Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DICCIONARIO
DEL HHU (OTOM)
del Valle del Mezquital,
Estado de Hidalgo
Segunda edicin, electrnica
Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
2010
Primera edicin
CONTENIDO
Dedicatoria
Reconocimiento
Academia de la Cultura Hhu
Introduccin
La escritura del hhu
Estructura del artculo lxico
Abreviaturas
vii
xi
xiv
xv
xvii
xxiii
xxvi
405
495
519
vi
A la memoria de
la maestra
vii
viii
ix
Dedicatoria
En 1951 se estableci el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. sta fue la
organizacin bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio fsico fue la
construccin de dos presas que aprovecharon las aguas del ro Tula para irrigar el Mezquital. La
transformacin del desierto, que entonces empez a producir maz y alfalfa, fue espectacular. El
reverdecer del Mezquital corri paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo
conforme escuelas bilinges brotaban por toda la regin. Anglica y yo habamos capacitado a
tres jvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz
Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros
lograron, ms adelante, carreras en educacin superior y ejercieron una fuerte influencia
acadmica en el Mezquital.
Adems de crear un fundamento para la educacin bsica, Anglica inspir a esos
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario
bilinge para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hhu tuvo sus races
en esa fase temprana de la alfabetizacin en otom. El presente diccionario bilinge es tambin
un tributo al trabajo pionero de Anglica.
El PIVM continu dando fuerte apoyo a la educacin bajo la hbil direccin del Prof.
Julio de la Fuente, quin dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizacin en otom. A
menudo, Anglica se refera a este perodo de logros educativos como el siglo de oro en la
historia cultural del Mezquital. Durante esa poca los hablantes del otom se dieron cuenta de la
riqueza de su herencia indgena y se enorgullecieron de la produccin de materiales en su lengua
materna.
La transformacin de la educacin en el Mezquital se debe en gran medida a los
esfuerzos de esta dinmica maestra de la ciudad de Mxico que se identific con sus
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su conviccin de que eran contrapartes
esenciales lo nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad ha
quedado bien demostrada. Su progenie pedaggica puede encontrarse en la mayora de las
comunidades remotas del Mezquital en donde nios de todas edades estn leyendo con fluidz
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.
En 1981 la maestra pequea de estatura pero grande de voluntad, sucumbi en
Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazn. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas
Pedraza, pionero en la educacin otom.
Ethel Emilia Wallis
Catalina, Arizona, E.U.A.
octubre de 1999
RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequea contribucin a la extensa bibliografa de obras sobre
la lengua y la cultura otom. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a
las instituciones que nos han antecedido y tambin a los colegas de diversos grupos que siguen
produciendo trabajos de gran valor.
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramticas, sermones y catecismos en otom. Digo
otom porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del
Mezquital le dicen hhu, en Quertaro se dice hoho, en Jiquipilco, estado de Mxico, se dice
htho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Cdice de Huichapan, escrito en otom,
es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramtica otom de Pedro de Crceres
proviene del estado de Quertaro. Hay indicios de que la gente otom de Huichapan y de
Quertaro sali de Jilotepec, actualmente en el estado de Mxico. Los datos lingsticos
publicados en Luces del otom provienen del Valle del Mezquital y la regin alrededor de Tula. El
Compendio de gramtica otom de Lawrence Ecker (1952) es una sntesis de los trabajos de Lpez
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otom, editado por Buelna (1893) y la gramtica
de Crceres (siglo XVI); tambin refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en
el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mxico.
El Instituto de Alfabetizacin de Indgenas Monolinges, el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y la Secretara de Educacin Pblica jugaron un papel importante en la
alfabetizacin en lengua hhu. La maestra y antroploga Anglica Castro de la Fuente form a
los promotores bilinges Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saz Escamilla y Alfonso Salas
Trejo, entre otros. Ella foment la educacin indgena en el Valle desde mediados de la dcada
de los 40 hasta los fines de la dcada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, La alfabetizacin en
lenguas indgenas y los promotores culturales.)
