi
makuhi adv sabroso
kuhnte (khnte) s gua Nuni ra oho
go gehni ra kuhnte, pa tsoho ua nuni ra
metsi, pa d handi m tixu. Aquel
hombre fue el gua para que ese muchacho
llegara aqu, y se fijara en mi hija.
kuhni (khni) vt 1. guiar Ya mboni ke d
kuhni habu ja te d zi, nubye ya bi nzi.
A los animales nada ms los gui donde hay
abundante comida. Ahora ya se
acostumbraron.
2. conducir Kuhni nu ra zi dkei.
Conduce a ese ancianito. Pret. bi guhni
Act. indet. juhni
guhnte, guhni s guiador
kuhu (khu) s 1. pintura Ja ranao ya
kuhu pa d jti nuraza ra tote. Hay
diversas clases de pintura para pintar
cualquier objeto.

kuhyadi

HHU ESPAOL

2. color
3. morado Sinn. 1 y 2: kolo, njti; 3:
murado
kuhyadi (khydi) s poniente, occidente
Na ra dnga tso toge ni kuhyadi tembi
Aktoxi. A una estrella grande que se ve por
el poniente la llaman Espa de la Cena.
Variante nkuhyadi Vase kui, hyadi
kui (ki) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella)
Jau ya zn kui ra hyadi xi nihi. Hay
meses en que el sol se oculta muy
temprano.
2. zambullirse Ra nxaha kui mbo ra dehe.
El baista se zambulle dentro del agua.
3. sumirse Ya mboni kui y boho ha ra
bohai. A los animales se les sumen los
cascos en el lodo.
4. sumergirse Buu too di nxistehe, kui
ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se
sumergen en el agua. Kui ha ra huni.
Come bien. Pret. bi yui Sinn. 1: tontsi;
2: nkunthe; 3: nkumi
kui (kui) vt sacar Kui gatho ri tote ja
mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca
todas tus cosas que estn dentro de la casa, y
ve a dnde te vas. Pret. bi gui Act. indet.
jui Sinn. hi
kuki (kki) vt 1. bajar Potse gi kuka tsu
ra deth ha ra ntotsi. Sbete al tapanco a
bajar un poco de maz.
2. quitar, sacar
kuki (kki) vt 1. hacer sabroso Ra
hyokahuni di kuki ra huni ko ya
ntsotsi. La cocinera hace sabrosa la
comida con los condimentos.
2. saborear Nu ra huni g hoki, tixu,
d kuki. Hija, la comida que hiciste se
me hizo sabrosa. Sinn. 2: ho
kuksei (kksei) s pulque sabroso, pulque
exquisito Nuga d pdi habu ba ra
kuksei. Yo s en donde venden pulque
sabroso. Variante kukasei Sinn. hoksei
Vase kuhi, sei
kumi (kmi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra
ya uhi pen xihni ra hai, hingi kumi ra
tabi. Algunos gaanes apenas araan la
tierra, no sumen el arado.
2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu
xamte kumi y saha. El gato cuando
rasgua entierra las uas. Act. indet.
jumi Sinn. 1: agi; 2: tsiti

144

kungi (kngi) vi desmoronarse,


deshacerse Ja ra ya uhme kungi. Hay
unos panes de dulce que se desmoronan.
Pret. bi nkungi Sinn. xuti
kuni (ku ni) 1. s cocina M ga hoki na ra
ngu pa ra kuni. Voy a hacer una casa que
sirva de cocina.
2. s molendero (reg. sitio donde est el
metate) Mbo ra kuni jabu ra ntuspi ha
ra kuni ko ra juni mdetho ha na ra
do. Dentro de la cocina est el fogn y el
molendero con el metate en medio, puesto
sobre una piedra.
3. vt moler M ga kuni tsu ra the ko
ra u pa ga umbi d zi ya mboni. Voy a
moler un poco de tequesquite con sal para
darles de comer a los animales. Pret. bi
guni Act. indet. juni
yokuni vt rumiar
kuni (kni) vti moler M tixu ya kuni
sehe, ya hindi fatsi. Mi hija ya muele
sola, ya no le ayudo.
kuni (kni) 1. vt zurcir Ra roz bi zoni ra
oi, d kuni pa hinda bontho ra deth.
Estoy zurciendo el costal que roy el ratn
para que no se le salga ms el maz.
2. vt hilvanar R ni ra maxhme
meto d kuni, nepu ja d ktsi ha ra
ntediboj. Primero hilvano las orillas de
la servilleta, luego la coso en la mquina.
3. vi meterse, introducirse Ra ndmfri
bi kuni ha na ra huhi ga deth. La res
se meti en una milpa de maz. Sinn. 2:
ueti; 3: kuti
kunthi (kunthi) s Nombre de un pjaro.
kunti (knti) vi deshacerse, desmoronarse
(sin fuerza) Ya kh xa d x ho, st tsi
kunti, nge xa thogi r d. Las tunas que
se han madurado mucho, al comerlas se
deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les
ha pasado lo maduro.
kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi
mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los
baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe Vase kuni, dehe
kuntsi (kuntsi) vt cosquillear, hacer
cosquillas (a alguien) Di kuntsi ra Xuua
ha ya hingi tsa d nthede. Le hace tantas
cosquillas a Juan que hasta ya no se puede
rer. Act. indet. juntsi

145

HHU ESPAOL

kunxui (knxui) 1. s desmayo Buu ya


ji tsuda ra nzaki, tsudi ra kunxui
nubu handi na ra ji xa ntseni. Hay
personas muy nerviosas que al ver a algn
herido les da un desmayo.
2. vi privarse Buu ya btsi di kunxui
ko ra kue. Hay nios que se privan de
coraje. Sinn. mpuni, hodu
kutgu (kutgu) s garrapata Bui r kutgu
ra mixi, ra tsatyo, ha nu ra kutgu kuti
mbo r gu. Tienen garrapatas el gato y el
perro, y esas garrapatas estn dentro de la
oreja. Vase kuti, gu
kuta (kta) s cinco Jau ya befi, ya mefi
poni zunga kuta nde. Hay trabajos en que
los oficiales salen a las cinco de la tarde.
kutanthebe (ktnthebe) 1. adj
quinientos D tai kutanthebe ya uada pa
ga uti ha m huhi. Compr quinientos
magueyes para plantarlos en la milpa.
2. s billete de a quinientos Ra
kutanthebe d htsi ga nthai, himb
huadi. Los quinientos pesos que llev
para las compras no alcanzaron.
kuti (kti) 1. vt entrar D kuti ra befi
zunga hto xudi. Entro al trabajo a las
ocho en punto de la maana.
2. s entrada, pasadizo Jaua r ku ti
ra mboni nuua habu xa heki ra
jutsi. Aqu est la entrada del animal;
aqu, por donde ha roto la cerca. Pret. bi
yuti Sinn. 2: konti
kuti (kti) 1. vt escardar D kuti tsu ra
ddimaxi st ktsi. Estoy escardando un
poco de planta de jitomate que he plantado.
2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a
las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya x
ho ga japi y kuti ya deth, ya ya
dngi. Ya est bueno que use la escarda en
las plantas de maz que ya estn grandes.
kuth (kth) s 1. troje, recipiente donde
se guarda el maz Ra kaho ga kuth
embi hu karga ra deth. Al cajn
donde se echa el maz le caben tres cargas
de maz.
2. buche Ha r kuth ra oni ku ya
tudo. El buche de la gallina tiene piedras
chiquitas. Variantes nkth, njuth
Vase ku, deth
kuthyatsi (kthytsi) s ventana R ngu
ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.

kuxki

Juan le hizo dos ventanas a su casa.


Variante nkuhyatsi Vase kuti, hyatsi
kutsuida (ktsuida) s pjaro bobo
Sinn. kudbida
kutsi (ktsi) s 1. cueva, caverna Ten
ha ra ya toho ja ra ya kutsi x he,
nubu mi thogi ra tuhni ha bi gini ya
ji. Cuentan que en algunos cerros hay
cuevas profundas, y que cuando hubo guerra
ah se guarecieron las personas.
2. agujero Ya ke hadif hnja di
nxei, ge hoki y kutsi. Quien sabe la
vbora cmo escarba, pero hace sus
agujeros.
3. tnel Sea ya uthe o ya u ya
njunboj xa thoki ya kutsi mbo ya
toho pa xa thogi. Han hecho tneles en
los cerros para que pasen, ya sea canales
de riego o rieles de tren. Sinn. otsi
kutsi (ktsi) vi estar sobre (dos o ms
objetos) Kutsi ra deth ma ra ngu. El
maz est en el techo de la casa.
kutsi (ktsi) vt 1. recolectar R mfatsi
ra nzaya, ya yo kutsi ra boj, pa r ngo
ra ngusadi. El colaborador del juez ya anda
recolectando el dinero, para la clausura de
clases.
2. juntar Ha ra nij bui na too kutsi
ra bohe. En la iglesia hay uno que
junta la ofrenda.
3. meterse para protegerse Ya ntuni
nubu x tse kutsi r nn, pa di
nkomi ko y xini r nn. Cuando
hace fro los pollos chicos se protegen
metindose debajo de las plumas de su
mam. Pret. bi gutsi Act. indet. jutsi
Sinn. 1 y 2: muntsi, jutsi, jondi; 3:
hnuitsi
gutsi s colector autorizado
ngutsi s accin de colectar
kuxki (kxki) 1. vi encogerse (animal o
persona) Ra banjua xa kuxki mbo na ra
zi hdo. El conejo est encogido dentro de
una covachita.
2. s ango (reg.), tonto (animal no
desarrollado) Nuu reta ya tubtsudi bi
mui, natho ra kuxki. De diez
marranitos que nacieron, slo uno es muy
tontito. Sinn. 1: nuni; 2: dondo,
kuxkuru, xixhma

kuxhy

HHU ESPAOL

kuxhy (kxhy) s 1. agujero (escondite)


Ha nu r dnga h ra min xa hoka
mra ya kuxhy. La ardilla ha hecho otros
agujeros alrededor de la entrada del agujero
que le sirve de escondite.
2. covacha, cueva Ha na ra kuxhy bi
boni na ra jua. De una cueva sali un
conejo. Variante nkuxhy Sinn. 1: otsi,
ntgi, kutsi; 2: otsi, h
kusta (ksta) 1. s el que agacha la frente
(que mira con la frente inclinada o de reojo)
Nuni ra ji ra kusta ha dra hani.
Aquella persona es de los que agachan la
frente y clavan la vista al mirar.
2. vi mirar agachado Nuni ra btsi
kusta y da ha dra hyanda ra ji.
Aquel nio mira agachado a las personas.
Variante kusta Vase kutsi, da
3. vi levantar la mirada Ten ge too d
gu ra miyo di ntsomi, nsoka y da
kutsi pa handi ra ji. Dicen que si
alguien captura al coyote este inclina la
frente y slo levanta la mirada hacia la
persona. Act. indet. jutsi Sinn. 1: ueti;
zote; kuni; 2: yestho
nkutsuada v rec dirigir la mirada a
uno y otro hacia arriba, con el rostro
hacia abajo
kuti (kti) vt meter Ogi kuti nuaraza
ra ji mbo ra ngu hagra phu teske ya
hoga ji? No metas a cualquier persona
dentro de la casa; cmo podemos saber si
son buenas personas Act. indet. juti
kutsi (ktsi) vt zurcir Ri he xa deti,
kutsi ko ra yofri. El vestido que se te ha
rasgado zrcelo con la aguja.
kufadi vi estar encarcelado (varias
personas) D kuhefadi ko mra ya zisei,
nge d tuhnihe ha ra pasei. Estamos
encarcelados con otros tomadores de pulque
porque nos peleamos en la pulquera.
Sinn. ofadi Vase ku, fadi

146

ka (ka) vi 1. limitar, terminar Ra hnini


Nzinn ethi ka nuua. El pueblo de los
Remedios hasta aqu limita.
2. llegar (medida) M hai b ka ha nuni
ra bai ga thi. Llega mi terreno hasta
aquella mata de mezquite. Sinn. tse
kadeth (kadeth) s maz mojado Nu
ra deth d tai ga teni ra kadeth. El
maz que compro por kilo es maz mojado.
Variante ladith Vase nka, deth
kado (kdo) s piedra mojada Nu ya
kado d potse ha ra boj b tsonga m
dutu. Las piedras mojadas que ech en el
camin me ensuciaron la ropa. Vase nka,
do
kagi (kagi) 1. vi mojarse M dutu st ini
bi kagi bye ko ra ye. La ropa que tend
ahora se moj con la lluvia.
2. vt mojar Tixu, kagi ra dutu pa ga
kosti. Hija, moja la ropa para
plancharla. Sinn. 2: pobo Vase nka
kahai (khai, kahai) s tierra mojada,
tierra hmeda Ogi hopi ra btsi d neti
ra kahai, g nu tsudi ra nzo. No dejes a la
criatura que pise la tierra mojada; ya ves
que tiene calentura. Vase nka, hai
kahni (khni) vt 1. disparar (a algo o
alguien) D kahni na ra miyo ko ra
nzafi, pe hind tsudi. Le dispar con la
escopeta a un coyote, pero no le pegu.
2. apedrear Ra nangu kahni m
onihu. El vecino apedrea a nuestras
gallinas.
kamnunju (kamnnju) s chcharo Ra
nunju thuki ga kamnunju, nge mna
thai njabu. El chcharo se corta verde,
porque as se vende mejor.
Variante kamanundju Vase kami, nunju
kami (kami) s chile verde D ne
na teni ra kami. Quiero un kilo de
chile verde. Vase kami, i
kamza (kamz) s 1. lea verde Ya
kamza d xu, d pogi ha ra hyadi pa d

147

HHU ESPAOL

yoti. La lea verde que cort la puse en el


sol para que se seque.
2. lea fresca Ra kamza d udi ha ra
uspi hingi ne d nzo x ho. La lea
fresca con que enciendo el fogn no quiere
arder bien.
3. madera fresca Ya xithe d tai ya
kamza. Las tablas que compr son
maderas frescas. Variante kamza
Sinn. 1 y 2: kaza; 3: xaza Vase kami,
za
kami (kami) vi reverdecer, enverdecer
Ha ra huhi xi di kami po ya kani. El
terreno se ve que reverdece por los quelites.
Sinn. kanti
kamju (kamj) s frijol fresco en vaina D
ho ra kamju, nge nao r kuhi. Me
gusta el frijol fresco porque es diferente su
sabor. Sinn. xaju
kamxithi (kamxithi) s carrizo fresco,
carrizo verde Ya ji hoki y ngu ko ya
kamxithi. Las gentes hacen sus casas con
carrizo fresco. Variantes kamnxithi,
kamaxithi Sinn. kasthi Vase kami,
xithi
kangado (kngdo) s 1. piedra de jade
Ha ya do ga dthe d tsudi ra ya
kangado xi tsamhotho. En las piedras
del ro encontr unas piedras de jade muy
bonitas.
2. piedra azul D tai na tsanza ra do ga
kangado, pe ra gdo en ge hingi ho,
nge x nkonitho. Compr una
camionada de piedra azul, pero el albail
dice que no est buena porque es lisa.
3. dolo Variantes kangdo, kando Vase
kangi
kangagiue (knggue) s mosca verde
Ten ge ra kangagiue, ra yote. Dicen
que la mosca verde es de mal agero. Vase
kangi, giue
kangauada (knguada) s maguey verde
(tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga
kangauada di te ra dngi. Existe una
mata de maguey verde oscuro que crece
mucho. Vase kangi, uada
kangi (kngi) adj verde D handa na ra
tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche
verde que pas. Variante nkangi

kastade

kani (kani) s quelite D tai tsu ra kani


pa ga hoki. Compr un poco de quelite
para guisarlo. Sinn. hyethe
Ntsotkani, Ntsutkani s
Ixmiquilpan
uakri s vara de quelite; raz de
quelite
xkri s hierbabuena
kanidehe (kanidhe) s berro (lit.: quelite
de agua) Ra kanidehe bai nzntho ha
rani ra dehe. Siempre hay berro por
donde pasa el agua. Sinn. berro Vase
kani, dehe
kanitsudi (kanitsdi) s tianguis (hierba
del monte) Ra kanitsudi x ho d zi ya
mboni ha ra tsudi. Es bueno que los
animales como los puercos coman el
tianguis. Sinn. ximhai, ximhai
kanj (kanj) s endibia (hierba) Ra
kanj tsi tho ha xi ra kuhi. La endibia
se come cruda y es muy sabrosa. Vase
kani, Aju
kankri (knkri) s cancri (reg.), tipo de
hierba (como la mostaza) Ya tuka dmoni
di ho d zi ra kankri. A los pollitos de los
guajolotes les gusta comer el cancri.
Variante kangri Vase kangi, kani
Kankuada (Knkuada) Maguey Verde
(ranchera de Zimapn) Kankuada ja n
hyo ra u ri ma Hakala. Maguey Verde
est a un lado de la carretera que va a
Jacala. Vase kangi, uada
kanti (kanti) vi reverdecer, enverdecer
Nubye bi ui, bi kanti mxoge ya
toho. Ahora que ya llovi reverdecieron
todos los cerros. Vase kami
kastaba (kstba) s calostro Ra mudi
nu ra ba tsuti ra tunthfani, ra kastaba. Lo primero que mama el becerro es el
calostro. Sinn. tsoba Vase kasti, ba
kastabindri (kstbindri) s chicalote de
flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri:
na ra taxabindri ha na ra
kastabindri. Existen dos matas de
chicalotes: un chicalote blanco y un
chicalote amarillo. Variante kastamindri
Vase kasti, bindri
kastade (kstde) s animal de frente
amarilla Nuni ra ndmfri ra kastade ha
mxoge r ndoyo ra betsi. Aquella res
es de frente amarilla y todo su cuerpo es

kastadeth

HHU ESPAOL

canela. Vocal nasal: kastad Vase kasti,


de
kastadeth (kstdeth) s maz amarillo
Ra kaxtdeth mna hinx mdi,
mna x mdi ra ntasdeth. No est
muy caro el maz amarillo; es ms caro el
maz blanco. Vase kasti, deth
kastagni (kstgni) s abejorro
amarillo Ra kastagni yo ha ya dnga
bai ga doni. El abejorro amarillo anda en
las matas de flores grandes. Vase kasti,
gni
kastake (kstke) s vbora casera
Ra kastake tsi ya dngu ha kuti ha
ya ngu. La vbora casera entra en las casas
y se come a los ratones. Sinn. u,
domxuke, uky Vase kasti, ke
kastamuza (kstmza) s zapote
amarillo (mata y la fruta) Ten ge ni ra
kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi ha
ra tsehai. Dicen que ni el zapote amarillo
ni el zapote blanco enraizan en tierras de
clima fro. Vase kasti, muza
kastandoni (kstndoni) s Nombre de
una hierba de flor amarilla. Ra kastandoni
ge na ra bai ga ndpo tsi ya mboni ha
y ye kontsi ra na ra hyo mhyegi, ha
r doni ra kasti. La hierba de flor
amarilla es una hierba que comen los
animales; sus ramas brotan iguales a cada
lado y su flor es amarilla. Sinn. ponza
ndpo
kastasefi (kstsfi) s abeja amarilla
Ten ge mna x ho r tafi ra
kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es
mejor la miel de la abeja amarilla que la de
la abeja negra. Variante katsfi Vase
kasti, sefi Sinn. patsefi, patsfi
kastaixi (kstxi) s durazno amarillo
(mata y fruta) Mna mdi ra teni ra
kastaixi de ge ra taxixi. Es ms caro el
kilo de durazno amarillo que el de durazno
blanco. Vase kasti, ixi
kasti (ksti) 1. adj amarillo Ja ra bai
ga ixi, ge ra kasti r ixi. Hay rboles de
durazno cuyo fruto es amarillo.
2. s oro Myabu mi yo ya kuta bexo
ga kasti. Antiguamente circulaban
monedas de oro de a cinco pesos.
Sinn. 2: kastaboj

148

kasthi (ksthi) s carrizo fresco Ko ra


kasthi di thoki ya botse. Las canastas se
hacen con el carrizo fresco.
Sinn. kamxithi Vase nka, xithi
katika (katik) s hediondilla (quelite) Ra
katika ge na ra kani tsi nsi ra dehe.
La hediondilla es un quelite que se come sin
caldo. Variante katka Sinn. katsu,
itakani, ikni
kati (kti) vt 1. desear Xi d kati na
xeni ra thumngo. Deseo mucho un pedazo
de barbacoa.
2. anhelar D kati ga ma ra ngo tai.
Anhelo ir a la fiesta del centro.
3. codiciar Nuni ra nxutsi d kati.
Codicio a aquella muchacha.
4. ansiar D kati ga nthti. Anso
casarme. Sinn. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,
desia
katoho vi desear esposo
katsei vi apetecer tomar pulque
nkatboj s codicia de dinero
nkati s ansia, deseo
kathu (kathu) 1. terminamos Asta ja
gekua d kathu ga mpdi. Hasta aqu
terminamos de ser amigos.
2. nos vemos Ga kathu, nda Xuua.
Bueno, don Juan, nos vemos.
3. llegamos (trabajo) Ra sofo d kathu
mde. De la pizca, llegamos a la mitad.
Variante nkathu Vase ka, -tho, -hu
katsu (ktsu) s hediondilla, quelite picoso
(reg.) Ra katsu x kuhi ko ra ngobtsudi.
La hediondilla es sabrosa con la carne de
puerco. Ra foyo tu ndunthi ra nda ga
katsu. El estircol de ganado menor tiene
bastantes semillas de quelite picoso.
Sinn. itakani, katika
katsi (ktsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya
ye. La lluvia ya ces.
2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi
poni ha m ua, ya bi katsi. La sangre
que me sala del pie ya se par. Sinn. 1:
xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Vase ka
kaxfani (kaxfni) s desnudo, encuerado
Ra btsi eheua ha ra ximhai, ra
kaxfani. El nio que viene a este mundo
viene desnudo. Ra ya btsi yo ga
kaxfani ha hindi heniu. Unos nios
andan encuerados y no se enferman.
Sinn. thefo, thelo

149

HHU ESPAOL

kaxhmi (kxhmi) vi palidecer St


kaxhmi ko ra heni tsuki. Con la
enfermedad que padezco me he puesto
plido. Sinn. hathmi, hathmi Vase
kasti, hmi
kaza (kza) s 1. madera verde D tanga
na ra negu, pe ra kaza. Compr un
horcn, pero est verde.
2. lea fresca (medio seca) D xu na
zote ra za, pe ra kaza. Cort un tercio
de lea, pero est fresca.
3. lea mojada Ko ra ye, ra kaza hingi
de ha ra tsibi. La lea mojada no agarra
la lumbre. Sinn. kamza Vase nka, za
katsfi [Variante de kstasfi] avispa
amarilla
katsi (ktsi) vt 1. estorbar M tixu ya
himbi nthti, nge bi katsi na ra
tsuntu. Mi hija ya no se cas, porque la
estorb un muchacho.
2. suspender Ra hmu bi katsi ra befi.
El patrn suspendi el trabajo.
3. interrumpir Ra kue bi katsi m
huni. El coraje me interrumpi la
continuidad de mis alimentos.
4. impedir M yadi, bi katsi na ra
ji. Una persona impidi que fueran los
que iban a pedir a mi novia. Act. indet.
jatsi Sinn. 1: goti ra u; 2: bami; 4:
hkuabi
kndo (kndo) s azotador (oruga) Ra
kndo ge r zuue ra thi ha tsate ha
gatho r ndoyo. El azotador es un gusano
del mezquite y pica con todo su cuerpo.
Variante njndo
kni (kni) vt asomar, buscar Nuni ra
mejua kni ya mina ha njati ra he, pa
bu yo. Aquel cazador est buscando
ardillas abajo, en la barranca, por si andan
por all.
ktsi (ktsi) vi 1. asomar Na ra ji b
ktsi ha r nkuhyatsi ra ngu. Una
persona se est asomando a la ventana de la
casa.
2. sobresalir R njomi m ngu ktsi
na xeni. El techo de mi casa sobresale un
pedazo.
ktsi (ktsi) vt 1. visitar Mnde d
ktsi r ku m dada. Ayer visit a mi to.
2. asomarse Iho, ktsi te pefi ri nn.

kinti

Hijo, asmate a ver que est haciendo tu


mam.
3. ver M ga ktsi m mefi. Voy a ver
a mis peones. Act. indet. ktsi Sinn. 1:
tsoni, tsonga; 2: handi; 3: nu
ke (ke) vi pujar, quejar Ya nondo ke
ko r ndu ha ra mbotse. Los burros pujan
con la carga en la subida. Pret. d nke
Vocal nasal: k
kenthe [Variante de kedhe] tromba
ke (ke) s vbora, culebra, serpiente
Ja ra naotho ya mui, bui nua ra za
ya ke. En cada lugar hay una gran
variedad de vboras y culebras. Vocal nasal:
k
boky s vbora negra
kedehe (kedhe) s tromba (lit.: vbora
de agua) Habu tagi ya kedehe, xi ui
ntsedi. En donde descargan las trombas
llueve muy fuerte. Variante kenthe,
nkenthe Vase ke, dehe
ke (ke) vi azotarse (fruta) Sinn. fo,
mfohni
kesuni (ksuni) vi moler nixtamal
Juna, te g pefi? D kesuni.
Juana, qu estas haciendo? Estoy
moliendo nixtamal. Pret. d nkesuni Vase
keti, suni
keti (kti) vt 1. moler Tixu, keti ra
suni ha ra juni. Hija, muele el nixtamal en
el metate.
2. atropellar Ra boj bi keti na ra oni
ha ra u. El camin atropell una
gallina en el camino.
3. triturar Ra tsatyo hindi keti x ho
ra hme. El perro no tritura bien su
tortilla.
4. machacar Hyastho d keti ra suni ko
ya ndpo, pa d umbabi ya tuka
dmoni. Machaco diario el nixtamal con
hierbas, para darlo a los guajolotitos.
5. quebrar Ya demza d keti ko m
tsi. Yo quiebro las nueces con mis
dientes.
6. quemar (fig.) M uani di keti x
ho ya nthoti. Mi pistola quema muy
bien los cartuchos. Sinn. 1 y 4: kuni; 2:
neti, zemi; 3: di; 5: tehmi
kinti (knti) vi estar bien maduro D tai
ya dza nuu di kinti, nge mna x

ko

HHU ESPAOL

mdi nuu x ho. Compr los pltanos


que ya estn bien maduros, porque estn
ms caro los que estn maduros.
ko (ko) vi 1. cacarear (clueca) Na m oni
ya ko. Una de mis gallinas ya cacarea
como clueca.
2. gruir (el estmago) M mui ya ko,
nge tsuka ra thuhu. Me grue el
estmago porque ya tengo hambre. Pret.
bi nko Sinn. 1: makankoni,
kankoni; 2: nkoxni
kohai (khai) s 1. adobe D tai na
nthebe ya kohai. Compr un ciento de
adobes.
2. adobera D hoka na ra kohai. Estoy
haciendo una adobera. Sinn. 1: dohai; 2:
nkohai
kohni (khni) vt 1. chapalear Ra btsi di
kohni ra dehe ko y ye. El nio chapalea
las manos en el agua.
2. salpicar
koi (koi) s 1. dibujo D hoka na ra koi
de na ra mayo. Estoy haciendo un dibujo
de un pastor.
2. retrato Mnde d hi m koi. Ayer
me tom un retrato.
3. imagen Mnonxi d tai na ra koi. El
lunes compr una imagen.
4. semejanza M tu bi hmba r koi
ndu r dada. Mi hijo tiene mucha
semejanza con su difunto padre.
koki (kki) vt 1. sacar Tixu, koki na ra
mini bi mfotsi ha m ua. Hija, scame
una espina que se me meti en el pie.
2. hacer salir M ku mi mpefi ha na ra
denda, pe d koki pa d kuti ga
xahnte. A mi hermano que trabajaba en
una tienda lo hice salirse a all y lo met
de profesor.
3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga koki
r boj, bi kahni y ntsuhu. El
asesino, desenfundando su pistola, dispar
a sus enemigos.
4. libertar R nte m tiyo, bi koki de
fadi na ra ji. El defensor de mi to
libert a una persona de la crcel.
5. desenvainar Ngu xi ga zoho ra
hyoyo, bi koki ra juai ne bi thui. Al
llegar el matancero, desenvain su
cuchillo y lo afil.
6. pagar (lit. sacar dinero) M bedatsi

150

hindi nxadi ha go d koki ra boj pa di


sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo
estoy pagando para que l contine
estudiando. Sinn. 1: kotsi; 2, 4 y 6:
poni; 6: juti
komi (kmi) vt 1. copiar M tu di
komi ya koi, ko na ra hemi ga
theh. Mi hijo copia dibujos calcndolos
con papel carbn.
2. moldear M dada di komi ya kohai,
ko na ra nkohai. Mi pap moldea
adobes, con una adobera.
3. pintar (a mano) Na ra ji bi komi
m btsi, bi yentho ha ra hemi ko r
ye. Una persona retrat a mi nio; lo
pint en el papel con la mano. Sinn. 1 y
3: kotsi; 2: hi, hoki
komnxt (komnxt) vi extraer la
carnosidad de la penca del nopal Otho ya
tust bye, hnge st oki na ra est
pa d komnxt. Ahora no hay nopales
tiernos, por eso he cortado una penca de
nopal y le estoy extrayendo la carnosidad.
Pret. d nkomnxt Vase komi,
xt
kongi (kongi) vi 1. fugarse Na ra
yofadi bi kongi ha ra fadi. Se fug de
la crcel un prisionero.
2. salir Ra badu d yui ha ra dehe ne
m di kongi yabu. El pato se sume en el
agua y va a salir lejos.
3. traspasar, atravesar Ra nkahni d
umbabi ra yest, bi kongi. La pedrada
que le di a la penca del nopal lo traspas.
Sinn. 1: boni, bati; 2: kontsi, boni,
neki; 3: konti, heki, ratsi
konti (knti) s 1. portillo Ra jdo d
hokua, na ra konti. Le dej un portillo
al muro que hice.
2. pasadizo Ra huhi jutsi, pe ya
mboni di hoka y konti. La milpa est
cercada, pero los animales hacen sus
pasadizos.
konti (konti) vi 1. traspasar, atravesar
Ha r yuga ra yo, bi konti ra juai. El
cuchillo traspas el pescuezo del chivo.
2. salir Ra deth bi konti de ha ra
ronjua. El maz se sali del ayate.
3. entrar R nsoki m ngu d betuabi;
pa d xoki d konti ha ra nkuhyatsi.
Perd la llave de mi casa; para abrirla

151

HHU ESPAOL

entr por la ventana. Sinn. 1: tontsi; 2:


poni; 3: kuti, tontsi
kontsahyadi (kontshydi) s 1. oriente,
este De Ntsotkani kohi kontsahyadi ra
hnini Ni. El pueblo de Nith queda al
oriente de Ixmiquilpan.
2. al salir el sol Xuua, d topai r xudi
kontsahyadi, pa ga hu. Juan, te
espero maana al salir el sol, para que
hablemos. Variante koshyadi
Sinn. mboxhyadi, mhyatsi Vase
hyadi, kontsi
kontsi (kntsi) vi 1. germinar Ra deth
d poti ya kontsi. Ya est germinando el
maz que sembr.
2. brotar Y tsi ra btsi ya kontsi. Al
nio ya le estn brotando los dientes.
3. trepar Ra mixi kontsi ha r jdo ra
ngu. El gato se trepa en la pared de la
casa. Sinn. 1 y 2: fotse, poho; 3: potse
koni (kni) s gallina clueca Ya xa
muxki y tuni ra koni. Ya nacieron los
pollitos de la clueca. Variante nkoni
Sinn. koxji Vase ko, oni
koti (kti) vi 1. zafar, soltar M boj,
bi koti na r tsanza ha ra u. En el
camino se le zaf una rueda a mi camin.
2. brotar Ya ju ya koti y xidju. Al
frijol ya le estn brotando ejotes.
3. caer M saha mi ya, ya bi koti. La
ua que tena infectada ya se me cay.
4. escaparse Na ra pa d koti xa
thogagi. Un da me escap de que me
asesinaran. Sinn. 1: poni; 3: dagi; 4:
mpontue
kothe (kthe) s gaznate, garganta X u
m kothe, xi neni m yuga. Me duele la
garganta; hasta tengo hinchado el cuello.
Sinn. tuti
koxhyadi [Variante de kontshydi]
oriente, este En ya ji ge ha ra
koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora
kontsi. La gente dice que en el oriente el
sol se cambia de lugar diario al salir.
koti (kti) vt 1. zafar, quitar Ra
ndmfri bi koti ra nthhi ha y ndni.
La res se zaf el mecate de los cuernos.
2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra
hyoyo ni ya koti y xifri ya yo xa
hyo. El matancero de chivos desolla
rpido al ganado que ha matado.

kuamba

3. sufrir la venganza por lo que no hizo,


pagar Nu bi yote ndu m dada, nuga
go d koti bye. Todo lo malo que hizo
mi finado padre, yo estoy pagndolo
ahora.
4. vengarse, desquitarse Sinn. 1: tonti,
hki; 2: xntsi, puki; 3: juti
kotsi (ktsi) vt 1. sacar Mnde d
kotsi na ra mini mi o ha m ua. Ayer
me saqu una espina que tena en el pie.
2. copiar D kotsi r koi na ra mayo.
Estoy copiando el retrato de un pastor.
3. desenvainar Ngu xi d mihi na ra
banjua, d kotsi m juai ne d ho. Al
agarrar un conejo desenvain mi cuchillo
y lo degoll.
4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na
ra uada ha d kotsi. Estaba atorado un
cuchillo en un maguey y lo desator.
5. desenfundar Na ra ji bi kotsi ra
pistola ne bi yei hu ya boshn. Una
persona desenfund su pistola y tiro tres
tiros.
6. zafar Na ra ntuza mi fotsi ha ra
hai, d kotsi pa d thti m fani ko
nge. Zaf una estaca que estaba clavada
en la tierra, para amarrar mi caballo en
ella. Sinn. 1: hi; 2: komi; 3, 4 y 6:
hki; 5: hki, koki
ku (k, k) s cha (mata y fruto) R bai
ra ku di te ra dngi ha y nda thoka ra
tei. La mata de cha crece mucho; se hace
atole con sus semillas.
kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga m fani
ha ra futsi ntuni, nu mi kui y ua ne
nubu mi hi xi mi kua. Al pasar mi
caballo en el barbecho remojado cuando
meta y sacaba las patas tronaba.
2. hacer estampido D ma ra nsaha
Ntope ha nubu nd mfote ha ra dehe
asta mi kua. Fui al balneario del Tephe,
y cuando me aventaba al agua hasta se
hizo un estampido.
3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu
kontsi ya hu. Hasta suena el agua
cuando saltan los peces. Pret. bi nkua
Sinn. 1 y 2: tho
kuamba (kumba) s persona mentirosa,
persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba,
ha hinx ho ra nthate. Juan es muy

kuamba

HHU ESPAOL

mentiroso, y no es buena la mentira.


Sinn. hyate, chala
kuamba (kumba) vi mentir Ogi
kamfribi nu mnga nu ra ji, nu
kuamba. No creas lo que dice esa persona,
miente. Pret. d nkuamba Sinn. hate
kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha
kuanti ra dehe ko y ua ha y ye. Los
baistas chapalean en el agua con los pies y
las manos.
kuasti (kusti) vt 1. salpicar Ha r
batha m ngu d kuasti ra dehe, pa d
otho ra fonthai. Salpico agua en el patio
de mi casa, para que no haya polvo.
2. rociar Ra dutu meto d kuasti ra
dehe, nepu ha d kosti. Primero le
roco agua a la ropa y luego la plancho.
Sinn. 1: hmnthe; 2: hmtsi
kuati (kuti) vt sonar (la boca) Ra
tsatyo di kuati r ne nubu di uni.
Cuando est comiendo el perro le suena la
boca. Sinn. fote
kunti (kunti) vi 1. culebrear Ra ke
di kunti nubu yo. Cuando la vbora
culebrea va movindose.
2. menearse Ra dehe di kunti, zge o
ya hu. Se menea el agua; yo creo que
hay peces.
3. moverse Ra hu di kunti ha ra
dehe. El pez se mueve en el agua.
Variante nkunti Sinn. 1: noni,
nontsi; 2: ni; 3: kuenti
kuenti (kunti) vi culebrear Ra ke di
kuenti bu di yo ha ra hai. La vbora
culebrea cuando va movindose sobre la
tierra. Sinn. kunti
kuetsi (kutsi) vt 1. estrujar Na m ua
ya, ha nu ra ya d kuetsi ne bi boni
ndunthi. Tengo un pie infectado; le estruj
la pus y sali mucha.
2. exprimir Ra demba di kuetsi r
ba ra ndmfri pa d boni ra ba. El
ordeador exprime la teta de la vaca para
sacar la leche.
kuisti (kusti) vi salpicarse,
chisporrotear Ra theh di kuisti nubu
zo. El carbn chisporrotea cuando est
encendindose. Sinn. kuixki
kuixki (kuxki) vi salpicar Nu ra oni d
ho bi kuixki r ji ha m dutu. La sangre

152

de la gallina que mat me salpic la ropa.


Sinn. kuasti, tisti
kugi (kgi) vi 1. romper Xa kugi r
nthhi ra ndmfri. Se ha roto el mecate de
la res.
2. morir (fig.) Ra dathi bi kugi ngu
mde ra xui. Como a medianoche muri
el enfermo. Sinn. 1: xegi; 2: h, du
kuki (kki) vt 1. romper Ra fani di kuki
r nthhi nubu di njuti. Cuando jalonea
el caballo, rompe su mecate.
2. parar D heka na m dedo ha bi
boni ra ji, pe ko ra gixuada bi kuki ra
ji. Me cort un dedo y me sali sangre,
pero con el guixi del maguey se me par
la sangre.
3. cortar, cuajar (lquido) Ra xitsa di
kuki ra babga. La huapilla corta la
leche de vaca. Sinn. 1: xeki; 2: kugi
kune (kne) 1. vi tartamudear D kune,
pa ga . Tartamudeo cuando hablo.
2. s tartamudo Ra Xuua ra kune.
Juan es tartamudo. Pret. d nkune
Sinn. bane
kuntsi (kntsi) vt renguear, cojear Ra
ndmfri di kuntsi na r ua, zge o na
ra mini. La res renguea de una pata, tal
vez tiene una espina. Pret. d nkuntsi
kuti (kti) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra
btsi di kuti ko ra tse. Al nio le da hipo
con el fro.
2. s hipo Ten ge ra kuti ho ra ji.
Dicen que el hipo mata a la gente.
kuthe (kthe) s tos ferina Ra kuthe,
ge na ra heni hehe njat ra btsi. La
tos ferina es una enfermedad en la que el
nio tose a cada instante. Vase kuti,
thehe
kutsi (ktsi) vi arrancar (con todo y raz),
desarraigar Ya tuta kutsi ko y yu ha
ya dngi, hin. Los magueyes chicos se
arrancan con todo y races; los grandes no.
kuti (kti) vi punzar M ua d tehmi,
d ehe ya pa, di kuti. Hay das en los
que me punza en el pie que me fractur.
kuti (kti) vt 1. desespigar (reg.), cortar
espigas Ya ngh ga deth de ra huhi,
m dada di kuti pa nihi d mnxa. Mi
pap desespiga el maz de la milpa, para que
pronto elotee.

153

HHU ESPAOL

2. extraer (fibra de maguey) Y yeta ya


tuta, d kuti y santhe ha ko nge d
hoka ya ronjua. A las pencas de los
magueyes chicos les extraigo el ixtle y con
eso hago ayates.
santhe nkuti ixtle extrado
kutsi (ktsi) vt 1. arrancar Ya mefi, d
xipi d kutsi ya ndpo ha ra huhi. Les
dije a los peones que arranquen las hierbas
de la milpa.
2. sacar, extraer Ra htsi bi kutsi na
m tsi, nge xm u. El dentista me
sac un diente porque me dola. Sinn. 1:
xati; 2: kotsi

lado (ldo) s lado Nuu ya za boni ha r


batha ra ngu, d nja na lado de r ua
ngu. La lea que est en el patio de la casa,
que est a un lado al pie de la casa.
ladriyo (ldryo) s pan de ladrillo Ra
ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hnge
ge na ra thuhme, xi ra kuhi. El pan de
ladrillo est hecho con piloncillo; por eso es
un pan sabroso. Sinn. thuhme goho hyo
lam (lm) s mar Bi tode ra tunthe ha
ra lam; hinda tarda ra ye. Se oy el
bramido del mar no tarda en llover.
Sinn. ndehe
landro (lndro) s cilantro Ra landro
umba ra kuhi ra i. El cilantro le da sabor
a la salsa. Sinn. kuk ndpo
lante (lnte) s lante (hierba medicinal) Ra
ngh lante ri hki ra nzo, n; d thuni
ne d tsi nu r dehe. Dicen que la
espiga de lante quita la calentura; se hierve
y se toma el agua. Sinn. mbak hog
ndpo
lenku (lenku) adj chico Ra deth d
xofo ra lenku, himbi ui hange himbi
hogi. El maz que pizqu es chico; no
llovi, por eso no se dio bien.
Variantes nlengu, lengu Sinn. lochi, tuki,
tsani

ma

lisio (lsio) s 1. conocimiento ganado en el


estudio Bi pumfri r lisio. Se le olvidaron
los conocimientos ganados en el estudio.
2. tarea En ya zi ndxjua ge nubu bi
ma ra ngusadiu, bu himi unga y lisio,
mi mfei. Dicen los ancianos que cuando
iban a estudiar, si no entregaban la tarea,
les daban una tunda. [Esp.: leccin]
Sinn. 1: mfdi; 2: befi thoki
lochi [Variante de notsi] chico R teni ra
math ra lochi, hingi tsudi ra huada. La
medida del vendedor de maz es chica; no
alcanza el cuartillo. Variantes lotsi, loki
Sinn. tuki, notsi, xeki
lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica,
gordita D ne ra ya zi lolo, pe gi kxa ra
ndega. Quiero unas gorditas, pero les untas
manteca. Sinn. pijhme
umba ra lolo castigar
lomio (lmo) s lomillo (clase de bordado)
R jati m roz ga lomio, nge ge d
ho. El bordado de mi costal es de lomillo,
porque es lo que me gusta. Sinn. njutsi
lonko (lnko) s molcate (mazorca no
desarrollada) Ha m boti ko r pidi ra
zafri himbi nte ra th, pe h ja ra lonko.
En mi siembra, con lo tupido del zacate no
creci la mazorca, pero s hay molcate.
Sinn. nudeth
lostro (lstro) s clase de frijol [Esp.:
calostro] Sinn. tsoba

ma- (ma-) pref Seala un lugar; por ejemplo:


mahuifi norte, mahetsi cielo, Masofo
Tecozautla.
ma (m) s vendedor M meh ra duki ha
m tixu ra ma. Mi yerno es comerciante y
mi hija es la vendedora.
madeth vendedor de maz
mandmfri vendedor de reses
maxt vendedor de nopales
matsoe vendedor de ollas
maxoni vendedor de cntaros
matxi persona que vende caprino

ma

HHU ESPAOL

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ya


bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi
ma ra befi. Juan ya se fue a su trabajo.
maha van, vmonos
mahe nos vamos (excl.)
ri ma hto zn va por ocho meses
ma (m) 1. s largor, longitud Ra nthhi
tsudi goho ueni r ma. El mecate mide
cuatro brazadas de largo.
2. adj largo (medida de longitud o de
tiempo) Hmiki ri nthhi x ma.
Prstame tu mecate largo.
mahuhi s milpa larga
majy s tardo (planta, animal,
semilla)
manthi s mecate largo
mapa s da largo
masthi s carrizo largo
mathe s surco largo
maboj (maboj) s 1. tren Ja ra ya
maboj di guti ndunthi ya njuni boj.
Hay unos trenes que traen varios vagones.
2. trailer
3. fierro largo Xa thutsuabi ra ya
maboj ha ya sye habu thogi ya boj.
Le han puesto unos fierros largos a los
puentes donde pasan los camiones.
Sinn. 1: tnngunzaboj Vase ma, boj
Maboza (Mabza) Zimapn (municipio del
estado de Hidalgo) Po y hyodi Maboza ja
ndunthi ya ati befi. Por los alrededores
de la zona de Zimapn, hay muchas minas
que estn en explotacin. Vase Ma-, boza
mabtsudi (mabtsdi) s cuidador de
puercos Nuni ra metsi ra mabtsudi
hyastho. Aquel muchacho es cuidador de
puercos. Vase madi, tsudi
maba (maba) s pezn grande Raya
nxubga, ya maba ha mra, hin.
Algunas vacas son de pezn grande y otras
no. Vase ma, ba
mada (mda) s molcajete Ja ya mada ga
do, ha jau ga hai. Hay molcajetes de
piedra, y los hay de barro.
madado s molcajete de piedra
madahai s molcajete de barro
madai s molcajete de chile
nxingamada s molcajete ancho
tumada s molcajete chico
madnthi (madnthi) s reata larga Iho, r
ma ua h ra madnthi, pa ga hutsi ra

154

ndmfri. Hijo, ve a traer la reata larga,


para lazar la res. Vase thhi, dnthi
madeha (mdha) s madeja D tai na
madeha ra thhi pa m tedi. Compr una
madeja de hilo para mi costura.
Sinn. pantsi, bantsi
madenda (mdnda) s empleado de la
tienda Ra madenda di nkuetho ko y
dai. El empleado de la tienda nada ms se
enoja con los clientes. Variante mandenda
Vase denda
madga (madga) s lagartija Ra zn ra
tagi ra tse, hingi yo ya madga; ata d
pati. En tiempo de fro no hay lagartijas;
hasta el tiempo de calor hay.
madi (madi) s pastor Bui na m madi,
taki m zi mboni. Tengo a un pastor que
cuida mis animalitos. Sinn. mayo Vase
fadi
mabtsudi cuidador de puercos
mafri cuidador de caballos
mambru cuidador de burros
manfani cuidador de reses
mani cuidador de gallinas
madith (madith) s maz largo (grano de
maz) Nu ra deth d tai mnonxi ra
madith ha hingi tsa d tuti ra oni. El
maz que compr el lunes es maz largo y no
lo puede tragar la gallina. Vase ma, deth
mafi (mfi) vi 1. gritar Nzge ya hyonga
mboni nuu ya ji b mafi ha ra ntho.
Tal vez son campeadoras de animales esas
personas que gritan en la cumbre del cerro.
2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga
b mafi nzge b mati y btsi. Las
vacas que braman tal vez estn llamando a
sus hijos.
3. aullar Ya miyo tata nde mafi ha ya
baxloma. Todas las tardes los coyotes
allan en las lomas desiertas.
4. rebuznar Ya nondo b mfi ha ra
kati. Los burros estn rebuznando en la
ladera.
5. relinchar Ra fani ya b mafi, ya ne te
d zi. El caballo ya est relinchando; ya
quiere comer.
6. cacarear Hind pdi tebe bi pidi ya
oni, ja mge mi mafi. No s qu
espant a las gallinas, hace poco
cacareaban.
7. maullar Mafi ra mixi nubu adi te d

155

HHU ESPAOL

zi. El gato malla cuando pide de comer.


Sinn. 1: ue; 5: thede; 6: tuhui
mafri (mafri) s cuidador de caballo D
petsi m mafri pa di su m fani. Tengo
mi cuidador de caballos para que cuide mis
caballos. Sinn. nsufani, nsufri Vase
madi, fani
mafri ethi (mafri thi) s 1. hierba muro
de hojas grandes
2. hierba muro de hojas chicas
Magtsi (Magtsi) Real del Monte (ciudad
que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini
Magtsi xi ra tse, nge ja ha ra ndntsi.
La ciudad Real del Monte es muy fra porque
est en un lugar alto.
magi (magi) vi estirarse M sote zafri bi
magi r nde, hnge d tsa x hu. A mi
tercio de zacate se le estir el mecapal; por
eso lo siento pesado. Sinn. jui, maki
magu (magu) s animal de oreja larga Ra
nondo ra magu ha x ho pa ra ndu. El
asno es de orejas largas y es bueno para la
carga. Vase ma, gu
Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de
Ixmiquilpan) Maguani bi uthe ko nu ra
uthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego
con el canal que pas. Variante Manguani
Vase Mamaguyo (maguyo) s, adj ganado menor de
oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga
txi ya maguyo ha di te ya dngi. El
ganado caprino fino es de orejas largas y
crecen grandes. Vase magu, yo
maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo)
Mahax, m ga ktsu ra nzaya, xhm
di bui. Vmonos, pues, a ver al juez
auxiliar, a ver si est. Bu g handi ga
maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas
que nos vamos, regreso para que nos
vayamos.
mahai (mhai) s 1. vendedor de terrenos
Nu ra mahai hingi ne d pa ra hai tsu
tsa, ne x mdi. Ese vendedor de terrenos
no quiere vender su terreno a un precio
justo; quiere mucho.
2. vendedor de tierra (para plantas de flores)
Nuni Monda yo ya ji ya mahai ga
roz, nu b h ha ra toho pa ya bai ga
doni. All en Mxico, los vendedores de
tierra la ponen en costales. La traen del
cerro para las plantas. Vase hai

mahue

mahetsi (mahtsi) s 1. cielo (el cielo que se


ve) Ha ra mka tofo m, ge ra ximhai ha
mahetsi petsi d uadi. En las sagradas
escrituras se dice que la tierra y el cielo
tendrn que terminarse.
2. cielo (donde vive Dios) Nun nduste
totki, Aju b bui mahetsi handi nun
ntsomui. Dios que est en los cielos ve
la maldad de esta envidia que me tienen.
Vocal nasal: mahtsi Vase ma-, hetsi
Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de
Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bui
ndunthi ya ji. En el pueblo de Tlaxcalilla
hay muchos habitantes. Vase Ma-, hme
mahme (mahme) s pncreas (lit.: tortilla
larga) R mahme ra mboni ge ngu na
ra tuka pikhme, pe x nxini ha nu r
ngo ngu ra ya, pe tsu x nkangi. El
pncreas del animal es como una gorda de
tortilla chica, pero es delgado, y la carne es
como el hgado, pero un poco azul. Vase
ma, hme
mahme (mahme) s tortilla larga Nu r
hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha x
pidi. La tortilla que le dan al perro es una
tortilla larga y est tupida.
mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande
Ra yotamahmi hoki ranao y ndngi
ya mahmi. El que hace cajetes los hace de
diversos tamaos. Variante mamhmi Vase
ma, mohi
mahni (mhni) s gritero, vocero,
discusin Denda gekua bi ntode ra
mahni ha ra hmuntsi. Desde aqu se oy
la discusin de la junta. Variante hmahni,
hmaxhni
mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo
mahuhi (mahuhi) s milpa larga Nuu ya
the d xofohe ya mathe, nge nu ra hai
ra mahuhi. Los surcos que estamos
pizcando son largos, porque esa tierra es una
milpa larga. Vase ma, huhi
mahue (mahue) s quisqumil R mahue
m nn he kompabi r ti ne r xutha
ne huitsini y ye nubu x tse. Mi
mam trae puesto su quisqumil; le cubre el
pecho y la espalda y all acurruca las manos
cuando hace fro. Mmeto ya beh
gatho mi hutsi y mahu. Antes, todas las
mujeres usaban el quisqumil.
Variante mahui

mahuifi

HHU ESPAOL

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu huiti


ra ndhi ha mahuifi, xi ui di gekua.
Cuando sopla aire por el lado norte, llueve
por aqu.
2. norte (Estados Unidos Americanos)
Ten
ge ndunthi ya ji pa Mahuifi ba befi.
Dicen que mucha gente va al norte a
trabajar. Vase ma-, huifi
mahyatsi (mahytsi) s oriente, este Ra
hyadi b kontsi mahyatsi. El sol sale por
el oriente. Sinn. kontsahyadi,
mboxhyadi Vase ma-, hyatsi
mai (mai) s 1. camarn Ra mai ba ga
teni ha ya denda. Venden el camarn por
kilo en las tiendas.
2. gua (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya
ndpo ga mai, hinge ga ye. Hay
muchas plantas que son de gua, no de
brazo.
za ga mai palo dulce (planta)
maj (maj) s cura, sacerdote Ra maj
b juni ra dathi ya nedu. El cura est
confesando al enfermo que ya est por
morir.
majeya adv el ao pasado Vase jeya
majy (majy) s tardo (maz y frijol que
produce despus de la semilla violenta;
animales o mujeres que tardan en criar; fruta
que se madura despus del tiempo conveniente)
Ra deth d poti ra majy, xhma hinda
zudi ra tse. El maz que sembr es tardo, a
ver si no lo alcanza la helada. Vase ma,
jeya
makahui (mkhui) vi cacarear para poner
Ya mhamu mi makahui ra oni, ya xa
yembye y mdo ha ya ndpo. Ya hace
das que las gallina cacarea como para
poner; ya ha de haber tirado los huevos en
el monte. Sinn. tukahui, tuhui,
makahuni Vase tuhu, hui
makankoni (mknkni) vi cacarear a
clueca (gallina) Nu ra onj hui, ya
makankoni; ya m d yotsi. La gallina
que pone ya cacarea a clueca; ya va a
empollar. Vase mafi, nkoni
maki (maki) vi 1. alargarse De ra natema
ra ra disiembre maka r ua ra menj.
Dice que los pies del gallo se alargan desde
el veintiuno de diciembre.
2. estirarse D tsa m gunde bi maki,

156

ua ne d xoti? Siento que mi mecapal


se estir, no se querr soltar? Sinn. jui
makangi (makangi) s sur Ntula kohi ha
r uati makangi de ra hnini Ntsutkani.
Tula queda por el lado sur de la ciudad de
Ixmiquilpan. Variante mankangi
Sinn. mapuni Vase ma-, puni
mamnxt (mamnxt) s rgano
(cacto) Ko ya mamnxt thoki ya jutsi,
nge ju y yu. Con el rgano se hacen
cercos, porque enraizan.
Variante mamnxt Sinn. kue,
mast Vase ma, xt
mambru (mambru) s cuidador de burros
Ra Xuua ra mambru sehe, nge joo r
bego. Juan mismo es el cuidador de los
burros, porque no tiene pen. Vase madi,
burru
Mameni s Tula Sinn. Ntula Vase Ma-,
meni
mamfri (mamfri) s cuidador de caballo
Variante manfani Vase madi, fani
Mamtu (Mmtu) Donthi (ranchera de
Huichapan) Mamtu bui thogi na mo ya
ji. En Donthi viven ms de mil personas.
Vase Ma-, tu
mamthuhu (mmthhu) vi 1. rugir de
hambre (estmago) M mui mamthuhu,
nge hinte st tsi ra xudi bye. Mi
estmago ruge de hambre, porque no he
tomado nada esta maana.
2. bramar de hambre Ya ndmfri hinte
xk umfu te d zi, ya bi mamthuhu. A
las reses no les han dado nada de comer;
ya estn bramando de hambre.
3. gritar de hambre Ya txi b joti ha ra
nguyo, ya bi mamthuhu. Los caprinos
que estn encerrados en el corral, ya estn
gritando de hambre. Sinn. 1: dsthuhu,
fonthuhu Vase mafi, thuhu
mamtsoni (mmtsoni) vi llorar gritando,
gritar llorando Nu m zti ya tsibi ntho
nuni Ntsotkani, ya ji asta mamtsoni.
Cuando hubo la quemazn de cuetones all
en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba
gritando. Vase mafi, zoni
Mamui (Mamui) Yolotepec (pueblo de
Santiago de Anaya) Nuni Mamui ya bi
thoki ra ya rayo ngusadi. All, en
Yolotepec, ya hicieron unas escuelas
nuevas. Sinn. Nolo, olo Vase Ma-, mui

157

HHU ESPAOL

mandenda [Variante de madenda] empleado


de la tienda
Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de
Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga demza ha
Mando. En Mandho hay unas matas de
nuez.
2. comesolo (Se refiere a una persona que
no acepta comer por la invitacin de sus
compaeros de trabajo.) U e gi japi na
ra yokhme, o gr Mando. Ven a echar
una tortilla seca, o eres un comesolo?
Sinn. 2: me Panale
manfani s cuidador de reses
Sinn. manthuani
Manguani (Manguani) Tepenen (pueblo del
municipio de Arenal) Getbu de Manguani
thoki ya tuka kohai. Cerca de Tepenen
se hacen tabiques. Vase Mamani [Forma secundaria de fani] derramar
mankangi (mnkangi, mankangi) s sur
Bu nxui di neki nuni mankangi ja na ra
hyatsi; ra ya ji beni ge r tsedi ya
oti de Monda. En las noches, all en el
Sur, se ve una claridad que la gente piensa
que es la fuerza de las luces de Mxico.
Vase ma-, kangi; makangi
mantfani (mantfni) s cuidador de reses,
vaquero D honi na ra mantfani d su ya
baga, ha d demi. Necesito un vaquero
que cuide las vacas y que las ordee.
Variante manfani Sinn. nsundmfri Vase
madi, ndmfri
manti [Forma secundaria de panti] enredar
mantyo (mantyo) s 1. canilla (de un
animal) Tembi ra mantyo gatho yoho ya
mandoyo ha r ndui ra xinthe ata njati
ra hmu. Le dicen canilla a los dos huesos
largos que van desde la raz de la pierna
hasta abajo de la rodilla.
2. canilla (del hombre; de la rodilla para
abajo, pero cubierta de carne) Ra oho
en, D thonti m mantyo, ne d
en ge de ra hmu pa ri gi. El
hombre dice Me golpe la canilla y
quiere decir que es de la rodilla para
abajo. Vase ma, ndoyo
manthhi (manthhi) 1. s mecate largo
Nuga d honi na ra manthi, di petsi ke
hto ueni. Yo necesito un mecate largo,
que por lo menos tenga ocho brazadas.
2. s reata larga Nuga d petsi m

ma

manthi ga nthutsi. Yo tengo mi reata


larga de lazar.
3. vt apersogar, amarrar (dejndole todo
lo largo del lazo) Ko ra manthi, manthi
ra rekua habu ja te d zi. Con el mecate
largo apersoga el burro en donde tenga
qu comer. Variante manthi Sinn. 1:
manthhi; 2: madnthi Vase ma,
nthhi
mantho (mntho) 1. estar gritando Ha ra
hmuntsi b mantho ya ji, pode ya ne d
ntsui. En la asamblea est gritando la
gente; parece que ya quieren pelear.
2. est murmurando Nuni ha ra ngo
mnde mi mantho ra ji. Ayer, all en
la fiesta, estaba murmurando la gente.
Vase mahni, thoho
mantsi [Forma secundaria de pantsi]
enrollar, envolver
mantsuti (mntsti) s vendedor de piel
Ya mantsuti geu ya humngo, nge xi
ho ndunthi ya mboni. Los vendedores de
pieles son los barbacoyeros, porque son los
que matan mucho ganado. Sinn. maxifri
Vase ntsuti
manza (manza) s palo largo Ya ixi d
homi ko na ra manza. Tumbo los
duraznos con un palo largo. Variante maza
tuk manza horcn chico
manza (mnza) s plato Ya b poxa ya
manza ha ra mexa pa d siti ra huni.
Ya ve a poner los platos en la mesa para que
sirvan la comida. Sinn. mohi
dukamanza s comprador de platos
nsukamanza s plato lavado
xukamanza s lavador de platos
mani (mani) s cuidador de gallinas Nuni
ra nxutsi ra mani, nge r nn di ehe
ndunthi y oni. Aquella muchacha es
cuidadora de gallinas, porque la mam tiene
muchas gallinas. Sinn. nsuni Vase madi,
oni
manz (manz) s costal largo Jabu na
ra manz hinga mhyegi ko nuu mra.
Por ah est un costal largo que no es igual a
los otros. Variante mants Vase ma, roz
ma (ma) 1. vi alargarse la cabeza
Ten ge nu ra btsi di ma, ge nge bi
thogi r bu i. Dicen que al nio que se le
alarga la cabeza es porque se le pas la hora
de nacimiento.

mau

HHU ESPAOL

2. s cabeza larga Nuni ra btsi ra


ma. Aquel nio es de cabeza larga.
Sinn. ntu Vase ma, xu
mau (mu) s camino derecho y largo
Honse d thontsi ra toho Nsalandre,
fudi na ra mau asta tsoni ha ra nija.
Nada ms pasando el cerro de San Andrs
Davoxtha, empieza un camino derecho y
largo, y llega hasta el templo. Vase ma, u
Mautsi (Matsi) Actopan (municipio)
Y hai de Mautsi di uni ko nu ra
bothe b ehe de Monda. Las tierras de
Actopan se riegan con el agua negra que
viene de Mxico.
mapa (mapa) s da largo Nu ya pa ga
mapa hime di nzunga rato nde. En los
das largos no pronto dan las seis de la
tarde. Vase ma, pa
mapa adv de da
maptsudi (maptsdi) s cuidador de
puercos, porquerizo Pa d ehe na
ndunthi ya tsudi mathoni na ra
maptsudi. Para que alguien cre muchos
puercos se necesita un porquerizo.
Variante mabtsdi Sinn. nsutsudi
Vase madi, tsudi
maske conj aunque
mapuni (mapni) s poniente, occidente
Nubu kui ra hyadi nuni mapuni di
thengi. Cuando se oculta el sol all, el
poniente se tie de rojo. Sinn. yuhyadi
Vase ma-, puni
Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de
municipio) Masofo kohi ra uati mhuifi
Nxamado. Tecozautla queda por el lado
norte de Huichapan. Variante Masobo
Vase sofo
maste (mste) s defraudador, engaador
Nuni ra ma, ra maste nubu di bexo nu
pa. Aquel vendedor es un defraudador.
Defrauda al pesar lo que vende.
maste (maste) s 1. ayudante M maste
hingi ptuatho nun ra befi. Mi ayudante
todava no se acostumbra a este trabajo.
2. sirviente (personas que asumen cargos de
responsabilidad econmica en una fiesta) Ya
maste ha ra ngo di ndunthi. Los
sirvientes en la fiesta son muchos.
Sinn. mfatsi Vase fatsi
mastemixa s cantor en la misa

158

mast s rgano (cacto)


Sinn. mamnxt Vase ma, xt
masthe ke s vbora del agua Ra masthe
ke yo ha ra dehe. La vbora de agua
anda en el agua. Vase dehe
masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo
grande Ha ra bayo d h na ra masthi
pa d feki ya thi, pa tsi ya yo. En el
pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar
las vainas de mezquite, para que se las coma
el ganado menor. Vase ma, xithi
matene (mtne) vi mantenerse,
sostenerse Sinn. notse
matmnxa (matmnxa) s persona que
sancocha elote Ra matmnxa ra Juan ha
ra ngu ra Linda. La que est sancochando
elotes en la casa de Hermelinda es Juana.
Vase fati, mnxa
mataju (mataju) vi 1. clamar a Dios Ua
hing mataju, hnja g handi ya
tsotote? Tal vez no clamas a Dios por
qu, entonces, se te presentan visiones
malas?
2. encomendarse a Dios Mataju pa
njabu d maxai. Encomindate a Dios
para que as te ayude. Vase mati, Aju
mataju (matju) 1. adj bien haya (reg.)
Ha m ngu otho ra hoga mui, mataju
too bui ra mui x ho. En mi hogar no
hay una vida feliz, buen haya quien vive
una vida de felicidad!
2. s qu bueno! (persona o animal, dicho
con sinceridad o irona) Ra mataju
nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu
buena es aquella persona que me hizo el
favor!
mataronjua (mtrnjua) s Persona que
se pone un ayate en la espalda a lo largo con
las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya
oho mmeto my mataronjua ha nu
ya beh my kongaronjua.
Antiguamente los hombres llevaban puesto
un ayate en la espalda y las mujeres se
cubran la cabeza con un ayate tambin.
Sinn. detaronjua Vase mati, ronjua
matazenjua (mtznjua) s Persona que
siempre se pone rebozo. Nuni ra nn ra
matazenjua, nge njabu r nzi. Aquella
seora siempre se pone rebozo, porque esa
es su costumbre. Vase mati, zenjua

159

HHU ESPAOL

Matxi (Matxi) s Chapulhuacn


(municipio de Hidalgo) Ra hnini Matxi
kohi mdetho Hakala ne Ndthe. Este
municipio de Chapulhuacn queda entre
Jacala y Tamazunchale. Vase Ma-, txi
mati [Forma secundaria de pati] enredar
mathe (mthe) s surco largo Pa gr fudi
ra boti ha m huhi ja ya mathe, pe pa
gr jtsi rata ya tonthe. Al comenzar la
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero
al terminar hay surcos cortos. Vase ma,
the
Matsandni s Satans Vase ndni
matse (mtse) s lombriz Habu x nxaha
ra hai xi bui ndunthi ya matse. En donde
est hmeda la tierra abundan las
lombrices.
matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar
Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de
municipio) Ra hnini Mxei ja mde na ra
udemza. El pueblo de Tasquillo est en
medio de una nogalera. Vocal nasal: Mxi
Vase Ma-, xei
maxhni [Variante de maxni] cntaro largo
maxhyu (maxhyu) s persona de nariz
larga, narign Nu ra mboho ra
maxhyu. Ese seor es narign.
Variante maxhu Vase ma, xiu
maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo ha
ra tai, paxi hngu ha ya utai. Los
barrenderos que andan en la plaza barren
todas las calles. Vase paxi
maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire
que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi r
maxi ra ye ko ndunthi ra hai; ntihi pa
hinda moi! Ya pas el barrendero de la
lluvia levantando una polvadera. Corre para
que no te alcance la lluvia!
maxni (maxni) s cntaro largo Nubye d
ma tai, d tai na ra maxni. Ahora que fui
a la plaza compr un cntaro largo.
Variante maxhni Vase ma, xoni
maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga
maxui, hime hatsi. No amanece
temprano cuando la noche es noche larga.
Vase ma, xui
maxugi (maxugi) s musgo largo, heno
largo Ra maxugi st nu ha ya zexni ja ha
ra dthe. He visto el musgo largo en los
sabinos del ro. Vase ma, xugi

mazukh

mayui (mayui) s Poniente, Occidente


Mayui ngu xi d yui ra hyadi, bestho di
neki na ra dnga tso. En el Poniente se
oculta el sol, luego se ve una estrella
grande. Sinn. mapuni, nyuhyadi Vase
ma-, kui
Maye (Mye) El Maye (pueblo del Municipio
de Ixmiquilpan) Habu gr mengu,
ndada? Dr me Maye. De dnde es
Ud., seor? Soy del pueblo de El Maye.
Sinn. 1: medo 3: ndengi
maye (mye) s 1. roca Ja ra ya mui ya
ji hingi tsa d mpoti, nge ya hai rata
ra maye. Hay lugares en los que las
personas no pueden sembrar porque son
terrenos con pura roca.
2. pea Ha ra dthe habu d mahe ja
ra ya maye xi x hetsi. En el ro,
donde fuimos, hay unas peas altsimas.
3. precipicio Pa di mabu ha ra xntho
thogi ra du ha ra ndenga maye. Por
ah, rumbo a la sierra, la carretera pasa al
borde de un precipicio.
maye uada (maye uada) maguey de
pencas largas Ra maye uada, ra dnga
bai ha y yeta ya dngi ne x ntati. La
mata del maguey de pencas largas es grande
y sus pencas son grandes y cenicientas.
mayo (mayo) s 1. pastor (de ganado
menor) Ra mayo tsoho nihi, koti y
yo. El pastor llega temprano a encerrar su
ganado.
2. pastor (gua espiritual) Sinn. 1: madi
nd ga mayo el Seor Jesucristo
ra hoga mayo el Buen Pastor, el
Salvador
mayuga (mayuga) s pescuezo largo
Ten ge myabu mi tembi ra fani ra
mayuga ga zuue. Dicen que antes le
decan al caballo animal de pescuezo
largo. Vase ma, yuga
mazu (mzu) s mulo Ra muna m d
oui ra mazu, hinda mui r btsi.
Aunque la mula coite con el mulo, no tendr
cra. Variantes mazu, mazo
mazu (mazu) s cola larga Ya fani ya
mazu. Los caballos son de cola larga.
Sinn. makola, matsu
mazukh (mazukh) s Nombre de un tipo
de nopal. La tuna es de color medio

ma ra Zidada

HHU ESPAOL

anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo


la cola como de dos o tres cms.
ma ra Zidada (m ra Zdda) da gracias a
Dios Jamdi po ra huni x kuhi.
Ma ra Zidada; go rakju. Gracias por
la comida tan sabrosa. Da gracias a Dios;
l es quien nos la da.
maju (mju) interj gracias a Dios!,
Qu agradeces! Di jamdi, nn, d
ntoxi. D maj! Gracias, seora, por
la cena. Da gracias a Dios.
Variante maj Sinn. te gi jamdi
masjuni (msjni) s persona barbuda
Nuu ya xodyo tsohoua, ya masjuni. Los
judos que llegan aqu son personas
barbudas. Sinn. xamjuni Vase matsi,
juni
matju (matju) vi encomendarse a
Dios Ten ge nu ra oni, nubu handi ra
Tsondhi, matju. Dicen que a la
gallina, cuando se le aparece Satans, se
encomienda a Dios. Vase mati, ju
mati (mati) vt llamar (en voz alta o con
chiflido o a seas) Xuua, mati ra Hose e d
uni. Juan, llama a Jos para que venga a
comer. Act. indet. hmati
mati (mti) v rec insultarse Nuyu yoho
ya beh di mati ge di mne, nge
nada y dme. Aquellas dos mujeres que
se insultan son rivales, porque su esposo es
el mismo hombre. Variante matiui
Sinn. ntuhni
math (math) s sueo eterno, muerte
Nu ra ji bi h, de ha r th bi
zudi ra math. Esa persona se durmi, y
en su sueo le alcanz el sueo eterno.
matsandni (mtsndni) s cuernudo
Nuyu ya matsandni ga meyo hingi
tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no
dejan de estar peleando. Ten ge ra
Tsondhi na ra matsandni. Dicen que
el demonio es un cuernudo.
matsi (mtsi) s baraa Hyoni ra ya zi
matsi pa ga thetihu ra tsibi. Bscate unas
baraitas para prender la lumbre.
m (m) adj pos mo; nuestro (Indica que
el possedor es la primera persona, por ejemplo:
m ngu mi casa; m ye mi mano; m
btsi mi hijo; m nguhu nuestra casa.)
m (m, m) adv ms M ga jutai ri yo
gohorate ne m nate mbexo. Te voy a

160

pagar por tu ganado menor ochenta ms


veinte.
mna adj otro
mra adj otros
mndunthi adv mucho ms
m (m) v aux ir (a hacer algo) Con un
procltico de futuro, indica un futuro prximo.
M ga ma tai. Voy a ir a la plaza. M
xampte m d ma tai. Mi estudiante va a
ir al centro. Vase pa, ma
m (m) vt 1. decir Mthoni nui ne nuga
ga mhu nu st hanthu. Es necesario
que t y yo digamos lo que hemos visto.
2. anunciar, proclamar Bui ndunthi
too m ya noya ga mpumbi. Hay
muchos que anuncian mensajes de
perdn. Act. indet. hm
mnga ya bede contar cuentos
m- (m-) pref Marca algunos adverbios,
por ejemplo: mnsoni aprisa, mxotse
por encima, mhyegi es igual, mhotho
est bonito, mjuni es cierto.
m- (m-) pref Se refiere al tiempo pasado,
ya el ao pasado,
por ejemplo: mje

mmeto anteriormente.
m d ngu aunque sea eso Bu x raki,
m d ngu st hni. Si me hubiera dado,
aunque sea eso hubiera recibido.
m di gehn aunque sea este Nn,
mdigehn ra tegi d ekai, pa hingi
nseya. Seora, aunque sea este bocado le
traigo para que no se resienta.
m di ge conj aunque sea eso Otho te ga
pa, mdige ra tsudi m ga tsitsi ga pa.
No tengo ni qu vender, aunque sea ese
puerco voy a llevar a vender.
mbai (mbai) adv de pie, parado Ha
nu ra tsanza nduxji bi ma mbai. En
el autobs donde yo viajaba algunas
personas iban paradas. Vase m-, bai
mchu (mchu) s mulo Ten ge ra
mchu honse d heni ga ubi, konge
d du. Dicen que el mulo nada ms se
enferma del mal de orina, y con eso se
muere. Variante mcho Sinn. mzu, tafri
md (md) adj mayor (de edad) Bu
na m nju md di geke, ha m ku
mbtsi di geke. Hay una hermana que es
mayor que yo, y mis hermanos, que son
menores que yo. Vase m-

161

HHU ESPAOL

mde (md) adv medio, la mitad de M


sofo hinda uaki nixi pa mde ra jeya. No
se completa mi cosecha ni para medio ao.
Ra dathi tsi honse mde ra thuhme. El
enfermo se come slo la mitad del
pan. Vase mmde (md) adj otra mitad Ngubu d ne
mde tobye ra thuhme. Como que
apetezco todava otra mitad de pan.
mdebu (mdbu) adv 1. por ah cerca
(prxima a la persona con quien se habla) Ra
boj pa gi ma Monda thogi mdebu. El
autobs para que vayas a Mxico pasa por
ah cerca.
2. en estos contornos Ra mboni g honi,
di yo mdebu ngetuutho. El animal que
buscas puede andar en estos contornos.
mdeni (mdni) adv cerca de ah Mdeni
ha m ngu, nubu d nja ri pongi m gi
tsongi. Ah cerca est mi casa; cuando
tengas tiempo vas a visitarme.
Sinn. mdeua
mdenthebe (mdnthebe) adj cincuenta,
medio ciento Nd petsi mdenthebe ya
ndmfri, ha nubye d kohi otho. Yo tena
cincuenta reses, y ahora me qued sin nada.
Variante denthebe Sinn. otemreta
Vase mde, nthebe
mdetho (mdtho) adv 1. en medio Ra
mu d heke mdetho pa d kumba y
nda. Part en medio la calabaza y le saqu
las semillas.
2. a la mitad M xonintafi bi hege
madetho, nu nd tagi. Mi cntaro de
tlachiquear se dividi a la mitad cuando
me ca.
mdeua (mdua) adv aqu cerca Nuua
mdeua ja ra tai habu m ga ntaihu.
Aqu cerca est el mercado donde vamos a
comprar. Vase mde, nuua
mdi (mdi) 1. vt amar, querer M hmu
di mdigi, hange nubu handi d mpefi
ntsedi, raki pa m sei. Mi patrn me
quiere. Por eso cuando me mira que trabajo
con ahnco me da para mi pulque.
2. adj caro Nubye ra boj hingi xu,
nge gatho x mdi. Ahora el dinero
no rinde, porque todo est caro. Act.
indet. hmdi
mte s favor; persona cariosa
mdi (mdi) v rec amarse, quererse

mhotho

mdo (mdo) s 1. huevo Ra xaha agi y


mdo ha ra bomu. La tortuga entierra sus
huevos en la arena.
2. blanquillo Nubye ya mdo i ba po ya
kilo. Ahora el blanquillo lo venden por
kilo.
3. testculo M doro xi tetua ya baga,
m ga kumpa y mdo r xudi. Mi toro
persigue mucho a las vacas; maana lo
voy a castrar.
fatmdo s huevo sancochado
jtmdo s huevo ahogado
pangmdo s huevo tibio
thutmdo s huevo frito
uemdo s huevo xoquiaque
xmdo s huevo apestoso
ximdo s cascarn
mdo kh (mdo kh) s tipo de nopal y
su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de
largo en forma de huevo)
mge (mg) adv hace poco tiempo Ja
mage g ma tai, ha ya mnt g pengi.
Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y
ya regresaste tan pronto. Vase mmhmu (mhmu) adv hace das, hace
tiempo Mhmu bi thogi ra ya ji, mi
yoni ya dxyo. Hace algunos das pasaron
unas personas ofreciendo cobijas.
Sinn. mhemu Vase mmhmutho (mhmutho) adv no hace
mucho tiempo, no hace muchos das
Mhmutho d bedi na m mboni. No
hace mucho tiempo perd un animal. Vase
mhmu, thoho
mhngu (mhngu) adj cunto ms?
Nn, mhngu ra deth g honi?
Seora, cunto ms de maz necesita?
Vase hngu
mhemu (mhemu) adv hace un rato,
hace un momento Ra boj ga nduxji, ya
hing tsudi; ya mhemu bi thogi. Ya no
alcansaste el camin de pasajeros; ya hace
rato que pas. Variante mhebu Sinn.
jamge, mhmu Vase mmho (mho) adv con buen cuidado y
buena alimentacin Ri btsi x te mho,
hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido
buena alimentacin; por eso es muy
inteligente. Vase mmhotho (mhotho) 1. adj atractivo,
agradable, bonito, hermoso Xi mhotho

mhuni

HHU ESPAOL

ra ngu, nge xi x thoki gatho x ho.


Est bonita esta casa porque est bien
arreglada.
2. adv bien Mhotho st thogi ra
pabye. He pasado muy bien el da de
hoy. Vase m- Sinn. tsanganza
tsa mhotho est muy bonito
mhuni [Variante de majuni] es verdad
mhui (mhui) v rec 1. estimarse Nuni ra
metsi xi di mhu r ku, hingi tsaya di
ntsoni. Aquel joven y su hermano se
estiman; constantemente se visitan.
2. amarse Nuni ra beha di mhu r
dme, nzntho bui x ho. Aquella
mujer y su esposo se aman; siempre viven
bien. Vase mdi, -ui
mhyegi (mhygi) adv 1. es semejante, es
parecido Nuni ra ndmfri, mhyegi na d
petsi. Aquella res es parecida a una que
tengo.
2. es idntico Nuni ra tsanza, mhyegi
ngu m meti. Aquel coche es idntico al
mo.
3. es lo mismo Nu g ne gi raki, pa
nuga mhyegi. Lo que t quieras darme;
para m es lo mismo.
4. es igual Ra deth, ya hind tai
mhyegi ngu mhto. Ya no compr el
maz igual que hace ocho das. Vase mmhyegi ko junto Mnonxi d mahe tai
mhyegi ko m nangu. El lunes fuimos al
centro junto con mi vecino.
mhyoni (mhyni) adv 1. es necesario Ra
dathi mahyoni d tsitsi ra ntothe,
nge di ntsedi. Es necesario que lleven al
enfermo a curacin, porque est grave.
2. es urgente Nuu ya hai mhyoni dra
futsi nitho. Es urgente barbechar pronto
esos terrenos.
3. es preciso Nu ra mantfani bi ma,
mhyoni ga honhu mna. El vaquero se
fue; es preciso buscar otro.
4. es indispensable Ya ji x tho
ndumui, mhyoni ga fatsihu. Es
indispensable ayudar a las personas que
estn de luto. Vase m- Sinn. mthoni
misero (msro) s pjaro maicero Ha ra
nkustith tsoho ya misero, tsi ra deth.
A la troje de maz llegan los pjaros
maiceros a comerse el maz.
Sinn. nzideth

162

ya, mjya) adv 1. hace un


mjeya (mje
ao Mjeya embi xm mdi hngutho,
pe ra jeyabye mna xi bi thotho. Hace
un ao decamos que todo estaba caro, pero
ahora, este ao, se puso mucho ms caro.
2. el ao pasado Mjeya xi ntse bi ui,
hind phu ra jeyan. El ao pasado
llovi bastante; este ao no
sabemos. Vase mmjuni (mjuni) adj 1. verdad Petsi gi
mnga mjuni, ha nixi gi yoni ri noya.
Tienes que decir la verdad, y no vacilar de
palabra.
2. cierto Hind pdi ua mjuni nu g
m pa ga kamfrii. No s si es cierto lo
que dices, para creerte.
3. en serio Mjuni nu d xiai, hinge
d ntu. Es en serio lo que te estoy
diciendo; no estoy chanceando. Vase mMka Ndhi (Mka Ndhi) s Espritu
Santo Sinn. Mka Hog Ndhi Vase
mki
mka ndhi (mka ndhi) santo aire
Manxui bi nja na ra mka ndhi xi
ntsedi. Anoche hubo un santo aire muy
fuerte.
Mka Tixu (Mka Tixu) s Santsima
Virgen, Virgen Mara Sinn. Zinn Vase
mki
mki (mki) 1. vi encarecerse Hngutho
ya tebeu mthoni, bi mki. Se
encarecieron todos los artculos de primera
necesidad.
2. vt apartar, reservar Ya d mki tsu
ra thuhme pa ha m denda. Ya mand
apartar un poco de pan para mi tienda.
Act. indet. hmki Sinn. 1: hutsi; 2:
ueki
mko (mko) s catrn, persona que viste
mejor que cualquier campesino Too ni ra
mko, ge hind pkani? Quin ser aquel
catrn que no lo conozco? Sinn. mboho,
dmfo, zubi
mkuhi (mkhi) adj sabroso Di tsa
makuhi. Se siente sabroso. Vase m-,
kuhi
mm (mm) s madre Mm, xahm x
bonga ra ya thengo. Madre, ojal que
hayan sobrado unos tamales. Sinn. nn
mmbi (mmbi) vt 1. acusar Nubu te ote
ra Xuua d mmbi, pa d mfei. Cuando

163

HHU ESPAOL

Juan hace algo, lo acuso para que le


peguen.
2. denunciar, delatar Ra be bi ju, bi
mmbi y ntsixu. Al ladrn que
apresaron lo denunciaron sus cmplices.
Act. indet. hmmbi Vase m, -bi
mmbate acusador
mmfotsi (mmfotsi) adv de frente, de
cabeza Nuni ra btsi m dagi ha ra bai ga
za, bi ma mmfotsi. Aquel nio, cuando
se cay del rbol, se fue de frente. Vase
m- mfotsi
mmpitsi (mmptsi) adv boca arriba Bu
ya bi zabi ri hyo ko ra beni, nubye beni
mmpitsi. Si ya te cansaste por estar
acostado de lado, ahora acustate boca
arriba. Sinn. mnotse Vase mmmpode (mmpde) adv no le hace, a la
fuerza Xuua, joti ra u. Mmpode,
petsi te ga thohu. Juan, est cerrado el
camino. No le hace, tenemos que pasar.
Vase mmmpunti (mmpnti) adv al revs Nuni
ra btsi x hye ra pahni mmpunti.
Aquel nio se ha puesto la camisa al revs.
Vase mmmui (mmui) adv boca abajo Bi meni
mmui. Se acost boca abajo. Vase mmmxa (mmxa) vi decir misa Ra maj
m d mmxa netamyoho. El cura va a
decir misa a las doce en punto. Vase m,
mixa
mmai (mmai) adv parado, de pie Nu
ra boj nduxji bi zixkagi, d ma
mmai, nge ya mi otho ha ga hudi. Me
fui parado el autobs que me llev porque
ya no haba lugar para sentarme.
mma (mma) adv de cabeza Ra
btsi bi dagi, bi ma mma. El nio que
se cay, se fue de cabeza. Sinn. mnzudi,
memi Vase m-, mai,
mmemfo (mmmfo) adv boca abajo Ya
ji x meni mmemfo ha ra tei tsaya.
Las personas estn acostadas boca abajo en
el pasto, descansando. Sinn. memi
Vase m-, bemfo
mmeto (mmeto) adv antes,
antiguamente Nubye ya x mpadi ra jeya,
mmeto xi mi ja ra ho ya sofo. Ahora
ya ha cambiado mucho el tiempo; antes
haba mucha abundancia en la produccin

mne

de la agricultura. Sinn. myabu,


mntiempo, mntebu
mndaki (mndki) adv 1. ladeado Ra
tsanza bi thogi, di yo mndaki. El
camin que pas est ladeado.
2. hipcritamente M ndhu yo
mndaki, mhyoni ga ponihu. Nuestro
jefe ejerce su cargo hipcritamente. Es
necesario cambiarlo. Vase mmndani (mndni) adj atravesado Nuni
ra ji x ndude ra sote nzafri mndani.
Aquella persona ya ha puesto atravesado su
tercio de zacate. Sinn. mndaki Vase mmndbate (mndbte) s 1. acusador Hingi
fdi te ote hm na, pe ko nuu ya
mndbate bestho fdi. No se sabra nada
de lo que uno hace, pero con esos
acusadores, luego se sabe.
2. reportero Ko ya mndbate di ntode
hngu te ja ha ra ximhai. Por los
reporteros se sabe todo lo que ocurre en
todo el mundo. Variantes mnduate,
mmbate Vase m
mnde (mnd) adv ayer Mnde bi nja
ya thogi ha ya u. Ayer ocurrieron
accidentes en las carreteras. Vase mmnde mi nde ayer en la tarde
mnde mngunde en los aos pasados, en
los tiempos remotos Nuga xi st thogi ra
u mnde mngunde. Yo he tenido
sufrimientos en los aos pasados.
mndemxudi (mndmxdi) adv ayer en
la maana Mndemxudi bi dagi ya botse,
ha bi hyo gatho ya ndpo. Ayer en la
maana cay hielo prieto y mat todas las
plantas. Vase mnde, xudi
mndexui (mndxui) adv antenoche,
anteanoche Mndexui nd beni ge hist
hatsi ko na ra umui bi zuki. Antenoche
pens que no amanecera con vida por un
dolor de estmago que me dio. Vase
mnde, xui
mndunthi (mndnthi) adv mucho ms
Ya d tanga mndunthi ra deth, nge d
beni ga mpath. Ya compr ms maz
porque pienso ser vendedor de maz. Vase
ndunthi
mne (mne) s 1. comadre Nu m mne
di hete r thetsi. Mi comadre viste a su
ahijado.
2. combleza (la amante del esposo; acepcin

mngi

HHU ESPAOL

obsoleta) Nu mna r beh m


dme ge m mne. La otra mujer de
mi esposo es su combleza. Sinn. 2:
nxeni
mngi (mngi) adv 1. abajo Nubu
theku y ye ra pino, mngi. Cuando le
cortan las ramas al pino, las cortan abajo.
2. hacia abajo Sinn. njati Vase m-,
ngi

mngunde (mngu
nde) adv anteayer
Mngunde bi du na ra zi ji m mpdi,
ha d ntagibye. Anteayer muri una
persona que era conocida ma, y hoy la
sepultan. Vase m
mngundexudi (mngu
ndxdi) adv
anteayer por la maana Mngundexudi bi
hatsi mi ja ra bongui. Anteayer por la
maana amaneci tendida la neblina. Vase
mngunde, xudi

mngundexui (mngu
ndxui) adv
antenoche, anteanoche Mngundexui d
ath ha na ra ndomi. Antenoche me
desvel en un velorio. Vase mngunde,
xui
mni (mni) adv pasado maana, el
segundo da Su nu g petsi, r xudi
mni d za d jaa ra bedi. Cuida lo que
tienes; maana o pasado maana puede
hacerte falta. Sinn. ndmni
mnjuntho (mnjuntho) adj 1. recto Ra
uhi bi hyeki na ra the xi mnjuntho.
El gan cort un surco bien recto.
2. derecho Nuga d pdi na ra u pa
tai xi mnjuntho. Yo conozco un
camino muy derecho a la plaza. Vase m tse) adv boca arriba Nu
mnotse (mno
ra ji bi du bi tenti ha ra kaha
mnotse. A la persona que muri la
echaron en la caja acostado boca arriba.
Vase mmnsektho (mnsktho) adv 1. con
exigencia M tu xi mnsektho ge ga uini
ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere
que se le d de comer con exigencia, y no da
para el gasto.
2. como obligacin Mmeto ya komite
mi pehni ya komisio ha ya ngu, ge
mnsektho d tumba na ra txi.
Antes los comisariados mandaban a sus
comisiones a las casas a obligar a que les
dieran chivos. Variante msektho

164

Sinn. mnt, bestho Vase m-, nseki


nsi mnsektho sin permiso, sin respeto
mnsoni (mnsni, msni) adv aprisa, de
prisa Mnsoni gi htsua ra noya, pa d
bdi. Llvale el aviso aprisa, para que
sepa. Vase m-, xoni
soni s prisa, apuracin
mnsunda (mnsnda) adv feliz (bien) Xi
mnsunda d buka, otho kon te gra
jamdibi Aju. Vivo muy feliz, no tengo
con qu agradecerle a Dios. Vase mmntebu (mntbu) adv antiguamente,
anteriormente Himri mui ndunthi r
juada ra deth mntebu ha nubye x
mdi. Antiguamente no vala mucho el
cuartillo de maz y ahora cuesta mucho.
Sinn. myabu, mntiempo,
mmeto Vase mmntiempo (mntimpo) adv 1.
antiguamente Ten ge mntiempo mi ja
ya hoga jeya. Cuentan que antiguamente
haba aos de prosperidad.
2. de antes Ten ge ya mehai
mntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen
que los hacendados de antes, no le tenan
consideracin a la gente pobre. Sinn.
mmeto, myabu Vase mmnt (mnt) adv 1. pronto Ja mge
g ma tai, ha ya mnt g pengi. No
hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza,
y ya regresaste tan pronto.
2. rpido Ha ra flecha d maha, ngubu
mnt d tsohu. En la flecha en que
nos fuimos, que rpido llegamos!
Sinn. bestho, nitho
mntgi (mntgi) adv 1. a escondidas
D yoni m tsanza, pe mntgi, nge
othogi ra seki pa ga yoni. Ando
manejando mi coche pero a escondidas,
porque no tengo permiso de manejar.
2. secretamente Nuni ra oho tsoho ha
ra ngu, pe mntgi de ya nangu.
Aquel hombre llega a su casa, pero
secretamente escondindose de sus
vecinos. Sinn. mnthitsi Vase m-,
ntgi
mnthitsi (mnthtsi) adv 1. ocultamente
Ra ji bi hote yobu, pe mnthitsi. La
persona que mat anda por ah
ocultamente.

165

HHU ESPAOL

2. en excusa (reg.), a escondidas M nn


pa te umba ya btsi, pe mnthitsi de
m dada. Mi mam para darle algo a sus
hijos, tiene que ser en excusa de mi
padre. Sinn. mntgi Vase mmntho (mntho) vt decir nada ms Nu
hinte ga xiphu, nge mntho. A l no le
decimos nada porque nada ms lo dice. Act.
indet. hmntho Vase m, -tho
te ra mntho hola nuevamente!
mntsu (mntsu) adv 1. con temor Ra
ji nixi too beni d yotuabi ra
ntsomui, pe nu ya yo mntsu. A esa
persona nadie piensa hacerle algn mal,
pero ya anda con temor.
2. con pavor Petsi ya jeya ra ya ji mi
yo ha ra toho ngu mntsu, o ha te mi
aki. Hace algunos aos que andaban una
personas en el cerro como con pavor, o
espiando algo.
3. con recelo Nuni ra jai pode yo
mntsu, habu ra za di hani. Aquella
persona creo que anda con recelo; por
dondequiera mira.
4. en excusa (reg.), a escondidas, a
ausencia Ra metsi tsoho ha r ngu r
nn, pe mntsu, nge r hota utsa. El
joven llega a casa de su mam, pero en
excusa, porque su padrastro lo aborrece.
Vase mmnxa (mnxa) s elote Ha ra huhi ya
fudi ja ya mnxa. En la milpa ya comienza
a haber elotes.
dehemnxa s elote muy tierno; agua
del elote sancochado
dokmnxa s tronchador de elote
hmemxa s gorditas de elote con
piloncillo
hxmnxa s persona que asa elote
matmnxa s persona que sancocha
elote
mxa s elote crudo
tukmnxa, tukamnxa s elote tierno
mnxoge [Variante de mxoge] todo
mnxui (mnxui) adv anoche Nu mi ui
mnxui mi ja ya huei. Anoche, cuando
estaba lloviendo, haba relmpagos. Vase
m
mnzeya (mnzya) adv harto, mucho Ya
d tai mnzeya ra deth. Ya compr harto
maz. Sinn. mndunthi Vase m-, nzeya

mnao

mna (mna) 1. adj otro D ndunthihe


ya, pe d nehe mna ra btsi. Aunque ya
somos muchos, queremos otro nio.
2. pron otro Ra ndmfri ami ra hai,
nge ne d ntuhnu mna. La res
escarba tierra porque quiere pelear con
otra.
3. adv ms Mna x mdi ra xito.
Cuesta ms el vidrio.
mana x ho mucho mejor
mna miki (mna mki) otra vez M ga
enga ra nuni mna miki. Voy a arrojar la
pelota otra vez.
mna tui otro poco D ne mna tui ra
huni. Quiero otro poco de comida.
Sinn. mna tuki Vase mna, tui
mna tuki otro poco M ga tai mna tuki
ra deth. Voy a comprar otro poco de
maz. Sinn. mna tui Vase mna, tuki
mna di ge ms que (comparacin)
Ten ge r mfote ra burru mna tsiti di
ge ra fani. Dicen que la tumbada del burro
duele ms que la del caballo.
mna ke ms que (comparacin)
Mna d bui x ho ha m hai ke nuua
ha ra dhni. Vivo ms feliz en mi pueblo
que aqu en la ciudad.
mnaki (mnaki) adv otra vez X dagi ra
tse mnaki xi ntsedi. Ha cado otra vez la
helada muy fuerte. D mpefi nubye ha
xudi mnaki. Yo trabajo hoy y maana
trabajar otra vez. Sinn. mna miki
mnambu (mnambu) adv aparte Ra
bego d uni mnambu, nge hi ri
epi d uni ko ngekju. La sirvienta que
coma aparte, porque no debe comer con
nosotros. Vase nambu
mnao (mnao) adv 1. otro (no el
mismo) Ya hinga getritho ri fani ng zi, ya
nubye mnao. Ya no es el mismo
caballo que traas; ahora ya es otro.
2. distinto Nuni ra beh ko x he
x ho, nubye neki mnao. Aquella
mujer como est mejor vestida, ahora ya
se ve distinta.
3. diferente, cambiado Mnde mi neki
na ra thandi, ha nubye ya mnao.
Ayer se vea un tiempo, y ahora ya es
diferente. Sinn. nao Vase mna,
nao

HHU ESPAOL

m (m) adv 1. sobre, encima B


kxa ya gui m ra toho, ha bi muxmi.
Est tendida la nube sobre el cerro, y est
lloviznando.
2. arriba M ra banxu b jani nara
bafi ra tsintsu. All arriba en el pino
hay un nido de pjaro.
3. muy alto X mani na ra avio, pe di
htsi ya m. Ah va un avin, pero
va volando muy alto. Vase mmemi (mmi) adv boca abajo Enga
na ra bede ge honse ra tegi hingi ntsi,
nge zudi memi. Dice el refrn que
slo las campanas no toman porque estn
colgadas boca abajo. Variantes mhemi
Sinn. mma Vase m- emi
mu (m) adv de camino Ha nu ra
tsanza duxji dr obe, mu b jmi
na ra ti. En el autobs donde vena,
bajaron a un borracho en el camino. Vase
m-, u
mpa (mpa) adv de da Ra dathi tothe
mpa ra xui, pa d ni. Al enfermo lo
estn curando de da y de noche, para que se
alivie. Vase mndempa vi ser medioda
mpabye (mpabye) adv 1. en estos das
Mpabye x mdi r mui ra deth.
Ahora, en estos das, est caro el precio del
maz.
2. ahora que es de da Mnxui nd tsu ga
mase m ngu hange hinda ma, pe
nubye mpabye d za ga mase. Anoche
tena miedo de ir solo a mi casa, pero
ahora que es de da puedo ir solo.
Variante mpaya Vase mpa, nubye
mpayabye adv ahora en estos das
mpatho (mptho) adv a vapor (cocinar
legumbres en una sartn tapada) D hoka
tsu ra mu ko ya domxu ha ra mohi
mpatho. Coc a vapor en la sartn un
poco de calabaza y flores.
mpaya [Variante de mpabye] en estos das
mrgarita (mrgrta) s 1. margarita (flor)
D tai na miti ra doni ga mrgarita.
Compr un ramo de margaritas.
2. Margarita (nombre propio)
Tsamhotho y doni ra Mrgarita ha r
udri. Las flores que Margarita tiene en
su jardn estn muy bonitas. Sinn. 1:
taxdoni; 2: ita

166

mrte s martes Mrte mi tote ra


hmuntsi Zimomu, pe nubye ga
domingo. Los martes se hacan las
asambleas en el Arenalito, pero ahora se
hacen los domingos.
mrzo s marzo Ra zn ra mrzo fudi
d roho ya bai ga ndpo. En el mes de
marzo empiezan a retoar las matas.
mra (mra) adj 1. ms Ra hnini
Ntsutkani yo ri ndngi, yo thoka
mra ya ngu. Mientras ms va creciendo
la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo
ms casas.
2. otros Bi thogi mra ya tsanza; geu
ya ngtsi. Pasaron otros coches, que ya
son los ltimos.
mra (mr) pron otros
mrayo (mrayo) adv de nuevo
Btsihu, nestihu mrayo, pa ga handi
too mna tihi. Nios, corran de nuevo
para ver quien corre ms. Vase m-,
rayo
mritho (mrtho) adv 1. con rapidez Xi
ngu bi feni bi tota ra ngo, xi mritho
bri buxa ya ji pa bi tapabi ra mfatsi.
Tan pronto como pensaron hacer la fiesta,
con rapidez les insinuaron a las personas
que dieran su aportacin.
2. de prisa D thokua d tsoi
mritho, bestho ga ma. Pas aqu a
visitarte de prisa; luego me voy.
3. de carrera M tu b ehe bi uni
mritho bestho bi ma. Mi hijo vino a
comer de carrera e inmediatamente se
fue. Sinn. bestho, msoni Vase m-,
nitho
mske (mske) conj a pesar de que,
aunque Mske joo m dada, pe go d
bukua, go d thdi. A pesar de que no
est mi pap, estoy aqu; yo respondo.
mske (mske) interj ah!, bueno!
(conformidad a lo inevitable) Haxaju
nn, ha bui nda Xuua? Joo, x
ma ra befi. Mske. Buenos das
seora, se encuentra don Juan? No se
encuentra, se ha ido a su trabajo. Ah!,
bueno! Vase mske
msoni [Variante de mnsoni] de prisa
Mxudi d uni msoni, nge bi
huxadi m befi. En la maana com de
prisa, porque se me hizo tarde para mi
trabajo.

167

HHU ESPAOL

mte (mte) s 1. persona que ama


2. carcter bondadoso Nui ko ri mte
too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi
kotsai. T, por ser bondadoso, todo le
prestas a cualquiera, y ya no te lo
regresan.
3. favor D ne ga mihi tsu ra boj, pe
hinge too ra za ota ra mte. Quiero
pedir prestado un poco de dinero, pero no
cualquiera hace ese favor. Sinn. 1:
hoji; 3: fabo, hmte Vase mdi
mte (mte) vi 1. ser amistoso Nu ra zi
oho xi mte kongekahu, hnge bi
egagihu ya mu, ya xidiju, ya ddimaxi.
Aquel buen hombre es amistoso con
nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y
jitomates. Ra tsatyo xi mte, hnge
futuabi r tsu r hmu. El perro es muy
amistoso, por eso menea el rabo ante su
amo.
2. ser amable, ser carioso Vase mdi
mthoni (mthni) adj 1. necesario
Mthoni na ra ntei pa ga mpoti nubu
ga ne. Es necesario una yunta para sembrar
cuando sea.
2. se requiere Mthoni ra ramnu ha ra
befi. Se requiere ms cumplimiento en el
trabajo. Sinn. mhyoni
mtsu (mts) 1. pron otro poco Ya bi
thege ra deth, m ga tai mtsu. Ya se
acab el maz; voy a comprar otro poco.
2. adv por poco Bi zukagi na ra
heni, xi d ntsedi, mtsu st tu. Me
dio una enfermedad; me puse muy grave,
por poco me muero. Sinn. mna tui,
mna tuki
mxoge (mxge) adj 1. todo Mxoge m
hai bi hga ya ji. Las gentes me
quitaron todos mis terrenos.
2. completo B baka ra dotfi maxoge
na mbexo. Me vendieron un kilo
completo del azcar.
3. exacto Mxoge mdenthebe ndu ra
deth d xofo. Cosech cincuenta cargas
exactas de maz. Variante mnxoge
Sinn. gatho, hngutho Vase xoge
mxotse (mxotse) adv 1. por encima
Nuni ra za honse mxotse x ya, nu
mbo x ho. Aquel palo slo est podrido
por encima; por adentro est bueno.
2. por afuera Bistho ko nuu ya ji;

mzu

hinto ptua y mfeni, handi na


mxotse, pe ha mbo hinto pdi. No
confies en esas personas, que nadie
adivina los pensamientos; los ve uno por
afuera, pero por adentro no sabemos.
Sinn. thi
mxudi (mxdi) adv hoy en la maana
Mxudi x hatsi, x dagi ya tse. Hoy en
la maana, cuando amanecia vimos que
haba cado hielo. Sinn. ra xudibye
mxo (mxo) 1. vt amansar D mxo ya
fani, ge m zi befi. Amanso caballos, es
mi oficio.
2. adj manso Ra zi mxo m fani,
hange di toge ata m xekabtsi. Es
manso mi caballo; por eso lo montan mis
nias. Act. indet. hmxo Variante mxo
Sinn. 1: zndi
mxo banjua conejo manso, conejo
domstico D petsi na ra mxo banjua,
ten ge go geu ya hoga banjua. Tengo
un conejo manso. Dicen que esos son los
conejos finos.
mxo tei pasto bueno, pasto grande Ha
y gosthi ya ngu ga mboho, uti ra mxo
tei. En las puertas de las casas de las
personas ricas plantan el pasto bueno.
mxo uada maguey manso Ten ge ra
mxo uada di uni ra tafi mpa ra xui.
Dicen que el maguey manso da aguamiel de
da y de noche.
mya (mya) 1. s paseador Nuni ra
oho, xi ra mya, hingi buta ha r ngu.
Ese hombre es muy paseador. Nunca est
nada ms en su casa.
2. vi pasear Nuga nzntho d poni d
mya. Yo constantemente salgo a pasear.
Sinn. 1: pasia, nani, ntsoni; 2: mpasia
myabu (mybu) adv anteriormente,
antiguamente Myabu xi bi nja y
untsi ya nzoho bi jameti ra hai
Monda. Antes hubo alboroto porque los
extranjeros se aduearon del territorio de
Mxico. Sinn. mmeto, mntiempo,
mntebu, ya ya pa Vase mmyo s mayo Ra reta ra myo tagi y Pa
ya Nn. El da diez de mayo es el Da de
las Madres.
) s mulo Ten ge ra mzu
mzu (mzu
tseti mdenthebe njeya. Dicen que el

mb

HHU ESPAOL

mulo dura cincuenta aos. Sinn. mchu,


tafri, dfri
mb (mb) procl Indica la 3. pers. en el
pretrito, en otro siti, dependiente. Mb yo ri
mayo ha m huhi d umba nseki, ha
nubyeua ha ri huhi g engagi. Cuando
anduvo tu pastor en mi milpa se lo permit,
y ahora aqu, en tu milpa me echas fuera.
mbane (mbne) s compadre Nuga d
be ra tekei m zi mbane ga sistehe.
Yo trato con mucho respeto a mi compadre
de pila.
mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menj di
ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que estn
peleando ya se hicieron sangrar.
Sinn. heji, tu ya ji Vase fani, ji
mbanjitho vi estar sangrando
Hyandhmge! nuni ra ji x mbanjitho,
ata ya x ka r pahni ga ji. Mira!, esa
persona est sangrando; hasta ya se moj la
camisa de sangre.
mbanu (mbnu) vi envanarse (reg.),
resultar en vano Hneki mhotho ra
bosfani, pe bi mbanu, otho ra deth. Se
ve muy bonito el zacatal, pero se envan, no
hay maz. Sinn. dith
mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra
huada ra deth. Est barato el cuartillo de
maz.
2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra
hog ndpo. Ya se hizo barata la alfalfa.
Sinn. ki ra muhui
mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko
mbasta ra boti d ote, ya hinga poti
mna. Ya con esa siembra que hice es
suficiente; ya no siembro ms.
mbati (mbti) s incendio, quemazn B
ja ra mbati ha ra xntho, ha b yo ya ji
too b hueti ra tsibi. Hay un incendio en
el bosque, y hay personas que estn
apagando el fuego. Sinn. nzo
mbati (mbati) s xoxa (reg.), tumorcillo D
tsa na ra ugi ha m gutegi, nzge ra
mbati ko ra u st o. Siento un dolor
en el tobillo, tal vez es xoxa por la
caminada.
Mbaxjua (Mbxjua) s Navidad Mbaxjua
ge ra feni nubu bi mui ra Hesu. En
Navidad es cuando se festeja el nacimiento
de Jess. Variante Baxjua [Esp.: pascua]
donibaxjua s flor de Nochebuena

168

mbazu (mbzu) adj 1. espinoso (cualquier


cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai
ra kmyo xi x mbazu. Hay una clase de
cardn muy espinoso.
2. peludo (como perro, azotador u otro
animal de pelo tupido y largo) Bui ra ya
tsatyo xi x mbazu. Hay unos perros
muy peludos.
3. velludo Bui ra ya oho xi x mbazu
y ye. Hay unos hombres muy velludos
en las manos. Vase bazu
mbgfani (mbgfni) s caballo salvaje Ya
mbgfani b yo ha ya toho. Los caballos
salvajes andan en los cerros. Vase mbngi,
fani
mbguada (mbguada) s maguey
silvestre Nuni ha ra toho d ati ra ya
mbguada, pe hindi uni ndunthi ra tafi.
All en el cerro raspo unos magueyes
silvestres, pero no dan mucha aguamiel.
Vase mbngi, uada
mbgoni (mbgni) s gallina de agua Ra
mbgoni nzntho yo ha ra dehe ha nu
tsi. La gallina de agua siempre anda en el
agua, y es comestible. Vase mbngi, oni
mbhi (mbhi) adj adormecido D tsa x
mbhi mde m ndoyo, hindi pdi te d
ja. Siento adormecida la mitad del cuerpo;
no s qu me pasa. Vase bhi
mbmhy (mbmhy) s 1. sabidura Nuni
ra ohoni, xi x zoxa ra mbmhy.
Aquel hombre ha adquirido mucha
sabidura.
2. conocimiento R mbmhy ra oho
xi x nte. Los conocimientos del hombre
han aumentado.
3. ciencia R mbmhy ra oho, hinxa
bdi gatho. La ciencia del hombre no ha
decubierto todo. Sinn. mfdi Vase pdi
mbnga banjua (mbnga bnjua) s
conejo silvestre Nuu ya mbnga banjua
yo ha ra toho, hingi ne too d mihi. Los
conejos silvestres que andan en los cerros no
se dejan agarrar.
mbnga dogdni (mbnga dgdni) s
romero del monte Ra mbnga dogdni
hingi tsi ra ji, honse ya mboni tsi. El
romero del monte no lo come la gente, nada
ms los animales. Vase dodgani
mbnga ixjua (mbng xjua) s lengua de
vaca silvestre (comestible para animales) Ra

169

HHU ESPAOL

mbnga ixjua hinxa tsantsi y xi ha ge


hingi tsi ra ji. Las hojas de la lengua de
vaca silvestre no estn erizadas, y esas no las
come la gente.
mbnga kmio (mbnga kmo) s
cardn grande Ra mbnga kmio hingi
tsi ya mboni. Los animales no comen el
cardn grande. Vase mbngi, kmio
mbnga kanj (mbnga kanj) s endibia
silvestre Ra mbnga kanj hingi tsi ra
ji, pe ra mboni h tsi. La endibia
silvestre no la comen las personas, pero los
animales s.
mbnga i (mbnga i) s epazote
silvestre Ra mbnga i ja ha ja ya xitsa
ha ngu ja ya mini. Donde hay huapillas
hay epazote, y como que tiene espinas.
mbnga oni (mbnga ni) s gallina
silvestre Ten ge ha ya toho bui ya
mbnga oni. Dicen que en el monte viven
las gallinas silvestres.
mbnga romero (mbnga romro) s
romero silvestre Ra mbnga romero,
ten, ge ra ethi pa raya xxi o ya
jhni, ko nu r ngi petsi ngu ra ba.
Dicen que el romero silvestre, es medicina
para ciertos granos o mezquinos. La savia
que tiene que es como una especie de leche.
Sinn. mbng jpi
mbnga roxy (mbnga ro xy) s moral
silvestre Ra mbnga roxy hingi tsipi r
peni. La fruta del moral silvestre no es
comestible.
mbnga xt (mbnga xt) s nopal
silvestre Ha ra toho bai ya mbnga xt
ha nuu x ntati y yest. En el cerro
hay nopales silvestres y tienen cenicientas
sus pencas.
mbnga xoto (mbnga xto) s girasol
silvestre D eti ya mboni ha ja ya
mbnga xoto, pe himbi ne bi zi. Ech a
los animales en donde haba girasoles
silvestres, pero no se los quisieron comer.
Variante mbngxoto Sinn. dnga xoto,
sandri
mbngi (mbngi) s 1. salvaje Ya ndmfri
ya mbngi, putsi mdya ji. Las reses
salvajes embisten aun a las personas.
2. hurao (persona) M btsi, xi ra
mbngi, honse m zenjua na ra mboho,
bestho bi uaki ata mi huti. Mi nio es

mbexo

hurao; nada ms lo salud un seor,


luego se protegi conmigo y hasta
temblaba. Sinn. 2: zuse
mbgfani s caballo salvaje
mbgoni s gallina de agua
mbngmixi (mbngmxi) s gato monts
Ten ge ra mbngmixi bu dra kahni ko
ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato
monts le tiran con escopeta, no muere
pronto. Variante mbnga mxi Vase
mbngi, mixi
mbtsi (mbtsi) vi ser menor (de edad)
Nugi d mbtsi ge mra m ku. Soy
menor que mis otros hermanos. Gatho
mra m ku bu i, mbtsi de geke. Todos
los otros hermanos que tengo son menores
que yo. Vase btsi
mbtsi [raz combinatoria de batsi] nio
petsi mbtsi tiene mucha cra
uxa mbtsi estar repleto de nios
mbtsji (mbtsji) 1. vi hacerse joven
Nuni ra hyoya tsuntu nihi bi mbtsji.
Aquel nio hurfano tan pronto se hizo
joven.
2. s juventud (edad) Xi ra entho ra
mbtsji nuni ra metsi. Es muy
hermosa la juventud de aquel muchacho.
Vase mbtsi, ji
mbehe (mbhe) s viernes Mbehe ge ra
rato m pa de ra semn ha ge nkuta
ra pa ga befi de ra semana. El sexto da
de la semana es el viernes; y es el quinto da
de la semana de trabajo. Vocal nasal:
mbh Vase behe
mbeni (mbni) vt recordar, estraar Nugi
d mbeni m nn, nge ya petsi ya pa
hist zenjua. A mi mam ya la estrao,
porque hace das que no la he saludado.
Vase beni
mbexo (mbxo) 1. adj pesado Nubye
gatho te d taihu pa ha ra ndomi, gatho
di mbexo. Ahora todo lo que compramos
para el hogar, es pesado.
2. s bscula, pesa de resorte Gatho ya
mpa ha ra tai h ya mbexo pa d bexo
nua te pa. Todos los vendedores en el
mercado traen sus bsculas para pesar lo
que venden.
3. s romana Ya danga tsudi di otu ra
befi ra ya mbexo pa d hyati ra ma.
Los compradores de puercos usan una

mb

HHU ESPAOL

romana para engaar a los vendedores


4. s balanza Mmeto m otua ra befi
ya mbexo ya ji pa ra mbexo. Antes,
las personas usaban una balanza para
pesar. Sinn. njutsi Vase bexo
mb (mb) procl Indica la 3. pers. del
pretrito dependiente. Ra mayo mb hyandi
ra ye, bi hyoni habu d uati. El pastor,
al ver el aguacero, busc en dnde
guarecerse.
mb (mb) procl Indica la 3. pers. del
copretrito, en otro sitio. M beh mb
heni, pe ya bi ni. Mi esposa estaba
enferma, pero ya se alivi. Vase mi
mbidi (mbidi) s 1. susto Xi x ntso ra
heni ga mbidi, fudi di tsutatho ra ji.
Es muy fea la enfermedad del susto; nada
ms comienza a adelgazar la persona.
2. guerra Mmeto m thogi ra mbidi,
xi bi thogi ra thuhu ra ji. Antes,
durante la guerra, sufri mucha escasez la
gente.
3. espanto Ja ya ethi mbidi, ga ndpo,
ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y
de botica para el espanto. Sinn. ntsu
Vase pidi
mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara
jeya bi nja na ra mbimhai xi ntsedi, po
ra nge nuni Okza ndunthi ya ngu bi o
ya thoni. Una vez, un ao, hubo un
terremoto muy fuerte; por eso all en Julin
Villagrn las casas se cuartearon.
Variante mbihai Sinn. hmhmai Vase bi,
hai
mbindo (mbndo) 1. adj pinto Mhotho
ya tutsudi x muxki, x mbindo. Estn
bonitos los puerquitos pintos que han
nacido.
2. s mancha (enfermedad de plantas)
Ko x zetu ya ye, ya ddimaxi ya
bi zudi ra mbindo. Como ha llovido
bastante, al jitomate ya le peg la
mancha.
3. s ronchero (reg.), montn de ronchas
Hngu r ndoyo ra btsi nada ra
mbindo ko ya xxi. El nio tiene un
ronchero en todo el cuerpo. Sinn. 1:
bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Vase
bindo

170

mbindo deth maz pinto Ra mbindo


deth, hintsu too poti ha m hai. No
muchos en mi pueblo siembran maz pinto.
mbinu (mbnu) vi transformarse en vino,
hacerse vino Vase binu
mbitabi (mbtabi) vt invitar (a alguien)
Nubye m pa, ga mbitabi e d zongagi ra
Xuua. Ahora, en el da de mi santo, voy a
invitar a Juan para que venga a
acompaarme. Sinn. zohni Vase -bi
mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe
bu i ya dnga hu. Dentro del mar hay
peces muy grandes.
mbo (mb) adv adentro, dentro M ga
kuti mbo. Voy a pasar adentro.
Mbodo (Mbdo) Pedregoso (ranchera de
Huichapan) Ra hnini Mbodo ya o ri
ndngi. La ranchera del Pedregoso ya se
est multiplicando. Vase bodo
mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki m
d dagi na ra dye ata x mboi ya gui.
Se ve que va a caer un aguacero; hasta estn
negras las nubes. Variante boi
Sinn. bothi Vase bomboi tsatai s cardenal negro Ra mboi
tsatai ata di jueti r xi ko ra hyadi. Al
cardenal negro hasta le brillan las plumas
con la luz del sol. Variante mbotsatai
mboi tsathi s lagarto negro Ten ge ra
mboi tsathi nu r ji ri hki ra kuthe.
Dicen que la sangre del lagarto negro quita
la tos ferina. Variante botsathi
mboj (mboj) vi ser vendible (lit.:
convertirse en dinero) Gatho nu di
mboj: ra uada, ra xt, ra ixi ne ra
hog deju. Todos estos son vendibles: el
maguey, el nopal, el durazno y el higo.
Vase boj
mbonga dzu sobra de tlacuache Mnxui ra
dzu x zipa r tafi ra uada d ati,
honse ra mbonga dzu d hu mxudi, d
fani. Anoche el tlacuache se tom el
aguamiel del maguey que raspo; solo saqu
la sobra de tlacuache en la maana, y la
derram. Vase mbongi
mbonga min sobra de ardilla Nu ra
huhi ga deth d xofo ra mbonga min,
nge d xofo honse bi yegi ra min. La
milpa de maz que pizqu es sobra de la
ardilla, porque nada ms pizqu lo que la
ardilla dej. Vase mbongi

171

HHU ESPAOL

mbonga miyo sobra de coyote Mnde d


ma ra toho ha ja geni d tsudi ra
mbonga miyo ga yo. Ayer fui al cerro y
all encontr una pieza de ganado menor, la
sobra de coyote. Vase mbongi
mbonga ndo sobra de granizo Nuyu ya bai
ga ddimaxi d tuki, ra mbonga ndo.
Aquellas matas de jitomates que les estoy
cortando la fruta son la sobra del granizo.
Vase mbongi
mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra huhi
ga deth d tsudi ra ya mnxa ga
mbonga tsatyo. En la milpa de maz
encontr unos elotes que son sobra de
perro. Vase mbongi
mbonga tsibi (mbng tsibi) sobra de fuego
Nu ya ya za d xu, ya mbonga tsibi; nge
ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leas que
estoy cortando son sobras del fuego, porque
ya se secaron con el fuego. Vase mbongi
mbongaxita (mbongxta) s tatarabuelo
Ten ge m mbongaxita bi o ha ra
mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en
la guerra. Sinn. mboxita, bosta
Variante mbongxita Vase mbongi, xita
mbongbeto (mbongbeto) s tataranieto,
tataranieta M ndoha ya bi hyandi r
beto ha r mbobeto ha ya honse r
mbongbeto di bedi d hyandi. Mi suegro
ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada
ms falta que vea a su tataranieto. Vase
mbongi, beto
mbongi (mbngi) s 1. sobra (reg.; lo que
dej) D tinga r mbongi ra miyo, ya
nsoka na xeni ra deti. Encontr la sobra
del coyote; ya solamente dej un pedazo de
borrego.
2. desperdicio Ha ra huhi ya tsudi te
tsoni ra deth; ya rata ya mbongi. En
la milpa los puercos destrozan mucho
maz; hay puro desperdicio.
3. Indica otra generacin de distancia entre
parientes, por ejemplo: mbongbeto
tataranieto, mbongaxita tatarabuelo.
Sinn. bone Vase bongi
mbongtita (mbongtta) s bisabuelo M
mbongtita hind nu; honse m tita d
nu. No conoc a mi bisabuelo; solamente
conoc a mi abuelo. Vase mbongi, tita
mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho
ya batha ha mi ja ra mbonthi bi snti.

mboxjua

Todas las planadas donde haba mezquital


escombraron.
2. monte M ga honi ya mboni b yo
ha ra mbonthi. Voy a buscar a los
animales que andan en el monte.
Variante mbonthi Sinn. 1: bothi,
bothi; 2: bondpo Vase thi, bomboni (mbni) s animal domstico (desde
el ganado menor hasta el ganado mayor)
Nuga, nn, d ehe ndunthi ya mboni:
ya fani, ya ndmfri ha ya yo. Yo, seora,
tengo muchos animales: caballos, reses y
ganado menor. Variante mbooni
Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de
Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui
Mbonthi. Hay ms de trescientos
habitantes en Bondhi.
mbonthi (mbonthi) s monte Ra mejua bi
ma ha ra mbonthi, m d honi ra
banjua. El cazador de conejos se fue al
monte a buscar un conejo.
mbost (mbost) s nopalera Ha ya hai
hingi tsudi ra dehe pa ra ntunthe, x
thoki ya mbost. En los terrenos donde no
alcanza el agua para el riego solo han hecho
nopaleras. Sinn. bost, ust Vase
xt
mbosti (mbsti) adj mugriento R hmi
nuni ra btsi x mbosti, nge ya ra yopa
hindi nxaha. La cara del nio est
mugrienta, porque ya van dos das que no se
baa. Variante bosti Sinn. haki
mboto (mbto) vi 1. abultarse (pared,
barda) Ra jdo bi hoki nu ra gdo bi
mboto mdetho. La barda que hizo el
albail se abult de en medio.
2. hacerse chichn (en la cara o en la
frente) R de nuni ra btsi bi memi ha
ra hai ha konge bi mboto. La frente
del nio azot en la tierra, y por eso se
hizo un chichn. Sinn. 1: butsi; 2:
neni
mbothe (mbothe) s surco corto Mna
ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay
ms surcos cortos que surcos largos.
Sinn. tonthe, tuthe
mboxjua (mbxjua) s 1. orn, xido Tu ra
mboxjua ha ra boj ko bui ha ra xa.
Tiene xido el fierro porque est en la
humedad.
2. moho Ha ra dutu hingi oge ra

mboza

HHU ESPAOL

mboxjua. No se despega el moho de la


ropa. Vase boxjua
mboza (mboza) s bosque Xi mhotho ha
ya mboza, ha ra xudi x nxa. Est muy
bonito en los bosques, por la sombra fresca.
Sinn. xntho
mbota (mbota) s magueyal Habu ri
ehe nuu ya tsanza pa sei, xi b ja ya
mbota. Esos carros que venden pulque
vienen de donde hay muchos magueyales.
Sinn. bota, uta Vase bo-, uada
mbobeto (mbobeto) s bisnieto, bisnieta
Nu m nthti r mbobeto, m ndoh bi
ma ha ra nthti. Cuando se cas la
bisnieta, mi suegro fue a su casamiento.
Vase beto
mboda (mbod) 1. s legaas Mefa de ya
d thogi ra heni, nsokse ra mboda di
tsaui. Despus de que haya pasado esa
enfermedad, nada ms las lagaas les
queda.
2. vi ponerse legaoso X mboda m
tuyo ko ra ogospi. Mi perrito est
legaoso por fogonero. Vase boda
mboho (mbho) s seor, hombre que viste
con elegancia Ya me hai mmeto mi
tembi mboho. A los hacendados
anteriormente les decan seor.
mbokue (mbkue) 1. vi enojarse
fcilmente Nuni ra btsi honse d zenjua,
bi mbokue. Aquel nio nada ms lo salud
y se enoj.
2. s enojn Nuni ra metsi ra mbokue
ko y dada. Aquel muchacho es muy
enojn con sus padres. Vase poho, kue
mbost (mbost) s nopal sazn Ra
mbost, hindi uni ya kh ya dngi. El
nopal sazn no da tunas grandes. Vase
xt
mboto (mboto) vi tener liendres Po ya
to petsi nuni ra btsi, hnge ku mboto.
Tantos piojos que tiene ese nio; es que
tiene muchas liendres. Vase boto
mbotse (mbtse) s subida Nuni ra
mbotse menthi kontsi ya boj. En
aquella subida los camiones suben con
mucho esfuerzo. Vase potse
mboxhyadi (mbxhydi) s oriente Po ri
ngehni mboxhyadi b ehe ra ya maza.
Por el oriente vinieron unos vendedores de
lea. . Sinn. kontsahyadi, mhyatsi

172

Variantes boxhyadi, mpoxhyadi Vase


potse, hyadi
mboxita (mboxta) s tatarabuelo M
mboxita ne m bofotsu bi du ha nu ra
tuhni bi nja myabu. Mi tatarabuelo y mi
tatarabuela murieron en la guerra pasada.
Variante boxita Sinn. mbongaxita Vase
xita
mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del
pretrito, aspecto progresivo, accin en otro
sitio. Nubu mb ntuki ra Xuua, mbr h
ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba
Juan traa mucha compra.
mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del
copretrito, aspecto progresivo, en otro sitio.
Nepu hinga ya bi zukje na ra bunthi xi
ntsedi, mbr ehe nge mahuifi. Luego,
un poco despus, nos alcanz una tormenta
de gran mpetu que vena del norte.
mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. act.
indet. del copretrito, modo subjuntivo. Ha ra
ngo mbr thahni m tixu pa x muti ra
hnei, pe hind umba nseki. All en la
fiesta estaban escogiendo a mi hija para que
diera principio al baile, pero no le di
permiso.
mbu (mb) 1. vi mugir Ra doro di mbu
nubu nekatuhni. El toro muge cuando
quiere pelear.
2. s mugido R mbu ra ndmfri di
ntode yabu. El mugido de la res se
escucha desde lejos. Sinn. 1 y 2: u, yu;
2: hmafi
mbudu (mbdu) s embudo Nubu d xiti
ra sei ha ra bota d xiti ko ra mbudu.
Cuando echo el pulque en la bota, lo echo
con el embudo.
mbuku (mbku) vt embucar (reg.), cargar
(al nio en la espalda) M tixu bi mbuku
r ku ha r xutha ko na ra bayo. Mi hija
embuc a su hermano en la espalda con un
rebozo. Sinn. bunchi
mbulto (mblto) adv calculado D tai tsu
ra alfafa mbulto pa m ndmfri. Compr
un poco de alfalfa calculada para mis reses.
Sinn. ntotsetho
mbuxa (mbxa) vi 1. inflarse, hincharse
Nubu d pisti ra jui ko m ne, bi
mbuxa. Cuando le ech aire al globo con
mi boca se infl.
2. ampollarse (piel) Nubu nd xeti na

173

HHU ESPAOL

ra otsi ko ra buhu, bi mbuxa na m


ye. Cuando estaba escarbando un
hoyo con la barreta se me ampoll un
dedo.
mbu (mbu) [f. sec. de bu ] 1. soplar (aire)
2. zumbar
mbugu (mbgu) adj rapado
mbuni (mbni) 1. vi rezumbar Ya tsanza,
ya hnyaxboj, ya gni, ya giue, ra ndhi,
ha mra ya tote, di mbuni. Los carros,
los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y
otras cosas rezumban.
2. s zumbido Ntode r mbuni ra
ndhi ha ra ntho. Se oye el zumbido
del aire en la cumbre de la montaa.
Sinn. bu
mbuntsi (mbntsi) 1. v rec espantarse
Mnxui bi mbuntsi ya yo ha ra nguyo,
ua ja te bi hyandi. Anoche se espant el
ganado menor en el corral; ha de ser que
vieron algo.
2. s guerra Ten ge nu mi nja ra
mbuntsi, ya ji mi h ha ra
mbonthi. Dicen que durante la guerra la
gente dorma en el monte.
mbu (mb, mb) adj 1. achatado
Nun ra buhu ya ra mbu, ya bi thege
r nts. Esta barreta ya est achatada; ya
se le acab la punta.
2. romo Bi gohi ra mbu nun ra juai;
bi dotsi r nts. Qued romo este
cuchillo; se le quebr la punta.
Variante mu Sinn. do
mbu lapi lpiz mocho
mbu nthetsi barreno romo, barreno
chato
mburru (mbrru ) s mayate Ya mburru b
ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen en
el estircol. Sinn. xgri
mbutsi (mbtsi) s topil (ayudante del juez
auxiliar) Bi thogi ra mbutsi pa bi m ge
ja d ma gatho ya ji ha na ra hmuntsi.
Pas el topil a avisar que todas las personas
deben asistir a una reunin. Sinn. nzuthu,
barista Vase butsi
mbuxmui (mbuxmui) s rugido del
estmago
me (me) s madre, nana Sinn. nn
me (m) s tejedor, tejedora Ra me
penz, xi mhotho ya roz hoki. La

megi

tejedora de costales hace unos costales muy


bonitos. Vase pe
menz s tejedor de costal
metande s tejedor de mecapal
mexyo s tejedor de cobija
me, me- (m) s 1. originario, vecino
Nuga dr me Mboza, ja y menguni m
dada. Yo soy originario y vecino de
Zimapn; de all son mis padres.
2. dueo Vocal nasal: m Sinn. mengu
Vase meni, mengu
medenda dueo de la tienda
mehai dueo de la tierra
meMnda capitalino, persona del pas
de Mxico
me (m) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za
pa d soke. Est muy duro aquel palo para
que lo rajen.
2. espeso Xi ra muntsi ra dehe ata x
me. Est muy turbia el agua, hasta est
espesa.
mednthi (mednthi) s reata resistente (de
lazar) Ko ra mednthi d hutsi na ra
fani. Laz un caballo con la reata de lazar
resistente.
mede (mde) s gallo Sinn. boxi, menj
Vase pede
medenda dueo de la tienda Vase me-,
denda
medi [variante de medi] empedernecerse
mediko s mdico Sinn. ete
medinthti (mdnthti) s casados
legalmente, casados civilmente Ya
medinthti mna ja hnja di matsi ra
tsutbi. Los casados legalmente gozan de
todos los derechos que concede la ley. Vase
nthti
medo (mdo) s piedra dura Ha m hai
hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi terreno
no tiene tierra; es pura piedra dura.
Sinn. mesto Vase me, do
mefri (mfri) s dueo del caballo X
ekua ra mefri pa gi seui bu g ne gi
tamba ra fani. Aqu viene el dueo del
caballo para que hables slo con l; a ver si
le quieres comprar el caballo.
Variante mefani Vase me, fani
megi (mgi) vi endurecerse Habu ntuni
ra hai, ogi hote ya mboni pa hinda megi
ra hai. No metas a los animales en la tierra

megi

HHU ESPAOL

donde han regado para que no se endurezca


la tierra. Vase me
megi s templadura
mehai (mhai, mehai) s tierra dura
Mthoni gi uni ra hai pa d tuki, nuga
hin d fuxka ya mehai. Es necesario que
riegues la tierra para que se ablande. Yo no
barbecho tierras duras. Vase me, hai
mehyo (mhyo) s rin Ya ji ko
ndunthi ra befi di heni y mehyo. Las
personas se enferman de los riones por el
exceso de trabajo. Vocal nasal: mhyo
Variantes meho, hmeho, menhyo
mejua (mjua) s 1. conejo mediano (no
desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya
mejua; hingy dngi. En el monte hay
conejos medianos; no son grandes.
2. dueo de conejos M ga tai ra ya jua,
xhm bui ya mejua. Voy a comprar
unos conejos; quiz estn los dueos de los
conejos. Sinn. 1: metajua Vase jua
mekj (mkj) s tuna empedernida (reg.),
que no madura Ngubu ya kh hintsu
gepu , rata ya mekj. Como que las tunas
no estn muy buenas, son puras tunas
empedernidas. Variante mej
Sinn. ndokj, ndodi kh, medi kh
Vase me, kh
mekj (mkj) s madrina Variante mej
Vase me, Ahu
) s hormiga tropero
mekoxju (mkoxju
Vase xju
memti (mmti) s 1. rico Nuni ra oho
go ra memti nuua ha ra hnini. Aquel
hombre es el nico rico en este pueblo.
2. acaudalado, dueo Ra memti xi jabi
hai, ha nehe ya mboni. El acaudalado
es dueo de grandes extensiones de
terrenos, y tambin de animales. Vase
meni, meti
memtse [Variante de metabotse]
canastero
meMxei (mmxei) s originario de
Tasquillo Ya meMxei xi petsi ya mboza
ga demza. Los habitantes de Tasquillo
tienen nogaleras. Variante memnxei Vase
meni, Mxei
meMnda (mmnda) s 1. capitalino
Tata jeya e tsongagi na ra meMnda.
Cada ao viene a visitarme un capitalino.

174

2. persona del pas de Mxico


Variante meMonda Vase meni, Monda
memi (mmi) vt 1. prensar Xata memi
ra jki njuni ha ra njuhmi gexo. Prensa
bien la cuajada molida en el molde de
queso.
2. apachurrar Xata memi r xu ra
ke ko ra za pa hinda ma. Apachurra
bien la cabeza de la vbora con el palo
para que no se vaya.
3. aplanar Ra boj hyoku xati memi
ra u pa d moni. La mquina aplana
bien el camino para emparejarlo. Act.
indet. hmemi Sinn. 1: duti; 2: tomi
memi (mmi) s mundo, montn
(billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini
ja ha r dedo. Tiene un mundo de
espinas en su dedo.
mendenda (mndnda) s dueo de la
tienda Ra mendenda honi na ra
mandenda. El dueo de la tienda busca un
dependiente. Variante medenda Vase
meni, denda
mendumui (mndumui) s doliente Ha ra
zi anim mi joo ra nhyandi, xi honse ya
mendumui. Casi nadie acompaaba al
cadver, estaban solos los dolientes. Vase
meni, dumui
mengi [Forma secundaria de pengi] regresar
mengu (mngu) s 1. dueo de la casa,
casero Nuu ya ji bupu, hingya
mengu; nuu ngu ya nsungu. Esas
personas que viven ah no son los dueos
de la casa; son como encargados. D ne
ga adi nseki ga pati m nzedi, pe joo
ya mengu. Quiero pedir permiso para
calentar mi itacate, pero no estn los
caseros.
2. originario, vecino Yobu ra ya nzoho
ga ji, hind pdi habu ya mengu. Por
ah andan unos forasteros, que no s de
dnde son originarios.
3. familiar, pariente D ne m ga tsonga
m mengu b bui ha m hai. Quiero ir
a visitar a mis familiares que estn en mi
pueblo.
4. marido Nuni ra beh neki btsi, ya
bui r mengu. Aquella mujer que se ve
joven ya tiene marido.
5. querida, concubina Nuni ra beh x
mani, r mengu m ku. Aquella mujer

175

HHU ESPAOL

que va ah es la querida de mi hermano.


Sinn. me, meni; njaui Vase meni, ngu
meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga
mede m meni bui, xi di ndunthi. Son
incontables los parientes que tengo; son
muchsimos.
2. dueo Vocal nasal: mni Sinn. ji
meni (meni) s lavandera Xika meni peni
ha ya mpeni; otho habu ga mpehu . Hay
muchas lavanderas usando los lavaderos; no
hay lugar para que lavemos.
mengadxyo lavandera de cobijas
mengadutu lavandera de ropa
mengamanti lavandera de paal
mengaxiyo lavandera de lana
meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra
meni bi meni ndunthi ya dutu. La
lavandera lav mucha ropa.
menij (mnj) s 1. miembro de una
iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho
nuya ya ji x maua, ya menij nun
jaua. Todas estas personas que van aqu
pertenecen a la iglesia que est aqu.
2. dueo de templo Petsi ga anihu
too ya menij. Tenemos que investigar
quines son los dueos del templo. Vase
meni, nij
menj [Variante de menj] gallo
menthi (mnthi) vt comer (muestra de
respeto al interlocutor) Xipi ya uni d
menthi y huni pa ga umfu mna. Di a
los que comen que se coman su comida para
servirles ms. Sinn. zi, tsi
menthi (mnthi) adv 1. con dificultad M
tsudi d pa, menthi yo ko ra hnoho. El
puerco que vendo camina con dificultad por
la gordura.
2. con trabajo Xi yabu ra u st o;
menthi d tsoho ko ra nzabi. Est muy
largo el camino que he andado; con
trabajo llegu aqu por el cansancio.
3. de milagro Ra boj nduji, st ehe bi
mpuntsi; menthi d pongi hind tu. La
flecha donde vena se volc, de milagro
me escap de la muerte. Sinn. hju
menxi (mnxi) s lavandera de ixtle Vase
peni, jonxhi
menj (mnj) s gallo Heke nuu ya
menj di tuhni. Aparta a esos gallos que
se estn peleando. Variante menj
Sinn. boxi, mede, tamfo

mesto

menxu (mnxu) s dueo de la hija (reg.:


padre o madre o tutor) Ja ra nthanthy ha
ra tsutfi, ha nu ra menxu xi di nkue.
Hay un careo en la presidencia, y la que es
duea de la hija est muy enojada.
Sinn. metixu Vase meni, tixu
menz [Variante de meroz] tejedora de
costal
me (m) adj estpido, torpe M
xampte, xi ra me, hingi ne d bdi
nu tuti ha ra ngusadi. Mi alumno es
muy estpido; no quiere aprender lo que le
ensean en la escuela. Vase me,
ndame desobediente
meo (mo) s medio real (que equivale a
seis centavos) Mayabu ra deth mi mui
meo. Hace mucho tiempo el maz vala
medio real.
meobotse (mbotse) s chiquihuite
(canasta grande sin asas, de capacidad de seis
cuartillos de maz ya en tortilla) M ga htsi
na meobotse ra hme d tu. Voy a llevar
un chiquihuite de tortillas que debo. Vase
botse
mepya (mpya) vt 1. aprender (de
memoria) Tixu, xi d mepya nu bi utai
ra xahnte ha ra ngusadi. Hija, aprndate
bien lo que te ensea el profesor en la
escuela.
2. grabar (en la mente) Nu ra thuhu d
ode bi thuti, bestho d mepya. La
cancin aquella que o, luego se me
grab.
3. recordar, tener presente Ya petsi ya
jeya st ekua, teske tobye ga mepya ra
u. Ya hace varios aos que vine por
ac; quiz recuerde todava el camino.
Sinn. beni
merhma (mrhma) vt mermar
Sinn. mote
meroz (meroz) s tejedor de costal Ya
boj thenga theh xi bui y meroz.
Los carros transportadores de carbn tienen
sus tejedores de costales. Variante meoza
Vase pe, roz
meso (mso) s mesn Sinn. oxi
mesto (msto) s piedra dura Ja ra ya
mesto, xi ra hei d ttsi. Hay unas
piedras muy duras, difciles de labrar.
Sinn. medo Vase me, xito

meta

HHU ESPAOL

meta (mta) s metal Ngehni tsu


Nxamado thogi ra njunboj tutsi ra
meta. Adelantito de Huichapan pasa el tren
que transporta el metal. Sinn. huesto
metaxoni (mtxni) vt activar
metabotse (metbotse) s canastero,
tejedor de canastas Variante memtse Vase
pete
metafani (mtfni) s caballo de baja
estatura, caballo chaparro D tai na ra
fani, pe tsu dra dngi, bakagi na ra
metafani. Compro un caballo de regular
estatura, me venden uno de baja estatura.
Variante mefri Vase meti, fani
metajua (mtjua) s conejo mediano no
desarrollado
metande s tejedor de mecapal, coyunda
Vase me
metaxoni (mtxni) s cntaro resistente
mete (mete) s tejedor Vase pete
metanguti tejedor de ceidor
metanthiti tejedor de aventador
metaxifi tejedor de petate
meti (mti) vi quedar chaparro, estar de
baja estatura Ya ndpo pa hinda bostho,
d thetsua y ni ya roho pa d meti.
A las plantas para que no suban alto, se les
corta la punta de los retoos para que
queden chaparras. Vocal nasal: mti
Sinn. tuki
metixu (mtixu) s dueo de la hija (padre
o madre o tutor) Vase meni
metoho (mtoho) s 1. persona que vive en
el cerro
2. demonio adueado de un cerro Vase
meni, toho
methe (methe) s 1. agua espesa Ra tsudi,
gi umba tsu ra methe ga juni. Dale un
poco de agua espesa de masa al puerco.
2. agua turbia Ha ra dthe yo ra methe,
jabu ha x ui. En el ro hay agua
turbia; ha de haber un lugar en que ha
llovido. Sinn. muntsdehe, tsothe Vase
me, dehe
metsi (metsi) s 1. muchacho Yobu na ra
metsi theska m tixu. Por ah anda un
muchacho rondando a mi hija.
2. joven Nuni ra metsi ra hoga gti.
Aquel joven es buen pintor.
3. hijo Nu m metsi x ma ra befi, ha
hinxa yopki. Mi hijo se ha ido a

176

trabajar, y no me ha escrito. Sinn. 1 y 2:


tsuntu; 3: tu
metsogi (mtsgi) s dueo de lo dejado,
heredero Vase meni, tsogi
Mexa (Mxa) La Mesa (ranchera de
Cardonal) M xampte d pehni ha ra
ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a
la escuela de La Mesa.
mexa (mxa) s 1. mesa M ga manda na
ra mexa dra dngi. Voy a mandar a hacer
una mesa, pero que sea grande.
2. meseta (parte alta de una montaa donde
hay una parte plana) Ha ra mexa ja na
ra mboza ga tudi. En la meseta hay un
bosque de ocote. Sinn. 2: batha
mexa i (mxa i) s zorrillo, mofeta
(animal)
mexkodo (mxkdo) s 1. molleja Mbo r
mexkodo ra oni x yu rata ya do. Dentro
de la molleja de las gallinas hay puras
piedras.
2. reloj Teora mnga ha ri
mexkodo? Qu hora marca tu reloj?
Sinn. 2: relo
mexni (mxni) s 1. cntaro mediano Ra
mexni, maske ra tuki, pe di embi ngu
hto teni. Al cntaro mediano, aunque
sea chico, le caben como ocho litros.
2. cntaro resistente Sinn. metaxoni
Vase meti, xoni
mexye (mxye) s guau (hierba que al estar
en contacto con la persona hace que le broten
ronchas) Ra mexye xi ja ndunthi ha r
nga dthe. Hay mucho guau por la orilla
del ro. Variante mexe
mexe (mxe) s araa Jau ya mexe, xi ja
y dehe thote. Hay araas que son muy
venenosas. Variante mexe
mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Vase
me, xiyo
meya (mya) vt sealar Ya x thutsua
mna ra hmeya m mboni d meya. Ya
le han puesto otra seal a mis animales que
seal. Act. indet. hmeya Sinn. se,
hmeya
meyo (myo) s 1. cabro, caprino Ra
jeyabye x muxki ndunthi ya tunxi, pe
gatho ya meyo. Este ao han nacido
muchos chivitos, pero todos son cabritos.
2. puerco macho St beni ga tai na yoti
ya tutsudi, pe na ra nxu ha na ra

177

HHU ESPAOL

meyo. He pensado comprar un par de


marranitos, pero quiero hembra y macho.
Sinn. ta
meza (mza) s madera maciza Vase me,
za
mezu (mezu) s tlacuache no bien desarrollado Buu ya dzu ya dngi ha bu ya
mezu hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y
hay medianos, no desarrollados. Vase
meti, dzu
mej (mj) s madrina Nuni ra beh
m mne, nge r mej m tixu.
Aquella mujer es mi comadre porque es
madrina de mi hija. Variante mej
metho (mtho) s 1. persona que vive en
los cerros Ya pa ga tai tsoho ndunthi ya
metho di h te pa. En los das de
comercio llegan muchas personas de los
cerros trayendo algo para vender.
2. demonio adueado de un cerro Ha feni
d thetsi ra toho pa d thogi ra
uthe, ra metho adi ya handu. Donde
piensan perforar el cerro para que pase el
canal, el demonio adueado del cerro pide
vctimas. Variante metoho Sinn. 1:
yomtha Vase meni, toho
me (m) s cazador Ra mixi ra me banjua
ha ra me dngu. El gato es cazador de
conejos y de ratones. Vase pe
medzu (mdzu) s tlacuachero (reg.),
persona que caza tlacuaches Ya medzu
yo ga nxui nubu di yoti ra zn. Los
tlacuacheros andan de noche cuando
alumbra la luna.
medi (medi) vi empedernirse, no
desarrollarse bien Nubye himbi hogi x
ho ya peni, bi medi ko ya ndo. Ahora no
sali buena la fruta, qued empedernida por
el granizo. Variante medi
medikh (medikh) tuna empedernida
Nubye rata ya medi kh, ni xi hingi u.
Ahora hay pura tuna empedernida; no estn
dulces. Variante medikh
mefantho (mfantho) s venadero, cazador
de venado Variante mefantho
mefi [Forma secundaria de pefi] servir,
trabajar
te d me! es intil, es inservible
te d mei! eres intil
te d meki! soy intil

memda

mefi (mefi) s 1. pen Ya bi zoho ya mefi,


umba y nzimaxudi pa d ma y befi.
Ya llegaron los peones; dales de desayunar
para que se vayan a su trabajo.
2. trabajador Na m tu xi x boni ra
mefi. Uno de mis hijos ha resultado muy
trabajador.
3. animal que sabe trabajar M ga ueihu
ra doro ko ra boi ya ra mefi. Vamos a
uncir el toro con el buey que ya sabe
trabajar.
mempa s jornalero
mezn s persona que trabaja por mes
megi [Forma secundaria de pegi] acostar
megi (mgi) adj exagerado
ra megi pa calor fuerte
Megui (Mgui) El Megui (un pueblo al norte
de Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez,
perteneciente al Mpio. de Zimapn) Ja na ra
poblo ra hu Megui ha xi hyoya ya zi ji.
Hay un pueblo que se llama El Megui donde
las gentes son muy pobres.
mehu (mhu) s pescador Ndu ra Tasio
yabu mr mehu ko na ra ronjua. El
difunto Anastasio era pescador; pescaba con
un ayate. Sinn. nguhu
mehyuza (mhyza) s flautista Nzohni ra
mehyuza ko ra mebixfani d thogi d
uni. Hblale al flautista y al que toca el
tamboril, para que pasen a comer.
Sinn. methuza Vase pei, thuza
mejua (mjua) s conejero, cazador de
conejos
meki [Forma secundaria de feki] tumbar
meky (meky) s alcaudn, verdugo,
pegareborda (pjaro) Ra meky ho mra
ya tsintsu ne honse y boyo tsipabi. El
alcaudn mata a otros pjaros, y solamente
les come los sesos.
mempa (mempa) s jornalero Ra
memapa nsoka ra bempa di uni. El
jornalero slo se mantiene de su jornal.
Vase mefi, pa
memi (memi) 1. s laderoso
2. vi ladearse (terreno)
memn (mmn) s cazador de ardillas
Vase min
memda (mmda) s msico Mhotho
pemda ya memda xk zohni. Tocan muy
bien los msicos que has contratado.
Variante memnda Vase pei, bida

memyo

HHU ESPAOL

memyo (mmyo) s cazador de coyotes


Variante meo Vase minyo
mene (mne) s pico torcido, boca torcida
Vase memi, ne
mengi [Forma secundaria de pengi]
pandearse
mengua (mngua) s pie ladeado Bui ra
ya ji ya mengua, neti mnkahmi, ha
pengi y zesthi. Hay personas que tienen
el pie ladeado; pisan de lado, y as se ladean
los zapatos. Vase memi, ua
mengua nondo burro de pata chueca
mengua oni (mngua ni) gallina de pata
chueca Nuu ra m mengua oni yobu, bi
njabu y ua, nge my tsanitho nu o
ra panthi, hnge bi jabu. Por ah andan
mis gallinas de patas chuecas; les sucedi
eso porque cuando eran chicas hubo aire
caliente que se las enchuec.
mentsi [Forma secundaria de pentsi]
desbordarse
menxuni (mnxuni) s cazador de guilas
Mxudi nihi x thogi ra ya menxuni, di
ne ra dthe. En la maana temprano
pasaron unos cazadores de guilas siguiendo
el ro. Sinn. me, nxuni
mei (mi) s cazador de zorrillos
meoi (moi) s cazador de ratones
meye (mye) vi quedar con la mano
chueca Dende d kuenti na m ye bi
meye. Desde que se me desvi una mano,
se me qued chueca. Vase meni, ye
mepate (mepte) s 1. criada M tixu b
mpefi Monda ga mepate ha ya ngu. Mi
hija est trabajando de criada en las casas en
Mxico.
2. sirviente (reg.; que contribuye con maz
para una fiesta) Ya mepate de ra ngo ya
di uta deth pa ya hme. Los sirvientes
de la fiesta ya estn entregando el maz
para las tortillas. Vase pepi, -te
mesefi (msfi) s panalero (que busca
panal)
meshn (meshn) s el que trabaja por mes
Bui ndunthi ya metsmboni honi ya mefi
ga meshn. Hay muchos dueos de
animales que contratan peones para que
trabajen por mes. Variante mesn Vase
mefi, zn
mest (mest) s nopal empedernido, no
bien desarrollado Ha ra mbost otho ya

178

xt mhotho; rata ya mest. En la


nopalera no hay nopales bonitos; hay puros
nopales empedernidos. Vase medi, xt
mestekei (mstkei) 1. s persona
respetuosa Haburaza bui ya ji ya
mestekei, ha nehe ya nduste. Por
dondequiera hay personas respetuosas, y
tambin las hay malvadas.
2. vi ser amistoso Mthoni d
mestekei na kon gatho ya ji. Es
necesario ser amistoso con todas las
personas. Sinn. hoji, ekei Vase
petsi, tekei
metaba (mtba) 1. s mendigo de leche,
pediguea de leche Yobu na ra beh ra
metaba d tede ra btsi, nge hingi po
r ba. Anda una mujer pediguea de leche
para criar a su hijo, porque sus pechos no
producen leche.
2. vi pedir leche seguido (para criar a un
beb) Vase meti, ba
metate (mette) s imitador Ra metate
tembi nu feti nu pefi mna. Al
imitador le dicen que arremeda lo que hace
otro. Vase fetate
mete (mte) s cazador (animal que caza)
Bui ra m tsatyo, pe xi ya mete pa ra
fantho. Tengo unos perros muy buenos
cazadores de venados. Vase me, -te
meti (mti) s mendigo, limosnero Xi
habu raza bui ya meti, ri nte ra beti. Por
dondequiera hay mendigos que viven
pidiendo. Vase peti
meti (mti) s 1. propiedad de Nuu ya
mpefi jabu, go y meti ra ya ji e bi zogi
mnde. Las herramientas que estn ah son
propiedad de unas personas que vinieron a
dejarlas ayer.
2. contenedor, envoltorio Nu ra nto
go r meti nun ra ethi. Esa caja es el
envoltorio de esta medicina. Sinn. 1:
uenda; 2: nto
jameti vt apropiar, aduearse de
meti [Forma secundaria de feti] varear
methuza (mthza) s flautista
Sinn. mehyuza Vase pei, thuza
metsath (mtsth) s cazador de tejones
Ten ge ra tsath go ge tsi ya oni,
hnge x thogi ra ya metsath. Dicen
que el tejn es el que come las gallinas; por

179

HHU ESPAOL

eso han pasado unos cazadores de tejones.


Vase me, tsath
metsjamdi (mtsjmdi) s persona
agradecida Raya ji m xi dra fatsi,
otho y jamdi; ha buu ya metsjamdi.
Algunas personas son malagradecidas
aunque se les ayude, y otras son muy
agradecidas. Vase petsi, jamdi
metsintsu (mtsntsu) s pajarero,
cazador de pjaros
meui [Forma secundaria de peui] ir (con
alguien; dual) Ha g handi ga me, pa ga
hxhu te ga tsihu. Piensas irte conmigo?,
para que llevemos qu comer. Variante me
ga meui me voy contigo
ga mebe me voy con alguien (dual
exclusivo)
mexandhi (mexndhi) s lugar airoso
(donde hace mucho aire) St huxa m ngu
ha na ra ndntsi; xi ra mexandhi. He
construido mi casa en una parte alta que es
un lugar airoso. Sinn. huindhi Vase
fetsi, ndhi
mexfani (mxfni) s tamborilero Ra
mexfani ko ra methuza thotsi d uni.
Pasa al tamborilero y al flautista a comer.
Vase pei, bixfani
mezn s persona que trabaja por mes Vase
mefi
me (me) adj intil, inservible Vase
pefi
mesboj [Variante de metsaboj] tesorero
meti [Forma secundaria de peti] abofetear;
rasguar
metsaboj s banco, alcanca
Variantes mesboj, besboj Vase petsi,
boj
metsi (mtsi) s ahorrador Nuni ra oho,
xi ra metsi, hingi tsontho r boj. Aquel
hombre es muy ahorrador; no malgasta su
dinero.
metsi [Forma secundaria de petsi] guardar
mfada (mfda) 1. s fastidio Mthoni gi
yoni ra ntei, nge tsudi r mfada ya boi
d mai. Es necesario que eches a andar la
yunta, porque se fastidian los bueyes de
estar parados.
2. s desesperacin Ya bi zukagi ra
mfada d tomi ra flecha. Ya me
desesper de estar esperando el autobs.
3. vt molestar Bu gi mfada ra tsatyo

mfdi

d zai. Si molestas al perro, te


muerde.
4. vt insistir Na ra mpdi di mfadagi
ga papabi m fani. Un amigo me insiste
en que le venda mi caballo. [Esp.:
enfadar] Sinn. 1: mbokua; 3 y 4: xuha
mfadi (mfdi) vi ser encarcelado R tu
m zi mbane bi mfadi dende mnonxi. El
hijo de mi compadre fue encarcelado desde
el lunes. Vase fadi
mfani [Forma secundaria de fani] derramarse
mfanta (mfnt) v rec darse
cabezazos, darse topetadas Vase fanti,
mfanti (mfnti) 1. s golpe Xada fanti ra
do; g ne ko na ra mfanti gi tehmi.
Golpea con fuerza la piedra; t quieres que
con un golpe la quiebres.
2. v rec rozarse (el uno con el otro)
Thti ya nsit ba pa hinda mfanti
m ra tsanza. Amarra los botes de
leche para que no se estn rozando encima
del carro. Sinn. mfati Vase fanti
mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar
mfata (mft) vi darse cabezazos,
darse topetadas Vase fati,
mfati (mfti) v rec 1. golpearse
2. chocarse
3. faltar al respeto Ya mbane himri
mfati, nubye h. Los compadres que no
se faltaban al respeto antes, ahora s.
Sinn. mfanti Vase fati
mfatsi [participio de fatsi] colado
mfatsi (mftsi) s 1. ayuda M ga uni m
mfatsi habu mthoni. Voy a prestar
ayuda donde se necesite.
2. ayudante Joo m mfatsi, hnge
hingi heki ra befi. No tengo ayudante;
por eso no avanza el trabajo. Vase fatsi
mfaxabefi (mfxbefi) s trabajo de ayuda
mutua, trabajo colectivo
Variante mfaxbefi Vase mfatsi, befi
mfatsi (mftsi) v rec ayudarse, agruparse
(en alguna actividad) Ndunthi ya ji di
mfatsi ha ra befi pa mnt d uadi.
Muchas personas se agrupan en algn
trabajo para terminarlo pronto. Vase fatsi
mfdi (mfdi) s 1. estudio Ya ji too x
zoxa r mfdi, geu petsi na ra zi hoga
befi. Las personas que han cursado
estudios superiores son las que tienen buen
empleo.

mfe

HHU ESPAOL

2. sabidura Buu ya ji ntsedi ja y


mfdi, ha xi ndunthi di muhuu. Hay
personas que han adquirido mucha
sabidura, y esas personas son muy
necesarias.
3. conocimiento Ndunthi ya ji pa x
zoxa ra mfdi, x yote ndunthi ra
tsedi. Muchas personas que han
alcanzado el conocimiento, lo han logrado
con mucho esfuerzo.
4. oficio Nuni ra oho pdi ndunthi ya
mfdi. Aquel hombre sabe muchos
oficios. Sinn. 1: nsadi; 2 y 3: mbhmy;
4: befi Vase pdi
mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mf Vase
pe
mfege (mfge) s 1. gotera Habu ra za ja
ya mfege ha r njtsi m ngu. Por
dondequiera hay goteras en el techo de mi
casa.
2. rotura Petsi na ra mfege m
botansei. Tiene una rotura mi bota de
pulque. Vase fege
mfeni (mfni) s 1. mente, pensamiento
Ngu d tsa tsabi m mfeni ko ra befi.
Como que siento turbada la mente por el
trabajo.
2. intencin Ra ji, ngu d handi
nao r mfeni. A esa persona como que
la veo con extraa intencin.
3. pensamiento (en una persona querida que
est ausente) Ra btsi hingi tsaya ra
tsoni, po ra mfeni de r nn joo. El
nio no para de llorar, por el pensamiento
de que su mam no est. Vase beni
bemfeni s persona que hace cosas sin
pensar si estn bien o no
enta ra mfeni no se le olvida
beni r mfeni piensa casarse
huxamfeni s persona mal pensada
(reg.)
hoga mfeni buen pensamiento, buena
idea
nimfeni s persona inteligente
nipa r mfeni lo aconseja, lo orienta
otho r mfeni no piensa
pata r mfeni vara en sus
pensamientos
petsa r mfeni sabe, conoce
tsoka r mfeni se enloquece, se
trastorna

180

tsomfeni s mal pensamiento


u r mfeni est resentido
yo r mfeni tiene compasin; medita
mfeni (mfni) vi palpitar Ra ntheni d
petsi d tsa di mfeni, nzge m d mo.
La cortada que tengo me palpita, tal vez va a
infectarse. Sinn. ntuni, kuti, munza
mfetse (mftse) s 1. tropezn Ha ra u
st ohe xi ja ya mfetse. En el camino
que hemos recorrido hay muchos
tropezones.
2. tope Habu ja ya mfetse, nzntho ha
r nthandi ya ngusadi. Siempre hay
topes frente a las escuelas.
3. obstculo M xi hingra nehu ya
mfetse, nzntho ja. Aunque no
querramos, siempre tenemos obstculos.
4. escollo Mahyoni gi yohu mntsuni,
nge ja ya mfetse ha ra u, hingi neki
ko ra dehe. Necesitas manejar con
precaucin porque hay escollos cubiertos
de agua en el camino. Sinn. 4: nthotse
Vase fetse
mfetse (mftse) vi 1. equivocarse Nuga xi
nzntho dr mfetse, hindr nzitho. Yo
seguido me equivoco; todava no me
acostumbro.
2. tropezarse Ra btsi jagetuu dri
mfetse ko ya do. El nio seguido se
tropieza con las piedras.
3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi
ya x mfetse, zi ra mudi btsi. Aquella
chamaca ha fracasado; ya trae el primer
nio. Sinn. 1: ho Vase fetse
mfei (mfei) s 1. tunda Ra btsi bi zi ya
mfei ko na ra tsuto, ngea ra tsoyode.
El nio recibi una tunda con una vara por
desobediente.
2. golpiza Nuni ra beh nzntho
tumba ya mfei, nge ra guntei r
dme. A aquella mujer siempre le dan
golpizas, porque su marido es celoso.
Sinn. mpami, mei, nski
mfemi s azotn Vase femi
mfeni (mfni) vi columpiar (frutas pendidas
de las matas y movidas por el viento) Ya
tsani b zudi ma ya bai b mfeni ko ra
ndhi b hmni. Los aguacates que cuelgan
arriba, en las matas, se columpian por el aire
que los mueve. Sinn. mpembo, mfuni
Vase feni

181

HHU ESPAOL

mfetate (mfette) s accin de arremedar


mfeti (mfeti) s vareada
mfeti (mfti) 1. s aleteada Ya oni di
heni, nsoka na hngu mfeti d uni, ha
d dagi d du. Las gallinas enfermas dan
unas cuantas aleteadas, y caen muertas.
2. s pajuelazo, azote Ya ji nubu
pehu bu hinda mihi x ho, na mfeti
d uni ra hu d koti y ye. Si no
agarran bien al pez las personas que
pescan, el pez se da un pajuelazo y se les
escapa de las manos.
3. vr azotarse Ra ji bi du, nubu mi
nkxku ra du, mi mfeti. La persona
que muri luchaba con la muerte, y por
eso se azotaba. Sinn. huki
mfetsa (mfets) v rec dar cabezazos
Yoho ya ji mi eni, ha bi mfetsa, ata
ngu bi kunxui. Dos personas estaban
jugando, y se dieron un cabezazo, y se
aturdieron. Sinn. mfanta, mfata
Vase fetsi,
mfetsi (mfetsi) s chispiadera (reg.),
encendedor, chisquero Ya tut mfespi ja
y ntheti ha ya oti mfetsdospi ja y
mfetsi, hadra tsoge. Las cajas de cerillos,
encendedores y lmparas de carburo tienen
chispiaderas para prenderlas. Variante
mfetsi Sinn. ntsoge Vase fetsi
mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu ntothe
rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el
hospital hay puras camas para los enfermos.
2. vt tenderse en algo Toti ra xifi g
mfidi mnxui. Enrolla el petate en que te
tendiste anoche. Variante fidi Vase fidi
mfitsi (mftsi) vr 1. encimarse Ya tsudi
ko ra tse dri mfitsi na ngu mna habu
h. Por el fro, los puercos se enciman
unos con otros en donde duermen.
2. amontonarse Ra boti ga deth x
pidi, xi x mfitsi y bai. La siembra de
maz est tupida; estn muy amontonadas
las matas.
3. empalmarse Ja nun ra tongu x
mfitsi ndunthi ya ngu. Varios
departamentos estn empalmados en este
edificio. Sinn. ntoke Vase fitsi
mfixye (mfxye) s empalme de manos Ra
mfixye x nzi ra ji ngu pa na ra
sokambeni Aju. El empalme de manos lo

mfoxa

acostumbra la gente como para honrar a


Dios. Vase mfitsi, ye
mfitsi (mfitsi) s carona Sinn. medri
mfitsi (mftsi) vi estar juntos, estar
contiguos Habu d bui xi x mfitsi y
mui. Donde vivo estn muy contiguas las
casas.
mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,
ensartarse
mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo
xi hoki ranaotho ya mfomi. Los
tejedores de cobijas hacen diversas clases de
jorongos.
2. sarape Ja ra ya mfomi x thotue na
ra fani, ha mra na ra nxuni, ha mra
ya jati. A algunos sarapes les han puesto
un caballo, y a otros una guila y otros
dibujos ms.
3. abertura (de una cobija o de otra prenda
de vestir que se embroca) Ja ya dxyotho,
ha ja ko y mfomi pada fomi. Hay
cobijas que slo son cobijas, y hay cobijas
con abertura para embrocrselas. Vase
fomi
mfonti [Forma secundaria de fonti]
trascender
mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)
2. vi entremeterse (en problema ajeno)
Sinn. nthinti, hote Vase foti
mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar M ko, bri
kahn bosn ha bi mfotsi yoho. A mi
cuado lo balacearon, y se le clavaron dos
balas.
2. fajar Ya note nzntho dri mfotsi ra
juai, o ra nket boshn. Los valientes
siempre se fajan pual o pistola. Sinn. 1:
mfo, yuti; 2: nguti Vase fotsi
mfoxboshn s pistola Vase boshn
mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta
cuchillo Myabu ya ji my mfoxjuai,
nge mi yo ya dakate ha ya be. Antes, la
gente portaba cuchillo, porque haba
asaltantes y rateros. Sinn. ndujuai,
hjuai Vase mfotsi, juai
mfoxyo (mfoxy) s candelero Ya mfoxyo
mthoni ha y ndomi ya hankei.
Utilizan los candeleros en los velorios de los
difuntos. Vase fotsi, yo
mfoxa (mfoxa) s pulga que se clava en la
carne Buu ya mfoxa petsi ya min, ya
oni, ha mra ya zuue. Hay pulgas que se

mfoye

HHU ESPAOL

clavan, y que son de ardilla, de gallina y de


otros animales. Vase mfotsi, a
mfoye (mfoye) s 1. anillo Ja
ranaotho ya mfoye ga dme, ha ga
beh. Hay diversas clases de anillos; los
hay de caballero, y de dama.
2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye
nuu hutsi ha y maye ya beh.
Tambin son pulseras las que se ponen en
la mueca las mujeres. Vase fotsi, ye
mfoyeke (mfoyeke) s coralillo
(vbora) Sinn. dobga, koraliyo Vase
mfoye, ke
mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el gas
del fermento al pulque) R mfotsi ra xifri
mosei, ge pa d bondua r h ra sei.
La clavija de la bota de pulque es para sacar
el gas del fermento al pulque.
mfoge (mfge) 1. [Forma secundaria de foge]
ladrar
2. ladrido; reventado
mfoge (mfge) s cuarteada Xi x u ya
mfoge ha m dungua! Como duelen las
cuarteadas en los talones!
mfohni (mfhni) vi sonar el azote (de algo
que cae al suelo) Nubu yo ra ndhi di
mfohni ya muza x d tagi de ya bai.
Cuando corre aire se oye el azote de zapotes
maduros que caen de las matas. Sinn. fo,
nohni
mfoke (mfke) s dinamita explosiva Bri
japi ra ya mfoke ha ya maye pa bi xuti.
Le pusieron dinamita a la roca para
romperla. Sinn. nkarga, mfokto Vase
foke
mfokto (mfkto, mfkdo) vi romper roca
(con explosin) Ya mefi ha ra uthe b
mfokto ko ya nkarga, nge rata ra
maye. Los peones del canal estn
rompiendo rocas con explosiones, porque es
pura roca. Variante mfogdo Vase foke, do
mfomi (mfmi) s porrazo D htsi
ndunthi ya mfomi ha ra u ko x
nkoni. Me di varios porrazos por el camino,
porque est resbaloso. Sinn. ndagi,
ndasti Vase fomi
mfomi vti aflojar (compl. indet.) Vase
fomi
mfoste (mfste) s partida y mancha de la
piel Tena ge ra mfoste b ehe de ra

182

ntsu. Dicen que la partida y la mancha de


la piel viene del susto.
mfostho (mfstho) vi gorgotear Vase
fotse, -tho
mfotabozn v rec balacearse
mfote (mfte) 1. vr aventarse, arrojarse
2. s tumbada (reg.), tirada Vase fote
mfoxjo (mfxjo, mfxjo) s calzn amplio,
pantaln amplio St nu ra ya dme dri
h ra ya mfoxjo ha njatho ra nguti. He
visto algunos hombres que traen pantalones
muy amplios y mal fajados.
mfoxjo (mfxjo) s 1. andrajoso Nu ra
oho nzntho yo ko na ra mfoxjo, ni
tsu di hoki. Ese hombre siempre es un
andrajoso; no se arregla ni un poco.
2. desalio Na beh m xi mhotho,
bu yo ko ra mfoxjo hingi neki
mhotho. Una mujer, aunque sea bonita,
si est desaliada no se ve atractiva.
mfoxni (mfxni) vi 1. gorgotear R nthuni
ra mu dri mfoxni, ni, me d zti. El
hervor de la calabaza gorgotea; muvela,
que se puede quemar.
2. aletear Ya bi hyatsi, ya oni mfoxni
y hua nu gra gi ha y h. Ya
amaneci. Las gallinas aletean al bajarse
de donde duermen.
3. agitar Ra boxi dri mfoxni y hua
nubu m d mafi. El gallo agita las alas
cuando va a cantar.
4. rezumbar Ata dri mfoxni ya mfei
umbabi r btsi nuni ra beh. Hasta
rezumban las zurras que le da a su hijo
aquella mujer. Sinn. 1 y 2: mfostho; 3:
mfeti; 4: huxni Vase fotse
mfuki (mfki) s batidor
mfuki vr jabonarse Vase fugi
mfua (mfua) s gorra, gorro Xi ja ya
mfu ga tubtsi ha nehe pa ya dnga
ji. Hay diversidad de gorras o gorros para
nios, y tambin para personas mayores.
Vase fui,
mfutangh (mftngh) vi no espigar
bien, no darse el maz Bi mfutngh ya
deth, bi mepa ra ye. No espig bien el
maz; le falt lluvia. Vase futi, ngh
mfuti (mfti) s 1. batidor Ja ra ya pefi
ga mfuti xi mthoni. Hay ciertos
batidores que son indispensables.
2. araazo D hxa ra ya mfuti ha ya

183

HHU ESPAOL

bini habu d thogi. Me dieron unos


araazos las espinas donde pas.
3. desgreada Nuni ra beh bi umba
ra mfuti mna ra beh. Aquella
mujer le di su desgreada a otra mujer.
Sinn. 1 y 2: mfuki; 3: mipa Vase futi
mfutsi adj barbechado Ra hai ya mfutsi,
honse d boti. La tierra ya est
barbechada; ya nada ms hay que sembrar.
Vase futsi
mfutsi (mftsi) s rozn M tsanza petsi
ra ya mfutsi ha y hyo. Mi coche tiene
varios rozones en ambos lados.
mi (m) vi 1. asentarse Ra dehe x
muntsi, hopi d mi ne gi yati. Deja que
se asiente el agua que est rebotada, luego la
sacas.
2. escurrirse Ya fatmnxa kui pa d mi
ya dehe, ha ri kni. Saca los elotes
sancochados para que se les escurra el
agua, y vayan enfrindose. Sinn. 1:
taxki; 2: justi
mi (m) procl Indica la 3. pers. del
copretrito. M ku mi heni, pe ya bi ni.
Mi hermano estaba enfermo, pero ya se
alivi. Mi njulio. Fue en el mes de julio.
m (m) procl Indica la 3. pers. del pretrito,
dependiente adverbial; requiere la forma B de
la raz. M zonga nij ra zi hankei, ra
betri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al
llegar al templo con el difunto, el
mayordomo abri el templo para que lo
ahumaran.
mibj (mibj, mbj) s persona que pide
dinero prestado Ya d pehni m mibj;
m d mihi tsu ra boj kon too i petsi.
Ya mand quien pida un poco de dinero
prestado a los que tienen. Variante miboj
Vase mihi, boj
midehe [Variante de mithe] escurrimiento de
agua
midoui (mdui) s otra piedra (de igual
calidad) Vase meni, do, -ui
mierkole s mircoles
migo s amigo, compaero Sinn. ntsixhu,
mpdiui
mihi (mhi) vt 1. pedir prestado B mi na
nega ra deth, xhm too d hmii. Ve a
pedir prestada una fanega de maz; quiz
alguien te la preste.
2. pescar Ra mixi njat mihi ya oi, pe

Minto

hingi thege. El gato seguido pesca


ratones, pero no se acaban.
3. agarrar Act. indet. hmihi
mikgi me pide prestado; me lo agarra
mii te pide prestado; te lo agarra
mipbi le pide prestado; se lo agarra
mihniniui (mhnniui) s otro pueblo de la
misma categora Vase meni, hnini, -ui
miji (miji) s 1. prjimo Ya dakate
mmeto mi otho ya nthekate, mi taki y
miji mi pepi ha mi ho. Los asaltantes
antes no tenan compasin, asaltaban al
prjimo, le robaban, y lo mataban.
2. semejante Hind pdi hnja ra ya ji
di yo y miji. No s porque algunas
personas critican a sus semejantes.
3. compaero Gi nsuhu na ngu mna;
te mefi g ntuhnu ri miji? Se deben
de cuidar unos a otros; qu es eso de que
te pelees con tu compaero?
4. esposa, esposo Nu ra oho hetu r
miji. Ese hombre le pega a su esposa.
Sinn. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4: beh,
dme Vase meni, ji
ya mijiui sus semejantes
miki [Forma secundaria de piki] zarandear
miki (miki) s concua (esposas de
hermanos) Nuyu yoho ya beh ya miki,
nge di nku y dme. Aquellas dos
mujeres son concuas, porque sus esposos
son hermanos.
mikei (mikei) s 1. prjimo Ndunthi ya
ji otuabi ntsomui r mikei. Muchas
personas le hacen agravio a su prjimo.
2. semejante Ra ya ji ja ra nthekate
ko y mikei, ha mara hin. Algunas
personas se conduelen de sus semejantes,
pero otras no. Sinn. miji, miximhaiui
Vase meni
mimfoui (mimfui) s seor de su misma
categora Nuga nzntho dr obe m
mimfobe. Yo siempre ando acompaado
de seores de mi misma alta categora.
Variante mimbohoui Vase meni, mboho,
-ui
min (min) s ardilla Buu ya min bui
ha ra hai, ha ya minza bui ha ya za. Hay
ardillas que viven dentro de la tierra, y hay
ardillas de palo que viven en los rboles.
Minto (Minto) Gabillero de Mintho
(ranchera de Huichapan) Minto bui

minza

HHU ESPAOL

yonthebe ya ji. En el Gabillero de


Mintho viven doscientas personas. Vase
minto, binto
minza (minza) s ardilla de rbol (que anida
en los rboles) Ya minza bui ma ya za,
hoka bafi ha ya okza. La ardilla de rbol
vive arriba de los rboles; anida en el hueco
de los palos. Vase min, za
miyo (mo) s 1. coyote Ra miyo di
thots ra te ko ra ngo, tsi ya tuka
mboni. El coyote se mantiene de carne;
devora animales chicos.
2. lobo Ja ya mui ra miyo tsi ya
dnga mboni, o ata ya ji. Hay lugares
donde el lobo devora ganado grande y
hasta personas.
mbonga miyo sobra de coyote
momiyo s persona que roba
xai miyo, i miyo epazote de
coyote
mipa v rec desgrearse Vase mipi, xu
miptai (mptai) s albail (nombre de una
avispa grande y medio azul), avispa
embarradora Ra miptai ju ya mexe, ya gi,
ha koti mbo r otsi ya ngu. El albail
coge araas y grillos y los encierra dentro
del hueco de su casa. Variante mithai
mipye (mipye) vi 1. saludar de manos,
dar la mano Petsi ya pa d nzenguabe
m ku ga yabu, pe hist mipye ko nge.
Hace varios das que nos saludamos mi
hermano y yo desde lejos, pero no nos
hemos dado la mano.
2. tomar de las manos Ra metsi ne ra
nxutsi x mipye. El joven y la seorita
se toman de las manos. Sinn. hmipye
Vase mihi, ye
miraso s girasol, mirasol Ra miraso petsi
raya nda tsi, ha nu r doni ra kasti. El
girasol tiene unas semillas comestibles y su
flor es amarilla. Sinn. yendri
miti (miti) vt 1. apretar Ra xahnte,
nubu d zengua xi bi miti m ye.
Cuando salud al maestro me apret la
mano muy fuerte.
2. sujetar (con fuerza) Ra ke nubu
pantsi ra banjua, mefa xi di miti. La
vbora enreda al conejo, y despus lo
sujeta con fuerza.
3. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra
tsanza, bi miti m ye. Cuando se cerr

184

la portezuela del coche me oprimi la


mano. Act. indet. hmiti Sinn. 1 y 2:
duti; 3: zemi
miti (miti) s ahorrador
miti (mti) s 1. brazada (la capacidad de
los brazos estrechando algo) Hmpa na
miti ra kamndpo ya tsudi. Trele una
brazada de hierba verde a los puercos.
2. ramo (de flores) Nubye xi x mdi ra
miti ga doni. Ahora est muy caro el
ramo de flores.
3. manojo (flores, verduras) Tai na miti
ra nkuki ndpo nu x nkami.
Cmprate un manojo de cilantro que est
verde. Sinn. 1: hufi; 2 y 3: tuti
miti (mti) s sedimento Ra sei bi thege,
ya nsoka ra miti kohi. El pulque se acab;
ya nada ms queda el sedimento.
miti (mti) s men Ra btsi te ra miti,
tpi ha r fidi. El nio es muy men, se
orina en la cama. Sinn. tubi, xibi Vase
piti
mithe (mthe) s escurrimiento de aguas
Gatho ya mithe tsoni ha ra xaue. Todos
los escurrimientos de las aguas llegan al
jaguey. Variante midehe
Mitho (Mitho) Rinconada (ranchera de
Tasquillo) Thogi yonthebe ne hurate ya
ji bui Mitho. Ms de doscientos sesenta
habitantes es el nmero censal de
Rinconada.
mixi (mxi) s gato Ra mixi peoi pa
hpa ra ngo y tumxi. El gato caza
ratones para traerle carne a sus gatitos.
bomxi s gato negro
mbngmixi s gato monts
nxumxi s gata (hembra)
nzumxi s gata que amamanta
tamxi s gato (macho)
mixi (mxi) s pedorro
mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal
carnvoro) Tena ge ra mixkle tsi ya oni.
Dicen que el cacomiztle come gallinas.
Sinn. tsisfi
mo [Forma secundaria de po] haber (lquido)
mobo [Forma secundaria de pobo] 1.
mojarse Ya dutu meni hing kki, ko ra
ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se
moj con la lluvia.
2. humedecerse Ko ra ye bi ui, pena
bi mobo ra hai. Con la lluvia que cay

185

HHU ESPAOL

apenas se humedeci la tierra.