El Diccionario castellano-otom fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y el Instituto Lingstico de Verano. Elementos de gramtica otom (1955), por el
antroplogo Vctor Manuel Arroyo, es otra publicacin del Patrimonio. Maurilio Muoz Basilio,
hablante nativo del hhu y distinguido antroplogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de
1971 a 1976.
El benemrito antroplogo Ral Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del
Mezquital, recorri toda la regin, hizo observaciones etnolgicas y recopil cantos, narraciones
y leyendas. Su libro Los otomes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama
de lo que es la vida de la gente hhu.
El antroplogo norteamericano Russell Bernard, adems de sus artculos sobre la lingstica
del otom, estimul al profesor Jess Salinas Pedraza a hacer una etnografa de la cultura
hhu desde el punto de vista de su propia gente (1984).
Miembros del Instituto Lingstico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua
hhu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel
Emily Wallis. La lingista Wallis public dos artculos sobre la educacin indgena en el Valle
(1953; 195455). El ILV colabor con el PIVM en la preparacin de materiales didcticos y en la
formacin de los promotores bilinges. Trabajaron con gente hhu en la traduccin de las
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).
Los etnolingistas que estudiaron en Ptzcuaro han sido muy fructferos en la preparacin
de libros escritos en hhu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambin al pblico
xi
xii
Los autores
xiii
xiv
INTRODUCCIN
Me da gran placer introducir el Diccionario hhu (otom) del Valle del Mezquital, estado
de Hidalgo, Mxico. Fue compilado en el transcurso de varios aos por Luis Hernndez Cruz y
Moiss Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hhu, asesorados por el lingista
Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingstico de Verano.
Los seores Hernndez y Victoria indagaron el rea semntica de cada vocablo,
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican
y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural
autntico de la vida hhu.
Luis Hernndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario de 1979 a 1984. Moiss Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo
de Santa Rita, municipio de Zimapn, hasta 1972 cuando se cambi a Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario cuatro aos en Ixmiquilpan y despus ms de un ao en Mxico, D.F. El lingista
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canad, se ha dedicado al estudio de la lengua
otom desde 1944.
Muchos individuos han contribuido a la redaccin del diccionario. La doctora Yolanda
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traduccin de las oraciones
ejemplificativas al espaol. El profesor J. Manuel Ortiz lvarez ley todas las fichas en las etapas
tempranas de recopilacin del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la
Academia de la Cultura Hhu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y
nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hhu a la ortografa actual.
Propusieron palabras autnticas del hhu para muchas palabras tomadas del espaol, que
fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el
espaol a travs de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayora de
los casos.
Por mi parte, trat de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales
observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la
estructura del hhu. (Vense las Notas gramaticales en el anexo.)
Tom especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hhu
no se cambiaron, con la excepcin de la sustitucin de palabras de origen espaol por palabras
del hhu sugeridas por la Academia de la Cultura Hhu.
La seccin en espaol del Diccionario fue preparada usando un programa de cmputo que
invirti los campos informticos e hizo una entrada de cada antigua definicin. Trabaj en la
organizacin de entradas con la misma palabra en espaol, segn las acepciones de la palabra en
espol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hhu fueron convertidas
en subentradas del elemento lxico principal de la frase en espaol.
xv
xvi
Compil una bibliografa de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hhu en
el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del
hhu. Para m fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podr
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisin.
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pblico. Espero que sea una
pequea contribucin ms para la apreciacin de la lengua y cultura hhu.