Sinn. kagi, mponi
moba (mba) s lechera (reg.; que produce
mucha leche) Bui ra ya nxubga, xi ya
moba. Hay algunas clases de vacas que son
lecheras. Vase po, ba
mohi (mhi) s 1. plato Ya mohi ga hai d
tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de
barro que compr ya se quebraron todos.
2. cazuela D tai na ra mohi pa nubye
st nthti m tu, ha ga hokua r githe.
Compr una cazuela para cuando se case
mi hijo; en ella voy a hacer el mole.
Sinn. 1: manza; 2: tsoe
moho (mho) s cncavo (lugar) M huhi
ra moho, hnge ja muntsini ra dehe
nubu ui. Mi milpa es cncava, por eso
all se junta el agua cuando llueve.
moji [Forma secundaria de poji] 1.
amoratarse Nd enhe ha d mfanta
xuhe, konge bi moji m da.
Estabamos jugando y nos topamos de
cabeza, y por eso se me amorataron los
ojos.
2. formarse tumor de sangre Bi taka na
ra ntiki ga ua ha m mui ha nubye di
tsamu, tengi ge bi moji. Me dieron
un puntapi en el estmago y ahora me
duele; me dicen que se form un tumor de
sangre. Sinn. nji, thenti, thengi, poti
mokuada (mkuada) s 1. tajadera
(herramienta de podar magueyes) M ga thui
ra mokuada pa ga poki ya uada. Voy
afilar la tajadera para podar magueyes.
2. persona que poda magueyes Umba tsu
ra sei ra mokuada, ya bi zudi ra
nduthe. Dale un poco de pulque al
podador de magueyes, porque ya le dio
sed. Variante mokauada Vase poki,
uada
molino s molino Sinn. nketi
moma ntstu Pala de forma de cuchara
y puntiaguda. Ya ndenga tudo bi h ya
moma ntstu. Los acarreadores de
grava traen las palas de forma de cuchara
y puntiaguda. Sinn. 1: mostabi,
momtabi
moma tabi (mmtabi) s pala cucharuda
(reg.), pala cncava

Moto Haise

momi (mmi) 1. vi pandearse (tabla) Ya


xithe mi ja ha ra hyadi, bi momi. Las
tablas que estaban al sol se pandearon.
2. adj cncavo Ra nthutsi x momi,
pa too d hutsi hinda dagi. La
montura es cncava para que quien se
siente no se caiga. Sinn. 1: mpani,
tsaki
mone (mne) s 1. pico torcido Na ra oni
d handi, ra mone. Vi a una gallina con el
pico torcido.
2. Nombre de un insecto con trompa,
semejante al gorgojo, pero mucho ms
grande. Ra oni bu d dutitho na ra
mone, d hekua r njuth. Si la gallina
se traga al animalito que tiene trompa,
ste le agujera el buche. Sinn. 1: mene,
hyene
mongi (mngi) vi 1. pandearse, torcerse
Ra judo d hoki, bi mongi. Se pande la
cerca de piedra que hice.
2. enchuecarse, viborear Ya the d heki,
x mongi. Los surcos que trac se
enchuecaron. Sinn. mengi, nongi, noni,
ntsaki, nontsi, mpei
Mosthe (Msthe) Moxthe (ranchera de
Cardonal) M gtsi ya nsahnte ya
xampte nuni Mosthe, d ma y ngo. Fui
a la fiesta de clausura de clases de los
estudiantes en Moxthe.
motmui (mtmui) 1. s persona con
estmago sumido
2. vi tener la panza trasijada Ra
ndmfri x motmui, nge hinto x
uinitho. La rez tiene la panza trasijada
porque nadie le ha dado de comer.
Sinn. bontamui Vase moti, mui
Moto (Moto) Motho (ranchera de Tasquillo)
Tembi Moto na xeni ra hai Mxei. Le
dicen Moto a una parte del campo de
Taxquillo.
moto (moto) s abrevadero (de piedra
cncava), tinaja de piedra D hokua nar
moto ya oni, pa ja d ntsitheni. Le hice
un abrevadero a las gallinas para que de all
beban agua. Sinn. momdo Vase momi,
do
Moto Haise (Moto Haise) Gyser Moto
(manantial del municipio de Tecozautla)
Num fo ra haise nuni Moto, mi hm ge
mi ge ra oho ha ra ximhai po ra

motandehe

HHU ESPAOL

hetsi mi fote ra dehe. Cuando brot el


gyser en Moto se deca que era el segundo
en el mundo por la altura a que aventaba el
agua.
motandehe (mtndhe) s Nombre de un
nopal silvestre.
kh ga motandehe tuna de cabeza
sumida Vase moti, dehe
motaxiu (mtaxu) s persona de nariz
respingona Vase moti, xiu
motaza (mtz) s plantador de rboles
Vase poti, za
moti (mti) 1. s sembrador (persona) Ha
ra huhi b yo ya moti ga deth. En la
milpa estn los sembradores de maz.
2. vi hacerse cncavo, sumirse R
njomi m ngu bi moti mdetho. El
techo de mi casa se hizo cncavo en
medio. Sinn. 2: momi, bote Vase
poti
moti [Forma secundaria de poti] sembrar
mothe (mthe) s 1. charco (desde un poco
de agua detenida, hasta un charco grande que
tiene salida y entrada de agua) M ga hohu
ya mothe ha ra he pa ga hihu. Vamos
a buscar charcos grandes en el arroyo para
baarnos.
2. jaguey, laguna X ntso ra mothe,
nge kuti ya mboni. No est limpia el
agua del jaguey porque entran los
animales. Sinn. 2: zabi, xaue Vase po,
dehe
mothe [Forma secundaria de pothe]
enlagunarse, encharcarse el agua Y eni ra
huhi m o dehe, bi mothe ra ya xeni.
Cuando llovi las melgas se enlagunaron en
algunas partes. Vase po, dehe
mothmi (mthmi) s persona que tiene
hoyuelos Nuni ra zi ji nubu thede ra
mothmi. Aquella persona, cuando se re,
tiene hoyuelos en la cara. Vase moti, hmi
motsa (mtsa) s 1. canoa Ya d hokua r
motsa ra tsudi, pa ha d tumbi te d
zini. Ya le hice la canoa al puerco para que
le den de comer all.
2. lancha M nna ya x yo ha na ra
motsa ko na m ku, pa njabu bi za bi
o ha ra dehe. Mi mam y uno de mis
hermanos ya han ido en una lancha; as
pudieron andar sobre el agua. Vase
moti, za

186

motsi [Forma secundaria de potsi] producir


(lquido)
Moye (My) Boye (ranchera de
Huichapan) Moye bui thogi yonthebe
mde ya ji. En Boye viven ms de
doscientas cincuenta personas.
mostabi (mstabi) s pala cucharada
Sinn. momatabi
mothyuja (mthyja) s nuca sumida Ra
ji ra mothyuja, ten, ra yuya. Dicen
que la persona de nuca sumida es
miserable. Vase moti, hyuja
motsi (mtsi) s resembrador (persona) Ha
r huhi m dada yo na ra motsi ga ju.
En la milpa de pap hay un resembrador de
frijol. Vase potsi
motsi [Forma secundaria de potsi]
resembrar
motsi (mtsi) vi hacerse jorobado M
tiyo ya bi motsi ko ra eda. Mi to ya se
hizo jorobado por la vejez. Sinn. ndoki
moe [Forma secundaria de poe] derretirse
moge [Forma secundaria de poge] desvestirse
mote (mte) adv 1. afuera Xi yo ra
tsenthi; mote xi ra tse, pe nuua mbo ra
ngu hinx tse. Afuera hace mucho fro por
el aire fro que hace, pero ac, dentro en la
casa, no hace fro.
2. atrs, detrs D ja mote ra ngu ya
mpefi. Puse las herramientas detrs de la
casa. Sinn. thi
moteua, rimoteua atrs (ac)
moteni atrs (all) Ten ge moteni ra
toho di hueti na ra oti bu nxui. Dicen
que atrs de aquel cerro brilla una luz de
noche. Variante ri moteni
mote [Forma secundaria de pote] disolverse
moxmanza (mxmnza) s persona que
pone platos en la mesa Ha ra nthti d
ma, nu ya nxutsi go geu ya moxmanza.
A la boda que fui, las muchachas son las que
ponan los platos en la mesa.
Sinn. moxmohi Vase potse, manza
moxmohi (mxmhi) s persona que pone
platos en la mesa Sinn. moxmanza Vase
potse, mohi
motazesthi (mtzsthi) s reparador de
zapatos, huaraches, zapatero remendn
Vase pote, zesthi
mpa (mpa) s puesto (mercanca)

187

HHU ESPAOL

mpa 1. vti revender (compl. indet.)


2. venderse (sobornado)
Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. de
Hidalgo) Sinn. Njunthe
mpadi (mpdi) 1. vi cambiar R xahnte
ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambi el
profesor de la escuela.
2. vi transfigurarse Na ra pa d handi
na ra ji bi japi bi mpadi na njuni ga
hemi bi mpuni ga ke. En una
ocasin vi a una persona que hizo que se
transfigurara una cadena de papel en
vbora.
3. s cambio, reemplazo R mpadi m
yo bri betkagi, ya bi taki. El cambio
del ganado menor que me perdieron, ya
me lo dieron. Variante mpati Sinn. 1:
mpati; 2: mpungi, mpati; 3: bote
mpaha (mpha) adv 1. contento Nubu
hihabu d tsamu m ndoyo ata d
uni mpaha. Hasta yo como contento
cuando no me duele nada.
2. voluntariamente M dada mpaha d
fatsi ha ra befi ga sofo.
Voluntariamente ayudo a mi padre en el
trabajo de la pizca.
3. en paz D pefi na ra hai mpaha ha ni
na ra ji hinxa engagi hnja d pefi
nu ra hai. Estoy trabajando en paz un
terreno; ninguna persona me ha
preguntado por qu trabajo ese terreno.
Sinn. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga
hmetho
mpahai [Forma secundaria de pahai] vender
terreno Vase pahai
Mpahe (Mphe) Pah (ranchera de
Tecozautla)
mpaka (mpka) s empacador Yo ya
mpaka ya dukdemxi, nubye ja ra nthuki.
Estan trabajando los empacadores de los
revendedores de jitomate, ahora que estn
en el corte. Sinn. ui
mpakatsani (mpktsni) s empacador de
aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi ya
mpakatsani. Los acaparadores de
aguacates traen muchos empacadores de
aguacates. Vase mpaka, tsani
mpakaixi (mpkxi) s empacador de
duraznos Nubu d tuki m ixi d obe
na m mpakaixi. Cuando corto mis

mpaanim

duraznos traigo a un empacador de


duraznos. Vase mpaka, ixi
mpami (mpmi) s tunda, golpiza
mpangamdo (mpngmdo) s huevo
tibio Nuga d ho ya mpangamdo, nge
mna ra nzaki. A m me gustan los huevos
tibios porque son ms alimento.
Variante pangmdo Vase pani, mdo
mpani (mpni) adj tibio Ten ge ra
mdo mpani, ntsedi ra nzaki. Se dice que
es muy alimenticio el huevo tibio. Vase
pani
mpani (mpani) adj torcido Y tsuxfani
m zexthi x mpani; hnge di ungi. Se
han torcido las correas de mis huaraches;
por eso me lastiman. Vase pani
mpani (mpni) s lavativa M btsi m ga
otua ra mpani, nge bi njota y xefo ko
ya kh mnde. Le voy a hacer lavativas a
mi hijo, porque se le taparon los intestinos
con las tunas de ayer. Sinn. nsutamui
mpanti (mpnti) vr abrigarse Vase
panti
mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la
manga de la camisa o el pantaln) Pa gi
poxa ra toho ne gi mpantsi pa hinda
ntuni ri dutu ha ya bini. Para que subas
al monte necesitas arremangarte la ropa
para que no se te rompa con las espinas.
Vase pantsi
mpareha (mprha) vt emparejar
Sinn. poge
mpasia (mpasia) 1. vi pasearse
2. s paseo Sinn. doti
mpaste [Forma secundaria de paste]
defraudar, engaar
mpataboj (mptboj) s 1. persona que
cambia dinero
2. banco, tienda que cambia el dinero
Variante mpatboj Vase pati, boj
mpati [Variante de mpadi] cambiarse
Mpathe (Mpthe) s Pathecito, Path
(manantial de Tecozautla) Ten ge na ra
maj bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen
que fue un sacerdote el que hizo el balneario
en el Path. Sinn. Zipathe Vase pa, dehe
mpaanim (mpanm) s da de los
muertos Mpaanim feni ya enxe, ya
anim ha feniu ko ya thuhme, ya sei ha
ya fruta. En el da de los muertos se
recuerda a los nios fallecidos y otros

mpati

HHU ESPAOL

difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan,


pulque y frutas. Sinn. pa hankei Vase
pa, anim
mpati (mpati) 1. vi calentar
2. s calentada Vase pati
mpdi (mpdi) s conocido Mande ra Nro
bi ntheui nara mpdi ha ra tai. Genaro
se encontr con un conocido ayer en la
plaza. Sinn. migo, mphui Vase pdi
mphi (mphi) vi adormecer Sinn. bhi
mpe vti robar (compl. indet.) Na ra btsi bi
mpe mnde ha na ra denda. Ayer un
nio rob en una tienda. Vocal nasal: mp
Vase pe
mpengi (mpngi) s vuelto
mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Vase
peni
Mpe (Mp) 1. La Pea (barrio de
Actopan) M boti de gehni Mpe d
xongi mnde, pe hind juadi. La siembra
de La Pea la pizqu ayer, pero no termin.
2. Olvera (barrio de San Salvador) D ma
Mpe d tai tsu ra deth, pe ya xi ra
mdibye. Fui a Olvera a comprar un
poco de maz, pero ya est muy caro.
Sinn. Ddo
mpete (mpte) adj pegajoso (lodo, hierba,
etc.) Ra hai x mpete, konge thoka ya
nkohai. Con la tierra pegajosa se hacen los
adobes.
petandpo s hierba pegajosa
petahai s tierra pegajosa
petajuni s masa chiclosa, masa
pegajosa
mpete vti tejer, trenzar (compl. indet.) Vase
pete
mpefi (mpefi) vi trabajar M hmu di
mdigi, hange nubu handi d mpefi
ntsedi, raki pa m sei. Mi patrn me
quiere; por eso cuando me ve que trabajo
con energa me da para mi pulque.
mpefitho, mpetho trabaja sin recibir
sueldo
mpefi (mpefi) vi herramienta Sinn. pefi
mpehni (mphni) v rec 1. enredarse Ra
bai ga ju x mpehni ha ra bai ga deth.
La mata de frijol se ha enredado en la mata
de maz.
2. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra
nxutsi x mani, x mpehni. Aquel
muchacho y aquella muchacha que van

188

all van abrazados.


3. juntarse, unirse Nuni Ndthe di
mpehni yoho ya dthe. All en
Tamazunchale se juntan dos ros. Sinn. 1:
mati, mati; 2: nthdi, nthe, ntsudi; 3:
xa hufi Vase pehni
mpehu [Forma secundaria de pehu] pescar
Ra Lilo ko ra Xuua bi mpehu ha ra
dthe. Cirilo y Juan pescaron en el ro.
Vase pe, hu
mpei (mpei) vi 1. pandearse, bambolearse
2. torcerse
mpembo s el que se sube en los quiotes
mpemfo (mpemfo) s columpio
mpenku (mpnku) vi ser compaero de,
acompaarse Nuni ra ji hopi r tu di
mpenku na ra tixfani. Aquella persona
consiente en que su hijo sea compaero de
un borracho. Sinn. oui, nthetu Vase
mpehni
mpentsi (mpntsi) adj chueco
mpepi (mppi) s utensilio, instrumento
Ya d juadi ra be ronjua, nubye m ga
petsi m mpepi. Ya termin de tejer
ayates y ahora guardar los utensilios.
mpetku (mpetku) s bofetada Na ra nxutsi
bi umba na ra mpetku na ra tsuntu.
Una muchacha le dio una bofetada a un
muchacho. Sinn. mpeti Vase peti, gu
mpeti vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra
guni ya b mpeti. Ya est tortilleando la
molendera. Sinn. peta ra hme, pethme,
petjuni, entahme Vase peti
mpetho (mpetho) trabaja sin recibir sueldo
mpetsi (mptsi) vr 1. arrepentirse Ra
ndmfri d tai di heni ha nubye d
mpetsi. Est enferma la res que compr, y
ahora me arrepiento de haberla comprado.
2. pesar M ku di mpetsi, nge b o
fadi. Le pesa a mi hermano estar en la
crcel.
3. corregirse Doro, mpetsi de ri
tsotote, nge na ra pa m d epai
r tsutbi Aju. Teodoro, corrgete de tus
malas obras, porque un da vendr sobre t
la justicia de Dios.
4. cambiar de actitud Iho, mpetsi, nge
nuua nximhai ja hu ya u habu tsoni
ra tsomui: ra fadi, ra ospita o ha ra
ntagi. Hijo, cambia tu actitud, porque
aqu en la tierra hay tres caminos a donde

189

HHU ESPAOL

llega el malo: la crcel, el hospital y el


cementerio. Sinn. obri, ntsomi,
thmfri, mbeni Vase petsi
mpeti (mpti) 1. s abofetada
2. v rec abofetearse, araarse (gatos),
golpearse con las patas delanteras.
(caballos machos) Vase peti
mpetsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar
para s, reservar, almacenar D mpetsi ga
m boj ha ra besboj. Estoy ahorrando
dinero en el banco. Vase petsi
mpidi (mpdi, mpdi) s roncha Honse d
yo ha ra hyadi, bi nja ra ya mpidi ha m
ye. Nada ms anduve en el sol y me
brotaron ronchas en las manos.
Sinn. yedu
mpidi (mpdi) vr y v rec espantarse Ko ra
ya ti d ui, d mpidi. Con unos sueos
que tuve, me espant. Di mpidi ya btsi.
Los nios se espantan. Sinn. mpise, ntsu
Vase pidi, piki
mpidi (mpdi) adj 1. grueso Ra hme x
mpidi hime t. La tortilla gruesa no se
cuece pronto.
2. tupido Ra pahni d tai x mpidi ra
dutu. Est tupida la tela de la camisa que
compr. Variante pidi
mpitsi (mptsi) vi acostarse boca arriba
Ndunthi ya bsji di mpitsi ha ya xudi
ga hudri ha nu mra x memfo.
Muchos jvenes se acuestan boca arriba en
la sombra en un jardn, y otros boca abajo.
Sinn. beni manotse
mmpitsi adv boca arriba
mpobo vr mojarse Vase pobo
mpoba (mpba) s recipiente destinado
para la leche
mpoki vti podar (compl. indet.) Vase poki
mpomi (mpmi) s olla para la salsa
Mnonxi d tai m tse pa ga mpomi.
Compr una olla para la salsa el lunes.
Sinn. xiti Vase po, i
mponi vr 1. cambiarse Ra nd de Monda
tata rato jeya di mponi. Cada seis aos
se cambia al presidente de Mxico.
2. trasladarse R xudi ga mponi ko m
beh ko na ra haxboj pa Monda.
Maana, mi esposa y yo nos trasladamos
para Mxico en un avin.
3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi
mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmuntsi.

mponi

Se mud su ropa en la casa y se fue a la


junta. Sinn. 1: mpadi Vase poni
mponti (mpnti) vi 1. ser crucificado Ra
Hesu bi mponti ha ra ponza. Jess fu
crucificado en la cruz.
2. vr cruzarse (en el camino) Ra boj
nduji ri ma Ntsotkani, ko nu ri
ehe Monda, di mponti ha ra u. El
autobs que va a Ixmiquilpan se cruza en
el camino con el que va a Mxico.
3. escapar M ku bi mponti m x jti
ha ra dthe. Mi hermano se escap de
ahogarse en el ro. Sinn. 2: nthe; 3:
koti Vase ponti
Mponza (Mpnza) La Cruz (ranchera de
Huichapan) Mponza bui thogi hunthebe
ya ji. En La Cruz viven ms de trescientas
personas. Vase ponza
mponza (mpnza) participio 1. cruzado
2. santiguado Vase ponza
mposei s recipiente para pulque
Variante mosei Vase po
mpothe (mpthe) s recipiente para agua,
pileta D hoka na ra mpothe pa ga
xituabini ra dehe ya oni. Estoy haciendo
un recipiente para echarle agua a las
gallinas. Sinn. mothe, modehe Vase po,
dehe
mpovinu (mpvnu) s garrafn, botelln,
castaa (para licor) Bi dehma hu m
mpovinu, mju ya hinte mi po. Se
quebraron tres garrafones de vino. De
milagro ya no tenan nada. Sinn. movinu,
ntsitvinu Vase po, vinu
Mpotho (Mpotho) Guerrero (pueblo de
Santiago de Anaya) M dada x ma d eti
m ku ha ra ngusadi de Mpotho. Mi
pap ha ido a inscribir a mi hermano en la
escuela de Guerrero. Variante Potho
mpotsi (mpotsi) s mancha negra (de
plantas) Vase potsi
mpoho (mpho) 1. s salvacin
2. vr salvarse Vase poho
mpongah (mpngh) s vlvula
respiradora, clavija Vase poni, h
mponi (mpni) vi mojarse, empaparse Ra
Lindo x mponi ko ra ye bi ui.
Hermelindo est mojado por la lluvia.
Sinn. kagi, tsuti
mponi vti 1. sacar (compl. indet.) Ten ge
bu ra hoga jeya di mponi ya xju di ge

mponthe

HHU ESPAOL

nu x metsi. Dicen que si es un ao de


prosperidad las hormigas sacan afuera lo
que han guardado.
2. abusar de la confianza (robndose lo que
hay en casa) Ha ra ngu nu beh
faxki, xi di mponi ga deth ora d joo,
pa htsi ha ra ngu. La seora que me
ayuda en la casa abusa de mi confianza
cuando no estoy, y se lleva maz a su
casa. Sinn. njuki Vase poni
mponthe (mponthe) s salida de agua Vase
poni, dehe
mpotanzaya (mptnzya) s juez auxilio,
suplente Sinn. mastenzaya Vase mpote,
nzaya
mpote (mpte) s 1. reemplazo, substituto
Ra rayo nzaya bi du, pe m ga homfu r
mpote. El juez nuevo se muri, pero vamos
a buscarle su reemplazo.
2. sucesor R mpote m ku na di geu
ya tu. El sucesor de mi hermano es uno
de sus hijos.
3. repuesto Vase pote
mpoxhyadi [Variante de mboxhyadi] s
Oriente, Este
mpumbi (mpmbi) 1. vr reconciliarse,
perdonarse
2. s reconciliacin Vase puni
mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) M
btsi di heni ngubu di mpumfri te pefi.
Mi nio est enfermo, como que se le olvida
lo que est haciendo.
2. estar inconsciente Ra dathi di ntsedi,
rabu di mpumfri. El enfermo est muy
grave, hay momentos que est
inconsciente. Vase pumfri
mpumhai (mpmhai) vi oscurecer D ma
Monda ko ra flecha ha mi mpumhai d
tsoni. Me fui a Mxico en el autobs y
llegu oscureciendo. Variantes mpumhai,
pumhai Sinn. mexui, putnde,
hatnde Vase mpuni, hai
mpuni (mpni) vr privarse del sentido Ra
Santa rabu di mpuni, sge hingi bui x
ho ra xu. Crisanta a veces se priva del
sentido; yo creo que no est bien de la
cabeza. Sinn. hodu, nduse Vase puni
mputi (mputi) vi estar opaco Vase punti
mputi (mpti) adj opaco Ya xito m
heda ngubu x mputi ha njabu hintsu

190

di hneki. Los cristales de mis anteojos estn


opacos, y as no se ve bien. Sinn. ntati
mpungabe (mpngbe) vi convertirse en
ladrn Ten ge ndunthi ya tu ya jabbi,
x mpu ngabe. Dicen que muchos hijos de
los ricos se han convertido en ladrones.
Vase mpu ngi, be
mpungake (mpngke) vi
convertirse en vbora, transformarse en
vbora Na ra pa d handi na ra ji ha ra
tai Ntsotkani, bi japi bi mpu ngake
na ra njuni ra hemi. Un da vi una
persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo
que se convirtiera en vbora una tira de
papel encadenado. Vase mpungi, ke
mpungamefi (mpngmefi) vi volverse
trabajador Ra hyoya xi x mpungamefi,
x bdi ndunthi ya befi ngu ra thexi, ra
ntuthy, ra beronjua. El pobre se ha
vuelto trabajador. Ha aprendido muchos
oficios, como tallar lechuguillas, hacer
carbn, tejer ayates. Vase mpungi, mefi
mpunganxadi (mpngnxadi) vi volverse
estudioso M tu xi mr dhe d nxadi,
pe nubye xi x mpu nganxadi. Mi hijo era
muy flojo para estudiar, pero ahora se ha
vuelto estudioso. Vase mpungi, nxadi
mpungazuue (mpngzuue) vi
convertirse en animal, transformarse en
animal Ten ge ra Zithu di
mpungazuue. Dicen que el diablo se
convierte en animal. Vase mpungi, zuue
mpungaenxe (mpngnxe) vi
transformarse en ngel Ten ge Aju di
mpungaenxe, pa tsa d ui ra ji.
Dicen que Dios se transforma en ngel para
poder comunicarse con la gente. Vase
mpungi, enxe
mpungi (mpngi) 1. vi trasformarse,
volverse D handi na ra bai ga doni, di
mpungi y xi ga theni. Vi una mata de flor
que sus hojas se volvieron rojas.
2. cambiar M pahni ga kangi ko ra
hyadi ya bi mpungi ra kolo. Mi camisa
azul ya cambi de color por el sol.
3. convertirse, volverse Na ra ku xi mr
hoji nepu bi mpunga tsomui sehe.
El hermano era muy amable, pero l
mismo se volvi malo. Sinn. mpadi,
mpati Vase pungi

191

HHU ESPAOL

mpuni (mpni) s golpe (dado con el puo)


D umba na ra mpu ni na ra oho,
nge mi xuhagi. Le di un golpe a un
individuo porque me estaba molestando.
Vase pu ni
mpuni (mpni) vi 1. pelechar Ra roge ya
di mpuni ya xi. El asno ya est
pelechando.
2. transformarse Ten ge ra uxjua di
mpuni ga mboni. Dicen que el espritu
malo se transforma en animal.
mpuntsi (mpntsi) 1. s volcadura Bi nja
na ra mpuntsi ga boj ha ya bahna u.
Ocurri una volcadura de camin en las
curvas de la carretera.
2. vr voltearse Ya mefantoho, nubu
nu ra fantho, d zofo; ora d
mpuntsi d egi. Los cazadores de
venado cuando ven al venado le hablan,
entonces se voltea mirando hacia atrs.
Vase puntsi
mpustegi (mpstgi) vi machincuepar
(reg.), dar machincuepa Ra btsi di bami
r xu ha ra bomu pa di mpustegi. El
nio para la cabeza sobre la arena para
darse la manchicuepa.
Sinn. ndontsampi; ndosti Vase
mpuntsi, tegi
mputi (mpti) 1. s picotazo Ra nkoni
bi raka na ra mputi, nge d mipa
nara ntuni. La clueca me dio un picotazo
porque le agarr un pollito.
2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani di
mputi. El gallo y el guajolote se
picotean.
3. s mordida Ra ke nzntho x
tsaki r yuga pa d yei ra mputi. La
vbora siempre tiene encorvado el
pescuezo; est preparada para dar la
mordida. Vase puti
mputsaxu (mputsaxu) v rec
topetearse Vase pu tsi, xu
mputsi (mptsi) s topetada, tope Ya
ndni mna x ntso y mputsi ke ya
meyo. Los topes del carnero son ms duros
que los del macho cabro.
mr (mr) procl Indica la 3. pers. del
copretrito ms el artculo singular. Ra
oho ntse mr tixfani, ha nubye ya
hin. Ese hombre era muy borracho, y
ahora ya no es. Vase mi, ra

mundo

mr (mr) procl Indica la 3. pers. del


copretrito, aspecto progresivo. M jeya ra
nzaya mr oui y mfatsi, mi butsi ya
ji d yote ya ntungatsedi. El ao
pasado el juez andaba con sus colaboradores
exigindo a la gente que hiciera sus faenas.
mr (mr) procl Indica la 3. pers. del
copretrito, actor indeterminado. Mr thuti
nun ra thuhu d tuti. Cantaban esta
cancin que estoy cantando.
mu (m) s calabaza Na ra mu xi ku
ndunthi y nda. Una calabaza tiene
bastante semillas.
demu s chilacayote
imu s calabaza chica
jmu s calabaza de Castilla
yutmu s calabacilla, calabaza
silvestre
mudu (mdu) s cuada (de mujer) M
mudu ya petsi hunjeya bi nthtu m
ku ra Beto. Ya hace tres aos que mi
cuada se cas con mi hermano Roberto.
muhni (muhni) vt tablear M ga muhni
m pahni. Voy a tablear mi camisa.
mula (mla) s mula D tanga yoho ya
mula pa m ntei, nge nuu hindi heni
ga ubi. Compr dos mulas para mi yunta
porque no se enferman de mal de orina.
Variante mun
mulinu (mulinu) s molino
mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya d
mumbi ra hai y ua ya doni. Estoy
aporcando el pie de las flores.
2. acollar Honse d mumbi ra hai ha r
ua ra hogdej bi roho. Nada ms
acoll el retoo al pie del higo. Act. indet.
hmumbi
mumfi (mmfi) vi oler a ahumado Vase
bifi
mundo (mndo) 1. s montn Ya mundo
ga hogndpo ya bi dma yoti. Los
montones de alfalfa ya se secaron pronto.
2. camin, caminada (el montn de
material dejado por un viaje de camin) D
theni na mundo ra foyo ra pa, ko na
ra baxbotse. Acarreo un camin de
estircol al da con un chiquihuite.
3. vt amontonar Ra meni di mundo ya
dutu. La lavandera est amontonando la
ropa. Act. indet. hmundo Sinn. 1, 2:
totse; 3: muntsi

Mundotso

HHU ESPAOL

na mundo ya ji una multitud de


personas
mundodo s montn de piedra
mundohai s montn de tierra
Mundotso (Mndots) s Cabrito (reg.),
Cabrillas, Plyades (constelacin) Ra
Mundotso geu na muti ya tso ha di geu
di befa na ra tso ngu ga mayo. El
Cabrito es un grupo de estrellas y detrs de
ellas va una estrella de pastora.
Sinn. Txi, Hmuntstso
munera (mnra) s mojonera
Sinn. ntehyodi
mungi (mungi) vt encoger
muntsdemza (muntsdemz) s colector
de nuez Variante muntsdemnza
muntsi (mntsi) vi reunirse
muntsi (muntsi) vt 1. juntar Ra nzaya
muntsi ra ji pa ota ra hunta. El juez
junta a la gente para realizar la asamblea.
2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi
pa m d hote ha ra bote paxi. El
barrendero ya est recogiendo la basura
para irla a echar en el bote de basura. Act.
indet. hmuntsi Sinn. 2: jondi, hmuntsi
Munxido (Mnxdo) Bondojito (ranchera de
Huichapan) Munxido bui thogi rato
nthebe ya ji. La ranchera de Bondojito
tiene ms de seiscientos habitantes.
Sinn. Ntotsxido Vase mundo, xido
mura (mra) s mora
murado (mrdo) s morado (color)
Sinn. kuhu
murko (mrko) s librillo (estmago de los
rumiantes), morcilln R murko ra tsudi
ja nadbu ko r xefo ha ja y mogi. El
librillo de puerco, est junto con el menudo,
y est plegado. Sinn. ntunjafo
muroethi (mrthi) s hierbamuro
(reg.) Ra muroethi petsi ra boku x
matho ngu na ra kastyu, pe hingra
kasti. El hierbamuro tiene camote largo
como la zanahoria, pero no es amarillo.
Sinn. yerbamuro Vase ethi
murra (murra) s morral Sinn. beroz
muti (muti) s grupo Ra Mundotso geu
na muti ya tso. Las Cabrillas son un
grupo de estrellas.
mui (mui) 1. vt valer M ngu di mui
ndunthi ra boj. Vale mucho dinero mi
casa.

192

2. s precio, valor R mui ra deth ya


bi hutsi. El maz ya aument de
precio. Variante muhui
muza (mza) s zapote Ja yoho ya bai ga
muza: na ra taxi ra muza ne na ra
mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco
y uno prieto. Vase mu, za
bomuza, bomza s zapote negro
bomuza s zapotal
kastamuza s zapote amarillo
taxmuza, taxamuza s zapote blanco
mudi [Forma secundaria de fudi] empezar
mudi (mdi) 1. s principio Ra mudi d
mpefi, d mpefi Monda. Cuando principi
a trabajar, trabaj en Mxico.
2. adv primero Mudi d ehe ya oni,
nepu ya ndmfri. Primero cri gallinas,
luego reses. Sinn. 2: meto
mudi ye primera pintada, primera
pasada
mugi [Forma secundaria de pugi]
despellejarse
mui (mui) s 1. estmago X u m mui
ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el
estmago.
2. corazn Tu m mui ko ngatho m
mui. Estoy triste de todo mi corazn.
tu r mui est triste
tutsua r mui aplicarse, esforzarse
mmui adv boca abajo (persona)
humui s consolacin
humpa r mui, hu r mui vi
contentar
yo r mui tiene compasin, se
compadece
ndamui s volteado del bazo (nios y
personas grandes)
Ndamui s montaa de Yolotepec
muki (mki) s 1. roa Ra muki homi ra
st, honse ra ngo tsogi. La roa hace caer
el cabello; deja nada ms la carne.
2. mancha facial Ten ge too tsipa r
gine ra tsatyo o ra mixi, hnge petsi
ya muki ha r hmi. Dicen que quien
come la sobra del perro o del gato tiene
manchas faciales.
mukxxi (mkxxi) s manchas blancas en
la cara, jiote, grano, costra Habu toge ya
mukxxi x nkaxhmi ra ngo. Donde
estn las manchas est un poco blanco el

193

HHU ESPAOL

cutis. Variante mukssi Sinn. muki Vase


xxi
mumi [Forma secundaria de pumi] achatarse
mungi [Forma secundaria de pu ngi] nacer
(pollos)
mungi vi derretirse
mungua (mngua) s planta del pie Ha m
mungua osta y nsuti ya mini x za. En
las plantas de los pies se me ven las seales
de las espinas que me han picado.
Sinn. hmeua, hmengua Vase ua
muntsdehe (mntsdhe) s agua turbia
Nubye bi ui ra dehe, ha ra he di oui
ra muntsdehe. Ahora que llovi, el agua
de la barranca est mezclada con agua
turbia. Variantes munsdehe musdehe,
mustehe Vase muntsi, dehe
muntsi (mntsi) 1. s recada (enfermedad)
R muntsi na ra heni x ntsuni. La
recada de una enfermedad es peligrosa.
2. adj agua rebotada Ra dehe zabi x
muntsi. El agua del jaguey est
rebotada. Vase puntsi
mu [Forma secundaria de pu] achatar
muhe (mhe) s 1. fondo del arroyo Ha
ra muhe di poti ngu hu huada ga
deth. En el fondo del arroyo siembro
como tres cuartillos de maz.
2. fondo de la barranca Ha ra muhe x
muntsi ra uye. El agua de lluvia se ha
estancado en el fondo de la barranca.
3. terreno hondo, hondonada Ha ra
muhe d poti ra hogndpo. Sembr
alfalfa en el terreno hondo. Sinn. 2: he,
samhe Vase mui, he
muye (mye) s palma de la mano
Mnde d heki m muye ko ya do.
Ayer me cort la palma de la mano con las
piedras. Vase mui, ye
mustehe [Variante de muntsdehe] agua
turbia
mutho (mtho) adv 1. despacio Na ra
btsi d ma na ra mehni xi mutho di
yo. A un nio lo mandan a un mandado.
Va caminando despacio.
2. poco a poco M mefi xi mutho tsi ra
sei. Mi pen toma su pulque poco a
poco. Sinn. ramtsu, njante
muxki [Forma secundaria de puxki] nacer
(pollos, puercos)

ma

muxmi (mxmi) 1. s llovizna Ra muxmi


mna tsiti de ge ra dye. La llovizna
cala ms que el aguacero.
2. vi lloviznar Ya bi muxmi, kki ya
dutu ntini. Ya llovizn. Baja la ropa que
est tendida. Variante muxhmi
Sinn. xaye
muhmi (mhmi) s 1. persona que maja la
palma
2. mazo de majar palma
3. corazn de palma, cogollo de palma
Ko ra muhmi, dra suti ha x neni r
tsate ra ke; ko nge d ni. El
corazn de palma picado se aplica donde
est hinchado por mordedura de vbora, y
se alivia la hinchazn. Vase mui, bahi
muste (muste) s embestidor (res, ganado
lanar o cabra) Ra ndmfri d ehe ra
muste. La res que tengo es embestidora.
Variante mutsate Vase pu tsi, putsate
muta (muta) s corazn de maguey Ra
tuka jonxhi, poni ya muta di the pa
thoki ra ya tote mhotho. El ixtle
suavecito sale del corazn del maguey que
se talla para algunos trabajos manuales
bonitos. Sinn. nximbo Vase mui, uada
my (my) procl Indica la 3. pers. del
copretrito ms el artculo plural. Nuyu ya ji
my mengu Ndstoho. Aquellas personas
eran originarias del pueblo de Orizabita.
Vase mi, ya

m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser


pronunciacin variante de b.
ma (ma) s 1. puesto (de ventas) D huxa
na m ma ga i ha ra hnini Ntsotkani.
Puse un puesto de chiles en la ciudad de
Ixmiquilpan.
2. dinero recibido por una venta Nun ra
boj d h ge ra ma m ronjua. Este
dinero que traigo es de la venta de mis
ayates. Sinn. 1: mpa; 2: thai Vase pa

magy

HHU ESPAOL

magy [Variante de bagy] sin sombrero,


sin el acostumbrado rebozo
mahai (mhai) s terreno comprado Vase
pa, hai
mahnu (mhn) s camino sinuoso
Nuga d tsu nubu d pa ha ya boj
duxji, nu thogi ha ya mahnu. Me da
miedo cuando el autobs pasa por un
camino sinuoso. Variante bahnu
Sinn. nongau, ndotiu Vase mahni,
u
mahni (mhni) s curva
mahni (mhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya
bi bedi ra mahni nuyu ya xt ko ya
bi ui. Ya perdieron las arrugas esos
nopales porque ya llovi.
2. adj enjutado Ya uada ko ya mahni
ata x monga ya ye. Los magueyes con
pencas enjutadas las tienen tendidas.
3. adj enjutado, arrugado X mahni
ya kh. Las tunas estn arrugadas.
Variantes mni, maxhni
Sinn. maxhmi Vase bahni
mai (mai) s 1. estatura Nuni ra oho
hinga mhyegi m mai, mna x
hetsini. Aquel hombre no es de mi
misma estatura; l es ms alto.
2. poste Na ra mai ga oti, bi yenti
ra tsanza. Un carro embisti un poste de
luz.
3. columna Ya gdo ya bi bami ya mai
habu d thoki ya ngu. Los albailes ya
pararon las columnas donde van a
construir las casas.
4. par (zapatos) Nu ya dangazesthi di pa
x mdi na mai ra zesthi. Los
compradores de huaraches venden caro un
par de huaraches.
5. muda (ropa) Nuga otho m dutu pa
ga mponi, nsoka na mai d petsi. Yo
no tengo suficiente ropa para cambiarme;
tengo solamente una muda. Vase bai
mai [Forma secundaria de bai] pararse
maki (mki) s gancho (palo o carrizo largo
con un clavo o pa en la punta para cortar
tunas) Ya yokj di ndu ya xiboj ha ya
maki ga ntokj. Los cortadores de tunas
traen cargados sus botes y sus ganchos de
cortar tunas.
mamanzaya (mamanzya) vr carearse
ante el juez auxiliar Nuni ra mui njat di

194

mamanzaya. Aquella familia a cada rato


se carea ante el juez auxiliar. Vase bami,
nzaya
mamatsutbi (mamatsutbi) vr carearse
ante la autoridad competente Nuni ra ji
di ntunhu r ku po na ra hai, hange di
mamatsutbi. Aquella persona est
peleando con su hermano por un terreno,
por eso se carean ante la autoridad
competente.
mande [Forma secundaria de bande]
pararse en medio
mantayuga (mntayuga) s bufanda
Vase yuga
manti (mnti) s 1. envoltorio (tela, papel,
penca de maguey, cuero)
2. paal Vase panti
mantsahme (mntshme) s envoltorio
de tortillas (tela, papel) Sinn. maxhme
Vase pantsi, hme
ma 1. [Forma secundaria de ba] vaciar,
poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi
ma gatho ya tseza. Haba mucho
pulque, y se vaciaron todos los barriles.
2. vi empinarse Xi mi tsuka ra nduthe,
ngu d tsoho ha ra pothe d ma d
ntsithe. Tena mucha sed; llegando al
manantial me empin a beber agua.
3. vi embrocarse Na ra tsanza bi ntmi,
ha bi ma ba ma ha ra he. Un carro
se rod, y qued embrocado en el arroyo.
Sinn. 3: emi Vase mai,
mati (mti) vr enredarse (vbora en un
rbol, mecate al pie de una persona, frijol que
se enreda en el maz) Vase bati
matho (mtho) adv parece que
matsi (matsi) s colador, coladera,
cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xk
xitsi ha ra sei, pa hinda thogi ra ximfi.
Con el colador cuelas el aguamiel cuando se
la eches al pulque, para que no pase el
mechal. Vase fatsi
maxhme (maxhme) s servilleta (para
tortillas) Ngu gi utsi ra bithi ga hme gi
komi ko ra maxhme pa hinda kni. Tan
pronto como llenes la petaca de tortillas, la
tapas con una servilleta para que no se
enfren. Sinn. mantsahme Vase pantsi,
hme
maxhni (mxhni) [participio de paxhni]
envarillado (reg.; armadura de vigas y

195

HHU ESPAOL

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya


maxhni ko ya xithi; honse ra njtsi
bepi. La casa ya est envarillada de
carrizo; nada ms la techada le falta.
Maxt (Mxt) Maxtha (ranchera de
Huichapan) Maxt bui thogi hunthebe
ya ji. En Maxtha viven mas de trescientas
personas.
mede (mede) adj contados, unos cuantos
Mede ya yo d taki. Son contados los
chivos y borregos que pastoreo. Vase pede
meni (meni) [participio de peni] lavado
Mentho (Mntho) Texcatepec (pueblo de
Chilcuautla) M sei d pa bi thntkagi de
Mentho. El pulque que vendo me lo traen
de Texcatepec. Vocal nasal: Mntho
Sinn. Nteska
mestho (mstho) adv 1. inmediatamente
B xipi d ehe m dada, pe mestho, d
tomua. Ve a decirle a mi pap que venga,
pero inmediatamente; lo espero aqu.
2. pronto M ga ma tai, pe mestho ga
pengi. Voy a la plaza, pero pronto
regreso.
3. rpido Xi mestho d tsohu, xi dri
tihi ra boj. Llegamos muy rpido; anda
velozmente el camin. Variante bestho
metanthhi (metnthhi) s mecate
trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse
di njuti, mthoni gi thti ko na ra
metanthhi. El animal jala mucho, es
necesario amarrarlo con un mecate
trenzado. Variante betanthhi Vase
pete, nthhi
metanthiti (metnthiti) s tejida de
aventadores Vase pet'e, nthiti
mete (mte) s tejido Vase pete
me [Variante de mefa] despus
me (m) adv a lo mejor, quiz, quizs
B fadi ya mboni nubye nihi, nu di nde
me d ui. Ve a apacentar el ganado
ahora que es temprano; en la tarde a lo
mejor llueve. Sinn. mefa, eta
medi (mdi) vr 1. perderse Hyastho poni
ha ya ntotse Monda, de ya ji too di
medi. Diario sale en las noticias de Mxico
de las personas que se pierden.
2. extraviar D honi ra m mboni,
petsi ya pa x medi. Ando en busca de
unos animales que se me han extraviado
desde hace das.

meh

3. desperdiciarse Nuni ra tsudi hingi tsi


x ho ra deth; hngu hm ra deth
di medi! Aquel puerco no come bien el
maz; cunto maz se desperdicia!
Sinn. 3: ntsoni Vase bedi
medi (mdi) s 1. lo perdido Ya d tsudi
ra medi st bedi. Ya recuper lo que
haba perdido.
2. perdicin, mala vida Ko ra du m
beh d ma ha ra medi. Por la
muerte de mi esposa me fui a la
perdicin.
3. desgracia D thogi na ra medi; ge bi
du na m btsi. Me pas una desgracia:
se me muri un nio.
mefa [Forma secundaria de befa] seguir
detrs de alguien
mefa (mfa) adv 1. despus Ha m
denda d za gi htsi hngu nu gi ne,
mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar
todo lo que quieras; despus me pagas.
2. ms tarde Beni ge ya d jutai nu
ndi tui, mefa gi en di tutho.
Acurdate que ya te pagu lo que te deba;
ms tarde no vayas a imaginarte que
todava te debo.
3. al rato Nubye hingi tsukagi ra thuhu,
mefa ga pengi ga uni. Ahora no tengo
hambre, al rato regreso a comer.
4. posteriormente Ra dangamboni bi
gohi bi duki ra boj, d tsu mefa hinda
gutki. El comprador de animales qued a
deberme dinero; temo que quizs
posteriormente no me pague.
5. a lo mejor Nu ra boj xa mai
kuemi, mefa d suti y ua ya ji.
Dobla ese fierro que est de punta, porque
a lo mejor se le clava en el pie a alguna
persona. Sinn. 1: nepu; 3: hinda ya
mego (mego) vi 1. ser pen
2. ser sirvienta Vase bego
meh (mh) vi estar de yerno M tu di
meh ha r ngu r to. Mi hijo est de
yerno en la casa de su suegra. Nota cultural:
Por costumbre, el yerno vive con sus suegros
durante varios meses para ayudarles y para
demostrar que trata bien a su hija.
meh (meh) s yerno D jamdibi Aju
bu i na m meh, xi ra hoji. Le doy
gracias a Dios que tengo un yerno muy
buena gente.

mehni

HHU ESPAOL

mehni (mhni) s 1. enviado, mensajero,


mandadero Nuni ra mehni xi bi ma ya
pa bi mengi. El enviado dilat mucho
tiempo en regresar.
2. mandado Ra mehni, bi behni na ra
mehni. Al enviado lo mandaron a un
mandado.Vase pehni
mehni Aju (mhni Aju) mensajero de
Dios, profeta Bi nja ngu nu xk mnga
r mehni Aju. Se cumpli lo que haba
dicho el profeta de Dios.
mei (mei) s 1. vara Mnde d ma ha ra
dthe d honga na ra mei ga demza.
Ayer fui al ro a buscar una vara para varear
la mata de nuez.
2. palo (regular de grueso, y corto) M
mei ga ju nixi x dm hu ha nixi ra
dm jostho; xi tsatho. Mi palo para
azotar el frijol en su vaina ni es muy
pesado ni muy liviano; es muy bueno.
3. cuarta Ra toge bi thogi mi h na ra
mei pa feti ra fani. El jinete que pas
traa una cuarta para azotar su caballo.
4. chicote, ltigo Ra ufri x gxa na ra
mei ga nthhi ha ra xinxi ne ha ra
ni x tutuabi na ra kunxhi mete,
pa feti ra ntei. El gan lleva puesto en
el hombro un chicote, y en la punta le ha
puesto una tralla de ixtle trenzado para
azotar la yunta. Vase fei
mei ntei chicote de yunta
membru (mmbru) s perezoso
memfo (mmfo) vi acostarse boca abajo
Ra tubtsi hingi benitho, ya di mpuntsi
di memfo. El nio chiquito no se acuesta
nada ms se voltea boca abajo. Vase beni
mempitsi (memptsi) vi acostarse boca
arriba Vase beni
memu [Variante de bemu] pilmama
memi (mmi) vi montarse
menhyadi (mnhydi) s perezoso Vase
beni, hyadi
meni [Forma secundaria de beni] acostarse
mepo (mepo) vi ser cuada Nuu ya
beh di mepo ngea na di geu x
nthtku r ku. Esas mujeres son cuadas
porque una de ellas se cas con el hermano
de la otra. Vase bepo
metate (mette) s accin de imitar Vase
pete

196

meto (meto) adv primero, antes Pa dra


futi na ra befi, mthoni meto dri ja ra
boj. Para comenzar un trabajo, primero
hay que contar con dinero. Sinn. me
meto [Forma secundaria de beto]
adelantarse
methme (mthme) s tortillera (reg.),
mquina para hacer tortillas Vase peti,
hme
metsandoyo (mtsndyo) s
cementerio, camposanto Vase petsi,
ndoyo
metsi (mtsi, mtsi) s 1. bodega Gatho
nu hintsu mthoniua thi, hutsi ha ra
metsi. Todo lo que no es muy necesario
aqu afuera, ponlo en la bodega.
2. caja fuerte Gra beni ge ha r metsi
m dada petsi ra boj. Me imagino que
en la caja fuerte de pap hay dinero.
3. entierro Bi du m tiyo mnde, ra
metsi r xudi. Mi to muri ayer,
maana es su entierro. Variante metsi
Sinn. 3: ntagi Vase petsi
metsi (mtsi) vi montarse (en el lomo del
caballo o en una piedra, etc.) Sinn. memi
metsintsu (mtsntsu) s 1. trampa de
pjaro (jaula u otra cosa) Ya metsintsu
yo ha ra mbonthi di h ya
metsintsu. Los pajareros andan en el
monte, y tienen sus jaulas de atrapar
pjaros.
2. flecha, resortera (para tirar pjaros)
Gatho nuu ya metsi di h ya
metsintsu. Todos esos jvenes traen sus
flechas para tirar los pjaros.
3. pajarero, persona que caza pjaros
Vase petsi, tsintsu
mexui (mexui) 1. vi oscurecerse Ten ge
na ra pa bi mexui ra ya ya nuni
Uajaka nu m hueti ra hyadi. Dicen que
se oscureci unas horas all en Oaxaca
cuando se eclips el sol.
2. vi hacerse noche
3. s oscuridad Xi ra mexui. Est muy
oscuro. Vase bexui
mesboj (msboj) s 1. banco
(financiero) Habu ra za ja ya metsboj
pa too d ne d metsi ra boj.
Dondequiera hay bancos para quien quiera
ahorrar dinero.
2. chequera, billetera, cartera D bedi

197

HHU ESPAOL

m mesboj, mi ku mboj. Perd mi


chequera que tena mucho dinero.
3. tesoro M dada ja ra mesboj, pe
hind pdi habu x hutsi. Mi pap
tiene su tesoro en dinero, pero no s
donde lo ha puesto.
4. tesorero Bi boni ra mesboj, bi
thutsibye mna. Cambiaron al tesorero;
hoy pusieron otro. Variante metsaboj
Sinn. 2: nkuboj Vase petsi, boj
mesboj (msboj) s 1. cajn para
herramientas D tai na ra mesboj, pa
ga koti m mpefi. Compr un cajn para
herramientas, para guardar mis
herramientas.
2. bodega para herramientas D hoka na
ra ngu ga mesboj. Hice una casa para
bodega de herramientas.
Variante metsaboj Vase metsi, boj
mifi (mifi) s acocote (una especie de
calabaza muy larga con la cual se chupa el
aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya
yafi ya x btu ge ra tafi uada hu ko
ra mifi. Los tlachiqueros se han
acostumbrado a sacar el aguamiel de
maguey con acocote.
mifi (mfi) vi humear, hacer mucho
humo Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi x
mifi. Yo no soporto el humo; hace
demasiado humo. Vase bifi
mimda (mimda) s pa de maguey Ten
ge ra ete ote ra ntete ko ya mimda ne
ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el
hechicero hace la brujera con pas de
maguey y con huesos de difuntos.
Variantes minta, minda, binta Vase
mini, uada
mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra
mindri, ra taxi r doni ha x ntati r
bai ha y nda ya zi hatamboi. La flor del
chicalote es blanca, la mata medio
cenicienta y la semilla medio prieta.
mini (mni) s espina Ya mini de ya bai
ga nanxa xi ya dngi. Las espinas de las
matas de naranjo son grandes.
Variante bini
mini xt espina de nopal
minto (minto) s granjeno Ra minto
hingi tsipabi r peni ha y ye x mete
na ngu mna. La fruta del granjeno no es

moba

comestible y sus brazos estn entretejidos


unos con otros.
minza (mnza) s 1. huizache R peni ra
minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi
ya kuhiu. Las frutas del huizache son
pequeas y negras, y son sabrosas.
2. espina de huizache D neti na ra
minza, pe himbi yuti ha m ua. Pis
una espina de huizache, pero no se
introdujo en mi pie. Variante binza
mist (mst) s espina de nopal Ten
ge ra mist nihi di ya ha r ngo ra ji.
Dicen que la espina de nopal pronto se
pudre en la carne humana. Variante bist
Vase mini, xt
misti s silbato Vase pisti
mithe (mthe) s escurridera de agua (tubos
de los techos de las casas) Nubu ui dri
justi ra dehe ha y mithe y njomi ya
ngu. Cuando llueve escurre agua en las
escurrideras de los techos de las casas.
Sinn. pinthe Vase mi, dehe
Miza (Mza) Chilcuautla (cabecera
municipal) Miza ge na ra hnini jase r
tsutbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su
propio municipio. Variante Maza
miki (mki) s 1. vez Xi st mponbe
ndunthi ya miki ga tu ha ya nthi. Me
he escapado varias veces de morir en
accidentes.
2. ocasin Buu ya yofadi ndunthi ya
miki x joti. Hay reos que en varias
ocasiones han sido apresados.
Variantes iki, miki Sinn. indi, ingi
Mitho (Mitho ) Rinconada (pueblo de
Tasquillo)
mo (mo) adj mil Ra boj ga hemi ja ga
nthebe ha nehe ga denthebe ha ata ga
mo. Hay dinero en billetes de a cien y de a
cincuenta, e hasta de a mil.
mobinu (mbnu) recipiente para
aguardiente Sinn. moithe
moba (mba) s 1. ubre, mama, teta (de
animales hembras) R moba ra baga d
temi, x neni na ra xeni. La ubre de la
vaca que ordeo est hinchada en una
parte.
2. utensilio para leche Ra tse ga moba
bi tehmi ra tsatyo. Quebr el perro la
olla en donde echo la leche.
3. seno, teta de la mujer Ten ge bu ra

moda

HHU ESPAOL

uene d gotuabi r moba r nn d


neni. Dicen que si el beb le eructa al
seno de su mam se hincha. Sinn. 1 y 2:
mpoba; 3: ba
moda [Variante de boda] ojo negro
modehe (mdhe) s recipiente para agua
Variante mothe Sinn. mpothe Vase po
mogi (mgi) 1. [participio de pogi] tirado
(cosas en un lugar plano)
2. s tablilla (reg.), pliegue R mogi m
ngode ya bi tsoki. Las tablillas de mi
vestido ya se descompusieron. Sinn. 1:
begi; 2: hmuni Vase pogi
mogi (mgi) s pala ancha con punta
Habu ra tumhai tsa too d mpoti ko ra
mogi. Se puede sembrar con pala donde la
tierra es suave.
Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) Ra
nd de Mohai bi ehe bi hutsi ra
nzaya ha m hnini. El presidente de
Cardonal vino a nombrar al juez de mi
pueblo.
Mohmi (Mhmi) El Palmar (barrio de
Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nn b
tsi ya memda de Mohmi pa bi ntuhu ha
ra ngu. En el Da de las Madres trajeron a
los msicos de Palmar para que cantaran en
la casa. Vase bohmi
moki (mki) [participio de poki] apodado
Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra
hnini Momu kohi ri thogi Mutsi. El
Pueblo de Arenal queda adelante de
Actopan. Vase bomu
Mominza (Mmnz) Bomintza (barrio de
San Salvador) Na m tu b mpefi ga
xahnte nuni Mominza. Un hijo mo
trabaja de profesor all en Bomintza.
Monda (Mnda) s 1. Mxico (la capital)
Hind pdi ga yo Monda, nge ja
ndunthi ya nthek mui. Yo no puedo
andar en Mxico, porque tiene muchas
colonias.
2. el pas de Mxico R dnzy ra hai
Monda di mnda ha natemreta
mra ya nthek hai, yoho ya territorio,
ne ra Distrito Federal. El presidente de
Mxico tiene autoridad sobre treinte y uno
estados y el Distrito Federal. Vase
bonda
memonda s capitalino; ciudadano de
Mxico

198

Mondo (Mndo) Bondho (barrio de San


Salvador) D ma Mondo d tai na ra
deti, pe xi ra mdi, pa ga hoki ra
thumngo r xudi. Fui a Bondho y compr
un borrego, para hacer barbacoa manaa,
pero me cost caro.
moni (mni) s montn (de cualquier
mercanca vendible) Yo kuta bexo ra
moni ra i. El montn de picantes est a
cinco pesos. Variante boni
moni [Forma secundaria de boni] echarse
Ya ndmfri bi moni, nge ya bi ni.
Las reses se echaron porque ya estn llenas.
Sinn. meni
mo (mo) s calandria (pjaro) Ra
mo ge na ra tsintsu xi tuhu
tsamhotho. La calandria es un pjaro que
canta muy bonito. Vase mboi,
momiyo s persona que roba Vase
miyo
mosei s utensilio para pulque
Sinn. mposei
mosifi (mosfi) s utensilio para machigues
Mospi (Mospi) s Mircoles de Ceniza
Tata jeya tote mierkole mospi. Cada
ao se celebra el mircoles de ceniza. Vase
bospi
mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra
ngu bi nzo, bi mospi gatho. La casa que
se quem se hizo cenizas. Vase bospi
mosta [Variante de bosta] ojo negro
Most (Mst) Nopala (municipio y su
cabecera) Ra hnini Most ge na ra
dhni, pe hingra dnga hnini. La ciudad
de Nopala es cabecera del municipio, pero
no es ciudad grande.
Most (Mst) Boxtha Chico (barrio de
San Salvador) M tu b tsi ra beh
gehni Most. Mi hijo trajo a su esposa de
el Boxtha Chico.
Moto (Mto) el Boto (barrio de Cardonal)
Ya mengu Moto te ya tsuta nehe hoka
ra nni. Los del Boto tallan la lechuguilla y
tambin hacen cal.
moth (mth) s maz pinto, maz negro
Nubyen jeya d poti ra moth. Este
ao sembr maz pinto. Sinn. bindo deth
Vase mboi, deth
mothe (mthe) s recipiente para agua
Vase po, dehe

199

HHU ESPAOL

motho (motho) s miles, nmero muy


grande Vase mo, -tho
moe (moe) s ofrenda (para el difunto) Ra
moe d hutsuabi ndu m xita mjeya:
ya thengo, ra sei, ra huni. La ofrenda
que le puse a mi difunto bisabuelo el ao
pasado fue tamales, pulque y comida.
boh s ofrenda (promesa)
mogu (mgu) s orejas colgadas Vase gu
momi (mmi) vi 1. hacerse cncavo
Mdetho de r njomi ra ngu bi momi.
El techo de la casa se hizo cncavo en
medio.
2. pandearse Ha ra hyadi di momi ya
xithe. Las tablas se pandean con el sol.
Sinn. 1: bote
moni (mni) 1. [Forma secundaria de boni]
tenderse
2. aplacarse M ntsube bi moni ko ra
tsutu. Mi enemigo se aplac con la
justicia.
3. vencerse Y ye ya bai ga ixi x
moni ko ya hu y ixi. Los brazos de las
matas de durazno se han vencido por el
peso de los duraznos. Sinn. 1 y 2:
ndomi; 3: mengi Vase boni
motkudu (mtkdu) s hilacho
remendado Vase pote, kudu
mote (mte) s 1. remiendo M juitua
ya petsi hu ya mote. Mi pantaln tiene
tres remiendos.
2. parche D tamba na ra mote m
hnataboj. Compr un parche para mi
bicicleta. Variante mote
muhu (mhu) s 1. len Tena ge ra
muhu di ntode dende yabu ha br ehe.
Dicen que el len se escucha desde lejos
cuando viene.
2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra
oho. Dicen que el lobo no se come al
hombre. Sinn. 1: zate
mu (m) adv 1. pues Maha tai, Lio.
Tomi mu, Xuua, ga maha. Vmonos
al centro, Ismael. Esprate, pues, Juan, y
nos vamos.
2. entonces Ten bi du tio Finu ha xi
h mu? Dicen que se muri to Delfino,
ser cierto entonces?
muhmi (mhmi) s 1. mazo de majar
palma Tsabigi ko ra muhmi, nge xi x

hu. Me canso con el mazo de majar palma


porque est muy pesado.
2. majada de palma Xi d mant ra
muhmi pa ga hoki ya xinthhi. Estoy
atareado con la majada de palmas para
hacer sudaderos. Vase puni, bahi
mui [Forma secundaria de bui] nacer
mui (mui) s 1. vida D bui na ra mui
x ho ko m dme. Con mi esposo vivo
una vida muy buena.
2. hogar, casa Nubye h d petsi na ra
hoga mui. Ahora s tengo un buen hogar.
3. vivienda Nuga d bui habu ja y
dnga mui m dada. Yo vivo donde
estn las viviendas de mis padres.
4. generacin, filiacin de padre al hijo
5. costumbres Ra mudi hin nd phm
y mui ya ji, pe nubye ya d ptu.
Al principio no saba las costumbres de las
personas, pero ahora ya las s. Sinn. 2 y
3: ngu
muni (muni) s 1. espoln Ra muni ra
oni ngu ra ndoyo. El espoln de la gallina
es como un hueso.
2. martillo Ra gdo himb h r muni.
El albail no trajo su martillo.
3. mazo Ha hinxka handi ra muni d
honi? Qu, no has visto el mazo que
ando buscando? Vase puni
munxi (mnxi) s mazo (para machacar las
pencas de maguey) St hoka na ra munxi,
pa ga punga ya yeta. He hecho un mazo
para machacar las pencas de maguey.

N- pref Se encuentra con frecuencia en los


nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi
Portezuelo, Nzibatha Meztitln,
Ntastoho Cerro Blanco. Vase Man afijo Colocado entre races, la nasal indica la
unin de ambas en una palabra compuesta.
Variantes -n-, --, -m- Ejemplos: manza
palo largo; yohai tierra seca; humngo
el que hace barbacoa.

n-

HHU ESPAOL

n- pref 1. Se presenta en los tiempos


secundarios de verbos con compl. indet., por
ejemplo: thti amarrarlo, nthti amarrar
(en general) ; tomi pisarlo, ntomi pisar
(en general)
2. Se presenta en los tiempos secundarios de
los verbos que tienen el complemento
sustantivo incorporado en la raz y de los
verbos que incorporan el pronombre genrico
-te. Por ejemplo: fuxhuhi barbechar, d
mfuxhuhi yo barbech; tsithe tomar
agua, d ntsithe tom agua; fetate
imitar, d mfetate yo imit (a gente en
general) .
3. Indica los tiempos secundarios de algunos
verbos cuya consonante inicial no cambia,
por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi
brinc; thede rer, bi nthede ri; xoni
apresurarse, bi nxoni se apresur.
4. Indica el uso reflexivo de un verbo
transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo,
ntsabi cansarse; xahti baarlo, nxaha
baarse; tungi extenderlo, ntungi
extenderse.
5. Indica el uso recproco de un verbo
transitivo, por ejemplo: tetse lamerlo,
ntetse se lamen; peti abofetearlo,
mpeti abofetearse; tsudi alcanzarlo,
ntsudi se unen. Variante --: hati
engaarlo, hati engaarse.
6. Indica el participio pretrito pasivo del
verbo; el prefijo se agrega a la forma del
actor indeterminado; por ejemplo: heti
hilar, theti alguien lo hil, ntheti
hilado. D petsi na totsi ra santhe
ntheti. Tengo una bola de ixtle hilado.
7. Indica que el verbo est derivado de un
sustantivo, por ejemplo: tse fro, ntse
hacer fro; tsihue nuera, ntsihue
hacerse nuera.
nagi (ngi) s cuarta, palmo (medida) R
nxidi ra bayo d tai; rato nagi. La
anchura del rebozo que compr es de seis
cuartas. Sinn. kuarta
nagi (nagi) s jeme (medida) D hoka na
ra ji ga za, ga na nagi r hetsi. Hice
un mueco de madera de un jeme de altura.
Sinn. heme
nai (nai) vi estirarse
nambi (nambi) vt 1. maltratar Ra tsatyo
xk zi ya mdo d nambi ko na ra za. Al

200

perro que se comi los huevos lo maltrat


con un palo.
2. tundear M dada bi nambi m ku,
nge ra tsoyode. Mi pap le dio una
tunda a mi hermano, porque es
desobediente. Act. indet. hnambi
Variante nampi Vase nami, -bi
Sinn. 1: thonti, feti; 2: xkui
napai te maltrata
nanatu (nntu) s 1. hijo que trabaja en la
ciudad (que deja sus padres y hermanos para
ganarse la vida)
2. hijo aventurero Vase nani, tu
nangi (nngi) vi 1. levantarse
2. pararse (vbora u otro animal menor o
mayor)
nani (nni) s aventurero, andariego M
tu x ra nani, bi ma yabu ya hai. Mi hijo
es aventurero; se fue lejos, a otras tierras.
hnani s el ir a aventurar
nani (nani) vi 1. atravesarse
2. atorarse Sinn. nati
nanxa (nnxa) s 1. naranjo (mata)
2. naranja (fruta)
nati (nti) vi estar ralo
nati (nati) vi atravesar Yoho ya boj bi
mfati ha ra u, na de geu bi nati
mdetho ra u. Dos carros chocaron en el
camino y uno de ellos qued atravesado en
medio del camino. Sinn. nani
natsi (natsi) vi atravesar (de un lado al
otro) Vase natsi, ratsi
navaha (nvha) s navaja
nati (nati) vt montar Act. indet. hnati
natsi (natsi) vt 1. atravesar (tela, nailn en
medio de la casa en el interior, viga, vigueta o
tabla sobre la casa no techada, el canal o el
pozo)
2. brincar (sobre algo) Act. indet. hnatsi
Sinn. ratsi
natsi vi atravesar (de un lado al otro)
n (n) interj ten!, tenga! Iho, n nuna
ra xabo; u umbabi ri nn, ge b honi d
mpeni. Hijo, ten este jabn. Ve a drselo a
tu mam, que lo necesita para lavar.
Variante na
n (n) adj demos 1. este N zi hme bi
seki, m ga obe m zi btsi. Esta
tortilla que me dieron la voy a compartir
con mis hijos.
2. aquel D jamdi n zi ji bi yobga

201

HHU ESPAOL

ra u, pa d be ya mboho.
Agradezco a aquella persona que me
orient, y pude hablar con las
autoridades.
n [Variante de nn] seora, doa Nubye
h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de
haber pulque en casa de doa Hermelinda.
nbia (nvia) vi estar enamorada Pret. d
nbia
nbia, nbio (nbia, nbio) s novia, novio
Sinn. hyatui
nn (nn) 1. s madre, mam
2. vi hacerse madre, hacerse tutora
Sinn. mm
nn (nn) s seora (palabra de respeto
dirigida a ella) Variante n
nni (nni) vt regar (hierba o ropa) Act.
indet. hnni
nni (nni) s 1. cal
2. calidra
nnka (nnka) adj en ancas X mani na
ra toge di zi na ra btsi nnka. Ah va un
jinete trayendo un nio en ancas.
Sinn. oti
Nstei (Nstei) Noxty (ranchera de
Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bui
Nstei. Ms de doscientas personas son
avecindadas en la ranchera de Noxty.
Vase nxi, tei
nsti (nsti) s 1. disentera Ra nsti ge
na ra heni b ehe de ra tse o ga pa. La
disentera es una enfermedad que viene por
el fro o por el calor.
2. diarrea Ra btsi tsudi ra nsti, nge
bi zi ra dehe ixkndpo mnde. El nio
tiene diarrea porque tom agua de limn
ayer. Variantes nxti, hnsti Sinn. 2:
rihi
nti (nti) vt ir saltando Act. indet. hnti
nth (nth) vi estar empachado
nxi (nxi) adj 1. correoso (carne, tendn)
Nun ra ngo x nxi, pode hinxa dtho.
Esta carne est correosa; creo que no se ha
cocido todava.
2. difcil (para hacerlo funcionar)
n (n) adj ese, este, aqul N ra dta
do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa
piedra grande necesita unas barretas grandes
para ronzarla. Nu n ra pa bi du n
ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko

ndagi

na ra ponti. A partir del da en que muri


aquella persona, a las nueve noches, se le
har el ltimo velorio con una cruz. Vase
n
nda (nda) 1. adv muy Ra tsintsu bi do
na ra hmafi x nda ntso. El pjaro solt
un grito muy feo.
2. adj grande M mbane petsi y nda
hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas
casas grandes. Ha ra huhi xi tu ra ya
nda th. En la milpa hay unas mazorcas
grandes.
3. adj Indica una actitud despectiva hacia
el sustantivo. N nda oho xi nambi r
beh. Ese hombresote le pega mucho a
su esposa. N ra nda tsatyo, ra boka.
Ese perrote es bravo. Xi x ixi n ra
nda sei. Est muy agrio ese pulcote.
nda (nd) adj don, seor Haxaju
nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma
ra befi. Buenos das seora, se
encuentra don Juan? No se encuentra, se
ha ido a su trabajo.
nda (nd) s semilla D tai ra ya nda ga
jmu pa ga poti. Compr unas semillas de
calabaza de Castilla para sembrar.
ndami s semilla de chile
ndatsri s semilla de aguacate
nd (nd) procl Indica la 1. pers. del
pretrito, dependiente. Nd mpefi Monda,
mi joo ndunthi ya boj ngubye. Cuando
trabaj en Mxico no haba muchos
camiones como hoy.
Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchera
de Tecozautla)
ndadri (nddri) s presentacin de una
ofrenda floral Nubye b ja ra ndadri ha ra
nij, na ra hti petsi ya pa x jatsi.
Hoy hay presentacin de una ofrenda floral
en la iglesia; una promesa que tiene das de
pospuesta. Vase da, doni
ndadri (nddri) s semilla de flores D
tanga ra ya ndadri pa ga poti ha m
uadri. Compr unas semillas de flores para
sembrar en mi jardn. Vase nda, doni
ndagi (ndgi) s 1. cada Ra btsi ko ya
ndagi x htsi ua x mpuntsi r mui.
A lo mejor se le ha volteado el estmago al
nio por las cadas que ha llevado.
2. porrazo Ra ndagi d htsi d tsa d
femi m hyo. Sent que me golpe el

ndaju

HHU ESPAOL

costado en el porrazo que me di.


Sinn. mfomi Vase tagi
ndaju (ndju) s 1. grano de frijol
2. frijol cocido sin caldo Vase nda, ju
ndaki (ndki) adj 1. inclinado, ladeado R
mai ra oti xa ndaki. El poste de la luz se
ha inclinado.
2. sesgado Ya the d heki ya ndaki, pa
d uni x ho. Los surcos los cort
sesgados, para que se rieguen bien.
Sinn. 1: nkahmi
mndaki adv ladeado
ndamni (ndamni) adv pasado maana
Ndamni ga ma Monda ra befi. Pasado
maana voy a trabajar a Mxico.
Variante ndmni
ndame desobediente D bepi ya nxutsi
d mpaxi, pe himbi mefi, xi ya ndamea.
Le orden a las muchachas que barrieran,
pero no lo hicieron. Son muy desobedientes.
Sinn. dhei Vase me
Ndamui (Ndmui) s montaa de Yolotepec
ndamui (ndmui) s el que tiene volteado el
bazo, volteado del bazo
ndandihmu (ndndihmu,
ndandihmu) vi arrodillarse, hincarse
Ya ji di numxa, x ndandihmu ne
ohn y de. Las personas que estn oyendo
misa se han arrodillado y se persignan el
rostro. Vase hmu
ndangua (ndngua) vi cruzar la huella del
pie Vase ndani, ua
ndani (ndni) vi 1. tambalear X mani na
ra ti, ya di ndani ko ra nti. All va un
ebrio tambalendose por la borrachera.
2. bambolear Na r tsanti m tsanza di
ndani, nge ya ri tsoki. Una de las
ruedas de mi coche bambolea porque ya se
est descomponiendo.
3. culebrear M ntei d yeti, na di
ndani ha ra the. La yunta que estoy
arreando culebrea en el surco.
4. estar chueco Ra the bi hyeki ra ufri
di ndani. El surco que traz el gan est
chueco. Sinn. 1 y 3: njueni; 2: nkoni,
njuentho, huti, sagi; 4: nongi, ntsaki,
noni
ndaro (ndro) s soldado Sinn. ante,
nduzgu
Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de
Actopan) M mefi d zi, d tsi nuni

202

Ndasta, nge de gekua joo ya mefi. Los


peones que traigo, los traigo de El Daxtha
porque aqu no hay peones.
ndasti (ndsti) 1. adj resbaloso Ko
ntse x ui x ndasti ya u pa too d
o. Como ha llovido bastante, est
resbaloso el camino para andar.
2. s resbaln D htsi na ra ndasti
ha d pani m ua, ha nubya d tsa x
u. Me di un resbaln y me torc el pie;
ahora me duele. Sinn. nkoni, ntmi
Vase tasti
ndati (ndti) s 1. mal aire (enfermedad)
Ten ge nuu di heni ga ndati di tothe
ko ya nthuki ne ya nthanti. Dicen que a
aquellos que estn enfermos de mal aire los
curan con limpias y con ahumadas.
2. reencarnacin (reg.), posesin de una
persona por un espritu malo R ndati r
tsondahi x ntso, nge di japi ra ji
d bedi r mfeni. La reencarnacin del
espritu malo es peligrosa, porque hace a
la gente ser sonmbula. Vase thati
ndathyadi (ndthydi, ndathydi) s lugar
donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi
ra ndathyadi habu ja y boni ya mboni.
Est muy asoleado donde estn los
echaderos de los animales. Vase tati,
hyadi
ndatsri s semilla de aguacate
Variante ndatsni Vase tsani
nda (nda) 1. pron interr cul? Ya mpefi
bi nthntsi gatho ha nubye hind pdi
nda m meti. Se revolvieron todas las
herramientas y ahora no s cul es la ma.
2. pron rel cual Sinn. ndan, nda,
ndage
ndathi (ndthi) s semilla de mezquite
Vase nda, thi
nd (nd) 1. s presidente R nd Monda
bi ma Nkapula pa d hyanda ya boti. El
presidente de Mxico fue a Capula a ver las
siembras.
2. s rey Ha mra ya hai hutsi ya nd
pa d nd di geu. En otras tierras
nombran reyes para que gobiernen sobre
ellos.
3. vi ser jefe Na m mpdi di nd di
gekje. Uno de mis conocidos es jefe de
nosotros.

203

HHU ESPAOL

dnga nd, dta nd jefe mayor,


presidente, gobernador
nd (nd, nd) adj 1. grande
2. grueso X nd r ndunza ra
zakthuhni. Est grueso el tallo del pirul.
nd adj 1. cocido
2. maduro Vase t
nddngi (nddngi) adj 1. grandsimo Ra
banxu xi di te ra nddngi. El pino crece
grandsimo.
2. enorme Bui ya ji xi di te ya
nddngi. Hay personas que llegan a ser
enormes. Sinn. nda ndote Vase nd,
dngi
ndgahuti (ndghuti) s cintura
gruesa Vase nd, huti
ndhi (ndhi) s 1. aire, atmsfera Ra
ndhi, ra hyadi ha ra dehe, xi mthoni pa
ya jiua ha ra ximhai. El aire, el sol y el
agua son muy necesarios para los seres
humanos aqu, sobre la tierra.
2. aire, viento Bi thogi na ra ndhi x
ntsedi, bi mo ya zafri. Pas un viento
muy fuerte que tendi los zacates.
3. aire, espritu Ten ge tsute y ndhi
ya hankei. Dicen que los espritus de los
difuntos regaan.
panthi s viento solano, vientos de
febrero o principio de marzo.
tsenthi s aire fro
tsondhi s espritu malo
Mka Hoga Ndhi, Mka Ndhi el
Espritu Santo
ndhi ke vbora chirrionera
ndhme (ndhme) s tortilla bien cocida
Vase nd. hme
ndhei (ndhei) s 1. flojera Ra ndhei
hinte fatsi na pa d njutsi. La flojera no
ayuda a uno a progresar.
2. pereza Ra ndhei hnkahu ra
hoya. La pereza nos trae pobreza.
Variante ndhe Vase dhei
ndmni [Variante de ndamni] pasado
maana
ndmbaye (ndmbaye) v rec besar la
mano (el uno al otro como saludo de respeto)
Nubu di nzenjua ya mbane di
ndmbaye. Cuando se saludan los
compadres se besan la mano el uno al otro.
Vase ndne, ye

Ndngu

ndmdo (ndmdo) s huevo cocido Bestho


ga hxhu ya ndmdo, ya mdo d za d
dehmi. De una vez hay que llevar huevos
cocidos; crudos se pueden quebrar.
Variante ndmndo Sinn. fatmdo Vase
nd, mdo
ndmfri (ndmfri) s 1. res D tanga hu
ya ndmfri ga themi. Compr tres reses
de ordea.
2. mata de res (reg., denominando as la
mata y la fruta) D tsudi na bai ra
ndmfri, pe hindi hogitho y ndmfri.
Encontr una mata de res, pero todava no
estn buenos sus frutos. Sinn. 2: ndni
ndmxa (ndmxa) s elote sancochado
Vase nd, mnxa
Ndmxei (Ndmxei) s Quertaro Ra hnini
Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho
mhotho. El estado de Quertaro es muy
hermoso con sus bonitos cerros.
Variante Ndmnxei Sinn. Nkeretaro
ndne (ndne) 1. vt besar (en seal de
respeto o de reverencia) M tu nzntho di
ndnebi r ye r tita. Mi hijo siempre le
besa la mano a su abuelo.
2. s adoracin Mjeya d ma ra ndne
Zi Ponza. El ao pasado fui a la
adoracin de la Santa Cruz. Sinn. 2:
sokambeni, nteme
ndmbaye besar la mano el uno al
otro
ndngi (ndngi) 1. vi crecer Ra Xuua ya
manta bi ndngi; ha ja gehya d handi
mr tsani. Tan pronto creci Juan?, si
hace poco lo vi pequeo.
2. s tamao, grande Tengu r
ndngi ra fani g pa? xahm ga
tampai. Cmo est de tamao el
caballo que vendes!, a ver si te lo compro.
3. vi engrandecerse
4. vi presumir Ra Xuua di ndngi,
nge ya ja ra boja, ha di he x ho.
Juan est presumiendo nada ms porque
ya tiene dinero y se viste bien.
5. s abuela Sinn. ndta
Ndngu (Ndngu) Danghu (pueblo de
Tasquillo) Thogi ratonthebe ya ji bui
Ndngu. Ms de seiscientos habitantes
forman el pueblo de Danghu. Vase dngi,
ngu

ndni

HHU ESPAOL

ndni (ndni) s 1. borrego D tanga yoto


ya ndni pa ga hoka ra thumngo.
Compr siete borregos para hacerlos en
barbacoa.
2. cuerno D tanga na ra ndni pa m
njuhaitsibi. Compr un cuerno para
echar mi plvora.
Matsandni s Satans (lit. el que tiene
cuernos)
ndnij (ndnj, ndnj, ndnj) s
templo matriz, iglesia principal Vase nd,
nij
Ndntsi (Ndntsi) 1. Donthzi (barrio de
Chilcuautla) M dada x ma Ndntsi m
d tsoni m tita, nge r pabye. Mi pap
ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo
porque hoy es su santo.
2. Nombre de una parte alta de Julin
Villagrn. Tembi ndntsi na r xeni
Okza habu ja na ra nij. Le dicen parte
alta a una parte de Julin Villagrn en
donde hay una iglesia.
ndntsi (ndntsi) adj alta M hai hindi
uni x ho, nge ra ndntsi ra ya
xeni. Mi terreno no se riega bien, porque
est alto en unas partes.
ndntsi (ndntsi) s quejido Tode r
ndntsi ra dathi denda yabu. Se oye el
quejido del enfermo desde lejos.
ndntsi [Forma secundaria de dntsi]
quejar
Ndntsibohai (Ndntsibhai) Dantzibojay
(ranchera de Huichapan) Ndntsibohai
bu i thogi hto nthebe ya ji. En
Dantzibojay viven ms de ochocientas
personas. Sinn. Mbohai Vase bohai
Ndu (Ndu) Cocineras (pueblo) Ra
hnini Ndu ja ha ra nenga u ri ma
Mauthe. El pueblo de Cocineras est a la
orilla de la carretera que va a Progreso.
Vase dngi, u
Ndpa (Ndpa) s Semana Santa, Semana
Mayor R du ra Hesu, r mka tu Aju,
d bemfu ya pa ga Ndpa. La muerte de
Jess, el amado hijo de Dios, la recordamos
en los das de Semana Santa. Vase dngi,
pa
ndpo (ndpo) s hierba Ha ra deth ne
ga xathu, nge xi bai ya ndpo. El maz
necesita desyerbarse, porque hay mucha
hierba.

204

ndpotho (ndpotho) vi hacerse ramaje


Ra boti ga ju bi ndpotho, hinte bi hogi
ra ju. La siembra del frijol se hizo ramaje y
no se dio el frijol. Vase ndpo, -tho
ndsni (ndsni) s nixtamal pasado de
sancochado Vase nd, suni
Ndstoho (Ndstoho) s Orizabita Na ra
xahnte ra mengu Ndstoho, bui ha ra
hnini Ntsotkani. Un profesor de Orizabita
vive en la ciudad de Ixmiquilpan.
Variante Dstoho Vase dngi, toho
Ndsthi (Ndsthi) Doxthi (ranchera de
Zimapn) Tatjeya tote na ra ngo nuni
Ndsthi, zn ra mrso. Ao por ao
celebran una fiesta en Doxthi en el mes de
marzo.
ndta (ndta) vi hacerse grande Vase
dta
ndte (ndte) vti ir a recibir a alguien
Mnde ma d ndte de m tiya bi zoho
de Monda. Ayer fui a recibir a mi ta que
lleg de Mxico. Vase thdi
tsutuabi ra ndte cortar la vida al
instante
ndti vti 1. amarrar (compl. indet.) Yo
ndunthi ya jai di ndti ha ya dkni.
Andan varias personas amarrando las
lechugas.
2. liar Ga ndti ga nju mentra g
nthenihu. Yo har el trabajo de liar las
cajas mientras ustedes acarrean.
Sinn. uemi Vase thti
Ndtoho (Ndtoho) Cerrote (rancho de
Zimapn) Ra ngusadi Ndtoho ya nxoge
ya jeya. En la escuela de Cerrote ya est
completa la primaria. Vase nd, toho
Ndthe (Ndthe) s Tamazunchale Njati
tsu ra hnini Ndthe di mpehni yoho ya
dthe. Adelantito de la Ciudad de
Tamazunchale se juntan dos ros. Vase
dthe
ndthe (ndthe) s agua hervida Ya tuka
btsi nzntho tumba ra ndthe, pa hinda
heni. A los nios siempre les dan agua
hervida, para que no se enfermen.
Sinn. thundehe Vase d, dehe
ndtsu (ndtsu) vi envejecer (palabra dicha
por los hombres de una mujer) M tixu
mnt bi ndtsu ha ja yoho y btsi. Mi
hija pronto envejeci, y apenas tiene dos
nios. Sinn. ntixke, ntiya Vase dtsu

205

HHU ESPAOL

ndxjua (ndxjua) s viejo D handi na ra


ji ya ra ndxjua ha tobye bi nthti. Vi a
un hombre ya viejo que se cas.
ndxjua (ndxjua) vi hacerse viejo Nuahu
g btsihu, ehu, nuga ya d ndxjua pa
tobye g eni. Ustedes que estn jvenes,
jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret.
d ndxjua Sinn. ntiyo, ndo
ndza (ndza) s palo grueso D heki rata
ndza ha ra he pa ga hoka ra jutsi. En
la barranca cort unos palos gruesos para
hacer la cerca. Vase nd, za
nde (nde) adv 1. est bien Xuua, d ne
gi pakagi tsu ri deth. Nde, ge b h ri
roza gi yuti. Juan, quiero que me
vendas tantito maz. Est bien, trae tu
costal para echarlo.
2. bueno Juana, nde, ko ntoo g ne gi
ui? Bueno, Juana, con quin deseas
hablar?
3. s Mm, d ne tsu ra dehe.
Nde, thogi gi yati. Mam, quiero
un poco de agua. S, pasa a sacarla.
ndebu adv est bien, s
ndex s, pues
nde (nd) adj mitad Vase mde
nde (nd) 1. s tarde Nxoni, tixu, gri ma
ri ngusadi, osti thea ra nde. Hija, aprate
a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde.
2. vi hacerse tarde Ra xahnte bi gotsi
ra ya xampte, nge ya bi nde bi
tsoni. El profesor regres a unos
alumnos, porque llegaron ya tarde.
nde xudi tarde o temprano
nde (nd, nde) s mecapal Nuga st hoka
ya nde ga thexi ha ga santhe. Yo he
hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de
ixtle. Vocal nasal: nd Sinn. gunde,
uande
Ndedo (Ndedo) s Humedades
Ndehe (Ndhe) Aguita (manantial al lado del
ejido de Puerto Jurez)
Ndehe (Ndhe) San Jos Atln (pueblo de
Huichapan) Ndehe bui thogi yomo ne
yonthebe ya ji. En San Jos Atln viven
ms de dos mil doscientos habitantes. Vase
dehe
ndehe (ndhe) s mar Ten ge ha ra
ndehe bui na ra dnga hu, ge tutatho
na ra ji. Cuentan que en el mar vive un

ndemye

pez grande que se traga entera a una


persona. Sinn. lama Vase dehe
dnga ndehe mar, ocano
ndehe (ndhe) vi 1. hacerse aguada Tixu,
hing pdi g panti ra juni, bi ndehe.
Hija, no supiste batir la masa, se hizo
aguada.
2. derretirse Ra ndega mi ja ha ra
moxiboj bi ndehe. La manteca que
estaba en el bote ya se derriti. Sinn. 2:
mungi Vase dehe
ndehe (ndhe) s 1. cumbre B taxkatho
ra ya ji ni ha r ndehe ra toho. Se ven
blanquear unas personas en la cumbre del
cerro.
2. copa del sombrero D tanga ra ya i
ha mi otho ha ga uti; mna x ho d
uti ha r ndehe m fui. Compr unos
chiles y no tena dnde echarlos, y mejor
los ech en la copa de mi sombrero.
3. remolino de cabello R ndehe ga st
m btsi x mengi, ten ge nge bi
thogi r bui. El remolino del cabello de
mi nio est de lado; dicen que porque se
pas la hora de su nacimiento.
4. mollera Ra btsi tsu ra rihi, pode x
dagi r ndehe. El nio tiene diarrea, creo
que se le ha cado la mollera. Sinn. 1:
ntho; 3: xedi
ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) M
ku bi ndeki na ra dnga sote ga za. Mi
hermano se carg un tercio grande de lea.
Vocal nasal: ndki Sinn. ndude Vase de,
nde
ndempa (ndmpa) adv medioda, a las
dos Sinn. netyoho
Ndemnju (Ndmnju) Demacu (barrio de San
Salvador) Ra xahnte di mpefi di gekua
Ndemnju xi tsoho nitho. El profesor que
trabaja aqu en Demacu llega muy
temprano.
Ndem (Ndm) s Puebla (ciudad) Tata
ndeora poni ya tsanza duxji ua
Monda pa ri ma Ndem. Cada media
hora salen autobuses de Mxico para la
Ciudad de Puebla.
ndemye (ndemye) s 1. despeadero Na
ra ti bi dagi ha ra ndemye, nge mi ti.
Un ebrio se cay en el despeadero; porque
estaba bien borracho.
2. filo de un precipicio D ma d handa

ndengi

HHU ESPAOL

m huhi, ha m boj d bami nge ha


ra ndemye. Fui a ver mi terreno
estacion y mi camin cerca del filo del
precipicio. Vase ndengi, maye
ndengi (ndngi) s 1. orilla Ha r ndengi
ra he x yote ya bai ga thi. En la
orilla de la barranca han cado matas de
mezquite.
2. filo Ha r ndengi ra u ri ma
Monda, ja di potini na ra huhi. All
siembro un terreno; al filo de la carretera
que va a Mxico. Sinn. 1: hyohe,
nehe; 2: nenga u
ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi
ya nduka ddimaxi ha sehe yoho ya
ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates
y nada ms dos acarreadores. Vocal nasal:
ndni Sinn. nguki Vase theni
ndendo, ndengado s acarreador de
piedras
ndenza, ndengaza s acarreador de
lea
ndengazafri acarreador de zacate
ndengatheh acarreador de carbn
ndenganni acarreador de cal
ndentopo [Variante de mdntopo] medio
topo (medida de bebida) Vase topo
ndenti (ndnti) s malonqueada (reg.),
aporreada, golpeada Vase denti
ndentho (ndentho) s cumbre del cerro
Ma ra ndentho mna yo ra ndhi de
ge ngati ra uatho. En la cumbre del cerro
circula ms el aire que al pie del cerro.
Sinn. ntho Vase ndehe, toho
Ndesto (Ndsto) Dextho (barrio de San
Salvador) Nubye ha ra tai d nzenjuahe
ko na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro
saludamos uno del Dextho.
ndex (ndx) 1. s, pues Xuua, ri xudi
ga nthehu ha ra befi. Ndex. Juan,
maana nos veremos en el trabajo. S,
pues.
2. rale, pues Na ra tixfani mi neka
tuhni, ha na bi embi: Ndex. Un
ebrio quera pelear y uno le dijo: rale,
pues. Vase nde, x
ndexba (ndxba) 1. vi cortarse (leche)
2. s leche cortada Vase dehe, xiba
Ndexu (Ndxu ) Lagunilla (barrio de San
Salvador) Di gehni Ndexu ya hintsu di
hogi ra ddimaxi, nge ten ge bi tsoki

206

ya hai ko ra bothe. All en Lagunilla ya


no se da bien el jitomate, porque dicen que
se descompusieron las tierras con las aguas
negras.
nde (nd) 1. vi cargar (algo que se venera)
Na m tu bi nde nu m tsixa mixa ra
zidada Nsajose. Uno de mis hijos carg a
San Jos cuando lo llevaron a la misa.
2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya ga
maha ra ntagi, ha joo ya nde pa d
zixa ra zi hankei. Ya es hora de que
vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores
para que lleven al difunto.
3. s padrino y madrina M bedatsi ne
r beh ya nde de na ra btsi ma d
nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a
ser padrino y madrina de una criatura que
se va a bautizar. Vase de, thetsi
ndega (ndga) s manteca Sinn. nziki
Ndenthi (Ndnthi) Gonzlez Ortega (barrio
de Santiago de Anaya) Mxudi d ma
Ndenthi, m d ktsi ra xahnte pa bu
d zini m xampte o hin. En la maana
fui a Gonzlez Ortega a ver si el profesor
recibe a mi estudiante o no. Vase denthi
Ndenxi (Ndnxi) Jonacapa (pueblo de
Huichapan) Ndenxi bui thogi na mo na
nthebe mde ya ji. En Jonacapa viven
ms de mil ciento cincuenta personas. Vase
denxi
Ndese (Ndese) Patria Nueva (pueblo de
Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndese na
xeni b uthe ha mna xeni hin. En el
pueblo de Patria Nueva una parte es de
riego y la otra no.
ndesn (ndsn) s 1. idioma mejicano,
nhuatl
2. nhuatl, azteca (indgena de esta tribu)
3. pollo pinto
4. blico (gallina amarilla con manchas)
Variante ndeshn Vase mde, zn
ndeti (ndti) 1. vi ir de coliche M ga
ndeti tsu too d ma ra ngo. Voy a irme
un rato de coliche con los que van a la
fiesta.
2. s seguiln (reg.: el que sigue a otra
persona) Hingi ho ra ndeti, xi d medi
nuu too d mebe. No es bueno ser
seguiln; ya me perd de los que andaban
conmigo. Vase deti, teni

207

HHU ESPAOL

ndi (nd) interj mira! Ndi! Xa mabu na


ra banjua! Mira! Ah va un conejo!
Vase handi
nd (nd) Indica la 1. pers. del copretrito. Nd
mpefi ga xahnte. Yo trabajaba de
profesor.
ndinthe (ndinthe) s alga verde limn Ra
ndinthe k ha poda ra dehe o di hetsi
m nu ra dehe di yo, ha x tudi ngu ra
xiyo ha ra ntsuti, honse ge ra
hatakangi. El alga se encuentra donde
est estancada el agua o va flotando sobre el
agua que va corriendo; es blandita como la
lana, as de fina; solamente que es color
verde limn. Vase dehe
Ndios Padre (Ndis Pdre) Dios Padre
(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios
Padre ja na ra otsi mdetho ha rabu ,
ten, ge di mponi nu ra otsi. En el
balneario de Dios Padre hay un hoyo, y
dicen que a veces ese hoyo se cambia de
lugar.
ndisthi (ndsthi) s persona que calza
zapatos Nuni ra metsi ko th mboj,
nubye hingra ditathiza, nubye ra
ndisthi. Aquel joven, como gana mucho
dinero, ya no usa huaraches, sino que calza
zapatos. Sinn. ditazesthi, ditthiza
Vase titi, zesthi
ndo (ndo) s granizo
ndo (ndo) vi endurecerse Vase do
ndodi (nddi) 1. vi empedernecerse (fruta)
2. s empedernido (fruta)
3. s callo Vase do
ndoki (ndki) vi agacharse
ndokj (ndkj) s tuna empedernida Rata
ya ndokj i jabye ko bi munga ra
ndo. Pura tuna empedernida hay ahora,
porque les dio el granizo. Sinn. mej,
mekj, ndodi kh, medi kh Vase
ndodi, kh
ndomi un real (equivalente a doce centavos)
Vase domi
ndomi nguatra un real y una cuartilla
(equivalente a quince centavos) Vase domi
ndomingo (ndmngo) s domingo
Ndomingo ge ra mudi pa ra semn ha
ge ra pa ga tsaya. El domingo es el
primer da de la semana y es el da de
descanso.

ndospi

Ndomingondenthi (ndmngndnthi) s
Domingo de Ramos Sinn. Ngbdenthi
Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de
Tecozautla)
ndomi (ndmi) vi 1. doblarse (rama de
rbol, metal, alambre)
2. enchuecarse (metal, alambre)
3. humillarse (persona o animal)
4. vencerse (tabla, horcn)
5. encorvarse Vase domi
ndondri [Forma secundaria de dondri]
ponerse mocho de los cuernos
ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo
(persona o animal a la que le falta dientes, o
muro incompleto en la orilla o en medio) Ra
btsi di ndone, nge tagi ya tsi ga ba.
El nio queda chimuelo porque se le caen
los dientes de leche.
2. s labio roto (de persona o animal al que
le falta un pedazo, o trasto que se le ha cado
parte de la boca) Ra nzisn neki x ntso
r ndone. En el eclipse de luna se ve feo
el labio roto; como que le falta un pedazo.
Vase ne
ndosei (ndsei) s pulque graniento (cuando
el pulque tiene como bolitas de masa) M ga
pondua r futi m sei, nge rata ra
ndosei po ha m ntsenza nsei. Voy a
cambiarle el pie a mi pulque, porque puro
pulque graniento contiene la castaa. Vase
ndo, sei
ndoyo (ndyo) s 1. hueso
2. cuerpo (humano) Sinn. 2: ngokei
ndoyogone s quijada (de persona o de
animal)
ndoyone s pico (ave)
ndospi (ndospi) vi 1. clavarse de
cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma ga
ndospi. El nio que se cay se clav de
cabeza.
2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi
dese, mefa di tudi di ndospitho. Los
animales que comen tullidor, despus de
que se tullen van empinados de cabeza
nada ms.
3. echar machincuepas Ya btsi eni ga
ndospi. Los nios juegan a las
machincuepas. Variante ndontsampi
Sinn. ndostia; 1: ma; 2: yuki; 3:
mpustegi, mpuntsi, ndontsampi
Vase ndoki,

ndo

HHU ESPAOL

ndo (nd) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo


mi pa yoho ya fani. Pas un viejo que
venda dos caballos.
2. vejez X ra ndo! Qu fuerte es
todava a pesar de su vejez! Sinn. 1: tiyo,
tio, ndxjua
ndoba (ndoba) s pezn grande
ndodro (ndodro) s toro grande
ndofri (ndofri) s caballo grande
ndoh (ndoha) s suegro
ndomnxt (ndomnxt) s flor de
garambullo Ya ndomnxt tutsi ha ra
tsasju, o d banti ko ya mdo ne d
thuti. Las flores de garambullo se le echan
a los frijoles molidos o se revuelven con
huevo al frerlo. Sinn. donibast,
ndonibaxt Vase doni, mnxt
ndombo (ndmbo) s golumbo (reg.),
gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya
ndombo ga uada tsi ha nehe nuu ga
tsuta. Los gualumbos de maguey son
comestibles y tambin los de la lechuguilla.
Vase doni, bo
ndohmi, dohmi s gualumbo de
palma, dtil de palma
donijuta, ndombo juta s gualumbo
de sbila
ndomxi (ndomxi) s gato grande Vase
mixi
ndomhuhi (ndmhuhi) s hortelano,
milpero Vase tomi, huhi
ndomngu (ndmng) s encargado de la
casa Vase tomi, ngu
ndomfe (ndmfe) s flor de efs Ya
ndomfe tsi ya ndmfri ne ya yo. Las
reses y el ganado menor comen las flores del
efs. Sinn. u Vase doni, efe
ndomi (ndmi) s 1. velorio
2. casa Vase tomi
Ndoni (Ndoni) Juchitln (ranchera de
Tasquillo) Ndoni kohi ngetuu ra nsaha
Nsindehe. Juchitln est cerca del
balneario de Tzindej.
Ndoni (Ndoni) Xochitln (pueblo de San
Salvador) Ra hnini Ndoni ya b uthe ko
nu ra rayo uthe bi zoho. El pueblo
de Xochitln ya es de riego por el nuevo
canal que lleg. Vase doni
ndoni (ndoni) s florecimiento Ya bi ua r
ndoni ra doni. Ya termin el florecimiento
de la planta.

208

ndost (ndost) s nopal grande Vase


xt
ndote (ndote) s grande
ndotfe (ndtfe) s soguillero (de ganado
menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel
que se penden en el pescuezo) Bi mui na ra
tuchi ra ndotfe; to nada ra thebe. Naci
un chivito soguillero, que tiene una sola
soguilla. Vase thebe
ndoxjo (ndxjo) s pantaln con tirante y
pechera
ndohmi s gualumbo de palma, dtil de
palma Vase ndombo
ndota (ndota) s maguey grande Vase
uada
ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
copretrito, en otro sitio o aspecto progresivo.
Nubu nd tsaya m befi ndr bui ra ya
pa ko m dada. Cuando descansaba de mi
trabajo, yo estaba unos das con mis padres.
Bi zukje na ra bunthi xi ntsedi mbr
ehe nge mhuifi habu ndr mahe. Nos
alcanz una tormenta de gran mpetu que
vena del norte a donde bamos.
ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
copretrito ms el artculo singular. Petsi
retamkuta njeya ndr xahnte. Hace
quince aos yo era profesor. Vase dra
ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
copretrito, aspecto progresivo. Mnde ndr
obe ra Xuua ha ra befi. Ayer andaba
yo con Juan en su trabajo.
ndu (ndu) adj difunto, finado Petsi ya
jeya ndu m dada mi utkagi habu mi ka
y hyodi nu ya ya hai, ha nubye hind
beni. Hace varios aos que el difunto de mi
padre me ense hasta donde llegaban los
lmites de estas tierras, y ahora no recuerdo.
ndu vti traer una carga, llevar una carga
(compl. indet.) Vase tu
nduth s cargador de maz
ndu (nd) s carga (de bestia) R ndu ya
rekua ya bi mengi; bami pa ga
hokuahu. Ya se le lade la carga a los
burros pralos para arreglarla. Vase tu
Sinn. batsi, beni
ndubinu (ndbnu) s trajinante de
aguardiente, cargador de aguardiente Ra
ndubinu ja bi mengi mnde, nubye ata
hto d zoho. El trajinante de
aguardiente regres apenas ayer, ahora no

209

HHU ESPAOL

vuelve sino hasta dentro de ocho das.


Sinn. nduithe Vase ndu, binu
ndubxa (ndubxa) s borrega enferma,
borrega entelerida Vase bexa
ndubeza (ndbeza) s cargador de
huacales Vase ndu, beza
ndude (ndde) vt llevar cargado Hyastho
d ndude na sote ra za pa tai, pa d pa.
Diario me llevo cargado un tercio de lea al
centro, para vender. Sinn. ndekui
ndude (ndde) vt cargar (con mecapal)
ndudehe s carro de refrescos
Sinn. nduuthe Vase ndu, dehe
ndufoyo. s camin estercolero Vase ndu,
foyo
nduhyadi (nduhydi) s eclipse de sol
Vase tu, hyadi
ndujuai (ndujuai) s persona que porta
cuchillo Sinn. mfoxjuai Vase ndu, juai
ndumui (ndmui) 1. s tristeza Neki ge
nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nota
que a esa persona le invade la tristeza.
2. s luto, duelo Ua ra zi ji x thogi
ndumui di he ga ndumui. Las personas
que estn en duelo se visten de luto.
3. vi estar triste Di ndumui nuu ya zi
ji, nge bi thogi na ra thogi y
mengu. Estn tristes esas personas
porque han sufrido un accidente sus
familiares. Variante dumui Vase tu, mui
mendumui s doliente
ndunthi (ndnthi) adj 1. mucho Xi
ndunthi ya ji bi ma ra hmuntsi
Njunthe mnde. Ayer, mucha gente fue a
la convencin de Pachuca.
2. cantidad numerosa, abundante Xi ra
ndunthi ra ji yo ga nonxi, n! ua ya
xju. Numerosas personas andan los
lunes! parecen hormigas.
3. gran parte Na ra huhi ga nduxyo bi
zti ndunthi, ha mi betho ra ntheki.
Se quem gran parte de una milpa de
caaveral y faltaba el tiempo para la
siega.
nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de
enfermedad) Na ra nduni x tei getuu
nuua ha m nguhu, pa d heni m
onihu nehe. Han tirado una gallina que
muri de enfermedad cerca de nuestra casa,
para que nuestras gallinas se enfermen
tambin.

nduki

2. enfermedad de gallina Ten ge yo ra


nduni. Dicen que hay una enfermedad
de las gallinas. Sinn. henoni Vase tu,
oni
ndupte (ndpte) 1. vt deber D ndupte
tsu ra boj. Debo un poco de dinero.
2. vi hacerse responsable (por otra
persona ante una autoridad) Nuga go d
ndupte por gee, ga thdi di gee. Yo
soy el responsable por ti; yo abogo por ti.
Vase tu, -pi, -te
nduptsudi (nduptsudi) s enfermedad de
los puercos Gatho ya tsudi bi du ko ra
nduptsudi. Todos los marranos se
murieron de la enfermedad.
Sinn. henitsudi Vase tu, tsudi
ndusei (ndsei) s trajinero de pulque,
cargador de pulque Vase ndu, sei
nduste (ndste) 1. vi hacerse envidioso
2. s envidia
3. s persona envidiosa
ndutpa (ndtpa) s grupo de personas
que felicitan cantando Sinn. yentsupa
Vase tuti, pa
nduti (nduti) s cargador
nduth (ndth) s cargador de maz Vase
ndu, th
nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu ra
dehe; xi tsukje ra nduthe. Hija, danos un
poco de agua que tenemos mucha sed.
Vase tuthe
ndutsedi (ndutsedi) s dbil (del cuerpo)
nduxji (ndxji) s 1. autobs
2. carro transportador de gente Vase
ndutsi, ji
nduza (ndza) s cargador de lea Vase
ndu, za
nduzafri (ndzafri) s cargador de zacate
Vase ndu, zafri
nduzn (nduzn) s eclipse de luna
Variante ndushn Sinn. nzizn Vase tu,
zn
nduti (ndti) s amarrador Vase tuti
ndutse (ndutse) s escalofro
Variante ndutse Vase tu, tse
ndui (ndui) s base, raz
nduki (ndki) s cortador (de frutos de
ciertas plantas)
ndukatudi s cortador de algodn;
corte de algodn Vase tuki

ndulu

HHU ESPAOL

ndulu (ndlu ) s flor del rgano


Sinn. mbeto
ndundri (ndndri) s raz del cuerno del
animal Ra dnthi ya bi undua r ndundri
ra boi. La reata ya roz la raz de los
cuernos del toro. Vase ndui, ndni
ndunza (ndnza) s tronco de rbol Vase
ndui, za
ndusti (ndsti) s ampolla
ndutsi (ndtsi) s enca Y ndutsi m tsi
x u, ha ra mediko d nu en ge nge
hind xuki. Me duelen las encas y el
doctor que fui a consultar me dijo que es
porque no me lavo los dientes. Sinn. uatsi
Vase ndui, tsi
nduxyo (ndxyo) s caa de azcar Vase
yo
unduxyo s caa dulce
nduzgu s soldado Sinn. ndaro
ndy (ndy) procl Indica la 1. pers. del
copretrito ms el artculo plural. Mmeto
ndy mefihe ha ya ati. Anteriormente
eramos peones en las minas. Vase ndi, ya
ne (ne) vt 1. querer, desear
2. apetecer Ngubu d ne tsu ra sei ga
tsi. Cunto apetezco tomarme un poco
de pulque! Act. indet. hne Sinn. kati
d ne quizs
ne (n, n) s 1. boca X neni r ne ra
btsi, nge bi memi ha ra hai. Est
hinchada la boca del nio porque se la
golpe en la tierra.
2. hocico Ha y hyo r ne ra tsudi x
kontsi na ra tsi. En los lados del
hocico del puerco le ha salido un
colmillo.
3. filo Nubye h x ho r ne ra juai,
nge d thui. Ahora s est bueno el filo
del cuchillo porque lo afil.
4. piquete X u r ne ra xju nubu
tsate. Duele el piquete de la hormiga.
5. animales que van en la punta del
rebao Sinn. 3: ntheki
nehe s orilla de la barranca
nenthe s ribera
xine s labios
ne ga tse, nentse boca de la olla
nedu (ndu) vi agonizar Vase ne, tu
nega (nga) s fanega Na nega ge
mdenthebe huada ra deth. Una fanega
equivale a cincuenta cuartillos de maz.

210

nege (nge) adv al fin que


nege tsa (nge tsa) siempre Xuua, nege
tsa gr gatsi ha ra denda; xibye te bi
ja? Juan, siempre pasas a la tienda; qu
pas ahora? Sinn. nzntho
negu (negu) s horcn
nehe [Variante de nehe] tambin
nehi (nhi) vt 1. rastrear
2. buscar
3. consultar con un adivino Act. indet.
hnehi
nehmy (nehmy) 1. s persona
pendenciera Na ra oho ra nehmy, ne
d ena ge ra yotatuhni. Un hombre
pendenciero es hombre peleonero.
2. necedad R nehmy ra oho kuhni
ha ra du. La necedad del hombre lo
conduce a la muerte. Sinn. yotatuhni,
xaste, nesio, note
nehe (nhe) s orilla de la barranca Nuni
rinjati ha ra nehe d petsi na ra boti.
All abajo, en la orilla de la barranca, tengo
una siembra. Vase nengi, he
nei (nei) s bailador, bailadora
nei (ni) vi bailar, danzar Nuni ra metsi
di ho d ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel
joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila.
Vocal nasal: ni
hnei s baile
nekantsutsi (nkantstsi) vi querer besos
Vase ne, tsutsi
neki (nki) 1. vt formar en fila Ra xahnte
bi neki ya xampte ha ra batha nteni.
El profesor form en fila a los alumnos en la
cancha.
2. s hilera Di hnejtho ra neki ga boj
kuti ha ra hnini. Se ve la hilera de
automviles que entran a la ciudad.
Sinn. 2: u
neki (neki, nki) vi 1. verse Neki ge nuni
ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a
esa persona le invade la tristeza.
2. asomarse, salir Nd nuhu mxudi, ya
bi neki ra hyadi. Cuando despert en la
maana ya se haba asomado el sol.
3. alborear Xuua, nangi maha ra
nthot tsuta, ya bi neki; xini ya bi
boxa ra haxatso. Juan, levntate vamos
a cortar lechuguilla que ya est
alboreando; mira ya ha subido la estrella
matutina. Vase hneki

211

HHU ESPAOL

nemhai (nemhai) s planta del pie R


nemhai m ua neni, nge bi zagagi na
ra bini mnde. Tengo hinchada la planta
del pie porque me pic una espina ayer.
Sinn. hmeua Vase nemi, hai
nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xkye metsi
bi nemi r mpadi nteti ra tsanza ha bi
o, ha himbi bdi bi zmi. El muchacho
travieso le pis el clutch al coche, y camin,
pero no supo detenerlo.
2. s pisada (guitarra, banjo) Mthoni gi
pdi y nemi ra binxhi, pa d za gi
mpemda x ho. Es necesario que sepas
las pisadas de la guitarra, para que puedas
tocar bien.
3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza.
Hace bailar el trompo. Act. indet. hnemi
Sinn. hnemi, ntomi
nengadehe (nngdhe) s ribera
Sinn. nenthe Vase nengi, dehe
nengau (neng) orilla del camino
neni (neni) 1. vi hincharse
2. s hinchazn
nenthe (nnthe) s ribera Ha r nenthe ra
dthe st uti ya bai ga hogdeju ne ya
bai ga ixi. En la ribera del ro he plantado
de higos y matas de duraznos.
Variante nengadehe Vase nengi, dehe
neu (nu) 1. vi agarrar camino M
mbane bi neu ngu zunga yoho xudi pa
r ma r hai. Mi compadre agarr camino
como a las dos de la maana para irse a su
tierra.
2. s viajero, caminante Ya neu mi
yo r maua ha r mani ha ya u. Los
viajeros andaban para all y para ac en
los caminos. Vase netsi, u
nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko
nun r pa ra hyadi, x nepe ya sei ha ra
tai, ha otho. Con este calor s quieren
pulque en la plaza y no hay. Sinn. ne
nepu [Variante de nepu] luego, despus
nesida (nesida) s necesidad Sinn. thoni
nesio (nsio) s necio Sinn. note
nespi (nspi) s 1. fogn Mxudi st
mpata ha ra nespi, nge xi xm tse. En
la maana me calent cerca del fogn,
porque haca mucho fro.
2. orilla del fogn M teni sei d egi ha
ra nespi, pa bi pati, nge xi xm tse.
Puse mi litro de pulque en la orilla del

netsi

fogn para calentarlo, porque estaba muy


fro. Sinn. 1: ntuspi Vase nengi, tsibi
nestihi (nesthi) vi correr
nete (nte) vt mostrar presumiendo
neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huhi x
neti ya fani ya tuka hogndpo. Los
caballos han pisado la alfalfa chica en la
milpa.
2. trillar Ra zafri st muntsi, x neti ya
ndmfri, ya fani ne ya yo. El zacate
que amonton lo han trillado las reses, los
caballos y el ganado menor. Act. indet.
hneti Sinn. 2: xusti, tehmi
neti v rec pisarse (uno al otro)
hneti s pisotn
netse (ntse) vt 1. contagiar Sehe na m
oni bi mudi bi heni, bi netse gatho
mra. Nada ms una gallina empez a
enfermarse y contagi a todas las dems.
2. pegar M metsi b yo ha ra dthe ha
b netse ya mexye. Mis muchachos
fueron a andar en el ro y se les peg el
guau.
3. subir (en algo) Ra btsi bi netse ya
xju ha nubye m d za. Al nio se le
subieron hormigas y ahora lo van a picar.
Sinn. 1: hotse; 2: tetse, teni
netsi (ntsi) vi 1. trepar (en algo) Ra
ke bi netsi ha ra bai ga thi. La
vbora se trep a la mata de mezquite.
2. vi salir D netsi dende mnde
Monda ha ja d tsoho. Desde ayer sal
de Mxico y apenas llegu.
3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri
netsi r ua habu bi za ra ke. A aquel
muchacho se le est inflamando el pie en
donde le pic la vbora.
4. vt encelar M baga ya bi netsi ra
doro. Mi vaca ya encel al toro. Act.
indet. hnetsi Sinn. 1: botse, ntani; 2:
ehe; 3: neni; 4: oui
netsi (ntsi) s ascenso R netsi ra
haxboj xi mnt, ha nuga ntse d
ntsu. El ascenso del avin fue muy brusco y
me espant mucho. Sinn. njutsi
netsi (ntsi) vt 1. despachar Ra uite d
netsi nihi, nge ya mefi di uni nihi.
Despach temprano a la tlacualera, porque
los peones comen temprano.
2. encaminar Mxudi d netsi m tixu
ha ra boj ndusji, nge ya bi mengi

neua

HHU ESPAOL

ha r befi. En la maana encamin a mi


hija al autobs, porque ya vuelve a su
trabajo.
3. dar de almorzar M dme d netsi
nihi, nge kuti nihi ha ra befi. Le
doy de almorzar temprano a mi esposo,
porque entra al trabajo temprano. Act.
indet. hnetsi Sinn. 1: pehni; 2: eni; 3:
uini
neua (nua) 1. s rastrero (animal que sigue
el rastro de personas u otros animales) D
petsi na m tsatyo ra neua, bestho
ph habu x thogi ra fantho. Tengo un
perro rastrero, huele luego donde ha pasado
un venado.
2. vt buscar el rastro X xota m
nondo, ha d youa d neua, hind
timba r ua. Se ha soltado mi burro, ha
ando aqu buscando el rastro, pero no
hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet.
hneua
nexni (nexni) s boca de cntaro Ntse x
ntsinti ra nexni, hingi eni m ye pa
ga xuki mbo ra xoni. Est muy angosta la
boca del cntaro, no me cabe la mano para
lavarlo por dentro. Vase ne, xoni
nexni (nxni) sale de all R ora d nexni
tai m ntai, ya nde; nge hingi poni na
ra boj mna nihi. La hora que sale mi
mandadero a la plaza ya es muy tarde,
porque no sale un camin ms temprano.
Sinn. poni Vase netsi, -ni
nextihi (nexthi) vi correr Gi ma tai gi
ntuki, pe x gi nextihi, pa nihi gri
bu kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le
corres, para que pronto ests aqu.
Variante nestihi
netsi (netsi) vt pisar Act. indet. hnetsi
nga (ng) adv 1. quin sabe Hanja bi
juta fadi nuni ra oho x? Nga, hind
pdi. Por qu pues metieron a la crcel
a ese hombre? Quin sabe; no s.
2. quin sabe (por no decir s) Ha g ne
gi uni? Nga, bu d nja ri paha ga
tsiga. Qu quieres comer? Quin
sabe; si es de tu voluntad comer.
ng (ng) procl Indica la 2. pers. del
pretrito, adverbial. Iho, ng yo ra befi
tobye ngr tsani. Hijo, cuando empezastes
a trabajar todava eras menor de edad.

212

ngande (ngnde) s abuela M ngande d


petsi po m nn. La abuela que tengo es
por parte de mi mam. Sinn. nita
Ngando (Ngndo) Gandho (ranchera de
Tecozautla) Vase N-, gani, do
ngani (ngani) s ronquido Yohmge r
ngani ra tsudi, nguda r ngath ra ji.
Escucha el ronquido del puerco; es
semejante al ronquido de una persona.
Vase gani
ngani [Forma secundaria de gani] tronar
(para llover) Bi ngani nu mhuifi, jabu
habu b ui. Tron por el lado norte; es
probable que est lloviendo en algn lugar.
nganmui (ngnmui) s retortijn
ngansoki (ngski) portero, ama de llaves
ngantsi (ngntsi) 1. s pachorra Nuni ra
ji x mani, pen yo ko ra ngantsi;
en tsudi na ra ndhe. Aquella
persona que va ah camina con mucha
pachorra. Ya me imagino la flojera que trae.
2. vi cojear Nuni ra ji bi yenti ra
boj, bi mai di ngantsi bi ma. Aquella
persona que fue atropellada por el camin,
se par, y se fue cojeando.
nganth (nganth) s ronquido Ko r
nganth m dada hingi tsa ga h. Con
el ronquido de mi pap no puedo dormir.
Vase ngani, th
ngaye (ngaye) s trueno de lluvia Ra
ngaye ga xudi hingra hoga ntudi, nge
hinme d ui. El trueno de lluvia, cuando
es en la maana, es mala seal porque no
llueve pronto. Vase gani, ye
ngaste (ngste) 1. vi quejarse Nuni ra
oho go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel
hombre es l que provoca, y luego l es el
que se quej.
2. s acusacin, queja X njabye r
ngaste nuu ya ji bi ntuhni mnde.
Hoy han sido las acusaciones de las gentes
que se pelearon ayer. Sinn. 2:
ndemnda, ntexanzaya
ngatatse (ngatts) s ltimo hijo (lit.: el
que limpia el residuo de la comida en la olla)
Vase jati, tse
ngati (ngti) s 1. alrededor Gatho r
ngati ri huhi g petsi ya bai ga ixi
ntuti. Alrededor de toda tu milpa tienes
plantadas matas de duraznos.
2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra u

213

HHU ESPAOL

mnjuntho pa tai; hinga maha habu ra


ngati. Nos vamos por el camino derecho
a la plaza; no nos vamos por donde es
mucha vuelta. Sinn. nthetsi, ngatsi
ngatsi (ngtsi) s 1. alrededor Ja na ra
jutsi ga matsutboj gatho r ngatsi ra
ufruta. Hay un cerco de alambre
alrededor de toda la huerta de fruta.
2. vuelta D ma d umba na ngatsi
gatho m boti. Fui a darle una vuelta a
todas mis siembras. Sinn. ngati,
nthetsi
ngati (ngti, ngati) prep bajo, abajo de
Ya mboni bai ngati r xudi ra za, nge
xi x pa ra hyadi. Los animales estn bajo
la sombra del rbol, porque est muy
caliente el sol.
ringatri adv all abajo
ngh (ngh) s izquierda (mano o lado)
Ra boj m mboni, hutsi r hyo ra
ngh, ha ra hmeya ha r yei. El fierro
de marcar a mis animales est estampado en
el lado izquierdo, y la seal, al lado
derecho.
ngh (ngh) s espiga Ya zafri ya m d
foxa ra ngh, ha bestho d ndxi. A las
matas de maz ya les va a brotar la espiga e
inmediatamente van a jilotear.
ngh (ngh) vi espigar Nubu st ngh
ra deth gi huitsi mhyegi ko ra ju.
Antes que espigue el maz, lo fumigas junto
con el frijol.
ngh lante (ngh lnte) espiga de lant
(llantn) Sinn. nzoxpa
nghni (nghni) adj spero Sinn. ngati
ngi (ngi) s 1. bajada (camino) Ya u ha
ra toho, ntsedi ya ngi. Los caminos en
el cerro son bajadas.
2. lugar inclinado (amelgas) Ya mogehai
ga hogndpo d hoka ha ra huhi, ya
ngi. Las amelgas de alfalfa que hice en
la milpa estn inclinadas. Sinn. 1:
homi; 2: nzudi Vase ki
ngnsoki (ngnski) s alcaide
Variante gansoki Vase k, nsoki
ngtsi (ngtsi) s trasplantador
Variante gatsi
ngtsi (ngtsi) 1. adv despus
2. s el ltimo
ngxaxida (ngxxda) s ceja (de los ojos)
Nd hummui xi y ngxaxida ra nxumfo,

ngetho

ha nege x gti. Me imagin que eran


cejas naturales, las de esa seora, pero slo
se las ha pintado.
ngxmhai (ngxmhai) s fin del mundo Na
ra xudi nitho bi dagi ya tso, ha ya ji bi
en ge ya ra ngxmhai. Una maana
temprano cayeron estrellas y la gente dijo
que ya era el fin del mundo.
Variantes gxmhai, ngxamhai Vase
ktsi, ximhai
ngtsi (ngtsi) s suspiro Te ri bo ra
ngtsi, too g gtsi? Qu contiene ese
suspiro?, por quin suspiras?
ngtsi [Forma secundaria de gtsi] suspirar
nge (ng) s gruido (animal) Vocal nasal:
ng Vase ge
nge (ng) 1. prep cerca de
2. s causa
nge conj porque
po r nge por causa de, oir culpa de
po r ngekagi por m, para m
ngene (ngne) 1. vi hablar recio Nubu bi
ngene ri hmu d ntsu, nge hinst otua
ra ngene. A la hora que habl recio tu
patrn me espant, porque no lo haba odo
hablar recio.
2. s el habla recia, el habla en voz
fuerte Tode dende yabu r ngene nu
ra oho. Se oye desde lejos el habla
fuerte de ese hombre. Sinn. ngeh
Vase nge, ne
ngeni (ngni) s zumbido Tode r ngeni
ya gani ha ya doni, honga tafi. Se oye el
zumbido de las abejas entre las flores,
buscan miel.
ngenti (ngenti) 1. vi gruir, hablar recio
R noya ra hmu ngenti, xi di unga ra
tsu. La voz del patrn es recio; hasta como
que da miedo.
2. s gruido R ngenti ra tsatyo bi
piki. El gruido del perro me espant.
Vase ge
ngetuu (ngtuu) adv prximamente
Variante ngethbu
ngetho (ngtho) conj porque Nuga hind
tsi ra ba, ngetho di u m mui nubu d
tsi. Yo no tomo leche porque me duele el
estmago cuando la tomo. Sinn. nge,
ko

nge

HHU ESPAOL

nge (ng) conj porque Nuga hind


pdi ga ofo, nge himbi benkagi ra
ngusadi pa st nxadi. Yo no s escribir
porque no me mandaron a la escuela a
estudiar.
ngi (ng) s jugo Ten ge ko r ngi ra
nduxyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra
tafi. Dicen que con el jugo de caa,
fabrican el aguardiente, el azcar y el
piloncillo.
ngikj s jugo de tuna
ngita s jugo de maguey
ng (ng) procl Indica la 2. pers. del
copretrito. Ng nxadi yonjeya ha ra
oxinsadi. Estudiaste en el internado dos
aos.
ngibxi (ngbxi) s jugo de uva Ten ge ra
ngibxi yabu ra nzaki, ha ra ethi nehe
pa ra umui. Dicen que el jugo de uva es
nutritivo, y es medicina tambin para el
dolor de estmago. Variante ngiobxi Vase
obxi
ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fudibya, d
gtsi hto ra panya. La fiesta comienza
hoy, y termina de hoy en ocho.
ngo agosto feria de agosto
otango vi hacer fiesta
nungo s el que asiste a una fiesta
ngochi (ngchi) s morral, bolsa
Tsmhotho ri ngochi ga pika dutu, nuu
tseti. Est bonita tu bolsa, es de lona
tupida; esas son durables. Sinn. buxa,
murra
ngoda (ngda) s ceguera X ntso n ra
ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo d
pdi. Est terrible esta ceguera; no puedo
leer ni escribir. Sinn. nxada Vase goda
ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse
ciego Nuni ra goda di nthantho ko r
tsuthu, petsi ya jeya bi ngoda. Aquel
ciego que se gua con el bastn, hace aos
que se qued ciego.
ngofo (ngfo) s constipacin Ya bi netsi
ra nthihni, ko ra ngofo dende mnde. Ya
se aument el meteorismo por la
constipacin que tiene desde ayer. Vase
gofo
ngofo [Forma secundaria de gofo] estreirse
ngogu (ngogu) s sordera X ntso n ra
ngogu, d too di nzoki, hind ode. Est
fea esta sordera; aunque alguien me est

214

hablando, no oigo. Sinn. nxgu, njotgu


Vase gogu
ngogu [Forma secundaria de gogu]
ensordecer
ngone (ngne) s mudez (fig.) X ntso n
ra ngone, hindi pdi ga ; hnge d
medi ha ra hhni. Est fea esta mudez,
que no puedo hablar bien. Por eso perd en
el vocero. Vase gone
ngone [Forma secundaria de gone]
enmudecerse
Ngosthi (Ngsthi) Portezuelo (pueblo de
Tasquillo) Xkri tsong Ngosthi, ja hehni
ya u; n r ma Nxamdo, ha n r
ma Mboza. Antes de Portezuelo, se
apartan las carreteras; una va a Huichapan,
y otra va a Zimapn.
ngo (ngo) s 1. carne Bu xi gri mabu tai,
b hbu na xeni ra ngo, pe str noho. Ya
que vas a la plaza, de por all te traes un
pedazo de carne, pero que est gordo.
2. carnocidad (parte blanda de la fruta) R
ngo ra mu x pidi pa d thoki ya u.
La carnocidad de la calabaza est blanda;
se puede hacer dulces.
batango s carne sancochada
jungango s carne molida
ngodeti s carne de borrega
ngokei s cuerpo humano
ngontheni s carne picada
ngonthotse s carne en olla
ngonxaxo s carne en cecina
thumngo s carne en barbacoa
thutango s carne frita
tsutango s carne en chicharrn
xmngo s carne apestosa
ngobtudi (ngbtdi) s carne de carnero Ra
ngobtudi mna ra hoga ngo, ha ra
nzaki. La carne de carnero es la mejor
carne, y es alimenticia. Vase ngo, tutudi
ngobxa (ngbxa) s carne de borrega Bu
ra ngobxa x noxke, hingi ho. Si la carne
de borrega est flaca no est buena. Vase
ngo, bexa
ngode (ngde) s falda, enagua
Tsmhotho r njti ri ngode, hangu bi
mui? Est muy bonito el color de tu falda,
cunto cost?
ngonfani (ngonfni) s carne de res X
mdi ra ngonfani, ha ya ndmfri hinxa
hutsi r mui. Est cara la carne de res, y

215

HHU ESPAOL

las reses no han subido de precio.


Variantes ngontfani, ngomfani, ngontuani
Vase ngo, ndmfri
ngo (ng) s calvo Ndunthi ya
mboho st pdi ya ngo, nge ya y ji.
Muchos seores he conocido que son calvos,
porque ya es por sangre. Sinn. mu,
doxhmo Vase ngo,
ngost (ngst) s la carne extrada de las
pencas del nopal De ra sitiembre ata ra
enero geu ya pa otho ra tusta, honse tsa
d tsi ra ngost. De septiembre hasta
enero no hay nopalitos tiernos, slo se puede
comer la carne extrada de las pencas de los
nopales. Sinn. thmxt, thmxt,
mboxt Vase ngo, xt
ngotho (ngtho) s pulpa (carne sin hueso)
Vase ngo, -tho
ngotsi (ngtsi) s enca Ya neni y
ngotsi ra uene, ya hinda tarda d
kontsi y tsi. Ya estn hinchadas las
encas del beb; ya no tardan en salirle los
dientes. Vase ngo, tsi
ngozexjo (ngozxjo) s persona que se pone
calzones Variante ngoxjo Vase code,
zexjo
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del
copretrito, aspecto de alejamiento.
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del
copretrito ms el artculo singular. Nui ngr
ete, hage hing ho ra befi? T eras
mdico, qu, no te gust esa carrera? Vase
gra
ngransio (ngrnsio) vi hacerse rancio Nu
ya hme st petsi ha ra buxa bi ngransio
ko ra xaha. Las tortillas que yo haba
guardado en la bolsa estn rancias.
Sinn. nkdeti, ngadeti
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del
copretrito, aspecto progresivo. Xuua,
mngunde ngr oui ya nsuhnini, pa
te? Juan, anteayer andabas con los policas,
para qu?
ngu (ng) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do
mnxoge. La casa est construida de pura
piedra.
2. vivienda M dada x zogi sehe y
ngu. Mis padres han abandonado sus
viviendas. Sinn. mui
ngu ga nsu palacio

nguatra

ngu ga ntendro plaza de toros,


anfiteatro
ngurahyadi aureola del sol
ngurazn aureola de la luna
tongu s casa de dos plantas, casa de
dos pisos
ngu (ng) 1. adv como que Nuni ra
huni, ya ngu ne d tsoki; nge dende
mnxui. Como que ya se quiere
descomponer aquella comida porque es de
anoche.
2. adv igual a D zi na ra nhataboj
ngu nu ri meti. Traigo una bicicleta
igual a la tuya.
3. adv aproximadamente Nu nd
hoya, nubu m du m dada, nd petsi
ngu rato jeya. Cuando qued hurfano,
cuando muri mi padre, tena yo
aproximadamente seis aos.
4. conj nada ms, luego que Ngu bi
zoho ra xahnte, bestho bi mu ra befi
ko ya nxadi. Nada ms lleg el maestro,
comenz a trabajar con los estudiantes.
ngu ya tho como stos nada ms
nguanda (ngunda) adv 1. como, parecido
a, semejante a Ja na ra ndpo nguanda
ra kuka ndpo, xi ri hstho. Hay una
hierba que es como el cilantro, muy
parecida.
2. parece que Nguanda mi mdi r
beh ra oho, hnja feti? Pareca
que ese hombre amaba a su mujer, por
qu le pega?
nguani (nguani) s cuesta, subida,
pendiente, ladera, inclinada Ntse x ma
ra nguani st o, ha nubye m ga ju ra
homi. Est muy larga la cuesta que he
caminado, y ahora voy a agarrar la bajada.
Sinn. mbotse, nzudi
Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano
Zapata (pueblo de Actopan) Mjeya d ma
ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi joo
ya boj ko nte ga pengi. El ao pasado fui
a la fiesta all, en Huaxtho de Emiliano
Zapata, pero en la noche no haba camiones
para regresar.
nguatra (ngutra) s 1. cuartilla (moneda
antigua equivalente a tres centavos) D tai
nguatra ra u pa ra thumngo. Compr una
cuartilla de sal para la barbacoa.
2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier

nguati

HHU ESPAOL

grano) Enigi nguatra ra deth, bestho


ga jutai. Mdeme una cuartilla de maz;
luego te lo pago. Vase uatra
nguati (nguti) s resguardo (reg.),
proteccin D petsi m boti ha r
nguati na ra toho habu ni ra tse.
Tengo mi siembra en el resguardo de un
cerro, donde se protege de la helada.
Sinn. hyo Vase uati
nguaxfote (nguaxfote) s gorrn (en una
fiesta) Nu m nthta m tu, d hokua ra
githe nu ya te y njaui ra nxutsi, ha pa ya
nguaxfote ra zi dehe huni ga txi.
Cuando mi hijo se cas, a la familia de la
novia le hice mole; y para los gorrones,
guisado en caldo de cabra.
nguaxki (nguxki) s quemada (piel) Ya bi
nini r nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya
patei. Ya se alivi la quemada del
muchacho que se quem con atole caliente.
Sinn. nzti Vase uaxki
ngubtsudi (ngbtsdi, ngubtsdi) s
chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya
ngubtsudi pa hinda heni ya tsudi.
Necesitan de aseo los chiqueros para que no
se enfermen los puercos. Sinn. njottsudi
Vase ngu, tsudi
ngubye (ngbye) adv como ahora
Variante ngubya
ngubu (ngbu) adv 1. como que Xa beni,
nuga ngubu d beni d jutai.
Recurdalo bien; yo como que recuerdo que
te pagu.
2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu x
nogo. Aquel perro parece que tiene
rabia. Variante ngumu Sinn. nguanda,
en
ngudeth (ngudeth) s troje M ga huati
m ngudith, pa ga hoki mna ra dngi.
Voy a derribar mi troje de maz, para
hacerla ms grande. Variante ngudith
Sinn. nkusdeth, nkuxadeth, nkustith
Vase ku, deth
ngudohai (ngudhai) s casa de adobe
Vase ngu, dohai
nguenti (nguenti) vi estar desganado
nguenti (ngunti) s 1. torcedura, falseada
de un hueso, desviacin del hueso Ya
nguenti nubu m d ui, o d nja ra
tse, gebu mna x u. Cuando va a

216

llover o va a hacer fro es cuando las


torceduras duelen ms.
2. desconcertada, dislocada Vase
kuenti
nguenda (ngunda) cuenta
danguenda darse cuenta
janguenda sospechar
ngufri (ngfri) s caballeriza Nuga d petsi
na ra ngufri njomi ko ra ndhai. Yo
tengo una caballeriza techada de teja. Vase
ngu, fani
ngugadskh (ngugdskh) s nido del
pjaro huitlacoche Ra ngugadskh x
nthoki honse ga dothi; hinx he ha nixi
ra dngi. El nido del pjaro huitlacoche
est hecho solamente de ramas pequeas y
secas de mezquite, y no est hondo ni es
grande. Sinn. bafidskh
ngugagtu (nguggtu) s nido del
chuparrosa, nido del colibr Ra
ngugagtu, xi ra tsani ha ra tsanti; x
nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga
xiyo. El nido de la chuparrosa es muy
pequeo y redondo; est hecho de alga
verde limn, de alga verde como cabello y
de lana. Sinn. bafigtu
ngugajoo (ngugjo) s nido de la
trtola Ra ngugajoo x nthoki ga paxi,
ha nixi ra dngi ha nixi x he, tistho. El
nido de la trtola est hecho de basura, no
es grande ni est hondo y es plano.
Sinn. bafijoo
ngugakhai (ngugkhai) s nido de
golondrina Ra ngugakhai x nthoki ga
bohai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha
x nkuete ha ra jdo. El nido de la
golondrina est hecho de lodo y est
mezclado con alga verde oscuro y verde
limn; est pegado en la pared.
Sinn. bafikhai Vase ngu, khai
ngugakudbida (ngugkdbida) s nido del
pjaro bobo Ra ngugakudbida ra tsanti
ha x hoki ga paxi mote ko ya xeka xi ga
zafri, ha de mbo ga thexi ne ga st. El
nido del pjaro bobo es redondo y lo ha
hecho de basuras por afuera con pedazos de
hoja de zacate, y por dentro de fibra de
lechuguilla y de cabello.
Sinn. bafikudbida
ngugamo (ngugmo) s nido de la
calandria Ra ngugamo zudi y ni ya

217

HHU ESPAOL

thi ha x hoki r mo ko ya santhe,


ya st, ya xiyo. El nido de la calandria
est colgado en las puntas de los mezquites
y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana.
Sinn. bafimo
ngugarokne (ngugrkne) s nido del
gorrin Ra ngugarokne x nthoki ga
paxi ha ra tsanti ne x he. El nido del
gorrin es de basura y est hondo y
redondo. Sinn. bafirokne
ngugateh (ngugth) s nido del
zenzontle Ra ngugateh x nthoki ga
dothi ha hinx he nixi ra dngi. El nido
del zenzontle est hecho de ramas pequeas
y secas de mezquite, y no est hondo ni es
grande. Sinn. bafiteh
ngugaxithy (ngugxthy) s nido del
pjaro pinto Ra ngugaxithy nthoki ga
thexi, santhe, st, xiyo; ha ra dngi ha
x he. El nido del pjaro pinto esta hecho
de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello,
de lana y es grande y est hondo.
Sinn. bafixithy
nguhmi (nghmi) s casa techada de palma
Variante nguhmi Vase ngu, bahi
nguhmu (nguhm) s casa del amo, casa
del patrn Ha ra nguhmu di mpefi
ndunthi ya bego, nge xi ja ndunthi ra
befi. En la casa del amo trabajan muchos
peones porque tiene mucho trabajo. Vase
ngu, hmu
ngu (ngu) procl Indica la 2. pers. del
copretrito, en otro sitio. Nubu ng pa ya
huni tai ngu pdi ndunthi ya ji.
Cuando vendas comida en el centro
conocas a mucha gente.
ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra
ngumfri d petsi retamyoho ya them
baga. En el corral de reses tengo doce vacas
de ordea. Variante ngunthfani
Sinn. ngunthfani Vase ngu, ndmfri
ngumu (ngmu) adv como que Vase
ngubu
ngunni (ngunni) s casa construida con
argamasa Vase ngu, nni
Ngundo (Ngndo) Gundh (ranchera de
Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo x hogi ya
boti nun jeya. En la ranchera del
Gundh las siembras han producido este
ao. Vase ngu, do

ngutho

nguni (ngni) adv como se, como aqul


Vase ninguntei (nguntei) s celo Habu ja ra
nguntei, otho ra njamfri na ngu mna.
Donde hay celos, no tienen confianza uno
con el otro. Vase kuntei
nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto,
cementerio Na ra oho bi du mnde, m
d ntagi nguntyo Ntsotkani r xudi. Al
hombre que muri ayer lo van a sepultar
maana en el camposanto de Ixmiquilpan.
2. huesario Sinn. handu, betsandoyo
Vase ngu, ndoyo
ngunzadoni (ngnzdoni) s crcel M
ntsube d koti ha ra ngunzadoni. A mi
enemigo lo encerr en la crcel. Sinn. fadi
Vase ngu, za, doni
nguni (ngni) s gallinero, granja de
gallinas Mthoni str ntaxi ra nguni, pa
hinda heni ya oni. Es necesario que est
limpio el gallinero para que no se enfermen
las gallinas. Vase ngu, oni
nguo (ngo) s corral de ganado menor
Ra nguo ya bi utsi ga foyo, d hogi
ga etshu. El corral de chivos ya se llen de
estircol; estara bien limpiarlo. Vase ngu,
yo
ngurahyadi aureola del sol Vase ngu
ngurazn aureola de la luna Vase ngu
ngusfani (ngusfni) s jacal techado de
zacate de maz Vase ngu, zafri
ngut (ngt) adj 1. igual R mui ra
deth x ngut, nixi ki, pe nixi potse.
El precio del maz est igual; ni baja ni
sube.
2. parecido a, semejante a M baga
ngut ri meti, r njti, r ndngi ha d
netho r moba. Mi vaca es semejante a
la tuya en color, en tamao y puede ser
que en lo lechera tambin. Vase ngu,
-tho, -
ngutei (ngutei) s casa de pasto Mmeto
ya ji mi hoki ya zi ngutei, embi mi
komi ko ra paha o ra tei. Anteriormente
las gentes hacan sus casitas de pasto, es
decir que las tapaban con paja o pasto.
Vase ngu, tei
ngutho (ngtho) adj 1. parecido a M
pahni d tai ngutho nu d tege. La
camisa que compr es parecida a la que
acab.

nguxju

HHU ESPAOL

2. semejante a R hmi m btsi ngutho


r hmi r dada. La cara de mi nio es
semejante a la cara de su padre.
3. idntico a R mui m tu, ngutho r
dada. La manera de tratar de mi hijo es
idntica a la de su padre. Sinn. 1: nguda,
nkatui; 2: hstho Vase ngu, -tho
nguxju (ngxj) s hormiguero Ha ya
nguxju ga etsi ya ji poti ya jmu ha di
hogi, nge ntuti ra hai. En los
hormigueros de las arrieras las gentes
siembran calabaza de castilla, y da porque la
tierra est abonada. Variante nguxju
Vase ngu, xju
nguxuta (nguxuta) s casa de penca de
maguey Vase ngu, xuta
nguhmi [Variante de nguhmi] casa techada
de palma Ya nguhmi ha ya nguta geu
mi ja mmeto. Antes haba casas
techadas de palma y maguey. Vase ngu,
bahi
nguta (nguta) s casa techada de penca de
maguey Ya nguta xi mi tseti r njtsi
thogi retamyoho njeya. El techo de las
casas techadas con penca de maguey duraba
ms de doce aos. Variante nguxuada
Vase ngu, uada
ngudmi (ngudmi) s cuatro reales (moneda
antigua equivalente a cincuenta centavos)
Vase goho, domi
nguhme (nghme) s molenderas
(encargadas de hacer tortillas) St ma st
honi ya nguhme pa ra ntuta deth pa ra
ngo. He ido a buscar a las molenderas para
entregarles el maz para las tortillas del da
de la fiesta. Sinn. yentahme Vase gu ni,
hme
Nguhmu (Nguhmu) Tulancingo (municipio)
Tena ge nuni Nguhmu ja b ehni ra hoga
gexo. Dicen que de Tulancingo viene el
queso bueno.
nguhu (nghu) s pescador, pesquero
Ha ra dthe yo ndunthi ya nguhu. En el
ro hay muchos pescadores. Sinn. mehu
Vase ju, hu
nguki (nguki) s acarreador Vase kuki
nguni (nguni) adj ancho
ngustai (ngstai) s recolector de impuestos
del mercado Vase ngutsi, tai
nguti (nguti) 1. vr fajarse Nuni ra metsi
nzntho di nguti na ra dnga juai.

218

Aquel joven siempre se faja un pual


grande.
2. s ceidor Ya bi hyenga m huti
nun ra nguti ko n du. Ya me roz
la cintura este ceidor por lo apretado que
est.
3. s cinturn Nuga d ho na ra nguti
ga tuk xifri. A m me gusta un cinturn
de piel suavecita. Sinn. 1: mfotsi
ngutsi (ngtsi) s colector autorizado;
actividad de recolectar
nguxboj (ngxboj) s recolector de
dinero, cobrador de dinero Vase ngutsi,
boj
ngy (ngy) procl Indica la 2. pers. del
copretrito ms el artculo plural. Mmeto
go ngy ndhu. Antes ustedes eran los
jefes. Vase gi, ya
nhu (nh) s tercero Vase n-, hu
nhupa (nhpa) s tercer da Vase pa
nhuki (nhki) s tercera vez Vase
miki
Nhualupe (Nhulpe) Guadalupe, Francisco
I. Madero (pueblo de Zimapn) Nhualupe
tota na r ngo ra retamyoho ra gax
zn ra jeya. En Guadalupe celebran una
fiesta el da doce de diciembre.
nhuebe (nhube) s jueves
nhueti (nhuti) s 1. resplandor, brillo
2. reflejo Sinn. mfexhni Vase hueti
nhuexkitho (nhuexktho) s brillido (reg.),
brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso. Se
ve un solo brillo de las estrellas.
Sinn. nhuetitho Vase huexki
nhuisti (nhusti) 1. s herrada (reg.), marca
del dueo en los animales mayores
2. adj chamuscado Vase huisti
nhuititho (nhuittho) adj vaco Ya ra
nhuititho ra nkustith. Ya est vaca la
troje de maz. Sinn. baxkatho Vase
huiti
nhuitsi (nhutsi) s 1. acurrucada
2. cobijada Vase huitsi
Nhuixkaza (Nhuxkaza) Huixcazdha
(ranchera de Huichapan) Nhuixkaza bui
thogi yonthebe mde ya ji. En
Huixcazdha viven ms de doscientas
personas. Vase huixkza
nhuixki (nhuxki) s 1. quemada
2. chamuscada Vase huixki

219

HHU ESPAOL

nhuixni (nhuxni) 1. vi dar comezn


2. s escozor Variante nhuixhni Vase
huixni
Ni (N) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu
ra hnini Ntsotkani po mpoxhyadi, ja ra
hnini Ni. Cerca de la ciudad de
Ixmiquilpan, por el oriente, est el pueblo
del Nith.
ni (ni) conj ni
-ni suf all [Encltico adverbial.]
ni na (ni na, ni n) 1. ninguno Ni na di
gekje hinst mahe Monda. Ninguno de
nosotros ha ido a Mxico.
2. nada, sin nada Nd petsi juadi ya
mboni ha nubye d kohi ni na. Yo
tena mucho ganado y ahora me qued sin
nada.
nidi (nidi) s Nombre de una hierba.
nidu (nidu) s infierno Ten ge ha ra nidu
ja b jutini y ntsomui ga ji. Dicen que
en el infierno sufren las personas malas.
Vase du
nihi (nhi) s 1. velocidad, rapidez Ten
ge r nihi ra oti ngu r nihi r mfeni ra
ji. Dicen que la velocidad de la
electricidad es como la velocidad del
pensamiento del hombre.
2. ligero D petsi na m fani xi ra
nihi. Tengo un caballo que es muy
ligero.
3. perro (fig.) M nihi xi tihi ngu na ra
boxhn. Mi perro corre como una bala.
Vase tihi
nij (nj) s templo, iglesia M zonga nij
ra zi hankei, ra betri bi xoki pa bi tutsi
ra zi hankei. Al llegar al templo con el
difunto, el mayordomo abri el templo para
que lo ahumaran. Vase j
ndnij s templo matriz, templo
principal
nsunij s guardatemplo
nij s torrecilla del templo, remate
del templo
nimfeni (nmfni) s inteligente Ya ji ya
nimfeni, d zo ra pa d ndngiu. A las
personas inteligentes les llegar el tiempo en
que sern importantes. Vase nihi, mfeni
ni (n) vi llenarse (por comer) Ya
mboni ya hingi tsa d o ko ra hni,
bestho ni ko ra nkami. El ganado ya

njabu

no puede andar de tan lleno, pronto se llena


con la verdura.
hni s satisfaccin alimenticia
niu (nu) s nio (un insecto grande que
anda despacio)
niora (nira) adv pronto Nubu d pa
tai ko ra tsanza, niora d tsoni. Cuando
voy al centro en camin llego pronto.
Sinn. nihi, nitho, mant
nipa r mfeni (npa r mfni) orientar Bui
too bi nipa r mfeni nuni ra ji, hnge
bi boni x ho nu r befi. Hubo alguien
que orient a esa persona; por eso le qued
bien lo que tena planeado. Sinn. nupa r
mfeni, yompa r u Vase nihi, mfeni
hnipamfeni s animacin, orientacin
nimfeni s persona inteligente
nisto (nsto) s listn (tira angosta de seda)
U hntki na teni ra nisto pa ga tuta m
meta st. Treme un metro de listn para
amarrar mi trenza. Sinn. nthuty
nita (nta) s abuela M nita pdi d
mpexyo ha d mpenz. Mi abuelita sabe
tejer cobijas y costales. Sinn. zuzu,
ngande, ndngi
niti (niti) vi erizarse, engrifarse,
encresparse Ya mboni nubu ne d
ntuhni, di niti y xi. Cuando quieren
pelearse los animales se les eriza el pelo.
Sinn. bai
Nitsi (Ntsi) s Tabln (lugar que pertenece a
Taxadh)
nixi ni (nixi ni) conj ni ni Pa gi
p mjuni, nixi nu ni gee d fatsi.
Para que sepas la realidad, ni a l ni a t los
ayudo.
nitsi (nitsi) 1. vi acostarse N too g
honi ya bi nitsi, te x be d nangi?
La persona que buscas ya se acost; estoy
seguro que no se ha de querer levantar.
2. adv de frente Ra boj bi ma m
nitsi ha na ra samhye. El carro se fue
de frente en un zanjn. Sinn. 2:
mmfotsi, mngi
nja (nja) vi 1. ser X gohi x ntaxi ngu
nja mna. Es blanco como el otro.
2. acontecer M d nja ngu nu m ra
bdi. Va a acontecer tal como dice el
vidente. Vase ja
njabu (njabu) adv as Mthoni gi obri ri
tsoki, pa njabu Aju d puni. Es

njabutho

HHU ESPAOL

necesario que te arrepientas de tus pecados


para que as Dios pueda perdonarte.
njabu ge exacto! as es; as sea
njabutho (njabutho) adv as nada ms
Xuua, ga ugi tsu ra dehe o ga tsithu
njabu? Ga tsihu njabutho. Juan,
endulzo un poco de agua o la tomamos
as? La tomamos as nada ms.
njamdi (njmdi) s gracias, gratitud
Raa njamdi. Te da las gracias. Vase
mdi
njamfri (njmfri) s persona de confianza
Nuni m tixu hingi thoge r hmuxhu,
nge xi ra njamfri. A mi hija no la suelta
su patrona, porque es de su confianza. Vase
kamfri
njani (njani) adv as es
njante (njnte) adv despacio Nuga d
emba m yongboj d o njante, hinge
x d ntihi. Yo le digo a mi chofer que
maneje despacio; que no vaya muy de prisa.
Sinn. ramtsu, ramanjante
njapo (njpo) 1. adj castrado (animal)
2. s herida de castracin Vase kpo
njat (njt) adv frecuentemente,
seguido, a cada rato Nuua njat thogi ya
boj pa ri ma Monda. Aqu
frecuentemente pasan autobuses que van
para Mxico. Sinn. jagetuu, nzntho,
hingi kti
njaua (njaua) adv 1. as Xipabi njaua: Ga
tai gatho nu pongi. Dile as: compro
todo lo que sobra.
2. as (se refiere a los hechos que acaban de
ser mencionados) Hanja xk yota
njabu? M hmu bi xikgi ga ote
njaua. Por qu has hecho eso? Mi
patrn me mand hacerlo as.
3. as (como lo est haciendo el que habla)
Xuua, ya bai ga ddimaxi gi yuti
njaua. Juan, planta las matas de
jitomates as. Vase nja, nuua
njaui (njaui) s pariente Too ri epi ga
hebe y tsogi m dada nuu m ku;
nui, hinte m njaui. A los que les
corresponde repartir la herencia de mis
padres son a mis hermanos; t no eres
pariente mo. Vase -ui
hinte m njabe no son mis parientes
njati (njti, njati) adv abajo Nuni njati
ha ra nehe i ja ya uxyo ga unduxyo.

220

Ah abajo, a la orilla del arroyo hay un


caaveral de caa dulce.
njdri (njdri) s florero Ja ra bedi mra
ya njdri ha ra nij pa d hneki
mhotho. Hacen falta ms floreros en la
iglesia para que se vea ms atractiva.
Sinn. nkdri Vase nkti, doni
njfoxi (njfxi) s escopeta Vase nkfoxi
njhni (njhni) s mezquino, verruga Pa
d dagi y jhni ya ndmfri, d thetsua
na xeni r nts ya ndni ata habu d
bonga tsu r ji. Para que se le caigan los
mezquinos a las reses, se les corta un pedazo
de la punta de los cuernos hasta que sangren
un poco. Variante jhni
njmi (njmi) s trampa N ra miyo
mi tsi ya deti, bi bekua r njmi ha bi
zo, pe n m njuti, bi ku r ye xk zo
ha bi ma. A ese coyote que se coma las
borregas le pusieron una trampa, y s cay,
pero como jalaba se le arranc la mano
oprimida y se fue.
njmi (njmi) [participio de kmi] bajado
Ra deth g en d jmi, ya njmi; bi
gmi ra Horje. El maz que dijiste que
bajaran ya est bajado; lo baj Jorge.
njndo (njndo) s azotador de mezquite
(gusano) Honse natho ra njndo ha ge
ga thi ha gatho r ndoyo tsate ya
mini. Hay nada ms un solo azotador de
mezquite y las espinas de todo su cuerpo
pican.
njnti (njnti) vi tragar, comer mucho
Pa str ntsanganza na ra fani mthoni
d njnti x ho. Para que est bonito un
caballo es necesario que trague bien.
Sinn. uni
Njpdenthi (Njpdnthi) s Domingo de
Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de
bendecir palmas)
njti (njti) [participio de kti] 1. pintado
X njti nuni ra tsanza. Ya est pintado el
coche.
2. puesta (en agua) Ya doni ya njti ha
ra dehe pa hinda du. Las flores ya estn
puestas en agua para que no se mueran.
Vase kti
njti (njti) s carrete de tejer Ra njti ga
ronjua, ha y ni petsi y gu. El carrete
de tejer ayates tiene dos puntas en las
orillas.

221

HHU ESPAOL

njti (njti) s persona ahogada


njtsi (njtsi) 1. s trasplante, accin de
trasplantar X nja ya njtsi ga i. Ha
habido trasplante de chiles.
2. s planto de plantas recin
trasplantadas D petsiua na ra dnga
njtsi ga demxi ga yo ektarea. Tengo
aqu un planto grande de jitomate, de dos
hectreas.
3. [participio de ktsi] trasplantado Bi
dagi ra tse; bi hyo ya demxi ja xk
njtsi. Cay helada; mat el jitomate
recin trasplantado. Vase ktsi
njxai s trasplante de chile
njtsi (njtsi) 1. [participio de ktsi] puesto
encima, techado
2. s techada Sinn. 4: njomi, njoi
njxai s trasplante de chile Vase njtsi
njxzafri (njxzafri) s zacatera (reg.; en
donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga
zakthuhni da hogi ra njxzafri, nge ja
y ye pa y hnani. Aquella mata de pirul
est buena para una zacatera, porque tiene
brazos para travesaos. Vase ktsi, zafri
njxdutu (njxdtu) s tendedero de ropa
(usando plantas, hilo, etc.) M ga ja m
njxdutu ra bai ga thi. Voy a hacer mi
tendedero de ropa de la mata de mezquite.
Variante njxadutu Sinn. ntingadutu
Vase ktsi, dutu
nji (nji) vi hacerse humano Vase ji
njeya (njeya) s ao (con el nmero de aos)
D mpefi na njeya Monda. Yo trabajaba
un ao en Mxico. Vase jeya
nji (nji) vi 1. hacerse tumor
2. enrojecer Sinn. moji, moji Vase ji
Njiliapa (Njlipa) Jiliapan (pueblo de
Pacula)
njohni (njhni) 1. s ruido (del viento) M
ga ohu njante nsi ra njohni pa hinda
yokju ya boka tsatyo. Vamos a caminar
despacito, sin hacer ruido, para que no nos
oigan los perros bravos.
2. vi hacer ruido Tode di njohni na ra
oi mbo ya hemi. Se oye que hace
ruido un ratn dentro de los papeles.
Sinn. 1: hahni
njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de
limpiar comal Tixu, u h ra nsutnni ne
ra njokdoyo pa ga kotsuahu ra nni ra
doyo. Hija, trae el calero y la escobetilla

njoti

para untar cal en el comal.


Sinn. nthukdoyo Vase joki, doyo
njone (njone, njne) vi hablar en secreto
Yoho ya nxutsi di njone nubu i . Dos
muchachas hablan en secreto cuando
platican. Variante njotuane Vase joti, ne
njoni (njni) vi arrimarse
njosti (njsti) s 1. masaje, friccin
2. tunda (fig.) Vase kosti
njotajua (njtjua) s conejera Ha m
haihe d petshe m njotajuahe pa gatho
ya mengu. En nuestra comunidad tenemos
una conejera entre todos.
njotatsa (njttsa) 1. s disimulo,
fingimiento (apariencia de lo que no es la
verdad) Nuni ra ji, xi ra ntutsagi, nsoka
nzoki ga njotatsa. Soy el aborrecido de
aquella persona, slo me habla con
disimulo.
2. s disculpa, excusa Ko tem
njotatsa g pongaua? Con qu disculpa
me sales ahora?
3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio
usado para buscar reconciliacin, restaurar
amistad con la persona que se ha ofendido.
Nubye ge ra njotatsa, ko n te b
hnki. Ahora es una disculpa con eso que
me trajo. Variante njotatsa
njoti (njoti) 1. vi hacerse fofo Ja ra ya
tote ge ya de ke d njoti, ya hingi tsa
d tsi; ngu ra bo ga uada, ra rabanu.
Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas
ya no se pueden comer; como el quiote de
maguey y el rbano.
2. adj fofo Nuni ra za ya ra njoti,
nge x ya. Aquel palo ya est fofo
porque est podrido. Vase jot'i
njoti (njoti) s cuchilla (agrcola de yunta)
Ra njoti ya bi thege r ni, hange ya
hingi kui ha ra hai. A la cuchilla ya se le
gast el fleje; por eso ya no se sume en la
tierra. Sinn. njothai
njoti (njti) 1. [participio de koti] cerrado
Hinto tsa d thogibye, nge bi njoti ra
u ko ra ya boj x mfanti. Nadie puede
pasar ahora porque se ha cerrado el camino
por unos carros que chocaron.
2. s chapa Bi boni x mdi ra gosthi
po ra hoga njoti. Sali cara la puerta
por su buena chapa.
3. s potrero Buu ya dnga nxnda

njottsudi

HHU ESPAOL

mboni po ha ra uasteka petsi ya dnga


njoti ko ya mboni. Existen grandes
ganaderos por la huasteca que tienen
grandes potreros con ganado.
njottsudi (njttsdi) s chiquero de
puerco
njotyuga (njtyuga) s ronquera Tsukagi
ra njotyuga ko ra thehe x zukagi, xi
ntsedi. Tengo ronquera por la tos que me
ha pegado muy fuerte. Sinn. hanga
Vase joti, yuga
njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse
Nuyu ya ji mhotho y mui, di njotsu
tekei na ngu mna. Aquellas personas
viven una vida admirable; se compensan
mutuamente la amistad.
2. s revancha Ra mudi bi dkju yu, pe
r njotsu ja bi mbembu. Al principio
nos ganaron ellos; pero en la revancha les
pes.
3. s recompensa Petsi ga mbehu ge
ra hoji o ra ntsomui ga othu, hinda
gotho nsi r njotsu. Es preciso pensar
que lo bueno o lo malo que hagamos no se
queda sin su recompensa. Vase kotsi, -bi
njotsi (njtsi) 1. [participio de kotsi]
untado Ja ndunthi ya ethi pa nraza
ra heni, ra njotsi ha mra d tsi. Hay
muchas clases de medicina para cualquier
enfermedad; unas untadas y otras tomadas.
2. s masaje
3. s brocha Xuki ra njotsi pa d dagi
ra njti i tu. Lava la brocha para que se
le caiga la pintura que tiene. Vase kotsi
njozu (njozu) 1. vi arrastrarse (sentado,
ayudndose con las manos) Nubu di yo
nuni ra btsi di njozu. Cuando camina
aquel nio se arrastra sentado ayudndose
con las manos.
2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu ya
mboni tsi dese, ngu ra tsudi, ra
tsatyo, ra oni, ata ra haho, gathou di
njozu. Todos esos animales que comen de
esa frutilla, como es el puerco, el perro, la
gallina, y hasta la zorra, todos se tullen.
3. s tullidez Sinn. 1. y 2: tudi; 3:
ntudi
njoo [Forma secundaria de joo] estar
ausente
njotuane (njotuane) v rec callar Vase
koti r ne

222

nju (nju) s hermana (mayor de hombre)


Mbtsigi de m nju ngu kuta jeya, md
ni tsu. Soy menor que mi hermana como
cinco aos; es un poco mayor ella.
nju (nju) adj amargo Xi x nju nun ra
ethi g raki hind ho. Est muy amarga
esta medicina que me das; no me gusta.
jutsi vi amargarse
njuai (njuai) 1. s pual, cuchillo grande
2. vi convertirse en pual, convertirse en
cuchillo Vase juai
njuando (njundo) s piedra filosa y
puntiaguda Xi x ntsou ya njuando,
hente ngu ya juai. Estn muy peligrosas
esas piedras filosas; cortan como si fueran
navajas.
njuati (njuti) v rec destruirse Vase juati
njuatise vr destruirse a s mismo
njuati (njuati) s silla Nuyu ya njuati ya
bi g y nomi, ya ne d nthoki. A
aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;
ya necesitan compostura.
njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse
gi njuatsi ha r gosthi ra tsanza, me d
xogi. No te recargues mucho en la
portezuela del coche; a lo mejor se abre.
2. s talud Gatho di teni pa da hyeku
y hetsi ha di nibe y njuatsi ya
uthe. Los taludes de los canales se
miden y se nivelan bien. Vase juatsi
njuni (njuni) 1. vi confesarse Bu hinga
njunihu ko Aju pa ga petuahu m
dumuihu hinhyamu d pungahu. Si no
nos confesamos con Dios para contarle
nuestra desventura; l nunca nos perdonar.
2. s confesin Sinn. m mjuni Vase
mjuni
njuni (njuni) 1. vi estirarse Ra mboni
nubu ya d du, di njuni. Cuando se
muere el animal, se estira.
2. adj derecho, recto Ri jdo x
njuni, nge g japi ra thhi. Tu barda
est recta porque le pusiste cordel.
3. vi enderezarse Ya bi njuni tsu
nuyu ya the xi xm ntsaki. Ya se
enderezaron un poco aquellos surcos que
estaban muy chuecos.
4. s enderezada R njuni nuyu ya
boj str hei. Va a estar muy difcil la
enderezada de aquellos fierros. Vase
juni

223

HHU ESPAOL

njunza (njunza, njunza) s palo derecho


Vase njuni, za
njuu (njuu) s camino recto Ha ya
njuu hintsu ja ra ntsuni pa ya boj
ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas
no hay tanto peligro para los carros como en
las curvas. Vase nhuni, u
njueni (njuni) 1. vi tambalearse Ya pen
di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra
noxke. Ya nada ms se tambalean los
animales por el hambre y lo flaco que estn.
2. mecerse Di njueni ra ranza nubu i
thogi ya ji. Se mece el puente de
madera a la hora que pasan las personas.
Vase jueni
njuersa (njursa) adv forzado, a la fuerza
Sinn. ntsedi
njute (njte) s accin de expulsar Vase
kui
njuti (njti) s pago, salario, recompensa
Ja ngu ra memapa tom r njuti ra
ngtsi ra pa ra semn, d njahubu nehe
pa r ngtsi ra pa. As como el jornalero
espera su pago al fin de la semana, as es
con nosotros el ltimo da. Variante njuti
Sinn. theti, thh
njui (njui) s tapn, tapadera Otho r njui
ra xito; ko mada ra yoth gi jumi. No
tiene tapn la botella; tpala aunque sea con
un olote. Sinn. njomi
njui (njui) s correteada Na ra metsi mi
thexa na ra nxutsi ha r ngu, bi bonga ya
mengu bi umba na ra njui. Un joven
andaba rondando a una muchacha por su
casa, y que salen sus familiares y le dieron
una correteada. Sinn. ntheti, nkumrihi
Vase kui
njuxuthe (njxthe) s agua salada Vase
dehe
njuki (njuki) vr 1. sacarse
2. echarse para atrs, echarse hacia atrs
Vase juki
njukuajuai vi desenvainar los
puales
njumfo (njmfo) s pjaro bobo Ra
tsintsu njumfo ra zith, xei ra boti. El
pjaro bobo es maicero, escarba la siembra.
Sinn. kudbida
njunboj (njnboj) s tren
Variante njumboj Vase juni, boj

njutsi

njuntuato (njuntuato) v rec espulgarse


Njunthe (Nju nthe) s Pachuca Njunthe ya
bi ndngi po ya ati di mpefi. Pachuca se
hizo famosa por la explotacin de la
minera. Variante Hunthe Sinn.
Mpachuka
njupaxi s basurero Variante nkupaxi
njuspi (njspi) s incensario Vase
njututsi
njustadehe (njstdhe) s escurridera (del
techo) Y njustadehe y njomi ya ngu,
bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las
escurrideras de los techos de las casas se
taparon por el granizo que cay.
Sinn. mithe, pinthe Vase justi, dehe
njusti (njsti) adj 1. viscoso R ngi ra
xt x njusti. Es viscoso el jugo del
nopal.
2. baboso R dehe ra xikni x njuxti.
El lquido de la malva es baboso.
njuti (njti) 1. vti arrebatar (compl. indet.)
Ra deth x mdi ha otho, ha nu ja di
njuti ya ji. El maz est caro y casi no
hay, y el que hay se lo arrebatan las
personas.
2. s arrebato Ko ra zi tuka dehe ja, ja
ra njuti ha hingi huadi. Hay arrebato
por la poquita agua que hay, pero no
alcanza.
3. s jaln, tirn Bi raka na ra njuti
ra nsutsubi nubu nd tuhni. Me dio un
tirn el polica cuando estaba yo
peleando.
4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya
be, pe d njuti d koti de y ye. Me
agarraron los rateros, pero me tirone y
me zaf de sus manos. Sinn. 1 y 2:
ntutsi, nueni, embaya; 3 y 4: njumi
Vase juti
njuta dehe arrebato de agua
njuta tsutbi arrebato de autoridad
njuta ntei arrebato de yunta
njututsi (njttsi) s contenedor de
incienso, incensario Sinn. njuspi
njuth (njth) s 1. buche
2. troje (lugar a donde se guarda el maz)
Vase th
njutsi (njutsi) vr 1. alzarse Ra mexe di
njutsi ko r jihni. La araa se alza con su
saliva.

njuxi

HHU ESPAOL

2. elevarse Ten ge na ra pa bi njutsi


ra ndehe pa ha ra ndhi, pa bi za bi
rani na ra hnini. Dicen que una vez se
elev el mar hacia el aire para que pudiera
cruzar a pie un pueblo.
3. levantarse (animales, vbora) Ten ge
ya ke di njutsi nubu ne d tho.
Dicen que las vboras se levantan cuando las
quieren matar.
4. reunirse Ya ji x njutsi mxudi
nihi, pa x ma ra hmuntsi Njunthe, pa
d zini ra rayo nd. Las gentes se
reunieron temprano en la maana, y
fueron a la convencin de Pachuca para
recibir al nuevo gobernador.
5. juntarse Gatho ya te y njaui nu ra
ji bi hnambi, xa njutsi pa bi ma ra
hte ha ra tsutu. Toda la familia de la
persona que golpearon se junt y fue a
hacer una acusacin ante la justicia.
6. agruparse Ya ji x njutsi pa d
hki y nd, nge hingi ota ra hoga
tsutu. La gente se ha agrupado para
destituir a su gobernador, porque no hace
justicia. Sinn. 1: potse, ntani; 2 y 3:
bai; 5: nangi Vase jutsi
njuxi (njuxi) s nopal de cuixa (reg.), nopal
de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura
con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5
cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su
forma es medio redonda, de color rojo. La flor
es amarilla con espinas chicas.) Mske
hingy hetsa xt ya njuxi, pe hingi tsa
d zi ya mboni po ya bini. Aunque no
sean altas las matas de nopal de cuixa, los
animales no las pueden comer por tanta
espina que tienen.
njuxkh (njuxkh) s 1. nopal de cuixa
(reg.), nopal de cuixo
2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra
dnga njuxkh ntse ja r ngi ha x ra
ukj. La tuna grande de cuixa es muy
jugosa y muy dulce. Variante njuxikh
njuxu (njxu) adj 1. salado, sabor a sal
Ten ge m jihu x njuxu, d netho po
ra u di tsihu. Dicen que nuestra sangre est
salada; me imagino que es por la sal que
comemos.
2. estar pasado de sal (comida) Ra huni
ntse x njuxu. La comida est pasada
de sal. Variante njuxyo

224

njuxu dehe s agua salada Variante


njuxuthe Vase dehe
njutsi (njutsi) s 1. asa, asidero de algunas
cosas Ya bote ne ga hutsuahu y njutsi
pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a
los botes para acarrear agua.
2. alce (reg.), aventn D tsoho mnt,
nge b raka na ra njutsi m mphu
ha r boj. Llegu pronto porque me dio
un alce en su coche mi amigo.
nkahmi (nkhmi) adj ladeado, canteado
Vase kahmi
Nkaho (Nkho) El Cajn (ranchera de
Huichapan) Nkaho bui thogi hunthebe
mde ya ji. En el Cajn viven ms de
trescientas personas.
nkalambre (nklmbre) vi tener calambre
Sinn. ntsakzatsu
nkamtoho (nkmtoho) s cerro ladeado
Ha r ua ra Notho ja na ra nkamtoho.
Al pie del Cerro Jurez est el cerro
ladeado. Vase kahmi, toho
Nkada (Nkda) Caada Grande (barrio
de San Salvador) Y boti ya mengu
Nkada ya bi tsoki, nge tsa otho ra
dehe pa d tumbi. Las siembras de los de
Caada Grande ya se descompusieron
porque no hay bastante agua para que las
rieguen. Sinn. Bonduxyo
nkapo (nkpo) adj castrado (animal)
Nkapula (Nkpla) Capula (pueblo de
Ixmiquilpan) R jutsi Nkapula di umba ra
dehe ndunthi ya hnini pa d zi, ha pa d
nxaha ne pa d mpeni. El pozo de Capula
mantiene muchas comunidades; su agua se
usa para tomar, para baarse y para lavar.
Sinn. Demde, Ndende
nkarga (nkrga) s 1. dinamita, explosivo
Ya maye ja habu thoki ya uthe, di foke
ko ya nkarga. Rompen con dinamita las
rocas que hay en donde se hacen los
canales.
2. descarga de armas de fuego Bi tode
na hangu nkarga ga bosna bi tei. Se
oyeron unas cuantas descargas de balas
que dispararon. Sinn. 1: ntuni; 2: ntei
Nkarnasio (Nkrnsio) Encarnacin (pueblo
de Zimapn) Nkarnasio o mde na ra
he, ha x tse, nge ja ra boj ha ya
toho. Encarnacin est en medio de una

225

HHU ESPAOL

barranca, y es fro porque los cerros


contienen hierro.
nkayo (nkyo) vi ser tocayos Nuyu yoho
ya ji x mani di nkayo, nge mhyegi
y thuhu. Aquellas dos personas que van
ah son tocayas porque tienen el mismo
nombre. Vase kayo
nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara
ganchuda Ya thetue ga uada thi de
habu o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de
maguey de donde estn con una varita
ganchudita. Variante kaza Sinn. ntsamza
nkdeti (nkdti) vi estar rancio (mohoso)
Nuya hme x nxaha d petsi, x
nkdeti. Guard las tortillas que estaban
frescas y ahora estn rancias.
Sinn. ngransio Vase k, deti
nkdri (nkdri) s florero (vasija) Vase
doni
nkfoxi (nkfxi) s escopeta D kahni ra
haho ko m nkfoxi. Le tir a la zorra con
mi escopeta. Variante njfoxi Sinn. foxi
Vase k, foxi
nkmi vti [compl. indet. de kmi] bajar
nkti vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo
di nkti, m d ma ra hmya. La seora
se est pintando; va a irse a pasear. Vase
kti
nkti (nkti) vi aflojarse Vase kti
nktitho descansar nada ms
nktsi vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra
Beto d nktsi ha nui Xuua gi unthe.
T Juan riegas, y Roberto que trasplante.
2. plantar Ri jeya ga nktsi ga demxi.
Plantar tomate para el ao entrante. Act.
indet. njtsi Sinn. uti Vase ktsi
nkxi (nkxi) vr retorcerse Mnxui bi
zukagi na ra umui ata nd nkxi ko ra
ugi. Anoche me dio un dolor de
estmago; hasta me retorca por ese dolor.
Sinn. njxi Vase kxi
nkxu (nkxu) v rec forcejear (unos con
otros), luchar (unos con otros) Vase kxi,
-ui
nke (nk) s seor, patrn Ya zi hyoya ji
embabi too di he x ho nke. Las
personas humildes les dicen seor a los
que se visten bien. Sinn. mboho
Nkeretaro (Nkrtro) s Quertaro
Sinn. Ndmxei

nkui

nkohai (nkhai) vi 1. aguachinarse,


enlamarse (la siembra) Himbi fotse x ho
ra boti, bi nkohaitho ko ra dehe. No
naci bien la siembra, nada ms se
aguachin por el agua.
2. ser en vano Nu ra demza d poti bi
nkohai, himbi kontsi. La nuez que
sembr fue en vano, no germin. Vase
kohi, hai
nkoma (nkma) s aseo del cabello
Ra ya beh dri ho ra nkoma, ha ra
nixi e. Algunas mujeres cuidan del aseo
de su cabello, y otras ni se peinan.
Variante nkom Vase nkomi,
nkomforme (nkmfrme) 1. s
conformidad Ha m tuhni ja na ra
nkomforme; hinto di utsa. En mi
pueblo hay conformidad; ninguno se odia.
2. vi ponerse de acuerdo Ya ji mi
tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni.
Las personas que se peleaban ya se
pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo
de nada. Sinn. ntsetuate; 1: hmetho; 2:
humui
nkomi (nkmi) s aseo (del pelo)
nkomi (nkmi) vr cubrirse Vase komi
nkoni (nkni) adj resbaloso, liso
nkontra (nkntra) vi rec ser enemigos, ser
contrarios
nkontra (nkntra) s enemigo
Sinn. nsuhui
Nkosinera (Nksnra) Cocineras (pueblo de
Chilcuautla) Sinn. Dkuni
nkotsi (nktsi) vr untarse Vase kotsi
nkostedi (nkostdi) s pespunte, punto
atrs (cierta clase de costura) Nubu d ueti
r zexjo ra Xuua d otu ra nkostedi, pa
hingi yopa tuni. Cuando coso el pantaln
de Juan le hago pespunte, para que no lo
vuelva a romper. Vase tedi
nkoste (nkste) vr estregarse Vase koste
nku (nku) vi ser hermanos Nun tsuntu
ne nun nxutsi di nku. Aquel muchacho
y aquella muchacha son hermanos. Vase
ku
nkuete (nkute) vr pegarse Vase kuete
nkue (nkue) vi estar enojado Vase kue
nkui (nki) 1. vi andar en brama, andar en
celo (animal) Ten ge ra zn ra marso di
nkui ra ya mboni, ngu ya miyo, ya
tsatyo. Cuentan que en el mes de marzo

nkumrihi

HHU ESPAOL

andan en brama algunos animales, como los


coyotes y los perros.
2. s celo (de animales) Nu ra baga, ra
tuki r btsi, ha ya yo ra nkui. Est
chica la cra de esa vaca y ya anda en
celo. Vase kui
nkumrihi (nkmrhi) v rec corretearse
Ra ya oho mi tuhni, bi mudi bi
nkumrihi ko ya juai ha y ye. Unos
hombres se estaban peleando, comenzaron a
corretearse con puales en la mano.
Sinn. nteti
nkuni (nkni) vi 1. moverse (palo u horcn
enterrado)
2. bambolearse (rueda en un eje)
nkuboj (nkboj) s 1. alcanca
2. caja fuerte (donde se guarda el dinero)
Vase boj
nkuhi (nkhi) s sabor exquisito Vase kuhi
nkuhu s color
nkuhyadi (nkhydi) s Poniente,
Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi:
mhuifi, mkangi, mpoxhyadi, ha
nkuhyadi. Hay cuatro puntos cardinales:
Norte, Sur, Oriente, y Poniente.
Sinn. mpuni Vase kui, hyadi
nkuhyatsi (nkhytsi) s ventana
Sinn. nkumahyatsi Vase hyatsi
nkui (nkui) 1. vi zambullirse Nuni ra
metsi xi p ra nsaha, bi nkui nuua, ha b
kongi ri nandi ra zabi. Ese joven s sabe
nadar; desde aqu se zambull fue a saltar al
otro lado del remanso.
2. s sumersin Nuyu, ga nkui y
xistehe. La forma del bautismo de ellos
es por sumersin. Sinn. 2: nkumi Vase
kui
nkumi (nkmi) vi sumergirse,
zambullirse Vase kumi
nkuni (nkni) 1. vi introducirse, meterse
D ma d honi m ndmfri; ha nd tsudi
bi nkuni ha ya deth. Fui a buscar a la res,
pero cuando la encontr se meti en los
maizales.
2. vi bucear Ya oho di nkuni ha ra
dehe pa bi honi ya honga do. Los
hombres bucean en el agua para buscar
piedras preciosas.
3. s hilvn (cierta clase de costura)
Mmeto ya nxutsi mi ueti ya jati ga
nkuni. Anteriormente las muchachas

226

cosan bordados de hilvn. Sinn. 1:


gutsi, yuti; 2: nkunthe
nkunthe (nknthe) vi nadar (sobre o dentro
el agua) Mmeto nd tseta m h pa ga
nkunthe. Antes aguantaba la respiracin
para nadar. Vase nkui, dehe
nkuntsi (nkntsi) s cosquillas Nui hing
tsa ya nkuntsi, hnge h? T no sientes
cosquillas, verdad? Sinn. ntihni Vase
kuntsi
nkupaxi [Variante de njupaxi] basurero
nkustith (nkstth) s troje de maz Ya ra
nhuititho ra nkustith; bi thege ra
deth. Ya est vaca la troje de maz; ya se
acab el maz. Variante nkusdeth
Sinn. ntuxadeth Vase kutsi, deth
nkuta (nkta) s quinto, cinco Ra Xuua
m d ma ra hmya ra nkuta ra junio.
Juan va a ir a pasear el cinco de junio.
Vase kuta
nkuth (nkth) s buche de gallina (que
contiene maz) Nubye bi uadi r huni ra
oni, neki bi utsi r nkuth. Ahora que
acab de comer la gallina, se ve que se le
llen el buche. Variante njuth Vase ku,
deth
nkuxki (nkxki) vr encogerse
Sinn. ntsangi
nkuxhy (nkxhy) s covacha, agujero
para escondite Variante nkuxh
nkutsi zurcido Nuu ya roz g ne ga
kutsi, ya nkutsi. Esos costales que quieres
que zurza ya estn zurcidos. Vase kutsi
nkutsuda (nkutsuda) 1. s mirada de
reojo
2. v rec levantarse la mirada (el uno al
otro) Vase kutsi, -bi, da
nka (nka) adj mojado
nkagi vti mojar (compl. indet.) Vase kagi
nkahntsintsu (nkahntsntsu) s
resortera D pdi ga hoki ra
nkahntsintsu, d hoki ga thi, ga dese
ha ne ga demza. S hacer la resorteras; las
s hacer de mezquite, de capulincillo y de
nogal. Vase nkahni, tsintsu
nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.)
Vase kahni
nkalo (nkalo) s desnudo
nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai ga
za tembi ra nkami, nzntho x nkami.