Doris Bartholomew
Ixmiquilpan, Hidalgo
14 de junio de 1999
b
b
ch
ch
d
e
e
f
g
h
i
j
k
k
l
m
m
n
n
agi
h
be
ba
chimnxa
Chaido
dehe
eke
ei
fani
gdo
hai
ixi
ji
kh
ke
lochi
mada
mifi
ne
na
xu
u
enterrar
dormir
ladrn
leche
gusano de elote
(un topnimo)
agua
peinar
tirar
caballo
albail
tierra
durazno
sangre
tuna
vbora
chico
molcajete
acocote
boca
uno
cabeza
camino
o
o
p
r
r
s
t
t
th
ts
ts
u
u [w]
u [w]
u
x
y
y
z
ofo
ode
pede
ra
rani
sani
tihi
tei
th
tse
tsi
uni
ua
uada
uni
xi
yo
ye
zoni
petsi
escribir
or
contar
el, la
puente
peine
correr
atole
mazorca
fro
diente
dar
pie
maguey
lastimar
hoja
vela
lluvia
llorar
tener
El orden alfabtico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto espaol y
luego la letra con la modificacin que designa un sonido propio del hhu. El grupo
consonntico con saltillo sigue a la consonante simple.
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,
m, n, , r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache despus de la
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: pote
remendar, tomi esperar.
Los fonemas consonnticos se presentan en el cuadro 1.
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hhu: chimnxa gusano
de elote; slo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topnimo de un barrio de Taxado).
El sonido zy es muy raro; parece ser una modificacin del habla al dirigirse a nios pequeos, o
una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote.
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, h, hu, hy.
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar
especial en el alfabeto.
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootom han cambiado a
consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.
xvii
xviii
Hay una oposicin fonolgica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),
aunque en algunas palabras la j vara con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootom: jua conejo; juai
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la
Academia de la Cultura Hhu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha
para las preposiciones a, en y para la conjuncin y; tambin escribe ha donde, que viene de
habu. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.
Cuadro 1. Consonantes
LABIAL
DENTAL
ALVEOLAR
PALATAL
VELAR
GLOTAL
t
t
d
ts
ts
z
ch
ch
zy []
k
k
g
th
x []
j [x]
m
m
hm
n
n
hn
h
r
r
l
p
b
OCLUSIVA
con saltillo
FRICATIVA
sonora
OCLUSIVA
con saltillo
FRICATIVA
sorda
NASAL
con saltillo
con h
VIBRANTE
con saltillo
LATERAL
u [w]
SEMICONSONANTE
con saltillo
u [w]
y
con h
hu
hy
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uhi arar, uem gigante.
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: hu soplar, ueti coser. Tambin se presenta despus
de k y antes de una vocal: kue enojo.
La letra u despus de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u voclica
aparece tambin antes del sufijo temtico i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es
semiconsonante la i lleva un acento: hu [hwi] soplar, xa nthtu se casaron, nzuthu topil.
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre parntesis estn
los smbolos fonticos para las letras de la ortografa.
Cuadro 2. Vocales orales
ALTA
MEDIA
BAJA
ANTERIOR
i
e
e[]
CENTRAL
u []
o []
a
POSTERIOR
u
o
ANTERIOR
[]
[]
NO ANTERIOR
[]
[]
xix
La escritura
Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu
abuela.
La i casi siempre es oral; la nasal se encuentra en muy pocas palabras: u soar, uni dar
de comer, tsti chillar. Normalmente, no se escribe.
La nasal es ms frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar
las palabras con vocal nasal en la informacin gramatical al final del artculo. Algunos pares de
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede rerse, thdi visin; hege
hendirse, hgi ahondar; heke partir, hki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal
armnica e en el sufijo temtico, pero la nasal rige a la i normal.