227

HHU ESPAOL

La mata de que le dicen boj, siempre est


verde.
nkami (nkami) s forraje verde, verdura
Ra ndmfri ne ra nkami pa d noki. La
res necesita comer forraje verde para que
engorde. Sinn. hyethe Vase kami
Nkangdoni (Nkngdoni) Xuchitln (pueblo
de San Salvador) Di gehni Nkangdoni thi
ra bomu ha ya uatho. All en Xuchitln
se saca arena al pie de los cerros.
Variante Kangdoni Vase kangi, doni
nkangi (nkangi) adj 1. azul M pahni d
tai, x nkangi. La camisa que compr es
azul.
2. verde Ra boj bi thogi, x nkangi.
El coche que pas es de color verde.
Sinn. 1: ixki
Nkangiuindo (Nkngundo) Canguihuindo
(pueblo de Actopan) Mi ngo nuni
Nkangiuindo d buhni, nge d huxni
m mpa dega thuni. Estuve en la fiesta de
Canguihuindo porque puse mi puesto de
gallinas horneadas. Vase kangi
nkanti (nkanti) adj verde
Nkantho (Nkntho) Cerro Azul (pueblo de
Alfajayucan) Nuga dr mengu Nkantho
ha m beh ra mengu Mxei. Yo soy de
Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo.
Vase nkangi, toho
nkashni (nkashni) s nixtamal mojado
Vase suni
nkati (nkti) s ansia, deseo Vase kati
nkatboj codicia de dinero
nkathu (nkathu) v rec 1. ver (el uno al
otro) Xuua, bu gi ma ra ngo gr nkathu
di gehni. Juan, si vas a la fiesta all nos
vemos.
2. encontrarse (con alguien) Habu g
nkathu ko m mbane, ge ja juadi bi
ma? Dnde se encontr con mi
compadre, si se acaba de ir? Sinn. 1:
nthehu 2: ntheui Vase kathu
nke (nke) s pujido Nuni ra mboni
nsoka ra nke ha hingi odi. Aquel animal
slo da puro pujido y no pare.
nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni ra
ji bi nke hngu ra xui. Aquella persona
puj toda la noche.
nkenthe [Variante de kedehe] tromba
nkeni (nkni) vi azotarse

nkonmui

nketi (nkti) s desecho (del jitomate,


tomate, higo)
nketsuni (nktsuni) s 1. molino (de
nixtamal) M nketsuni bi tsoki. Se
descompuso mi molino.
2. molida de nixtamal D ma ra
nketsuni. Fui a la molida de nixtamal.
Variantes nketsuni, ketsuni Sinn. 1:
mulinu, molino; 2: juni Vase keti, suni
nkinjua (nknjua) s armadillo Ra
nkinjua ha ra ngi hinto d za d zudi,
nge di nhuitsi ha ra ximo ha d ntmi.
En una bajada nadie puede alcanzar al
armadillo, porque se introduce en su coraza
y se echa a rodar.
nkohai (nkhai) s adobera Bu hingi
utsi x ho ra nkohai hingi poni x
ho ra kohai. Si no se llena bien la
adobera no sale bien el adobe. Vase
komi, hai
nkohni (nkhni) vi 1. aflojarse Juan,
nu ra mfoye g eni ri ye, tsuditho o
di nkohni? Juana; el anillo que te ests
midiendo en el dedo te viene o te queda
flojo?
2. bambolearse Nar tsanza m boj di
nkohni, pode hingi yo x ho. Una
rueda de mi camin se bambolea; creo que
no anda bien.
3. estar aflojado Ray tsi ra njoti di
nkohni. Estn aflojados unos dientes de
la rastra.
4. tener juego R oni m tsanza ya di
nkohni. El volante de mi coche ya tiene
juego. Variante nkoni Sinn. 2: mpei,
huti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,
ni, thestho; 4: thestho, thetsitho
nkomi (nkmi) s 1. adobera D petsi
na m nkomi ga nkohai. Tengo una
adobera.
2. molde D hoka na m nkomi pa ga
gexo. Hice un molde para queso.
Variante nkomahai Sinn. 1: nkohai; 2:
nthmi
nkonmui (nknmui) s retortijn del
estmago Mnde mi tsuka ra nkonmui,
nd tsa mi nkxi m xefo ne xm u tsu
m mui. Ayer tena retortijones; senta que
mis intestinos se retorcan y tambin me
dola un poco el estmago. Sinn. nganmui,
nkoxmui, nbuxmui, huxmui Vase mui

nkoni

HHU ESPAOL

nkoni (nkni) s clueca (gallina) Ra


nkoni, d huitsuabi retamyoho ya
mdo ha reta bi muxki. A la clueca le
ech una docena de huevos y nada ms diez
pollos nacieron. Variante koni
Sinn. nkoxji
nkostedi (nkstdi, nkostdi) 1. s
persona que copia bordados M tixu ra
nkostedi, hnge ya petsi ndunthi ya
jati. Mi hija copia bordados, por eso ya
tiene muchos bordados.
2. vi copiar los bordados M tixu ko r
tiya di nkostedi. Mi hija y su ta se
copian los bordados. Vase kotsi, tedi
nkoto (nkto) s 1. chapuln Ra nkoto
tsipabi y xi ya ndpo. El chapuln le
come las hojas a las hierbas.
2. langosta Ra nkoto di tsoni ya boti.
La langosta echa a perder las siembras.
Variante koto
nkoxji (nkxji) s clueca Variante nkoxi
Sinn. nkoni
nkoxmui (nkxmui) s retortijn de
estmago Sinn. nkonmui Vase nkoxni,
mui
nkoxni (nkxni) vi rugir (estmago)
nkuamba (nkumba) 1. vi volverse
mentiroso
2. s mentira Vase kuamba
Nkuamxi (Nkumxi) Cuamxhi (ranchera
de Tecozautla)
nkuemda (nkumda) s parpadeo
continuo Variante nkuemta
nkuti (nkti) s deshila (costura en que
sacan hilos de una tela) Ra maxhme d tai
ra nkuti ha x ntentua ra jati. La
servilleta que compr es deshilada y le han
puesto bordado. Vase kuti
nkuti (nkti) s punzada (dolor agudo)
Ha d heni m ua di raka na ra nkuti.
En la herida de mi pie me dio una punzada.
Vase kuti
santhe nkuti ixtle extrado (en la
punta de la penca del maguey tierno)
nkutsauada (nktsuada) s accin de
arrancar maguey Vase kutsi, uada
nlengu (nlengu) 1. vi hacerse chico Ra yo
i zo ya bi nlengu, nge ya ri thege. La
vela que est ardiendo se hizo chica porque
ya se est acabando.
2. adj chico Ra tunfani x mui x na

228

ra nlengu, d bse Aju bu d nte. El


becerro que ha nacido es muy chico, solo
Dios sabe si se cra. Sinn. ntuki, nlochi,
ntsani Vase lengu, lenku
nlochi (nlchi) 1. vi hacerse chico Nuni
m tu nubye ya bi ndngi xi te r tso,
nguanda nunka x nlochi. Mi hijo ahora
que ya es grande es muy escrupuloso parece
que nunca ha sido chico.
2. adj chico Tengu ra nlochi nuni ra
btsi; hingi tsoxa ra mexa pa d uni!
Cmo estar de chica esa criatura que no
alcanza la mesa cuando come!
Sinn. ntuki, ntsani
nlonko (nlnko) vi hacerse chico
nochi vi ser chico
nogo (ngo) 1. s rabia Na m tsatyo nd
ehe bi zu ra nogo. A un perro que yo
tena le dio rabia.
2. vi enloquecerse Ya ji di ho d
funga ra mriuana, ten ge di nogo.
Las personas que les gusta fumar
marihuana enloquecen. [Esp.: loco]
hnogo s loqueo
noho (noho) adj gordo Ya x noho ra
tsudi ya d hogi ga pahu. Ya est gordo
el puerco; ya podemos venderlo. D handi
na ra ji xi ra noho. Vi a una persona
muy gorda.
hnoho s gordura
noki vi engordar
nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda
Ya zibinu o ya zisei geu ya nojhmi, nge
i otuabi ra u ra ntsi. Los tomadores de
aguardiente o pulque son gordos de la cara
porque les hace mal tomar.
Sinn. nokhmi Vase noki, hmi
noki (noki) 1. vi engordar Ra tsudi hingi
ne d noki, nge ku y to. El puerco no
quiere engordar porque tiene piojos.
2. vt engordar Na ra mboni pa d
noki, mthoni d tini x ho. Para que
engorde un animal es necesario darle de
comer bien. Act. indet. hnoki
hnoki s engorda (de ganado)
nonxi (nnxi) s lunes Nonxi ge ra yopa
ra semn. El lunes es el segundo da de la
semana.
norte (nrte) s Estados Unidos del Norte
Nuni ra oho bi zo norte, pa bi fepabi r

229

HHU ESPAOL

boj, meto bi tsiti pa bi nti. Aquel


hombre que lleg de los Estados Unidas del
Norte dice que, para robarle su dinero,
primero lo hicieron tomar para que se
emborrachara.
notsi (ntsi) adj pequeo, chico Ntse ra
notsi nun ra pahni, hinga m teni. Est
muy chica esta camisa; no es de mi talla.
Variantes lotsi, lochi
notsi ndngi todas las personas (lit.:
chicos y grandes)
notsi (ntsi) vi 1. encogerse
2. hacerse chico, hacerse corto
noxadoni (nxdoni) s rosa (mata y flor)
D tanga na bai ra noxadoni ha ya mi
toge yoho y doni. Compr una mata de
rosas y ya tena dos flores.
hoga noxadoni rosa de Castilla
noya (noya) s 1. palabra M metsi d zofo
ga noya, pe hingi ode. Al muchacho le
hablo con palabras, pero no obedece.
2. razn, aviso Mxudi m d tsokua ra
noya ra nzaya ge d tomi. En la maana
fui a dejarle razn al juez de que lo
espero.
3. voz R noya ra Xuua di ntode dende
gekua, ha b bai yabu. La voz de Juan
se escucha desde aqu, y l y est hasta
all.
hoga noya buena noticia; palabra de
cortesa
mnga ya dnga noya expresa
palabras acadmicas; expresa palabras
que no se entienden
noge (nge) vi 1. cargarse de fruta la mata
Ra jeyabyan h bi noge ya tsani di
huntho ha y bai. Este ao s se carg de
aguacates; nada ms cuelgan de las matas.
2. treparse Habu jabye ra hnini Monda,
myabu bi tsudi ra nxuni xk noge
m na ra xt, mi ho na ra ke.
En donde est la actual Ciudad de Mxico,
en tiempos muy remotos encontraron al
guila trepada sobre un nopal devorando
una serpiente. Sinn. toge
nojhni s persona con mezquinos
noge (nge) vt mediar, sacar el aguamiel a
medioda Ya d ma ga noge ya uada pa
hind ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los
magueyes para que no se agrie el aguamiel.

note

nojhni s persona con mezquinos Vase


noge, jhni
nomau (nmu) vt criticar
nondni s animal que tiene cuernos Vase
noge
nongau (nng) s camino de curvas,
camino sinuoso De Mboza pa ndelante
rata ya nongau. De Zimapn para
adelante es pura carretera de curvas.
Sinn. mahnu Vase noni, u
nonge (nnge) vi 1. enchuecarse Nuu ri
the g heki bi nonge, hinx njuni. Los
surcos que cortaste se enchuecaron; no estn
derechos.
2. viborear (brazos de rbol en forma de S,
camino)
3. estar curvado Habu xa nonge ya u,
mthoni ya yetboj d o ko ra
jamsu. En donde est curvada la
carretera se necesita que los choferes
anden con precaucin.
Variante nongi
noni (noni) vi viborear (cabeza de la gallina
cuando ha tragado un mone; relmpago)
nontyu s camino ondulado
noni (nni) vt mencionar M dada ne m
nn noni ra ya hai hingo d pdi. Mi
pap y mi mam mencionan unos lugares
que yo no conozco. Act. indet. hnoni
Sinn. m, pede
hnonte s mencin
noni (nni) v rec mencionarse (el uno al
otro) Vase noni
nonte (nnte) 1. s persona que critica,
criticn
2. s crtica
3. vti difamar (compl. indet.)
nontyu (nntyu) s camino ondulado
Variante nontu
nontsi (nntsi) vi viborear (en forma
ondulada o quebrada) Variante nontse
nontsau camino curvado
nontsu (nnts) s camino ondulado
Na ra nontsu potse ni Ndstoho, ngu
ra m. Un camino ondulado como una
m sube de Orizabita. Vase nontsi, u
noste (nste) vi pararse con vigor
note (note) vi poner resistencia, replicar,
contradecir Mthoni ga otehu ya nzaya
nu te bepkahu , hinge ga notehu. Es

notse

HHU ESPAOL

necesario obedecer a los jueces lo que nos


ordenen y no poner resistencia.
hnote s desobediencia
notse (ntse) 1. vi ver hacia arriba Nuni
ra oho nzntho x ntsomtho, hingi
notse m. Aquel hombre
constantemente est cabizbajo; no ve hacia
arriba nunca.
2. divertirse Mnxui d hantai ng
notse ha ra ngo, ng nei. Anoche te vi
divirtindote en la fiesta; estabas
bailando. Pret. d notse
notse vt mirar hacia arriba
noxke (nxke) 1. adj flaco Ntse x
noxke ra ngo g tai, ni tsu ra noho.
Est muy flaca esa carne que compraste, ni
si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba
himbi juti x ho po ya noxke. Los
animales que vendieron no se los pagaron
bien por estar flacos.
2. vi enflacarse Hind pdi te ga ote,
ya mboni yo di noxke. No s qu
hacer; los animales se van enflacando.
Sinn. yoke, oke
notse (notse) vt mirar hacia arriba Vase
notse
nraso (nrso) s razn, noticia Petsi ya
jeya na ra bsji bi boni ha r ngu,
denda gebu ni nraso tuni ge. Hace
aos que un joven sali de su casa; desde
entonces no hay ni razn de l. Sinn. noya
Nrremedio (Nrrmdio) 1. Remedios (pueblo
de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bui
getuu ha ra ya tutoho ha ya ngunsadi ja
ha r hmi ra gosthi nij. El pueblo de
Remedios est cerca de unos cerros chicos, y
sus escuelas estn frente a la puerta de la
iglesia.
2. Remedios (ranchera de Taxquillo)
Nubu gi ma pa mhuifi gi thogi ra
hnini Nrremedio ante gi tsoni Mxei.
Yendo al norte uno atraviesa la ranchera
de Remedios antes de llegar a Taxquillo.
3. Remedios, Lzaro Crdenas (pueblo de
Zimapn) Nrremedio ge na ra hnini
x boni ndunthi ya xahnte. Remedios
es un pueblo de donde han salido muchos
profesores. Sinn. Nzinana
nrriko (nrrko) vi hacerse rico
Nrrodeo (Nrrdeo) Sstenes Vega, Xitha
Segundo (pueblo de Zimapn) Nrrodeo

230

tsuda ya ji bui. Sstenes Vega tiene


pocos habitantes.
Nrroma (Nrrma) s Roma
nsa (ns) s segada Vase xa
nsabdo (nsbdo) s sbado
nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi behni
ra nsadi ha b bui ya ji, yabu ra hnini.
A los estudiantes los mandaron a ensayar a
las comunidades en donde viven gentes lejos
de la ciudad. Vase xadi
nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar
Nuga hinga nsagi; ntse x hetsiua, d
tsu. Yo no me atrevo a brincar; est muy
alto aqu; me da miedo. Sinn. natsi
nsaha (nsha) s 1. bao (accin de baarse)
Nuga ya d ma ra nsaha nubye nitho,
nte st tseti ra nde. Yo ya me voy a dar
un bao ahora que es temprano, antes que
enfre la tarde.
2. balneario Sinn. nthi, thi Vase xaha
nsahnte (nsahnte) s enseanza R
nsahnte nu ra rayo xahnte, nubye
h tso y mfeni ya btsi. Ahora s
entienden los nios la enseanza del
nuevo profesor. Sinn. tutuate,
ntutuate Vase xahni
Nsalandre (Nslndre) San Andrs
Davoxtha (pueblo de Cardonal)
Nsalitre (Nsltre) El Salitre (rancho de
Zimapn) Nsalitre ja rani ra du ri ma
Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera
que va a Valles.
nsamnatsi (nsmntsi) s huapango
(baile)
Nsamteo (Nsmteo) San Mateo (Barrio de
Huichapan) Nsamteo ja ngetuu ra tai
Nxamatho. El barrio de San Mateo est
cerca del centro de Huichapan.
Nsamige (Nsmge) 1. San Miguel (pueblo de
San Salvador) M meh ra mengu
Nsamige, b ntheui m tixu nuni
Monda. Mi yerno es de San Miguel, y
conoci a mi hija en Mxico.
2. San Miguel (lugar cerca del balneario de
Tzindejh de Tasquillo) Nsamige ja na ra
ranza hnani ya za, pa d raxa ra
dthe. En San Miguel hay un puente de
palos atravesados para cruzar el ro.
3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)
De gehni Nsamige ja ya ati ha ra
toho. En San Miguel Jigui, en el cerro,
hay minas.

231

HHU ESPAOL

Nsamorano (Nsmrno) Zamorano


(ranchera de Huichapan)
Nsampedro (Nsmpdro) 1. San Pedro,
Venustiano Carranza (pueblo de Zimapn)
Nsampedro ja ya ngu ga huni ne ga
oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel.
2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan)
nsami (nsmi) s rasguo Ra jua hingi
tsate, pe unga ya nsami. El conejo no
muerde pero da rasguos. Vase xami
Nsanntoo (Nsnnto) 1. San Antonio
(pueblo de Tecozautla)
2. San Antonio Sabanilla (pueblo de
Cardonal) Ko nu ra uthe hoki ra nd
tsutbi Monda, m d nguthe na xeni
ni Nsanntou. Con el canal que est
haciendo el presidente de Mxico va a ser
de riego una parte de San Antonio
Sabanilla. Variante Nsantoo
nsangapahni s camisa rabona Vase pahni
nsangi [Variante de sangi] corto
Nsanhua (Nsnhua) San Juanico (pueblo de
Ixmiquilpan) Nu ra dehe pa d tsi b ehe
ni Demde, ha tsoni ata ra hnini
Nsanhua. El agua potable que viene de
Capula llega hasta el pueblo de San
Juanico.
nsani (nsni) s peine (de peinar y de tejer)
D bedi m nsani, xibye konte ga
e? Perd mi peine, y ahora con qu
me peino? Sinn. sani Sinn. nte
nsani (nsni) vi 1. volar Ya tutsintsu ya
tse y hua, ya di nsani. Los pajaritos ya
tienen fuerza en las alas; ya vuelan.
2. hervir Ra ju ya di nsani, xhma d
d nihi. Los frijoles ya estn hirviendo; a
ver si se cuecen temprano. Sinn. 1:
hatsi; 2: nthuni
Nsanikula (Nsnkla) San Nicols (barrio
de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja na
ra hmutsabefi ga doni. All en San
Nicols hay un trabajo de flores colectivo.
Sinn. Dhmu
Nsanjose (Nsnjse) Casa Grande (barrio de
San Salvador) Ya mengu Nsanjose di
ehe ya ndmfri ne tambabitho te d
zi. Los de Casa Grande tienen reses y les
compran nada ms lo que comen.
Nsanjua (Nsnjua) San Juan
Nsantarrita (Nsntrrta) Santa Rita (rancho
de Zimapn) Nsantarrita ha mi buhmni

nsti

ra measienda. El dueo del rancho viva


en Santa Rita.
Nsantoo (Nsnto) 1. San Antonio (barrio
de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui
Nsantoo. Ms de trescientos habitantes
tiene el barrio de San Antonio.
2. San Antonio, Cuauhtmoc (pueblo de
Zimapn) Nsantoo kohi lado mkangi
nuni ha ra hnini Mboza. San Antonio
est por el lado sur de la ciudad de
Zimapn. Variante Nsanantoo
Nsanthe (Nsnthe) Hermosillo (pueblo de
Santiago de Anaya) Ra dnzya ni Nsanthe
bi zohni m dada. El juez propietario de
Hermosillo cit a mi pap. Vase santhe
nsati (nsti) s baada, bao (con lquido o
con polvo) Bi tumba na ra nsati ra txi
ga hai, pa d du y to. Al chivo le dieron
una baada de tierra, para que se le mueran
los piojos. Vase xati
nsati (nsti, nsati) s rascada, rascadura
Ra btsi di umba ya nsati r ndoyo,
nge x nxhi. El nio le da rascadas a su
cuerpo, porque tiene comezn. Vase xati
nsaxki (nsxki) s escobetilla Ra nsaxki i
thoki ko ra thexi ga tsuta x nzadi. La
escobetilla la hacen con ixtle spero de
lechuguilla. Vase xaxki
nsaya (nsya) vt ensayar, practicar
nsndaoni (nsndani) s granja (de
gallina) De ha ya nsndaoni th ya oni
pa ha ya pani. De las granjas traen
gallinas para los expendios de pollo, o
polleras. Sinn. dnga nguni Vase
xndi, oni
nsnti (nsnti) s desmonte (de la milpa)
Ra Xuua yo ra nsnti ha ra hai ko hu
y ku. Juan est haciendo el desmonte de
su terreno con sus tres hermanos. Vase
xnti
nsntho (nsntho) adv 1. muy temprano
Ya beh nsntho pethme pa d nexa y
mefi. Muy temprano hacen tortillas las
mujeres para despachar a sus trabajadores.
2. pronto Ntse nsntho bi dagi ya tse,
xm tuditho ya boti. Muy pronto cay
la helada; todava estaban tiernas las
siembras. Sinn. nihi
nsti (nsti) s quemada, quemadura R
nsti ra btsi ya m d ni. La quemada

Nsefi

HHU ESPAOL

del nio ya se va a curar. Variante nzti


Vase tsti
Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan)
nsemhe (nsemh) 1. vi excavar (sepulcro)
D nsemhe mnde pa bi ntagi na ra
anim. Ayer excav un sepulcro para
sepultar un cadver.
2. s excavacin del sepulcro Ya oho
ya bi uadi ra nsemhe. Los seores ya
terminaron la excavacin del sepulcro.
Vocal nasal: nsmh Variante nxemhe,
nsemhe Sinn. nxentagi Vase xei,
he
nseni (nsni) s trasculcada (reg.),
esculcada
nse (ns) s adelanto de dinero
nsehe s orgullo R mfdi ra oho tsitsi
ha ra nsehe. La sabidura del hombre lo
lleva al orgullo.
nsehe [Forma secundaria de sehe] estar solo
nseki (nski) s 1. permiso Ko ri nseki,
Xuua, pundgagi d uixai. Con tu permiso,
Juan; perdname que pas enfrente de ti.
2. licencia (para manejar) Ra nsuu bi
hndga m nseki. El agente de trnsito
me recogi mi licencia. Variante seki
Sinn. 1: ntedi
nsepi (nspi) s invitacin Ha ra nsepi
hutsi ge zunga hto xudi fudi ra
hmuntsi. En la que a las invitacin est
puesto ocho de la maana empieza la
reunin.
nseti (nsti) s pellizco Nuga d tsu ya
nseti, nixi d ho too ga xeti. A mi me
dan miedo los pellizcos, y no me gusta
pellizcar a nadie. Vase xeti
nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yetaboj
yo nsi ya nseki. Muchos choferes manejan
sin licencia. Sinn. otho
nsi (ns) 1. vr extenderse Ndunthi ya
planta di nsi, ngu ra jumhai, ra boku,
ha mra. Muchas plantas se extienden,
como el cacahuate, el camote y otras.
2. vr tenderse Nuni ra toge xi di
ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese
jinete va galopando, y hasta como que se
tiende el caballo.
3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya
nsi; ya honse too d ne d h. Las
camas ya estn tendidas; ya nada ms falta

232

que alguien quiera dormirse. Sinn. 1:


ntungi; 2: beni
nsifi (nsfi) s 1. machigues (heces del agua
en que se humedecen las manos las molenderas
de maz) M nsifi d xitua ra tsudi, nge
d hyoke ga fani; ha tu ra juni. Mi
machigues lo echo al puerco, porque me da
lstima tirarlo; tiene masa.
2. cacerola para el machigues Ra nsifi
ge na ra mohi habu po r sifi too
panti ra juni pa d yenti ra hme. La
que est batiendo la masa para hacer
tortillas usa una cacerola para echar el
machigues. Sinn. 2: mosifi Vase sifi
nsihni (nshni) s 1. rasgn Nuni ra doro
petsi ra ya nsihni ga ndni ha r mui x
tumbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene
unos rasgones de cuerno en la panza que le
dieron cuando se pele.
2. rasguo D kutsi ha ra bobini, ha
d petsi ya nsihni haburaza. Me met
en el espinal y tengo rasguos por
dondequiera.
3. rayada Hangu ya nsihni petsi nuni
ra jdo, n, te ya xkye too jabu!
Mira nada ms cuntas rayadas tiene este
muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas
en las manos. Sinn. 2: nsami Vase xihni
nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe
nsinke d zo y mfeni ya ji. Estaba
robando sin que la gente sospechara.
2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke
r miti ra sei. Hizo pan sin usar el
sedimento de pulque.
nsitsi (nstsi) s colado (de techo o piso) Ja
mnde d japi ra nsitsi m ngu. Apenas
ayer puse el colado de mi casa. Vase xitsi
nsogi (nsgi) 1. s abertura Ha na r nsogi
na ra ndza bui na mui ya hog gni.
En la abertura de un palo grueso vive un
enjambre de abejas.
2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra
gosthikuni ha ya tsatyo bi yuti mbo ha
bi zi ra huni. Qued abierta la puerta
de la cocina y los perros entraron y se
comieron la comida. Vase xogi
nsohni (nshni) 1. s rendija Ha r nsohni
r fote ra ngu kuti ndunthi ra ndhi.
Por las rendijas del cerco de la casa entra
mucho aire.

233

HHU ESPAOL

2. [participio de xohni] abierto Ya oni ya


mugi ha ya nsohni; ya honse gi hyeni.
Las gallinas ya estn desplumadas y ya
estn abiertas; nada ms las despedazas.
nsokdehe (nskdhe) s compuerta,
bitoque Vase nsoki, dehe
nsoki (nski) s llave Nuga go d h ya
nsoki ha ra ngugantudi. Yo soy quien
trae las llaves de la casa de estudios. Vase
xoki
nsokyuga (nskyuga) s cosa que abre la
garganta Vase yuga
nsoxpa (nsxpa) s bochorno, calentura
nsoge (nsge) s lacra, rajadura Ya i o r
nsoge ra do habu m d hege. Ya se nota
la rajadura de la piedra en donde se va a
partir. Variante nxoge Sinn. ntisti Vase
xoge
nsohni (nshni) vi ser consuegros Vase
sohni
nsoke (nsoke) adv nada ms
nsokse (nsokse) adv solo Vase nsoke, -se
nsu (nsu) 1. s honor
2. s honra, castidad Na ra nxutsi di
nsu, hindi bedi r nsu. La muchacha
que se cuida no pierde su honra.
3. s influencia M ndhu ntsedi ja r
nsu ha ya dnga tsuthu. Nuestro
presidente tiene mucha influencia con las
altas autoridades.
4. s puesto (pblico) D bedi m nsu
ga nzaya. Perd mi puesto de juez.
5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge
hoi ri ntsuhu. Juan, cudate porque
te busca tu enemigo.
exa ra nsu vi alabarse, presumir
etsua ra nsu vt elogiar
ja ra nsu tener puesto, tener influencia
numnsu vt amar, cuidar, venerar
nsunda vt adorar, glorificar
ntexansu s presuncin
nsudathi (nsdathi) s 1. enfermera Bui
ndunthi ya nsudathi ha ra ospita. Hay
muchas enfermeras en el hospital.
2. trabajo de cuidar a un enfermo M
beh bi gohi ga nsudathi bye;
mnxui go d kohi. Mi esposa tuvo el
trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche
yo me qued. Vase su, dathi
nsufadi (nsfdi) s alcaide Vase su, fadi

nsuni

nsugosthi (nsgsthi) s portero Vase su,


gosthi
nsuhuhi (nshuhi) s milpero Vase su,
huhi
nsunda (nsnda) s 1. hermosura Xi ra
nsunda ya doni ha ra udri. Son una
hermosura las flores que hay en el jardn.
2. felicidad D jamdi Aju d bui xi ra
nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad.
3. ensalzamiento, adoracin Honse Aju
ri epi ra nsunda. Solamente Dios
merece ensalzamiento.
4. placer Ja ra ya nsunda ha ra ximhai
xi mhotho, ngu ra hnei, ya ngo ha
mra. Aqu en el mundo hay muchos
placeres bonitos, como el baile, las fiestas
y otros.
5. vt adorar
6. adj sagrado Sinn. 1 y 2: mhotho,
entho; 3: nsu Vase nsu
nsundmfri (nsndmfri) s vaquero
Sinn. manthfani Vase su, ndmfri
nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en
agua de cal Ra deth ya bi nsuni, ya
honse gi keti. El maz ya est pixcado, ya
nada ms lo mueles. Vase suni
nsunij s guardatemplo Vase su, nij
nsute (nste) s guarda Vase su, -te
nsuoni (nsni) s cuidador de gallinas
Bui na m nsuoni, pa d hyandi ha d
hui ya oni. Tengo un ciudador de
gallinas, para que vea dnde van a poner.
Variante nsuni Vase su, oni
nsukatsi (nsukts) s cepillo dental Vase
xuki, tsi
nsukmanza (nsukmnza) s plato lavado
Vase nsuki
nsumboi (nsmboi) s garrocha Nsi ra
nsumboi hingi yo ya doro. Sin garrocha,
los toros no caminan. Sinn. nsuni Vase
suni, boi
nsumntedi (nsmntdi) s punto de
escapn (costura de dos vistas) D ueti na
ra maxhme ga nsumntedi pa d nja
yoho y hmi. Estoy cosiendo una servilleta
de punto de escapn para que sea de dos
vistas. Vase tedi
nsuni (nsni) s garrocha Buu ya boi x
btua ra nsuni, ha buu hin. Hay bueyes
que estn acostumbrados a la garrocha, y
hay otros que no. Sinn. nsumboi

nsutamui

HHU ESPAOL

nsutamui (nsutmui) s lavativa


Sinn. mpani Vase xuti, mui
nsuti (nsti) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe
d honi ra banjua ko na ra nsuti. No
tengo escopeta, pero busco conejos con una
lanza.
2. flecha
yengansuti s lanzador
nsuye (nsuye) s lavabo Vase xuye
nsuti (nsti) 1. s inyeccin Nuu ya
ethi bi rakagi ra yothete ga nsuti ha
ra nsudathi, hyastho huska na m
nsuti. Las medicinas que mand el doctor
son inyecciones y la enfermera diario me
pone una.
2. s piquete Ra doro di zndi, hingi
tsa ya nsuti, hingi ne d o. El toro
que estn amansando no siente los
piquetes porque no quiere caminar.
3. vr picarse D nsuti ko na ra za ha
m mungua, ha xi x u. Me piqu con
un palo en la planta del pie, y cmo me
duele! Sinn. 1: yofri; 2 y 3: nsuni
ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai
ga ota m nthaihu nubye xi r pa ra tai.
Vamos a la plaza a hacer nuestras compras
ahora que es da de tiangus.
2. vti comprar (compl. indet.) Ya
yotango bi ntai de mnde hangu te
mthoni. Los que van a hacer fiesta
compraron desde ayer todo lo necesario.
Vase tai
ntaki (ntki) vr protegerse Vase taki
ntako (ntko) vi comer tacos, comer
ntani (ntni) vi 1. trepar X mani na ra
mexe di ntani ha ra jdo. All va una
araa trepndose en la pared.
2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za
bahni ha himbi za ya tsatyo. El gato se
subi a aquel palo, y ya no lo mordieron
los perros. Sinn. 1 y 2: potse, kontsi
ntati (ntti) vr chocarse Vase tati
ntatuabozn (ntatubozn) v rec descargar
balas (uno al otro) Sinn. mfotabozn
Vase tati, bozna
ntati (ntti) adj 1. ceniciento
2. opaco
nthmi (nthmi) vr 1. enjabonarse Meto
d nthmi ra xabo ha m ndoyo, nepu d
mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono
el cuerpo, y luego me enjuago en el agua.

234

2. tallarse Ra tsudi di nthmi ha ra za,


nge x nxhi r ndoyo. El cerdo se
est tallando en el palo porque tiene
comezn en el cuerpo.
3. restregarse Nubu d nxaha d nthmi
ha m ua ko na ra do, pa oge ya hyaki
x ho. Cuando me limpio los pies los
restriego con una piedra, para quitar bien
la mugre. Sinn. 1: nkotsi; 2: nkoste; 3:
este Vase thmi
ntki [Forma secundaria de tki] 1. luchar
por pararse Ra mboni x dagi di ntki,
ne d mai. El animal que se ha cado est
luchando por pararse.
2. maltratarse M dada di ntki ha ra
befi. Mi pap se maltrata en el trabajo.
3. retorcerse Ra ke d feti, beni di
ntki. La vbora que vare est tirada
retorcindose. Sinn. 1: tiki; 2: uni; 3:
nkxi
ntmi (ntmi) vr rodarse (cuando se
despea) Ya btsi potse m ra bomu
ha bi ntmi dende m. Los nios se
suben arriba de la arena y desde arriba se
ruedan. Vase tmi
ntni [Forma secundaria de ntni] revolcarse
ntte [Forma secundaria de tte] vencer
nte [Forma secundaria de te] volver a vivir
Ntehmute (Ntehmute) Temut, lvaro
Obregn (pueblo de Zimapn) Ya ji
mengu Ntehmute, ra petsi ya tuka uthe
ko ra dehe ga pothe. Unos habitantes del
pueblo de Temut tienen sus pequeas
huertas de irrigacin con agua del
manantial.
nteko (nteko) s pjaro carpintero
Ntengedo (Ntengedo) Tengued (pueblo de
Zimapn) Ya mengu Ntengedo, ndunthi
ya mfo. La mayora de los habitantes de
Tengued hablan espaol.
Nteska (Ntska) Texcatepec (pueblo de
Chilcuautla) Ra sei ba nuni Miza, b ehe
de Nteska. El pulque que venden all, en
Chilcuautla, viene de Texcatepec.
Sinn. Mentho
ntehni (nthni) s golpe con la mano
ntemfo (ntmfo) s bolitas de estircol
nteni (ntni) v rec seguir uno tras otro
nteti (ntti) v rec corretearse
nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad
2. vi emborracharse Nuni ra oho bi

235

HHU ESPAOL

zo norte, pa bi fepabi r boj, meto bi


tsiti pa bi nti. A aquel hombre que lleg
del norte, para robarle su dinero, primero
lo hicieron tomar para que se
emborrachara.
ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse
ntihni (nthni) s cosquilleo Nd benga ha
m fidi nd tsa na ra ntihni, ge na ra
oi xk yuxa ha m dxyo. Estaba yo
acostado en mi cama cuando sent un
cosquilleo; era un ratn que se haba metido
debajo de mi cobija. Vase tihni
ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir
(pulgas) Ogi hopi d membu ra tsatyo
mbo ra ngu, nge m d dogebu y a, di
ntihni. No dejes que se eche el perro
adentro de la casa, porque le hierven las
pulgas y ah las va a soltar.
ntiki (ntki) 1. s patada Ra fani bi raka
na ra ntiki ha m mui. El caballo me dio
una patada en el estmago.
2. s puntapi Nd enga pelotahe ha
na di geu, bi raka na ra ntiki ha m
ua. Estabmos jugando bsketbol y uno
de ellos me dio un puntapi en el pie.
3. v rec patearse Vase tiki
ntini (ntni) vr concurrir (a una asamblea)
Nu ra ji di ntini ha m hmuntsihe,
dri su pa d fdi te befi. A la persona que
concurre a nuestra asamblea la espan para
saber cual es su oficio. Vase tini
Ntiski (Ntski) Tixqui (pueblo de Cardonal)
Di gehni Ntiski thoki ya xithe ha ra
ngusadi toge ha na ra kati. All en Tixqui
hacen tablas y la escuela est en una loma.
ntitsi (nttsi) s base
ntixatraste (ntxtrste) s trastero Ya
manza d xuti, d tixa ha ra ntixatraste.
Los platos que lav los puse en el trastero.
Sinn. ntixmohi, ntixamohi Vase titsi
ntixfani (ntixfni) s ebriedad, borrachera
ntixmada (ntxmda) s embrocadero del
molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo)
Ra ntixmada tembi habu dri yemi ra
mada. Donde embrocan el molcajete le
llaman embrocadero del molcajete.
Variante ntixamada Sinn. ntexmada
Vase titsi, mada
ntixmohi (ntxmhi) s embrocadero de
platos, trastero Mefa de d nsuki ya
traste gi yemi ha ra ntixmohi. Despus

ntotse

de lavar los trastos, los embrocas en el


trastero. Variante ntixamohi
Sinn. ntixatraste Vase titsi, mohi
ntiya (ntya) vi volverse anciana
ntiyo (ntyo) vi volverse anciano
ntohni (ntohni) vi apoyarse D ntohni ha
ra za. Yo me apoyo en el rbol.
Ntolim (Ntolim) 1. Tolimn (rancho de
Zimapn) Ten ge Ntolim ja ndunthi ya
tsani. Dicen que en Tolimn hay muchos
aguacates.
2. Tolimn (pueblo y municipio del Estado
de Quertaro)
ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra)
M tu di ho ra bemda, pe hingi ptua
y ntomi ya binxhi. A mi hijo le gusta
tocar, pero no conoce las pisadas de los
instrumentos.
2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni
ra tuka boxi ya di ntomi. Aquel gallo
chico ya pisa. Variante nthomi Vase
tomi
ntonti [Forma secundaria de tonti]
desvestirse, desnudarse
ntotsi (ntotsi) s represa
ntokandoyo (ntkndoyo) s coyuntura
Vase ndoyo
ntomi (ntmi) 1. s el que espera Ya eti
ga banjua ya tsa d ma, ya ntomi ya b
tohni ha ra ndntsi. Los arreadores de
conejos ya se pueden ir; los que esperan ya
estn en la loma.
2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi
d ntomi gatho ra pa, ha himbi zo
nd tomi. Me cans de esperar todo el
da, y no lleg quien yo esperaba. Vase
tomi
ntotse (nttse) 1. s forcejeo Habu bi nja
r ntotse ya doro, bi mo ya ndpo. En
donde ocurri el forcejeo de los toros
tendieron la hierba.
2. v rec agarrarse, reir, pelear,
forcejear Ha ra du habu nd thogi bi
ntotse ra ya tsatyo, ha d ntsu. En la
calle en donde vena pasando, se
agarraron unos perros y me asust.
Sinn. ntuhni Vase totse
ntoxui v rec reir Vase ntotse, -ui
ntotse (nttse) 1. s golpe Yoho ya metsi
enga ntotse ha ra ngusadi Dos

ntrasista

HHU ESPAOL

muchachos se estn dando golpes en la


escuela.
2. vr atrancarse, atorarse Xi mi ntotse
r tabi m ntei ha nu ra huhi d
futsi, nge mr xido. En la milpa que
barbech se atrancaba mucho el arado de
mi yunta porque era tepetate.
Variante ntotse Sinn. 1: hunti Vase
totse
ntrasista (ntrssta) vi bromear
ntrese (ntrse) adj trece Ha ra ngu m zi
tu petsi ntrese ya zi deti. En la casa de
mi hijito hay trece borregos.
Sinn. retamhu
ntudi (ntdi) adj blando
ntuhni (nthni) v rec pelearse Vase tuhni
ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar
Matho ya m d hyatsi, xi, b ntuhu ra
boxi. Se me figura que ya va a amanecer;
oye al gallo; ya cant. Sinn. mafi Vase
tuhu
ntuki (ntki) s cornada, embestida R
ntuki ra ndmfri ho ra ji. La cornada de
res mata a la gente. Sinn. mputsi Vase
tuki
ntumi (ntmi) s tunda
ntutbomu s cargador de arena Vase
ntuti, bomu
ntutfani (ntutfni) s cargador (que le echa
la carga a las bestias) Ya di nungi ya
ntutfani, bestho m d mau. Estn
apurados los que estn cargando a las
bestias; se irn pronto. Vase tuti, fani
ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya
bi tuxa mnxoge ya roz nth ha ra
karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron
todos los costales de mazorcas en el carro,
pero los cargadores ya se cansaron.
2. vti cargar (compl. indet.) Nsokse
yoho mi yo mi ntuti; hnge bi zabiu
ko y hu ya mema hoga ndpo tuti ha
ra maboj. Solamente dos andan
cargando; por eso se cansaron con el peso
de las pacas de alfalfa que estn poniendo
en el trailer. Sinn. 1: utsi Vase tuti
ntutbomu s cargador de arena
ntuti (ntti) vr embarrarse Vase tuti
ntutsi (nttsi) 1. s arrebato Ko nua
hinxa ui ja ya ntutsi ga dehe pa ya
unthe. Con eso que no ha llovido hay
arrebato del agua de riego.

236

2. vr arrebatar (para s) Ya ji di
ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra
hinte tsudi. Las personas se arrebatan las
tortillas, en las tortilleras y algunos ya no
alcanzan nada. Sinn. ueni, njuti
ntuxahai s arrebato de terreno
ntuti (ntti) adj amarrado Vase tuti
ntu (ntu) adj seor, patrn X ho ga
miphu tsu r boj ntu Lesio. Est bien
pedirle prestado un poco de dinero al seor
don Melesio. Variante tu Sinn. nke,
mboho, nda
ntuhu (ntuhu) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra
ntuhu hingi tsi ndunthi ya hme na,
bestho tsa ni na. Con el sopeo no come
uno mucha tortilla; luego siente uno que se
llena.
2. vti sopetear (compl. indet.) Vase tuhu
ntungi (ntngi) vr extenderse (una
superficie) M hai di ntungi ata ri ngehni.
Mi tierra se extiende hasta all. Vase tungi
ntuni (ntni) 1. s explosin Bi hmi ra
hai ko y ntuni ya nzafi. Se estremeci la
tierra por la explosin de los caones.
2. vi latir Ko ra hnestihi tode di
ntuni m ndte. Por la carrera oigo latir
mi corazn.
3. vi zumbar Bi piki nubu bi ntuni y
hua ya chch. Me asust al or zumbar
las alas de las codornices.
4. s zumbido, rugido Tode y ntuni
ya ndu ha ra uthe nubu di foke ya
do. Se oye el zumbido de la dinamita en
el canal cuando estalla para romper las
rocas.
5. vi rugir Ten ge bu ga xudi di
ntuni ra lam, nihi d ui. Cuentan
que si el mar ruge de maana, pronto
llueve. Sinn. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:
mbuni; 5: gani
ntuni (ntni) vti romper (compl. indet.)
Vase tuni
ntutuarihi (ntutuarhi) v rec corretearse
Ya rekua di ntutuarihi ha ra kati. Los
burros se corretean en la ladera.
Sinn. nkumarihi, ntetuarihi
ntadespi (ntadespi) s pedida de brasas,
pedida de lumbre Yo ra ntadespi. Anda
pidiendo brasas. Vase adi, despi
ntadi s costumbre de andar pidiendo Vase
adi

237

HHU ESPAOL

ntagi (ntgi) s 1. sepulcro Ya bi zo Mpa


Huste, ndunthi ya ji m d zogi ya doni
ha ya ntagi. Ya lleg el Da de los
Muertos; mucha gente va a dejar flores en
los sepulcros.
2. entierro Ten ge ja ya ntagi ga boj,
pe x ntsuni pa too d gui, nge d
guntsi r h ha d heni ha d du.
Dicen que hay entierros de dinero; pero es
peligroso para el que lo saca, porque
respira el gas y se enferma y se muere.
3. camposanto Bu na ra ntagi ja m d
rayo, ten ge ra mudi ra huste, d
tagi mmai pa d ma ra du. Si un
camposanto se va a estrenar, dicen que el
primer muerto, tienen que sepultarlo
parado para que cese la muerte. Sinn. 3:
nguntyo, metsandoyo, handu, pantio
Vase agi
ntai (ntai) s sacador (de lquido; utensilio)
St ote m ntai ga sei na ra ximo. He
hecho mi sacador de pulque de una jcara.
Vase ai
ntaidehe utensilio para sacar agua
ntakte s espionaje Vase akte
ntakhuni (ntkhni) s sacador de
comida (como cuchara u otra cosa) Ra
ntakhuni ge na ra dnga ntatsi. El
sacador de comida es una cuchara grande.
Vase ntatsi, huni, aki
ntaki (ntki) 1. s porcin (de comida o
bebida) Ri ntaki ga ogi ts d uekahe,
nubye hinst uekhe. Tu porcin de
pulque fuerte que siempre apartamos, ahora
no lo hemos hecho.
2. [participio de aki] servido Ya manza
ga huni ya ntaki, d hudi ya ji.
Los platos de comida estn servidos. Que
se sienten las personas. Vase aki
ntaksei (ntksei) s sacador de pulque
(utensilio) Ra ntaksei x bosti ko ra sei,
x ho gi xuki. El sacador de pulque est
chorreado de pulque. Sera bueno que lo
laves. Vase sei, aki
ntamu (ntmu, ntamu) s
peticin de maldicin, deseo de una
desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra
ntamu, ge xhm di mpuntsi mu
ko ra boj. Juan dijo a Roberto que le
deseaba una desgracia, que a ver si se
volteaba con su camin en el camino.
Vase adi, u

ntatsahuni

ntamxa (ntmxa) s 1. pedida de misa D


ma ha ra nij ra ntamxa ga anim. Fui al
templo a pedir misa de difunto.
2. misa pedida Tata jeya ja ra ntamxa
ga njpximo. Cada ao hay misa pedida
para la bendicin de jcaras.
Variante ntamixa Vase adi, mixa
ntami (ntami) s erosin (que ocasiona el
agua) Vase ami
ntani (ntni) s actividad de servir algo
Vase ani
ntani (ntni) s 1. pregunta Ya st ota ra
ntani habu raza, ha hinto raka r noya
m medi. Ya he hecho preguntas por
dondequiera, y nadie me da razn de mi
prdida.
2. investigacin Ja ra ntani de nuu ya
ji joo, ha d fdi, n. Hay
investigaciones acerca de esas personas
que no estn; dicen que al fin han de saber
dnde estn. Sinn. ani Vase ani
ntastith maz blanco Vase ntaxi
Ntasto (Ntsto) 1. La Blanca (barrio de
Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya
bi hyokise ya ngunsadi. Los de La Blanca
ya hicieron su propia escuela ellos mismos.
2. Taxadh (barrio de Ixmiquilpan) Di
gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya
nguni. All en Taxadh hay una granja
de conejos y unas granjas de gallinas.
ntastei s cuchararn de atole Vase
ntatsi, tei
Ntastoho (Ntstoho) Cerro Blanco (barrio
de Ixmiquilpan) De gehni Ntastoho nuu
ya ji petsi ya boti dega munthe, geu
di nxofo. All, en Cerro Blanco, las
personas que tienen siembras en las
barrancas son las que cosechan.
ntath (varinate de ntath) desvelada
ntathe (ntthe) 1. s utensilio para sacar
agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra
ntathe d hhe pa gatho ya yai. Un
solo sacador de agua traemos para todos los
aguadores.
2. zambullida Nuga hintsu d tseti nsi
ga joxa m h pa ra ntathe. Yo no
aguanto mucho sin respirar en la
zambullida. Sinn. 1: ntaidehe; 2:
nkunthe Vase ntai, dehe
ntatsahuni (nttshni) s cuchara para
servir la comida Bi dehma m

ntatsi

HHU ESPAOL

ntatsahuni, nge mi ga za. Se quebr


mi cuchara para servir la comida porque era
de madera. Sinn. ntatshuni Vase
ntatsi, huni
ntatsi (nttsi) s cuchara D honi ra
dnga ntatsi ga ntani. Necesito la
cuchara grande de servir. Variante ntatsi
Vase atsi
ntasgithe s cuchara de servir mole
ntasju s cuchara de servir frijoles
ntatsango s cuchara de servir carne
ntaxhai s aventador de tierra; herramienta
con que se avienta tierra Vase axahai
ntaxi (ntxi) 1. adj blanco Nubye st
gtsi y nsadi ya btsi ha ya ngunsadi,
thomi ko y he str ntaxi. Ahora que
terminen de estudiar los alumnos en las
escuelas, los esperan uniformados de
blanco.
2. adj limpio Mathoni str ntaxi
hangu nu te d tsihu. Es necesario que
est limpio todo lo que comemos.
3. s limpieza
4. s purificacin Vase taxi
ntastith maz blanco
Ntaxido (Ntxdo) Taxido (manantial del
municipio de Tecozautla)
ntaxki (ntxki) s 1. aseo, limpieza Nubu
d pohe ra ngunsadi, ra ya xampte
kohi pa ota ra ntaxki. Cuando salimos de
clases, algunos alumnos se quedan a hacer el
aseo.
2. purificacin Ra zi huste nte bi du bi
ui ra maj, hnge d kamfri bi yota
ra ntaxki ha r alm. Antes de morir el
difunto habl con el sacerdote; por eso
creo que hizo la purificacin de su alma.
Ntaxuada (Ntxuada) Maguey Blanco
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini
Ntaxuada ja na ra pothe ha r ua ra
toho. En el pueblo de Maguey Blanco hay
un manantial al pie del cerro. Vase ntaxi,
uada
ntath (ntth) s desvelada (privacin de
dormir) Hinto tseti ra ntath ndunthi ya
xui. Nadie soporta la desvelada varias
noches. Vase a, th
ntgi (ntgi) s covacha Vase gi
Nthi (Nthi) Mixquiahuala (municipio al
sur de Ixmiquilpan) Nthi ha d hini ra

238

nseki pa ga unthe. En Mixquiahuala


saco la orden para regar. Vase thi
nthi (nthi) s abundancia de la vaina del
mezquite Di ho nthi tatjeya, ha d
muntshe pa d zi m mbonihe. Cada ao
abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos
para la comida de nuestros animales.
ntni (ntni) s meneador (utensilio de
palo) ni ra suni ko ra ntni ga suni.
Mueve el nixtamal con el meneador de
nixtamal. Sinn. ntnga suni Vase ni
ntnsei s meneador de pulque
ntmngo s meneador de carne
ntstajuni (ntstjni) s rastrillo de
afeitar Vase sti, juni
ntti (ntti) s poxol (reg.), pozol,
revoltijo (plato regional) Vase ti
ntti (ntti) s puntera Nuni ra oho ja
ra hoga ntti, tsudi denda yabu ya
banjua. Aquel hombre tiene buena
puntera; le acierta a los conejos aun de
lejos. Sinn. ye, ti Vase ti
ntxi (ntxi) s 1. corte de pelo M jud
bi ma ra ntxi mdeuatho; bestho d
mengi. Mi pariente mayor fue a donde que
te hacen un corte de pelo; ya luego va a
venir.
2. peluquera M ga hutsi na ra ntxi
ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner
una peluquera en la plaza; a ver cmo me
va.
3. tranza (reg.), engao Nuni ra oho di
ho ra ntxi too d hotho. A aquel
hombre le gusta hacer tranza a quien se
deje. Vase xi
ntxi (ntxi) s ganado caprino Bui na ra
oho mengu m hai, petsi ntxi, pe ya
motho. Hay un hombre que es de mi tierra
que tiene cantidad de ganado caprino, por
miles.
ntxyo (ntxyo) s trasquilada Vase
xyo
Nte (Nt) Tequixquiapan (municipio de
Quertaro)
ntebeh (ntbh) s polgamo Vase
edi, beh
ntedi (ntedi) s 1. permiso Ko ri ntedi.
Con su permiso.
2. despedida Umba ra ntedi ri dada.
Dale la despedida a tu pap. Vocal nasal:
ntdi Sinn. 1: nseki Vase edi

239

HHU ESPAOL

ntedi s la accin de embrujar Vase edi


ntehya (nthya) s salud, alegra
nteji (ntji) s polgamo, adltero
Vase edi, ji
ntekuamba (ntkumba) s hecho
mentiroso Vase ekuamba
ntemei (ntemei) s 1. creencia
2. fe, confianza
ntemu i (ntmui) s 1. creencia R
ntemu i ra ji, ge nubu di heni ge
mhyoni d yadi na ra mixa pa d
ni. La creencia de la gente es que cuando
esta enferma es necesario pedir una misa
para aliviarse.
2. confianza Ya ete, ndunthi ra ji
petsi ra ntemui ge d matsi y
dumui. Mucha gente tiene confianza en
que los hechiceros les van a ayudar con
sus problemas. Sinn. jamfri Vase
emei, mui
ntendro (ntndro) s corrida de toros Bi
nja ra ntendro ha ya endro hingy
mengu. Hubo corrida de toros y los toreros
no son de aqu. Vase nteni, doro
ngu ga ntendro plaza de toros,
anfiteatro
nteni (ntni) s 1. juego D ma ra nteni,
pe ja d kuentini m ye. Fui al juego,
pero ah me disloqu la mano.
2. juguete D tambabi m btsi na ra zi
nteni xi mhotho ngu ra zi hu. Le
compr a mi hijo un juguetito bonito, en
forma de pescadito. Vase eni
ntensfeni (ntensfni) s 1. sospecha Yo ra
ntensfeni ko na ha ko mna, ha hingi
tsuditho ra dutsoki. Hay sospechas del
uno y del otro, y no encuentran al culpable.
2. plan Ja ra ntensfeni pa d thuxai
ga nzaya ra jeyan. Hay un plan para
que te pongan de juez este ao. Vase
entsi, mfeni
ntenti (ntnti) s 1. empujn M metsi
bi tenti ha ra dehe, ha n too bi unga
ra ntenti mi thetho. A mi muchacho lo
empujaron al agua, y el que le dio el
empujn nada ms se carcajeaba.
2. empelln M boj st bami ha ra
nga u, xahm hind tumba na ra
ntenti. He estacionado mi coche en la
acera de la calle; a ver si no le dan un
empelln.

ntei

3. trago (fig.) Menthi ra zi bokado,


nepu ga raa na ra zi ntenti. Srvete
ese bocadito; luego te doy un trago con
qu empujarlo. Sinn. 2: tsiki Vase enti
ntenza (ntnza) s pen, peonza, trompo
(juguete de madera) Ra ntenza di nemi ya
btsi ko na ra thhi. Los nios bailan el
trompo con un hilo. Sinn. trompo
nte (nt) s 1. peine Yek ri ko
ra nsaxki, n ra nte otho. Pinate la
cabeza con la escobeta; el peine no est.
2. peinada Nuni ra beh ya tsitsi na
ya r nte. Aquella mujer ya lleva
una hora en su peinada.
3. peinado Ya nxumfo ranao y
nte. Las seoras tienen diferentes
peinados. Vase teke,
ntete (ntte) s brujera, hechicera Vocal
nasal: ntte Vase edi
ntetsate (nttste) s conflicto (por
insinuacin de otros) Ko ya ntetsate
ndunthi ya ji x u y mfeni ko ya
etsate. Por los conflictos mucha gente
tiene resentimiento con los que han
motivado esos problemas.
Variante ntetsate Sinn. ntetsi Vase etsi
ntetsi (nttsi) 1. s presuncin, elogio D
mahyegihu ua ha ra ximhai, pate tanto
ra ntetsi? Si somos iguales aqu en este
mundo, para qu tanta presuncin?
2. [participio de etsi] puesto sobre,
alzado (bandera) R pa ra feni nda Mige
Idalgo nubu bi ni Monda, hnge
ntetsi ra beste. Es el da de
conmemorar cuando don Miguel Hidalgo
defendi a Mxico; es por eso que est
puesta la bandera. Vocal nasal: nttsi
Sinn. 1: facha; 2: nthutsi Vase etsi
ntexansu (ntxnsu) s presuncin Vase
etsi
ntexke (ntxke) s escobetilla, lechuguilla
(escobeta hecha de pencas del tronco de la
mata con puntas gruesas de la hebra) Nuu ya
xano x megi ko ya tei, ne na ra nteste
ko ra ntexke. Esos jarros tiesos de atole
necesitan una tallada con lechuguilla.
ntexmada (ntxmda) s embrocadero del
molcajete Vase mada
ntedi (ntdi) s cosido
ntei (ntei) s yunta Ra ntei ge r
mfatsi ra oho pa d mefi ra hai denda

ntendo

HHU ESPAOL

myabu. La yunta ha sido la ayuda del


hombre para labrar la tierra desde tiempos
muy remotos.
ntendo (ntendo) s honda Vase eni, do
ntengansuti (ntngnsti) s arco para
flechas D tanga yoho ya ntegansuti.
Compr dos arcos para flechas. Vase ei,
nsuti
yengansuti s arqueros
ntengua (ntengua) s zancadilla, el hacer
caer con el pie o la pierna D tagi, nge ra
Xuua bi yotka ra ntengua. Me ca
porque Juan me dio una zancadilla. Vase
nteni, ua
nteni (nteni) s manea Ra nteni ge na
xeni ra nthhi pa d jundua gatho yoho
y ye o na r ye ne na r ua na ra
mboni. La manea es un pedazo de lazo
para mancornar las manos o una mano y
una pata a un animal. Vase ueni
nteni (nteni) s medida D honi ra nteni
pa ga eni ra deth ga pa. Necesito la
medida para medir el maz que voy a
vender. Vase teni
ntentsamu (ntntsmu) s persona
excomulgada Ya ntentsamu ntse na
ra dumui pa geu, nge d teni ha ra
nij. Ser excomulgado es una tristeza
porque lo expulsan a uno de la iglesia.
Vase entsi, u
ntentsapa (ntntspa) s felicitacin
ntentsate (ntntste) s blasfemia B
ofadi ri dme ko ri ntentsate. Por tus
palabras de blasfemia tu marido est en la
crcel. Sinn. entsate, hyoste Vase
entsi
ntentsi (ntntsi) s piln, adehala,
alipego Ndada, ga tampi yo boni ri i,
pe gi raki ra ntentsi. Seor, le compro
dos montones de chiles, pero le echa el
piln. Sinn. pilo Vase entsi
ntetboj (ntetboj) s manejada de
vehculo Vase eti, boj
ntete (ntete) s venganza Nuyu ya ji
hingi mpumbi nu x nja di gehyu, sinu
nu beni ra ntete bye. Esas personas no
se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo
que piensan es en la venganza. Vase ete
nteti adj cosido Vase ueti
nteti (nteti) s arreada Yoho ya doro mi
tuhni, ha na di geu bi ntsedi, ha bi

240

umba ra nteti n mna. Dos toros se


estaban peleando, y uno de ellos pudo ms,
y le dio arreada al otro, empujndolo para
atrs. Vase eti
ntethu (ntethu) s rejada, quebrador (de
maguey) Vase ethfi
ntingadutu (ntngdtu) s 1. tendedero
de ropa D hoka na ra ntingadutu, pa ya
hind tini ya dutu ha ya mini. Estoy
haciendo un tendedero de ropa, para que ya
no tiendan la ropa en las espinas.
2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu
ha r ngu ra Juana. La ropa est tendida
en la casa de Juana. Sinn. 1: njxadutu;
2: ingadutu Vase ini, dutu
ntingamboni (ntngmbni) s 1.
pesebre M dada hoki na ra
ntingamboni pa ha d uinini y
ndmfri. Mi pap est haciendo un pesebre
para darle all el forraje a sus reses.
2. dar forraje a los animales Ra Xuua b
yo ra ntingamboni ha ra huhi. Juan
le est dando forraje a los animales en la
milpa. Sinn. 1: hungamboni; 2:
tingamboni Vase uini, mboni
ntingayo s pesebre de ganado
menor
ntisti (ntsti) s rajada
ntistho (ntstho) s tronadera,
rechinamiento
ntite (ntte) s convite Vase uite, uinte
ntixke (ntixke) s vejez Nu ra bexa bi
du ga ntixke. Esa borrega se muri por la
vejez. Sinn. eda, ntiya Vase tixke
ntixni (ntxni) vi tronar
nto (nt) s 1. vaina Nuu ya bai ga ju di
zutitho ya xitju, pe nsoka ya nto, ya ju
otho. En esas matas de frijol est el
colgadera de ejotes; pero solamente tiene
vainas, frijol no tiene.
2. funda Ya d tai na ra tsjuai, pe
petsi ga tamba r nto. Ya compr un
pual de punta, pero tengo que comprarle
la funda.
3. forro Ya bi thege r nto n ri libro;
ne gi hutsua mna. Ya se desgast el
forro de ese libro; ya necesita que le
pongas otro.
ntopistola s funda de pistola
ntojuai s cubierta de pual
ntoefe s vaina de efes

241

HHU ESPAOL

ntoju s vaina de frijol


ntoheda s estuche de anteojos
ntofo (ntfo) s casamiento por lo civil
Sinn. ntofomboho Vase ofo
ntofo (ntofo) 1. s lpiz, lapicero, pluma
Bi dagi ri ntofo de ri buxa pahni. Se cay
el lpiz de la bolsa de tu camisa.
2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya
mfeni ntofo ha ra hemi njohi. Muchas
ideas fueron escritas en el acta. Sinn.
ntohni, ntoza Vase ofo
ntohni (ntohni) s 1. persignada,
persignacin
2. escrito
3. algo con qu escribir Vase ohni
ntojuai s cubierta de pual Vase nto,
juai
ntonte (ntonte) s persignada, santiguada
Nubu ota ra ntonte ra ji hutsi na ra
ponti dende r de asta r ti, nepu
ngtsi tsutsi r ye. Cuando la persona se
persigna traza una cruz; empieza desde la
frente hasta el pecho y despus se da un
beso en la mano.
ntost (ntst) s actividad de cortar
nopales M nn bi ma ra tost, pe bi
pumfri ra juai ga ntost. Mi mam se fue
a cortar nopales, pero se le olvid su
cuchillo de cortar nopales. Vase oki, xt
ntotate (nttte) s orientacin D hnga
na ra ntotate ha gr hoka m hai ko r
mfaxbefi gatho. Recib orientacin sobre
como preparar la tierra en trabajos
colectivos. Variante totate Sinn. ntoti
Vase yotate
ntoti (ntti) s enseanza, orientacin
Vase oti
Ntotye (Nttye) Tothie (barrio de San
Salvador) D ma Ntotye d honi na ra
manthfani, pe hind tsudi. Fui a Tothie a
buscar a un pastor de reses, pero no lo
encontr.
ntoti (ntoti) 1. s toalla Ngu d juadi ra
nsaha d oti ko na ra ntoti.
Terminando de baarme me sequ con una
toalla.
2. [participio de oti] secado Ra ngo ya
ntoti, ya d za d betsi. La carne
secada; se puede guardar.
ntotye (ntotye) s toalla para secar las
manos Vase oti, ye

Ntoho Dedo

ntotsi (nttsi) s 1. tapanco, troje M ga


hoki na ra ntotsi tsu di tsa pa ga uxa
m sofo. Voy a hacer un tapanco con
suficiente cupo para que eche mi cosecha.
2. plataforma Nubu m d tote ra ngo
nuua Ntsutkani, thoki na ra ntotsi
ga xithe habu d mai too d .
Cuando celebran fiestas aqu; en
Ixmiquilpan, hacen una plataforma de
entarimado en donde se paran los que
declaman.
ntoxbtsi (ntxbtsi) s placenta del beb
Variante ntobtsi Vase btsi
ntoxi (ntxi) 1. s cena Ha ra huni bi
tsonkahu, xi bi za ra ntoxi d tsihu. En
el convivio que nos invitaron estuvo muy
buena la cena que participamos.
2. vi cenar Ya zonte, mefa de bi uadi
bi ntoxi, bi mau. Los visitantes se
fueron despus de terminar de cenar.
Vase toxi
ntoye (ntye) s guantes Vase nto, ye
ntode (ntode) s 1. conocimiento Nuju d
phu mjuni, petsi ga umfu ntode
nuu too hingi pdi. Nosotros que
sabemos la verdad, tenemos el deber de
darla a conocer a los que no la saben.
2. atencin Ogi en hinto x xii ra
tso; na gi m, ge hing hux ntode
n sii. No digas que nadie te ha
advertido el peligro que pasa; es que no
pones atencin a lo que te dicen. Vase
tode, ode
unga ntode da aviso, da a conocer
huxa ntode prestar atencin
Ntodr (Ntodr) Tedr (barrio de Cardonal)
Ya bsji Ntodr pa Monda ra befi,
nge hingi thh ndunthi di gehni. Los
jvenes de Tedr se van a Mxico a trabajar
porque no ganan mucho en Tedr.
Ntofani (Ntfni) Teo Fani (barrio de San
Salvador) M boti ga deth Ntofani xi
tsi ra min. Las ardillas se comen mucho la
siembra de maz de Teo Fani.
Ntoho Dedo (Ntoho Dedo) Cerro de Dedh
(pertenece al municipio de Tecozautla) Ja na
ra toho getuu Dedo, hnge njabu x
thumbi Ntoho Dedo. Hay un cerro cerca
de Dedh; por eso le han dado ese nombre
Cerro de Dedh.

Ntoho Mponza

HHU ESPAOL

Ntoho Mponza (Ntoho Mpnza) s Cerro


de la Cruz
Ntope (Ntope) Tephe (pueblo de
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Ntope ja na
ra nsaha ha di ntini getuu ra du. En
el pueblo del Tephe hay un balneario que
se encuentra cerca de la carretera. Vase
toho, pe
ntoste (ntoste) s oidor Vase otse, -te
ntotbuhla s accin de hacer burla Vase
ote, buhla
ntothe (ntthe) s curacin M dathi d
tsitsi ha ra ngu ga ntothe, pe bi bonigi
x mdi ra ntothe. A mi enfermo lo llev
al hospital, pero me sali cara la curacin.
Vase othe
ntotsauada (nttsuada) s arrancado de
maguey Vase otse
ntotse (nttse) s despegada Vase otse
ntotsandunza s arranque de tronco
ntotsauada s corte de maguey
ntotse (nttse) s 1. odo M ntotse
hintsu x ho; ya hintsu d ode. Mi odo
ya me falla; ya no oigo bien.
2. oidor Nuu ya ji yobu, nsoka ri o
ra ntotse. Esas personas que andan por
ah, solo andan de oidoras. Sinn. ntoste
Vase otse
ntotse (ntotse) vr 1. amontonarse Ra
deth x ntotse ha ra hai di ya. El maz
amontonado en la tierra se pudre.
2. copetearse D tki na huada ra
deth, ata bi ntotse. Desgran un
cuartillo de maz, y hasta se copete.
3. tupido Ra tse x dagi ata x ntotse.
Hasta est tupida la helada que ha cado.
4. desarreglado Ata x ntotse m st,
nge hist nxaha. Est desarreglado mi
cabello, porque no me he baado.
5. abrigarse Ra tiya x ntotse y pati,
nge x tse. La anciana se ha abrigado
con cobijas porque hace fro. Sinn. 1:
hmundo; 4: mpanti Vase totse
ntudi (ntdi) s 1. enseanza Y ntudi ra
xahnte d ho, nge i udi x ho. Las
enseanzas del maestro me gustan porque
las da muy bien.
2. pelcula Ha ra nij m d thogi ra ya
ntudi, d hogi m ga nuhu. En el
templo van a exhibir unas pelculas; hay
que ir a verlas. Vase udi
ya sea ga ntudi los puntos cardinales

242

ntunthe (ntnthe) s riego Vase uni,


dehe
ntuspi (ntspi) s fogn Vase udi, tsibi
ntutuate (nttute) s enseanza
Variante ntutate Vase uti, -bi, -te
ntuda (ntda) s ojos chicos Ra i, ra
ntuda; ra xju ha ata bui ra ji, ra
ntuda. La zorrilla es de ojos chicos, la
hormiga tambin y hasta hay personas de
ojos pequeos. Variante tuda Sinn. tuka
da Vase da
ntufri (ntfri) s caballo chico Vase fani
ntugu (ntg) s orejas chicas Vase gu
ntukaththo (ntkththo) molcate,
mazorca malona, mazorca no desarrollada
Ra deth d xofo bi ntukaththo; himbi
te, nge bi medi ra ye. El maz que
pizqu es mazorca malona; no creci porque
falt la lluvia. Vase ntuki, th
ntuki (ntki) vr 1. encogerse Ra ronjua
d peni bi ntuki. El ayate que lav se
encogi.
2. acabarse M lapi d h hyastho;
hange ya ri ntuki. Uso diario mi lpiz;
por eso se est acabando.
3. ser enana (mata) Ja na ra deth di
ntuki r bai. Hay una clase de mata de
maz que es enana.
4. quedarse chico (no crecer) Ko ra
tsebye, ya hog ndpo di ntuki; hinte
ne d te. Ahora, con el fro la alfalfa se
ha quedado chica; no quiere desarrollar
nada. Sinn. 1: tsantsi; 2: thege; 3:
ntubai Vase tuki
ntungi (ntungi) vi sentarse en cuclillas
(dobla las rodillas descansando las asentaderas
en los talones) Joni gi uni, pe gi ntungi,
nge otho ra thuhni pa gi hudi. Acrcate
a comer, pero en cuclillas, porque no hay
banco en que sentarse. Sinn. ntsangi
ntunte (ntnte) s lastimada Ja ra ya
ntunte ha m ua ko ya rayo zesthi; ya
hingi tsa ga titibya. Tengo unas
lastimadas en los pies por los zapatos
nuevos, que ya ni me los puedo poner.
Sinn. uni Vase uni, -te
ntuti (ntti) s fertilizante, abono Nubye
hngutho ya ndpo ne ra ntuti pa d
hogi. Ahora toda clase de plantas necesita
fertilizante para poder producir. Vase uti

243

HHU ESPAOL

ntuti (ntuti) s mal consejo Ra ntuti x


tumbi m metsi, pa r u; hinge pa r
ho. El mal consejo que le dieron a mi
muchacho, es para su mal y no para su
bien. Vase uti
ntuti (ntti) s plantacin Vase uti
ntutai trasplante de chile
ntutsa (nttsa) s odio Nuga m ntutsa,
n d mu de geke ra ji nguanda
te d tupi. Mi odio es que hable mal de m
la gente como si yo le debiera algo.
Sinn. ntutsate, hnumu Vase utsa
ntutsate (nttste) s aborrecimiento,
odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho
too di mdi; n ja ra ntutsate. Aqu en
este mundo son raros los que se aman; lo
que existe es el aborrecimiento.
Sinn. ntutsa Vase utsa
ntuxadeth (ntxdeth) s troje de maz
Vase utsi, deth
ntuxni (ntxni) s cntaro chico M
ntuxni bi dehmi, hind pdi too bi
tehmi. Mi cantarito se quebr, y no s
quien lo quebr. Sinn. tuxoni Vase
tuka, xoni
nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad
Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsutho
bepi pa d utsi. La presa est a ms de
la mitad, le falta poco para llenarse.
ntharoz s medio costal
nthalitro s medio litro
nthahni (nthhni) [participio de huahni]
1. escogido Hinga gatho ya ji tsitsi ha
ra tuhni x nthahni. No toda la gente que
es llamada a la guerra es escogida.
2. selecto Ra ju d poti ha ra huhi,
nthahni. El frijol que sembr en la milpa
es selecto.
nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni]
calentado U h nuni ra dutu nthahni, pa
tetua ra btsi. Treme aquella tela
calentada para ponerle al nio.
2. s calentamiento
nthakdehe (nthkdhe, nthkdhe) s
presa Na ra dnga he tsoho ha ra
nthakdehe. Un arroyo grande llega a la
presa. Vase nthaki, dehe
nthaki (nthki) s bordo, atajadizo Ge xi
ra ho; petsi ya nthaki na o yo nkuti ra
nzothe, di hogi ra boti. Es la ventaja que
hay en los bordos, una o dos entradas de

nthmbadehe

aguas de lluvia hacen que produzcan las


siembras. Sinn. bordo, tatsi Vase taki
nthamhai (nthmhai) s 1. compra de
terreno Ra mefi mhuifi ko h ra
boj, ya bi mudi ra nthamhai. El
trabajador norteo, como tiene dinero, ya
comenz la compra de terrenos.
2. terreno comprado Nun ra hai d
poti, ra nthamhai; hingr tsogi m
dada. Este terreno que siembro es
comprado, no es herencia de mis padres.
Variantes thamhai, nthangahai,
thangahai Vase tai, hai
nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.;
curacin) Ndunthi ya ji ya x
hajhmeya, ge ya nthanti xi x ho pa
ya dathi x muntsi. Mucha gente ha
tenido por experiencia, que los ahumazos
son buenos para enfermos recados. Vase
hanti
nthanthy (nthanthy) s careo,
enfrentamiento Vase handi
nthate (nthte) s engao Mhyoni gi nsu,
tixu, y nthate ya ji. Es necesario que te
cuides, hija, de los engaos de la gente.
Sinn. nthati Vase hate
nth s trada Vase h
nthhme s trada de tortilla
nthdi (nthdi) v rec juntarse, unirse
Vase thdi
nthhi (nthhi) s mecate Ra nthhi
nsokse tsudi kuta ueni mde r ma. El
mecate solamente mide cinco brazadas y
media de largo.

nthhifui (nthhifu
i) s barbiquejo
nthhime (nthhime) s mecate de tejer
Sinn. tsudi
nthhmi (nthhmi) 1. s piedra de tallar
(para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga
nthhmi; xahm d hogi pa gi thmi ri
ua pa da yo ra hyaki. Aqu est una
piedra de tallar. A ver si es buena para que
te talles los pies para que se te despegue la
mugre.
2. [participio de thmi] tallado (cutis)
Thmi x ho ri xutha, hneki hinga
nthhmi Tllate bien la espalda, se ve
que no est tallada. Vase thmi
nthmbadehe (nthmbdhe) s arrebato
de agua Vase hmbi

nthmfeni

HHU ESPAOL

nthmfeni (nthmfni) s clculo,


aproximacin Ha ri nthmfeni da za gi
xiki hangu ra boj mthoni pa ga hoka
m ngu? En tu clculo podras decirme
cuanto dinero necesito para construir mi
casa? Sinn. kalkula, hyekui Vase hi,
mfeni
nthmi (nthmi) s molde
nthntai (nthnti) s 1. salsa
2. molida del chile Vase thnti, i
nthnti (nthnti) s tejolote, mano del
molcajete Ra nthnti di oui ra mada ga
nthntai. El tejolote acompaa al
molcajete de moler salsa.
nthntsi [participio de thntsi] 1. mezclado
Ra tasdeth nthntsi ra moth. El maz
blanco est mezclado con maz negro.
2. revuelto Ra tasdehe nthntsi ko ra
tsothe. El agua limpia est revuelta con
agua sucia.
3. revoltijo Sinn. 1 y 2: mpehni Vase
thntsi
nthntsmfeni s diversas ideas
nthntsnjamfri s diversas creencias
nthspi (nthspi) s trada de lumbre Ya d
ma ra nthspi; hinxa hax ra tsibi, petsi
m ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer
lumbre porque no amaneci. Tengo que ir a
pedirla. Sinn. ntaspi, hspi Vase h,
tsibi
nthti (nthti) 1. vr casarse, contraer
matrimonio M tixu ya bi nthti ga
mboho, ya honse ga nija di bedi. Mi hija
ya se cas por lo civil; ya nada ms falta por
la iglesia.
2. s boda Mnde d ma ha na ra
nthti. Ayer fui a una boda.
3. adj casado Nuni ra metsi ne nuni
ra nxutsi ya nthti. Aquel muchacho y
aquella muchacha son casados. Sinn. 2:
nthtmboho, ntofo mboho, ntofo
nthtnija; 3: medinthti
nthtamboho s casamiento por lo
civil
nthtanij s casamiento por la iglesia
nthti (nthti) vr amarrarse Vase thti
nthth (nthth) s 1. desgranadora
(herramienta) Ko ya hoga nthth, mnt
thki ya benitho ga deth. Con buenas
desgranadoras de maz, rpido desgranan
por cargas el maz.

244

2. olotera H ra nthth ga tkihu ra


deth ne nuni ra ntsitsi. Trete la
olotera y desgranamos el maz que quiere
este amigo. Vase tki, deth
nthtsi (nthtsi) s 1. llevada
2. transporte Vase htsi
nthxi (nthxi) [participio de hxi] asado
Ra bo ga uada x ho nthxi, pe mna
nthu. El quiote de maguey es bueno asado,
pero es an mejor horneado.
nthti (nthti) [participio de thti] 1.
molido Ya bi nthti x ho ra xiju, d
hogi ga pohu pa ga xukhu ra ju. Ya est
molido bien el bagazo del frijol; est bien
sacarlo para limpiar el frijol.
2. trillado Ra ntsumi ya nthti, uatu
ya mboni i ku mbo. El rastrojo est bien
trillado; hay muchos animales que andan
adentro. Sinn. 1: njuni; 2: hneti
nthebe (nthebe) adj cien Pa d thoki na
ngu, ne ya motho ga boj; hinge ya
nthebe. Para construir una casa se
necesitan miles de pesos, no cientos. Vase
thebe
nthede [Forma secundaria de thede] rerse
nthege (nthge) s desgaste Vase thege
nthege (nthge) s separacin Vase hege
nthegi (nthegi) s accin de ahondar
nthekate (nthkte) s misericordia,
compasin, piedad Vocal nasal: nthkate
Vase hueki, -te
ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa
perforada Vase heki
ntheki (nthki) 1. [participio de hueki]
compadecido
2. s misericordia, compasin Vase
hueki
nthendi (nthndi) s 1. delirio Nuni ra
dathi tsudi ra nthendi ko ra nzo di
umbi. Aquel enfermo sufre de delirio por la
calentura que le da.
2. bochorno Hind pdi te d ja, d tsa
na ra nthendi. No s que me pasa;
siento bochorno. Vocal nasal: nthndi
Sinn. ntsoxpa, nzoxpa Vase thendi
ntheni (nthni) s distribucin Vase heni
ntheni (ntheni) s acarrida Vase theni
nthese (nthese) s Nombre de una ave.
nthesti (nthesti) s berbinqun (reg.),
berbiqu Vocal nasal: nthsti

245

HHU ESPAOL

ntheti (ntheti) s 1. procesin Bu Aju d


ne d raju d hohu ; nubu hin, ma
d njau ya ntheti. Si Dios quiere nos dar
lo que necesitamos, y si no, aunque hagan
procesin no lo da.
2. vuelta Ya tsatyo ya zi ethi, na
ntheti yoho d uni, ha d dagi d du.
Los perros envenenados se dan vuelta una
vez o dos, y se caen muertos. Sinn. 2:
nthetsi, ngati Vase heti
ntheti (ntheti) 1. [pasiva de heti] hilar Ra
thexi ya nxiki, ya nsokse bedi d ntheti.
El ixtle ya est escarmenado; slo falta
hilarlo.
2. s hilada Vase heti
nthetse (nthetse) s estornudo Vase
hetse
nthetsi (nthtsi) s 1. alrededor Mthoni
na ra jutsi ga alambre ga bini ha r
nthetsi ri hai. Necesitas un cerco de
alambre de pas alrededor de tu terreno.
2. vuelta Bi zabii ko ya nthetsi g uni
ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas
que diste en el jardn. Sinn. ngati,
ngatsi Vase thetsi
nthetahemi (nthethmi) s lectura
Vase heti, hemi
ntheti (nthti) s apagador Vocal nasal:
nthti Vase hue'ti
nthetsi (nthetsi) s 1. barreno Ja ya
nthetsi pa d thetsi ya maye pa d foke
ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar
rocas que luego se rompen con explosivos.
2. broca Pa ya boj ha ya za ja ya
nthetsi pa d thetsi. Hay brocas para
taladrar fierro y madera. Vase hetsi
nthetsi (nthetsi) [participio de hetsi]
agujerado Ra za ya nthetsi; honse ya
torniyo bepi. La madera ya est
agujerada; slo faltan los tornillos.
nthetsi (nthtsi) s 1. altura
2. acrecentada
nthe (nth) v rec 1. unirse, juntarse Nubu
di nthe ndunthi ya he di ndunthi ra
dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha
agua.
2. encontrarse Ra nxutsi di nthe ko r
nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se
encuentra con su novio en la escuela.
ntheji (nthej) v rec entenderse, comprenderse mutuamente Nu ra tsuntu bi ui

ntheti

m tixu, bi ntheji; hnge bi nthtu. El


muchacho que tuvo relaciones con mi hija
se entendi con ella y por eso se casaron.
Sinn. nthexudi, nthendhi Vase ji
nthekansaha (nthknsha) s natacin
Vase heki, nsaha
nthekbede (nthkbede) s 1. parbola Ra
Hesu mi ko ya nthekbede. Jess
hablaba en parbolas.
2. ejemplo (alegrico) Ra xahnte uta ya
btsi ko ya nthekbede. El profesor les
ensea a los nios con ejemplos de sentido
alegrico. Vase heki, bede
nthelo (nthelo, nthlo) s 1. peln (ave o
animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya zi
tujua ja xk mui ya zi nthelo. Los
conejitos recin nacidos estn peloncitos.
2. desnudo Nuyu ya zi btsi kasi ya
nthelo; hinte he. Aquellos nios casi
estn desnudos; no se cubren nada.
Sinn. kaxfani, nkalo
nthemaobxi (nthmabxi) s
1. exprimidor de uvas
2. exprimida de la uva
3. casa destinada a exprimir la uva Vase
temi, obxi
nthendhi (nthendhi) v rec llevarse bien
M btsi ne ko y btsi m ku di
nthendhi; hange eni mhyegi. Mis
nios y los nios de mi hermano se llevan;
por eso juegan juntos. Sinn. nthexudi,
ntheji Vase nthe, ndhi
ntheni (nthni) s cortada Vase heni
nthest (nthst) adj cuchillo de picar
nopales Ra beh mi ost ha ra
mbonthi, b bedi r juai ga nthest. La
mujer que andaba cortando nopales en el
campo perdi su cuchillo de picar nopales.
Vase heki, xt
ntheti (nthti) s correteada Mi yo ra ya
be, mi kuti ha ya ngu; ha bi muntsi ra
ya oho, bi umba y ntheti. Haba unos
ladrones que entraban a las casas, y se
juntaron unos hombres y les dieron su
correteada. Sinn. njunti, njui Vase teti
ntheti (ntheti) s lea (para encender un
fuego) Vase theti
ntheti (nthti) s raya, sueldo, pago,
salario Bi jondua y ntheti ya mefi, ha
hingi fdi hnja. Les negaron la raya a los

nthetsi

HHU ESPAOL

peones, y se ignora la causa. Sinn. thh,


njuti, raya
nthetsi (nthtsi) s segada Ra nthetsi ga
alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la
segada de alfalfa. Sinn. ntheki, nsa Vase
hetsi
ntheui (ntheui) 1. v rec quedar Nuni r
pahni ra btsi d tambi, bi ntheui r
teni. Aquella camisa que le compr al nio
le qued a la medida.
2. encontrar Nu g honi gi ntheui,
ne g poti gi xofo. Lo que buscas lo
encontrars; tambin lo que siembras lo
cosechars.
3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar
igual Ra doro d uemhu ko n
mna, bi ntheui. El toro que uncimos se
coteja con el otro.
4. ser igual Nuni ra metsi neka, d
nthebe dy thihe, nge hind phe
nun ra befi. Aquel joven y yo somos
iguales de intiles porque no sabemos esta
clase de trabajo.
5. alcanzar (algun mal) M hoku bi
ntheui na ra nsuni ha ra tuhni bi nja.
En el pleito que hubo le alcanz una
pualada a mi medio hermano.
Sinn. mhyegihe, nzotbe Vase nthe,
-ui
d nthebe nos igualamos (excl.)
nthexfri (nthxfri) s 1. tenera Gatho ya
xifri pa ha ra nthexfri pa d thoki, ha
mefa hangu te ma tote d thoki. Todas
las pieles van a la tenera para curtirlas, para
despus fabricar cualquier artculo de piel.
2. tenera, oficio de curtir pieles Nuu
too di mpefi ha ra nthexfri mthoni di
pdi ra thoka xifri. Es necesario que
sepan curtir pieles los que trabajan en la
tenera. Vase texi, xifri
nthexi (nthxi) s talla Nao ra nthexi
pa ra tsuta, ha nao ra ntheta. Es
diferente la talla de lechuguilla y la talla de
maguey. Variante thexi Vase texi
nthexudi (nthexdi) v rec congeniar M
tixu ne r dme di nthexudi, hnge di
mdi. Mi hija y su marido congenian, por
eso se quieren. Sinn. ntheji, nthendhi
Vase nthe, xudi
nthexu (nthexu) v rec ser semejante M
tixu di nthexu r dada dende r bai, r

246

yo ha ngu nu gra . Mi hija es semejante


a su padre en cuerpo, su forma de caminar,
y hasta su forma de hablar. Sinn. htsi
nthihni (nthihni) s 1. inflamacin (reg.),
inflamacin intestinal X ntso r
nthihni ra hnth, nzntho di nthihni ra
ji. Es fea la inflamacin de empacho. La
persona se encuentra aventada
constantemente.
2. meteorismo, timpanitis (reses, puerco,
cabra)
nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse
aventado Ra btsi di nthihni, kotsua tsu
ra pabospi ha r mui pa d gti. Al nio
aventado ntale una poca de ceniza caliente
en el estmago para que se le baje.
nthinti (nthinti) vr 1. introducirse Ra
doro mi hehui ya hutsi pa d gu, bi
nthinti ha ra mboza ha bi behni. El toro
que los lazadores correteaban para agarrar,
se meti en el bosque y ah lo perdieron.
2. lanzarse Na ra ji mi jti ha ra
dehe, r ntsitsi bi nthinti kon dutu pa
bi hi. Una persona se estaba ahogando
en el agua, y su compaero se lanz con la
ropa puesta para sacarlo.
3. entrometerse Ra Horje bi nthinti ha
ya tuhni hinga ri epi, nge go y
tuhni mra. Jorge se entrometi en
pleitos que no le incumban porque son
pleitos de otras personas. Sinn. 1 y 2:
yuti; 3: mfotsi Vase thinti
nthisti (nthsti) s 1. herrada (reg.), marca
con hierro caliente que se le pone a los
animales grandes Ja ra nthisti nsokse ya
ndmfri, ya rekua, ya fani, ya muna; geu
dri huisti. Solamente se marcan con hierro
las reses, los burros, los caballos y las
mulas.
2. chamuscada Sinn. ntsti
nthisthi (nthsthi) s calzador
nthiti (nthti) s 1. aventador Ya ma
nthiti hote ga gruesa ha ra tai
Ntsutkani. Los vendedores de aventadores
los entregan por gruesas en la plaza de
Ixmiquilpan.
2. soplador Nubu xantho ya ji hoki ya
nthiti ga xithi. Por la sierra las gentes
hacen sus sopladores de carrizo. Vase
huiti

247

HHU ESPAOL

ntho (ntho) s trueno, tronada R ntho ra


nzafi, xi bi ntsedi; ata bi njota na m
gu. La tronada de la escopeta fue muy
fuerte; hasta se me cerr un odo. Vase tho
ntho [Forma secundaria de tho] explotar M
ntho ya mfuni xk tenti ha ya do, bi
fokeu. Al explotar la dinamita que haban
puesto en las piedras, las rompi.
nthohni (nthhni) vi 1. retumbar Ra ntho
di nthohni, ko r ntho pite; ha y hua ra
ndhi ra ndehe di jui. El trueno retumba
con ruido que espanta; en alas del viento la
mar se agiganta.
2. golpearse, sonar (lquid) Vase thohni
nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl.
indet.) Ra be otho ra tsa; bi zoho, bi
nthoki ha bi ndu ya mnxa ha bi ma. El
ladrn no tiene verguenza, lleg, tronch y
carg sus elotes, y se fue.
2. s tronchadero, cortado descuidado
Ra nthoki ga th x njaua ha ra huhi,
hinga tsutho. El tronchadero de
mazorcas que hubo aqu en la milpa no
fue poco. Vase thoki
nthoki (nthki) [participio de hoki]
1. construido Nuua ya nthoki ya ngu,
mmeto hinte mi jahmua. Ya han
construido casas; anteriorment no haba
nada aqu.
2. arreglado Ra u ya nthoki; te xm
ntso ra mudi miki nd ehu. El camino
ya est arreglado; estaba muy mal la
primera ocasin que vinimos. Sinn. 1:
ntui; 2: mpareha Vase hoki
nthoki ga ye hecho a mano
nthokangu construccin de casa
nthoki (nthki) s pizcador, deshojador
(instrumento) D honi ra nthoki ga
nsontath pa ga ma ra sofo. Necesito el
pizcador de deshojar mazorcas para irme a
cosechar. Sinn. nsonti, nthokth Vase
toki
nthokmnxa (nthokmnxa) s tronchadero
de elotes (reg.), cortado descuidado de
elotes Ha ra huhi x nja ra nthokmnxa
ha ga ndunthi; nuu ra ya be, zi. En la
milpa hay tronchadero de elotes, y en
cantidad; esos han de haber sido ladrones.
Vase thoki, mnxa
nthokth (nthkth) s pizcador,
deshojador (instrumento) Vase nthoki, th

nthoge

nthomi (nthomi) 1. [participio de tomi]


pisado oprimido
2. s pisada (accin)
3. s tecla Vase tomi
nthonti (nthnti) 1. s paliza Ra bente
oho hingi tsa d mai, x uda ya
nthonti bi tumbi. El pobre hombre no se
puede parar, todava le duele el cuerpo por
la paliza que le dieron.
2. s garrotazo Ju na ra za, umba ra
ya nthonti n ra tsatyo; hingi uete
de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos
garrotazos a ese perro que no se quita de
la puerta.
3. [participio de thonti] a garrotazos
Ra ya tsomui ga ji bi t nthonti na
ra zi neu. Unas gentes desalmadas
maltrataron a garrotazos a un pobre
caminante. Sinn. ntehni
nthote (nthote) s homicidio Vase ho, -te
nthoti (nthti) s plvora
nthoxni (nthxni) vi 1. tronar (cohetes) M
uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi.
Terminada la misa, tronaron cohetes.
2. tronar (la rodilla) M hmu di
nthoxni, nge tsuka ra uua. Mis
rodillas truenan, porque tengo rema.
Sinn. 1: thoti, ntho; 2: ntixni, ntixhni,
nkeni
nthoti (nthti) s caricia Nuni ri beh
xk zndi ko ya nthoti, bu hingi hoti
hingi hurmui. A tu esposa la has
acostumbrado con caricias; si no la acaricias
no est conforme. Sinn. hoti Vase hoti
nthoti (nthti) [participio de toti] doblado
Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua.
Llvate tu cobija doblada dentro de tu
ayate. Sinn. ntoti Vase toti
nthodenda (nthodnda) s construccn de
tiendas Nuga dr gdo ga nthodenda. Yo
soy el albail en la construccin de tiendas.
Sinn. hyokdenda, hyokadenda Vase ho,
denda
nthoge (nthge) v rec 1. apartarse,
desperdigarse Ya mboni mi yo naduu,
nubye x nthoge. Los animales que
andaban juntos, ahora se apartaron.
2. dejarse, separarse Nuyu ya bsji ja
xk nthti ya bi nthoge. Aquellos
jvenes tienen poco de haberse casado, y
ya se dejaron. Vase thoge

nthoge

HHU ESPAOL

nthoge (nthoge) vr 1. soltarse Yoho ya


oho mi ratsi ha ra dthe, na di geu bi
nthoge de r ye mna, ha bi gu ti ra
dehe. Dos hombres cruzaban el ro, y uno
de ellos se solt de la mano del otro, y lo
arrastr el agua.
2. doblegarse, rendirse Ya me Monda bi
ma ra tuhni, pe himbi nthoge. Los
mexicanos fueron a combatir en la guerra,
pero no se doblegaron. Vase thoge
nthojtsi (nthjtsi) s construccin de
chozas Vase ho, jtsi
nthokdedo (nthkddo) s nudillos de los
dedos Vase toke
nthomte (nthmte) s 1. lugar donde se
espa
2. esperanza Vase tomi, -te
nthosthai (nthsthai) s calumnia,
acusacin falsa Ra nthosthai x ntso,
nge thotsua ra thai too hinte tu. La
calumnia es peligrosa porque culpan a
alguien que no debe nada. Vase hotse ra
thai
nthothy (nththy) s regao
Variante nthoth
nthotsdehe (nthtsdhe) s represa (que
detiene la corriente del agua) D tanga na
ra xithe ha d hoka hu m nthotsdehe,
ha nubu d unthe d heke ra dehe.
Compr una tabla e hice tres represas, y
cuando riego, divido el agua.
Sinn. nthakdehe Vase nthotse, dehe
nthoxango (nthxngo) s 1. olla para cocer
carne Ya di nthuni ra tse ga nthoxango.
Ya est hirviendo el agua en la olla para
cocer carne.
2. carne de olla Ga huni nsoka ra
nthoxango d petsi. De comida,
solamente tengo carne de olla. Vase
hotse, ngo
nthoxasuni (nthoxsuni, nthxsuni) s
1. preparacin del nixtamal Ya m d nja
ra nthoxasuni pa ra huni ha ra ngo. Ya
van a poner el nixtamal para la comida de la
fiesta.
2. nixcmil, olla para cocer el nixtamal
Mthoni na ra dnga nthoxasuni. Se
necesita una nixcmil grande. Vase
hotse, suni
nthoxgini s puesta de nejayote Vase
hoxgini

248

nthoxju (nthxj) s 1. cocida de frijoles Ya


bi nja ra nthoxju pa d tini ya ji thomi
d zoho. Ya pusieron los frijoles para dar
de comer a las personas que se esperan.
2. olla para cocer frijoles Xuti ra nthosju
pa ga exhu ra ju d d. Lava la olla para
poner los frijoles a cocer. Vase hotse, ju
nthoxni (nthxni) 1. s revolucin Nubye
bi nja ra nthoxni, hngu ya ji bi
untsi. Ahora que hubo la revolucin toda
la gente se alborot.
2. vi delirar Ndu ra huste, nte d du
mi nthoxni, mi tiki, mi enga y he. El
finado deliraba, pataleaba y tiraba sus
cobijas antes de morir.
3. vi revolotear Ja te b tsi ya pada ha
ra mbonthi, xiu b nthoxni. Algo estn
comiendo los zopilotes en el monte; ves
que estn revoloteando?
4. s prisa Xika nthoxni ja pa d tinga
ya jai ha ra ngo. Hay mucha prisa en
dar de comer a las personas en la fiesta.
Sinn. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nsoni
nthothy (nththy) s regao Ra hmu bi
umba ra nthothy ra betri, nge hinxa
xonga ya mefi pa d uadi ra befi. El
patrn le dio un regao al mayordomo por
no apurar a los peones para terminar el
trabajo. Variante nthothy Sinn. ntsui,
ntsute
nthotse (nthtse) 1. [participio de totse]
detenido, atorado
2. s trancadero
3. s tope Vase totse
nthu (nth) [participio de hu] horneado
Ten ge ra ngo ga banjua nthu x
nkuhi. Dicen que la carne horneada de
conejo es sabrosa.
nthuboj (nthboj) s esmeril (para afilar
metal) Vase thui, boj
Nthuhni (Nthhni) Tunititln (pueblo de
Chilcuautla) M bego ra mengu Nthuhni,
d tsi ata gehni, nge nuua ya hinto ne
d mpefi. Mi pen es de Tunititln; lo traje
desde all porque aqu ya nadie quiere
trabajar.
nthuh (nthh) s almohada
Variante nthu Vase
nthukdoyo (nthukdoyo) s escobetilla de
limpiar comal Ya nthukdoyo thoki ko ya
xeka tih o ya denthi. Las escobetillas

249

HHU ESPAOL

para limpiar comales las hacen de soyate, o


palma real. Sinn. njokdoyo Vase thuki,
doyo
nthuki (nthki) s 1. compra (al mayoreo)
Ra me denda bi ma ra nthuki, pa d h te
bepa ha ra denda. El propietario de la
tienda se fue de compras, para traer lo que
le hace falta en la tienda.
2. mercanca (al mayoreo) Nsoka gehn
ra nthuki d h, himbi uadi ra boj pa
st h mna. Solamente sta es la
mercanca que traje; no alcanz el dinero
para que pudiera yo traer ms. Vase tuki
nthuki (nthki) 1. s limpia (para curar)
Ya ei pa d bdi te m heni petsi na
ra dathi, nzntho ko ya nthuki. Para
saber qu enfermedad tiene un enfermo, los
curanderos siempre lo averiguan con una
limpia.
2. s tunda (fig.) M tixu d umba na
ra nthuki ko na ra nthhi, pa d
yode. A mi hija le d una tunda con un
mecate, para que obedezca.
3. vti limpiar (compl. indet.) Vase thuki
Sinn. 2: mfei
nthumi (nthmi) s atascadero Ja na ra
nthumi ga bohai ha ra u; ra ntso. Est
muy feo un atascadero de lodo en el
camino. Vase thumi
nthumi [Forma secundaria de thumi]
sumirse M fani bi nthumi y ua ha ra
bohai, d ntsabe d hi. A mi caballo se
le sumieron las patas en el lodo; batall para
sacarlo.
nthumui (nthmui) s 1. consolacin
2. tranquilidad, sosiego Vase hudi, mui
nthuntyo (nthuntyo) s escobetilla para
limpiar comal Sinn. nthukdoyo
nthutsi (nthtsi) s montura, silla
nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di
nthui, m d gu ra oi. El gato se prepara
para ir a cazar ratones.
2. prepararse D nthui ga ma ra hnei, ua
x ri ehe hinga ma. Estoy
preparndome para ir al baile, y a la mera
hora a lo mejor no voy.
3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go
d nthui ga tsi ra thumngo, ua xi hinte
d taki. Estoy confiado en comer
barbacoa; a lo mejor no me dan nada.
Sinn. hoki

nthuta tunza

nthui (nthui) s esmeril, afilador H ra


tegi g thui ko ra nthui. Trete el hacha y
la afilas con el esmeril. Sinn. nthuboj
Vase thui
nthutaxu (nthtxu) s listn,
cordn, cinta para atar el cabello
Sinn. nthuthy Vase tuti, xu
nthuti (nthti) [participio de tuti] 1.
vendado Nthuti r ua nuni ra oho, d
bse Aju te x jani. Tiene el pie vendado
ese hombre; slo Dios sabe que le habr
pasado.
2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra
beh, hinga mete r st, pe nthuti.
Acaba de baarse esa mujer; no se ha
tejido sus trenzas, pero se las ha atado.
3. amarrado Ra tshni bi tsitsi nthuti,
nge mi note. Al preso lo llevaron
amarrado porque se alteraba. Sinn.
1: manti; 3: nthti Vase tuti
nthuthya s cinta para atar el cabello
nthuti (nthti) s lia, lazo Ya beza ya
ntui, honse bekua y nthuti. Las cajas
ya estn empacadas, solo faltan aqu sus
las. Sinn. nsote Vase tuti
nthufi (nthfi) s abrazo Umba na ra
nthufi ri nn nubye r Pa ya Nn. Dale
un abrazo a tu mam ahora que se festeja el
Da de la Mam. Vase hu fi
nthuhu (nthuhu) s sopeteo Vase tuhu
nthuki (nthki) s corte Vase tuki
nthumyoni (nthmyni) s barboquejo
(reg.), barbiquejo Ra tofri, m di nestihi,
hingi thoge r fui, nge x japi r
nthumyoni. Al jinete aunque galopee no
se le cae el sombrero, porque le ha puesto
barbiquejo. Sinn. nthhifui Vase huki,
yone
nthuni (nthni) vi 1. hervir Bi nthuni ra
huni x ho? o thuni mtsu. Hirvi
muy bien la comida?, si no, hirvela otro
poco.
2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra
btsi di nthuni r yuga ko ra thehe
ntsedi tsudi. A aquel nio le gorgorea la
garganta con la tos fuerte que tiene.
Sinn. 2: nthuxni Vase thuni
nthusti (nthusti) s chiflido Vase hu sti
nthuta tunza (nthu ta tnza) encendido de
luminarias

nthuti

HHU ESPAOL

nthuti (nthti) s manteca Sinn. ndega


Vase thuti
nthuxni (nthxni) 1. s gorgoteo
2. vi gorgotear Sinn. 2: nthuni
nthutsi (nthtsi) s 1. accin de lazar
2. lazada
3. mangana Vase hutsi
ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hind
ntsa ga adi na ra zi hme ha r ngu na ra
nangu. No me averguenzo de pedir una
tortilla en la casa de un vecino.
2. s verguenza Ra ntsa di oui ra ntsu
ha ra betsa. La verguenza es una
mezcla de temor y pena. Vase tsa
ntsa (ntsa) s mordida Na ra tsatyo bi
raka na ra ntsa ha m ua, xhm hingra
nogo. Un perro me dio una mordida en el
pie; a ver si no est rabioso. Vase tsa
ntsa (nts) v rec competir Ndunthi ya
bsji di ntsa sagi pa d hneki too
mna sagi. Muchos jvenes compiten en
salto, para que se vea quien es l que brinca
ms. Sinn. enga Vase tsa
ntsaui batallar
ntsanoya contradecir
ntsa m zoho (nts m zho) darnos
descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda
Xuua, ga ntsa m zohohu, nuya mengu
hingi ode ri nzenjuate. Descanse, don
Juan, nos daremos descanso nosotros
mismos; los de la casa no escuchan tu
saludo. Vase ntsaya
ntsa ri zoho ustedes mismos se dan
descanso
ntsa r zoho ellos mismos se dan
descanso
ntsabi (ntsabi) vr cansarse D ntsabi
ko hyastho d pa oua tai. Me canso
porque diario voy a la plaza a pie.
ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra
deti, ntse ra ntsani pa ra mdi g api.
Ese borrego est muy chico para el precio
elevado que pides. Sinn. tuki, notsi,
dofo
ntsanoya contradecir Vase ntsa
ntsanti (ntsanti) 1. adj algo redondo u
ovalado R boho ra fani ha ra rekua ra
ntsanti. Los cascos de caballo y el burro
son redondos.
2. s crculo Bi hutsi na ra koi ngu ra
ntsanti ha ra pisaro. l puso un dibujo

250

como especie de crculo en el pizarrn.


Vase tsanti
ntsaptsedi (ntsptsedi) v rec probar sus
fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua ne
ra Beto di ntsaptsedi ga ye, pa d neki
too mna tsedi. Juan y Roberto
prueban su fuerza con las manos, para ver
quin es ms fuerte.
Variante ntsapatsedi Vase tsapi, tsedi
ntsarihi (ntsrhi) v rec competir en una
carrera
ntsaui (ntsui) v rec 1. luchar, batallar
Nuni ra oho mi ntsaui ga mpetku ra
mi ohoui. Aquel hombre luchaba
boxeando con su compaero. D nthebe
na ra dky, ha d ntsabe pa d ho.
Encontr una vbora grandsima, y batall
para matarla.
2. pelear, contradecir Nuni ra beh mi
ntsaui ga tsonoya ko mna r mi
behui. Aquella mujer contradeca a su
compaera con palabras obscenas.
3. sufrir, padecer M nn ya petsi ya
jeya di ntsaui na ra heni, ha hingi ne
d hyegi. Hace varios aos que mi mam
padece una enfermedad que no ha querido
dejarla. Ya mhmu d ntsabe na ra
u. Ya hace das que sufro un dolor de
cabeza.
4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui
d kuhni mna ra tixfani. El borracho
intenta conducir a otro borracho.
5. competir (con alguien) Na m ntsitsi
d ntsabe ra ya hnestihi. Compet a
las carreras con un amigo mo. Sinn. 1:
nkxui; 2: hni; 3: oui; 4: ntoxui; 5:
nestiui Vase tsaui
ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) Te
g handi? hage m ntsabe nun ra
pahni ua hin? Cmo ves? Es de mi talla
esta camisa o no?
2. lo que es correcto, lo que es digno D
tsa hinga m ntsabe ga o ha ra nti.
Siento que no es correcto que yo ande en
borracheras. Sinn. 1: ntsoui Vase tsa,
-ui
m ntsabe mi talla
ri ntsaui tu talla
ra ntsaui su talla (de l)
ntsaya [Forma secundaria de tsaya]
descansar

251

HHU ESPAOL

ntsa m zoho darnos descanso (nosotros


mismos)
ntsaya (ntsya) s hospitalidad Vase tsaya
ntsti (ntsti) 1. s quemada Ra ntsti ra
btsi hingi tseti r huixni. El nio no
soporta el ardor de la quemada.
2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra beni
bi ntsti sehe, nge bi tsombi nubu
mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala
suerte de caer solo, porque lo
sorprendieron a la hora que robaba.
3. vr embarrarse Jamsu gr mabu ha
ra ntenga paxi, oxki ntsti ko ya
ote. Ten cuidado que vas al basurero,
no vayas a embarrarte de excremento.
Sinn. 1: nzti; 2: ntso, zo; 3: nthni
Vase tsti
ntse (ntse) vi hacer fro Vase tse
ntsedi [Forma secundaria de tsedi] ponerse
fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi x
mihi, ha di ntsedi mhyegi, ni na ni
mna hingi nkti. Dos jvenes se han
agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes,
ni el uno ni el otro se rinde. Sinn. ntotse
ntseki (ntski) s machetazo, hachazo
ntseni (ntsni) 1. vr cortarse (por un golpe)
Nubu nd tagi d ntseni haburaza ha m
. Cuando me ca me cort la cabeza.
2. s cortada (causada por un golpe) D
petsi yoho ya ntseni m xu. Tengo
dos cortadas en mi cabeza. Sinn. 2:
ntseni Vase tseni
ntsetuate (ntsetute) s conformidad,
apoyo, tolerancia Vase tseti, -bi, -te
ntsetho (ntsetho) adj sin sabor, desabrido,
inspido Ra huni ra ntsetho: bepa ra u,
ra i, hngu ra ntsotsi. La comida est
desabrida: le falta sal, chile, y todos sus
recaudos.
ntseti (ntseti) adj desabrido Ya uada
tati, nubu ya rayo x u ra tafi,
nubu ri thege x ntseti. Est dulce el
aguamiel de los magueyes que raspan
cuando son nuevos, y cuando raspan los que
se van acabando, est desabrida.
Sinn. ntsetho
ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl.
indet.) M tiyo xi x ntsi, hnge ya dri ti.
Mi to ha tomado demasiado; por eso ya est
borracho. Nubu tsi ra sei ra Xuua, di ntsi

ntso

ha ra mpomhyatsi. Cuando toma su


pulque Juan, lo toma en vaso. Vase tsi
ntsi (ntsi) s 1. comida Ra uite, himbi
uadi ra ntsi pa gatho ya mefi. A la
tlacualera no le alcanz la comida para
todos los peones.
2. loza, batea (donde echan comida o agua)
Etu r huni ra tsudi ha ra ntsi, tsi
gi xitua ra dehe. chale la comida al
puerco en su batea, y despus le echas su
agua. Vase tsi
ntsi (nts) vti invitar (compl. indet.) Vase
tsi
Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata
(pueblo de Zimapn) Ntsihai, tembi, nge
ra hai x uxi, ha tsi ya mboni. Le
llaman el Tsijai porque la tierra est salada,
y la comen los animales. Variante Tsihai
Vase tsi, hai
ntsini (ntsni) vi 1. penetrar (lquido)
Ko ntse x ui, x ntsini ra xa mbo ra
ngu. Como ha llovido bastante, la humedad
ha penetrado dentro de la casa.
2. cundir (grasa) Xm noho ra mboni
x du, hngu ha ya do x ntsini ra nziki
ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal
muerto; en todas las piedras cundi la
grasa por el calor. Vase tsiti
ntsitbinu (ntsitbnu) s recipiente para licor
Vase xiti
ntsitsi (ntstsi) v rec 1. llevarse (amistad)
Nuyu ya ji hintsu di ntsitsi x ho.
Aquellas personas no se llevan muy bien.
2. tener amistad (con alguien) Nuga d
ntsitsi ko na ra mboho ja r dnga
nsu. Yo tengo amistad con un seor que
preside un puesto de honor. Vase tsitsi
ntsixu s amigo Nu tsiui y ntsixu ra
sei. Aqul est bebiendo pulque con sus
amigos.
ntso (nts) 1. s cada Ra tanthe xi
mhotho; r ntso ra dehe ha na ra
medo. La cascada est muy bonita; la cada
del agua es en la pea dura.
2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,
ke d hxa ya m, di ei d ntsobu
d ntso. Tanto los jvenes como las
jvenes cuando se amaan se tiran a caer
donde caigan. Sinn. 1: tagi; 2: zo Vase
tso

ntsotsi

HHU ESPAOL

ntsotsi (ntstsi) 1. s condimento Bu


hingi peui hngu y ntsotsi na ra huni,
hingi kuhi. Si una comida no lleva todos
sus condimentos no est sabrosa.
2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi
ya ji, ha bi ntsotsi m ha mra.
Las gentes se cayeron, y se encimaron
unas sobre otras. Vase tsotsi
ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura
ntsohui (ntshui) s algo que le queda
Sinn. ntsaui Vase tsoho, -ui
m ntsobe algo que me queda
ri ntsohui algo que te queda
r ntsohui algo que le queda
ntsomi (ntsomi) vi 1. meditar Nuni ra
oho x mai ngu di ntsomi, ngu ja te
beni. Aquel hombre se ha parado como
meditando, como que est meditando algo.
2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y
triste, entristecer Nuyu ya zi btsi x
hudi di ntsomi ko x du r nn.
Esas criaturitas se han sentado muy
cuidadosas porque se les muri su mam.
3. preocuparse Ntse d ntsomi koa bi
ma m tu yabu ya hai. Estoy muy
preocupado porque mi hijo se fue a tierras
lejanas.
4. arrepentirse Ya d ntsomi de nu st
benhm ga ote. Ya estoy arrepentido de
lo que pensaba hacer. Sinn. 1: yo ra
mfeni; 2 y 3: ndumui; 4: yobri
ntsomi (ntsomi) s preocupacin Bi
hga ra huni r ntsomi ya thogi x
nja. Me quitaron el apetito las
preocupaciones por los accidentes que han
ocurrido. Sinn. ndumui
ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra dthe xi mi zi
ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hind rani.
El ro traa bastante agua; con el miedo no
cruc.
2. vr asustarse D ntsu ko ra mbimhai
bi nja ntsedi. Me asust por el fuerte
temblor que hubo. Sinn. 1: mbidi Vase
tsu
ntsuni (ntsni) vr 1. evitar comer ciertas
cosas por su salud, hacer dieta Ya ethi
ote x ho, pe nehe x ntsuni bu hinda
ntsuni too tsi, ha mra ya ethi
mhyoni gi uni meto pa ja gi tsiu. Las
medicinas hacen bien, pero tambin son
peligrosas si no hace dieta el que las toma; y

252

con otras medicinas es necesario comer algo


antes de tomarlas.
2. cuidarse Nuni ra dathi di othe, ne
d ntsuni hind zi ra i nixi ra
ngobtsudi. Aquel enfermo que se est
curando, necesita cuidarse de no comer
chile ni carne de puerco. Vase tsuni
ntsudi (ntsdi) v rec juntarse, unirse Vase
tsudi
ntsui (ntsui) v rec reir con alguien Nuua
ha d bui hinto st ntsube, d buhe ra
tekei ko ya nangu. Aqu donde vivo no
he reido con nadie; vivimos en amistad con
los vecinos. Vase tsui
ntsuki (ntsuki) vti descargar (compl. indet.)
Vase tsuki
ntsutuabozn (ntsutuabozn) v rec
balacearse (el uno al otro) Vase tsudi,
bozn, -bi
ntsutsi (ntstsi) 1. s beso M btsi ngu
ga tsoho ra befi rakagi na ra ntsutsi ha
m hmi. Cuando llego del trabajo mis hijos
me dan un beso en el cachete.
2. v rec besarse Nuni ra metsi ne ra
nxutsi di ntsutsi. Aquel joven y la
muchacha se estn besando.
Sinn. ndne Vase tsutsi
ntsusku l y otra persona se besan
ntsahni (ntshni) 1. vi traquetear Ra
mfotbozn di ntsahni r nohni, nubu
keti ya bozn. Traquetea de martillo la
pistola, cuando quema los cartuchos.
2. s traqueo Di ntode r ntsahni ra
boj ntofo ha ra ngunsadi. En la
escuela se oye el traqueo de la mquina de
escribir. Sinn. ntsati
ntsaki (ntsaki) 1. adj chueco Ra za x
ntsaki, d za gi juni nubu x tudi; ya
mefa hind za. Al rbol chueco lo podrs
enderezar tierno; despus ya no se puede.
2. vr enchuecarse, doblarse
3. vr acalambrarse Hind pdi te d ja,
bi ntsaki hngu m ua ha m ye. No
s que me pas. Se me acalambraron los
pies y las manos. Sinn. 1: nongi; 2:
nkalambre Vase tsaki
ntsamne s pico ganchudo Vase ntsami,
-ne
ntsami (ntsami) 1. adj ganchudo Ra
nxuni x ntsami r ne ne y saha. El
guila tiene ganchudos el pico y las uas.

253

HHU ESPAOL

2. s garra Y ntsami ra zate nguanda


ya tujuai. Las garras del len son
semejantes a navajitas.
3. vi engarabatarse Tem heni bi
zui?, ge bi ntsami ri ye. Qu
enfermedad te peg que se te engarabat
la mano?
ntsamye s mano garabatuda
ntsamni s espina ganchuda
ntsamboj s fierro ganchudo
ntsamne s pico ganchudo
ntsaua s pie chueco
ntsanganza (ntsanganza) adj 1. dichoso,
hermoso Ntsanganza na ra mui habu
Aju jpi. Dichoso el hogar que Dios
bendice.
2. bonito, maravilloso, atractivo Ra
zn x ntsanganza di yoti. La luna
est alumbrando muy bonito.
Variante tsangaza Sinn. xa entho, x
nsunda, xi mhotho, tsamhotho
ntsangi (ntsangi) 1. s verguenza Nuni ra
btsi ko ra ntsangi nixi ne d thogi d
uni. Aquel ino no quiere pasar a comer
por verguenza.
2. vi avergonzarse Nuni ra ji di
ntsangi, hingi ne d thogi d uni.
Aquella persona se averguenza de pasar a
comer. Sinn. 1: ntsa, ntsase; 2: muntsi,
mungi, tsaki
ntsangi (ntsangi) vr encoger Xuua,
ntsangi ri ua pa hinga mfetse. Juan,
encoge tus pies para que no me tropiece.
Vase tsangi
ntsani (ntsni) s aguacatal Vase tsani
ntsante (ntsnte) s maldicin Vase tsani,
-te
ntsataxu (ntstxu) v rec
topetearse Ya ndni d njuki yabu nubu
di ntuhni, nepu d ehe di ntsataxu.
Cuando se pelean los carneros, se hacen
para atrs, despus vienen para topetearse.
Vase tsati, xu
ntsate (ntsate) s mordida Vase tsate
ntsati (ntsti) s 1. golpe (del martillo de la
pistola) Bi tode r ntsati ra mfotbozn
ne himbi tode r ntho. Se oy el golpe
del martillo, pero no se oy la explosin.
2. traqueteo Bi tode y ntsati y boho
ya fani to ya boj. Se oy el traqueteo de
los cascos de los caballos con herradura.

ntseni

ntsati (ntsati) s freno de caballo Jumb


r ntsati ra fani, ge hintsu ra
mnxotho. Jlale el freno al caballo, que
todava no est bien amansado. Vase tsati
ntsati [Forma secundaria de tsati] atorarse
Ra boj bi ntsati ha ra bohai koa x
ui. El coche se ator en el lodo porque ha
llovido. Sinn. nthumi
ntsaua (ntsaua) s pie chueco Vase ua
nts (nts) 1. s punta
2. adj puntiagudo
ntsgu (ntsgu) s orejas paradas, orejas
puntiagudas Vase gu
ntsnza (ntsnza) s palo puntiagudo
Vase za
ntstbi s pala chica Vase tabi
ntstui (ntstui) s pala chica y
puntiaguda Ra bego bi h ra ntstu,
pa bi hmi ya tei ha ra huhi. El pen
trae la pala chica; est extrayendo pastos en
la milpa. Sinn. tuka tabi
Variantes ntstbi, ntstbi Vase nts,
tabi
ntsedi (ntsedi) adv 1. fuertemente Iho,
yenti ntsedi ra gosthi, pa d xogi. Hijo,
empuja fuertemente la puerta, para que se
abra.
2. rpido Nun boj xi yo ntsedi, ata
ngu d tsu. Este camin va muy rpido,
hasta como que me da miedo.
3. demasiado R heni ya oni yo
ntsedi. La enfermedad de las gallinas
est andando demasiado.
ntsedi (ntsdi) 1. vi estar grave (enfermo)
Di ntsedi m btsi, hind pdi te ga pefi,
othogi ra boj pa ga othe. Est muy grave
mi criatura. No s que voy a hacer; no tengo
dinero para curarla.
2. adj muy Ntsedi ra dngi r hmte
m dadahu. Es muy grande el amor de
nuestro padre. Sinn. 1: tsaye
ntseki (ntski) s 1. machetazo, herida con
filo de machete Ya dakate bi hyo na ra
ji ga ntseki. Los asaltantes mataron a
una persona a machetazos.
2. cortada (de machete) Y ntseki nuni
ra oho, ya m d ni. Las cortadas
que este hombre tiene ya se van a
cicatrizar. Sinn. ntheni Vase tseki
ntseni (ntsni) s cortada Nuni ra ji
petsi ndunthi ya ntseni ha r xu.

ntsi

HHU ESPAOL

Aquella persona tiene varias cortadas en la


cabeza . Variante ntseni Vase tseni
ntseua aqu est el lmite
ntsi (ntsi) s chillido
ntsi (nts) s carrizo delgado y resistente
ntsigu (ntsgu) s orejas chicas (ganado
menor) Vase gu
ntsiki (ntsiki) adj corto X ntsiki r
nthhi ra nondo konte xk manthi pa d
uni, ha mna g tsiki. Est corto el
mecate del burro con que has apersogado
para que coma, y le ests recortando ms.
Vase tsiki
ntsimfi (ntsmfi) s carpintero (pjaro)
ntsimi (ntsmi) 1. s apretura Ya pa ga
tai xi ja ndunthi ra ntsimi ha ya boj
tsixa ya ji. En das de comercio hay
mucha apretura en los carros que
transportan a la gente.
2. adj angosto Nuni ra uthe ntse x
ntsimi, hingi embi ndunthi ra dehe.
Aquel cao est muy angosto, no le cabe
mucha agua.
3. adj reducido Ntse x ntsimi m
ngu, otho ndunthi ra nguni. Est muy
reducida mi casa; no tiene mucha
amplitud. Vase tsimi
ntsinti (ntsinti) adj 1. angosto Ra gosthi
m ngu ntse x ntsinti. La puerta de mi
casa est muy angosta.
2. reducido Xi x ntsinti ra u; otho
habu d uengi na nubu thogi ya boj.
Est muy reducida la carretera; no hay
donde orillarse cuando pasan los coches.
Sinn. ntsimi
ntsisehe (ntsishe) s persona de voz
delgada
ntsisti (ntssti) adj angosto D tai na ra
xoni, pe xi ra ntsisti r ne. Compr un
cntaro, pero est muy angosto de la boca.
Sinn. ntsimi, ntsinti
ntsiti (ntsiti) s accin de abrevar Ya
mayo bi ma ra ntsiti, bi m d tsita ya
mboni. Los pastores se fueron a abrevar el
ganado. Sinn. tsithe Vase tsiti
Ntsitheoni (Ntstheni) s Bebedero de
Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes con
la calle Felipe ngeles que sube hacia el cuartel
de Ixmiquilpan) Ha ra Ntsitheoni ja r
bai ya nduxjiboj. En el Bebedero de

254

Gallina hay parada de autobuses. Vase


tsitheoni
ntsitsi (ntsitsi) s 1. esclavitud Buitho ya
oho nuu mi tumba ya mfei nubu mi
mpefi, mi tho ra ntsitsi. Todava viven
hombres que fueron golpeados en su trabajo
cuando sufran la esclavitud.
2. opresin Mna mhotho ra nseki ke
ra ntsitsi. Es ms bonita la libertad que
la opresin. Vase tsitsi
ntso (ntso) 1. adj sucio, mugroso X
ntso ri dutu, ntse x haki; hutsi ha ra
mpeni pa d beni. Est sucia tu ropa; est
muy mugrosa. Ponla en el lavadero para que
se lave.
2. adj feo Mthoni gi o njante, nge
ra u x ntso. Es necesario que camines
despacio porque el camino est feo.
3. s maldad Mthoni gi nsuhu, hingi
hothu ra ntso, ngu g hanthu mra.
Es necesario que se cuiden. No se tiren a la
maldad como ven a otros.
4. s maligno, diablo Sinn. 3: tsoki; 4:
xjua, Zithu
ntsohme (ntshme) s tlacualeo (reg.),
accin de dejar la comida M tu bi ma ra
ntsohme nuni ha ya huhi. Mi hijo fue a
dejar de comer hasta las milpas. Sinn. tite
Vase tsogi, hme
ntsoki vr 1. equivocarse
2. pecar Vase tsoki
ntsoki (ntski) 1. [participio de tsoki]
mordido (quitando un pedazo) M ga tsi na
m hme ko na ra i ntsoki, nu ra
huni bedi d d. Voy a comerme una
tortilla con chile mordido. La comida falta
que se cueza.
2. s mordida Umba na ra ntsoki m
ixi d tsi, pa gi nu hangu ra u. Dale
una mordida al durazno que estoy
comiendo, para que veas como est de
dulce.
ntsokbaha (ntsokbha) adj
malagradecido; desagradecido
ntsomi (ntsmi) vi estar cabizbajo Ya
oni x ntsomi, teske ko ra tse o ge di
heni. Las gallinas estn cabizbajas; quien
sabe si por el fro, o porque estn enfermas.
Sinn. emi
ntsomui (ntsomui) s maldad

255

HHU ESPAOL

ntsomyo (ntsmyo) vi transformarse en


perro negro Ten ge nuya ji di notu o
nambbi y ku md o y dada, go geu
nu st du b pengi ha y h ne di
ntsomyo e tsipabi honse y ya ya oni o
ya yo. Dicen que la persona que rezonga o
golpea a su hermano mayor o a sus padres
es la que al morir regresa de su tumba
transformada su alma en perro negro, para
comerle slo el hgado a las gallinas o al
ganado menor. Vase tsomyo
ntsonte [Variante de tsonte] paraltico;
invlido
ntsoni (ntsni) vr 1. ensuciarse
2. desperdiciarse Vase tsoni
ntsoyo (ntsyo) s guzguera (glotonera)
ntsoyode (ntsoyo de) s desobediencia
ntsoge (ntsge) s encendedor, chispero
Ntsotkani (Ntsotkni) Ixmiquilpan,
Itzmiquilpan (municipio) Yo ri ntungi ya
mui ha r nthetsi ra hnini Ntsotkani.
Se va extendiendo la poblacin alrededor de
la ciudad de Ixmiquilpan.
Variante Ntsutkani Vase tsotkani
ntsotunza encendida de luminarias Vase
tunza
ntsuni (ntsni) adj 1. delicado Xi x
nsunda ra u Aju, pe nehe x ntsuni;
mthoni too d ntsuni. Est hermosa la
senda de Dios, pero a la vez delicada;
necesita uno ser sumiso.
2. peligroso Nuu ratsi pa Mhuifi x
ntsuni nubu x nte ra dthe, nge i
juti ra dehe. Est preligroso para los que
cruzan para el norte cuando est crecido el
ro, porque los puede arrastrar el agua.
3. prohibido
ntsu (nts) adj finito, pequeo Xi ra
ntsu nuni ra zi bomu, x ho pa r
njosti ra ngu. Esa arena est finita, est
buena para el aplanado de la casa.
Sinn. dethi Vase tsu
ntsudi (ntsdi) s suciedad
ntsui (ntsui) s regaada, regao Nu ra
ntsui hind tsu ngu ra mfei. Eso de la
regaada no me da tanto miedo como la
zurra. Sinn. nthothy Vase tsui
ntsungu (ntsngu) s arete Mmeto ya
nn denda mi uene ya tunxutsi, mi
hetsua y gu ne mi tsokua na xeni ra
thhi pa mefa mi totua ya ntsungu.

nu

Antes las mams, desde que eran bebs sus


niitas les agujeraban sus orejas dejndoles
un pedazo de hilo, para despus ponerles
aretes. Variante tsungu Vase tsuti, gu
ntsuni (ntsni) s 1. cuna Nuni ra uene
ngu d tenti ha ra ntsuni i zoni, nge
hingi ho d o ha ra ntsuni. Ese beb
llora cuando lo echan en la cuna, y es
porque no le gusta estar en la cuna.
2. hamaca Nuyu ya ji x zuti y
ntsuni ha r xudi ya za. Esas personas
han colgado sus hamacas a la sombra de
los rboles.
ntsute (ntste) s regaada
ntsuti (ntsti) s cuero, piel Htsi ra
xifri ga ndmfri, gi papi ya danga ntsuti.
Llvate la piel de res; se la vendes a los que
compran cueros. Variante ntsuti Vase
tsuti
Ntsutkani [Variante de Ntsotkani]
Ixmiquilpan
ntsuti (ntsti) adj 1. delgado X
ntsuti ra za pa ra yostha ngu, ne
mtsu str nd. Est delgado el palo para
el morillo de la casa necesita ser un poco
ms grueso.
2. delgado, agudo (voz) Vase tsuti
nu (n) partcula 1. Destaca el elemento de la
oracin que le sigue. Nubu ui, nu ha ya
xitsa poni yo ya tren. Cuando llueve, en
las huapillas, salen a caminar los milpis.
2. Destaca una oracin subordinada. Nu m
uadi r huni ra hmu, bi ma. Cuando
termin de comer, el patrn se fue. Ra bo
ga uada, nu sta yoti, xi ra justho. El
quiote del maguey cuando se seca es muy
fofo. Nu nd heni, m nxumfo go bi
sugagi. Cuando me enferm mi esposa
me cuid.
3. Identifica el elemento que completa una
construccin de igualdad. Nu too
mhyoni gi yotuamsuhu, nu mm. A
quien es necesario que atiendan es a
mam.
nu (n) vt 1. ver Mmeto mi ja ya hoga
jeya ga sofo, himi heni ya planta
ngubya; nuga ya hind nu. Antes haba
buenos aos de cosecha; no se enfermaban
las plantas como ahora, pero no me toc
verlo.
2. atender Na ra mpa petsi d nu ya

nubu

HHU ESPAOL

dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber


de atender al cliente en lo que se le
ofrezca. Sinn. handi Act. indet. hnu
nubu (nbu) adv ah Habu ga pehe ra
dathi? Nubu! Dnde pondremos al
enfermo? Ah!
nubye (nuby) adv 1. ahora, en seguida
(marcando un paso ms adelante) Nubye ga
xohu njati ha mna ra huhi. Ahora
vamos a cosechar en la milpa de abajo.
2. ahora (enftico) Ri ma ha ra boethi
gi hnka na ra ethi g ne, pe nubye
besto. Vete a la botica a traerme una
medicina; pero ahorita mismo.
3. ahora que Mhebu nd xea ra
huni, ha hing ne; ha nubye g ne, go
otho. Hace rato que te ofrec de comer,
no quisiste; y ahora que quieres, no hay.
Variante nubya
nubyan jeya este ao
nubye ntsotunza hoy encienden las
luminarias
nubu (nbu) conj 1. si Iho, nubu gi ma
Monda, u pengi nihi. Hijo, si vas a
Mxico regresa temprano.
2. cuando Nubu nd ma ha ra hnini
Monda, bi feki m boj. Cuando fui a la
ciudad de Mxico me robaron mi dinero.
Variante numu Vase bu
nub (nub) adv entonces Nubu hing
ne gi tomi, nub beto. Pues si no
quieres esperarte, entonces adelntate.
Juan, nubu gi tsongi nonxi, nub ga
topi. Juana, si me visitas el lunes, entonces
te espero. Variante numu
nuga (nga) pron yo Ra xahnte embabi
ya xampte, too ne nun ra nteni?
Gatho bi ddi na hmafitho: Nuga. El
maestro dijo a sus alumnos: quin quiere
este juguete? Todos respondieron a una voz:
Yo. Sinn. nugi
nugahe (ngah) pron nosotros (excluye al
que escucha) Ha bi nja ra nthi ha ra
boj nd pahe, pe nugahe d pohe x
ntaxi nsi ra ngoxke. En donde fue el
accidente, en ese camin bamos; pero
nosotros salimos limpios, sin
lesin. Variante nuje
nugahu (ngahu) pron nosotros (incluye al
que escucha) D thogi yu d uni,
nugahu ra ngtsigihu. Que pasen ellos a

256

comer; que nosotros seamos los


ltimos. Variante nuju
nuge (nge) pron t (usado con el nombre)
Nuge Horje, hamu gi jutki nu g tuki?
Oye Jorge, cundo me pagas t lo que me
debes?
nuge (nge) interj es que, pues Nuge,
hind za ga mabya, rixudi h. Es que
ahora no puedo ir; maana s. Vase ge
nuhmge vas a ver, te advierto
nugi (ngi) pron yo Sinn. nuga
nuhmge (nhmge) 1. mira nada ms B
ehe gi nuhmge hngu ra ntso nuni ra
befi x yote ya gdo, x nonge ra jdo.
Vente, mira nada ms como est de mal el
trabajo que han hecho los albailes los
muros todo chueco.
2. vas a ver, te advierto Honse gi sigi ra
mfe, gi nuhmge buxa hinga ea fadi.
Nada ms que sigas robando, vas a ver si
no te meto a la crcel. Vase nu, hm, -ge
nuhu (nhu) vi 1. despertar, estar
despierto M nn nuhu, ha ts mi h
x ho. Mi mam est despierta, y estaba
bien dormidita.
2. revivir, resucitar Sinn. ma ra th
nuje [Variante de nugahe] nosotros (excluye
al que escucha)
nuju [Variante de nugahu] nosotros (incluye
al que escuche)
numaho (nmho) vt mirar con aprecio
Vase nu, mho
numau (nmu) vt mirar con
desprecio Vase nu, u
numnsu (nmnsu) vt 1. afanarse por
Nuyu ya dada xi numnsu y btsi; tambi
te d zi, te d hye, ha te d diti. Aquellos
paps se afanan por sus hijos; les compran
de comer, de vestir y de calzar.
2. atender muy bien Ya mbane xi dri
numnsu, xi dri bamba y manza ko ya
ngo. Los compadres los atienden muy bien;
les sirven sus platos colmados de carne.
3. honrar Tata jeya de ra reta ra myo
di numnsu m nn. Cada ao, el diez
de mayo honro a mi madre. Sinn. nu
mentho Vase nu, nsu
numntutsa (nmnttsa) vt ver con
desprecio
numfeni (nmfni) s orientacin
nupa ra mfeni anima a otro

257

HHU ESPAOL

numxa (nmxa) 1. s asistente a la misa


Gatho ya numxa x he ga mboi, nge
ga anim. Todos los asistentes a la misa
estn vestidos de negro, porque es de
sepelio.
2. vi presenciar la misa Ya ji bi
numxa, bedi d boniyu. Las gentes
estn presenciando la misa; van a dilatar
en salir. Variante numnxa Vase nu,
mixa
nun (nn) 1. adj este Ntse tu ra yath
ha ra nziue nun ra deth. Tiene mucho
podrido y picado este maz.
2. pron ste D kutahe d nkuhe, pe
nun hingo m ku. Somos cinco
hermanos, pero ste no es mi hermano.
nundju [Variante de nunju] arveja
nungi (nngi) vi apurarse Nui ni tsu g
nungi, ha nuga d obe na ra soni. T
ni si quiera te apuras, y yo tengo mucha
prisa. Sinn. nxoni, pura
nungo (nngo) 1. s fiestero X hasth
ya nungo, hangu ra xui hinxa h. Han
amanecido desvelados los fiesteros, no han
dormido en toda la noche.
2. vi presenciar una fiesta Nubye g ma
ri hai, me g nungo ne g ehe. Ahora
que fuiste a tu tierra, primero presenciaste
la fiesta y despus te viniste. Vase nu,
ngo
nuni (nni) 1. adv all
2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda
bu sehe, ni too nu po gehni. Aquel
ancianito vive slo; ni quien vea por l.
nuni (nni) vi encogerse Ya btsi x nuni
ko ra tse, x mabu ri ma ra ngunsadi. Los
nios estn encogidos por el fro pero ah
van a la escuela. Sinn. nkuxki
nuni (nni) s baln, pelota
nunju (nnj) s arverja Ha ra boti ga
nunju, ha ponini ra kamnunju ba po
ya kilo. En la siembra de arverja, es de
donde sale el chcharo que se vende por
kilos. Variante nundju Vase nuni, ju
dnga nunju arvejn
kamnunju s chcharo
nuntsi adj rizado Sinn. nchina
nuntsi (nntsi) vi encogerse Ra ronjua
bi nuntsi ko ra meni, nubye x nka ga
utuahu ra ya do pa d jui. El ayate se
encogi con la lavada; ahora que est

nui

mojado vamos a echarle piedras para que se


estire. Sinn. nuni
nupa r mfeni (npa r mfni) animar a
otro Mthoni gi nupa y mfeni nuu ya
ji, hingi pdi te da yote. Es necesario
que animes a esas personas que estn
indecisas, sin saber qu hacer.
hnupamfeni s animacin
nura (nra) art el, la (enftico)
Variante nu ra Vase ra
nuua (nua) adv aqu Ya d ma m hai,
nuua hind nzi po ra tse. Ya me voy a mi
tierra; aqu no me acostumbro por el fro.
Sinn. gekua
nuya (nya) 1. adj estos D ne ga tanga
na ra fui, pe nuya ya fui jaua hind ho.
Quiero comprarme un sombrero; pero estos
sombreros que hay aqu no me gustan.
2. pron stos St ehe ga honga ra ya
mboni, pe nuya youa hinga gehya. He
venido a buscar unos animales, pero stos
que andan aqu no son.
nuyu (nyu) adj aquellos, ellos (designando
los que estn a la vista, pero no al alcance)
Oxki meui nuyu ya metsi ri ma ra nsaha
ha ra dthe. No te vayas con aquellos
muchachos que se van al ro a baar.
nu (n) 1. adj aquel Nu ra ji x
mani ge bi hote. Aquella persona que
va ah fue la que mat.
2. pron aqul Nu tsiui y ntsixu ra
sei. Aqul esta bebiendo pulque con sus
amigos. Sinn. n
nu (n) pron rel que Gi hyohu na ra
ji nu dr hoji. Busquen a una persona
que sea buena gente.
nuhu (nhu) pron ustedes, vosotros
Jamsuhu nu d petshu; kabu go
nuhu ri metihu. Procuren cuidar lo que
tenemos; al fin que ustedes son los dueos.
Vase nui, -hu
nuraza (nraza) pron cualquiera D
tanga na ra ntei, pe nuraza, ya sea ga
ndmfri, ga fani o ga mchu. Compro una
yunta cualquiera; ya sea de bueyes, de
caballos o de mulos.
nui (ni) pron t, usted Nui ne nuga
m ga hanthu, ha ga tahu na m
bojhu . T y yo vamos a asociarnos, y nos
compramos un carro.

nuu

HHU ESPAOL

nuu (nu) 1. adj aquellos, esos Nuu ya


bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi.
Juntas a las tripas de calabaza para drselas
a aquellos puercos.
2. pron aqullos, sos Ra kue poho
ya kh ha nuu tsi. Esos rganos
producen pitahayas que son comestibles.
3. pron rel que (plural) Ya xithe nuu
ba ha ya paxithe, ya diza. Las tablas
que venden en las madereras son de
maderas speras.
nuda (nda) vt estudiar, meditar Vase da
numi (nmi) vt mirar detenidamente,
observar detenidamente Nuni ra xampte
di numi ra toti xp tuti ha ra ngunsadi,
pa d mepya. Aquel estudiante mira
detenidamente lo que le ensearon en la
escuela para aprendrselo de memoria.
Sinn. nuti
nuti (nti) vi calentarse (aceite en la sartn
o comal en el fuego)
nuti (nti) vt contemplar, mirar Act.
indet. hnuti Sinn. numi
nxa (nx) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni
ra nxandpo di nxa, hingi tsa d uadi.
Aquel segador de alfalfa est segando, pero
no puede terminar.
2. s segador Ra nxa di yondua ra
nsazafri. El segador est trabajando duro
en la siega de zacate. Sinn. 1:
hekandpo, heki; 2: hyetandpo,
hyekandpo Vase xa
nxa [Variante de xa] hmedo
nxada (nxda) 1. vi quedarse tuerto
Ndunthi ya zi ji x nxada, tembi njabu,
nge xa xa na r da. Mucha gente se ha
quedado tuerta, les llaman as porque les
falta un ojo.
2. adj tuerto (fig.; falta de observacin)
Habu g thogi mi beni ra boj, tengu
ra nxada! hing handi. En donde
pasaste haba dinero tirado; cmo estars
tuerto que no lo viste! Vase xada
nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nu bi santki
ha ra ngunsadi, d nxadi ga nde ha m
ngu. Lo que me ensean en la escuela lo
estudio en la tarde en mi casa.
2. vt ensayar, aprender Ga nde d pa
nij, d nxadi na ra jh. En las tardes
voy al templo a ensayar un himno.
3. s estudiante, discpulo R nxadi m

258

tu, xi ra nimfeni. El estudiante que


ensea mi hijo es muy inteligente.
Sinn. nxambate
nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oracin,
hacer peticin Hyastho d nxadi po m
btsi ne m dme. Diario rezo por mis
hijos y mi esposo.
nxaha (nxha) adj 1. hmedo Ra hai
hind hogi ra boti, nge ntse x
nxaha. La tierra todava no est buena para
que se siembre porque est muy hmeda.
2. fresco (el tiempo) Ra befi x ho d
befi ga xudi; nubu x nxa. Est bien
que se haga el trabajo de maana cuando
est fresco.
nxaha (nxha) 1. s baista Ra nxaha p
ra nkunthe, pe ya m xk jti. El baista
sabe nadar, pero por poco se ahoga.
2. vr baarse Ra tsatyo bi ei ha ra
dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al
agua; le gusta baarse. Sinn. 1:
yamdehe; 2: kunthe Vase xati
Nxahai (Nxhai) Xajay (ranchera de
Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi bu i
ndunthi ra ji. En la ranchera de Xajay ya
vive mucha gente. Vase xaha, hai
nxaki (nxaki) vr descobijarse Vase xaki
Nxamdo (Nxamdo) Huichapan (cabecera
de municipio) Ngehni tsu Nxamdo ja na
ra ngunsadi habu bui ya nxadi ri hu
Zixitso. Adelantito de Huichapan hay un
internado de estudiantes que se llama
Saucillo. Variante Nxamatho
Sinn. Antamatsitsi
nxambte s estudiante Sinn. nxadi
Nxamti (Nxmti) Alfajayucan (cabecera de
municipio) Nubu Nxamti ya bi uthe
ndunthi ya hai ko ra dehe ga dthe. Por
Alfajayucan ya se hicieron de riego muchas
tierras por el agua del ro.
nxami (nxami) vr rascarse Vase xami
Nxandiego (Nxndigo) Santiago, Plutarco
Elas Calles (pueblo de Zimapn) Nxandiego
kohi lado mkangi ra hnini Mboza.
Santiago queda al lado sur de la ciudad de
Zimapn.
nxani (nxani) vr descarriarse Vase xani
nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi
justi mbo m da. El sudor se me escurri
harta adentro de los ojos. Vase dehe

259

HHU ESPAOL

nxanthe (nxnthe) vi sudar Ra ndpo x


hmuntsi di nxanthe; bu hind buntsi
d ya. Est sudando la alfalfa amontonada;
si no la voltean se pudre. Vase dehe
Nxanxuua (Nxnxuua) Caltimacn (pueblo
de Tasquillo) Ten ge Nxanxuua ba
ndunthi ya tote tagi r muhu ke
Mxei. Dicen que en Caltimacn venden
muchas cosas a menos precio que en
Tasquillo.
nxati (nxati) v rec rascarse (mutuamente)
Mhotho nubu di mpontyuga ya fani ne
di nxati ko y ne. Es bonito cuando los
caballos, cruzando el pescuezo se rascan uno
al otro con la boca. Vase xati
nxatsi (nxatsi) s segada, corte de plantas
Vase xatsi
nxatuaxi (nxatuax) vr 1. desplumarse
(aves)
2. quitarse el pelo (bestias) Vase xati,
-bi, xi
nx (nx) 1. adj apestoso, malolienta N
ra ngo bi tsoki, ya yuni x nx. Esa carne
que se descompuso ya est apestosa.
2. s peste Ata tsokua r nx n ra
mboni x du. Hasta aqu llega el olor de
la peste de ese animal que est muerto.
nxgu (nxgu) s sordera
nxhi (nxhi) 1. s comezn Ya hind
tseti r nxhi ya yesto tsagi. Ya no
soporto la comezn de los gorupos que me
estn picando.
2. adj da comezn Nubye ya hinx u
m ua d heki, honse x nxhi. Ahora
ya no me duele el pie que me cort,
solamente me da comezn.
Nxkj (Nxkj) Xajha (ranchera de
Zimapn) D beni ge Nxkj ri gohi
ngetuu Ntsihai. Pienso que Xajha queda
cerca del pueblo de Emiliano Zapata.
Nxkri (Nxkri) Yerbabuena (ranchera
de Zimapn) Ten ge po Nxkri befi ya
ati. Dicen que por Yerbabuena explotan
minas. Vase xkri
nxndmboni ganadero Vase nxndi
nxndi (nxndi) vi multiplicarse
Variante xndi
nxndmboni ganadero
nxngi (nxngi) vi 1. despejarse (el cielo)
X nxngi, ni tsu ra gui, otho; zge d

nxene

dagi ra tse. Est despejado, no hay


nubes; con seguridad va a helar.
2. escampar Ya bi xngi, ya m d
nkti ra ye. Ya escamp; ya va a cesar
de llover. Variante xngi Sinn. huiti
nxngri (nxngri) s mayate Ya btsi di
ho d dti ya nxngri ko ra thhi ne
d yei di nsani ha di tsmi. A los nios
les gusta amarrar los mayates con un hilo
y echarlos a volar detenindolos.
Sinn. gni, mburru
nxntsi (nxntsi) vr arremangarse Nuu
ya ji x nxntsi ya dutu ha raxa ra
dthe. Esas personas se han arremangado
la ropa y van atravesando el ro.
Sinn. mpantsi Vase xntsi
nx (nx) s zopilote Vase nx,
nxpta (nxpta) s zopilote Vase nx,
pada
nxe (nx) adj 1. extendido Nuni ra bada
g tai petsi ra ne x nxe. Aquel jarro
que compraste tiene la boca muy
extendida.
2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga
nthokahuni x nxe ra ne. A m me
gusta aquella cazuelita de guisar que tiene
ancha la boca. Sinn. nguni
nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)
Vase xei
nxemhe (nxemh) s excavador de fosas
(persona) Ra Chalo ge ra nxemhe; b
yoseni bi nxei. Lzaro es el excavador de
la fosa; anda solito haciendo la excavacin.
Vocal nasal: nxmh Variante nsemhe
Sinn. nxemh Vase xei, he
nxemh (nxmh) s excavador de fosas
(persona) Variante nxemh Vase xemi
nxeni (nxni) s trasculcn (reg.), esculcn
Vase xeni
nxentagi (nxntgi) s excavador de fosas
(persona)
nxendo (nxndo) s 1. piedra que se
desmorona Nuni ra do hingi tsa too d
tsi, nge ra nxendo. Aquella piedra
nadie la puede labrar porque se desmorona.
2. piedra vidriosa Ja ra ya do ya
nxendo; hingi hei d dehmi. Hay
algunas piedras vidriosas fciles de
romper. Vase xeni, do
nxene (nxene) s amante del esposo,
combleza Nuni ra beh di tsani, ge m

nxidi

HHU ESPAOL

nxene; nge r mengu m dme. Aquella


mujer que estoy maldiciendo es mi
combleza; es la amante de mi esposo.
Sinn. mne
nxidi (nxidi) adj ancho
nximbi (nximbi) s macollo; retoo de la
mata de maz Ha r ua ra bai ga deth
poho ra nximbi ha nu hingi poho ra
mnxa. Al pie de la mata de maz le sale su
macollo y a ese macollo no le salen elotes.
nximbo (nximbo) s penca del corazn del
maguey
nxinde (nxinde) s frente ancha
Nxindo (Nxindo) 1. Xindho (rancho de
Zimapn) Nxindo ja ha ra ua ra toho
Mui. Xindho est al pie del cerro del Mui.
2. piedra delgada
3. piedra laja
nxingamada s molcajete ancho Vase
nxidi, mada
nxingua (nxingua) s pie ancho (planta del
pie) Vase nxidi, ua
nxinguanxt (nxinguanxt) s Nombre
de un tipo de cacto. Variante xinguanxt
nxini (nxni) vi ponerse delgado
nxini (nxni) s Nombre del sonido de la
vbora cuando est caminando o del aceite
cuando se est cociendo algo.
nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Vase
nxidi, juai
nxi (nx) 1. adj ancho (cuchillo) D
honi ra nxi juai ga ntost. Busco el
cuchillo ancho de cortar nopales.
2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu ra
nxi ha ne ra tsokmo. El cascabel es
de cabeza ancha y tambin el escorpin.
3. s muslo Tixu, koma ri nxi, ha
hing petsi tsu ri tsa? Hija, cubre tus
muslos qu, no tienes tantita verguenza?
4. s punta ancha D tanga na m juai
ra nxi. Compr un cuchillo de punta
ancha. Vase nxidi,
Nxit (Nxt) Xitha (ranchera de Zimapn)
Y hai Nxit bi gu ya mengu Nrremedio.
Los terrenos de Xitha los invadieron los
habitantes de Remedios. Vase xit
Nxitso (Nxtso) 1. Chicavasco (pueblo de
Actopan) Ra ya botini Nxitso bi yoti,
nge himbi ui nihi. Unas siembras en
Chicavasco se secaron porque no llovi
pronto.

260

2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya mengu


Nxitso hoki ya dnthi. Los del Sauz
hacen reatas.
3. San Francisco (ranchera de Tecozautla)
Vase xitso
nxogi (nxgi) adj abierto Variante nsogi
Vase xogi
nxokyuga (nxkyuga) s garganta
despejada Nuni ra duhu xi petsi na ra
nxokyuga pa da ntuhu. Aquel cantante
tiene la garganta bien despejada para
cantar. Variante nsokyuga Vase nsogi,
yuga
nxotsi (nxtsi) vi destapar (complemento
general) Vase xotsi
nxoge (nxoge) adj entero, completo, todo
Vase xoge
nxoge (nxge) s reliz (reg.), lacra, rajada
Vase xoge
nxondo (nxndo) s 1. piedra que
fcilmente se abre Huahni ra ya nxondo
pa d bonga ya nxindo. Escoge unas
piedras que fcilmente se abran para que
salgan lajas.
2. abertura (en una roca) Ha na r
nxondo ra maye zudi yoho ya sefi. En
una abertura de la roca estn pegados dos
panales. Variante nsondo Vase nsoge,
do, xoge
nxoni [Forma secundaria de xoni]
apresurarse
nxotshme (nxtshme) s hollejo de tortilla
N ra hme hinga gatho x zti, nsoka
ra nxotshme. Esa tortilla no toda est
quemada, solamente el hollejo. Vase
mxotse, hme
nxu (nxu) s hembra D honi habu ga tai
na ra tsudi, pe dr nxu pa d nxndi.
Estoy buscando en dnde comprar un
puerco, pero que sea hembra para que
rinda.
nxubru, nxubra burra
nxubxa, nxudeti borrega
nxumxi gata
nxumyo, nxumiyo coyota
nxuni gallina
nxufri (nxfri) s yegua Ha ra njoti bi yo
ra nxufri ko ra tafri. En el potrero anda la
yegua con el potro. Vase nxu, fani
nxumfo (nxmfo) 1. s seora, dama Ya
beh di he x ho ya geu tembi

261

HHU ESPAOL

nxumfo. Las mujeres que se visten bien son


a las que se les dice seoras decentes.
2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse
bien) Komo bi hoki nuni ra beh,
nubya bi nxumfo. Aquella mujer como
ya se arregl, ahora ya se puso guapa.
3. s esposa Nu nd heni, m nxumfo
go bi sugagi. Cuando me enferm mi
esposa me cuid. Sinn. 3: beh Vase
nxu, mboho
nxumxi (nxmxi) s gata Ra nxumxi bi
metsi rato ya tumxi, ha gatho bi nte. La
gata tuvo media docena de gatitos, y todos
se criaron. Vase nxu, mixi
nxuni (nxuni) vti pixcar nixtamal (reg.),
preparar el nixtamal (compl. indet.) M
mudu me d nxuni, mefa m d yata
ya uada. Mi cuada primero va a pixcar
nixtamal, despus va a raspar sus
magueyes. Vase xuni
nxuni (nxni) v rec divorciarse, despedirse
nxuni (nxni) s gallina Vase nxu, oni
nxuptsudi (nxptsdi) s puerca Ra
nxuptsudi enga ra mpati, honga ta. La
puerca anda alborotada; necesita macho.
Vase nxu, tsudi
nxuti (nxti) vi 1. desear (en vano) M
ku mi nxuti d dai na ra boj, ha bi
bedi ra boj; ya hinte bi dai. Mi hermano
estaba deseoso de comprarse un coche, pero
perdi el dinero y ya no se compr nada.
2. tener seguridad (equivocadamente)
Nuni ra metsi mi nxuti d nthtui ra
nxutsi, ha bi njabutho. Aquel joven
tena la seguridad de casarse con la
muchacha, y no logr su propsito.
nxutsi (nxutsi) s nia, muchacha Ya di
e ra nxutsi pa d ma ra ngunsadi. Ya
se est peinando la nia para irse a la
escuela. Vase nxu, btsi
nxutsi (nxtsi) vi ser jovencita Nuni ra
beh ntsedi mi nxutsi nubu bi nthti.
Aquella mujer era muy jovencita cuando se
cas. Sinn. bsbeh Vase nxutsi
nxui (nxui) 1. adv de noche Tata xui, ya
nxui d h; nge ntse ja m befi. De
noche duermo muy tarde porque tengo
demasiado trabajo.
2. vi anochecer X ho ga futhu ra
program nte mna ri nxui. Est
bueno comenzar el programa antes que
anochezca ms.

nzafi

nxuyo (nxyo) s perra Rato ya tuyo


ranao ya njti bi metsi ra nxuyo. La
perra tuvo seis perritos de diversos colores.
Vase nxu, tsatyo
nxuchi s cabra Variante nxunxi
nxu (nxu) vti cortar lea (compl. indet.)
Nui ja m gi ma ra su, nuga d nxu
mnde. T apenas te vas a ir a cortar lea;
yo cort ayer. Vase xu
nxukatsi (nxukts) s cepillo dental Vase
xuki, tsi
nxuki (nxuki) 1. vr asearse
2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)
Vase xuki
nxuni (nxuni) s 1. guila Ra hai Monda,
hutsi ha r boj na ra nxuni. En Mxico
tienen una guila en su moneda.
2. El guila (ranchera de Santiago de
Anaya) Na ra mengu Nxuni d tambabi
tsu ra zafri pa m mboni. A uno de El
guila le compr un poco de zacate para
mis animales.
nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hind tsabye
ra nzabi, mnde h bi zabigi. Ahora no
sent cansancio; ayer s me cans.
2. trabajo que cansa Ja ra ya befi,
ntsedi ra nzabi. Hay algunos trabajos
que cansan mucho.
nzadi (nzadi) adj 1. spero D hi, pe ra
xixixabo konte d este m ndoyo,
ntsedi x nzadi. Me ba, pero el
estropajo con que me tall el cuerpo est
muy spero.
2. lacio Nui g petsi na ra st x zi
tudi, ha m meti ntse x nzadi. T
tienes un cabello muy suavecito, y el mo
est muy lacio.
3. tieso Ri dutu g h ha ra ngu ga
thokaboj, xi x nzadi ko ra hyaki ga
nziki. La ropa que usas en el taller
mecnico est muy tiesa por la mugre del
aceite. Sinn. 1: nghni; 2: nzati; 3: me
nzafi (nzfi) s 1. cohete Ha ya ngo xika
nzafi ga nzimtsibi di tsti. En las fiestas
queman muchos cohetes de plvora.
2. dinamita Nuna ra do, hingi ne d
dehmi ko ra dng muni; petsi ga tuni
ko ra nzafi. Esta piedra no quiere
quebrarse con el marro. Voy a tener que
romperla con dinamita.
3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga

nzaki

HHU ESPAOL

njutsibi, ha ja nuu ga foxi. Hay rifles


con bala en un cartucho, y escopetas de
chispa o chimenea.
nzaki (nzki) s 1. salud M dada ya bi
ndo, ja r hoga nzaki. Mi pap, aunque es
de avanzada edad, goza de buena salud.
2. alimento Ya btsi hingi te x ho,
nge bepa ra nzaki. Los nios no
crecen sanos porque les falta alimento.
3. vitaminas Nuni ra dathi ne gi
tambabi ya tota nzaki pa mant d
hh. Aquel enfermo necesita que le
compres vitaminas para que pronto se
recupere.
4. provecho, buen provecho
5. salud! (expresin que se dice a la persona
que estornuda)
x nzaki r mui es desconsiderado (lit.:
es fuerte su corazn)
nzami (nzmi) adj percudido Nuyu ya
dutu x nzami ko ya hyaki. Aquella ropa
est percudida por la mugre. Sinn. nzati
nzati (nzti) adj 1. spero Ra roz ga
thexi ntse x nzati. El costal de ixtle de
lechuguilla es muy spero.
2. percudido
3. lacio Sinn. nghni
nzata ji persona que ya pasa de
mediana edad
nzata dutu ropa tiesa de mugre
nzata hme tortilla seca
nzathu (nzthu) s guzgo (reg.), tragn,
comiln, glotn Yobu na ra mixi, x ra
nzathu; tsi ya tujua. Por ah anda un gato
muy guzgo que se come los conejos chicos.
Sinn. tsoyo
nzaya (nzya) s 1. juez (auxiliar) Ya
nzaya thutsi pa d yota ra hoga thandi
nubu mthoni. Ponen a los jueces para
impartir justicia cuando es necesario.
2. marrano (fig.) Hamu gi hyo ra
nzaya; ya x noho? Cundo matas al
marrano que ya est gordo?
r ngu ra nzaya juzgado auxiliar
nzaya (nzya) vi 1. ser juez Nubu mi
nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra
hnini. Cuando era juez Pancho, luch para
mejorar su pueblo.
2. estar de juez Nubye ra jeya, m tu
nzaya. Este ao, mi hijo est de juez.
Vase nzaya

262

nzi (nzi) adv tal vez R mage; nuga


nzi ga kohi, ga su ra btsi di heni. Vete
t; yo tal vez me quede a cuidar al nio que
est enfermo.
nzi (nzi) 1. vi acostumbrarse Nuni ra
doro d tai, hingi nzi; ngu ga thoge
pengi ha r hai. El toro que compr no se
acostumbra; luego que lo suelto se regresa a
su tierra.
2. vi aclimatarse Nuua ha m haihu
hingi nzi ra nanxa, nuu bi hogi ha ya
pahai. Aqu, en nuestra tierra, no se
aclimata el naranjo; eso se da en tierra de
clima caliente.
3. s costumbre Variante zi Sinn. 1:
ho; 2: hogi
bi nzngua se hall aqu
Nzn (Nzn) La Ortiga (ranchera de
Zimapn) Nzn kohi getuu nkuhyadi ra
hnini Maboza. La Ortiga queda en el lado
poniente de la ciudad de Zimapn.
nzn (nzn) s mes (con el nmero de
meses) D benga ntoxi ko ra heni, ya bi
ua na nzn. Ya se cumpli un mes de que
estoy encamado por la enfermedad. Vase
zn
nzn (nzn) s 1. ortiga Ja ngu hu bai
ra nzn, na ngu r xi ra hog dej, ha
mna ngu ra xkri ha mna ra tuki.
Hay como tres clases de ortiga, una como
hoja de higuera, otra como hierbabuena y
otra ms chica.
2. ortiga chica Sinn. 2: futo
nznfani (nznfni) s 1. amansador de
caballo Nuni ra nznfani ya ndunthi ya
fani x zndi, ha x boni x ho. Aquel
amansador de caballos, ya ha amansado
muchos caballos y han salido buenos.
2. amansador de reses Ata di goho ya
nznfani di mfatsi, nge ra doro x
uei hingi ne d mpefi. Hasta cuatro
amansadores de reses ayudan, porque el
toro que han uncido no quiere trabajar.
Vase zndi, fani
nzntho (nzntho) adv siempre, casi
siempre Mde ra mbonthi natsi r u ra
miyo, ha nzntho ja thohni. A medio
monte atraviesa la vereda del coyote, y
siempre pasa por ah.
nz (nz) s altivo, terco Nuni ra
oho x ra nz, nubu di tuhni hingi

263

HHU ESPAOL

ode too d nzofo. Aquel hombre es muy


terco; cuando pelea no escucha a quien le
habla. Sinn. gxy, nesio
nztaba (nztba) s 1. leche
carbonizada, leche quemada (solidificada)
Ra nztaba kuete ha ra ua ra tse, hingi
ne d yotse. La leche quemada en el
fondo de la olla no quiere despegarse.
2. leche que tiene olor a quemado
(lquido) Ra nztaba x nju ha yuni x
ntso. La leche quemada es amarga y
huele mal. Vase tsti, ba
nzti (nzti) s 1. quemada (herida) Ya bi
yoxa r nzti m ku, habu bi zti. Ya se
ore la quemada de mi hermano.
2. incendio Bi nja na ra nzti ha na ra
ntotahemi Monda. Hubo un incendio
en una fbrica de papel Mxico.
Sinn. nzo Vase tsti
nztahme tortilla quemada
nzedi (nzdi) s itacate (provisiones para ir de
viaje) Ya you mmeto nubu mi poni
y ngu mi htsi ya nzedi pa d uni
mnxoge hto m pa. Los caminantes
antes, al salir de sus casas llevaban itacates
para comer por ocho das. Sinn. hme
nzeddeth maz ancho
nzengua (nzngua) s saludo
Variante nzenjua
nzenguatho (nzengutho) interj adis,
hasta luego Variante nzenjuatho
nzenjuahu interj adis, hasta luego Ga zi
nzenjuahu, ndada. Hasta luego, seor.
nzenjute s saludo Vase -te
nzeya (nzya) adj mucho Nzeya ya nzedi
d hxhu, d beni h d uakju. Es mucho
itacate el que llevamos; pienso que s nos
alcanza. Sinn. ndunthi, xika, huadi
nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha
ra ngo d ma, xi d nzi x ho ko ya
hoga huni. En la fiesta a que fui com
mucho, y buenos alimentos.
2. comer (bien) Nui mna g nzi x
ho ke nuga. T comiste mejor que yo.
Sinn. uni
nzise vi comer solo
Nzibatha (Nzbtha) Metztitln (municipio
del estado de Hidalgo) Nuni mhuifi ri
mani Njunthe kohi Nzibatha. Por el lado
norte de Pachuca queda Metztitln.
Sinn. Nkuazn Vase zi, batha

nziue

Nzidada (Nzdda) Santuario (pueblo de


Cardonal) Ya ji ra hnini Nzidada e te
ha ya dhni Mohai. La gente del pueblo
de Santuario viene a quejarse a su municipio
de Cardonal.
nziki (nzki) s grasa Ya dutu ra hyok
boj rata ya nziki. La ropa del mecnico
est untada de pura grasa. Xi ra nziki ra
huni. Tiene mucha grasa la comida.
nzimxudi (nzmxdi) 1. s almuerzo X
mabu ya uite ko ra nzimxudi pa ya mefi
bi xofo. Ah van las tlacualeras con el
almuerzo para los peones que estn
cosechando.
2. vi almorzar M dada ja di nzimxudi
pa d ma ra befi. Mi pap apenas est
almorzando para irse a trabajar.
Sinn. hnoge Vase nzi, xudi
nzime (nzme) s algo carcomido Ra
deth hingi ho, ra nzime. El maz no est
bueno, est carcomido. Vase nziue
nzimifi [Forma secundaria de tsimifi]
ahumarse D hogi hingi uspi ko ya za
mbo ra ngu pa hind nzimifi. Est bien
que no hagas lumbre con lea adentro de la
casa para que no se ahme. Sinn. mumfi
nzimye (nzmy) s llovizna penetrante
Vase tsimi, ye
nzingmedinthti (nzngmednthti) s
persona que roba una persona casada Vase
tsini, thti
nzintshni (nzntshni) s persona que
trajo la persona citada por la autoridad
Vase tzini, tshni
nzipate (nzpte) s 1. alcahuete Nzipate
tembi na ra ji komtho te pefi mna,
mske ra u. Alcahuete le dicen a una
persona que encubre lo que hace otro
aunque est mal.
2. solapador Ra nzipate tembi na ra
beh di ho d pehni na ra nxutsi ko
na ra oho. Solapador, le dicen a una
mujer que le gusta comprometer a una
muchacha con un hombre.
nzistem (nzstm) s persona necia
nzitandhi (nzitndhi) s huevo chupado
Vase tsiti, ndhi
nziue (nzue) adj 1. carcomido Ra m
tsafi, ya ya nziue; ya x hetsi ra
zuue. Unas muelas ya estn carcomidas; ya
las ha agujerado el gusano.

Nzixitso

HHU ESPAOL

2. apolillado Nuyu y xoza ra ngu, ya


ya nziue, d hogi ga ponihu. Aquellos
horcones de la casa ya estn apolillados;
ya est bien cambiarlos. Variante nzime
Vase tsi, zuue
Nzixitso s Saucillo (internado cerca de
Huichapan) Variante Zixitso
nzofo (nzfo) vt 1. hablar (a alguien para
llamarle la atencin) M tixu x yenta r
d meui na ra oho ra medinthti,
hngu x tsofo, ha st nzofo, ha hingi
ode. A mi hija se le ha metido en la cabeza
irse con un hombre casado; tanto que le han
hablado, y que yo le he hablado, y no
obedece.
2. corregir Nuni ra metsi di ho d gu
nu hingi tumbi, mna bu hinto
nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo
que no le dan; y seguir hacindolo si
nadie lo corrige. Vase zofo
nzohni (nzhni) 1. vt llamar (oficialmente)
Ra dutsoki nu ra tuhni st nzohni yoki
ko ra hemi, ha hinx joni. Al culpable del
pleito lo he llamado dos veces con citatorio,
y no se ha presentado.
2. vt invitar St nzohni ra m ntsitsi
ga umbe, ya sta epu. He invitado a
unos amigos a comer conmigo; no tardan
en venir.
3. s invitado Ya bi zoho y nzohni ra
Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la
fiesta los invitados de Beto. Vase zohni
nzoi (nzoi) s fermentacin Yo ra nzoi.
Est en fermenta.
nzomxudi (nzomxdi) s lugar sombreado
Habu d bui, xi ra nzomxudi ko x
hetsi ya toho. En donde vivo es un lugar
muy sombreado, porque estn altos los
cerros. Vase tso, xudi
nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar
nzo (nz) vi andar sin sombrero Vase
zo
Nzothe (Nzthe) Zothe (ranchera de
Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya
boti nun jeya. Este ao, en la ranchera
del Zothe se dieron las siembras.
nzothe (nzthe) s 1. ahogado Mnde bi
ntagi na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra
dthe. Ayer fue sepultado un joven que
muri ahogado en el ro.
2. pulque mezclado con agua (cuando

264

llueve le cae agua a los magueyes que raspan


y se mezcla con el pulque) Nubye ra sei
hinx ho, ra nzothe, nge x ui.
Ahora el pulque no est bueno; est
revuelto con agua porque llovi. Sinn.
2: xothe sei Vase tso, dehe
Nzotse (Nzotse) Zosea (pueblo de
Alfajayucan)
nzotsi (nztsi) s nube en el ojo, catarata
Ra nzotsi nubu d mudi petsi d tothe
bestho pa hind ngoda ra ji. La nube
en el ojo se debe curar inmediatamente que
comienza para que no se ciegue la persona.
Vase tsotsi
nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno
2. calentura
nzo (nz) s 1. calentura Ko ra u tsuki
d tsa d petsi ra nzo. Con la gripe que
tengo siento que tengo calentura.
2. ardor Hindi tseti ra nzo ha m ye
habu d tsti. No soporto el ardor en la
mano donde me la quem.
3. incendio Bi nja na ra nzo ha ra
mbonthi, bi zti ndunthi ra toho.
Hubo un incendio en el monte; se quem
gran parte del cerro. Sinn. 1: nzoxpa; 2:
huixni; 3: nzti, mbati Vase tso
nzo [Forma secundaria de zo] arder Ko ya za
x nka hingi ne d nzo ra tsibi. Por la
lea mojada, no quiere arder la lumbre.
nzoho (nzho) s 1. forastero M nangu
hingra mengu; ra nzoho, e x mukua.
Mi vecino no es nativo de aqu; es forastero
que ha venido a vivir aqu.
2. extranjero Ndunthi ya nzoho x
ehe x mui ha m haihu Monda.
Muchos extranjeros han venido a vivir en
nuestra patria mexicana. Sinn. 1: uati
Vase tsoho
nzomui (nzmui) s ardor de estmago
Vase zo
nzote (nzote) [Forma secundaria de zote]
1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir
Hinxa za x nzote reta mo mbexo d ne
ga zote. No fue posible ajustar los diez mil
pesos que quiero reunir.
2. unir Nuni ra jdo dama gi hyoki ata
d nzote ko nuni xp ehni. Sigue
construyendo aquella barda hasta unirla
con la que viene all. Sinn. 1: juati; 2:
toke, pehni Vase zote
nzotu toparse (con alguien)

265

HHU ESPAOL

nzotmui (nztmui) s 1. disgusto, coraje


M dada petsi ra nzotmui ko m ku
hingi ote. Mi pap tiene corage porque mi
hermano no lo obedece.
2. ardor de estmago Hindi pdi te di ja,
di tsa na ra nzotmui. No s que tengo;
siento un ardor de estmago.
3. persona corajuda Variante zotmui
Vase nzo, mui
nzotu v rec toparse Vase nzote, -ui
nzote (nzote) vi completarse Vase tsote
nzothe (nzthe) s creciente de aguas,
corrientes de aguas ocasionales Nubye bi
ui ya ndo, xika nzothe bi gi. Ahora que
llovi granizo baj mucha creciente.
Variante nzothe Vase tsoho, dehe
nzungi (nzngi) adj 1. chato, romo Bi
uagi r nts m buhu, nubye bi gohi ra
nzungi. Se tronch la punta de mi barreta,
y ahora qued chata.
2. mocho Ra tabi bi ua r ua ha bi
gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al
arado se le quebr la mancera y qued
mocho y no puedo agarrarlo.
nzungua s pie mocho
nzungua s pie mocho Vase nzungi, ua
nzu (nz) adj achatado, mocho,
romo Nzu, tembi ya boj ga mpefi x
thege y nts o ya juai x dotsi.
Achatadas les dicen a las herramientas
desgastadas de la punta, o a puales que se
les quiebra la punta. Vase , nzungi
nzuye (nzye) adj manco Nzuye
tembi too x bedi ya dedo o mde ra
ye po na ra nthi. Manco le llaman a
quien ha perdido los dedos o la mitad del
brazo por algn accidente. Vase ye,
nzungi
nzuthe (nzthe) s temor al agua hi, nege
hinxa tse ra dehe tengu ri nzuthe!
Bate, al fin que no est fra el agua, cmo
tendrs temos al agua! Vase tsu, dehe
nzuzu [Variante de zuzu] abuela
nzu (nz) s la que amamanta Nu ra zi
beh bi du, mr nzu; bi zogi r zi btsi
ra tuki. Esa mujercita que muri
amamantaba, y dej a su niito muy chico.
Vase tsuti
nzubga s vaca que amamanta
nzubru s burra amamantadora
nzuchi s cabra amamantadora

nzuni

nzubeh (nzbh) s mujer que


amamanta Vase tsu, beh
nzudi (nzudi) s 1. lugar con laderas Ha m
huhi habu d poti, ntsedi ra nzudi. En
la milpa en donde siembro hay laderas.
2. colgadero de ropa Ri koto g honi b
zudi ha r nzudi ya dutu. La chamarra
que buscas est colgada en el colgadero de
la ropa.
3. penca Mnonxi d tai na nzudi ra
dza. El lunes compr una penca de
pltanos. Sinn. 1: memi
nzujuai (nzjuai) s ajolote (tipo de lagartija
prieta y chica) Ra nzujuai, ten ge na
ngu ra madga, hu xi mbo ya jdo. Dicen
que el ajolote es semejante a la lagartija que
chifla dentro de las paredes.
nzuki (nzki) s descargador (pen) Ra
tsanza ga hmemi, mi zi yoho ya nzuki.
El camin de pacas traa dos descargadores.
Nzumhai (Nzu mhai) Tlacotlapilco (pueblo de
Chilcuautla) Po Nzumhai thogi ra dthe,
ha ra rani habu thogi ya boj, xi ra
ntsimi. Por Tlacotlapilco pasa el ro, y el
puente donde pasan los carros est muy
angosto. Vase nzudi, hai
nzumui (nzumui) s barrign, panzn D
petsi na ra nzumui ga doro, hingi pati r
bai, nzntho x zi noho. Tengo un toro
barrign que nunca cambia de cuerpo, todo
el tiempo est gordito. Sinn. bifo Vase
nzudi, mui
nzunde (nznde) s fleco R nzunde nuni
ra nxutsi komba ya da. El fleco de la
muchacha le tapa los ojos. Vase zudi, de
nzundu (nzndu) s toque de campana por
muerto, doblar de campana por muerto Ya
bi tode ra nzundu, nzge na too x du.
Ya se oy el doblar de las campanas para
muertos, tal vez alguien se muri. Vase
nzuni, du
nzungu (nzngu) s persona humilde
nzuni [Forma secundaria de zuni] sonar
nzuni (nzuni) 1. s sonido R nzuni ya
bida ha ra ngo, hingi hoki ga h. El
sonido de los instrumentos musicales en la
fiesta no me deja dormir.
2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzuni
nde m pa, ya bi mafi ra boxi; ora
mafi. Ya marca el medioda, ya cant el
gallo; a esa hora canta.

nzuntategi

HHU ESPAOL

nzuntategi (nzunttgi) s campanero


Variante zuntategi Vase tegi
nzuntegi (nzuntgi) s repique de
campana Vase tegi
nzunti (nzu nti) s sonido, repiquetero
nzunza (nzunza) s colgadero de madera
(donde cuelgan cosas comestibles para que no
estn al alcance del perro o del gato) Ra
huni d bongi, gi tsuti ha ra nzunza. La
comida que sobre la cuelgas en el
colgadero. Sinn. nzudi Vase nzudi, za
nzupa (nzupa) s 1. mono, chango,
chimpanc Ya nzupa di ntani ha y bai
ga za ne thetsi ya btsi ngu ote na ra
beh. Los monos se trepan a los rboles y
cargan en los brazos a sus hijos como lo
hace una mujer.
2. imitador Nuni ra ji ra nzupa; gatho
nu te nu befi, pefi. Aquella persona es
imitadora; todo lo que ve que se hace lo
hace ella tambin.
nzutbi (nztbi) s polica del juez, topil Ra
nzaya ya bi yonga ra nzutbi pa d xipabi
ya ji m d me na ra befi. El juez ya
mand a su polica para que le avise a la
gente que vayan a hacer un trabajo.
Variante nzuthu Sinn. mehni, mfatsi,
mbutsi, barista
nzuti (nzti) s bruja Ja na ra ntemei ge
bu i ya nzuti ge tsuti r ji ya tubtsi.
Existe la creencia de que la bruja le chupa la
sangre a los nios chicos. Sinn. bruha
Vase tsuti
nzuyo (nzyo) s perra que amamanta Xi
ra dumnthuhu nu ra nzuyo habu ra
za di nthani. Est muy hambrienta esa
perra que amamanta, en dondequiera
esculca.
nzyolo (nzyolo) s gusano del elote Ra
nzyolo tsipa r ni ra mnxa. El gusano
del elote le come la punta al elote.
Sinn. chimnxa
nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela

266

n Se escribe tambin n.
na (na, n) 1. adj uno Honse na mai
m dutu d tai. Nada ms una muda de
ropa compr.
2. pron alguien Bai na ha ra gosthi.
Est alguien en la puerta.
na noya en una palabra
na hangu (na hangu) unos cuantos Di ne
ga tanga na hangu ya nhaza. Quiero
comprar unas cuantas vigas. Variante na ra
hangu
na ngu mna (na ng mn) 1. ambos,
los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua
ne ra Beto na ngu mna fatsi ya
hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como
el otro, ayudan a los pobres.
2. el uno al otro (recprocamente) Ra
Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu
mna ha ya huhi. Juan y Roberto se
ayudan el uno al otro en sus milpas.
Variante na ngu na
na kada na uno cada quien
na ra (na ra) art indef uno Ten ge na
ra pa m d gtsi ra ximhai. Dicen que
un da se va a acabar el mundo.
na ra hangu unos cuantos
na yoho unos cuantos
na ya (na ya) art indef unos
nadbu (nadbu, ndbu) adv 1. junto Nuni
ra tiya ne nuni ra tiyo nzntho di yo
nadbu. Aquella anciana y aquel anciano
siempre andan juntos.
2. unido Nadbu pa ra mpat nomi ne
ra nthutsi. Unidas van la tuerca y la
rondana. Sinn. naduu
naki [Variante de aki] una vez
nakitho (nakitho) adv una vez nada ms
Mande d ma nakitho ha ra
presidencia. Ayer me fui a la presidencia
una vez nada ms.
nambu (nambu) adv aparte, separado Ya
nambu di bui ha m dada. Ya vivo
separado de mis padres.

267

HHU ESPAOL

nandi (nndi) adv 1. una vez, una


ocasin St hatsi ha ra haxboj, pe
nsoka nandi. He volado en avin, pero
solamente una vez.
2. a veces, en ocasiones Nandi d pa tai
ha nandi hin. A veces voy a la plaza, y
a veces no. Variante randi Sinn. 1:
naki; 2: rabu
nandi (nandi) adv al otro lado Maha
nandi ra dthe ga ktshu ra Xuua.
Vmonos al otro lado del ro a visitar a
Juan.
Rinandi s Estados Unidos del Norte
Nando (Nndo) Dandho (ranchera de
Huichapan) Nando bui thogi
hunthebe hurate ya ji. En Dandho
viven ms de trescientas sesenta personas.
Vase nani, do
nangu (nngu) s vecino R nangu ra
Xuua bi ntunhu mnde. Juan se pele
con su vecino ayer.
d nanguhu somos vecinos
nani (nni) 1. vi estar ralo, estar salteado
D honi na too bi maxki ra boti, pe
himbi yutu x ho ra nda; xi bi nani ya
bai. Contrat a uno que me ayudara a
sembrar, pero no ech bien la semilla y
salieron muy ralas las matas.
2. s raln (reg.) Variante rani
Sinn. nati
nao (nao) adj diferente, otro,
distinto Ra Xuua ya nao ra fani di zi.
Juan ya trae un caballo diferente.
nate (nte) adj veinte Variante rate
hurate sesenta (3x20)
natemreta (ntemrta) adj treinta
Variante nte ne m reta
natho (ntho) adj uno, slo uno,
solamente uno Natho de m ku b mpefi
mjuifi. Slo uno de mis hermanos est
trabajando en el norte.
nayo (nyo) vi 1. estrenar, usar por
primera vez Nuni ra nxutsi xi di nayo de
gatho pa d ma ra ngo. Aquella seorita
estrena de todo para irse a la fiesta.
2. inaugurar Vase rayo
naki (naki) 1. adv una vez D ma naki
tai d bedi m boj. Una vez fui a la
plaza, y perd mi dinero.
2. adv una ocasin Naki d medi
Monda. En una ocasin me perd en
Mxico.

nomi

3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi


naki ga nzaki. Abraham ya est muy
acabado de salud. Variante naki
natsi (ntsi) s brinco, zangoloteo Vase
ratsi
n (n) interj dice, se dice Ja na ra
ndpo ri hu ponzaethi, ha xi ra ethi,
n. Hay una planta llamada hierba de la
cruz, y dicen que es medicinal. Variante na
Vase en
ne (n) conj y, luego Ra Xuua meto bi
yote ra lisio ne ja bi ma ra ngunsadi.
Juan primero hizo la tarea y luego se fue a
sus clases.
nehe (nhe) adv tambin Variante nehe
nepu (npu) adv luego D ma ra befi
Monda nepu d pengi ra netokuta.
Fui a trabajar a Mxico y luego regres a los
quince das. Variante nepu
neta (nta) adj diez Vase reta
netamkuta (ntmkta) s quincena
Nuga di mpefi Monda; tata
netamkuta di h ra boj ha m ngu.
Yo trabajo en Mxico y cada quincena traigo
dinero a mi casa. Variante netokuta
Vase neta, kuta
netyoho (ntyoho) adv a las doce
nihi (nhi) adv 1. temprano M xampte
pa nihi ra ngunsadi y xi ra tse. Mi
estudiante va temprano a su escuela, y hace
mucho fro.
2. pronto M ga ma tai, pe nihi ga
pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto
regreso.
nitho (ntho) adv 1. temprano Mnde d
poni nitho ha m befi. Ayer sal
temprano de mi trabajo.
2. pronto Tixu, r ma ra tite, pe nitho
ya gri bakua, pa gi hoka ra ntoxi.
Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto
ests aqu, para que hagas la cena.
nohni (nohni) s golpeteo
noki (nki) s coscorrn Nubu hingi ode
nuya btsi, tumbabi ya noki. Cuando los
nios no obedecen les dan de coscorrones.
notsi (ntsi) vi brincar, trotar,
zangolotear
nomi (nmi) s alfiler Ra hyema dutu
honi ya nomi pa d zote ya xeni. La
modista necesita alfileres para aadir las
piezas.

nondo

HHU ESPAOL

nondo (nndo) s burro, asno Ya nondo


b tsi ya rothi ha ra mbonthi. Los burros
comen retoo de mezquite en el monte.
Sinn. roge, burru
notse (ntse) s 1. puntal, atracadero Ra
ngu ne na ra notse, nge ya ne d dagi.
La casa necesita un puntal porque ya se
quiere caer.
2. columna Nuyu y notse ra sye ha
di dahyu! Las columnas del puente
nunca se caen!
3. represadero (reg.), represa Ra unthe
ya hoki ya notse ha ra nga huhi. El
regador ya est haciendo sus represaderos
en la orilla de la milpa. Variante notse
Vase totse
nranxu (nrnxu) vi quedar viuda Nuni ra
zi beh, ja gehya bi nthti y ya bi
nranxu. Aquella mujer hace poco que se
cas y ya se qued viuda. Vase ranxu

asti (sti) 1. s resbaln D htsi na


ra asti ha ra u, d nkoxa ya bohai.
Me di un resbaln en el camino y me
embarr de lodo.
2. adj resbaloso Xi ra asti ya u
ko x ui. Estn muy resbalosos los
caminos porque ha llovido. Vase yasti
ati (ti) 1. vi animarse Hingi ne d
hogi ra befi d pefi, ya hind ati ga pefi.
No quiere quedar bien el trabajo que estoy
haciendo, ya no me animo por hacerlo.
2. s tiempo libre Nubye ja m ati,
maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que
tengo tiempo libre vamos a baarnos a las
aguas calientes.
ati (ati) vi tragar sin masticar, comer
sin decencia uni njante; g atitho ra
huni ngu g unga miyo. Come
despacio; te tragas la comida sin masticarla;
comes como coyote. Sinn. njnti,
yamtho Vase yati

268

axki (xki) s 1. la que aborta Nuni ra


mboni, xi ra axki, nzntho hingi bui x
ho ya btsi. Aquel animal siempre aborta,
nunca nacen bien sus hijos.
2. aborto Ra tofo tsutbi x tsuni d
tote ra axki. La ley ha prohibido que
se haga el aborto. Vase yaxki
axkise aborto involuntario
axkamboni cra malograda de animal
[Variante de xu] cabeza
() vi 1. hablar Ha ra hmuntsi xi bi
hni ya ji, mi na ha mna, ha
ptho hinte bi regla. En la reunin
discuti mucho la gente; hablaban uno y
otro, y por ltimo no se arregl nada.
2. cantar (pjaro)
ntsedi hablar en voz alta
gi me reprocha
ba (ba) s pezn Pa bi tso m btsi
m ba, d kotsuabi ra foni m ba.
Para que mi beb despreciara mis pechos,
les unt estircol de gila en los pezones.
Sinn. xba, ba Vase , ba
dith (dith) s cabeza del maz Vase
, deth
hi (hi) vt 1. rumiar Buu ya mboni
hi, mefa de d uni thti ya huni.
Hay animales que rumian: despus de comer
repasan su comida.
2. masticar Ndunthi ya bsji di ho d
hi ra tsapo. A muchos jvenes les
gusta masticar chicle.
3. roer Ya dngu x hi ya roz
deth. Los ratones han rodo los costales
de maz. Act. indet. hhi Sinn. zoni,
tuni
hmu (hmu) s rodilla Bu gi ne gi
yapi Aju na ri tadi, domi ri hmu ha
yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla
tus rodillas y pdele.
hni (hni) 1. vi averiguar, discutir Ha
r huhi m bedatsi bi yuti ya mboni,
bi zipa ya ndpo; bi hni ko ra mengu
pa bi gutu ra dau. Entraron animales a
comerse las plantas en la milpa de mi
sobrino; averigu con el dueo para que le
pagara el dao.
2. s averiguacin, discusin Ha ra
hmuntsi bi nja, xi bi nja ra hni. En
la junta que hubo estuvo acalorada la
discusin.

269

HHU ESPAOL

hu (hu) s persona de habla otom


Ya hu de ra Bothi hihmu x
mbehm d nja ya uthe ha ya hai. Los
otomes del Valle del Mezquital nunca se
imaginaron que sus tierras iban a ser de
riego.
hu (hu) vi hablar otom Nuga
honse di hu hindi pdi ga mfo. Yo
nada ms s hablar otom, no s hablar
espaol. Vase , hhu
hhu s lengua de los otomes
kankoni (knkni) s habla a clueca
Vase nkoni
ki (ki) vt 1. alegar, disputar
2. dar lstima (de lo que obsequia) Act.
indet. hki
mho (mho) vi hablar bien (de
alguien) Vase x ho
mu (mu) vi blasfemar Nuni ra
oho hingi m ya hoga noya, nzntho
mu. Aquel hombre no habla palabras
buenas, siempre blasfema. Vase , u

mfo (mfo
) s persona de habla
espaola Ja getya d pdi ra hhu,
nuga ndr mfo. Hace poco tiempo que
aprend otom; yo hablaba espaol. Vase
mboho

mfo (mfo
) vi hablar espaol Nuni ra
ji hingi hu, honse mfo. Aquella
persona no habla otom, slo habla espaol.
Vase , mboho
hmfo s castellano, espaol
mfo s persona que habla espaol
mo (mo) s 1. yema (la parte blandita de
la punta de los dedos) Ko y mo y dedo
m ye, d tomi ya tekla de ra mkin ga
ntofo. Con la yema de los dedos de las
manos oprimo las teclas de la mquina de
escribir.
2. dedo (de los pies) Na ra mo de m
ua, m d dagi r saha. Se me va a caer
la ua de un dedo del pie.
mfi (mfi) s tronco, mezote, pia de
maguey ya raspado D hogi ga kutshu ya
mfi de ya uada ya ntati, pa ga uthu
ya tuta. Est bien que arranquemos los
troncos de magueyes ya raspados para
plantar magueyes chicos. Sinn. hu
ni (ni) s 1. orilla Ha ra huhi habu
ja ra sofo, x bogi ra deth ha ra ni.

ni

En la milpa en donde est la cosechas han


amontonado el maz en la orilla.
2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja
na ra ngati, nandi ko nandi thogi ra
u ha ra ni ra maye. En San Vicente
hay una curva; de lado a lado pasa la
carretera en el filo de la ceja.
ni (ni) vi aliviarse Ra dathi ya yo di
ni. El enfermo ya se est
aliviando. Sinn. hh
r ni Aju la presencia de Dios
ni (ni) vt 1. defender Ra tsatyo di
ni r hmu, nubu too di nambi. El
perro defiende a su amo cuando alguien lo
est golpeando.
2. proteger M kaho ga i d komi ko
ya njomi ga zafri, pa di ni de ra tse.
Mis cajones de almciga los tapo con
tapaderas de zacate, y as los protejo de la
helada. Act. indet. hni
nij (nj, nj) s torrecilla del
templo, remate del templo Vase , nij
nte (nte) s 1. abogado M tu bi joti
fadi, pe d honi na ra nte, pa bi poni
ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron, pero
contrat a un abogado para que lo liberara
de la crcel.
2. defensor (jurdico) M dada di nxadi
pa d nte, ha nuga di nxadi ga
nxahnte. Mi padre estudia para
defensor y yo estudio para profesor. Vase
ni
ntekei (ntkei) vi hablar
respetuosamente Nuni ra ndada ra
mestekei xi ntekiei! Aquel seor
demuestra respeto, cmo habla respetuosamente! Vase , tekei
nthe (nthe) s ribera Vase ni, dehe
ntho (ntho ) s cima de un cerro,
cumbre Ya fudi bi muxmi m ha ra
ntho. Ya est lloviznando arriba, en la
cima del cerro. Vase ni, toho
ni (ni) s 1. cabeza de gallina Na ra
tsatyo bi thogi, fo ha ra ne na ra ni.
Pas un perro trayendo en la boca una
cabeza de gallina.
2. mazorca chica (o con slo la punta
quebrada) Ko ra ye otho, ya th bi gohi
ya ni. Como no ha llovido las
mazorcas se han quedado chicas. Vase
, oni

pi

HHU ESPAOL

pi (pi) vt acusar Act. indet. hpi


Vase te
) vi monologar, hablar a solas
se (se
Nuni ra metsi nzntho se o tuhu nubu
h. Aquel muchacho tiene la costumbre de
monologar y de cantar cuando est
dormido. Vase , sehe
sni (sni) s cabeza de nixtamal Vase
, suni
sthi (sthi) s carrizo sazn Vase
tsi, xithi
te (te) s acusador
te (te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra
btsi te ko ra dada, nge x nambi ra
nn. El nio se queja con el padre porque
le ha pegado su mam.
2. acusar (compl. indet.) Ra erido te ha
tsutbi de nu bi totu. El herido acusa
ante la autoridad a los que lo hirieron.
Pret. d te
pi vt acusar
ti (ti) vt abesanar (reg.), pastear en la
besana Act. indet. hti
tsi (tsi) vi 1. envejecer St ntse d
tsi nu ra boi, d hogi ga pahu. Antes
que envejezca mucho ese buey, sera bueno
venderlo.
2. sazonarse Ya mu ya bi tsi; d hogi
ga tukju pa ga hmfu y nda. Las
calabazas ya se sazonaron; estara bien
cortarlas para sacarles las semillas. X
sti. Est sazn.
xakani s quelite sazn
sthi s carrizo sazn
xba (xba) s punta del pezn, punta
de la teta R xba ra baga x foge, ha
nubu themi tsamau. La punta de la
teta de la vaca se ha cuarteado, y a la hora
que la ordean le duele. Variante ba
Vase , xiba
xba (xba) s leche buena Ya ra
xba r ba ra baga, ya hingra tuka
ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya no
es tierna. Variante xaba
xbatoho (xbtoho) Nombre de un
cerro en forma de teta humana.
xji (xji) 1. s persona madura,
persona sazn Nuni ya bi thogi ra
mbsji, ya ra xji. Aquel ya pas la
adolecencia ya es persona madura.
2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi

270

xji, ya petsi teraza ya jeya. Aquella


ya es persona que ha madurado; ya tiene
algunos aos. Variante xaji Vase
tsi, ji
xmdu (xmdu) Calavera (adelante de
San Nicols)
xu (xu) s cabeza Hindi pdi te di ja,
ngu di tsa x u m xu. No s que
tengo; como que siento que me duele la
cabeza. Variante
dnga xu alta personalidad
dnga gobernante; lder
dta cabeza grande (reg.); lder
xuji (xuji) s calavera humana
Vase ji
xundoyo (xundyo) s calavera Jabu
habu x thini ya xundoyo tagi. Hay
lugares en que han llegado a encontrar
calaveras enterradas. Vase xu, ndoyo
ye s dedo Vase , ye
ti (ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra
deti tsmhotho, na ra ti, pa Aju d
xupkagi. Aquel borrego bonito es una
promesa, para que Dios me lo multiplique.
2. oferta (venta) Ya zesthi mna tsu tsa
r muhu, nuu ja ga ti. Los zapatos
ms cmodos de precio son los que estn
en oferta. Sinn. 2: hti
tkagihu nos prometen
th (th) vi hablar dormido D bse
Aju te gatho ui nuni ra metsi, kon ke
th. Solamente Dios sabe qu suea
aquel muchacho; acostumbra hablar
dormido. Vase , th
thi (thi) s 1. mezquite crudo Nuu
ya btsi m d u y mui ko ya thi tsi.
A esos nios les va a doler el estmago con
los mezquites crudos que estn comiendo.
2. ignorante Nuni ra btsi nebu bi
oskuela, xi ra thi; hinte bi bdi.
Aquel nio estuvo en la escuela por no
dejarla. Es un ignorante que no aprendi
nada. Vase thi
tsi (tsi) adv despus, al rato, al
ltimo
egi (gi) vi voltear la mirada hacia atrs
Nubu ng pa tai, nuga nd befa di gee,
ha nui ni ng egi. A la hora que ibas a la
plaza yo iba atrs, y t ni volteabas a mirar.
Sinn. mpuntsi

271

HHU ESPAOL

emi (mi) vr 1. agacharse Nubu mi


thotua ra h ra btsi, bi emi, hinte bi
ddi. A la hora que regaaban al nio, se
agach y no respondi nada.
2. embrocarse R manza ra btsi, m
dagi ha ra mexa, bi emi ha ra hai. El
plato del nio que se cay de la mesa
qued embrocado en el suelo. Sinn. 1:
ntsomi Vase yemi
en (n) s luna llena Vocal nasal: n
Variante yen Sinn. nxoge
obri (obri) vi arrepentirse Bu nui g
yobri xk nthti, nuga hind obri. Si tu
ests arrepentido de haberte casado, yo no
me arrepiento. Vase yobri
odmi (odmi) s dos reales, veinticinco
centavos Mmeto mi ja ya boj ga
yodmi, mi mui odmi. Antes haba
monedas de a peseta con valor de dos
reales. Vase yoho, domi
ogi (gi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi
too tsi sei, di ho ra ogi. A muchos de los
que toman pulque, les gusta del fuerte.
2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei
xm u, nubye ya bi ogi. El pulque
estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte.
ogisei (gsei) s pulque fuerte Ge h
jabu, pe rata ra ogisei, hingi sistho ra
tafi. S hay, pero es puro pulque fuerte;
todava no le echan el aguamiel.
Variante ogsei Vase ogi, sei
ohmi (ohmi) 1. vi cambiar (de opinin)
Nuni ra ji ra yohmi, bi ohmi de nu te
xk tkahu. Aquella persona es de dos
caras, cambi de lo que nos haba
prometido.
2. vi ser espa, ser de genio voluble Ra
Xuua xi di ohmi kongeke, nge
kongeke ha ko m ntsube. Juan es de
genio voluble, porque habla conmigo y
con mi enemigo.
3. vi traicionar Ko m ku d hutsi ga
ohmi. Pienso traicionar a mi hermano.
4. s variacin (reg.), cambio (de opinin)
Hingi ho ra ohmi, nge be ra tsa na.
No es buena la variacin, porque queda
uno en ridculo. Sinn. 2: huxmaho
Vase yohmi
oho 1. vi participar dos juntos, compartir
Nuyu ya btsi di uni, di oho ha nada
ra mohi. Aquellos nios que estn

oti

comiendo, participan juntos en un solo


plato.
2. vi estar dos juntos Ra Xuua ne ra
Beto bi oho ha nada ra hai. Juan y
Roberto quedaron dos juntos en un solo
terreno.
3. adj segundo R oho ra roza deth
ya himbi utsi. El segundo costal de
maz ya no se llen. Sinn. 1 y 2: nadbu;
3: yoho Vase yoho
ohui (hui) vt compartir (entre dos),
convidar Nohu nu ra huni ri ku, nge
otho mna. Compartan esa comida t y tu
hermano, porque no hay ms. Vase yoho,
-ui
ohu (hu) vt compartir (entre todos),
convidar ohu ra huni de gri
gathohu. Compartan esa comida entre
todos ustedes. Vase yoho, -hu
olo (lo) Yolotepec (pueblo de Santiago de
Anaya) De gehni olo ja na ra ngujua
ne na ra ngumfri. All en Yolotepec hay
un conejero y un establo. Sinn. Mamui
oni (oni) 1. vi arrepentirse Nu ra hai
bai tsa ra mui, pe bestho tai m st
oni. Es barato el precio del terreno que te
venden; pero cmpralo luego, antes que se
arrepientan.
2. s persona variable Ogi kamfribi nu
paai ra kochi, ge ntse ra oni. No le
creas a ese que te vende el coche; es muy
variable. Sinn. 1: yoni; 2: yohni
onthe (nthe) 1. Yonth (barrio de
Cardonal) Raya boti de onthe bi yoti,
nge him nhi bi ui. Unos sembrados
de Yonthe se secaron porque no llovi
temprano.
2. Yonthe (ranchera de Huichapan) Ra
hnini onthe tobye ra tuka hnini. La
ranchera del Yonthe todava es una
ranchera chica. Vase yoho, dthe
ote (ote) adj cuarenta D pa na ra hai
di mui ote mo mbexo. Vendo un terreno
con el valor de cuarenta mil pesos.
Sinn. yorate, nkuarenta Vase yoho,
nate
oti (ti) 1. s luz Ra oti di yokju ha
ra ximhai, ra zn, ra hyadi ha ya tso. La
luz que nos alumbra aqu, en el mundo, es
de la luna, el sol y las estrellas.
2. s petrleo Ra oti yo ri mki, ha

oki

HHU ESPAOL

xi mthoni. El petrleo va
encarecindose, y es tan necesario.
3. s energa elctrica Ko ya huei bi ma
ra oti. Con los relmpagos se fue la
energa elctrica.
4. vi alumbrar Hintsu di oti nu ra
yo i zo. Esa vela que est prendida no
alumbra bien. Vase yoti
oki (oki) s segunda vez Vase yoho,
iki
otho (otho) s Cerro Jurez (cerro
empalmado al sur de Puerto Jurez) Enga
ya ji ge ra otho huhn yoto ya
dthe. Las gentes dicen que debajo del
Cerro Jurez pasan siete ros.
Sinn. Yoto Vase yoti, toho
udi (di) adj lleno Ya xiboj mpoba
gatho udi, honse d thuti ha ra
kamiu. Los botes de leche estn llenos; ya
nada ms falta que los carguen en el
carro. Sinn. utsi
udi (udi) vi llenarse (bien) Ra mudi
roz ga ju bi udi x ho, ra oho ya
hin. El primer costal de frijol se llen
bien; el segundo ya no. Sinn. utsi
unde (nde) s cresta (de gallo o
guajolote) Ya bi mbanji r unde ra boxi
ko di ntunku mna ra menj. Le
sangr la cresta al gallo por pelearse con
otro gallo. Sinn. de
uni (ni) vi comer Ra dathi bi
gostho ra huni, himbi ne bi uni. El
enfermo nada ms regres la comida; no
quiso comer.
huni s comida
unti (nti, nti) 1. s derrumbe
Ngubye ui ya muxmi, haburaza ja ya
unti. Como ahora llovizna, por
dondequiera hay derrumbes.
2. vi derrumbarse Ha na ra he bi gi
ya nzothe, ha bi unti ra du mi
naxni. En un arroyo baj creciente de
aguas, y se derrumb la carretera que ah
atraviesa. Sinn. 1: ote, yote; 2: yote
untsi (ntsi) 1. s alboroto X ntso
ha ya hnini habu ja ya untsi, di
eku na ngu mna. Es peligroso en
los pueblos en donde hay alboroto; unos a
otros no se dejan.
2. vi alborotarse Mnxui mi thexpu
mote ra nguyo ra miyo, nge d

272

ode bi untsi ya mboni. Anoche


rondaba el coyote detrs del corral porque
o que se alborot el ganado.
Sinn. nthoxni, mbuntsi
utsi (tsi) adj lleno Ba nuu ya
roz utsi pa ga uthu mna. Vaca esos
costales llenos para que echemos ms.
Sinn. udi
utsi (utsi) vi llenarse Po hangu ya
xofo st ohe, bi zudi bi utsi
mdenthebe roz ra th. Por todos los
cosechadores que hemos trabajado, se
llenaron cincuenta costales de mazorcas.
Sinn. udi
utsi (utsi) vt llenar Ya math nubu
eni ra deth hingi utsi x ho ya
huada. Los vendedores de maz, a la hora
que miden el maz, no llenan bien sus
cuartillos. Act. indet. hutsi
uhyadi [Forma secundaria de kuhyadi]
bajar el sol en el poniente
uni (ni) 1. vi tronar (una cosa) Di uni
r dng muni ra oho b tehmi ya do.
Est tronando el marro del hombre que est
quebrando piedras.
2. s traqueteo X mabu ra ya tofri,
tode r uni y boho ya fani. Ah van
unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos
de caballos.
uni (ni) s olor X ntso r uni ra
dehe ha r mponthe ra hnini Monda. Es
feo el olor del agua del desague de la ciudad
de Mxico. Vase yuni
utsi (tsi) s dolor de estmago (reg.),
enfermedad de la matriz Ra utsi ge na
ra heni epabi ra beh, nge hingi
pestho ndunthi ya pa de x mu r btsi
ha ya bi hu ra dme. El dolor de
estmago es una enfermedad que le viene a
la mujer porque no tiene mucho de haber
dado a luz a su hijo y ya entr en contacto
sexual con su esposo.

273

HHU ESPAOL

Se escribe tambin .
adespi (adespi) s pedidor de brasas
Vase adi, despi
adi (di) 1. vti pedir (complemento
indefinido; especialmente pedir a la muchacha
en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du r
beh, ha nubye ya di adi. Hace poco
tiempo que Juan enviud y ahora ya est
pidiendo una muchacha.
2. s costumbre de andar pidiendo Nu
ra ji nzntho yo ra adi. Siempre
anda de pediguea esa persona. Sinn. 2:
ntadi Vase adi
adi (adi) s pediche (reg.), pedigueo Xi
gr adi. Qu pediche eres!
afi (fi) s carpintero (pjaro) Na ra
tsintsu tembi afi, hetsi ya yota za o
ya yotbo pa d hoka bafi. Un pjaro
que le llaman carpintero agujera palos secos
o quiotes secos para hacer su nido.
Sinn. ntsimfi, nteko Vase afi
afi [Forma secundaria de afi] raspar
(magueyes) M ku ya himbi afi mnde
po ra ye. Mi hermano ya no rasp ayer por
la lluvia.
agi (gi) 1. vti sepultar (compl. indet.)
Othogi ra boj, nge njat di agi,
jagetuu tu m mengu. Estoy escaso de
dinero porque seguido sepulto; seguido se
mueren mis familiares.
2. s sepulturero X mabu ya agi ko
ra zi huste, r ma h ra ntagi. Ah van
los sepultureros con el cadver, van al
panten. Vase agi
ai (ai) vti sacar (agua; compl. indet.)
Vase ai
aki (ki) 1. vi encorvarse Nuni ra
metsi ata di aki ko na ra umui tsudi.
Aquel muchacho hasta se encorva por el
dolor de estmago que padece.
2. s pandeado Neki x ntso r aki
nuni ra jdo. Da mal aspecto lo
pandeado de ese muro.

aspi

3. vi ladear Ra ngu x aki pode d


dagi. La casa est ladeada creo que se va
a caer.
4. vi inclinar Ra mai ga oti x aki;
hingi bai mnjuntho. El poste de luz
est inclinado, no est parado derecho.
Sinn. 1 y 2: ntsaki; 3 y 4: nkahmi
ami (mi) vti escarbar Nu ra oni
ntse di ami ha ya doni. Esa gallina
escarba mucho en las flores. Sinn. nxei,
nxami Vase ami
angahuni (nghni) 1. vi servir
comida
2. s utensilio con que se sirve la comida
Vase ami, huni
ani (ni) 1. vti servir (comida; compl.
indet.) Ha ra tite bi ja, m nn ge di
ani. Mi mam es quien sirve en el convite
que hay.
2. s personal que sirve alimento Bui ya
ani too ani ra huni ha ra ngo. Hay
personal que sirve la comida en la fiesta.
Vase ani
ani (ani) vi gatear Ya uene ramtsu
yo y te, fudi d mpuntsi, ptho d
ani. Los bebs lentamente van creciendo;
comienzan por voltearse, y a continuacin
gatean. Sinn. ndmfri
ani (ni) vti 1. preguntar (compl. indet.)
Ya mhmu d yo d ani na ra mboni
st bedi. Ya hace das que estoy
preguntando de un animal que he perdido.
2. investigar (compl. indet.) Ra ya ji di
ani habu bui na ra hoga ei.
Algunas personas investigan dnde hay un
buen mdico. Vase ani
anthe (anthe) vi nadar Ya bsji di
anthe ha ra nsaha. Los jvenes estn
nadando en el balneario. Sinn. nkunthe
Vase dehe
antsi (antsi) vi voltearse
antsi (antsi) 1. vi rascar, escarbar
2. v rec despertarse (el uno al otro)
aspi (aspi) s el pedir lumbre Ra nxutsi
bi ma ra aspi, ha jootho. La nia se fue
a pedir lumbre y todava no aparece.
Sinn. nthspi Vase adi, tsibi
aspi [Forma secundaria de aspi] enterrar
lumbre M beh bi aspi ha bi haxa ra
tsibi, hnge hinxa ma ra nthspi. Mi
esposa enterr la lumbre y ha amanecido

astho

HHU ESPAOL

lumbre, por eso no ha ido a pedir ms.


Vase agi, tsibi
astho (stho) Tepatepec Ante d
tsonga na Mexe, ja na ra hnini ri hu
astho. Antes de que llegue uno al Mexe,
hay un pueblo que se llama Tepatepec.
Vase atsi, toho
astho (astho) Cerro Encorvado astho
tembi na ra toho x momi de mde.
Cerro Encorvado le dicen a un cerro que est
cncavo en medio. Vase atsi, toho
atuatafi v rec ayudarse unos a otros a
raspar los magueyes Vase ati, -bi, tafi
th (th) 1. vi desvelarse Tata xui
d ath koa d su na ra dathi. Cada
noche me desvelo porque cuido a un
enfermo.
2. s desvelada Hingi tsa ga mpefi x
ho ko ra ath. No puedo trabajar
bien por la desvelada. Variante ath
Sinn. 2: ntath Vase a, th
athe (athe) s nado Nuga hind pdi ra
athe, d tsu ga jti ha ra dehe. Yo no s
el nado; temo ahogarme en el agua.
Sinn. nkunthe, nthekansaha Vase dehe,
anthe
axhai (xhai) s el que avienta tierra
Vase atsi, hai
axmui (xmui) s nusea Ya henga
ng, ko na tuki ra kue tsudi ra
axmui. Los enfermos de bilis, con un
poco de mohna sienten nuseas.
- (-) [raz dependiente] Indica la escasez
o falta de algo.
boj s escasez de dinero
the s escasez de agua
tsa s sinverguenza
() s 1. crudo, verde (fruta y carne)
Ten ge ra dza tsoho mhaihu, ha ra
bai bi thuki ra tho. Dicen que el
pltano que llega a nuestra tierra lo cortan
verde de la mata.
2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal)
Ra thumngo ba seka ha ra nthti, ra
tho; ra ya xeni mi ponda ra ji ha nu
mra ya xeni xm nxi. La barbacoa
que me dieron all, en la boda, estaba
medio cocida; en unas partes todava le
sala sangre y en otras partes era difcil
cortarla.
3. medio maduro (fruta) Na ra ma igo bi

274

pakagi raya igo ya tho. Un vendedor


de higo me vendi unos higos medio
maduros. Variante tho
btsi (btsi) s estril (persona o
animal que no procrean) Bui ndunthi ya
medinthti joo ya btsi, nge ya
btsi. Hay varios matrimonios que no
tienen hijos, porque son estriles. Vase , btsi
ba (ba) s leche cruda Ten ge xi
ra nzaki ra ba. Dicen que es nutritiva
la leche cruda. Sinn. tba Vase
ba (ba) s escasez de leche Monda
xi ja ra ba, nge xi ndunthi ra ji
tai. En Mxico hay escasez de leche, porque
mucha gente la compra. Vase di (di) adj spero Hinx tudi ra
xixixabo konte di nthmi, ntse x di.
No est suavecito el estropajo con que me
estoy tallando; est muy spero.
Sinn. nzadi, nghni
dijuni (djuni) adj inconfeso Nuu
too hingi njuni tembi ra dijuni. Al
las personas que no se confiesan les dicen
inconfesas. Vase njuni
dith (dith) s maz crudo Vase ,
deth
fdi (fdi) s persona ignorante
Mpaya ya ji x zota y da, ya hingy
fdi. En este tiempo las gentes han
abierto los ojos; ya no son ignorantes.
Variante mfdi Vase -, fdi
fh s el que carece de olfato Vase ,
fh
gamfri (gmfri) s incrdulo Vase
kmfri
gi (gi) vr esconderse Vase gi
h [Forma secundaria de h] dormir
hme (hme) s escasez de tortilla
Vase -, hme
hme (hme) s tortilla cruda Vase
, hme
huekei (hukei) s persona
despiadada, persona cruel Nuni ra oho
hingi hueki ya btsi, xi nambi; xi ra
huekei. Aquel hombre no se conduele
de sus hijos; los maltrata mucho. Es un
despiadado. Vocal nasal: huki
Sinn. nthekate Vase -, huekei
i (i) s 1. zorrillo, mofeta D beni ge
r ngo o r ndega ra i thoni pa d

275

HHU ESPAOL

thoki ya ethi. Me imagino que la carne o


manteca de zorrillo la necesitan para
elaborar medicina.
2. epazote Ja na ra ndpo ri hu ra i,
ha umba ra nkuhi ra ju ha mra ya
huni. Hay una hierba que se llama
epazote que le da sabor a los frijoles y a
otras comidas.
hoga i epazote del cerro, buen
epazote
mbnga i epazote silvestre
i toho epazote de cerro
tui s epazote de riego; zorrillo
chico
xi s epazote silvestre
jamdi (jmdi) s mal agradecido
Hngu st faxe nuni ra zi ji, pe xi ra
jamdi. Tanto que le hemos ayudado a
aquella persona, pero es muy mal
agradecida. Vase -, jamdi
jamfri (jmfri) s falta de fe
Variante njamfri Vase -, jamfri
jh (jh) s persona que no sabe
rezar Nuni ra zi nn hingi pdi ra sadi,
ra jh. Aquella mujercita no sabe
rezar, ignora los rezos. Vase -, jh
juni (jni) s hombre lampio Vase
-, juni
kui [Forma secundaria de kui] esconder
(a alguien)
kekei [Variante de tkei] persona
irrespetuosa
mnxa (mnxa) s elote crudo Htsi
ya mxa ha gri fatini habu mgi pa.
Llvate los elotes crudos, all los salcochas
donde los vas a vender. Variante mnxa
Vase , mnxa
mxa (mxa) s escasez de elote
Nuni ra mamnxa xi di mpa!, nge nuua
ja ra mxa. Aquel vendedor de elotes,
como vende!, porque aqu hay escasez de
elotes. Variante mnxa Vase -,
mnxa
mdo (mdo) s huevo medio cocido
Variante amdo Vase , mdo
mfeni (mfni) s loco, demente,
trastornado mentalmente Yo ndunthi ya
ji ha ya tai de ya hnini ngu ya
mfeni. Hay muchas personas en las
plazas de la ciudades que dicen que son

ste

dementes. Sinn. bemfeni, falto Vase


-, mfeni
ngi (ngi) 1. adj desobediente Ya ji
ya ngi pa d mefi ya tung befi ha ya
hnini. Las gentes son desobedientes y no
hacen las faenas en sus pueblos.
2. vi resistirse Tsutho mi ngi m
mefi, njabu ngu ne ra befi. Mi pen se
resista poco, porque quiere trabajo.
3. vi sacudirse Ra doro ra rayo
nzndi, di ngi pa d uei. El toro
recin amansado se sacude cuando uncen.
Sinn. 1: tsoyode; 3: huk
ni (ni) vi 1. moverse Nuni ra za di
ni, nge buni ra ndhi. Aquel rbol se
mueve por el aire.
2. menearse, moverse Ra dathi ngu
hingi ni; teske hinge x du. Como
que no se menea el enfermo; a ver si no se
ha muerto. Sinn. 1: hmni Vase ni
ntu (ntu) s broma Majuni gi
m xk tinga ra boj o ge ra ntu. Es
verdad eso que dices que has encontrado
dinero?, o es broma? Sinn. ntrasista,
hdondo
ntu (ntu) vi chancear, bromear D
xiai gi uingi, pe nuge d ntu hingi
tsukagi ra thuhu. Te dije que me dieras de
comer, pero bromeaba porque no tengo
hambre. Sinn. ntrasista Vase u
ntube bromeamos l y yo (dual
excl.)
nthekate (nthkte) s persona que le
falta compasin, persona que le falta
consideracin Ten ge ya tsomui ga ji
ha ya dakate ya nthekate. Dicen que a
las personas malas y a los asaltantes les falta
compasin. Vase -, nthekate
nthi (nthi) s 1. desgracia Na ngu
na xk seku tem nthi d epi. A
cada quien se le ha destinado la desgracia
que le ha de sobrevenir.
2. accidente Nuni ha ra toho nzntho
ja ya nthi ga boj. En aquel cerro
siempre hay accidentes de camiones.
ste (ste) s 1. tijeras
2. peluquero
3. tijerilla (insecto)
4. murcilago (fig.)
5. estafador, tramposo (fig.) Sinn. tste
Vase tsi, -te

tekei

HHU ESPAOL

tekei (tkei) s persona


irrespetuosa Variante kekei Vase -,
tekei
ti [Forma secundaria de ti] revolver,
mezclar (el guiso en revoltijo) Tixu, ti
tsu ra xidju ko ya domxu ne ya ixjua.
Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de
calabaza y con lenguas de vaca.
th (th) s maz crudo Ya hmemxa
thoki ko ra th, pe ge dr xath. Las
tortillas de elote se hacen con maz crudo,
pero fresco. Vase , deth
th (th) s escasez de maz Too bi
hyandi nubu bi nja ra gerra, pede bi nja
ra th. Los que vieron la guerra,
cuentan que hubo escasez de maz.
Sinn. dith Vase -, deth
the (the) s agua cruda Pa ra nzaki
ra ji mthoni hind zi ra the, meto
dr thuni. Para la salud de la gente se
necesita no tomar agua cruda, primero hay
que hervirla. Vase , dehe
the (the) s escasez de agua Ko ra
the ha ra thuhu tu ya mboni. Con la
escasez de agua y el hambre se mueren los
animales. Vase tsa (tsa) s sinverguenza Ya tsa
tembi ya be, nuu otho y tsa pa te d
yote. Sinverguenza se les dice a los
ladrones, a los que no tienen verguenza de
hacer algo malo. Vase tsoki (tsoki) s 1. persona inocente
Na ra btsi ra tsoki, nge hinte m
tsoki ote. Un nio es un inocente, porque
no comete ningn pecado.
2. persona absuelta de culpa Nuni ra
oho bi joti fadi, pe bi doge ya
mboho, nge ra tsoki. Encarcelaron
a aquel seor, pero las autoridades lo
dejaron libre, est absuelto de culpa.
Vase xngi (xngi) s nixtamal no bien
cocido
xi [Forma secundaria de xi] trasquilar
xi (xi) vr 1. rasurarse Nuni ra oho
di xi pa d ma ntai. Aquel hombre se
est rasurando para irse a la plaza.
2. pelar, cortar el pelo M ku bi ma d
xi ko ya ste. Mi hermano fue a
cortarse el pelo con los peluqueros. Vase
xi

276

xyo (xyo) s trasquilador Ra


xyo ya bi xi goho ya deti. El
trasquilador ya trasquil cuatro borregos.
ye (ye) de mano acertada Vase ti,
ye
za (za) s 1. escasez de lea Ha na
ra hnini xi tho na ra za ya ji. En una
ciudad la gente sufre escasez de lea.
2. lea mal quemada, tizn Ha ra uti
theh bi boni mde ra za. La mitad
en el horno de carbn sali mal quemada.
Vase -, za
) s chpil (Se dice de un nio
zu (zu
cuya madre no lo termin de amamantar
debidamente porque se embaraz.) Na ra
btsi tembi zu nubu hingi huati ra
tsu. A un nio le dicen chpil cuando no
le completan la amamantada.
ti (ti) adj spero Nun ra roz d
fidi x ti, m ga honi na ra tunz.
Este costal en que me tiendo est spero;
voy a buscar un costal suavecito.
Sinn. di
thi (thi) s mezquite verde Vase
thi
ebeh (bh) s mujeriego Vase
ehe
eda (da) vi hacerse anciano Vase eda
edi (edi) vr despedirse Hind edihu.
Ni nos despedimos; nos vemos. Vase edi
edi [Forma secundaria de edi] despedir Ya
m ga maha, edi ya zi ji, nuga ya d
ete. Ya nos vamos a ir, despdete de las
personas; yo ya me desped.
egi (gi) vi voltear la mirada hacia
atrs
ehe (he) vt 1. criar (animales o hijos)
Mthoni ha na ra mui d ehe ya zi
mboni, pa ra mfatsi. Es necesario que en
un hogar se crin animales domsticos para
ayuda del mismo.
2. tener D ehe ya hog ndmfri.
Tengo reses finas. Act. indet. tehe Vocal
nasal: h Sinn. 1: tede; 2: petsi
ehya [Forma secundaria de ehya] 1. revivir
Ya bai ga deth xk baxni, ko ra
ntunthe bi ehya. Las matas de maz que
estaban marchitas revivieron con el riego.
2. contentarse Nuni ra ji mi tu ra mui,
ya nubye bi ehya. Aquella persona que
estaba preocupada, ahora ya est contenta.

277

HHU ESPAOL

3. robustecerse Ya mboni ya m x du
hmh, ya bi ehya. Los animales que
ya estaban por morir, ya se robustecieron.
ei (ei) [Forma secundaria de ei] sentar
ei (ei) s 1. doctor D petsi na ra
dathi, d ne ga tsitsi ko ra ei, pe othogi
ra boj. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar
al doctor pero no tengo dinero.
2. curandero Buu ya ei, ten ge othe
ya hoga heni ha ya tso heni ko ya
nthuki o mra ya ndpo. Hay
curanderos que dicen que curan
enfermedades, buenas y malas, con
limpias y otras hierbas. Vocal nasal: i
Sinn. yothete
eji (eji) s hombre mujeriego, mujer
que tiene varios hombres Vase ehe, ji
ekei (kei) s persona respetuosa
ekuamba (kumba) s chismoso (que
levanta chismes)
emei (emei) vti 1. creer (compl. indet.)
Nun ra zi ponza d tode d emei ge
faxki, nge njpi. Esta cruz que llevo en el
cuello creo que me ayuda, porque est
bendita.
2. tener fe Ko ra zi jpi st hutsi ha m
ngu, d emei ge njpi m zi ndomi.
Con la reliquia que he puesto en mi casa
tengo fe que est bendecida mi casa.
Sinn. kamfri Vase emei
ntemei s creencia, fe
en (n) adv 1. parece Nuni ra ji x
mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi
na ra ndhe. Aquella persona que va ah
camina con mucha pachorra. Parece que
tiene flojera.
2. como que Yoni ra ya ji en ya
mengu m hai. Ah andan unas personas;
como que son de mi pueblo. Sinn. ngubu,
ngumu, nguanda
endro (ndro) s torero M d nja ra
ntendro, ha ya endro ya nxadi. Va a
haber corrida de toros, y los toreros son
aprendices. Vocal nasal: ndro Vase
eni, doro
enga ya hmya andar en brama Ja na ra
pa enga ya hmya ra ya zuue, ha
mra nao ya pa. Algunos animales
andan en brama en un tiempo y otros en
otro tiempo. Vase maya

eti

eni (ni) s jugador Thomi d zoho


mra ya eni pa d nja ra nteni.
Esperan que lleguen ms jugadores para que
comiencen los partidos.
eni (ni) vi jugar Nuga nzntho di
eni ha ra nthik nuni. Yo siempre juego
ftbol. Vocal nasal: ni
eni vt hacer jugar
enti (nti) v rec empujarse Vase enti
entho [Variante de entho] bueno, bonito
e () vr peinarse Nuni ra beh
me di e, hange hime poni. Aquella
mujer primero se peina; por eso no sale
pronto. Vase eke,
epi (pi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni
ra ji te ra oti, st epi ra njuti
ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz;
cuando le llega la cuenta va a ser grande.
2. convenir Nuni ra oho hindri epi
d nthinti ha ya bede. A aquel hombre
no le conviene meterse en cuentos.
3. corresponder Nuni m hyanthuhi xi
di ho, nge nsoka htsi nu ri epi.
Aquel mediero de mis siembras me gusta
porque solamente se lleva lo que le
corresponde. Vocal nasal: pi Vase ehe
epu (pu) adv luego, despus
Variante nepu Vase nepu
espiritu (sprtu) Espritu (pueblo de
Ixmiquilpan) Ra hnini espiritu
tsamhotho ne ba na ra sei xi x kuhi.
El pueblo del Espritu es bonito y ah venden
un pulque muy bueno.
este (ste) vr rascarse, tallarse
Sinn. etse Vase este
ete (te, te) s 1. brujo Ten ge bu
ya ete di mpehu ra ntso. Dicen que
existen brujos que pactan con el maligno.
2. hechicero Ten ge bu ya ete ge
otuabi na ra u ra mikeiui. Dicen que
existen hechiceros que le hacen mal a su
prjimo. Vocal nasal: te
etadada (tdda) vi hacerse padre
Vase dada
eti [Forma secundaria de eti]
1. trasplantar
2. inscribir
3. echar (dentro) M dada bi eti ha ra
ngumtsudi yoho ya tsudi pa da noki.
Mi pap ech al chiquero dos puercos para
engordarlos.

ethi

HHU ESPAOL

4. sentar (bordo) Nuu ya oho bi


themba ya hai bestho bi eti ya
nthaki. Esos hombres a quienes les
repartieron tierras luego sentaron bordos.
ethi (thi) s 1. remedio Ja ya ethi
ga kampo pa ranaotho ya heni.
Hay remedios de campo para diversas
enfermedades.
2. medicina Bu gi heni ogi hetho,
ani ra ethi. Si ests enfermo no te
abandones, pregunta qu medicina es
efectiva.
3. veneno Ya tsatyo mi tsi mnxa, bi
bekua ra ethi. A los perros que se
coman elotes les pusieron veneno.
ethi kanse (thi knse) s planta para
curar el cncer (lit.: medicinacncer)
Sinn. ethi nziti
etsi (tsi) 1. s persona presumida
Nuni ra ji, xi ra etsi, ngu hota
dmfo. Aquella persona es muy presumida;
aparenta ser una persona de categora.
2. vr presumir, elogiarse D etsi ha
ra hmuntsi ga memhai, ge xi di p ga
mpefi. Presumo en la reunin de ejidos
que s trabajar bien. Sinn. 1: facha
Vase etsi
ntetsi s presuncin, elogio
etsate (tste) s persona que enciende
rencillas en la vecindad, persona intrigante
Nuni ra ji, xi ra etsate; etsi ya ji ko
ya nkuamba. Aquella persona es muy
intrigante; echa a pelear a las personas con
sus chismes. Vase etsi
etse (tse) vr rascarse, tallarse Ra
ndmfri di etse, d netho tsa mntihni
ya to. La res se rasca; puede ser que los
piojos le dan comezn. Variante etse
Sinn. este Vase etse
ebru (bru) s tordo (pjaro)
ei (ei) s 1. vmito Ra btsi petsi ra
ei; hin d pdi hnja. El nio tiene
vmito y no s por qu.
2. tirador Nuni ra metsi hingr hoga
ei; himbi zudi ra xide. Aquel joven no
es buen tirador; no le acert a la liebre.
3. mano derecha Nuga d pdi ga ei ya
nkahni ko ra ei ha ko ra ngh. S
arrojar piedras con la mano derecha, y con
la mano izquierda tambin. Sinn. 1:
yaha; 2: nkahni Vase ei

278

ei s mano derecha Vase ei


embaya (embay) 1. s arrebato (por
envidia) Ja ra embaya ko ya hai ga
uthe. Hay arrebato por los terrenos de
riego.
2. v rec arrebatarse Ya ji di embaya
ko ya uada ja ha ra toho, mnt ati
mra. Las personas se arrebatan los
magueyes que hay en el cerro, raspndolos
antes que otros.
3. v rec ordenarse (reg.), discutir,
averiguar Ra Beto ko ra Lindo di
embaya too m d tsiti ya mboni.
Roberto y Hermelindo se ordenan para
determinar quin va a darle de beber a los
animales. Sinn. njuti, ntutsi
eni (eni) 1. s medidor, gemetra
(oruga)
2. vr caber Pode nzeya m sofo, hind
eni ha m metsa deth. Creo que va a
ser demasiada mi cosecha; no va a caber
en mi troje de maz.
3. vr medirse Nuni ra nxutsi di eni
ya zesthi ha ra bazesthi. Aquella nia
se est midiendo los zapatos en la
zapatera. Vase eni
enti (nti, enti) vr 1.
comprometerse Nuni ra mboho go bi
enti pa bi xuni ya tuhni. Aquel seor es
el que se comprometi para arreglar el
problema de los pleitos.
2. decidir Hingi ho go too d enti ha
na ra befi bu ra ji hingi thdi. No
est bien si alguien decide hacer un
trabajo si la gente no lo aprueba.
3. meterse Hyepu ya ji ha y bede,
nui ogi enti. Deja a las personas con
sus problemas; t no te metas.
4. lanzarse Na ra btsi bi zo ha ra
dthe, ha r dada bi enti ha ra dehe
pa bi hi. Un nio se cay al ro y su
pap se lanz al agua para sacarlo.
Sinn. 1, 3 y 4: kuti, nthinti Vase enti
entsapa (ntsapa) s Grupo de personas
que cantan maanitas, felicitaciones de
bienvenida, etc. Ya mxudi x uadi ya
entsapa, nge r Pa ya Nnbya.
Desde temprano en la maana terminaron
los que cantan las maanitas porque hoy es
Da de las Madres. Sinn. ndutapa Vase
entsi, pa

279

HHU ESPAOL

entsate (ntste) s palabra blasfema,


persona blasfema
entsi (entsi) vi vomitar
eti (eti) 1. s arreador M ga mahe ra
bete, pe ga tsixhe ra ya eti. Nos
vamos de cacera; pero vamos a llevar unos
arreadores.
2. vti manejar (compl. indet.) M tu ra
tsani, pe ya di eti. Mi hijo es chico,
pero ya maneja. Vase eti
i (i) 1. s chile Ha ra huhi ya bi
thenga ya the pa d jtsi ya i. En la
milpa ya rayaron los surcos para plantar
chiles.
2. s salsa Ra thnta i bi thoki, xi ra
kuhi. La salsa molida es muy sabrosa.
3. adj picoso Ra huni bi thoki, xi x
i. La comida que hicieron est muy
picosa.
rai ra i el picoso del chile
iki (ki) adj mugroso Ya dutu too di
mpefi ha ya taye x iki. La ropa de los
que trabajan en los talleres est mugrosa.
Sinn. iti, haki
ikni (ikni) s quelite picoso,
hediondilla Ra ikni x kuhi nubu x
ntudi, ya bu d tsi x iti. El quelite
picoso est sabroso cuando est tierno, y si
se amaciza se pone picoso. Sinn. katsu,
itakani, katika, katka Vase i, kani
inni (nni) adj nejo (nixtamal) G
thokua ra nni ra suni, bi boni x
inni. Te pasaste de cal en el nixtamal;
sali nejo. Variante inni Vase nni
ista (sta) s ojos azules Vase ista
isti (sti) adj agrio X isti ra sei
ko ya uada tati ya deta. Est agrio el
pulque porque los magueyes de que lo
raspan estn tiernos. Sinn. ixi
iti (ti) adj amarillejo; mugriento
iti (iti) adj picoso (en ojos o paladar)
Ra nxanthe bi justi mbo m da di tsa x
iti. Siento picoso el sudor que se escurri
dentro de mi ojo. Vase i, iti
ito (to) s chile piqun Ten ge ra
ito hingi boti, ge di hose ha ra
mbonthi. Dicen que el chile piqun no lo
siembran, sino que se da solito en el campo.
Sinn. fongui

oxjuni

ixi (xi) adj 1. cido Ya mnsn


koa ya tho, xi ra ixi. Las manzanas
estn muy cidas porque estn verdes.
2. agrio Ra huni bi gohi de mnde, x
ixi. La comida que qued de ayer est
agria. Vase ixki
ixki (xki) adj azul; verde Variante ixki
iza (za) s chilecuao (reg.), raz de una
planta
o [Forma secundaria de yo] andar, avanzar
ofo (ofo) vti escribir (compl. indet.)
Vase ofo
ofri (fri) s arriero Nuni ra metsi x
teui ra ofri, ha nubya ra dnga oho
ya hingi yofri. Este joven creci en el
trabajo de arriero y ahora que es hombre
grande ya no es arriero. Vase yofri
ogospi (gspi) s fogonero X huixki
m mixi ko ra ogospi. Se ha
chamuscado mi gato por fogonero.
Sinn. ospi Vase o, gospi
ohni (ohni) vr persignarse Ha ra nij i
tuti ya ji hnja ri ohni. En la iglesia
ensean a los feligreses a persignarse. Vase
ohni
ntohni s persignacin
oi (oi) s ratn Ya oi ya thenga
hemi pa d hyoki y bafi. Los ratones
estn acarreando papel para hacer sus nidos.
oki (ki) vti cortar (tuna o nopal chico;
compl. indet.) Vase oki
onse (nse) vi ser las once Mnt
thogi ra pa! ya bi onse. Qu pronto
pasa el da! ya son las once.
Sinn. nretamra
oti (ti) s cosa seca Vase oti
otho [Forma secundaria de otho]
desaparecer
oui (ui) 1. s compaero Ogi ueke
nu ra mboni; ge r oui nuyu mra.
No apartes a ese animal, que es compaero
de aquellos otros.
2. vi andar con alguien Nu ri tu joo,
g tsokubi nuyu ya oho, nge go mi
oui. T echas la culpa a aquellos
hombres de que tu hijo no aparezca,
porque l andaba con ellos. Vase yo
oxi [Forma secundaria de oxi] hospedarse,
quedar la noche
oxjuni (oxjni) vi secarse la cara de la
tortilla (por no voltearla a tiempo) D enti

HHU ESPAOL

na ra hme ha ra doyo y dende m d h


ra za mote, bi oxjuni. Ech una tortilla
en el comal y mientras fui a traer lea
afuera se le sec la cara. Vase oti, juni
o (o) interj amigo Maha gi faxki ra
befi, o, joo m mfatsi. Amigo, ve a
ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda.
Vase oho
oho (ho) s hombre Nuni ra oho
pdi d uthy ha uti ra nni. Aquel
hombre sabe hacer carbn y hacer cal.
Sinn. dme
oke (ke) adj flaco Ya mboni x
yoke, ha hinto ne d dai njabu x oke.
Los animales han enflacado, y nadie los
quiere comprar as, flacos. Sinn. oxke
Vase yoke
oni (oni) 1. vr vaciarse M metsa
deth ya bi oni, ya bi thege ra deth.
Mi troje de maz ya se vaci; ya se acab el
maz.
2. s vaciador Ya oni dega roznth
ya bi mengi. Los vaciadores de costales
de mazorcas ya regresaron. Sinn. ma
Vase oni
oste (ste) s 1. espa secreto Ko m
ostehu g phu te bi hm di gekju. Con
nuestro espa secreto vamos a saber lo que
dicen de nosotros.
2. oyente M zi Xuua pa ngusadi dega
ostetho, nge hinxa topa r thuhu.
Mi Juanito va a la escuela de oyente,
porque no est inscrito su nombre. Vase
otse
otadada (tdda) vr hacerse de
padre
otango [Forma secundaria de otango]
hacer fiesta
ote (ote) vr ensuciarse Ra btsi
xk pegi ha ra fidi bi ote. El nio que
acostaste en la cama se ensuci. Sinn.
ntsoki Vase ote
ote ga boj hacerse rico
othe (the) vr curarse Nuni ra ji
petsi ya jeya di heni, ha hngu x
othe ha hinxa dini ra ethi. Aquella
persona hace aos que est enferma; tanto
que ha tratado de curarse y no ha
encontrado medicina. Vase othe
oxke (xke) adj flaco X oxkebya
ya mboni, hingi thai. Ahora estn flacos

280

los animales, no los compran. Sinn. oke


Vase noxke
u () s 1. camino, carretera Ra nd de
Monda di mpe di hoka ya ngusadi y
ya u. El presidente de Mxico se empea
en hacer escuelas y carreteras.
2. rastro O r u ra ke x rani ha ra
u. Se ve el rastro de la vbora que cruz
la carretera.
3. hilera St uti na hangu u ya uada
ha m huhi. He plantado unas cuantas
hileras de magueyes en mi milpa.
4. fila Na u ya btsi di rami y ua
ha ra u. Una fila de nios estn
marchando en el camino.
5. senda (medio que conduce a un resultado)
Nuua ha ra ximhai ja yoho ya u, na
de ra ho y na de ra u. Aqu en el
mundo hay dos sendas: una para el bien y
otra para el mal.
6. consejo Ya dada nzntho umba na ra
hoga u y tu. Los padres siempre les
dan un buen consejo a sus hijos.
7. rengln D ofo na ra bede ko hu
u ya noya. Escrib un cuento de tres
renglones. Sinn. 1: du, dnga u; 4:
juti; 6: tsofo
ufri camino de caballos
uta s hilera de maguey
ust s hilera de nopal
uyo camino de ganado menor
uza hilera de rboles
u (u) adj dulce Ra tei d tsihu x
hotho ra sabo ne ra u. El atole que
tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y
de dulce.
u Nsandram ( Nsndrm) s Va
Lctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de
San Ramn) Ra u Nsandram natsi
mhetsi dega xui ha y tso, y di poni. La
Va Lctea atraviesa el cielo en la noche con
las estrellas, y se cambia de va.
udehe (udhe) s camino hacia el agua,
camino del agua Vase u, dehe
udi [Forma secundaria de udi] sealar,
exhibir Vase udi
udi (di) vr presentarse Oxki m gi
udi, dada, pa hind tsixa fadi, nge
hin ga ma ndomingo ra ntung befi. No
te presentes ahora, pap, para que no te

281

HHU ESPAOL

lleven a la crcel porque no fuiste a la faena


el domingo.
udi [Forma secundaria de udi] prender
fuego (a lea, basura) Leya, udi hm ya
za ment d zoho ra petroleo. Aurelia,
prende la lea mientras llega el petrleo.
udo (do) s calle empedrada, camino
empedrado Ha ja ra tai Mutsi gatho
dega udo. En donde est el tianguis de
Actopan todos son caminos empedrados.
Vase u, do
ufri camino de caballos Vase u, fani
uji (uji) s 1. vena (de sangre) Buu ya
beh di heni de ya uji. Hay mujeres
que estn enfermas de las venas.
2. venero de agua Habu bi mnda ya
injiero d sei, bi thini na dnga uji
ra dehe. En donde mandaron los
ingenieros a escarbar encontraron un
venero grande de agua. Sinn. 2: pothe
Vase u, ji
ujua (jua) s camino de conejo Jani
na ra ujua; m g peku ra nju. All
est un camino de conejo; le voy a poner la
trampa. Vase u, banjua
umo (mo) s camino de coyote Ya
ji x ma ra thonga umo, nge xi tsi
ya mboni dega xui. Las gentes se fueron a
buscar caminos de coyotes, porque se comen
mucho el ganado en noche. Vase u,
miyo
undri (ndri) vi dar una ofrenda floral
M ku m d undri rixudi pa d dongi
ra nij. Mi hermano va a ofrendar flores
maana para que adornen la iglesia. Vase
uni, doni
undri (ndri) vi regar flores Nui xi g
nangi nihi g undri! T, cmo
madrugas para regar flores! Vase uni,
doni
uni (ni) vi regar M huhi ya tuthe,
m g uni. Mi milpa ya est sedienta;
voy a regarla.
unthe (nthe) 1. s regador Ra unthe
yo ra ntunthe ha ya hog ndpo. El
regador anda regando el alfalfar.
2. vi regar Ra unthe di unthe ha
ra futsi pa d moti. El regador anda
regando el barbecho para sembrarlo.
Vase uni, dehe
ntunthe s riego

utate

unthi (nthi) s camino de hilar mecate


R unthi ra Chalo xi x ho pa d theti
ra ya nthhi x ma. El camino de hilar de
Cesario sirve bien para hilar mecates muy
largos. Vase u, theti
untsi (ntsi) 1. vi desenroscarse Ra
ke x mpantsi, ya di untsi pa d
ma. La vbora que estaba enroscada ya se
est desenroscando para irse.
2. vt mover Nuni ra metsi hingi ode
d befu, ko ra hesto ne untsi y
xinxi. Aquel joven no obedece lo que le
mandamos; lo que hace es gestos y mueve
los hombros.
upi [Forma secundaria de upi] incensar
Jaua ra njuspi ko ra tutsi; upi ra
Zinn. Aqu est el incensario y el
incienso; inciensa a la Virgen. Sinn. utsi
upi (upi) 1. v rec convidarse (uno al
otro) Mhotho ha dr mui nuyu ya ji,
dri upi na ngu mna nu te tsi.
Bonita costumbre la que tienen aquellas
personas; se convidan unos a otros de lo que
comen.
2. vi comulgar Nuu ya ji di upi,
geu tumbi na xeni ra thuhme. A las
personas que comulgan les dan un
pedacito de pan. Sinn. umbi Vase uni
uspi (spi) s 1. persona que hace
lumbre Ra uspi m da theti ra tsibi pa
g mpathmehu. El que prende lumbre fue
a hacer fuego para que calentemos la
comida.
2. provocador Nuni ra oho go ra
uspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre
es el provocador de problemas; siempre
hace que aqu haya pleitos. Sinn. 1: uspi;
2: etsi Vase udi, tsibi
ust (st) s hilera de matas de nopal
Vase u, xt
ustha (stha) s 1. espina dorsal Nuni
ra oho tsamu ra ustha, d beni di
heni de y hmeho. Aquel hombre siente
dolor en la espina dorsal; pienso que est
enfermo de los riones.
2. espinazo Tai na xeni ra ngobtsudi
de ra ustha. Vas a comprar un pedazo
de carne de puerco, pero que sea del
espinazo. Vase u, xutha
utate (tte) s profesor
Variante utuate Vase uti, -te

uti

HHU ESPAOL

uti [Forma secundaria de uti] 1. hornear


(carbn o cal) Nuni ra dme b uti ya
theh ha ra xntho. Aquel hombre
horne carbn en el bosque.
2. atizar M g etsi ha ra tsibi ra bote
thengo, pe gi uti pa nihi d d. Voy
a poner al fuego el bote de los tamales,
pero le atizas para que se cuezan pronto.
Sinn. 2: jotsi
uthe (the) s canal, zanja Nuua ha r
Batha ra Bothi x thoki ya uthe pa
d uthe ya hai. Aqu en el Valle del
Mezquital han construido canales para que
las tierras sean de riego. Vase u, dehe
uthy (thy) s carbonero Gra benga
ha bi thoki ra theh yo ndunthi ya
uthy di mpefi. Me imagino que en
donde hacen carbn hay muchos carboneros
trabajando. Variante utatheh Vase
uti, theh
utsi (tsi, tsi) vti incensar (compl.
indet.) Ra betri ya di utsi ha ra nij, ya
i fonta tutsi. El mayordomo ya est
incensando en la iglesia; ya trasciende a
incienso. Vase utsi
utsi (tsi) 1. s fermentacin Pen ja
enga r utsi ra sei, mna ora stra
ho. Apenas est en fermentacin el
pulque; dentro de una hora va a estar
bueno.
2. vi fermentar Sinn. 1: nzoi
uxi (xi) adj 1. salado Ra yomgo tu
ra u, ntse x uxi. La carne seca salada
est muy salada.
2. dulce Nuni ra tafi uada ya ra
ntsetho, ni tsu ra uxi. Aquella
aguamiel est desabrida; no est ni tantito
dulce. Sinn. 1: njuxu; 2: u
uxithi (uxithi) s 1. vereda que pasa por
el Carrizal Ora d ma tai d randa
uxithi, pa nihi d tsonga tai. Cuando
fui a la plaza me fui por la vereda del
Carrizal.
2. carrizos (alineados) Ya xukauthe bi
hyeka ya uxithi, pa bi neki ra uthe.
Los limpiadores del canal cortaron los
carrizos, y qued bien descubierto el
canal. Vase u, xithi
uyo (yo, yo) s camino de ganado
menor, camino de chivos Ra uyo tembi
habu rani nzntho ya yo. Camino de

282

chivos le dicen al lugar donde siempre pasan


los chivos. Vase u, yo
uza (za) s 1. hilera de lea (cortada)
Ya hyenza ya x hoki na uza ya za. Los
cortadores de lea ya han hecho una hilera
de lea.
2. hilera de rboles Vase u, za
uzafri (zafri) s gavilla de zacate Ya
ndenga zafri x gu ran y uzafri. Los
acarreadores de zacate han agarrado cada
uno una gavilla de zacate. Vase u, zafri
uta (uta) s hilera de magueyes, lnea
de magueyes (plantados) M g tai na ra
uta pa g mpasei. Me voy a comprar
una lnea de magueyes para que yo venda
pulque. Vase u, uada
uti [Forma secundaria de uti] ensear,
mostrar Vase uti
uthi (thi) s hilera de mezquites Nu
ra u ha ra uthi, xi ra nxaha ora too
da rani. Ese camino entre hileras de
mezquites est muy fresco cuando uno pasa
por all. Vase u, thi
u () 1. adj doloroso D tsa x u m
, nzge m d zuki ra thehe. Me duele
la cabeza, tal vez me va a dar tos.
2. s mal Mhyoni g mdihu na ngu
mna, hinga homfu na r u m
mikeihu. Es necesario que nos amemos
los unos a los otros y que no le busquemos
ningn mal a nuestros semejantes.
3. s mujer preada Ten ge ra beh
ra u, r bi ra ethi pa d moe ra
postem. Dicen que los orines de la
mujer preada son medicina para
desbalagar tumores internos. Sinn. 2:
ntsomui; 3: dathi
ugi (ugi) s dolor Vase ugi
ugi (ugi) s rencor, odio, resentimiento
Hadif tem ugi peskani ra zi bale,
ngubu hingi handgi x ho. Quin sabe
que rencor me tiene este cuate; como que no
me ve bien. Sinn. ntutsa
uhu (uhu) v rec odiar el uno al otro
Nuni ra dme di uhu r dada, nge
hinxa hendua ya hai. Aquel hombre odia
a su pap porque no les reparti los
terrenos. Sinn. utsaui Vase utsa, -ui
ui (ui) 1. s empacador (persona) Nsoka
hu ya ui; hingi umba mbasto ya duki.

283

HHU ESPAOL

Slo son tres empacadores; no le dan abasto


a los cortadores.
2. vti empacar (compl. indet.) Sehega d
ui ha ra nthuka tsani. Solamente yo
estuve empacando en el corte de
aguacate. Sinn. mpaka Vase ui, uti
ui (ui) vr plantarse, quedarse inmvil
Nuni ra doro nzndi, bu d ui hind
o. Aquel toro amansado, de que se queda
inmvil, no camina. Sinn. bai Vase ui
uni (ni) 1. s trabajo que cansa Ja ra
ya befi xi ntsedi ra uni. Hay algunos
trabajos que cansan mucho.
2. vr maltratarse (en trabajo arduo)
Mthoni gi honi na ra befi hingi
uni. Es necesario que busques un
trabajo fcil para que no te maltrates.
Sinn. 1: nzabi; 2: ntsabi Vase uni
uti (ti) 1. vti empacar (compl. indet.)
Yo ndunthi ya mefi ha ra uixi, ra di
ntuki ha mra di uti. Hay muchos
peones en la huerta de duraznos; unos
cortan y otros empacan.
2. s ayudante del empacador,
seleccionador Ra uti huahni ra
ddimaxi ua ya ra theni o ja fudi t. El
ayudante del empacador es el que revisa si
el jitomate ya est rojo o medio verde
todava.
3. s plantador Ja ra ntutai, yo
ndunthi ya uti. Hay plantacin de
chile ya hay muchos plantadores.
4. vr plantarse, pararse (y prepararse
para defenderse o pelear) Ra boka doro bi
uti mde ra batha, tomi too d
joni. El toro bravo se par a medio patio
esperando a alguien que se le acercara.
5. vi enhuevar, aovar Ya huni tuhu,
ya di uti; hind ya d hui. Las
pollas cacarean han de estar enhuevando,
ya no tardan en poner. Sinn. 1: mpaka;
2: hnuahni; 3: nktsi Vase uti
utuendaui (tuendaui) v rec hacer
cuentas (el uno al otro) Vase uti, uenda,
-ui
utsa (tsa) v rec odiar (uno al otro)
Variante utsaui Vase utsa
uti (ti, uti) vi aconsejar Vase uti

ofo

o (o) conj o
o () adv no (Se presenta con proclticos de la
2. y 3. persona, para hacer una prohibicin,
por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xk xifi
no vas a decirle, o da yote no lo haga.)
o () vi 1. estar (dentro, en) Ra oho d
hohu, jongahu; nu o mbo r ngu. El
hombre que andamos buscando nos lo
niegan; est dentro de su casa.
2. tener, contener Ya bai ga ju di
huntho y xitju; ha o, hingya banu.
Est el colgadero de vainas en las matas de
frijol, y las vainas tienen frijoles, no estn
vacas. Pret. bi yo Sinn. 1: bui; 2: ku
otho estar todava en
ofadi estar en la crcel
o ra u estar de camino
obxi (bxi) s 1. viedo, via D beni ge
ra ya mengu ra Batha Bothi xa gtsi
ya bai ga obxi. Pienso que algunos de este
Valle del Mezquital han plantado viedos.
2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay
un tiempo en que hay uva.
boobxi s viedo
uobxi s planto de vid
ochenta (chnta) adj ochenta
Sinn. gohorate
odi (di) 1. s parturienta Ra odi xa ntsedi
ra xudibya, d netho xa muntsi. La
parturienta se ha agravado esta maana;
posiblemente ha recado.
2. vi parir Ra baga beni ha ra
ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que
est echada en el corral ahorita est
pariendo.
ofadi (ofdi) vi estar en la crcel Pret. d
ofadi Vase o, fadi
ofo (ofo) vt 1. escribir M tu b opki di
ha b mpefi, ha nubya m ga opi, hnge
d ofo na ra mehna tofo. Mi hijo me
escribe desde donde est trabajando, y ahora
voy contestarle; por eso estoy escribiendo
una carta.

ofo

HHU ESPAOL

2. apuntar Ra nzaya ya ofo y thuhu


nuu ya ji xa ehe ra ntuna befi. El
juez ya est apuntando los nombres de
aquellas personas que han venido a la
faena.
3. anotar Ra nsuu ga boj ofo tengu
boj bi mfanti. El agente de trnsito
anota cmo son aquellos coches que
chocaron. Pret. bi yofo Act. indet. tofo
ofo (fo) vti escribir (compl. indet.) Nura
yofo ofo pa d dh te d zi. El escribano
escribe para ganarse la vida.
ohni (ohni) vt escribir Pret. bi yohni Act.
indet. tohni
ohni vi persignarse
oja (oja) puede haber
Ojuelo (julo) Ojuelo (lugar cerca de La
Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de
Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo bu i ra ya mui
ga ji. En Ojuelo hay algunas viviendas de
personas.
oki (oki) 1. vi estar agujerado D honi ra
ya roz hingi oki pa ga uti ra deth.
Necesito unos costales que no estn
agujerados para que eche yo maz.
2. s agujero Ha r oki ra za, poni kuti
ya hoga gni; nzge ni mbo x nguni ha
bui. En el agujero del palo entran y salen
abejas; me imagino que adentro, donde
viven, est amplio. Sinn. otsi, otsi
oki (ki) vt cortar (tuna o nopal chico) M
ga oki ra ya tusta, pa ga hoki ra ya
banxt. Voy a cortar unos nopales chicos
para hacer nopales batidos. Pret. bi yoki
Act. indet. toki
okj (kj) vi cortar tuna Ra metsi okj,
habu tsudi pati ya kh ko r ye, ha x
hetsi oki ko ra maki. El joven corta
tunas; donde alcanza las corta torcindolas
con la mano, y donde estn altas las corta
con gancho. Pret. d okj Vase oki,
kh
okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa
zuki, xa njoti m okxu. Con la gripe que
me ha dado se me han cerrado las fosas
nasales. Vocal nasal: okx'u Vase oki, xiu
okza (kz) s 1. palo hueco Nubu ha ya
mboza ja ya okza ga xiza, ha theki ngu
na metro ra ma pa y mui ya kolmen.
Por ah, en los bosques, hay palos huecos de

284

encino, y los cortan como de un metro de


largo para los enjambres de abejas.
2. palo agujerado Tseki nuni ra okaza,
d netho str oki mbo. Corta aquel
palo agujerado; puede estar hueco
adentro.
3. Ocza (hacienda de Julin Villagrn)
Ten ge ra merrancho Okza mmeto
go mi xeni ra tsothe b ehe Monda.
Cuentan que el hacendado de Ocza
controlaba la distribucin de las aguas
negras del desague de Mxico.
Variante okaza Sinn. 1 y 2: otza; 3: Do
Asienda Vase oki, za
opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien)
Variante opi Vase ofo, -bi
ora (ra) conj cuando
ornu (rnu) s horno Variante orhnu
ospi (spi) s fogonero Vase tsibi
otate (tte) s partera, partero Myabu
ya beh hi mi pa ngu ga ntothe pa d
mui ya btsi, nge nuya otate mi
hmihiu pa d mui ya btsi.
Anteriormente las mujeres no iban al
hospital para que nacieran sus hijos porque
las parteras las atendan para que nacieran
sus hijos. Vase odi, -te
oti (ti) vt 1. ensear, orientar B oti
nuyu ya mefi ha d ja ra u. Ve a
ensearle a aquellos peones cmo han de
hacer el camino.
2. estampar (el pie en la tierra) Ra be
menthi mi oti r ua ha ra hai, pa hinda
neki ha bi rani. El ladrn estampaba el
pie en la tierra lo menos posible, para que
no se viera en donde haba pasado. Pret.
bi yoti, bi oti Act. indet. toti
otkagi me orienta
ntoti s enseanza, orientacin
otit (tt) s jarilla Variante yotit
Sinn. hyuxye, huxye
oti (oti) vt secar R dutu ra metsi nuu
hxa ra ngunsadi x nka, oti ko r pa ra
njosta dutu. La ropa que el muchacho
lleva a la escuela est mojada; scala con el
calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet.
toti
otuabi secar algo para alguien
oti (ti) vi 1. secarse (planta o tela mojada)
Ko nu xa kti ra ye, ya deth ya oti.

285

HHU ESPAOL

Con eso de que ha dilatado la lluvia, el maz


ya se est secando.
2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra
heni tsuki d oti. Con la enfermedad
que tengo me estoy secando. Pret. bi
yoti
oti s cosa seca
yota hai tierra seca
otho (otho) todava tiene, todava est
Thani ra oni bu otho r mdo ua ya bi
hui. Tienta a la gallina para ver si todava
tiene huevo o ya puso. Vase o
otho (tho) vi no hay Gatho ra deth g
honi otho, pe h ga pai m d na tui.
No hay todo el maz que necesitas, pero s te
voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi
otho Variante otho
otho ra domi no hay dinero
ya otho ra tsubi ahorita no se
administra justicia
otho ra mfeni no piensa
otsi (tsi) vt machucar, caer sobre algo o
alguien Ra noho mi ti bi zoho mi tatho,
bi yotsi ya btsi mi beni. El hombre que
estaba borracho lleg cayndose sobre sus
hijos que estaban acostados. Pret. bi yotsi
Act. indet. totsi
otsi (tsi) vi 1. estar sobre Ra nsotsa
xito otsi ha ra mexa. El destapador de
refrescos est sobre la mesa. Ra za bi dagi,
bi yotsi ha ra jdo. El rbol que cay
qued apoyado sobre la barda.
2. tener sobre s Ra beh bi tumba ra
mfei, otsi ya mpami ha r ndoyo. La
mujer a quien le pegaron tiene marcados
los reatazos en el cuerpo.
3. empollar Ra oni otsi, ya bi muxki y
tuni. Ya salieron los pollitos de los
huevos que estaba empollando la gallina.
Pret. bi yotsi
oxbeza (oxbeza) s pan grande
oxi (xi) 1. vi hospedarse, quedar la noche
Ya bi nxui, m ga oxihu nuua ha tsu d
oxi. Ya se hizo de noche; vamos a
hospedarnos aqu donde siempre me
hospedo.
2. s hospedaje Ha nun ra ngu ja y
oxi ya neu. En esta casa hay hospedaje
para los viajeros. Pret. bi oxi
osku (osku) s agujero del odo Mbo ri
osku x haki, ne gi xuki x ho. Dentro

onte

del agujero de tu odo est sucio, necesitas


lavarlo bien. Variante osgu Vase otsi, gu
otsi (otsi) 1. vi estar agujerado R buxa
m pantalo otsi, d bedi gatho m boj.
La bolsa de mi pantaln est agujerada;
perd todo mi dinero.
2. s hoyo
otsi (tsi) vt enrollar Pret. bi yotsi Act.
indet. totsi

ode (ode) vt 1. or Nuni ra metsi ra gogu,


hingi ode; ne gi nzofo ntsedi pa d
yode. Aquel muchacho es sordo y no oye;
necesitas hablarle fuerte para que oiga.
2. obedecer Nuni hingi ode, mefa d
en hinte xa yode. Aquel no obedece;
despus va a decir que no ha sabido nada.
3. entender Nu ra beh ra hu,
hingi ode ra hmfo. Esa mujer habla
otom; no entiende el espaol. Pret. bi
yode Act. indet. tode
ote vt obedecer (a alguien)
otse vi escuchar
oge (ge) vi despegarse, desprenderse
Nuna ra kuhu xi x ho; hingi oge r
njti m boj. Esta pintura est muy
buena; no se ha despegado la pintura de mi
coche. Pret. bi yoge Vase otse
oke (ke) vt despegar Ya ji oke ya
hemi xa huete ha ya jdo. Las gentes
despegan los anuncios que han pegado en
las paredes. Pret. bi yoke Act. indet. toke
Sinn. xotse
onte (nte) 1. s parto Nuni ra ndmfri,
ra tubgatho; ni na ra onte xa metsi.
Aquella res es ternera todava; ni un parto
ha tenido.
2. s la que pare continuamente, la que
procrea con frecuencia Ya txi xi ya
onte, nihi di nxndi. Las cabras son
muy rpidas para procrear, pronto se
multiplican.
3. vi procrear Ya mun hingi onte; pa

onga ra du

HHU ESPAOL

d nxndiu, d tembi na ra tubru ra


nxufri d tsuti, ha mefa d nta de ya
nxufri. Las mulas no procrean; para que
rindan, se le pega a la yegua un burrito
que lo amamante, y despus es el semental
de las yeguas. Pret. bi onte Sinn. 1:
ntodi; 2: nxndi; 3: odi Vase oni, -te
onga ra du (ong r du) presagiar la muerte
Bui too onga r du sehe, ha de mna.
Hay quien presagia su propia muerte; y la de
otros. Sinn. ote ra du
oni (oni) 1. vt vaciar Ya sta epu too d
yadi ya roz ha hin st oni, yoni
hmh. Ya no dilata que venga el que
recoge los costales y no los he vaciado;
vacalos mientras.
2. parir Ra baga himbi za bi oni r
btsi, ha ge bi du. La vaca no pudo
parir la cra, y se muri. Pret. bi yoni
Act. indet. toni Sinn. 1: ba
onga go parir cuates, parir mellizos
oni (ni) s 1. gallina Ya oni nubu fudi d
hui hui tatmni, ha nubu ya m d
uadi hui hyastho. Las gallinas cuando
ponen cada tercer da empiezan a poner, y
cuando ya van a terminar, ponen diario.
2. gallo Ra oho r hmafi ra oni bi
ntode, mi bedi zunga hu xudi. El
segundo canto del gallo se escuch antes
de las tres de la maana.
nkoni s gallina clueca
dmoni s guila
mbnga oni gallina del monte
nguni s gallinero
nsndaoni s granja de gallinas
tuni s pollito
ote (ote) vt obedecer, hacer caso (a
alguien) D ho nuni ra bego xi ra yote,
ote m dada hngu te bepi. Lo que me
gusta de aquel pen es que es muy
obediente; obedece todo lo que le manda mi
pap. Pret. bi yote Act. indet. tote Vase
ode
otazofo obedecer al hablarle
yote s uno que es obediente
ote (ote) vt hacer efecto (medicina,
insecticida) Nuya ethi d tsi, hingi ote ra
heni. Las medicinas que estoy tomando
no me hacen efecto. Pret. bi yote Vase
othe

286

ote (te) vi agerar, presagiar mal Bui ra


ya zuue, ten, ote nu te m d nja.
Hay algunos animales que dicen que
ageran o presagian lo que va a ocurrir.
ote ra du presagia su muerte
otguenda hace cuentas Vase ote, uenda
otabuhla (tbhla) vi burlarse Pret. d
otabuhla Act. indet. totabuhla
Variante otbuhla Vase ote, buhla
otabai (tbai) vi 1. pararse, hacer
parada Nuni ra metsi hime bi zoho,
nge mi otabai mu. Aquel joven no
lleg pronto por ir parndose en el camino.
2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu ra ya
ji habu bi otabai; ha bi zitsi, bi goti
fadi. Los policas agarraron a unas
personas que estaban orinando en donde
est prohibido y las llevaron a encerrar a
la crcel. Pret. d otabai Sinn. 1:
bai; 2: piti, otndehe Vase ote
otadondo (tdndo) vi hacerse tonto, no
producir Vase ote, dondo
otagerra (tgrra) vi hacer guerra (nios
o animales) Xi go ngu g tsoho, bestho g
otagerra. T, llegando luego haces guerra.
Sinn. otatuhni
otahudi (othdi) vi sentarse a cada
instante Pret. bi yotahudi Vase hudi
otandehe (tndhe) vi orinar Vase
dehe
otango (tngo) vi hacer fiesta Pret. d
otango Act. indet. totango Vase ngo
otatuhni (tthni) hacen pleito
ote (ote) vt hacer Nuni ra ji xa b ne
b ote, b hote ya mboni ha ra boti.
Aquella persona lo hace intencionalmente;
mete a sus animales dentro de la siembra.
Pret. bi yote Act. indet. tote Sinn. pefi
otguenda hace cuentas
otua nkaso tomar en cuenta
ota ra bedi hacer falta
otua ra bedi hacerle falta
otua nkaso tomar en cuenta
otua ntode tomar en cuenta
otua na ra ntani le hace una
pregunta
otua ra paha ceder a la voluntad de
otro
ote ra xuha causar molestias
othe (othe) vt curar Go g tuntsoki pa bi
ntseni nuni ra ji, nubya go ri genda gi

287

HHU ESPAOL

othe. T eres el culpable de que se hiriera


esta persona; ahora tienes que curarla por tu
cuenta. Pret. bi yothe Act. indet. tothe
otse (tse) vi 1. despegarse Ko ra ye
otse x ho r xi ra xza, ha konge
jtsi ya ngu. Con la lluvia se despega bien
la cscara del ocote, y con eso se techan las
casas.
2. apartarse, separarse Nuni ra btsi
hingi otse di geki, di dengi habu di pa.
Aquel nio no se aparta de m; a donde
voy me sigue. Sinn. oge
ntotse s despegada
ntotsandunza s arranque de tronco
ntotsauada s corte de maguey
otse (otse) vt escuchar Pret. bi yotse
Act. indet. totse
ote (te) vt 1. podar D ote ya dej pa
d roho x ho. Estoy podando los higos
para que retoen bien.
2. separar la cra (maguey, higo, sbila,
lechuguilla) Y btsi ya uada ya ya
dngi; hnge d ote. Las cras de los
magueyes ya estn grandes; por eso las
estoy separando. Pret. bi yote Act. indet.
tote Sinn. 1: poki
otse (tse) vt 1. despegar Ya btsi otse
r njosti ra jdo. Los nios le despegan el
aplanado al muro.
2. arrancar Yoni na ra oho, otse ya
ndunza thi. Ah anda un hombre que
arranca troncos de mezquite. Pret. bi
yotse Act. indet. totse Sinn. 1: oke; 2:
kutsi

pa prep para
pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmni d
pa Monda ko ra ndusji. Cada tercer da
voy a Mxico en el autobs. Pret. d ma
Vase ma
peui vt acompaar
pa mndunthi se va ms harto

padimaxi

pa (pa) s da Ra pa petsi natemgoho


ora. El da tiene veinticuatro horas.
mapa s das largos
tupa s das cortos
ndempa s medioda
pa (p) 1. s calor Nubya mna d tsa ra
pa ke mnde. Ahora siento ms calor que
ayer.
2. adj caliente D tsa ntse x pa ra
hyadi. Siento que est muy caliente el
sol.
dpa s fiebre
pani vt tibiar
pami vt calentar (para curar)
pati vi calentarse
pati vt calentar
pa (p, p) vt vender M ngu d pa, bi
taki yonthebe mo. Vend mi casa; me
dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act.
indet. ba
pa ga ndunthi vender por mayoreo
ma s vendedor
mpa, ma s puesto
path vi vender maz
pasei s pulquera
pa mmfotsi (pa mmfotsi) clavar de
cabeza Ra metsi bi dagi ha na ra
samhye, bi ma mmfotsi. El joven se
cay en un zanjn clavado de cabeza. Vase
pa, mfotsi
pa ri gi (pa r gi) para abajo
pada (pada) s 1. zopilote Bui yo bai ya
pada: na ra tsanpada y mna ra pada.
Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote
redondo, y el otro es el zopilote aura.
2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpehu ra
pada. El asesino trabaja con el diablo.
Sinn. 1: nx, nxpta
padeth (pdeth) vi vender maz Pret. d
mpadeth Variante padith Vase pa,
deth
padi (pdi) 1. s suelto, feria Pa ga kobra
ha nu ri boj, otho ra padi. Para que
cobre tu dinero no hay suelto.
2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bdi
too d hyandi, bi padi r he. El asesino
para que no lo reconozca quien lo vea se
cambi de ropa. Sinn. 1: xani; 2: poni
padimaxi (pdmxi) s coyolito,
jaltomate Es una planta silvestre de la sierra
de Hidalgo que tal vez se d en otras regiones,

Padingo

HHU ESPAOL

parecida a la planta de jitomate, con fruta en


racimos; pero la bolita es ms grande que la
uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza para
salsa. Se vende en Jacala por puos (la cuarta
parte de un cuartillo). Engagi yo fotye ri
padimaxi, pe gi yengi x ho. Mdeme
dos puos de coyolito, pero me los mides
bien. Vase pa, demxi
Padingo (Pdngo) Tamaleras (pueblo de
Chilcuautla)
padith (padth) s casa de maicera
Sinn. badith Vase pa vender, deth
padith (padth) s nixtamal recin
quitado del fuego Vase pa caliente,
deth
padith [Variante de padeth] vender maz
pafi (pfi) 1. s fastidioso Nuyu ya btsi xi
ya pafi, adi nu otho. Esos nios son los
fastidiosos; piden lo que no hay.
2. vt hostigar, empalagar Hind ho ra
tafi kolmen, bestho di pafigi. No me
gusta la miel de abeja; luego me hostiga.
Sinn. 1: xuha, mfada; 2: utsa
pagui (pagu) s niebla caliente Vase pa,
gui
paha (pha) s paja (tallo del trigo, cebada o
de avena) Ko ra paha thoki ya kohai y
nehe tumbabi ya mboni d zi. Con la
paja se hacen los adobes; tambin se la dan
a los animales para que la coman.
paha (pha) s 1. gusto Ko ndunthi ra
paha ga raahm g honi, pe otho. Con
mucho gusto te dara lo que necesitas, pero
no hay.
2. voluntad Hnja m gi pehni ri tu ko
nuni ra nxutsi, xibu hingo r paha?
Por qu vas a juntar a tu hijo con aquella
muchacha?, y si no es su voluntad?
3. sin causar dao Ra tse bi dagi co ra
paha. La helada cay sin daar las
plantas. Sinn. 1: johya
pahai (phai, pahai) s tierra caliente Vase
pa, hai
pahme (phme) s tortilla caliente Nuga d
ne ra pahme, hind neka bathme. Yo
quiero tortilla caliente; no quiero tortilla
recalentada. Vase pa caliente, hme
pahme (phme) s tortillera Vase pa
vender, hme

288

pahni (phni) s camisa M ga pote ra


pahni habu xa ntuni. Voy a remendar la
camisa en donde se ha roto.
jatapahni s camisa labrada
nsangapahni s camisa rabona
yepahni s manga de camisa
yugapahni s cuello de camisa
pah [Variante de pamhy] reir, discutir
pahyadi (pahydi) s sol caliente Vase pa,
hyadi
paki (paki) vt 1. torcer Ya ndmfri paki
ya bai ga ixi ko y ndni. Las reses
tuercen las matas de durazno con sus
cuernos.
2. desviar (a alguien), orillarse en el
camino (para evitar contacto con alguien)
Na ra pa na ra ji bi dendgi, pe bi
bekagi, nge d pakua ra u. En una
ocasin me sigui una persona, pero me
perdi porque me desvi del camino.
Sinn. pani
pala (pla) s pala
pamhy (pmhy) vi reir, altercar,
discutir M ko ha ra hmuntsi mi pamhy
ko mana. Mi cuado estaba riendo con
otro all, en la junta. Variante pah
Sinn. hni
pamngo (pmngo) s carnicera, expendio
de carne D petsi na ra pamngo ha ra
merkado. Tengo un expendio de carne en
el mercado. Variante bamngo Vase pa,
ngo
pamngo (pmngo) vi vender carne Tanga
ra ngo; xa ekua ra dme pamngo.
Compra carne; ah viene el hombre que la
vende. Variante pango Pret. d mpamngo
Vase ngo
pambi (pmbi) vt pegar, cuerear Nu ra
nn otho r huekate pa r btsi, xi
pambi! Esa mam no tiene compasin de
su hijo, como lo cuerea! Pret. bi mambi
Act. indet. bambi Sinn. feti, hu stui
pami (pmi) vt 1. calentar, aplicar
fomentos (con un pedazo de la penca de
maguey o una parte de una cebolla o un
pedazo de tela; todos estos asados o
calentados) Ri ua g en x u, mthoni
gi pami ko ra thxuada pa d hki. El
pie que dices que te duele es necesario que
lo calientes con un pedazo de maguey asado
para que se alivie.

289

HHU ESPAOL

2. vendar Na ra oho bi ntheui mna


xk donti ya be, bi gu bi pambi. Un
hombre encontr a otro que haban
golpeado los ladrones; lo ayudo y le vend
las heridas. Pret. bi mami Act. indet.
bami Sinn. pani
pami (pmi) 1. s puesto de chiles Nuni ra
mami nihitho huxa r pami. El
vendedor de chiles, muy temprano pone su
puesto.
2. vi vender chiles Nuni ra zi beh
pami, hinx mdi ra fotye uni. Esa
mujercita que vende chiles no da caro el
puo. Variante pai Pret. d mpami
Vase pa, i
pando (pndo) s saltapared (pjaro) Bu
na ra tsintsu hoki r bafi mbo ra jdo o
ha y nsohni ya maye, ha tembi pando.
Hay un pjaro que anida dentro de las
paredes o en las aberturas de las rocas, y le
llaman saltapared.
pangdehe (pngdhe) s agua tibia Ja ya
pathe ha ya pangdehe, habu ni x tse, pe
ni ntse x pa. Hay agua caliente y agua
tibia, que es la que est ni muy fra ni muy
caliente. Variante pandehe Vase mpani,
dehe
pangmdo (pngmdo, pangmdo) s
huevo tibio Vase mpani, mdo
pango [Variante de pamngo] carnicera
pani (pni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya btsi
ko ra tsethe, meto pani tsu. No baes a
los nios con agua fra; primero tbiala un
poco.
2. caldear (reg.), calentar (con maguey
asado), fomentar Ri ua habu bi suti ra
binithi, pani ko ra thxuada. Caldea
con el maguey asado donde te pic la
espina de mezquite en el pie. Act. indet.
bani Sinn. 1: mpani; 2: pami
pani (pani) vt torcer D htsi na ra
ndasti ha d pani m ua, ha nubya d tsa
x u. Me di un resbaln y me torc el pie;
ahora me duele. Act. indet. bani
Sinn. paki
pantyo (pntyo) s 1. panten
2. tumba
panti (pnti) vt 1. enredar Ya bai ga ju
ntse bi ntungi, ya bi panti ya zafri. Las
matas de frijol enredador ya enredaron los
zacates.

pantsi

2. cobijar, abrigar Ntse x tse; panti x


ho ra btsi pa hinda za ra tse. Hace
mucho fro; abriga bien al nio para que
no sienta fro. Pret. bi manti Sinn. 1:
komi; 2: hetse
manti s paal, envoltorio
mantayuga s bufanda
panti (panti) vt 1. amasar Ya yotathuhme di nxoni, panti ra jung nda ga
tei pa ra thuhme. Los panaderos estn
apurados amasando la harina para el pan.
2. batir Bu ya g untsi ra semento,
panti pa ga xitshu ra piso. Si ya
revolviste el cemento, btelo para colar el
piso. Pret. bi manti Act. indet. banti
panthi (pnthi) s viento solano (de febrero o
principios de marzo) Ten ge ya panthi ja
ra yoho o ra hu nzn ra jeya, ge pa d
roho ra xt o ya ndpo. Dicen que los
vientos solanos que hay en el mes de febrero
o marzo son para que retoen los nopales y
rboles. Vase pa, ndhi
panthi (pnthi) vi vender lazos, vender
mecates Nuni ra zi beh pa xite ha
panthi. Aquella mujercita vende xite y
vende lazos. Pret. d mpanthi
Variante panthhi Vase pa, nthhi
pantsi (pntsi) vt 1. envolver Ya
mathuhme hingi pantsi ya thuhme. Los
vendedores de pan no envuelven el pan.
2. enrollar Ngu gi nangi, pantsi ri xifi
xk xi. Nada ms que te levantes, enrolla
tu petate que has tendido. Pret. bi
mantsi Act. indet. bantsi
pantsi (pntsi) s 1. rollo Gi h na
pantsi ra hemi pa ga jahu ha y hyo ra
kaha pa ga uthu ya ixi. Traes un rollo de
papel para poner a los lados de las cajas,
para echar el durazno.
2. envoltorio M dada b h na dnga
pantsi ra thuhme. Mi pap trajo un
envoltorio grande de pan.
3. ovillo (algunas cosas enrolladas) D ne
na hangu pantsi ra thhi ga njti.
Quiero unos cuantos ovillos de hilo de
color. Sinn. 1 y 2: bantsi; 3: mdeha,
notsi
pantsi (pantsi) vt arremangar Pa gi
unthe petsi gi kuti ha ra dehe, hnge
mthoni gi pantsi ri dutu. Para que
riegues tienes que meterte al agua; por eso

panxido

HHU ESPAOL

necesitas arremangarte la ropa. Pret. bi


mantsi Act. indet. bantsi, bantsi
Sinn. xntsi
panxido (panxido) s viuda (pjaro)
panth (pnth) vi 1. dormitar Mnxui
d hatsi ra zi anim, hnge nubya d
panth. Anoche cuid al difunto; por eso
ahora dormito.
2. cabecear (de sueo) Ra btsi ya
panth, u pegi d h. El nio ya
est cabeceando, ve a acostarlo para que
se duerma. Pret. d mpanth
Sinn. huanth, uanth, tath Vase
th
pa (pa) s da de hoy Vase pa, ya
pai (pi) s puesto de chiles Vase pa,
i
papa (ppa) s papa Sinn. roka
paretso (prts) s par de estrellas Vase
tso
Partadero (Prtdro) Apartadero (ranchera
de Huichapan) Partadero b ja m r
ndntsi na ra toho. El Apartadero est
encima de la cumbre de un cerro.
pasia (pasia, psia) 1. vi pasear
2. s paseo
paste vti defraudar, engaar (compl. indet.)
Pret. bi mpaste Vase patsi
pasti (pasti) vt 1. barrer Mthoni gi
pasti x ho ra ngu. Necesitas barrer muy
bien la casa.
2. desmontar, escombrar, limpiar (monte)
Xa muntsi ya ji pa di mfatsi pasti y
hai. Se han agrupado personas para
desmontar sus terrenos.
3. emparejar Ko ya boj mfuxhai bi
pasti ya u xi xm ntso. Con tractores
emparejaron los caminos que estaban
defectuosos.
4. raspar Ra yafi ya pasti ya uada, pa
d rotsi ya tafi. El tlachiquero ya
empieza a raspar los magueyes para que
empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi
masti Act. indet. basti Sinn. 2: xnti;
3: moge; 4: ati Vase paxi
patfi (ptfi) s aguamiel caliente Ko ra
pahyadi r tafi ya uada ya patfi. El
aguamiel de los magueyes est caliente por
el calor. Vase pa, tafi

290

pati (pti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)


D ne ga pati na ra tudro ko na ra
tubga. Quiero cambiar un toro chico por
una ternera.
2. permutar (de un lugar a otro) Ra
xahnte m d pati ra ngunsadi ha
mna. La maestra va a permutar de una
escuela a otra. Act. indet. bati
patju (ptj) s frijol pataqun
Variantes pathju, padju Vase ju
pato [Variante de badu] pato
patxutha (ptxtha) s remolino de vellos
en la espalda Ten ge too petsi ra
patxutha, xi ra tsomui. Dicen que los que
tienen remolino de vellos en la espalda son
muy malos. Vase pti, xutha
patadehe (patdhe) s remolino de agua
Xi x ntsuni too d yuti ha ra dthe
habu ja ya patadehe. Es peligroso meterse
en el ro donde hay remolinos de agua.
Sinn. thetadehe, thenthe Vase pti,
dehe
pati (pti) vt 1. chamuscar
(superficialmente con fuego) Mnde d pati
ya kmyo pa bi zi ya ndmfri, nge mi
otho ha ga yoni. Ayer les chamusqu
cardones a las reses porque no haba en
donde pastarlos y se los comieron.
2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse
xa dagi mxudi bi pati ya bai ga
ddimaxi. La helada que cay en la
maana marchit las matas de jitomates.
Act. indet. bati Sinn. 1: huisti; 2:
tsti
pati (pati) vi calentarse Pret. bi mpati
Vase pati
pati (pti) 1. vt enredar Pati ha ra za ra
dnthi di h ra ndmfri. Enreda en el
palo la reata que trae la res.
2. vt cobijar D tsa ra tse, hnge d
pati m dxyo. Siento fro, por eso
traigo con que cobijarme.
3. s chamarra Nuni hingi thoge r
pati. Aqul nunca suelta la chamarra.
Pret. bi mati Sinn. 2 y 3: he
pato (pto) vi espulgarse (quitndose los
piojos) Nuyu ya beh pato, di hkua
to. Aquellas mujeres se espulgan; se quitan
los piojos. Pret. d mpato
Sinn. njuntuato, hkuato Vase to

291

HHU ESPAOL

patsefi (ptsfi) s abeja de panal guaricho


Ya zuue ga patsefi hoki ya sefi ya dngi,
ha nzntho bui ha ya ndpo. Las abejas
de panal guaricho hacen sus panales
grandes, y siempre viven en las hierbas.
Variante patsfi Vase pti, sefi
pathe (pthe) s 1. agua caliente Pa buki
ya tsudi o ya oni, petsi ko ra pathe di
nthuni. Para que se pelen puercos o
gallinas, tiene que hacerse con agua caliente
hirviendo.
2. aguas termales Ten ge too henga
uua ja na ra ya x ho d hi ha ya
pathe. Dicen que hay un tiempo propicio
para que los enfermos de remas se baen
en aguas termales. Vase pa, dehe
patsefi (ptsfi) s panal guaricho Vase
pti, sefi
patsi (ptsi) vt engaar, defraudar M ga
pa ra ya deti, pe ga papsehe ra dai, nu
m tu za d patsi. Voy a vender unos
borregos, pero voy a tratar yo solo con el
comprador; a mi hijo puede engaarlo. Act.
indet. batsi Sinn. hati
maste s defraudador, engaador
paste vti defraudar, engaar (compl.
indet.)
patsi (patsi) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa
d thai ra dutu pa r patsi ra handu.
Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela
para la mortaja del finado.
2. vt envolver Nuyu ya beh patsi
ya dutu; m d ma ra beni. Aquellas
mujeres envolvieron la ropa, para irse a
lavar. Pret. bi matsi Act. indet. batsi
Sinn. 2: pantsi
paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; petsi
ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hace
das que nadie barre.
paxi (pxi) vt barrer (compl. indet.) Ya
bente yofadi paxi ha ra tai. Los pobres
presos estn barriendo en la plaza. Pret. d
mpaxi Act. indet. baxi
pasti vt barrer
baxi s escoba
paxi s basura
paya (paya) s hoy Ra paya m ga mpoti
ha ra uthe. Hoy voy a sembrar en la tierra
de riego. Sinn. nubye, nubya Vase pa,
nubya

phi

payo (pay) s puesto de velas Nubu


mpahankei, ha ya tai ja ya payo. En los
das de muertos hay puestos de velas en las
plazas. Sinn. bayo Vase pa, yo
pati (pati) vt 1. calentar (tortilla, ropa,
planta)
2. encender, prender (para calentar; horno
de pan o de barbacoa) Act. indet. bati
pati vi calentarse
pathme calentar las tortillas
patsi (ptsi) vt recoger Xa ekua ya
zonte d tomhu , dm patsi ya dutu
habu raza boni. Aqu vienen las visitas que
esperbamos, recoge rpido los trapos que
estn tirados por dondequiera. Pret. bi
matsi Act. indet. batsi Sinn. muntsi,
jondi
pdi (pdi) vt 1. saber Hind pdi tem
ora ga ma tai. No s a que hora voy a la
plaza.
2. conocer Nuga hind pdi m dada, bi
du meto ge d mui. Yo no conoc a mi
padre; muri antes que yo naciera.
3. aprender Hind pdi ra ntofo nubu
nd notsi. No aprend a escribir cuando
era chico. Pret. bi bdi Act. indet. fdi
Sinn. 3: nxadi
bdi s adivino
bmh s sabio
bi btho se dio cuenta, supo
pdise no le cuenta a nadie
pse slo l sabe
ph (ph) vt 1. olfatear Nuni ra tsatyo
ra mete, bestho ph habu xa thogi ra
fantho. Aquel perro es cazador e
inmediatamente olfatea donde ha pasado el
venado.
2. oler Ko ra thehe xa njoti m xiu, ha
hind ph ua fonti x ho na ra kosa
o hina. Con la tos se me ha cerrado la
nariz, y no huelo si las cosas estn buenas
o no.
3. saber (fig.) Fh ge nuni ra ji yobu
ga kuamba. Se est sabiendo que
aquella persona anda de chismosa. Pret.
bi bh Act. indet. fh
fh sentido de oler algo.
phi (phi) vi adormecerse D tsa na ra
mbhi hangu m ndoyo, pe nda mna
phi m ua. Siento un adormecimiento en

pntsahai

HHU ESPAOL

todo el cuerpo, pero lo que ms se me


adormece son los pies. Pret. bi bhi
pntsahai (pntshai) vi arrojar tierra
Pret. d mpntsahai Vase pntsi, hai
pntsi (pntsi) vi tirar Bi zoho y heni
ya oni ha bi du ndunthi, ha gatho d
pntsi ha ra dthe. Lleg la enfermedad
de las gallinas y murieron muchas; todas las
tir al ro. Sinn. fote, ei
ptui (ptui) vt 1. acostumbrarse a algo
Nuua x tse; pe nuga ya st ptu, ya
hind tsa ra tse. Aqu hace fro, pero yo ya
me acostumbr, ya no lo siento.
2. conocer Ra mudi hind phm y
mui ya ji, pe nubya ya d ptu. Al
principio no saba las costumbres de las
personas, pero ahora ya las conozco. Pret.
bi btui Vase pdi
ptho se lo sabe nada ms Vase pdi, -tho
pta (pta) s mosquito pequeo Bui ra
ya pta teni ra tafi ha ya uada tati.
Hay unos mosquitos pequeos que son
atrados por el aguamiel de los magueyes
que raspan. Vase ph, uada
ptada (ptda) s mosca pequea Vase
da
pe (pe) vt 1. robar Nun yotsanza boj
teti d pa, m meti; hinst pe. Esta
bicicleta que vendo es ma; no la he robado.
2. traicionar Nuga bu too tuki ha ga
nkoti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si alguien
me debe y quiero desquitarme le hablo, no
lo voy a traicionar. Pret. bi be Act. indet.
fe Vocal nasal: p
be s ladrn
fe s lo que es robado
mfe s robo
bete s traicionero
pe (p) vt tejer Habu ja ya denthi ya ji
pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas
las personas tejen petates. Pret. bi me Act.
indet. be Sinn. hoki
be s telar; tejida
penz vi tejer costales
pexyo vi tejer cobijas
pe (p) adj pegajoso Ja ra ya ndpo o ya
bopo o mra ya tebeu x pe. Hay
algunas hierbas o trementinas, y otras cosas
pegajosas. Sinn. mpete
pehai s tierra pegajosa
pemni s espina cardn, cadillo

292

petajuni s masa chiclosa


petandpo s hierba pegajosa
peye s manos pegajosas
peua s uno que camina muy despacio
pe (p) s Nombre de una biznaga grande.
pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi beh
hingi pdi d pede ra boj. Aquella
mujercita no sabe contar su dinero.
2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa
nu myabu. Aquel seor platica lo que
ha visto en aos anteriores. Pret. bi mede
Act. indet. bede Sinn. 1: otguenda; 2:
m
bede s historia, leyenda
pege (pege) conj pero H, ga meui, pege
gi tobge ga nzimxudi. S, voy contigo,
pero esperas que desayune. Sinn. pe
pehai (phai) s 1. tierra chiclosa Ha ya
pehai nubu ja ra futsi di nantsi ya
dnga gonhai. En las tierras chiclosas
cuando barbechan se levantan terrones
grandes.
2. Pijay (ranchera de Nicols Flores) Pehai
b o mde na ra he. La ranchera del
Pijay est dentro de una barranca. Vase
pe, hai
pejuni (pejni) s masa chiclosa Vase pe,
juni
peloyuga (peloyuga) s pescuezo sin
plumas de la gallina Vase yuga
pemtse (pmtse) vi tejer canastas, hacer
canastas Ya me Ramhai mnxoge ya zi
ji pemtse. Casi todos los habitantes de la
Candelaria tejen canastas. Pret. d
mpemtse, mpemtse Sinn. hokbotse
Vase 'botse
pemni (pmni) s cadillo, espina cardn
Ra pemni ge na ra bini r bai ngu ra
tei, y di ntemi ha ya dutu. El cadillo es
una espina cuya mata es como pasto, y se
pega en la ropa. Sinn. mintei Vase pe,
bini
pene (pne) s 1. persona que come muy
lento (lit.: boca pegajosa) Nxoni gi uni, te
gr pene. Aprate a comer; eres muy lento
para comer.
2. persona que come decentemente Vase
pe, ne
pengi (pngi) 1. vi regresar D teni ra
miyo bi duska m deti, pe hind tsudi,
mna x ho d pengi. Persegu al coyote

293

HHU ESPAOL

que se llev mi borrego, pero no lo alcanc,


mejor me regres.
2. s vuelto Ko ra hemi ga nthebe,
otho ra pengi ga kotsa ri pengi. Con el
billete de a cien no hay feria para darte tu
vuelto. Pret. bi mengi Sinn. 2: xani,
mpengi
mengi s regreso
pengtho (pngtho) vi 1. regresar nada ms
Ra madehe tsoho ga behe pengtho, nge
ha ra denda joo too d zmi. El
repartidor de refrescos que llega los viernes
se regresa nada ms, porque no hay nadie en
la tienda para recibir los refrescos.
2. devolverse nada ms (carta) Ra hemi
bi bentki hingi tsoho, pengtho nge
himbi behni x ho. La carta que me
enviaron no llega, la devuelven nada ms
porque no viene bien la direccin.
Variante pengitho Vase pengi, -tho
pengitho ra heni recae nada ms su
enfermedad
peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hing
mpeni pa xk peni m dutu pa ga
mponi. No lavaste; hubieras lavado mi
ropa, y me habra cambiado. Pret. bi meni
Act. indet. beni
meni s lavandera
peni (pni) vti lavar (ropa, ixtle; compl.
indet.) Ha m ngu bui m meni, nuga
hind peni. En mi casa tengo lavandera; yo
no lavo. Pret. d mpeni
pentsi (pntsi) vt encorvar Ra penzu xa
pentsi r tsu pa mote r xutha. El
alacrn ha encorvado la cola hacia atrs
sobre su espalda.
x mpentsi est chueco
penxi (pnxi) vi lavar ixtle Ya ji penxi
pa stra ntaxi ra thexi. Las gentes lavan el
ixtle para que est blanco. Pret. d mpenxi
Vase peni, thexi
penzu (pnzu) s alacrn Ten ge ra
penzu ga pahai, ja r ethi ga nthote.
Dicen que el alacrn de clima clido tiene
ponzoa venenosa. Vase pentsi, tsu
penz (pnz) vi tejer costales Nuga
hind penz, m beh ge ra menz.
Yo no tejo costales; mi esposa es la que los
teje. Pret. d mpenz Vase pe, roz
pepi (pepi) vt robar (a alguien) Vase pe,
-bi

pexyo

perehi (prhi) s perejil


Pesko (Psko) Apesco (ranchera de Zimapn)
Ra poblo Pesko petsi tsutho ya ji. La
comunidad de Apesco tiene pocos
habitantes.
pesto (pesto) s pestn (planta) Na ra
ndpo ri hu ra pesto, ten ra ethi pa
d hki ra heni ri hu diabeti. Hay
una hierbita que le dicen pestn, dicen que
es medicina para quitarse la enfermedad
llamada diabetes.
pete (pte) vti traicionar (compl. indet.)
Nubya ga thohu ha nu ra ngu, gi
bistho, bupu na ra tsatyo pete. Ahora
que pasemos a esa casa ten cuidado; ah hay
un perro que es traicionero. Pret. bi mpete
Vocal nasal: pte Vase pe, -te
petahai (pthai) s tierra pegajosa, tierra
chiclosa Ko ra petahai thoki ya kohai.
Con la tierra pegajosa se hacen los adobes.
Sinn. pehai Vase pete, hai
petajuni (ptjni) s masa chiclosa, masa
pegajosa Bi thogi r d ra suni, hnge ra
juni bi boni ra petajuni. Se le pas de
sancochado el nixtamal; por eso la masa
sali chiclosa. Sinn. pejuni Vase pete,
juni
petandpo (ptndpo) s hierba pegajosa
Ja ndunthi ya petandpo ngu ra tsapto,
r xi ra ju. Hay muchas hierbas pegajosas,
como el sampedro y las hojas del frijol.
Vase pete, ndpo
petanthiti (ptnthiti) vi tejer
aventadores Pret. d mpetanthiti Vase
pete, nthiti
metanthiti s tejida de aventadores
metanthiti s tejedor aventadores
pete (pete) vt tejer, trenzar Yeka ri st,
pete, su ri st, tsamhotho. Escarmnate
el pelo, tjelo; est muy bonito tu cabello;
cudalo. Pret. bi mete Act. indet. bete
bete s accin de trenzar o tejer
pete (pte) vt pegostear Ra btsi bi pete
ya ye ko ra u. El nio se pegoste las
manos de dulce.
peua (pua) s uno que camina muy
despacio Vase pe, ua
pexyo (pxyo) vi tejer cobijas Nuga d
petsi m bexyo, pe hind pexyo. Yo
tengo mi telar para tejer cobijas, pero no
tejo. Pret. d mpexyo Vase pe, dxyo

peye

HHU ESPAOL

peye (pye) s 1. manos pegajosas


2. uno que trabaja despacio con las manos
Vase pe, ye
pete (pte) vt 1. lavar (menudo de animal,
verdura) Hyoni too d maxai gi pete
nuu ya xefo o d mete. Busca quien lave
esas tripas o te ayude a lavarlas.
2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi mete
Act. indet. bete
pe (p) vt cazar Nuyu ya ji b yoni ha
ra ntho b pe fantho. Aquellas
personas que andan en la cumbre de la
montaa estn cazando venados. Pret. bi
me Act. indet. be
pehu vi pescar
pesfi vi buscar paal
pemna vi cazar ardillas
pemyo vi cazar coyotes
pefi (pefi) 1. s herramienta Nuga d pdi
tsu ra befi ga gdo, pege otho m pefi.
Yo s trabajar la albailera un poco, pero
no tengo herramientas.
2. vt hacer Nuni pdi d mefi, pege
hingi pefi. Aqul sabe hacerlo, pero no lo
hace. Pret. bi mefi Act. indet. befi
Sinn. 1: mpefi; 2: ote Vase mpefi
pegi (pgi) vt 1. acostar Ra btsi tsu ra
th, b pegi d h. El nio tiene
sueo; ve a acostarlo para que se duerma.
2. poner (en posicin nivelada) Nuu ya
za, pa hinda nonge, pegi ha ra hai ne
gi tsemi ko ra ya do. Pon esos palos en
el suelo y detnlos con una piedra para
que no se tuerzan. Pret. bi megi Act.
indet. begi
pegu (pgu) s oreja colgada Vase gu
pegufui (pgfui) s sombrero gacho (del
ala) Nuni ra zi oho h ra pegufui,
hinga njamfri, pege jabi r boj. Aquel
hombrecito que trae su sombrero todo
gacho, es increble, pero posee dinero. Vase
pegu, fui
peguyo (pgyo) s 1. perro de oreja
colgada
2. ganado menor de oreja colgada Vase yo
pehi (phi) vt cortar (hierbas con las manos)
Na ra beh b pehi ya ndpo ne kti
ha r ronjua. Una seora est cortando la
alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. bi
mehi Act. indet. behi
pehi ya kani quelitear, cortar quelites

294

pehni (pehni) vt 1. mandar, enviar


Mthoni gi pehni nihi ra nzimxudi pa ya
mefi. Es necesario que mandes temprano el
almuerzo para los peones. Honi kon too gi
pehni ra boj pa ri tu. Busca con quien
enviarle dinero a tu hijo.
2. ordenar Pehni ra bego d juati ra
befi. Ordnale al pen que complete el
trabajo. Pret. bi mehni Act. indet. behni
Sinn. 3: bepi
pehni (phni) vt 1. juntar M ga pehni
m mbonihu, ha m ga fadihu. Vamos a
juntar nuestro ganado, y lo llevamos a
pastorear.
2. unir Ra mayo bi pehni na ra metsi
ne na ra nxutsi ha ra mka nthti. El
pastor uni a un joven y a una seorita en
santo matrimonio. Act. indet. behni
Sinn. 1: thntsi; 2: zote
pehu (phu) vi pescar Ra mehu b
pehu ha xi b ja ya hu. El pescador anda
pescando donde hay mucho pescado Pret.
d mpehu Vase pe, hu
pei (pei) vt tocar (instrumento musical)
Mhotho pei ra zi thuhu ra zi oho ko r
bida. Toca muy bonita su msica ese
hombrecito con su guitarra. Pret. bi mei
Act. indet. bei
pejua (pjua) vi cazar conejos Mmeto
ra ya ji mi pejua pa mi tsi ha mi pa.
Antes algunas personas se dedicaban a cazar
conejos para comer y vender. Pret. d
mpejua Vase pete, jua
pekri (pkri) vi quelitear, cortar quelites
Pret. d mpekri Vase pehi, kani
pempa (pmpa) vi trabajar por da Vase
mpefi, pa
pemna vi cazar ardillas Vase pe
pemda (pmda) vi tocar instrumento
musical Nuga d pemda ko ra bimxhi;
hind pdi ga pei mna ra bida. Yo toco
el violn; no s tocar otro instrumento. Pret.
d mpemda Vase pei, bida
pemyo (pmyo) vi cazar coyotes Pret. d
mpemyo Vase miyo
pengodo (pengdo) s mosca grande y
colorada
peni (pni) s durazno Xi xa hotse ra
jeyabya ya bai ga peni! Cmo se han
cargado de fruta este ao los rboles de
durazno! Sinn. ixi

295

HHU ESPAOL

penitsintsu (penitsntsu) s Nombre de


una planta que tiene fruta diminuta que es
alimento de pjaros. Vase peni, tsintsu
penki adj ladeado Sinn. mndaki
penti (penti) vt 1. agarrar Nuga d penti
na ra min, ha bi zagi. Yo agarr una
ardilla y me mordi.
2. atrapar Ya tsatyo bi penti na ra
mbgmixi. Los perros atraparon un gato
monts. Act. indet. benti Sinn. mihi,
ju
pento (pento) s pestn (planta) Sinn.
pesto
pentsi (pntsi) vi desbordarse Ko xa
ui ndunthi, xa xu ra dehe, ya pentsi ra
dthe. Como ha llovido bastante el agua ha
aumentado; se desborda el ro. Pret. bi
mentsi Sinn. tontsi
pentsi (pentsi) vt cargar en la espalda
Pret. bi mentsi Act. indet. bentsi
pei (pi) vi cazar zorrillos Rabu nd
pei, nge nd ehe m tsatyo my
mei. En ocasiones cazaba zorrillos
porque tena perros que eran cazadores de
zorrillos. Pret. d mpei Vase pe, i
pepabi [Variante de pepi] trabajar (con
alguien)
pepate (ppte) vti 1. servir, trabajar (en
servicio de alguien) M tixu b pepate
Monda, hin xa bohm ra bepate. Mi hija
est sirviendo en Mxico; nunca haba salido
a servir.
2. estar de sirviente (sentido reg.; persona
que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta
religiosa anual del pueblo hasta que
encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua
pepate ha ra hnini ha nubye ha ra ngo,
di xikgi ga bui ha ra ngo. Juan est de
sirviente de su pueblo y me invita a estar
en su fiesta ese da. Pret. d mpepate
Vase mpefi, -pi, -te
pepi (pepi) vt 1. trabajar (con alguien),
servir (a alguien) Nu r hmu m tu,
mske pepi, pe hingi hmipabi ra boj. El
patrn de mi hijo, aunque trabaja con l, no
le presta dinero.
2. compararse (con algo) Hingi pepi
mara ya hoga ju. No se compara con
otras clases de frijol bueno. Pret. bi mepi
Act. indet. bepi Variante pepabi
Sinn. fatsi

petye

pesfi vi buscar paal Vase pe, sefi


pesn (psn) vi trabajar por mes Ndunthi
ya nxutsi pesn ha ya dhni. Muchas
muchachas trabajan por mes en las grandes
ciudades. Pret. d mpesn Vase mpefi,
zn
pete vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pete;
huhni xa nkuxki, aki ya oi. El gato
caza; est ah sentado, encogido, espiando
ratones. Pret. d mpete Vase pe
peti (pti) vt mendigar Nuni ri he hneki
x hotho, g tai o g peti? Tu abrigo
todava se ve bueno, lo compraste o
mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi
meti Act. indet. beti
meti s mendigo
peti (pti) vi mendigar (compl. indet.) Ra
ya bsjitho hneki hinte jabi, ha peti.
Unas personas que no son de avanzada
edad, se ve que no estn enfermas, y
mendigan. Pret. d mpeti
petjuni (ptjni) vi hacer tortillas,
tortillear la masa Pret. d mpetjuni Vase
peti, juni
petku (petku) s bofetada (golpe con la mano
abierta cerca de la oreja) Vase peti, gu
petxu (ptxu) s 1. nariz chata Nuni ra zi
btsi bi boni ra petxu. Aquel niito result
de nariz chata.
2. chato Xa mabu ra petxu boj thenga
ji. Ah va el autobs chato que
transporta gente. Vase peti, xiu
peti (pti) vt 1. aplastar Ra boj bi neti
na ra tubtsudi, bestho bi peti. Un
carro atropell un puerquito y lo aplast.
2. achatar M nthehmdo bi peti r
. A mi quebrador de piedras se le
achat la cabeza.
3. tortillear, hacer tortillas M nju ya b
peti ra juni. Mi hermana ya est
haciendo tortillas con la masa. Pret. bi
meti Act. indet. beti Sinn. 1: keti; 2:
mumi; 3: entahme
peti y ye (pti y ye) dar palmadas,
aplaudir
peti y hua (pti y hua) aletear Ra boxi
peti y hua nte d mafi. El gallo aletea
antes de cantar.
petye (ptye) vi aplaudir Xika betye bi
nja nubu bi zoho ra nd, gatho ya ji mi
petye. Hubo muchos aplausos a la hora

pethme

HHU ESPAOL

que lleg el jefe; toda la gente aplauda.


Pret. d mpetye Variante petaye Vase
peti, ye
pethme (pthme) vi hacer tortillas Pret. d
mpethme Vase peti, hme
petsath (ptsth) vi cazar tejones D
petsath, nge xi yo nduthi ha tsi ya
mnxa. Cazo tejones porque hay muchos y
se comen los elotes. Pret. d mpetsath
Vase pe, tsath
petsi (ptsi) vt culpar Nun ra hoya d
thogi d petsi m dada; hinte bi zogagi.
Por esta pobreza que paso culpo a mi pap
que no me dej nada de herencia.
mpetsi vr culparse; arrepentirse
petsintsu (ptsntsu) vi cazar pjaros Ya
btsi di ho petsintsu; xa hyoki y
ntendo ga ule. A los nios les gusta cazar
pjaros; han hecho sus resorteras. Pret. d
mpetsintsu Vase pe, tsintsu
peui (peui) vi ir con alguien, acompaar
(dual) Nubu pa tai m nxutsi hingi pase,
peui r ku. Cuando va al centro mi
muchacha no va sola, se va con su
hermano. Pret. d meui Vase pa, -ui
pexni (pxni) s cntaro aplanado
Mhotho ri zi pexni g tai pa gi xiti ra
sei. Est gracioso tu cantarito aplanado
para echar el pulque. Sinn. petxoni Vase
xoni
pexni (pxni) vi cazar guilas Ya ji b
pexni ha ya maye habu ja y bafi. Las
gentes andan cazando guilas en las rocas
donde tienen sus nidos. Pret. d mpexni
Vase pe, nxuni
pexyo (pexyo) vt cargar en el hombro
Ngu g handi bi mexyo nuni, njabu
pexyo nehe nu ra za. As como viste
que carg aquel hombre en el hombro, as
chate al hombro ese palo. Pret. bi mexyo
Act. indet. bexyo
pezate (pzate) vi cazar leones Pret. d
mpezate Vase pe, zate
pesfi (psfi) vi buscar panales Ra zn
tati ndpa, yo too pesfi, nge gebu ja
y tafi ya sefi. En el mes en que se acerca
semana santa andan los que buscan panales,
porque es el tiempo en que tienen miel.
Pret. d mpesfi Vase pe, sefi

296

peti (pti) vt abofetear (golpear el rostro


con la mano abierta) Ndunthi ya nn peti
y btsi. Muchas madres abofetean a sus
hijos. Pret. bi meti Act. indet. beti
Sinn. puni, nambi
mpeti s abofetada
petku s bofetada (cerca de la oreja)
petxoni (ptxni) s cntaro aplanado
petsi (ptsi) 1. vt tener Ra boj xa metsi
m nn; nuga hind petsi. El dinero lo
ha guardado mi mam; yo no lo tengo.
2. vt guardar M ga rai gi petsi nun
ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a
guardar este dinero para cuando lo
necesitemos.
3. vi tener que, ser necesario que Petsi
gi ma ra tungabefi. Tienes que ir a la
faena. Pret. bi metsi Act. indet. betsi
Sinn. 3: mthoni
bi metsi ra btsi tuvo un beb
gi mpetsua hmtehu que se tengan
ustedes amor los unos a los otros
picho (pcho) s pichn
pidi (pidi) vt espantar R ma b pidi ya
min b tsi ya th ha ra huhi. Vete a
espantar a las ardillas que se comen las
mazorcas en la milpa. Act. indet. bidi
mpidi vr espantarse
pidi [Variante de mpidi] roncha
pidi (pdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di
hogi ha ya hai x pidi. Cosechas buenas se
producen en tierras gruesas.
2. tupido Ra boti ga deth x pidi, m
d nzafritho. La siembra de maz est
tupida; nada ms se va a enzacatar.
Variante mpidi
pighme (pighme, pghme) s gorda,
memela (tortilla gruesa) Nuga d ho ra pa
pighme ko ra thnti. A m me gustan
las gordas calientes con salsa molida en
molcajete. Variante pikhme Sinn. lolo
Vase pidi, hme
pigi (pgi) vt arrojar (sangre u otra materia
por las vas naturales) D beni ge ra btsi
tsu ra hnsti; x u ra mui, ha pigi ngu
ra baxi nthntsi ra ji. Me imagino que el
nio tiene disentera; le duele el estmago y
arroja como mocos con rastros de sangre.
Pret. bi migi Act. indet. bigi Sinn. entsi
piji (pji) vi tener hemorragia Hind pdi
tem heni petsi ya mboni, ge piji. No

297

HHU ESPAOL

s que enfermedad tienen los animales, pero


tienen hemorragia de sangre. Pret. d
mpiji Vase pigi, ji
pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda,
tortilla gruesa
piki (pki) vi engrosar Vase mpidi
piki (pki) vt 1. zarandear Ra deth miki
x ntaxi, nge piki. El maz zarandeado
est limpio porque lo zarandean.
2. ventear Ra ju miki, nge go d
piki. El frijol est venteado, porque yo lo
vente. Pret. bi miki Act. indet. biki
pimi (pmi) vt 1. escurrir (tomar todo lo
que queda) Mi nthatsenza ra sei mi jaua,
pe bi thogi ra ya ji ata bi hu y mui bi
pimi. Haba ms de medio barril de
pulque, pero pasaron unas personas que
tomaron hasta escurrir el ltimo trago.
2. cambiar el pie del pulque Pret. bi
mimi Act. indet. bimi Sinn. 1: ba;
2: pati, puntsi
pinthe (pnthe) s grgola, salida del agua
(de los techos) Bi njoti r pinthe ra ngu, ya
bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tap la
grgola del techo de la casa; el agua ya se
estanc. Sinn. mponthe Vase pigi, dehe
pintsi (pntsi) vt abultar (el estmago)
Nuni ra btsi i momi r xutha pa i pintsi
r mui. Aquel nio arquea el espinazo para
abultar el estmago. Pret. bi mpintsi
pisti (psti) vt pedorrear (lquido), rociar
Ra i bi pisti m tsatyo mnxui, ko
ya mei. El zorrillo pedorre a mis perros
anoche, porque son zorrilleros. Pret. bi
misti Act. indet. bisti Vase pitsi
pisti (pisti) vt silbar (un silbato o flauta,
corneta) Ya nsuu ga yetaboj pisti ya
misti ha ya pontyu. Los policas de
trnsito silban con sus silbatos en los
cruceros de las calles. Pret. bi misti Act.
indet. bisti
misti s silbato
pite (pite) s espantajo, dominguejo M ga
huxhu na ra pite ha ra huhi pa d ntsu
ya min. Vamos a poner un espantajo en la
milpa para que se espanten las ardillas.
2. fantasma Bi pikagi na ra pite ha ra
u mnxui. Me espant un fantasma
anoche en el camino. Sinn. mite Vase
pidi, -te

po r nge

pite (pte) vti espantar (compl. indet.)


Ten ge ha ya dnga he pite bu nxui.
Dicen que en las barrancas grandes espantan
de noche. Pret. d mpite Vase pidi
piti (pti) vi orinar Ya tsatyo piti ha ya
doni, xi ya tsudi. Los perros se orinan en
las flores; son muy sucios. Pret. bi miti
Act. indet. biti
bi s orina
biti s orina
dbi, dnga biti s excremento
humano
tubi s orina
pitsi (ptsi) vt mear, orinar (sobre algo)
Ra tsatyo pitsi ya paxi. El perro orina
sobre la basura. Pret. bi mitsi Act. indet.
bisti
pixi (pxi) vi ventosear, pedorrear Ra
rrekua pixi ha ra mbotse ko r hu ra
ndu. El burro ventosea en la subida por el
peso de la carga. Pret. d mpixi
fixi s pedo
mixi s pedorro
piti (piti) vt inflar Piti ra nuni nteni, ya
bepa r ndhi. Infla la pelota que ya le
falta aire. Pret. bi miti Act. indet. biti
po (po) prep 1. por causa de Po ra ye
himbi kontsa ra deth. Por causa de la
lluvia no naci el maz.
2. por (precio) Yoho po nate. Dos por
veinte.
3. por (juramento) Po nura ponti. Juro
por esta cruz.
po (p) vi 1. tener (lquido) Ya uada ja
st fudi st ati, ya po. Los magueyes que
he comenzado a raspar ya tienen lquido.
2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe
ha ya nthaki; ata x hexki. Se encharc
el agua en los atajadizos; hasta se arras.
3. infectarse Ra ntheni d petsi ha m
ua, ya po. Ya se infect la cortada que
tengo en el pie. Pret. bi mo
mpoba s recipiente destinado para la
leche
po r nge (po r ng) 1. por causa de,
por Po r nge nu ra nxutsi, m tu bi
ntuhni ko mna ra metsi. Por esa
muchacha, mi hijo se pele con otro
muchacho.
2. porque M tu ofadi po r nge bi
ntunhu na ra ji. Mi hijo est

pobo

HHU ESPAOL

encarcelado porque se pele con una


persona.
3. por culpa de Na ra oho po r nge
r beh mi ui mna ra oho,
hnge bi hote. Por culpa de su mujer
que tena relaciones con otro hombre se
volvi homicida un hombre.
po ra ngekagi por m (por mi
intervencin)
pobo (pbo) vi mojarse Pret. bi mobo
pobo (pobo) vt 1. mojar Nu ra thuhme
x me; pobo ha ri kafe pa d za gi tsi. Ese
pan est duro; mjalo en tu caf para que lo
puedas comer.
2. humedecer Pa gi kosti ra pahni ga
seda, pobo na ra dutu pa m di ge
gi kosti. Para que planches la camisa de
seda, humedece un trapo para que sobre l
planches. Pret. bi mobo Act. indet. bobo
mpobo vr mojarse
pogi (pgi) vt 1. poner (varias cosas en el
suelo) Ya th nsofo pogi ha ra hai, pe
nthungi. Las mazorcas cosechadas, ponlas
en el suelo, pero extendidas.
2. acostar (a varios nios) Ya btsi tsu ra
th, b pogi d h. Los nios tienen
sueo; acustalos para que se duerman.
3. dejar reposar (al ganado) Ya mboni ya
bi uni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las
vacas ya pastaron, abrvalas y djalas
reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act.
indet. bogi Sinn. 1: hutsi; 2: pegi
poho (pho) vi ensuciarse, defecar Hind
ho ya tsatyo nge te ya tsudi, haburaza
poho. A m no me gustan los perros porque
son muy sucios; dondequiera se ensucian.
Pret. d mpoho
poji (pji) vi haber sangre Pret. bi moji
poki (poki) vi 1. ponerse negro,
ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo
ra ngu, m d poki ko ra bifi. No prendas
fuego con lea adentro de la casa; se va a
poner negra con el humo.
2. ponerse prieto Ya fudi di poki ya
tsani. Ya comienzan a ponerse prietos
los aguacates.
poki (pki) vt podar Ya bai ga hoga dej,
d poki tata jeya pa d uni ndunthi ya
hoga dej. Las matas de higos las podo
cada ao para que den muchos higos. Pret.
bi moki Act. indet. boki

298

ponronjua (pnrnjua) 1. vi llevar


cruzado un ayate (en la espalda o en el pecho)
Na ra duju ha ra huhi nsofo, xa
ponronjua pa uti nu ra deth tsudi.
En la milpa pizcada un pizcador de frijol se
ha cruzado un ayate, y en l echa el maz
que encuentra.
2. s persona que lleva cruzado un ayate
Mmeto ra ji mr ponronjua ne
ge mi ote ngu ra pahni. Antiguamente
la gente se cruzaba un ayate y eso haca
de camisa. Vase ponti, ronjua
pongi (pngi) vi sobrar Nu ra boj g
raki, gehn b pongi ra nthai d ote.
Del dinero que me diste, esto es lo que sobr
de la compra que hice. Pret. bi bongi
pongui sobrar (a alguien)
poni (pni) vt 1. cambiar B poni ra
mboni de ha b thti. Ve a cambiar al
animal de donde est amarrado.
2. reemplazar Go d hantahe gi poni ra
nzaya adi r mponi. Nos hemos fijado
en ti, para que reemplaces al juez que pide
su relevo. Act. indet. boni
pontantedi (pntntdi) s costura
cruzada, punto de cruz D ueti na ra
maxhme ga pontantedi. Estoy cosiendo
una servilleta en punto de cruz. Vase
ponti, ntedi
pontau (pnt) s encrucijada,
crucero (camino) Tembi ra pontau
habu di mponti yoho ya u. Le dicen
encrucijada al punto donde se cruzan dos
caminos. Sinn. ponza Vase ponti, u
pontaye (pntye) vi cruzar los brazos
Nuni ra ji xa mai, b pontaye, ngu
hneki i tu r mui. Aquella persona est
parada cruzada de brazos; como que se ve
que le embarga una tristeza. Vase ponti,
ye
ponti (pnti) 1. s cruz Ya d juati m
ngu, honse di bedi ga hutsua ra ponti pa
dr njpi. Ya termin mi casa, nada ms
falta ponerle su cruz para que la bendigan.
2. vt crucificar
3. vt cruzar Xa mabu na ra tixfani,
ata ponti ya ua; en ya d dagi. Ah
va un borracho cruzando los pies; parece
que ya se cae. Act. indet. bonti Sinn. 1:
ndangua
mponti vi estar cruzado

299

HHU ESPAOL

pontho (pntho) vt estrenar seguido


Pontho ya boj ra nd ga xahnte.
Seguido estrena coche el director de
escuela. Vase poni, -tho
pontsi (pntsi) vi mudar los dientes o
muelas Nuni ra zi btsi ja i pontsi, ya
yondua hto jeya. Aquel niito apenas
est mudando los dientes; ya tiene ocho
aos. Pret. d mpontsi Vase poni, tsi
ponza (pnza) s cruz de madera Ya ji
numnsu ra ponza habu bi mponti ra
Hesu. Las gentes honran la cruz de madera
en que fue crucificado Jess.
ponza ndpo (pnza ndpo) Nombre de una
hierba de flor amarilla. Sinn. kastndoni
Ponza toho (Pnza toho) cerro Boludo (al
noroeste de Bocua, Mpio. de Nicols Flores)
ponzaethi (pnzthi) s hierba de la
cruz Ja na ra ndpo ri hu ponzaethi,
ha xi ra ethi, n. Hay una planta
llamada hierba de la cruz, y dicen que es
medicinal. Vase ponza, ethi
Ponzatso (Pnzts) constelacin Cruz del
Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso, ya m d
hyatsi. Ya van declinando los cuatro astros
de la Cruz del Sur, ya va a amanecer.
ha r ua ra Ponzatso penitenciara de
las Islas Maras (lit.: al pie de la estrella
de la Cruz del Sur)
Postehe (Posthe) Posteje (cerro al lado norte
de Puerto Jurez) Ra toho Postehe tembi
njabu, nge nubu ui di muntsa ra
dehe ha ngu na ra tuka xaue m ra
toho. Al cerro de Posteje se le dice as,
porque cuando llueve se encharca el agua en
un jageycito arriba del cerro.
Sinn. Mbotadi, Zi Niu
postheni (psthni) vi ponerse rojo el
rostro Pret. d mpostheni Vase theni
Potrero Potrero (poblado)
potrero (ptrro) s tomate
poti (pti) vt sembrar M dada tsixa na
semn poti, ha hintsa tsa d uadi. Mi
pap lleva una semana sembrando, y no
puede terminar. Pret. bi moti Act. indet.
boti
boti s la siembra
pothe (pthe) vi encharcarse el agua Pret.
bi mothe Vase po, dehe

poe

potsakangi (potskngi) s verde obscuro


D ne gi kti m boj ga potsakangi.
Quiero que pintes mi coche de verde
obscuro. Variante potsakangi Vase
potsi, kangi
potsi (ptsi) vi 1. producir (leche de la
vaca o del maguey) Ya uada d ati ya
potsi y tafi. Los magueyes que estoy
raspando ya producen aguamiel.
2. nacer (lgrimas en los ojos) Ndi,
hyanthu ya uni; ata potsi y gida ko
r i ra i. Miren, vean a los que estn
comiendo; hasta les nacen lgrimas por lo
picoso que est el chile. Pret. bi motsi
Sinn. 1: po
poxuada (pxuada) s tronco de la penca
de maguey Ra poxuada di thembabi ra
ndmfri, ra fani, ra nondo, ra tsudi y ata
ya oni. El tronco de la penca de maguey se
despedaza para las reses, el caballo, el asno,
el puerco y hasta para las gallinas. Vase
uada
pozu (pozu) s vbora de cascabel Ya ke
ga pozu x ntso r mpute, nge xi ra tso
ethi. La mordedura de la vbora de
cascabel es peligrosa porque es venenosa.
potsi (ptsi) vt resembrar M ga potsi
m boti habu bi zi ya mboni. Voy a
resembrar donde se comieron la siembra los
animales. Pret. bi motsi Act. indet. botsi
potsi (potsi) vi ponerse negro Ya bai ga
ddimaxi ya bi potsi, ge ra thandi ge
m d tsoki. Las matas de jitomates ya se
pusieron negras; es la seal de que se van a
descomponer.
pode (pde) adv 1. posiblemente Ten
m d nja ra ngo, pode ga ma na tui.
Dicen que va a haber fiesta; posiblemente
vaya un rato.
2. parece Nuni ra mboni pode gehni
m meti. Aquel animal parece que es el
mo. Sinn. matho
poe (po e) vi 1. derretirse Ra ndega di
moe ko ra pahyadi. Con el calor del sol la
manteca se derrite.
2. disolverse Ra tsenju ja d utsua ra u,
tobya hingi poe. A la olla de frijoles
acabo de echarle sal; todava no se
disuelve. Ra tse di moe ko ra pa. El
hielo se disuelve por el calor. Pret. bi
moe Act. indet. boe Sinn. pote, pungi

poge

HHU ESPAOL

poge (pge) 1. vt quitarse (la ropa),


desvestirse Nuyu m d hi, ya poge y
dutu. Aquellos que se van a baar ya se
estn desvistiendo.
2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsatyo eni
ha ra hog ndpo, poge. Los perros que
juegan en la alfalfa la aplastan.
3. vt emparejar (el patio) Nuni ra oho
ya poge ra batha habu m d e ra
ngu. Aquel hombre ya est emparejando
un patio para construir su casa. Pret. bi
moge Act. indet. boge Sinn. 1: tonti
poh (ph) vi atender razn Ra
oho, m xi d tsofo, hingi poh. El
hombre ese, aunque le hablen, no atiende
razones. Vase h
poh (ph) s escape de vapor Ra hu
ga thuhme ja r poh o pongabifi. El
horno de pan tiene escape de vapor o
humo. Variante mpongah Vase poho,
h
poho (pho) vi 1. manar Ko ya ye xa
ui, habu ra za poho ya dehe ha ya
toho. Con la lluvia que ha cado, por
dondequiera mana agua de los cerros.
2. brotar Ko ya panthi, ya fudi poho y
roho ya za. Con el viento solano ya
comienzan a brotar los retoos de los
rboles. Pret. bi boho Sinn. kontsi
poho (pho) vt salvar Act. indet. boho
mpoho s salvacin
mpoho vr salvarse
pohote (phote) s salvador Vase poho,
-te
poke (pke) vt 1. desvestir Ra btsi m d
ma ra ngunsadi, poke pa gi hiti. El nio
va a irse a la escuela; desvstelo para que lo
baes.
2. limpiar Ya petsi hto mpa d egi
ya uada; nubya m ga poke. Hace ocho
das que quebr los magueyes; ahora los
voy a limpiar.
3. desmontar Pret. bi moke Act. indet.
boke
poge vt quitarse (la ropa)
pomhyatsi (pmhytsi) s vaso de cristal
Ra ti bi tehmi r pomhyatsi, pe himbi
heni. El borracho quebr su vaso de
cristal, pero no se cort. Sinn. vaso Vase
hyatsi

300

poni (pni) vi 1. ir, salir Ra tsuntu poni


hyastho ha ra ngu, ngu zunga hto
xudi. El joven sale de su casa todos los das
como a las ocho de la maana.
2. ir, salir (con xito) D pefi handi y
hai ra Xuua, ha d poni x ho. Trabajo
a medias los terrenos de Juan, y me va
bien. Pret. bi boni
poni vt sacar
poni (pni) vt sacar Ya ntse bi nde, poni
ya mboni d uni. Ya es muy tarde, saca
los animales a comer. Act. indet. boni
Sinn. juki
pontua ra kue hacer enojar
poni pa (pni p) evaporar Ra refinu poni
pa de ha ra xito, too sta nu ya otho. El
alcohol se evapora de la botella, y cuando
alguien se da cuenta ya no hay.
poni yo (pni yo) salir a caminar Nubu
ui, nu ha ya xitsa poni yo ya moua,
ha ra ya mboi y ra ya kafe. Cuando
llueve, en las huapillas salen a caminar los
milpis; algunos son negros y otros son
cafs.
ponipa vi salir (de paseo) De st bukua xi
ponipa nuni ra dme ko r beh. Desde
que vivo aqu, con frecuencia sale aquel
hombre con su esposa. Vase poni, pa
ponju (pnju) s frijol ayocote Ten ja na
ra dnga ju ri hu ponju. Dicen que hay
una variedad de frijol grande que se llama
ayocote. Vase ju
ponju (pnju) vi sacar frijol Nu ra
beh ponju pa d pa, pa r tsithe. Esa
mujer saca frijol a la venta para su vicio.
Pret. d mponju Vase poho, ju
Porto (Prto) Puerto Jurez (ranchera de
Zimapn) Porto petsi ra ngu ga mudi
nsadi xoge. Puerto Jurez tiene su escuela
primaria completa. Sinn. Ngosthi
posto (psto) s 1. puesto, empleo Bui na
m mpdi ja na ra posto ga nsu ha ra
tsutbi. Tengo un amigo que tiene un
empleo de honor en el gobierno.
2. puesto de ventas Ra posto nd petsi
ha ra tai, d hki. El puesto que yo tena
en el mercado lo quit. Sinn. 1: kargo; 2:
mpa
pote (pte) vt reponer D mihi na ra deti
mjeya, ha nubya m ga pote. El ao

301

HHU ESPAOL

pasado ped prestado un borrego; ahora voy


a reponerlo. Act. indet. bote
mpote vr reponerse
mpote s repuesto
pote (pte) vi 1. disolverse Mnde bi
dagi ya ndo, ha tobya hingi pote gatho.
Ayer cay granizo, y todava no se disuelve
todo.
2. apagarse (cal), desmoronarse Ra nni
ko ra ye i pote. La cal se apaga con la
lluvia. Pret. bi mote Sinn. poe
pothe (pthe) s manantial Ra hnini
Ntope ne Rayo Hnini haraza ja ya
pothe. En los pueblos del Tephe y Pueblo
Nuevo hay manantiales por todas partes.
Vase poho, dehe
potse (ptse) vt poner encima Bu ya
nthahni ra ju, uti ha ra tse ha potse ha
ra tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo
a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi
motse Act. indet. botse Sinn. etsi
potse (ptse) 1. vi subir Ra nondo
potse ha ra toho ko r ndu. El asno sube
al cerro con su carga.
2. s trepadera Ra bai ga bast ja r
potse, pa to d botse. La mata de
garambullo tiene su trepadera para que
alguien se suba. Pret. bi botse
Sinn. kontsi
postho vi subir derecho, crecer
derecho
potsese vi subir solo, treparse solo
potse vt subir
poxandhi (pxndhi) s agujeros Vase
potse, ndhi
poxhai (pxhai) s montn de tierra sacada
Ndunthi ya zuue ja y poxhai habu bui,
ngu ya oi, ya min, ya i, ha mra.
Muchos animalitos, como el ratn, la ardilla
y el zorrillo, tienen un montn de tierra
sacada fuera del agujero donde viven.
Variante poxahai Sinn. mundohai Vase
hai
poxhyadi [Variante de boxhyadi] Oriente,
Este
poxhy (pxhy) s agujero de escapatoria,
agujero de escondite Vase potse, hy
pote (pte) vt 1. remendar M nn
pote y zi dutu m ku. Mi mam
remienda la ropita de mis hermanos.
2. renovar M dada b pote ra jutsi ha

puni

ra huhi. Mi pap est renovando la


cerca de la milpa. Pret. bi mote Act.
indet. bote
mote s remiendo
pothi (pothi) s goma de mezquite,
trementina de mezquite Habu tseti r za
ra thi poni ra pothi o ra bopo. Donde
cortan el palo de mezquite le sale goma o
trementina. Vase poho, thi
potse (ptse) vt subir (algo a un lugar alto)
Ra deth d xohu, ya d potse ha ra
ntotsi. El maz que cosechamos ya lo sub
al tapanco. Pret. bi potse Act. indet.
botse
potsue subir (a alguien)
potsu (ptsu) vt subir, aumentar Act.
indet. botsu Vase potse, -ui
primuko (prmk) s primo (poltico)
Vase primu, ko
pumfri (pumfri) vt olvidar M ga ma tai,
xahm hinga pumfri gatho ya teti g
tetkahu. Voy a irme a la plaza; ojal no se
me olviden todos los encargos que ustedes
me hicieron. Act. indet. bumfri Vase
puni, mfeni
puni (pni) vt 1. perdonar Nuga xi d
johya, nge m dada bi puni m tsoki.
Yo estoy muy feliz porque mi padre perdon
mis faltas.
2. terminar con Gatho d puni nuu
hingy hoga mboni, d ehebya rata
ya hogi. Termin con todo el ganado
corriente; ahora tengo puro ganado fino.
3. acabar Nuni ra oho mi buhm
huadi y mboni, ha bi puni, bi gohi
otho. Aquel hombre tena algunos
animales, pero los acab y se qued sin
nada. Act. indet. buni Sinn. 1: puti; 2:
huati; 3: tege
mpuni vr acabarse; privarse
punti (punti) 1. vt borrar Punti nu
ntofo ha ra ntohnaxithe, pa ga ofohu
mna. Borra lo que est escrito en el
pizarrn para escribir ms.
2. s borrador Honi ra punti pa ga
puntihu nu ntofo. Busca el borrador
para borrar lo que est escrito. Act. indet.
bunti Sinn. 2: mputi
puni (pni) 1. s sello Ra nzaya di h ra
puni pa di puni ya hemi. El juez trae su
sello para sellar sus papeles.

pura

HHU ESPAOL

2. vt sellar Bi uadi bi hoki m hemi


ra nzaya, bi puni. Terminando de hacer
mi papel el juez, lo sello. Act. indet.
muni Variante mpuni Sinn. sello
pura (pra) vt activar, apurar Act. indet.
bura
mpura vr apurarse
puta ra nde (pta ra nd) pardear la tarde,
obscurecer la tarde
puta ra xui (pta ra xui) anochecer,
obscurecer D poni ra befi bi puta ra
xui; ya hind handhm ra u x ho.
Sal del trabajo anocheciendo; ya no vea
bien el camino. Variante pu ra xui
puti [Variante de punti] borrar
puti (puti) vbt borrar Act. indet. buti
pu (p) s correcaminos (pjaro) Mnga ya
ji ge ra ngo ga pu, xi ra ethi. Cuenta
la gente que la carne del correcaminos es
medicinal.
pugi (pgi) vi 1. desplumarse Ra oni pugi,
mefa d he. La gallina se est
desplumando, despus va a emplumecer.
2. despellejarse, descostrarse M ndoyo
pugi habu xa tsti ra hyadi. Mi cuerpo
se despelleja donde me ha quemado el
sol.
3. pelechar Ya fani, ya ndmfri, ha
mra ya mboni ga xi, i pugi. El
caballo, la res y otros animales de pelo se
despelechan. Pret. bi mugi Sinn. 1:
xngi Vase puki
puki (pki) vt 1. pelar M ga hobtsudi,
d topai gi faxki ga puki. Voy a matar
puerco; te espero para que me ayudes a
pelarlo.
2. explotar (fig.) Ya damhai puki too
tambabi ya hai, nge hingi jutu r
mui. Los compradores de terrenos
explotan a los que se los venden porque no
les pagan el precio que debe ser. Pret. bi
muki Act. indet. buki
pungi (pngi) vi 1. salir del cascarn Ya
mdo huixa ra koni, ya pungi ya tuni.
Los huevos que tapa la gallina clueca ya se
estn despostillando para que salgan los
pollos.
2. pelechar M fani pungi ya xi, pa d
boho mrayo. Mi caballo est
pelechando el pelaje, va a salirle nuevo.
Sinn. 1: puxki; 2: mpuni

302

puni (puni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi


ra tsomui, pu ni y oui. Aquel
muchacho es muy malo, golpea a sus
compaeros.
2. varear (mies de vaina o espiga) B puni
ra ju bonga ha ra era. Ve a varear el
frijol que est tirado en la era. Pret. bi
muni Act. indet. buni Sinn. 1: nambi;
2: fei
punti (pnti) vt voltear (al revs) Gi
punti ra xifri ga txi pa gi stua y xi.
Volteas la bota del chivo para que le
trasquiles el pelo. Act. indet. bunti
mmpunti adv al revs
puntsi (pntsi) vi recaer Ra thehe hingi
hki; puntsitho. La tos no se le quita;
nada ms recae. Pret. bi muntsi
muntsi s la recada
puntsi (pntsi) vt 1. volcar (un vehculo)
M boj mi zi m meh, ja st tai ha ya
bi pu ntsi. Mi coche que traa mi yerno lo
acabo de comprar, y ya lo volc.
2. voltear (de un lado a otro, o de frente o
espalda, o derecho o revs) Puntsi ya
hme; ogi hopi d zti. Voltea las
tortillas; no las dejes quemar.
3. mudar, cambiar (fig.) Ra ya ji xa
puntsi y jamfri. Algunas personas han
cambiado su creencia. Act. indet. buntsi
Sinn. 1: tmi; 3: pati, padi
pusti (pusti) vt 1. picotear Ra ntsimfi
pusti ra yotbo. El pjaro carpintero
picotea el quiote seco.
2. picar (cascarn) Ya tuni ya pusti ra
ximdo pa d boni. Los pollitos ya pican
el cascarn para salir.
3. golpear (ubre) Ra tunfani pusti r
doxba r nn. El becerro le golpea la
ubre a la nana.
4. tocar (puerta) Ra metsi pusti ra
gosthi ko y nthokye. El nio toca la
puerta con los nudillos de los dedos.
5. trabajar continuamente Nuu ya hai xi
d pusti, ni d hopi d tsaya. Esas
tierras las trabajo continuamente; no las
dejo descansar.
6. explotar (a un trabajador; fig.) Nsok
m zi tu di mpefi, ge d pusti. Al
nico hijo que trabaja es al que exploto.
Pret. bi musti Act. indet. busti Sinn. 1:
puti; 2: hesti; 3: putsi; 4: roti

303

HHU ESPAOL

putambo (ptmbo) s pjaro carpintero


Tengu tsedi r ne ra tsintsu pu tambo!,
ge i hetsi ya za x me. Cmo ser de
fuerte el pico del pjaro carpintero que
agujera palos duros! Sinn. ntsimfi, nteko
puti (puti) vt 1. apretar Nuu ya ju d
xohu ko y nto, puti x ho ha ya roz.
El frijol que estamos cosechando en vaina
apritalo bien en los costales.
2. echar ogi ei ya paxi haburaza, puti
ha ra nkpaxi. No arrojes basura
dondequiera, chala al basurero.
3. clavar Pret. bi muti Act. indet. buti
Sinn. 1: duti; 2: uti
puti vbt clavar
puti (pti) vt 1. picotear Tobya ja ya
kh, pe ya pu ti ya tsintsu. Todava hay
tunas, pero los pjaros las picotean.
2. picar (fig), morder Ra ke bi muti
m btsi. La vbora mordi a mi hijo. bi
muti
puti vbt picar
puxjuai (pxjuai) s lechuza Ra pu xjuai
ge na ra tsintsu yo nxui, ha huxi. La
lechuza es un pjaro nocturno que slo sale
de noche, y chifla. Sinn. xkayo
puxki (pxki) vi nacer (ave o reptil del
huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya jua
ntse di nxndi, tata zn i pu xki. Los
conejos procrean mucho, nacen cada mes.
Pret. bi muxki Sinn. bui
puhmi (phmi) vi majar la palma Pret. d
mpuhmi Vase bahi
puti (puti) vbt 1. golpear, sumir a golpes
Puti nu ra nomboj xa kontsi ha ri
zesthi nde sage hingi ui? Sume a
golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato,
pues qu, no te lastima?
2. clavar Ogi puti ya nomboj ha ya
za. No claves los clavos en los palos.
3. atacar, meter (fig.) Kti ra manti ha
puti ya notse ha ra jdo. chale
mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi
muti Act. indet. buti Vase puti
puti (pti) vbt 1. picar Ya ri juni ra
nkonitho, ya ne gi puti. Ya tu metate est
muy liso; ya necesitas picarlo.
2. clavar Vase puti
putsate (ptste) vti embestir (compl.
indet.) Vase putsi, -te

relo

putsi (putsi) vt 1. embestir Yobu na ra


ndni xi ra tsomui, pu tsi y oui. Por
ah anda un borrego muy malo que embiste
a sus compaeros.
2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nu
ra ndunza tutbu, putsi; xahm d
kutsi. Ese tronco que est ah enterrado
golpalo, quizs lo arranques. Pret. bi
mutsi Act. indet. butsi Sinn. 1: tuki;
2: thonti

ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo


en el singular, por ejemplo: ra oho el
hombre, ra ngu la casa.
2. En una construccin de identificacin, el
artculo introduce el predicado nominal. M
hai, ra taxhai. Mi terreno es tierra
blanca.
r (r) adj pos suyo (posesin singular)
Indica que el sustantivo que le sigue es posedo
por una tercera persona; el adjetivo posesivo
tiene tono alto, por ejemplo: r ngu ra Xuua
la casa de Juan.
rabadebuey (rbdbuey) s sembrada a
rabo de buey
rancha (rncha) vt ofrecer
rasa (rsa) s raza Sinn. dmui
raya (rya) s sueldo Sinn. thh
rayado (rydo) 1. adj rayado Ra i ra
rayado r xutha ga taxi. El lomo del
zorrillo est rayado de blanco.
2. s chile rayado Nuni ra ma rayado b
ehe de ra xntho. Aquel vendedor de
chiles rayados viene de la sierra. Sinn. 1:
yotarayado, betsi; 2: bindo
rehistro (rhstro) s registro, boleta de
nacimiento Sinn. ntohnathuhu
rekua (rkua) s burro Ra yofri di yeti
goho ya mun ha hu ya rekua. El
arriero trae cuatro mulas y tres burros.
Sinn. roge, nondo
relo (rlo) s 1. reloj
2. Nombre de una planta. Sinn. 1: mexkodo

repela

HHU ESPAOL

repela (rpla) vt repelar


resga (rsga) vi arriesgar
ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un
sustantivo posedo por la segunda persona, por
ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi btsi tu
hijito, ri hemi el documento de usted.
r (r) procl Indica la 3. pers. del presente,
aspecto de direccin. Bi ma ha ra u r ma
Hakala Se fue por el camino que va a
Jacala.
r (r) procl Indica la 3. pers. del presente,
aspecto progresivo. Ten ge ra bospi ko ya
ndo r hka ra nzo. Dicen que la ceniza
con granizos quita la calentura. Hinte r
mui ya ho, ngu di mui ra tekei. No
tiene tanto valor los bienes como lo tiene la
amistad.
r (r) procl Indica el imperativo, en el aspecto
de alejamiento. R ma b ktsa ya mefi pa
gi xoni, pa d o ra befi. Vete a ver a los
peones para que los actives para que avance
el trabajo.
r gi adv hacia abajo, para abajo
Variante d gi
r nde adv en la tarde Variante d nde
r nxui adv en la noche, de noche
Variante d nxui
r xudi adv en la maana Variante d xudi
ribotse (rbtse) adv hacia arriba
Variante dibotse
riboxni (rbxni) adv all arriba M ga ma
riboxni habu bi ma nuu mra. Voy a
irme para all arriba, donde se fueron los
otros.
rigi (rgi) adv para abajo Ra flecha bi
thogi rigi, pe hinxa mengi dibotse. El
autobs pas para abajo; pero no ha
regresado para arriba. Variante digi
rijeya (rijya, rijeya) adv el prximo ao,
el ao que entra Rijeya d beni ga mponi,
m ga mui ha ra hnini Monda. Pienso
cambiarme el ao que entra; voy a vivir a la
ciudad de Mxico.
rimabu (rmbu) adv 1. en adelante Gatho
ya zn xa thogi hinxa ui, pe ya nubya
pa rimabu m d ui. En todos los meses
que han transcurrido no ha llovido; pero de
ahora en adelante s va a llover.
2. para all Ja rimabu mtsu ri boj.
Arrima tu coche otro poquito para all.

304

rimote (rmte) adv atrs, detrs Bu m


gi hyoni ya mboni, gi tsudi rimote ra
ndontsi. Si vas a buscar a los animales, los
encontrars atrs de aquella loma.
Variante mote
rimoteni atrs, de aquel lado
rimoteua (rmteua) adv ac atrs Gr ma
rimoteua, ge d pengi, hinga tarda. Voy
ac atrs; luego regreso, no me tardo.
Variante moteua
rinde (rnd) adv a la tarde Xa d nukju ri
befiu, rinde ga maha ra ngo. Aprense
en su trabajo que a la tarde vamos a la
fiesta. Variante dinde Vase nde
ringati (rngti) adv 1. all abajo Nuni
ringati ha ra he b tsithe ya mboni.
All abajo, en el arroyo, estn abrevando los
animales.
2. al fondo de Ya peni ja ata ringati ra
nju bi ya. Las frutas que estn hasta el
fondo de la caja se pudrieron.
Variante rinjati
ringehni (rnghni) adv 1. all adelante
Ringehni mna ra mui di ehe huadi ya
oni. All adelante, en la casa del otro
vecino, hay muchas gallinas.
2. all lejos M tu bi ma ringehni yabu,
m d mpefi. Mi hijo se fue all lejos a
trabajar.
ringepu (rngpu) adv 1. ah adelante Nui
m gi h ringepu mna ra ngu. Tu vas a
dormir ah adelante, en otra casa.
2. all lejos B yo ringepu, honse g
bukua g ponka m kue. Vete a andar
por all lejos; nada ms ests aqu para
hacerme enojar.
ringe (rnge) adv por eso
rinjani (rnjni) adv por all queda Po
lado mboxhyadi, rinjani ra hai
Mberakru. El Estado de Veracruz queda
por el oriente.
rinjati [Variante de ringti] all abajo,
hacia abajo
rinjombu (rnjombu) adv 1. all adelante
Gatho ya oni jooua, nzge b yo
rinjombu. No estn todas las gallinas, tal
vez andan por all adelante.
2. all lejos B yo rinjombu, ogi
xuhagiua. Vete a andar por all lejos;
no me molestes aqu. Sinn. ringepu

305

HHU ESPAOL

rinxui (rnxui) adv en la noche Rinxui d


nja na ra kermes ha ra ngunsadi zunga
hto. Hoy en la noche va a haber una
kermesse en la escuela, a las ocho.
Variante dinxui Vase xui
rinandi (rnandi) adv 1. al otro lado D
ne ga ratsi rinandi ra dthe, pe ntse
ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro
lado del ro, pero tiene demasiada agua.
2. al otro lado (una barranca) Ga raxu
rinandi Oxangui. Vamos a pasar al otro
lado de esta bajada para llegar al cerro de
Oxangui.
3. en frente, al otro lado (atravesando un
arroyo o camino) Ha thogi ra boj pa
gra ma Monda? Rinandi. Por
dnde pasa el autobs para irme a
Mxico? En frente, al otro lado.
4. Estados Unidos del Norte Vase nandi
rixudi (rixdi) adv maana Rixudi rixudi
ga muntsihu ihi. Maana en la maana
nos reuniremos temprano.
rixudi (rxudi) adv en la maana
ronda kh (rnda kh) nopal silvestre y
fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con
pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30
de largo, de color verde y cenizo y espinas
extendidas y pegadas en las articulaciones. La
tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de
color rojo. La flor es amarilla con espinas
chicas.)
rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya
ji myabu, ten, ge my rui ata pa
nu d ziu. Dicen que las gentes de antes
eran muy avarientas hasta para lo que
coman. Sinn. miti, metsi

R
ra (r) pron indef unos, algunos Nuyu ya
i, ra x i, ha mra hingi i. Esos chiles
unos pican, y otros no pican.

ramnao

ra- (ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1. o


2. pers.) Act. indet. ta-. Compl. de 3. pers.:
umbi Vase uni
raai, rai te lo da
rakagi, raki me lo da
ra mna (r mn) uno por uno Ra
mna d tumbabi ya hme ha ra pahme.
Uno por uno atienden en la tortillera.
ra ya (ra ya) art indet pl unos, algunos
Nuni ha m hai st umba nseki d mui
ra ya nzoho ji. He dado permiso de que
vivan en mi terreno a unas personas
extraas. Sinn. ra Vase na ra
rabu (rbu) adv 1. en ocasin Nuje rabu
d buhe x ho, ha rabu d henihe.
Nosotros, en ocasiones estamos bien, en
ocasiones estamos enfermos.
2. a veces Ya boj ndusji rabu poni
tata reta minuto. Los autobuses a
veces salen cada diez minutos.
Sinn. randi, nandi
rada (rada) s ciego Vase da
radnxu (radnxu) s mujer nica
rafri (rafri) s caballo nico Nuga nsok
m rafri d petsi, hingi xoge m ntei. Es
el nico caballo que yo tengo; no est
completa mi yunta. Variante ra fani Vase
na, fani
ragi (rgi) s huidor Bu na ra deti, xi
ra ragi, di hegeui y oui. Hay una
borrega huidora que se separa de sus
compaeros. Sinn. hege
ragi (ragi) vi huir Hind ne ra tamxi,
nge nuu di ragi. No quiero un gato
macho, porque esos se huyen.
rahme (rahme) s comer tortilla sin
comida X ntso ra rahme, tsa hingi
ni na nsi ra ntuhu. Est feo comer
tortilla sola; siente uno que no se llena sin
haber en qu sopear. Vase hme
raki [compl. de 1. pers. de uni] me da D
tomi ra gxa jeya m hmu d raki m
nsep gx jeya. Espero que mi patrn va
a darme mi aguinaldo a fin de ao.
rakju nos lo da (incl.)
rakje nos lo da (excl.)
ramnu (rmn) vi hacer algo con
esmero Vase nu
ramnao (ramno) adj diferente
uno por uno Variante ranao

ramtsu

HHU ESPAOL

ramtsu (rmts) adv poco a poco,


despacio
rambi (rmbi) vbt 1. dar, echar (pasos
largos) Nui xi g tihi ra u ko nuu ri
dnga o g rambi. T s avanzas al
caminar porque das pasos largos.
2. saltear (siembra) Nuni ra moti xi bi
rambi ra boti, st fotse str nani.
Aquel sembrador le salte a la siembra;
cuando nazca va a verse rala.
Variante rampi Vase rami, -bi
ramba ra bemda tocar la msica con
entusiasmo
ramba ra hnei azotar al baile
ramba ra huni comer con ansia
ramba ra befi trabajar entusiasmado
ramba ra sei tomar pulque con ansia
rame (rame) s 1. viudo
2. soltero (hombre) M tu gatho ya
rame, hingi nthtitho. Todos mis hijos
son solteros; todava no se casan. Vase
na, dme
Ramhai (Ramhai) Candelaria (una
ranchera) Nandini r dthe ra hnini
Mxei, ja na ra hmunts mui ri hu
Ramhai. Al otro lado del ro del municipio
de Tasquillo, hay una ranchera que se llama
Candelaria.
rami (rmi) vt azotar (los pies) Ya deti
rami y boho ha ra hai, nge handa ra
miyo. Los borregos azotan las pezuas en
el suelo, porque estn viendo al coyote.
ramo (ramo) s ciempis, escolopendra
Sinn. moua Vase mo
ranbai [Variante de rnmai] matas
salteadas, matas ralas
ranthi (rnthi) s mezquites ralos
randnxu s mujer nica
randi (rndi) adv 1. a veces Buu ya ji
ntse hyoya, randi di uni x ho ha
randi hin. Hay personas muy pobres que
a veces comen bien, y a veces no.
2. en ocasiones Hustho ya pa d pa tai,
randi otho ra pongi. Rara vez voy a la
plaza; hay ocasiones en que no hay
tiempo. Variante nandi Sinn. rabu
rani (rni) s puente Ra rani b ja thogi
yomo teni r mani Mxei, petsi ngu
denthebe teni ra hetsi. El puente que
est a ms de dos kilmetros adelante de

306

Tasquillo tiene aproximadamente cincuenta


metros de altura. Sinn. sye Vase ratsi
ranza s puente de madera
rani (rni) s ralo
rantbi (rantbi) vt rayar una sola vez con
el arado, hacer un surco rayando una sola
vez Ha ra sati gi rantbi, ka otho ra
ndpo. En la escarda le echas una vuelta al
arado, al fin que no hay hierba.
Variante rantu Vase na, tabi
ranto (ranto) s rant (arbusto)
ranthe (ranthe) s persona con remolino,
persona con coronilla M ku ra ranthe ha
nuga dr yonthe. Mi hermano tiene un
remolino y yo dos. Sinn. raxedi Vase
na, ndehe
ranxu (ranxu) s 1. soltera
2. viuda
ranxu (rnxu) vi 1. ser mujer soltera M
tixu, ranxu; hinxa nthtatho. Mi hija
est soltera; todava no se ha casado.
2. ser viuda Nuni ra beh ja getya bi
nthti, ha nubya ya ra ranxu. Aquella
mujer tena poco tiempo de casada, y
ahora ya es viuda.
nranxu vi quedar viuda
ranza (rnza) s puente provisional de
madera Ha ra dthe haburaza ja ya zi
ranza ha y ua ya zexni. En el ro por
dondequiera hay puentecitos de madera al
pie de los sabinos. Sinn. rani ga za Vase
rani, za
rana (ran, rana) adj uno a cada uno
Yoteni bi uatho pa rana baso. Con dos
medidas se le complet un vaso a cada uno.
Sinn. na kada na Vase ra, na
ranambu (ranambu) adv cada uno
aparte Hu ya oho di nku, ranambu ja
y boti. Hay tres hombres que son
hermanos; siembran cada uno aparte.
ranmai (rnmai) s 1. siembra que
germina salteada M boti himbi fotse x
ho; bi boni ya ranmai. Mi siembra no
naci bien; las matas salieron muy
salteadas.
2. siembra rala Poti ra ya ranmai ga
mu. Haz una siembra rala de calabazas.
Variante ranbai Vase nani, bai
raoji (raoji) s bondadoso, persona
buena Vase ji

307

HHU ESPAOL

rau (ru) s vereda Nubu d pa ha


m befi d randa rau pa nihi d
tsoni. Me voy por la vereda cuando voy a
mi trabajo para llegar temprano. Vase
rani, u
rata (rata) adj puro, solamente D ne ga
tai tsu ra theh, pe rata ra hanthy.
Quiero comprar un poco de carbn, pero es
puro polvo.
ratitho (rattho) adj mucho Ratitho ya
tso mhetsi. Hay muchsimas estrellas en
el cielo! Ratho ya doni hngu ra tai!
Hay muchas flores en toda la plaza!
Variante ratho
rato (rto) s seis Vase na, -to
ratompa (rtmpa) s 1. da seis Ra
ratompa ra mudi zn, ge Mk Nd.
El da seis de enero es da de los Santos
Reyes.
2. seis das
ratu (ratu) s nico hijo Nuyu ya dada,
bi metsi ra mudi tu, ha ra ratu, nge
bi njoo mna. Aquellos paps tuvieron a
su hijo primognito y nico, porque no hubo
ms. Vase na, tu
ratsi [Variante de rtsi] traspasar vendido
ratsi (rtsi, rtsi) vi 1. pasar, cruzar,
atravesar Ra Xuua ratsi ha ra dthe ga
anthe. Juan cruza el ro nadando.
2. contagiar (grano, verruga) Ten ge ya
jhmi ratsi ha mna ra ji. Dicen que
las verrugas se contagian a otras
personas.
3. no acertar (escopeta, retrocarga) Ten
ge ra foxi ratsi ra ntti nubu thati
ra beh. Dicen que la escopeta no
acierta la puntera cuando la palpa la
mujer.
4. no detener (trampa de metal) Ten ge
ra begi mete ratsi, nubu hingi mihi
ra banjua, nge bi dati ra beh.
Dicen que la trampa no detiene, no atrapa
al conejo, porque la palp la mujer.
5. no acertar colocar (hueso dislocado o
bazo) Nu ra ngatamui, ten ge rabu
ratsi r ye. Aquel colocador del bazo
dicen que a veces no acierta colocarlo.
Vase rani
raxedi (raxdi) s persona con remolino,
persona con coronilla M tixu, ra raxedi

rendo

ha r xu. Mi hija tiene un remolino en la


cabeza. Sinn. ranthe Vase na, xedi
rayoho (rayho) adj dos a cada quien
rayo (rayo) adj nuevo Nu ra boj xa
mabu, hneki ra rayo. Se ve que es nuevo
el carro que va ah.
rayo (ryo) 1. s primeriza (mujer o
animal hembra que pare el primer hijo) Nuni
ra txi, ra rayo; ja r mudi r btsi m
d metsi. Aquella cabra es primeriza; es la
primera cra que va a tener.
2. vt inaugurar Ten ge ngu d ua ya
ngu, d rayo ko na ra ngo. Dicen que
nada ms que terminen las casas las van a
inaugurar con una fiesta.
3. vt estrenar D tomi pa mna ra
jeya, ga rayo na ra boj. Espero
estrenar un coche el prximo ao.
Sinn. 1: mudi; 2 y 3: nayo Vase rayo
Rayo Hnini (Rayo Hnni) Pueblo Nuevo
(pueblo de Ixmiquilpan) Ya me Rayo Hnini
di unthe ko ra dehe ga pothe. Los de
Pueblo Nuevo riegan con agua del
manantial.
rayo tofo (rayo tofo) Nuevo Testamento,
Sagradas Escrituras
rayobui (rybui) adj primognito
Ten ge honse na ra rayobui ga btsi,
d za ra mbati pa d hki. Dicen que
solo un primognito puede morder la xoxa
para aliviar aquella dolencia.
rata [Variante de rata] mucho
ratsi (rtsi) vt 1. vender, traspasar
vendido Ra ya zesthi d petsi hingi
tsuki, d ratsi. Tengo unos zapatos que no
me quedan, y los vendo. D raski ra hai ra
Beto. Roberto me vende su terreno.
2. traducir (a otra lengua) Bui too ratsi
ra hmfo ha ra hhu. Hay quien
traduce del espaol al otom.
3. cruzar (calle, ro) Too pa mhuifi bui
too ratsi ha ra dthe. De los que van
al norte, hay quienes cruzan el ro.
Variante ratsi Sinn. pa Vase ratsi
rede (rde) s escalera D adi da thoki
na m rede ko retamkuta y hnemi.
Mand una escalera con quince
descansillos.
rendo (rndo) s 1. grada, escaln
Mhotho ya rendo ja ha r gosthi ra ngu

reta

HHU ESPAOL

ga tsutbi. Estn muy bonitas las gradas de


la puerta de la presidencia.
2. peldao Xi bi mhotho ya rendo ha
ra gosthi nij. Quedaron muy bien los
peldaos de la puerta del templo. Vase
rede, do
reta (rta) adj diez Rixudi d nja ra
nthanthy zunga reta xudi, ha ra ngu ga
tsutbi, de nuu ya ji bi ntuhni. Maana
van a carearse a las diez de la maana en la
presidencia las personas que se pelearon.
retamhu (rtamh) adj trece Nuga
di petsi retamhu ya zi huni, ha geu
xi faxkagi ko ya zi mdo. Yo tengo trece
gallinas ponedoras, y son las que me ayudan
por medio del huevo. Vase reta, hu
retamra (rtamr) adj once M ga
ju ra boj pa Monda zunga retamra.
Voy a tomar el autobs para Mxico a las
once. Variante retamna Sinn. onse
Vase reta, na
rihi (rhi) s 1. diarrea, deposicin Ra
btsi petsi ra yaha ne ra rihi. El nio
tiene vmito y diarrea.
2. correteada Nuni ra metsi bi mahm
ra hnei; honse bi thekua ra rihi. Aquel
joven se fue al baile slo para que le
dieran su correteada.
roho (rho) s 1. retoo, renuevo,
vstago Ya m d boho y roho ya za.
Ya va a brotarle el retoo a los rboles.
2. hijos (fig.) Ya nuyu m roho ya ya
dngi. Ya mis hijos estn muy grandes.
Vase btsi
rokne (rkne, rokne) s gorrin Ra
rokne ge na ra tsan tsintsu, ngu ra
hatsa kafe, ha ra ta ra ntheni r yuga.
El gorrin es un pjaro mediano de color
caf plido; el macho tiene rojo el pescuezo.
Variantes rokre, rone
roka (rka) s 1. papa Ja ndunthi ya
roka, ra ntheni, ra ntaxi, ra kasti, ha
nehe ya ndngi. Hay diversas clases de
papa: la roja, la blanca y la amarilla; y
varan en tamao.
2. lunar Buu ya ji petsi ra ya
roka. Hay personas que tienen lunares.
Sinn. 1: papa
ronjua (rnjua) s 1. ayate Bui ndunthi
ya yota ronjua ha ra Batha ra Bothi.

308

Hay muchos que fabrican ayates en el Valle


del Mezquital.
2. membrana (que cubre el intestino grueso)
Ra deti g hohu, x pidi r ronjua ra
dnga menudo ko ya xebo. La
membrana que cubre el intestino grueso
del borrego que mataron tiene mucho
sebo. Vase dnjua
ronzu (rnzu) s clavel (planta medicinal)
roti (rti) vt 1. golpear (piedra con marro,
la cabeza de alguien con la mano) Nebu gi
roti ra do; hingi tehmi. Es intil golpear
esa piedra; no se quiebra.
2. tocar (puerta) B nu too b roti ra
gosthi. Ve a ver quien est tocando la
puerta. Sinn. thonti
roti (rti) vi 1. decolorarse Jau ya dutu
hingi roti ata d thege. Hay telas que no
se decoloran hasta acabarse.
2. despintarse Ya bi roti r njti m
boj. Ya se despint la pintura de mi
coche.
3. desteirse Nu ra pahni r mudi ra
meni bi roti. Esa camisa en la primera
lavada se desti.
rothi (rthi) s retoo de mezquite Ya
nondo ha ra mbonthi, nsojse ya rothi
tsi. Los burros en el campo slo comen
retoos de mezquite. Variante rothi Vase
roho, thi
rotsi (rtsi, rtsi) vi 1. manar Ra
jeyan xi xa ui, haburaza rotsi ya
dehe. Este ao ha llovido bastante; por
dondequiera mana agua.
2. trasminarse Nuni ra mothe nubya d
xithu ra dehe rotsi. A aquella pileta
ahora que le echamos agua se trasmina.
roge (rge) s burro, asno D petsi na ra
roge, pe hingi pdi ra ndu. Tengo un
burro, pero no sabe de carga.
Sinn. nondo Vase toge
roke (rke) vi 1. resaltar Pode ra otho
ge roke de mra ya toho de y
hetsi. Me imagino que el Cerro Jurez es
el que resalta entre los otros cerros por su
altura.
2. trepar Ra min b roke ha ra jdo,
xa bami y ye pa ma. La ardilla que
est trepada sobre la pared tiene
levantadas las manos hacia arriba.
3. pararse en un lugar alto Vase noge

309

HHU ESPAOL

Roktoho (Rktoho) Nequetej (pueblo de


Ixmiquilpan) Ra tuhni Roktoho di
ntongu mra ya tuhni, ngu Ndemde ha
Nsabanilla. El pueblo de Nequetej colinda
con otros pueblos, como Capula y Sabanilla.
Vase roke, toho
rospi (rospi) s chocoyol, socoyol Sinn.
ixirospi
rosthi (ro sthi) s lezna (instrumento de
punta muy fina para agujerar) D nsuni ko
ra rosthi nubu nd hetsi ra xifri. Me
piqu con la lezna cuando estaba agujerando
la suela.
rotse [Variante de rotse] arriscar, pelar (los
dientes)
rotse (rtse) s horcn R rotse ra ngu
ya bi ya. El horcn de la casa ya se
pudri. Sinn. negu
roxy (ro xy) s mora, zarzamora
roz (ro z) s costal Ya bi utsi n hangu
roz ra ju. Ya se llenaron varios costales
de frijol.
jataroz s costal bordado
tunz s costal suavecito
manz s costal largo
menz s persona que teje costal
roznthhi (roznthhi) s costal de ixtle
torcido Bui ndunthi too hoka
roznthhi pa ra ntuta theh. Hay
muchos que hacen costales de ixtle torcido
para empacar carbn. Vase roz, nthhi
rozxiyo (rozxyo) s costal de lana
Nubya xkr maha ra tsonte ga hxu na
rozxiyo di utsi ya hme. Ahora que
vayamos a pasear llevamos un costal de lana
lleno de tortillas. Vase xiyo
rotse (rtse) vbt 1. arriscar, pelar (los
dientes) Ra tsatyo rotse y tsi nubu ne
d ntsate. El perro pela los dientes al
querer morder.
2. retar, refunfuar, retobear (fig.) Nuu
ya bale xi mi ne d roske, pe neka d
rotsue. Esos amigos queran llevarme la
contraria, pero yo tambin los ret.
Variante rotse Sinn. note Vase rotse

salado

sabdo (sbdo) s sbado


sabo (sbo) s sabor Hin x kuhin ra
huni, otho ni tsu r sabo. No est
sabrosa esta comida; no tiene nada de
sabor. Sinn. nkuhi
sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra huste b bu ya
xadi, xi tode ya sadi. Ya estn los
rezanderos con el cadver; ya se oyen los
rezos.
2. oracin Ya ji ha ra nij xa
ndandihmu, ota y sadi. Las gentes
estn hincadas en la iglesia haciendo
oracin. Sinn. jh Vase xadi
sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya
mboho tebe g thogi, nde sage g gone?
Por qu no le planteas tu problema a los
seores, pues qu, ests mudo?
sagi (sagi) s brinco Nuyu ya metsi b
enga sagi ha ra batha. Aquellos jvenes
estn echando brincos en el patio.
sagi (sgi) vi brincar, saltar Bi pikagi na
ra ke ata nd sagi. Me asust una
vbora que hasta brincaba. Pret. d nsagi
saki vt brincar (un cerco)
saha (saha) s 1. ua
2. garra Y saha ya nxuni x ntsami
nguda r ne. Las garras de las aguilas
estn ganchudas igual que el pico.
3. robo (fig.) Buu ya ji di ho ra saha.
Hay personas a quienes les gusta el robo.
Sinn. 3: mfe
sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; ensear
saki (saki) vt brincar Ra jutsi mske x
hetsi saki ya mboni. El cerco, aunque
est alto; lo brincan los animales. Act. indet.
saki Sinn. satsi Vase sagi
salado (sldo) s 1. malgastador Ra Xuua,
xi ra salado, nge tege ra boj ha ya hnei
ne ra nti. Juan es muy malgastador,
porque acaba su dinero en los bailes y en la
borrachera.
2. prdigo (que vende lo que tiene) M tu,

samnatsi

HHU ESPAOL

xi ra salado, ya bi pa r ntenga bozn


ne na xeni r hai. Mi hijo es un
prdigo, vendi su pistola y un pedazo de
su terreno. Sinn. huinye, yeste
samnatsi (smntsi) s huapango (baile)
Nuga nsoka ra hnei ga samanatsi d
pdi, hind pdi mna ra hnei. Yo solo s
bailar huapangos; no s bailar otra clase de
baile. Variante nsamnatsi Sinn. so
Vase sagi, natsi
samui (samui) s Nombre de una enfermedad
del estmago que hace brincar un intestino,
latido estomacal. Ya d petsi ra samui,
nge nubu thogi m thuhu, d tsa sagi
na m xefo ha m mui. Ya tengo la
enfermedad del estmago que me hace
brincar un intestino, porque cuando me mal
paso de hambre, siento que me salta un
intestino. Vase sagi, mui
samhye (smhye) s zanjn (en donde
escarba el agua cuando llueve) Nubya bi
dagi ra dye, ko ya dehe bi gi bi hyoki
ndunthi ya samhye. Ahora que cay el
aguacero, baj agua e hizo varios zanjones.
Variantes samhe, samhye Sinn. he
Vase xami, he
sande (sande) interj hasta luego
Variante snde
sangi (sangi) adj corto (tamao de ropa) Xi
bi boni ntse ra sangi r ngode ra nxutsi.
Le qued muy corta la falda a la muchacha.
Variante nsangi
sani (sni) s peine (de carrizo de tejer o para
peinar el cabello)
sankudu (snkdu) s zancudo, mosquito
Ra sankudu tsuti ra ji ha di xki ra ngo
ha d zuti. El mosquito chupa la sangre y
da comezn en la carne en donde chupa.
sanoria (snria) s zanahoria (mata y raz)
R yu ra sanoria hatatheni ha nu tsi.
La raz de la zanahoria es anaranjada y es
comestible.
santo (snto) s gracia, nombre
santo domingo (snto dmngo) maguey
santo domingo Ra santo domingo, ge
na ra uada xi ra motfi ha xi ra tuki r
bai. El santo domingo es un maguey que
produce aguamiel, y es de mata chica.
santhe (snthe) s 1. ixtle de maguey, fibra
de maguey Ra santhe, ge ga uada pa d

310

be ya ronjua. Este ixtle, es de maguey y


es para tejer ayates.
2. fibra ya torcida (en el malacate)
Sinn. 1: jonxhi
santhe nkuti (snthe nkuti) ixtle extrado
(de la punta de la penca del maguey tierno)
Mnonxi hind tsudi ra santhe nthe,
honse ra santhe nkuti. El lunes no
encontr el ixtle tallado; solamente el ixtle
extrado. Sinn. kunxhi Vase kuti
sastme (sstme) s ciempis, escolopendra
Ten ge ra sastme kuete ga xui ha y
nte ya beh ha y xu. Dicen que el
ciempis se les pega de noche a las mujeres
en la partida del peinado.
Variante sasthme Sinn. xifike, ramo
sata roz (sta roz) costal spero
satsi (satsi) vt brincar, saltar Na ra
yofadi bi bong ra fadi, hadif hnja bi
satsi ra jdo x hetsi. Un preso huy de
la crcel; quin sabe como brincara la barda
pues est alta. Sinn. saki
ski (ski) s 1. conocimiento D petsi na
ra bego, pe hintsu te ra ski pa ra befi.
Tengo un pen pero no tiene conocimientos
para el trabajo.
2. oficio Buu ra ya ji ja ndunthi y
ski. Hay personas que tienen varios
oficios. Sinn. fdi
ssi (ssi) s 1. grano, sarpullido Ha m ua
bi mudi na ra tussi, ha nubya ya bi
ndmo. En mi pie me comenz un granito,
y ahora es un grano grande infectado.
2. mala actitud (fig.) Nu ra ji, odi ja
ga hmambahu r ssi. Ese amigo que no
lo busque, como echarle en cara su mala
actitud. Variante xxi
sye (sye) s puente Ra sye
Ntsutkani ha thogi ra u pa Nlaredo,
tsu x nxidi. El puente de Ixmiquilpan
para camino a Laredo est un poco ancho.
Sinn. rani
sefi (sfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha
r hyo ra ngu zudi na ra sefi. En la
esquina de la casa hay un panal.
2. abeja silvestre Ha ra bai ga dej xa
zoho na mui ra sefi. A la mata de higo
ha llegado una enjambre de abejas
silvestres. Vocal nasal: sfi
bosefi, bosfi s abeja negra, panal de
abeja negra

311

HHU ESPAOL

kastasefi s abeja amarilla


patsefi s panal guaricho
sei (sei) s pulque Ndunthi too xitsei xi di
mboj, nge xi tso x ho ra sei. Muchos
que fabrican pulque tienen mucho dinero
porque se vende muy bien el pulque. Vocal
nasal: s
zothe sei pulque mezclado con agua
ixkasei s pulque agrio
ndosei s pulque granilloso
ogisei s pulque fuerte
sekj s pulque curado de tuna
tafisei s pulque dulce
thuksei s pulque rescatado (comprado
al mayoreo)
usei s pulque dulce
xsei s pulque apestoso
xisei s fabricante de pulque
zisei s persona muy afecta al pulque
sekj (skj) s pulque curado de tuna Ra
ya ji pdi d hyoki ra sekj, ha ten ge
ra ti. Algunas personas saben preparar el
curado de pulque con tuna, y dicen que es
emborrachador. Vocal nasal: skj Vase
sei, kh
seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.)
esculcar Ya ji ha ra tai seni tsudbu di
h ya huai o mra ya nthote. En las
plazas esculcan a las gentes por si acaso
traen pual u otras armas. Vocal nasal: sni
senti (snti) vi 1. resentirse
2. sufrir dolor
se (s) 1. vt sealar, marcar
2. s sea, marca Sinn. 1: meya; 2:
hmeya
sepe (spe) s biznaga grande Sinn. pe
sera (sra) s 1. cera Ra hog gni unga ra
sera ne ra tafi. La abeja produce cera y
miel.
2. vela (amarillo oscuro) Ya agi xa
mani, di h ya sera zo. Los que van al
entierro van llevando sus velas prendidas.
3. polen Ra hog gni htsi ra sera ha
y ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja
lleva el polen en sus patas al panal.
Sinn. 1: hafi
setiembre s septiembre Ra retamrato
ra setiembre di mrcha ya btsi ha ra
hnini. El diecisis de septiembre desfilan
los nios en la ciudad.

seyabi

sethu (sethu) s avispa Bui ranaotho


ya sethu, ya theni, ya mboi ha mra.
Hay varias clases de avispas: las coloradas,
las negras y otras. Vocal nasal: sthu
Variante sethu
ngu ga sethu panal de avispa
seti (sti) [Act. indet. de xeti] escarbar
sehe (she) adv 1. solo Ra btsi ya base,
pe hingi tsa d yose. El nio se para solo
sin ayuda de nadie; pero no puede caminar
solo, sin ayuda.
2. solamente Nuni ra oho go pdi sehe
habu b thitsi ra hyote. Solamente
aquel hombre sabe en donde est oculto el
asesino. Variante -se
ko sehe, ko nsehe. con eso basta
sehe konsehe (she konshe) nada ms t y
yo, slo t y yo Bu g nekatuhni, pe sehe
kon sehe. Si quieres pleito, pero nada ms
t y yo.
sehme (shme) s tortilla despedazada
Vase xeni, hme
seki [Variante de nseki] permiso
seni [Act. indet. de xni] repartir
seti [Act. indet. de xti] remojar; pellizcar
sethme (sthme) s 1. tortilla remojada con
cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi
ya me, pe m ga ote ga sethme ha r
dehe m ju. Estas tortillas estn muy tiesas,
pero las voy a remojar en el caldo de mis
frijoles.
2. chilaquiles Mnde b seki tsu ra
sethme mi tu ya denxi ne ya gexo ha r
ngu tiya. Ayer me dieron un poco de
chilaquiles en casa de mi ta, y tenan
cebolla y queso. Sinn. yethme Vase
xeti, hme
seya (seya) adj malagradecido Nuni ra
ji, xi ra seya, hingi jamdi ya mte
totuabi. Aquella persona es
malagradecida; no agradece los favores que
se le hacen. Variante zeya
Sinn. tsokuaha
seya (sya) vi resentir M ku seya, nge
hing xipbi bi ehe ra pa g nxofo.
Mi hermano est resentido porque no lo
invitaste el da que cosechaste. Pret. d
nseya Sinn. senti
seyabi (syabi) vt reclamar M mne
seyagi ra hog jungai. Mi comadre me
reclama porque no la invit al mole.

sifi

HHU ESPAOL

sifi (sfi) s machiges (reg.), masa que se


mezcla en el agua al enjuagarse las manos la
molendera A! d tehmi m tse nsifi ha bi
mfani m sifi. Ah! quebr mi olla de
machiges y se tir todo. Variante nsifi
sigi (sgi) vi 1. seguir
2. continuar
siminenthe s martn pescador (pjaro)
Sinn. sumnenthe
sinzafri (snzafri) s hacina de zacate
Vase zafri
sinu (sinu) conj sino Hingi hei d uspi,
sinu nu pa da hueti. No cuesta prender
fuego; sino es difcil apagarlo.
sintsi [Variante de xinxi] hombro;
omplato
sipi [Act. indet. de xpi] se lo dicen
sistehe (sisthe) s bautismo Vase xitsi,
xistehe
sita s cita Sinn. thomi
siti [Act. indet. de xiti] regar echar
(lquido)
sitsi (stsi) s bimbalete, cigoal Ya mefi
potse ra dehe ko ra sitsi. Los peones
estn subiendo el agua con el bimbalete.
Vase xitsi
sitsi [Act. indet. de xitsi] echar lquido
sitsi (stsi) s ahijado, ahijada
Sinn. thetsi Vase xitsi
sitsi [Act. indet. de xitsi] bautizar
skuela (skula) s escuela Sinn. ngunsadi
so (s) s son (msica)
Sofo (Sfo) s Crisforo Ra Sofo b oui
ya xofo ha ra huhi. Crisforo anda con
los cosechadores en la milpa.
sofo (sfo, sfo) s cosecha Nubya d nja
ya sofo, m ga ma ra tsuth. Ahora que
haya cosechas voy a pepenar. Vase xofo
sokdehe (skdhe) s compuerta, bitoque
Ha r sokdehe ra uthe xi mi utsi ga
ji, mi ne ra dehe pa ra ntunthe. La
compuerta del canal estaba llena de gentes
que queran agua para regar.
Sinn. nsokdehe Vase xoki, dehe
soki [Act. indet. de xoki] abrir
soldado (slddo) s soldado Sinn. nte
sonti [Act. indet. de xonti] deshojar, pelar
Ya sonti ya demxi pa d thnti ra i.
Ya estn deshojando los tomates para
molerlos para la salsa.