La vocal nasalizada fonmica est indicada al final del artculo lxico:
sei (sei) s pulque Vocal nasal: s
La regla de armona vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raz -i cambia a -e si la
vocal de la raz es e u o y si no interviene una consonante nasal; la nasalizacin de tambin
interrumpe la armona.
heke
heni
hki
partir
repartir, distribuir
agujerar, perforar
Si la raz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en
esta posicin), en la raz de los tiempos secundarios se presenta una . Si la vocal es oral, la
forma secundaria tiene una y. De esta manera la nasal se puede distinguir de la e oral.
heke
hsti
etse
tsi
partir
agujerar
completar
poner sobre algo
bi hyeke
bi hsti
bi yetse
bi tsi
lo parti
lo agujer
lo complet
lo puso sobre algo
La vocal del sufijo formativo de la raz cambia a -a/- en medio de una frase y en una raz
compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotfadi encarcelar. La nasalizacin no tiene valor
fonolgico en esta posicin, pero muchos hablantes identifican esta - con la vocal nasal de la
raz. (La transcripcin de esta vocal en el diccionario vara entre a y .)
Tonos musicales
Hay tres tonos con valor fonolgico que se presentan en la primera slaba de una raz: tono
alto (), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (). El tono ascendente tiene ms duracin,
notablemente al final de una frase, y es la razn por la que algunos especialistas han escrito dos
vocales para representarlo.
Los tonos de la raz
Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lxico en la
primera slaba de la raz.
(Alto)
ktsi
tapar
(Bajo)
ktsi
plantar
(Bajo)
(Ascendente)
baxi
bxi
escoba
moco
(Alto)
jni
barba
jni
xx
metate
Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.
(Alto)
yfri
arrear; agujerar, germinar
(Bajo)
yofri
aguja
(Ascendente)
yfri
arriero
La Academia de la Cultura Hhu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de
escribir la lengua, tomaron la decisin de no escribir los tonos lxicos para no complicar ms la
escritura a los nios escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lxico en los
ejemplos, pero depus de la palabra de entrada se da entre parntesis la palabra con los tonos
escritos.
fadi (fadi)
fadi (fdi)
pastorear
crcel
baxi (baxi)
baxi (bxi)
escoba
moco
la casa
su casa
ya ngu
y ngu
las casas
sus casas
De igual manera, los proclticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen
solamente por el tono.
d xipi
yo le digo
di xipi
l le dice
d xipi
da xipi
yo le dije
l le dir
g xipi
gi xipi
t le dices
t le dirs
xxi
La escritura
g xipi
ga xipi
t le dijiste
yo le dir
xxii
xxiii
xxiv
5. Informacin gramatical
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raz que se presenta en el pretrito y
otros tiempos, y una forma diferente para sealar que el sujeto es indeterminado. Estas formas
adicionales de la raz se citan al final del artculo.
po tse (ptse) vt poner encima Bu ya nthani ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra
tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi
motse Act. indet. botse Sinn. etsi.
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos
secundarios. Este hecho se nota citando el procltico pretrito de la 1. persona d.
ku nthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe
6. Variaciones en la pronunciacin
Puede haber variaciones en la pronunciacin de una entrada que afectan el deletreo.
ku thyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi
7. Los sinnimos
Los sinnimos de la entrada se notan al final del artculo. Si la entrada tiene varias
acepciones y si el sinnimo se aplica solamente a una de ellas, el nmero de la acepcin
antecede al sinnimo.
yo (y) s 1. chivo
2. perro
3. ganado menor
Sinn. 1: txi; 2: tsatyo
8. Las remisiones
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisin a las races componentes.
kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe Vase kuni, dehe
9. Las subentradas
Las subentradas son palabras que comparten la raz de la entrada. Pueden ser palabras
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambin
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicacin.
kxi vt torcer
nkxi vr retorcerse, torcerse
nkxui v rec forcejar, luchar
kh s tuna
bokj s tuna prieta
xxv
Estructura de la entrada
dokj s tuna piedra, tuna blanca
kmyo s tuna cardn
kpta s tuna zopilote
Puede citarse como subentrada una expresin idiomtica, pero no aparece como entrada
principal. La expresin no lleva abreviatura de la clasificacin gramatical.
mntho vi decir noms Nu hinte ga xiphu nge mntho. A l no le decimos nada porque
noms lo dice. Act. indet. hmntho
te ra mntho qu dices noms!, hola nuevamente!