312

sonti (snti) adj prisco Ja ra ya ixi, ya


sonti; tsa too d heke mde. Hay una
clase de durazno que es prisco, fcilmente
puede partirse por la mitad.
sotsi (stsi) s destapada del maz Vase
xotsi
soti [Act. indet. de xoti] desatar
sotsi [Act. indet. de xtsi) destapar
sohni (sohni) s consuegro, consuegra R
sohni m ku, xa ntuhnu; nixi nzofo. Mi
hermano y su consuegro se han peleado;
ahora ni se hablan.
sokambeni (skmbni) s 1. adoracin
Mdomingo bi nja ra sokambeni nihi ha
ra nij. El domingo empez temprano la
adoracin en la iglesia.
2. peticin Aju xa yode m
sokambeni, nge nu pdi m dumui.
Dios ha escuchado mi peticin porque l
conoce mi situacin.
3. sacrificio Vase xogambeni
sokaza (skz) s 1. corte de lea
2. raja de palos
3. lea rajada Variante sokza
Sinn. sotaza Vase xoke, za
soni (soni) s prisa, apuracin Nui otho ni
tsu ri soni. T no tienes ninguna prisa.
Vase xoni
di yobe ra soni tengo prisa
sote (sote) s 1. tercio Ya nsote m sote
nzafri, honse ga ndu. Ya est liado mi
tercio de zacate; ya slo tengo que cargarlo.
2. bulto Nuni ra ji di h na sote te
gatho h. Aquella persona trae un bulto
grande de diversas cosas. Vase xote
sotaza (stz) s 1. corte de lea M
dada bi ma ra sotaza ha ra mboza. Mi
pap se fue a hacer el corte de lea al
bosque.
2. raja de palo M ku bi fotka na ra
sotaza pa xa zuki. Mi hermano me tir
una raja de palo con el propsito de
pegarme.
3. lea rajada Jabu ya sotaza pa gi
udi. Ah hay lea rajada para que la
quemes. Sinn. sokaza Vase xote, za
sss interj 1. Expresa desesperacin (cuando no
llegan visitas a la hora).
2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo
que le fue mandado).
3. Expresin para criticar (un trabajo mal

313

HHU ESPAOL

hecho tal vez agregando una palabra como


qu albail!).
4. Expresa alegra y sorpresa (con ms
fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente
regocijndose).
sta (sta) procl Indica la 3. pers. del futuro
prximo. Sta nthti m tixu, ga umba r
hai. Cuando se case mi hija le dar su
terreno como herencia. Nu sta tsixhu
ntshni, osta m d du ri muihu.
Cuando sean llevados a la crcel, no se van a
preocupar.
st (st) procl Indica la 1. pers. del
antepresente. St ma ra bayo ra paya.
Hoy he ido a pastorear.
st (st) s 1. cabello Buu ya ji x mboi
y st, ha buu x nkasti. Hay personas
que tienen el cabello, negro y otras lo tienen
rubio.
2. problema (fig.) Nubu embi bui x
ho ra ji, hingi bedi r st. Cuando
una persona piensa que est viviendo bien
no le faltan problemas.
3. nata (de leche o de atole)
stfani (stfni) crin, cabello del caballo
sti (sti) procl Indica la 3. pers. del presente
prximo. Ra Xuua ya sti deni ya btsi tsi
ya thuhme, pa xepabi. Juan va atrs de
los nios que estn comiendo pan, para que
le comparten.
st (st) procl Indica la 1. pers. del pretrito
anterior. St kuati ha na ra bai ga za; ha
m tsaya tsu ra ye, d ehe. Me haba
protegido en un rbol, y al disminuir un
poco la lluvia me vine.
st (st) procl Indica la 3. pers. del presente
prximo, modo subjuntivo. St te r mfdi
m tu, gebu ja d bdi hanja di mui ha
ra ximhai. Cuando crezca en conocimiento
de mi hijo, entonces sabr cmo vivir en el
mundo.
st agosto el agosto prximo
str (str) procl Indica la 3. pers. del futuro
prximo. Tamga ra ya thiza str ho, ha
m teni. Cmprame unos huaraches que
estn buenos, y que sean de mi medida. Ra
nthhi d tai ra tsani, m ga etsi ko
mna ra nthhi pa mna str ma. El
mecate que compr es corto; voy a aadirlo
a otro mecate para que sea ms largo.

suti

stu (stu) procl Indica la 1. pers. del


pretrito, accin en otro sitio. Ndr bsji
stu mpefi Monda, ya nubya d pefise
m hai. Cuando era joven trabaj en
Mxico, ahora trabajo slo mis
terrenos. Vase st, b
su (su, s) vt cuidar M dada b su y
ndmfri ha ra ntsumi. Mi pap est
cuidando las reses en el rastrojal.
Sinn. fadi
sumboni s cuidador de animales
sungu s cuidador de casa
sudathi (sdathi) s enfermera
Variante nsudathi Vase su, dathi
sufadi (sfdi) s alcaide Ra sufadi,
tsuduu himbi su, bi ma ra ya tshni.
Tantito se descuid el alcaide y huyeron
varios presos. Variante nsufadi Vase su,
fadi
suhuhi (shuhi) s milpero Mnxui bi
mpe ya be nubu mi h ra suhuhi. Hoy
en la noche robaron los ladrones a la hora
que dorma el milpero. Variante nsuhuhi
Sinn. domhuhi Vase su, huhi
suni (suni) s nixtamal Xi ntsedi g
thokua r nni ra suni. Le pusiste
demasiada cal al nixtamal. Vase xuni
ixkasuni s nixtamal agrio
insuni s nixtamal nejo
ndsni s nixtamal demasiado
sancochado
sni s cabeza de nixtamal
su (s) s 1. corte de lea M dada bi ma
ra su ha ra toho. Mi pap fue a hacer el
corte de lea al cerro.
2. muerte (fig.) Pode nuni ra oho di
heni, ya d ma ra su. Creo que aquel
hombre enfermo ya esta viendo la
muerte. Sinn. 1: suza; 2: du Vase xu
suki [Act. indet. de xuki] escoger
suki [Act. indet. de xuki] lavar
sumnenthe (smnnthe) s martn
pescador (pjaro) Sinn. siminenthe Vase
nenthe
suni (sni) vt 1. picar Ra uhi suni ya boi
ko ra nsuni. El gan pica a los novillos
con la garrocha.
2. pinchar, punzar Ra endro suni ra
doro. El torero pincha al toro.
Sinn. suti, suti
suti [Act. indet. de xuti] lavar

suza

HHU ESPAOL

suza (sz) s cortada de lea Vase xu


suti (sti) vt 1. punzar, picar (con algo
filoso) Ra nesio bi suti ko ra juai na ra
ji. El valentn pic a una persona con un
pual.
2. impulsar (fig.) Ra ntso, ge suti ya
ji pa d yote ra ntso. El maligno es
quien impulsa a las personas a cometer
maldades. Variante suti Sinn. 1: usti;
2: japi

ta (t, ta) s padre Nxutsi, te xadi ri ta, ri


me; te tsu otthohu? Muchacha, cmo
estn tu padre y tu madre?, como viven?
Sinn. dada
xita, tita s abuelo
ta (t) s 1. macho (animal) M ga tai ra
m ndmfri, na ra xndi ha na ra ta.
Voy a comprar unas reses: una hembra y un
macho.
2. entero, animal no castrado D tanga
ra ya ta ga deti, ra d kapo, y na ra ta
d egi. Compr unos borregos; unos los
castr, y dej uno entero.
taba (tba) s astrgalo, taba Ha ra ya
pasei di ho d eni ko r taba ra yo. En
algunas pulqueras les gusta jugar con el
astrgalo del ganado menor.
Tablo (Tblo) Tabln, Vicente Guerrero
(pueblo de Zimapn) Ra poblo Tablo bu i
ngetuu ra dthe. El pueblo de Tabln est
situado cerca del ro. Sinn. Ndmxithe
tafri (tfri) s caballo macho Vase ta, fani
Tagi (Tgi) Tagu (ranchera de Huichapan)
M yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. Mi
estudiante va a la escuela del Tagu.
tagi (tgi) vi 1. caer Ra btsi, nubu ne d
o, tagi. El nio se cae cuando quiere
andar.
2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya bai
ko y d. Los duraznos ya se desprenden
de sus matas de lo maduro que estn.
Pret. bi dagi Sinn. 2: hoe

314

tagi nate pa na nthebe ochenta (lit.:


resta veinte para cien)
tagi r ba (tgi r ba) est cargada, est
preada (lit.: caerse la leche) Ra baga ya
tagi y ba, ha ri ndngi r moba. La
vaca ya est cargada y su ubre se est
agrandando.
tagi r pa (tgi r pa) ser su da, ser su
santo Ra Xuua, bi da r pa ra paya. Hoy
es santo de Juan.
tagi tu (tg tu) preocuparse mucho (lit.: cae
y all muere) Nuni ra dme tagi ri du po r
beha ha y btsi; hnge hingi tsaya r
befi pa d nja te d zi. Aquel hombre cae
y muere por su esposa y sus hijos; es por eso
que no descansa de trabajar para que tengan
qu comer. Sinn. tutsua r mui, ntsomi
Vase tu
taha (tha) vt restregar Ra Xuua ya di
taha ya trigo ko y ye. Juan ya est
restregando trigo con las manos. Pret. bi
daha Act. indet. thaha
tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado
Mnonxi himbi hogi ra tai Ntsotkani. El
lunes no estuvo bueno el tianguis de
Ixmiquilpan.
2. vt comprar D tai na ra nhatboj
pa zitsi m yoskuela. Compro una
bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.
bi dai Act. indet. thai
dai s comprador
dayo s comerciante de ganado
menor
tamngi me lo compra
tai te lo compra
taj (tj) s padrino Bi mu r taj m
tsuntu nubu bi nthti. Cuando se cas
mi hijo tuvo padrino. Variante tkj Vase
ta, j
takakani (tkkani) s quelite cenizo Ra
takakani tsi, ne xa tembabi njabu,
nge x ntati y xi ngu ra bospi. El
quelite cenizo es comestible y lo han
llamado as porque sus hojas son como
ceniza. Sinn. ginkri Vase ntati, kani
takapa (tkpa) vi festejar onomstico,
festejar su santo Vase taki, pa
takate (tkte) vti asaltar (compl. indet.)
Vase taki, -te
dakate s asaltante
takhyadi (tkhydi) vi solear Vase hyadi

315

HHU ESPAOL

taki (taki) vt cortar (con instrumento


cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki
taki (tki) vt 1. desviar, atajar R unthe
ra Xuua b taki m dehe, pa go bi
unthe. El regador de Juan est desviando
mi agua para regar l.
2. detener, parar (con mal propsito)
Ten ge nuni ra metsi taki ya nxutsi.
Dicen que aquel muchacho detiene a las
muchachas.
3. controlar, dirigir (animales) Ra mayo
xi taki ya yo, pa hinda yuti ha ya
huhi. El pastor tiene sus chivos
controlados para que no entren en las
milpas.
4. apartar Ten ge m d kugi ra dehe
ha ra ponthe; taki tsu ri dehe, Juan.
Dicen que se va a cortar el agua de la
llave; aparte tantita agua, Juana.
5. hacer parar (vehculo) Taki ra boj xa
epu; xahm d zixkahu. Hazle la
parada al autobs; quizs nos lleve. Pret.
bi daki Act. indet. thaki Sinn. 1 y 4:
ueke, heke; 2: tsmi, kotu; 3: fadi, su;
5: bami.
takate vi asaltar (compl. indet.)
takj [Variante de taj] padrino
tamhai (tmhai) s, vi comprar tierras D
tamhai ga boti, ngu na reta huada.
Compr un terreno de siembra que es como
de una hectrea. Pret. d ntamhai
Variante tangahai Vase tai, hai
tamxi (tmxi) s gato, macho de la gata
Nu ra tamxi d ehe ha m ngu, xi ju
ya dngu. El gato que tengo en la casa
agarra muchos ratones. Vase ta, mixi
tangra (tngra) s araa zancuda Ten ge
ra tangra hingi tsate. Dicen que la araa
zancuda no pica. Variante tangara
Tansya (Tnsya) Estancia, San Joaqun
(ranchera de Tecozautla)
tanth (tnth) vi comprar maz Ya bi
thege m deth ha nubya ya d tanth.
Ya se me acab el maz, y ahora compro.
Pret. d ntanth Variante tngdeth
Vase tai, deth
Tanthe (Tnthe) Tandhe (barrio de
Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpoti
nubu ui; nge othobi ra uthe. Los de
Tandhe siembran cuando llueve porque no
tienen riego.

tati

tanthe (tnthe) s cascada Nuni tanthe


tsamhotho pa ra nsaha. La cascada est
muy bonita para baarse. Vase tagi, dehe
tanthe (tnthe) vti comprar agua Tanthe
nuni ra ji pa r tsanza. Esa persona
compra agua para su camin. Vase tai,
dehe
tani (tni) s guajolote, pavo Vase ta, oni
tanmatha (tnmtha) s cardn pequeo y
espinudo Sinn. tuximini, tupemni
tanth (tnth) vi cabecear de sueo Ya
d tanth, ya m ga beni ga h. Ya
estoy cabeceando de sueo; ya me voy a
acostar a dormir. Variante tath
Sinn. huanth, panth Vase tagi,
th
tanxi (tanxi) s chivo, cabro Vase ta,
txi
taptsudi s puerco (macho) Vase ta, tsudi
tasti (tsti) 1. vt exprimir, extraer (quitar
el lquido de una hebra o hebras mojadas
pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)
Kuti na ra xixi uada ne gi tasti d
boni ra gixi ne gi kxi. Extrae el ixtle de
maguey, y le extraes el guixi con los dedos
para despus torcerlo.
2. vi resbalar D tasti ko ra bohai x
nkoni. Me resbal con el lodo liso. Pret.
bi dasti Variante txti
ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
tasti vi; vt resbalarse; exprimir
tata (tta) s semental D ehe na ra doro
pa ga tata ya baga. Tengo un toro
semental para las vacas. Sinn. rasa, dada
tati (tti) vt 1. chocar Na ra boj xi mi
tihi bi tati ko mna ra boj. Un camin
corra mucho y fue a chocar con otro
camin.
2. topetear Yoho ya ndni di tati y
xu. Dos borregos se topetean. Pret. bi
tati
tatmni (ttmni) adv cada tercer da
Vase tat, mni
tat (tt) adj cada M tixu tsoho tat
zn kski. Mi hija llega cada mes a
verme. Variante tata
tati (tti) vi 1. terminar, completar
(surco, meta; compl. indet.) Ra ya moti
ya bi tati, nuyu mra di betho.
Algunos sembradores ya terminaron; a los
otros les falta.

tatmni

HHU ESPAOL

2. cumplirse Tata ra pa d boni ra


tshni. Hoy se cumple el tiempo para
que salga libre el reo.
3. vencerse Tata r njuti ra oti. Se
vence el pago de la luz. Sinn. tsote,
tsote, huati
tati vt terminar
tatmni (ttmni) adv cada tercer da D
pa Monda tatmni d pa ra hoga ndpo.
Voy a Mxico cada tercer da a vender
alfalfa. Variante tatamni
taxo (txo) s 1. rebao, hato, hatajo
Ndu m tita mi ehe na taxo ya yo. Mi
difunto abuelo tena muchos rebaos.
2. gento, muchedumbre (personas) Yo
na taxo ya ji ha ra tai. Hay un gento
en la plaza. Variante taxo Sinn. mundo
taye (taye) s persona descuidada Tembi
ra taye nu ra ji di h na ra kosa ha
r ye ne d doge. Le dicen descuidada a
la persona que trayendo alguna cosa en la
mano, la suelta. Vase tagi, ye
tayemu (tayem) s calabacillo
tazegu (tzgu) s tazegu Nombre de un
pjaro nocturno. Mnxui d ode mi duhu ra
tazegu ha ra he. Anoche escuch que
cantaba el tazegu en la barranca.
Variante tarzagi
tati (tti) vt terminar Yoho ya
ndengazafri ya bi tati nu bi seku. Dos
acarreadores de zacate ya terminaron sus
tareas. Sinn. mfati Vase tati
t (t) vi 1. madurar Ya taxaixi ya fudi
t, m ga othu ra mudi nthuki. El
durazno blanco ya comienza a madurar,
vamos a hacer el primer corte.
2. cocerse Ya hme t x ho ha ra
doyohai. Las tortillas se cuecen muy
bien en el comal de barro.
3. quemarse (en el sol; fig.) Mnde d t ha
ra hyadi; bi poti m xutha; xudi d
mugi. Ayer me quem en el sol, y se me
enrojeci la piel; maana va a despellejarse.
Pret. bi d Sinn. 3: tsti ra hyadi
t (t) vt 1. cocer Ra thamni, d t ngu
ra thumngo, pa ja d te. Cuezo el junquillo
como la barbacoa, para tallarlo.
2. hervir Ya dutu xi ya haki, d t ha
ra dehe, pa d taxki. Hiervo en el agua
la ropa que est muy sucia, para que se
limpie. Sinn. 1: hxi, hu; 2: thuni, fati

316

tdo (tdo) s piedra spera; piedra de


restregar Sinn. do Vase tki, do
th (th) vt 1. ganar (pago) En m tu,
ge b tha x ho nuni Monda ha b
mpefi. Dice mi hijo que gana bien all, en
Mxico, en donde est trabajando.
2. ganar (dinero) Ha ra ntenga boxi
ndunthi ya ji mi th ya boj, nge
ota ya th. En el palenque mucha gente
ganaba dinero, porque hacan apuestas.
3. ganar (a uno) Bu ndunthi ra dehe,
th ra unthe. Si hay mucha agua, le
gana al regador.
4. vencer Tena ge Aju th ra
tsondhi. Dicen que Dios vence al mal
espritu.
5. salir (a uno, sin querer) Ya dada th
tsani y btsi. A los padres se les sale
proferir maldiciones contra sus hijos. Pret.
bi dh Act. indet. thh
thmi (thmi) vt 1. restregar Nu ya dutu
xi tu ra hyaki, xi d thmi ntsedi, pa d
taxki. Las ropas que tienen bastante mugre
las restriego fuerte para que se limpien.
2. tallar M xutha d thmi ko na ra
do, pa bi yoge ya hyaki. Tall mi
espalda con una piedra para quitar la
mugre.
3. enjabonar Ixo, thmi ra xabo ri xu,
pe tsnti ri da, pa hinda zo ra xabo.
Hijo, enjabnate la cabeza; pero cierra los
ojos, para que no les caiga jabn.
4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya
btsi tmpi ra nni, pa d neki
mhotho. Los nios encalan los pinos de
la escuela para que se vean bonitos.
5. estregar Nubu d thui m juai, d
thmi ko na ra do; nge otho m boj
nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo
estriego con una piedra, porque no tengo
lima.
6. untar Xa foste ri hmi; thmi tsu ra
njoxhmi. Est partida tu cara; ntate
tantita crema. Act. indet. thhmi
Sinn. 1: este; 2: koste; 3: kotsi; 4:
kotsi, kti; 5: thui; 6: kotsi Vase t
tki (tki) vt 1. desgranar Xudi m ga tki
tsu ra deth. Maana voy a desgranar un
poco de maz.
2. limpiar (de espinas) Ra mina tki ra

317

HHU ESPAOL

kh ko r tsu. La ardilla limpia la tuna


con la cola. Pret. bi dki Act. indet. thki
dth s persona que desgrana
tki (tki) vt tki (tki) vi revolcarse Ko
ra umui mi tsuki ata nd tki ha m fidi.
Con el dolor de estmago que tena, hasta
me revolcaba en la cama. Pret. d ntki
Sinn. 1: tni, ntni
tkth (tkth) s persona que se da
vueltas al dormir Xi dr tkth; d ntmi
ha m fidi nubu d h. Cmo me doy
vueltas al dormir!; me ruedo en la cama a la
hora que estoy durmiendo. Sinn. yoth
Vase tki, th
tmi (tmi) vt 1. cortar, tumbar (planta o
animal hasta que quede derribado) Ya yokj
di tmi reta beza ra pa. Los cortadores
de tunas cortan diez cajas al da.
2. tumbar Ya btsi xa tmi ya ixi ha ra
huhi, ha bi tmi na ra bai. Los nios
han tumbado duraznos en la milpa; hasta
tumbaron una mata.
3. varear Ra Xuua bi tmi mnde ya
demza. Ayer Juan vare nueces.
4. rodar Ya hyomdo m ra toho b
tmtho ya do. Los que bajan las piedras
de arriba del cerro nada ms las ruedan.
Sinn. 1: oki; 2: meki, hyomi; 3: meti; 4:
homi, enti
tnngunzaboj (tnngnzboj) s tren
Nu d ma Monda d handi na ra
tnngunzaboj. Cuando fui a Mxico vi
un tren con muchos vagones.
Variante tenngunzaboj
tni (tni) 1. vi revolcarse Ra rekua,
nubu xa zabi xa o ra u, d meni, ha
d tni ha ra hai. El mulo, cuando est
cansado de haber caminado, se echa y se
revuelca en el suelo.
2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra
donde se ha revolcado un animal) Ha ra
huhi d handi r tni na ra fani. En la
milpa vi la revolcadura de un caballo.
Pret. d ntni Sinn. 1: ntki
tnkahni (tnkhni) vt apedrear Ra
Xuua tnkahni ra ya mboni; hmba y
huni y mboni. Juan est apedreando a
unos animales que les estn quitando la
comida a sus animales. Sinn. budo
tnti (tnti) vt moler (en molcajete con
tejolote) Tixu, tnti tsu ra i ga

te xki de

ddimaxi. Hija, muele tantita salsa de


jitomate. Pret. bi dnti Act. indet. thnti
nthntai s salsa; accin de moler el
chile
tte (tte) vti 1. ganar, vencer (compl.
indet.) Yoho ya btsi mi eni; na di geu
mi tte. Dos nios estaban jugando y uno
de ellos estaba ganando.
2. triunfar Ra Xuua xi ttebya ga
hnestihi. Ahora Juan triunfa en las
carreras. Pret. d ntte Act. indet. ntte
Vase th
te (t) 1. pron interr qu? Te m nun
beh?, xi mi futi y ye. Qu deca la
seora que hasta sacuda los brazos?
2. pron rel lo que D pdi te g beni.
Yo s lo que piensas.
te ra za algo
te (te) 1. vi vivir M tsuntu xk medi, d
hummui xk du, y te. Mi muchacho se
haba perdido; yo pensaba que se haba
muerto, pero vive.
2. vi crecer Ya xi ri te m doni. Mi
flor ya est creciendo.
3. s vida
4. s alma R te ra zi anima, b bui ko
Aju; nge nu bi njuni nubu d du.
El alma del difunto est con Dios porque
se confes antes de morir. Sinn. 4: alma
mana tihi ra te desarrolla ms
rpidamente
te d me es inservible, es intil Xuua,
nu ra tabi u hntki te d me! ke
thest r ua. Juan, la pala que me trajiste
es inservible porque nada ms gira el
mango. Sinn. hingi ho, hinte r ski
te d meki soy intil
te d mei eres intil
te gi jamdi qu agradeces! Jamdi d
tsaya. Te g jamdi, nixi hing tsaya!
Gracias porque descans. Qu
agradeces!, ni descansaste. Sinn. te di
raai!, maaju!, maa ra Zidada!
te ra entho qu bueno!, qu hermoso! Te
ra entho ra pa. Qu hermoso es el da!
Variante te ra entho
te ra mntho interj hola nuevamente!
te ra za (t ra za) adv un poco, algo
te ra zi za algo (cantidad)
te xki de interj buenas tardes!

tebe

HHU ESPAOL

tebe (tbe) 1. qu es eso? Tebe g


h? ge ata xk gi. Qu es eso que traes
qu hasta lo has ocultado?
2. qu cosa? Bi maka boxi na ra onj;
tebea m ga thohu bu? Cant una
gallina como gallo; qu cosa nos ir a
pasar?
3. cmo se llama? Hmiki nu ri tebe.
Prstame eso que no s como se llama.
Variante teme, terame, terabe
tede (tde) 1. s el que se cra Ya ra dngi
nu ra btsi, r tede ra Juan. Ya est
grande el nio que cri Juana.
2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra
tunxi, bi tede mna ra yo; nge m
mui, bi du ra nn. Esa chiva chica
amamant a otra chiva porque al nacer se
le muri la nana. Pret. bi tede Act. indet.
thede
tege (tge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei
mnde d tege m boj. Gast mi dinero
ayer, en el baile.
2. desgastar Ra thui tege ra juai nubu
d thui. La lima desgasta el cuchillo
cuando lo afilo.
3. gastar Ri yoskuela tekai ri boj, ha
hinte ne d bdi. Tu hijo que va a la
escuela gasta tu dinero y no aprende
nada. Pret. bi dege Vase thege
tehmi (thmi) vt 1. romper, quebrar
Mjeya r baxjua ya btsi, bi tehmi ya
njubaha. El ao pasado los nios
rompieron piatas.
2. fracturar D tehmi na m botse,
nge d tagi ha ra fani. Me fractur una
costilla porque me ca del caballo.
3. partir Mnde d tehmi hu ya mu,
pa d kumba y nda. Ayer part tres
calabazas para sacarles las semillas.
4. cuartear Ra mbimhai bi thogi, bi
tehmi ya ngu. El terremoto que pas
cuarte casas. Act. indet. thehmi
Sinn. 2: uaki; 3: heke; 4: xoke
tehmi (thmi) vi quebrarse, estrellarse Ra
dnga mohi tehmi r ua nubu d tsuki
ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en
el fondo cuando la quitan del fuego. Pret. bi
dehmi Vase tehmi
teke (teke) vt 1. probar, saborear Tnti
ra i, tixu, ne gi teke bu di ja ra u o

318

hin. Hija, muele la salsa y prubala para


ver si tiene sal o no!
2. lamer Komi ra ba pa hinda deke ra
mixi. Tapa la leche para que no la lama
el gato. Pret. bi deke Vase tetse
teko (teko) s pjaro carpintero Vocal nasal:
tko Variante tenko
tem (tm) adj 1. cul?, qu? Ten bi
zoho ra nzaya mnde. Tem noya bi
zogi? Dicen que lleg el juez ayer. Qu
razn dej?
2. de qu? Tem ngo g ne ga h?
De qu carne quieres que traiga?
3. qu! (exclamacin de fastidio, por
causa de asombro o placer) Tem
thuhme, ni tem otho! Qu pan ni que
nada! (al nio que no cesa de pedir)
tem milagro! qu milagro!
tem uso! qu costumbre!
tementho (tmntho) adv sin novedad
Te gr buitho tiyo? Ya d bui
tementho. Cmo has estado, to?
Yo estoy bien, sin novedad.
teme [Variante de terabe] qu es eso?
tengu (tngu) adj interr cmo?, cul?
Bi thenga m roz mnonxi.
Tengu? Nu ra rayo. Me
cortaron mi costalito el lunes. Cul? El
nuevo.
pa te ngu para qu?
tengu (tngu) cmo es?, cul es?
D bedi na m btsi nuni Monda.
Tengu ra btsi? En Mxico perd
un nio. Cmo era su nio?
tengu (tngu) interj 1. cmo es
posible! En ra yothete ge hinga ni.
Ai tengu! Dice el mdico que ya no me
alivio. Cmo es posible!
2. cmo ser! Ten ge na ra ji bi
dati ra oti konge bi hyo.
Tengu! Dicen que una persona
tent un cable de electricidad, y por eso
muri. Cmo ser!
terangetho (trngtho) adv por qu? St
ode m d thn ri hai, xi terangetho
m d thni? He odo que te van a quitar
tu tierra, y por qu te la van a quitar?
teske (tske) adv si acaso D ma d ani
teske ra Xuua bi ma ra befi o hin. Fui a
preguntar si acaso Juan fue a trabajar o no.
Sinn. texa

319

HHU ESPAOL

teste (teste) vti contagiar (compl. indet.)


Vase tetse, -te
testigo (tstgo) s testigo
Sinn. damjuni
testi (tsti) vt destrozar (hierbas, ramas,
paja)
testi (tsti) vi quebrarse, desmoronarse
Sinn. texki
tete (tte) adv 1. quien sabe si Ra huni
d tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zti. La
comida que dej en la lumbre, quin sabe si
no se habr quemado.
2. si de veras Ngubu hind kamfrii tete
xa gi m mjuni. Como que no te creo si
de veras dices la verdad. Sinn. teske, ua
tete (tete) vt 1. lamer Ra mixi tete ra
mohi tu ra ndega. El gato est lamiendo el
plato que tiene manteca.
2. beber a lengetadas Ra tsatyo tsithe,
tete ko r jne. El perro bebe agua a
lengetadas. Pret. bi dete Act. indet.
thete Sinn. 1: tetse
tetho (ttho) vi 1. vivir todava M xita
tetho y ya petsi ndunthi ya jeya. Mi
bisabuelo vive todava y ya tiene muchos
aos.
2. estar verde todava Ya hoga ndpo bi
theki mxudi, hinxa yoti, tetho. La
alfalfa que segaron en la maana no se ha
secado todava; est verde.
3. moverse todava (mientras muere) Nu
ra ke d ketuabihu r xu; tobya
tetho. La vbora a la que le quebramos la
cabeza todava se mueve.
4. no marchitarse todava Ra doni d
eta ra dehe, tetho. La flor que met en
el agua vive, no se ha marchitado
todava. Pret. d ntetho Vase te, -tho
tetse (ttse) vi subir (en algo)
tetse (tetse) vt lamer Ra txi bi mu r
btsi, ja nubya, ya tetse pa nihi d
yoti. A la chiva le acaba de nacer su hijo y
ahora ya lo est lamiendo para que pronto
se seque. Pret. bi detse Act. indet. thetse
texa (txa) adv a ver si M ga ehu ga
ntgi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las
escondidas; a ver si me encuentras.
Sinn. teske, buxa
Texkado (Txkdo) Texcadho (ranchera de
Nicols Flores) Texkado b ja ha na ra

tengodo

toho. La ranchera de Texcadho est en un


cerro. Vocal nasal: Txkado Vase texki,
do
texki (txki) vi quebrarse, desmoronarse
Ra zafri texki ko xa tsuti. El zacate se
desmorona porque est tostado. Vocal nasal:
txki Sinn. testi
te (t) mande! Ixo! Ixo! Te,
mm? Hijo!, hijo! Mande, mam!
teh (th) s zenzontle (ave) Ra
teh feti mngutho ya tsintsu y
thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de
pjaros en sus cantos. Variante teh
tetse (ttse) vt 1. voltear (los ojos) Ra
dathi nubu ya m d du, mi tetsa y
da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo
volteaba los ojos.
2. mirar de reojo Nubu d nthebe m
ntsube ata mi tetsa y da. Cuando me
encontr con mi enemigo hasta me miraba
de reojo.
te (te, t) vt tallar Ndada, te ra m xuta,
ha ga jutai. Seor, talle mis pencas de
maguey y le pago. Pret. bi de Act. indet.
the
tedau (tda) vi ir uno tras otro Vase
teni, -tho, u
tedo (tdo) vt apedrear Sinn. bu do
tehe (the) vt 1. favorecer, consentir Ra
tsuntu bi daga m tixu, d pi ko y
dada, pe nuu di tehe. Al muchacho que
ataj a mi hija fui a acusarlo con sus padres,
pero ellos lo favorecen.
2. amparar Ra nte tehe ra hyote,
nge jutuabi. El abogado ampara al
asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi
dehe Act. indet. thehe Sinn. fatsi, ni
temi (tmi) vt 1. ordear D tai na ra
ndmfri ga themi ha d temi reta litro
ra ba hyastho. Compr una vaca de
ordea y ordeo diez litros de leche diario.
2. exprimir Ya dutu d peni d temi, pa
nihi d yoti. La ropa que lav la
exprim, para que pronto se seque. Pret.
bi demi Act. indet. themi
tenngunzaboj (tnngnzboj) s tren
tengodo (tngodo) s mosca grande y
colorada (que, cuando se le tiran piedras, las
persigue) Variante tentgodo

teni

HHU ESPAOL

teni (tni) vt 1. seguir Ra be teni nu di


h ra boj. El ratero sigue al que trae
dinero.
2. acompaar M nju bi ma ntofo ha
hin d teni. Mi hermana se fue a casar y
no la acompa.
3. atraer Ten ge ra kast boj teni ra
juei. Dicen que el oro atrae al rayo.
4. tener buena mano Ya uada bi yuti
ra Xuua xi bi mbtsi, zi ke teni. Los
magueyes que plant Juan tienen muchos
retoos; yo creo que tiene buena mano.
Pret. bi deni Act. indet. theni Sinn. 2:
mebe; 3: ju
tenduatho lo sigue nada ms
teti (tti) 1. vt encargar (algo) Teti m
dethhu d htsi. Encrgale nuestro
maz para que se lo lleve.
2. s encargo Hangu ga juti m teti?
Canto te cost mi encargo? Vase teti
tetui encargar (para alguien)
teti (tti) vt enredar (algo para cubrirlo)
Ya ji ha mra ya hai hingi he x ho,
nsoka na xeni ra dutu teti pa d njuti.
Hay personas de otras tierras que no visten
bien, nada ms se enredan un pedazo de
trapo en frente para taparse. Pret. bi deti
Act. indet. theti
detaronjua s persona que en vez de
camisa trae cruzado un ayate
texi (txi) vt tallar (penca de maguey) Pret.
bi dexi Act. indet. thexi
texi (txi) vi tallar (pencas de maguey;
compl. indet.) Ra nangu texi hyastho, ge
r befi. El vecino talla pencas; se es su
trabajo diario. Pret. d ntexi Vase texi
thexi s ixtle de lechuguilla, junquillo
dexi s tallador (de pencas de maguey)
texuada vi tallar pencas de maguey Vase
texi, uada
ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mnde
ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta hora
ayer, Juan ya estaba borracho de
aguardiente.
2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,
hange hindi nxoni y mefi. El patrn es
muy borracho; por eso no se apuran sus
peones.
Pret. d nti Vocal nasal t Sinn. tixfani
nti s borrachera, ebriedad
tipi vt emborrachar

320

ti r da marearse, desequilibrarse Nubu nd


yo m ra jdo ne d hemi ngati bi ti
m da. Cuando andaba arriba de la pared y
mir hacia abajo me mare. Vase ti, da
tia [Variante de tiya] 1. ta
2. anciana
tiahome (tihme) s ta y madrastra (al
mismo tiempo) Vase home
tiato (tit) s hermana de la suegra Vase
to
tidi (tdi) vi estar al nivel
tihi (thi) 1. vi correr Ra btsi ya tihi d
o. El nio ya camina corriendo.
2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi
tihi, nihi bi nde. El sol camina
velozmente; muy pronto se hizo tarde.
3. vi ser gil, ser ligero Ra fani mna
tihi di ge na ra nondo. El caballo es
ms gil que el burro.
4. vt trabajar rpido M ntei tihi ra
futsi, nge na pa futsi rato huada.
Mi yunta barbecha rpido porque en un
da barbecha seis cuartillos. Pret. d
ntihi Sinn. 1: nestihi
titi vt hacer correr, activar
tihni (thni) vi hacer cosquillas
tih (th) s zoyate (palma)
tih (th) 1. vi sofocarse Ko ra
hnestihi d tih y ata hingi tsa ga .
Con la carrera me sofoco y hasta no puedo
hablar.
2. s sofocacin Mi nestihi m fani ha
ko ra tih bi du. Mi caballo estaba
corriendo y con la sofocacin se muri.
Vocal nasal: th
tikate (tkte) vti patear (compl. indet.)
Vase tiki, -te
tiki (tki) vt 1. patear Ndi!, ra fani tiki r
btsi; hingi hopi d ntsu. Mira a la
yegua!, patea a su cra; no la deja mamar.
2. dar puntapi Ra tsutbi nsu tiki ra ti,
nge hingi ne d o. El polica le da de
puntapis al borracho, porque no quiere
andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki
ntiki s patada, puntapi
tini (tni) vt 1. encontrar Mnde d tini
na ra bexo ha ra u. Ayer, en el camino
encontr un peso.
2. hallar Ra tsatyo tini ha beni ra
banjua. El perro halla en dnde est

321

HHU ESPAOL

echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet.


thini Sinn. tsudi
ntini vr concurrir (a una asamblea)
ti (ti) s 1. pecho Ra fani juti ra tabi
ko r ti, ha ra ndmfri ko r xu. El
caballo jala el arado con el pecho, y la res
con la cabeza.
2. pechuga (de ave) Nubu d tang m
huni ga oni, nzntho d adi na r ti
ra oni. Cuando compro mi comida de
pollo siempre pido una pechuga de
gallina.
tio [Variante de tiyo] 1. to
2. anciano
tiosko (tisko) s kiosko
tipi (tipi) vt emborrachar Mnde d tipi
ra Xuua ga sei. Ayer emborrach a Juan
con pulque. Act. indet. thipi Vase ti
tita (tta) s abuelo Bi du meto m tita, pe
m zuzu tobya bi hyandi r mudi beto.
Mi abuelo muri primero, pero mi abuela
todava vio a su primer nieto. Sinn. xita
titi (tti) vt hacer correr, activar Vase tihi
tith (tith) s Nombre de un pjaro.
titsi (ttsi) vt poner (sobre algo) Pret. bi
ditsi Act. indet. titsi
Tixbatha (Txbtha) Colonia General Felipe
ngeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di gehni
Tixbatha, ya bi mudi bi mui ya ji, ne
xa huxhni na ra koi. All en la Colonia
General Felipe ngeles ya empezaron a
fincar. Las personas ya han puesto all una
imagen.
tixfani (tixfni) 1. s borracho, ebrio Ra
Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. Juan
es muy borracho. Toma pulque y
aguardiente.
2. vi estar borracho Mnde mi nitho,
ya nd tixfani ga ithe. Ayer temprano ya
yo estaba borracho de aguardiente. Pret.
d ntixfani Sinn. ti
ntixfani s ebriedad, borrachera
tixmada (txmda) s 1. tipo de escarabajo
(Es de color guinda oscuro y se distingue por
unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman
del corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya bi
ya r ua ra uada; ra tixmada bi yampi.
Ya se pudri el tronco del maguey; el
escarabajo lo escarb.
2. embrocadero de molcajete

tomi

tixmanza (txmnza) s trastero M


tixmanza d hoki ko yoho ya xithe d
kuete ha ra jdo. Hice mi trastero con dos
tablas que pegu en la pared.
Variantse tixamanza, ntixmanza Vase
titsi, manza
tiya (tiya) s 1. ta
2. anciana Sinn. 2 tixke
tiyo (tiyo) s 1. to Xi jaua na ra zi thuhni
pa gi hudi, tiyo. Aqu hay un banquito,
to, para que se siente.
2. anciano Sinn. 2 ndxjua
tiyohota (tiyhta) s padrastro y to (al
mismo tiempo) Vase tiyo, hota
tiyoko (tiyk) s cuado y to Vase tiyo,
ko
tiyondoh (tiyndoh) s hermano del
suegro Vase tiyo, ndoh
tizi (tzi) s tuberculosis Sinn. nkuese,
yotthehe
titi (tti) 1. vt calzar Xuua, tem teni g
titi? Juan, qu nmero calzas?
2. traer (calzado) Nubya d titi ya thiza,
ha mnde ya zesthi. Ahora calzo
huaraches, y ayer traa zapatos. Pret. bi
diti Act. indet. thiti Sinn. hutsi, h
to [Variante de too] quin?
to (t) s suegra M to d tsoni tata jeya,
nge d bui yabu. A mi suegra la visito
cada ao, porque vivo lejos.
to (t) s Nombre de una planta medicinal.
tobye (tbye) adv todava Variante tobya
todane (tdane) pron quienquiera Xi
mjuni nu g m, o g hate? Todane
d gamfri; nubu hin, o to di kamfri.
Es verdad lo que ests diciendo o ests
mintiendo? Quienquiera, que lo crea y si
no, que no lo crea. Variante too d ne
toi (toi) vt terminar (la trama del tejido de
cintura) Sinn. etse
toki (tki) vt 1. tronchar Xuua, u toki ra
ya mnxa, pa ga hxhu. Juan, ve a
tronchar unos elotes para que los asemos.
2. cortar D toki na ra doni ko r za.
Cort una flor con su rama. Pret. bi doki
Act. indet. thoki Sinn. 1: thoki; 2: tuki
tomi (tomi) vt 1. pisar Ra tuka boxi ya
tomi ya nxuni. El gallo chico ya pisa a las
gallinas.
2. apachurrar Ra a, d tomi nubu m
d nsagi. Apachurr la pulga antes de

tond

HHU ESPAOL

que brincara.
3. dominar (sueo) Ya btsi tomi ra
th ha ra nij. El sueo domina a los
nios en la iglesia. Pret. bi domi Act.
indet. thomi Sinn. 1: netsi; 3: th,
hati
tond adj cul Ra mayo udi ko ra
ye, tond ra yo mhotho. El pastor
seala con el dedo cul es el chivo bonito.
tonti (tnti) vi desvestirse
tonthe (tnthe) s surco corto Pa gr fudi
ra boti ha m huhi, ja ya mathe; pe pa
gr jtsi, rata ya tonthe. Al empezar la
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero
al terminar hay surcos cortos.
Sinn. mbothe Vase the
tontsi (tntsi) 1. s brincadero,
trastumbadero Nu ra u mi rani ha ra
huhi ra Xuua ya bri jutsi, honse na ra
tontsi bi tsogi. Ya cercaron el camino que
atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada
ms un brincadero.
2. vi rebosar Ha ra uthe b tontsi ra
dehe ha di mfani ha ra u. El agua en
el canal rebosa y se tira en el camino.
3. vi venirse (pasando por una loma) Ya
mayo Ni b tontsi, pa hombi ra nkami
y yo. Los pastores del Nith se vienen
para ac, para buscarle pastura a su
ganado menor. Pret. d ntontsi Sinn. 2:
pentsi; 3: ehe
tontsi (tntsi) vt 1. trastumbar, traspasar
Ra bomu d utsi ha ra boj, rabu di
tontsi ri mote. La arena que le estoy
echando al camin a veces la trastumbo.
2. tramontar, saltar Mnde d tontsi ha
na ra judo ne d koxke na m ua.
Ayer tramont una barda y me rasp un
pie.
3. pasar (a otra persona) Ya mohi taki d
tontsi pa nuyu mra ya ji; xhm ra
ngtsi d nja pa geke. Los platos que
me dan los paso para aquellas otras
personas; a ver si al final va a haber para
m. Pret. bi dontsi Act. indet. thontsi
Vase tontsi
topo (tpo) s topo (reg.: una medida de
aguardiente, la capacidad del envase de una
Coca Cola chica) Bu xudi d tsi na topo ra
ithe, pa d ma ra tse. En la maana me

322

tomo un topo de aguardiente para ahuyentar


el fro. Sinn. na goho ntai
mdetopo, ndentopo s medio topo
toraza (traza) pron 1. cualquiera
Mameto toraza m hmipa r boj m
tu, pe nubya ya bi ditsi, nge hindri
jutuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a
cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
porque no le pagan.
2. varios
torso (trso) vi torzonarse, meteorizarse,
timpanizarse Ya mboni tsi ya tuka
ndpo, ata d ni, di torso. Los animales
que comen alfalfa tierna hasta llenarse
torzonan.
toti (tti) vi 1. quebrarse Ha m ua bi
yuta na ra mini ga thi, ha bi doti. Se
me clav una espina de mezquite en el pie y
se quebr la espina.
2. mellarse M tegi bi doti ha na ra
do. Se mell mi hacha en una piedra.
3. dar vuelta Ra boj ya bi doti ha ra
mahni. El autobs ya dio vuelta en la
curva. Pret. bi doti
toti vt doblar
too (to) 1. pron interr quin? Xuua,
too nu ra ji xa zoho ha ra ngu?
Juan, quin es esa persona que ha llegado a
la casa?
2. pron rel quien D pdi too d ma ra
ntunthe. Yo s quien ir a regar.
Variante to
toti (tti) vt 1. doblar
2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret.
bi doti Act. indet. thoti Vase toti
totsi (totsi) 1. vi atragantarse M hme ya
bi totsi; ya d ne tsu ra sei. Ya se me
atragant la tortilla; quiero tantito pulque.
2. vt detener Xuua, totsi mtsu ra
dehe ko ya ndpo, pa d ehe mtsu.
Juan, detn otro poco de agua con
hierbas para que venga ms!
3. vt represar Ra dehe di nestihitho,
mhyoni dra totsi, pa d uni x ho
ya eni. El agua corre bien; es necesario
que la represen, para que se rieguen bien
las amelgas. Sinn. 3: totse
ntotsi s represadero
toski se me atraganta
tode (tde) vt colgar en el cuello, llevar en
el cuello

323

HHU ESPAOL

tofri (tfri) s jinete Vase toge, fani


toge (tge) vi 1. estar (en una parte alta)
Ya b toge ya ji m ra tstho. Ya
las gentes estn arriba, en el cerro
puntiagudo. Na ra dnga tso toge
mhetsi, hinhyamu st handi. Hay
una estrella grande en el cielo, que nunca
haba visto.
2. haber (fruta en la mata) Toge ndunthi
ya zi tumu ha ra bai. Hay muchas
calabacitas en la mata. Sinn. noge
toge (tge) 1. s jinete Mnde bi thogi
na ra toge, mi guti na ra fani. Ayer
pas un jinete que iba jalando un caballo.
2. vt montar Xuua, toge ra fani r ma
gi hyandi ra huhi. Juan, monta el
caballo y ve a ver la milpa! Sinn. 1: tofri;
2: nati
tokandoyo (tkndyo) s 1. coyuntura
2. Nombre de una planta. Vase toke,
ndoyo
tokboj (tkboj) s cadena
Variante tokboj Vase toke, boj
Tokdo (Tkdo) Piedra Encimada Tokdo
ge mde ra u ri ehe Ngosthi pa ri
ma Bonansa. La Piedra Encimada est a la
mitad del camino del Puerto a Bonanza.
Vase toke, do
toke (tke) vt 1. aadir. unir (para agrandar
o alargar) Ra nthhi ne dra toke, ntsedi
ra tsani. El mecate es muy corto; se
necesita aadirle.
2. encimar, pegar encima Na ra gdo xi
tihi, di toke nihi ya do. Un albail que
se apura, encima pronto las piedras. Act.
indet. thoke Sinn. 1: tutsi, tetsi Vase
toge
tokxoni (tkxni) s comejn Ra tokxoni
x matho r ndoyo ha r xu ne r
yuga, xi ra zi tsani; nzntho yo ha ya
ndpo. El comejn es de cuerpo largo, y la
cabeza y el cuello son muy pequeos;
siempre anda en las hierbas.
Variante tukxoni Vase toke, xoni
tomi (tomi) vt 1. clavar Ra boj d tomi
ha ra jdo, honse di nkuemi; hingi ne d
yuti. El fierro que estoy clavando en la
pared nada ms se enchueca; no quiere
entrar.
2. ensartar Ixo, u h ra juai d tomi
ha ra uada. Hijo, ve a traer el cuchillo

trasista

que ensart en el maguey. Act. indet.


thomi Sinn. fotsi, tote
tomi (tmi) vt 1. esperar Ra Xuua b
tomi ra boj ha ra u. Juan est
esperando el camin en el camino.
2. espiar D tomi na ra min d boni
de ha r ngu. Estoy espiando a que una
ardilla salga de su agujero. Pret. bi domi
Act. indet. thomi
tobgagi me espera
topai te espera
ndomhuhi s milpero
ndomngu s encargado de la casa
ndomi s velorio
nthomte s lugar donde se espa
tongu (tng) s casa de dos plantas, casa
de dos pisos Ndunthi ya gdo juku d
mpefi ha ya dnga tongu Monda, nge
x ntsuni. Muchos maestros albailes
ganan bien en la construccin de los grandes
edificios de Mxico, porque hay peligro.
Variante tondgu Vase toke, ngu
tote (to te) vt trepar
totue (to tue) vt pegar (juntar con algo
pegajoso)
tote (tte) vt tocar N ra njti x
nxaha tho, jamsu ogi tote. Esa pintura
todava est fresca; ten cuidado, no la
toques. Pret. bi dote Act. indet. thote
toua (tua) s con base en el fondo
touabotse (tubo tse) s canasta con base
en el fondo
totu (totu) vt montar Vase tode, -bi
totse (ttse) vt 1. represar Xuua, totse
ra dehe pa hinda dai. Juan, represa el
agua para que no te gane.
2. atrancar Y mai ra ngu, go geu
totse ra ngu. Los muros de la casa son
los que la atrancan.
3. detener Ya ndpo k ha ra juthe
totse ra dehe. Las hierbas que estn en
la zanja detienen el agua.
4. sostener (fig.) Xuua, ya g kuti ha
nuu ya tuhni, pe totse, h! Juan, ya
te metiste en esos pleitos, pero sostente!
Pret. bi dotse Act. indet. thotse
trasista (trssta) s persona bromista,
persona chistosa Bui ra ya ji, xi ya
trasista; japi d nthede ra ji. Hay
algunas personas muy chistosas que hacen
rer. Sinn. ntu

tren

HHU ESPAOL

tren (trn) s cardador, milpis (gusano)


Mnde bi ui ha nubye ha ya xitsa xa
boni ya tren, geu ra ya zuue ga mboi
ne ra ga kafe. Ayer llovi, y hoy en las
huapillas han salido los cardadores; algunos
de esos gusanos son de color negro y
algunos de color caf.
troha (trha) s troje
trompo (trmpo) s trompo, pen, peonza
Ra trompo xa thoki ga za ne fotsi na ra
klavo ha ra xu, ha dri nemi ko na ra
thhi. El trompo est hecho de madera y
tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan
con un hilo. Sinn. ntenza
trozo (trzo) vt trozar
tu (tu) vi morir Pret. bi du
tu ra mui estar triste
tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho
tu (t) 1. vt llevar, tener
2. contener Ra ba tu ra u, hinda za too
d zi. Contiene sal la leche; nadie podr
tomarla.
3. vi haber Tu ndunthi ra deth ha ra
huhi. Hay mucho maz en la milpa.
4. vi estar embijado Tu ra bohai ha ri
dutu. Est embijada de lodo tu ropa.
tu (t) vt deber (deuda) Nu tu ya boj,
ya bi nteti ga thai. El que debe mucho
dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi
du Act. indet. thu
tukagi me debe
ndupate vt deber
tu ra thai tener deuda; ser culpable
tuntsoki tener la culpa
tu r mui (t r mui) 1. estar preocupado
Nu ra beh tu r mui, nge hinte
pdi te b bui r dme. Est preocupada
esa mujer porque no tiene noticias de su
esposo.
2. estar triste Ya ji tu y mui nubu
hingi ui, nge hingi hogi ya boti.
Las gentes estn tristes cuando no llueve
porque no se logran sus siembras.
3. estar afligido Ra ya ji tu y mui po
ya thogi xa thogi. Estn afligidas unas
personas por accidentes que les han
ocurrido.
4. tener pesar Ya ogi tu ri mui po ya
thogi. Ya no tengas pesar por los
fracasos. Vase tu, mui
tudi (tdi) vi tullirse

324

tudi (tdi) 1. s algodn Nu ya dxyo


nthntsi ra tudi, hinte tseti. Las cobijas
mezcladas con algodn no duran.
2. adj blandito, suavecito Sinn. 1:
algodo, deti
tutudi s borrego recin nacido
ndukatudi s corte de algodn
tuhni (thni) 1. s pleito Mnonxi bi nja
ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la
plaza.
2. vi pelear Nuyu ya menj hingi
tsaya di tuhni. Aquellos gallos no
descansan de pelear. Pret. d ntuhni
Sinn. 2: ntotse
tuhu (thu) vi cantar (compl. indet.) Nu
tuhu, tuti x ho. Ese que canta, canta
muy bien. Pret. d ntuhu
thuhu s cancin
tuti vt cantar (un canto)
tuhui (thui) vi cacarear (para poner) Ra
oni ya tuhui. La gallina cacarea ya para
poner. Variante tukuhui Sinn. makahui
Vase tuhu, hui
tuka hai (tk hai) s tierra blanda Vase
tuki
tuka roza (tka roza) s costal blandito y
ligero Vase tuki
tuka roz (tka roz) s persona que
compra costales Vase tuki, roz
tukate (tkte) vti embestir (compl. indet.)
Nuni m boi yabu tukate. Este novillo
mo embiste. Sinn. putsate Vase tuki,
-te
tukaza (tkz) s el que compra lea o
rboles Vase tuki, za
tukhui [Variante de tuhui] cacarear (para
poner)
tukdo s piedra blanda Ja ranaotho ya
tukdo xi tsa d nttsi. Hay una variedad
de piedras blanditas fciles de labrar. Vase
tuki, do
tuki (tki) vt embestir Ogi ba getuu ha ra
ndamfri; nu tuki ra ji. No te pares
cerca de la res; esa embiste a la gente.
Sinn. putsate
ntuki s cornada, embestida del toro
tukate vi embestir (compl. indet.)
tuki (tki) vt rescatar (reg.) . comprar (para
negociar) Nuni xa mani, tuki ya ronjua.

325

HHU ESPAOL

El que va all rescata ayates. Pret. bi duki


Act. indet. thuki Sinn. tai
nthuki s compra (al mayoreo)
duki s comerciante
tuki (tki) vi ablandar Kotsi ra xabo ya
dutu pa d tuki, ntse xa nzami.
Enjabona la ropa para que se ablande
porque est muy tiesa. Sinn. tumi Vase
tudi
tukmnxa (tkmnxa) s elote tierno Vase
tuki, mnxa
tukru (tkru) s tecolote, bho Mnxui d
ode mi tuhu ra tukru, pe hinte m ga
jahu. Anoche o que cantaba el tecolote,
pero no nos va a pasar nada. Sinn. nu ra
gu ga mixi
tukxoni [Variante de tokxoni] comejn
tule (tle) s tule Sinn. ku
tumnthuhu (tmnthhu) vi tener mucha
hambre (lit.: morirse de hambre) B eni ya
mboni d uni; ya tumthuhu, hnge
mafi. Ve a sacar a los animales para que
coman, que ya tienen hambre; por eso hacen
tanto alboroto. Vase tu, thuhu
tumthuhu (tmthhu) vi 1. cacarea de
hambre, canta de hambre (gallina) Ya oni
hingi tukahui, nde tumthuhu. Las
gallinas no cacarean para poner, sino
cacarean de hambre.
2. tener hambre, sufrir hambre Vase
tuhu, thuhu
tumhai (tmhai) s tierra suave, tierra
blandita Ha ya tumhai xi di xu ra futsi
pa too di mpefi. En las tierras suaves rinde
el barbecho para el que las trabaja. Sinn.
tukahai Vase tudi, hai
tumi (tmi) vi suavizarse Ra suni ya bi
tumi. El nixtamal ya se suaviz.
Sinn. tuki
tuntsoki tener la culpa Vase tu, ntsoki
tunz (tnz) s costal blandito, suavecito
Ga hxu ya tunz ha ra sofo, mna
hinx huu. Llevamos los costales
blanditos a la cosecha; esos estn menos
pesados. Sinn. tuka roz Vase tudi,
roz
Tusthai (Tsthai) Pozuelos (ejido de
Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpoti ko
ra uye. Los de Pozuelos siembran con la
lluvia.

tutsi

tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la


carga de otro Nun oho hingi tsedi d
ndu ra dethse, ne too d tuti. Ese
hombre no puede cargar su maz solo;
necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.
thuti Sinn. ndu Vase tu
tuti (tti) vt 1. cantar M ga tuti na ra
thuhu mhotho. Voy a cantar un canto
muy bonito.
2. entonar D tuti ra thuhu, pe ua
himbi ntode x ho. Enton el canto,
pero quizs no se oy bien. Pret. bi duti
Act. indet. thuti Vase tuhu
tuti (tti) vt untar R rayo huitua ra
metsi, ya bi tuti ya bohai. Al pantaln
nuevo del joven ya le unt lodo.
Sinn. kotsi Vase tu
tutubixi (tutubxi, tutubixi) s cardenalito
Ra tutubixi, ra theni r xu ha gatho r
ndoyo; honse y zajua ne r tsu ra
hatamboi. El cardenalito es rojo de la
cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola
son cenizo oscuro Variante tutuxi
tuti (tuti) 1. vt tragar R mui ra ke di
bisti nubu tuti ra dngu. El estmago
de la vbora se abulta cuando se traga una
rata.
2. vt absorber Ra bomu tuti ra dehe
bestho; hingi hopi d o. La arena
absorbe rpido el agua; no la deja correr.
3. s gaznate, gaote Bi nani na xeni
ra uada ha r tuti ra ndmfri. Se ator
un pedazo de maguey en el gaznate de la
res. Pret. bi duti Act. indet. thuti
Sinn. 3: yuga
tuthe (tthe) vi tener sed Vase tu, dehe
tutsua r mui (ttsua r mui) 1. hacer algo
con esmero (lit.: carga su estmago) Ra
oho pefi ra hai ntse tutsua r mui,
nge pdi ha ponini te d menthi. El
hombre que trabaja la tierra lo hace con
esmero, porque sabe que de ah saca el
sustento.
2. agradar, gustar Nu tusua m mui,
go ra jati. El bordado me gusta. Sinn. 1:
ramnu, tagi ri du; 2: ho Vase mui,
tutsi
hingi tuska m mui no me interesa
tuts ri mui te preocupa
tutsi (ttsi) vt llevar (cargando) Nuni ra
oho xa ehni, tutsi sehe y ntai.

tuhme

HHU ESPAOL

Aquel hombre que viene all lleva solo sus


compras. Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi
Sinn. htsi
tuhme (thme) s tortilla blandita Xahm
ja ya tuhme pa ya uni. A ver si hay
tortillas blanditas para los comensales.
Vase tudi, hme
tuti (tti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, alfalfa,
cebolla), mogote (de zacate) Te di mui ra
tuti ga denxi? Cunto vale el manojo de
cebolla?
2. s ramo (de flores)
3. vt atar, amarrar Ya landro ya
mete, ya honse gi tuti. El cilantro ya
est lavado; ya nada ms falta que lo ates
en manojos.
4. vt enredar D tsudi ra ke xa
duti ra banjua. Encontr la vbora que
haba enredado al conejo. Pret. bi duti
Act. indet. thuti; Sinn. 1: thuti; 3:
thti; 4: panti, pantsi
tutsi vi amarrar
tutsi (tutsi) vt anudar, amarrar Tutsi x
ho ra nthhi; ost xoti. Anuda bien el
mecate para que no se vaya a desatar! Pret.
bi dutsi Act. indet. thutsi
tu (t) s seor Te sk haxaju, tu, te g
xadi ri tekei? Buenos das, seor, cmo
est usted de salud? Sinn. nke, mboho,
ndada
tubi (tbi) s men Vase bi
tudi (tdi) s ocote, pin
tugi (tgi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi
momi, tugi ra dehe nubu ui. El techo
de la casa se colg; ahora gotea cuando
llueve.
2. romperse, hacerse pedazos Ya nthti
ga ntema ndmfri, ya tugi ko ya
ndxjua. Las coyundas de uncir novillos
ya se rompen de tan viejas. Sinn. 1:
justi; 2: xegi
tuda ra jihni est babeando
tuhu (tuhu) vt sopetear Tuhu ha m
manza, nge otho mna ra huni.
Sopetea en mi plato, porque no hay ms
comida. Pret. bi duhu Act. indet. thuhu
Sinn. pobo
ntuhu vi, s sopetear; sopeteo
nthuhu s sopeteo

326

tui (tui) s poco D tai na tui ra hoga


ndpo. Compro una poca de alfalfa.
Sinn. tuki
tukkani (tkkani) s quelite tierno
Vase kani
tuki (tki) poco D ktsi na tuki ra
demxi ronjua, xahm d hogi. Plant un
poco de tomate de cscara; ojal que se
logre.
na tuki un poco
mana tuki otro poco
tuki (tki) vt cortar (cosechar) Ya gi tuki
ya dej pa xudi nonxi. Ya corta los higos
para maana, lunes. Pret. bi duki Act.
indet. thuki
tumu (tmu) s mariposa Ya tumu
tsamhotho y njti. Los colores de las
mariposas son muy bonitos.
tumxi (tumxi) s gato monts Vase mixi
tungi (tngi) vt 1. extender Ra hoga
ndpo gi tungihu para hinda kasti.
Extienden la alfalfa para que no se amarille.
2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya
tungi ya eni. Estn nivelando las
amelgas. Act. indet. thungi
Sinn. hmtsi
tuni (tni) vt 1. romper Nun ra dutu,
tuni; ya hind honi. Ya no necesito esta
tela; rmpela.
2. rasgar, desgarrar D tuni m ngode
ha ra toho ko ya mini. Rasgu mi
enagua con las espinas en el cerro. Pret.
bi duni Act. indet. thuni
tuntmui (tntmui) s tintimui (planta
medicinal) Ja na ra ndpo x nxidi r xi
ra hu tuntmui ten, ge ra ethi; pe
hind pdi pa tem heni. Hay una
plantita de hoja ancha que llaman tintimui;
dicen que es medicina, pero no s para qu
enfermedad. Variante tuntui
tunthe (tnthe) s bramido del mar Bi
ntode ra tunthe ha ra ndehe, bestho m
d ui. Se escuch el bramido del mar; no
tarda en llover. Sinn. ngani
tuntsi (tntsi) vt 1. extender Ya roz bi
kagi mnde ko ra ye, tuntsi ha ra hyadi
pa d yoti. Los costales se mojaron ayer
con la lluvia, extindelos al sol para que se
sequen.
2. desdoblar (algo enrollado) Tuntsi ya
dutu pa d hyandi ra dai tengu r

327

HHU ESPAOL

nxidi. Desdobla la tela para que vea el


cliente como est de ancha. Act. indet.
thuntsi Sinn. 1: ini; 2: tungi Vase
tungi
Tuntho (Tuntho) Tinthe (ranchera de
Zimapn) Tuntho di ntongu Zitsani.
Tinthe colinda con Aguacatito. Vase ntuni,
toho
tutsi (vi) escurrir Ra nogo tsatyo bi thogi
di tusta y jihni. Pas el perro rabioso; le
iban escurriendo las babas. Sinn. justi
Vase tugi
tutsi (ttsi) vt mochar Ra oni xi tutsi ya
hoga ndpo y njabu hinte di te. La gallina
mocha la alfalfa y as no crece nada. Pret. bi
dutsi Act. indet. thutsi Sinn. xetsi

tabi (tabi) s 1. arado, coa R tabi m


ntei, bi uagi mnde. El arado de mi
yunta se quebr ayer.
2. pala chica Mnonxi d tai na m
tabi ga ntunthe. El lunes compr una
pala chica de regar.
ntstbi s pala chica
momatabi s pala cucharada
Tabitso (Tabits) constelacin Cetus Vase
tabi, tso
tadi (tadi) 1. s peticin R tadi ra oho
xi x ntso; himbi yotuabi Aju. La
peticin del hombre era muy mala y Dios no
la escuch.
2. [Act. indet. de adi] pedir M tixu b
tadi, pe hingi ne d en h. A mi hija
la piden, pero no quiere decir que s.
tadi ra ye piden la mano (de la novia)
tafi (tfi) s raspador Ra yafi este r tafi
ko ra tafi pa d rotsi ra tafi. El
tlachiquero raspa su maguey con el raspador
para que produzca el aguamiel.
tafi (tfi) s 1. aguamiel
2. azcar
tafi chankaka piloncillo
tafi ga hoga gni miel de abeja

tax dotfi

tafisei (tfsei) s pulque dulce Nsokse ra


tafisei i ja, hingi zoi ko ra tse. Nada ms
hay pulque dulce; no fermenta por el fro.
Sinn. usei Vase tafi, sei
tagi [Act. indet. de agi] enterrar
tasda (tsda) s 1. ojo blanco Nuni ra ji
neki na r da, gatho ra tasda; nge xa
zotsi. A aquella persona se le ve un ojo
todo blanco porque le ha cado nube.
2. blanco de los ojos Neki y tasda nuni
ra ji, x ntheni. Se le ve rojizo todo lo
blanco de los ojos a aquella persona.
3. ojo blanco (nombre de animal) Na ra
mboni tembi tasta, nubu komba na
xeni ko ya taxaxi ha y da. A un animal
se le dice ojo blanco, cuando una
mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.
Variante tasta Vase ntaxi, da
tasde (tsde) s frente blanca, mancha
blanca en la frente Vase ntaxi, de
tasdehe (tsdhe) s 1. agua limpia
2. agua potable Variante taxdehe Vase
ntaxi, dehe
tasdeth (tsdeth) s maz blanco
Variante taxdeth Vase ntaxi, deth
tasdoni (tsdoni) s flor blanca Vase
ntaxi, doni
Tasto (Tsto) Taxadh (barrio de
Ixmiquilpan) Nandi ra ngunsadi Tasto,
bai ra boj ndusji. Frente a la escuela de
Taxadh se para el autobs.
Variantes Ntasto, Taxado Vase ntaxi, do
Tastoho (Tstoho) Cerro Blanco (cerro al
poniente del cuartel de Xitha) Ha ra gosthi
Tastoho bi tho na ra ngu ga ante.
Construyeron un cuartel en el puerto del
Cerro Blanco de Xitha. Vase ntaxi, toho
Tati (Tati) Huitexcalco de Morelos (pueblo
de Chilcuautla) Ndomingo m d zoho ra
maj nuni Tati pa d yote ra mixa. El
domingo va a llegar el sacerdote all, a
Huitexcalco de Morelos para celebrar la
misa.
tati [Act. indet. de ati] sacar lquido
tax [Forma secundaria de ntaxi] blanco;
limpio Variante taxtax mexe, taxmexe araa blanca
tax muza zapote blanco
tax ndni borrego blanco
tax dotfi (tx dtfi) s azcar blanca,
azcar de segunda clase Mna x mdi ra

tax thetue

HHU ESPAOL

taxdotfi ke ra bodotfi. Es ms cara el


azcar blanca que la azcar morena.
Variante taxdotfi Vase ntaxi, dotfi
tax thetue (tx thetue) s chicharra
(gusano blanco que se cra en la penca del
maguey) Vocal nasal: tax thetu
tax tsathi (tx tsthi) s lagarto blanco
tax tse (tx tse) s escarcha, helada
blanca
tax xiza (tx xza) s encino blanco
tax yuga (tx yuga) s pescuezo blanco
tax zahua (tx zhua) s paloma de alas
blancas
Taxnguani (Txnguani) Nombre de un
cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca)
Vase ntaxi, nguani
taxoi (txoi) s rata tlachiquera (rata
de panza blanca, comestible) Bui na ra
taxoi, tembi ra metoro; pdi d ye
ya uada ya xa tsi, p d yati ha d zi
ra tafi. Hay una rata de panza blanca que
le dicen metoro; sabe quebrar magueyes de
sazn para rasparlos y beberse el aguamiel.
Vase ntaxi, oi
taxboj (txboj) s moneda de plata
Vase ntaxi, boj
taxba (txba) s savia blanca Vase
ntaxi, ba
Taxbatha (Txbtha) Gonzlez (colonia al
nordeste de Santiago de Anaya) Mnde d
ma Taxbatha, d tsoni m zi mne di
heni, benga ha ra mfidi. Ayer fui a
Gonzlez a visitar a mi comadrita que est
en cama, enferma. Vase ntaxi, batha
taxbindri (txbindri) s chicalote (de flor
blanca) Ha ya taxbindri, xi di deni ya
joo; nge tsipa y nda. Las trtolas
siguen a los chicalotes blancos porque se
alimentan de sus semillas. Variante taxa
bindri Vase ntaxi, bindri
taxgui (txgui) s nube blanca Vase
ntaxi, gui
taxhai (txhai, taxhai) s 1. tierra blanca
M hai, ra taxhai; hingi ne d hogi m
boti. Mi terreno es tierra blanca; no
quieren producir mis siembras.
2. Taxhay (ranchera de Nicols Flores)
Taxhai o mde na ra he. La ranchera
de Taxhay est dentro de una barranca.
3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) M
nju bi ma g nthti nuni Taxhai, nge

328

ja ra menguni m beh. Mi hermana


fue a casarse all en Zacualoya, porque de
all es mi esposa. Vase ntaxi, hai
taxi (txi) s 1. blanco Ra nxutsi bi
nthti, bi he ga taxi. Se visti de blanco
la novia.
2. clara de huevo R mdo ra oni petsi
ra taxi. El huevo de la gallina tiene su
clara.
3. plata Myabu mi yo ra boj ga
taxi. Antes circulaban monedas de plata.
taxji (txji) s persona blanca, persona
de sangre blanca Variante tax ji Vase
ntaxi, ji
taxju (txj) s frijol blanco Variante tax
ju Vase ntaxi, ju
taxkh (txkh, txkh) s tuna
blanca D petsi na bai ra taxkh, ha
na bai ra kasti. Tengo una mata de tuna
blanca, y una de tuna amarilla.
Variante tax kh Sinn. dokj Vase
ntaxi, kh
taxki (txki) 1. vi limpiarse Ra dutu d
peni, ya bi taxki. La ropa que lav ya se
limpi.
2. despintarse Ra thenga pahni bi taxki
ha ra hyadi. La camisa roja se despint
en el sol.
3. purificarse Sinn. 1: bo; 2: roti
ntaxki s limpieza
taxkani (txkani) s quelite cenizo Vase
ntaxi, kani
taxmarayo (txmarayo) s Nombre de
una hierba de la montaa.
taxmuza (txmza) s 1. zapote blanco
(mata) D tanga na bai ra taxmuza,
xm d te. Compr una mata de zapote
blanco, a ver si enraiza.
2. zapote blanco (fruta) Mnonxi d tai
ndenkilo ra taxmuza. El lunes compr
medio kilo de zapote blanco. Vase ntaxi,
muza
Taxuada (Txuada) Maguey Blanco
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Taxuada
mahotho, ne ja ra pothe y ra uthe. El
pueblo de Maguey Blanco es bonito y tiene
su manantial; y es de riego. Vase ntaxi,
uada
taxuada (txuada) s maguey cenizo Ra
taxuada bai ha ra mbonthi, ra tuki r

329

HHU ESPAOL

bai ha x ntati y ye. El maguey cenizo


que hay en el monte es de mata chica y son
ceniza sus pencas. Vase ntaxi, uada
taxyo (txyo) s chivo blanco Vase
ntaxi, yo
taxixi (txxi) s durazno blanco Ya
taxixi, xi hotsebya gatho y bai. Las
matas de durazno blanco tienen mucha fruta
ahora. Vase ntaxi, ixi
taxoni (txni) s gallina blanca Vase
ntaxi, oni
tgi [Act. indet. de gi] esconder
th (th) s 1. sueo Mnxui d
unthe ha nubya tsuka ra th. Anoche
regu, y ahora tengo sueo.
2. muerte Bi zu ra th pa nzntho. Le
alcanz la muerte. (lit.: le agarr el sueo
para siempre) Sinn. 2: du, dtha Vase
h
apa r th le perturba el sueo
bi ma r th se le fue el sueo
math s sueo eterno, muerte
th (th) s dormiln (insecto) Vase
h
Thi (Thi) Mezquite Segundo (ranchera de
Zimapn) Ya mengu Thi bui ha na ra
nenga yohe. Los habitantes del Mezquite
viven a la orilla de una barranca seca.
thi (thi) s 1. mezquite (rbol) Ra
theh ga thi, nubu i zo, di ntixni ha
sagi ya ximtsibi. El carbn de mezquite
truena y le brincan chispas cuando arde.
2. vaina del mezquite Ya thi x yoti,
mfati x kuhi. La vaina seca del
mezquite, sancochado est sabrosa.
bothi, bothi s mezquital
nthi s abundantes vainas de
mezquite, mezquital
Nthi Mixquiahuala (municipio de
Hgo.)
tste (tste) s tijera M tste, ya bi
tsoki ko ra nthekadutu. Mi tijera ya se
descompuso con el corte de tela.
tste ga moki tijera para podar
plantas
tste ga nthekaxiboj tijera para
cortar lminas
tste ga nthemdutu tijera para
cortar tela

testatsi

tste ga ntxyo tijera para trasquilar


animales
tste ga ntxi tijera para cortar pelo
Txi (Txi) Plyades, Las Cabrillas Ya
Txi, geu na muti ya tso ha di geu di
befa na ra tso ngu na ra mayo. Las
Plyades son un grupo de estrellas y detrs
de ellas va una estrella como un pastor.
Sinn. Zittso, Mundotso, Txitso
txi (txi) s 1. cabra (hembra del cabro o
del chivo) Nu ya txi xi nihi di xndi di
ge ya deti. Las cabros cran pronto, o sea,
ms seguido que el ganado lanar.
2. manada, rebao caprino Sinn. 1:
nguyo
tehi (thi) s esquites, maz tostado Ra
deth nteti ha ra doyo tembi tehi. A el
maz tostado en comal le dicen esquites.
Vocal nasal: thi
tehni [Act. indet. de ehni] dibujar
tei (tei) s atole Yabu ra hni ra tei ga
nda ga tey. El atole de trigo es muy
satisfaciente. Vocal nasal: ti
tentfi s atole de aguamiel
tei ku atole de cha
tei suni atole de nixtamal
tei sebada atole de cebada
tei deth atole de maz
tsentei s olla para atole
ntastei s cuchararn de atole
teke [Act. indet. de ueke] apartar
teke (tke) s 1. carda D hoki na ra
teke ga xithe ko y tsi ga nomi. Hice
una carda de madera con dientes de clavos.
2. escobetilla Ra tani ya bi tsi; ya ja
r teke. El guajolote ya est sazn; ya
tiene escobetilla. Vase eke
tekei (tekei) s 1. respeto Ya dada utua
ra tekei y btsi. Los padres les ensean
respeto a sus hijos.
2. gracia, cortesa Ya d ma, ndada,
ga nzenjuathohu. Snde, d makj ri
tekei. Ya me voy seor, hasta luego.
S, hasta luego. Gracias por su cortesa.
3. gracia (nombre) Ndada, te ri hu ri zi
tekei? Seor, cual es su gracia? Vocal
nasal: tki Sinn. 3: santo, thuhu
ten [Act. indet. de en] decir
tenti [Act. indet. de enti] empellar
testatsi (tstts) s cepillo dental D
bedi m testatsi; ha nubya otho konte

teta deth

HHU ESPAOL

ga xuka m tsi. Perd mi cepillo dental, y


ahora no tengo con que lavarme los dientes.
Sinn. nsukatsi, nxukatsi Vase este, tsi
teta deth maz tostado Ra odi tumbabi
ra tei ga tetadeth, pa d mo r ba. A
la recin parida le dan atole de maz tostado
para que tenga leche. Vocal nasal:
ttadeth Vase teti, deth
teti (teti) adj tostado Vase ueti
teta kafe caf tostado
teta dju haba tostada
teta dng nunju garbanzo tostado
teta ndamu pepitas de calabaza
tostadas
teta nunju arveja tostada
teta u sal tostada
texansu (txnsu) s presuncin Vocal
nasal: txansu Vase etsi, nsu
teto (teto) s piedra de amolar, piedra de
afilar D petsi na ra teto, xi mnt xini
ra boj. Tengo una piedra de amolar en la
que se facilita despalmar el fierro. Vocal
nasal: tto Sinn. doganthui
tetse (ttse) s rascada Vase etse
tetsi [Act. indet. de etsi] aadir Vocal nasal:
ttsi
tedi (tdi) s costura Ra tedi, ri tixu ya
hoki x ho. Tu hija ya hace bien la
costura. Vase uedi
ntedi s cosido
tegi (tegi) s 1. regalo Ya d hntu r
tegi m bedatsi. A mi sobrino ya le traje
su regalo.
2. alimento apartado, bocado Bi zixki m
mbane d umbe ne b raka m tegi.
Mi compadre me llev a comer y tambin
me di mi bocado que haba apartado.
3. sentencia Nu ra ji peska m tegi,
n, pe hingi pdi ua d zutu. Cuenta
ese cuate que me tiene sentenciado, pero
no sabe si se le va a conceder su deseo.
Sinn. 1: baha; 2: jatsi; 3: ntete Vase
egi
tegi (tgi) 1. s campana R nzuni ra tegi
ha ra nij, ga ndukei. El doblar de la
campana de la parroquia es de difunto.
2. hacha Xi x ho ri tegi para tsenza.
Tu hacha est muy filosa para trozar lea.
nzuntegi s repique de campana
nzuntategi s campanero

330

tehu (tehu) s pescado en tamal Ra


tehu thoki ko ya thoti ga deth. El
pescado en tamal lo hacen con hojas de
mazorca. Sinn. hu ga thoti, hu nthoti
Vase ueti, hu
tei (tei) s 1. pasto (hierba que comen los
animales) Ja yoho ya tei; na ra tuki ha
na ra dngi. Hay dos clases de pastos; uno
chico y uno grande.
2. zacatn, insecto palo Ra tei ge na
ra zuue x matho r ndoyo ha x
ntsutitho y ya dngi y ua y xi ra tuki
r xu. El zacatn es un insecto que
tiene el cuerpo largo y delgado, grandes
las patas y su cabeza es muy pequea.
teni [Act. indet. de eni] expulsar (reg.),
correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi nthti,
nubya ya bi teni. Aquella muchacha se
cas hace poco y ya la corrieron.
teni [Act. indet. de ueni] manear Ra
nondo xa teni pa hinda ma yabu. Al
asno lo han maneado para que no se vaya
lejos.
teni (teni) 1. s dimensin R teni m
hai himbi zudi ngu hutsi ha ra ndxjua
hemi. La dimensin de mi terreno no es
igual a como est en el testamento.
2. s metro, medida de longitud Ra
gdo him b h r teni, n. El albail
dice que no trajo su metro. Sinn. 2:
ndngi Vase eni
tenti [Act. indet. de enti] echar
tentsi [Act. indet. de entsi] nombrar
tenza (tnza) s vara de medir, metro
hecho de madera Ndada, d ne na tenza
ra nthut; hangu tsudi ri tenza?
Seor, quiero un metro de listn; cunto
mide su vara de medir? Sinn. nteni, teni
Vase teni, za
tethu (tthu) s 1. accin de quebrar
maguey M ku yo ra tethu ha ra
mbota. Mi hermano anda quebrando
magueyes en el magueyal.
2. barreta para quebrar el maguey M
tethu d tsogi ha ya uada. Mi barreta
de quebrar magueyes la dej en los
magueyes. Vase egi, tafi
ntethui s rejada, quebrador (de
maguey)
tetsi [Act. indet. de etsi] repechar,
remontar Hyastho di tetsi ya mboni ha

331

HHU ESPAOL

ra toho. Diario repechan los animales al


cerro.
texu (texu) s hoz Ya texu d tsogi ha ra
thexa hoga tei. Dej las hoces en la siega
del trigo. Variante texi
tetsi [Act. indet. de etsi] 1. posponer
2. no terminar
3. acortar
ti (ti) s sueo Ten ge ndunthi ra ji
xipabi ra ti, hnja m d du. Dicen que a
muchos se les revela en el sueo como van a
morir. Vase ui
ti (ti) vi tronar Ra ndmfri ntsedi di
njuti, ata ti ra nthhi. De tanto jala la
res, hasta truena la reata. Sinn. ntixni
ntistho s tronero, rechinero
tigi (tgi) vi reventarse
tiki (tki) vi luchar por pararse
tingamboni (tngmbni) s pesebre
Vase uini, mboni
tini [Act. indet. de uini] dar de comer
tisti (tsti) vi 1. salpicar Ha ra u habu
po ya dehe, nubu thogi ya boj di tisti
ya dehe. En las calles donde est
encharcada el agua al pasar los camiones
salpican agua.
2. gotear Ya ngubu ne d ui, ya fudi
di tisti. Como que ya quiere llover; ya
comienza a gotear.
3. cuartearse, abrirse Y jdo ra ngu ya
bi mudi bi tisti. Los muros de la casa ya
comenzaron a cuartearse.
4. chispear Ra theh, nubu dra thiti,
di tisti ra tsibi. Cuando soplan el
carbn chispea el fuego. Sinn. 3: xoge,
hege, fote
tite (tte) s accin de dar de comer,
tlacualear Vocal nasal tte Vase uini, -te
tiue (tue) s rana Tena ge ra tiue tsi;
ha ge xi ra kuhi r ngo. Dicen que la rana
es comestible y que es sabrosa su carne.
Vocal nasal: tiu Sinn. tsnue
tixaha (txaha) s gavilucho Ra tixaha xa
zi ra ya tuni. El gavilucho ha comido
algunos pollitos. Variante titsaha
tixke (tixke) s anciana
tixu (tixu) s hija Ya xa mani r tixu ra
mboho, r ma ngunsadi. All va la hija del
seor; ya va a la escuela.

toxi

to (t) s piojo xi ri tsuntu; xi bu y


to. Crtale el cabello a tu hijo, porque
tiene muchos piojos.
boto s liendre
tohai s piojo de tierra
tofri s piojo de caballo
toni s piojo de gallina
toptsudi s piojo de puerco
to yo s piojo del ganado menor
to s vara
ht'o s varista (reg.), ayudante del
juez auxiliar
binto s granjeno (planta con espinas
grandes)
tofo (tofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir
2. s escritura, documento R tofo ri
hai him nihi ga juati. No terminar
pronto la escritura de tu terreno. Sinn. 2:
hemi
tohai (tohai) s piojo de tierra (gusano de
como de un centmetro, de color medio negro;
hay otro como un punto y de color anaranjado,
de movimiento rpido) Hind pdi habu bi
zaki na ra tohai, ha ya bi xki mxoge
m ndoyo. No s en donde me pic el
piojo de tierra, pero ya me dio comezn en
todo el cuerpo. Vase to, hai
toni (tni) s piojo de gallina Bu ya
toni ha y h ya oni. Hay piojos de
gallina en donde duermen las gallinas.
Vase to, oni
tosistehe (tossthe) s boleta de bautismo
M ku petsi r tosistehe. Mi hermano
tiene su boleta de bautismo. Vase tofo,
sistehe
tost (tst) s corte de nopales M nn
bi ma ra tost, pe bi pumfri r juai ga
ntost. Mi mam se fue al corte de
nopales, pero se le olvid su cuchillo de
cortar nopales. Vase oki, xt
totsi (ttsi) s placenta R totsi ra
ndmfri hinxa dagi, tsutuabihu na ra
tuka do ha ra totsi para d dagi. La
placenta de la vaca no se ha cado; cuelguen
una piedra chica en la placenta para que se
le caiga. Sinn. ntoxbtsi, ntobtsi
toxi (txi) s cena M ga nu habu tunga
ra huni pa d taka ra toxi. Voy a ver en
el comedor si me dan la cena. Vase ntoxi,
oxi Variante ntoxi
Aktoxi s Espa de la Cena (lucero)

toxi

HHU ESPAOL

toxi (txi) s 1. cama Bi siki ge m zi


mbane benga ra toxi, dr ehe ga
zenjua. Me dijeron que cay en cama mi
compadre, y vinimos a saludarlo.
2. echadero Mthoni gi omxudi pa gi
tsudi ha y toxi ya boi. Es menester que
madrugues para que encuentres los bueyes
en los echaderos. Sinn. 1: fidi; 2: boni,
beni Vase oxi
tosthi (tsthi) s ovillo de hilo Pa gi juati
ra maxhme, htsi na tosthi ri thhi.
Llvate un ovillo de hilo, para que termines
tu servilleta. Variante tosthhi Vase
otsi, thhi
totsi (ttsi) s ovillo Vase otsi
tode [Act. indet. de ode] escuchar
toho (toho) s cerro Ra toho Ndemde, ja
na ra ontsu tsamhotho. En el cerro
de Capula hay un camino ondulado muy
bonito.
Toho Mbotadi (Toho Mbotadi) Cerro del
Ocotal (al norte del poblado de Puerto Jurez)
Ha ra Toho Mbotadi di tseti ya za pa ra
thongu. En el Cerro del Ocotal cortan
madera para construccin de casas.
Sinn. botudi Vase toho, bo, tudi
Toho Zagu (Toho Zagu) Cerro de la Oreja
Mde Mxei ne Ntsutkani ja ra Toho
Zagu. Entre Tasquillo e Ixmiquilpan est el
Cerro de la Oreja.
toni [Act. indet. de oni] vaciar Hinte ku ra
roz; ya xa toni. El costal est vaco; ya lo
han vaciado.
tote [Act. indet. de ote] obedecer
totathuhme (totthuhme) s panadera
Nuua ha hnini Ntsutkani, ya ja ndunthi
ya totathuhme. Aqu en la ciudad de
Ixmiquilpan ya hay muchas panaderas.
Sinn. thokathuhme Vase ote, thuhme
totaye (totye) s trabajo manual Vase
ote, ye
tote (tote) s 1. acto Xuua, x ho ri
tote; hange g nzaya. Juan, son buenos
tus actos por eso te quedaste de juez.
2. hecho R hoga tote na ra ji
etsuabi r nsu. El buen hecho de una
persona le honra. Sinn. 1: mui; 2: befi
Vase ote
tote [Act. indet. de ote] hacer
tothe [Act. indet. de othe] curar

332

totsazafri (totszafri) s montn de zacate


Ra totsazafri d tai pa m ndmfri, ya bi
thege. El montn de zacate que compr
para mis reses ya se acab. Vase zafri,
totse
totse (totse) 1. s fardo Na totse ya
dutu, m gi penibya. Hoy vas a lavar un
fardo de ropa.
2. vt colmar Gi totse ra viahe ga hai
ga usto, kabu hingi hu. Colmas el viaje
de piedra poma, al fin no pesa.
3. vt amontonar Ya do b h ra tsanza,
totse. Amontona las piedras que trajo el
camin. Sinn. 1: mundo; 2: bami; 3:
mundo, muntsi totse
tudi [Act. indet. de udi] ensear Ha ra
ngunsadi di tudi ra ntedi, ra
thokathuhme. En la escuela ensean a
coser y a hacer pan. Sinn. tutate,
ntutate
tuni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar
tunza (tnza) s luminaria, fogata Ya ji
di tsoge ya tunza ha ya toho, nubu ra
gtsi ra xui de ra ndxjua jeya. Las
gentes prenden luminarias en los cerros la
ltima noche del ao viejo. Vase tudi, za
nthuta tunza encendida de
luminarias
ntsotunza encendida de luminarias
tuspi (tuspi) s fogn
tuspi (tspi) s encendida de lumbre Vase
udi, tsibi
tutate (ttte) s enseanza
tuti [Act. indet. de uti] ensear Ya btsi,
tuti x ho ra tohni ha ra ngunsadi. A
los nios les ensean muy bien las letras en
la escuela. Sinn. sahni
tuti (tti, tti) s horno Ya tuti ga
nni ya me Boto, nangu ra otsitho. Los
hornos de cal en el Botho son como una
cueva. Sinn. hu Vase uti
tutsi (ttsi) s incienso, sahumerio Ra
maj unga ra tutsi ko ra njuspi, pa d
tutsi ra zinn. El sacerdote ofrece el
incienso con el incensario para honra a la
Virgen. Vase utsi
njututsi s incensario
tutuate (ttute) s enseanza Ra
tutuate m xahntehu xi tsamhotho.
La enseanza de nuestro maestro es buena.
Sinn. nsahnate Vase uti, -bi, -te

333

HHU ESPAOL

tu (tu) s hijo Ri tu mna di beto r


mfdi ke m tu. Slo tu hijo va ms
adelante en conocimientos que el mo.
tubga (tbga) s becerra Gi petsi na ri
tubga tsamhotho ngu na ga
hunzn. Tienes una becerra muy bonita
como de tres meses. Variante tuka baga
Vase tuki
tubtsudi (tbtsdi) s puerco chico
Tsmhotho ra ya tubtsudi g ehe.
Tienes unos puercos chicos muy bonitos.
Variantes tuptsdi, tutsudi Vase tuki,
tsudi
tubi (tbi) s orina Ra btsi ya bi
ntsoni, pe honse ra tubi. El nio ya se
ensuci, pero nada ms de orina. Sinn. bi,
biti Vase tuki, bi, biti
tuchi [Variante de tuchi] chivo chico
tudro (tdro) s toro chico, becerro Nuni
ra boi, nubu mr tudro mr boka; hinto
mi tsa d uati. Aquel buey cuando era
toro chico era bravo; nadie se le poda
arrimar. Vase tuki, doro
tuhnini (tuhnni) s 1. ciudad pequea
2. pueblo pequeo Vase tuki, hnini
tui (tui) 1. s urdidera (dos palos enterrados
para urdir los hilos) Hoga na ra tui pa ga
ui ya thhi. Hazme una urdidera para urdir
los hilos.
2. s urdimbre R tui ra dxyo ga
taxi, ha r zibe ga mboi. La urdimbre
de la cobija es blanca y la trama es negra.
3. s gramtica (fig.)
4. [Act. indet. de ui construir] Ra ngu, ya
m d uadi d tui. Ya van a terminar de
construir la casa.
5. [Act. indet. de ui] acomodar en fila,
formar Ya btsi hingi pdi d ui sehe,
mthoni d tui. Los nios no saben
formarse solos; es necesario formarlos.
Sinn. 3: tho, thoki; 4: hneki Vase ui
tujne (tjne) s lengeta (reg.), epiglotis
Ra tsudi petsi na ra tujne ha r ua r
jne. El puerco tiene una lengeta en la
base de la lengua. Vase tuki, jne
tuka [Forma combinatoria de tuki] chico
Variante tutuka nthhi mecate corto
tuka kakye embozo chico
tuka baga becerra
tuka fani caballo chico

tu

tuka nd (tka nd) presidente municipal


tuka xefo (tka xefo) intestino delgado
tukahne (tkahne) deseo
Tukamexa (Tkamxa) Mesa Chica
(ranchera de Actopan) Maha Tukamexa,
ga hohu ra sei; nge b ja na ra sei xi
x ho. Vmonos a Mesa Chica a buscar
pulque; porque all hay un pulque muy
bueno.
tuki (tki) adj chico, pequeo Nuyu ya
peni xi ya tuki, ra jeyabya hinxa te. Esas
frutas estn muy chicas; este ao no
crecieron. Sinn. notsi, lotsi, lochi
tukj (tkj) s tunas chiquitas (en proceso
de crecimiento) R ma ha ra mbost, gi
hyonga ra ya tukj, pa gi yutsi ri
tsenju. Vete a la nopalera a buscar tunas
chiquitas para que eches a la olla de los
frijoles. Vase tuki, kh
tumada s molcajete chico Vase mada
tumu (tumu) s 1. calabaza chica
2. calabaza tierna Xi ra entho ra ri
tumu tohni. Tienes unas calabazas
tiernas muy hermosas. Variante tuka mu
Vase mu
tumxi (tmxi) s gato chico Ra ya tumxi
bu iua ha ri ngu, hamu bi muhyu?
Tienes unos gatitos aqu en tu casa, cundo
nacieron? Variantes tumxi, tuka mixi
Vase mixi
tumda (tumda) s jarro chico D tai
retamyoho ya tumda ga ntsi kafe.
Compr una docena de jarros chicos para
tomar caf. Variante tubada Vase tuki,
bada
tumni (tmni) s espina chica Ya kh,
xi to ndunthi y tumni. Las tunas tienen
muchas espinas chicas. Variante tumini
Vase tuki, mini
tund (tnd) s hijo del rey Vase tu
tunz (tunz) s costal chico Mhotho
nuyu ya zi tunz pa ra njuboj. Estn
muy bonitos esos costales chicos para
monederos. Variantes tunz, troz,
tka roz Vase tuki, roz
tuni (tni) s pollitos Ra nkoni bi
muxki reta y tuni. A la clueca le
nacieron diez pollitos. Variante tuoni
Vase tuki, oni
tu (t) s cabeza chica Bui ra ya
ke, ya tu; ha ra, ya dnga . Hay

tui

HHU ESPAOL

unas vboras de cabeza chica y otras de


cabeza grande. Variantes ntu, tuka
Vase
tui (ti) s epazote de riego, zorrillo
chico, zorrillo enano Vase i
tupa (tupa) s da corto Vase pa
tupemni (tpmni) s espina chica Vase
mini
tust (tst) s nopalito (tierno) Nu ra
panthi yo, ge pa d boho ya tust. El
aire solano que sopla es para que broten los
nopalitos. Variante tuxt Vase tuki,
xt
tutudi (ttdi) s cordero recin nacido
Ra tutudi, tembi, nu hingi tsotsetho
na njeya. Cordero le dicen al que todava
no tiene un ao de edad. Sinn. tuka deti
Vase deti
tutabi (ttabi) s pala chica Vase tabi
tutado (ttdo) s piedra enterrada Vase
uti
tutai (tti) s plantacin de chiles
Vase uti
tuti [Act. indet. de uti] 1. enterrado
2. enraizado
tutuada (ttuada) s 1. plantada de
maguey
2. plantacin de maguey (lugar)
Variante tuta Vase uti, uada
tutsa 1. [Act. indet. de utsa] odiar
2. s odio
tutsi [Act. indet. de utsi] 1. cargar (en el
camin)
2. subir (encima de la casa)
3. techar
tuxba (txba) s teta chica Ra ndmfri
b tsi, ya ra dta; ha xi ra tuxba. La
vaca que trajeron ya es grande y sus tetas
son chicas. Sinn. tuba, tuka ba Vase
tuka, xiba
tuximini (txmni) s espina chica Vase
mini
tuxju (txj, tuxj) s hormiga chica Xi
xa boni ra ya tuxju, ua handa ra ye.
Han salido muchas hormigas chicas, a lo
mejor es que va a llover. Variante tuxju
Vase tuki, xju
tuxni (txni) s cntaro chico Gu tai na
ri tuxni mnonxi. El lunes compraste un
cntaro chico. Variante ntuxni Sinn.
tuxoni Vase tuki, xoni

334

tuxt [Variante de tust] nopal chico


tuxui (tuxui) s noche corta Vase tuki,
xui
tuzn (tuzn) s luna creciente Ra tuzn,
tembi, nge ja fudi d te. Le llaman luna
creciente porque apenas empieza a crecer.
Variante tushn Vase tuki, zn
tuzu (tuzu) 1. s la que cra consecutivamente Ya deti hingy tuzu ngu ya txi.
El ganado lanar no cra consecutivamente
como el ganado caprino.
2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que
quiere tener muchos hijos) Ra tuzu
beh, di tembatho y btsi. La mujer
violenta en tener hijos los tiene uno tras
otro.
3. adj destetado (por el pronto embarazo
de la madre) Nuni ra tuzu btsi, hingi
te x ho; nge bi mepa r ba. Ese
nio destetado muy chico no se desarrolla
bien porque le falt leche.
tuchi (tchi) s chivito Ra txi, ya ra
dngi y tuchi. Ya son grandes los
chivitos de la chiva. Variante tuchi,
tunxi, tuxi Sinn. tuyo Vase tuki,
txi
tuta (tuta) s maguey chico D tai ote
ya tuta pa ga uti ha m huhi. Compr
cuarenta magueyes chicos para plantarlos en
mi milpa. Sinn. tuuada Vase tuki, uada
tuta (tta) s accin de plantar maguey
Xi g yo ra tutabye, nge bi ui
mnde. Ahora ests plantando magueyes,
porque llovi ayer. Variante tutuada
Vase uti, uada
tuti [Act. indet. de uti] aconsejar mal
tutsi [Act. indet. de utsi] echar

TH

thaha (thha) vt medir a la mitad Ra


masei, d embi d thaha ra bada sei;
nge xibu hingi tehu di utsi. Al
pulquero le dije que midiera nada ms hasta
la mitad del jarro de pulque, porque a lo

335

HHU ESPAOL

mejor no se lo acaban si est lleno.


Sinn. mde, nde
nthaha vi estar a la mitad
thahni [Act. indet. de huahni] escoger
thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi guti r
thai mnde. Juan pag su deuda ayer.
2. [Act. indet. de tai] comprar M
ndmfri bi thai, mske mi heni. Me
compraron la res, aunque estaba enferma.
Vase tai
tu ra thai tener una deuda, ser
culpable
thakandhi (thkndhi) s resguardo para
el aire Nuga ja m ngu ha na ra zi
thakandhi. Yo tengo mi casa en un
resguardo para el aire. Sinn. nguati Vase
taki, ndhi
thakhyadi (thkhydi) s sombrilla Ra
xahnte bi thogi di h ra thakhyadi. El
profesor que pas trae su sombrilla.
Variante thakahyadi Vase taki, hyadi
thakhyadi (thkhydi) s 1. asoleada Nu
ote nuni ra ji, hyastho ra thakhyadi.
Lo que hace aquella persona, es darse una
asoleada diario.
2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu ja
m ngu. Est muy asoleado donde est
mi casa. Sinn. ndathyadi Vase
takhyadi
thakye (thkye) s paraguas Sinn. thaki
Vase taki, ye
thamni (thmni) s junquillo Ra thamni,
meto di thu, nepu di the. Primero
hornean el junquillo y luego lo tallan.
thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver
M thandi, ya hintsu ho pa d hyandi.
Mi vista ya no sirve muy bien para ver.
2. mira (espiritual) R thandi ra ji, ge
d tsoni mahetsi. La mira de la gente es
llegar al cielo.
3. plan Bi tsoki nu r thandi ra
Xuua. El plan de Juan qued frustrado.
4. seal Gu ja ri thandi ha ra ni, pa
gi hyemi mnjuntho ri the. Ve a poner
tu seal all en la orilla para que rayes
derecho el surco.
5. presencia Ha r thandi ra nzaya, d
nampi m ntsube. En presencia del
juez golpe a mi enemigo. Sinn. 1: da; 2:
mfeni; 3: beni; 4: se Vase handi
thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver

thki

thangahai (thnghai) s terreno comprado


Vase tai, hai
thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra btsi
thani ra jdo ko y ye x ntso, ha njabu
di tsoni. El nio palpa la pared con las
manos sucias y as la ensucia.
2. tentar Ra jiyo po ha ra tse, hutsua
na ra ponti, nge ten thani ra
tsondhi. A la sangre que est en la olla
ponle una cruz, porque dicen que la tienta
el mal espritu. Pret. bi dani Act. indet.
nthani Sinn. thati
thati (thati) vt 1. palpar Ra doni d
thati, ra hyax bi du. La flor que palp al
siguiente da se marchit.
2. manosear Ra btsi thati ya tofo ha
x ntso ya ye. El nio est manoseando
los libros y tiene las manos sucias.
3. tentar (para pecar) Ten ge ra hyote
ya thati ra ntsondhi. Dicen que el
asesino es tentado por el mal espritu.
Pret. bi dati Sinn. 1 y 2: thani
thati [Act. indet. de huati] destruir
thati [Act. indet. de hati] engaar
Thati (Thti) Tathi (ranchera de Zimapn)
Ya b tsonga ra u Thati. Ya llega la
carretera al Tathi.
th (th) s mazorca Ha ya rayo uthe, xi
bi hogi ra ya th. Con los nuevos riegos se
dieron unas mazorcas buenas.
thdi (thdi) vi 1. contestar, responder
Nubu mi thotua r h ra btsi, bi
emi, hinte bi ddi. A la hora que
regaaban al nio se agach y no respondi
nada.
2. ir a recibir a alguien Pret. bi ddi
thti vt contestar (a alguien)
thh (thh) 1. s ganancia Ha m denda
tsutho ra thh. En mi tienda hay pocas
ganancias.
2. [Act. indet. de th] ganar Ha d
mpefi thh x ho. El sueldo que se
gana es muy bueno en donde estoy
trabajando. Sinn. 1: njuti, raya, nteti;
2: th
thhi (thhi) s hilo Gr m tai, u h ra
thhi ga taxi. Ve al centro a traer hilo
blanco.
thi [Act. indet. de hi] sacar
thki [Act. indet. de hki] quitar

thki

HHU ESPAOL

thki [Act. indet. de tki] desgranar


nthth, thth s olotera, mquina
desgranadora
thkxt (thkxt, thkxt) s 1. pelada
de nopales Na ra beh, xi di zedi ra
thkxt. Una seora est apurada con su
pelada de nopales.
2. parte del estmago de los rumiantes
M yo bi du, mi k ya hemi ga ngi ha
r thkxt. En el estmago de mi chivo
que se muri haba hules. Vase tki
thmfri (thmfri) vi 1. cuidarse (de algo)
Thmfri r kue Ahu. Cudate de la ira de
Dios.
2. desconfiar Thmfri ko nuu ya ji g
mhu. Desconfa de las personas que son
tus amigos.
3. tener precaucin Nu g hopa r ku,
gi thmfri. Ten precaucin de aqul al
que le mataste a su hermano.
4. darse cuenta Na ra pa d tagi ha na
ra tsanza; nd thmfri, ya d benga ha
ra hai. Un da me ca de un camin.
Cuando me di cuenta ya estaba en el
suelo. Sinn. nsu, jamsu Vase mfeni
thmxt (thmxt) s pulpa extrada de
las pencas de nopal Ya thmxt tsi
nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero.
Se come en estos das la pulpa extrada del
nopal; de septiembre hasta enero. Vase
hmi, xt
thntai (thnti) s salsa (molida en
molcajete) Xi x kuhi ra thntai g
tnti. Est muy sabrosa la salsa que
moliste. Vase tnti, i
thntsi (thntsi) vt mezclar, revolver Act.
indet. nthntsi Sinn. untsi
nthntsi s revoltijo
thsti (thsti) 1. vi arrimarse, acercarse
Ogi ntsa, gu thsti gi uni. No te
avergences; acercate a comer. Thsti, gi
zenjua ri tiyo. Acrcate a saludar a tu to.
2. vt arrimar Thsti ra hoga ndpo pa
ha ra tui hmemi. Arrima la alfalfa a
donde est la empacadora. Sinn. 1: joni;
2: joti
thti (thti) vt contestar (a alguien)
Zenjuai nuni ra ji, ne hing thti. Esa
persona te est saludando, y no le contestas.
Vase thdi

336

thti (thti) vt casar (a alguien) Bu di


tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si te
hubieran pedido a tu hija, la hubieras
casado ya. Act. indet. thti
nthti vi casarse
thti (thti) vt amarrar Thti x ho ra
fani ko ra nthhi. Amarra muy bien el
caballo con el mecate. Pret. bi dti Act.
indet. thti
thxi [Act. indet. de hxi] asar
thxmnxa (thxmnxa) s 1. asada de
elotes B ja ra thxmnxa ri nandi; xini,
b funi ra tsibi. Estn asando elotes all en
otro lado; ya est humeando la lumbre.
2. elote asado D tsi ra ya thxmnxa
ko ra u ne ko ya i ntsoki. He comido
a mordidas unos elotes asados con sal y
con chile. Vase hxi, mnxa
thxni (thxni) s gallina ciega (gusano) Ya
thxni xi yo ha ra foyo. Hay mucha
gallina ciega en el estircol.
thti (thti) vt 1. remoler Ra guni di
thti ra juni ha ra juni. La molendera
remuele la masa en el metate.
2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra
deti di yopa thti r huni. El ganado
menor repasa la comida.
3. moler Ra oni di thti ra deth ha r
mexkodo. La gallina muele su maz en la
molleja.
4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua
di thti nu b sahni ha ra ngunsadi.
Juan est repitiendo lo que le ensearon
en la escuela. Sinn. 3: kuni
thtsi (thtsi) vi arrimarse Vase thsti
the (th) s surco Ra ya the xa theki
tsamhotho ha ra huhi. En la milpa han
cortado unos surcos muy bonitos.
the (th) s tequesquite U h ra the
nonxi, pa ga fati ra ya mnxa. El lunes
traes tequesquite para salcochar unos
elotes.
thebe (thebe) s 1. rosario Ya nn
mmeto mi tode ra ya thebe ha y
yuga. Antes las mujeres llevaban al cuello
algunos rosarios.
2. soguilla (fig.) Mnonxi d tai na ra
txi ha ha r yuga mi toge yoho y
thebe. El lunes compr una cabra y en la
garganta llevaba colgadas dos soguillas.
nthebe adj ciento

337

HHU ESPAOL

thede (thde) vi rerse Ra btsi ya xi


thede too zofo. El nio ya se re cuando
alguien le habla. Pret. d nthede
these s persona risuea
thedi (thdi) s 1. pelcula Ha ra nij bi
tudi na ra thedi nubu m du ra Zidada.
En el templo pasaron una pelcula de la
muerte de Cristo.
2. visin, sueo Mnxui ga th d
handi na ra thedi, ge nd bui ha na ra
ngu xi mhotho. Anoche en el sueo
tuve una visin: que yo estaba en una casa
muy bonita.
thege [Act. indet. de tege] acabar
thege (thge) vi 1. acabarse Ra Leya, nihi
thege r sei; u tai nubya nihi, nuge
Juan. El pulque de Aurelia se acaba
pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es
temprano.
2. invertirse, emplearse, gastarse Ra
boj nd petsi, ya bi thege gatho ha ra
befi. Todo el dinero que yo tena se
invirti en el trabajo.
3. desgastarse Xi thege r tsanza m
boj po r ntso ra u. Las llantas de mi
coche se desgastan mucho por el camino
malo. Sinn. jtsi Vase tege
nthegese vr acabarse solo
nthege s desgaste
thehe (thehe) s tos Bi zuka ra thehe ko
nu ra ye bi thogi, nge bi moki. Me
moj con la lluvia que pas, y me dio tos.
Vase hehe
thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar
theh (thh) s carbn Xi x mdi ra
roz ra theh, nge ya hintsu too
uti. Est muy caro el costal de carbn
porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal:
thh
hemi ga theh papel carbn
matheh s vendedor de carbn
ndutheh, nduthy s el que lleva
carbn
thekande [Act. indet. de heke] partir a la
mitad
thekate (thkte) s 1. compasin
2. consideracin Na m ku mbtsi di
notki ha hinte d xipi, d petsi ra
thekate de ge, nge hinte pdi ra
tofo. Mi hermano menor me contradice y
no le digo nada; tengo consideracin de l

thenthe

porque no sabe nada de letras. Vocal


nasal: thkate Variante nthekate Vase
hueki
theke [Act. indet. de heke] dividir, separar
theki [Act. indet. de hueki] compadecer
thente (thnte) vti 1. burlarse (de
alguien) Nuge, Krese, nuu ri ntsuui
nubya xi thente de gei; nge ya bi
yentai ha ra fadi. Oye, Cresenciano,
ahora tus enemigos se estn burlando de ti,
porque ya te pusieron preso.
2. rerse (de un compl. indet.) Na ra
beh mi yo ha ra du, mi dmfri bi
dagi; ha m hyandi ya ji, xi thente de
ge. Una seora iba caminando en la
calle y de pronto se cay, y cuando la
gente la vio, se ri de ella. Vase theni,
-te
thendi (thndi) 1. s inquietud, bochorno
Xi raka ra thendi, nge m btsi xi di
ntsedi ha hind pdi bu d hatsi di
tetho. Tengo mucha inquietud porque mi
nio est muy grave y no s si va a
amanecer con vida.
2. vi delirar Ra dathi ko ra nzo di
thendi. El enfermo delira con la
calentura.
thengo (thngo) s tamal Nonxi u tai ra
ya thengo nuu ya dngi. El lunes te
compras unos tamales de esos grandes.
theni (theni) vt 1. rerse (de algo o alguien)
Bri theni nu ra bede myabu. Se
rieron de aquel cuento antiguo.
2. burlase (de alguien) Y mpdi m
tixu, xi theni nu thogibya. Los
conocidos de mi hija, ahora se burlan de
lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet.
theni
theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra
zenza ya theni ya za. El leador ya est
acarreando su lea. Pret.: bi deni Act. indet.
theni Vocal nasal: thni
thenthe (thnthe) vi acarrear agua
Nzntho ra ngo ga baxjua, go d thenthe.
Siempre, en la fiesta de Navidad yo acarreo
agua. Pret. d nthenthe Sinn. yai,
hthe Vase theni, dehe
thenthe (thnthe) s remolino de agua
Vocal nasal: thnthe Vase dehe

thesehe

HHU ESPAOL

thesehe (thshe) 1. s persona risuea R


tixu ra Nto, xi ra thesehe. La hija de
Antonia es muy risuea.
2. vi rerse solo Nuga hinto d thebe,
d thesehe. Yo con nadie me ro, me ro
solo. Pret. d nthesehe Vase thede
thetadehe (thetdhe) s remolino de
agua Bu d yuti ya ji ha ya thetdehe,
d za d jti. Si se meten las personas en
los remolinos de agua es posible que se
ahoguen. Vocal nasal: thtadehe
Sinn. patadehe, thenthe Vase dehe
theti (theti) s 1. procesin (para honrar a
la Virgen o a un Santo) Ra Zinn, m d
totua ra theti ha gatho r nthetsi r
hai ra nij. A la Virgen le van a hacer su
procesin en todo el rededor del terreno del
templo.
2. procesin (para avergonzar a un reo)
Na ra ji bi neti r nn; ra tsutbi bi
umba na ra theti ha ra hnini, ne bi
netsi ata r ua ra Ponza Tso. Una
persona golpe a su mam; la autoridad le
hizo procesin en la ciudad y luego la
envi hasta a la prisin en las Islas
Maras.
theti (theti) s malacate Hoga na m
theti, dada, pa ga heti ra santhe. Hazme
un malacate, pap, para que yo hile el ixtle.
Vocal nasal: thti Vase heti
thetse (thetse) s estornudo Xi tsuka ra
thetse; zge too b bengi. Por los
estornudos, yo creo que alguien se est
acordando de m. Vase hetse
thetsi (thtsi) vi 1. dar una vuelta Gr
ma, u thetsi ha ra huhi; xma hintoo
b hki ya mnxa. Ve a dar una vuelta a la
milpa a ver si no corta nadie los elotes.
2. girar (malacate, honda) Ra theti di
thetsi tsamhotho nubu too heti. El
malacate gira bonito cuando alguien est
hilando. Vocal nasal: thtsi
thestho girar nada ms
theti [Act. indet. de hueti] apagar
thetsi (thtsi) vt hacer girar
thefo (thefo) s persona desnuda
Sinn. thelo
theki (thki) s serrucho, serrote Mnonxi
d h na ra theki, pa ga hoka ra gosthi
ga xithe. El lunes traje un serrucho para

338

hacer la puerta de tabla. Variante thegi


Vase heki
dnga theki tronzador
theki (theki) vt 1. romper Bri jotu r u
ra dehe pa go di ma ha ya huhi; pe ora
tsoho ndunthi, theki. Le cerraron el
camino al agua para que se vaya a las
milpas, pero cuando llega mucha rompe el
tapn.
2. quitar Nubu gi kuta mbo nij, gi
theki ri fui. Cuando entres a la iglesia, te
quitas el sombrero. Pret. bi deki Act.
indet. theki Sinn. 1: tuni; 2: hki, xaki
thelo (thlo) 1. adj desnudo Nuyu ya
btsi, ya thelo; ha hingi tsa ra tse, yoni
sagitho. Esos nios estn desnudos y no
sienten fro; andan ah nada ms brincando.
2. vt desnudar D thelo ra btsi pa ga
hiti. Desnudo al nio para baarlo.
Sinn. 1: nkalo; 2: poke
thelo (thelo) s persona desnuda
Sinn. thefo
themda (thmda) s ojos rojos, ojos
inflamados Nuu ya maxo banjua ga
taxi, nuu ya themda. Esos conejos
domsticos blancos, tienen los ojos rojos.
Vase theni, da
themabaga (thmbga) s vaca de
ordea Mthoni str ntaxi habu bu ya
themabaga pa hindi unga fomfani ra
ba. Es necesario mantener limpio en donde
estn las vacas de ordea, para que no huela
a estircol la leche. Vase temi, baga
them bayo (thm byo) ordea de
chiva o cabra
themi [Act. indet. de temi] ordear
thende (thende) vi hacerse tarde Ya bi
thende ya uite, himbi hxa xa ra ora ra
nzimxudi. A las tlacualeras ya se les hizo
tarde; no llevaron el almuerzo a la hora.
Pret. bi dende, thende Act. indet. thende
Sinn. tsudi ra nde, tsudi ra huxadi, the
ra huxadi Vase the, nde
thengadotfi (thngdtfi) s gragea, azcar
roja Ra thengadotfi tutsi ha ya
thuhmeenxe. Echan las grageas sobre el
pan de ngel. Vase theni, dotfi
thengadoni (thngdoni) s flor roja Ja na
ra ndpo tembi thengadoni, tuti r yu
ya mbo; di ho d zi ya mboni. Hay una
hierba que le llaman flor roja, y enraiza muy

339

HHU ESPAOL

adentro de la tierra; es la comida predilecta


del ganado. Vase theni, doni
thengaju [Variante de thenju] s frijol rojo
thengathetue [Variante de thenkue]
chinicuil
thengatsatai (thngtsti) s cardenal
rojo Vase theni
thengdeth (thngdeth) s maz rojo
Variante thengadeth Vase theni, deth
thengi (thngi) vi 1. sonrojarse Ha nubu
di ntsa ata di thengi. Y cuando tiene
vergenza, hasta se sonroja.
2. ponerse colorado Bu ra githe ga oni
ya bi thengi, ya ogi utsua mra ya i.
Si el caldo de pollo ya se puso colorado,
ya no le eches ms chiles. Sinn. 1:
thentsi
thengto (thngto) s planta de cscara
rosada Vase theni
) s hormiga colorada
thengxju (thngxju
Nubu tsate ra thengxju, xi ra u.
Cuando la hormiga colorada pica, duele
mucho. Variante thengaxju Vase theni,
xju
thengxza (thngxza) s encino colorado
Vase theni, xiza
thengzu (thngz) s vbora chirrionera (lit.:
cola roja) Ra ke ga thengzu te ra
dngi, ha ge ra tsomui nge fete. La
vbora chirrionera es larga, y es mala porque
cuerea. Variante thenzu Vase theni, nzu
theni [Act. indet. de heni] trozar
theni (thni) s rojo Mhotho ra noxadoni
tsita r theni de mra. Est bonita
aquella rosa; es de un ms rojo que otras.
theni [Act. indet. de teni] perseguir
thenju (thnj) s frijol rojo
Variante thendju, thengaju Vase theni, ju
Thenktoho (Thnktoho) Cerro Colorado
(barrio de Cardonal) De gehni Thenktoho
thoki ya negu ne ya ndenza. All en
Cerro Colorado se hacen horcones y yugos.
Vase theni, toho
thenkue (thnkue) s chinicuil (reg.),
gusano colorado del maguey Ya thenkue
bu i ha y ua ya uada; ha nubu ui,
poni. Los chinicuiles viven al pie de los
magueyes, y en tiempo de lluvias salen.
Variante thentue, thengathetue Vase
theni, zuue
thenti (thnti) vi enrojecerse

thexi

thentsi (thntsi) vi sonrojarse, ponerse


rojo el rostro Buu ya ji, bu too
pompa r kue, ata di thentsi. Hay
personas a las que se le pone rojo el rostro
cuando alguien las irrita. Sinn. thotsi,
thengi, postheni Vase theni
thenza (thnza) s corte de madera Vase
heni, za
thenzu [Variante de thengzu] vbora
chirrionera
theti (thti) vt unir
theti (theti) vt encender, prender Xudi ga
theti m uti ga nni pa nonxi ya di ja, pa
ga pa. Maana enciendo mi horno de cal
para que el lunes ya est lista para vender.
Act. indet. theti Sinn. tsoge
ntheti s lea no muy gruesa bien seca
para ayudar a encender un fuego
theti (thti) vi rasgarse
thetue (thetue) s chicharra (reg.), gusano
blanco de maguey que se mantiene de la
penca Ten ge ntse ra nzaki ra thetue
bu i ha ya yeta. Dicen que son nutritivos
los gusanos que se cran en las pencas del
maguey. Vocal nasal: thetu
thetue ra xt (thetue ra xt) gusano del
nopal Sinn. ust
thetsi (thtsi) s ahijado, ahijada Nua
m thetsi, ya bi oho; ha nu ra pa ra
ngtsi d nu, mr tsani. Mi ahijado ya es
un hombre, y la ltima vez que lo vi era
chico. Sinn. sitsi Vase thetsi
thetsi (thetsi) vt cargar en los brazos R
tiyo m btsi, xi thetsi ha y ye; ha nuu
xi di ho njabu. El to de mis hijos los carga
en sus brazos, y a ellos les gusta mucho.
Pret. bi detsi Act. indet. thetsi
thexi (thxi) s 1. palo para tallar
(lechuguilla o junquillo) Ra thexi ge na ra
za ngu ga gohorate tuk nteni ra
ndngi, ko na xeni ra boj mdetho. El
palo de tallar es de 80 cm. de grande, con
un pedazo de metal en medio.
2. tallado de pencas (para extraer la hebra)
Ra ya ji nsoka ra thexi pefi. Para
algunas personas su nica actividad es la
tallado de pencas. Vase texi
thexi (thxi) s ixtle (de lechuguilla o
junquillo) Ra thexi poni ra tsuta ha thoki
ra nthhi ko nge. El ixtle sale de la

theti

HHU ESPAOL

lechuguilla y con eso hacen mecates. Vase


te, texi
theti (theti) vt romper
thi (thi, th) s tumor Bi boho na ra thi ha
m ua, ha hingi ne d hki. Me sali un
tumor en el pie y no quiere aliviarse.
Sinn. ssi, xxi
thi (th) adv fuera Na ra ji bi teni thi
ha r ngu ko ra ntsomui. A una persona
mala en su manera de vivir la echaron fuera
de su casa. Sinn. mote
thi (th) s balneario Ra thi Ndios Padre,
xi ra ntso nubu ga pa. El balneario de
Dios Padre est muy sucio de da.
Sinn. nsaha Vase hi
thi (thi) s bao Ya d uadi ri thi, nda
Nesto? Ya mero termina de tomar su
bao, don Ernesto? Variante nthi
Sinn. hi Vase hi
thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel)
thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas
intestinal Ra btsi bi thihni, nge bi zi ya
ju. El nio se avent porque comi frijoles.
2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco,
ganado menor)
thini (thni) s cosa hallada, hallazgo M
mfoye d h, ra thini. El anillo que
traigo es un hallazgo. Vase tini
thini (thini) vt enterrar brasas para el da
siguiente Vocal nasal: thn Pret. bi dini
Act. indet. thini
thinta r ntatsi entrometerse (lit.: meter su
cuchara) Nuni ra oho haburaza thinta
r ntatsi ha hiri epi. Aquella persona se
entromete en cualquier asunto ajeno que no
le incumbe.
thinti (thnti) vt 1. meter Ra oni thinti
r ndoyo ne ha ra dehe nubu tsithe. La
gallina mete el pico en el agua cuando
bebe.
2. entremeter Ra Andre thinti y noya
habu hiri epi. Andrs entremete sus
palabras en donde no le corresponde.
3. introducir (hacia adentro) Ra yothete,
nubu m thinti ra nthi ha m xiu, ko
nge m st tu. Cuando el doctor me
introdujo la sonda en la nariz, sent que
me iba a morir. Pret. bi dinti Sinn. 1:
kumi; 2 y 3: kuti
thintui ra juai clavarle el cuchillo

340

thitsi (thtsi) vi 1. escarmentar Mameto


toraza m hmipa ra boj m tu; pe
nubya ya bi ditsi, nge hindri jutuabi.
Antes mi hijo le prestaba dinero a
cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
porque no le pagan.
2. calmarse Ra dathi xi mi petsa ra
nzo, pe nubya ya bi ditsi. El enfermo
tena mucha calentura, pero ahora ya se le
calm. Pret. bi ditsi
thiza (thza) s huarache Ya bi thege m
thiza; ya m ga tai mra. Ya se acabaron
mis huaraches; ya voy a comprarme otros.
Sinn. zesthi Vase titi, za
thiti [Act. indet. de huiti] soplar
thithfi (ththfi) s sacada de aguamiel Ra
huithfi bi hxa r xoni ne r mifi, ne
bi ma ra thithfi. El tlachiquero se llev su
cntaro y su acocote y se fue a la sacada de
aguamiel. Vase hui, tafi
thitsi (thtsi) vi estar abajo de Pret. d
nthitsi
tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi
Nzinn; ya b tho ya nzafi. Maana es la
fiesta de Remedios; ya los cohetes estn
tronando.
2. chasquear R ni ra ntendo, tho.
La tralla de la honda chasquea.
thoti vt hacer estallar
thogi (thgi) 1. vi pasar Na ra ji thogi
hyastho ko na sote ra za; zge jabu
habu di pa. Una persona pasa diario con
un tercio de lea; yo creo que tiene por ah
dnde venderlo.
2. s mal acontecimiento, una de malas
(suceso) Ra nangu, ten, bi thogi na
ra thogi. Dicen que al vecino le aconteci
una de malas.
thogitho pasar enfrente sin pedir
permiso
thohni (thhni) vt agitar
thoho (thho) adv 1. nada ms Pa nihi
d tsoni Nthenghai, d ma thoho ha ra
toho. Para llegar temprano a Pozuelos me
fui por el cerro nada ms.
2. todava X nkatho ra huhi, di
thumi y ua ya fani. Todava est
mojada la milpa; se sumen las patas de los
caballos. Variante -tho
thokathuhme (thkthuhme) s panadera
D petsi na m thokathuhme ha ra tai.

341

HHU ESPAOL

Tengo una panadera en la plaza.


Sinn. totathuhme Vase hoki, thuhme
thoki [Act. indet. de hoki] hacer
thoki (thki) vt hacer pasar Nubu d
zoho na ra zonte, gi thoki d tsaya mbo
ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas
a descansar adentro de la casa.
Sinn. thotsi
thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya
btsi; nubu hin, xi thoki ya doni. Cuida
a los nios, porque si no, cortan las flores.
2. tronchar Ra unthe thoki ya mnxa.
El regador troncha los elotes. Pret. bi
doki Act. indet. thoki Sinn. 1: tuki,
totsi; 2: uaki, totsi
thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar
mthoni es necesario
thonti (thonti) vt 1. golpear, apalear
Nu ra ji xi nzntho tte, mnde bri
thonti ko na ra za, ha ko nge bi bedi.
A esa persona que siempre vence ayer la
apalearon, y con eso perdi.
2. golpear, tocar Mnxui na ra tixfani
mi thonti m gosthi denda. Anoche un
borracho golpeaba la puerta de mi tienda.
Pret. bi donti Act. indet. thonti
bi thontki me golpearon
thopi [Act. indet. de hopi] permitir
thote (thote) s 1. asesinato En na ra
hyote ge ko ra nthote, honse tsa ge otho
ra hmetho ha r mfeni. Un asesino dice
que por el asesinato no tiene la conciencia
tranquila.
2. matanza Ko nu ya rayo uthe
haburaza, ja ya thote. Con los nuevos
riegos en donde quiera hay matanzas.
Variante nthote Vase ho, -te
thoti (thoti) s 1. hoja de mazorca Na
nuu ya xofo, hok thoti pa ya thengo.
Uno de los pizcadores est deshojando las
mazorcas para los tamales.
2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nu
mi tsangagi mnde, ya d hmpa ra
thoti tai. A ese que me maldeca ayer ya
le traje su citatorio del centro. Sinn. 2:
sita
thoti (thti) vt 1. tronar Ra mepatebye
ra ngo, ya bi thoti ya nzafi. El sirviente
de la fiesta ya est tronando cohetes.
2. matar (con arma de fuego) Na ra
bentfani mi yobu, ya bri thoti. A un

thode

robarreses que andaba por ah ya lo


mataron.
3. restallar, hacer estallar Vase tho
thotsi (thtsi) vi chapearse, sonrojarse,
enrojecerse Ata xa thotsi r hmi ra btsi
ko ra nzo tsudi. Hasta est chapeado el
rostro del nio por la calentura que tiene.
Sinn. thentsi, thengi
thotsi (thtsi) 1. vi quebrarse Ra lapi,
thotsi r ntsti. Al lpiz se le quiebra la
punta.
2. troncharse Na ra uada thotsi nubu
xa ya mdetho. Se troncha un maguey
cuando est podrido en medio. Sinn. 1:
tehmi, uagi
thotate (thtte) s 1. consolacin Ra
thotate, tembi, nubu too tu r mui ne
d thumba r mui. Consolacin, es cuando
alguien est triste y luego lo consuelan.
2. caricia R thotate nuni ra dada,
tsiti ya mpuni r btsi. Las caricias de
aquel pap son nalguear fuerte al nio.
Vase hoti, -te
thoti (thoti) vt 1. mellar (hacha) Ra do
thoti ra tegi. La piedra mella el hacha.
2. tronchar (una penca de maguey) Na ra
ye m uada m ga thoti pa ga ati x
ho. Voy a tronchar una penca del
maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi
doti Act. indet. thoti Sinn. 2: otse
thotsi (thtsi) vt 1. hacer pasar Nsalo,
thotsi ra Xuua d uni. Gonzalo, haz que
pase Juan a que coma.
2. hacer cruzar Ra mayo bi thotsi y
yo ha ra dthe xm he, ha bi jti
yoho. El pastor forz sus chivos a cruzar
el ro que estaba hondo y se ahogaron
dos.
3. traspasar (comercio a otra persona) D
thotsi m hudi ga pa peni. Traspaso mi
puesto de frutas.
4. quebrantar (ley) Ra oho thotsi r
tsutbi Aju, nge hingi ote. El hombre
quebranta la justicia de Dios, con su
desobediencia. Sinn. 1: thoki; 2 y 3:
ratsi
tho [Act. indet. de ho] construir
thode (thde) s 1. collar M ga hokua r
thode m tsatyo. Le voy a hacer su collar
a mi perro.
2. cuelga Ra retamkuta ra myo

thodri

HHU ESPAOL

thotu y thode ga doni ya ndmfri. El


da quince de mayo, fiesta de San Isidro
Labrador, le ponen cuelgas de flores a las
reses. Vase tode
thodri (thdri) s collar floral (que se le pone
a las reses el 15 de mayo) Vase thode, doni
thoge (thoge) vt 1. soltar Y fani ra
nangu, thoge ga xui pa di uni ha ya
huhi. El vecino suelta sus caballos en la
noche para que coman en las milpas.
2. libertar Bu d juti nu apa ra
tsutbi ra yofadi, nu dr thoge. Si
pagan lo que pide la autoridad, el
prisionero ser puesto en libertad.
3. aflojar Thoge ra nthhi mna tuki
pa ga tutsi x ho. Afloja el mecate otro
poco para anudarlo muy bien.
4. largar, soltar Ra boj mi o ha m ye,
d thoge ha ra dehe. El dinero que traa
yo en la mano lo largu en el agua. Pret.
bi doge Sinn. 1: xoti; 2: hegi; 3: kti
thohni (thohni) vt 1. abandonar Ya mayo
thohni ya mboni, hingi su; hnge ote ya
ntsoyo ha ya huhi. Los pastores
abandonan a sus animales y no los cuidan;
por eso hacen perjuicios en las milpas.
2. dejar Nuni ra oho bi thohni r
beh. Ese hombre dej a su mujer.
Sinn. hegi
thoke [Act. indet. de toke] aadir
thomi [Act. indet. de homi] destruir
thomhuhi (thmhuhi) s jacal
milpero Petsi ga hoki na ra thomhuhi
pa d muhni na ra suhuhi. Me veo en
la necesidad de hacer un jacal milpero para
que est ah uno que cuide la milpa. Vase
tomi, huhi
thomi [Act. indet. de tomi] esperar Vase
tomi
thongu (thongu) s construccin de casa Ya
gdo xa mnsektho bi uadi ra thongu.
Los maestros albailes inmediatemente
terminaron la construccin de casas.
Sinn. nthokangu Vase hondgu, hongu
thote [Act. indet. de tote] poner
thothy (ththy) 1. s regaada, regao
Ha na ra ngu, nubu ota na ra tote ya
btsi hinga ge ri epi d yote, nubu ja
ra thothy. En una casa, cuando hacen
algo que no deben hacer los nios, entonces
hay regaos.

342

2. vt reprender Thothy ra tsutbi ko


ra tshni. La autoridad reprende al reo.
Vase hote, h
thosdehe (thsdhe) s bordo (para el
riego) Bu d taka ra dehe pa ga unthe
ra paya, nuga ya ja m thosdehe. Si me
dan el agua hoy para regar, ya estn mis
bordos. Sinn. nthakdehe Vase totse,
dehe
thosdehe (thsdhe) s agua hervida Xudi
gi hyotse tsu ra thosdehe. Maana
pones un poco de agua a hervir. Vase
hotse, dehe
thote (thote) [Act. indet. de yote] destruir
thotsahuni (thtshni) s mole de
olla, caldo rojo Ha nu ra ngo d ma ga
sitsi, honse ya mbane bi tumbi ra githe
ne ra thumngo; ha nu ra ji bi tsoni, ra
thotsahuni. En una fiesta de bautismo
donde fui, slo a los compadres les dieron el
caldo y la barbacoa, y a las dems personas
que llegaron les dieron mole de olla.
Sinn. ithehuni Vase hotse, huni
thotse [Act. indet. de totse] trancar
thu [Act. indet. de hu] hornear
thudo (thudo) s mollejn Mnonxi d tai
na ra thudo pa ga thui m juai. El lunes
compr un mollejn para afilar mi cuchillo.
Variante nthudo Vase thui, do
thufri (thfri) s trasportador de caballos
M tsanza d tai, pa ga thufri. El camin
que compr es transportador de caballos.
Vase tutsi, fani
thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi x
kuhi nubu ja d thi ha ra hu. El pan
est muy sabroso cuando apenas lo sacan
del horno. Vase hu, hme
thuhmeethi (thuhmethi) s nombre de
una planta (lit.: pan medicinal)
thuhmexitsa (thuhmextsa) pan de huapilla
(reg.), huapilla de sustento Ena nu ya ji
de mayabu, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi
ra thuhmexitsa. Cuenta la gente antigua
que cuando hubo hambre se coma el pan de
huapilla. Sinn. xitsatoho Vase thuhme,
xitsa
thuhmeanim (thuhmenm) s pan de
muerto (para adulto) Ra thuhmeanim
geu gatho nuu ya thuhme hingi tu ra
thengadotfi. El pan de muerto es el que no
tiene grageas. Vase thuhme, anim

343

HHU ESPAOL

thuhmeenxe (thuhmenxe) s pan de


ngel (para criatura fallecida) Ra
thuhmeenxe ge na ra tsanti ko na ra
otsi mdetho ha tu ra thengadotfi. El
pan de ngel es redondo con un agujero en
medio y tiene grageas. Vase thuhme, enxe
thuhni (thhni) s banco (para sentarse) Ya
thuhni b thoki ha ra toho, petsi hu y
ua. Los bancos hechos en el cerro son
trpodes.
thuhu (thhu) s cancin Mnde d ode
na ra thuhu, konge xi bi hummui.
Ayer escuch una cancin y con eso me
alegr. Vase tuhu
thuhu (thhu) s hambre Ra thuhu ri du
r tsedi ra ndoyo. El hambre debilita el
cuerpo.
thuhu (thhu) s nombre R thuhu nuni
ra ji, ra Hose. El nombre de aquella
persona es Jos. Sinn. hu
r bnte ri thuhu por amor
thui (thui) vt afilar D thui ra juai pa ga
ho na ra txi. Estoy afilando el cuchillo
para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet.
thui
dui s afilador
nthui s esmeril u otra cosa para afilar
thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra bego
thuki ya kutsi mhyatsi ha r ngu r
hmuchu. La sirvienta est limpiando las
ventanas de la casa de su patrona.
2. borrar Thuki ra ntohn xithe ko ra
puti. Borra el pizarrn con el borrador.
Sinn. xuki
thuksei (thksei) s pulque comprado al
mayoreo, pulque rescatado Ra sei d pa,
hinga m uenda sehe; ra thuksei. El
pulque que vendo no es de mi propiedad, es
pulque rescatado. Variante nthuksei Vase
tuki, sei
thukza (thkz) s lea comprada, lea
rescatada D petsi tsu ra thukza. Tengo
un poco de lea comprada.
Sinn. thangaza Vase tuki, za
thumi (thmi) vi sumir X nkatho ra
huhi, di thumi y ua ya fani. Se sumen
las patas de los caballos; todava est
mojada la milpa. Sinn. kui Vase thumi
thumngo (thumngo) s barbacoa, carne
horneada en la tierra Ra thumngo ga deti
mna x kuhi ke nu ga txi. La

thukai

barbacoa de borrega es ms sabrosa que la


de chivo. Vase hu, ngo
thumbi [Act. indet. de humbi] llamar
thuntyo (thuntyo) s escobetilla (para
limpiar comal) Ra thuntyo xa thoki ga
bahi. La escobetilla del comal est hecha
de palma. Variante nthuntyo
Sinn. njokdoyo Vase thuki, doyo
thuni (thni) s gallina horneada Hu ya
mpantshme ga thuni, di mui
retamkuta bexo. Tres tacos de gallina
horneada valen quince pesos. Vase hu, oni
thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien)
thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a
otro
thutsi (thutsi) vt levantar, alzar (lquido o
semilquido) D thutsi r foni ra oni bi
zokua, nge xi ra nx. Estoy levantando
el excremento que la gallina dej aqu,
porque apesta mucho. Pret. bi dutsi Act.
indet. thutsi
thutsi [Act. indet. de hutsi] poner (cargo)
thutsi [Act. indet. de tutsi] llevar cargado
thuxfani (thxfni) s 1. montura del
caballo
2. caballo de silla Ga hmii m thuxfani
gi toge. Te presto mi caballo de silla para
que lo montes. Vase nthutsi, fani
fani ga nthutsi caballo de silla
thuxyo (thxyo) s cobija M ga tai na
m thuxyo, ya xa epu ya tse. Me voy a
comprar una cobija, porque ya viene el fro.
Sinn. dxyo Vase xiyo
thuye (thuye) s rebozo Sinn. bayo,
zenjua
thuti (thti) 1. [participio de tuti]
amarrado Kui ra dotfi ha ra roz thuti.
Saca el azcar del costal que est amarrado.
2. s manojo D ne na thuti ra landro
ga bexo. Quiero un manojo de cilantro de
a peso. Variante nthuti Sinn. 1: thti;
2: tuti Vase tuti
nthuti s hilo para atar algo
thuty [Variante de nthuthy] listn, cinta
de tela para amarrar el cabello
thutsi (thtsi) s nudo Xi x hei ga xoti
nuni ra thutsi. Est muy difcil soltar ese
nudo. Sinn. nthoke Vase tutsi
thukai (thki) s corte de chiles Vase
tuki, i

thumi

HHU ESPAOL

thumi (thmi) vi gemir, llorar Tebe g


thumi? Hnge nd xiaga, ge hiri
epai nu ra dme hutsa mui? Para
qu gimes? Acaso no te haba yo advertido
que ese hombre que te da mala vida no te
convena? Sinn. xondi
thumi (thmi) s pizca de chile, cosecha
de chile M dada xa ma ra thumi. Mi
pap fue a la pizca de chiles.
Sinn. thukai Vase tuki, i
thumxi (thmxi) s moqueo Ra btsi
tsudi ra thumxi, nge bi yo ha ra hyadi
mnde. El nio tiene moqueo porque
anduvo en el sol ayer. Vase baxi
thumxi (thmxi) s hachn (tipo de cacto)
Mmeto ya ji mi ja y za ra thumxi pa
mi komi y jtsi. Antes las personas
utilizaban los palos secos del hachn para
techar sus chozas.
thundehe (thndhe) s agua hervida Vase
thuni, dehe
thuni (thu ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi
ra btsi thuni nu ra mexye, hnge x
ntso. No le permitas al nio que toque a
ese guau; eso es peligroso.
2. manosear Ra dangaixi thuni ya ixi,
ua xa d x ho ua hin. El comprador
de durazno manosea los duraznos para ver
si ya estn bien maduros o no.
3. tentar Ten ge ra tsondhi thuni
nuu ya thuhme botsuabi ya hankei.
Dicen que el demonio tienta esos panes
que le ponen a los difuntos. Pret. bi duni
Act. indet. thuni Sinn. 1: thati, mihi; 2:
donti; 3: kontsi, tetse
thuni (thni) vt hervir Gi thuni ra memi;
nubu hin, d ixki. Hierve el mole!; si
no, se agria. Sinn. sani
thunxi s biznaga Variante tumxi
Sinn. dxpe
thutmdo (thtmdo) s huevo frito Vase
thuti, mdo
thutango (thtngo) s carne frita Vase
thuti, ngo
thutai (thti) s salsa frita Xi x kuhi
ra thutai g hoki. Est muy sabrosa la
salsa frita que hiciste. Sinn. tsngai
Vase thuti, i
thuti (thti) vt 1. frer Gi thuti ra ju ko
ra ndega, tixu. Fres los frijoles con
manteca, hija.

344

2. contar (fig.) G ode nu d mhe; o


xki m gi yo, gi thuti nu g ode.
Ests escuchando lo que estamos diciendo;
no vayas a andar contando lo que
escuchas. Sinn. 1: tsni; 2: pede, m
nthuti s manteca
thutsi (thtsi) vt 1. gorgotear Ra btsi,
nubu di nxaha, di ho d thutsi ra dehe
ko r ne. Cuando se baa el nio le gusta
gorgotear el agua con la boca.
2. burbujear Ko r xiu di thutsi ra
dehe ra tsudi nubu di uni. Con su
nariz burbujea el agua el puerco cuando
est comiendo.
thuxi (thxi) s chiflido Ga thuxi di nzofo
ya bsji. A chiflidos se hablan los
jvenes. Vase huxi
thuza (thza) s flauta Ra thuza ga xithi,
xi tsamhotho. La flauta de carrizo es
muy bonita. Vase thuxi, za
thuzu (thzu) s deposicin, diarrea Ra
btsi di umba ra thuzu. Al nio le dan
deposiciones. Sinn. fagi, rihi

TS

tsa (tsa) s vergenza Hind ne ga be m


tsa. No quiero perder la vergenza.
tsa (tsa) vi poder Ra dathi, ya tsa d o
tsu. El enfermo ya puede caminar un
poco. Pret. bi za
d za est bien, se puede
tsa (tsa) vt 1. comer M ga tsa na ra
mnxa mati. Voy a comer un elote
sancochado.
2. morder (alimento) Nda Xuua tsa na ra
i pa d thogi ra sei. Don Juan muerde
un chile para pasar el pulque.
3. morder (persona o animal) Ra tsatyo
tsa na ra tsudi yoni. El perro est
mordiendo a un puerco que anda ah.
Pret. bi za Act. indet. tsa Sinn. 1: tsi,
tsotsi; 2: tsoki; 3: yati, tuni
tsani vi comer gallina
zate s uno que muerde; len

345

HHU ESPAOL

tsa (ts) adv mucho, muy Ra uite tsa di


xoni, nge bi de ra nde. La tlacualera va
muy de prisa porque ya le agarr la tarde.
Nuni m tu ma d tsa kuntsi nuni
mbtsi. Mi hijo mayor le hace muchas
cosquillas al menor.
tsa (ts) vt sentir Ra beh pethme,
hingi tsa r pa ra tsibi. La mujer que est
tortilleando no siente el calor de la lumbre.
Pret. bi za
tsa ha r mfeni sentir en su espritu,
creer
tsamnkuhi se le hace sabrosa
tsamntso se le hace feo
tsamu le duele
tsabi (tsabi) vt cansar Mi kuti nate ya
buxa ga cemento, hange bi zabi. l se
cans de acarrear para adentro veinte bultos
de cemento. Pret. bi zabi
bi zabigi me cans
nzabi s cansancio
tsadi (tsdi) vt torcer Act. indet. tsadi
tsaha (tsha) vt torcer Gi tsaha xi x ho
ya thhi nuu pa ra nthhi. Tuerces muy
bien los hilos que van a ser para el mecate.
Act. indet. tsaha Sinn. tsadi, kxi
tsani (tsni) vt inventar, hacer (con figura
memorizada) D tsani na ra dostheti ga
ndoyo. Estoy haciendo con la figura
memorizada una piedra de malacate de
hueso. Pret. bi zani Act. indet. tsani
tsani (tsni) vt maldecir Nuna beh
tsani ra mikei. Esa seora maldice a su
prjimo. Pret. bi zani Act. indet. tsani
tsani (tsni) s chico, pequeo Ra tsani ra
mboni, ha xi ne x mdi. Es chico el
animal, pero l cobra muy caro.
Sinn. tuki, lotsi, nochi, notsi, lochi
tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico,
zopilote redondo (las puntas de sus alas son
blancas) Ra tsanmpada, ra tuki; ha
nubye di hatsi, di neki ra tsanti. El
zopilote chico no es muy grande, y cuando
est volando se ve redondo.
Sinn. tsantapada Vase tsani, pada
tsante (tsnte) vti blasfemar, maldecir
(compl. indet.) Nuni ra oho tsante; tsani
ra ndhi, nge bi yutua ra hai r da.
Ese hombre blasfema en contra del aire,
porque le ech polvo en los ojos. Pret. d
ntsante Vase tsani, -te
tsante s maldicin

tsateginue

tsantapada (tsantapada) s zopilote


redondo Sinn. tsanmpada Vase tsanti,
pada
tsanti (tsanti) 1. s rueda Ra tsanti, r
nteni ra btsi. El juguete del nio es una
rueda.
2. s dinero, moneda Ra tsanti mi yo
mmeto, mr taxi. El dinero que
circulaba antes era de plata.
3. vt redondear Ra tsatyo xa tsanti r
tsu, ne xa gxa ha r xutha. El perro
ha redondeado su cola y la tiene sobre su
espalda. Act. indet. tsanti Sinn. 1:
rueda; 2: boj; 3: pantsi
tsanza (tsanza) s 1. torno R theti m
tsanza, di thetsi xi x ho. El malacate de
mi torno da vueltas muy bien.
2. camin, coche M tsanza d tai, d
eni ngu nanthebe ya ji. El camin
que compr podr llevar como cien
personas.
tsanbada (tsnbada) s jarro mediano D
ho nuni ra tsanbada, m ga tai. Me gusta
aquel jarro mediano; voy a comprarlo.
Vase tsani, bada
tsani (tsni) vi comer gallina Pret. d
ntsani Vase tsa, oni
tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra huni
ha bi zamntso. Prob la comida y le supo
feo.
2. intentar Ge d tsapi gi pungi; ha
nuhmge. Intenta golpearme y vers.
Pret. bi tsapi Act. indet. tsapi
tsastju (tsstj) s revoltijo, frijoles
quebrados (con condimentos) Ra tsastju g
hoki, xi ra kuhi. El frijol quebrado que
preparaste est muy sabroso. Vase ntsasti,
ju
tsasti (tssti) vt quebrar (maz) Gi tsasti
r deth ya ntuni. Quiebra el maz para
los pollitos. Act. indet. tsasti Sinn. tehmi
tsate (tste) vti morder (compl. indet.) Ra
ke, hingi pute ko r jne; nu ge tsate
ko y tsafi. La vbora no pica con su
lengua, sino que muerde con sus colmillos.
Pret. d ntsate Vase tsa, -te
ntsate s mordida
tsateginue (tstgnue) s 1. tbano Ra
ndmfri bi nestihi, nge ne d za na ra
tsateginue. Corri la res porque la quiere
picar un tbano.

tsatai

HHU ESPAOL

2. mosco (ms delgado que la mosca comn,


que le chupa la sangre al caballo, etc.) M
roge ya bi noxke, nge tsa ya
tsateginue. El asno ya ha enflacado
porque lo pican los moscos. Vocal nasal:
tsateginu Vase tsate, ginue
tsatai (tsti) s cardenal (ave) Ra
tsatai, ge na ra thenga tsintsu ra
tots. El cardenal es un pjaro colorado
con cabeza copetona.
thenga tsatai cardenal rojo
mboi tsatai cardenal azul (oscuro)
tsatu (tsat) s vereda curvada Vase
u
tsatyo (tstyo) s perro Ra tsatyo u tsi,
xi tsmhotho, nge xa ma y gu. El
perro que trajiste es muy bonito porque
tiene las orejas paradas. Vase tsate, yo
tsath (tsth) s tejn Habu o r ye ra
tsath, ngu r ye na ra btsi. La huella
que deja el tejn es idntica a la palma de la
mano de un nio. Vase tsa, deth
tsatho (tstho) est bien Vase tsa, -tho
tsatho (tsatho) 1. morder nada ms R
ugi ra btsi d tambi, hingi tsuti; ge
tsatho. El dulce que le compr al nio no lo
chupa; lo muerde nada ms.
2. comer sin otra cosa Rabu di tsatho ra
hme, nge hindi pdi ga hoki ra
huni. A veces como la tortilla sola
porque no s hacer la comida. Pret. bi
zatho Vase tsa, -tho
tsatsa (tstsa) s codorniz Ra tsatsa, xi x
kuhi r ngo. Es muy sabrosa la carne de
codorniz. Sinn. chch
tsaui (tsui) vt 1. sufrir M bepo ya petsi
ya jeya di tsaui na ra heni; xa nu
ndunthi ya yothete ha hinte xa za xa
yotuabi. Mi cuada tiene aos sufriendo
con una enfermedad; ha visto a varios
doctores sin ningn resultado.
2. lidiar Nuni ra oho di tsaui na ra
dky pa da hyo. Ese hombre est
lidiando con una vbora enorme para
matarla. Vase tsa, -ui
tsaxmagu (tsaxmagu) s murcilago Ra
tsaxmagu, ge na ra dngu ya xa
ndxjua ha nubya bi nja y zahua, na.
El murcilago es un ratn ya viejo al que le
nacieron las alas, dicen. Sinn. ste

346

tsaya (tsya) vi 1. descansar Bu domingo


d tsaya ha m befi. Los domingos
descanso de mi trabajo.
2. descansar (palabra de cortesa al recibir
una visita) Tsaya, nda Xuua; nepu ga
maha, ga ktshu m zi mbane.
Descanse, don Juan, luego nos vamos a
ver a mi compadre.
3. cesar Ya bi tsaya ra ye, pe xi bi ui
ntsedi. Ya ces la lluvia, pero llovi
fuerte.
4. morir (fig.) Nu ra zi ji bi tsaya, ya
mr zidkei. La persona que muri ya
era anciana. Pret. d ntsaya, bi tsaya
Sinn. 4. du
tsaya (tsya) vt dar descanso D tsaya m
mefi ga sabdo pa ndomingo fudi y befi
mnaki. Dejo descansar a mis peones los
sbados y el domingo empiezan sus labores
otra vez. Vase tsaya
tsayabi le da descanso
tsaya (tsya, tsya) s 1. descanso Xudi r
tsaya m dme ha ne ndmni. Maana
es el descanso de mi esposo, y pasado
maana.
2. descansadero Nuni ra zi mathy xa
mani, r tsaya ata nget Ni, ha na ra
bai ga thi. Aquel vendedor de carbn
que va all tiene su descansadero hasta
cerca del Nith, en una mata de mezquite.
3. vacacin M tu bi tumba r tsaya
ngu netokuta. A mi hijo le dieron
como quince das de vacaciones.
4. casa, hogar
tsaya hankei lugar donde descansan los
muertos antes de llegar al camposanto
tsaya (tsya) vi aliviarse, calmarse
Sinn. ni
tsaye (tsye) vi agravarse, empeorar Ra
dathi ntse i tsaye; ya bi ngone, ya otho
ra humui. El enfermo ya se agrav;
enmudeci y ya no hay esperanza.
tsayo (tsyo) vi comer ganado menor R
tsatyo ra Xuua, tsayo; tsipse y meti ne
y meti mra ya ji. El perro de Juan
come ganado menor; tanto los de su amo
como los de otras personas. Vase tsa, yo
tsathi (tsthi) s lagarto D ma ha ra
mbonthi, d honi ra ya tsathi pa ga tsi y
d ju na ra mboi ha nra bindo, pe x
di y ndoyo. Fui al monte a buscar

347

HHU ESPAOL

unos lagartos para comer y agarr uno negro


y uno pinto; sus cuerpos son speros.
tski (tski) vt 1. cortar con fuego (un palo)
Nu ra za xa ma, tski ha ra tsibi pa d
gohi yoxeni. El palo que esta largo crtalo
con el fuego para que quede en dos
pedazos.
2. atizonar (reg.), quemar en la punta
(palo) Y za ra doyo d jotsi; ya honse
d tski, nge ya d juadi ra juni. La
lea que le puse al comal ya nada ms la
atizon porque ya termin de moler. Pret.
bi zki Act. indet. tski
tskyui (tskyui) s colilla de cigarro Ra
ziyui, nubu otho r boj pa da dai ra
yui, jutsi ya tskyui tsuti; ha ra ja y
xu ha ra hina. Cuando el fumador no
tiene dinero para comprar cigarros levanta
colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y
otras no. Vase tski, yui
tsmi (tsmi) vt 1. detener Ra fani mi
nestihi d tsmi ha ra nthhi. El caballo
que corra lo detuve por su mecate.
2. retener, almacenar Ha ra denda d
tsmi ndunthi ya xito dehe. En la tienda
tengo almacenados muchos refrescos.
Pret. bi zmi Act. indet. tsmi
Sinn. thotsi
tsngai (tsngi) s chile frito Vase
tsni, i
tsni (tsni) vt frer Act. indet. tsni
tsnue (tsnue) s rana Sinn. tiue
tsti (tsti) vi quemarse R nthuni ra mu
dri mfoxni; ni, me d zti. El hervor
de la calabaza gorgotea; muvela, que se
puede quemar. Bi nja na ra nzo ha ra
mbonthi, bi zti ndunthi ra toho. Hubo
un incendio en el monte; se quem gran
parte del cerro. Pret. bi zti
tsti (tsti) vt 1. quemar Ra maxi ya b
tsti ya paxi. El barrendero ya est
quemando la basura.
2. denunciar M ga tsti ha ra tsutbi
y tote m ku. Voy a denunciar ante la
autoridad las obras de mi hermano. Act.
indet. tsti Sinn. 1: tsoge, theti; 2:
mmbi Vase tsti
tsti ra hyadi lo quema el sol
tse (tse) 1. adj fro Ra ke nzntho x
tse. La vbora siempre es fra.
2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse.

tsemi

En octubre ya caen heladas.


xi ra tse hace fro
tsedi (tsedi) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra n
Adela, nubye xi tsedi ra sei. Ahora s el
pulque de doa Adela est muy fuerte.
2. robustecerse (persona) Ra ji di uni
xi x ho, xi tsedi. La persona que se
alimenta muy bien se robustece.
3. ser recio (viento) Ra bunthi xi tsedi
nubu yo. Cuando hay viento fuerte es
muy recio.
4. ser inflexible (justicia) Xi tsedi r kue
ra tsutu, too d zetu? Es inflexible
el rigor de la justicia, quin la soportar?
5. ser fuerte (sonido) Ra xahnte, mi
tsedi r noya. La voz del maestro era
muy fuerte. Sinn. 1: ogi Vase zedi
tseti vt aguantar
tsegi (tsegi) vi 1. enfriarse Ya bi tsegi ya
hme, ya mhebu d enti. Ya se enfriaron
las tortillas; ya desde hace rato las ech.
2. congelarse Ko ra tse xa tsegi ra dehe.
Con la helada se ha congelado el agua.
3. hacer fro Too tsudi ra nzo tsa ge di
tsegi ra pa. Quien tiene calentura siente
que hace fro el da. Sinn. 1: kni, tseti;
2 y 3: ntse
tsegui (tsegui) s niebla fra Ya mnde ja
ra tsegui, d ne ge ha xp tagi ra tse
yabu. Desde ayer hay niebla fra; yo creo
que en alguna parte lejana ha helado. Vase
tse, gui
tsehme (tshme) s tortilla fra Ogi tsi ya
tsehme, nge m gi petsa ya matse. No
comas tortillas fras, porque vas a criar
lombrices. Vase tse, hme
tsekaza (tskz) vi cortar rboles, cortar
lea Pret. d ntsekaza Vase tseki, za
tseki (tski) vt 1. cortar Tseki nuni ra ye
ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de rbol
que se ha ladeado.
2. trozar M dada b tseki ya za ha ra
he. Mi pap est trozando rboles en la
barranca. Pret. bi zeki Act. indet. tseki
Sinn. heki
tsemi (tsmi) vt 1. machucar Mhyoni gi
tsemi ri xithe; nubu hin d ntsaki. Es
necesario que machuques tus tablas, si no se
van a enchuecar.
2. meter Gi tsemi ri pahni ha ri huti.
Mtete la camisa en el pantaln!

tsemtho

HHU ESPAOL

3. atropellar Pret. bi zemi Act. indet.


tsemi Sinn. 1: memi; 2: thinti, gi
tsemtho (tsmtho) encubrir nada ms
Vase tsemi, -tho
tseni (tsni) vt 1. cortar Ra zenza b tseni
ya bai ga za ha ra he. El leador est
cortando rboles en la barranca.
2. descalabrar D tseni r xu na ra
ji ko na ra do. Le descalabr la cabeza
a una persona con una piedra.
3. picar, trozar Ra mamngo tseni ra ngo
ha na ra za. El carnicero pica la carne
sobre una tabla. Pret. bi zeni Act. indet.
tseni Sinn. 1: tseki; 2: tsembi; 3: heki
tsenthi (tsnthi) s aire fro Ya xa epu ya
tsenthi. Ya vienen los aires fros.
Variante tsendhi Vase tse, ndhi
tsenza (tsnza) vi cortar lea, cortar rbol
Pret. d ntsenza Vase tseni, za
tseethi (tsethi) s hierba caliente Ra
tseethi x ho pa y umui ya beh ja
xk metsa y btsi. La hierba caliente es
muy buena para el dolor de estmago de las
mujeres que recin han dado a luz. Vase
tse, ethi
tsetfi (tsetfi) s 1. aguamiel fra M d
gehn ra tsetfi, ga tsi. Aunque est esta
aguamiel fra, me la tomo.
2. aguamiel desabrida Ya uada ko ra
xaha uni ra tsetfi. Con la humedad los
magueyes dan aguamiel desabrida.
Variante tsethu Vase tse, tafi
tseti (tseti) vt 1. aguantar Nu ya ixk peni
xa nkami, nuu tseti; ha nuu xa d,
hin. Los limones verdes aguantan, y los
maduros no.
2. durar Mhmu mi tseti nanthebe
njeya ra ji. Antes duraba cien aos la
gente.
3. soportar (algo difcil) Ra Hulio tseti ra
ntu. Julio soporta las bromas. Pret.
bi zeti Vase tsedi
tseti (tseti) vi enfriar
tseti (tsti) vt cortar Ya ung befitho,
tseti ya bai ga thi pa d thoki ra u.
Los faeneros estn cortando las matas de
mezquite para construir un camino. Pret. bi
zeti Act. indet. tseti Sinn. tseki
tsethe (tsthe) s agua fra Nu ra tsethe
otua ra u ya dkei. El agua fra le hace
mal a los ancianos. Vase tse, dehe

348

tseza (tsza) vi cortar rboles Ra Ndo


hinxa pefibya, b tseza ha ra he.
Leonardo no ha trabajado hoy, anda
cortando rboles en la barranca. Pret. d
ntseza Sinn. tsenza Vase tseki, za
tsi (tsi) vt 1. tomar, beber M dme
nzntho di nti, nge xi tsi ra sei. Mi
esposo siempre se emborracha, porque toma
demasiado pulque.
2. comer Ra dathi ya hinte mi ne d zi,
pe nubya ya tsi na ra zi hme. El
enfermo ya no quera comer nada, pero
ahora ya come tortillas.
3. absorber Ya doni, xi ra entho bu
nxudi, nge tsi ra xaha nu b tagi
mhetsi. En las maanas estn muy
hermosas las flores, porque absorben el
roco que cae del cielo. Pret. bi zi Act.
indet. tsi
tsiti vt dar de beber
tsithe vi tomar agua
zij s persona afecta a la tuna
zisei s persona afecta al pulque
zitfi s animal aguamielero
zith s animal que come maz
tsi (ts) vt 1. traer Hyastho d tsi m
xampte nuni ha ra ngunsadi. Diario
traigo a mi hijito de su escuela.
2. invitar Mnde d tsi ya xahnte, d
uni. Ayer invit a los profesores a
comer. Pret. ba tsi Act. indet. tsi Vase
zi
tsibi (tsibi) s 1. lumbre R tsibi ra za ga
thi, xi tseti. La lumbre de la lea de
mezquite dura mucho.
2. pistola Nuni ra oho, hindi bedi r
tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.
3. dificultad, ria (fig.) Ha m hnini ja
ra tsibi ko nu bi nja. En mi pueblo hay
dificultades por lo que pas.
4. glndula del aceite (en el extremo de la
rabadilla de las aves) Ha r tsu ra oni xa
boho na xeni ra ngo ngu r nts ra
ntoza, ge r tsibi. En la cola de la
gallina ha nacido un pedazo de carne
como la punta de un lpiz, esa es la
glndula del aceite.
5. electricidad
Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja na xeni ra hai
Nzinn, tembi ra Tsihai. Hay un pedazo

349

HHU ESPAOL

de tierra en Remedios que le dicen El


Salitre. Variante Ntsihai
tsihai (tshai) vi comer tierra Ra btsi
tsihai, ku ya matse r mui. El nio que
come tierra tiene lombrices en el estmago.
Vase tsi, hai
tsihme (tshme) s xopepe, chonpepe (reg.),
cucaracha Bu na ra zuue tembi ra
tsihme, nge tsi ra hme. Hay un insecto
que le dicen xopepe, que come tortilla.
Vase tsi, hme
tsija (tsja) s camalen Ra tsija, toge yoho
y ndni. El camalen tiene dos cuernos.
Sinn. xentikoyote
tsiji (tsji) s sanguijuela Sinn. gisei Vase
tsi, ji
tsiki (tsiki) vt tomar un poco
tsimanxa (tsmnxa) s gusano del maz
Sinn. nxolo Vase tsi manxa
tsimdo (tsmdo) vi comer huevos Vase tsi,
mdo
zimdo s el que como muchos huevos
tsimpi (tsmpi) vt traer (algo a alguien)
Vase tsini, -pi
tsimxi (tsmxi) s 1. caracol Ya tsimxi
nzntho yo ha ya uada. Los caracoles
siempre andan en los magueyes.
2. borrego de cuatro cuernos Bu na m
tsimxi ndni. Tengo un borrego caracol
de cuatro cuernos.
tsimi (tsmi) vi 1. calar (fro o calor) Ra
tse bi tsimi mxudi. La helada cal en la
maana.
2. penetrar Ra ye bi tsimi mbo ra ngu.
La lluvia penetr adentro de la casa. Pret.
bi tsimi
tsimi (tsmi) vi comer chile Ra btsi ya
tsimi. El nio ya come chile. Pret. d
ntsimi Vase tsi, i
tsinda (tsnda) s 1. cinta (de atar)
Mmeto ya dme mi h ya taxa zexjo,
mi ja ya tsinda ha r huti ne ha y
uaxjo. Anteriormente los hombres usaban
calzn blanco, con cinta en la cintura y
abajo en la manga.
2. faja, fajero Thtua r mui ra btsi
ko ra tsinda. Ata el estmago del nio
con su fajero! Sinn. 2: nthti, nguti
tsinda (tsnda) s lentejuelilla (reg.; planta
medicinal) Ja na ra zi ndpo ri hki ra

tsitsi

axmui, r thuhu ra tsinda. Hay una


plantita que es buena para que se quite el
vmito que se llama lentejuelilla.
tsindangode (tsndangde) cinta de enaguas
Nuni ra nxutsi bi sotua r tsindangode, bi
xotu ya xkye hudi mote r xutha. A
aquella muchacha le soltaron la cinta de sus
enaguas; se la soltaron los traviesos que
estn sentados atrs de ella.
tsindauaxjo (tsnduaxjo) s cinta de la
manga del calzn R tsindauaxjo ra metsi,
bi dugi ha ya bini habu bi thogi ra
hnestihi. La cinta de la manga de los
calzones del muchacho se arranc con las
espinas cuando pas corriendo. Vase
ntsinda, uaxjo
tsini (tsni) vt recoger
tsipi comer (lo que es de otro) Vase tsi, -pi
tsiste (tsste) vti invitar (a ir a una fiesta;
compl. indet.) Vase tsitsi, -te
tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar
M dada b tsiti ra sei na ra ji. Mi
padre est haciendo tomar pulque a una
persona.
2. abrevar M mayo bi ma d tsiti ya
yo. Mi pastor se fue a abrevar a los
chivos. Vase tsi
tsiti (tsiti) vt absorber, beber Pret. bi
ziti Act. indet. tsiti
tsithe (tsthe) 1. vi beber agua Ya mboni
b tsithe yoki ra pa ha b yo. Los
animales beben agua dos veces al da en
donde andan.
2. s lugar donde venden bebidas
embriagantes Ra tsithe, tembi, habu
nzntho tsithe ra ti. El abrevadero le
dicen al lugar en donde siempre bebe el
borracho. Pret. d ntsithe Vase tsi,
dehe
tsitheoni (tstheni) s bebedero de
gallina Variante tsithe oni Vase tsithe,
oni
tsitsi (tstsi) vt 1. transportar Ra boj
ndusji tsitsi ra ji pa Njunthe. La
Flecha transporta a la gente a Pachuca.
2. llevar (en actitud) R mfdi ra oho
tsitsi ha na ra mfeni nsehe. La
sabidura del hombre lo lleva a
enorgullecerse.
3. seducir Ra tsondhi tsitsi ra ji pa
ha ra nidu. El mal espritu seduce a la

tsiyui

HHU ESPAOL

gente para que se vaya al infierno. Pret. bi


zitsi Act. indet. tsitsi Sinn. 1: tutsi; 3:
kadi
tsiyui (tsyui) vi fumar Pret. d ntsiyui
Vase tsi, yui
tsiti (tsti) vi penetrar, calar R h ra
tse; tsiti ata mbo ra ngu ra tse. El aire
fro de la helada penetra hasta adentro de la
casa. Pret. bi ziti
tso (ts) vi 1. caer Tso ya ginue ha ra
huni. Caen moscas en la comida.
2. vender rpido Ya ronjua tsobya. Los
ayates se venden rpido a buen precio.
Pret. bi zo
zothe sei pulque mezclado con agua,
pulque adulterado
nzothe s ahogado
tsogi (tsgi, tsgi) s herencia Y tsogi m
btsi, nuu d petsi. Lo que tengo es la
herencia de mis nios.
metsogi s heredero
tsogi (tsogi) vt 1. escupir Na ra tiyo d
nu, mi tsogi r jihni nubu d yong y
ua. Un anciano que conoc escupa saliva a
cada paso que daba.
2. vomitar Nubu ya ga nti, d tsogi m
huni. Cuando ya estoy borracho
vomito. Pret. bi zogi Sinn. 1: tsotsi; 2:
yaha, ei
tsogi (tsgi) 1. vt dejar
2. s herencia Ra dathi tsogi r tsogi.
El enfermo deja recomendaciones con
respecto a quienes recibirn la herencia.
Pret. bi zogi Act. indet. tsogi
tsogi ya pa deja pasar los das
tsoki (tski) vt 1. roer Ra fani tsoki r
nthhi nubu tsudi ra thuhu. El caballo
roe la reata cuando tiene hambre.
2. morder, mordisquear Ra btsi ya b
tsoki ra ugi peni bi tumbi. El nio ya
est mordisqueando la manzana que le
dieron.
3. trozar (con los dientes) Ra rekua, st
thti ko ra tokboj; nge tsoki ra
nthhi. Al burro lo he amarrado con
cadena, porque troza los mecates. Pret. bi
zoki Act. indet. tsoki Sinn. 1: heki; 2:
tsi
ntsoki s mordida
tsokmo (tskmo) s escorpin grande Ra
tsokmo sagi kuta nteni ra yabu, ha ten

350

ge r ntsate hote bestho. El escorpin


grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que
es venenosa su mordida. Variante tskuo
Sinn. kokodrilo
tsomfeni (tsmfni) vi entender Njabu
ngu g m ga hhu, tsomfeni nu g
m ga hmfo. As como hablaste en
otom se entendi lo que expresaste en
castellano. Pret. bi zomfeni Sinn. ode
Vase tso, mfeni
tso r mfeni lo entiende
tsotho (tstho) vt 1. dejar pendiente M
dada tsotho y tsogi; hingi beni d heke.
Mi padre deja pendiente la herencia; no se
acuerda de repartirla.
2. consentir Ra nangu tsotho y btsi,
ha nuyu r h ya m. Nada ms
consiente a los nios del vecino, y ellos se
estn acostumbrando.
3. dejar (maz) Ya xofo tsotho ya deth.
Dejan el maz a los cosechadores.
Sinn. 2: hetho Vase tsogi, -tho
tsotsi (tstsi) vt 1. machucar Ko ra
bunthi bi nja, bi dagi na ra za; ha bi
zotsi na ra ngu. Con el viento fuerte que
hubo se cay un rbol y machuc una casa.
2. empujar Ga nonxi tsotsi ra ji r
mikei ko ra soni ha r m. Los lunes se
empujan unos a otros por la prisa de llegar
a donde van. Pret. bi zotsi Act. indet.
tsotsi Sinn. 1: otsi; 2: njuatsi
tsotsi (tsotsi) vt escupir (hacia arriba)
Too tsotsi mhetsi, pengi tso ha r da
mnaki r jihni. Quien escupe al cielo en
la cara le cae. Pret. bi zotsi Act. indet.
tsotsi
tsoxpa (tsxpa) s bochorno, calentura Tsu
ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni
tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la
enfermedad que padece. Variante ntsoxpa
Sinn. thendi Vase tsoxi, pa
tsoti (tsti) vt 1. desigualar
2. roer Pret. bi zoti Act. indet. tsoti
Vase tsoki
tsotsi (tstsi) vt roer Ra tsatyo b tsotsi
ra ndoyo. El perro est royendo el hueso.
Pret. bi zotsi Act. indet. ntsotsi
Sinn. yatsi
tso (ts) s estrella Ha mhetsi ja ndunthi
ya tso. En el cielo hay muchas estrellas.
haxatso s estrella matutina

351

HHU ESPAOL

paretso s par de estrellas


txitso s constelacin Plyades
tabitso s constelacin Cetus
ponzatso s constelacin Cruz del Sur
yoto tso constelacin Siete Estrellas
tsoge (tsge) vt 1. encender D tsoge ra
tsibi pa ga pati m hme. Estoy
encendiendo lumbre para calentar mis
tortillas.
2. prender Ixo, tsoge ra yo; ya bi
mexui. Hijo, prende la vela que ya se
obscureci! Pret. bi tsoge Act. indet.
tsoge Sinn. udi, theti
tsotua r mui disgustar a alguien
tsoho (tsho) vi llegar (ac) M tu tsoho
nubu tumba ra tsaya. Mi hijo llega ac
cuando le dan descanso. Pret. bi zoho
tsoho (tsho) 1. vt alcanzar, terminar (un
tramo)
2. s avenida (de agua) Ra mudi tsoho
ra dehe, bi utsi ya huhi. En la
primera avenida de agua se llenaron las
milpas. Sinn. 1: tsote, jtsi, huati; 2:
nzothe Vase tsoho
tsoni (tsni) vi llegar (all) Ha r ngu ra
beh sehe, tsoni na ra ji. All, a la
casa de la viuda, llega una persona.
Sinn. tsonte, tsoho
tsoni (tsni) vt visitar M dathi, tsoni y
mpdi. A mi enfermo lo visitan sus
conocidos. Pret. bi zoni Act. indet. tsoni
Sinn. ktsi Vase tsoni
tsonte (tsnte) vti visitar (compl. indet.)
Nubya ya tsonte m sohni. Ahora ya me
visita mi consuegro. Pret. d ntsonte
Sinn. ktsi Vase tsoni, -te
tsotua r mui (tstua r mui) disgustar a
alguien Nu m ku tsotua r mui m
dada, nge hingi ote. Mi hermano
disgusta a pap, porque no lo obedece.
tsotse (tstse) vt 1. alcanzar (algo que est
arriba) Nsagi pa gi tsotse gi hni ra
nuni. Brinca para que alcances arrebatar la
pelota.
2. terminar Ya m ga tsotse m
ronjua. Ya mero termino de tejer mi
ayate. Pret. bi zotse Sinn. 2: toi, etse
tsote (tste) vt 1. acabar
2. llegar a la orilla

tsu

tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu d hu


m dada. Mi novio teme hablar con mi
pap. Pret. bi zu
tsu (tsu) vi asustarse D ntsu ko ra
mbimhai bi nja ntsedi. Me asust con el
fuerte temblor que hubo. Pret. d ntsu
tsuju (tsju) s frijol cimate Ja na ra
dnga ju tembi ra tsuju; ngu r ndngi
ra dju. Hay una clase de frijol grande que
le dicen frijol cimate; es grande como el
haba. Vase ju
tsuni (tsni) vt 1. proteger Ya nsudoni di
tsuni ra tei pa hinto d neti. Los
jardineros protegen el pasto para que nadie
lo pise.
2. cuidar Tsuni ri taxa dutu xk he, pa
hingi tsoni. Cuida la ropa blanca que te
has puesto; procura no mancharla. Pret.
bi zuni Act. indet. tsuni Sinn. su
tsusti (tssti) vt tostar Tsusti na ra hme
ha ra doyo. Tuesta una tortilla en el
comal. Act. indet. tsusti Sinn. feste,
fete, tsuti
tsushme s tortilla tostada
tsutango (tstngo) s chicharrn Ya bi
hutsi r muhu ra tsutango. Ya
aument el precio del chicharrn.
Sinn. tsuti Vase tsuti, ngo
tsutathuhme (tstthuhme) s pan
dorado, pan tostado Ra beh nubu
ni nu r heni sehe, honse ra
tsutathuhme tumbi d zi. Cuando la
mujer se alivia de su propia enfermedad,
nada ms pan dorado le dan para que
coma. Vase tsuti, thuhme
tsuti (tsti) 1. s chicharrn U h na
mbexo ra tsuti. Me traes un kilo de
chicharrn.
2. vt tostar, dorar Ra tsuthme tembi
nu ra hme xa tsuti. Cuando tuestan la
tortilla le llaman tortilla dorada.
3. tostar, quemar Ya zafri bi tsuti ko ra
tse. El zacate se quem con la helada.
Act. indet. tsuti Sinn. 1: tsutango; 2:
tsusti, feste, fete
tsuthme (tsuthme) s tortilla tostada
Variante tsutahme Vase tsuti, hme
tsu (ts) vt pepenar, rebuscar Ya zuth b
yo ha ra huhi, b tsu. Los pepenadores
de maz andan en la milpa pepenando el

tsu

HHU ESPAOL

maz que ha quedado. Pret. bi zu Act. indet.


tsu
tsudenxi vi pepenar cebolla
tsuth vi pepenar maz
tsumi vi pepenar chile
tsu (ts) vi mamar Ra btsi tsu mpa ra
xui. El nio mama da y noche. Pret. d
ntsu
tsuti vt amamantar
tsu ra ndondo (tsu ra ndndo) estar triste,
estar desganado Nuni m btsi tsu ra
ndondo ko ra u tsudi. Mi criatura est
triste por el dolor de cabeza que tiene.
Vase tsudi
tsuba (tsba) s Nombre de una hierba con
savia blanca. (Quitando una hojita pequea
sale una leche que no es daina y que aplicada
al ojo produce bastantes lgrimas para ayudar
a sacar un objeto del ojo.) Variante tsba
Sinn. juaxhmi
tsudenxi (tsdnxi) vi pepenar cebollas
Pret. d ntsudenxi Vase tsu, denxi
tsudi (tsudi) vt 1. alcanzar
2. encontrar Ya g tsudi nu ng
honi? Ya encontraste lo que buscabas?
3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza)
Tsu ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni
tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la
enfermedad que padece.
4. alcanzar (medida legal) R huada ga
deth ra Nndo tsudi. El cuartillo de
maz de Fernando alcanza su medida.
Pret. bi zudi Act. indet. tsudi
tsuki padezco de algo
tsudi ra huxadi le atardece
tsudi ra nde se le hace tarde
tsudi ra th le da sueo
tsutuabi ra ndte cortar la vida al
instante
tsui (tsui) vt 1. regaar Nubu ge ra
tsatyo ya pa d ntsate, ra hmu tsui pa
hinte d yote. Cuando grue el perro ya
para morder, el amo lo regaa para que no
muerda.
2. gritar (a alguien) Ra ti tsui r beh.
El ebrio le grita a su esposa. Pret. bi zui
Act. indet. tsui Sinn. 1: hkui; 2:
hotua ra h, mati
tsute vi regaar (compl. indet.)