10. Entradas menores
La forma secundaria de la raz y la del actor indeterminado, citadas en la informacin
gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la
raz bsica. Se cita solamente una definicin de las varias acepciones que tenga.
ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)
tgi [Act. indet. de gi] esconder
La pronunciacin variante puede incluirse como entrada menor.
nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana
11. Espaol regional en la definicin
La palabra espaola dada como traduccin de la entrada puede ser regional y no conocida
en el resto del pas. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambin otra
definicin o bien una explicacin del significado.
afi vti raspar maguey
hotfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio da
barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente.
bazu ronjua s ayate xirg (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado
ABREVIATURAS
act. indet.
adj.
adv.
compl.
conj.
etc.
esp.
excl.
f. comb.
f. sec.
Fut.
fig.
incl.
indet.
interj.
lit.
p. ej.
actor indeterminado
adjetivo
adverbio
complemento
conjuncin
etctera
espaol
exclusivo
forma combinatoria
forma secundaria
Futuro
figurado
inclusivo
indeterminado
interjeccin
literalmente
por ejemplo
prep.
Pres.
Pret.
pron.
refl.
reg.
s.
sing.
Sinn.
v. bt.
v.i.
v.i. cop.
v. prnl.
v.r.
v.rec.
v.t.
v.t.i.
pl.
pos.
p.p.
procl.
plural
posesivo
participio
procltico
1. pers.
2. pers.
3. pers.
+
xxvi
preposicin
Presente
Pretrito
pronombre
reflexivo
regionalismo
sustantivo
singular
sinnimo
verbo bitransitivo
verbo intransitivo
verbo intransitivo copulativo
verbo pronominal
verbo reflexivo
verbo recproco
verbo transitivo
verbo transitivo usado como
intransitivo
primera persona
segunda persona
tercera persona
ms
DICCIONARIO
HHU ESPAOL
HHU ESPAOL
adi vi pedir muchacha (para casarse
con ella o para que se case con otro)
ntadi s costumbre de andar pidiendo
tadi s peticin, solicitud, pedimento
yadi s pedidor
afi (fi) vti raspar (maguey) M mo afi
zung rato xudi. Mi to raspa a las seis de
la maana. Pret. d afi Sinn. hu ya
tafi
hnotfi s medeo (reg.), mediada (reg.),
raspa del maguey del medioda
tafi s raspador para maguey
tafi s aguamiel; tipo de maguey
yafi s tlachiquero
agate (gte) s gata Ra agate ge na ra
do xi mhotho. El gata es una piedra
hermosa.
agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga
agi ya usthe ga mpongatsothe. Ya est
lista la excavacin para que entierre yo los
tubos del drenaje.
2. sumir (en el suelo) Ra uhi hingi agi
ra tabi, honse xihni ra hai. El gan no
sume el arado, apenas araa la tierra.
3. sepultar Ja petsi hto mpa d agi
m dada. Apenas se cumplen ocho das
de que sepult a mi pap.
4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndpo ya
bi yagi ya bai ga deth. Las hierbas
crecieron ms y ya taparon las plantas de
maz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi
Sinn. 2: kumi; 4: komi
ntagi s accin de sepultar o enterrar;
sepulcro; entierro
agi s sepulturero, sepultar
agosto (gsto) s agosto Ntsutkani tata
jeya tote na ra ngo di tseti ndunthi ya
pa ra zn agosto. Cada ao en
Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes
de agosto, que se prolonga por varios das.
ngoagosto s feria de agosto
sti agosto en agosto prximo
magosto adv en agosto pasado
aholi (hli) s ajonjol Ra aholi tutsi
ha ra githe xa nteti. El ajonjol que le
echan al mole est tostado. Sinn. ku
ai (ai) vt 1. sacar (lquido) D ai ra dehe
ha ra jusdehe ko na ra ntai. Saco agua
del pozo con un bote.