352

tsuju (tsju) vi pepenar frijol Ya zuju ya


b tsuju. Los pepenadores de frijol ya estn
pepenando. Pret. d ntsuju Vase tsu, ju
tsujumhai (tsjmhai) vi pepenar
cacahuates Pret. d ntsujumhai Vase tsu,
jumhai
ntsujumhai s pepena de cacahuates
tsuki (tski) vt 1. descolgar Gi tsuki ri
hme zudi m. Descuelga tus tortillas que
estn colgadas arriba.
2. descargar Tsuki nu di h ra
tsanza. Descarga lo que trae el camin.
Pret. bi zuki Act. indet. tsuki Sinn. 2:
hki
tsukua ra nthutsi desensillar
tsumi (tsumi) vt 1. segar Ya hyek hog
ndpo, xi tsumi ra alfafa. Los segadores
de alfalfa la siegan muy bien.
2. rapar Nubu gi xi g tsumi ra st.
Cuando te trasquiles te rapas todo el
cabello.
3. desyerbar Pret. bi zumi Act. indet.
tsumi
tsumi (tsmi) vi pepenar chile Pret. d
ntsumi Vase tsu, i
zumi s pepenador de chile
tsunto (tsunto) s cargapalito (gusano que
hace su casa con palos chicos y la cuelga con su
lquido)
tsute (tste) vti regaar (compl. indet.) Ra
xahnte tsute nubu hinga ge ota ya
xampte. El profesor regaa a los
estudiantes cuando no hacen lo que les
dice. Pret. d ntsute Sinn. hothy Vase
tsui. -te
zute s regan
tsuti (tsti) vt amamantar Ya mboni tsuti
y btsi pa d tede. Los animales
amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi
tsuti Act. indet. tsuti Vase tsu
tsuti (tsti) vt colgar Ra huni d bongi,
gi tsuti ha ra nzunza. La comida que sobre
la cuelgas en el colgadero. Pret. bi tsuti
Act. indet. tsuti
tsuti mma colgar de los pies o de
las patas
tsuti (tsti) vt 1. chupar Ya doni tsuti ra
dehe nubu thogi m y yu. Las flores
chupan el agua cuando pasa encima de sus
races.

353

HHU ESPAOL

2. absorber Ra yafi tsuti ra tafiuada


ko ra mifi pa hu. El tlachiquero
absorbe el aguamiel del maguey para
sacarla con el acocote.
3. fumar Na ra ti d handi, tsuti ra
yui. Vi a un ebrio que fumaba un
cigarro. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti
Sinn. 1: tsiti; 2: hui
tsutyui (tstyui) vi fumar cigarro M tu
ya tsutyui, ha xi ra bsjitho. Mi hijo ya
fuma cigarros, y es muy joven todava. Pret.
d ntsutyui Sinn. tsiyui Vase tsuti,
yui
tsuth (tsth) vi pepenar maz Ra zuth
tsuth ya ga nde. El pepenador de
mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi
ntsuth Vase tsu, deth
zuth s pepenador de maz
tsuti (tsti) vt escurrir (el lquido que
contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsuti ra
sei. Aquel borracho hasta escurre el
pulque. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti
Sinn. tege, pimi
tsutsi (tstsi) vt besar Ogi tsutsi ra
uene ha ra ne, d za gi hoxa na ra
heni. No beses al beb en la boca; le
puedes trasmitir alguna enfermedad. Pret.
bi zutsi Act. indet. tsutsi
ntsutsi s beso

TS

tsa (tsa) adv enseguida, en ese momento


Tsa d tsoni m ngu mnde, bi mudi bi
humbi ra ye. Ayer, enseguida que llegu
a mi casa empez a llover fuerte. Y boti
ya mengu Nkada ya bi tsoki, nge tsa
otho ra dehe pa d tumbi. Las siembras
de los de Caada Grande ya se
descompusieron porque no hay bastante
agua para que las rieguen. Nubu nangi na
ra xedi ne tsa d ntheui na ra ji,
nubu nu hutsua ra ponti ko r ye.
Cuando se levanta un remolino, si una
persona se encuentra cerca en ese momento,

tsamne

entonces le hace la cruz. Ten ge nu ra


ke, nubu tsa kuti r h ne bu too
d ne d guki, ten ge mske d xetsi,
pe hinda boni. Dicen que la vbora cuando
se va metiendo en el agujero, si alguien la
quiere sacar, dicen que aunque se revienta
no sale.
tsaditai s mercanca Variante tsatai
tsafi (tsfi) s muela M gxa tsafi, ya bi
kontsi. Ya me sali la muela del juicio.
gxa tsafi muela del juicio
tsahni (tsahni) vt agarrar (fuerte) Ra
meta demza xi xa tsahni y ye ra
demza. El vareador de nuez se ha agarrado
muy bien de los brazos del nogal.
tsai (tsai) s ombligo
tsaki (tsaki) 1. vt enchuecar Ra bariya
bri tsaki ndunthi. Enchuecaron mucho la
varilla.
2. adj chueco X tsaki nuni ra za.
Est chueco aquel palo. Act. indet. tsaki
Vase ntsaki
tsakza s palo chueco
tsakboj s metal chueco
tsakthe s surco chueco
tsaua s pie cojo
tsaku (tsak) s camino ondulado
Nu ra du ri ma Mpechuga, xi ra
tsakau ha xi ra ntsuni. Esa carretera
que va a la Pechuga es muy ondulada y muy
peligrosa. Variante tsaka u Vase tsaki,
u
tsakye (tsakye) s mano paralizada Vase
tsaki, ye
tsamhotho (tsamhotho) adj 1. bonito
Xi tsamhotho ra pa; nixa tse nixa pa.
Est muy bonito el da; ni est fro ni est
caluroso.
2. hermoso D nu na ra nxutsi mhebu
xi tsamhotho. Vi una muchacha muy
hermosa hace rato.
3. lindo Ya doni xi tsamhotho ga xudi
ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas
en las maanas con el roco.
Sinn. mhotho
tsamne (tsamne) s hungaro (reg.;
herramienta para cortar hierbas) Ko ra
tsamne d heki ya ndpo ha r ni ra
huhi. Con el hungaro corto las hierbas de
la orilla de la milpa. Sinn. uingaro

tsanango

HHU ESPAOL

tsanango (tsnngo) s representacin


dramtica (que recuerda la vida y costumbres
pasadas) Na ra tsanango bi tote ha ra
uadi; bi udi hanja mi tati ra tafi ne
mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura
hicieron una representacin dramtica de
cmo en das pasados se raspaba el maguey,
y cmo vendan el pulque en la casa. Vase
tsani, ngo
tsangaza (tsangaza) adj 1. hermoso,
bonito
2. dichoso Variante ntsanganza
tsangi (tsangi) vt encoger Nubu jutsi r
ua ra oni, di tsangi. Cuando levanta la
pata la gallina, la encoge. Sinn. mungi
tsani (tsni) s aguacate Ra bai ga tsani
bi hyotse nun jeyabya ga tsani. La
mata de aguacate se carg de aguacates este
ao.
botsri s aguacatal
ntsani s aguacatal
tsante (tsnte) s maldicin
tsantsi (tsantsi) vi rizarse, encocarse,
alambre, hilo) Ra nthhi du ra tsaha; ne
dra thoge, d tsantsi bestho. Sueltan el
mecate bien torcido y luego se encoca.
tsantsa st cabello rizado
tsapo (tspo) s chicle
tsapto (tspto) s sampedro (planta)
tsast (tsst) s cabello rizado Ra Xuua,
ra tsast ha ra ntsohu. A Juan le queda
su cabello rizado. Sinn. tsantsa st Vase
st
tsatai (tsatai) s el mero da de mercado
Xa tsatai d htsi ga pa ra zi za, ra xite
ne ra thexi. En el mero da de mercado me
llevo vender lea, xite y ixtle de lechuguilla.
tsati (tsti) vt amartillar Nuni ra btsi di
tsati nuni ra nteng bozn ga nteni.
Aquel nio est amartillando aquella pistola
de juguete.
tsatne (tsatne) s freno (para caballo o
asno) R tsatne ra fani bi tsoki. El freno
del caballo se descompuso. Sinn. frenu,
ntsmi, ntsmi
tsati (tsti) vi atorarse M gi faxkahu
ga juki m boj b tsati ha na ra he.
Vamos, aydenme a sacar mi coche que est
atorado en un arroyo. Pret. d ntsati
tsatu (tsat) s vereda curvada Vase
u

354

tsatsi (tstsi) vt crujir (los dientes) D


tsatsi m tsi ko ra tse. Con el fro me
crujen los dientes.
tsaua (tsaua) s pie cojo Vase tsaki, ua
ts (ts) 1. vt sacar punta M ntoza gi
ts pa d ofo x ho. Le sacas punta a
mi lpiz para que escriba muy bien.
2. s extremo R ts ra toho, xi
tsamhotho. El extremo del cerro est
muy hermoso. Sinn. 2: ndehe
nts puntiagudo
tshni (tshni) s reo
tsjuai (tsjuai) s pual, daga Ra ji xa
tho ko ra tsjuai, hihmu ha ra ndoyo
xa boni r ji. A la persona que mataron
con un pual, en ninguna parte del cuerpo le
ha salido sangre. Sinn. daga Vase ts,
juai
tsmi [Act. indet. de tsmi] detener recibir
tsndri (tsndri) s cuerno puntiagudo,
asta puntiaguda Vase ndni
tsnti (tsnti) vt cerrar (los ojos) Xa
epu na ra xedi, tsnti ri da pa hinda
zo ya hai. Ah viene un remolino; cierra los
ojos para que no les entre tierra.
Sinn. koti, miti
tsnza (tsnza) vi lancear, formarse el
tallo (maz, trigo, cebada) Ya tsnza ra
deth d poti mayonzn, nge ra
xondith. El maz que sembr hace dos
meses ya est lanceando, porque es maz
que nace pronto. Pret. bi ntsnza Vase
nts, za
tsntho (tsntho) cima, cumbre
tssjuni (tssjni) s seor de importancia
tsti (tsti) vt hacer punta, aguzar
Tsti na ra za pa ga thti ra fani
mdetho ra huhi. Hazle punta a una
estaca para que amarre yo el caballo en
medio de la milpa. Vase ts
tsti (tsti) s rincn Nu ra dutu x
ntso g h, hutsi ha na r tsti ra
ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en
uno de los rincones de la casa.
tsti [Act. indet. de tsti] quemar Ya b
tsti ya yota ndpo ha ra huhi. Ya
estn quemando las hierbas secas en la
milpa.

tsxmui (tsxmu
i) s boca del estmago
Ra tsxmui tembi ngati ra gosthi ti.

355

HHU ESPAOL

La boca del estmago es la parte debajo del


pecho. Vase mui
tsxyu (tsxyu) s nariz respingona Vase
ts, xiu
tstho (tstho ) s cerro puntiagudo Ra
tstho tembi nu ra toho x nts. El
cerro puntiagudo es uno que termina en
punta. Vase ts. toho
tstsi (tstsi) adj elegante (persona que
lleva buena ropa) Tembi ra tstsi nu ra
ji xa he ko ya hoga dutu. Dicen que la
persona que lleva ropa buena es elegante.
Sinn. dmfo
tse (ts) s olla Ja ya tse ranao y
ndngi ne ranao y befi. Hay ollas de
distintos tamaos y para diferentes usos.
Variante tsoe
tsebe (tsebe) s quiote de lechuguilla Y
doni ra tsebe di tsi. Se comen las flores
del quiote de lechuguilla. Sinn. botsuta
tsensuni (tsnsuni) s olla del nixtamal
Jotsua y za ra tsensuni ha ni ra suni
pa d yeti. Atiza la lea de la olla de
nixtamal y muvelo para que se haga el
nixtamal. Sinn. nthoxasuni Vase tse,
suni
tsentei (tsntei) s olla para atole Vase
tse, tei
tse (tse) vi limitar
ntsethuua hasta aqu llegamos
tsedi (tsedi) s fuerza
tseki [Act. indet. de tseki] cortar, trozar
tseni [Act. indet. de tseni] trozar
tseti [Act. indet. de tseti] soportar
tseti [Act. indet. de tseti] cortar, trozar
tsi (tsi) vi chillar Ra dngu tsi nubu d
mihi ra mixi. El ratn chilla cuando lo
agarra el gato. Vocal nasal: ts
ntsi s chillido
tsihni vt rechinar
tsi [Act. indet. de tsi] comer Myabu bi tsi
ra hme ga hog tei. Antes se coma la
tortilla de trigo.
tsi (ts) s diente Y tsi ya btsi fudi d
kontsi meto ha y yotsi. Los dientes de
los nios empiezan a brotar enfrente
primero.
na ntsi ra axi un diente de ajo
tsihni (tshni) vt 1. hacer rechinar Ra
Nbo di tsihni ra mexa. Cenobio hace que
rechine la mesa.

tsimi

2. chillar Ya ntuni di tsihnibi r nn


pa d huitsi. Los pollitos le chillan a su
nana para que los acurruque.
3. suplicar, rogar Ya ji di tsihni ra
nzaya ge d yotua ra tsutbi. Las
gentes le suplican al juez que les haga
justicia. Sinn. 2: tsiti; 3: bnte Vase
tsi
tsihue (tsihue) s nuera M to b ktsi
r tsihue, nge xi ra hoji. Mi suegra
visita a su nuera porque es muy buena
persona.
tsijua (tsjua) s hbito de comer conejos
Petsi ga honi habu ga uni m mixi, nge
bi btu ra tsijua. Tengo que buscar a
quien regalarle mi gato porque tiene el
hbito de comer conejos. Vase tsi, jua
ziju s animal que come conejos
tsikaboj (tsikboj) s fierro corto Vase
boj
tsiki (tsiki) vt acortar, recortar Gi
tsikubi r nthhi ra nondo pa hinda
nteti sehe ko ge. Le recortas el mecate
al asno para que no se enrede con su propio
lazo!
tsiky (tsiky) s ocotillo, espina de
Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m. con
florecitas rojizas) Nu ra tsiky, tembi,
ja y mini mxoge ha ra tsuta za. El
ocotillo tiene espinas y es de vara delgada.
Vase tsi, ke
tsimh (tsmh) s voz delgada
Tsimh tembi nu ra ji ra tsuta
noya. La persona que no habla recio tiene
voz delgada. Sinn. ntsisehe Vase tsi,
h
tsimfi (tsmfi) s pjaro aguamielero,
pjaro carpintero Nu ra tsintsu tsi ra
tafi uada, tembi ra tsimfi. El pjaro
que bebe el aguamiel del maguey se llama
pjaro aguamielero.
tsimi (tsmi) vt 1. hacer angosto Ra u
bi thoki, ntse bri tsimi. El camino que
hicieron lo hicieron muy angosto.
2. apachurrar D tsimi m ye ko ya
nthem xido nubu nd utsi ha ra
tsanza. Me apachurr el dedo con las
piedras de cantera cuando las estaba
acomodando en el camin.
3. apretar Nubu di hufi ya mbane di
tsimi y ndoyo na ngu na. Cuando se

Tsindehe

HHU ESPAOL

abrazan los compadres aprietan sus


cuerpos uno a otro. Act. indet. tsimi
Sinn. 1: tsuti, ntsuti
Tsindehe (Tsindhe) Tzindej (balneario
cerca de Tasquillo) Tsindehe tembi nu
ra nsaha ni Mxei. Tzindej es el nombre
de un balneario cerca de Tasquillo.
tsintu (tsint) s camino angosto
Habu ja ya tsintu xika nthi ja, nge
hingi tsa d mponti x ho ya boj.
Donde hay caminos angostos ocurren
muchos accidentes, porque no se puede
cruzar bien los camiones.
Variante tsintau Vase ntsinti, u
tsintsu (tsntsu) s pjaro Ya tsintsu x
mboi xi tsi ya sofo. Los pjaros negros se
comen mucho las cosechas. Vase tsi
tsintsu mantuani (tsntsu mantuni)
pjaro azul (que se para sobre la res o el
caballo) Variante tsintsu manthuani
tsiti [Act. indet. de tsiti] dar de beber
tsiti [Variante de tsiti] suplicar
tsithe (tsthe) s 1. abrevadero, jagey Ya
mboni b ki ha ra toho pa ehe ra tsithe
ha ra zabi. Los animales bajan del cerro
para beber agua en el jagey.
2. gaznate Ra tsithe tembi m tutihu.
A nuestra faringe le dicen gaznate.
Sinn. 1: tuti Vase tsi, dehe
tsitsi (tsitsi) vt 1. machucar Xa moji m
saha ha m ye, nge d tsitsi ha ya do.
Se me amorataron las uas de las manos
porque me las machuqu en las piedras.
2. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra
boj, bi tsitsi m ye. Cuando se cerr la
portezuela del coche me oprimi la mano.
3. presionar Ya mefi tsitsi ra Dng
Tsutbi pa d hutsua y thh. Los
obreros presionan al gobierno para que les
aumente el sueldo. Variante tsitsi
Sinn. 1 y 2: tsemi; 3: butsi
tsitsi [Act. indet. de tsitsi] llevar (persona,
animal, vehculo) Bi tsitsi ya mboni m
d tothe, nge di heni. Se llevaron a los
animales para curarlos, porque estn
enfermos.
tsiti (tsti) vt 1. chillar (a alguien) Ya
tuka tsatyo di tsiti r nn pa d tsuti.
Los perritos chiquitos le chillan a su nana
para que les d de mamar.
2. remedar (al conejo) Ena ya mejua ge

356

nubu di tsiti ra banjua, tsohose ha


bai. Dicen los cazadores de conejos que
cuando los remedan llegan solos a donde
estn parados.
3. rogar (fig.) R beh m tiyo bi gui;
nepu bi ma bi tsiti pa b pengi
mnaki. La esposa de mi to lo corri y
luego se fue a rogarle; por eso regres.
4. suplicar Nuni ra beh bi ma b
tsiti ra tsutbi, pa bi thokua r dme
xk gohm ntshni. Aquella mujer fue a
suplicarle mucho al presidente para que
soltaran a su marido que haba quedado
preso. Vocal nasal: tsti Sinn. 1: zondi;
2: feti; 3 y 4: hoti Vase tsi
tso (ts) vt 1. darse asco M dathi di
tso ra huni tumbi ha r ngu ra
ntothe. A mi paciente le da asco la comida
que le dan en el hospital.
2. s escrupulosidad Sinn. tsamntso
tso (tso) adj malo Variante ntso
tso ti (tso ti) mal borracho M ku honse
d nti, too ra za tsani ne too ra za ne d
ntunhu; ntsedi ra tso ti. Mi hermano
nada ms se emborracha, a cualquiera
maldice y con cualquiera quiere pelear; es
mal borracho. Sinn. tsodati
tsoba (tsoba) s leche mala, calostro
Tembi ra tsoba nu ra mudi kasta ba
tsuta ra tunthfani. Le dicen calostro a la
primera leche que mama la cra pequea.
Sinn. kasta ba Vase tso, ba
tsobede (tsobede) s mal cuento,
mentira Vase tso, bede
tsobefi (tsobefi) s mala obra, trabajo
feo Vase tso, befi
tsoda (tsda) 1. vt hacer mal de ojo Bu
ra ji di tsoda ya btsi, ha bu hinda
tothe, d du. Hay personas que le hacen
mal de ojo a los nios, y si no se les cura, se
mueren.
2. s persona que mira con desprecio M
huhi ga mu xi mi tsamhotho, honse
bi hyanda na ra tsoda g ji bi duu.
Estaba muy bonita mi milpa de calabazas,
y nada ms las vio una persona con ojos
de desprecio y se marchitaron. Vase tso,
da
tsodti (tsodti) s mal borracho Ra
tsodti, nubu d nti, too ra za tsani ha
too ra za ne d ntunhui. El mal borracho,

357

HHU ESPAOL

cuando est ebrio, a cualquiera maldice y


con cualquiera quiere pelear. Vase tso, ti
tsodu (tsodu) s mala muerte (por
asesinato, hechicera o por accidente) Ra ya
ji bi du ga tsodu nun znbya. En este
mes unas personas murieron asesinadas.
Vase tso, du
tsofo (tsfo) 1. s amonestacin, consejo
2. [Act. indet. de zofo] amonestar Vase
zofo
tsohmi (tshmi) s mal semblante, mala
cara Ra beh nubu hingi tumbi pa ra
nthai, huxa ra tsohmi. Cuando no le dan
para su compra a la esposa, pone mala cara.
Sinn. uhmi Vase tso, hmi
tsohni [Act. indet. de zohni] citar
tsoheni (tsoheni) s mala enfermedad
Vase tso, heni
tsoji (tsoji) s persona mala Vase tso,
ji
tsoji s sangre enferma Vase tso, ji
tsojohya (tsojhya) s mala alegra Vase
tso, johya
tsoki (tsoki) 1. vi descomponerse D ma
tai ko m tsanza; ha nuni mau bi
tsoki. Me fui al centro en mi camin, y en
el camino se descompuso.
2. s pecado, iniquidad M d mihi sehe
y tsoki ra oho. La propia iniquidad
del hombre lo agarrar.
3. s culpa R tsoki ra oho japi d
obri. La culpa del hombre lo hace
arrepentirse.
ntsoki vr equivocarse
tsokuo [Variante de tsokmo] escorpin
grande
tsokbaha (tsokbha) vt 1. despreciar M
tu d hntu na ra huitua; ha nd umbi,
bi tsokbaha, ge hinga ngu mi ne. Le
traje un pantaln a mi hijo, y cuando se lo
estaba dando me lo despreci, porque no era
como quera.
2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya
ji totu ra mte, di tsokbaha; hingi
uni njamdi. Mucha gente a la que se le
hace un favor no lo agradece. Pret. d
ntsokbaha Sinn. 1: seya Vase tsoki,
baha
tsomauni (tsomni) vi comer
desganado Vase tso, uni

tsondpo

tsomba r mfeni 1. perjudicar el


pensamiento
2. desanimar
tsomfeni (tsomfni) s mal pensamiento
Ya tsomfeni ngu dra feni ra nthote, ra
mfe, ra ntete ne ra nteste ko na ra
nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar
en asesinar, en robar, en brujera y hacer
maldad con a muchacha. Vase tso, mfeni
tsomui (tsomui) s 1. bravo M tsatyo
yabu ra tsomui, ngea hingi hopi d
zoho mna ra mboni ha ra ngu. Mi
perro es muy bravo porque no deja que
llegue otro animal a la casa.
2. persona mala R dme m tixu, xi ra
tsomui, nambi nubu go d ne. El
marido de mi hija es muy malo; le pega a
la hora que quiere. Vase tso, mui
tsomyo (tsmyo) s perro negro (espritu
de un difunto transformado en perro) Ten
ge nu mi tagi ra Dojo, b yopa poxa r
h, ne bi oni ga tsomyo, mi tsi sehe
y ya ya oni o ya yo; bi njabu, n; nge
ten ge nu mi teua nximhai, bi
nambabi r nn. Dicen que cuando fue
sepultado Cenobio volvi a salir de su
tumba, y ah anduvo transformado en perro
negro y grande que coma slo los hgados
de las gallinas o de los chivos o borregos;
dicen que le sucedi as porque en vida, aqu
en la tierra, golpe a su mam. Vase tso,
miyo
ntsomyo vi transformarse en perro
negro
tsonte (tsnte) s 1. paraltico
Mndomingo bi futsi na ra bsji ra
boj, ha konge bi gohi ra tsonte. El
domingo un camin tropez a un joven, y
con eso qued paraltico.
2. invlido St nu na ra ji xa
nkostha, ha tembi ra tsonte. He
visto a un jorobado, y le dicen invlido.
Tsondhi (Tsondhi) s Espritu Malo,
Satans Ra Tsondhi tsa d yuti ha r
ndoyo ra ji ne d yote ya tote x
ntso, ha di ge. El Espritu Malo puede
entrar en el cuerpo de la persona y hacer
obras malas, por medio de l. Vase tso,
ndhi
tsondpo (tsondpo) s hierba mala Vase
tso, ndpo

tsone

HHU ESPAOL

tsone (tsne) s 1. maldicin Mnonxi, ko


r nti, na ra beh xi mi m ra ya
mng tsone. Una seora deca muchas
maldiciones el lunes porque estaba ebra.
2. maldiciente Bu ra ji, yabu ra
tsone. Hay personas muy maldicientes.
Sinn. 1: ntsante; 2: zante Vase tso, ne
tsoni (tsoni) s lloro Vase zoni
tsoni (tsni) vt 1. ensuciar M dutu d
tsoni ko ya foyo. Se me ensuci la ropa
con estircol de borrego.
2. manchar Ra Ada xa tsoni r taxa
huitua ko ya ndega. Adn manch su
pantaln blanco de manteca.
3. desperdiciar, malgastar Nu ra metsi
tsonda r boj ko ya mphu. Ese
muchacho nada ms malgasta el dinero
con sus amigos.
tsontho desperdiciar
tsonkati (tsonkti) s concupiscencia
Vase tso, nkati
tsonoya (tsonoya) palabra obscena, mala
palabra Ya tsonoya tembi nuu ya noya
hm hinge ga tekei. Son malas palabras
esas palabras impdicas que no son de
respeto.
tsontudi (tsontdi) s mala enseanza
Vase tso, ntudi
tsonthate (tsonthte) s engao
perjudicial Vase tso, nthate
tsopa (tsopa) s 1. cancula Ten ge
hingi ho d jatsi ra oni nu ya pa ga
tsopa, nge d tsoki y mdo. Dicen
que no es bueno echar la gallina en los das
de cancula, porque se descomponen los
huevos.
2. da nublado y aire fro Mnde ra
tsopa, ne nubye ra paya; xhm rixudi
ya d hogi ra pa. Desde ayer estuvo
nublado el da; a ver si maana ya se
compone el tiempo. Vase tso, pa
tsotadi (tstadi) s peticin en contra de
alguien D api Aju ri tsotadi hinda
zuki. A Dios le pido que tu peticin en
contra de m no me alcance. Vase tso,
tadi
tsotei (tsotei) s bazofia, alimento
almacenado en la panza del animal Vase
tso, tei
tsotote (tsotote) s obra mala Vase tso,
tote

358

tsothe (tsthe) s agua sucia, agua turbia


Ra tsothe tembi nu ra dehe hingi tsa
d tsi. Agua sucia le dicen al agua que no
se puede tomar. Vase tso, dehe
tsothogi (tsothgi) s desgracia, mal
acontecimiento Vase tso, thogi
tsothu (tsthu) s apodo, apellido Vase
tsogi, thuhu
tsoximhai (tsoxmhai) s mundo malo,
perversidad mundana Vase tso, ximhai
tsoyo (tsyo) s 1. guzgo Ra tsatyo, ra
tsoyo; b tsi ya deth ha ya huhi. El
perro que es guzgo, come mazorcas en las
milpas.
2. glotn Ya btsi, xi ya tsoyo; nge
hihmu ni. Los nios son muy
glotones, porque nunca se llenan.
tsoyode (tsoyo de) s desobediente Ya
ji, xi ya tsoyode; hingi ote ra nzaya.
Las gentes son muy desobedientes; no
obedecen al juez. Vase tso, ode
tsozuue (tsozuue) s gusano malo Vase
tso, zuue
tsoe [Variante de tse] olla
tsotkani [Variante de tsutkani]
verdolaga
tsuni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya
dathi, nzntho tsunduabi d zi ra
ngobtsudi ha ra i. A los enfermos
siempre les prohben comer carne de puerco
y chile.
tsu s cola
tsu (ts) 1. adj pequeo
2. adj delgado
3. adv un poco
tsudbu (tsdbu) adv por si acaso Ya ji
ha ra tai, seni tsudbu di h ya juai o
mra ya nthote boj. En las plazas
esculcan a las gentes por si acaso traen
puales u otras armas.
tsudi (tsdi) s 1. cerdo Ten ge r ngo
ra tsudi di h ndunthi ra heni. Dicen
que la carne de cerdo trae muchas
enfermedades.
2. persona desaseada (fig.) Xi ra tsudi n
Lupe, hindi mponi y dutu ha nixi di
nxaha. Doa Lupe es muy desaseada; no
se cambia de ropa ni se baa. Sinn. 1:
zajua
tsudi (tsdi) s mecate de tejer (mecate
delgado y corto de color blanco hecho del ixtle

359

HHU ESPAOL

del maguey) R tsudi mm, bi kugi


nubu bi gumi ra tui. El mecate que mi
mam tena para tejer se arranc cuando
estir la urdimbre. Sinn. nthhime,
tsudibe
tsudith (tsdith) s maz de grano chico;
maz de grano delgado Vase tsu, deth
tsuduu (tsduu) adv 1. tantito Nun pa
d buihu tsuduu x tse ha tsuduu x
pa. En este tiempo un tantito hace fro y un
tantito hace calor.
2. a veces M kohmi tsuduu bui x
ho ha tsuduu di heni. Los de mi
familia estn bien a veces, y a veces estn
enfermos.
3. a lo mejor Ga ma sehe ga su ya
mboni; nui tsuduu gi bedi. Voy solo a
cuidar los animales; t a lo mejor los
pierdes.
4. probablemente M ga huhu mote ya
ndpo, mamai tsuduu dri handgahu
ya dakate xa epu. Vamos a sentarnos
detrs de las hierbas; parados
probablemente nos vean los asaltantes que
vienen. Sinn. 1 y 2: nandi; 4: tsa, d za,
pue d ne, d ne
tsumi (tsmi) s 1. chile de resoca (reg.; lo
que queda despus de la cosecha) Ya tsumi
hingi tso, nge ya ya gtsi. Los chiles de
resoca ya no valen porque ya son los
ltimos.
2. chile delgado Ra tsumi, tembi, nuu
ya mengu i. Los chiles delgados les
dicen a esos que son de esta regin.
Sinn. 2: tsutai Vase tsu, i
tsumi (tsmi) s accin de pepenar chiles
M tu bi m ra tsumi ha ra huhi. Mi
hijo se fue a la milpa a pepenar chiles.
Vase tsu, i
tsungu (tsng) s arete D tai na bai
ya tsungu pa d tsuti ha y gu m tixu.
Compr un par de aretes para que se los
cuelgue en las orejas mi hija.
Variante tsundgu Vase gu
tsuntu (tsntu) s 1. joven M tixu bi
nthtu na ra tsuntutho. Mi hija se cas
con uno muy joven todava.
2. muchacho Tembi ya tsuntu, nuu ja
ri mbsji. Les dicen muchachos a esos
que apenas estn en la mocedad.
Sinn. bsji Vase tsu, tu

tsuto

tsunthi (tsnthi) s lazo delgado, mecate


delgado Ra tsunthi, tembi, nu ra
tsuta nthhi. Lazo delgado le dicen al
mecate que es delgado. Vase tsuti,
nthhi
tsutbi [Variante de tsutui] autoridad,
justicia
tsuti (tsti) s cuelga de mazorcas (dos o
ms mazorcas seleccionadas mancornadas con
sus hojas) Heke ra ya tsuti ko ya th
nthahni, pa ra boti rijeya. Aparta unas
cuelgas mazorcas escogidas para la siembra
del ao que viene.
tsuti (tsti) vt colgar
tsutkani (tsutkni) s verdolaga Ra
tsutkani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi
ha ya tsani, ne tsi kongatho ya za. La
verdolaga se extiende nada ms en la tierra;
es de hojas gruesas y chicas, y se come con
todo y vara. Variante tsotkani Vase
tsuti, kani
tsuta kmyo (tst kmyo) s cardn
delgado
tsuta nthhi (tst nthhi) s lazo
delgado Ra tsutanthhi nihi thege,
nge hinx nd. Se acaba pronto el lazo
delgado porque no est grueso.
Sinn. tsunthi Vase tsuti, nthhi
tsuta ronjua (tst rnjua) s ayate de
hilos delgados
tsutai (tsuti) s chile delgado Sinn.
tsumi Vase tsuti, i
tsuti (tsti) 1. vi adelgazar M tixu bi
tsuti ko ra dumui; nge bi he nu m
xa yote r dme. Mi hija se adelgaz por
el resentimiento de que su novio la dej.
2. vt aguzar D tsuti r ni m
ntoza pa d ofo x ho. Aguc la
punta de mi lpiz para que escriba bien.
Sinn. 1: noxke; 2: tsti
tsuti (tsti) adj delgado Variante ntsuti
tsuta huti cintura delgada
tsuta jumhai cacahuate delgado
tsuto (tsto) s 1. vara Ra mayo
nzntho di h ra tsuto pa tak ya yo.
El pastor de ganado siempre trae su vara
para pastorear sus ganados.
2. vara (smbolo de justicia) Ra nzaya go
ge h ra tsuto. El juez es el que trae
la vara de justicia. Vase tsu, to

tsutho

HHU ESPAOL

tsutho (tstho) 1. adj muy corto Xi


tsutho m te d petsi ua ha ra ximhai.
Aqu en el mundo tengo muy corta la vida.
2. muy poco Nubyan jeya xi tsutho ra
deth d muntsi. Junt muy poco maz
este ao. Sinn. na tui, na tuki Vase
tsu
tsuxeni (tsxni) vt despedazar Nu ra
yo xk ho, gi tsuxeni pa d uadi ga
umba m zonte. El chivo que mataste, lo
despedazas para que alcance para darles a
mis visitantes. Sinn. tuxeni Vase tsu,
xeni
tsuxfani (tsxfni) s 1. correa Mnonxi
d honi ya tsuxfani pa m thiza, pe hin
d tsudi. El lunes estuve buscando correas
para mis huaraches, pero no encontr.
2. coyunda (cuero) Mmeto mi ja ya
tsuxfani, nuu ga xifri pa d tei ya
ndmfri. Antes haba coyundas; esas de
cueros para uncir bueyes. Vase tsuti,
xifri
tsuza (tsza) s vara delgada, palo delgado
Vase tsu, za
tsuta (tsuta) s lechuguilla Ha ra tsuta
ja poni ra xite pa d suti ya manza. De la
lechuguilla, de ah sale el xite para que se
laven los platos.
tsutui (tsutui) s 1. autoridad R tsutu
ra oho nuua ha ra ximhai, na ra pa
Aju d tempi. La autoridad del hombre
aqu en la tierra un da Dios la quebrantar.
2. justicia Ra tsutbi koti too otho r
boj; ha too ja, hegi da ma. La justicia
encierra al que no tiene dinero y al que
tiene lo deja libre.
3. ley R befi ra tofo tsutbi hinga
bestho ote, pe ote. El peso de la ley no
se cumple luego, pero se cumple.
Variantes tsutbi, tsutfi Sinn. 3:
hmnda Vase tsuto

360

u () 1. s sal Ra huni d tsi, xk thogi ra


u. La comida que com estaba pasada de
sal.
2. adj dulce Ra dehe b hntkahu ra
uite, x u ha tu ra ixk peni. El agua
que nos trajo la tlacualera est dulce y
tiene limn.
ua (ua) s 1. pie D ma ra bejua mnde
ha ra toho, ha nubya x u m ua. Ayer
fui a cazar conejos al cerro, y ahora me
duelen los pies.
2. pierna Tixu, etsi ra btsi ha ri ua.
Hija, carga al nio sobre tus piernas.
3. pata trasera (de animal) Ra fani unga
ya ntiki ko yoho y ua. El caballo da
patadas con las dos patas traseras.
4. pie (base del tronco de rbol o planta)
Ra Xuua xp ei r sei ha r ua ra thi.
Juan ha puesto su pulque al pie del
mezquite.
5. cimiento (casa) R ua ra ngu bi
dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el
terremoto que pas, el cimiento de la casa
se cuarte.
dungua s calcaal, calcaar, taln
hmeua s planta del pie
xikua s persona descalza
xikua s persona de pie ancho
ua (ua) adv 1. tal vez Hin d ne hm ga
ma ra hmuntsi, pe ua ga ma, te g
ote? No quisiera ir a la reunin; pero tal
vez ir, qu debo hacer?
2. a lo mejor, creo que Ua hing
mataju, g en g handi ya tso thedi.
Creo que no te encomiendas a Dios porque
dices que ves visiones horrorosas.
u (u) procl Indica el imperativo, de accin
en otro sitio. Xuua, u eni ya oni ha ra
udri. Juan, ve a sacar las gallinas del
jardn. Variante b
u (u) procl Indica la 3. persona del
pretrito, accin en otro sitio. Xi xa keni ra
ya tuxju, u hand ra ye. Han salido

361

HHU ESPAOL

muchas hormigas chicas, a la mejor ven que


va a llover. Variante gu
u (u) procl Indica la 2. pers. del pretrito,
accin en otro sitio. Xuua, mnde u bego
m tu; ha hingu jutu. Juan, ayer
ocupastes de pen a mi hijo y no le pagaste.
Variante gu
ua ua (u u) conjunciones
coordinadas si o, o o Hin d pdi ua
ga uni ua hina, ge d juti. No s si
comiste o no; la cosa es que tienes que
pagar. Ua d ui ua hina, ge ga fuxhu ya
hai. Llueva o no, debemos barbechar las
tierras.
uabru (ubru) s guabru (reg.; lit.: casco de
asno), pan de muerto (hecho de dos gordas
redondas y encimadas, con un hoyo en medio
que se hace con el codo humano) Nubu mi
ndomi m dada ga mpaanim, mi
ndomi ko ra sei, ya uabru, ha ya peni.
Cuando mi pap pona su ofrenda en los das
de muertos, pona pulque, guabrus y frutas.
uada (ud) s guadaa Ko ra uada
d heki ya hog ndpo, pa d umbi ra
ndmfri. Con la guadaa corto la alfalfa
para darle a la res. Sinn. majuai, nthek
hog ndpo, dxjuai
uadi (uadi) s fin Vase juadi
uadi [Forma secundaria de juadi] terminar
uafri (ufri) s 1. herradura Ra uafri
thutsua ha y ua ra fani, pa hinda uni ya
do. A los caballos se les ponen herraduras
en las cascos para que no les lastimen las
piedras.
2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra
huhi; ha xi xa zi ya bai ga deth. Hay
huellas de caballos en la milpa; se ve que
han comido matas de maz.
3. sonido de cascos de caballo Ata xa
mani ra toge; ha di ntode ra uafri ata
gekua. El jinete va por all y el sonido de
los cascos del caballo se oye hasta aqu.
4. pata de caballo Na ra uafri ga fani, xi
x nd r ndoyo. Es muy grueso el
hueso de la pata de un caballo. Vase ua,
fani
uakri (uakri) s vara de quelite, raz de
quelite Vase ua, kani
uami [Variante de uai] cola del picante,
pata de chile

uaptsudi

uamo (umo) s 1. huella de coyote Ha


ra toho xi o ya uamo. En el cerro hay
muchas huellas de coyotes.
2. pata de coyote Ra uamo mna xa
ma, di ge r ua ra tsatyo. La pata del
coyote es ms larga que la del perro.
Vase ua, miyo
uanda (unda) adv parece que Lupe,
uanda b xikju ri dada ge d epu
ndomingo d zonju. Guadalupe, parece
que nos dijo tu pap que el domingo vendr
a visitarnos. Variantes nguanda, unda
Sinn. ngubu, ngumu
uande (unde) s mecapal Ya d hoka m
uande, pa m ga theni m roz nni. Ya
hice mi mecapal para ir a acarrear mis
costales de cal. Sinn. ndude, gunde
uane [Variante de uaxhne] chimuelo M tu
ra uane, nge ya di pontsi. Mi hijo est
chimuelo porque ya est mudando los
dientes. Sinn. done
uantfani (uantfni) s 1. huella de res Ha
ya tuka hog ndpo, xi b o ya uantfani.
Hay muchas huellas de res en la alfalfa
chica.
2. pata de res Ra ju ko na ra uantfani
da tentsi, xi ra kuhi. Una pata de res
echada en los frijoles los deja muy
sabrosos. Variante uanthfani
Sinn. boho ndmfri Vase ua, ndmfri
uanth (unth) vi cabecear de sueo
Vase uani, th
uani (uni) s 1. pata de gallina
2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra
uani ge r thuhu r doni ra bohai; xi
x kuhi bu da thoki ko ya mdo. La
pata de gallina es el nombre de la flor de
la cucharilla; es sabrosa preparada con
huevos. Vase ua, oni
uai (ui) s cola de chile Ra Sefa bi
zudi ra uai mbo ra thuhme. Josefa
encontr la cola de un chile en su pan.
Variante uami Vase ua, i
uaptsudi (uptsdi) s 1. pata de cerdo D
tai yoho ya uaptsudi, ne d entsuabi ra
ju. Compr dos patas de puerco y se las
ech a los frijoles.
2. huella de puerco Ha ra huhi b odi
ya uaptsudi, zge tsoni. En la milpa
hay huellas de puercos; yo creo que llegan
all.

uaro

HHU ESPAOL

3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo


R ua ra tsudi, d thtuabi ko ra
thutsi ga uaptsudi. Le amarr la pata al
puerco con nudo de puerco. Vase ua,
tsudi
uaro (uaro) s persona netamente otom
uatra (utra) s doce medidas Na uatra ra
deth, ge retamyoho teni. Doce
medidas de maz son doce cuartillos de
maz.
uatbi (uatbi) s 1. mango (para la pala)
Mnonxi d tai na ra uatbi. Compr un
mango de pala el lunes.
2. mancera, esteva del arado Bu nonxi
tsoho ya uatbi. Los lunes llegan las
manceras. Vase ua, tabi
uati (uti) s persona arrimada Ha r ngu
m hmu, bu na ra uati ga btsi. En la
casa de mi patrn vive un nio arrimado.
Vase kuati
uati [Forma secundaria de kuati] arrimarse,
pegarse (a alguien o a algo) Ra btsi, nubu
tsu, d uati r nn bestho. Cuando el
nio tiene miedo luego se arrima a su
mam.
uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno
2. Cetus (constelacin) Sinn. 2: Arado
uaxate (uaxte, uxte) s cosa corriente,
cosa sencilla D tai ra ya zesthi xi ya
uaxate. Compr unos huaraches muy
corrientes.
uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra ji,
nubu thede, di neki ra uaxhne. Aquella
persona cuando se re se ve que est
chimuela. Variantes uane, nguaxne
Sinn. done
uaxki (uxki) vi quemarse
uaxki (uxki) vi despellejarse (el cutis por
quemada) Ko ra pathe, uaxki r xifri ra
ji. Con el agua caliente se despelleja la
piel humana. Sinn. xngi, bati
nguaxki s piel quemada
uaxyo (uxyo) s borrego sin cuernos M
uaxyo, m ga tsogi ga ta. Voy a dejar
semental mi borrego sin cuernos.
uaxyo (uxyo) s tronco del zacate
uayo (uyo) s 1. huella de perro O ra
uayo, tsoho tsipa y mdo ra oni. Hay
huellas de un perro que llega y se come los
huevos de la gallina.
2. pata de perro Ha nu ra u d thogi,

362

beni na ra uayo ne ko na xeni ra


tsuti. En ese camino por donde paso,
all est tirada una pata de perro con una
parte del cuero.
3. pata de cabra D ho na m yo; ha nu
y uayo d petsi, pa ga entsa ra ju.
Una cabra ma la mat y guard las patas
para echar en los frijoles. Sinn. 1 y 2:
uatsatyo; 3: ua txi Vase ua, yo
uaza (uza) s 1. pie de palo (prtesis de
madera para un pie)
2. persona que tiene un pie de palo Nubu
na ra ji d tho ra thogi ha da uagi r
ua, ne d thokue ra za, tembi ra uaza.
Si a alguna persona le pasa alguna
desgracia, y se le cortan el pie, y se lo
aaden de palo, se le dice pie de palo.
Vase ua, za
uachi (uchi) s 1. huella de cabra Ha ra
huhi, o ya uachi; ha xi bi zi ya deth.
En la milpa hay muchas huellas de cabra; se
ve que se comieron bastante maz.
2. pata de cabra Ya uachi, tentsi ha ra
ngi ga thumngo. Al consom le echan
patas de cabra. Sinn. uayo Vase ua,
txi
uati (uti) vt 1. enjuagar Tixu, uati
nuyu ya manza ya d xuti. Hija, enjuaga
los platos que ya lav.
2. lavar M ga uati ya dutu ha ra he.
Voy a lavar la ropa a la barranca.
Sinn. 1: xuki; 2: peni
uatho (uatho) s pie del cerro Vase ua,
toho
udemxi (udmxi) s 1. jitomatal Ya mefi
ga hai, di ho d hyoki ya udemxi; nge
rabu xi tso ya demxi. A los agricultores
les gusta plantar jitomatales porque en
ocasiones se vende bien el jitomate.
2. tomatal D tuki goho roz ra demxi
ha ra udemxi. Cort cuatro costales de
tomate en el tomatal. Variante udemxi
Vase huhi, demxi
ufri (ufri) s gan Vase uhi, fani
ufri (ufri) vi arar (con animales) Vase
uhi, fani
uhi (uhi) s gan Ya st uindua y
fani m uhi. Ya les he dado de comer a
los caballos de mi gan. Sinn. ufri

363

HHU ESPAOL

uhi (uhi) vt arar, escardar (con yunta y


cultivadora) M tu b uhi ha r huhi r
dada, nu ra boti dega deth; pa b
hkua ya ndpo. Mi hijo est arando en la
milpa de su pap, la de la siembra de maz;
le est quitando hierbas. Sinn. mfomi,
futsi
huhi s milpa
uju (uju ) s frijolar Uju, tembi, nubu
di ntungi ya bai ga ju, ha di hogi
ndunthi. Es un frijolar cuando se extienden
las matas de frijol, y producen en
abundancia. Sinn. boju Vase huhi, ju
uki (uki) vt acercar D uki m xano ha
ra tsensei, pa hinda mfani, nubu di siti
ra sei. Para que no se tire el pulque cuando
lo echen en el jarro lo acerco a la olla de
pulque. Sinn. joti
uky (uky) s culebra casera
umi (umi, umi) s milpa de picante,
milpa de chiles Nda Chiko, ja na r
umi, xi ra entho. Don Francisco tiene
una milpa de picantes muy bonita. Vase
huhi, i
unti (unti) vt 1. menear Nubu gi
umba ra dehe juni ra tsudi, meto gi
unti, tixu. Hija, a la hora que le des el
agua de masa al puerco, la meneas!
2. agitar M ethi, meto d unti,
nepu d tsi. Primero agito mi medicina y
despus la tomo. Sinn. 1: ni
untsi (untsi) vt mezclar Ha na ra
githe dri untsi y meui, pa xi x kuhi.
En un mole mezclan varios condimentos
para que est muy sabroso. Sinn. thntsi
u (u) s huaa (reg.), botones tiernos
de la flor del efs M ga tsi ya u ko m
hme. Voy a comer huaas con tortilla.
usni (usni) s aguacatal Bu g ne gi
petsi na ra usni, mthoni gi uni ko
ra tasdehe; nge ko ra tsothe i oti. Si
quieres tener un aguacatal hay que regarlo
con agua limpia, porque con agua sucia se
secan. Variantes utsri, utsni
Sinn. botsani, botsri Vase huhi,
tsani
ust (ust) s nopalera Xi ra ust,
teraza fatsi ya ji po ra kh. La
nopalera es algo de ayuda para las personas
porque usan la tuna. Sinn. mbost,
bost Vase huhi, xt

udehe

usthi (usthi) s carrizal Xi mthoni ya


usthi; nge ko ya xithi, i thoki ya
ntotsi ha mra ya tote. Son de
mucha importancia los carrizales, porque
con el carrizo se hacen tapancos y otros
objetos. Variante uxithi Sinn. boxithi
Vase huhi
utrigo (utrgo) s trigal
Sinn. uhogtei Vase huhi, trigo
uth (uth) s mazorcal (reg.; milpa de
maz con mazorcas bien desarrolladas),
maizal Ha m huhi, d japabi ra
ntuti; ha nubya ja na ra uth. En mi
milpa puse fertilizante, y ahora es un
mazorcal. Vase huhi, nth
uthe (uthe) s tierras de riego Ko ya
uthe, d njutsi ya ji. Con los
regados las gentes progresarn. Vase
huhi, dehe
utsani, utsri [Variantes de usni]
aguacatal
uxitso (uxtso) s sauzal Vase huhi,
xitso
uyo (uyo) s caaveral Xi thoni
ndunthi ya zetanduxyo ha ya dnga
uyo. Necesitan muchos cortadores de
caa en los grandes caaverales.
Variantes unduxyo, huxyo Vase
huhi, yo
uza (uza) s 1. huerta Ja na ra uza
habu ja ndunthitho ya fruta. Hay un
huerto en donde hay diversas clases de
frutas.
2. platanal Ya yentboj i kuti ko ya
boj ha ya uza pa b h ya dza ha ya
hnini. Los choferes entran con sus carros
en los platanales para traer pltano a las
ciudades. Vase huhi, za; dza
uobxi (ubxi) s viedo, planto de vid
Vase huhi, obxi
uta (uta) s magueyal, magueyera Ko
ya uta, di memati ya ji; ko ra
sei, xi ra zo. Con los magueyales se
hacen ricas las gentes, porque el pulque es
muy consumido. Sinn. mbota, bota
Vase huhi, uada
udehe (udhe) s 1. agua dulce Ten ge
ra uthe, nua b ja Ntolantongo. Dicen
que es agua dulce la que hay en
Tolantongo.
2. agua endulzada M mefi nuu hingi

udi

HHU ESPAOL

tsi sei, nuu d umba ra udehe. A mis


peones que no toman pulque les doy agua
endulzada. Variante uthe Vase u, dehe
udi (di) 1. vt sealar Ra mayo udi ko ra
ye, tond ra yo mhotho. El pastor
seala con el dedo cul es el chivo bonito.
2. indicar Ra tuka btsi udi nu ne,
nge hingi . El nio pequeo indica
nada ms lo que quiere porque no habla
todava.
3. ensear Ra xahnte xi udi xi x ho
nu r mfdi. El profesor ensea muy
bien lo que sabe. Pret. bi udi Act. indet.
tudi
uti vt ensear (a alguien)
udi (di) vt prender, inflamar M ku b
udi ra tsibi, pa ga hxhe ra ya mnxa.
Mi hermano est prendiendo la lumbre para
asar unos elotes. Pret. bi udi
Sinn. tsoge, theti
uengadehe (ungadhe) vi arrebatar el
agua Ya unthe di uengadehe. Los
regadores se arrebatan el agua. Vase ueni,
dehe
uengahai (unghai) vi arrebatar terrenos
Ya metshai di uengahai po ra nduste.
Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la
envidia. Vocal nasal: ungahai
Sinn. ntuxahai Vase ueni, hai
uenganzaya (ungnzya) vi arrebatarle la
autoridad al juz Yoho ya muntsaji
uenganzaya. Dos grupos de gentes se
pelean para imponer a su candidato para
juez. Sinn. njuta tsutbi, hmbnd
Vase ueni, nzaya
huenganzaya s discusin sobre
candidatos para juez
ueni (uni) 1. s arrebatamiento Nubu
buse na m tixu pefi, x ho r befi; ha
nubu di yoho, ja ra ueni ko ya nteni. Si
est sola una de mis hijas juega bien, y si
son dos, lo que sucede es que hay
arrebatamiento de juguetes.
2. vi arrebatarse, pelear Bui yoho m
tu, ha di ueni too d toge ra
hnathboj. Tengo dos hijos, y se pelean
por montar la bicicleta. Vocal nasal: uni
Variante uehni Sinn. njuti, embaya,
ntutsi
huengadehe s arrebato de agua
huengahai s arrebato de tierra

364

ueni (ueni) s brazada Ya dnthi, mi ba


mmeto po ya ueni. Las reatas que
vendan antes las vendan por brazadas.
Vocal nasal: uni
uentei (untei) vi arrebatar la yunta M
tu di uentei, nge di xoni d futsi y
hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,
porque tienen prisa de barbechar sus
tierras. Vocal nasal: untei
Sinn. njutatei, hmbantei Vase ueni,
ntei
uenti (uenti) vi debilitarse, desmayarse
D uenti, ko ra befi ntsedi ne hindi
uni x ho. Me debilito por el trabajo
rduo y tambin porque no como bien.
Sinn. tudi, ntumi
uete [Forma secundaria de kuete] pegarse
uete vi pegar (atole, leche) Sinn. baha
ue (ue) vi gritar Nubu di nxami ya mixi,
ata ue. Cuando se rasguan los gatos hasta
gritan. Sinn. mafi
uem (um) s gigante, hombre de alta
estatura Nuu ya uem, ten, ge my
hetsi ngu na ra nij, ha ha mi tagiu ya
himi nangi. Se dice de los gigantes que su
estatura era como de la altura de una
parroquia, y que cuando se caan ya no se
levantaban.
uenda (unda) s 1. propiedad Nua ra deti
xa medi, go m uenda. La cordera que se
ha perdido es mi propiedad.
2. cuenta Na ra pa, m d yotka m
uenda Aju. Dios un da me har
cuentas.
ugi (ugi) 1. vt endulzar U ugi tsu ra
dehe; ya bi zuka ra nduthe ko ra
pahyadi. Ve a endulzar un poco de agua
que ya me dio sed con el calor del sol.
2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga
thengo, xi x kuhi. Los tamales dulces
estn muy sabrosos. Vase u
uhme (hme) s pan de dulce Ra uhme tu
ra ndega ne ra dothfi. El pan de dulce
tiene manteca y azcar. Vase u, hme
u (u) procl Indica la 2. pers. del presente,
accin en otro sitio. Xuua, nubu gi tsoho de
Monda, meto u bui ra ya pa ko ri
dada, epu ja e gi kski. Juan, reclamo
de que cuando llegues de Mxico primero te
ests unos das con tus padres, despus me
vienes a ver.

365

HHU ESPAOL

ui suf Indica el nmero dual. Nu tsiui y


ntsixu ra sei. Aqul esta bebiendo
pulque con sus amigos.
peui ir con alguien, acompaar (dual)
-ui suf [Variante de bi] Aplicativo.
uingaro (ungro) s hungaro (reg.;
herramienta para cortar hierbas) Ya
uingaro b thoki nuni Nzidada, ha xi
mhyoni pa d suki ya huhi. Los
hungaros se hacen all en Santuario y son
muy tiles para limpiar milpas.
Sinn. tsamne
uitsi (uitsi) vt 1. rebasar D handa na
ra tsanza xi mi xoni, bi dm uitsi nu
mi beto. V un camin que llevaba
mucha prisa, y rebas rpido al que iba
adelante.
2. pasar Y tu ra Hose, ya bi uitsi r
hetsi. Los hijos de Jos ya lo pasaron
en estatura.
3. pasar enfrente de una persona M
btsi di uitsitho m zonte, habu hudi;
ha hingi apa nseki meto. Mis nios
pasan frente a donde estn sentados mis
visitantes sin pedirles permiso. Vocal
nasal: utsi Sinn. 1: meto, thotsi; 3:
thogitho
ukj (kj) s tuna dulce Vase u, kh
ungangenda (ngngnda) vi darse
cuenta Ya d ungangenda ge m tixu
tsoho ya nde ra ngunsadi. Ya me di
cuenta de que mi hija llega muy tarde de
la escuela. Sinn. dangenda Vase uni,
uenda
ungantode (ngntode) vt 1. anunciar,
dar a saber Ra ntoxyabu di ungantode
nu thogi Monda. La radio anuncia lo
que pasa en Mxico.
2. proclamar, revelar D ungantode
nu r hmte m dada. Proclamo el
amor de mi padre. Vase uni, ntode
Sinn. m, pede Vase uni, ntode
uni (ni) vi reunirse Xibya, ha m d
uni ya nzaya? Y ahora, en dnde se van
a reunir los jueces? Sinn. muntsi
uni (ni) 1. vt dar, regalar Ra
natemreta ra abri, r nd Monda di
uni ya nteni pa ya btsi. El 30 de abril
el presidente de Mxico les regala juguetes
a los nios.
2. obsequiar M nn di uni ya baha.

uti

Mi mam obsequia regalos. Pret. bi umbi


Act. indet. tuni Sinn. baha
umba nseki le permite, le da permiso
unintode [Variante de ungantode] dar a
saber
upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi
upi Vase utsi
usei (sei) s pulque dulce Too hinxa
btu d zi ra usei, di umba ra ei. Al
que no est acostumbrado a tomar pulque
dulce le da vmito. Sinn. tafisei Vase u,
sei
uspi (spi) 1. vi prender lumbre, hacer
lumbre Ra Juan b uspi, pa d hxi ra
ya mnxa. Est haciendo lumbre la Juana;
va a asar algunos elotes.
2. s prende lumbre, el que causa
discordia Uspi, tembi, nu ra ji
etsi r mikei d ntuhni. Una persona
que incita a los dems a pelear es una
prende lumbre.
3. s fogn Ra uspi, tembi, habu tsoge
ra tsibi hyastho. El fogn es el lugar
donde prenden la lumbre diario. Pret. d
uspi Sinn. 3: tuspi Vase udi, tsibi
usto (sto) s piedra pmez Ra usto x
ho pa dra xuki nuu ya boj xa boxjua.
La piedra pmez es muy buena para limpiar
esos fierros oxidados. Sinn. hyasto Vase
do
usti (sti) vt espantar (de donde est
escondido) Nubu di et banjua, d usti
ko na ra za ha ya mini. Espanto a los
conejos con una vara para sacarlos de entre
las espinas. Pret. d usti Sinn. suti pa
pidi, johni pa pidi
uti (ti) vt ensear (a alguien) Vase udi
utui ensear (aplicativo)
utanni (tnni) vi hacer cal Vase uti,
nni
utfi (tfi) 1. s aguamiel dulce Nu ya
uada d ati, ung ya utfi. Los magueyes
que estoy raspando producen aguamiel
dulce.
2. s maguey de aguamiel dulce Ya
uada d ati, xi ra utfi. Los magueyes
que raspo son de aguamiel muy dulce.
Variante utfi Vase u, tafi
uti (uti) vt tallar Uta ya boda. Se talla la
legaa.

uti

HHU ESPAOL

uti (ti) s 1. horno (de carbn) Ra uti ga


theh, xi ra hei d thoki. Un horno de
carbn es muy difcil de hacer.
2. horno (de cal) Ha ra uti ga nni, ja d
huni ya do. En el horno de cal horneo las
piedras.
uti (ti) vt 1. atizar Ra utanni xi
dma uti, pa nihi d d. El hacedor de
cal atiza el fuego para que arda ms y
pronto est la cal cocida.
2. hornear D uti ra theh ga thi.
Horneo el carbn de mezquite. Pret. bi
uti Act. indet. tuti
utnni (tnni) s horno de cal Ra
utnni, tembi, ha tuti ra nni. El
horno de cal es donde hornean la cal.
Variante utanni Sinn. hunni Vase uti,
nni
uthe [Variante de udehe] agua dulce
utsi (tsi) vt incensar, sahumar Ya ji di
ho utsi na ra anim. A la gente le gusta
incensar a un difunto. Pret. bi yutsi Act.
indet. tutsi
tutsi s incienso, sahumerio
uxkadehe (xkadhe) s 1. agua salada Ra
uxkadehe, hingi kuhi pa d tsi. El agua
salada no es buena para tomar.
2. agua endulzada Ra uxkadehe, ge xa
ntugi. Agua endulzada es la que han
endulzado. Sinn. njuxu dehe, uthe
Vase uxi, dehe
uza (za) s palo dulce (planta) Ten ge ra
uza, x ho pa r ethi ya oni. Dicen que
el palo dulce es una buena medicina para
curar a las gallinas. Vase u, za
uti (ti) vt 1. instruir M tu, d uti
hnja di mui ko y mikei. A mi hijo lo
instruyo sobre como debe vivir con sus
semejantes.
2. ensear Ra madutu uti ra dai,
tond x ho ha tond ra uaxate.
El vendedor de ropa le ensea a su cliente
cul es mejor y cul es corriente.
3. mostrar M dada, d uti m fui, ge
ya xa thege, pa d damnga mna. Le
mostr mi sombrero acabado a mi pap
para que me compre otro. Variante uti
Sinn. 1: xahni
uthy (thy) vi hacer carbn M tiyo
tobye uthy, mske ya petsa ra uthe.
Mi to todava hace carbn aunque ya tiene

366

tierras de riego. Pret. d uthy Vase


uti, theh
utsi (utsi) vt 1. escarbar Ra tsudi ntse
xi utsi ra hai ha thti. El cerdo escarba
mucha la tierra en donde est amarrado.
2. tallar Ra ndmfri nekatuhni, fudi
utsi ra hai o ya ndpo ko y ndni. El
toro que quiere pelear empieza a tallar la
tierra o las hierbas con sus cuernos.
3. trompear Ya tuka tsudi, nubu tsu,
xi utsi ya ba. Los marranitos cuando
maman trompean las tetas. Pret. bi
utsi Act. indet. tutsi
utsi (tsi) vt incensar, sahumar Vase
utsi

uada (uada) s maguey Ra uada unga ra


tafi, pa d thoki ra sei. El maguey da el
aguamiel para fabricar el pulque.
bindo uada maguey pinto, maguey
meco
mbguada s maguey silvestre
mxo uada maguey manso
maye uada maguey penca larga
uta s magueyal, magueyera
uta vi plantar maguey
uagi (ugi) vi quebrarse Pret. bi uagi
uaki vt quebrar
uaj (uaj) s agave lechuguilla, henequn
de lechuguilla Ra uaj, konge thoki ya
dnthi. El agave lechuguilla es uno que
sirve para hacer reatas. Variante uaj
Vase uada, Aju
uaki (uaki) vt quebrar Na ra pa, m ko
bi uaki na r ua. Un da mi cuado se
quebr un pie. Sinn. tehmi Vase uagi
uamth (umth) vi cabecear de
sueo, dormitar Vase uami, th
uami (umi) vt mover (la cabeza en
asentimiento) M tsuntu, nubu d ambi
hage d ma ha d pehni, ha nu honse di
uami r xu, ge h d ma. Cuando le
pregunto a mi hijo si va a donde lo estoy

367

HHU ESPAOL

mandando, nada ms mueve la cabeza para


indicar que s va.
u (u) s culebra casera Nu ra ke
tembi ra u, xi ra kuta ngu. La culebra
casera entra en las casas.
Sinn. domxuke, uky
ui (ui) vi llover Nd nehu d zokju ra
ye, ha ya b ui. Estbamos deseando la
lluvia, y ya llovi all.
ui ya ndo llover granizo, granizar
ukahyadi (ukhydi) vi llover cuando
hay sol Ukahyadi ra zna ra abri. En
abril llueve cuando hay sol. Vase ui,
hyadi
utsi (utsi) vi caerse de espaldas
Juan, ra btsi g ei m ra nthu,
bi utsi ga xutha, ha bi yumi r hyuja.
Juana, el nio que sentaste en la almohada,
se cay de espaldas y se golpe la nuca.
utsi (utsi) vi saltar, brotar (lquido)
Too heka r uji, sta boni ra ji, ata di
utsi ko ra tsedi. A quien se corta la
vena la sangre le brota de la herida por la
presin.
uxju (uxj) s frijol pataqun
Sinn. padju Vase ju
uege (uge) 1. vi separarse M tu d
thti, ya bi uege di gekje. Mi hijo que
cas ya se separ de nosotros.
2. apartarse M ndni di uege ha y
oui. Mi borrego se aparta de la
manada. Sinn. hege
ueke vt separar
ueke (uke) vt 1. separar Ra unthe ya
bi ueke ra dehe, pa d uni r huhi. El
regador ya separ el agua para regar su
milpa.
2. reservar Ra yafi di ueke r sei
meto pa d xitsa ra tafi ha ra sei. El
tlachiquero reserva su pulque antes de
echar el aguamiel en el pulque. Act. indet.
teke Sinn. heke Vase uege
uengi (uengi) vi hacerse a un lado
uengi (ungi) vi 1. salir (a la orilla) Ra
tsanza bi uengi ha ra u. El camin se
sali del camino.
2. apartarse Ra oho di uengi de ra
ho, pa d yote ra ntso. El hombre se
aparta del bien para hacer lo malo.
Sinn. hege

uemi

ueni (ueni) vt menear (lo que se est


tostando o cociendo en un comal) Tixu,
ueni nuu ya ndamu d uti ha ra
doyo. Hija, menea las semillas de
calabaza que puse en el comal! Vocal
nasal: uni Vase ueti
uest (ust) s gusano de nopal Ra
uest, o ha ya yest. El gusano de
nopal est adentro de las pencas. Vase
zuue, xt
ueti (ueti) vt tostar (cereales, habas,
arvejones secos, semillas de calabazas) Ra
Nesto di ueti ya dju ha ra doyo.
Ernesto est tostando habas en el comal.
Pret. bi ueti Act. indet. teti Vocal nasal:
uti
teti adj tostado
tehi s esquite tostado
tetakafe s caf tostado
tetau s sal tostada
ue (ue) 1. adj xoquiaque, de sabor feo,
de olor feo Ya ji embabi ya btsi,
tsihu tsu ra u, pa hinda zuahu ra
ndati ko ya mdo x ue xk tsihu. La
gente les dice a sus hijos que coman un
poco de sal para que no les pegue mal aire
con el huevo xoquiaque que comieron.
2. s xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya
giue xi teni ra ue, ngu ra ba, o mra
ya tebe. Las moscas persiguen lo
xoquiaque, como la leche y otras cosas.
uemdo s huevo xoquiaque
uemgo s carne xoquiaque
ueyo s perro xoquiaque
uedi (udi) s costurero Ra uedi, hose
r tedi. El costurero aprecia su propio
producto. Vase ueti
uei (uei) vt uncir M tu di uei ya
ndmfri pa ya d ma ra befi. Mi hijo ya
est unciendo los bueyes para irse a
trabajar. Sinn. uemi
uemi (uemi) vt 1. remachar Bu di
xotse m thiza, d uemi mnaki. Si se
despegan mis huaraches los vuelvo a
remachar.
2. atar, liar R sote m roge d uemi
ko ra nthhi. Con el mecate at la carga
de mi burro.
3. pegar (con hilo) Y njoti m pahni
xk uemi, bi dagi. Los botones que les
habas pegado a mi camisa se cayeron.
Sinn. 1: hoki; 2: thti, tuti; 3: totue

uene

HHU ESPAOL

uene (une) s 1. nio pequeo Nu ya


uene ja gehya d mui, xi
tsamhotho. Los nios pequeos recin
nacidos son muy bonitos.
2. beb Ra uene ya b zoni; u umba r
ba. El beb ya est llorando; v a darle
su leche.
ueni (ueni) vt manear D ueni m
fani ha d tsoginteni ha y ye, pe bi
xoti na ra ji. Dej mi caballo
maneado, pero lo desat una persona.
Act. indet. teni
ntengua s el hacer caer con el pie
nteni s manea
ueti (uti) vt 1. coser Ra uedi, hemi
ya dutu pa d ueti. La costurera corta la
tela para coserla.
2. remendar M dutu xa ntuni, gi ueti.
Remienda mi ropa que est rota! Act.
indet. teti Sinn. zote
nteti adj cosido
ueti (ueti) vt amarrar Ya bi zoho ra
manthuani; u uetu ya ndmfri. Ya
lleg el pastor de vacas; ve a amarrarle sus
vacas. Sinn. thti
ui (u) vt soar Mnxui d ui na ra
ti xi tsamhotho. Anoche so algo
muy bonito. Vocal nasal: u
ti s sueo
uith vi soar
uini (uini) vt dar de comer M bego d
uini ha d jutu, ne hingi ne d
mpefi. A mi pen le doy de comer y le
pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal:
uni Pret. bi uini Act. indet. tini
ntingambooni, ntingayo pesebre de
ganado menor
uinte [Variante de uite] tlacualera
uite (ute) vti dar de comer (compl.
indet.) Vase uini, -te
tite s accin de dar de comer
ntite s convite
uite (ute) s tlacualera (que alimenta a
los peones) Xp hutsi ya uite xa zoho
mahyegi; ra xa h ya githe, mra ya
megithe, ya njung tuhu ne ya ju. Se
pusieron de acuerdo las tlacualeras;
llegaron a una misma hora, unas trajeron
caldo; otras mole, sopa y frijoles.
Variante uinte Vase uini, -te

368

uith (uth) vi soar entre sueo (a


veces movindose) Tengi ge d uith bu
xui. Me dicen que sueo de noche.
Variante uith Vase ui, th

u () vi doler X u m ra paya, ua ne
d zuka ra u. Me ha dolido hoy la
cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.
bi u
ugi me duele
u () vi 1. no parecer M mefi bi u de m
befi; mna x ho, bi ma. A mi pen no
le pareci mi trabajo; mejor se fue.
2. molestarse (e irse) Ya hog gni, di u
ha bui; nge kuti ya mexe ha r
njot ngu, ha mana x ho d ma. Las
abejas se molestan en donde viven, porque
entran las araas en su caja, y mejor se
van.
3. extraarse M tsijue di u, nge beni
r ngu. Mi nuera extraa su casa, porque
se acuerda de ella.
u ra mfeni (u r mfni) 1. estar resentido
Mthoni ga umfu ra nzengua m
mikeihu , pa hinda u y mfeni bu hindi
zenguahu . Es necesario saludar a nuestro
prjimo para que no estn resentidos porque
no lo saludan.
2. causar sentimiento Di ugi m mfeni
ga hegihu. Me causa sentimiento el
pensamiento de separarnos.
uda (da) s 1. dolor de ojos Ra ji nu
xa zudi ya uda, xa en ge honse mi zoni
y da, ne xm u. La persona que ha
tenido dolor de ojos ha dicho que nada ms
le lloraban los ojos, y tambin le dolan.
2. mirada de desprecio Ha d nthebe m
ntsube, xi hantgi ko ra uda. En donde
nos encontramos, mi enemigo me mira
con desprecio. Vase ugi, da
ugi (ugi) s dolor R ugi ra heni, xi ra
u. El dolor de esta enfermedad es muy
fuerte. Variante ugi

369

HHU ESPAOL

uhmi (hmi) s gesto de la cara R uhmi


ra guni, x ntso; ngea hingi uni mpaha
ra hme. El gesto de la molendera es muy
feo, porque no da las tortillas de buena
voluntad. Vase u, hmi
uhyo (uhyo) s dolor de costado, dolor de
caderas Nubu tsuka ra uhyo, hingi hoki
ga yo x ho. Cuando me duele el
costado, no me permite andar muy bien.
Vase u, hyo
ui (ui) vt 1. urdir D ui ra santhe pa ga
pe. Estoy urdiendo el ixtle para tejerlo.
2. construir Ra gdo ya b ui ya do ha ra
ngu. El albail ya est construyendo la
casa.
3. empacar Pret. bi yui Act. indet. tui
ui (ui) vi 1. urdir (compl. indet.)
2. construir (compl. indet.) Pret. d ui
umfeni (umfni) s 1. resentimiento Ra
umfeni ntsedi xi x ntso, nge hindi ho
nu bi totu. El resentimiento es muy
malo, porque no le gust lo que le hicieron.
2. sentimiento Ra umfeni po ra hmte
na ra nxutsi, di japi d hose ra
tsuntu. El sentimiento por el amor de
una muchacha, hace que se suicide el
muchacho. Vase u, mfeni
umui (mui) s dolor de estmago Ya pa
xa thogi, xa tho m thuhu ha nubya bi
zoga ra umui. En los das pasados me
malpas de hambre, y ahora me dej un
dolor de estmago. Vase u, mui
ungu (ngu) vi construir casa Pret. d
ungu Vase ui, ngu
uni (ni) vt 1. lastimar Ra sote za xa uni
r xutha ra roge. El tercio de lea le ha
lastimado la espalda al burro.
2. maltratar, robar Ri hmu xi di uni ri
ku, nge xi di japi d mpefi ha xi
tsutho juti. Tu patrn maltrata mucho a
tu hermano, porque lo hace trabajar
mucho y le paga poco.
3. engaar Nu nd tai ya alfafa xi nd
uni nuu too mi raski, nge hind
jutu nu ri epi. Cuando compraba la
alfalfa engaaba a los que me la vendan,
porque no les pagaba lo que
vala. Sinn. 3: hati
unte (nte) vti 1. lastimar (compl. indet.)
M thiza xi unte, nge x nzati ra xifri.

utsa

Mis huaraches me lastiman porque est muy


tieso el cuero.
2. afligir (compl. indet.) Nuu ya noya bi
siki ha ra hmuntsi, xi unte. Las
palabras que me dijeron en la asamblea
me afligen mucho. Pret. d unte Vase
uni, -te
u () s 1. la gripe Ra u, gra mudi
d u r xu. La gripe empieza con dolor
de cabeza.
2. dolor de cabeza Xi d petsi na ra
u, ha hind pdi konte r hki.
Tengo un dolor de cabeza y no s con qu
se puede quitar. Variante uxu Vase u,

uhmu (uhmu) s dolor de rodilla Na


m ku, bi du ko ra uhmu. Uno de mis
hermanos se muri de dolor de rodilla.
Vase u, hmu
ustha (stha) s dolor de espalda Nura
ustha, hingi hopi te d gutsa na ha ni d
ndoki na. El dolor de espalda no le
permite a uno levantar nada ni agacharse.
Variante uxtha Vase u, xutha
utate (tte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)
Ra Hose utate pa d ten h. Jos
aconseja que digan que s.
2. influir (compl. indet.) Ra Juan utate,
ne d m ge ra gotau. Juana influye,
quiere decir que frustra el buen propsito.
Pret. bi utate Vase uti, -te
uti (uti) s tarntula Ra uti, tagi ha ra hai;
xi ra nxi ha o. La tarntula est enterrada
en la tierra; su habitacin es muy resistente
(est hecha de su propia tela).
uti (ti) vt 1. echar Ya mefi ya uti ra
deth ha ya roz. Los peones ya estn
echando el maz en los costales.
2. enterrar M dada uti na ra rotse pa
r ngu. Mi pap est enterrando un
horcn para la casa.
3. plantar M tu b uti ra ya hog dej
ha ra huhi. Mi hijo est plantando unos
higos en la milpa. Pret. bi yuti Act.
indet. tuti Sinn. 3: ktsi
utsa (tsa) 1. vt odiar Ra dme ne r ko,
di utsa na ngu mna. El esposo y su
cuado se odian uno al otro.
2. vt aborrecer D utsa ya thogi ja ha
ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en
la vida. Pret. bi utsa Act. indet. tutsa

utsate

HHU ESPAOL

utsate (tsate) s persona que odia Vase


utsa
utsafi (utsfi) s dolor de muela Too
tsudi ra utsafi, ata neni r hmi. Al que
tiene dolor de muelas hasta se le hincha la
cara. Vase u, tsafi
utsi (tsi) s dolor de dientes, dolor de
muela Ra utsi, ne d m ge di ya ya tsi.
El dolor de dientes quiere decir que se estn
pudriendo los dientes. Vase u, tsi
utsi (tsi) vt 1. poner, echar (sobre algo)
M ga utsi tsu ra bomu ha ra tsanza
nubye. Hoy voy a echar un poco de arena
en el camin.
2. techar Ra paya m ga utsi m ngu.
Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi yutsi
Act. indet. tutsi Sinn. 1: uxa, potse; 2:
ktsi
uxjua (uxjua) s 1. demonio Ra uxjua,
ten, ge di mpu nga mboni. Dicen que el
demonio se transforma en animal.
2. Satans Ra uxjua, ge ra tsondhi.
Satans es el mal espritu.
3. persona mala Ra ji, ra uxjua, bu
too d xaxi. La persona es mala si
alguien la provoca. Sinn. 1 y 2:
tsondhi; 1, 2 y 3 Zithu
uye (ye) s 1. dolor de brazos Di unga ra
uye, nubu gi hyeka ya hog ndpo ko ra
uadaa. Da dolor de brazos si se corta
alfalfa con la guadaa.
2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nu
ra nsudathi ra uye, nge nubu huska
m nsuti ha m xinthe, ngtsi xi d
tsamu. La enfermera tiene la mano
dura, porque cuando me pone inyecciones
en la nalga, despus me duele mucho.
Vase u, ye
uta (ta) vi plantar maguey Vase uti,
uada
uti (uti) vt aconsejar Ya nangu uti m
behn pa d ma. Los vecinos aconsejan a
mi esposa para que se vaya; la mal
aconsejan. Pret. bi yuti Act. indet. tuti
uti (ti) vt abonar, fertilizar Tat jeya
d uti m boti, pa d hogi. Ao con ao
abono mis siembras para que produzcan.
Pret. bi yuti Act. indet. tuti

370

vale (vle) vi valer, tener validez Nun ra


boj, maske ya xa ntuni, pe di vale. Este
dinero aunque ya est roto todava vale.
Sinn. mui, muhui
vaso (vso) s vaso D tai ra ya vaso ga
boj, ha ra ga xito. Compr unos vasos de
metal y unos de vidrio. Sinn. pomahyatsi
venga (vnga) vt vengarse (de algo) D
venga r du m ku. Me vengu del
homicidio de mi hermano. Sinn. ete,
kots r kue
veta (vta) s 1. orla (franja de adorno) Ra
dxyo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga
ixki. A la cobija que me vas a hacer le
pones la orla de color azul.
2. veta Ya hyonga ati, honse japamsu
ya veta ja y mui. Los exploradores de
mineral solo aprecian las vetas de ms
valor. Sinn. 1: ni, u; 2: u, uji
ati
vinu (vnu) s aguardiente Ra vinu thoki
ko r ngi ra nduxyo. El aguardiente lo
hacen con el jugo de la caa.
Sinn. jptehe, hetdehe, ithe
mpovinu s recipiente para
aguardiente
nduvinu s l que trae el aguardiente
vinu obxi vino de uva
zivinu s tomador de aguardiente
zivinu s trago de aguardientito
) s hormiga de miel Ra
vinuxju (vnxju
vinuxju ge na ra xju po ra tafi ha r
mui. La hormiga de miel es una hormiga
que tiene miel en el estmago.
Sinn. botaxju, ithexju Vase vinu, xju
viudo (vido) s viudo Sinn. rame

371

HHU ESPAOL

xa (xa) procl Indica la 3. pers. del


antepresente. Ra Xuua xa ma ra bayo ha
ra toho. Juan ha ido a pastorear al cerro.
xa (xa) adv Partcula enftica que se coloca
antes del verbo. B ekua bestho! Xa
mabu! Vngase rpido! Ah voy! Ra
domingeho xa thutsi ha ra huhi, xa di
hetku na ra ji. El dominguejo que han
puesto en la milpa, se ve idntico a una
persona. Vase xi
xa (x) vi 1. resecarse Ra uada, xa xa r
tafi; nge hind nxuye mnde, nubu
d ati. Al maguey se le resec el aguamiel,
porque no me lav las manos cuando lo
rasp ayer.
2. agotarse Ya r xa y tafi ya uada d
ati. Ya se les est agotando el aguamiel a
los magueyes que raspo.
3. consumirse (lquido) Ha ra bomu hai,
nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa
se consume el agua pronto.
4. estar vano Nun ra demza d tehmi,
xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que
quebr est vana y pareca que estaba
buena.
xa (x) vt segar M ga ma Mondabye; pe
xa tsu m hog ndpo rixudi. Hoy me
voy a Mxico; por favor siega mi alfalfa
maana. Act. indet. sa Sinn. hyeki
xa (x) s 1. roco Ra xa di xoti ya doni
bu nxui. El roco abre las flores en la
noche.
2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya
ndpo. La humedad hace que todas las
hierbas crezcan. Variante nxa
x (x) procl Indica la 3. pers. presente con
adjetivos, por ejemplo: x mdi est caro, x
ntso est sucio.
xa r pa (xa r pa) en el mero da Mr feni
d jatsi ra ngo, pe pode m d tote xa
r pa. Pensaban posponer la fiesta, pero
creo la van a hacer el mero da. Variante xi
r pa

xagi

xabo (xbo) s jabn Ra xabo, ge pa


d taxki ya dutu, sta beni. El jabn es
para que se limpie la ropa cuando la
lavan.
xabohai (xbohai) s persona que saca
lodo Vase xami
xada (xda) s 1. ciego Na ra xada mi
tsoho tai, mi yosehe ha mi zunti na ra
bida. Un ciego llegaba a la plaza y
caminaba solo, y tocaba una guitarra.
2. tuerto St nu na ra xada; ko nada r
da handi. He visto a un tuerto; slo ve
con un ojo. Sinn. 1: goda; 2: rada Vase
xa, da
xade (xde) s fleco Nsanjua, gebu
hoka ya xade ya nxutsi. El da de San
Juan es cuando se peinan de flecos las
muchachas. Sinn. nzunde Vase xagi,
de
xadi (xadi) 1. s rezandero Xa du nubye
na ra huste; ha nubye m d tsi ya
xadi. Hoy se muri una persona y ahora
van a traer a los rezanderos.
2. s cantor Ra xadi, ge fatsi ra
maj. El cantor es el que le ayuda al
sacerdote.
3. vi rezar Xa ndandihmu na ra ji
mbo ra nij, b xadi. Est de rodillas una
persona all, adentro de la parroquia,
rezando.
4. vi estudiar Nubye d xadi ha ra
ngunsadi, pa ga pdi ga heti. Ahora
estudio en la escuela, para aprender a
leer. Pret. bi nxadi
te g xadi cmo est usted?
xadith (xadith) s maz fresco Ra hme
ga xath x mpetetho ha di mpete ha
ya dedo, na. La tortilla de maz fresco es
pegajosa y se pega en los dedos.
Variante xath Vase nxa, deth
xagi (xgi) vi despellejarse (con la
lumbre) Tixu, hyandi bu ya b xagi ya
roka. Hija, ve si ya se despellejan las
papas. Pret. bi xagi Sinn. puki
xaki vt despellejar; descobijar
xagi (xgi) vi estar despeinado M tixu
bi ma ra ngunsadi, xa xagitho r . Mi
hija se fue a la escuela con la cabeza
despeinada.

xagy

HHU ESPAOL

xagy (xgy) 1. s persona con el pelo


enmaraado Xa mani na ra beh di
nestihi, ha ra xagy. All va una mujer
corriendo con el pelo enmaraado.
2. vi enmaraarse el pelo Ya st
nxagy. Ya se me enmara el pelo.
Sinn. 1: hoxy Vase xagi,
xaha (xha) s 1. humedad Xi tsatho r
xaha ra hai, pa d boti. Apenas est bien
la humedad de la tierra para sembrar.
2. roco Ra xaha bu nxudi, rabu xi ra
tse. El roco de la maana a veces es muy
fro.
3. miedo (fig.) M ntsube nzntho tsa
ra xaha. Mi enemigo siempre tiene
miedo.
xaha (xha) s tortuga Ra xaha honse bui
ha ra dehe. La tortuga vive en el agua.
xaha (xha, xha) vi refrescarse Ko ra pa
hyadi, nd tsi ra dehe, bestho bi xaha
m ndoyo. Con el calor del sol, cuando
tom el agua hasta se refresc mi cuerpo.
Vase nxa
xahai (xhai) s 1. tierra hmeda
2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) M
tsijue ra mengu Xahai, ha r hyodini
Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla,
municipio de Cardonal. Vase nxa, hai
xahm (xhm) adv 1. a ver si M ga adi
ra Linda; xahm d en h. Voy a pedir
a Hermelinda; a ver si dicen que s.
2. quiz M ga xip m zi mbane;
xahm d ne da mpemnda nubye m
pa. Le voy a decir a mi compadre; quizs
quiera tocar el da de mi santo.
3. acaso Yapa na ra mte nu
hihmu xk otuabi na, xahm d
yotai x? Pdele un favor al que nunca
le has hecho uno, acaso te lo va a hacer?
Variante xam
xahnte (xahnte) s profesor, maestro Ra
xahnte bi en ke d thamba y dutu
ya btsi. El profesor dijo que se les compre
ropa a los nios. Sinn. utate Vase
xahni
xahni (xahni) vt ensear Ra xahnte di
xahni m tu pa d bdi d heti. El
profesor ensea a leer a mi hijo. Sinn. uti
xai (xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida)
Ya d xai ra suni de ha ra tsensuni, pa ga
htsi ha ra njuni. Ya saqu el nixtamal de

372

la olla de nixcome para llevarlo al molino.


Act. indet. sai Sinn. xami, kui
xaju (xju) s frijol fresco M ju d tuki
tobye ya xaju. El frijol que cort todava es
frijol fresco. Sinn. kamju Vase nxa, ju
xaki (xaki) vt 1. descobijar Ya tuka btsi,
di xaki y he ko y ua, nubu di tiki. Los
nios pequeos se descobijan con los pies
cuando patalean.
2. destechar D xaki m ngu, nge bi
hehe r ntutsi. Estoy destechando mi
casa porque qued dispareja la techada.
Vase xagi
xaki (xaki) s principiante M ngu d hoki
ga xaki, xi bi boni x ntso. La casa que
hice como principiante sali muy mal.
xamjuni (xmjni) s barbudo Xamjuni,
tembi, nubu xi ya dngi y juni. Uno es
un barbudo cuando le ha crecido mucho la
barba. Sinn. masjuni
xampte s estudiante Sinn. yoskuela
xamu (xamu) s 1. chayote (fruto) Ya
xamu, xi ra kuhi mati. Los chayotes son
muy sabrosos sancochados.
2. choyotera (mata) Vase nxa, mu
xami (xami) vt 1. rasguar Ra mixi bi
xami ra btsi. El gato rasgu al nio.
2. rascar Xi ra nxhi na m ua, ha xi d
xami; pe hingi ne d tsaya. Tengo
mucha comezn en un pie y me lo estoy
rascando; pero no se me quiere quitar.
3. sacar Nun ji honse ko nuu y
nthate ote, xi bestho xami ya boj.
En un instante saca mucho dinero esa
persona nada ms con los trucos que
hace. Sinn. 2: xati; 3: poni, hni
xami (xami) vt desenzolvar
xamni (xamni) s xamin (tipo de maguey)
Ko r tafi ra xamni, xi di hogi na ra sei;
ata yunga hetadehe. Con el aguamiel del
xamin se compone un pulque que hasta
huele a alcohol. Vase xami, mini
xandpo (xandpo) s segador de hierba Ya
xa mani na ra xandpo ko r texu. All
va un segador de hierbas con su hoz.
Sinn. hyetandpo Vase xa, ndpo
xandpo (xndpo) vi 1. segar alfalfa
2. desyerbar M ku b xandpo ha ra
huhi. Mi hermano est desyerbando en
la milpa. Sinn. hekandpo Vase xa,
ndpo

373

HHU ESPAOL

Xandunga (Xndnga) Santa Mnica (pueblo


de Santiago de Anaya) Ra boti ga ju de
gehni Xandunga, xi tsi ra zuue. A la
siembra de frijol de all, de Santa Mnica, se
la come mucho la plaga.
xangdo (xngdo) s grava Vase xani, do
xani (xani) s feria, suelto D honga ra
xani, pa nubu d kotsa ra mpengi. Yo
necesito feria para cuando les doy el vuelto.
xani (xani) 1. vt esparcir Ra mota hog
ndpo di xani x ho ra nda, pa kontsi
mhyegi. El sembrador de afalfa esparce
muy bien la semilla para que brote parejo.
2. desparramar Ra xedi di xani y nda
ya ndpo habu ra za. El remolino
desparrama las semillas de las hierbas, por
dondequiera.
3. regar Ha ra huhi, d xani ra foyo;
pa d nja r tsedi ra hai. En la milpa
estoy regando estircol para que tenga
fuerza la tierra. Sinn. tungi
xano (xno) s jarro Ngu r ho na ra
xano, ge r mdi. Segn la calidad de un
jarro, es su precio. Sinn. bada
xanthe (xanthe) s sudor Gatho nu st
ote, ko m xanthe. Todo lo que he hecho
es con el sudor de mi frente.
Variante nxanthe Vase dehe
xanthe (xnthe) vi sudar Ko ra nteni ya
d xanthe. Con el deporte ya sud. Pret.
d nxanthe Vase dehe
xanundju arverjn fresco
xa (x) s pelo despeinado Ra xa,
tembi, nu nubu hinxa yeka r st.
Pelo despeinado es cuando no se ha
peinado el pelo. Sinn. xagy Vase xagi,

xaste (xste) s provocador Nuni ra oho,


nubu di ti, xi ra xaste. Aquel hombre es
muy provocador cuando est borracho.
Sinn. nesio Vase xaxi
xaste (xste) vti provocar (compl. indet.)
Nubu d ti d xaste pa too ga ntunbe.
Cuando estoy ebrio provoco a las personas
para ver con quin peleo. Pret. d nxaste
Vase xaxi, -te
xata (xta) adv Intensifica al verbo
imperativo. Xata memi r xu ra ke
ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la
cabeza de la vbora con el palo para que no
se vaya.

xaxi

xati (xti) vt baar (a otro) Ra tiya bi xati


r bedatsi. La ta ba a su sobrino. Act.
indet. sati
xati (xati) vt rascar Ra nzupa xata r
mui. El mono se rasca la panza. Act. indet.
sati
xati (xti) vi 1. caer (el pelo) Ko ra
xidith, xi xati m st. Con la caspa se me
cae mucho el pelo.
2. desplumarse Ko ra pathe, xati y xi
ra oni. Con el agua caliente se despluma
a las gallinas fcilmente. Sinn. 1: tagi,
hoe
xati vt arrancar
xath [Variante de xadith] maz fresco
xathe (xthe) s agua fresca Bu nonxi ba
ya xathe ha ra tai. Los lunes venden agua
fresca en la plaza. Vase dehe, xaha
xatsi (xtsi) vi 1. disminuir, minorar
(lluvia) Nubye ya bi xatsi ra ye, mhebu
xi mi ui ntsedi. Ahorita ya disminuy la
lluvia, hace un momento llova muy fuerte.
2. retirarse Ya bi xaxa ra bongui mi ja.
Ya se retir la neblina que haba.
3. aminorar Bi za d raxa ra he, ata bi
xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo
hasta que aminor la creciente.
Sinn. tsaya, huetsi
xatsi (xatsi) vt desyerbar
xaua (xua) s jquima M ga tambi na r
xaua m fani, nge tsedi r yuga. Voy a
comprarle una jquima a mi caballo porque
es testarudo.
xaua (xua) s pata plumada Bui ra ya
txi, xi ya xaua gatho y xinthe. Hay
algunas cabras que tienen pelos muy largos
en todas las patas. Sinn. bazuua
xaue (xue) s jagey Ya mboni tsithe ha
ra xaue. Los animales beben en el jagey.
Sinn. zabi
xaxi (xxi) vt 1. provocar M ga xaxi m
nsube, pa ga ntunbe. Voy a provocar a
mi enemigo para pelearme con l.
2. cuquear, azuzar Bu gi xaxi ra
tsatyo, d zai. Si cuqueas al perro te
morder.
3. enamorar Mm, na ra metsi de ra
ngunsadi xaxki, pe nuga d embi hina.
Mam, un muchacho de la escuela me est
enamorando; pero yo le digo que no.
Sinn. 1 y 2: xuha

xaxi

HHU ESPAOL

xaxi (xxi) vi 1. retirarse (neblina,


personas, despejando el sitio invadido) Ya
bi xaxa ra bonguui mi ja. Ya se retir la
neblina que haba.
2. calmarse (lluvia, trfico) Ya bi xaxa ra
ye himi kti. Ya se calm la lluvia que
no paraba.
3. minorar (creciente de agua, concurrencia
de gente) Bi za d raxa ra he ata bi
xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo
hasta que aminor la creciente. Sinn.
huexa
xaxni (xxni) s 1. ua de gato chico
(arbusto y rbol) El chico tiene como de un
metro de altura; sus hojas son muy pequeas y
sus flores de color morado.
2. ua de gato grande Ja yoho ya bai ga
xaxni, na ra dngi ne na ra tsani. Hay
dos clases de ua de gato, una grande y
una chica.
xaye (xye) s llovizna, lluvia menuda,
matapolvo Ko ra xaye ga pahyadi, di
nogo ya tsatyo. Con la llovizna en los das
de calor se ponen rabiosos los perros.
Sinn. hanye Vase xa, ye
xaza (xza) s lea hmeda M ga xoke,
mda ra ya xaza; nge otho ra yonza.
Voy a rajar aunque sea lea hmeda, porque
no hay lea seca. Vase nxa, za
xati (xati) vt 1. arrancar Ha ra huhi, xi
ja ya ndpo; ha nubye d xati, pa d
taxki. En la milpa hay muchas hierbas y
ahora las estoy arrancando para que se
limpie.
2. desplumar St ho na m oni, ha
nubye d xatua y xi. He matado una
gallina y ahora la estoy desplumando.
3. entresacar Ntse x pidi ya bai ga
deth; xati ra!. Estn muy tupidas las
matas de maz; entresaca algunas! Act.
indet. sati Sinn. 1: kutsi; 3: hmi
Vase xati
xatsabohai (xtsbohai) s sacador de
lodo M xatsabohai de ra jutsi, jootho
ha ya bi huxadi. Mi sacador de lodo del
pozo todava no llega y ya se hizo tarde.
Sinn. xabohai, kbohai Vase xatsi,
bohai
xatsi (xtsi) 1. vt sacar Nuni r tsudi m
mm, xatsi honse ra juni; ha ra dehe,

374

hingi tsi. El cerdo de mam nada ms saca


la masa y no se bebe el agua.
2. vt desenzolvar Beto xatsi tsu nu
ra juthe d unthe. Roberto desenzolva
tantito la zanja con la que riego.
3. s embozada (reg.), puado D kui ha
ra roz, na xatsi ra deth pa ra oni.
Saqu una embozada de maz del costal
para la gallina. Sinn. 1: ki; 2: xai, xuki
x (x) adv siendo as, entonces
xdu (xdu) s vbora que se enrosca en
medio de la vereda
) s hormiga apestosa
xfoxju (xfoxju
Vase xaju
xgi (xgi) vi 1. heder Ha ra saha, di xgi
ko ya hyaki k. La ua hiede con la mugre
que tiene.
2. apestar Na ra mboni xa tei ha ra
mbonthi, bu ya da xgi da bh ya
pada; nubu e da zi. Cuando apeste el
animal que han tirado en el monte lo
olern los zopilotes y vendrn a
comrselo. Vase nx
xgu (xgu) s 1. mangana corrediza,
lazada corrediza, trampa de la reata Ra
dnthi, thokua r xgu; pa d thutsi na
ra mboni. Con la reata hacen una
mangana corrediza para lazar un animal.
2. gaza (una especie de oreja que se hace en
una punta del mecate donde entra la otra
punta para formarse la mangana corrediza)
R xgu ra nthhi, bi xoti. La gaza del
mecate se desat.
) s hormiga
xju (xju
boxju s hormiga negra
mekoxju s hormiga tropera
tuxju s hormiga chica
thengxju s hormiga colorada
xfoxju s hormiga apestosa
xki (xki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra
tsudi, d xki ko ra tafi. Pelo el cerdo con
el raspador.
xngi despellejarse
xki (xki) vt dar comezn Ra gixuada,
di xki r ndoyo ra ji. El jugo del
maguey da comezn en el cuerpo humano.
xkui (xkui) vt tundear
xkxxi (xkxxi) s grano que da comezn
Vase xki, xxi
xkri (xkri) s hierbabuena N ra
xkri, xi mthoni pa ra githe; ge di

375

HHU ESPAOL

kuki ra huni. La hierbabuena es muy


importante en el caldo, es la que hace
exquisita la comida. Vase x, kani
xkye (xkye) s travieso Vase nxhi, ye
xm (xm) adv a ver, quiz
Variante xhm
xmdo (xmdo) s huevo apestoso Vase
nx, mdo
xmfe (xmfe) s efs apestoso Vase nx,
efe
xndi (xndi) 1. vi multiplicarse Ra ji xi
r xndi ha xi r mki nu te d tsi. La
gente se est multiplicando, y se va
encareciendo el alimento.
2. s hembra (animal) D tanga na m
deti ra xndi, pa d mui ndunthi m
deti. Compr una borrega para que cre y
tenga yo muchos borregos. Sinn. 1: xu;
2: xndi, nxu
xndi (xndi) vt criar
ya xnd mboni los que cran animales
domsticos
xngi (xngi) vi 1. despellejarse Nuni ra
mboni, x ntso ra heni tsudi; di xngi
r xifri. Est horrorosa la enfermedad que
tiene aquel animal; se le despelleja la piel.
2. desollar D koxke m ua ha na ra
njuando; bestho bi xngi m zi xifri.
Me rasp el pie en una piedra filosa, luego
se me desoll el cutis tan sensible que
tengo. Sinn. 2: pugi
xki vt pelar
xngi (xngi) vi despejarse el cielo
xnti (xnti) vt desmontar (terreno)
Nubya bi zoho ra uthe, ja d xnti m
hai. Ahora que ya lleg el canal, apenas
estoy desmontando mi terreno. Act. indet.
snti Sinn. poke, pasti

xntho (xntho
) s sierra Ha ra xntho
bu i ya fantho. En la sierra hay venados.
Variante xntho Vase toho
xntsi (xntsi) vt 1. despellejar Ra ixi dra
xntsi, pa d tumba ra btsi. Se
despelleja el durazno para darle al nio.
2. pelar Nun m nanxa d xntsi, xi ra
ho. La naranja que estoy pelando est
muy buena.
3. desollar Ra tsibi bi xntsi m ye. La
lumbre me desoll la mano. Act. indet.
sntsi Variante xantsi

xefo

xntsi (xntsi) vt arremangar Pa gi


raxa ha ra dehe, mthoni gi xntsi ri
dutu. Para que atravieses el agua es
necesario que te arremangues la ropa.
Sinn. pantsi
xi (xi) s epazote de zorrillo,
epazote silvestre N ra xi, xi ra
ethi pa ra thehe, o heni sinsi. El
epazote de zorrillo es buena medicina para
la tos y la pulmona. Vase i
xsei (xsei) s pulque apestoso Ra masei
pa ra xsei; hingi ho r sei. La
vendedora de pulque vende pulque
apestoso; no est bueno su pulque. Vase
nx, sei
xthe (xthe) s agua apestosa
xt (xt) s 1. nopal Ja ya bai ga
xt, ga gxa kh. Hay matas de
nopales que dan tunas al ltimo.
2. tabla delgada de tejer (machete del telar)
kastaxt nopal amarillo
hoga xt nopal fino
mast s rgano
mbnga xt nopal silvestre
tust s nopal chico
xto (xto) s chinche Ya bi zagi na ra
xto; d tsa x nxhi gatho ha ndoyo.
Ya me pic una chinche; ya siento
comezn en todo el cuerpo. Vase nx, to
xthe s agua apestosa Vase x, dehe
xue (xue) s gusano de mezquite Ya
zn ja ya thi, gebu bui ya xue. En
los meses que hay mezquite es cuando hay
gusanos de mezquite. Vocal nasal: xu
Vase x, zuue
xxi (xxi) s grano, salpullido Ya xxi,
xi ya ntso y nxhi. La comezn de los
granos se siente muy feo. Variante ssi
mukxxi s jiote
xkxxi s grano que da comezn
xza s madera de enebro
xza s madera de enebro Vase xxi
xkui (xkui) vt tundar, azotar Vase
-bi
xta (xta) s zbila Ko ra xta, d
jotsi ha x nxhi; ha ko nge d
hki. Se unta con la zbila en donde se
tiene comezn y con eso se quita.
Sinn. juta Vase x, uada
xefo (xefo) s intestino, tripa Ra ji
tsoni ha ra ngu ga ntothe ya xa du,

xehai

HHU ESPAOL

nuu di sohni ne di jumba y xefo. A


la persona que llega al hospital ya muerta
le abren el vientre y luego le sacan los
intestinos.
tuka xefo intestino delgado
xehai (xhai) 1. s escarbador de tierra Ra
min, ra xehai. La ardilla es escarbadora
de tierra.
2. vi escarbar la tierra Ra tsatyo b
xehai ha ra he. El perro est
escarbando la tierra en la barranca. Vocal
nasal: xhai Vase xei, hai
xehua giue (xehua gue) s mosca Vocal
nasal: xhua giu
xei (xei) vt 1. perforar D xei na ra jutsi;
xahm ga tsudi ra dehe. Estoy perforando
un pozo; a ver si encuentro agua.
2. escarbar D xei na ra ndunza thi,
pa ga hi. Estoy escarbando un tronco de
mezquite para sacarlo. Act. indet. sei
Vocal nasal: xi Sinn. xeti
xemh (xmh) s excavador de fosa
(persona) Nu ra xemh b yo ha nij,
ja get tsi ya yui; nge en ge pa hinda
mexa y ndhi ya huste. El excavador que
anda alla en el cementerio a cada rato est
fumando cigarros. Dice que para que no se
le pegue el espritu de los difuntos. Vocal
nasal: xmh Vase xemi, h
xemi (xmi) vt 1. ahondar, erosionar Ra
dehe, di xemi ra hai ha rani. El agua
ahonda la tierra por donde pasa.
2. escarbar Tixu, xemi na ra mini o
ha m ua. Hija, escrbame una espina
que tengo en el pie! Act. indet. semi
Vocal nasal: xmi Sinn. 1: ati; 2: xeti
Vase xei
xeni (xni) 1. vt esculcar Ya ndaro m gu
ra hyote, bi xeni pa bu te mi h.
Cuando agarraron al asesino los soldados lo
esculcaron por si traa algo.
2. abrir Ra Beto xeni r rozhme ra
Xuua. Roberto le abre su costal de
tortillas a Juan. Vocal nasal: xni Act.
indet. seni
nseni s persona esculcada
nxeni s trasculcn (reg.), esculcn
xeti (xti) vt 1. escarbar Na ra banjua
bi yuti nuni ha r h, nubye m ga
xeti. Un conejo se meti all en ese
agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo.

376

2. descubrir Pa gi hyomi na ra bai ga


thi, honse gi xeti y yu ne gi hyeku,
pa d dase. Para tumbar una mata de
mezquite, nada ms le descubres las races
y las cortas para que se caiga sola. Act.
indet. seti Vocal nasal: xti
Sinn. xemi
xedi (xdi) s 1. remolino Nubu nangi na
ra xedi, ne tsa d ntheui na ra ji,
nubu nu hutsua ra ponti ko r ye.
Cuando se levanta un remolino, si una
persona se encuentra cerca en ese momento,
entonces le hace la cruz.
2. coronilla, remolino (en el pelo)
xegi (xegi) vi 1. reventarse (hilo, mecate,
gua de planta, alambre) R nthhi ra roge
xa xegi. El mecate del burro se ha
reventado.
2. romperse Sinn. kugi
xegi (xgi) vi arrancarse
xehme (xhme) s 1. pedazo de tortilla Ra
tuhu huni ga xehme, xi ra kuhi. Los
chilaquiles de pedazos de tortillas son muy
sabrosos.
2. migaja de tortilla Ya btsi, nubu di
uni, xi tsogi ya xehme. Cuando comen
los nios dejan muchas migajas de
tortillas. Variante xenhme
Sinn. sethme Vase xeni, hme
xeka dohmi (xka dhmi) pedazo de barro
Vase xeki, dohmi
xeki (xeki) vt 1. arrancar, romper (algo
delgado y largo) Y mai na ra xamu, x
nxi pa too ne d xeki. Las guas de una
chayotera son muy correosas para quien las
quiera arrancar.
2. reventar Ra fani bi xeki r nthhi,
nge bi ntuhnui mna ra fani. El
caballo se pele con otro caballo y su
mecate se revent. Sinn. kuki
xegi vi reventarse
xeki (xki) s pedazo Nuu y hai m
dada, na xeki bi takagi. De los terrenos
de mi padre me toc un pedazo. Vase xeti
xemi ethi (xmi thi) Nombre de una
planta. Sinn. ponza ethi
xeni (xni) vt 1. despedazar Ra ndesta
zafri, xi xeni x ho ya zafri. La trilladora
de zacate despedaza muy bien el zacate.
2. destrozar Ya ndo xeni y xi ya
ddimaxi. El granizo destroza las hojas

377

HHU ESPAOL

del jitomate. Act. indet. seni Sinn. 1:


testi; 2: tuni Vase xeni
xeni (xni) s 1. pedazo, pedacito D h
na xeni ra ngo. Traje un pedazo de
carne.
2. fraccin (tierra) D tai na xeni ra
hai. Compr una fraccin de tierra.
Sinn. xeki
xepi (xepi) vt 1. convidar Nuni ra zi
btsi handi nu g tsi, xi gi xepi na zi
xeni. Ese niito est viendo lo que ests
comiendo; convdale con un bocadito.
2. invitar Ra gdo xepi r hme ra
mfatsi, pe nu hingi ne. El albail
invita a su ayudante a comer, pero l no
quiere. Act. indet. sepi Vase xeki, -bi
xekgi convdame
xete (xte) s pellizcador Ogi huxkuni;
nuni xete. No te lleves con aqul; aqul
pellizca.
xeti (xti) vt remojar
xeti (xti) vt pellizcar Mm, ra Xuua
xeki. Mam, Juan me est pellizcando.
xethme (xthme) s tortilla remojada en
cualquier caldo de comida
xetsi (xetsi) vi reventarse R nthhi ra
mpemfo, bi xetsi. El mecate del
columpio se revent. Ten ge nu ra
ke, nubu tsa kuti r h, ne bu
too d ne d guki, ten ge mske d
xetsi, pe hinda boni. Dicen que la
vbora cuando se va metiendo en el
agujero, si alguien la quiere sacar, dicen
que aunque se revienta no sale.
Sinn. xegi, kugi
xetsi (xetsi) vt 1. cortar (una hierba)
Tixu, u xetsi na xeni ra xkri pa ga
ktsu ha r nthosdehe ra btsi. Hija,
ve a cortar un pedazo de yerbabuena para
ponerle al t del nio.
2. cortar, mochar (coger una flor) Ya bai
ga doni, d xetsi ko m ye. A las matas
de flores les corto las flores con las
manos. Sinn. 1: tutsi
xi (xi) adv 1. Enfatiza el significado del
adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi
pa na ra nthuh. El pelo de gato es
blandito; sirve para almohada. Xi
ndunthi ra boj, d ui ge d petsi. Yo
sueo que tengo dinero en cantidad.
2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi d

xibu

hummui ge te; ha ne ge ya xa du. Yo


pensaba que viva; y ya est muerto.
Variante xa
xi (xi) adv y qu? Xi m uite?
Jootho. Y mi tlacualera qu? Todava no
aparece.
xiahu? y ustedes?
xi (x) s 1. hoja Y xi ya bai ga za, tutsua
ra ndhi. El viento se lleva las hojas de los
rboles.
2. pelo Y xi ya fani di pete ha r
dutu. Los pelos de los caballos se pegan
en la ropa.
3. cscara Ra xi ga demza, r hki ra
umui. La cscara de nuez quita el dolor
de estmago.
4. pluma
xi (x) vt tender Xi ra xifi pa d menga ra
btsi. Tiende el petate para que se acueste
el nio. Sinn. tungi
xi bya (x bya) conj y ahora? Variante xi
bye
xibj (xibj) s 1. hojalata St komi m
ngu ko ya xeka xibj. He tapado mi casa
con pedazos de hojalata.
2. lmina Nubya ya bi mki ya xibj ga
njxngu. Ahora ya encarecieron las
lminas de fierro para techar casas. Vase
xi, boj
xibo (xbo) s la parte de en medio del
zacate, cosa bofa
xiba (xba) 1. vi arrugar (teta) Nubu tsu
ra tunthuani, ata hinda xiba ya ba ja d
hyepu . Cuando mama la becerra, hasta que
estn arrugadas las tetas las deja.
2. s seno, pecho Y xiba ya nxutsi xi
ya me. Los senos de las muchachas estn
muy duros. Sinn. 1: xifri; 2: ba
Xibatoho (Xbtoho) Nombre de un cerro
en forma de teta. Ra Xibatoho, kohi ni
mhuifi ra hnini Ntsotkani, ra hai
Njunthe. El cerro en forma de teta queda
por el norte de la ciudad de Ixmiquilpan, del
estado de Hidalgo. Sinn. xbatoho
xibi (xbi) s men M tsuntu, xi ra
xibi, nge tsudi ra ubi. Mi hijo es muy
men, porque tiene la enfermedad de mal de
orina. Sinn. tubi Vase bi
xibu (xbu) conj 1. si acaso? Oxki pa
tai, Juan. Y xibu ga ma, te gi yotki?

xida

HHU ESPAOL

No te vayas al centro, Juana. Y si acaso


voy, que me haras?
2. ahora Xibu pa t gi ntunhu? xi
otho g mdihu? Ahora por qu se
pelean? Qu no pueden amarse?
Variante xi
xida (xda) s pestaa M xidahu, y
nthaki m dahu . Las pestaas nos sirven
para proteger los ojos. Vase xi, da
xide (xde) s liebre Nu ya xide, bui
honse ha ra toho. Las liebres solamente
viven en el cerro. Vase nxidi, de
xidiju (xdj) s ejote Ra xidiju tsi, ko
ngatho r xi. El ejote se come con todo y
cscara. Variantes xidju, xitju Vase xi, ju
xidinthhi (xdnthhi) s sudadero Ra
xidinthhi, ge thutsua ra fani pa hinda
umbi ra nthutsi. El sudadero es lo que se
le pone al caballo para que no le lastime la
montura. Variante xinthhi Vase nxidi,
nthhi
xidith (xidith) s polvo de maz, tamo
Ra deth nu ba ga nonxi, xi di oui ra
xidith. El maz que venden los lunes tiene
mucho tamo. Sinn. merhma Vase xi,
deth
xidith (xidith) s maz ancho Bu nonxi
tsoho ra xidith. Los lunes llega el maz
ancho. Variante xigdeth Vase nxidi,
deth
xido (xdo) s tepetate M ngu, d hoki ha
ja ra xido. Mi casa la hice donde hay
tepetate. Vase xi, do
Xido Pathe (Xdo Pthe) manantial cerca de
Tasquillo
xidohai (xdhai) s tierra tepetatosa Nuua
ha ra Botahi, ja ya pika hai ha ya
xidohai. Aqu en el Valle del Mezquital hay
tierras gruesas y tierras tepetatosas. Vase
xido, hai
xifi (xfi) s petate, esterilla de palma Ra
xifi thoki ko ra denthi. El petate se hace
con la palma real. Vocal nasal: xfi
xifike (xfke) s ciempis,
escolopendra Ya xifike ja ranaotho
y ndngi ha y njti. Hay diversas clases
de ciempis en tamao y color.
Sinn. sastme

378

xifri (xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri


thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de
cuero.
2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi
mugi m xifri mnde ha m xutha. Con
el calor del sol, ayer se me despellej el
cutis. Sinn. 1: ntsuti Vase xi, phani
xigaeni (xigni) s juguetn M
tsuntu, xi ra xigaeni. Mi muchacho es
muy juguetn. Vase xi, eni
xigdeth [Variante de xidith] maz ancho
xige (xge) 1. adv a poco Tixu, xige
nubye gi ma Monda? Hija, a poco hoy te
vas a Mxico?
2. acaso Xige, hinxk ma ha st peni?
Acaso no has ido donde te mand?
Sinn. hage
xigu (xgu) s oreja Ha r xutha r uaxigu
ra btsi, ja ra hyaki. El nio tiene mugre
detrs de la oreja. Vase xi, gu
xigunxt (xigunxt) s Nombre de una
hierbita medicinal. Ra xigunxt, na ra
ndpo hingi ftua r thuhu hamfo, pe
ge xi ra ethi; nun d juni ha d hitu
ra xu too henga dpa. Esta es una
hierbita de la que se ignora el nombre en
espaol, pero es medicinal; se machaca y
con eso se baa la cabeza de los que tienen
fiebre.
xihm (xhm) adv cuanto ms, mucho
ms
xihme (xhme) s tortilla delgada Ya
mahme ha ra tai, pa ra ya xihme ngu ra
hemi. Las vendedoras de tortillas en la
plaza venden unas tortillitas delgadas como
papel. Variantes xinhme, xijhme Vase
xini, hme
xihni (xhni) vt 1. rasguar Ra endro, bi
xihni ra ndmfri ko y ndni. La res
rasgu al torero con sus astas.
2. rayar M tixu honse xihni r hemi.
Mi hija nada ms raya su cuaderno.
nsihni s rasgn
xihe (xihe) s bofe Mna x hu ra ya,
ke ra xihe. Pesa ms el hgado que el
bofe. Vocal nasal: xih
xiho (xho) s nailon, plstico
xija (xja) s nevada, nieve
xijhme [Variante de xihme] tortilla delgada

379

HHU ESPAOL

xika (xika) adj 1. mucho Ha ra udri tai,


xika doni; pe gatho xi tsamhotho. En el
jardn del centro hay muchas flores, y todas
son muy hermosas.
2. bastante Nubye xika ji b yo tai.
Hoy hay bastante gente en la plaza.
3. en cantidad Mnonxi xika deth bi
zoho ha ra tai. El lunes lleg el maz al
centro en cantidad.
4. demasiado M tiyo, xika oni di
ehe. Mi to tiene demasiadas gallinas.
Variante xaka Sinn. nzeya, ndunthi
xikhme tortilla ancha Vase nxidi, hme
xiki (xki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra
thexi. Hijo, carda el ixtle.
2. romper, rasgar Ya mini b xiki m
dutu. Las espinas rasgaron mi ropa.
Sinn. 1: eke; 2: tuni
xiko (xiko ) s cardenal azul
xiktsa [Variante de xitsa] huapilla
xikua [Variante de xingua] pie ancho
xikua (xkua) s descalzo Ra ji mmeto,
mi yo ga xikua. La gente de antes andaba
descalza. Sinn. youa
xikuni (xkni) s malva Ja na ra ndpo
ra hu ra xikuni, tsi ngu ra kani; xi x
ho d zi too heng ra dpa ha nehe
d totua ya nsaha pa d gi ra nzo. Hay
una hierba, que se llama malva, que se come
como el quelite. Es muy bueno que la coman
los que estn enfermos de fiebre, y tambin
que les hagan baos para que les baje la
temperatura.
ximdo (ximdo) s cascarn de huevo Ra
tsatyo bi zi ya ximdo. El perro se comi
los cascarones de los huevos.
Variante ximndo Vase xi, mdo
ximhai (xmhai) s 1. mundo, Tierra Ra
ximhai xi tsamhotho pa too d bdi d
mui. El mundo es muy bonito para quien
sabe vivir.
2. mundo Ximhai ga hogi ha ga befi
ha ga tsutbi. Un mundo prspero con
trabajo y justicia. Variante ximhai
Vase hai
ximhai (xmhai) tianguis (hierba) Na ra
ndpo tembi ximhai, xa nsi ha ra hai, ha
ra ethi. A una plantita que se extiende en
el suelo le llaman tianguis, y es medicinal.
Sinn. kanitsudi

xin

ximo (xmo) s 1. jcara Nubye ya ximo, xi


ya mdi. Ahora las jcaras estn muy
caras.
2. cabeza (fig.) Mnde bi mudi bi ugi
m ximo. Desde ayer me empez a doler
la cabeza. Sinn. 2: xu,
ximo (xmo) s 1. insecto que pica en los
balnearios
2. insecto que perjudica al frijol
3. buena suerte (insecto)
ximui (ximui) s carne delgada del
abdomen Ra ximui, ge koti y xefo, ha
njati y botse. La carne delgada del
abdomen es la que cubre los intestinos
debajo de las costillas. Vase xini, mui
ximxi (xmxi) s pelo de gato Ra ximxi, xi
ra tudi pa na ra nthuh. El pelo de gato
es blandito; sirve para almohada. Vase xi,
mixi
ximast (xmst) s chimasta (planta),
chimelaste D hokua r jutsi m huhi
ga ximast, nge nu ju r yu haraza.
Le hice la cerca de chimasta a mi milpa
porque su raz agarra en cualquiera lado.
ximfe (xmfe) s cscara de vaina de
efs (guajes) Vase efe
ximfi (xmfi) s mechal de maguey,
raspadura de maguey Ra ximfi, r noki ra
tsudi. Con la mechal del maguey se
engorda al puerco.
ximhai [Variante de xmhai] Tierra, mundo
ximini (ximni) s cardn, cardn
espinudo Sinn. pemni
ximini konfite (xmni konfte) s tipo de
cardn (lit.: cardn endulzado) Gi hut ra
ximini konfite, ne d dagi ya zi kh x
theni; xi x uu. Se puede sacudir este
cardn endulzado y se caen las tunas rojas
y dulces. Variante xibini konfite
ximtsibi (ximtsibi) s chispa de la lumbre
Na ra pa, ko ra ximtsibi, bi nzo na ra
totsa zafri. Un da, con la chispa se
quem un montn de zacate.
xin (xn) adv 1. aqu lo tiene, aqu est
Pode d tui na ra thai; xin, bukua.
Creo que te debo por ah un dinero; aqu
tienes.
2. mira! Nu ra mefi faxkagi, xin tsu
xa befi, n. El pen que me ayuda,
mira lo poco que ha hecho!. Sinn. 2:
xini

xindo

HHU ESPAOL

xindo (xindo) s 1. laja delgada Ra xindo


di uete ha ra jdo, pa d nja r hmi.
Pegan la laja delgada en la pared de lujo.
2. piedra ancha D handi ra ya meni,
mi peni ha na ra xindo. Vi a unas
lavanderas que lavaban en una piedra
ancha y delgada. Variante xingdo Vase
xini, do
xindo (xndo) s hombre pobre
xine (xne) s labio Ra xine, tembi,
nu ra ngo kotua y tsi na, ga hmi.
Se llama labios a la carne que cubre los
dientes enfrente. Vase ne
xingri (xngri) s cabello de elote R
xingri ra deth, ri hk ra ei. El
cabello de elote quita el vmito.
xingu (xngu) s vello Y xingu ya tuka
btsi, tagi nubu dri sati. Cuando baan
a los nios pequeos se les caen los
vellos.
xingua (xingua) s pie ancho M tu ra
xingua, hnge xi ya dngi ya thiza. Mi
hijo es de pie ancho; por eso estn muy
grandes sus huaraches. Variante nxingua
Vase nxidi, ua
xinguye (xnguye) s mano velluda Ra
Hakob bi en: M ku ra xinguye ha
nugi hin. Jacob dijo: Mi hermano es
velludo de manos, y yo no. Vase xingu,
ye
xini (xni) adv 1. mira ah! Xini, xa
mani na ra fantho, xi mhotho!
Mira!, ah va un venado; est muy
bonito.
2. all tiene, aqu tiene Xini, buhni ra zi
hmihi g hmiki; ndunthi d jamdi.
Aqu tiene usted el prstamo que me hizo,
y muchas gracias. Sinn. xi
xini (xni) vt adelgazar Ra thui, di xini
ra juai. La lima adelgaza el cuchillo. Act.
indet. sini
xinthhi [Variante de xidinthhi]
sudadero
xinthe (xnthe) s muslo Ko ra nteni
mnde, nubye xi ra u m xinthe. Hoy
me duelen mucho los muslos por causa del
deporte que hice ayer.
xini (xni) s pluma de gallina Ra oni,
ja raya xini ge hingi hopi d te nihi.
La gallina tiene algunas plumas que no la
dejan crecer rpido. Vase xi, oni

380

xinue s Nombre de un pjaro pequeno.


xinxi (xnxi) s 1. hombro
2. omplato Ko ra befi ga uthe, st
mpefi xi ntsedi; ha nubye ya xi x u
m xinxi. He trabajado muy fuerte en el
riego y ahora ya me duelen los
omplatos. Variante sinsi
xiu (xu) s 1. nariz Ko m xiu, d
jotsi ha ne pa ga juntsi ra ndhi. Con
la nariz respiro y tambin me sirve para
absorber el aire.
2. trompa del marrano R xiu ra tsudi
o ra fetyo. La trompa del marrano tiene
adentro un cartlago.
xiye (xye) s 1. espaldilla Na ra
xiye ga tsudi, ntse xi ra mdi d tai.
Pagu muy cara una espaldilla de cerdo.
2. omplato (hueso ancho de la espaldilla)
Ra xiye, tembi, nu ra ndoyo x
nxidi ja ha r ndoyo de r ye na ra
mboni. El hueso ancho que est en la
espaldilla de los animales se llama
omplato.
xipi (xipi) vt 1. decir M ga xipi Aju
nu st ote. Le voy a decir a Dios lo que
he hecho.
2. avisar Ra nzaya xa xipi ya ji, ge d
muntsi ha ra ngunsadi nzung rato
xudi. El juez le ha avisado a la gente que
se rena hoy en la escuela a las seis de la
maana. Sinn. 1: petue; 2: m
xiki me dice
xii te dice
xirgo (xrgo) s 1. xirgo (reg.; velludo)
2. peludo (animales, personas)
3. pachn (animales, cacto)
4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle)
xisei (xsei) vi fabricar pulque Ha m
ngu nzntho d xisei, ha ja tsoni ya
dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi
casa, y all llegan los compradores.
Variante xitasei Vase xiti, sei
xisei (xsei) s fabricador de pulque
Sinn. nxitsei
xistehe (xsthe) 1. s persona bautizada
M ku ya ra xistehe. Mi hermano ya est
bautizado.
2. vi bautizar (compl. indet.) Ra maj b
xistehe ha ra nij. El sacerdote est
bautizando en la iglesia. Pret. bi
nxistehe Vase xitsi, dehe

381

HHU ESPAOL

xita (xta) adv Indica una accin intensa.


Xita athe. Aprate a sacar agua; no
descanses.
xita (xta) s 1. bisabuelo
2. abuelo Sinn. 2: tita
ya xita antepasados
xita (xta) s disfrazado Vase xi, da
xitandoh (xtndoh) s abuelo o
bisabuelo del cnyugue Vase xita, ndoh
xite (xite) s xite (reg.), desecho de la
lechuguilla despus de sacar la fibra Ra xite
br ehe ha ra tsuta. El xite viene de la
lechuguilla. Vase te
fugixite espuma de xite
xito (xito) s 1. vidrio Ya xito hente ngu ra
juai. Los vidrios cortan como un cuchillo.
2. botella Nubye xi ra mdi ra xito ga
hetadehe. Ahora est muy cara la
botella de aguardiente. Vase xi, do
xita (xta) 1. s red Ko ra xita, dri ju ra
zate. Con la red atrapan al len.
2. s manta de cielo Ko ra xita, di
batsi ra tafi uada. Con la manta de
cielo cuelan el aguamiel del maguey.
3. s bozal, barcina Mutsi, ya
nondo xa thutsu y xita, pa juki ya
hog ndpo. En Actopan a los asnos les
han puesto sus barcinas para poder sacar
alfalfa.
4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red)
Ya zuue, ya bi xita y xi ra ju. Los
gusanos ya hicieron transparentes las
hojas de frijol. Sinn. 2 y 3: matsi
xitei (xtei) s pasto Ra xitei di tsoni ra
huhi. El pasto descompone la milpa.
Vase tei
xiti (xti) vt 1. regar Nubu gi xiti ya
doni, gi yote ko ndunthi ra hmte.
Cuando riegues las flores, hazlo con mucho
amor.
2. colar (castillo o columna) Ra gdo bi
xiti na r mai ra ngu. El albail col
un castillo de la casa.
3. echar (lquido) M ga xiti ra sei m
rayo ntsesei. Le voy a echar pulque a
mi barril nuevo.
4. fabricar (pulque) Nu ya damnda, go
geu xiti ra sei ha nepu di pa. Los
compradores de magueyes son los que
fabrican el pulque y luego lo venden.
Sinn. 1: uni

xitsi

xitha (xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha


ko ra dehe ne ko ya i ha ya denxi, xi ra
kuhi. El quintonil con su caldo, su chile y
su cebolla es muy sabroso.
xith [Variante de xith] dormiln
xithe (xthe) s tabla M paya, xi ya mdi
ya xithe. Hoy en da estn muy caras las
tablas.
xithi (xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thuza
mi h na ra mayo d handi. De carrizo
era la flauta que traa un pastor que vi.
2. sien Ngu xi ra u m xithi. Como
que me duelen mucho las sienes.
xaxithi s carrizo maduro
xithu (xthu) s paludismo Ra xithu, nu
bi thogi mmeto, xi bi hyo ndunthi ya
ji. El paludismo que hubo antes mat a
muchas personas.
xithy (xthy) s Nombre de un pjaro pinto.
xithyju (xthyj) s frijol moro, frijol
pinto Ra xithyju, ra ju tsud ra ho,
hingi pepi mra ya hoga ju. El frijol
moro es de poca calidad; no se le compara
con otras clases de frijol bueno. Vase ju
xithytsintsu (xthytsntsu) s urraca
(pjaro) Ya xithytsintsu hoki y bafi
ha ya bai ga kmyo ha ja pu xkini y
btsi. Las urracas hacen sus nidos en las
matas de cardn, y all nacen sus hijos.
xitse (xtse) s helada blanca y delgada Xa
da ra xitse; di taxkakthoni mote ha ya
xitei. Cay una helada blanca y delgada; se
ve blanquear el pasto. Vase tse
xitsa (xtsa) s huapilla (agave de penca
pequea) Ya xitsa honse d tsti, ha ya
ndmfri d zi. Las huapillas nada ms se
chamuscan, y las reses se las comen.
Variantes xiktsa, xitsa
xitsafani (xtsfni) s huapilla del monte
Ja yoho ya bai ga xitsa: na ra xitsafani
ge ga mbonthi ha na ra xitsatoho.
Hay dos clases de huapillas: la huapilla del
monte y la huapilla del cerro. Vase fani
xitsatoho (xtstoho) s pan de huapilla
(reg), huapilla de sustento Ra xitsatoho bi
tsi, nu mi nja ra thuhu. El pan de
huapilla se coma cuando haba hambre.
Sinn. thuhme xitsa Vase toho
xitsi (xtsi) vt 1. echar (lquido), rociar R
sistehe ra maj, honse xitsi ra dehe ha r
xu ra btsi. El bautismo que hace el

xitsni

HHU ESPAOL

sacerdote, no es ms que echar agua en la


cabeza del nio.
2. salpicar Ra gdo di xitsi ra nni y
dutu. El albail se salpica la ropa de cal.
3. labrar (vela) Ya yo ya bi sitsi, pa d
nja ra ntsoyo y pa ya anima. Las
velas ya estn labradas para la quema de
velas el da de los difuntos. Act. indet.
sitsi Sinn. 1: kotsi; 2: kuasti
xitsni (xtsni) s hoja de aguacate Ra
xitsni tentsi ha ra tsasju. La hoja de
aguacate la echan en los frijoles molidos.
Vase xi, tsani
Xitso Xitzo (ranchera de Santiago de Anaya)
Bi zoho na ra mengu Xitso, mi pa ya oni
nthu. Lleg uno del Xitzo que venda
gallinas horneadas. Variante Nxitso
xitso (xtso) s sauce Ko ya tsuto ga
xitso thoki ya botse. Con las varas de
sauce se hacen las canastas.
xixhuh (xixhuh) interj malhaya!
Xixhuh! tem nthi d thoka; bi nzo
hngu nu te nd petsi. Malhaya! que
desastre me sucedi, se quem todo lo que
yo tena. Variante xixhmh
xixi (xxi) 1. vt cardar (fibra)
2. s cscara de maguey, cscara de
lechuguilla
xixixabo (xxxbo) s estropajo para
enjabonar Nthmi ko ra xixixabo; nepu
gi nxix ya dehe. Tllate con estropajo;
luego te echas agua. Vase xabo
xixyo (xxy) s persona que fabrica velas
Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es
fabricante de velas. Vase xitsi, yo
xiyo (xyo) s lana Ko r xiyo ra deti,
thoka ra dxyo. Se hacen las cobijas con
la lana de la borrega. Vase xi, yo
xiza (xza) s viruta Ha r ni ya tent
handu, ku ya xiza. Las cajas funerarias
tienen viruta en la orilla. Vase xi, za
xiza (xza) s encino Ra xiza bai honse ha
ra toho. Nada ms hay encino en el cerro.
boxiza s encino negro; encinal
taxaxiza s encino blanco
thengxiza s encino colorado
xi (x) interj ya viste! (al lograr algo
difcil) Xi, bi hogi! g enhm hin. Ya
viste! que se arregl. T decas que no.
Variante x

382

xiefe (xfe) s cinturn Sinn. sinturo,


nguti, nthutshuti
xiki (xiki) vt hacer ancho Vase nxidi
xikj (xkj) s cscara de tuna Ra xikj,
tsi ra tsudi. El cerdo se come la cscara de
tuna. Variante xij Vase xi, kh
xith (xth) s 1. dormiln Ya btsi ha
na ra ngo, xi ya xith. Los nios en una
fiesta son muy dormilones.
2. gusano dormiln Ra xith, ten, ge
di kugi r , nge himbi udi ra
tunza ra ngtsi ra jeya. Dicen que al
gusano dormiln se le arranca la cabeza,
porque no prendi la luminaria el ltimo
del ao. Variante xith Vase h
xitsaronjua (xitsrnjua) s mujer que se
cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo
Ya nxutsi, ya xitsaronjua, pe ya
ntsohu. Las nias cubiertas con ayates se
ven atractivas. Vase xitsi, ronjua
xitsaronjua (xitsrnjua) s ayate xirgo
(reg.), ayate mal hilado M ronjua d tai,
ra xitsaronjua; nge himbi theti x
ho. Mi ayate que compr es xirgo porque
no lo hilaron muy bien. Sinn. bazu
ronjua Vase xitsi, ronjua
xitsate (xtsate) s bautizante Vase xitsi
xitsi (xtsi) vt bautizar
xitsi (xtsi) vi erizar el pelo
xitsi (xitsi) vt poner (sobre algo) Xitsi ri
bayo. Ponle tu rebozo.
xk (xk) procl Indica la 2. pers. del
antepresente. Xuua, xk unthe mnxui,
nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy
descansa.
xk (xk) procl Indica la 2a. pers. del pretrito
anterior. Nui, ja juadi xk uni, ne bi
zoho ri hmu bi zixai. T apenas acabas
de comer y lleg tu patrn a llevarte.
xki de buenas tardes
xki hatsi bueno das
xk (xk) procl Indica la 3. pers. del
antepretrito. Ra ke xk duti na ra
tiue ha hinga ya bi zogi. La vbora se
haba tragado un sapo y no pas mucho
tiempo en que lo vomit.
xkra (xkra) procl Indica la 1. pers. del
antepretrito, modo subjuntivo. Digekgi, ya
xkra bami nuyu ya boj thogi, xhm
d zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho

383

HHU ESPAOL

parar a estos camiones que pasan a ver si me


llevan.
xkr (xkr) procl Indica la 1. pers. del
presente prximo, modo subjuntivo. Xkr juati
m sadi, m dada m d yote na ra
ngo. Cuando termine mis estudios mi padre
har una fiesta. M ga rai gi petsi nun
ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a
guardar este dinero para cuando lo
necesitemos. Nubya xkr maha ra doni,
ga hxu na rozxiyo di utsi ya hme.
Ahora que vayamos a pasear llevamos un
costal de lana lleno de tortillas.
xkri (xkri) procl Indica la 3. pers. del
presente, aspecto progresivo. M tixu, nu r
dada, ya xkri thetuabi ya ji. A mi hija
su padre ya la anda uniendo con las gentes.
xkr (xkr) procl Indica la 2. pers. del
presente, modo subjuntivo. Ixo, xkr pepabi
Aju, xi gra johya. Hijo, cuando t ya ests
sirviendo a Dios estar muy contento. N
Lupe, gatsi xkr ma tai, pa ga maha
mhyegi. Doa Guadalupe, pasa por m
cuando ya vaya al centro y nos vamos
iguales.
xkr (xkr) procl Indica la 3. pers. del
antepretrito. Nd tsoni m hai, ya xkr
thti ra Xuua. Cuando llegu a mi tierra ya
haban casado a Juan.
xku (xku) procl Indica 2. pers. perfecto
otro sitio. Xku mpefi Monda ga
yetaboj. Has trabajado en Mxico de
chofer.
xm (xm) procl Indica la 3. pers. del
copretrito del procltico descriptivo. Ra
mboni bi tho, xi xm noho. El animal
que mataron estaba muy gordo. Vase mi,
x
xodyo (xdyo) s judo, israelita R hai ya
xodyo tembi Israel; di ntongu r hai ya
me Egipto. El pas de los judos se llama
Israel; colinda con la tierra de los egipcios.
xofo (xfo) vti cosechar (compl. indet.) M
dada b xofo ha ra huhi. Mi pap est
cosechando en la milpa. Pret. d nxofo
Vase xofo
xofo (xfo) 1. vt cosechar D xofo m ju.
Estoy cosechando mi frijol.
2. s cosechador Act. indet. sofo
sofo s cosecha

xoti

xogi (xgi) vi abrir Ya denda nitho ya


xogi. Las tiendas desde temprano ya estn
abiertas.
xoki (xki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki b
tsi, bi xoki na ra gosthi; nge himi ne
d xogi. Trajeron al cerrajero y abri la
puerta, porque no quera abrirse.
2. hacer (camino) Nubu d nzaya, d
xoki ya u ha m hnini, nge mi
otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice
caminos, porque no haba. Act. indet.
soki Sinn. 2: hoki
xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol
en vaina) Ra min xongi ra deth. La
ardilla deshoja el maz. Sinn. xonti
xonti (xonti) vt 1. pelar Nubye x nxaha
ra xudi, m ga xonti na ra kh, pa ga
tsi. Hoy que est fresca la maana voy a
pelar una tuna para comrmela.
2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra
Xuua b xonti ya th. Juan est
deshojando las mazorcas. Sinn. 2: xongi
xou (xo) s desviacin Ha na ra
xou, ja na ra ntudi, ge meto d
hyandi ra yetaboj pa d thogi. En una
desviacin hay una seal que dice que
primero vea el chofer antes de pasar.
Sinn. hege ra u Vase xogi, u
xoptsudi (xptsdi) s acahual de puerco
Sinn. xoto
xosthuhu (xsthhu) 1. s levantador de
maz (persona que levanta o destapa la planta
de maz que se tapa o se cae) B yo ra uhi
ha ya xosthuhu, m ga htsu te d zi.
Ah estn el gan y los que levantan el
maz; voy a llevarles qu comer.
2. vi levantar la planta de maz,
destapar la planta de maz (cada o tapada)
D xosthuhu sehe, nge hist tinga ra
bego. Estoy levantando el maz yo solo
porque no he encontrado pen. Pret. d
nxosthuhu Sinn. nxotsi Vase xotsi,
thuhu
Xoti (Xoti) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di
gehni Xoti bi uthe ko nu ra uthe bi
hoki ra nd Monda. All en el Xothi se
hizo riego con el canal que hizo el
presidente de Mxico.
xoti (xoti) vi 1. abrirse Ya doni di xoti
ga xui, pa ra hyax ya di doni. Las flores

xoto

HHU ESPAOL

se abren de noche; para el otro da ya estn


floreando.
2. deshilachar Ya ronjua ga plstico di
xoti y ye. A los ayates de plstico se
les deshilachan las orillas.
xoto (xto) s acahual (girasol) Ra Xuua
ya b h ya xoto ha ra huhi, pa d
umbabi ra tsudi. Juan ya fue a traer
acahual de la milpa para darle al puerco.
Variante xo Sinn. xoptsudi
dta xoto girasol
mbnga xoto girasol
xotsi (xtsi) 1. vi destaparse M xito
hetadehe, b xotsi r njui ha bi mfani
mde. Mi botella de aguardiente se
destap, y se tir la mitad.
2. vt destapar (el maz sembrado) Mnde
d juadi d xotsi ra deth. Ayer
termin de destapar el maz.
xotsi vt destapar
xotsi (xtsi) vi estar destapado, estar
descubierto
xoza (xoza) s horcn M ga honga na ra
xoza ha ra he. Voy a buscar un horcn en
la barranca. Sinn. negu Vase xogi, za
xozu (xozu ) s tijerilla (gusano) Ra xozu
nzntho yo ha ra zafri. La tijerilla
siempre anda en el zacate. Vase xogi, tsu
xoti (xoti) vt desatar Ixo, gi xoti ra fani
pa d ma d uni. Hijo, desata el caballo
para que vaya a comer. Sinn. thoge
xotsi (xtsi) vt destapar, alzar (el cofre)
xoge (xoge) vi 1. estar completo M thh
hindi xoge bi taki. No me dieron
completo mi sueldo.
2. caber entero M tuka ku, di eni di
xoge ha ra ntseza. Mi hermano menor
cabe entero en el barril. Variante nxoge
xoke vt completar
xoge (xge) vi rajarse, abrirse, ventearse
xoke vt rajar
xokambeni (xkmbni) vt 1. adorar Go
d xokambeni Aju. Adora a Dios!
2. encomendarse (a Dios) Ja getuu g
thogi ya nthi; nz hing xokambeni
Aju. Seguido tienes fracasos; creo que
no te encomiendas a Dios.
3. rogar, suplicar Ra dada bi
ndandihmu, bi xokambeni Aju po r
te r tixu. El padre de la muchacha se

384

puso de rodillas y suplic a Dios por la


vida de ella.
sokambeni s peticin
xoke (xoke) vt completar Hose, bu gi
xoke ri pa, ga jutai. Jos, si completas tu
da te lo pago. Sinn. huati Vase xoge
xoke (xke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de
rbol) Vase xoge
xondith (xondith) s maz violento (reg.),
maz que nace pronto Vase xonjy
xoni (xoni) vi tener prisa, estar de prisa Xi
d xoni ga tsudi ra boj, nge hingi thogi
mna. Tengo prisa por alcanzar el autobs,
porque no pasa otro.
yomnxoni vi andar de prisa
xoni (xni) vt apurar, activar M mefi, xi
d xoni. A mi pen lo estoy apurando
mucho. Sinn. butsi Vase xoni
xoni (xni) s cntaro Ra xoni xa thoki ga
hai. El cntaro est hecho de barro.
xonisei (xnsei) s cntaro de pulque
ehni ra xoninsei, pe gi ei njante. El
cntaro de pulque ponlo ah, pero ponlo con
cuidado. Vase xoni, sei
xonjy (xnjy) adj violento (reg.: semilla
que produce pronto, animal que cra pronto,
fruta que se madura antes del tardo), rpido,
pronto D poti tsu ra ju ra xonjy, pa
hinda zudi ra tse. Sembr un poco de frijol
violento para que no le alcance la helada.
xondith s maz violento
xote (xte) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,
pedazo de rbol)
xote (xote) vt liar, atar Ra maza di xote
ya za, nu d zedi d htsi. El
vendedor de lea la la lea que puede
llevar. Sinn. tuti
sote s tercio
xotho (xotho) 1. completo D h na ra
hemi ga mo di xotho. Traigo un billete
de a mil completo.
2. entero D ehe na ra tsudi di
xotho. Tengo un cerdo entero.
Variantes xogetho, xotho Vase xoge,
-tho
xotse (xtse) vi despegar M mexa r
xotse, ko r pa ra hyadi. Mi mesa se
despega por el calor del sol.
xotse vt despegar

385

HHU ESPAOL

xohmi (xhmi) vi rajar palma Vase


xote, bahi
xotaza (xtz) 1. s lea rajada Ya
xotaza, ra sote xi ya mdi. El tercio de
lea rajada est muy caro.
2. vi rajar lea Nubye d xotaza ha ra
he. Hoy estoy rajando lea en la
barranca. Variante sotaza Vase xote,
za
xote (xte) vt 1. rajar (lea) Xuua, xote
ra za pa ga udi. Juan, raja la lea para
encenderla.
2. abrir (tierra) Ra juei xote ra hai. El
rayo abre la tierra. Sinn. xoke
xotse (xtse) vt 1. despegar M xampte,
xi di xotse r hemi. Mi estudiante
siempre despega su cuaderno.
2. despellejar Ra pahyadi, bi xotse r
xifri m ye. El calor del sol me
despellej la piel de la mano.
3. descostrar D xotse r xifri ra ntheni,
nge x nxhi. Estoy descostrando la
cortada, porque me da comezn. Vase
xotse
xp (xp) procl Indica la 3. pers. del
antepretrito, accin en otro sitio. M tu, xp
o ra ngunsadi Ntsotkani. Mi hijo ha
estudiado en Ixmiquilpan.
xp (xp) procl Indica la 3. pers. del presente,
accin en otro sitio
xpr (xpr) procl Indica la 3. pers. del
antepretrito, accin en otro sitio. Xpr jpi
nuu y rayo ngu tiyo. Han bendecido las
nuevas casas de mi to.
xra (xra) procl Indica la 3. pers. act. indet.
del antepretrito, accin en otro sitio.
Xuua, te m gi pefi? Ya xra
bepkagi, te m ga pefi. Juan, qu vas
hacer? Ya me han dicho lo que voy hacer.
Xra thuni ra dutu. Lo han rompido la tela.
xra (xra) procl Indica la 3. pers. del
antepretrito, modo subjuntivo. Nubu xra siki
hmh, st ma r ntagi m tiya. Si me
hubieran comunicado me hubiera ido al
sepelio de mi ta.
xt [Variante de st] cabello, pelo
xu (xu) vi 1. rendir Ra deth di xu, nubu
d tuta ha ra dehe. El maz rinde cuando
lo echan en el agua.
2. multiplicarse Ra boj d hmi, m d

xuti

xu r thh. El dinero que prest se va a


multiplicar por los intereses.
nxu s hembra
xudi (xdi) s 1. maana R xudi hinga
mpefi. Maana no voy a trabajar.
2. sombra Ra xudi ho ya ndpo. La
sombra mata a las hierbas.
hasta ri xudi hasta maana
xudi mni (xdi mni) maana o pasado,
los aos que vengan Ktsi te gatho ha ri
hai; xudi mni d maxai. Planta
cualquier cosa en tu terreno; en los aos que
vengan te servir de ayuda. Variante xudi
ndmni
xuha (xh, xha) 1. s molestia Zi
mbane, pundgagi na m xuha st ehe
ga xiai. Compadrito, perdname una
molestia que te vengo a dar.
2. vt molestar Na ra ti, bi xuhagi
mnde. Un ebrio me molest ayer.
Variante xumhya
xumi (xmi) 1. s jacal D hoka na m
xumi, pa ga su m huhi ga ddimaxi.
Estoy haciendo un jacal para cuidar mi
huerta de jitomates.
2. vt ensombrecer (impidiendo el
desarrollo de plantas) Sinn. jtsi
xundi (xndi) s canasta grande,
chiquihuite Ra xundi thoni, pa te d tuti
ha d ndu. En el chiquihuite se echa algo
que se va a cargar. Sinn. baxbotse
xuni (xuni) vt pixcar (preparar el nixtamal)
Tixu, xuni ra deth pa hinda medi ra
suni. Hija, pixca el maz para que no falte
el nixtamal.
suni s nixtamal
xuni (xuni) vi pixcar (compl. indet.) Pret.
d nxuni Vase xuni
xusti (xsti) vt moler
xuti (xuti) 1. vi deshacerse Ya ju xi di
xuti, ge t x ho. Los frijoles que se
deshacen, son los que se cuecen muy bien.
2. vi estrellarse Na ra mdo nd h,
ha m ye ha d thoge, bi xuti ha ra
hai. Un blanquillo que traa en mi mano
lo solt y se estrell en la tierra.
3. vi desmoronarse M thuhme d h
b xuti mu. El pan que traje se
desmoron en el camino.
4. vt disolver M ga xuti r juni ra

xui

HHU ESPAOL

tsudi ha ra dehe. Voy a disolver la masa


del cerdo en el agua.
5. vt moler Nun hme xa fete, m ga
xuti ha ra mada. Esta tortilla que est
dorada la voy a moler en el molcajete.
Sinn. 2: dehmi; 4: xuti; 5: kuni
xui (xui) s noche Ya bi dega ra xui, ha
betho ga tsoni m ngu. La noche ya me
alcanz y todava falta que llegue a mi casa.
bexui s obscuridad
bunxui adv de noche
maxui s noche larga
humxui s tercer noche
huxui s tres noches
xuti (xuti) vt 1. hacer pedazos,
despedazar Na ra manza ga hai d xuti
ko m ua. Despedac un plato de barro con
el pie.
2. moler (pan) Ya thuhme di yoti d
yopa xuti pa d yopa thoki m rayo.
Los panes que se secan los vuelvo a moler
para que los hagan de nuevo.
Sinn. testi Vase xuti
xu (x) 1. s leador Xa mani na ra xu di
h r tegi ne r nthhi. All va un
leador; lleva su hacha y su mecate.
2. vt juntar lea Ra zi tiya b xu. La
ancianita est juntando lea.
xu (x) interj xu (ruido que se hace con la
boca para espantar ave o animal)
xugi (xu gi) s heno Y xugi ya bai ga
thi, ya tuki. El heno del mezquite es
corto.
xuhmi (xhmi) vi lavarse la cara M
xampte, hyastho xuhmi, pa d tsonga ra
ngunsadi str ntaxi ra hmi. Mi hijo que
estudia diario se lava la cara para que
cuando llegue a la escuela est limpio.
Vase xuki, hmi
xukamanza s lavador de platos Vase xuki,
manza
xuki (xki) vt 1. escoger Ra ju d poti,
d xuki meto. El frijol que sembr lo
escog primero.
2. seleccionar Nubye m ga xuki m
nzayahu, ha ra hmunts ji. Hoy
vamos a seleccionar a nuestro juez.
Sinn. huahni
xuki (xuki) vt limpiar, lavar M ntseza ga
sei hyastho d xuki, pa nzntho x ho ra
sei. Diario lavo mi barril de pulque para

386

que siempre est bueno el pulque.


Sinn. xuti, thuki
xukamanza s persona que lava platos
xungu (xngu) s ala (de la casa) Ya ngu
mmeto, mi thoki ga yoho y xungu.
Las casas que construan anteriormente eran
de dos alas. Sinn. xuni, ngu
xuni (xni) s 1. mitad (de un ayate) Na ra
xuni ga ronjua, ge mde de na ra
ronjua, bu st teti. Hay que coser las dos
mitades del ayate.
2. ala (de la casa) Nsokse na xuni ra
ngu x hotho; ha nu mna, ya bi
huati. Solamente una ala del techo de la
casa est buena; la otra ya se destruy.
xu (x) vi lavarse la cabeza Nuga
nzntho d xu ko ra pathe njabu m xi
str tse. Yo acostumbro lavarme la cabeza
con agua caliente, aunque haga fro. Vase
xuki,
xuti (xu ti) vt lavar (trastos) Ixa, xuti ya
ximo; bi zoho ya dansei. Hija, lava las
jcaras, porque llegaron los que compran
pulque!
xutha (xtha) s espalda M xutha ya d
tsamu, ko ra befi. Ya siento que me
duele la espalda por el trabajo.
xuye (xye) vi lavar las manos Nubu ga
uni, meto d xuye ko ra dehe. Me lavo
las manos con agua antes de comer. Pret. d
nxuye Vase xuki, ye
mi nxukuaye se lavaban las manos
unos a otros
xuta (xuta) s penca de maguey Ra
humngo ya hxi ya xuta, pa d hu ra
yo. El barbacoyero ya est asando las
pencas verdes de maguey para hornear el
chivo. Sinn. 1: yota xuta; 2: yeta,
yexuada Vase uada

y (y) conj y Ra ndmfri y ra yo yokuni


ya huni tsi. La res y el ganado menor
rumian su comida. Sinn. ha

387

HHU ESPAOL

ya (ya) art pl los, las Hngu ya tote, ya


mboni, ha ya oho; gatho xa
huxaju. Todas las cosas, los animales y
los hombres, Dios los ha creado.
dya nosotros somos
gya ustedes son
y (y) adj pos pl su, sus (posesiones plural)
Nu ya tuka bazu tsatyo, kotuabi y da
nu y xi. A los perros pequeos pachones,
el pelo les cubre los ojos.
ya (y) adv 1. ya Nu bi thogi, ya
pumfri; pa te xa xk mbentho? Lo que
ocurri ya olvdalo, para que estar
recordando tanto?
2 ya (por fin) A! !ya d beni. Ah! Ya
me acord de lo que voy a hacer.
3. ya (inmediatamente, luego) Ja ra ya
ntudi, ge ra rato zn, ya poni ko ra
befi. Hay cursos que a los seis meses los
que los toman ya salen con empleo.
ya ko nge ya con eso
ya di ge ya con eso!
ya (y) s hgado Ya nsihngo ga ya xi x
ntudi. Los bisteces de hgado estn
suavecitos.
ya adv lejos
yabu lejos (all)
yani lejos (all)
ya ge (y ge) interj a poco! Ya ge m gi
en ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. A
poco me vas a decir que muri tu hermano!;
pues si no tena nada. Ya ge g kamfribi
ngu? Nu, xi ra yohmi. A poco le crees
a se? se es de genio voluble.
yabu (ybu) adv 1. lejos (all) Ya yabu bi
hskahu ra u, nuu beto. Ya nos
aventajan bastante los que van adelante.
Estn lejos.
2. s distancia Di gekua pa Ndthe,
mhyegi r yabu di gekua pa Monda.
De aqu a Tamazunchale es la misma
distancia que de aqu a Mxico.
Sinn. yani
yabe (ybe) s instrumento de carrizo para
tejer Vase be
yabu (ybu) adv 1. hace mucho tiempo
Nuni ra oho, ya yabu, ha ni tsu di
ndxjua. Aquel hombre ya tiene muchos
aos, y ni siquiera envejece.
2. hace varios aos Ya yabu bi thogi ra

yendri

nthoxni. Ya hace varios aos que pas la


guerra. Variante yamu
yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri
ne, pa hingi juntsi ra fonthai. No abras
la boca para que no respires polvo.
yakne (yakne) s bobo, mirn Ngu gi poni
ra ngunsadi, bestho gi ehe; oxki bapu ga
yakne. Tan pronto salgas de la escuela te
vienes, no te pares por ah de bobo.
Variante yane Vase yaki, ne
yamdehe (yamdhe) s nadador Vase
dehe
yamtho (yamtho) vt comer fcil
yani (yni) adv lejos (all) Vase ya, -ni
yasti (ysti) vi resbalarse Ko r nkoni ra
bohai, d yasti. En el lodo resbaladizo me
resbalo. Variante yaxti Sinn. tasti
ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
tasti vi; vt resbalarse; exprimir
yati (yati) vt morder
yaxi (yxi) s carpintero (persona) Ra Hose,
mr yaxi; hnge ra Hesu bi mpefi tsu ga
yaxi. Jos era carpintero; por eso Jess
trabaj un poco como carpintero.
yaxki (yxki) vi malograrse Nuni ra
mboni, nzntho di yaxki; hingi bui x
ho y btsi. Aquel animal siempre se
malogra; no le nacen bien los hijos.
axki s malograda
axkamboni s cra malogrado
ya (y) adv 1. dilatando mucho Nuni
ra mehni, xi bi ma ya, pa bi mengi. El
enviado dilat mucho tiempo en regresar.
2. tardando mucho Xi ni ya g pengi!
xi gr hoga mehni. Regresaste sin
tardar!; eres buen correo.
yatsi (ytsi) vt roer
yemi (ymi) vt 1. embrocar Ya mohi
nsuti, gatho gi yemi. Embrocas todas las
cazuelas lavadas.
2. empinar, agachar Ra btsi, bi bonga
r ji r xinu; yemi pa hinda nkoxa r
pahni. Al nio le sali sangre de la nariz;
empnalo para que no se le unte en la
camisa.
yen (yn) s luna llena Variante ena
Sinn. xzn
yendri (yndri) s 1. girasol Ha ra huhi di
kasttho ya doni ga yendri. En la milpa
nada ms amarillean las flores de girasol.
2. cardo silvestre, cardo cundidor

yerbamuro

HHU ESPAOL

Mdetho r doni ra yendri, ra kuhu ga


noxa ha y xi x ntati. La flor del cardo
silvestre es color de rosa en medio, las
hojas son cenicientas.
3. animal con cuernos gachos Di tetabu
xahm habu g hyandibu na ra tudro
ra zi yendri. Avsame si acaso ves a un
toro chico de cuernos gachos! Vase doni
yerbamuro (yrbmro) s hierbamuro
(reg.; planta para dolor de estmago) Ra
yerbamuro, ja r boku, ha nu r
boku d bati, ne nu r thotsdehe r
hki ra umui. El hierbamuro tiene
camote y su camote se sancocha; su t quita
el dolor de estmago. Sinn. muroethi,
takndpo
yerro (yrro) s hierro Sinn. boj
yetsi (ytsi) vt encimar
yo (y) s vela, parafina Nubu
mpandukei, xi ba ndunthi ya yo. En el
tiempo de recordar a los muertos se venden
muchas velas.
yo r mfeni (yo r mfni) tiene compasin
Nuni ra zi beh, yo r mfeni; b ktsi
r ndoh di heni, maske nu hingi
mdi nuni r tsijue. Aquella mujer tiene
compasin; va a visitar a su suegro que se
encuentra enfermo, aunque l no la estima.
yobri (ybri) vi arrepentirse Nuni ra
beh mi tumba na ra befi x ho, ha
himbi hni; ha nubya ja yobri himbi
hni. A aquella mujer le ofrecan un buen
trabajo, y no lo acept; y ahora est
arrepentida de no haberlo aceptado. Pret.
d obri Sinn. mpetsi Vase yoho, feni
yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco
centavos Variante odmi Vase yoho,
domi
yohmi (yohmi) s persona de genio voluble
Ya ge g kamfribi ngu? Nu, xi ra
yohmi. A poco le crees a se? se es de
genio voluble. Vase yoho, hmi
ohmi vi variar, cambiar de opinin
yohni [Variante de yoni] variar; persona de
genio voluble
yoho (yho) 1. adj dos Yoho y hemi ra
nehi, mi ja ra thh. Dos boletos de la rifa
fueron los premiados.
2. vi ser dos Di yoho ya haxboj xa
mani di hatsi. Son dos aviones que van
ah volando.

388

na yoho unos cuantos


yomxudi dos maanas
yonjeya dos aos
yoho (yho) vt 1. doblar Mhyoni gi
yoho ra nthhi, nubu hin d kuki. Es
necesario doblar el mecate; si no, se va a
reventar.
2. completar tener dos Ya g yoho ri
ndmfri; nubya h gi pefi x ho ri
hai. Ahora que ya tienes dos reses s
trabajars bien tus tierras. Sinn. 1: yoti
yokuni (yoku ni) vt 1. rumiar Ra ndmfri
ne ra yo, yokuni y huni. La res y el
ganado menor rumian su comida.
2. remoler Ra Juan yokuni ra i pa ra
githe. Juana est remoliendo los chiles
para el mole. Pret. bi yoguni
Variante yopakuni Sinn. 1: yohi,
yothti; 1 y 2: thti Vase yopi, kuni
yomxudi s dos maanas Vase yoho, xudi
yomo (yomo) s dos mil Vase yoho, mo
yoni (yoni) 1. s persona variable Xahm
hinda pati r noya ra oho; nu te ra
yoni. A ver si no cambia la palabra de ese
hombre, porque es muy variable.
2. vt variar, cambiar Ya bi tki m
hti ge ga nththe; xahm hinda yoni
r noya. Ya me prometi mi prometida
que nos casaremos. A ver si no cambia de
parecer. Variante yohni
yonjeya (yonjeya) dos aos Ya petsi
yonjeya d poti nuyu ya hai. Ya hace dos
aos que siembro esos terrenos.
Variante yojy Vase yoho, jeya
yontbi (yontbi) vi rayar otra vez con el
arado (regresando en la misma raya) M ga
japhu r sati ra deth, pe ga yontbi pa
d dagi ra ndpo. Vamos a escardar el
maz, pero hay que rayar dos vueltas con el
arado para que se caiga la hierba.
Variantes yontui, yontbi Vase yopi, tabi
yonthe (yonthe) s 1. persona de dos
coronillas o remolinos Ten ge nu ya btsi
ya yonthe, poni ya tsomui. Dicen que los
nios de dos remolinos salen malos.
2. animal de dos remolinos o coronillas
Ra ya ndmfri, ya yonthe ha y de.
Unas reses son de dos remolinos en la
frente. Sinn. yoxedi Vase yoho, ndehe
yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya
nubya ya zesthi, ya otho nuu ga

389

HHU ESPAOL

yonthebe mbexo. Ahora ya no hay zapatos


de doscientos pesos. Vase yoho, nthebe
yonuti (yonti) vt 1. volver a revisar
Yonuti ya mboni, bu yobu gatho o
hin. Vuelve a revisar si estn todos los
animales o no.
2. volver a mirar Ndunthi too handi ya
thedi, ha sta egi pa d yonuti, ya
hinte handi. Muchos que ven visiones
cuando voltean para volver a mirar ya no
ven nada. Vase yopi, nuti
yohi (yohi) vt rumiar Sinn. yokuni
yoepu (yopu ) venir otra vez Vase
yopi, ehe, -pu
yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez
Jabu ya xeni, ya bi yopi ya dye; ha
mra ya xeni, otho. Hay lugares en que
ya ha habido un segundo aguacero, y hay
otros lugares en que no.
2. vt repetir, volver a hacer Nuu ri
bai ga ndpo g ktsi, d za gi yopi ra
ntunthe pa hinda u. Debes volver a
regar esas matas que plantaste para que no
resientan el cambio.
3. doblar, hacer la segunda vez Nuni
habu g juadi ra sofo, d za gi yopi ra
boti. Ah donde acabas de cosechar,
puedes doblarle la siembra. Sinn. 1:
yoki; 3: dombi
yo ra mui tiene compasin, se
compadece
yopi (yopi) vt rematar Nu ra mboni di
heni, d za gi yopi st noxketho. Ese
animal que est enfermo puedes rematarlo
antes que adelgace. Sinn. huati
yorate (yorte) adj cuarenta Vase yoho,
nate
yosta (ysta) s persona de mirada
dominante (que abre mucho los ojos) Nuni
ra oho, ra yosta; nubu too handi di
yotsua y da. Aquel hombre es de mirada
tan dominante, que al mirar a alguien lo
mira fijamente. Variante yoxta
Sinn. huesta Vase yotsi, da
yotit (ytt) s jarilla Ra yotit, hingi tsi
ra mboni. Los animales no comen la
jarilla. Sinn. hyuxye, tih Vase otit
yoto (yoto) 1. adj siete
2. s siete Ra yoto, ge ja r thh ha
ra nehi. El nmero siete es el premiado
en la rifa.

yote

3. vi ser siete Ten ge di yoto ya be


yo naduu, hingi nthoge. Comentan que
son siete asaltantes los que andan juntos;
que no se sueltan. Pret. bi nyoto Vase
yoho, -to
Yoto Ma (Yoto Ma) Siete Estrellas,
Osa Mayor (constelacin del norte) Vase
yoto, ma Sinn. Yoto Tso
yoti (yti) vi 1. alumbrar Ra zinn, di
yoti tsmhotho. La lunita alumbra muy
bonito.
2. brillar Ya xeka xito, di yoti ko ra
hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con
el sol.
yothti (yothti) vt rumiar, remoler
Vase thti
yotsi (ytsi) vi brillar Bu nxui too yo
ko ra oti ha ra mbonthi, di yotsi y da
ya zuue. De noche, cuando alguien anda
en el campo con luz, le brillan los ojos a los
animalitos al alumbrarlos. Sinn. yoti
yosta s persona de mirada dominante
yoxedi (yoxdi) s 1. el que tiene dos
remolinos, el que tiene dos coronillas M
tsuntu, ja ra yoxedi ha r xu. Mi hijo
tiene dos coronillas en la cabeza.
2. animal que tiene dos remolinos St
handi ra ya ndmfri, ya yoxedi ha y
de. He visto unas reses de dos remolinos
en la frente. Sinn. yonthe Vase yoho,
xedi
yoxuni (yoxni) s dos alas (de la casa) Pa
na ra ngu ga yoxuni, ne yoho ya tuka
yostha. Para una casa de dos alas se
necesitan dos morillos chicos. Vase yoho,
xuni
yoki (yoki) vi servir dos veces Vase yopi,
aki
yoti (yti) vt poner doble Thti ra fani,
pe gi yoti r nthhi, pa hinda kuki.
Amarra el caballo, pero le pones doble
mecate para que no lo arranque.
Variante yoti
yote (yte) vi derrumbarse Ja ra ya
ote nuni ha ra maye yote. Hay unos
derrumbes en aquel peasco que se
derrumba. Sinn. tagi
yote (yote) vt 1. derribar, trozar (rbol)
Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya tut
ndpo; mthoni ga yote ya za. En la

yu

HHU ESPAOL

sombra no se desarrollan las plantas; es


necesario derribar esos rboles.
2. destruir Ya boj, ya bi yote ra sye.
Los carros ya destruyeron el puente.
Sinn. 1: tseki; 2: huati
yu (y) vi 1. bramar Tode b yu na ra
boi, xahm ge d hohu. Se oye bramar
un novillo; quiz es el que buscamos.
2. or eco Ja na ra nhuiti mbo ra hai,
xi tode i yu. Hay un hueco dentro de
la tierra donde se oye eco. Pret. bi u
Sinn. 1: yu; 2: fati
yunti (ynti) vi derrumbarse Ko ra ye,
xi di yunti ya toho, ha di njoti ya u.
Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se
cierran los caminos. Variante unti Pret. bi
unti
yu [Forma secundaria de ku] tener adentro
yufadi [Forma secundaria de kufadi] estar
encarcelado
yuhi (yhi) s escamol (larva de cierta
hormiga comestible) Nubu Ndbehe ya ji
kui ya yuhi, ha i pa. En tiempo de
Cuaresma las gentes sacan escamoles y los
venden.
yuhyadi (yhydi) s poniente, occidente
Bu nde di neki na ra dnga tso po
yuhyadi. En la tarde se ve un lucero grande
por el poniente. Variante nyuhyadi,
yuhyadi Sinn. mpuni, nkuhyadi
Vase kui, hyadi
yui [Forma secundaria de kui] sumirse
yuki (yuki) vi 1. estar jorobado Ya di yuki
nuni ra zi oho, ko r jeya. Ya anda
jorobado aquel ancianito, por la vejez.
2. estar empinado, estar agachado Nuni
ra tixfani, xa yuki; ne d mai ha hingi
tsa. Aquel borracho que est empinado se
quiere parar y no puede. Variante yuki
Sinn. ndoki
yumdo (ymdo) s gallina que pone muchos
huevos Buu ya oni, xi ya yumdo;
nzntho hui, hingi ko. Hay gallinas
ponedoras; siempre ponen y no se
encluecan. Vase yu, mdo
yuni (yni) s 1. codo D koxke m yuni
nubu d tagi. Me rasp el codo cuando
que me ca.
2. codo (medida lineal desde el codo hasta el
extremo de los dedos) Ya th xi bi te; bi
zudi na yuni y ndngi ya th. Las

390

mazorcas crecieron tanto que alcanzan un


codo por cada mazorca.
yuni (yni) vi oler Nuni r huni, ya
yuni x ixi. La comida ya huele a agrio.
Pret. d uni Sinn. fonti
uni s olor
yungabifi huele a humo
yungajpi huele a reliquia
yungabiti huele a orines
yungai huele a zorrillo
yungatutsi huele a incienso
yunti (yu nti) vt azotar
yutmu (ytm) s calabacilla venenosa
Vase mu
yuti [Forma secundaria de kuti] entrar Ya
mboni bi yuti ha ra huhi, bi dege ra
boti. Los animales entraron a la milpa y
acabaron la siembra.
yuth (yth) s mazorca de muchos
granos Nuga d honi tsu ra hmuth, pe
dra yuth. Yo necesito un poco de semilla
de maz, pero que sea una mazorca de
mucho rendimiento. Vase ku, deth
yuxju (yxj) s frijol de muchas vainas
Nuga d ho nu ra yuxju, nge di xu. A
m me gusta el frijol de muchas vainas,
porque es muy productivo. Vase yu, ju
yuhyadi [Variante de yuhyadi] poniente,
occidente

ya (y) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi ho;


ya xa ya. Las calabazas no estn buenas;
ya se pudrieron.
2. s pus Ra ntheni d petsi bi mo; ya
petsi ra ya. La cortada que tengo se me
infect; ya tiene pus.
yaji s sangre con pus
yaju s frijol podrido
yami s chile podrido
yath s maz podrido
ya [Forma secundaria de a] despertar Njante
koti ra gosthi, pa hingi ya ra btsi.
Cierra despacio la puerta para que no
despiertes al nio.

391

HHU ESPAOL

yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya


roza d mihihu , ya bi yadi too y meti.
Los costales que pedimos prestados ya los
pidi el dueo.
yadi (yadi) 1. s pediche (reg.), pedigeo
Nuni ra mixi, xi te ra yadi; ha nixi hingi
tsi nu adi. Ese gato es muy pediche; y ni
se come lo que pide.
2. s el que pide esposa Ra Xuua, ge
r yadi m tixu. Juan es l que pide a
mi hija. Vase adi
yafi (yfi) s tlachiquero D honga na ra
yafi pa gatho ra jeya. Necesito un
tlachiquero para todo el ao. Vase afi
yagi [Forma secundaria de agi] enterrar
yaha (yha) 1. s vmito Ra btsi, tsudi
ra yaha ne ra rihi; mthoni na ra
ethi. El nio tiene vmitos y
deposiciones; es necesario una medicina.
2. vi vomitar Nuni hingi tsa d
omboj, bestho di yaha. Aqul no
puede viajar en camin porque luego se
vomita. Sinn. entsi, ei
yahme (yahme) s el que pide tortilla
Vase adi, hme
yai (yai) s 1. trada de agua Nuga d pa
ra yai, ha xi yabu habu d yai. Yo voy a
hago la trada de agua, y est lejos de donde
la traigo.
2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra yai.
Aquel joven es el aguador. Vase yatsi,
dehe
yai (yi) vi acarrear (agua) Ndunthi ya
ji nzntho yai; nge bu ya tsu d nde,
ja ra ntusdehe. Muchas personas
madrugan para acarrear agua, porque ms
tarde se arrebatan el agua. Sinn. thenthe
Vase ai, dehe
yaji s sangre con pus Vase ya, ji
yaju s frijol podrido Vase ya
yakate (yakate) s acechador Vase aki,
-te
yakhuni (ykhni) s persona que sirve
la comida Nzntho m home, ge ra
yakhuni ha ya ngo. Mi madrastra
siempre es la que sirve la comida en las
fiestas. Vase aki, huni
yaki [Forma secundaria de aki] reservar
(lquido)
yaksei (yksei) s persona que saca pulque
Xa thutsi m ko ga yaksei ha ra ngo.

ye

Han comisionado a mi cuado para servir el


pulque en la fiesta. Vase aki, sei
yambi [Forma secundaria de ambi]
preguntar
yapi [Forma secundaria de api] pedir
yathe (ythe) s persona que saca agua Ra
yathe, bi athe xi nihi. El que saca agua la
estaba sacando muy temprano. Vase ai,
dehe
yaza (yza) s madera podrida, palo
podrido G yo habu xi ja ra za, ha g
jondi rata ya yaza. Andas donde hay
mucha lea, y pura lea podrida juntas.
Vase ya, za
yath (yth) s persona desvelada Vase
a, th
yatsi [Forma secundaria de atsi] sacar
(lquido)
ye (y) s lluvia D futsi m hai pa st
epu ra ye, ga mpoti. Estoy
barbechando mis tierras para que cuando
venga la lluvia siembre.
dye s aguacero
nzimye s llovizna penetrante
xaye s llovizna, matapolvo
yedu (yedu) s 1. grano (en la piel) M
btsi, bi fotsua ya yedu hangutho r
ndoyo. A mi hijo le brotaron granos en
todo el cuerpo.
2. roncha D petsi ra ya yedu; hind
pdi tebe ga otue. Tengo unas ronchas
que no s que hacerles. Sinn. mpidi
yesto (ysto) s gorupo, coruco Bi nexka
ya yesto ha ra nguni, ha xi di xki m
ndoyo. Se me subieron los gorupos en el
gallinero, y me dan comezn en el cuerpo.
ye (y) s 1. mano, brazo D tsa ngu xa
bhi m ye. Siento como que tengo
adormecida la mano.
2. rama (de rbol) Tseki nuni ra ye ga
za xa nkahmi. Corta la rama del rbol
que se ha ladeado.
3. penca D tai na dnga ye ra dza,
tsudi rato kilo. Compr una penca
grande de pltanos que pesaba seis kilos.
4. mano (del metate) Ya bi kongi r ye
ra juni ko ra befi. Ya se alis ma mano
del metate con el uso.
5. mano (de pintura) Ne mna ra ye
nuni ra njti pa d gohi. Se necesita
otra mano de pintura para que quede bien.

yegi

HHU ESPAOL

6. poder (fig.) Ra hyote bri ju, obya ha


r ye ra tsutfi. El asesino que
capturaron est en poder de la justicia.
mudi ye primera pintada
nthoki ga ye hecho a mano
r ye ra juni metlapil, mano del
metate
raka na ra ye me presta ayuda
tadi ra ye pide la mano (de la novia)
yegi [Forma secundaria de egi] capar
(maguey)
yei [Forma secundaria de ei] tirar
yembi [Forma secundaria de embi]
destinar
yengansuti (yngansti) s arquero Ya
dnga yota tuhni, mi zi ya ji ya
yengansuti. Los grandes guerrilleros
tenan arqueros. Vase eni, nsuti
yeni (yeni) s gemetra (una clase de oruga)
Vase kuarta
yente (ynte) s caballo pajarero; asno
pajarero
yenthme (yenthme) s tortillera Vase
hme
yenti [Forma secundaria de enti] echar
yentsate echador de indirectas Vase
entsate
yentsi [Forma secundaria de entsi] echar
yenza [Variante de yeza] rama de rbol
yepahni (yephni) s manga de camisa
Vase ye, pahni
yest (yst) s penca de nopal
Variante yext Vase ye, xt
yetboj (ytboj) s chofer, conductor
Variante yetaboj Vase eti, boj
yetfi (ytfi) s el que quiebra, el que capa
magueyes D etfi, nge joo m yetfi pa
d etfi. Estoy quebrando magueyes,
porque el que me los capa no est para que
lo haga. Vase egi, tafi
yetamotsa (yetmtsa) s canoero Vase
eti, motsa
yeti [Forma secundaria de eti] arrear
yeza (yza) s rama del rbol Ra meka
demza bi dagi, nge bi dotsi ra yeza
habu mi toge. El que vareaba las nueces se
cay porque se quebr la rama del rbol
donde estaba trepado. Variante yenza
Vase ye, za
yeta (yta) s penca de maguey Ya ji
hingi ei ya yeta, nuu te pa da hyoki ra

392

ronjua. Las personas no tiran las pencas de


maguey, sino que las tallan para hacer
ayates. Variante yeta Sinn. yexuada
Vase ye, uada
yo (y) vi 1. andar, caminar Jamsu ri
deti; nge ha ra mbonthi yo ra miyo.
Ten cuidado con tus borregos porque en el
campo anda el coyote.
2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,
yo ndomi. La sal est a un real.
Sinn. 2: tsatyo Pret. d o
yobu anda por ah
yoni anda all
yombi vt ofrecer
yomfo vi vestirse elegante
youa s persona que camina descalza;
peatn
yoxui s nocturno
yo ri mui est naciendo
yo (y) s 1. chivo Nuni ra oho petsi
juadi y yo. Aquel hombre tiene algunos
chivos.
2. perro Ja juadi ri thogi na ra yo x
nogo. Acaba de pasar un perro que est
rabioso.
3. ganado menor (chivos o borregos)
Sinn. 1: txi; 2: tsatyo; 3: txi,
nguyo
yo mho (y mho) estar bien de salud
Vase yo, mho
yoda (yda) s ceja (del ojo) M ku mi
tixfani, bi dagi ha ya do, ne bi zenga na
r yoda. Mi hermano andaba borracho y
se cay en las piedras; se abri una ceja.
Sinn. gsta Vase da
yodi (ydi) s experimentada en partos Ra
beh bi yodi, himr yodi; ja ra mudi
odi. La mujer que pari no estaba
experimentada en partos; apenas era el
primer parto. Vase odi
yodi [Forma secundaria de odi] parir
yofadi (yfdi) s prisionero, reo, preso
Ra ya yofadi, ni fdi hamu d boni,
nge xa xeku ndunthi ya jeya. Algunos
prisioneros no saben cuando van a salir
porque estn sentenciados por varios aos.
Sinn. tshni Vase o, fadi
yofo (yofo) s el que escribe M xampte,
yabu ra yofo; ya bi utsi na ra hemi.
Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya
termin de llenar un cuaderno. Vase ofo

393

HHU ESPAOL

yofo [Forma secundaria de ofo] escribir


yofri (yofri) s aguja Jau ya yofri ntedi,
ha ya nthuxa ethi, ha ga meta tudi.
Hay agujas para coser, para inyectar
medicamentos, y para tejer suteres.
yofri (yfri) vi 1. arrear Mmeto mi
yofri ya ji, mi yeti ya mboni ga ndu,
ha nubya yo ha ya boj. Antes haba
arrieros que arreaban animales de carga,
pero ahora los llevan en camin.
2. agujerear, germinar Ra boti ga
deth d otehu, ya fudi yofri. La
siembra de maz que hicimos ya comienza
a germinar. Sinn. 2: fotse Vase yofri,
yofri
yofri (yfri) s 1. jinete
2. arriero Mmeto pa d thtsi te d
ba ha mra ya hnini, ya yofri ko ya
mboni mi htsi. Antes los arrieros
transportaban cosas con sus bestias para
venderlas en otras ciudades. Vase fani,
yoni
yofri ke (yofri ke) Nombre de una
vbora pequea y blanca. Ra yofri ke
tagi ha ra hai ha ra tuki ha hindi neki te
m hyo ha r xu. La vbora pequea y
blanca est enterrada en la tierra, y es tan
chica que no se ve en cual punta tiene la
cabeza. Vase yofri, ke
yogospi (ygspi) s fogonero (reg.),
amante de la lumbre Ya d za gi uete de
ha ra tsibi; ntse gr yogospi. Ya orllate
de la lumbre; eres muy fogonero.
Sinn. ospi Vase o, gospi
yohyai (yohyai) s tierra temporal, tierra
seca Nuyu ya ji bi mpoti ha ra yohyai,
ra nda hinda fotse ata hinda ui.
Aquellas gentes sembraron en tierra seca; la
semilla no nacer hasta que llueva.
Variante yohai Vase yoti, hai
yokj (ykj) s cortador de tuna Vase
oki, kh
yombi (ymbi) vt 1. avanzar Nuni ra nxa
xi di xoni!; ya bi yombi mde ra huhi.
Aquel segador cmo se apura!; ya avanz
media milpa.
2. ofrecer M ga yombi m tsudi nuni
ra dai, ga nu hngu d gutki. Voy a
ofrecerle mi puerco a aquel comprador
para ver cunto va a pagarme.
3. comenzar a caminar Nuyu mra

yomtha

hinto tomi; ya mnt bi yombi.


Aquellos otros no esperaron a nadie;
rpido comenzaron.
4. comenzar a comer Ra miyo, ndude
ra deti, pe yomu di yombi. El
coyote va cargando su borrego, pero en el
camino comienza a comerlo. Sinn. 1: tsi;
2: o; 3: mudi; 4: yoni Vase yoni, -bi
yombo (ymbo) s quiote seco Ya ji bi
dege bi zeki ya yombo ha ra kati. Las
gentes acabaron de cortar los quiotes secos
en la ladera. Vase oti, bo
yomfo (ymfo) vi 1. vestirse elegante,
presumir en el vestir Ra Olo honse b
mpefi Monda, nubya yomfo. Odiln
nada ms trabaj en Mxico y ya presume
vistindose muy elegante.
2. caminar con decencia Mthoni gi
yomfo pa gi feti ya mboho. Es
necesario que camines con decencia para
que imites a personas decentes. Pret. d
omfo Vase yo, mboho
yomtha (ymtha) s persona que vive en el
cerro
yomxudi (ymxdi) 1. vi andar de
madrugada (reg.), levantarse de madrugada
D yomxudi pa ga ntemi, ha pa ga ma ra
nthotaba. Ando de madrugada para
ordear e ir a entregar la leche.
2. s persona que anda de madrugada
Ndunthi ya ji ya yomxudi pa d tsoni
nitho r befi. Muchas personas andan
de madrugada para llegar puntuales al
trabajo. Pret. d omxudi
Variante yoxudi Vase yo, xudi
yomu (ym) 1. s consejero
Mmeto ya nd, mi bu i y yomu,
pa mi xipabi te d yoteu. Antiguamente
los reyes tenan sus consejeros para que les
dijeran lo que deban hacer.
2. vt orientar M ku bi yomu,
hange nubye nu ya ji pdi hanja d
en nubu te thogi. Mi hermano los
orient; por eso ahora esa gente sabe qu
decir cuando tienen problemas.
Variante you
yombi ra u (ymbi ra ) aconsejar (a
alguien) Hyoni too da yopai ra u.
Busca a alguien que te aconseje.
yomtha (ymtha) s desierto Vase
yoti, batha

yonde

HHU ESPAOL

yonde (ynd) s el que anda en las tardes


Vase yo, nde
yondith (yondith) s maz seco Vase
deth
yone (yne) s quijada Nuni ra oho, bi
thikua r yone; ha nubya hingi tsa d
nga r ne pa d uni. A aquel hombre
lo patearon en la quijada y ahora no puede
mover la boca para comer. Vase yo, ne
yongado (yngdo) s piedra seca (piedra
que se trama sin mezcla) Buu too hoki ya
jdo ga yongado, ha di jutu ga ueni.
Hay quienes hacen paredes de piedra seca;
cobran por brazada. Variante yotado
Sinn. judo Vase yoti, do
yongaxithi (yngxithi) s carrizo seco
Variante yonxithi Vase yoti, xithi
yongunsadi s estudiante Sinn. yoskuela
Vase o, ngu, xadi
yoni (yoni) adj seco
yombo quiote seco
yondith maz seco
yonju frijol seco
yoni (yni) vt 1. hacer caminar Yoni ra
btsi, ke d nxadi d o. Haz caminar al
nio para que aprenda a caminar.
2. apacentar B yoni ya mboni d uni
ha ra ntsumbi. Vete a apacentar el
ganado para que coma en el rastrojo.
3. ofrecer (llevando de un lugar a otro)
Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahm too
d dai. Ofrece las naranjas en las casas;
quiz compren.
4. manejar Ha g pdi gi yoni ra boj
mfuxhai, pa gi faxki? Sabes manejar
tractor?, para que me ayudes.
5. mover (dirigir distribuyndolo) Yoni ra
dehe; ogi thotho d nxani. Mueve el
agua!; no la dejes derramar.
6. echar a andar (una mquina) Yoni ra
boj, ga nuhu bu d o x ho. Echa a
andar la mquina para ver si anda bien.
Sinn. 1: xahni d o; 2: fadi; 3: rancha;
4: eti; 6: tsoge
yoni andar all Ogi xuhagi, b yoni ri
ngehni. No me molestes; vete a andar por
all, lejos. Vase yo, -ni
yonij (yonj) s el que va al templo
Vase yo, nij
yonjdo (ynjdo) s barda de piedra
suelta (sin mezcla) D hoki na m njoti

394

ga yonjdo. Hice un corral con una barda


de piedra suelta. Vase yoti, jdo
yonju (ynju) s frijol seco Vase yoti, ju
yonza (ynza) s palo seco Nuni ra
yonza d hogi ga xuhu, ga pohu
ndunthi ra za. Sera bueno cortar aquel
palo seco; sacaramos mucha lea.
Variante yotaza Vase yoti, za
yohai s tierra de temporal
you [Variante de yomu] consejero
you (y) s peatn, caminante Ante
d ohm ya boj mmeto, gatho ya
ji mi you. Antes que se inventaran los
autobuses todas las personas viajaban a pie.
Sinn. neu Vase yo, u
yopi (yopi) vt rematar
yoskuela (yskula) s 1. nio de la
escuela, estudiante Xi utsi ga yoskuela
gatho ya ngunsadi. Estn repletas de
estudiantes las aulas de las escuelas.
2. alumno Xi b o ra m yoskuela b
nxadi. Tengo algunos alumnos
estudiando. Sinn. xampte,
yongunsadi Vase o, skuela
yost (yst) s cortador de nopal Ri
nandi ra kati, b yo ya yost, nubya
ndbehe tso ya tust. All en aquel lado
de la ladera estn los que cortan nopalitos;
ahora que es cuaresma se venden mucho los
nopalitos. Vase oki, xt
yostha (ystha) s 1. cumbrera,
travesao, morillo (palo largo y grueso para
sostener los dos techos de una casa) Ya d
petsi ra yostha pa ra ngu, nsoka ya
nhaza di bedi. Ya tengo la cumbrera para
la casa; ya slo me faltan las latas.
2. caballete Ya bi otsi ha r yostha
ra ngu, ya i fege. Ya se agujer el
caballete de la casa; ya gotea. Sinn. 2:
ndehe Vase xutha
yotate (ytte) s tcnico Ra yotate, ja
r mfdi. El tcnico es sabio. Vase oti, -te
yotabo (ytbo) s quiote seco
Sinn. yombo Vase yoti, bo
yotado (ytdo) s barda sin mezcla
Sinn. yonjdo Vase yoti, do
yotahmi (ythmi) s cara seca, rostro
seco Ra dathi xa menga ra fidi, petsi ya
pa; hneki ra yotahmi xa mpadi. Al
enfermo encamado varios das se le ve el

395

HHU ESPAOL

rostro seco y desfigurado. Variante yothmi


Vase yoti, hmi
yotakmyo (ytkmyo) s cardn seco
Vase yoti, kmyo
yotanundju (ytnndj) s arveja seca
Variante yotanunju Vase yoti, nundju
yotai (yti) s chile seco Vase
yoti, i
yotathuhme (ytthuhme) s pan duro,
pan seco Vase yoti, thuhme
yoti [Forma secundaria de oti] secarse Ya
hinxa nkanti ra tei, ya gatho bi yoti.
Ya no est verde el pasto; ya todo se sec.
yoti (yoti) adj seco
yotabo s quiote seco
yothme s tortilla seca
yoth (yoth) s olote Hyoni ra nthth
x nthoki ga yoth. Busca la
desgranadora hecha de olotes. Vase deth
yothme (ythme) s tortilla seca Vase
yoti, hme
yotsi [Forma secundaria de otsi] apoyarse
sobre algo
yotsi (yotsi) vi 1. orearse Ya bi yotsi
ya ngo ntini, ya x ho d betsi. Ya se
ore la carne que est extendida; ya se
puede guardar.
2. resecarse Ya bi yotsi m ne ko ra
nduthe. Ya se me resec la boca por la
sed. Vase yoti
youa (yua) s peatn Vase yo, ua
youa (yua) vi 1. andar a pie M btsi,
bi zu ra nde pa d ma ra befi; ha youa,
nge ra nhatboj xa tsoki. A mi hijo se
le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie
porque su bicicleta se descompuso.
2. caminar descalzo Pret. d oua Vase
yo, ua
yoxjuni (yoxjni) s tortilla seca (del
frente) Tixu, nuni ri hme ra yoxjuni, gi
umba ra tsatyo. Hija, aquella tortilla que
se sec se la das al perro. Variante oxjuni
yoxudi [Variante de yomxudi] madrugador
yoxui (yxui) s nocturno Vase yo, xui
yoth (yth) 1. s sonmbulo Ten ge
ra ya ji ya yoth, ha ni tsu beni bu
x oxui. Dicen que algunas personas
sonmbulas ni siquiera recuerdan que
caminaron dormidas.
2. vi levantarse de la cama en el sueo
Variante yomh Vase yo, h

yotabotse

yo (y) s murmurador
yo (y) vi 1. sorprenderse D yo nu ra
ji mi bui x ho, ha nubya xa hatsi xa
du. Me sorprende pensar que esa persona
que estaba bien, ahora ha amanecido
muerta.
2. admirarse D yo ge ha nuua ha ya
hai ga xido d hohm ya obxi. Me
admiro que en estas tierras con tepetate se
produzca la uva.
3. maravillarse D yo ge nu ra oho,
xa pat r mui. Me maravillo de ver que
ese hombre haya cambiado su forma de
vida.
yode (yode) s persona obediente Vase
ode
yokahmi (ykhmi) s cara delgada Vase
yoke, hmi
yoke (yke) vi adelgazar Ya mboni bi
yoke, ko otho te d zi. Los animales
adelgazaron porque no tienen que comer.
Sinn. noxke
yokhme (ykhme) s tortilla seca, tortilla
tiesa M ga uhu mske ko ya yokhme,
nge ya pahme otho. Vamos a comer
aunque sea tortillas secas, porque no hay
tortillas calientes. Vase yoke, hme
yoni [Forma secundaria de oni] parir; vaciar
yotazofo (yotazofo) s el que obedece al
hablrsele Vase yote, zofo
yotbuhla (ytbhla) s persona burlista,
persona burlona Variante yotabuhla
Vase ote
yote (yote) s 1. obediente Xi d johya ko
m tu, xi ntse ra yote. Me da mucho
gusto que mi hijo sea muy obediente.
2. mal agero Sinn. yode Vase ode, -te
yote [Forma secundaria de ote] obedecer Ra
Zidada Hesukristo bi yote r Dada, ge
na ra ntudi pa gekju. El Seor Jesucristo
obedeci al Padre, eso fue un ejemplo para
nosotros.
yotabotse (yotbotse) s 1. fabricante
de canastas Ri mani Mxei bui ndunthi
ya yotabotse. Por Tasquillo hay muchos
fabricantes de canastas.
2. canastero (que los vende) Ya
yotabotse, xi pa x mdi ya botse.
Los canasteros venden muy caro las
canastas. Sinn. hyokabotse,
hyokbotse Vase ote, botse

yotatuhni

HHU ESPAOL

yotatuhni (yotthni) s 1. pendenciero


Xa ekua nuni ra yotatuhni, hind
hoga ni. Aqu viene aquel pendenciero; l
no me cae bien.
2. peleonero Nu ra oho bi tho, mi
joo y ntsuhu nixi mr yotatuhni;
hind pdi hnja bi tho. Ese hombre que
mataron no tena contrarios, y ni era
peleonero; no me explico la causa del
asesinato. Vase ote, tuhni
yotathoni (yotthoni) s persona
trabajadora Nu too ra yotathoni
tomi, d njutsi. El que es trabajador
espera progresar. Vase ote, thoni, honi
yotathuhme (yotthuhme) s panadero
Ndunthi ya yotathuhme, ya xa hutsi
y totathuhme. Muchos panaderos ya
han puesto sus panaderas.
Sinn. hyokathuhme Vase ote, thuhme
yotatsoki (yottsoki) s pecador
Vase ote, tsoki
yote [Forma secundaria de ote] hacer
yothe [Forma secundaria de othe] curar
yu (y) s 1. raz Y yu ya za, ya bi
ndngi, ha m d foke ra jdo. Las
races de los rboles ya se engrosaron, y
van a abrir los muros.
2. metlapil, mano de metate Bi hege
mdetho r yu ra juni. Se parti por la
mitad el metlapil del metate.
yust s raz de nopal
yuthi s raz de mezquite
yuga (yuga) s 1. pescuezo Habu bi
tingi, bi taki r yuga ra oni. All
donde me dieron de comer me dieron el
pescuezo de la gallina.
2. cuello Ya bi zabi m yuga, ko ra
ndoki. Ya se me cans el cuello de estar
agachado.
peloyuga s pescuezo de la gallina sin
plumas
yugapahni (yugphni) s cuello de
camisa X tse ra ndhi; koti ri
yugapahni. El aire est fro; cirrate el
cuello de la camisa! Vase yuga, pahni.
yui (yui) s cigarro Ja ranaotho ya
yui; ramna nihi tsomba r xinxi ra
ji, ke mra. Hay diversas marcas de
cigarros; unos daan los pulmones de las
personas ms pronto que otros.

396

yui [Forma secundaria de ui] construir;


formar en hilera
yumdetho (ymdtho) s raz
pivotante, raz central Vase yu, mde
yust (yst) s el que planta nopales
Xa di nungi ra yust! ya bi utsi
hngu ra kati dega hokxt. Cmo se
apura el que est plantando nopales!; ya
llen toda la ladera de nopal fino. Vase
uti, xt
yutaza (ytz) s el que planta
rboles Vase uti, za
yuti [Forma secundaria de uti] plantar;
enterrar
yutmu (ytm) s calabacilla, calabaza
silvestre Ko ra xi ra yutmu, i tu ya
donxi; d juni ko ra rayo nni ha ra
petrolio, ha d japi ha ku. Con las hojas
de calabacilla se mueren las cresas; se
muelen con cal nueva y petrleo, y se echa
en donde estn las cresas.
Variante yutmu Sinn. tayemu Vase
yu, mu
yuza (yza) s raz de rbol Vase yu,
za
yuta (yta) s 1. raz de maguey Ya
yuta, xi xa ntungi yabu. Las races del
maguey se han extendido lejos.
2. cra de maguey M tu xi xa nxndi
y btsi, ngu ya yuta. Los nios de mi
hijo se han multiplicado como cras de
maguey. Vase yu, uada
yutate (yutte) s persona que aconseja
a otra Gehni ra yutate bi kadi m tu
pa nubya hingi ode. Aquel es el que mal
aconsej a mi hijo para que no obedezca.
Sinn. yuti Vase uti
yuti [Forma secundaria de uti] orientar
yuthi s raz de mezquite Vase thi

397

HHU ESPAOL

za [Forma secundaria de tsa] morder


za [Forma secundaria de tsa] estar bien
bi zatho estuvo bien
za (z) s 1. rbol Ya bi nte nuyu ya za ja
getya bi tuti. Ya crecieron los rboles que
plantaron hace poco.
2. madera M ga tai ya za d honi, ha ra
baxithe. Voy a la maderera a comprar
la madera que necesito.
3. palo M ga tseki ra ya za, pa ga hoki
ra nkusdeth. Voy a cortar unos palos
para arreglar el tapanco para guardar
maz.
4. lea M ga h ra ya za ha ra
xntho. Voy al bosque a traer un poco de
lea.
hanxiza s hojarasca
meza s madera maciza
ndunza s tronco de rbol
za s escasez de lea, lea cruda;
tizn
uaza s prtesis de madera
xza s enebro
xiza s encino
yaza s madera podrida
za ga mai palo dulce (planta) Ten ge ra
za ga mai x ho pa y heni ya oni.
Dicen que el palo dulce es bueno para las
enfermedades de las gallinas.
zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse
zabi (zabi) s 1. jagey Ha ya baxka
haitho, ra the ya jai; nge habu d xa
ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras
desrticas las gentes sufren escasez de agua,
porque cuando se secan los jageyes ya no
hay agua.
2. remanso (profundo del ro) Ya dnga
hu b o mbo ya zabi x he ha ra
dthe. El pescado grande est en los
remansos profundos de los ros.
Sinn. xaue
Zabii (Zbii) Espino (barrio de
Ixmiquilpan) Getuu ha r ngunsadi

zamui

Zabii, ja na ra zabi ne ja tsitheni ya


mboni. Cerca de la escuela del Espino hay
un jagey, ha all beben los animales.
zadu (zadu) s asesino, criminal Nu ra
zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino ya
debe muchas vidas. Sinn. hyote
zafri (zafri) s zacate (de maz) Ya ji, bu
d ua ra sofo ga deth, mefa d muntsi
ra zafri pa ya mboni. Despus de cosechar
el maz la gente recoge el zacate para los
animales. Vase tsa, fani
bozafri s zacatal
nduzafri s cargador de zacate
dengazafri s acarreador de zacate
sinazafri, njasfani s hacina de zacate
yazafri s zacate podrido
zagu [Variante de gu] oreja
zahua (zhua) s ala (de ave) Na ra nxuni
mi hatsi, d kahni ko ra nzafi, pe
honda na ra zahua d tsutuabi; ko ngea
bi dagi. Al guila que andaba volando le
dispar con una escopeta, pero slo a una
ala le acert y con eso se cay. Sinn. hua
zajua (zjua) s 1. puerco Ha ra huhi
kuti na ra zajua, ha xi etuabi ya
deth! En la milpa entra un puerco, y
cmo come maz!
2. el que come conejos Yobu na nda
mixi, ra zajua. Por ah anda un gatote
que come conejos. Sinn. 1: tsudi; 2:
zijua Vase tsa, jua
zakthuhni (zkthhni) s pirul (rbol) Ra
zakthuhni, x ho d tsi nthotse nu r
roho, pa d hka ra nsti. Es bueno
tomar hervido el retoo del pirul para parar
la disentera. Vase za, ga, thuhni
zamho (zmho) s persona a quien le
gusta lo bueno
zamkuhi (zmkhi) s persona a quien le
gusta lo sabroso
zamkuhni s persona que siente cosquillas
zamu (zmu) s persona a quien le
gusta lo dulce
zamngo (zamngo) s carnvoro Tembi ya
zamngo, nuu ya zuue nsoka ra ngo tsi.
Les llaman carnvoros a los animales que se
alimentan de carne. Sinn. zimngo Vase
tsa, ngo
zamui (zamui) s dolor de estmago, latido
estomacal (enfermedad)

zando

HHU ESPAOL

zando (zando) s viejo, anciano Nu ra zi


oho ya petsa ya zi jeya, ya ra zi zando.
Ese hombre ya tiene sus aitos; ya es
ancianito. Vase zati, ndo
zani [Forma secundaria de tsani] maldecir
zanse [Forma secundaria de tsanse] inventar
zante (znte) s 1. persona maldiciente
Nuu ya ji, xi ya zante; ha mhyegi
notsi, ndngi. Esas personas son muy
maldicientes; y son iguales, chicos y
grandes.
2. persona que murmura (que habla mal de
su prjimo) Buu ya ji xi ya zante pa
y mikeiui. Hay personas que murmuran
de sus semejantes. Vase tsante
zanthe (znthe) s alga verde oscuro Ra
zanthe, x ma, ha nu xa boho ha ra
bohai; mna tsu x nd ke r st ra
beh, ha ra kangamboi. El alga es larga
y ha nacido en el lodo; es ms gruesa que el
cabello de la mujer y es de color verde
oscuro.
zani (zani) s 1. animal que devora
gallinas Bui ndunthi ya zuue, ya zani.
Hay muchos animales que devoran gallinas.
2. persona que roba gallinas (fig.) Bi
tsombi ra zani nubu mi juki ya oni.
Sorprendieron al ladrn de gallinas a la
hora que las sacaba. Sinn. 1: zini; 2:
beni Vase tsa, oni
zani (zni) s gallina madura, gallina
sazn Raska na ri oni nu ya ra zani,
pa d hui ya mdo bestho. Vndeme
una polla ya madura para que ponga luego.
Vase oni
zast (zst) s 1. mezote de nopal seco
Ra zast, hingi ho pa d tudi, nge xika
bifi fote. El mezote de nopal no es bueno
para quemar, porque hace mucho humo.
2. hebra de nopal tierno Ya otho ya
tust, nsoka ya tust ko y zast. Ya
no hay nopalitos; solamente hay macizo
con hebras. Vase xt
zate (zate) s 1. len Ten ge ra zate, ge
r nd de hangu mra ya zuue. Dicen
que el len es el rey de todos los dems
animales.
2. mordeln Thmfritho, nu ra tsatyo
ra zate. No te descuides; ese perro es
mordeln. Vase tsate

398

zategiue (zategue) s 1. tbano Bu ra


zategiue, tsa ya dnga mboni. Hay
tbanos que pican al ganado grande.
2. mosca que pica Bui na ra zategiue,
ha mna nsokse ra xuhya. Hay una
mosca que pica y otra que nada ms
molesta. Vocal nasal: zategiu
Sinn. giue ra zate Vase tsate, giue
zateke (zateke) s vbora que muerde
Vase tsate
zati (zti) s persona mayor, animal muy
viejo o macizo Nuni ra txi, petsi reta
jeya; ya ra zi zati. Aquella cabra ya tiene
diez aos; ya es muy maciza.
zati [Forma secundaria de tsati] 1. tostarse
por el calor del sol Ya xa zati nu ra xifri,
hingi tsa d ntungi. Ya est tostada la piel;
no se puede extender.
2. entesarse Xa zati r ndoyo ne y he
ra zi tiyo, nge hingi nxaha ni xi ponga
y he. Estn entesados tanto el cuerpo y
la ropa de este viejito, porque no se baa
ni se cambia.
zatahme s tortilla tiesa
zatango s carne correosa
zataoho s hombre maduro
zataroza s costal spero
zataxt s nopal macizo
zatazafri s zacate tostado
zathe (zthe) s rbol que crece donde hay
agua Jau ya zathe, honse i te ha nga
dehe. Hay rboles de mucha humedad que
solo crecen en las orillas de donde hay
agua. Vase za, dehe
zatsu (zatsu) s 1. tendn Ya zatsu, geu
fatsi pa ni mnxoge ra ndoyo. Los
tendones son los que ayudan al cuerpo a
movilizarse.
2. corva Na ra boka tsatyo, bi zagagi
ha m zatsu. Un perro bravo me mordi
en la corva.
zaxioi (zxoi) s rata grande Vase oi
zaye [Forma secundaria de tsaye] agravarse
(el enfermo)
zath (zth) s persona de sueo ligero
Vase h
zi [Variante de nzi] tal vez Otho hm m
pongi ga ma ha ra hmuntsi, pe zi ga
ma. Yo no tengo tiempo de ir a la
asamblea, pero tal vez vaya.
zmi [Forma secundaria de tsmi] detener

399

HHU ESPAOL

zn (zn) 1. s luna Xa enbya ra


zn, xi mhotho di yoti. Hoy hay luna
llena; alumbra muy bonito.
2. mes D hmi tsu ra boj po
netokuta, ha ya bi dontsa ra zn, ha
hinxa jutki. Prest un poco de dinero por
quince das, y pas el mes y no me lo han
pagado.
3. menstruacin, regla de la mujer Ra
beh, xa zopya r zn. Le ha llegado
la menstruacin hoy a la mujer. Sinn. 1:
zinn; 2: nzn
zndi (zndi) 1. vt acostumbrar M btsi,
hist zndi ko ra ba, nge xi ra mdi. A
mis hijos no los he acostumbrado con leche
porque est muy cara.
2. vt amansar M ku faxki di zndi ra
ya doro. Mi hermano me est ayudando a
amansar unos toros.
3. s amansador Nu ra oho, xi ra
hoga zndi pa ya fani. Ese hombre es
buen amansador de caballos.
4. s domador Ra oho xa mabu ge
r zndi ya zuue. Ese hombre que va
ah es el domador de los animales. Vase
nzi
zti [Forma secundaria de tsti] quemar
ze- (ze-) pref viejo, inservible
zebota (zebta) s cuero viejo, odre viejo
Vase zezedi (zedi) vi 1. esforzarse Ne mhyegi ra
tsedi; bu honse ra d zedi, hinte ga
otehu. Se necesita parejo el esfuerzo; si
nada ms unos se esfuerzan, no hacemos
nada.
2. hacer fuerza Ra di ndu sehe gatho r
hu ra za, ha mra hingi zedi.
Solamente algunos cargan todo el peso del
palo, y otros no hacen fuerza.
3. poner fuerte Ze ri ye, tomi ra ke
ko ra za mentra ga honi mna ra za.
Pon fuerte la mano; oprime la vbora con
el palo mientras busco otro palo. Vase
tsedi
zedi ri noya habla en voz alta
zedi (zdi) s persona fuerte
zedutu (zedtu) s ropa acabada, ropa
vieja Vase ze-, dutu
zekaza (zkz) s cortador de lea Vase
tseki, za
zeki [Forma secundaria de tseki] cortar

zenza

zekudu (zekdu) s ropa vieja, hilacho


viejo Sinn. dokudu Vase ze-, kudu
zemh (zemh) s contradictor Vase
h
zemngo (zmngo) s trozador de carne B
xipi ra zemngo, hinda hyeni gatho ra
ngo. Ve a decirle al trozador de carne que
no pique toda la carne. Vase tseki, ngo
zemohi (zemhi) s 1. plato quebrado
2. cazuela quebrada Vase ze-, mohi
zemi [Forma secundaria de tsemi] magullar
zene (zene) s 1. persona desbocada (reg.),
persona que ofende de palabra Nuni ra
oho bi hnambi ko ra zene, nge i tsani
ya ji. A aquel hombre le pegaron por
desbocado, porque maldice a las personas.
2. roto, desbocado (que le falte un pedazo
de labio) Ra botansei, ya ra zene; habu
ra za xa ntunga r ne. La bota de pulque
est rota de la boca, por dondequiera tiene
roturas. Sinn. 2: done Vase ze-, ne
zengua (zngua) vt saludar M ga zengua
m dada habu b bui; ya petsi ya pa
hind pa d ktsi. Voy a saludar mi pap a
donde vive; ya hace das que no voy a
verlo. Variante zenjua
nzengua, nzenjua s saludo
nzenguatho interj adios!
zenhyo (zenhyo) s hombre fuerte, hombre
robusto Xa ekua nuni ra zenhyo, nuni
h d maxkahu ga jutshu ya roza, ga
tuthu ra boj. Aqu viene este hombre
fuerte. Este s nos va a ayudar a alzar los
costales y cargarlos en el carro. Vase zedi,
oho
zeni [Forma secundaria de tseni] descalabrar
zenij (zenj) s templo antiguo Vase ze-,
nij
zenjua (znjua) s 1. rebozo D tamba na
r zenjua m beh, pa d goni. Le
compr un rebozo a mi seora para que se
cubra.
2. pauelo Bi danga na ra thenga
zenjua pa d duka ya nxante. Compr
un pauelo rojo para limpiarse el sudor.
Sinn. 1: bayo, thuye; 2: paito
matazenjua s persona que siempre se
pone rebozo
zenza (znza) s 1. cortador de rbol,
leador Ha ra mboza, b yo ya zenza pa

zesthi

HHU ESPAOL

ra tuthy. En el bosque hay cortadores de


rboles usan la lea para hacer carbn.
2. cincel Sinn. zekaza Vase tseni, za
zesthi (zsthi) s 1. zapato Ja ndunthi ya
zesthi ranaotho y mui. Hay muchos
zapatos de diferentes precios.
2. huarache Sinn. 2: thiza
ditazesthi s persona que calza zapato
o huarache
ndisthi s persona que calza zapato o
huarache
hyokazesthi s zapatero
motazesthi s zapatero remendn
zeti (zeti) s 1. cosa durable Jau ya dutu,
xi ya zeti, pe njabu ya mdi. Hay telas
muy durables, pero as son de caras.
2. resistente Ra dzu, xi ra zeti pa d
du. El tlacuache es muy resistente; no se
mata fcilmente. Vase tseti
zetui (ztui) vi apurarse Vase zedi, -bi
zeti [Forma secundaria de tseti] cortar
zexjo (zxjo) s calzn Mmeto ya oho
mi kode ya zexjo, ja getya bi nzi ko ya
huitua. Antes, los hombres se ponan
calzones, recientemente se acostumbraron a
ponerse pantalones. Sinn. huitua Vase
zengozexjo, ngoxjo s persona que se
pone calzones
zexni (zexni) s sabino (rbol) Ya bai ga
zexni, di ho habu ja ra dehe. Los sabinos
se dan donde hay agua.
zeya (zeya) s despreciador
zezesthi (zezsthi) s 1. huarache
desgastado, huarache inservible
2. zapato viejo, zapato inservible Vase
ze-, zesthi
zehmi (zhmi) s cortador de palma Ya
ohoyu, ya zehmi; ne nxohmi pa d
gtsi ha y ngu. Aquellos hombres son
cortadores de palma; las rajan para techar
sus casas. Vase bahi
muhmi s el que maja la palma; mazo
de majar palma; corazn de la palma
puhmi vi majar palma
xohmi vi rajar palma
Zi- (Z-) pref Indica reverencia hacia el
sustantivo nombrado.
Zidada Dios
Zinn la Virgen; luna
Zinio el Santo Nio

400

zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber


zi (z) adj 1. pequeo Bi zo r da na ra
zi paxi. Le cay en el ojo una basurita.
2. de poca cantidad Mi thoge ra ya zi
dju ha ra u. Soltaba unas cuantas
habitas en el camino.
3. Expresa cario. M zi mm petsi
huratenjeya. Mi mamacita tiene
sesenta aos.
4. Expresa aprecio hacia algn objeto. X
nxaha ra zi ndhi m ra kati, habu
yo m zi deti. Est fresco el airecito all
arriba en la ladera en donde andan mis
borreguitos. B h ra zi za. Favor de
traer el palo.
5. Expresa cortesa y respeto a la persona a
la cual se dirige la palabra. Thogi, gi zi
tsaya. Ya d zi tsaya. Pase usted a
descansar. Muchas gracias, ya estoy
descansando. Ko ri zi nseki, ya d zi
ma. Con su permisito, ya me voy.
6. Neutraliza con su valor respetuoso un
trmino spero. M tu, te ra zi dhei.
Mi hijo es muy flojito.
te ra zi za algo (cantidad)
zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer
(persona o animal) Ra nxuptsudi di zi y
btsi; e d yadi te d zi. La puerca trae
a sus hijos; viene a pedir qu comer.
2. traer (vehculo) Ra mboho bi zoho, di
zi ra boj. El seor que lleg trae su
coche.
di zi r btsi est embarazada; lo trae
en los brazos
Zibatha (Zbtha) Llanitos (ranchera de
Zimapn) Zibatha, b ja ha ra u r ma
ha ya ati Hiliapa. Llanitos est por la
carretera que va a las minas de Jiliapan.
zibe (zibe) s trama Vase be
Zibohai (Zbohai) Cardonalito (barrio de
Cardonal) Ya mengu Zibohai, ya bi
hokise y ngunsadi. Los de Cardonalito
ya hicieron su propia escuela.
Zibomu (Zbomu) Arenalito (barrio que
pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini
Zibomu, tsamhotho, ne petsi ra
oti, ra dehe, ha ata ra uthe. El
pueblo del Arenalito es muy bonito y tiene
luz elctrica, agua potable, y hasta tiene
riego. Variante Nzibomu Vase zi,
bomu

401

HHU ESPAOL

Zidada (Zdda) s 1. Dios


2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde
a Dios)
maa ra Zidada clamar a Dios
zidada (zdda) s 1. santo patrn
2. papacito Vase zi-, dada
zidoro (zdro) s tortolita, torito,
bueyecito, torobuey
zij s persona que es afecta a la tuna Vase
tsi, kh
zijua (zjua) s animal que come conejos
Bu na ra ke, r hu ra u, te ra dngi;
otho ra nthote, pe ra zimdo, ra zioi, ra
zijua. Hay una culebra llamada casera, que
crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas
y conejitos; no es venenosa. Vase tsi, jua
ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger
Ya nsute ga yetboj, bi ziki ya
hnataboj ra paya. Los agentes de trnsito
recogieron hoy las bicicletas.
2. bajar M ku bi ziki na ra bafi ko ya
tu tsintsu. Mi hermano baj un nido
con los pajaritos. Sinn. hki
ziki (zki) vi engrasar Bi ziki hngu m
ye ko ya ndega. Se me engrasaron las
manos con la manteca. Vase nziki
zikj (zkj) s persona afecta a comer tunas
Nuga d en d tsikj, pe nuni h ra
zikj. Yo digo que como tunas, pero aqul
s es muy afecto a comer tunas.
Variante zij Vase tsi, kh
zimbane (zmbne) s compadrito Vase zi, mbane
zimdo (zmdo) s comiln de huevos Vase
tsi, mdo
zimngo (zmngo) s comiln de carne Vase
tsi, ngo
Zimothe (Zmthe) La Lagunita (ranchera al
norte de Ixmiquilpan) Zimothe ne Banxu,
di ntonge nuu yoho ya tuhni. La
Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos.
zimi (zmi) s persona muy afecta al chile
M xi d ten dr zimi; pe ra huni otho
ra i, hinx kuhi. Aunque digan que
como mucho chile, la comida sin chile no
est sabrosa. Vase tsi, i
zinn (znn) s 1. luna Mnxui bi yoti
ra zinn tementho. Anoche estuvo
alumbrando la luna muy hermosa.
2. virgen Bi thai na r koi ra zinn b
bui Ndemde. Compraron una imagen

zitsi

igual a la de la virgen que est en Capula.


Sinn. 1: zn; 2: mk Tixu Vase zi,
nn
r ba ra zinn pulque (lit.: la leche de
la virgen)
zindmfri (zndmfri) s tortolita,
bueyecito, torobuey
zini [Forma secundaria de tsini] recoger
Ziniu (Znu) Santo Nio (en la otra banda
de Ixmiquilpan)
zini (zni) s comiln de gallinas Vase tsi,
oni
zipi [Forma secundaria de tsipi] comer
(aplicativo)
zisei (zsei) s persona muy afecta al pulque
Buu ya ji, xi ya zisei; tsi ngu nate teni
ra pa. Hay personas que toman mucho
pulque, como veinte litros al da. Vase tsi,
sei
zistem (zstm) s rebelde, caprichoso
ziti [Forma secundaria de tsiti] absorber
Zitoho (Ztoho) 1. Cerritos (barrio de
Cardonal) Di gehni Zitoho, ja b buhni
na m tu ga xahnte. All en Cerritos
vive un hijo mo que es profesor.
2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu
de r ngunsadi Zitoho, ja na ra zabi.
Cerca de la escuela de Cerritos hay un
jagey.
zith (zth) s animal que come maz Bui
ranaotho ya zuue, ya zith. Existen
varias clases de gusanos que comen maz.
Vase tsi, deth
Zithu (Zithu) s 1. diablo, Satans Ten ge
na ra ndgaenxe mi bu i mhetsi, bi
mpunga Zithu. Dicen que un arcngel que
estaba en el cielo se convirti en diablo.
2. persona mala (fig.) Njabu ngu bui ya
ji, ya hoji; njabu xi bui ra, ya
zithu. As como hay gente buena, as hay
mala.
zithu (zthu) vi enfurecerse (persona o
animal) Nuni ra ti mske di ndantho ko
ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque
est tambalendose de la borrachera, est
enfurecido. Pret. d nzithu
Zitsani (Ztsni) Aguacatito (pueblo de
Zimapn) Ha ra tuhni Zitsani, thoki ya
komthuhai. En el pueblo de Aguacatito
fabrican tabiques. Vase zi, tsani
zitsi [Forma secundaria de tsitsi] llevar

ziui

HHU ESPAOL

ziui [Forma secundaria de tsiui] comer con


alguien, convidar
zivinu (zvnu) s tomador de aguardiente
Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata d
ntheui. El tomador de aguardiente, diario
busca el aguardiente hasta encontrarlo.
Sinn. ziithe
zivinu (zivnu) s trago de aguardiente
Sinn. ziithe Vase tsi
zixju (zxj) s pitahaya (planta cactcea)
Sinn. kojua
ziyui (zyui) s fumador Vase tsi, yui
zitfi (ztfi) s animal afecto a beber
aguamiel Ra tsath, ra dzu, ra mixkle,
ne ra ya tsatyo, ya zitfi. El tejn, el
tlacuache, el cacomiztle y algunos perros
son afectos a beber aguamiel. Vase tsi, tafi
ziti [Forma secundaria de tsiti] penetrar
zo (z) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi
ra zo. El pulque de buena calidad es muy
vendible.
zo [Forma secundaria de tso] 1. caer Na ra
oni, bi zo ha ra jutsi, nge himi jui. Una
gallina se cay al pozo porque no estaba
tapado.
2. infestarse (de plaga)
3. venderse Mnt bi zo ya kaha ga
peni d hx tai. Rpido se vendieron
las cajas de fruta que llev a la plaza.
zofo vt 1. hablar
2. llamar Zofo ra bego, d ehe
bestho. Llama al pen para que venga
pronto.
3. amonestar Vase tsofo Sinn. mati
[Variante de nzofo]
otazofo vi obedecer al llamado
yotazofo s el que obedece al
hablarle
zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar
zohni (zhni) vt 1. citar Bi mnga ra
yofo, ge m d zohni ra duntsoki. Dijo
el secretario que va a citar al culpable.
2. llamar Zohni ya ji, d ehe d
uni. Llama a la gente para que venga a
comer.
3. invitar M ga zohni m mengu ha ra
nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al
almuerzo. Act. indet. tsohni
zoi (zoi) vi fermentar (pulque)
zojri (zojri) s persona que escupe saliva
Nuni ra ji, xi ra zojri; hingi tsaya tsojri.

402

Aquella persona escupe mucho, no para de


escupir. Vase tsogi, jihni
zomfo (zmfo) s renacuajo Ten ge ya
zomfo, go geu mefa di tiue. Dicen que
los renacuajos son los que despus se
transforman en sapos.
zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos
Nuni ra ji, ra zonda; nge di heni y
da. Aquella persona es de ojos llorosos
porque est enferma de los ojos.
2. adj lagrimoso Kate m zonda btsi
xa ekua!, ja juadi bi mfei. Pobre de
mi hijo que viene ah con ojos lagrimosos!,
acaban de pegarle. Vase zoni, da
zonda (znda) vi lagrimear los ojos, llorar
los ojos D zonda ko ya bifi; nge ya za
hingi ne d nzo x ho. Me lloran los ojos
con el humo que hay porque no quiere arder
bien la lea. Pret. d nzonda Vase zoni,
da
zondi (zondi) vt llorarle a alguien
(queriendo algo) M btsi zondgi; ne te d
zi. Mi nio me llora; quiere comer.
Variante zonti
zondgi, zondgagi me llora (por algo)
zonti, zonti te llora (por algo)
zoni (zni) vi 1. llorar Nuni ra btsi zoni,
hind pdi te zondi, ja ri uadi ra huni.
Aquel nio que llora, no s por qu llora, si
acaba de comer.
2. hacer ruido (sirena) Ja te x njabu ha
ya u; xi zoni ra nguxa ndukei. Tal
vez han ocurrido accidentes en las
carreteras; se oy el silbido de la sirena de
las ambulancias.
3. silbar (bala) Ra bozn bi thogi, ata
zoni. La bala que pas hasta silbaba.
zoni [Forma secundaria de tsoni] romper
zonsehe (zonshe) s chilln, llorn Hind
pdi te ja nuni ra btsi, teske habu
tsamu o ge xi ra zonsehe. No s que
tiene aquel nio, sentir algn dolor, o es
que es muy chilln. Variante zonse Vase
zoni, sehe
zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra
tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi
hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al
chamaco que iba arriba en el carro, el aire le
vol el sombrero, y se qued sin sombrero.
2. mujer sin rebozo Xa mani na ra
beh di yeti y yo, pe ra zo. All

403

HHU ESPAOL

va una mujer arreando su ganado, pero sin


su rebozo.
3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi
ndmfri ra zo, pa m d ntukate,
otho y ndni. Es necesaria una res que
no tenga cuernos, para que aunque
embista no haga dao. Sinn. 1 y 2:
bagy
zospi (zospi) s mariposa pequea que
persigue la luz Ra zospi, geu ra ya tuka
tumu teni ra oti. La que se cae al fuego
es una mariposa pequea que persigue la
luz. Vase tsogi, tsibi
zote (zte) s 1. persona que deja al olvido
Bu ya ji di mpumfri, pe Aju hingra
zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja
al olvido nada.
2. persona que abandona Ra oho go ra
zote, hinge ra beh. El hombre es el
que abandona, no la mujer. Vase tsogi,
-te
zote (zte) vti saludar (compl. indet.) Vase
zofo, -te
zothe sei (zthe sei) pulque mezclado con
agua
zotsi [Forma secundaria de tsotsi]
machucar
zotsi [Forma secundaria de tsotsi] escupir
zotsi r da (ztsi r da) caer nube en el ojo
Nuni ra ji, bi suti na ra za r da, ha ko
nge bi zotsi r da. Aquella persona se
pic con un palo en el ojo, y con eso le cay
nube en el ojo.
zo (z) vi 1. arder Ra tsibi b zo thoho ha
ra xntho. El fuego sigue ardiendo en el
bosque.
2. arder (de mohna) Ra oho i zo ko ra
kue po ra tsamu. El hombre arde de
mohna por el rencor.
3. arder (en calentura) Ra dathi i zo ko
ra nzo. El enfermo arde en calentura.
4. alumbrar (el sol) Mhotho ra pabya; i
zo ra zi hyadi. Bonito da; ahora que
alumbra el sol.
5. prenderse la luz Bedi d hyatsi,
tobya i zo ya oti. Falta que amanezca;
todava estn prendidas las luces.
tsoge vt encender
nzo s calentura
nzotmui s enojo, disgusto
nzomui s ardor de estmago

zuue

zoho [Forma secundaria de tsoho] llegar


zonte (znte) s visita M d oxi
ndunthi ya zonte ha m ngu. Varias
visitas se van a hospedar en mi casa. Vase
tsonte
zote (zte) vi resplandecer, brillar
zote (zo te) vt 1. aadir, unir Mthoni gi
zote yoho ya boj, pa d zudi r ma. Es
necesario aadir dos fierros para que
alcance de largo.
2. reunir, completar Mthoni ga zote ra
boj d tu, pa ga juti. Es necesario
reunir la cantidad de dinero que debo para
pagar. Sinn. 1: toke; 2: huati
zote (zte) vi abrir (los ojos)
zotmui (ztmui) s 1. coraje M dada
hinga xaxibya; nge petsi ra zotmui. A
mi pap no lo voy molestar ahora, porque
tiene coraje.
2. persona corajuda Sinn. kue Vase zo,
mui
zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo
zubi (zbi) s 1. gachupn Bi tembi zubi
nuu bi zokua Monda ha mi ne d jameti
ra hai, n. Los gachupines son los que
arribaron a este pas, Mxico, queriendo
aduearse del pas.
2. idioma ingls
zumi (zmi) s persona que no come chile
Vase tsu, i
zuse (zse) s hurao (persona) Vase tsu,
-se
zusehe (zshe) s 1. miedosa (persona)
Nuga di hi ko ra pangdehe, nge dr
zusehe pa ga hi ko ra tsethe. Yo me
bao con agua tibia, porque soy muy
miedoso para baarme con agua fra.
2. cobarde Nuga hindr zusehe, hind
pdi hnja d ntsu. Yo no soy cobarde,
no me explico por qu me asust.
3. caballo pajarero Variante zuse Vase
tsu, sehe
zuthandi (zthandi) s persona de mirada
tmida Vase tsu, handi
zuue (zuue) s 1. gusano Ja ranaotho
ya zi zuue i bui mbo ra hai. Existen
diversas clases de gusanitos que viven
dentro de la tierra.
2. animal Nehe tembi zuue, ngu ya
haho, ya tsath, ne mra ya zi zuue.

zuzu

HHU ESPAOL

Tambin le llaman animalito, como la


zorra, el tejn y otros animalitos.
zuuemnxa s gusano del elote
zuuengo s cresas, gusano de la carne
zuzu (zzu) s 1. abuela Nuga, xi r
hmdiga m zi zuzu. Yo soy el consentido
de mi abuelita.
2. anciana Tengu hngu njeya petsi
nuni ra zi zuzu. Cuntos aos tendr
aquella ancianita! Variantes nzuzu,
zyuzyu Sinn. 1: nita; 2: tixke, tiya
dnga zuzu s bisabuela
zuzunn (zznn) s abuela que sirve
como madre Vase zuzu, nn
zuzuto (zzt) s mam de la suegra Vase
zuzu, to
zudi (zdi) vi estar colgado Ya btsi b
eni habu b zudi ya mpemfo. Los nios
estan jugando donde estn colgados los
columpios.
zufri (zfri) s 1. cerda Xi x ma nuyu ya
zufri, tsa d mete. Estn muy largas esas
cerdas y se pueden tejer.
2. crin Ekuabi y zufri ra fani pa d
neki mhotho. Pinale la crin al caballo
para que se vea bonito. Sinn. 2: st fani
zugu (zgu) s capullo (de la oruga) Bui
na ra zuue, tsuti r ngu ha y tuka ye
ya bai ga za; ha nu r ngu, r thuhu ra
zugu. Existe una larva que cuelga su casa
en las ramas chicas de los rboles, y su casa
se llama capullo.
zui [Forma secundaria de tsui] regaar
zukto (zkto) s hierba varuda (reg.),
hierba paluda Ra zukto, ge na ra
ndpo hintsu te ra dngi ha r xi, ra
notsi. Hay una hierba varuda que no crece
muy grande y es de hoja chica.
zumi (zmi) s pepenador de chile
zunde (znde) s cresta Bui ra ya oni, ya
zunde; d beni ge ya hoga oniu. Hay
algunas gallinas que tienen cresta; pienso
que deben ser de buena clase.
Variante nzunde Vase zudi, de
zuni (zni) vi 1. repicar (campana) Ya b
zuni ya tegi ha ra nij, b tsohni ya ji.
Ya estn los repiques de campanas de la
iglesia llamando a la gente.

404

2. sonar Ra do g thonti, i zuni


nguanda ra boj. La piedra que ests
golpeando suena como si fuera fierro.
3. hacer mucho calor Nuni ra ji, m d
zudi ra dpa; nzntho hudi ha ra hyadi,
mske xi zuni ra hyadi. Aquella persona
va a enfermarse de fiebre; siempre est
sentada en el sol, aunque haga mucho
calor.
zungahto adv a las ocho horas
zunti (zu nti) vt sonar Ya ogi zunti nu
ra boj, ge d ngogu ko ra nzunti. Ya no
suenes ese fierro que me ensordece el
sonido.
nzunti s sonido
zunza (zunza) s nevada, nieve Ya petsi
ndunthi ya jeya, bi dagi ya zunza. Ya
hace varios aos que cay una nevada.
Sinn. xija Vase zudi, za
zusta (zsta) s perrilla, orzuelo
zute (zte) s regan Buu ya hmu, xi ya
zute; ntse i tsui y bego. Hay patrones
muy regaones; regaan mucho a sus
peones. Sinn. hyothy Vase tsui, tsute
zuti [Forma secundaria de tsuti] 1. chupar
Ya tsaxmgu bi zuti ra m rekua. Los
murcilagos chuparon a algunos de mis
mulos.
2. fumar Nuni ra ji, xa st zuti ya
yui. Aquella persona no parar de fumar
cigarros.
zuth (zth) s pepenador de maz,
rebuscador de maz Ra zuth b tsuth
habu ya bi uadi ra sofo. El pepenador de
maz est pepenando donde ya se termin la
cosecha. Vase tsu, deth
zutsi (ztsi) vt soliviar, alzar Zutsi tsu
nu ra za, ment ga huitsa na ra za ga
nthotse. Alza un poco ese palo mientras le
meto un palo que sirva de atrancadero.
zuxy (zuxy) s ltimo hijo, ltima cra en
nacer Nuu reta y btsi xa metsi nuni
ra beh, gehni ra zuxy. De diez hijos
que ha tenido esa mujer, aquel es el ltimo.
Variante zuxa Sinn. ngatatse
zutsi [Forma secundaria de tsutsi] besar

DICCIONARIO
ESPAOL HHU

ESPAOL HHU
abrazar vt hufi
abrazarse hufi, mpehni
abrazo m hufi, nthufi
abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)
2. tsithe (jagey)
abrevar vt tsiti
accin de abrevar ntsiti
abrigar vt panti
abrigarse mpanti
abril m abri
abrir vt 1. xoki
2. xeni (costal)
3. yaki (la boca)
4. huetsi, zote (los ojos)
5. hehni (carne)
6. xote (tierra)
abrirse hege, tisti, xogi, xoti, xoge
abrochar vt koti (un botn)
absorber vt hu, juntsi, tuti, tsi, tsuti,
tsiti
absuelto adj
persona absuelta de culpa tsoki
abuela f dnga mm, ita, ndngi, ngande,
nita, zuzu
abuela que sirve como madre zuzunn
abuelo m dnga papa, xita, tita
abuelo o bisabuelo del cnyugue
xitandoh
abultar vt pintsi (el estmago)
abultarse bisti, butsi, mboto (una
pared)
abundante adj ndunthi
acabado adj naki (de salud)
acabar vt 1. jtsi, juadi, puni, tsote
2. tege (gastar)
3. femi (bebida)
acabarse thege, humbi, ntuki
acahual m xoto, dnga xoto, hoga xoto
(girasol)
acahual de puerco xoptsudi
acalambrarse vr ntsaki
acaparador m dai, duki
acaparador de ayates dukaronjua
acaparador de maz dangadeth
acaparador de tortillas dangahme
acariciar vt hoti
acarreador m ndeni, nguki
acarreador de agua denthe
acarreador de zacate dengazafri
acarrear vt 1. theni
2. yai (agua)

a prep ha
a cada rato jagetuu
a pesar de que mske
a poco ya ge!, xige!, hage!
abajo adv mngi, njati, ngati
estar abajo bebo, thitsi
para abajo rgi
all abajo rngati
abandonar vt 1. hegi
2. thohni
el que abandona zote
abanico m huindhi
abarcar vt hutsi
abeja f gni, sefi
abeja amarilla kastasefi
abeja de panal guaricho patsefi
abeja silvestre sefi
abejita prieta bosefi
abejorro m
abejorro amarillo kastagni
abertura f 1. nsogi
2. gosthi (agujero)
3. mfomi (de una prenda de vestir que se
embroca)
4. nxondo (en una roca)
abesanar vt ti, katatho (pastear en la
besana)
abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta)
2. nsohni (gallina desplumada)
abigarrado adj betsi
ablandar vt
ablandarse tuki
abofetear vt peti
abofetearse mpeti
abogado m nte
abonar vt uti (fertilizar)
aborrecer vt utsa
aborrecimiento m ntutsate
abortar vt 1. homi
2. ei (una mujer)
la que aborta axki
aborto m
aborto involuntario axki

407

acaso

ESPAOL HHU

acarrear agua thenthe


el que acarrea agua hthe
acaso adv sage, teske, xahm, xige
acaudalado m memti (dueo)
accidente m nthi
acechador m yakate
acechar vi aki (espiar)
acelerar vt bunti
aceptar vt hni
acercar vt uki
acercarse thsti, kuati
acertar vt ti (un disparo)
cido adj ixi
aclarar vt koste (la garganta)
aclimatar vt
aclimatarse nzi
acobardar vt
acobardarse bete (no poner resistencia)
acocote m mifi (para chupar el aguamiel)
acollar vt mumbi
acompaar vt 1. teni
2. koti (un alimento con otro)
aconsejar vt 1. uti
2. yombi ra u (lit.: ensear el camino)
el que aconseja a otra yutate
acontecer vi 1. ja, nja
2. ehe, thogi (pasar)
acortar vt tsiki (un mecate)
acosar vt ju (el espritu del difunto)
acostado adj boni, beni
acostar vt 1. pegi
2. kai (que duerma)
3. pogi (a varios nios)
acostar boca abajo bemfo, memfo
acostarse boca arriba mpitsi, mempitsi
acostarse de frente nitsi
acostumbrar vt zndi
acostumbrarse nzi
acostumbrarse a algo ptu
acrecentada f nthetsi
acrecentar vt hetsi (de altura)
acta f kohi
acta de nacimiento hemi ga mboho,
ntohnthuhu tsutbi
activar vt 1. pura, metaxoni, eti (a una
persona)
2. butsi (exigir)
activar su labor dombi
acto m tote
Actopan Mutsi (municipio)
acuclillarse vr humi

408

acuerdo m kohi
ponerse de acuerdo hutsi, nkomforme
hacer un acuerdo kohu
acuar vt duti
acurrucada f nhuitsi
acurrucar (reg.) vt huitsi (cubrir los
huevos)
acusacin f 1. hmmbate (denuncia)
2. ngaste (queja)
acusador m mndbate, te
acusar vt mmbi, pi
achatado adj do, mbu, nzu (mocho,
romo)
achatar vt peti (barra, mazo, cincel, nariz)
adelantar vt
adelantarse beto
adelante adv
en adelante dimabu, rimabu
all adelante rinjombu
adelanto m nse (de dinero)
adelgazar 1. vt sti, tsi, xini
2. vi tsuti, yoke
adentro adv mbo
estar adentro k
adis interj nzenguatho, nzenjuahu
adivino m bdi
admirar vt
admirarse yo
adobe m dohai, kohai
adobera f kohai, nkohai, nkomi,
nkomhai
adonde adv habu, ha
adoptar vt jabtsi
adoracin f ndne, sokambeni, nsunda
adorar vt xokambeni
adormecer vt
adormecerse phi, mphi
adormecido adj mbhi
adorno m gala
aduearse vr jameti
adltera, adltero f, m hyekanthti
advertir vt
te advierto nuhmge
aerolito m 1. bitso (estrella fugaz)
2. bitso (gusano)
afanar vt
afanarse numnsu
afilador m dui
afilar vt thui, sti, thmi
afligido adj tu r mui
afligir vt uni

409

ESPAOL HHU

aflojado adj nkohni (horcn, tornillo)


aflojar vt fomi, kti, thoge
aflojarse k, nkti, nkohni
afuera adv mote
agachar vt
agacharse ndoki, emi
el que agacha la frente kusta (que mira
con la frente inclinada o de reojo)
agarradera f 1. gu
2. hmihi (mango)
agarrar vt 1. mihi, ju
2. penti
3. tsahni (fuerte)
agarrar el camino neu
agarrar cosa ajena jumpabi
agarrar un vicio jumbabi ra bisio
agarrarse ntotse, ntoxu (reir, pelear)
gata f agate
agave m
agave lechuguilla uaj (henequn de
lechuguilla)
gil adj tihi
agitar vt 1. futi, thohni, unti
2. buni (girar)
3. mfoxni (las alas)
aglomeracin f hmuntsi (asamblea,
reunin)
agonizar vi nedu
agosto m agosto
agotar vt
agotarse xa (un lquido)
agradable adj mhotho, tsa mhotho
agradar vt ho, tutsua r mui (gustar)
agradecer m hnumnsu
agradecido adj jamdi
persona agradecida metsjamdi
agrandar vt gungi
agravar vt
agravarse tsaye
agredir vt humbi (a bofetadas o golpes con
el puo)
agriar vt
agriarse ixki (leche, tortillas, pulque, frutas)
agrio adj 1. ixi
2. isti
agrupar vt
agruparse njutsi
agrura f ixi
agua f dehe
agua amarga juthe
agua amarga jutsdehe

aguantar

agua amarillenta giafi, gimfi


(estancada dentro de los magueyes
raspados)
agua apestosa xthe
agua bendita jptehe
agua caliente pathe
agua cruda the
agua de humo gimfi
agua de masa dehejuni
agua dulce udehe
agua en que han sancochado elotes
dehemnxa
agua endulzada udehe, uxkadehe
agua enfriada kndehe (hervida)
agua espesa methe
agua fresca xathe
agua fra tsethe
agua hervida ndthe, thosdehe,
thundehe
agua limpia tasdehe
agua picosa ithe
agua potable tasdehe
agua rebotada muntsi
agua salada njuxuthe, uxkadehe
agua sucia tsothe (agua turbia)
agua tibia pangdehe
agua tranquila buthe (agua quieta)
agua turbia methe, muntsdehe
agua xoquiaque hethe
aguas negras bodehe, bothe
aguas termales pathe
el que saca agua yathe
aguacatal m ntsani, usni, botsani
aguacate m tsani
aguacate tierno detsni
Aguacatito Zitsani (pueblo de Zimapn)
aguacero m dye
aguachinar vt
aguachinarse nkohai (enlamarse)
aguado adj
hacerse aguado ndehe
aguador m yai, hthe
aguamiel m tafi
aguamiel caliente patfi
aguamiel desabrida tsetfi
aguamiel dulce utfi
aguamiel fra tsetfi
aguamiel picoso hettafi
animal afecto a beber aguamiel zitfi
sacada de aguamiel thithfi
aguantar vt tseti

aguardiente

ESPAOL HHU

aguardiente m binu, ithe, jptehe


aguardiente fuerte hetbinu
agerar vi ote (presagiar mal)
aguijn m bite (lanceta)
guila f nxuni
aguililla f de (gavilancillo)
Agita Ndehe (manantial al lado del ejido de
Puerto Jurez)
aguja f yofri
aguja de arria dyofani
agujerado adj nthetsi, oki, otsi
agujerar vt 1. hesti (con el pico)
2. heki (perforar)
3. hetsi (perforar, barrenar)
4. yofri (germinar)
agujero m 1. oki
2. kutsi (de la vbora)
3. kuxy (escondite)
agujero de escapatoria poxhy
agujero del odo osku
agujeros poxandhi
aguzar vt 1. tsuti, tsti
2. sti (afilar)
ah adv nubu, di gepu
ah adelante ringepu
ahijada, ahijado f, m thetsi, sitsi
ahogado adj njti nzothe
ahogante adj hete (el olor del humo o del
chile quemado)
ahogar vt
ahogarse jti
ahondar vt 1. hegi
2. xemi (escarbar)
ahora adv nubye, nubya
ahora mismo gepya
ahora que es de da mpabye
y ahora? xibu
ahorrador m duti, metsi, miti
ahorrar vt mpetsi (en general)
ahumado adj nzimifi
oler a ahumado mumfi
ahumar vt hanti
ahumazo m nthanti
ah, bueno mske! (conformidad a lo
inevitable)
aile m hugi (rbol)
aire m ndhi
aire fro tsenthi
lugar donde sopla el aire huindhi
airoso adj
lugar airoso mexandhi

410

ajenjo m anjenjo
ajo m axi, axo
ajolote m nzujuai
ajonjol m aholi
ajustar vt
ajustarse nzote (reg.; reunirse)
ala f 1. hua, zahua
2. xuni, xungu (de la casa)
alabanza f jh
alabar vt etsua r nsu
alacrn m penzu
alargar vt
alargarse jui, maki
alargarse la cabeza ma
alba f hatsi
albail m 1. gdo
2. miptai (avispa embarradora)
Alberto Maguani, Manguani (pueblo de
Ixmiquilpan)
alborada f hatsi, hyatsi
alborear vi neki
alborotar vt
alborotarse untsi
alboroto m untsi
alcahuete m nzipate
alcaide m ngnsoki, hnsoki, nsufadi,
sufadi
alcanca f metsaboj, nkuboj
alcanzar vt 1. tsudi, huadi, ntheui
2. tsotse (algo que est arriba)
3. tsoho (terminar el tramo)
alcaudn m meky (pjaro verdugo)
alce m njutsi (aventn)
alcohol m hetadehe (aguardiente)
alcohol fuerte hetrefinu
alegar vt ki (disputar)
alegrar vt
alegrarse johya
alegra f johya, ntehya
aleteada f mfeti
aletear vt huki, mfoxni, peti y hua
Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio)
alfalfa f hog ndpo
alfiler m nomi
alga f bothe
alga verde limn ndinthe
alga verde oscuro zanthe
algo 1. pron te, te ra za
2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)
algodn m algodo, deti, tudi
alguacil m hto (polica, judicial)

411

ESPAOL HHU

alguien pron na
alimento m huni, nzaki
alimento apartado tegi
alisar vt
alisarse kongi
alistar vt
alistarse hoki; nthui (prepararse)
aliviar vt
aliviarse ni; tsaya (calmarse)
alma f 1. alma, anim (espritu)
2. te (vida)
almacenar vt tsmi
almohada f huhni, nthuh
almorzar vi nzimxudi
dar de almorzar netsi
almuerzo m nzimxudi
almuerzo al medio da hnoge
alquilar vt hmihi
alrededor m ngati, ngatsi, nthetsi
altar m ata
alterar vt
alterarse con alguien bambi
altivo m nz (terco)
alto adj 1. hetsi, hetsi
2. dta, ndntsi
alta personalidad dnga
alto mandatario ddmfo
altura f hetsi, nthetsi
alumbrar vi 1. yoti
2. zo (el sol)
alumno m yoskuela, yongunsadi
lvaro Obregn Ntehmute (pueblo de
Zimapn)
alzar vt 1. jutsi
2. zutsi (soliviar)
alzarse njutsi
all adv nuni
all abajo ringati, ringa'tri
all adelante ringehni, rinjombu
all arriba riboxni
all lejos ringehni, ringepu, rinjombu
all adv digepu, gepu
all tiene xini
ama f hminzu (nodriza)
ama de llaves gntsoki
amable m mte
amamantar vt tsuti
amanecer m
amanecer de un da de comercio
hastai

anciana

amanecer vi hatsi, hneki


amanecer el da depus del tianguis
hastai
amansador m zndi
amansador de caballo o res nznfani
amansar vt zndi, mxyo
amante
amante del esposo nxene (combleza)
amar vt mdi
amarse mhu
el que ama mte
amargar vt
amargarse jutsi
amargo adj nju
amarillar vi iti
amarillejo adj iti (mugriento)
amarillo adj kasti
amarrado adj nthuti
amarrador m duti, nduti, ndti
amarrar vt 1. thti, tuti
2. ueti (una vaca)
3. uemi (liar)
amarrarse nthti
amartillar vt tsati
amasar vt panti
ambos adj pl na ngu mna
amelga f eni
amellar vt thoti (hacha)
amigo m 1. migo (compaero)
2. o (vocativo)
amistad f
tener amistad ntsitsi
amistoso adj mte, mestekei
amonestacin f 1. hmati
2. tsofo (consejo)
amonestar vt zofo
amontonar vt 1. bola, mundo
2. totse (ropa, piedra poma)
3. humi (fuego sobre algo)
amontonarse mfitsi, ntotse
amor m hmte
amparar vt tehe
ampararse kuati
ampliar vt gungi, guni
ampolla f bexiga, demxi, ndusti
ampollar vt
ampollarse mbuxa (la piel)
mpula f demxi (en las manos o pies)
ancas
en ancas nnka
anciana f dtsu, tiya, tixke, zuzu

anciano

ESPAOL HHU

anciano m dkei, eda, tiyo


hacerse anciano eda
ancho adj 1. nxidi
2. nguni, nxe (extendido)
3. nxi (cuchillo)
hacer ancho xiki
andar vi yo
andar a pie youa
andar all yobu
andar con alguien oui
andar de madrugada yomxudi
andar en brama nkui
el que anda en las tardes yonde
andariego m nani
andrajoso m mfoxjo
ngel m enxe
ngel superior denxe (arcngel)
angelito enxe (nio muerto)
angina f duxyuga (enfermedad de la
garganta)
angosto adj ntsimi, ntsisti
hacer angosto tsimi
anhelar vt kati
anillo m mfoye
animacin f hnupamfeni
animal m 1. zuue
2. mboni (domstico)
animal con cuernos gachos yendri
animal de dos remolinos o coronillas
yonthe, yoxedi
animal de frente amarilla kastade
animal de oreja larga magu
animal no desarrollado kuxkuru
animal que tiene orejas chicas bugu
animal que tiene una estrella en el
frente bindode
animal sin cuernos zo
animar vt
animarse ati
ans m ani
anoche adv mnxui
anochecer vi 1. nxui
2. puta ra xui (obscurecer)
anotar vt hutsi, ofo
ansia m nkati
ansiar vt kati
ante prep nte
anteanoche adv mngundexui
anteayer adv mngunde
anteayer por la maana mngundexudi
anteojo m heda

412

anteriormente adv myabu, mmeto


antes conj nte
de antes mntiempo
antiguamente adv mntebu
antiguo adj antiua
gente antigua ji myabu
plato antiguo mohi ga antiua
anudar vt tutsi
anunciar vt 1. m
2. ungantode (dar a saber)
aadir vt 1. etsi, thoke
2. zote (unir)
ao m 1. jeya
2. njeya (con el nmero de aos)
el ao pasado mjeya
el prximo ao rijeya
apacentar vt yoni
apachurrar vt memi, tomi, tsimi
apagador m ntheti
apagar vt hueti
apagarse hueti
apagarse pote (cal)
apagarse y prenderse hueti
aparentar vi hnguenda
Apartadero Partadero (ranchera de
Huichapan)
apartar vt 1. taki
2. mki (reservar)
apartarse uege, uengi, hege
apartarse nthoge (desperdigarse)
apartarse otse (separarse)
aparte adv mnambu, nambu
apedrear vt 1. kahni, tnkahni, tedo
2. budo (ahuyentar a piedras)
apersogar vt manthhi (amarrar, dejndole
todo lo largo del lazo)
Apesco Pesko (ranchera de Zimapn)
apestar vi xgi
apestoso adj 1. nx
2. hegi (con olor a orina)
apetecer vt ne
apio m apio
aplacar vt domi
aplacarse moni
aplanar vt memi
aplastar vt 1. peti
2. poge (alfalfa)
aplaudir vi petye
aplauso m betaye
apodado adj moki
apodar vt humbi

413

ESPAOL HHU

apodo m tsothu
ambos se ponen apodos humba thuhu
el que pone apodos humthuhu
apolillado adj nziue
aporcar vt mumbi
apoyar vt juatsi
apoyarse ntohni
apreciar vt mdi
aprender vt 1. nxadi, pdi
2. mepya (de memoria)
apresurado adj msoni
apretado adj du
apretar vt 1. duti
2. miti (con la mano)
3. puti (meter)
apretn m hmiti
apretn de mano hmipye
apretura f ntsimi
aprisa adv 1. mnsoni
2. dm (despus del procltico verbal)
apropiar vt
apropiarse de jameti, juasehe
aproximadamente adv ngu
aproximar vt
aproximarse kuati
apuntar vt 1. ofo (escribir)
2. hutsi (anotar)
3. ti (a alguien)
4. hnguenda (cantidad)
apurar vt xni, xata butsi
apurarse xoni, nungi, zetu
aquel adj n, nu, nuni
aquellos nuu; nuyu (a la vista)
aqul pron nu, gehni
aqullos pron pl nuu; nuyu (a la vista)
aqu adv gekua, nuua
aqu cerca mdeua
aqu lo tiene xin!
arado m tabi
araa f mexe
araa zancuda tangra
araa de sol bagre
araazo m mfuti
arar vt 1. uhi
2. ufri (con animales)
rbol m za
rbol de mezquite thi
rbol grande dza
rbol que crece donde hay agua zathe
rbol sin o de poca espina kongaza

arrebatar

Arbolado Bozakthuhni (pueblo adelante de


Tasquillo)
arbolado m boza
arco iris m bejri
arco para flechas m ntengansuti
arder vi 1. zo
2. iti
arder de mohna zo
arder en calentura zo
ardilla f min
ardilla de rbol minza
ardor m nzo
ardor de estmago nzomui, nzotmui
arena f bomu
Arenal Momu (pueblo)
Arenalito 1. Zibomu, Nzibomu (barrio que
pertenece a Ixmiquilpan)
2. Hethe (ejido de Cardonal)
arete m ntsungu, tsungu
arma f arhm
armadillo m nkinjua
armona f hoga mui
arquero m yengansuti
arrancar vt 1. kutsi, kutsi (con todo y
raz)
2. bunti (motor)
3. otse (tronco de mezquite)
4. xati (hierbas, plantas)
5. xeki (romper algo delgado y largo)
arrancarse xegi
accin de arrancar maguey
nkutsauada, ntotsauada
arrasar vt kakye, kanye (ms de lo debido)
arrasarse haxki
arrastrar vt 1. juti (jalar)
2. joti (barrer)
3. eti (la creciente)
arrastrarse njozu (sentado)
arreada f nteti
arreador m eti
arrear vt 1. eti
2. yofri (compl. incorp.)
arrebatamiento m ueni
arrebatar vt 1. hmbi
2. juti (jalar)
3. kuatsi (un arma)
arrebatarse embaya
arrebatar el agua hmbadehe,
uengadehe
arrebatarse ntutsi (para s)
arrebatarse ueni (pelear)

arrebato

ESPAOL HHU

arrebatar la autoridad hmbnd


arrebatar la yunta hmbantei, uentei
arrebatar terrenos uengahai
arrebatarle la autoridad al juz
uenganzaya
arrebato m 1. njuti, ntutsi
2. embaya (por envidia)
arrebato de agua huengadehe,
nthmbadehe
arrebato de tierra huengahai (pleito por
tierras)
arreciar vi humbi (lluvia)
arreglado adj nthoki
arreglar vt hoki
arreglarse hoki
arremangar vt pantsi, xntsi
arremangarse mpantsi, nxntsi
arremedar vt feti
accin de arremedar mfetate
arrepentirse vr 1. mpetsi, ntsomi, obri,
oni, yobri
2. hoke (de lo que da)
arriba adv m
hacia arriba ribotse
arriero m ofri, yofri
arriesgar vt resga
arriesgarse a cargar algo bambi
arrimado adj
persona arrimada uati
arrimar vt joni, joti, thsti
arrimarse njoni, thsti, kuati
arrinconar vt kuati
arriscar vt rotse (pelar los dientes)
arrodillarse vr ndandihmu
arrojar vt 1. foge, fote
2. enti (en algo)
3. ei (piedra o basura)
4. pigi (sangre)
arrojar piedras endo
arrojar tierra pntsahai
arroyo m he (barranca)
arroyo grande dhe
arruga f mahni
arrugar vt
arrugarse bati, bati; bahni (al
enflaquecer)
arrugarse la teta xiba
arrugarse la cara bathmi
artesa f bonza (batea)
arveja f nunju

arvejn m dnga nunju


arvejn seco yotanundju
arvejn tostado teta nunju
asa f njutsi, gu
asado adj nthxi
asada de elotes thxmnxa
asador m
asador de elote hxmnxa
asaltante m be
asaltar vt taki
asamblea f hmunts'i
asar vt 1. hxi
2. hmti (con el vapor del jugo)
ascenso m netsi
asco m
darse asco tso
ascua f despi
asear vt xuki (lavar)
asearse nxuki
asemejar vt
asemejarse htsi, hyeku
asentaderas f pl hudi
asentar vt
asentarse mi (un lquido)
aseo m 1. ntaxki
2. nkomi (del pelo)
aseo del cabello nkoma
aserrn m hanza (polvo de madera)
asesinar vt hodu, hote
asesinato m thote
asesino m 1. hyodu, hyote
2. zadu (criminal)
as adv njabu, njani, njaua
as nada ms njabutho
asidero m njutsi
asiento m hudi
asoleada f thakhyadi
asomar 1. vi ktsi
2. vt kni
asomarse neki, hneki (el sol)
asomarse a ver ktsi
spero adj di, ti, nghni, nzadi,
nzati
aspirar vt juntsi
astilla f hanza (migajas de madera)
astrgalo m taba
asustar vt
asustarse ntsu, tsu
asustarse mucho dntsu
atacado adj du

414

415

ESPAOL HHU

atar vt 1. tuti, uemi (amarrar)


2. xote (liar)
atascadero m nthumi
atencin f ntode
atender vt nu, jamsu
atender con esmero hnumnsu, hnutua
ra hmi
atender muy bien numnsu
atender razn poh
aterrizar vi hudi
atestiguar vt damjuni
atinar vt ti (acertar disparo)
atizar vt jotsi, uti
atizonar vt tski (quemar en la punta)
atole m tei
atontar vt dondo
atorar vt
atorarse nani, ntotse, tsati
atorarse huki (detenerse)
atracadero m hnotse
atractivo adj mhotho
atraer vt ju, kuati
atragantar vt
atragantarse totsi
atrancar vt totse
atrancarse ntotse
atrapar vt penti
atrs adv mote, rimote
ac atrs rimoteua
atrasar vt
atrasarse kohi
atravesado adj mndani
atravesar vt natsi
atravesarse nani, nati, natsi
atrayente adj kate
atrevimiento m balo
atropellar vt keti, tsemi, neti
audacia f balo, nuda
aullar vi mafi
aumentar vt 1. hutsi
2. hutsi (el sueldo)
3. hetsi (la altura de algo)
aumento m hutsi
aunque conj maske
aunque sea eso m d ngu, m di ge
aunque sea este m di gehn
ausencia f
a ausencia mntsu
autobs m nduxji
autoridad f tsutu
autoridad principal dnga mboho

azotador

avanzar vt yombi
avaro adj rui, yuya
avenida f tsoho (de agua)
aventador m nthiti
aventar vi 1. fomte
2. ente (respingar hasta tirar al jinete)
aventarse mfote (arrojarse)
aventarse thihni (padecer gas intestinal)
aventar tierra axahai
el que avienta tierra axhai
aventurar vi
accin de ir a aventurar hnani
aventurero m nani
avergonzar vt
avergonzarse ntsa, ntsangi
averiguacin f hhni
averiguar vi hni (discutir)
avin m avio, haxaboj
avisar vt xipi
aviso m hmati
avispa f sethu
avispa amarilla patsfi
avispa embarradora miptai
axila f kaxjo
ay interj ai!
ayate m 1. ronjua
2. dnjua (manta de ixtle)
ayate bordado jataronjua
ayate de hilos delgados tsuta ronjua
ayate grueso dxronjua
ayate hebra bazu ronjua, xitsaronjua
el que se cubre con un ayate
detaronjua
el que lleva cruzado un ayate
ponronjua
el que se cubre la cabeza con un ayate
gongaronjua
ayer adv mnde
ayer en la maana mndemxudi
ayuda f mfatsi
ayudante m maste, mfatsi
ayudante del empacador uti
ayudar vt 1. fatsi
2. fatsi (para pagar dinero, trabajar)
ayudarse mfatsi (agruparse en alguna
actividad)
ayudarse en el trabajo hmiptsedi
ayunar vi ayun, behe
ayuno m ayun, behe
azotador m kndo (oruga)
azotador de mezquite njndo (gusano)

azotar

ESPAOL HHU

azotar vt 1. feti
2. fonti
3. yunti
4. femi (con algo aplanado como pala)
5. rami, rambi (los pies bailando)
azotarse mfeti; nkeni, nkehni; ke (fruta
que se cae de la mata); huki (cuando no
quieren caminar)
azcar m 1. tafi
2. dotfi (en terrn)
azcar blanca tax dotfi
azcar morena bodotfi
azul adj nkangi, ixki, ixki
azuzar vt xaxi

baba f
baba de nopal gist
babear vi justi
baboso adj njusti
bagazo m hfi
bagre m 1. hohu, bagre (pez de ro)
2. bagre (araa de sol)
bailador m nei
bailar vi nei
hacer bailar vt nemi, eni (trompo)
baile m hnei (bailable)
bajada f 1. homi (descenso)
2. ngi (camino)
bajar 1. vi ki
2. vt homi, kuki
3. vt kmi (leche a la teta)
bajar sobre tsini
bajarse de la cama en el sueo yoth
bajo prep ngati (abajo de)
bajo adj dofo, doxfani (en estatura)
bala f boshn
balacear vt kahni (disparar)
balacearse mfotabozn, ntsutuabozn (el
uno al otro)
balanza f mbexo
balazo m boshn
balido m hmafi
balneario m nsaha, thi
baln m 1. nuni
2. bola

416

bambolear vi 1. ndani
2. nkuni, nkohni (rueda en un eje)
banco m 1. metsaboj, mesboj (financiero)
2. mpataboj (en que cambia el dinero)
banco m 1. thuhni (para sentarse o
descansar)
2. hudi (base de una olla)
bandeja f bonza
bandera f 1. bexte, bandera (pabelln)
2. bandera (banderola blanca usada como
seal para anunciar que hay pulque)
bandido m dakate (asaltante)
Bangandho Banganto (barrio de
Ixmiquilpan)
banquete m dnga nzimxudi
Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan)
2. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan)
baada f nsati (con lquido o con polvo)
baar vt hiti, xati (a otro)
baarse hi, hi, nxaha
baarse el uno al otro hiti
baista m nxaha
bao m thi, nsati, nsaha
baraa f matsi (maraa)
baraas con espinas hamni
barato adj mbarato
uno que paga barato gutabarato
barba f juni
barbacoa f thumngo (carne horneada en la
tierra)
barbacoyero m humngo
barbechador m fuxhuhi (persona)
barbechar vt futsi
barbechar el terreno fuxhuhi
barbecho m futsi
barboquejo m nthhifui, nthumyoni
(barbiquejo)
barbudo m xamjuni
persona barbuda masjuni
barcina f xita (bozal)
barda f jdo
barda de piedra judo, yonjdo, yotado
(sin mezcla)
barra f buhu (barreta)
barranca f he
fondo de la barranca muhe
Barranca Grande Dhe (que atraviesa el
lado norte del barrio de Taxadh)
barrendero m maxi
el barrendero de la lluvia r maxi ra ye
(aire que viene antes de la lluvia)

417

ESPAOL HHU

barreno m nthetsi
barrer vt joki, joti, pasti, paxi
barreta f tethu (barra para quebrar el
maguey)
barrida f baxi
barriga f mui
tener la barriga trasijada motmui
barrign m nzumui (panzn)
barril m barri
bscula f mbexo (pesa de resorte)
base f 1. hudi, ntitsi
2. ua (del tronco de rbol o planta)
3. ndui (raz)
base donde se talla lechuguilla benxi
con base en el fondo toue (canasta,
barril, olla)
bastante adj juadi, xika
es bastante konge
basura f 1. paxi
2. baxa (desecho de la mies despus de sacar
el grano)
basurero m njupaxi, nkupaxi
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)
batea f 1. bonza
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a
los animales)
batidor m mfuki, mfuti
batir vt fuki, panti
bautismo m sistehe
bautizado adj
persona bautizada xistehe
bautizante m xitsate (el que bautiza)
bautizar vt xitsi, xistehe
bazo m
el que tiene volteado el bazo ndamui
bazofia f tsotei, hoptei (alimento medio
masticado en la boca y almacenado en el
estmago del rumiante)
beb m 1. uene
2. bida (lit.: instrumento musical)
bebedero m
bebedero de gallina tsitheoni
Bebedero de Gallina Ntsitheoni (el cruce de
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe
ngeles que sube hacia el cuartel de
Ixmiquilpan)
beber vt 1. tsi
2. beti (comida caldosa, sin cuchara)
beber a lengetadas tete
beber agua tsithe
dar de beber tsiti

boda

becerra f tubga
bendecir vt jpi
Benito Jurez Detsani Detsri (pueblo de
Zimapn)
berbinqun m nthesti (berbiqu)
berro m berro, kanidehe
besar vt 1. tsutsi
2. ndne (la mano en seal de respeto)
besar la mano ndmbaye (el uno al otro
como saludo de respeto)
besarse ntsutsi
beso m ntsutsi
Bethi Beti (barrio de Chilcuautla)
Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)
bien adv mhotho, mnsunda
bien haya mataju
bien adj ho
est bien nde, x ho
bienestar m hoga mui
bilis m gehe (hiel)
billete m
billete de a quinientos kutanthebe
bimbalete m sitsi (cigoal)
birriondo adj ibxi, ibzu, iru, iyo (cabro,
chivo o borrego no castrado)
bisabuela f botsu, bochu, dnga zuzu
bisabuelo m mbongtita, xita, boxta
bisnieta f bongxu, mbobeto
bisnieto m bongbeto, mbobeto
bitoque m nsokdehe, sokdehe
biznaga f dxpe, thunxi
biznaga grande sepe, dnga sepe
blanco adj ntaxi, taxi
blanco de los ojos tasda
persona blanca taxji
blando adj ntudi, tudi
blanquillo m mdo
blasfemar vi mu, tsante (maldecir)
blasfemia f ntentsate
bobo m yakne (mirn)
boca f ne
boca abajo mmui, mmemfo, memi
boca arriba mmpitsi, mnotse
boca de cntaro nexni
boca del estmago tsxmui
boca rota done
persona con la boca torcida hyene
Bocaja Bokh (barrio de San Salvador)
bochorno m 1. nthendi
2. nsoxpa, tsoxpa (calentura)
boda f nthti

bofe

ESPAOL HHU

bofe m xihe
bofetada f mpetku
boga f metsi
boga para herramientas mesboj
boj m nkami (planta)
bola de fuego boladejuego
boleta f
boleta de bautismo tosistehe
boleta de nacimiento rehistro
bolita f
bolitas de estircol ntemfo
bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o
sin ella)
bolsillo m buxa
Bomanxatha Bomnxt (ranchera de
Tecozautla)
Bomintza Mominza (barrio de San
Salvador)
bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta)
bondad f 1. ho
2. hogaji
bondadoso m raoji
carcter bondadoso mte
Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo)
Bondho Mondo (barrio de San Salvador)
Bondojito Munxido (ranchera de Huichapan)
bonito adj mhotho, tsamhotho,
ntsanganza
bordado m jati
el que copia bordados nkostedi
bordo m 1. bordo
2. nthaki (atajadizo)
3. thosdehe (para el riego)
borrachera f nti (ebriedad)
borracho adj ti, tixfani
borrador m punti
borrar vt thuki, puti, punti
borrega f deti
borrega enferma ndubxa (borrega
entelerida)
borrega madura bexa
borrego m ndni
borrego de cuatro cuernos tsimxi
borrego sin cuernos uaxyo
bosque m boza, mboza
bosque de pir bozakthuhni
bostezar vi hane
bostezo m hane
botar vi dintsi (rebotar)
botella f xito

418

Botenguedho Bothengto, Bothengdo


(barrio de Ixmiquilpan)
Boxaxni Boxaxni (barrio de San Salvador)
Boxtha Chico Most (barrio de San
Salvador)
Boye Moye (ranchera de Huichapan)
bozal m xita (barcina)
bramar vi yu, mafi
bramar de hambre mamthuhu
bramido m hmafi (balido)
bramido del mar tunthe
brasa f despi (ascua)
bravo m boka, tsomui
brazada f 1. hufi
2. ueni (de reata)
3. miti (la capacidad de los brazos
estrechando algo)
brazo m ye
brillar vi 1. hueti, huexki, yoti, yotsi, zote
2. huetsi (algn metal o estrella)
brillido m nhueti, nhuexkitho (brillo)
brincadero m tontsi (trastumbadero)
brincar 1. vt saki, satsi
2. vt natsi (sobre algo)
3. vi sagi (saltar)
4. vi notsi (zangolotear)
brinco m 1. sagi
2. natsi (zangoloteo)
echar brinco ensagi, notsi
broca f nthetsi
brocha f njotsi
broma f ntu
bromear vi ntrasista, ntu
brotar vi 1. fotse, kontsi, koti, poho
2. utsi (lquido)
bruja f bruha, nzuti
brujera f ntete (hechicera)
brujo m bruho, ete
bucear vi nkuni
buche m kuth, nkuth, njuth
bueno adj 1. ho, ho
2. entho (bonito)
buen epazote hoga i (del cerro)
buen odo hoga tode
buen pensamiento hogamfeni
buen tirador ye
buena fama hoga nsu
buena gente hoji
buena mano hoga ye
buena noticia hoga noya, hoga ntode
buena obra hoga tote, hoga befi

ESPAOL HHU

419

buena palabra hoga noya


buena persona hoga ji, hoji (persona
amable)
buena suerte ximo (insecto)
buenas tardes te xki de!
buenos das hatsi, haxaju!
quedar bueno hogi
bueno interj gepu!, nde!
buey m boi
bueycito m 1. zi ndmfri
2. dorojoo (ave)
bufanda f bantyuga, mantayuga
bufar vi jo
bho m tukru
blico adj ndesn (gallo o gallina de color
amarillo oscuro con manchas blancas)
bulto m 1. batsi
2. sote
3. beni (lo)
burbujear vt thutsi
burla f buhla
burlador m yotabuhla
burlar vt otabuhla, buhla (tener en poco)
burlarse de buhla, fetate, theni, thente
burln m dente
burro m burru, rekua, nondo, roge
asemejar a un burro ebru
buscador m hnonte
buscar vt 1. honi
2. nehi (rastrear)
buscar el rastro neua
buscar ganado menor hongayo
buscar panales pesfi

caballeriza f ngufri
caballete m yostha
caballo m fani
caballo chaparro dofri
caballo chico ntufri
caballo de baja estatura metafani
caballo de silla thuxfani
caballo grande dfri, ndofri
caballo macho tafri
caballo pajarero zusehe, yente
caballo prieto bofri
caballo salvaje mbgfani
caballo nico rafri

cada

cabecear vi panth, uanth, uamth,


tanth, huanth (dormitar de sueo)
cabecera f dhni (municipal)
cabello m st
cabello de elote xingri
cabello rizado tsast
persona de cabello tupido hest
caber vi eni
caber entero xoge
cabeza f 1. xu
2. ximo (lit.: jcara)
cabeza ancha nxi (reptil)
cabeza chica tu
cabeza de gallina ni
cabeza de nixtamal sni
cabeza del maz dith
cabeza grande dta
cabeza larga ma
cabeza rapada bu
de cabeza mma
cabeza melenuda gxy
cabezazo m
darse cabezazos mfanta, mfata,
mfets
cabizbajo adj ntsomi
cabo m
al cabo kabo
cabra f txi, nxuchi
cabra fina hoktxi
cabra grande dchi
cabro m meyo (caprino)
Cabrito m Mundotso (constelacin Cabrillas,
Plyades)
cacahuate m jumhai
cacarear vi 1. mafi
2. tuhui (para poner)
3. ko (clueca)
cacarear a clueca makankoni
cacarear para poner makahui
cacarear de hambre tumthuhu
cacera f bete (caza)
cacera de tlacuache bedzu
cacerola f
cacerola para el machiges nsifi
cacomiztle m mixkle
cacto m
cacto de barril botansei
cada adj tat
cada tercer da tatmni, tatmni
cada uno aparte ranambu
uno a cada quien rana

cadver

ESPAOL HHU

cadver m alma
cadena f jumboj, tokboj
cadillo m pemni (espina cardn)
caer vi 1. hoe
2. tagi
3. tso
4. k
5. koti
6. xati (el pelo)
caer fuerte humbi (lluvia o granizo)
caer las flores hondri
caer nube en el ojo zotsi r da
caerse de espaldas utsi
caf m bodehe, bothe
caf tostado teta kafe
cada f ndagi, ntso
caja f kaho (de colmenas)
caja fuerte metsi, nkuboj (donde se
guarda el dinero)
cajete m mahmi (cazuela grande)
cajete grande dhmi
cajn m
cajn para herramientas mesboj
cal m nni
cal inservible donni
hacer cal utanni
calabacilla f yutmu, yutmu (calabaza
silvestre; venenosa)
calabacillo m tayemu
calabaza f mu
calabaza chica imu, tumu
calabaza de Castilla hoga mu, jmu
calabaza tierna tumu
calambre m
tener calambre nkalambre
calandria f mo (pjaro)
calar vi tsimi (fro o calor)
Calavera xmdu (adelante de San Nicols)
calavera f doxmo, xundoyo
calavera humana xuji
calcaal m 1. dungua (taln)
2. dungua (correa del huarache que se sujeta
en el taln)
calculado adv mbulto
calcular vt kalkula
clculo m nthmfeni (aproximacin)
caldear vt pani (fomentar con maguey asado)
caldo m githe (todo guisado de carne en olla)
caldo de frijol dexju, gixju
caldo rojo ithehuni, thotshuni

420

calentada f mpati
calentada frente al fuego hahni
calentamiento m nthahni
calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta)
2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de
ponerla)
3. pami (con fomento)
calentarse pati, pati
calentarse nuti (aceite en la sartn)
calentarse hahni (para resistir la
intensidad del fro)
accin de calentarse ante una fogata
hnahni
calentura f nzo
calidra f nni
caliente adj pa
ms caliente de lo natural despi
calma f bipa (vapor o humo)
calmar vt
calmarse thitsi; xaxi (lluvia, trfico);
kti (sosegarse)
calor m pa
hacer mucho calor zuni
calostro m kastaba
Caltimacn Nxanxuua (pueblo de Tasquillo)
calumnia f nthosthai
calvo m doxmo, ngo
calzador m nthisthi
calzar vt titi
calzn m huitua, zexjo
calzn amplio mfoxjo
el que se pone calzones ngozexjo
callar vt
callarse njotuane
calle f u
calle empedrada udo
callejn m du
callo m ndodi
cama f 1. fidi, mfidi
2. toxi
camalen m tsija
camarn m mai
cambiar 1. vt padi
2. vt poni
3. vt pati (una cosa por otra)
4. vi mpadi
5. vi mpungi
cambiarse mponi
cambiar de actitud mpetsi
cambiar de opinin ohmi
cambiar el pie del pulque pimi
el que cambia dinero mpataboj

421

ESPAOL HHU

cambio m mpadi
camilla f bebo
caminar vi yo
caminar con decencia yomfo
caminar descalzo youa
caminar velozmente tihi
comenzar a caminar yombi
hacer caminar yoni
camino m u
camino angosto tsintu
camino de conejo ujua
camino de coyote umyo
camino de curvas nongau
camino de ganado menor uyo
camino de hilar mecate unthi
camino derecho en terrreno parejo
feu
camino empedrado udo
camino hacia el agua udehe
camino largo mau
camino ondulado nontu, nontsu,
tsaku
camino real du
camino recto njuu, juu
camino sinuoso bahnu, mahnu
de camino mu, bau
camin m 1. tsanza, boj
2. mundo (medida; camionada)
camisa f pahni
camisa bordada jatapahni
camiseta f fixpahni
camote m boku
camote de garambullo bokubasta
camote de ciertas plantas hu
campana f tegi
toque de campana por muerto nzundu
campanero m nzuntategi
campo m
campo de aterrizaje hudi
campo deportivo batha
camposanto m ntagi, nguntyo,
kamposanto, handu
canal m uthe (zanja)
canalero m hnsoki (uno autorizado para
repartir agua de riego)
canasta f botse
canasta colmada baibotse
canasta con base en el fondo touabo tse
canasta grande xundi, baxbotse
(chiquihuite)
hacer canastas hokbotse

Capula

canastero m 1. yotabotse, hyokbotse,


hyokximo (fabricante de canastas)
2. metabotse (tejedor de canastas)
cancin f thuhu
cancri m kankri (tipo de hierba como la
mostaza)
Candelaria Ramhai (ranchera)
candelero m foxyo, mfoxyo
cangrejo m esfoho (escarabajo pelotero)
Canguihuindo Nkangiuindo (pueblo de
Actopan)
cancula f tsopa
canilla f mantyo
canoa f motsa
canoero m yetamotsa
cansancio m nzabi
cansar vt tsabi
cansarse ntsabi
cantante m duhu
cantar 1. vt tuti
2. vi tuhu
3. vi (pjaro)
grupo que felicitan cantando ndutpa
cntaro m xoni
cntaro aplanado pexni, petxoni
cntaro chico ntuxni, tuxni
cntaro de pulque xonisei
cntaro largo maxni
cntaro mediano mexni
cntaro resistente metaxoni, mexni
canteado adj mndaki, penki, nkahmi
cantidad f
en cantidad xika
cantidad numerosa ndunthi
canto m hmafi (rebuzno, relincho)
cantor m duhu, xadi (ayudante del cura)
caa f yo
caa de azcar nduxyo, doxyo
Caada Grande Nkada (barrio de San
Salvador)
caaveral m uyo
capar vt egi (quebrar maguey)
capar maguey ethfi
capataz f betri, gabida (sobrestante)
capital m dhni (del estado)
capitalino m memnda
capitn m gabida
caprino m tanxi
Capula Demde, Nkapula (pueblo de
Ixmiquilpan)

capuln

ESPAOL HHU

capuln m dese (capulincillo)


capuln de ratn deseoi
capulina f dempemexe, denimexe (viuda
negra, una araa negra y roja)
capullo m zugu (de la oruga)
cara f hmi
cara arrugada bathmi
cara delgada yokahmi
cara enjuta bathmi
cara gorda nojhmi
cara plida hathmi
cara seca yotahmi
caracol m tsimxi
carbn m theh
hacer carbn uthy
carbonero m uthy
crcel f fadi, ngunzadoni
estar en la crcel ofadi
carcomido adj nzime, nziue
carda f teke
cardador m tren (gusano, milpis)
cardar vt 1. eke (escarmenar)
2. xiki (ixtle)
3. xixi (fibra)
cardenal m tsatai (ave)
cardenal azul xiko, ixkatsatai
cardenal negro botsatai, mboi
tsatai
cardenal rojo thengatsatai
cardenalito tutubixi
cardo m
cardo silvestre yendri (cardo cundidor)
cardn m kmiyo, ximini
cardn delgado tsuta kmyo
cardn espinudo. bazu kmyo.
cardn grande hoga kmiyo
(comestible como forraje)
cardn pequeo y espinudo tanmatha
cardn seco yotakmyo
cardn silvestre mbnga kmiyo
otro tipo de cardn ximini konfite
Cardonal Mohai (municipio)
Cardonalito Zibohai (barrio de Cardonal)
carear vt hanthy
carearse hanty
carearse ante el juez auxiliar
mamnzaya
carearse ante la autoridad competente
mamtsutbi
careo m hanty, nthanthy
(enfrentamiento)

422

carga f 1. jadi
2. ndu (de bestia)
cargado adj 1. hotse (de fruta)
2. ku (arma de fuego)
3. tagi ra ba (preada)
cargador m 1. nduti, ntuti
2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)
3. nde (de difuntos)
cargador de guacales ndubeza
cargador de lea nduza
cargador de maz nduth
cargador de zacate nduzafri
cargapalito m tsunto (gusano que hace su
casa con palos chicos y la cuelga con su lquido)
cargar vt 1. ndeki, fojy (con mecapal)
2. nde (algo que se venera)
3. utsi (en un camin)
4. tuti (echar la carga a otro)
cargar en el hombro pexyo
cargar en la espalda pentsi
cargar en los brazos thetsi
cargarse de fruta la mata noge
cargo m 1. bepate (religioso)
2. kargo (puesto pblico o de la comunidad)
caricia f nthoti, thotate
carioso m mte
carne m ngo
carne de borrega ngobxa
carne de carnero ngobtudi
carne de olla nthoxango
carne de res ngonfani
carne delgada del abdomen ximui
carne frita thutango
carne molida jungango
carne extrada de las pencas del nopal
ngost
carnicera f bamngo, pamngo (expendio de
carne)
carnvoro m zamngo
carnocidad f ngo (parte blanda de la fruta)
caro adj mdi
carona f mfitsi
carpintero m 1. yaxi (persona)
2. ntsimfi, afi (pjaro)
carrera f hnestarihi
de carrera mritho
carrete m njti (de tejer)
carretera f du, u
carretera federal dnga u (pavimentada)
Carrizal uxithi
carrizal m usthi

423

ESPAOL HHU

carrizo m xithi
carrizo delgado y resistente ntsi
carrizo fresco kamxithi, kasthi (carrizo
verde)
carrizo largo masthi (carrizo grande)
carrizo sazn sthi
carrizo seco yongaxithi
carrizo tierno desthi
carro m boj
carro de refrescos ndudehe
carro transportador de gente nduxji
cartlago m fetyo, fetandoyo
casa f 1. ngu
2. ndomi
3. tsaya (hogar)
4. jtsi (muy humilde)
casa antigua habitada dnga ngu
casa antigua dongu (semidestruida o
totalmente destruida)
casa construida con argamasa ngunni
casa de adobe ngudohai
casa de dos plantas tongu
casa de maicera padith
casa de pasto ngutei
casa de penca de maguey nguxuta
casa del amo nguhmu
casa destinada a exprimir la uva
nthemaobxi
casa techada de palma nguhmi
casa techada de penca de maguey nguta
Casa Grande Nsanjose (barrio de San
Salvador)
casado adj nthti
casados legalmente medinthti
casamiento m ntofo (por lo civil)
casar vt thti (hijo o hija por su pariente,
persona por una autoridad)
casarse nthti (contraer matrimonio)
cascabel m kuixi
cascada f tanthe
cscara f 1. xi
2. koto (de ciertas frutas o madera)
cscara de maguey o de lechugilla xixi
cscara de tuna xikj
cscara de vaina de efs ximfe
cascarn m
cascarn de huevo ximdo
casco m boho (pata de ciertas bestias sin
hendidura)
castellano m hmfo
castracin f
herida de castracin njapo

ceidor

castrado adj njapo, nkapo


catarata f nzotsi
categora f
persona de categora hoga ji
catrn m mko (el que viste mejor que
cualquier campesino)
caverna f kutsi
cazador m 1. me
2. mete (animal que caza)
cazador de guilas menxuni
cazador de ardillas memn
cazador de coyotes memyo
cazador de ratones meoi
cazador de tejones metsath
cazador de zorrillos mei
cazar vt pe
cazar guilas pexni
cazar conejos pejua
cazar coyotes pemyo
cazar leones pezate
cazar pjaros petsintsu
cazar tejones petsath
cazar zorrillos pei
cazuela f mohi
cazuela grande dhmi
cazuela quebrada zemohi
cazuela vieja quebrada domhi
cebolla f denxi
cebolla silvestre denxiburru (cebolla de
burro)
cebolla silvestre denxifani, depe (cebolla
de caballo)
cedazo m matsi
ceguera f ngoda
ceja f ngxaxida, gsta, yoda (del ojo)
celar vt kuntei (a la esposa)
celo m 1. nguntei
2. nkui (de animales)
cementerio m betsandoyo, metsandoyo
(camposanto)
cempaschil m jodri
cena f ntoxi, toxi
cenar vi ntoxi
cencerro m feni
ceniciento adj ntati
ceniza f bospi
hacerse ceniza mospi
centavo m
veinticinco centavos odmi, yodmi (dos
reales)
ceidor m nguti

cepillar

ESPAOL HHU

cepillar vt 1. sti
2. tsi (madera)
cepillo m
cepillo dental nsukatsi, testatsi
cera f sera
cerca adv getbu
cerca de nge
cerca de ah mdeni
cerca f jutsi (barda, muro)
cerca de espinas juxmini
cerca de maguey juxuada
cerca de piedra juxdo
cerca rstica fote (que sostiene el techo
de la casa)
cercador m
cercador de milpa juxhuhi
cercar vt
cercar alrededor gatsi
cercar la milpa juxhuhi
cerda f zufri
cerdo m tsudi
cerilla f bogu
cerrado adj joti
cerrar vt 1. koti, koti
2. tsnti (los ojos)
Cerritos 1. Zitoho (barrio de Ixmiquilpan)
2. Zitoho (barrio de Cardonal)
cerro m toho
cerro ladeado nkamtoho
cerro prieto botoho
cerro puntiagudo tstho
nombre de un cerro en forma de teta
Xibatoho
el que vive en el cerro metoho, yomtha,
metho
Cerro Azul Nkantho (pueblo de Alfajayucan)
Cerro Blanco 1. Ntastoho (barrio de
Ixmiquilpan)
2. Tastoho (cerro al poniente del cuartel de
Xitha)
Cerro Boludo Ponza toho (cerro al noroeste
de Bocua, Mpio. de Nicols Flores)
Cerro Capuln Dese (corresponde al barrio de
San Pedro, Ixmiquilpan)
Cerro Colorado Thenktoho (barrio de
Cardonal)
Cerro de Dedh Ntoho Dedo (pertenece al
municipio de Tecozautla)
Cerro de la Cruz Ntoho Mponza
Cerro de la Oreja Toho Zagu

424

Cerro del Ocotal Toho Mbotadi (cerro al


norte del poblado de Puerto Jurez)
Cerro Encorvado astho
Cerro Jurez otho (cerro empalmado al sur
de Puerto Jurez)
Cerrote Ndtoho (rancho de Zimapn)
cerumen m bogu
cerviz f hyuja
cesar vi 1. tsaya
2. katsi
Cetus m uatsanza (constelacin)
ciego m doda, goda, rada, xada
cielo m mhetsi
ciempis m ramo, sasthme, xifike
(escolopendra)
cien adj nthebe
ciencia f mbmhy
Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)
cieno m bohai (lgamo)
cierto adj mjuni
cigarro m yui
cilantro m landro
cima f tsntho, ntho (de un cerro)
cimiento m ua (de una casa)
cincel m zenza
cinco m kuta
cincuenta adj mdenthebe
cinchar vt huti (carga)
cinta f tsinda
cinta de enaguas tsindangode
cinta de la manga del calzn
tsindauaxjo
cintura f huti
cintura gruesa hohnhuti, ndgahuti
cinturn m nguti, xiefe
crculo adj ntsanti
cita f 1. sita
2. thoti (citatorio por escrito)
3. nzintshni (por la autoridad)
citar vt zohni
ciudad f dhni, dnga hnini
ciudad pequea tuhnini
clamar vt
clamar a Dios mataju
clara f taxi (de huevo)
claridad f hatsi, hyatsi, hyatsi
claridad de luna hyazn
clarn m klari (ave)
clarinero m botsintsu (zanate)
clarinero grande dnga botsintsu
clase f klase (de escuela)

425

ESPAOL HHU

clasificacin f klase
clavar vt 1. fotsi
2. puti, puti
3. tomi
clavarse de cabeza pa mmfotsi,
ndospi
clavarse fo (ensartarse)
clavel m ronzu (planta medicinal)
clavija f 1. mfotsi (un palo delgado
cilindrado que se clava en la boca de las botas
de pulque para sacar el gas del fermento al
pulque)
2. mpongah (vlvula respiradora)
3. gu (de instrumento musical que sostiene las
cuerdas)
clueca f nkoxi, nkoni (gallina)
coa f tabi
cobarde m zusehe
cobija f dxyo, he, thuxyo
cobijada f nhuitsi
cobijado adj he
cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi
cobijarse hetse
cocer vt t
cocida f
cocida de frijoles nthoxju
cocido adj nd
cocina f kuni
Cocineras 1. Dkuni, Nkosinera (pueblo de
Chilcuautla)
2. Ndu (pueblo)
coche m boj (vehculo)
codiciar vt kati
codo m 1. yuni
2. yuni (medida lineal desde el codo hasta el
extremo de los dedos)
codorniz f chch, tsatsa
cogollo m koraso
cohete m nzafi
cohetn m kuete
cojear vi ngantsi, kuntsi
cojo m doua
cola f tsu
cola de chile uai
cola larga mazu
nopal de cola larga mazukh
sin cola duzu, dozu
colaborar vi faste (ayudar)
colado 1. mfatsi
2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio)

comer

colador m matsi (coladera)


colar vt 1. fatsi
2. xiti (castillo o columna)
colecionar vt hmuntsi
colector m gutsi, ngutsi (autorizado)
colector de nuez muntsdemza
colgadero m nzudi (de ropa)
colgadero de madera nzunza (donde
cuelgan comestibles)
colgado adj zudi
colgado de cabeza mma
colgar vt 1. tsuti
2. tode (llevar en el cuello)
colgar de cabeza ba
colibr m gtu (chuparrosa)
colilla f tskyui
colindar vi hohu
colmar vt totse
colmena f kolmen (abeja)
colocar vt eti
Colonia General Felipe ngeles Tixbatha
(Colonia de Ixmiquilpan)
color m kolo, nkuhu
color gris oscuro hatsamboi
color plido hatsi
colorado adj theni, ntheni
ponerse colorado thengi
columna f mai, notse
columpiar vi mfeni (frutas pendidas de las
matas y movidas por el viento)
columpio m mpembo, mpemfo
collar m thode
collar floral thodri (que se le pone a las
reses el 15 de mayo)
comadre m mne
comal m doyo
combleza f 1. nxene (amante del esposo)
2. mne (obsoleto)
comejn m tokxoni
comer 1. vt tsi
2. vt tsa (mordindolo por pedazos o entero)
3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)
4. vt japi (echar un taco)
5. vti uni
comenzar a comer yombi
comer chile tsimi
comer desganado tsomauni
comer fcil yamtho
comer gallina tsani
comer ganado menor tsayo

comerciante

ESPAOL HHU

comer huevo tsimdo


comer lo que es de otro tsipi
comer sin otra cosa tsatho
comer tacos ntako
comer tierra tsihai
comer tortilla sin comida rahme
dar de comer uini, uite
el que come conejos zajua
el que come decentemente pene
animal que come maz zith
animal que come gallinas zani
comerciante m dai
comerciante de ganado menor dayo
cometa m funitso
comezn m nxhi
dar comezn nxhi, nhuixni, xki
comida f huni, ntsi
comida apartada jatsi (preparado para
alguien)
el que sirve la comida yakhuni
comiln m
comiln de carne zimngo
comiln de gallinas zini
comiln de huevos zimdo
como conj 1. komo (en vista de que, en
virtud de que)
2. ko (porque)
como adv ngu, nguanda (parecido a)
como ahora ngubye
como se nguni
como que ngu, ngubu, ngumu, en
cmo 1. adv hanja
2. adv interr tengu? (cul?)
cmo es tengu? (cul es?)
cmo es posible tengu!
cmo no hadihin!, hnja di hin! (por
qu no!)
cmo se llama tebe? (qu cosa es?)
cmo ser tengu!
comoquiera adv ha ra za
compadecer vt
compadecerse de alguien hueki
compadre m mbane
compadrito zimbane
compaero m 1. miji, oui
2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.)
ser compaero de mpenkui
comparar vt
compararse con heku, pepi
compartir vt 1. oho, ohu (entre dos)
2. ohu (entre todos)

426

compasin m thekate
persona que le falta compasin
nthekate
tiene compasin yo r mfeni
compensacin f hmiptsedi (de trabajo por
trabajo)
compensar vt kotsi (el favor recibido)
compensarse njotsu
competir vi ntsa, ntsa th
competir en una carrera ntsaui (con
alguien)
completar vt 1. xoke
2. etse (la tejida)
completar tener dos yoho
completarse nzote
completarse huadi (ser suficiente)
completo adj mxoge, xotho, xoge
componer vt hoki
compra f nthuki (al mayoreo)
compra de terreno nthamhai
comprador m dai
comprador de ayates dangaronjua
comprador de ganado damngo, damnyo
comprador de huevos dukmdo
comprador de magueyes dangauada
comprador de maz dangadeth,
dukadeth
comprador de pulque dangasei
comprador de reses dangandmfri
comprador de terrenos dangahai
comprador de tortillas dangahme
comprador de tripas dangaxefo
comprar vt tai
comprar agua tanthe
comprar maz tanth
comprar tierras tamhai
comprender vt
comprenderse mutuamente ntheji
comprensivo adj
persona comprensiva hoga zofo
comprometer vt etsi (hacer pelear)
comprometerse enti
compuerta f sokdehe (bitoque)
comsumir vt
consumirse xa (lquido)
comulgar vi upi
con prep ko
con l konge
con eso di ge, konge, get
cncavo 1. adj momi
2. m moho (lugar)

427

ESPAOL HHU

hacer cncavo bote


hacerse cncavo momi, moti
concubina f kuatabeh (querida)
concua f miki (esposas de hermanos)
concupiscencia f dnga kati, tsonkati
concurrir vi ntini
condimento m ntsotsi
conducir vt kuhni
conductor m chofe
conejera f njotajua, ntojua
conejero m mejua (cazador de conejos)
conejo m banjua, jua
conejo chico dojua
conejo grande djua
conejo domstico mxyo banjua
conejo mediano mejua, metajua (no
desarrollado)
conejo silvestre mbnga banjua
confesar vt damjuni, juni
confesarse njuni
el que no se confiese dijuni
confesin f njuni
confianza f 1. ntemui
2. humui (esperanza)
persona de confianza njamfri
conflicto m ntetsate (por insinuacin de
otros)
conformidad f 1. nkomforme
2. ntsetuate (tolerancia)
congelar vt
congelarse tsegi
congeniar v rec nthexudi
conocer vt pdi, ptu
conocido m mpdi
conocimiento m fdi, mbmhy, mfdi,
ntode
conocimiento de oficio ski
conocimiento ganado en el estudio
lisio (esp. leccin)
consejero m yomu
consejo m u
dar consejo yomp r u
consentir vt 1. tsotho
2. hopi (permitir)
consideracin f thekate
consolacin f humui, humui, nthumui,
thotate
consolar vt 1. humui, humba r mui,
huramui (contentar)
2. humba r mfeni (orientar)
consolarse humbamui, hoti (el uno al
otro)

controlar

constelacin f
constelacin Cabrillas Mundotso
constelacin Cetus Tabitso, Arado,
Uatsanza
constelacin Cruz del Sur Ponzatso
constelacin Osa Mayor Yoto Ma
(lit.: el siete empinado)
constipacin f ngofo
construccin f
construccin de chozas nthojtsi
construccn de tiendas nthodenda
construccin de casas thongu
constructor m
constructor de casas hyondgu
construido adj nthoki
construir vt bambi, hoki, kdo, ui
construir casa hondgu, ungu, hokangu
consuegra, consuegro f, m sohni
ser consuegros nsohni
consultar vt
consultar con un adivino hnehi, nehi
contado adj mede (unos cuantos)
contagiar vt 1. hotse, hoste
2. netse, teste
3. etsi (enfermedad)
4. ratsi (grano, verruga)
contagiarse hotse
contar vt 1. pede
2. hnguenda (enumerando)
3. thuti (lit.: freir)
contemplar vt nuti (mirar)
contenedor m meti (envoltorio)
contenedor de incienso njututsi
contener vt 1. o (adentro)
2. po (lquido)
3. ku (plural)
4. tu (encima)
contentar vt hoti
contento adj mpaha, johya, ehya
contestar vt 1. thti (a alguien)
2. thdi (responder)
3. kotsi (pelota)
continuamente adv jaget
continuar vi sigi
contorno m
en estos contornos mdebu
contradecir vt ekuamba
contradictor m zemh
contratar vt katsi (a alguien para perjudicar
a otro)
controlar vt taki (dirigir animales)

convenio

ESPAOL HHU

convenio m kohi
hacer un convenio kohu
convenir vt epi
convertir vt
convertirse mpungi (transformarse)
convertirse en animal mpungazuue
convertirse en ladrn mpungabe
convertirse en vbora mpungake
convidar vt xepi, tsiui
convidarse upi (uno al otro)
convite m ntite
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero)
copa f kopa (medida)
copa del sombrero ndehe, kopa
copetearse vr ntotse (reg.: amontonarse)
copiar vt komi, kotsi
copiar los bordados nkostedi
coraje m zotmui, kue (enojo)
corajudo adj
persona corajuda nzotmui, zotmui, kue
coralillo m 1. koraliyo, dobga (vbora)
2. mfoyeke (vbora)
coraza f koto (dura de ciertos animales)
corazn m mui, dmui, koraso
corazn de la palma bobahi, muhmi
corazn del maguey muta
cordero m tutudi (recin nacido)
cornada f ntuki (embestida)
coronilla f xedi (remolino en el pelo)
corral m korra
corral de ganado menor nguyo
corral de reses ngumfri
corral del consejo korra
correa f tsuxfani
correcaminos m pu (pjaro)
correcto adj ntsaui
corregir vt nzofo
corregirse mpetsi
correoso adj nxi (carne)
correr 1. vt kui (hacer desocupar)
2. vi nestihi, tihi
hacer correr tihi
corresponder vt epi
correteada f njui, ntheti, rihi
corretear vt kui
corretearse nkumrihi, nteti, ntutuarihi
corrida f
corrida de toros ntendro
corriente adj uaxate

428

cortada f 1. ntheni
2. ntseni (causada por un golpe)
3. ntseki (de machete)
cortada de lea suza
cortada en el cuerpo ntseni
cortador m 1. duki (de fruta, flores, caf)
2. nduki (de frutos de ciertas plantas)
cortador de rbol hyekaza, zenza
(leador)
cortador de elote dokmnxa
cortador de lea zekaza
cortador de madera hyenza (trozador de
rboles)
cortador de mezquite duthi
cortador de nopal yost
cortador de palma zehmi
cortador de tuna yokj
cortar vt 1. tseki, tseni, tseti
2. heni
3. heki (madera, tela)
4. hemi (tela con tijera, tablas con sierra o
lmina con algn instrumento)
5. heti (lechuguilla, junquillo)
6. hetsi (pencas de maguey, nopal, hierbas,
espinas, etc.)
7. tsi, sti (tumbar espinas con machete)
8. fetsi
9. toki, thoki
10. taki (con instrumento cortante)
11. tseki, tseti (trozar)
12. tuki, tmi (cosechar)
13. oki (tuna o nopal chico)
14. hkuabi (flor, hoja, vaina)
15. pehi (quelites)
16. xetsi (una hierba)
17. kuki (cuajar lquido)
18. katsi (agua, sangre)
cortar rboles tseza, tsenza
cortar rboles o lea tsekaza
cortar con fuego tski (lea larga o un
palo largo)
cortar disparejo hyehe
cortar el pelo en forma de cepillo bu
cortar el rabo duzu, dozu
cortar lea xu
cortar palos henza
actividad de cortar nopales ntost
cortar surco henthe
cortar tuna okj
cortarse ntseni (por un golpe)
cortarse la leche ndexba

429

ESPAOL HHU

corte m nthuki
corte de chiles thukai
corte de lea sokaza, sotaza
corte de madera thenza
corte de nopales tost
corte de pelo ntxi
corte sesgado ndaki
corto adj 1. ntsiki
2. sangi (tamao de ropa)
hacerse chico o corto notsi
corva f 1. zatsu
2. dotua (al reverso de la rodilla)
cosa f be, te ra be
coscorrn m noki
cosecha f sofo
cosecha muy baja kakye (lit.: un puo)
cosechar vt 1. xofo
2. hki (maz o frijol)
coser vt ueti
cosido m ntedi
cosquillas f pl nkuntsi
hacer cosquillas tihni
el que siente cosquillas zamkuhni
cosquillear vt kuntsi (a alguien)
cosquilleo m ntihni
costado m hyo
costal m roz
costal spero sata roz
costal blandito tunz
costal blandito y ligero tuka roza
costal bordado jataroz
costal chico tunz
costal de ixtle torcido roznthhi
costal de lana rozxiyo
costal largo manz
el que compra costales tuka roz
costilla f botse
costumbre m nzi, mui
costumbre de andar pidiendo adi
costura f tedi
costura cruzada pontantedi (punto de
cruz)
costurero m uedi
cotejar vt
cotejarse ntheui (jalar igual)
covacha f 1. hdo, ntgi
2. kuxy, nkuxy (cueva)
coyolito m padimaxi (jaltomate)
coyote m miyo
coyunda f tsuxfani (cuero)

Cuamxhi

coyuntura f ntokandoyo, tokandoyo


crecer vi 1. te
2. ndngi (hacerse grande)
creciente f
creciente de aguas m nzothe
credencial f hemi mmporta
creencia f jamfri, ntemei, ntemui
creer vt 1. kamfri, emei
2. beni (pensar, confiar)
crees que s hbu?, hx?
cresa f donxi (larva de mosca verde)
cresta f de, kde, zunde, gde, unde (de
gallo, guajolote u otra ave)
creyente m gamfri
cra f btsi, chuki (de varios animales
domsticos)
cra de maguey yuta
criada f mepate
criado m bego
criar vt 1. ehe
2. tede (amamantar a otro)
3. xndi (multiplicar)
el que se cra tede
el que cra animales xnd mboni
criatura f btsi
cribar vt fatsi
crin f zufri, stfani
Crisforo m Sofo
crtica f hnmu, hnonte, hnoni
(difamacin)
criticar vt mu, nomau
el que critica nonte
crucificar vt ponti
ser crucificado mponti
crudo m (fruta y carne)
crujir vt tsatsi (los dientes)
cruz f ponti
cruz de madera ponza
cruzado adj mponza
cruzar vt 1. ponti
2. ratsi (personas en la calle, ro o canal
donde hay peligro)
cruzar la huella del pie ndangua
cruzar los brazos pontaye
cruzarse mponti (en el camino)
hacer cruzar thotsi
cuajar vi hmhni
cul pron nda, tem
cualquiera pron nuraza, toraza
Cuamxhi Nkuamxi (ranchera de
Tecozautla)

cuando

ESPAOL HHU

cuando conj bu, ora, nubu, ya


es cuando gebu
cuando adv hamu, nubu
cundo adv hamu
cuanto adj hngu
cuanto ms xihm (mucho ms)
cunto adv interr hangu
cunto ms? mhngu
cuarenta adj ote, yorate
Cuaresma f behe, dbehe
cuarta f mei, kuarta (ltigo pequeo)
cuarta f 1. kuarta (medida del dedo pulgar al
dedo meique)
2. nagi (palmo; medida)
cuarteada f mfoge
cuartear vt tehmi
cuartearse fote, foste (piel, pared)
cuartearse tisti, tini, hege (hendirse)
cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de
cualquier grano)
2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres
centavos)
cuartillo m huada (medida)
cuate m go gemelo
cuatro adj goho
cuatro reales ngudmi (equivalente a
cincuenta centavos)
cubierto adj jui
cubrir vt 1. komi tapar
2. koni (la cabeza con rebozo o ayate o velo)
3. juti (tapar la luz)
cubrir las brazas con ceniza aspi
cubrir parejo hetse
cubrir todo juasehe (aduearse de todo)
cubrirse hetse, nkomi
cuchara f ntatsi
cuchara para servir la comida
ntatsahuni
cucharear vt atsi
cucharilla f bohai (planta de pencas
angostas y largas)
cuchilla f
cuchilla agrcola de yunta njoti
cuchillo m juai
cuchillo ancho nxinjuai
cuchillo mocho dojuai
cuchillo de picar nopales nthest
el que porta cuchillo hjuai, mfoxjuai,
ndujuai
cuelga f thode, feni
cuelga de mazorcas tsuti (dos o ms

430

mazorcas seleccionadas mancornadas con


sus hojas)
cuello m yuga
cuello de camisa yugapahni
cuenta f uenda, nguenda
darse cuenta danguenda, hkmeya,
thmfri, ungangenda
hacer cuenta ja ra uenda
hacer cuentas utuendaui (el uno al
otro)
cuento m bede
cuerno m ndni
cuerno prieto bondri
de cuerno puntiagudo tsndri
cuernudo m matsandni
cuero m 1. xifri
2. ntsuti (piel)
cuero de pulque botansei
cuero viejo zebota (odre viejo)
cuerpo m ndoyo
cuerpo del muerto anim, handu
cuervo m ka
cuesta f nguani
cueva f 1. hdo
2. kutsi (caverna)
cuidado m
con buen cuidado mho
cuidador m madi, nsu
cuidador de burros mambru
cuidador de caballo mafri, mamfri
cuidador de gallinas mani, nsuoni
cuidador de puercos mabtsudi,
maptsudi (porquerizo)
cuidador de reses manfani, mantfani,
manthani (vaquero)
cuidadoso adj ntsomi (quieto y triste)
cuidar vt 1. fadi
2. su, japamsu, jamsu
3. tsuni
cuidarse nsu, ntsuni
cuidarse de jamsu (desconfiar de)
cuidarse thmfri (de algo)
culebra f ke
culebra casera domxuke, uky, u
culebrear vi kunti, kuenti, ndani
culpa f tsoki
por culpa de por r nge
culpar vt
culpar a alguien petsi
culpar al inocente hotse r thai

ESPAOL HHU

431

cumbre m ndehe
cumbre del cerro ndentho, tsntho,
ntho
cumbrera f yostha (de una casa)
cumplir vt koti (el ao)
cumplirse tati
cuna f ntsuni
cundir vi ntsini (grasa)
cuada f 1. bepo
2. mudu (de mujer)
ser cuada mepo
cuado m ko
cuquear vt xaxi (azuzar)
curacin f ntothe
curandero m ei
curar vt 1. othe
2. ote (hacer efecto)
curarse othe
curtidor m dexfri
curva f mahni, bahni (de un camino)
curvo adj nonge
cutis m xifri (humano)

CH

chachalaca f chachalaka (ave)


chaln m chala (ayudante del albail)
chamara f pati (chaketa)
chamuscada f nhuixki, nthisti
chamuscado adj nhuisti
chamuscar vt 1. huisti
2. pati (superficialmente con fuego)
chamuscarse huixki (por fuego o helada)
chancear vi ntu (bromear)
chapa f njoti
chapalear vt kohni, kuanti
chaparro adj
quedar chaparro meti
chaparro m dofo
chapearse vr thotsi (reg.: poner buen color
en las mejillas)
Chapulhuacn Mtxi (ciudad del estado de
Hidalgo)
chapuln m nkoto
charco m mothe, pothe
chasquear vi tho
chato adj 1. nzungi (romo)
2. petxu (nariz chato)

chinicuil

chayote m xamu
chequera f mesboj (billetera)
cha f ku
chicalote m bindri, mindri
chicalote de flor blanca taxbindri
chicalote de flor amarilla kastabindri
Chicavasco Nxitso (pueblo de Actopan)
chicle m tsapo
chico adj lenku, lochi, nlengu, nlochi, tuki,
tsani
quedarse chico ntuki, nochi
hacerse chico nlengu, nlochi, nlonko
chicote m mei
chcharo m kamnunju
chicharra f 1. gintsyo, gintyo
2. thetue, tax thetue (gusano blanco que
se cra en la penca del maguey)
chicharrn m tsuti, tsutango
chichn m bodoki
hacerse chichn mboto (en la cara o en
la frente)
chiflar 1. vi huxi, huxni
2. vt husti
chiflido m nthusti, thuxi
chilacayote m demu
chilaquiles m pl sethme, yethme
Chilcuautla Miza (cabecera municipal)
chile m i
chile de resoca tsumi (que queda
despus de la cosecha)
chile delgado tsumi, tsutai
chile frito tsngai, tsmi
chile pasilla bomi
chile piqun fongui, ito
chile rayado rayado, bexi
chile seco yotai
chile verde kami
chilecuao m iza (raz de una planta)
chillar 1. vi tsi, zoni
2. vt tsihni, tsiti, zondi
chillido m ntsi
chilln m zonsehe (llorn)
chimasta f ximast (chimelaste)
chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;
incompleto en la orilla)
quedar chimuelo ndone
chincual m chinkua (pequeos granos)
chinche f xto
chinicuil m thenkue (gusano colorado del
maguey que se mantiene del tronco)

chpil

ESPAOL HHU

chpil m zu (nio cuya madre se


embaraz)
chipote m bodoki
chiquero m ngubtsudi, njottsudi
chiquihuite m baxbotse, meobotse (de
capacidad de seis cuartillos de maz ya en
tortilla)
chismoso adj 1. ekuamba (que levanta
chismes)
2. chala (mentiroso)
chispa f ximtsibi
chispear vi tisti
chispeadera f mfetsi (encendedor)
chito m chito (carne salada seca de chivo y
de carnero)
chivo m yo, txi
chivito tuchi
chivo blanco taxyo
chiva grande dchi, ndonxi
chivos a medias hyandatxi (que se
reparte entre dos personas.)
chocar vt fanti, fati, tati
chocarse mfati, ntati
chocolate m deju
chocoyol m ixirospi (socoyol)
chofer m chofe, yetboj
chonguo m chogiyo (ave)
chorrear vi justi
chueco adj mpentsi, ntsaki, tsaki, ndani
quedar con la mano chueca meye
chupar vt 1. tsuti
2. hu

Dadho Ddo (barrio de Chilcuautla)


dadivoso m hoga ji
daga f daga (pual de dos filos)
Dandho Nando (ranchera de Huichapan)
Danghu Dngu, Ndngu (pueblo de Tasquillo)
Dantzibojay Ndntsibohai (ranchera de
Huichapan)
danzar 1. vi nei
2. vt eni (peonza, perinola, dado)
dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3. pers.)
2. ra- (con compl. indir. de 1. o 2. pers.)
3. hogi (cosecha)

432

me lo da rakagi, raki
te lo da raai, rai
de prep de, dega, ga
debajo adv ringati
deber vt 1. tu
2. ndupte
dbil adj ndutsedi (del cuerpo)
debilitar vt
debilitarse kuenti, uenti (desmayarse)
decidir vt
decidirse enti, bense
decir vt 1. m
2. en
3. embi, xipi (a alguien)
decir dentro de s ense
decir misa mmxa
decir nada ms mntho
declive m homi (ladera)
Dedho Dedo (ranchera de Zimapn)
dedo m 1. dedo, ye (del mano)
2. mo (del pie)
dedo pulgar dnga dedo, dnga ye
defecacin f boho
defender vt ni
defensor m nte (jurdico)
defraudador m maste
defraudar vt hati, patsi
dejar vt 1. hegi, tsogi, eni
2. hopi (permitir)
3. thohni (abandonar)
dejar en libertad hegi
dejar pendiente tsotho
dejar reposar pogi (al ganado en un lugar
para que se echen)
dejarse nthoge (separarse)
delatar vt da, katsi, mmbi, tsti
delgado adj tsu, tsuti
ponerse delgado nxini
delicado adj ntsuni
delirar vi nthoxni, thendi
delirio m nthendi
Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)
demasiado adv ntsedi
demonio m uxjua
demonio adueado de un cerro
metoho, metho
demorar vt kotu
dentista m htsi
dentro adv mbo
estar dentro o (sing.)
estar dentro ku (dos o ms)

433

ESPAOL HHU

denunciar vt da, katsi, mmbi, tsti


dependiente m madenda (mancebo de
mercader)
deposicin f fagi, thuzu (diarrea)
depositar vt enti (en el banco)
derecho adj mnjuntho, njuni
derramar vt fani
derretir vt
derretirse deni, ndehe, poe
derribar vt 1. fomi, homi
2. yote (rbol)
derrumbar vt
derrumbarse unti, yote, yunti
derrumbe m unti
desabrido adj ntseti
desalio m mfoxjo
desanimar vt tsomb r mfeni
desarraigar vt kutsi
desarreglado adj ntotse
desaseado m tsudi
desatar vt 1. xoti
2. fungu (nudo corredizo)
desatarse fungi
desatorar vt kotsi
desbaratar vt juati
desbocado adj zene, nzisna (que le falta un
pedazo de labio)
desbordar vi pentsi
descalabrar vt tseni
descalzo adj xikua
descansadero m tsaya
descansadero para cntaro huxaxoni
descansar vi 1. tsaya
2. xatsi (lluvia)
3. butho (no trabajar)
descanso m tsaya
dar descanso tsaya
darnos descanso ntsa m zoho (nosotros
mismos)
descarga f nkarga (de armas de fuego)
descargador m nzuki (pen)
descargar vt kmi, tsuki
descargar balas ntatuabozn (uno al
otro)
descarriar vt
descarriarse nxani
descobijar vt xaki
descobijarse nxaki
descolgar vt tsuki
descolorar vt
decolorarse roti

deshilachar

descolorido adj hatsi


descomponer vt juati (desbaratar)
descomponerse tsoki
desconcertada f nguenti (del hueso)
desconfiar vt duhu, thmfri
descostrar vt xotse
descubrir vt xeti
descuidado adj taye
desde adv denda, desde
desdoblar vt tuntsi (lo que est enrollado)
desear vt 1. desia, kati
2. nxuti (en vano)
desecho m 1. foxi (de la carnosidad de la
penca de maguey cuando la tallan)
2. nketi (del jitomate, tomate, higo)
desemparejar vt
desemparejarse foki
desenfundar vt koki, kotsi
desenroscar vt
desenroscarse untsi
desenterrar vt ani
desenvainar vt juki, koki, kotsi
desenzolvar vt atsi, xami, xatsi, kbohai
(quitar el lodo)
deseo m hne
deseo pequeo tukahne
deseo de hacerle mal hmu
deseo grande dnga kati
desesperacin f mfada, ndumui
desespigar vt kuti
desganado adj nguenti
desgastar vt tege
desgastarse thege
desgaste m nthege
desgracia f 1. medi, nthi
2. tsothogi (mal acontecimiento)
3. beu (perdicin)
desgranador m dkadeth
desgranadora f nthth (herramienta)
desgranar vt tki
desgreada f mfuti
desgrear vt
desgrearse mipa
deshacer vt
deshacerse kunti, xuti
desherbar vt tsumi, xatsi, xandpo
deshila f nkuti (costura en que sacan hilos
de una tela)
deshilachar vt
deshilacharse xoti

deshojar

ESPAOL HHU

deshojar vt xongi, xonti (mazorca, frijol en


vaina)
deshonra f betsa
desierto m batha, yomtha
desigual adj hetsi, hyetsi
desigualar vt tsoti
desmayar vt
desmayarse uenti, hodu
desmayo m kunxui
desmontar vt poke, xnti, pasti
desmonte m nsnti (de la milpa)
desmoronar vt
desmoronarse xuti, kungi, kunti
desmoronarse pote (cal)
desnudar vt thelo, thefo
desnudo adj nkalo, nthelo, thelo, kaxfani
persona desnuda thefo, thelo
desobedecer vt note (poner resistencia)
desobediencia f ntsoyode, hnote
desobediente adj ndame, ngi,
tsoyode
desollar vt koti, xki, xngi, xntsi
despacio adv mutho, njante
el que camina muy despacio peua
el que trabaja despacio con las manos
peye
despachar vt netsi
desparramar vt xani
despedazar vt tsuxeni, xeni
despedida f ntedi
despedir vt edi
despedirse edi
despegar vt oke, otse, xotse, xotse
despegarse otse, oge
despeinado adj xagi
persona despeinado buxy, buxh
despejar vt
despejarse huiti
despejarse nxngi, xngi (el cielo)
despellejar vt xntsi, xotse
despellejarse xngi
despellejarse pugi (descostrarse)
despellejarse xagi (como la papa, el
jitomate, la mano con la lumbre)
despellejarse uaxki (el cutis por
quemada)
despeadero m he, ndemye
desperdiciar vt tsoni
desperdiciarse medi, ntsoni
desperdicio m 1. mbongi
2. foxi (del ixtle de maguey o de lechuguilla

434

que se desprende al cardar)


3. baxa (que sale despus de colar algo)
4. hfi (sobra)
5. bone, gine (que queda despus de comer)
desperdigar vt
desperdigarse hege
despertar vt a, atsi, bami, ani (al que
duerme)
despertarse nuhu
despertarse antsi (el uno al otro)
despiadado adj
persona despiadada huekei
despintar vt
despintarse roti, taxki
desplumar vt xati
desplumarse pugi, xati, nxatuaxi
despreciador m zeya
despreciar vt tsokbaha
desprecio m hnumu
el que mira con desprecio tsoda
desprender vt
desprenderse tagi, xoge
despus adv mefa, ngtsi, tsi
despuntar vt 1. bu, hetsi (la punta de
algo)
2. bulo (rapar)
despuntar la oreja dogu
destapada f sotsi (de maz)
destapar vt 1. xotsi (alzar el cofre)
2. xotsi (el maz sembrado)
destechar vt kki, xaki
desteir vt
desteirse roti
destituir vt homi, kmi, hki
destorcer vt futi
destorcerse futhi
destrozar vt 1. xeni
2. testi (hierbas, ramas, paja)
destruir vt juati, yote
destruirse njuati
desvelada f 1. ath
2. ntath (privacin de dormir)
desvelado adj
persona desvelada yath
desvelar vi ath
desvelarse ath
desvestir vt poke
desvestirse tonti
desviacin f xou
desviar vt taki, kotu, paki
desyerbar vt tsumi, xatsi, xandpo

435

ESPAOL HHU

detener vt 1. kotu, taki, totsi, totse, tsmi


2. bami (como vehculo)
detenerse en algo hnotse
detonacin f huxni
deuda f thai
devolver vt kotsi, da
devolverse nada ms pengtho (carta)
Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)
Dextho Ndesto (barrio de San Salvador)
da m pa
da claro hoga pa
da corto tupa
da de hoy pa, nubye
da de los muertos mpaanim
da largo mapa
da nublado y aire fro tsopa
da seis ratompa
de da mpa
el da siguiente hyax
el da siguiente del tianquis hastai
el mero da de mercado tsatai
en el mero da xa ra pa
en estos das mpabye
hacerse medio da huxadi
diablo m 1. zithu, uxjua
2. pada (lit.: zopilote)
diario adj hyastho, hyaxbu
diarrea f fagi, nsti, rihi, hnestarihi
dibujar vt ehni
dibujo m jati, koi
dichoso adj tsangaza, ntsanganza
diente m 1. tsi
2. deth (lit.: maz)
diez adj reta
difamacin f hnonte
difamar vt nonte
diferente adj nao
difcil adj 1. hei, hei
2. nxi (para hacerlo funcionar)
hacerse difcil hembi (a alguien)
ser difcil hetitho
dificultad f
con dificultad htajua, menthi
difunto adj ndu
dimensin f teni
dinamita f nzafi, nkarga (explosivo)
dinamita explosiva mfoke
dinero m 1. boj, domi
2. tsanti (moneda)
dinero recibido por una venta ma

doblegar

Dios m Aju, Zidada


Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de
Ixmiquilpan)
dirigir vt eti
disculpa f njotatsa (excusa)
discusin f hmahni
discusin sobre candidatos para juez
auxiliar huenganzaya
discutir vi hni
disentera f nsti
disfrazado m xita
disgusto m nzotmui (coraje)
disimulo m hadi njatho, njotatsa
(fingimiento)
dislocada f nguenti (del hueso)
dislocar vt kti, kuenti (hueso)
disminuir vi 1. ki
2. xa, xatsi (lluvia)
disolver vt pote, xuti
disolverse poe
disparar vt kahni (a algo o alguien)
disparar con fusil nkahni
disparejar vt
disparejarse foki (desemparejarse)
disparejo adj hyehe, hetsi (desigual)
dispersar vt
dispersarse huiti
distancia f yabu
distanciar vt
distanciarse hege
distribucin f ntheni
distribuidor m
distribuidor de leche hengaba
distribuir vt heni
divertir vt
divertirse notse
dividir vt heke
dividirse hege
divorciar vt
divorciarse hege
divorciarse nxuni (despedirse)
doblar vt 1. domi
2. yoho, yopi (hacer la segunda vez)
3. kuemi (hierro)
4. toti (mecate, cadena, alambre, ropa, pies,
manos, dedos)
doblarse ndomi (rama de rbol, metal,
alambre)
doblegar vt
doblegarse nthoge (rendirse)

doce

ESPAOL HHU

doce adj retamyoho


a las doce netyoho
doce medidas uatra
doctor m ei, dokto
doler vi u, ugi
doliente m mendumui, ndumui
dolor m ugi, ugi
dolor de brazos uye
dolor de cabeza u
dolor de costado o de caderas uhyo
dolor de dientes o muela utsi
dolor de espalda ustha
dolor de estmago umui
dolor de estmago utsi (enfermedad de
la matriz)
dolor de estmago zamui (latido
estomacal)
dolor de muela utsafi
dolor de ojos uda
dolor de rodilla uhmu
doloroso adj u
domador m zndi
dominar vt tomi (sueo)
dominar solo juasehe (separar todo para
s)
domingo m ndomingo
Domingo de Ramos Ndomingondenthi,
Njpdenthi
don adj nda (seor)
donde adv habu
dondequiera adv haburaza
Donthi Mamtu (ranchera de Huichapan)
Donthzi Ndntsi (barrio de Chilcuautla)
dormiln m 1. xith
2. th (insecto)
dormir vi h
el que se da vueltas al dormir tkth
dormitar vi panth
dormitorio m h
dos adj yoho
dos a cada quien rayoho
dos alas yoxuni (de la casa)
dos aos yonjeya
dos mil yomo
dos reales odmi, yodmi (veinticinco
centavos)
doscientos adj yonthebe
Doxthi Ndsthi (ranchera de Zimapn)
duda f duhu (desconfianza)
dudar vi duhu (recelar)
duelo m ndumui (de luto)

436

dueo m medueo de conejos mejua


dueo de la casa mengu (casero)
dueo de la hija metixu (padre o madre
o tutor)
dueo de la tienda mendenda
dueo de lo dejado metsogi (heredero)
dueo de templo menij
dueo del caballo mefri
dulce adj u, ugi, u, uxi
durable adj zeti
durar vt tseti
Durazno Ixi (ranchera de Zimapn)
durazno m 1. peni
2. ixi
durazno amarillo kastaixi
durazno blanco taxixi
duro adj me

ebriedad f ntixfani (borrachera)


ebrio adj ti, tixfani, tindo
eclipse m
eclipse de luna nduzn
eclipse de sol nduhyadi
eco m fati (retumbo)
echadero m boni, toxi
echadero de conejo jua
echar vt 1. hote, japi, kti, puti, uti
2. enti (en algo)
3. entsi (encima de algo)
4. katsi (la gallina sobre los huevos)
5. xiti (lquido a algo)
6. xitsi (rociar)
7. etsi (cruzar un animal con un semental)
8. japabi (sal a la comida, chile a la comida)
9. kati (un beb en una cuna o ayate)
echarse k (larva)
echar a andar yoni (una mquina)
echar afuera eni (desalojar)
echar cresas fote
echar la carga a otro tuti
echar machincuepas ndospi
echar tortillas entahme
echarse para atrs njuki
efecto m
hacer efecto ote (medicina, insecticida)

437

ESPAOL HHU

efs m efe (guaje)


efs amargoso jumfe
efs apestoso xmfe
ejemplo m 1. ntou
2. nthekbede (alegrico)
ejote m xidiju
el art ra, nura, nu ra
l pron ge, gehni, nu, nun
El guila Nxuni (ranchera de Santiago de
Anaya)
El Boto Moto (barrio de Cardonal)
El Boxo Bobaxi (barrio de Cardonal)
El Cajn Nkaho (ranchera de Huichapan)
El Cuarto Kuarto (ranchera de Zimapn)
El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan)
El Encino Hamfri (pueblo de Santiago de
Anaya)
El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan)
El Maye Maue, Maye (pueblo del Municipio
de Ixmiquilpan)
El Megi Megui (un pueblo al norte de
Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez,
perteneciente al Mpio. de Zimapn)
El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de
Anaya)
El Palmar Mohmi (barrio de Santiago de
Anaya)
El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de
Zimapn)
electricidad f tsibi
elegancia f
el que se viste con elegancia dmfo,
bamfo
elegante adj tstsi (que lleva buena ropa)
elevar vt
elevarse njutsi
eligir vt huahni
elogiar vt etsi, etsua r nsu
elogio m ntetsi
elote m mnxa
elote asado thxmnxa
elote crudo mnxa, mxa
elote muy tierno dehemnxa
elote sancochado ndmxa
elote tierno tukmnxa
el que sancocha elote matmnxa
ella pron ge, gehni, nu, nun
ellas, ellos adj 1. geu, nuu
2. nuyu (a la vista, pero no al alcance)
emanacin f h

empeorar

embarazar vt
embarazarse dathi (ponerse encinta)
embarrar vt
embarrarse betsi, ntuti
embarrarse ntsti (de excremento)
embestidor m muste, boka
embestir vt putsi, tuki
embijar vt
embijarse beti (ensuciarse, mancharse)
embodegar vt koti
emborrachar vt ti, tipi
emborracharse nti
embozada f kakye, xatsi (puado)
embrocadero m
embrocadero de molcajete tixmada,
ntixmada, ntexmada
embrocadero de platos ntixmohi
embrocar vt 1. fomi, yemi
2. ba (poner algo boca abajo)
embrocarse ma, emi
embrujar vt edi
embucar vt bunchi, mbuku, ndustha
(cargar al nio en la espalda)
embudo m mbudu
empacador m mpaka, ui
empacador de aguacates mpakatsani
empacador de duraznos mpakaixi
empacar vt ui, uti
empachado adj nth
persona empachada hnth
empacho m hnth (indigestin)
empalmar vt
empalmar las manos fixye
empalmarse mfitsi
empalme m
empalme de manos mfixye
empanada f
empanada de frijol hmeju
emparejar vt 1. mpareha, pasti
2. poge (el patio)
3. tungi (nivelar)
empedernecer vt
empedernecerse ndodi (fruta)
empedernecerse medi (no desarrollarse
bien)
empedernido adj ndodi (fruta)
empedrado adj
calle empedrada udo, ntudo
empelln m ntenti
empeorar vi tsaye (enfermo)

empezar

ESPAOL HHU

empezar 1. vt futi, yombi (comenzar a


hacer algo)
2. fudi (principiar)
empezar a estar en estado fudi dathi
(lit.: empieza a enfermarse)
empieza a florecer fudi doni
empieza a jilotear fudi dxi
empinado adj yuki (agachado)
empinar vt yemi (agachar)
empinarse ma
empinarse de cabeza ndospi
empleado m
empleado de la tienda madenda
empollar vt otsi
empujar vt 1. enti, tsotsi
2. kunti, gunti (vehculo, persona)
3. homi (para caer)
empujarse enti
empujn m ntenti
en prep ha
en adelante rimabu
en frente rinandi (al otro lado)
enamorar vt xaxi
estar enamorada nbia
enano m dofo
encalar vt thmi
encaminar vt netsi, eni
encarcelado adj 1. o fadi (una persona)
2 ku fadi. (varias personas)
encarcelar vt kotafadi
encarecer vt
encarecerse mki
encargado adj
encargado de la casa ndomngu
encargar vt 1. teti (algo)
2. teti (a alguien)
3. fati (encomendar)
encargo m teti
Encarnacin Nkarnasio (pueblo de Zimapn)
encelar vt netsi
encelarse kuntei (de alguien)
encendedor m ntsoge (chispero)
encender vt 1. theti, tsoge
2. pati (horno de pan o de barbacoa)
encendido de lumbre tuspi
encendido de luminarias nthuta tunza
encerrar vt koti
enca f ndutsi, ngotsi
encima adv m
encimar vt 1. yetsi
2. fitsi (con otra cosa)

3. toke (pegar encima)


encimar camisas fixpahni
encimarse mfitsi
encimarse ntsotsi (mutuamente)
encino m xiza
encino blanco tax xiza
encino colorado thengxza
encino negro boxiza
encinta adj dathi (embarazada)
encocarse vr tsantsi (reg.: retorcerse)
encoger 1. vt mungi, tsangi
2. vi notsi, nuni, nuntsi
encogerse ntsangi, nkuxki, ntuki
encogido adj kuxki
encomendar vt fati
encomendarse a Dios beju,
xokambeni, matju
encontrar vt 1. tini
2. tsudi
encontrarse ntheui
encontrarse nkathu (con alguien)
encorvar vt pentsi
encorvarse bonte, ndomi, aki
encrucijada f pontau (crucero)
encubrir vt komi (ocultar)
encubrir nada ms tsemtho
encharcar vt
encharcarse pothe (jagey)
enchilar vt kotsi (tortilla)
enchuecar vt 1. tsaki
2. kuemi, toti (alambre, fierro, varilla)
enchuecarse butsi, nonge, mongi
(viborear)
enchuecarse ntsaki, ndomi (metal,
alambre)
enderezado adj njuni
enderezar vt 1. juni
2. bami (vertical)
enderezarse njuni
endibia f kanj (hierba)
endibia silvestre mbnga kanj
endulzar vt ugi
endurecer vt
endurecerse megi, ndo
enemigo m nkontra, ntsuhu
energa f balo, nzaki (fuerza del cuerpo)
energa elctrica oti
enero m enero
enfermar vt
enfermarse heni
enfermarse de la mancha cuarteada
foste

438

439

ESPAOL HHU

enfermedad f heni
enfermedad de gallina nduni, henoni
enfermedad de puercos nduptsudi
enfermera f nsudathi, sudathi
enfermo m dathi
trabajo de cuidar a un enfermo
nsudathi
enfermo adj heni
estar enfermo todava hentho
enflaquecer vt
enflaquecerse noxke
enfriar vt kni, tseti, hmki
enfriarse kni, tsegi
enfurecer vt
enfurecerse zithu
engaador m hyate, maste
engaar vt 1. hati
2. patsi (defraudar)
3. kadi (para hacer lo mismo)
4. uni (lastimar)
5. xi (esquilar)
engaarse hati
engaarse hatu (para vivir juntos)
engao m nthate, ntxi
engao perjudicial tsonthate
engarabatar vt
engarabatarse ntsami
engordar 1. vt noki
2. vi kongi, noki
engrandecer vt
engrandecerse ndngi
engrosar vi piki, dki, ziki
enhuevar vi uti (aovar)
enjabonar vt 1. thmi
2. kotsi (trastos o ropa)
enjabonarse nthmi
enjambre m
enjambres grandes dmui (de abejas o
avispas)
enjuagar vt 1. uati
2. pete (ropa, ixtle)
enjutado adj mahni (arrugado)
enjutar vt
enjutarse bahni, bani, bati (pencas de
nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
enjuto adj baxni
enloquecer vt
enloquecerse nogo
enmaraado adj
el que deja su cabello enmaraado
hoxy

entero

enmaraar vt
enmaraarse el pelo xagy
enmugrado adj bosti (tieso de mugre)
enmugrar vt
enmugrarse betsi
enojado adj nkue
enojar vt
enojarse bokue, funi
enojarse fcilmente mbokue
enojo m kue
enojn adj mbokue, kuese
persona enojona gxy
enorme adj nddngi
enraizado adj tuti
enredar vt 1. panti, pati
2. tuti
3. teti (algo para cubrirlo)
4. huti (un mecate en un rbol o en la
cintura)
enredarse mpehni
enredarse mati (vbora en un rbol,
mecate al pie de una persona, etc.)
enrojecer vt
enrojecerse thenti, thengi, thentsi, nji,
thotsi
enrollar vt otsi, pantsi
ensalzamiento f nsunda (adoracin)
ensalzar vt etsua r nsu
ensartar vt 1. fotsi
2. tomi (clavar)
ensayar vt 1. nxadi (aprender)
2. nsaya, thti (practicar)
ensayo m nsadi
enseanza f 1. nsahnte, ntudi, ntutuate,
tutuate
2. ntoti (orientacin)
ensear vt 1. udi, xahni
2. uti (a alguien)
3. oti (orientar)
ensombrecer vt xumi (impidiendo el
desarrollo de plantas)
ensuciar vt fote, fotse, tsoni
ensuciarse ntsoni; iti (ropa);
ote, poho (defecar)
entenada f hoxu (hijastra)
convertirse en entenada hoxu
entenado m hotu, kuatatu (hijastro)
entender vt 1. ode
2. tsomfeni
entero adj 1. nxoge, xotho (completo)
2. ta (animal no castrado)

enterrado

ESPAOL HHU

enterrado adj tuti


enterrar vt 1. agi
2. uti
3. eni (brasas para que duren para el siguiente
da)
4. bai (poner parado)
5. kumi (ua, hierro punzante en un cuerpo)
enterrar brasas thini
entesar vt
entesarse zati
entierro m ntagi, metsi
entonar vt tuti
entonces adv 1. nubu, gebu, mu
2. hnge (pues)
entrada f kuti (pasadizo)
entrar vt kuti (lugar, trabajo)
entrar a trabajar con nimo humbi
entregar vt da
entregar por mayoreo hote
entregar una ofrenda floral dadri
entremeter vt thinti
entremeterse nthinti; mfoti (en problema
ajeno) ; hote (donde no conviene) ;
thinta ra ntatsi (lit.: meter su cuchara)
entresacar vt hmi, hti, xati
envainar vt 1. foti
2. fotsi (poner en vaina)
envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano)
envarillado adj maxhni (armadura de vigas
y horcones con carrizo o vara)
envejecer vi 1. tsi
2. ndxjua
3. ndtsu (una mujer)
enviado m mehni (mensajero)
envidia f nduste
envidioso adj nduste
envoltorio m 1. pantsi (envoltura)
2. bantsi (algo envuelto)
3. manti (tela, papel, penca de maguey, cuero)
envoltorio de tortillas mantsahme
(tela, papel)
envolver vt 1. pantsi, patsi
2. bola (poner en bola)
epazote m i
epazote de riego tui
epazote de zorrillo xi
epazote silvestre mbnga i
epiglotis f tujne
equipaje m batsi
equivocar vt
equivocarse mfetse

440

erizar vt
erizarse el pelo xitsi, niti
erosin ntami (que ocasiona el agua)
erosionar vt ami
eructar vi kote
eructar ftido kotsa hnth
eructo m jote
escalera f rede
escalofro m ndutse
escamol m yuhi (larva de cierta hormiga
comestible)
escampar vi nxngi
escapar vi koti, mponti
escape m
escape de vapor poh
escapn m
punto de escapn nsumntedi (costura de
dos vistas)
escarabajo m
tipo de escarabajo tixmada
escarbador m
escarbador de tierra xehai
escarbar vt 1. ami, utsi, xei, xemi, xeti
2. ani (desenterrar)
3. ati (arrastrando la tierra)
escarbar la tierra xehai
escarcha f tax tse (helada blanca)
escardar vt 1. uhi (con yunta y
cultivadora)
2. kuti (aflojarle la tierra a las plantas y a la
vez arrimarles tierra)
escarmentar vi thitsi
escasamente adv htju (apenas)
escasez f hoya (pobreza)
escasez de agua the
escasez de alimento dthuhu
escasez de elote mxa
escasez de leche ba
escasez de lea za
escasez de maz th
escasez de tortilla hme
escasez grande de alimento dnga
thuhu
esclavitud f ntsitsi
escoba f 1. baxi
2. baxi (planta)
escobetilla f 1. nsaxki, teke
2. ntexke (de lechuguilla)
escobetilla para limpiar el comal
thuntyo, njokdoyo, nthukdoyo,
nthuntyo

441

ESPAOL HHU

escoger vt 1. huahni
2. xuki
3. hti (entresacar)
4. hogi (frijol)
escolopendra f ramo, sasthme, xifike
escollo m mfetse
escombrar vt poke, xnti, pasti
esconder vt 1. gi (ocultar)
2. fotsi (meter)
esconderse gi
escondido adj
a escondidas de ga ntgi, mntgi
las escondidas bati (juego)
escopeta f nzafi, foxi, nkfoxi, njfoxi
escorpin m tsokmo, tsokuo, kokodrilo
(tipo de lagartija venenosa)
escozor m huixni, nhuixni
escribir vt ofo, ohni, ehni
escribir a alguien opabi
el que escribe yofo
escrito m 1. ntofo, ntohni
2. tofo (documento)
estar escrito hutsi
escrupulosidad f tso
escuchar vt 1. otse
2. ode
escuela f skuela, ngunsadi
esculcar vt xeni
escupir vt 1. tsogi
2. tsotsi (hacia arriba)
el que escupe saliva zojri
escurridera f njustadehe, mithe (del
techo)
escurrimiento m
escurrimiento de aguas mithe
escurrir 1. vt pimi, tsuti (el lquido que
contiene una vasija)
2. vi justi
3. vi tutsi (baba)
4. vi mi (asentarse lquido)
ese adj n
esos adj pl nuu, nuyu
se pron n, n
sos pron pl nuu, nuyu
esforzar vt
esforzarse zedi, ja
esmeril m nthui, nthuboj
espada f djuai (pual grande)
espalda f xutha
espaldilla f xiye
espantajo m domingeho, pite

esquilar

espantar vt 1. pidi
2. usti (de donde est escondido)
espantarse mbuntsi, mpidi
espanto m mbidi
espaol m hmfo
persona de habla espaola mfo
esparcir vt xani
esparcirse fonti, hege
espejo m he
esperanza f nthomte
esperar vt tomi
el que espera ntomi (cazadores
esperando la llegada de animales)
espeso adj me
espa m oste
Espa de la Cena Akntoxi (lucero)
ser espa ohmi
lugar donde se espa nthomte
espiar vt 1. fadi (guardar)
2. tomi (esperar)
3. aki (vigilar)
espiga f ngh
espiga de lant ngh lante (llantn)
espigar vi ngh
espina f mini
espina chica tumni, tupemni,
tuximini
espina de huizache minza
espina de maguey bimda (de la orilla de
las pencas)
espina de nopal bist, mist
espina dorsal ustha
espinas chicas hamni (de tuna o nopal)
espinazo m ustha
Espino Zabii (barrio de Ixmiquilpan)
espinoso adj mbazu (cualquier cacto que
tenga muchas espinas)
Espritu espiritu (pueblo de Ixmiquilpan)
espritu m alma, anima, ndhi, huste
Espritu Malo Tsondhi (Satans)
Espritu Santo Mka Ndhi
espoln m muni
esposa f beh, nxumfo, handi, kompa,
miji, mengu
esposo m dme, handi, kompa, miji,
mengu
espulgar vt pato, juto (quitar los piojos)
espulgarse njuntuato
espuma f fugi
espumar vi fugi
esquilar vt xi

esquite

ESPAOL HHU

esquite m tehi (maz tostado)


estado m hnini
Estados Unidos del Norte norte, rinandi,
mahuifi
estafador m ste (tramposo)
estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en
el lodo o en la masa)
estampido m
hacer estampido kua
estancar vt
estancarse mo (agua en un oyanco o
depsito)
Estancia Tansya (San Joaqun; ranchera de
Tecozautla)
estar vi 1. bui (en casa)
2. k, o (adentro de algo)
3. kuete (pegado en una superficie)
4. toge (en una parte alta)
estatura f bai, mai
persona de alta estatura dnga ji
este m mboxhyadi, kontsahyadi, mhyatsi
(oriente)
este adj n, nun, nuni
estos nuya
ste pron nun, nuni
stos nuya
estril adj btsi
un terreno estril o desierto baxkahai
estircol m foyo (excremento de ganado
menor)
estimable adj mte
estimado adj
persona o cosa estimada hmdi
estimar vt mdi
estimarse mhu
estirar vt juni, jui, jumi
estirarse magi, maki; nai; njuni
estirn m jui (condicin de la espalda
cuando el animal la afloja hacindola cncava)
estmago m mui
dolor del estmago zamui, umui
estmago grande dmui, dngmui
estmago sumido bontamui
persona con estmago sumido motmui
parte del estmago de los rumiantes
thkxt
estorbar vt katsi
estornudar vi hetse
estornudo m nthetse, thetse
estrechar vt
estrechar la mano hmipye

442

estregar vt thmi
estregarse nkoste
estrella f tso
estrella de la maana hatso, dtso
estrellar vt
estrellarse xuti
estremecer vt hutsi
estremecerse hmi
estrenar vt rayo, nayo
estrenar seguido pontho
estreido adj joti, joti ga dbi, gofo
estribo m hnemi
estropajo m xixixabo
estrujar vt kuetsi
estudiante m nxambte, xampte,
yongunsadi, nxadi
estudiar vt 1. nxadi, xadi
2. heti
3. nuda (meditar)
estudio m mfdi
estpido adj dondo, me
evacuar vi piti
accin de evacuar biti
evaporar vt
evaporarse poni pa
evitar vt
evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer
dieta)
exacto adj mxoge
exagerado adj megi
excavacin f
excavacin del sepulcro nsemhe
excavador m
excavador de fosas xemh, nxemh,
nxemhe, nxentagi (persona)
excavar vt nsemhe (sepulcro)
excomulgado adj
persona excomulgada ntentsamu
excremento m biti, foho, dbi
excusa f
en excusa mnthitsi, mntsu (a
escondidas)
excusado m boho
exhalacin f haha (jadeo)
exigencia f
con exigencia mnsektho
exigir vt 1. butsi
2. adi (insistir)
experiencia f fmfdi
tener por experiencia hakmeya
explosin f ntuni

ESPAOL HHU

443

explosivo m nkarga, pumi


explotar vt puki, pusti (a un trabajador)
exprimir vt 1. kuetsi, temi
2. tasti (quitar el lquido de hebras mojadas)
exprimidor de uvas nthemaobxi
expropiar vt hni
expulsar vt kui
accin de expulsar njute
extender vt 1. tungi
2. tuntsi (un montn)
3. hmatsi (emparejar)
extenderse ntungi; nsi (una planta)
extendido adj nxe
extinguir vt hueti
extinguirse hueti
extraer vt kuti (fibra de maguey)
extraer la carnosidad de la penca del
nopal komnxt
extranjero m nzoho
extraar vt 1. beni
2. hei, heni
extraarse u; hei (echar de menos)
extraviar vt
extraviarse medi
extremo m ts

fabricante m
fabricante de pulque xisei
fabricante de canastas yotabotse
fabricante de zapatos hyokazesthi
fabricar vt xiti (pulque)
fabricar pulque xisei
faja f tsinda, nguti (fajero)
fajar vt
fajarse mfotsi, nguti
falda f ngode (enagua)
falda corta duzu
falta f
falta de fe jamfri
faltar vi 1. bepi (a alguien)
2. bedi
faltar al respeto mfati
faltar todava betho
hacer que le falte betu

finado

familia f
familia numerosa dmui
familiar m mengu (pariente)
fanega f nega
fantasma m pite
fardo m beni, totse
fastidio m mfada
fastidioso adj pafi
favor m fabo, hmte, mte
favorecer vt tehe (consentir)
favorito m boxi
fe f 1. jamfri
2. ntemei (confianza)
tener fe emei
felicidad f nsunda
felicitacin f ntentsapa
dar felicitaciones entsapa
felicitar vt entsapa
grupo que felicitan cantando ndutpa
feliz adj mnsunda, njohya
feo adj ntso
feria f padi, xani (suelto)
fermentacin f utsi, nzoi
fermentar vi utsi, zoi
fertilizante m ntuti
festejar vt
festejar onomstico takapa
fibra f thexi (de lechuguilla)
fibra ya torcida santhe (en el malacate)
fiebre f dpa
fierro m boj (hierro)
fierro corto tsikaboj
fierro largo maboj
fierro pesado hubj
fiesta f 1. ngo
2. hmya (baile)
fiesta pomposa dngo
hacer fiesta otango
fiestero m nungo
fijarse vt jamsu
fila f u
filo m ndengi, ne, ni
filo de un precipicio ndemye
filtrar vt
filtrarse fege
fin m 1. uadi
2. gtsi (de tiempo o cosas)
3. boni (de un perodo de tiempo)
al fin que kabo
fin del mundo gxmhai, ngxmhai
finado m anim, ndu, handu (difunto)

fingir

ESPAOL HHU

fingir vt ho, hote


fingir estar dormido hoth
fingir estar enfermo hotadathi,
hotaheni
fingir ser sordo hotagogu
finito adj 1. ntsu (pequeo)
2. dethi (ayate)
Fitzi Fitsi (barrio de Ixmiquilpan)
flaco adj noxke, oke, oxke, yoke,
baxni
flama f faspi
flauta f thuza
flautista f hyuza, mehyuza, methuza
fleco m nzunde, xade
flecha f 1. nsuti
2. metsintsu (resortera para tirar pjaros)
arco para flechas ntengansuti
flema f jetsi (gargajo)
flema en la garganta koni
fletear vt htsu
flojear vi dhei
flojera f ndhei
flor f doni
flor blanca tasdoni
flor de angelito donienxe
flor de calabaza domxu
flor de cardn donikmyo
flor de efs ndomfe
flor de garambullo donibast,
ndomnxt
flor de limn donilimu
flor de nochebuena donibaxjua
flor de palma domhmi, donibahi
flor de sol donihyadi
flor de zbila donixta, donijuta
flor del rgano ndulu
flor roja thengadoni
florecer vi doni
florecimiento m ndoni
florero m njdri, nkdri
flotar vi hatsi, hetsi
fofo adj jostho, jotho (esponjado)
hacer fofo joti, jotsi
hacerse fofo njoti
fogata f tunza, faspi
fogn m nespi, ntuspi, uspi, gospi
fogonero m ogospi, ospi, yogospi
fondo m hudi
fondo de la barranca muhe
forastero m nzoho
forcejear vi nkxui (luchar unos con otros)

444

forcejeo m ntotse
formar vt
formar en fila neki, yui
forraje m
dar forraje a los animales ntingamboni
forro m nto
fortalecer vt duti
forzado adv njuersa, ntsedi
forzar vt japabi (obligar)
fosa f
fosa nasal okxu
fracasar vi mfetse
fraccin f eni, xeni (tierra)
fracturar vt tehmi
Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de
Zimapn)
frecuentemente adv jagetuu, njat
frer vt thuti, tsni
freno m ntsati, tsatne (para caballo o asno)
frente f de
frente ancha nxinde
frente blanca tasde (mancha blanca en la
frente)
de frente nitsi, mmfotsi
fresco adj nxaha (el tiempo)
frijol m ju
frijol ayocote bonju, ponju
frijol blanco taxju
frijol cimarrn bozaju
frijol cimate tsuju
frijol cocido sin caldo ndaju
frijol de muchas vainas yuxju
frijol fresco xaju
frijol fresco en vaina kamju
frijol moro o pinto xithyju
frijol negro moju
frijol pataqun patju, uxju
frijol pinto bindoju, bexju
frijol rojo thengaju, thenju
frijol seco yonju
frijol sin gua baseju
frijoles con nopales just
nombre de una clase de frijol lostro
frijolar m uju
fro adj tse
hacer fro ntse, tsegi
frondoso adj hohmi, hohmi
hacerse frondoso hohni
fuera adv thi
fuerte adj 1. tsedi
2. ogi (pulque)

ESPAOL HHU

445

hacerse fuerte ogi


poner fuerte zedi (la mano)
fuertemente adv ntsedi
fuerza f tsedi
a la fuerza de ga juersa, matseditho
hacer fuerza zedi
fugarse vr kongi
fumador m ziyui
fumar vt tsuti
fumar cigarro tsutyui, tsiyui
funcionario m
altos funcionarios dnga mboho
funda f nto

Gabillero de Mintho Minto (ranchera de


Huichapan)
gachupn m zubi
gallina f nxuni, oni
gallina blanca taxoni
gallina ciega thxni (gusano)
gallina clueca koni
gallina de agua mbgoni
gallina enferma henoni
gallina horneada thuni
gallina madura zani
gallina que est poniendo huni
gallina que muere de enfermedad
nduni
gallina que pone muchos huevos
yumdo
gallina silvestre mbnga oni
gallinero m nguni
gallo m boxi, mede, menj
ganado m
ganado caprino ntxi
ganado menor yo (chivos o borregos)
ganado menor de oreja colgada
peguyo
ganado menor de oreja larga maguyo
ganancia f thh
ganar vt th
gancho m maki (punta para cortar tunas)
ganchudo adj ntsami
Gandho Ngando (ranchera de Tecozautla)
gan m ufri, uhi
garambullo m bast

girasol

garbanzo m nunju
garbanzo tostado teta dng nunju
garganta f yuga
garganta despejada nxokyuga
lo que abre la garganta nsokyuga
grgola f pinthe (de los techos)
garlopa f jotsi, thuki
garra f saha, ntsami
garrafn m mpobinu, mpoithe (para licor)
garrapata f kutgu
garrocha f nsuni, nsumboi
garrotazo m nthonti
gas m gas, tsibidehe
gastador
persona gastadora huinye
gastar vt 1. tege
2. juati (calzado, ropa)
gastar dinero ajeno jumpabi
gata f nxumxi
gatear vi ani, ndmfri
gato m 1. mixi
2. tamxi (macho)
gato chico tumxi
gato fino dnga mixi
gato grande dmxi, ndomxi
gato monts mbngmixi, tumxi
gavilucho m tixaha
gavilla f
gavilla de zacate uzafri
gaza f xgu (oreja que se hace en una punta
del mecate)
gaznate m tsithe, tuti, kothe (garganta)
gemir vi thumi
generacin f mui (filiacin de padre al hijo)
gente f ji
gento m taxo (muchedumbre)
gemetra f kuarta, yeni (una clase de
oruga)
germinar vi kontsi, fotse
gestear vi buki (con la boca)
gesto m
gesto de la cara uhmi
hacer un gesto en la cara hutsi r hmi
Gyser Moto Moto Haise (manantial del
municipio de Tecozautla)
gigante m 1. uem (hombre)
2. higante (rbol)
girar vi bati, gati
hacer girar thetsi, buti, futi, thetsi,
tuntsi (malacate, honda, rehilete)
girasol m dta xoto, yendri, miraso
girasol silvestre mbnga xoto

glndula

ESPAOL HHU

glndula f
glndula del aceite tsibi (de las aves)
glotn m tsoyo, nzathu
gobernador m htsuthu
gobernador del estado gobyernu
gobernante m dnga
golondrina f khai
golpe m 1. mfanti, ntotse
2. ntsati (del martillo de la pistola)
golpe con la mano ntehni
golpe con la mano abierta petku
golpe con el puo de la mano mpuni
golpear vt 1. fanti, fati, feti, puni
2. thonti (apalear)
3. putsi (con hacha o marro)
4. femi (dando palmadas con la mano)
5. roti (con marro)
6. pusti (ubre)
7. puti (sumir a golpes)
8. thonti (tocar la puerta)
golpearse mfati
golpearse nthohni (lquido)
golpeteo m nohni (lquido)
golpiza f mfei
golpiza con los pies hneti
golpiza con los puos hunti
golumbo m ndombo (gualumbo del quiote)
goma f
goma de mezquite pothi
Gonzlez Taxbatha (colonia al nordeste de
Santiago de Anaya)
Gonzlez Ortega Ndenthi (barrio de Santiago
de Anaya)
gorda f pighme (memela)
gorditas de elotes con piloncillo
hmemxa, hmemnxa
gordo adj 1. noho, hohmi
2. m bifo
gordura f hnoho
gorgorear vi nthuni (gorgoritar)
gorgotear vi mfostho, mfoxni, nthuxni
hacer gorgotear thutsi
gorgoteo m nthuxni
gorra f mfua
gorrin m rokne
gorrin azul ixkaronkre
gorrn m gorrero, nguaxfote (en una fiesta)
gorupo m yesto (coruco)
gotear vi 1. fege
2. tisti (antes de llover)
3. tugi (escurrir)

446

gotera f mfege
grabar vt mepya (en la mente)
gracia f 1. tekei (cortesa)
2. tekei (nombre)
hacer una gracia etsi r nsu
gracias 1. interj jamdi
2. f njamdi (gratitud)
gracias a Dios jamdi Aju
gracias a Dios maju! (Qu
agradeces!)
dar gracias jamdi
dar gracias a Dios ma ra Zidada
grada f rendo (escaln)
grado m jeya (de estudio)
gragea f thengadotfi (azcar roja)
gramtica f tui (lit.: urdidera)
grande 1. adj dngi, dta, nda, nd
2. m ndote
gran parte ndunthi
grandsimo nddngi
hacerse grande ndta
granizo m ndo
granja f nguni, nsndaoni (de gallinas)
granjeno m minto, binto (planta con
espinas grandes)
grano m 1. granu (de maz, frijol)
2. yedu (roncha)
3. xxi, ssi (sapullido)
grano de frijol ndaju
grano que da comezn xkxxi
grasa f 1. nziki
2. hnoho (de animal)
grasoso adj ktsi (la carne de res o de chivo)
gratificacin f baha, hnumnsu
grava f xangdo
grave adj ntsedi (enfermo)
greudo adj hoxy
grillo m gi, griyo
gripe f u
gris adj bospi
gritar vi mafi, ue
gritar de hambre mamthuhu
gritera f hmaxni, mahni
grito m hmafi
gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)
grueso adj nd, pidi, mpidi
gruido m ngenti, nge
gruir vi 1. ge
2. ngenti (hablar recio)
3. ko (el estmago)
gruir de hambre dsthuhu

447

ESPAOL HHU

grupo m muti
grupo de personas hmuntsji
guabru m uabru (pan de muerto)
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapn)
guadaa f uada, ndxjuai
guaje m huaxi
guajolote m
1. tani (pavo)
2. dmoni (hembra)
gualumbo m ndombo (del quiote)
guante m ntoye
guapo adj
ponerse guapa nxumfo (al arreglarse
bien)
guarda f nsute
guardar vt petsi
guardar para s mpetsi
guardia f
estar de guardia bai, sute
guarecer vt
guarecerse bampi
guau m mexye (planta que hace brotar
ronchas)
guerra f mbidi, mbuntsi
hacer guerra otagerra (nios o animales)
Guerrero Mpotho (pueblo de Santiago de
Anaya)
guerrillero m
los grandes guerrilleros dnga
yotatuhni
guerrista m gerra (animal o nio)
gua f 1. kuhnte, guhnte
2. mai (de ciertas plantas)
guiar vt kuhni
gila f dmoni (guajolota)
guitarra f bimxhi, gitarra
guixi m gixi (jugo del maguey)
Gundh Ngundo (ranchera de Ixmiquilpan)
gusano m zuue
gusano de elote chimnxa, nzyolo
gusano de mezquite xue, njndo
gusano de nopal uest, thetue ra xt
gusano del maz tsimanxa
gusano dormiln xith
gusano malo tsozuue
gustar vt ho (agradar)
le gusta lo bueno zamho
le gusta lo dulce zamu
le gusta lo sabroso zamkuhi
gusto m paha
con mucho gusto hh

hambre

guzgo m tsoyo, nzathu (glotn)


guzguera f ntsoyo

haba f 1. dju
2. aba (tumor de las caballeras)
haba tostada teta dju
haber vi 1. ja
2. tu
3. boni (esparcidos sobre una superficie)
4. toge (fruta en la mata)
hablar vi 1.
2. nzofo (a alguien para llamarle la atencin)
hablar bien mho
hablar de alguien hnoni
hablar dormido th
hablar en secreto njone
hablar espaol mfo
hablar otom hu
hablar recio ngene
hablar respetuosamente ntekei
habla a clueca kankoni
hacer vt hoki, ja, ote, pefi
hacer con toda su fuerza humbi
hacer algo con esmero ramnu, tutsua
r mui
hacer algo difcil ntsaui
hace das mhmu
hace mucho tiempo yabu
hace poco gehya, mge
hace un ao mjeya
hace un instante jamnge, mhemu
hacia prep
hacia abajo mngi
hacia arriba ribotse
hacina f
hacina de zacate sinzafri
hacha f tegi
hachn m thumxi, thumnxi (tipo de cacto)
hallado adj thini
hallar vt tini, tsudi
hallarse nzi
hamaca f ntsuni
hambre f thuhu
hambre grande dnga thuhu
mucha hambre dthuhu

hambriento

ESPAOL HHU

tener hambre tumthuhu, tumnthuhu


(lit.: morirse de hambre)
hambriento m dumnthuhu
harapo m kudu
harto adj mnzeya
hasta prep asta
hasta luego sande
hasta maana haxaju, haxkahu, haxka
mho Aju, haxkahu ra Zidada, asta ri
xudi
hatajo m taxo, taxo
hay
hay ahora jabye
hay todava buitho
hebra f
hebra de nopal tierno zast
hebrudo adj xirgo (ayate, mecate, costal de
ixtle)
hechicera f ntete
hechicero m ete
hechizar vt edi, enthi
hecho m tote
heder vi xgi
hediondilla f katika, itakani, katsu,
kathu, ikni (quelite picoso)
helada f tse
helada blanca y delgada xitse, taxtse
helada negra botse
helicptero m haxboj
hembra f nxu, xndi
hemorragia f
tener hemorragia piji
hendir vt
hendirse hege
henequn m uaj, uambo (de lechuguilla)
heno m xugi
heredero m metsogi
herencia f tsogi
herir vt tsate, uni, erido
hermana f 1. nju (del hombre)
2. juhue (de la mujer)
3. ku (menor)
hermana de la suegra tiato
hermanastra f honju (medio hermana)
hermanastro m hoku (medio hermano)
hermano m 1. jud (del hombre)
2. id (de la mujer)
3. ku (menor)
hermano del suegro tiondoh
ser hermanos nku

448

Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de


Anaya)
hermoso adj mhotho, tsamhotho,
tsangaza
hermosura f nsunda
herrada f nthisti, nhuisti (marca del dueo
en los animales mayores)
herradura f uafri
herramienta f mpefi, pefi
herrar vt huisti
herrera f huiti
herrero m huiti
hervir vi nsani, nthuni
hacer hervir t, thuni
hierba f ndpo
hierba caliente tseethi
hierba de la cruz ponzaethi
hierba mala tsondpo
hierba pegajosa petandpo
hierba varuda zukto
hierbabuena f xkri
hierbamuro m yerbamuro, muroethi
(para dolor de estmago)
hierbazal m bondpo
hierro m yerro, boj
hgado m ya
higiene m hnumnsu, ntaxki (limpieza)
higo m igo
higuerilla f dej
hija f 1. tixu
2. iha, ixa (palabra cariosa)
hijastra f hoxu (entenada)
hijastro m hotu, kuatatu (entenado)
hijo m 1. metsi, tu
2. iho, ixo (palabra cariosa)
3. btsi (animal o humano)
4. roho (lit.: retoo) kuatatu
hijo amado hmkatu
hijo aventurero nanatu
hijo del rey tund
hijo grande dtu (estatura)
hilacho m kudu
hilacho remendado motkudu
hilamiento m hatmui, hyatmui
(insatisfaccin estomacal)
hilandero m heti
hilar vt heti
hilar para hacer mecate henthhi,
hetnthhi
hilera f juti, neki, u
hilera de rboles uza

449

ESPAOL HHU

hilera de lea uza


hilera de matas de nopal ust
hilera de mezquites uthi
hilo m thhi
hilo negro bothi
hilvanar vt kuni, kunthi
hincarse vr ndandihmu
hinchado adj neni
hinchazn m hneni, neni
hipo m kuti
hipcritamente adv mndaki
historia f bede, thogi (relato)
hocico m ne
hogar m mui
hoja f xi
hoja de aguacate xitsni
hoja de mazorca thoti
hojalata f xiboj
hojarasca f hanxiza (hoja seca de rboles)
hola interj te ra mntho! (saludo de nuevo)
hollejo m
hollejo de tortilla nxotshme
holln m hadi
hombre m oho, dme
hombre fuerte zenhyo
hombre joven btsaoho
hombre lampio juni
hombre mujeriego eji
hombre pobre xindo
hombro m xinxi
homicidio m nthote
honda f ntendo
hongo m jo
hongo de maz donth
honor m nsu, hoga nsu
honra f nsu (castidad)
honrar vt numnsu
horcn m 1. negu, rotse
2. xoza, banza (rbol)
hormiga f xju
hormiga apestosa xfoxju
hormiga arriera etsi
hormiga colmenera itfixi
hormiga colorada thengxju
hormiga chica tuxju, tuxju
hormiga de miel botaxju, vinuxju
(busilera)
hormiga parda donefani
hormiga prieta boxju
hormiga tropero mekoxju
hormign m godo (grava)

huella

hormiguero m nguxju (nido)


hormiguero grande dmui
hornear vt hu, uti
hornear cal hunni
hornear carne humngo
hornear conejo hujua
hornear gallina huni
hornear pan huhme
hornear pencas de maguey huuada
horno m 1. hu, ornu
2. tuti, uti (de cal, de carbn)
horno de barbacoa humngo
horno de cal hunni, utnni
horno de conejo hujua
horno de gallinas huni
horno de junquillo huthamni
horno de maguey huuada
horno de pan huhme, huthuhme
hortelano m ndomhuhi (milpero)
hosco adj hosko, betsi (ir tomando color)
hospedaje m oxi
hospedar vt
hospedarse kohi, oxi (quedar la noche)
hospitalidad f ntsaya
hostigar vt pafi (empalagar)
hoy adv ra paya, nubye
hoy en la maana mxudi
hoy mismo bestho
hoyo m otsi
hoyuelo m
el que tiene hoyuelos mothmi
hoz f texu
huacal m beza
huanzontle, huauzontle m doku (tipo de
quelite con espiga comestible)
huaa f u (botones tiernos de la flor del
efs)
huapango m samnatsi, nsamnatsi
(baile)
huapilla f xitsa (planta de penca pequea)
huapilla del monte xitsafani
huarache m thiza, zesthi
huarache desgastado zezesthi
el que acostumbra calzar huaraches.
ditathiza, ditazesthi
huarachero m hyokazesthi (que hace
huaraches)
Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto
(pueblo de Actopan)
huella f boho (de animal)
huella de caballo uafri

hurfano

ESPAOL HHU

huella de cabra uachi, uanxi


huella de coyote uamyo
huella de perro uayo
huella de puerco uaptsudi
huella de res uantfani, uanthuani
hurfano m hyoya, buse
quedar hurfano hoya
huerta f uza
huesario m nguntyo
hueso m ndoyo
hueso tostado fetandoyo
lugar donde se ponen los huesos
betsandoyo
huevo m 1. mdo
2. doni (de gallina)
huevo apestoso xmdo
huevo cocido ndmdo
huevo chupado nzitandhi
huevo frito thutmdo
huevo medio cocido mdo
huevo sancochado batmdo, fatmdo
huevo tibio hmngdo, mpangamdo,
pangmdo
huevos ahogados jtmdo (una clase de
comida)
Huichapan Nxamdo (cabecera de municipio)
huidor m hege, ragi
hungaro m uingaro, tsamne (herramienta
para cortar hierbas)
huir vi ragi, bati
huir de alguien batbi
hacer huir kui, pidi, gunti (ahuyentar)
Huitexcalco de Morelos Tati (pueblo de
Chilcuautla)
Huixcazdha Nhuixkaza (ranchera de
Huichapan)
huizache m binza, minza
humano adj
hacerse humano nji
humear vi funi
humedad f xa, xaha
Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un
lugar de aguas termales)
humedecer vt pobo
humedecerse mobo
hmedo adj nxaha
humilde adj
persona humilde nzungu
humillar vt
humillarse ndomi

450

humo m bifi
hace mucho humo mifi
humo picoso hetbifi
huracn m bunthi
hurao adj mbngi, zuse

idntico adj ngutho, mhyegi, hstho


identificacin f kontrase
idioma m
idioma otom hhu
idioma espaol hmfo
idioma ingls zubi
idioma mejicano ndesn (nhuatl)
dolo m kangado
iglesia f nij
miembro de una iglesia menij
ignorante adj thi, fdi
igual adj ntheui, ngut, ngu, mhyegi
igualarse v rec huxui (compararse)
iletrado adj bexa
imagen f koi
imaginar vt
imaginarse bense, hu r mui
imitador m metate, nzupa
imitar vt feti
impedir vt katsi
importunar vt ja (insistir)
imprudente adj bemfeni
persona imprudente falto
impulsar vt kontsi, suti (incitar)
inaugurar vt rayo
inaugurarse nayo
incendio m 1. nzti, nzo
2. mbati (quemazn)
incensar vt upi, utsi, utsi (sahumar)
incensario m njuspi
incienso m tutsi (sahumerio)
incitar vt bepi (instigar)
inclinado adj ndaki (ladeado)
inclinar vt kahmi
inclinar la cabeza ba
inclinarse ndaki, aki
inconfeso adj dijuni
inconsciente adj mpumfri
incrdulo adj gamfri
independencia hmnda sehe

451

ESPAOL HHU

indicar vt udi
indispensable adj mhyoni
inducir vt kadi
infectar vt
infectarse po
infeliz adj bente
infierno m nidu
inflamacin f nthihni (intestinal)
inflamar vt
inflamarse netsi
inflar vt piti
inflarse bisti, mbuxa (hincharse)
inflexible adj tsedi (justicia)
influencia f nsu
influir vi utate (para que no salga vencedor
el otro)
ingle m dutaxinthe
iniquidad f tsoki
inmediatamente adv bestho, mestho
inocente m enxe (nio o nia)
persona inocente tsoki
inquietud f thendi (bochorno)
inscribir vt eti
insecto m
insecto palo tei
insecto que perjudica al frijol ximo
insecto que pica en los balnearios ximo
inservible adj ze
insistir vt mfada, adi
instruir vt uti
instrumento m mpepi
instrumento de carrizo para tejer yabe
instrumento musical bida
insultar vt
insultarse mati
inteligencia f mfdi
inteligente adj nimfeni
intencin f mfeni
intentar vt 1. ntsaui (tratar)
2. tsapi (pelear)
interrumpir vt 1. katsi
2. hkuabi
intervenir vi bande
intestino m xefo
intestino delgado tuka xefo
intestino grande dxfo
intrigante m hnoya
introducir vt thinti (hacia adentro)
introducirse nthinti, nkuni
inundar vt
inundarse hexki, haxki (arrasarse)
inundarse po (encharcarse)

jacal

invlido m tsonte
inventar vt 1. beni
2. tsani (hacer con figura memorizada)
invertido m dokue (afeminado)
invertir vt
invertirse thege (emplearse)
investigacin f ntani
investigar vt ani (complemento indefinido)
invitacin f hmati, nsepi
invitado m nzohni
invitar vt nzohni, tsi, xepi, zohni, mbitabi
invocacin f tsotadi (en contra de alguien)
inyeccin f nsuti (la medicina o su aplicacin)
ir 1. vi ma, pa
2. v aux m (a hacer algo)
ir a recibir a alguien ndte, thdi
ir con alguien peui
ir de coliche ndeti (acompaar a alguien
para ir a determinado lugar)
ir saltando nti
ir seguido doni
ir uno tras otro tedau
vamos pues mahax, mex
ira f kue
iracundo adj gxhy
irrespetuoso adj tekei
irritable
persona irritable bokue
itacate m nzedi (provisiones para ir de viaje)
Ixmiquilpan Ntsotkani (Itzmiquilpan;
municipio)
ixtle m 1. santhe, jonxhi (de maguey)
2. thexi (de la lechuguilla o de junquillo)
ixtle extrado de la punta de la penca
del maguey tierno santhe nkuti
izquierdo adj ngh, gh

jabn m xabo
jabonar vt
jabonarse mfuki
jacal m 1. xumi
2. jtsi (enrramada)
jacal de milpero thomhuhi
jacal techado de zacate de maz
ngusfani