2. servir (comida) Tixu, yai ra huni pa
ga uni. Hija, sirve la comida para que
ai
HHU ESPAOL
HHU ESPAOL
Arado
arhm
HHU ESPAOL
HHU ESPAOL
sti
ti
HHU ESPAOL
HHU ESPAOL
bayome
bazu
HHU ESPAOL
10
11
HHU ESPAOL
bentho
beni
HHU ESPAOL
12
13
HHU ESPAOL
bola
boladejuego
HHU ESPAOL
14
15
HHU ESPAOL
bokubast
br
HHU ESPAOL
16
17
HHU ESPAOL
ba
babga
HHU ESPAOL
18
19
HHU ESPAOL
bando
bane
HHU ESPAOL
20
21
HHU ESPAOL
Batha Nsalandre
bath
HHU ESPAOL
22
23
HHU ESPAOL
befa
befi
HHU ESPAOL
24
25
HHU ESPAOL
beti
beti
HHU ESPAOL
26
27
HHU ESPAOL
bithi
Bitho
HHU ESPAOL
28
29
HHU ESPAOL
bospi
bosta
HHU ESPAOL
30
31
HHU ESPAOL
botmnta
bote
HHU ESPAOL
32
33
HHU ESPAOL
CH
da
CH
da
HHU ESPAOL
2. devolver, entregar Ya be bi da ya
tote xk be. Los ladrones devolvieron
las cosas que haban robado. Act. indet.
tha Sinn. 1: m 2: kotsi
da Aju entregar a Dios
dapi ra uenda entregar la cuenta
damajuni confesar la verdad
da ngenda darse cuenta, rendir
cuentas
da (d) s ojo Ha m da bi zo na ra
minikh ha ya bi zotsi. Me cay una
espina de tuna en el ojo y ya le cay nube.
ja ya da hacer mal de ojo
goda s ciego
ista s ojos azules
nkuemda s parpadeo continuo
uda s mal de ojos
xada s tuerto
d (d) procl Indica la 1. pers. del pretrito.
D mpefi Monda. Trabaj en Mxico.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro,
modo optativo; require la form B de la raz. Ja
mjeya d poni de ga nzaya, nubya d
nzaya mna. Apenas hace un ao sal de
juez, ahora que sea otro. Nuga hind ho ra
baxi, d mefi mna. A m no me gusta la
barrida, que lo haga otro. Ha ra dhmi d
thoka ra mole, ha ra tuhmi hind eni.
Que hagan el mole en la cazuela grande,
porque no cabr en la chiquita.
dada (dda) s 1. pap (padre de una familia)
Nsoka m nn d bube, m dada xa
du. Vivo solamente con mi mam; mi pap
ha muerto.
2. el Padre Dios M Dada b bui
mhetsi nzntho faxki. Mi Padre que
est en el cielo siempre me ayuda.
Zidaada s Dios
dada (dada) s seor Xk de, dada.
Xk de Aju, nn. Buenas tardes,
seor. Buenas tardes, seora.
Variante ndada
dado (ddo) vt mal vender M mboni d
pa mnonxi d dado, hinga ge r
muhu bi taki. Mi animal que vend el
lunes lo regal, porque no es su valor lo que
me dieron. [Esp.: dado] Sinn. untho
dadri (ddri) vi entregar una ofrenda floral
M ga tai ya doni ngetho ndomingo m
ga ndadri na ra ti d tu. Voy a
comprar flores, porque el domingo entrego
34
35
HHU ESPAOL
dathi
HHU ESPAOL
36
37
HHU ESPAOL
dm
dme
HHU ESPAOL
dmfo (dmfo
) s 1. seor de importancia
Mthoni gatho d jonga ha ra hmuntsi,
nge m d zopye ra ya dmfo. Es
menester que todos asistan a la junta porque
hoy van a llegar unos seores de
importancia.