Jacala

ESPAOL HHU

Jacala Hakala (cabecera municipal)


jadear vi heni, haha
jagey m 1. xaue, zabi
2. mothe (laguna)
jalar vt juki, jumi, juti
jalarse njuti
jaln m njuti
jquima f xaua, ntsati
jarilla f haria, otit, yotit, hyuxye
jarilla de flor amarilla huxye
jarro m bada, xano
jarro chico tumda
jarro grande dmda
jarro mediano tsanbada
jeep m dospoho boj
jefe m nd
jefe de polica dghto
jefe mayor dnga nd
jeme m heme, nagi (medida)
jcara f ximo
jicote m gni
jilguero m jilgero (ave)
Jiliapan Njiliapa, Hiliapa (pueblo de
Pacula)
jilote m dxi
jinete m tofri, toge, yofri
jiote m mukxxi (manchas blancas en la
cara)
jitomatal m udemxi
jitomate m ddimaxi, demxi
jitomate grande dnga ddimaxi
Jonacapa Ndenxi (pueblo de Huichapan)
jornalero m mempa
jorobado adj yuki
hacerse jorobado motsi
jorongo m mfomi
josco m hosko
ponerse josco hosko
joven adj btsi
estar joven btsi, mbtsji
joven m bsji, metsi, tsuntu
jovencita f nxutsi
Juchitln Ndoni (ranchera de Tasquillo)
judo m xodyo (israelita)
juego m nteni
tener juego nkohni (aflojado)
jueves m nhuebe
juez m nzaya (auxiliar)
juez auxiliar propietario dnzya
juez auxilio mpotanzaya (suplente)
estar de juez nzaya

452

jugador m eni
jugar vi eni
hacer jugar eni
jugo m 1. ngi
2. dehe (agua)
jugo de uva ngibxi
juguete m nteni
juguetn m xigaeni
Julin Villagrn Do Asienda (lugar donde se
encuentra una hacienda antigua)
julio m hulio
junio m hunio
junquillo m thamni
junta f hunta, hmuntsi
juntar vt 1. jo, kutsi, muntsi, pehni
2. fitsi (uno sobre el otro)
3. jondi (recoger)
juntar lea xu
juntar piedras jodo
juntarse njutsi, mpehni, nthdi, ntsudi
junto adj nadbu, mhyegi ko
estar dos juntos oho
estar juntos mfitsi
justicia f tsutu
juventud f mbtsji

kilo m kilo, teni


kilmetro m kilometro
kiosko m tiosko

la art ra, nura, nu ra


La Blanca Ntasto (barrio de Santiago de
Anaya)
La Campana Kampan, Ntegi (barrio de
Huichapan)
La Cruz Mponza (ranchera de Huichapan)
La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al
Mpio. de Huichapan)

453

ESPAOL HHU

La Lagunita Zimothe (ranchera al norte de


Ixmiquilpan)
La Mesa Mexa (ranchera de Cardonal)
La Mesilla Ndabyuni (ranchera de
Tecozautla)
La Ortiga Nzn (ranchera de Zimapn)
La Pea Mpe (barrio de Actopan)
labio m xine
labio roto ndone (al que le falta un
pedazo)
labrar vt 1. sti, tsi (piedra, madera)
2. xitsi (vela)
lacerar vt koxke (lastimar)
lacio adj nzadi, nzati
lacra f nsoge (rajadura)
ladeado adj mndaki, penki, nkahmi
pie ladeado mangua
cerro ladeado nkamtoho
ladear vt
ladearse kahmi, aki; memi (terreno)
ladera f homi (declive)
laderearse vi katatho (ir por la ladera)
laderoso adj memi
lado m lado
en ningn lado hinhyabu
hacerse a un lado uengi, bampi
ladrar vi foge
hacer ladrar foke
ladrn m be
ladrn de aguamiel bethu
ladrn de leche beba (que mama de otra
que no es su madre)
ladrn de madera beza
lagaoso adj boda
lagartija f madga
lagartija negra bodga
lagarto m tsathi
lagarto blanco tax tsathi
lagarto negro mboi tsathi
lgrima f gida
lagrimear vi zonda
lagrimoso adj zonda
Lagunilla Ndexu (barrio de San Salvador)
laja f
laja delgada xindo
lamar vi hya (reg.: exhalar por tener fro)
lamer vt teke, tete, tetse
lmina f xibj
lana f xiyo
lancear vti tsnza (formarse el tallo)

leche

lancha f motsa
langosta f nkoto
lantn m lante (hierba medicinal)
lanza f nsuti, s
lanzador m
lanzador de palabras ofensivas hyoste
lanzador de felicitaciones entsapa
lanzar vt enti, thinti
lanzarse nthinti, enti
lanzar indirectas entsate (injuria u
ofensa)
lpiz f ntofo
largar vt thoge
largo adj ma
largor m ma
las art pl ya
lstima f
le da lstima huekate
dar lstima de lo que da hyoke, ki
qu lstima! hyoktho
lastimar vt 1. uni
2. hmni
ltigo m mei
latir vi ntuni
lavabo m nsuye
lavadero m bengadutu (para la ropa)
lavandera f meni
lavandera de ixtle menxi
lavandera f bengadutu
lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)
2. pete (menudo de animal, verdura)
3. nxuki (platos, etc.; complemento
indefinido)
4. xuti (trastos)
5. uati (enjuagar)
lavar ixtle penxi
lavar la cabeza hiti
lavar las manos xuye
lavarse la cabeza xu
lavarse la cara xuhmi
lavativa f mpani, nsutamui
lazada f nthutsi
lazador m hutsi
lazar vt hutsi
lazo m nthhi
lazo amarillento inthi
lazo delgado tsuta nthhi, tsunthi
lectura f nthetahemi
leche f ba
leche adulterada deba
leche aguada dexba, deheba

lechera

ESPAOL HHU

leche buena xba


leche cortada ndexba
leche cruda ba
leche de cabra banxi, bayo
leche de vaca babga, bantfani
leche mala tsoba (calostro)
leche no adulterada hoga ba
leche que tiene olor a quemado
nztaba
lechera f moba (que produce mucha leche)
lecho m fidi
lechuguilla f tsuta
lechuza f xkayo, puxjuai
leer vt heti
legaa f boda
legaoso adj mboda
lejos adv 1. ya
2. yabu (all)
3. yani (all)
lendroso adj hyoboto
lengua f
lengua de los otomes hhu
lengua de vaca ixjua, hoga ixjua (planta
comestible de hojas rizadas)
lengua de vaca silvestre mbnga ixjua
(comestible para animales)
lengeta f tujne (epiglotis)
lentejuelilla f tsinda (planta medicinal)
lea f 1. za
2. ntheti (para encender un fuego)
lea comprada o rescatada thukza
lea hmeda xaza
lea mal quemada za (tizn)
lea mojada kaza
lea rajada sokaza, sotaza
lea verde kamza
el que compra lea tukaza
leador m hyekaza, hyenza, xu
len m muhu, zate
lesionar vt heki (cortar)
levantar vt 1. jutsi, jutsi
2. thutsi (lquido o semi-lquido)
levantar la mirada kutsi
levantar la planta de maz xosthuhu
(destapar la planta de maz)
levantarse nangi; njutsi (animales,
vbora)
levantarse la mirada nkutsuda (el uno
al otro)
ley f hmnda

454

leyenda f bede
lezna f rosthi
la f nthuti
liar vt xote, tuti, uemi
liblula f avio, fanizithu (lit.: caballo del
diablo)
libertar vt koki, thoge
libre adj
tiempo libre ati
librillo m murko (estmago de los
rumiantes)
libro m hemi
licencia f nseki (para manejar)
lder m 1. dnga , dta
2. gabida (capitn)
lidiar vt tsaui
liebre f djua, xide
liendre f boto, mboto
lienzo m jutsi
ligero m nihi, njotsi
limitar vt
limitarse tse, ka
limosna f boh (de la iglesia)
limosnero m meti
limpia f nthuki (para curar)
limpiar vt 1. xuki, thuki
2. poke (despus de quebrar el maguey)
3. tki (de espinas)
4. joki (barrer)
5. jati (con tortilla)
limpiarse bo, taxki
limpiatuna f eyo (planta)
limpieza f ntaxi
limpio adj ntaxi
lindero m hyodi
lindo adj tsamhotho
lnea f
lnea de magueyes uta
lo m batsi
liso adj koni
listn m nisto, nthutaxu (para atar el
cabello)
liviano adj jostho
lobo m 1. miyo (coyote)
2. muhu (obseleto)
lbulo m
lbulo de la oreja dungu
loco adj bemfeni
persona loca falto
locura f hnogo

ESPAOL HHU

455

lodo m bohai
el que saca lodo xabohai
lodoso adj kbohai
loma f
loma desierta baxloma
lombriz f matse
lomillo m lomio (clase de bordado)
longitud f ma
los art pl ya
Los Cerritos Bontoho, Potho (barrio de
Santiago de Anaya)
loza f ntsi (para alimentos)
lucero m
lucero matutino haxatso
lucirnaga f deni
luchar vi ntuhni
luchar por pararse tiki
lucharse nkxui (unos con otros)
luego adv 1. bes, bestho (inmediatamente)
2. ne, nepu, epu (despus)
hasta luego sande
lugar m
lugar con laderas nzudi
lugar inclinado ngi (amelgas)
lugar sombreado nzomxudi
lumbre f tsibi
el que hace lumbre uspi
el pedir lumbre aspi
luminaria f tunza
luna f zn, zinn
luna creciente tuzn
luna llena dnz, en, yen, xosn
haber claridad de luna hyazn
lunar m roka
lunes m nonxi
luto m ndumui
luz f 1. hyatsi
2. oti
dar luz oni

LL

llamar vt 1. mati (en voz alta o con chiflido


o a seas)
2. nzohni (oficialmente)
3. huti, humbi (poner nombre)
llamarada f faspi

machetazo

Llanitos Zibatha (ranchera de Zimapn)


llantn m lante (hierba medicinal)
llanura f batha
llave f nsoki
persona encargada de las llaves
hnsoki
llegar vi 1. tsoho (ac)
2. tsoni (all)
3. ka (medida)
4. epi (a alguien)
llegar a la orilla tsote
llenar vt utsi
llenarse utsi, udi (bien)
llenarse ni, niu (por comer)
lleno adj udi, utsi, du
lleno a la mitad nthaha
llevar vt 1. htsi (en la mano)
2. tu, tutsi (cargando)
3. tsitsi (persona o animal)
llevar a alguien htsu
llevar cargado ndude, thutsi
llevar cruzado un ayate ponronjua (en
la espalda o en el pecho)
llevar puesto rebozo kongabayo
llevar una carga ndu
llevarse ntsitsi (amistad)
llevarse bien nthendhi
llorar vi zoni
llorar gritando mamtsoni
llorarle a alguien zondi (queriendo algo)
llorar los ojos zonda
lloro m tsoni
llover vi ui
llover cuando hay sol ukahyadi
llovizna f hanye, muxmi, xaye
llovizna penetrante nzimye
lloviznar vi muxmi
lluvia f ye

macollo f nximbi
machacar vt keti
machetazo m ntseki, ntseki (herida con filo
de machete)

machete

ESPAOL HHU

machete m djuai
machete mocho dojuai
machete del telar xt
machetero m ntuti (cargador)
machiges f 1. nsifi (heces del agua en que
se humedecen las manos las molenderas de
maz)
2. dehejuni (el agua del lavamiento del metate)
machincuepar vi mpustegi (dar
machincuepa)
macho m ta
machucar vt 1. huhni, tsemi, tsotsi, tsitsi
2. otsi (caer sobre algo o alguien)
madeja f madeha
madera f za
madera spera diza
madera fofa joza
madera fresca kamza
madera lisa kongaza
madera maciza meza
madera pesada huza
madera podrida yaza
madera tierna deza
madera verde kaza
madera lisa konza (planta parecida a
pitole)
madrastra f home
madre f mm, nn, me
madrina f mekj, mej
madrugada f
el que anda de madrugada yomxudi
madurar vi t
madurarse xji (persona)
madurez f d
maduro adj nd
persona madura xji
bien maduro kinti
maguey m uada
maguey amargo juxuada
maguey cenizo taxuada
maguey chico tuta
maguey de aguamiel dulce utfi
maguey de pencas largas maye uada
maguey grande ndota
maguey manso mxo uada
maguey pinto bindouada
maguey santo domingo santo domingo
maguey silvestre mbguada
maguey tierno deta
maguey verde kangauada
otro tipo de maguey gntmini

456

Maguey Blanco Ntaxuada, Taxuada


(pueblo de Ixmiquilpan)
Maguey Verde Kankuada (ranchera de
Zimapn)
magullar vt denti (oprimiendo con los
dedos)
maz f deth
maz amarillo kastadeth
maz ancho xidith, xigdeth
maz blanco tasdeth
maz crudo dith, th
maz de grano chico tsudith
maz fresco xadith
maz largo madith
maz mojado kadeth
maz pinto mbindo deth, bindodeth,
moth (maz negro)
maz rojo thengdeth
maz sancochado path (recin quitado
del fuego)
maz seco yondith
maz tostado teta deth
maz violento xonjy, xondith (que nace
pronto)
majar vt
majar la palma puhmi, punhmi
mal m u
mal de ojo boda (enfermedad de la vista)
enfermo de mal de ojo henga boda
malacate m theti
malagradecido adj seya, ntsokbaha
maldad f ntso, ntsomui
maldecir vt tsani
maldecirse hotse
maldiciente m tsone
persona maldiciente zante
maldicin f ntamu, ntsante, tsante,
tsone
maleta f beni
malgastador m salado
malhaya interj xixhuh!
maligno m ntso (diablo)
malo adj tso
mal acontecimiento thogi
mal agero yote
mal agradecido jamdi
mal aire ndati (enfermedad)
mal borracho tso ti, tsodti
mal consejo ntuti
mal cuento tsobede
mal interpretar bense

457

ESPAOL HHU

mal pensamiento tsomfeni


mal semblante tsohmi
mal vender dado
mala alegra tsojohya
mala enfermedad tsoheni
mala enseanza tsontudi
mala obra tsobefi
persona mala tsoji, tsomui, uxjua,
zithu
malograr vt
malograrse vr yaxki
malonqueada f ndenti (aporreada,
golpeada)
maltratar vt 1. nambi, uni
2. denti (hiriendo)
maltratarse ntki
maltratarse uni (en trabajo arduo)
malva f xikuni
mamar vi tsu
manada f txi (caprino)
manantial m pothe
manantial cerca de Tasquillo Xido
Pathe
manantial principal dposdehe
manar vi poho, rotsi
mancera f uatbi (esteva del arado)
manco adj doye, nzuye
mancornear vt juni
mancha f mbindo (enfermedad de plantas)
mancha facial muki; mukxxi (jiote)
mancha negra mpotsi (de plantas)
manchar vt tsoni
mancharse betsi
mandado m mehni
mandamiento m hmnda, mepi
mandar m 1. hmnda
2. pehni (enviar)
mandar saludo fataju
mande te!
manea f nteni
manear vt ueni
manejada f
manejada de vehculo ntetboj
manejar vt 1. yoni
2. eti (vehculo)
manga f
manga de camisa yepahni
mangana f nthutsi
mangana corrediza xgu (trampa de la
reata)
mango m uatbi (para la pala)

martn pescador

manija f
manija de torno uatsanza
mano f ye
mano acertante ye
mano de pintura ye
mano derecha ei
mano dura uye (al aplicar inyecciones)
mano paralizada tsakye
mano velluda xinguye
manos pegajosas peye
de mano acertada ye
tener buena mano teni
manojo m 1. thuti, tuti
2. miti (flores, verduras)
manosear vt kontsi, thati, thuni
manso adj mxo
ser manso hotho
manta f
manta de cielo xita
manta remendada botmnta
manteca f ndega, nthuti, thuti
maana 1. f xudi
2. adv rixudi
maana o pasado xudi mni
en la maana rixudi
pasado maana ndamni; mni (el
segundo da)
mquina f boj
mquina pesada dnga mkin, dnga
boj
mar m lam, ndehe, dnga ndehe
maravillar vt
maravillarse vr yo
marca f sea, hmeya
marcar vt 1. heti, hehni
2. nzuni (hora de reloj)
marchante m chante
marchitar vt pati
marchitarse bani, bati
marear vt
marearse vr ti
margarita f mrgarita (flor)
marido m mengu, dme
mariposa f tumu
mariposa pequea que persigue la luz
zospi
marrano m 1. tsudi
2. nzaya (lit.: juez)
martes m mrte
martillo m muni
martn pescador sumnenthe (pjaro)

marzo

ESPAOL HHU

marzo m mrzo
ms adv m, mna, mra
ms que mna di ge, mna ke
ms tarde mefa
masa f juni
masa agria ixjuni
masa chiclosa pejuni, petajuni
masa neja injuni
masaje m njotsi, njosti
dar masaje kosti
mascada f bantyuga (paliacate,)
masticar vt hi
mata f bai (de rbol o plantas chicas)
mata de flor doni
mata de res ndmfri (mata y su fruta)
matancero m hyomgo, hyomngo
matancero del ganado menor hyoyo
matanza f thote
matar vt 1. ho
2. feti (azotar la helada)
3. thoti (con arma de fuego)
matar ganado menor hoyo
matarse a s mismo hose
maullar vi mafi
Maxtha Maxt (ranchera de Huichapan)
mayate m mburru, nxngri, xgri
mayo m myo
mayor adj md (de edad)
persona mayor zati
persona mayor de edad dnga ji
mayordomo m betri
mayordomo principal dbetri
mazo m muni
mazo de machacar el amol de palma
muhmi
mazo de machacar las pencas de
maguey munxi
mazorca f th
mazorca chica o slo la punta quebrada
ni
mazorca de muchos granos yuth
mazorca malonca ntukaththo
mazorcal f uth (milpa con mazorcas bien
desarrolladas)
mear vt pitsi (orinar sobre algo)
mecapal m nde, uande
mecapal con lazo gunde (para cargar
cualquier bulto)
mecate m nthhi
mecate de lechuguilla inthi
mecate de tejer nthhime; tsudi (del
ixtle del maguey)

458

mecate grueso dkanthhi


mecate largo manthhi
mecate tejido en trenza metanthhi,
betanthhi
mecate delgado tsuta nthhi, tsunthi
mecer vt huni
mecerse njueni
mechal m
mechal de maguey ximfi
medeo m hnotfi (la raspa del maguey al
medio da)
mediada f hnoge (la raspa de magueyes a
medio da)
mediar vt noge (sacar el aguamiel a medio da)
medicamento m
medicamento de olor fuerte hetethi
medicina f ethi
mdico m mediko, dokto, ei
medida f nteni (que sirve para medir)
medidor m eni (oruga)
mediero m handi, hyanhuhi (el que
siembra y reparte la cosecha)
medio adj mde
en medio mdetho
medio cocido (barbacoa, tortilla y
tamal)
medio cocido hmngi (tortillas, huevos,
carne)
medio cuartillo denhuada
medio da ndempa
medir vt eni
medir a la mitad thaha
medirse eni
meditar vti ntsomi, bense
mejorar vt
mejorarse hogi
melenudo adj hoxy
mellar vt thoti (hacha)
mellarse toti
membrana f ronjua (que cubre el intestino
grueso)
memoria f feni
memorizar vt bentho
tener memorizado hda
mencin f hnonte
mencionar vt noni
mendigar vt peti
mendigo m 1. meti
2. dumathuhu (que pide de comer)
mendigo de leche metaba
meneador m ntni (utensilio de palo)

459

ESPAOL HHU

menear vt 1. ni, nti, unti


2. ueni (lo que se est tostando o cociendo en
un comal)
menearse kunti, ni
menguar vi ki
menor adj mbtsi (de edad)
mensajero m mehni
mensajero de Dios mehni Aju
menstruacin f zn
mente f mfeni
mentir vi kuamba
mentira f nkuamba
de mentiras chake
mentiroso adj ntekuamba, kuamba
hacer mentiroso ekuamba
hacerse mentiroso nkuamba
men m miti, tubi, xibi
mercader m
mercader de carne damngo
mercado m tai
el mero da del mercado tsatai
mercanca f 1. tsaditai
2. nthuki (comprada al mayoreo)
mermar vt merhma
mes m zn
dos meses yoho nzn
mesa f mexa
Mesa Chica Tukamexa (ranchera de
Actopan)
meseta m mexa
mesn m meso
metal m boj, meta, huesto
metate m juni
meteorismo m nthihni (timpanitis)
meteorizar vt
meteorizarse vr thihni (timpanizarse
res, puerco, cabra)
meter vt 1. foti, fotsi, hote, kuti, thinti,
tsemi
2. fitsi (entre dos cosas)
meter debajo huitsi
meterse enti; hote (en asunto ajeno)
kuni (introducirse)
meterse para protegerse kutsi
metido adj ku (ganado en el corral)
metlapil m yu, ye (mano de metate)
metoro m dnga oi, hoga oi (rata
grande)
metro m teni (medida)

mirar

Metztitln Nzibatha (municipio del estado de


Hidalgo)
mexicano adj memnda
Mxico Monda (capital y pas)
mezclado adj nthntsi
mezcladora f kbohai
mezclar vt untsi, thntsi
mezote m
mezote de nopal seco zast
mezquino adj jhni, njhni (verruga)
mezquital m bothi, bitathi, mbonthi
mezquite m thi
mezquite crudo thi
mezquites ralos ranthi
Mezquite Segundo Thi (ranchera de
Zimapn)
miedo m ntsu
miedoso adj zusehe
mircoles f mierkole
Mircoles de Ceniza Mospi
migaja f
migaja de carne hangango
migaja de chicharrn hangango
migaja de tortilla xehme, hamhme
mil adj mo
miles motho (nmero muy grande)
milagro m htju, hontaju
de milagro menthi
milpa f huhi
milpa de picante umi
milpa larga mahuhi
milpas a medias hyanhuhi
milpero m domhuhi, nsuhuhi, suhuhi
mina f ati
minorar vi 1. ki (menguar)
2. xaxi (creciente de agua, concurrencia de
gente)
3. huetsi (lluvia)
mo adj pos m
mira f thandi (espiritual)
mira interj ndi!, xin!, xini!
mirada f
mirada de desprecio uda
mirada de reojo nkutsuda, hemi
mirar vt handi
mirar agachado kusta
mirar con aprecio numaho
mirar con desprecio numau
mirar detenidamente numi
mirar hacia arriba notse
mirar por todos lados hani

mirn

ESPAOL HHU

mirn m hani, nute


misa f mixa
misa pedida ntamxa
miserable adj rui, yuya
misericordia f ntheki, nthekate
mismo adj getritho, getho, get, mhyegi
mitad f 1. nde
2. xuni (de un ayate)
mitigar vt
mitigarse kti
Mixquiahuala Nthi (municipio al sur de
Ixmiquilpan)
moco m bou, baxi
mochar vt tutsi
mocho adj nzungi
moho m mboxjua
mojado adj nka
mojar vt kagi, pobo
mojarse nkagi, mpobo; mponi
(empaparse)
mojonera f hmundo
molcajete m mada
molcate m lonko, ntukaththo (mazorca no
desarrollada)
molde m nkomi, nthmi
moldear vt komi
mole m
mole de olla ithehuni, thotsahuni
(caldo rojo)
molendera f guni
molenderas nguhme (encargadas de hacer
tortillas)
molendero m kuni (sitio donde est el
metate)
moler vt 1. kuni
2. keti (machucar el nixtamal)
3. thti (remoler)
4. xusti, xuti, xuti (cosas secas)
5. tnti (en molcajete con tejolote)
moler nixtamal kesuni
molestar vt mfada, xuha
molestarse u
molestia f xuha
molida f
molida de nixtamal nketsuni, juni
molida del chile nthntai
molino m mulinu, njuni
molino de nixtamal jungasuni, nketsuni
molleja f mexkodo
mollejn m thudo

460

mollera f ndehe
mone m mone Nombre de un insecto con
trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms
grande.
moneda f boj
moneda de plata taxboj
mono m nzupa
monologar vi se (hablar a solas)
montar vt 1. toge, totu
2. nati
montarse memi, metsi
monte m mbonthi, mbonthi
montn m boni, moni
montn de piedras hmundo
montn de tierra sacada poxhai
montn de zacate totsazafri
montura f nthutsi
montura del caballo thuxfani
moqueo m thumxi, thumnxi
mora f 1. mura
2. roxy, zatsiku (zarzamora)
moral silvestre mbnga roxy
morado m murado, kuhu (color)
morcilln m murko (estmago de los
rumiantes)
mordeln m zate
morder vt 1. tsa
2. tsoki (mordisquear)
3. yati
mordida f 1. ntsa, ntsate
2. ntsoki (quitando un pedazo)
3. mputi (de vbora)
morillo m dnga yostha (travesao grande)
morir vi 1. tu
2. kugi (lit.: romperse)
3. tsaya (lit.: descansar)
morir por meteorismo foge
lugar donde muri alguien handu
morral m murra, ngochi
mortaja f patsi
mosca f ginue, xehua giue
mosca grande y colorada pengodo,
tengodo
mosca pequea ptada
mosca que pica zategiue
mosca verde kangagiue
mosco m tsateginue, bonue (negro y chico
que chupa la sangre)
mosquito m sankudu
mosquito negro bonue
mosquito pequeo pta

461

ESPAOL HHU

mostrar vt uti
mostrar presumiendo nete, etsi
Motho Moto (ranchera de Tasquillo)
mover vt 1. ni
2. keni (palo enterrado)
3. untsi (los hombros)
4. hmni (casa, rbol, una piedra grande)
5. uami (la cabeza en asentimiento)
6. hmki (la cabeza en seal de asentimento o
negacin)
7. jueni (tambalear)
mover de lado a lado o en crculos
buti
moverse kunti, ni
moverse nkuni (palo u horcn enterrado)
movilizar vt yoni
Moxthe Mosthe (ranchera de Cardonal)
mozo m bego
mucoso adj
substancia mucosa baxi ra ye (lit:
mocos de la lluvia)
muchacho m metsi, tsuntu
mucho adj juadi, ndunthi, nzeya, ratitho
mucho ms mndunthi
mucho adv tsa, xika
muda f 1. mai (ropa)
2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos)
mudador m de (que carga una imagen o un
difunto)
mudar vt 1. mponi (de ropa)
2. puntsi (cambiar)
mudar de lugar hki
mudar los dientes pontsi
mudez f ngone
mudo m gone
muela f tsafi
muela del juicio gxa tsafi
muerte m 1. du
2. th, dth (lit.: sueo largo)
3. su (lit.: corte de lea)
muerte natural hoga du
muerte por asesinato tsodu
mugido m mbu
mugir vi mbu
mugre f haki, hyaki
mugre de la mano gixye (desprendida
por lquido)
mugriento adj mbosti
mugroso adj ntso, haki, iki, bosti

nada

mujer f beh
mujer fuerte a pesar de sus aos
bsdnxu
mujer joven bsbeh
mujer madura dnxu
mujer preada u
mujer que amamanta nzubeh
mujer que se cubre la cabeza con ayate
xitsaronjua, kongaronjua
mujer sin rebozo zo
mujer nica radnxu, randnxu
mujeriego f ebeh
mula f mula
mulo m mazu, mzu, mchu
multiplicar vt xndi
multiplicarse nxndi, xu
mundo m ximhai
mundo malo tsoximhai (perversidad
mundana)
mundo m memi (montn)
murcilago m 1. tsaxmagu
2. ste (lit: peluquero)
murmullo m hi
murmurador m yo, zante, yote
murmurar vi hi, mantho
el que murmura zante
muro m jdo
musgo m xugi
musgo largo maxugi
msica f bida, bemda, memda
muslo m nxi, xinthe
muy adv dm, nda, ntsedi, yabu
muy bien hh; gepu (correcto)
muy corto tsutho
muy dulce du
muy temprano nsntho

nacer vi 1. mui
2. puxki (ave o reptil del huevo)
animal de que nacen hijos
consecutivamente tuzu
nacimiento m bui
nada pron hinte, ni na
nada ms nsoke, honse, thoho

nadador

ESPAOL HHU

nadador m yamdehe
nadar vi kunthe, nkunthe, anthe
nadie pron hinto
nhuatl m ndesn
nailon m xiho (plstico)
naranja f nanxa
nariz f xiu
nariz chata petxu
nariz larga maxhyu
nariz respingona tsxyu, motaxiu
nata f st (de leche o de atole)
natacin f nthekansaha
nusea f axmui
navaja f navaha, nsojuai
Navidad f Baxjua, Mbaxjua
neblina f bipa, bongui
necedad f nehmy
necesario adj mthoni, mhyoni
necesidad f nesida
necesitar vt adi, honi
necio adj nesio, nzistem
negar vt koni
negrselo kondu (a entregar algo)
negro adj mboi, boi, bopersona de raza negra boji
ponerse negro poki, potsi
negro claro hatsamboi
nejayote m gini (agua del nixtamal)
nejo adj inni, inni (pasado de cal)
Nequetej Roktoho (pueblo de Ixmiquilpan)
nevada f xija, zunza
ni conj ni
ni ni nixi ni
nidal m 1. huni
2. hui (huevo que se deja en el nido para que
la gallina acuda a poner all)
nido m bafi, hui
nido de golondrina bafikhai,
ngugakhai
nido de la calandria ngugamo
nido de la trtola ngugajoo
nido del chuparrosa ngugagtu
nido del gorrin ngugarokne
nido del pjaro bobo bafikudbida,
ngugakudbida
nido del pjaro huitlacoche
ngugadskh
nido del pjaro pinto ngugaxithy
nido del zenzontle ngugateh

462

niebla f
niebla caliente pagui
niebla fra tsegui
nieta, nieto f, m beto
nieve f xija
ninguno pron ni na
nia f nxutsi
nia del ojo mosta
nio m btsi
nio buscado jatsi (nio natural)
nio de la escuela yoskuela
nio pequeo uene
nio que no ha mamado lo suficiente
por el pronto embarazo de la madre
tuzu
Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)
nivel m
estar al nivel boni, tidi
nivelar vt joti
nixcmil m nthoxasuni (olla para cocer el
nixtamal)
nixtamal m suni
nixtamal mojado nkashni
nixtamal nejo insuni, itasuni (pasado
de cal)
nixtamal no bien cocido xngi
nixtamal pasado de sancochado ndsni
nixtamal recin quitado del fuego
padith
no adv 1. hin
2. o (para hacer una prohibicin)
no estar joo
no hace mucho tiempo mhmutho
no hay otho
no le hace mmpode
no mucho hintsu
nocturno m yoxui
noche f xui
de noche bunxui, nxui
noche corta tuxui
noche larga maxui
en la noche rinxui
hacerse noche mexui
nodriza f hminzu
nogal m demza
nombre m hu, thuhu
nopal m xt
nopal bien desarrollado hokxt
nopal de cuixa njuxi, njuxkh
nopal de tuna blanca doj
nopal empedernido mest

ESPAOL HHU

463

nopal fino hoga xt, hokxt


nopal grande ndost
nopal sazn mbost
nopal silvestre mbnga xt
nopal silvestre y fruta ronda kh
tipo de nopal mdo kh (con tuna
anaranjada)
Nopala Most (municipio y su cabecera)
nopalera f boxt, mbost, ust
nopalito m tust
norte m 1. Mhuifi
2. mhuifi (Estados Unidos Americanos)
nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a
la persona con quien habla)
2. nugahu, gekagihu, gekju (incluye a la
persona con quien habla)
novecientos adj gutonthebe
novia, novio f, m nbia, nbio, hyatu
Noxty Nstei (ranchera de Tasquillo)
nube f gui
nube blanca taxgui
nube en el ojo nzotsi (catarata)
nublarse bexui, kgui, kbexui (la vista)
nuca f hyuja
nuca sumida mothyuja
nudillo m
nudillos de los dedos nthokdedo
nudo m bodoki, thutsi
nudo de puerco uaptsudi (nudo
corredizo)
nuera f tsihue
nueve adj guto
nuevo adj rayo
de nuevo mrayo
nuez f demza
nunca adv hinhyamu

ango m 1. kuxkuru (el ltimo animal de


una camada)
2. kuxki (animal no desarrollado)

ofrenda

o conj o
obedecer vt 1. ode
2. ote (hacerle caso a alquien)
el que obedece al hablrsele yotazofo
obediente adj yote
bien obediente hogayode, yode, hoga
yode
obligacin f
como obligacin mnsektho
obligar vt japi
obligarse ja (a hacer algo)
obra f
obra mala tsotote
obscuridad f bexui
obsequiar vt uni, baha
obsidiana f juaipada
obstculo m mfetse
ocasin f miki
una ocasin naki
en ocasin rabu
en ocasiones randi
ocote m tudi (pin)
ocotillo m tsiky (Espina de Cristo)
ocultamente adv mnthitsi
ocultar vt huitsi (en la tierra)
ocultarse kui (estrella, sol)
Ocza Okza (hacienda de Julin Villagrn)
ochenta adj gohorate, ochenta
ocho adj hto
ochocientos adj htonthebe
odiar vt utsa
odiarse utsa, uhui (uno al otro)
el que odia utsate
odio m ntutsa, tutsa
odre m bota
oferta f ti (venta)
oficio m mfdi, befi (ocupacin)
ofrecer vt yoni, yombi (llevando de un
lugar a otro)
ofrenda f 1. hti
2. boh (de la iglesia)
3. moe (para el difunto)
dar una ofrenda floral undri

odo

ESPAOL HHU

odo m ntotse
oidor m ntoste
or vt ode
or eco yu
or tintineo hi (del odo)
ojo m da
ojo blanco tasda
ojo de campana gutegi
ojo de hacha gutegi
ojo de pescado dahu (punto blanco en
los pies o las manos que es sensible al
apretarlo) (de persona o animal)
ojos azules ista, ista
ojos chicos ntuda
ojos rojos o inflamados themda
ojos negros boda, mosta
ojos llorosos zonda
el que abre demasiado los ojos huesta,
yosta
hacer mal de ojo tsoda
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan)
oler vi fonti, ph, yuni
oler a ahumado mumfi
oler asfixiante hete
olfatear vt ph
olfato m fh, uni
el que carece de olfato afh
olor m h
olote m yoth
olotera f nthth
Olvera Mpe (barrio de San Salvador)
olvidadizo m dbri
olvidar vt pumfri
olvido m
el que deja al olvido zote
olla f tse
olla del nixtamal tsensuni
olla para atole tsentei
olla para cocer carne nthoxango
olla para cocer frijoles nthoxju
olla para la salsa mpomi
ombligo m tsai
omplato m xinxi, xiye (hueso ancho de
la espaldilla)
once adj retamra
opaco adj mputi, ntati
opresin f ntsitsi
oprimido adj nthomi
oprimir vt 1. duti
2. miti
3. tsitsi

464

oracin f jh, sadi


ordenar vt pehni, bepi
ordea f
ordea de chiva o cabra them bayo
ordeador m demi
ordear vt temi
orear vt
orearse vr yotsi
organo m dnga oregno
oreja f gu, xigu
oreja colgada pegu, mogu
orejas chicas ntugu, ntsigu (ganado
menor)
orejas paradas ntsgu
parte trasera de la oreja hyogu
rgano m kue, mamnxt, mast
(cacto)
orgullo m nsehe
orientacin f hnipamfeni, ntotate,
numfeni
orientar vt nipa r mfeni, yomu
oriente m mboxhyadi, kontsahyadi,
mhyatsi
originario m me, mengu (vecino)
originario de Tasquillo memxei
orilla f ne, ndengi, ni
orilla de la barranca hyohe, hyokau,
nehe
orilla del camino nengau
orilla del fogn nespi
orillar vt
orillarse joni
orn m mboxjua (xido)
orina f bi, biti, tubi
orinar vi 1. piti, otandehe
2. otabai (lit.: hacer parada)
Orizabita Ndstoho, Dstoho (pueblo de
Ixmiquilpan)
orla f veta (franja de adorno)
oro m kasti
ortiga f futo, nzn
ortiga chica nzn
Osa Mayor Yoto Ma (constelacin del
norte, lit.: el siete empinado)
oscurecer vi mpumhai, mexui
oscuridad f mexui
otom m 1. hhu, hihmu (el idioma
indgena del Mezquital)
2. hu (persona de habla otom)
otro adj 1. mna
2. mnao (no el mismo)

ESPAOL HHU

465

otra vez mna miki, mnaki


otro poco mna tui, mna tuki, mtsu
otros mra
oveja f bexa (hembra)
ovillo m totsi, pantsi (algunas cosas
enrolladas)
ovillo de hilo tosthi
oxidar vt
oxidarse boxjua
oyamel m banxu
oyente m oste

pachn adj bazu, xirgo (animales, cacto)


pachorra f ngantsi
Pachuca Hunthe, Njunthe (capital del Edo.
de Hidalgo)
padecer vt heni
padecer de tsudi
padrastro m hota
padrastro y to tiohota
padre m ta
padrino m taj
padrino y madrina nde
pagador m guti
pagar vt 1. juti
2. juti (a alguien)
3. fungi (lit.: soltar)
4. koki (lit. sacar dinero)
pago m njuti
pas m hai
el pas de Mxico Monda
paja f paha
pajarero m metsintsu, metsintsu
(cazador de pjaros)
pjaro m tsintsu
pjaro aguamielero tsimfi (pjaro
carpintero)
pjaro azul tsintsu mantuani (que se
para sobre la res o el caballo)
pjaro bobo kudbida, kutsuida, njumfo
pjaro carpintero teko, nteko, putambo
pjaro huitlacoche dskh
pjaro maicero misero, bestatsintsu
(lit.: pajaro con mancha oscura en la cara)
tipo de pjaro pequeo xinue

paloma

pajuelazo m mfeti (azote)


pala f pala
pala ancha con punta mogi
pala cucharada mostabi, momatabi
pala chica tabi, tutabi
pala de forma de cuchara y puntiaguda
ntstu
palabra f noya
palabra blasfema entsate
palabra de cortesa hoga noya
palabras fuertes dknoya
palabras obscenas tsonoya
paladar m gone
palear vt atsi
paliacate m bantyuga
palidecer vi hati, kaxhmi
plido adj hati
tener plida la cara hathmi, hathmi
paliza f nthonti
palma f 1. bahi
2. denthi (para hacer petates, sombreros, etc.)
el que maja la palma muhmi
lugar de palmas bohmi
palma f
palma de la mano muye
palmada f
dar palmadas peti ya ye (aplaudir)
palmear vt fonti
palmera f bobahi
palo m 1. za
2. mei (regular de grueso, y corto)
palo agujerado okza
palo delgado tsuza
palo derecho junza, njunza
palo dulce mai, uza (planta)
palo ganchudo nkaza
palo grueso ndza
palo hueco okza
palo largo manza
palo liso kongaza
palo para tallar thexi (lechuguilla o
junquillo)
palo para tejer be
palo puntiagudo ntsnza
palo seco yonza
palo tierno deza
paloma f gilo
paloma cocolera de alas blancas
domitsu
paloma chicalotera hui
paloma de alas blancas tax zahua

palpar

ESPAOL HHU

palpar vt thati
palpitar vi mfeni
paludismo m xithu
pan m thuhme
pan de ngel thuhmeenxe (ofrenda de
pan para criatura fallecida)
pan de dulce uhme
pan de huapilla xitsatoho
pan de ladrillo ladriyo
pan de muerto thuhmeanim (para
adulto fallecido)
pan dorado tsutathuhme
pan duro o seco yotathuhme
pan grande oxbeza
panadera f totathuhme, thokathuhme
panadero m hyokathuhme, yotathuhme
panal m sefi (de abeja silvestre)
panal guaricho patsefi
panalero m mesefi (que busca panal)
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan)
pncreas m mahme (lit.: tortilla larga)
pandeado adj 1. aki
2. bonte (como la pared y la madera)
pandear vi, vr 1. butsi, momi, mpei
(bambolearse)
2. momi (tabla)
3. mongi (torcerse)
pantaln m huitua
pantaln con tirante y pechera ndoxjo
panten m 1. pantyo
2. betsandoyo (fosa construida para un solo
cadver)
pantorrilla f botua, badaua, fotango,
gotua, hmungo
paal m manti
Pah Mpahe (ranchera de Tecozautla)
pauelo m zenjua
papa f papa, roka
pap m dada
papacito zidada
papel m hemi
par m mai
par de estrellas paretso
para prep pa
para abajo pa ri gi, rigi
para all di mabu, rimabu
para qu tengu?
parbola f nthekbede
parada f bai
paradero m hudi (de pjaro)

466

parado adj bai, mmai (de pie)


estar parado solo base (sin compaa)
paraguas m thakye
paraltico m tsonte
parar 1. vt ekuabi, kotu, kuki
2. vt bami (poner recto)
3. vt hkuabi (diarrea, calentura)
4. vt bambi (suspender)
5. vi kti (trabajo)
pararse kuati (pegarse)
pararse otabai (hacer parada)
pararse nangi (vbora u otro animal menor
o mayor)
pararse con vigor noste
pararse en medio bande
pararse en un lugar alto para ver roke
pararse solo base (sin la ayuda de nadie)
pararse sostenido en dos patas bami y
ye
hacer parar taki (vehculo)
parsito m
parsito de color verde bothe
parche m mote
parecer vi hneki
parece en, pode
parece que matho, nguanda, uanda,
ngubu
parecerse a hekui
parecido a ngutho, ngut
parecerse hnguenda
pared f jdo
pariente m meni, njaui
parir vi odi
la que pare continuamente onte
parpadeo m
parpadeo continuo nkuemda
partera, partero f, m otate
partir vt 1. tehmi
2. heke (apartar)
partir a la mitad heknde
partirse foste, fote, hege
parto m onte
experimentada en partos yodi
parturienta f odi
pasadizo m konti
pasar 1. vt thoki
2. vt tontsi (a otra persona)
3. vt etsi (piojo, pulga)
4. vi thogi
5. vi ratsi (cruzar)
6. vi ja (acontecer)

467

ESPAOL HHU

pasar enfrente de una persona uitsi


pasarse hutsi (de estatura o tamao)
hacer pasar thotsi
paseador m mya
pasear vi mya, pasia, mpasia
paseo m hmya, mpasia, pasia
paso m
dar pasos largos rambi
pasto m xitei, tei (hierba que comen los
animales)
pasto bueno hoga tei, mxo tei
pasto para escoba dnga tei
pastor m 1. madi
2. mayo (espiritual)
pastor de ganado caprino dakatxi
pastor de ganado menor mayo
pastorear vt 1. fadi
2. fayo (ganado menor)
pastoreo m bayo
pata f 1. ua
2. boho (del codillo para abajo)
pata de caballo uafri
pata de cabra uayo, uachi
pata de cerdo uaptsudi
pata de coyote uamo
pata de gallina uani
pata de perro uayo
pata de res uantfani
pata plumada xaua
pata trasera ua
patada f ntiki
patear vt tiki
patio m batha
pato m badu
Patria Nueva Ndese (pueblo de Santiago de
Anaya)
patrn m hmu
patrona f hmunxu
Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de
Tecozautla)
pavor m
con pavor mntsu
payacate m bantyuga
paz f 1. hmetho
2. hoga mui (tranquilidad)
en paz mpaha
peatn m youa, you
pecado m tsoki
pecador m yotatsoki
pecar vi tsoki

pelar

pecho m 1. ti
2. ba (teta)
pechuga f ti (de ave)
pedazo m xeki, xeni
pedazo de barro xeka dohmi
pedazo de tortilla xehme, xuti
pediche m adi (pedigeo)
pedida f
pedida de brasas ntadespi
pedida de misa ntamxa
pedidor m
pedidor de brasas adespi
pedir vt adi
pedir muchacha en matrimonio adi
pedir leche metaba
pedir lumbre hspi
pedir prestado mihi
el que pide esposa yadi r beh
el que pide tortilla yahme
pedo m fixi
pedorrear vt pisti (de gas o en lquido)
pedorro m mixi
pedregal m bodo
Pedregoso Mbodo (ranchera de Huichapan)
pegado adj kuete
pegajoso adj 1. pe
2. mpete (lodo, hierba, etc.)
pegar vt 1. kuete, netse
2. uemi (con hilo)
3. totue (juntando con algo pegajoso)
4. kuete (espina)
pegarse baha (atole, leche)
pegarse kuete (planta)
pegarse ju
pegar vt 1. feti (golpear)
2. pambi (cuerear)
3. hustu (a alguien, con reata o vara)
pegareborda m meky (pjaro verdugo)
pegostear vt pete (empegar)
peinado adj nte
peinar vt 1. eke
2. komi (alisar el pelo)
peinarse e, e
peine m 1. nte
2. sani, nsani (de peinar y de tejer)
pelada adj
pelada de nopales thkxt
pelar vt 1. puki, xntsi
2. xonti (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)
3. hetsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de
la mata)

peldao

ESPAOL HHU

4. xi (cortar el pelo)
5. rotse (los dientes)
pelarse xi (cortar el pelo)
peldao m rendo
pelear vi 1. tuhni, ntuhni
2. ntsaui
pelechar vi mpuni, pugi, pungi
peleonero m yotatuhni
pelcula f ntudi, thedi
peligroso adj ntsuni
pelo m xi
pelo de gato ximxi
pelo despeinado xa
pelo enmaraado xagy
pelo tupido gxy
peln m doxmo, nthelo
pelota f nuni
peludo adj bazu, mbazu, xirgo
peluquera f ntxi
peluquero m ste
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate,
ajo, etc.)
pellizcador m xete
pellizcar vt xeti
pellizco m nseti
pena f dumui
penca f 1. ye
2. nzudi (de pltano)
penca de maguey yeta, xuta
penca de nopal yest
penca del corazn del maguey nximbo
pendenciero m yotatuhni, nehmy
penetrar vt 1. tsimi, tsiti
2. ntsini (lquido)
pensamiento m mfeni
pensamiento bueno hoga mfeni
pensar vt 1. beni
2. hutsi (en hacer algo)
3. huramui (imaginar)
4. en (opinar)
pensar bien hogamfeni
pensar por s mismo bense
pensar vengarse ete
pea f maye
pen m bego, mefi
poner de pen jabego
peonza f ntenza (trompo)
pepenador m
pepenador de chile zumi
pepenador de maz zuth

468

pepenar vt tsu (rebuscar)


pepenar cacahuates tsujumhai
pepenar cebollas tsudenxi
pepenar chile tsumi
pepenar frijol tsuju
pepenar maz tsuth
accin de pepenar chiles tsumi
pepita f
pepitas de calabaza tostadas teta
ndamu
pequeo adj tsu, notsi, zi
percudido adj nzami, nzati
perder vt bedi
perderse medi
perdicin f medi
perdonar vt puni, pumbi
perdonarse mpumbi (unos a otros)
perejil m perehi
pereza f ndhei
perezoso adj 1. dhei
2. membru, menhyadi
perforar vt xei
perjudicar vt tsoni
perjudicar el pensamiento tsomb r
mfeni
permiso m 1. nseki
2. ntedi
permitir vt hopi
permutar vt pati (de un lugar a otro)
pero conj pege
perra f nxuyo
perra que amamanta nzuyo
perrilla f zusta (orzuelo)
perro m tsatyo, yo
perro de oreja colgada peguyo
perro negro tsomyo (espritu de un
difunto transformado en perro)
perro pardo hnyo
perseguir vt kui (corretear)
persignada f ntohni, ntonte
persignarse vr entsi mponza, ohni
persona f ji
pesadilla f bith, ti
pesado adj 1. hu
2. mbexo (con bscula)
pesar vt bexo
pesar m
tener pesar tu r mui
pescado m
pescado bueno hohu
pescado en tamal tehu

469

ESPAOL HHU

pescador m mehu, nguhu


pescar vt mihi, pehu
pescuezo m yuga
pescuezo blanco tax yuga
pescuezo largo mayuga
pescuezo negro boyuga
pescuezo sin plumas peloyuga
pesebre m hungamboni, ntingamboni,
tingamboni
peso m bexo (moneda)
pespunte m nkostedi (costura)
pestaa f xida
peste m nx
pestn m pesto
petaca f bithi (canasta tejida, sin asa, para
tortillas)
petate m xifi (esterilla de palma)
peticin f 1. tadi
2. sokambeni (oracin)
peticin de maldicin ntamu
petrleo m oti
pez m hu
pez grande dhu, dnga hu
pezn m ba, ba
pezn chico doxba
pezn grande maba, ndoba
pezua m boho
picadillo m kapoi (salsa)
picante m i
picante reseco homi (pedacitos con
semillas del picante reseco)
picar vt 1. puti, suni
2. pusti (cascarn)
3. puti (morder)
4. heni (cebolla, jitomate, chile verde)
5. tseni (trozar)
picarse nsuti
picar vi i (chile)
pico m
pico torcido mone, mene
picoso adj 1. i
2. heti
3. iti (en ojos o paladar)
hacerse picoso hete
picotazo m mputi
picotear vt pusti, puti
picotearse mputi
pichn m picho, dng domitsu
pie m 1. ua
2. futi (comienzo del aguamiel)
de pie mbai

pinole

pie ancho xingua, nxingua


pie arrugado batua
pie cojo tsaua
pie chueco ntsaua
pie de palo uaza (prtesis)
pie del cerro uatho
pie desigual heua
pie ladeado mengua
piedra f do
piedra ancha xindo
piedra spera do
piedra azul kangado
piedra blanca y fofa ko
piedra blanda tukdo
piedra de amolar teto
piedra de cal donni
piedra de jade kangado
piedra de malacate dostheti
piedra de restregar tdo
piedra de tallar nthhmi
piedra dura medo, mesto
piedra enterrada tutado
piedra filosa juando, njuando
piedra liviana hothodo, jodo
piedra mojada kado
piedra negra bodo
piedra para amolar doganthui
piedra pesada hudo
piedra pmez hyasto, jodo, usto
piedra preciosa hoga do
piedra puntiaguda juando
piedra que fcilmente se abre nxondo
piedra seca yongado
piedra triturada jungado (grava)
piedra vidriosa nxendo, huexkdo
Piedra Chica Ddo (barrio de Cardonal)
Piedra Encimada Tokdo
piel f xifri, koto
piel partida mfoste
pierna f ua, xinthe
Pijay Pehai (ranchera de Nicols Flores)
pilar m
pilar de piedra bando
pileta f mpothe (destinado especialmente
para agua)
pilmama f memu, bemu (niera)
piln m ntentsi
piloncillo m chankaka, tafi chankaka
pinacate m dopy
pinchar vt suni (punzar)
pinole m junthi

pintar

ESPAOL HHU

pintar vt 1. kti
2. komi (a mano)
pintarse nkti (maquillarse)
pinto adj bindo, mbindo
pintor m gti
pintura f kuhu
pintura azul ixkakuhu
pin m tudi
piojo m to
piojo de gallina toni
piojo de tierra tohai (gusano)
piojoso m hoto
piquete m ne, nsuti
pirul m zakthuhni (rbol)
pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra,
banjo)
pisar vt 1. nemi, neti, netsi
2. tomi
pisotn m hneti
pistola f mfoxboshn, tsibi, boj
pitahaya f zixju, koua (planta cactcea)
pixcar vt xuni (preparar el nixtamal)
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal)
pizca f
pizca de chile thumi (cosecha de chile)
pizcador m nthoki, nthokth (deshojador)
pizcar vt 1. toki (tronchar)
2. xofo (cosechar)
placenta f totsi
placenta del beb ntoxbtsi
placer m nsunda
plan m ntensfeni, thandi
planchar vt kosti
plano adj boni, beni (terreno)
planta f
planta del pie hmeua, hmengua, hnemi,
mungua, nemhai
planta f
planta de cscara rosada thengto
planta no desarrollada doxfani
planta para curar el cncer ethi kanse
plantacin f ntuti
plantacin de chiles tutai
plantacin de maguey tuta, tutuada
plantador m uti
plantador de rboles motaza
plantador de jitomate gxaddimaxi
plantar vt 1. uti
2. ktsi (sembrar)
3. eti (trasplantar)
plantar maguey uta

470

el que planta rboles yutaza


el que planta nopales yust
plantarse ui, uti (quedarse inmvil)
planto m njtsi (plantas recin trasplantadas)
plata f taxi
plataforma f ntotsi
platanal m uza
pltano m dza
platicar vt pede
plato m manza, mohi
plato lavado nsukmanza
plato quebrado zemohi
el que pone platos en la mesa
moxmanza, moxmohi
el que recoge platos de la mesa
hkmanza
plaza f ntai (tianguis)
pleito m tuhni
hacen pleito otatuhnihu
Plyades Txi (Las Cabrillas)
pliegue m hmuni, mogi
plomo m boshn
pluma f xi
pluma de gallina xini
pobre interj huekate!, bente!
pobre adj hyoya (humilde)
hacerse pobre hoya
poco m
un poco tsu, tsutho, te ra za, tui, tuki
poco a poco mutho, ramtsu
de poca cantidad zi
podar vt sti, tsi, ote, poki
el que poda magueyes mokuada
poder vt tsa
poder m ye (lit.: mano)
polen m sera
polica f guntshni
polica del juez nzutbi
polgamo m ntebeh, nteji
polvareda f fonthai
polvo m 1. fonthai
2. fonthi (del ixtle de maguey o de la
lechuguilla)
3. hangi (migaja)
polvo de carbn hangatheh
polvo de huesos de difunto handu
polvo de maz xidith
polvo de zacate de maz hosfani
plvora f nthoti
pollito m tuni
pollo m oni
pollo pinto ndesn

471

ESPAOL HHU

poner vt 1. hutsi
2. ja, japi (arrimar)
3. utsi (echar sobre algo)
4. pegi (en posicin nivelada)
5. mfoti (ropa, calzado)
6. fitsi, titsi, xitsi, ktsi, etsi (sobre algo)
7. fumi, hutsi (sombrero)
8. pogi (varias cosas en el suelo)
9. fomi (vestido)
poner a cocer hotse
poner al fuego el agua de cal hoxgini
poner debajo de algo bebo
poner doble yoti
poner encima potse
poner huevo hui
Poniente m Mpuni, Myui, Kuhyadi,
Nkuhyadi, Yuhyadi, Yuhyadi
por prep po, ko, por r nge
por afuera mxotse
por ah cerca mdebu
por all queda rinjani
por culpa de por r nge
por encima mxotse
por eso hnge, ringe
por poco mtsu
por qu hanja, terangetho?
por si acaso tsudbu
porcin f ntaki (de comida o bebida)
porque conj ngetho, nge, por r nge
porrazo m mfomi, ndagi
portero m gntsoki, nsugosthi, ngansoki
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo)
portillo m gosthi, konti
posiblemente adv pode
posponer vt etsi, katsi
poste m mai
poste de madera banza
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto
Jurez)
posteriormente adv mefa
Potrero Potrero (poblado)
potrero m njoti
poxol m ntti (revoltijo)
pozo m jutsi
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal)
precaucin f
tener precaucin thmfri
precio m mui
precipicio m he, maye
preciso adj
es preciso mhyoni

presumir

predicador m fanizithu (mantis religiosa)


pregunta f ntani
preguntar vt ani
prender vt fetsi, tsoge, udi, theti
prender lumbre uspi
prenderse la luz zo
prensar vt memi
prensar con la mano duti
preocupacin f ntsomi, thmfri
preocupado adj tu r mui
preocupar vt
preocuparse vr ntsomi
preocuparse mucho tagi tu
preocuparse por temor bistho
preparacin f
preparacin del nixtamal nthoxasuni
preparador m
preparador del agua para el nixtamal
hyoxgini
preparar vt japi
prepararse hoki; nthui
presa f nthakdehe
presagiar vt
presagiar la muerte onga r du
presagiar mal ote (agerar)
presencia f thandi
presenciar vt
presenciar la misa numxa
presenciar una fiesta nungo
presentacin f
presentacin de una ofrenda floral
ndadri
presentar vt
presentarse udi
presidente m nd
presidente de Mxico gobyernu, dnzya
presidente municipal tuka nd
presionar vt tsitsi
prestado adj hmihi
el que pide dinero prestado mibj
prestamista m 1. hmiboj (de dinero)
2. hmikate (persona que presta)
prestar vt hmihi
prestar a alguien hmipabi
prestar dinero hmiboj
prestar madera hmimza
prestar servicio faste
prestar yuntas hmimtei
presumido adj facha, etsi
presumir vi 1. ndngi
2. etsi (elogiarse)
presumir en el vestir yomfo

presuncin

ESPAOL HHU

presuncin f ntexansu, texansu, ntetsi


prevenido adj ndomi (esperando)
prevenir vt hoki
prieto adj boi
ponerse prieto poki
primeriza f rayo (que pare el primer hijo)
primero adv 1. mudi
2. meto (antes)
primo m
primo poltico primuko
primognito adj rayobui
principiante m xaki
principiar vt futi
principio m mudi
prisa f 1. nthoxni
2. soni (apuracin)
de prisa mritho
tener prisa xoni
prisco adj sonti (durazno)
prisin f fadi
prisionero m yofadi
privar vt
privarse kunxui, hodu, mpuni (perder la
conciencia)
probablemente adv tsuduu, d za, d ne
probar vt tsapi, teke
probar sus fuerzas ntsaptsedi
problema m st (lit.: pelo)
procesin f ntheti
proclamar vt ungantode
procrear vti onte
prdigo m salado, huinye, yeste (que
vende lo que tiene)
producir vt potsi (leche de la vaca o del
maguey)
producir llama o flama faspi
profesor f xahnte
profundidad f
profundidad de las aguas hethe
profundo adj he
prohibido adj ntsuni
prohibir vt hki
prohibir a alguien hkuabi
prjimo m miji, mikei
promesa m ti (ofrenda)
prometer vt ti (ofrecer)
pronto adv mnt, mestho, niora,
nsntho, nihi, nitho, bestho
propiedad f meti, uenda
proponer vt hutsi
prostbulo m konga

472

proteger vt bande, ni, tsuni


protegerse kuati, ntaki
provecho m nzaki
provocador m uspi, xaste
provocar vt 1. xaxi
2. etsate (echar las personas a pelear con
chismes)
prximamente adv ngetuu
prudencia f hoga mfeni
prudente adj hoga mfeni
pa f
pa de maguey mimda, bimda (de la
punta de la penca)
pucherear vi bukne
puchero m
hacer pucheros buki
pudrir vt
pudrirse ya
Puebla Ndem (ciudad)
pueblo m 1. hnini (ciudad)
2. hai (nacin)
pueblo pequeo tuhnini
Pueblo Nuevo Rayo Hnini (pueblo de
Ixmiquilpan)
puente m rani, sye
puente provisional de madera ranza
puerca f nxuptsudi
puerco m 1. tsudi, zajua
2. taptsudi (macho)
puerco chico tubtsudi
puerco macho meyo
puerta f gosthi
puerta de la casa gosthingu
puerto m
puerto martimo gosthi
Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al
norte de Ixmiquilpan)
Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una
parte de Zimapn)
Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte
de Tasquillo)
Puerto de la Palma Gosthi Denthi (una
parte de Ixmiquilpan)
Puerto de Xitha Gosthi Nxit (una parte de
Zimapn)
Puerto del Aire Gosthi Ndhi (una parte de
Zimapn)
Puerto del Cigarro Gosthi Yui (una parte de
Jiliapan, Hgo.)
Puerto del Itacate Gosthi Nzedi (una parte
de Ixmiquilpan)

473

ESPAOL HHU

Puerto del Pastor Gosthi Mayo (una parte


de Ixmiquilpan)
Puerto Jurez Porto (ranchera de Zimapn)
Puerto Neblina Gosthi Megui Puerto del
Megui (una parte de Zimapn)
pues adv ge, hnge, mu
puesto m 1. posto (empleo o de ventas)
2. ma, mpa (de ventas)
3. nsu (pblico)
puesto de chiles pami, pai
puesto de maz path
puesto de velas payo
pujar vi ke (quejar)
pujido m nke
pulga f a
pulga de gallina ani
pulga de perro ayo
pulga que se clava en la carne mfoxa
pulguiento adj hyoa
pulir vt komi
pulpa f ngotho (carne sin hueso)
pulpa extrada de las pencas de nopal
thmxt
plpito m ata
pulque m sei
pulque agrio istasei
pulque amargo jusei
pulque apestoso xsei
pulque bueno hoga sei, hoksei
pulque comprado al mayoreo thuksei
pulque curado de tuna sekj
pulque dulce tafisei, usei
pulque fuerte ogisei
pulque graniento ndosei (cuando el
pulque tiene como bolitas de masa)
pulque mezclado con agua zothe sei,
nzothe (de la lluvia)
pulque sabroso kuksei
el que saca pulque yaksei
pulquera vt pasei
pulsera f mfoye
punta f 1. nts
2. futhi (orilla de rebozos, chales o cobijas)
punta ancha nxi
punta del pezn xba
hacer punta tsti
animal que va en la punta del rebao ne
puntal m notse (atracadero)
puntapi m ntiki
dar puntapi tiki

quedar

puntera f ti, ntti


puntiagudo adj nts
punzada f nkuti (dolor agudo)
punzar vt 1. kuti
2. suti (con algo filoso)
puado m kakye
pual m 1. tsjuai (daga)
2. njuai (cuchillo grande)
puo m fotye (medida de una cuarta parte
de un cuartillo)
pupila f
pupila del ojo moda
purificacin f ntaxi, ntaxki
purificar vt
purificarse taxki
puro adj rata (solamente)
pus m ya

que 1. conj ge
2. pron rel nu
3. pron rel nuu (plural)
lo que te
qu pron interr te
qu agradeces te gi jamdi
qu bueno mataju!, te ra entho!
qu es eso tebe?
qu lstima hyoktho!
quebrado adj
camino quebrado tsokau, tsak'u
quebrador m ntethu (para maguey)
quebrantar vt 1. keti, tehmi
2. thotsi (ley)
quebrar vt 1. uaki
2. keti, tsasti (maz)
3. egi (maguey)
quebrar maguey euada
quebrarse toti, thotsi, uagi
quebrarse testi, texki (desmoronarse)
quebrarse tehmi (estrellarse)
el que quiebra magueyes yetfi
quedar vi kohi
quedarse ntheui, kohui
quedar de acuerdo kohi
algo que le queda ntsohui

quejarse

ESPAOL HHU

quejarse vr dntsi
quejarse ante alguien te, ngaste
quejarse de dolor ai
quejarse de hambre dsthuhu
quejido m ndntsi
quelite m 1. kani
2. hyethe (toda clase de verduras)
quelite cenizo takakani, taxkani
quelite grande dkri
quelite picoso ginkri, ikni
(hediondilla)
quelite tierno tukkani
quelitear vi pekri (cortar quelites)
quemada f nhuixki, ntsti, nzti, nguaxki,
nsti
quemar vt tsti
quemarse t, tsti
quemarse uaxki, huixki (piel)
querer vt 1. ho, ne
2. mdi (amar)
3. hutsi (hacer algo)
querer besos nekantsutsi
querer mucho nepe
Quertaro Ndmxei, Nkeretaro
querida f mengu
queso m gexo
quien pron rel too
quienquiera pron todane
quin pron interr too?
quin sabe hadif!, htju!
quieto adj butho
quijada f yone
quincena f netamkuta
quinientos adj kutanthebe
quinto adj nkuta
quintonil m xitha (quelite)
quiote m bo (bohordo)
quiote de lechuguilla tsebe
quiote de maguey bota
quiote picoso hetbo
quiote seco yombo, yotabo
quisqumil m mahue, mahui, mahue
quitar vt 1. hki, kki, theki
2. kuki (sacar)
quitar a alguien hmbi, hkuabi
quitarse el cansancio kti
quitarse la ropa poge
quitarse el pelo nxatuaxi
quiz adv xahm

474

rabia f hnogo, nogo


rabn m dozu, duzu
raz f yu
raz central bande
raz de rbol yuza
raz de maguey yuta
raz de mezquite yuthi
raz del cuerno ndundri
raz pivotante yumdetho
raja f
raja de palo sokaza, sotaza
rajada f ntisti
rajadura f nsoge
rajar vt 1. xote (lea)
2. hehni (nopal)
3. xoke, xote (piedra, pedazo de rbol)
rajarse foste, xoge
rajar lea xotaza
rajar palma xohmi
ralo adj 1. rani, ranmai
2. nati, nani (salteado)
raln m nani
rama f
rama del rbol yeza
ramaje m
hacerse ramaje ndpotho
ramo m miti, tuti (de flores)
rana f tiue, tsnue
rancio adj nkdeti (mohoso)
hacerse rancio ngransio
rant m ranto (arbusto)
rapado adj mbugu, bulo
rapar vt bugu, tsumi
rpido adv mnt, mestho, ntsedi,
mritho
raro adj hustho
rara la vez husta ra miki
rasar vt hetsi
rascada f tetse, nsati
rascar vt 1. xami, xati
2. tuni (desgarrar)
rascarse nxami, nxati (mutuamente)
rascarse este, etse (tallarse)
rasgn m nsihni
rasguar vt xami, xihni

475

ESPAOL HHU

rasguo m nsami, nsihni


raspador m tafi
raspar vt 1. etse, pasti
2. este (causando herida)
3. afi, ati (maguey)
4. koste (tallar)
rastrear vt honi, nehi
rastreo m hneua
rastrero m neua (que sigue el rastro)
rastrillo m ntstajuni (de afeitar)
rastro m u
rasurar vt xi
rasurarse xi
rata f dngu
rata grande zaxioi
rata tlachiquera taxoi (rata de panza
blanca, comestible)
rato m
al rato mefa
ratn m oi
ratn grande doi
ratn viejo doi, ndxjuaoi
raya f ntheti
rayado adj rayado, nsihni
rayar vt xihni
rayar una sola vez con el arado rantu
rayar otra vez con el arado yontbi
rayo m huei
raza f rasa
razn f nraso, noya, ntode (noticia)
real m domi (que equivale a doce centavos)
medio real meo (que equivale a seis
centavos)
un real y una cuartilla ndomi nguatra
(que equiva a quince centavos)
dos reales yodmi (25 centavos)
tres reales hudmi (que equivale a treinta
y siete centavos y medio)
cuatro reales ngudmi, goho domi (50
centavos)
Real del Monte Magtsi (ciudad que
pertenece al estado de Hidalgo)
reata f dnthi
reata larga madnthi, manthhi
reata resistente mednthi
rebao m 1. taxo
2. txi (caprino)
rebasar vt uitsi
rebelde m zistem
rebosar vi tontsi

redondear

rebotar vi dintsi
rebozo m bayo, thuye, zenjua
rebozo azul ixkabayo
rebozo tejido bayome
persona que lleva puesto un rebozo
kongabayo, matazenjua
rebuznar vi mafi
rebuzno m hmafi
recaer vi puntsi
recada f muntsi (enfermedad)
recargar vt juatsi
recargarse njuatsi, juatsi
recelo m
con recelo mntsu
recibir vt hni
recientemente adv getya, jatho
recio adj tsedi (viento)
recipiente m
recipiente para el licor mpobinu
recipiente para la leche mpoba
recipiente para agua modehe, mothe
recipiente para aguardiente mobinu,
ntsitbinu
recipiente para pulque mposei
reclamar vt seyabi
recoger vt 1. jo, jutsi, muntsi, patsi, tsini
2. kuati (guardar)
3. hki (Dios, al morir alguien)
recoleccin f hmuntsi
recolectar vt jo, jondi, kutsi
recolector m
recolector de dinero nguxboj
recolector de impuestos del mercado
ngustai
recolector de nuez godemza
recolector de vainas de mezquite gothi
recompensa f njotsu
reconciliacin f mpumbi
reconciliar vt
reconciliarse mpumbi
recordar vt 1. beni, heni
2. mbeni (extraar)
3. hei (pensar en alguien)
4. mepya (tener presente)
recorrer vt ganti (repetidas veces)
recortar vt tsiki (un mecate)
recto adv mnjuntho
rechinar vt gusti, tsihni
red f xita
red para cazar conejo bonthi
redondear vt tsanti

redondo

ESPAOL HHU

redondo adj ntsanti (ovalado)


reducido adj ntsimi, ntsinti
reemplazar vt poni
reemplazo m mpote
reencarnacin f ndati (por un espritu malo)
reflejar vti huexki
reflejo m hatsi, nhueti
refrescar vt
refrescarse xaha
refunfuar vt rotse
regador m unthe
regalar vt uni
regalo m 1. baha
2. tegi (apartado)
regaada f ntsute, ntsui, thothy
regaar vt tsui, hotua r h, hothy
regao m ntsui, nthothy
regan 1. adj hyothy
2. s zute, tsui
regar vt 1. xiti, uni (agua)
2. hmi (para apagar el polvo)
3. nni (hierba o ropa)
4. xani (esparcir cosas)
regar agua unthe
regar flores undri
regar agua hmnthe (para calmar el
polvo)
registro m rehistro
regresar 1. vt kotsi (devolver)
2. vi pengi
hacer regresar kotsi
rer vi thede
rerse de algo o alguien theni
rejada f ntethu (para quebrar maguey)
relampaguear vi huei, hueti
relinchar vi mafi
reliquia f jpi (planta que tiene cera)
reliz f nxoge (lacra, rajada)
reloj m mexkodo, relo
relucir vi huexki
relumbrar vi huexki
remachar vt uemi
remanso m zabi (profundo del ro)
rematar vt juati, yopi, yopi
remedar vt 1. feti
2. tsiti (al conejo)
remedio m ethi
Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan)
2. Nrremedio (ranchera de Taxquillo)
3. Nrremedio (Lzaro Crdenas; pueblo de
Zimapn)

476

remendado adj bote


remendar vt pote, ueti
remiendo m mote
remojar vt xeti
remoler vt thti, yokuni, jomi
remolino m 1. xedi, bunthi (de aire)
2. ndehe (de cabello)
remolino de agua patadehe, thenthe,
thetadehe
remolino de aire bunthi
remolino de vellos en la espalda
patxutha
persona con remolino ranthe, raxedi
persona de dos remolinos yonthe,
yoxedi
remontar vt etsi (los animales al cerro)
renacuajo m zomfo
rencilla f
el que enciende rencillas etsate
rencor m ugi
rendija f nsohni
rendir vt xu
rengln m u
renguear vt 1. doye
2. kuntsi (cojear)
renovar vt pote
reir vi pamhy, ntsui
reo m tshni
reparador m
reparador de zapatos o huaraches
motazesthi
repartidor m
repartidor de agua henthe
repartidor de tierras henghai
repartir vt 1. heni (distribuir)
2. heke (dividir)
repasar vt thti (mascar de nuevo)
repechar vt etsi (los animales al cerro)
repetir vt 1. yopi (volver a hacer)
2. domi (la comida)
3. thti (mentalmente)
repicar vi zuni (campana)
repique m nzuntegi (de campana)
reponer vt pote
reportero m mndbate
reprender vt thothy
represa f bordo, ntotsi, notse, hnotse
represa en los surcos buxa, mentsi
represa que detiene el agua nthotsdehe
represar vt 1. totsi, totse
2. mo (agua en una represa)

477

ESPAOL HHU

representacin f tsanango (drama que


recuerda la vida y costumbres pasadas)
requerir vt
se requiere mthoni
res f ndmfri
res robada bentfani
resaltar vi roke
resbalar vi tasti, yasti
resbaln m ndasti, asti
resbaloso adj 1. ndasti, asti
2. nkoni (liso)
3. koni, kongi (resbaladizo)
rescatador m duki (comerciante que compra
por huerta o por extensin)
rescatador de chiles dumi
rescatador de tuna dukakh
rescatar vt 1. hi
2. tuki (comprar para negociar)
resecar vt
resecarse xa, yotsi
resembrador m motsi (persona)
resembrar vt potsi
resentido adj u r mfeni
resentimiento m ugi, umfeni
resentirse vr seya, senti
reservar vt 1. ueke
2. egi (para algo)
reservar para otra persona ekuabi
resguardo m nguati (proteccin)
resguardo para el aire thakandhi
resistencia f
poner resistencia note
resistente m zeti
resistir vi 1. ngi
2. hmki, huki (cuando no quiere caminar)
resonar vi fati
resortera f nkahntsintsu, metsintsu
respeto m tekei
respetuoso adj mestekei, ekei
respingar vi fomte, fotate
respiracin f h
respirar vi jotsi
resplandecer vi hueti, huexki, zote
resplandor m hatsi, nhueti
responsable adj
hacerse responsable ndupte (por otra
persona ante una autoridad)
restallar vt thoti
restregar vt taha, thmi
restregarse nthmi
resucitar vi nuhu

rico

retar vt rotse
retener vt tsmi
retirar vt
retirarse xaxi
retoo m roho
retoo de mezquite rothi
de la mata de maz nximbi
retorcer vt keni
retorcerse nkxi (por un dolor)
retorcerse ntki (una vbora)
retornar vi bahni
retorno m bahni
retortijn m
retortijn del estmago nganmui,
nkoxmui, nkonmui
retrato m koi
retumbar vi nthohni
reunin f hmuntsi (asamblea)
reunir vt zote
reunirse muntsi, njutsi, uni
revancha f njotsu
reventar vt foke, xeki
reventarse foge, xegi, xetsi (hilo, mecate,
gua de planta, alambre)
reventarse fege, tigi
reverdecer vi kami, kanti, nkanti
revs m
al revs mmpunti
revivir vi nuhu
revolcadura f tni (huella en la tierra donde
se ha revolcado un animal)
revolcar vt
revolcarse tki, tni
revolotear vi hatsi, nthoxni
revoltijo m tsastju (frijoles quebrados con
condimentos)
revolucin f gerra, nthoxni, mbidi tuhni
revolver vt 1. fuki
2. ti, untsi (preparar revoltijo)
rey m 1. nd, dnd
2. bento (nombre dado a un rey por un mal
espritu)
rezandero m xadi
rezar vti xadi
el que no sabe rezar jh
rezo m jh, sadi
rezumbar vi huxni, mbuni, mfoxni
ribera f nengadehe, nenthe, nthe
rico m memti
ser rico jabi (lit.: hay para l)
hacerse rico nrriko, ote

riego

ESPAOL HHU

riego m ntunthe
rifa f hnehi
rigoroso adj dhmy
rincn m tsti
Rinconada Mitho, Mitho (pueblo de Tasquillo)
rin m mehyo
ro m dthe
ro de Tecozautla dthe Mpathe (donde
mana agua caliente)
risueo adj thesehe
rizado adj nuntsi
rizar vt
rizarse tsantsi (alambre, hilo)
robado adj fe
robagallinas m beni
robar vt 1. pe, hki
2. xi (lit.: esquilar)
el que roba gallinas zani
el que roba una persona casada
nzingmedinthti
abusar de la confianza robndose lo que
hay en casa mponi
robo m 1. mfe
2. saha (lit.: garra)
robustecer vt
robustecerse ehya, ehya (planta, animal)
robustecerse tsedi (persona)
roca f maye, medo
rociar vt huitsi, kuasti
roco m xa, xaha
rodar vt 1. tmi
2. kunti, gunti, puntsi (piedra, tronco de
rbol)
rodarse ntmi (cuando se despea)
rodear vi gatsi (dar vuelta)
rodeo m gatsi
rodilla f hmu
roer vt hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi
rogar vt 1. dntsi, bntebi
2. tsiti (lit.: chillar)
3. xokambeni (a Dios)
rogar por mal amau
rojo adj theni, ntheni
ponerse rojo el rostro postheni
rollo m pantsi
Roma Nrroma
romana f mbexo (bscula)
romero m
romero del monte mbnga dogdni,
mbnga romero
romo adj mbu
rompematrimonios m hyekanthti

478

romper vt 1. foke, kuki, tuni, theki, theti


2. tehmi (quebrar)
3. xiki (rasgar)
4. xeki (algo delgado y largo)
romperse kugi, xegi
romperse tugi (hacerse pedazos)
romper roca mfokto (con explosin)
roncar vi gani, ganth
el que ronca ganth
ronco adj hyanga
roncha f mpidi, yedu
ronchero m mbindo (montn de ronchas)
rondar vi bati, gatsi (dar vuelta)
ronquera f njotyuga, hanga
ronquido m ngani, nganth
ronzar vt keni, kunti (mover con palanca)
roa f muki, xidith
ropa f dutu
ropa acabada, ropa vieja zedutu, zekudu
rosa f noxadoni
rosa de Castilla hoga noxadoni
rosario m thebe
rotura f mfege
rozar vt 1. fati, fetsi, futsi, hutsi, koxke
2. fuki (causando deterioro)
rozarse mfanti (el uno con el otro)
rozn m mfutsi
rueda f tsanti
rugido m
rugido del estmago huxmui,
mbuxmui
rugir vi ntuni, nkoxni
rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu
ruido m 1. njohni (del viento)
2. hahni (corrientes de agua, lluvia u objetos
movidos por el aire)
hacer ruido johni, njohni, zoni
ruin m rui
rumiar vt hi, yokuni, yohi, yothti,
thti

sbado m nsabdo, sabdo


saber vt 1. pdi
2. bense (sin la intervencin de otro)
sabidura f mbmhy, mfdi

479

ESPAOL HHU

sbila f juta
sabino m zexni (rbol)
sabio m bmh
sabor m sabo, nkuhi, mfonti huni
sabor amargo en la boca june
sabor desagradable heti
sabor exquisito nkuhi
tener mal sabor heti
saborear vt 1. kuki
2. teke (probar)
sabroso adj kuhi, mkuhi
hacer sabroso kuki
sacador m
sacador de comida ntakhuni
sacador de lodo xatsabohai
sacador de pulque ntaksei
sacador de lquido ntai
sacar vt 1. hi, juki, ki, kui, koki, kotsi,
kutsi, poni, xami, xatsi
2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida
o agua)
3. xai (nixtamal, carne cocida)
4. beki (la lengua)
sacar agua athe
sacar frijol ponju
sacar la vuelta a uno bampi
sacar pulque aksei, ansei
sacar punta tsi, ts
sacerdote m makj
saco m pati (chaketa)
sacrificio m 1. hti
2. sokambeni (cristiano o pagano)
sacudir vt 1. futi, hmtsi, huti, hutsi
2. huki (la cabeza)
3. hmki (la cabeza un animal que est
inquieto)
4. buti (una persona a otra, un perro a otro)
sacudir su tortilla futa ra hme
sacudirse ngi
animal que sacude la cabeza huk
sal f u
sal granulada doxu (terrn)
sal molida jungau
sal tostada tet u
pasado de sal njuxu (comida)
salado adj 1. uxi
2. njuxu (sabor a sal)
salario m njuti, ntheti
salida f boni, boni
salida de agua mponthe

San Juan

salir vi 1. poni
2. kongi, konti
3. netsi, neki
4. pungi (del cascarn)
salir a caminar poni yo
salir a la orilla uengi
salir de paseo ponipa
salir lgrimas potsi y gida
salir picoso igi, iti
hacer salir koki
saliva f jihni
salpicar vt kohni, kuasti, kuixki, tisti,
xitsi
salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego,
corteza)
salsa f 1. i
2. nthntai, thntai (molida en
molcajete)
salsa frita thutai
saltapared f pando (pjaro)
saltar vi utsi (brotar un lquido)
saltear vt rambi (la siembra)
salud f 1. nzaki
2. ntehya (alegra)
salud nzaki! (expresin que se dice a la
persona que estornuda)
saludable adj ehya
saludar vt zengua
saludar de manos mipye
saludo m nzengua, nzenguate
salvacin f mpoho
salvador m pohote
salvaje adj mbngi
salvar vt poho
salvarse mpoho
salvia f
salvia blanca juaxhmi (planta)
sampedro tsapto (planta)
San Andrs Davoxtha Nsalandre, Moxt,
Mboxt (pueblo de Cardonal)
San Antonio Nsantoo (barrio de Tasquillo)
San Antonio Nsanntoo (pueblo de
Tecozautla)
San Antonio Cuauhtmoc Nsantoo (pueblo
de Zimapn)
San Antonio Sabanilla Nsanntoo (pueblo
de Cardonal)
San Francisco Nxitso (ranchera de
Tecozautla)
San Jos Atln Ndehe (pueblo de Huichapan)
San Juan Nsanjua, Nxanxuua

San Juanico

ESPAOL HHU

San Juanico Nsanhua, Nxanxuua (pueblo de


Ixmiquilpan)
San Mateo Nsamteo (Barrio de Huichapan)
San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca del
balneario de Tzindejh de Tasquillo)
2. Nsamige (pueblo de San Salvador)
3. Ndomni (pueblo de Tecozautla)
San Miguel Jigui Nsamige Hugi (barrio de
Cardonal)
San Nicols Nsanikula, Dhmu (pueblo
colindante, al norte de Ixmiquilpan)
San Pedro 1. Nsampedro (barrio de
Ixmiquilpan)
2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo
de Zimapn)
sancochar vt 1. fati (maz, frijol, haba,
huevo)
2. hmngi (medio cocido)
sangrar vi mbanji
sangre f ji
sangre de cerdo jiptsudi
sangre de conejo jijua
sangre de ganado menor jiyo
sangre de res jinthfani
sangre de drago bothfe, bothue (planta)
sanguijuela f gisei, tsiji
Santa Mnica Xandunga (pueblo de Santiago
de Anaya)
Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapn)
Santiago Nxandiego (Plutarco Elas Calles;
pueblo de Zimapn)
Santsima Virgen Mka Tixu
santo adj
santo aire mka ndhi
Espritu Santo Mka Ndhi
santo m
ser su santo tagi r pa
santo patrn zidada
Santo Nio Ziniu (en la otra banda de
Ixmiquilpan)
Santuario Nzidada, Mapete (pueblo de
Cardonal)
sarape m mfomi
Satans uxjua, husti
satisfaccin f hi (por comer)
satisfacer vt
satisfacerse johya
sauce m xitso (ahuejote)
Saucillo Nzixitso (internado cerca de
Huichapan)
Sauz Nxitso (pueblo de Cardonal)

480

sauz f xitso (sauce, ahuejote)


sauzal m uxitso
savia f
savia blanca ba, taxba
sazonar vt
sazonarse tsi
secar vt oti
secarse oti
secarse huitsi (orearse)
secarse la cara de la tortilla oxjuni
(por no voltearla a tiempo)
seco adj yoni, yoti
cosa seca oti
secretamente adv mntgi, mhmetho
sed f nduthe
tener sed tuthe
sedimento m miti
seducir vt tsitsi
segada f nsa, nthetsi, nxatsi
segador m hetsi, heki, nxa
segador de alfalfa hyekandpo,
hyetandpo
segador de hierba xandpo
segar vt xa, heki, hetsi, tsumi
segar alfalfa hekandpo, xandpo
seguida f
en seguida tsa
seguido adv jaget
seguidor m deti (que sigue a otros)
seguiln m ndeti
seguir vt 1. teni
2. sigi (haciendo algo)
seguir uno tras otro nteni
segundo adj oho
segunda vez oki
ocurrir por segunda vez yopi
seguridad f
tener seguridad nxuti (equivocadamente)
seis adj rato
seis das ratompa
seleccionar vt huahni, xuki
sellar vt puni
sello m puni
Semana Santa Ndpa
sembrador m moti
sembrar vt poti
semejante m miji, mikei
semejante a ngutho, htsi
ser semejante mhyegi, getritho, getho,
nthexu

481

ESPAOL HHU

semejanza f 1. koi
2. bai (en estatura)
semental m tata
semilla f nda
semilla de aguacate ndatsri
semilla de flores ndadri
semilla de maz hmuth
semilla de mezquite ndathi
senda f u
seno m ba, xiba, moba (pecho)
sentar vt 1. egi, ei
2. huhni (sobre algo)
3. eti (bordo)
sentarse hudi
sentarse humi (alrededor de alguien)
sentarse a cada instante otahudi
sentarse en cuclillas ntungi
sentencia f tegi
sentenciar vt ekuabi, eku
sentimiento m umfeni
sentir vt 1. tsa
2. ugi (un dolor)
sentirse bien haxmahai
seal m 1. thandi, kontrase
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna
de las orejas)
sealar vt 1. udi
2. hemi (maguey)
3. meya, hmeya (marcar)
seor m 1. dada, tu
2. nke, ntu (patrn)
3. mboho (que se viste con elegancia)
seor de importancia dmfo, tssjuni
seor de su misma categora mimfoui
seor, hombre que viste con elegancia
mboho
seora f 1. nn (palabra de respeto)
2. nxumfo (dama)
separacin f nthege, nxuhni
separadamente adv nambu
separar vt 1. ueke
2. kueke (apartar)
separar la cra ote (del maguey, higo,
sbila, lechuguilla)
separarse uege, hege
septiembre m setiembre
sepulcro m ntagi
sepultar vt agi
sepulturero m agi
ser vi 1. nja
2. ge, go (afirmacin)

sin

serio adj
en serio mjuni
serpiente m ke
serrote m 1. theki
2. dnga theki (sierra tronzadora)
serrucho m theki
servicio m
servicio domstico bepate
servilleta f maxhme (para tortillas)
servir vt 1. ai, ati (comida)
2. aki (bebida y comida)
3. ani (comida o pulque)
servir dos veces yoki
servir la comida akhuni
servir a alguien pepate
el que sirve alimento ani
sesenta adj hurate
sesgar vt 1. hyehe
2. heki (el corte de una tabla o la entalladura
de un vestimenta)
seso m boyo
setenta adj huratemreta
sexual adj
tener relacin sexual huxui
si conj bu, nubu
si acaso teske
si acaso xibu?
si de veras tete
si es que nubuhm
si o, o o ua ua
s adv hh
s, pues nde, ndex
siembra f boti
siembra de chiles botai
siembra que germina salteada ranmai
siempre adv nege tsa, nzntho
sien f xithi
sierra f xntho, xatho
siete adj yoto
Siete Estrellas Yoto Ma (constelacin del
norte, lit.: el siete empinado)
silbar vi 1. huxni
2. zoni (bala)
3. pisti (un silbato o flauta, corneta)
silbido m hmafi, nthuxi
silla f njuati, hudi
silla de montar nthutsi
sin prep nsi, nsinke
sin calzn dospoho
sin causar dao paha
sin cola dozu, duzu

sino

ESPAOL HHU

sin novedad tementho


sin que nsinke
sin sabor ntsetho
sin sombrero magy
sino conj sinu, gogehm
sinvergenza m tsa
sirvienta f
ser sirvienta mego
sirviente m 1. maste (el que asume cargos
de responsabilidad econmica en una fiesta)
2. mepate (que contribuye con maz para una
fiesta)
sirviente que trabaja por mes meshn
sitiar vt koti
sitio m
sitio asoleado thakhyadi
sobaco m kaxjo
sobar vt kosti
sobra f mbongi
sobra de ardilla mbonga min
sobra de coyote mbonga miyo
sobra de fuego mbonga tsibi
sobra de granizo mbonga ndo
sobra de perro mbonga tsatyo
sobra de tlacuache mbonga dzu
sobrar vi pongi
sobre prep 1. ha
2. m (encima)
estar sobre algo otsi (una cosa)
estar sobre algo kutsi (varias cosas)
estar sobre algo ktsi (ropa)
sobrenombre m tsothu
el que pone sobrenombres humthuhu
sobresalir vi ktsi
sobrina, sobrino f, m bedatsi
sobrino poltico bedatsi ga ko
soconostle m ixkh (planta y fruta)
socoyol m rospi, ixirospi (planta)
sodomita adj dokue
sofocacin f tih
sofocar vt
sofocarse tih
soguilla f thebe
soguillero m ndotfe
Sol m hyadi
sol caliente pahyadi
al salir el sol kontsahyadi
donde pega el sol ndathyadi
solamente adv sehe
solapador m nzipate

482

soldado m dozgu, dugu, nduzgu, ndaro,


soldado
soldar vt kuete
solear vti takhyadi
solicitar vt adi
soliviar vt zutsi (alzar)
solo adj sehe
slo adv honse, nsokse
slo eso hont
slo l sabe pse
slo ste hondr
soltar vt hegi, thoge
soltarse nthoge
soltera f ranxu
soltero m rame
sombra f xudi
sombrero m fui
sombrero gacho pegufui (del ala)
el que acostumbra ponerse sombrero
husfui
persona sin sombrero bagy, zo
sombrilla f thakhyadi
son m so (msica)
sonmbulo m yoth
sonar 1. vi zuni
2. vi hahni (agua cayendo o muchas
monedas sonando)
3. vi kua (agua)
4. vi gani (al golpear una lmina o bote)
5. vi haxni (maz al moverlo)
6. vi nthohni (lquido en una botella, el
estmago)
7. vt zunti
8. vt huiki (nariz)
sonar el azote mfohni (de algo que cae al
suelo)
sonar la boca fote, kuati
sonido m 1. nzuni
2. nzunti (repiqueteo)
sonido de cascos de caballo uafri
sonrojar vt
sonrojarse vr 1. thengi, thentsi
2. thotsi (la cara)
soar vt ui
soar entre sueo uith
sopetear vt tuhu
sopeteo m nthuhu
soplador m nthiti
soplar vt 1. huifi
2. bu (aire)
3. huiki (con la boca)
4. huiti (lumbre)

483

ESPAOL HHU

soportar vt tseti (algo difcil)


sordera f ngogu, nxgu
sordo m gogu
sorprender vt
sorprenderse yo
sospecha f ntensfeni
sostn m hnotse
sostener vt totse
Sstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo;
pueblo de Zimapn)
suave adj tudi
suavizar vt
suavizarse tumi
subida f mbotse, nguani
subir 1. vi potse
2. vi ntani (trepar)
3. vi tetse, netse (en algo)
4. vt potse (algo a un lugar alto)
subirse la comida juntsi
el que se sube en los quiotes mpembo
substituto m mpote
sucesor m mpote
suciedad f 1. ntsudi
2. feni (bolitas colgadas en la lana)
sucio adj ntso
sudadero m xidinthhi
sudar vi nxanthe, xanthe
sudar mucho honthe
sudor m nxanthe, xanthe
suegra to
mam de la suegra zuzuto
suegro m ndoh
sueldo m ntheti, raya
suelto m padi (feria)
sueo m 1. th
2. ti (acto de soar)
sueo eterno math (muerte)
sueo largo dth (muerte)
sueo pesado huth
persona de sueo ligero zath
el que tiene sueo pesado huth
perturbar el sueo apa ra th
suficiente adj
ser suficiente mbasta
sufrir vt tsaui
sufrir dolor senti
sufrir la venganza koti
suicidarse vr hose
sujetar vt miti (con fuerza)
sumergir vt
sumergirse kui, nkumi

tallar

sumersin f nkui
sumir vt 1. agi (en el suelo)
2. kumi (la herramienta en el suelo para
aflojarlo)
sumirse kui, thumi
superar vt hmpi
splica f bnte
suplicar vt tsihni, bnte
sur m mkangi, mnkangi
surcar vt henthe
el que surca henthe, hyenthe
surco m the
surco corto mbothe, tonthe
surco recto junthe
surco largo mathe
suspender vt bami, katsi (trabajo)
suspirar vi gtsi
suspiro m ngtsi
dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi
susto m dntsu, mbidi
suyo adj pos 1. r (una posesin)
2. y (varias posesiones)

tbano m zategiue, tsateginue


tabla f xithe
tabla delgada de tejer xt (machete del
telar)
tablear vt muhni
tablilla f hmuni, mogi
Tabln 1. Nitsi (lugar que pertenece a
Taxadh)
2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de
Zimapn)
Tagu Tagi (ranchera de Huichapan)
tajadera f mokuada (herramienta de podar
magueyes)
talachar vt fomi (barbechar con talacha)
taln m dungua (calcaal)
talud m njuatsi
talla f 1. nthexi
2. ntsaui (que le queda)
tallado m thexi (de pencas para extraer la
hebra)
tallador m dexi (que extrae la fibra)
tallar vt 1. kosti, thmi, uti, utsi
2. te, texi (penca de maguey)

tallo

ESPAOL HHU

3. este (limpiar)
tallarse nthmi
piedra de tallar nthhmi
tallo m
tallo de zacate doxyo
tamal m thengo
tamalito dulce ugi
Tamaleras Padingo (pueblo de Chilcuautla)
tamao m ndngi (de grande)
Tamazunchale Ndthe
tambalear vi ndani, njueni
tambin adv nehe
tambor m bixfani
tamborilero m mexfani
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla)
tantear vt 1. ekuabi
2. humi, hutsi (pensar)
tantear vengarse ekuabi (de alguien)
tantito adv tsuduu
tanto adj
al tanto hangu (al clculo)
tapado adj jomi, joti
tapanco m ntotsi (troje)
tapar vt 1. hetse, koti
2. agi (plantas)
3. jumi (olla)
tapn m njui
tapn liso bonda (del nopal)
tarntula f uti
tarde m huxadi, nde
en la tarde rinde
oscurecer la tarde puta ra nde
hacerse tarde huxadi, nde, thende
tardo m majy
tarea f lisio, tsobefi
tartamudear vi bane, kune
tartamudo m bane, kune
Tasquillo Mxei (cabecera de municipio)
tatarabuela f bofotsu
tatarabuelo m mbongaxita, mboxita
tataranieta, tataranieto f, m mbongbeto
Tathi Thati (ranchera de Zimapn)
Taxadh Ntasto, Tasto (barrio de
Ixmiquilpan)
Taxhay Taxhai (ranchera de Nicols Flores)
Taxido Ntaxido (manantial del municipio de
Tecozautla)
tazegu m tazegu (pjaro nocturno)
tecla f nthomi
tcnico m yotate
tecolote m tukru (bho)

484

Tecozautla Msofo (cabecera de municipio)


techada f njtsi
techado adj ktsi, njoi
techar vt utsi, ktsi
Tedr Ntodr (barrio de Cardonal)
tejedor m mete, me
tejedor de cobijas mexyo
tejedor de costal meroz
tejer vt 1. pe
2. pete (trenzar)
tejer aventadores petanthiti
tejer canastas bemtse, pemtse
tejer cobijas pexyo
tejer costales penz
la accin de tejer be
tejido m mete
tejida de aventadores metanthiti
tejocote m dopri, dofri
tejolote m nthnti (mano del molcajete)
tejn m tsath, zath
tela f dutu
telar m be
temblar vi 1. hmi, huti
2. hutsi (de fro, miedo, vergenza o
irritacin)
3. bi (de miedo)
temblor m
temblor de tierra hmmhai, mbimhai
temer vt tsu
temor m ntsu
temor al agua nzuthe
con temor mntsu
templo m nij
templo antiguo zenij, donij
(abandonado)
templo matriz ndnij (iglesia principal)
el que va al templo yonij
Templo Destruido Donij (lugar de Taxdho)
temprano adv nihi, nitho
Temut Ntehmute (lvaro Obregn; pueblo de
Zimapn)
tenamaxtle m hui (tres piedras del fogn)
ten interj n!
tendedero m
tendedero de ropa ingadutu, ntingadutu,
njxdutu
tender vt fidi, ini, xi
tender ropa ingadutu
tenderse nsi
tenderse boni (al correr)
tenderse en algo mfidi

485

ESPAOL HHU

tendido adj 1. boni


2. beni (techo de la casa, terreno sin declive)
tendn m zatsu
tener vt 1. ehe (nio, animal)
2. petsi (cosa)
3. o (contener)
4. k (fibra)
5. ho (repleto de)
6. po (lquido)
tener en el exterior del cuerpo ku
(piojos, pulgas, cresas)
tener que petsi
tenera f nthexfri (oficio de curtir pieles)
Tengued Ntengedo (pueblo de Zimapn)
tentar vt 1. thani, thuni
2. thati (para pecar)
3. donti (para saber su condicin)
teir vt kti
Teo Fani Ntofani (barrio de San Salvador)
tepalcate m domhi (pedazos de trasto de
barro)
Tepatepec astho
Tepenen Manguani (pueblo del municipio de
Arenal)
tepetate m xido
tepetate blanco ko
Tephe Ntope (pueblo de Ixmiquilpan)
tepozn m hnza (rbol)
tequesquite m the
Tequixquiapan Nte (municipio de Quertaro)
tercero m nhu
tercer da hupa, nhupa
tercera noche humxui
tercera vez huki, nhuki
tercio m sote, jadi
terminar vt 1. jtsi, tati, tsotse
2. juati (acabar)
3. toi (la trama del tejido de cintura)
4. jtsi (trabajo, camino)
terminar con puni
terminarse gtsi
terremoto m hmmhai, mbimhai
terreno m hai
terreno comprado mahai, nthamhai,
thangahai
terreno hondo muhe
terrn m gonhai
tesorero m mesboj
tesoro m mesboj
testal m 1. jomi (bolita de masa)
2. joti (masa que se pasa al metate para

tirador

sacar el pedazo para tortillear)


hacer testal jomi, joti
testculo m mdo
testigo m damjuni, testigo
teta f
teta chica tuxba
Texcadho Texkado (ranchera de Nicols
Flores)
Texcatepec Mentho, Nteska (pueblo de
Chilcuautla)
ta f tiya
ta y madrastra tiahome (al mismo
tiempo)
tianguis m 1. tai (mercado)
2. kanitsudi (hierba del monte)
3. ximhai (hierba)
tibiar vt pani
tibio adj mpani
tienda f denda
Tierra f ximhai
tierra f hai
tierra blanca taxhai
tierra blanda tuka hai
tierra caliente pahai
tierra chiclosa pehai
tierra dura mehai
tierra estril dohai
tierra hmeda xahai
tierra lodosa kbohai
tierra mojada kahai
tierra negra bohai
tierra pegajosa o chiclosa petahai
tierra suave o blandita tumhai
tierra temporal yohyai (seca)
tierra tepetatosa xidohai
tierras de riego uthe
tieso adj nzadi, nzahai
tigre m bindozate, bexazate
tijera f tste
tijeras ste
tijerilla f 1. xozu (gusano)
2. ste (insecto)
timpanitis f nthihni
tintimui m tuntmui (planta medicinal)
Tinthe Tuntho (ranchera de Zimapn)
to m tiyo
cuado y to tiyoko
tirado adj 1. beni, boni
2. mogi (cosas en un lugar plano)
tirador m ei

tirar

ESPAOL HHU

tirar vt 1. fote, pntsi, xani


2. ei (piedra o bala)
3. fani (lquido)
tirar poco a poco hmtsi
tiro m boshn (disparo)
Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal)
tizne m/f hadi (holln)
tizne de comal hanty, hantyo
Tlacotlapilco Nzumhai (pueblo de
Chilcuautla)
tlacoyo m
tlacoyo de frijol hmeju
tlacuache m dzu
tlacuache no bien desarrollado mezu,
mezu
tlacuachero m medzu
tlacualeo m ntsohme (accin de dejar la
comida)
tlacualera f uite, uinte (que alimenta a los
peones)
tlachiquear vi huitfi (sacar el agua miel)
tlachiquero m huitfi, yafi
Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan)
toalla f ntoti
toalla para secar las manos ntotye
tobillo m gutegi
tocada f bemda (toque de instrumentos
musicales)
tocar vt 1. tote
2. kontsi (acariciar)
3. ganti (golpear)
4. hutsi (espritu del muerto)
5. pei (instrumento musical)
6. pusti, roti (puerta)
7. thani, thuni (palpar)
tocar instrumento musical pemda
tocayo m kayo, nthethuhu
ser tocayos nka
todava adv tobye
todo adj mxoge
todo cuanto hangutho
todos gatho, hngu
tolerancia f ntsetute, nthomi
Tolimn 1. Ntolim (pueblo y municipio del
Estado de Quertaro)
2. Ntolim (rancho de Zimapn)
tomar vt beti, japi, tsi (beber)
tomar demasiado humbi
tomar un poco tsiki
tomar vt
tomar de las manos mipye

486

tomar en cuenta danguenda, hnguenda


tomar en serio japamsu
tomatal m udemxi
tomate m potrero
tomate de cscara demxi
tonto adj dondo, huaxi
se hace tonto huaxi
hacerse tonto otadondo, othuaxi (no
producir)
topar vt fanti
toparse nzote (con alguien)
tope m mfetse, nthotse
topetada f mputsi
topetear vt tati
topetearse mputsaxu, ntsataxu
topil m 1. nzutbi
2. mbutsi (ayudante del juez auxiliar)
topo m topo (medida de aguardiente)
torcedura f nguenti (falseada de un hueso)
torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, kxi
torcerse mpei
torcido adj mpani (correa, mecate, rbol,
metal, etc.)
boca torcida mene, mone, mpene
tordo m ebru (pjaro)
torero m endro
torito m dorojoo, doxjoo, jotu
tormenta f bunthi
torno m tsanza
toro m 1. doro (macho de la vaca)
2. doro (recipiente de piel de res donde
fermentaban el pulque)
toro castrado boi
toro chico tudro
toro grande ndodro
torre m
torrecilla del templo nij
tortilla f hme
tortilla bien cocida ndhme
tortilla blandita tuhme
tortilla caliente pahme
tortilla cruda hme
tortilla de ayer haxhme
tortilla delgada xihme
tortilla despedazada sehme
tortilla dorada fethme
tortilla enchilada joxai
tortilla fra tsehme
tortilla gruesa ovalada y chica lolo
(gordita)
tortilla larga mahme

487

ESPAOL HHU

tortilla neja inhme, ihme (tortilla


pasada de cal)
tortilla remojada con cualquier caldo de
comida sethme, xethme
tortilla seca yothme, yoxjuni, yokhme
tortilla tostada tsuthme
hacer tortillas pethme, petjuni
tortillada f beti (la echada de tortillas)
tortillear vt peti, mpeti (hacer tortillas)
tortillera f 1. yenthme
2. methme (mquina para hacer tortillas)
tortillera f pahme
trtola f jonko, jotu, joo
tortolita f zindmfri, dorojoo, zidoro (ave)
tortuga f xaha
torzonarse vr torso (meteorizarse)
tos f hehe, thehe
tos ferina kuthe
tos ferina negra bokuthe
toser vi hehe
tostado adj teti
tostar vt 1. fete, tsusti
2. feste, tsuti (dorar)
3. ueti (cereales, habas, arvejones secos,
semillas de calabazas)
Tothie Ntotye (barrio de San Salvador)
trabajador m mefi, yotathoni
trabajar vi mpefi
trabajar con alguien pepi
trabajar a medias handi
trabajar continuamente pusti
trabajar por da pempa
trabajar por mes pesn
trabajar rpido tihi
animal que sabe trabajar mefi
trabajo m befi
trabajo de ayuda mutua mfaxabefi,
hmitsedi
trabajo manual totaye
trabajo por mes besn
trabajo que cansa nzabi, uni
con trabajo menthi
traducir vt ratsi
traer vt 1. h
2. tsi (compl. animado)
traer para alguien hmpi, tsimpi
traer zapatos titi
traer puesto hutsi, fui (sombrero)
traer una carga ndu
tragar vt 1. tuti
2. njnti (comer mucho)
tragar sin masticar ati

traspasar

trago m ntenti
trago de aguardiente zivinu
traicin f fete
traicionar vt pe, ohmi, bete
traicionero m bete (que ataca
repentinamente)
trada f
trada de agua yai
trada de lumbre nthspi
trailer m maboj
trajinante m
trajinante de aguardiente ndubinu
trajinero m
trajinero de pulque ndusei (cargador de
pulque)
trama f zibe
tramontar vt tontsi (saltar)
trampa f njmi
trampa de pjaro metsintsu
trampa de red boste
trampa para cazar pjaros boe
trancadero m nthotse
trancar vt thotse
tranquilidad f nthumui
tranquilizar vt humui
transfigurar vt
transfigurarse mpadi
transformar vt
transformarse mpuni, mpungi
transformarse en ngel mpungaenxe
transformarse en perro ntsomyo
transformarse en vino mbinu
transparente adj hatsi, hani
hacer transparente xita (lit.: hacerle red)
transportar vt tsitsi
transporte m nthtsi
tranza f ntxi (engao)
trapo m dutu
traqueo m ntsahni
traquetear vi ntsahni
traqueteo m ntsati, uni
trasculcada f nseni (esculcada)
trasculcn m nxeni (esculcn)
trasero m befa (que queda atrs de otros)
trasijado adj bonte
trasladar vt
trasladarse mponi
trasminar vt
trasminarse rotsi
traspasar vt 1. thotsi, ratsi (a otra persona)
2. kongi, konti (atravesar)

trasplantacin

ESPAOL HHU

trasplantacin f
trasplantacin de chiles bomi
trasplantado m njtsi
trasplantador m ngtsi
trasplantador de jitomate gxademxi
trasplantador de tomate gxademxi
trasplantar vt ktsi (plantitas nacidas,
retoos)
trasplante m njtsi (accin de trasplantar)
trasportador m
trasportador de caballos thufri
trasquilador m xyo
trasquilar vt
trasquilar ganado lanar xyo
trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi
trastornado adj mfeni (mentalmente)
trastumbar vt tontsi (traspasar)
travesao m 1. hnani
2. yostha (palo largo y grueso para sostener
los dos techos de una casa)
travesao grande dnga yostha
travieso m xkye
trece adj ntrese, retamhu
treinta adj natemreta
trementina f bopo
tren m maboj, njunboj, tnngunzaboj,
tenngunzaboj
trepadera f potse
trepado adj hutsi
est trepado all huxni (pjaro en el
rbol)
trepar vi kontsi, ntani, roke, tote, netsi,
noge
tres adj hu
tres reales hudmi (que equivale a treinta
y siete centavos y medio)
tres veces huki
trescientos adj hunthebe
trigal m utrigo
trigo m hoga tei
trillar vt neti
tripa f bomu (de calabaza)
triste adj ndumui, tu r mui
tristeza f dumui, ndumui
triturar vt keti
triunfar vi tte
troje f ngudeth, troha, kuth, njuth,
nkustith, ntuxadeth
tromba f nkenthe, kedehe (lit.: vbora de
agua)
trompa f xiu, bexo (del marrano)

488

trompear vt utsi
trompo m trompo (peonza)
tronadera f ntistho (rechinamiento)
tronar vi 1. gani, ntixni, ti (la lluvia)
2. tho, thoti, nthoxni (cohetes)
3. kua, uni (otras cosas)
tronco m
tronco de rbol ndunza
tronco de la penca de maguey poxuada
tronco de maguey ya raspado mfi
(mezote)
tronco de zacate doxyo
tronchadero m nthoki (cortado descuidado)
tronchadero de elotes nthokmnxa
tonchadero de cuerno dondri
tronchar vt 1. toki, thoki
2. thoti (una penca de maguey)
troncharse thotsi
tropezar vi
tropezar con algo fetse
tropezarse mfetse
tropezn m mfetse
trozador m
trozador de carne zemngo
trozar vt 1. trozo, tseki
2. tsoki (con los dientes)
trueno m ntho
trueno de lluvia ngaye
Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de
Zimapn)
t pron 1. nui, gee
2. ge (enftico)
3. nuge (usado con el nombre)
tuberculosis f tizi, oti
tuerto m xada, nxada
tutano m boyo
Tula Mmeni
Tulancingo Nguhmu (municipio)
tule m ku
tullidez f njozu
tullir vt
tullirse vr 1. tudi
2. njozu (paralizarse)
tumba f pantyo, betsi
tumbar vt 1. feki, homi, tmi
2. fomi (tirando al suelo)
tumor m bola, thi
hacerse tumor nji
tuna f kh (fruto del nopal o de ciertos
cactos)
tuna blanca doj, taxkh

ESPAOL HHU

489

tuna de cabeza sumida kh ga


motandehe
tuna de cardn kmiyo
tuna de cuixa njuxkh
tuna de San Pedro kh san mpedro
tuna del cerro kxntoho
tuna dulce ukj
tuna empedernida medikh, ndokj,
mekj
tuna espinuda kh ga utsmini
tuna fina hokj
tuna prieta bokj
tuna seleccionada hokj
tuna zopilote kpta (de sabor desagradable)
tunas chiquitas tukj (en proceso de
crecimiento)
tunda f mfei, ntumi, mpami, njosti, nthuki
tundear vt nambi, xku, xku (azotar)
tnel m kutsi, nthesmaye
Tunititln Nthuhni (pueblo de Chilcuautla)
tupido adj 1. pidi, mpidi, ntotse
2. ktsi (alfalfa, hierba)
tuyo adj pos ri
Tzindej Tsindehe (balneario cerca de
Tasquillo)

Valle del Mezquital

untar vt 1. kotsi, thmi, tuti


2. betsi (chorrear)
untarse nkotsi
ua f saha
ua de gato chico xaxni (rbol)
urdidera f tui (dos palos enterrados para
urdir los hilos)
urdimbre m tui
urdir vt ui
urgente adj mhyoni
urraca f xithytsintsu (pjaro)
usted pron 1. nui, gee
2. ge (enftico)
3. nuge (usado con el nombre)
ustedes nuhu, geahu
utensilio m mpepi (instrumento)
utensilio con que se sirve la comida
angahuni
utensilio para leche moba
utensilio para machiges mosifi
utensilio para pulque mosei
utensilio para sacar agua ntathe
(cubeta o pocillo, taza)
til adj
ser til faste
uva f obxi

ubre f moba
ltimo adj gtsi, ngtsi (en una serie)
ltima cena gxntoxi
ltimo hijo ngatatse
ltimo hijo o cra en nacer zuxy, zutsi
ltimo velorio jxaxui (antes de llevar la
cruz a la tumba)
uncir vt uei
nico adj
nico hijo ratu
unido adj nadbu
unir vt 1. pehni
2. toke (para agrandar o alargar)
unirse nzote, nthe
uno 1. adj, pron indef na
2. art indef na ra
uno a cada uno rana
uno por uno ra mna
unos 1. pron indef pl ra
2. art indet pl ra ya, na ya
unos cuantos na hangu
untado adj njotsi

vaca f baga, nxubga


vaca de ordea themabaga
vaca prieta bobga
vacacin f tsaya
vaciador m oni
vaciar vt ba, oni
vaciarse oni
vaco adj nhuititho, hentho
vagabundo m de (que se viste de andrajos)
vaina f nto
vaina de mezquite thi
valer vt 1. mui
2. yo (estar a cierta cantidad)
3. vale (tener validez)
valerse de alguien katsi (para perjudicar
a otro)
valor m balo (precio)
valle m batha
Valle del Mezquital Bothi

vano

ESPAOL HHU

vano adj mbanu, xa


vapor m h, bipa
a vapor mpatho (cocinar en una sartn
tapada)
vaquero m nsundmfri, manthuani
vara f mei, tsuto, tsuza
vara de medir tenza
vara de quelite uakri (raz de quelite)
vara de tejer jutsi
vareada f mfeti
varear vt 1. feki, feti, tmi
2. fei (ciertas gramneas para tumbar el
grano)
3. puni (mies de vaina o espiga)
variable adj oni, yoni
variacin f ohmi (cambio de opinin)
variar vt yoni (cambiar)
varios pron toraza
varista m barista, hto (ayudante del juez
auxiliar)
vaso m vaso
vaso de cristal pomhyatsi
vecino m nangu
veinte adj nate
vejez f ndo, ntixke
vela f 1. yo (parafina)
2. sera (amarillo oscuro)
el que fabrica velas xixyo
velocidad f nihi
velorio m ndomi
vello m xingu
velludo adj mbazu, bazu
vena f uji
venadero m mefantho (cazador de venado)
venado m fantho
vencer vt th
vencerse moni, tati
vencerse gtsi (da o plazo)
vencerse ndomi (tabla, horcn)
vendar vt pami
vendedor m ma
vendedor de barbacoa humngo
vendedor de piel mantsuti
vendedor de terrenos mahai
vendedor de tierra mahai (para plantas
de flores)
vender vt pa
vender carne pamngo
vender chiles pami
vender lazos panthi
vender maz padeth

490

vender rpido tso


vender todo involuntariamente juati
venderse mpa (sobornado)
vendible adj mboj (lit.: convertirse en
dinero)
veneno m ethi
venerar vt numnsu
venero m
venero de agua uji
venganza f ntete
vengar vt
vengarse koti, venga
venir vi ehe
venir otra vez yoepu
venirse por una loma tontsi
venta f
venta de lea baza
venta de maz badith, bath
venta de velas bayo
ventana f kuthyatsi, nkuhyatsi
ventear vt piki
ventearse bentya
ventosear vi pixi (pedorrear)
ver vt 1. nu
2. handi (mirar)
3. ktsi (investigar)
verse neki
verse nkathu (el uno al otro)
ver con desprecio hnumu,
numntutsa
ver con desprecio o con odio
hnumntutsa
ver hacia abajo hemi
ver hacia arriba notse
verse cara a cara handi
a ver xahm
a ver si buxa, texa
verdadero adj mjuni
verde adj ixki, kangi, nkangi, nkanti
verde obscuro potsakangi
verde plido hatsakangi
verde m nkami (verdura)
verdolaga f tsutkani, tsotkani
verdugo m meky (pjaro)
vereda f rau
vereda curvada tsatu
vereda que pasa por el Carrizal
uxithi
vergenza f betsa, tsa, ntsa, ntsangi
vestida f he
vestido m dutu

491

ESPAOL HHU

vestimenta f he (ropa)
vestir vt he
vestir a otro hete
vestirse he
vestirse kode (pantalones, falda)
veta f beta
vez f naki, indi, ingi, iki, miki
una vez naki, nandi (una ocasin)
a veces rabu, randi, nandi, tsuduu
tal vez nzi, ua
Va Lctea u Nsandram (lit.: Camino de
San Ramn)
viajar vi neu (agarrar camino)
viajar de mosca kuete
viaje m hneu
viajero m neu (caminante)
vbora f ke
vbora casera kastake
vbora chirrionera thengzu (lit: cola
roja)
vbora de cascabel pozu
vbora del agua masthe ke, kedehe
vbora negra y muy grande dta boky
vbora pequea y blanca. yofri ke
vbora prieta boky
vbora que muerde zateke
vbora que se enrosca en medio de la
vereda xdu
viborear vi 1. nonge (brazos de rbol en
forma de S; camino)
2. noni (cabeza de la gallina cuando ha
tragado un mone; relmpago)
3. nontsi (camino horcn; pezcuezo de la
gallina cuando ha tragado un mone; vbora)
vida f mui, te, nzaki
vida feliz hogamui
dar mala vida e mbida
vidrio m xito
vieja adj dtsu (anciana)
viejo adj 1. ndxjua
2. ndo, zando (anciano)
3. ze- (inservible)
hacerse viejo ndxjua
viento m ndhi
viento fuerte bunthi
viento solano panthi
vientre m debi (del ombligo para abajo)
viernes m behe, mbehe
vigilar vt aki, su
vigilia f dbehe (ayuno)
vino m bino, ithe

volver

viedo m 1. uobxi (planto de vid)


2. obxi (via)
violar vt kontsi, tsoni (deshonrar)
violento adj xonjy (que produce pronto)
violenta en tener hijos tuzu (la que
quiere tener muchos hijos)
virgen f zinn
Santsima Virgen Mka Tixu
viruta f xiza, hanza
viscoso adj njusti
visin f thedi, thendi (sueo)
visita f zonte
visitar vt ktsi, tsoni
vista f thandi (facultad de ver)
uno que baja la vista zuthandi
vitamina f nzaki
Vitej Bitehe (ranchera de Huichapan)
Vithe Bitho (barrio de Cardonal)
viuda f 1. ranxu
2. panxido (pjaro)
viuda negra bomexe (capulina)
quedar viuda mbiuda, nranxu
viudo m rame, biudo, muse
vivienda f mui, ngu
vivienda antigua habitada dnga mui,
dnga ngu
vivir vi te, bui
vivir en unin libre buhuitho
vivir solo buse
vivir todava tetho
vocero m hhni, hmaxni, mahni
vociferar vi hi
volar vi hatsi, nsani
volcadura f mpuntsi
volcn m funitoho
volcar vt puntsi (un vehculo)
voltear vt 1. punti (al revs)
2. puntsi (de un lado a otro, o de frente o
espalda, o derecho o revs)
3. tetse (los ojos)
voltear la mirada hacia atrs egi, egi
voltearse mpuntsi, antsi
voluble adj huxmho, yohmi
voluntad f paha
de voluntad de ga paha
voluntariamente adv mpaha
volver vi pengi
volverse a mirar yonuti
volverse anciana ntiya
volverse anciano ntiyo
volverse estudioso mpunganxadi

vomitar

ESPAOL HHU

volverse mentiroso nkuamba


volverse trabajador mpungamefi
vomitar vt ei, entsi, tsogi, yaha
vmito m ei, yaha
voz f noya
voz delgada tsimh
persona de voz delgada ntsisehe
vuelta f ngatsi, ntheti, nthetsi, ngati
muchas vueltas doni
dar vuelta bati, toti, domi; thetsi
(para ver); gati (rodear); gatsi, gatsi
vuelto m mpengi, pengi

492

yerno m meh
yo pron nuga, geke, nugi
Yolotepec 1. Ndamui (montaa)
2. Mamui, olo (pueblo de Santiago de
Anaya)
Yonthe 1. onthe (ranchera de Huichapan)
2. onthe (barrio de Cardonal)
yunta f ntei

Xajay Nxahai (ranchera de Huichapan)


Xajha Nxkj (ranchera de Zimapn)
xamin m xamni (tipo de maguey)
Xindho Nxindo (rancho de Zimapn)
xirgo adj xirgo (velludo)
xite m xite (desecho de la lechuguilla despus
de sacar la fibra)
Xitzo Xitso (ranchera de Santiago de Anaya)
Xitha Nxit (ranchera de Zimapn)
Xochitln Ndoni (pueblo de San Salvador)
xopepe m tsihme (cucaracha)
xoquiaque adj ue (feo de olor o sabor)
Xothi Xoti (barrio de Chilcuautla)
xoxa f mbati (tumorcillo)
Xuchitln Nkangdoni (pueblo de San
Salvador)

y conj adv ha, ko, y, ne


y ahora xi bya?
y qu xi?
ya adv ya
ya viste xi! (dicho con satisfaccin)
yegua f nxufri
yema f mo (de los dedos)
Yerbabuena Nxkri, Xcri (ranchera de
Zimapn)

zbila f xta
zacate m zafri (de maz)
la parte de en medio del zacate xibo
(cosa bofa)
zacate podrido yazafri, yasfani
zacatera f njxzafri, ksfani (en donde se
hacina zacate)
zacatn m tei (insecto palo)
Zacualoya Taxhai (barrio de Chilcuautla)
zafar vt 1. kotsi
2. koti (quitar)
3. koti (soltar)
zambullida f ntathe
zambullir vt
zambullirse kui, nkui
Zamorano Nsamorano (ranchera de
Huichapan)
zanahoria f sanoria
zanate m botsintsu
zancadilla f ntengua (hacer caer con el pie
o la pierna)
zangolotear vt
zangolotearse hentho, nkoni, notsi
zanja f juthe
zanjn m samhye (en donde escarba el agua
cuando llueve)
zapatero m
zapatero remendn motazesthi
zapato m zesthi
zapato viejo zezesthi
el que calza zapatos ndisthi, ditazesthi
zapote m muza
zapote amarillo kastamuza
zapote blanco taxmuza
zapote negro bomza

493

ESPAOL HHU

Zaragoza Bomu (barrio de Santiago de


Anaya)
zarandear vi piki
zenzontle m teh
Zimapn Mboza (municipio del estado de
Hidalgo)
zopilote m pada, nx, nxpta
zopilote chico y redondo tsanmpada,
tsantapada (las puntas de sus alas son
blancas)

zurdo

zorra f haho
zorrillo m i, mexa i (mofeta)
Zosea Nzotse (pueblo de Alfajayucan)
zoyate m tih (palma)
zumbar vi bu, huxni, ntuni
zumbido m mbuni, ntuni, ngeni, ntuni
zurcir vt kuni, kutsi
zurdo m gh

NOTAS GRAMATICALES
Doris Bartholomew

NOTAS SOBRE LA GRAMTICA


DEL HHU (OTOM)
Doris Bartholomew

Estas notas estn basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan
principalmente del verbo, pero tambin de las clases de palabras relacionadas con el verbo.
Vanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios


Muchos de los verbos tienen dos formas de la raz, una que se usa en los tiempos primarios
(presente y copretrito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretrito, futuro, etc.).
El cambio principal es el de la consonante inicial de la raz. La forma primaria es la forma de la
entrada verbal.

1.1. La forma secundaria B


La forma del verbo en la tercera persona del tiempo presente es la forma primaria. La forma
secundaria bsica (B) se presenta en la tercera persona del pretrito y del futuro. La consonante
inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B


F. primaria
F. secundaria B
Ejemplos:
pdi
potse
peni
fudi
bai
tai
thdi
tsa
kuni
juki
juadi

p
b

lo sabe
sube
lo lava
empieza
se para
lo compra
lo contesta
lo muerde
lo muele
lo saca
lo termina

p
m

f
m

b
m

t
d

bi bdi
bi botse
bi meni
bi mudi
bi mai
bi dai
bi ddi
bi za
bi guni
bi guki
bi guadi

th
d

ts
z

k
g

ku
gu

j
g

ju
gu

lo supo
subi
lo lav
empez
se par
lo compr
lo contest
lo mordi
lo moli
lo sac
lo termin

La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma
primaria se presenta con las dems personas gramaticales de estos tiempos. Las races verbales
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco
cambian las que empiezan con x o k.
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos
en comparacin con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos
tiempos.
tehmi
quebrar
bi tehmi
lo quebr
tehmi
quebrarse
bi dehmi
se quebr

497

DICCIONARIO HHU (OTOM)

498

1.2. La forma secundaria Y


Si la raz del verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo ms vocal) o con una
hache ms vocal, se presenta una y o una en la forma secundaria. La se presenta si la vocal
es nasal. Vase el cuadro 2.

Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y


Forma primaria con
saltillo
Forma secundaria con Y
Forma primaria con
hache
Forma secundaria con Y

Saltillo+vocal oral

Saltillo+vocal nasal

Saltillo+Y+vocal oral

Saltillo++vocal nasal

Hache+vocal oral

Hache+vocal nasal

Hache+Y+vocal oral

Hache++vocal nasal

Forma primaria
[]ode lo oye
[]h duerme

Forma secundaria con Y


bi yode
lo oy
bi h
durmi

honi
htsi

bi hyoni
bi htsi

lo busca
lo lleva

lo busc
lo llev

La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.

1.3. La forma secundaria N


La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le
agrega una n- (o m-).
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia
Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos
secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales.
thti
moler
bi nthti
moli
thede
rerse
bi nthede
se ri
tsaya
descansar
bi ntsaya
descans
xoni
apresurarse
bi nxoni
se apresur
sagi
brincar
bi nsagi
brinc
La informacin gramatical de estas entradas cita la primera persona del pretrito, que tiene
el procltico d, para sealar que la n- se presenta en todas las personas.
sagi vi brincar, saltar Pret. d nsagi
1.3.2. Verbos con complemento incorporado
Los verbos que incorporan el sustantivo a la raz, agregan una n- (o m-) a la raz para todas
las personas gramaticales en los tiempos secundarios.
tsani

come pollo
(tsa comer; oni pollo)

d ntsani
g ntsani
bi ntsani

com pollo
comiste pollo
comi pollo

499

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


tsekza

corta lea
(tseki cortar, za lea)

d ntsekza
g ntsekza
bi ntsekza

cort lea
cortaste lea
cort lea

pahai
tsithe

vende terreno
toma agua

d mpahai
d ntsithe

vend terrenos
tom agua

La entrada lxica para estos verbos cita el tiempo pretrito de primera persona en la
informacin gramatical. Por ejemplo:
tsithe vi beber agua Pret. d ntsithe
El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la
raz en los tiempos secundarios.
tte
vencer
bi ntte
venci

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


El otom tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor
responsable por la accin del verbo. De esta manera, el enfoque est en el complemento del
verbo.
Hay un cambio en la consonante inicial de la raz para sealar esta voz pasiva impersonal.
Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consonntico. Si la raz
empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el hhu la th es fricativa interdental. El
procltico del verbo impersonal es el de la tercera persona.

Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T


F. secundaria
F. impersonal

b
f

m
b

d
th

z
ts

g
j

x
s

y
t

hy
th

h
th

hu
th

u
t

Ejemplos. (Se usa la tercera persona del plural para traducir el actor indeterminado.)
bi bdi
lo supo
bi fdi
lo supieron
bi meni
lo lav
bi beni
lo lavaron
bi dai
lo compr
bi thai
lo compraron
bi detsi
lo llev
bi thetsi
lo llevaron
bi za
lo mordi
bi tsa
lo mordieron
bi guni
lo moli
bi juni
lo molieron
bi xofo
lo cosech
bi sofo
lo cosecharon
bi yode
lo oy
bi tode
lo oyeron
bi ni
lo mene
bi tni
lo menearon
bi hyoni
lo busc
bi thoni
lo buscaron
bi htsi
lo llev
bi thtsi
lo llevaron
Si el verbo transitivo comienza con hu o u [w o w], al indicar un actor indeterminado se
le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.
bi huahni
lo escogi
bi thahni
lo escogieron
bi ueti
lo cosi
bi theti
lo cosieron
El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento del
verbo activo sigue como complemento sintctico, como se puede apreciar si el complemento es
un pronombre de la 1. o 2. personas. (Se mencion antes que el procltico del sujeto es el de la
tercera persona.)

DICCIONARIO HHU (OTOM)


bi hyongi
bi xiki
bi xii

me busc
me lo dijo
te lo dijo

500
bi thongi
bi siki
bi sii

me buscaron
me lo dijeron
te lo dijeron

3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raz del verbo con actor
indeterminado.
ode
orlo
ntode
odo
xoki
abrirlo
nsoki
abierto
fatsi
colarlo
mfatsi
colado
kti
bi gti
bi jti
bi njti

lo cierre (forma primaria)


lo cerr (forma secundaria)
lo cerraon (forma impersonal)
fue cerrado (forma participial)

El participio formado de la raz del actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo.


En el siguiente ejemplo, njotsi untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da tsi
tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-.
Ja ndunthi ya ethi pa nraza ra heni: ra, njotsi ha mara, da tsi.
Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras
tomadas.
La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclticos de tercera persona.
Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros tambin aparecen con verbos en voz
activa.
bi pretrito
Bi njti ra u.
Se ha cerrado el camino.
Ya bi nthti x ho ra xiju.
Ya se moli bien el bagazo del frijol.
xk antepasado
Bi hyo ya demxi ja xk njtsi.
Mat el jitomate recin trasplantado.
da futuro
Ra thexi ya nxiki, ya nsokse bedi da ntheti.
El ixtle ya est escarmenado, slo falta hilarlo.
El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta funcin no lleva
procltico y frecuentemente sigue al adverbio ya.
Ra rastroho ya nthti.
El rastrojo est bien trillado.
Ra za ya nthetsi, honse y tornillo bepi.
La madera ya est agujerada; slo los tornillos faltan.

501

4. El verbo derivado de un sustantivo


El participio pasivo, en su funcin calificativa, sigue al sustantivo que modifica.
Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua.
Llvate tu cobija doblada dentro de tu ayate.
Kui ra dotfi ja ra roz thuti.
Saca el azcar del costal que est amarrado.
U h nuni ra dutu nthahni, pa tetua ra btsi.
Treme aquella tela calentada para ponerle al nio.
El verbo en voz pasiva en la oracin relativa puede modificar al sustantivo.
Na cuarta xa nteni ko ra ye ga ji tsudi 20 cm.
Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm.
El participio puede estar separado del sustantivo que califica.
Ra bo guada x ho nthxi, pe mna nthu.
El quiote de maguey est bueno asado, pero es an ms bueno horneado.
Ra ntshni bi tsitsi nthti ngu m note.
Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba.
D ne njti x ho m kochi, ngu dra rayo.
Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo.
Bi gohi nsogui ra gosthikuni.
Qued abierta la puerta de la cocina.

4. El verbo derivado de un sustantivo


Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adicin del prefijo n-.
thuhme
pan
nthuhme
hacerse pan
tse
fro
ntse
hacer fro
tsihue
nuera
ntshue
ser nuera
Cuando se agrega n- al grupo consonntico b, el resultado es m.
bifi
humo
mifi
humear
Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi xa mifi.
Yo no soporto el humo; hace demasiado humo.
Algunas personas dicen m en vez de b y pronuncian el saltillo siempre despus de la m en
el verbo denominativo:
mifi
humo
mifi
humear

5. El verbo reflexivo o recproco


El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos.
tsabi
cansarlo
ntsabi
se cansa
D ntsabi ko hyastho d pa oua tai.
Me canso porque diario voy a la plaza a pie.

DICCIONARIO HHU (OTOM)


xati
tungi
panti
tsti

baarlo
extenderlo
cobijarlo
quemarlo

502
nxaha
ntungi
mpanti
ntsti

se baa
se extiende
se cobija
se quema

El verbo recproco tambin tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente
lleva el sufijo plural -hu.
tetse
lamerlo
ntetse
se lamen
tsudi
alcanzarlo
ntsudi
se unen
tuhni
pelear
ntuhni
se pelean
faste
ayudar
mfastehu
se ayudan

6. Nominalizacin de la accin del verbo


El sustantivo que se refiere a una accin se deriva del verbo correspondiente. Est basado
en la voz del actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta despus del verbo ma ir para
sealar la actividad que se va a hacer; se traduce al espaol con el infinitivo o con un sustantivo
verbal.
bi ma ra su
(< xu)
fue a cortar lea
bi ma ra befi
(< pefi)
fue a trabajar
bi ma ra juni
(< kuni)
fue a la molida del nixtamal
El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado.
bi ma ra tsohme
(< tsogi, hme)
fue a dejar de comer
bi ma ra sotaza
(< xote, za)
fue a hacer el corte de lea
bi ma ra thithfi
(< hui, tafi)
fue a sacar aguamiel
bi ma ra tost
(< oki, xt)
fue a cortar nopales
bi ma ra behu
(< pehi, hu)
fue a pescar
Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-.
bi ma ra nkesuni
(< keti, suni)
fue a la molida de nixtamal
bi ma ra ntsonte
(< tsoni, -te)
fue de visita
bi ma ra ntsiti
(< tsiti)
fue a abrevar
bi ma ra ntunthe
(< uni, dehe)
fue a regar
bi ma ra nsaha
(< nxaha)
fue a baarse
bi ma ra nteni
(< eni)
fue al juego

7. Verbos transitivos usados como intransitivos


Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas
de los tiempos secundarios se agrega n- a la raz, pero la consonante inicial no cambia. La
informacin gramatical en la entrada lxica cita la primera persona del tiempo pretrito.

7.1. Complemento incorporado


El sustantivo que se refiere al complemento del verbo puede incorporarse a la raz.
tanthe vti comprar agua [pret. d ntanthe]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])

503

8. Sustantivo usado como predicado nominal

7.2. Complemento indefinido


El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raz.
pite vti espantar (compl. indet.) [pret. d mpite]
(compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])

7.3. Complemento suprimido


Si el complemento del verbo no es una persona, se puede suprimir, dando nfasis a la
actividad en s.
tai vt comprar (compl. indet.) [pret. d ntai]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])

8. Sustantivo usado como predicado nominal


Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos
secundarios y haciendo un cambio del tono de la primera slaba de la raz en los tiempos
primarios.
ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda
rnxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda
nranxu vi quedar viuda Ya bi nranxu. Ya se qued viuda.

9. Los proclticos gramaticales


La conjugacin del verbo hace uso de juegos de proclticos que sealan el tiempo y modo
del verbo y la persona gramatical del sujeto. Los proclticos son monoslabos, pero la diferencia
entre tono alto y tono bajo tiene valor fonolgico. En los siguientes cuadros, el tono alto se
escribe con el acento agudo. La letra entre parntesis indica la forma de la raz verbal regida por
el procltico. (Vase 1.1 a 1.3.)
Hay que advertir que el anlisis de los proclticos an est incompleto. El significado de los
proclticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclticos no son frecuentes y algunas
categoras no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; ser
bienvenida cualquier informacin al respecto.

9.1. Los tiempos bsicos


Los procliticos de los tiempos bsicos se presentan en el cuadro 4.

Cuadro 4. Los tiempos bsicos


PRESENTE

PRETRITO

FUTURO

1.
2.
3.

d
g
, di, i

d
g (+Y)
bi (+B/Y)

ga
gi (+Y)
da (+B/Y)

IMPERFECTO

PRETRITO ADVERBIAL

1.
2.
3.

nd
ng
m (+A)

nd
ng
m (+B)

DICCIONARIO HHU (OTOM)

504

Las letras n o m al principio del procltico indican que la accin tuvo lugar en el pasado.
El pretrito adverbial coloca la accin en el pasado al momento en que ocurri otra accin
pasada.
Nd mpefi Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye.
Cuando trabaj en Mxico no haba tantos camiones como hay ahora.
La letra x (o s antes de t) al principio del procltico indica la proximidad de la accin, en el
tiempo presente, pretrito o futuro, como en el cuadro 5.

Cuadro 5. Los tiempos prximos


1.
2.
3.

PRESENTE
PRXIMO

PRETRITO
PRXIMO

st
xk
sti

st
xk
xa

FUTURO
PRXIMO

xka
xki
sta

PRETRITO
ANTERIOR

st
xk

Xuua, xk unthe mnxuui, nubya tsaya.


Juan, anoche regaste; hoy descansa.
Sta nthti m tixu ga umba r hai.
Cuando se case mi hija, le dar su terreno.

9.2. El aspecto progresivo


El aspecto progresivo indica que una accin est en el proceso de realizarse; se usa tambin
para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la accin est en progreso.

Cuadro 6. El aspecto progresivo


1.
2.
3.

PRESENTE

IMPERFECTO

IMPERATIVO

PRESENTE PRXIMO

dr
gr
ri, dri

ndr
ngr
mr

r
dr

xkri

Dr nxadi ra hmfo.
Estoy estudiando espaol.
Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza.
Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn.

9.3. El aspecto de otro sitio


Si la accin del verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclticos; tambin se usa
para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raz verbal se usa despus de b
(3. persona del tiempo presente).

Cuadro 7. El aspecto de otro sitio


1.
2.
3.

PRESENTE

PRETRITO

FUTURO

g
b (+A)

du
gu, u
b, gu

g
d, du

IMPERATIVO

b, u

505

9. Los proclticos gramaticales

1.
2.
3.

1.
2.
3.

IMPERFECTO

PRETRITO ADVERBIAL

ndr
ngu
mb

mb

PRESENTE
PRXIMO

PRETRITO
PRXIMO

FUTURO
PRXIMO

xp

stu
xku
xp

st

Ra Xuua b h ya dutu Monda pa di paua.


Juan trae ropa de Mxico para venderla aqu.
B xofo ya ji ha r huhi ra Xuua.
La gente est cosechando en la milpa de Juan.

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio


Los proclticos en el cuadro 8 sealan una accin progresiva realizada en otro sitio. La
mayora de stos se usan con la voz impersonal.

Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio


3.
3.

PRESENTE

PRETRITO

FUTURO

br (+T)

br (+T)

dra

IMPERFECTO

PERFECTO

mbr

mbr

PRESENTE
PRXIMO

2.
3.

PRETRITO
PRXIMO

FUTURO
PRXIMO

PRETRITO
ANTERIOR

xkr
xpr

xra

xkr

Ha ra ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da nei.


En la escuela estn escogiendo a los nios que van a bailar.
Br tsi ra Xuua Monda da mpefi.
A Juan lo trajeron a trabajar aqu en Mxico.

9.5. El aspecto de alejamiento


Si el sujeto del verbo se est alejando de donde se est hablando, se usan los proclticos del
cuadro 9.

Cuadro 9. El aspecto de alejamiento


1.
2.
3.

PRESENTE

IMPERFECTO

FUTURO

dr
gr
dra

ndr
ngr
ndra

gr
gr
dr

DICCIONARIO HHU (OTOM)

506

Gr ma ha ra mudi boj da thogi.


Vas a ir en el primer autobs que pase.
Ra Xuua dra gatsi hxa r sei.
Juan siempre pasa a llevar su pulque.

9.6. El subjuntivo
Los proclticos usados en el modo subjuntivo son los que estn en el cuadro 10. Todava hay
lagunas en nuestros datos; necesita ms estudio.

Cuadro 10. El modo subjuntivo


1.
2.
3.

PRESENTE/FUTURO

PRETRITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)

gr
gr
dr, d, d

gra
gri
dri

1.
2.
3.

PRES./FUT. PRXIMO

PRETRITO PRXIMO

xkr
xkri
st, xr

xkra
stri, xra

PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO

1.
2.
3.

dr

9.7. Los tiempos del adjetivo predicado


El adjetivo predicado en el hhu no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por
medio de los proclticos para sealar el tiempo, como en el cuadro 11.

Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado


3.
Ejemplos:
X mdi.
Xm noho.
Str ho.

PRESENTE

IMPERFECTO

xm

FUTURO

str

Est caro.
Estaba grande.
Estar bueno.

Ra mboni bi tho, xi xm noho.


El animal que mataron estaba gordo.

9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado


Una oracin en la que el sustantivo es el predicado usa proclticos que combinan los de
persona y tiempo con el artculo singular ra, o el artculo plural ya, como en el cuadro 12.

507

10. Sufijos temticos


Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado
1.
2.
3.

PRESENTE

IMPERFECTO

FUTURO

FUTURO PRXIMO

dr
gr
ra

ndr
ngr
mr

gra
gra
dra

str
xcr
stra

dy
gy
ya

ndy
ngy
my

gya
gya
dya

PLURAL

1.
2.
3.

Ra oho ntse mr tixfani, ha nubya ya hin.


Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.

9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos


El cuadro 13 de los adjetivos posesivos est completo solamente para el tiempo presente.

Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos


1.
2.
3.

PRESENTE

PRETRITO

FUTURO

ma
ri
r

mr
mr

dri
dr

PLURAL

1. pl.
2. pl.
3. pl.

ya ma
ya ri
y

El diccionario tiene entradas para la mayora de los proclticos verbales, con definiciones
ligadas a estos cuadros.

10. Sufijos temticos


El tema del verbo consiste en la raz principal ms el sufijo temtico. Estos sufijos
contribuyen al significado del tema, pero no de una manera completamente predecible. La
misma raz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo.
El cuadro 14 presenta los sufijos ms comunes. Los sufijos simples tienen una consonante
sonora o una sorda ms el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece constituir un
morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante antecedida por
un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un complemento adicional.

Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal


SIMPLES

sin sufijo
-hi
-i
-bi
-di
-gi
-fi
-mi

COMPLEJOS

-n
-pi
-ti
-ki

SIMPLES

COMPLEJOS

-ti
-tsi

-ti
-tsi
-nti
-nti
-hni
-ntsi

-ni
-xi

-mi

-ngi

DICCIONARIO HHU (OTOM)

508

Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos
que muestran esta diferencia. Ejemplos:
fudi
empezar
futi
empezar algo
hege
hendirse
heke
hendir algo
hogi
quedar bueno
hoki
componer algo
juti
pagar algo
juti
pagar a alguien

11. Los sufijos pronominales del complemento


Cuando se le agrega el sufijo pronominal del complemento al sufijo temtico, el sufijo
temtico pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temtico
selecciona la forma del sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo,
pero se pueden usar los demostrativos - (singular) y -u (plural).

Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento


1. persona
2. persona
3. persona

-gi, -ki, -gagi, -kagi


-i, ai
(nada, para el complemento directo)
-bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)

11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico:
su
cuidar
tsa
morder
ho
matar
Verbos con el sufijo temtico -ni:
tsani
maldecir
tsoni
visitar
uni
lastimar
teni
seguir
eni
echar fuera
en
decir
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tsogi
dejar

sugagi
tsagagi
hogagi

me cuida
me muerde
me mata

tsangagi
tsongagi
ungagi
tengagi
engagi
engagi

me
me
me
me
me
me

tsogagi

me deja

maldice
visita
lastima
sigue
echa fuera
dice

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico:
tu
deber
tsa
morder
tsi
comer
pe
robar
radar
pa
vender
Verbos con el sufijo temtico -hi:
th
ganar
mihi
pedir prestado
mihi
agarrar

tukagi
tsakagi
tsikagi
pekagi
rakagi
pakagi

me
me
me
me
me
me

lo debe
lo muerde
lo come
lo roba
lo da
lo vende

tkagi
mikagi
mikagi

me gana
me lo pide prestado
me agarra

509

11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo aplicativo -mpi:


hmpi traer a alguien
hntkagi
me lo trae
Verbos con el sufijo temtico -di:
mdi
querer
mkagi
me quiere
tsudi
alcanzar
tsukagi
me alcanza
adi
pedir
akagi
me lo pide
Verbos con el sufijo temtico -ti:
ote
obedecer
otkagi
me obedece
uti
ensear
utkagi
me lo ensea
Verbos con el sufijo temtico -nti:
hanti
ver
hantkagi
me ve
Verbos con el sufijo temtico -hni:
pehni
mandar
penkagi
me lo manda
Verbos con el sufijo temtico -ti:
ote
hacer
otkagi
me lo hace
suti
picar
sutkagi
me pica
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
fatsi
ayudar
faxkagi
me ayuda
tsitsi
llevar
tsixkagi
me lleva
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
Ntese que el grupo consonntico ts se simplifica a s o s antes de la k del sufijo.
petsi
pegar
peskagi
me pega
kotsi
regresar
koskagi
me lo regresa
El sufijo -gi se agrega tambin a prstamos del espaol:
toca
tocar
tocagi
me toca

11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona


Verbos sin sufijo temtico:
pa
vender
paai
te lo vende
tsa
morder
tsaai
te muerde
Verbos con el sufijo temtico -i (Proto Otomi-pame *-mi):
tai
comprar
tampai
te lo compra
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi
convenir
epai
te conviene
pepi
trabajar para
pepai
trabaja para ti
El -pi del verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la
palabra.
xipi
decir
xiai
te lo dice
Verbos con el sufijo temtico -mi:
tomi
esperar
topai
te espera
nami
golpear
napai
te golpea
Verbos con el sufijo temtico -hi:
mihi
pedir prestado
miai
te lo pide prestado
Verbos con el sufijo temtico -ti:
juti
pagar
jutai
te lo paga
Verbos con el sufijo temtico -ndi:
handi
ver
hantai
te ve

DICCIONARIO HHU (OTOM)

510

Verbos con el sufijo temtico -tsi:


fatsi
ayudar
faxai
te ayuda
Verbos con el sufijo temtico complejo -tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -ai.
ratsi
revender
ratsai
te lo revende
kotsi
regresar
kotsai
te lo regresa
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tege
acabar
tekai
te lo acaba

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona


Verbos con el sufijo temtico -i:
tai
comprar
tambabi
hoi
tumbar
hombabi
hi
quitar
hmbabi
Verbos con el sufijo temtico -mi:
nami
golpear
nambabi
Verbos con el sufijo temtico -ti:
huti
nombrar
humbabi
Verbos con el sufijo temtico -ni:
uni
dar
umbabi
ni
mover
mbabi
en
decir
embabi
ani
preguntar
ambabi
eni
tirar
embabi
poni
sacar
pombabi

se lo compra
se lo tumba
se lo quita
lo golpea
lo nombra
se lo da
se lo mueve
se lo dice
le pregunta
se lo tira
se lo saca

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona


Verbos sin sufijo temtico:
pa
vender
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi
venir
xipi
decir
pepi
robar algo
pepi
trabajar para
hmipi
prestar
xepi
compartir
japi
poner
tsipi
comrselo
Verbos con el sufijo temtico -mi:
komi
cubrir
jumi
jalar
Verbos con el sufijo temtico -di:
adi
pedir

papabi

se lo vende

epabi
xipabi
pepabi
pepabi
hmipabi
xepabi
japabi
tsipabi

le viene
se lo dice
se lo roba
trabaja para l
le presta
lo comparte
se lo pone
se lo come

kompabi
jumpabi

se lo cubre
se lo jale

apabi

se lo pide

11.6. Ejemplos de la variante -uabi


La variante -uabi sigue a una consonante temtica dental o alveolar.

511

11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo temtico -ti:


xiti
derramar
note
contradecir
suti
punzar
eti
colocar
koti
cubrir
ote
hacer

xituabi
notuabi
sutuabi
etuabi
ktuabi
otuabi

se lo derrama
lo contradice
lo punza
se lo coloca
se lo cubre
se lo hace

xatuabi
otuabi
jutuabi
thtuabi

se lo arranca
se lo seca
se lo paga
se lo amarra

O tuabi na ra u r mikeiui.
Hacen mal a su prjimo.
Verbos con el sufijo temtico -ti:
xati
arrancar
oti
secar
juti
pagar
thti
amarrar

D thtuabi r ua ra tsudi ko ra thtsi.


Le amarrar la pata al puerco con nudo de puerco.
Verbos con el sufijo temtico -nti:
ganti
tocar
enti
echar

gantuabi
entuabi

se lo toca
se lo echa

D entuabi ra ju yho ya uaptsudi.


Ech dos patas de puerco a los frijoles.
Verbos con el sufijo temtico -di:
bedi
perder
tsudi
alcanzar
Verbos con el sufijo temtico -ti:
tuti
cantar
tseti
durar
kuete
pegar
tsuti
colgar

betuabi
tsutuabi

se lo pierde
se lo alcanza

tutuabi
tsetuabi
kuetuabi
tsutuabi

se lo canta
le dura
se lo pega
se lo cuelga

Tsutuabihu nara tuka do ja r totsi pa da dagui.


Culguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga.
Verbos con el sufijo temtico -nti:
konti
negar
tsunti
prohibir

konduabi
tsunduabi

se lo niega
se lo prohbe

Tsunduabi da zi ra ngobtsudi.
Les prohben comer carne.
Compare el verbo con el sufijo temtico -ni:
eni
tirar
embabi
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
hutsi
poner
tsi
echar

hutsuabi
tsuabi

se lo tira
se lo pone
se lo echa

DICCIONARIO HHU (OTOM)

512

Verbos con el sufijo temtico -tsi:


tsi
cortar
ktsi
untar
potse
poner
fotsi
ensartar

tsuabi
ktsuabi
potsuabi
fotsuabi

se
se
se
se

Verbos con el sufijo temtico -ki:


tsoki
ofender
hki
quitar
ke
peinar
xki
abrir

tsokuabi
hkuabi
kuabi
xkuabi

lo ofende
se lo quita
se lo peina
se lo abre

tsokuabi

se lo deja

lo corta
lo unta
lo pone
lo ensarta

D fekuabi r xu nara tsintsu.


Le vol la cabeza a un pjaro.
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tsogi
dejar

12. El plural y los cambios morfofonmicos


En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu sin modificar el sufijo temtico; pero en el
habla normal el sufijo temtico sufre algunos cambios.
Los sufijos temticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu. Una raz
monosilbica simplemente aade -hu.
perder
bedi
behu
or
ode
ohu
acabar
tege
tehu
trabajar
pefi
pehu
quedar
kohi
kohu
beber
tsi
tsihu
traer
h
hhu
Los sufijos con t (-ti, -ti, -ti y -ndi) pierden la vocal al aadir -hu; as pasa tambin con
-pi.
prender
theti
thethu
meter
kuti
kuthu
calentar
pati
pathu
alumbrar
yoti
othu
mirar
handi
hanthu
hacerle
japi
japhu
El sufijo -tsi en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa,
especialmente despus de una n. El sufijo -tsi pierde la vocal antes del plural -hu.
ayudarse
mfatsi
mfaxhu
poner
hutsi
hutsihu
empujar
entsi
entsihu
zurcir
kutsi
kutshu
Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ante el sufijo plural.
pensar
beni
behu
jugar
eni
ehu
comprar
tai
tahu

513

13. Adjetivos
Si hay un morfema despus del sufijo temtico, no hay sncope de la vocal antes del sufijo -hu.
ayudar
fatsi
mfastehu
(-te complemento indefinido)
dejar
hegi
hegasehu
(-ga 1. pers.; se solo)
visitar
tsoni
zongagihu
(-gagi 1. pers.)
revolver
thntsi
thntsuahu
(-ua aplicativo)
saber
pdi
phmhu
(-hm contrario a la realidad)

13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negacin de un adjetivo
predicado se usa un procltico especial.

13.1. El adjetivo calificativo


La raz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se
cambia a -a (- nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten
de raz adjetiva ms raz sustantiva.
ra kastadeth
el maz amarillo
(kasti, deth)
ra hogasei
el pulque bueno
(hogi, sei)
ra thengadoni
la flor roja
(thengi, doni)

13.2. El adjetivo predicativo


El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al procltico
x y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-).
x kuhi, x nkuhi
est sabroso
x mboi
est negro
x pa
est caliente, hace calor
x tse
est fro, hace fro
La otra construccin, en que el adjetivo sigue al artculo singular ra, o el plural ya, es
nominal. Muchas veces esta construccin es introducida por el adverbio enftico xi.
xi ra kuhi, xi ra nkuhi est sabroso
xi ra boi, ra mboi
est negro
xi ra pa
est caliente
xi ra tse
est fro
Si el predicado nominal est al principio de la oracin, el sujeto le sigue directamente.
Ra kasti ra ixi.
Es amarilla la fruta.
El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse despus del sustantivo en
funcin de oracin de relativo.
D handi na ra cochi ra kangi bi thogi.
Vi un coche verde que pas.
Todava no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando
la raz bsica empieza con hache o con saltillo.
xi x u
es muy doloroso, duele mucho
xi x ho
est muy bien
xi x hetsi
es muy alto
xi ra hei
es muy difcil

DICCIONARIO HHU (OTOM)

514

Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella.


kuhi, nkuhi sabroso
koni, nkoni resbaloso.
Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos del diccionario.
xi x pa
xi ra pa
caliente
xi x mdi
xi ra mdi
caro
x me
xi ra me
duro
xi x tse
xi ra tse
fro
xi ra jostho
fofo
xi ra kuamba
mentiroso
Otros siempre tienen n-.
xi x nkoni
liso
xi x ntsuni
delicado
xi x ntsuti
delgado
xi ra nxaha
hmedo

13.3. La negacin del adjetivo predicativo


El negativo para el adjetivo predicativo es hinx:
hinx tse
no est fro
hinx njuni
no es cierto
hinx u
no est doloroso
hinx ho
no est bien
hinx tudi
no es suave
hinx noxke
no est tupida
hinx ixi
no est agria
Pero, tambin se usa hingi:
hingi ho
no est bien
hingi tsa da yote
no puede hacerlo
hingi hu
no es pesado
hingi hei
no es nada difcil
El negativo para el predicado nominal es hingra:
hingra memi
no est inclinado
Puede intercalarse el elemento diminutivo tsu entre el negativo hin y el predicado adjetivo
o el predicado nominal.
hintsu kuhi
no est muy sabroso
hintsu ra mboi
no es muy negro
hintsu ra dngi
no es muy grande

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos


Las palabras compuestas contienen dos (o ms) races, cada una con slaba acentuada
inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raz; hay adems un acento
en la ltima slaba de una frase. Las slabas que se encuentran entre los dos acentos son dbiles y
sufren modificaciones.

515

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos

14.1. Dos races monoslabas


Las dos races se combinan sin mayores cambios morfofonmicos, aparte de la prdida del
acento en la segunda raz.
ba
leche
+ yo
chivo
bayo
leche de chivo
j
bendito
mu
calabaza
jmu
calabaza de castilla
thu
horneado
hme
tortilla
thuhme
pan
ma
largo
gu
oreja
magu
oreja larga
ma
largo
hme
tortilla
mahme
tortilla larga
ma
vendedor
ba
leche
maba
vendedor de leche
ma
vendedor
sei
pulque
masei
vendedor de pulque

14.2. Dos races bislabas


Dos races bislabas conservan las cuatro slabas al combinarse en muchas compuestas, pero
hay un cambio regular de i en a (con tono alto en slaba tona) del sufijo temtico. El sufijo -ni
agrega una g en posicin media.
theni
rojo
+ doni
flor

thengadoni flor roja


theni
rojo
xju
hormiga
thengaxju hormiga roja
taxi
blanco
ndni
borrego
taxandni
borrego blanco
taxi
blanco
yuga
pescuezo
taxayuga
pescuezo blanco
uxki
endulzar
dehe
agua
uxkadehe
agua endulzada
La segunda raz puede ser una compuesta tambin.
taxi
blanco
+ dotfi
azcar

taxadotfi
theni
rojo
dotfi
azcar
thengadotf
i

azcar blanca
azcar roja

El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un
acento secundario en la primera slaba de la segunda raz.
taxi
blanco
+ oni
gallina

taxoni
gallina blanca
taxi
blanco
uada
maguey
taxuada
maguey cenizo
taxi
blanco
dehe
agua
tasdehe
agua limpia
taxi
blanco
deth
maz
tasdeth
maz blanco
La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso
se comporta como raz monoslaba. La prdida de la i del sufijo permite que el primer elemento
sirva como monoslabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n
cambia a r en el grupo consonntico que resulta.
dhe
agua
+ juni
masa

dejri
agua de masa
ndni
cuerno
fani
caballo
ndmfri
vaca

14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba


La palabra compuesta de una raz monoslaba y una bislaba puede retener todas las slabas,
pero es muy comn reducir o suprimir la vocal de la slaba de en medio.
ma
vendedor + xoni
cntaro
maxni, maxhni
vendedor de cntaros
ma
vendedor
botse canasta
mabotse, mamtse vendedor de canastas
ma
vendedor
kh
tuna
makh
vendedor de tunas
ma
vendedor
txi
chivo
matxi, machi
vendedor de chivos
ma
vendedor
deth
maz
madeth, madth
vendedor de maz

DICCIONARIO HHU (OTOM)


ma
ma
ma
ma
ma
ma
ngo
ngo

u
ta
pa
u

vendedor
largo
largo
largo
largo
largo
carne
carne
crudo
dulce
macho
caliente
dulce

roz
deth
xoni
nthhi
mohi
xiu
xt
bexa
dhe
dhe
fani
tafi
tafi

costal
maz
cntaro
mecate
plato
nariz
nopal
oveja
agua
agua
caballo
aguamiel
aguamiel

516
maroz
madith
maxni
manthhi, manthi
mahmi
maxyu
ngost
ngobxa
the
udhe, the
tafri
patfi
tfi

vendedor de costales
maz largo
cntaro largo
mecate largo
cazuela grande
nariz larga
carne del nopal
carne de borrega
agua cruda
agua dulce
caballo macho
aguamiel caliente
aguamiel dulce

La raz ngo carne intercala una p antes de la raz para nombrar la carne de algunos
animales.
ngo carne + tsudi
puerco ngoptsudi carne de puerco
Si la segunda raz es compuesta, se suprime la vocal de la primera slaba, pero reaparece la
vocal original del segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonnticos.
ngo carne + deti (de-tudi)
borrego
ngobtudi carne de carnero
ba leche
ndmfri (ndni-fani) vaca
bantfani leche de vaca

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba


Al componer una palabra de una raz de dos slabas ms una monoslaba, la slaba de en
medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a.
eni
pigi
pntsi
hmbi

arrojar
arrojar
arrojar
arrebatar

theni
theni
hogi

piedra
sangre
tierra
autoridad

rojo

do
ji
hai
nd

ju

rojo
bueno

da
mu

ojo
calabaza

frijol

endo
piji
pntsahai
hmband
thenju,
thendju
themda
hogamu

arrojar piedras
arrojar sangre
tirar tierra
arrebatarse la autoridad
frijol rojo
ojos rojos
buena calabaza

NDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES


NOTAS GRAMATICALES .........................................................................................................495
1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios ................................................................497
1.1. La forma secundaria B..................................................................................................497
1.2. La forma secundaria Y .................................................................................................498
1.3. La forma secundaria N ..................................................................................................498
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia.............................................................498
1.3.2. Verbos con complemento incorporado...................................................................498
2. La forma de la voz pasiva impersonal T..............................................................................499
3. El participio pasivo.............................................................................................................500
4. El verbo derivado de un sustantivo.....................................................................................501
5. El verbo reflexivo o recproco.............................................................................................501
6. Nominalizacin de la accin del verbo ...............................................................................502
7. Verbos transitivos usados como intransitivos......................................................................502
7.1. Complemento incorporado...........................................................................................502
7.2. Complemento indefinido..............................................................................................503
7.3. Complemento suprimido..............................................................................................503
8. Sustantivo usado como predicado nominal .........................................................................503
9. Los proclticos gramaticales................................................................................................503
9.1. Los tiempos bsicos......................................................................................................503
9.2. El aspecto progresivo ...................................................................................................504
9.3. El aspecto de otro sitio.................................................................................................504
9.4. El aspecto progresivo de otro sitio................................................................................505
9.5. El aspecto de alejamiento.............................................................................................505
9.6. El subjuntivo................................................................................................................506
9.7. Los tiempos del adjetivo predicado ..............................................................................506
9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado .................................................506
9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos............................................................507
10. Sufijos temticos ..............................................................................................................507
11. Los sufijos pronominales del complemento.......................................................................508
11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona...........................................................508
11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona...........................................508
11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona .........................................509
11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona .........................................................510
11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona...........................................510
11.6. Ejemplos de la variante -uabi .....................................................................................510
12. El plural y los cambios morfofonmicos............................................................................512
13. Adjetivos ..........................................................................................................................513
13.1. El adjetivo calificativo ...............................................................................................513
13.2. El adjetivo predicativo ...............................................................................................513
13.3. La negacin del adjetivo predicativo ..........................................................................514
14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos ...................................................514
14.1. Dos races monoslabas ..............................................................................................515
14.2. Dos races bislabas ....................................................................................................515
14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba..............................................................................515

517

DICCIONARIO HHU (OTOM)

518

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba..............................................................................516


CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES............................................................................518

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES


Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B ....................................................497
Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y ....................................................498
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T .........................................499
Cuadro 4. Los tiempos bsicos ................................................................................................503
Cuadro 5. Los tiempos prximos.............................................................................................504
Cuadro 6. El aspecto progresivo .............................................................................................504
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio ...........................................................................................504
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio..........................................................................505
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento.......................................................................................505
Cuadro 10. El modo subjuntivo ..............................................................................................506
Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado.......................................................................506
Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado......................................................................507
Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos....................................................................507
Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal ........................................................................................507
Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento.................................................................508

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA
Abreu Judh, Protasio, Venustiano Bibiano Cabaas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora
Coello, Telsforo Cano Martn, Espiridin Cruz Prez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noy ra uh. La palabra del
otom. Edicin a cargo de Manuel Alvarado G. Mxico: Patrimonio Indgena del Valle del
Mezquital y la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena.
Academia de la Cultura Hhu. 1990. Ya thuhu hhu. Cantos hhu. Mxico: SCEPH-SEP y
INI.
____. 1992. Vocabulario hhu espaol, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:
Instituto Hildalguense de Educacin Bsica y Normal.
____. 1996. Ntui noya ga mfdi. Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Anastacio M.
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara
Hernndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autnoma del Estado
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
____. 1999. R mui r hu: Vivencias del hu. Video de tres historias que narran diversos aspectos
de la vida del indgena hu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (Los esfuerzos
de la cultura hu por impulsar la escritura de su idioma; La sobrevivencia de la
cultura hu en relacin con la experiencia de miles de migrantes; La vida cotidiana de
las pastoras como depositarias de la cultura tradicional hu.) Video producido por la
Academia de la Cultura Hhu y CIESAS.
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El cdice de Huichapan, I. Relato otom del Mxico prehispnico
y colonial. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia (INAH). Coleccin
Cientfica 48.
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otom de Tasquillo, Hgo. Mxico: Instituto Lingstico de
Verano (ILV).
____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of
Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA).
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramtica otom. Ixmiquilpan, Hidalgo:
Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital.
Bartholomew, Doris A. 1960. Some revisions of Proto-Otomi Consonants. International Journal
of American Linguistics 26.317329.
____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.
____. 1968. Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi. International
Journal of American Linguistics 34.21517.
____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de
Lingstica y Enseanza de Idiomas. El Simposio de Mxico, enero de 1968: Actas,
informes y comunicaciones. Mxico: UNAM. Pgs. 2826.
____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.
You take the high node and Ill take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pgs. 18.

521

DICCIONARIO HHU (OTOM)

522

____. 1992a. Gramtica otom de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mxico.
Ms. 32 pp, apndice sobre los proclticos verbales.
____. 1992b. Reverberaciones de la prdida de la h en la transcripcin del matlatzinca en los
siglos XVI y XVII. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan
M. Lope Blanch III: Lingstica indoamericana y Estudios Literarios. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Pgs. 1737.
Bernal Prez, Felipino. 1986. Hhu recopilacin de 505 verbos otomes conjugados. Cardonal,
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.
____. 1996. Diccionario hhu-espaol y espaol-hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo.
Ixmiquilpan, Hidalgo, Mxico. Segunda edicin 1998, Asesora: Vernica Kugel.
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Masters
thesis, University of Illinois, Urbana.
____. 1966. Otomi tones. Anthopological Linguistics 8:9.1519.
____. 1967. The vowels of Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 33.247
8.
____. 1970. More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to
Bartholomew. International Journal of American Linguistics 36.603.
Bernard, H. Russell and Jess Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. La cultura hhu. Nos queda la esperanza. El Valle del
Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 24956.
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente
Lara Hernndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntui noya ga mfdi.
Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Pachuca: Universidad Autnoma del
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otom. Ma mudi he-mi de ga ahu. Mxico:
PIVM y SEP.
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otom. Mxico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado
por un padre jesuita alrededor de 1767.]
Crceres, Pedro de. 1907. Arte de la lengua otom. Editado por Nicols Len. Boletn del
Instituto Bibliogrfico Mexicano 6.39155. [Manuscrito del siglo XVI]
Crdenas Zacaras, Oralia y Salvador Garca Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una
experiencia en el Valle del Mezquital. Mxico: Servicios Educativos para Adultos, A.C.
Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otom. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico.
[Antes llamado el Diccionario annimo otom. Dicen que Carochi tambin escribi una
gramtica del otom.]
Carrasco, Pedro. 1950. Los otomes. Cultura e historia prehispnica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.

523

Bibliografa

____. 1998. Los otopames en la historia antigua de Mesoamrica. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. Mxico: UNAM, Instituto de
Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 1751.
Castro de la Fuente, Anglica. 1961. La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores
culturales. A William Cameron Townsend en el vigsimoquinto aniversario del Instituto
Lingstico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipogrfica Indgena. Pgs. 23148.
Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. Qu somos los maestros
bilinges en el Valle del Mezquital? Etnolingstica I. Mxico: SEP, INI.
Cdice de Huichapan. 1992. El cdice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. Mxico:
Telecomunicaciones de Mxico.
Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muoz. 1982. Bilingismo y
educacin en el Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 42. Mxico: CIESAS.
Coronado, Gabriela, Juan Briseo Guerrero, Oscar Mota Gmez. 1999. Porque hablar dos idiomas
es como saber ms: Sistemas comunicativos bilinges ante el Mxico plural. Mxico, D.F.:
CIESAS, SEP y CONACYT.
Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias Funciones de la religin en una comunidad otom.
Mxico: INI.
Ecker, Lawrence. 1947. La incorporacin del objeto al verbo en otom y mexicano. XXVII
Congress of Americanists (2), 269277.
____. 1966. Algunas observaciones sobre el calendario otom y los nombres otomes de los
monarcas nahuas en el Cdice de Huichapan. en Summa anthropologica en homenaje a
Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH.
____. 1952. Compendio de gramtica otom. Introduccin a un Diccionario Otom-Espaol 1.
Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia 19491950. Tomo IV, No. 32 de la
Coleccin Lingstica.Pgs. 121174.
____. 1938 ms. Nuevo diccionario otom-espaol, modernizando toda la lexicografa de este idioma, con
estudios gramaticales y bibliogrficos. La Comisin Lingstica Universitaria en el Valle del
Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la direccin del Instituto Mexicano de Investigaciones
Lingsticas. Ahora (1998) est en vas de prepararse para su publicacin.
Flores Farfn, Jos Antonio. 1984. La interaccin de compra-venta en los mercados otomes.
Cuadernos de la Casa Chata 103. Mxico: Centro de Investigaciones Superiores en
Antropologa Social.
Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. Grupo domstico y reproduccin social. Parentesco,
economa e ideologa en una comunidad otom del Valle del Mezquital. Mxico: CIESAS.
____. 1995. Ramui ya mayo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los
Otopames. Quertaro, 20 a 22 de septiembre, 1995.
Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografa de la comunidad otom. Mxico: INI,
Centre detudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).
____. 1990. La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomes. Mxico: UNAM, CEMCA,
INI.
____. 1998. Los dueos del silencio. La contribucin del pensamiento otom a la antropologa de
las religiones. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.

DICCIONARIO HHU (OTOM)

524

Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones


Antropolgicas. Pgs. 8998.
Godnez S., Pedro M. y Donaciana Martn C. 1991. Migracin. Nos queda la esperanza. El Valle
del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 26472.
Gmez Barranco, Victorino Vicente. 1982. La prdida de la lengua otom en San Miguel
Tlazintla. Etnolingstica 3. Mxico: SEP y INI.
Gmez Mayorga, Jos Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseanza de las matemticas en
escuelas bilinges del Valle del Mezquital. Tesis de licenciatura en Educacin Indgena.
Universidad Pedaggica Nacional, Mxico, D.F.
Gmez Robleda, Jos. 1961. Estudio biotipolgico de los otomes. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Sociales.
Grupo Cultural Hhu de Cardonal, Hidalgo. 1999. Y bede y hu. Cuentos tradicionales
hhu. Vol. 1. Cardonal, Hgo.
Guerrero Guerrero, Ral. 1983. Los otomes del Valle del Mezquital: Modos de vida, etnografa,
folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado de Hidalgo, Secretara de Turismo, Cultura
y Redaccin.
____. 1986. Otomes y tepehuas de la sierra oriental del estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH.
Guzar Sahagn, Bernardo. 1961. Iglesia, religin y cultura en el Valle del Mezquital. Nos
queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento,
coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 16489.
Hamel, Rainer Enrique. 1986. Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingstico: el
conflicto otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lingstica. Estudios
sociolgicos 4:11.21539
Hamel, Rainer Enrique, Hector Muoz Cruz y Mara Teresa Sierra. 1981. El contexto
sociolingstica de la educacin indgena en el Valle del Mezquital. Informe annual al
programa de lingstica del CIESAS. Ms.
Harvey, Herbert R. 1963. Trminos de parentesco en el otomangue. Publicacin No. 13.
Mxico: INAH, Departamento de Investigaciones Antropolgicas.
Hekking, Ewald y Severiano Andrs de Jess. 1984. Gramtica del otom de Santiago de
Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro: Universiada Autnoma de Quertaro.
____. 1989. Diccionario espaol otom de Santiago Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro:
Universiada Autnoma de Quertaro.
Hess, H. Harwood. 1968. The syntactic structure of Mezquital Otomi. Janua Linguarum, Series
Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.
Hopkins, Nicols, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingsticos en lenguas
otomangues. Mxico: INAH.
Huizache, Abel, Diego Olgun, Jos Gmez, Moiss Roque y Victorino Gmez. 1991. Educacin
indgena bilinge bicultural. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos
Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes. Pgs. 25763.

525

Bibliografa

Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacion hhu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Prez y Heriberto
Salinas Pedraza. Apoyo tcnico: Equipo tcnico hhu. Mxico: SEP, Delegacin Hidalgo.
____. 1992. Ma hemi nehe ne ntofo hh. Poblacin Hh de Quertaro. Elaboracin de
contenidos: Lic. Carlos Gmez Olivo, Evaristo Bernab Chvez, Ma. Luisa Gonzlez
Gonzlez y Valentn Hernndez Snchez. Mxico: SEP, Delegacin Quertaro.
Jimnez Moreno, Wigberto. 1939. Origen y significacin del nombre otom. Revista Mexicana
de Estudios Antropolgicos 3: 6268.
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otom clsico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Kugel, Vernica y Pedro Gabriel Martnez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia
de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. Mxico:
Parroquia Santa Mara Asuncin, Chilcuautla, Hgo.
Lanier, Nancy. 1968. Three structural layers in Mezquital Otomi clauses. Linguistics 43.3285.
____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hahu de ra Botahi. Raya bede xa tofo hahu pa
gui padi gui heti ne gui yofo ri haqui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,
Modesto Villa Martn, Luisa Ramrez Prez, Porfirio Frijol Garca, Venancio Hernndez
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edicin 1993. Mxico: Instituto
Lingstico de Verano, A.C.
Lara Hernndez, Vicente. 1982. Gua para la enseanza del hahu (otom) a nivel de
primaria. Etnolingstica 10. Mxico: SEP-INI.
Lastra, Yolanda. 1998. Los estudios sobre las lenguas otopames. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1.
Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 6187.
Len, Frances. 1963. Revisin de la fonologa del otom. Anales del INAH 15:44.31530.
Len, Frances y Morris Swadesh. 1949. Two views of Otomi prosody. International Journal of
American Linguistics 15.1005.
Lpez Yepes, Joaqun. 1826. Catecismo y declaracin de la doctrina cristiana en lengua otom, con
un vocabulario del mismo idioma. Mxico: Impreso Alejandro Valds.
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernndez. 1987. Ma hemi hhu. Mi libro hhu primer
grado. Hidalgo: SEP.
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzi. Coleccin Otomiyotl Tomo I. [Cantos y
poemas en hhu y espaol, con fotografas de Nacho Lpez.] Mxico.
Manrique C., Leonardo. 1969. The Otomi. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pgs. 682722.
Martn C., Donaciana, Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S. 1986a. Y mui y hu.
Vida del hu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C.
____. 1986b. Ra thogi ne y nfdi y hu. La historia y los conocimientos de los hu. Cardonal,
Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C.
Martn Contreras, Donaciana. 1982. Descripcin de la lengua otom en Tlacotlapilco, Hgo. SEPINI, Etnolingstica 12.

DICCIONARIO HHU (OTOM)

526

Martn Contreras, Donaciana, Toms Cruz , Victorino Gmez y Hermenegildo Lozano. 1994.
Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo, Primer ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los
Libros de Texto Gratuitos
Martn Contreras, Donaciana y Victorino Gmez Barranco. 1989. Na tui r hmunts ntofo r
hhu r hai r batha r bothi. Breve gramtica del idioma hhu (otom), Regin Valle
del Mezquital. Asesora lingstica: Vernica Kugel y Andrs T. Hasler. Segunda edicin
1998, Asesora lingstica: Vronica Kugel. 155 pgs.
____. 1991. Breve historia del grupo hhu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado.
Martn Contreras, Donaciana, Victorino V. Gmez Barranco y Pedro M. Godnez Salas. s.f.
Alfabeto hhu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C. [Despus de 1985]
Martn Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moiss Roque Cerroblanco,
Gilberto Claro Moreno y Toms Cruz Cardn. 1994. Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo,
Segundo ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2 ciclo:
1995.
Martnez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El
Valle del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Medina, Andrs y Noem Quezada. 1975. Panorama de las artesanas otomes de Valle del
Mezquital: Ensayo metodolgico. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Mendoza Meza, Lzara. 1982. Evanglicos otomes de Ixmiquilpan, Hgo. Etnolingstica 36.
Mxico: SEP y INI.
Muoz Cruz, Hctor. 1982. Te ngu ra m-ui ra aahu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de
vida de los otomes del Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mxico:
CIESAS.
____. 1983a. La escuela otom entre la castellanizacin y el bilingismo. Cuadernos de la Casa
Chata 78. Mxico: CIESAS.
____. 1983b. Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquital? Nueva Antropologa
6:2.28197.
____. 1987. Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural: Reivindicacin o slo
representacin de la cultura otom? Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed.
Muoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pgs. 97115.
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografa, diccionario, y arte del idioma othom.
Mxico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresin en 1863 por Tipografa de
Mariano Villanueva, y recientemente en una edicin facsimilar.]
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. Central Otomian I: Proto-Otomian
reconstructions. International Journal of American Linguistics 16.119.
____. 1950b. Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions. International
Journal of American Linguistics 16.7381.
Nicols Rodrguez, lfego. 1998b. La contribucin del radio bilinge a la comunicacin en
hu. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hctor
Samperio Gutirrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.

527

Bibliografa

Noguerola, Hugo. 1992. Msica hhu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto
Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo.
Nolasco Armas, Margarita. 1966. Los otomes del Mezquital, poca posrevolucionaria. Summa
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH. Pgs. 63758.
Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea ya maca tofo n ma de ma zi hmuh ra
Jesucristo ma phteh, dega hahu ne dega hamf de ra Botahi. El Nuevo Testamento de
nuestro Seor y Salvador Jesucristo, otom del Mezquital-espaol. Tercera impresin 1990.
Mxico: Sociedad Bblica de Mxico.
Olgun, Enriqueta M. 1994. Hacer guitarritas. Coleccin Sociedad y Pensamiento. Pachuca,
Hidalgo: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.
Olgun Mezquite, Diego. 1982. R nthhai ne r mefi ha r hmunsmuig hu ndstoho.
Etnolingstica 18. Mxico: SEP, INI.
Oliver, Beatriz. 1998. Han muerto los dioses hahu o existe un resurgimiento de los
mismos? Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista
Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Pgs. 21538.
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catlogo de las colecciones etnogrficas del
Museo Nacional de Antropologa. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Ortiz Prez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacin hhu. Mxico: Insituto Nacional para la Educacin de los Adultos,
Delegacin Hidalgo.
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jess Salinas Pedraza, Pedro Secundino
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi hhu. Mi libro de otom, Valle del
Mezquital, Hidalgo. Mxico: SEP.
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otom del Mezquital. Mxico: INAH.
Ramrez Prez, Mara Luisa. 1974. Xii, tegu tsi, banjua? Cuentos originales en otom del Valle del
Mezquital. Mxico: Instituto Lingstico de Verano en coordinacin con la Secretara de
Educacin Pblica, a travs de la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio
Indgena.
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Prez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos
nuestra lengua hhu: Pa ga phu ma tsu ma hkihu. Mxico: Instituto Nacional para la
Educacin de los Adultos, Hidalgo.
Salinas Pedraza, Jess. 1982. Y mede ahu: Cuentos otomes. Tradicin oral indgena.
Mxico: Cultura / SEP, Direccin de Educacin Indgena.
____. 1984. Etnografa del otom. Mxico: Instituto Nacional Indigenista.
Salmos. 1991. Ya Maca Jaha: Ya jaha hahu de ra Botahi. Los Salmos traducidos al otom del
Valle del Mezquital. Mxico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bblica.
San Ildefonso, nios y nias de. 1998. Ma dng nfenihu: Nuestro gran pensamiento. Por las nias y
los nios de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hhu de S. Ildefonso,
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa Hemi (Centro de Documentacin y Asesora
Hhu).

DICCIONARIO HHU (OTOM)

528

Servicios de Educacin de Adultos, A.C. 1991. La autogestin en el Mezquital. Nos queda la


esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.
Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 297309.
Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilinges del Valle del Mezquital, Hgo. Mxico:
Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges.
Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. The tonemes of Mezquital Otomi. International
Journal of American Linguistics 14.918.
Soustelle, Jaques. 1937. La famille otomi-pame du Mexique Central. Travaux et Mmoires de
lInstitut dEthnologie, Paris. (Traduccin al espaol publicada por el CEMCA).
Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo otom del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Ttulo original: Vita e magia in un
villaggio messicano, 1980. Traduccin de Alejandra Ma. A. Hernndez)
Urbano, Alonso. 1990. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge, espaol-nahuatlotom. [original del ao 1605] edicin de Ren Acua. Gramticas y diccionarios 6.
Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas.
Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporneas del otom.
Gramtica del otom de la Sierra. Serie de Gramticas de Lenguas Indgenas de Mxico 1.
Mxico: ILV. Segunda impresin.
Wallis, Ethel E. 1953. Problemas de aculturacin implcitos en la educacin indgena del otom
del Mezquital. Amrica Indgena 13.23358.
____. 1954-55. Toponimia otom del Valle del Mezquital. Revista Mexicana de Estudios
Antropolgicos 14.15360.
____. 1956a. Sociolinguistics in relation to Mezquital Otom transition education. Estudios
antropolgicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. Mxico: UNAM y SMA.
Pgs. 52335.
____. 1956b. Simulfixation in aspect markers of Mezquital Otomi. Language 32.45359.
____. 1964. Mezquital Otomi verb fusion. Language 40.7582.
____. 1968. The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi. Language 44.7690.
____. 1970. The trimodal structure of a folk poem. Word 26.17093.
____. 1971. Discourse focus en Mezquital Otom. Notes on Translation 42.1921.
Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. Diccionario castellano-otom,
otomi-castellano. Cuadernos del Valle del Mezquital 1. Mxico: Patrimonio Indgena del
Valle del Mezquital e Instituto Lingstico de Verano. 283 pp. Segunda edicin, Diccionario
otom-castellano. 1972. Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y La Secretara de
Educacin Pblica.

También podría gustarte