2. persona que se viste con elegancia
Ndunthi ya ji mi he ga hyoya nubye
di he ga dmfo. Varias personas que se
vestan pobremente ahora se visten con
elegancia. Vase mboho
i) s 1. estmago grande,
dmui (dmu
barriga grande Bui ra ya ji xi ya
dmui. Hay ciertas personas que tienen
barriga grande.
2. corazn Ya ji di heni ya dmui
tsutho bu tagi tu. Las personas enfermas
del corazn se mueren repentinamente.
Sinn. 1: dnga mui; 2: koraso, kungri
Vase mui
dmxi (dmxi) s gato grande Vase dnga
mixi
dmda (dmda) s jarro grande Na ra
dmda ga nsitasei ge hingi tsudi de ga
reta teni. Un jarro grande para echar
pulque es el que no llega a diez litros.
Sinn. dnga bada, dnga xano Vase
dngi, bada
dmoni (dmni) s gila (reg.), guajolote
R ngo ra dmoni di xu pa d thoki ra
memi. La carne de guajolote es muy
rendidora para el mole. Sinn. nxudmoni
Vase dnga, oni
dmui (dmui) s 1. familia numerosa
2. enjambres grandes (de abejas o avispas)
3. hormiguero grande
38
39
HHU ESPAOL
dnga tei
dnga theki
HHU ESPAOL
40
41
HHU ESPAOL
dthuhu
dtso
HHU ESPAOL
42
43
HHU ESPAOL
dente
denda
HHU ESPAOL
44
45
HHU ESPAOL
denxifani
depe
HHU ESPAOL
46
47
HHU ESPAOL
ditazesthi
do
HHU ESPAOL
48
49
HHU ESPAOL
donij
donti
HHU ESPAOL
50
51
HHU ESPAOL
doni
doni
HHU ESPAOL
52
53
HHU ESPAOL
dumi
dungokei
HHU ESPAOL
54
55
HHU ESPAOL
ehe
ehni
HHU ESPAOL
56
57
HHU ESPAOL
etsi r nsu
eyo
HHU ESPAOL
58
59
HHU ESPAOL
ete
eti
HHU ESPAOL
60
61
HHU ESPAOL
fataju
fati
HHU ESPAOL
62
63
HHU ESPAOL
feti
fetsi
HHU ESPAOL
64
65
HHU ESPAOL
foge
foge
HHU ESPAOL
66
67
HHU ESPAOL
fungu
funi
HHU ESPAOL
68
69
HHU ESPAOL
gde
gdo
HHU ESPAOL
70
71
HHU ESPAOL
la cabeza melenuda.
3. persona enojona Nu m ku ni pa
too d xaxi; xi ra gxhy. A mi
hermano ni quien lo moleste, pues es muy
enojn. Variante gxhy Sinn. 1:
hest; 2: xagy; 3: kue, kuese, bokue
gtsi (gtsi) vi 1. suspirar (por amor de
alguien) Nuni ra tsuntu honse bi hyandi
bi thogi nuni ra nxutsi, bi gtsi. Aquel
muchacho nada ms vio que pas aquella
muchacha, y suspir.
2. suspirar (por ansiedad) Nubu ja ra
dumui hnge gtsi ra jai. Cuando hay
una preocupacin, suspira la gente. M zi
ku xi mi ntsedi, ra pa bi du honse bi
ngtsi, ha bi du. Mi hermanito estaba
muy grave; el da que muri, nada ms
suspir y muri. Pret. d ngtsi
Sinn. njtsi
ngtsi s suspiro
gtsi (gtsi) vt suspirar (por alguien)
-ge (g) pron t, usted (enftico) Benige
nu ga pefihu ra paya. Piensa t lo que
hemos de hacer hoy.
ge (ge) conj que D xii ge mhyoni gi
udi ha ra tai. Le digo que es necesario
que usted se d a conocer en el centro.
ge (ge) vi cop ser (afirmacin en general)
Nuna ra boj d h gehni r ma m
ronjua. Este dinero que traigo es de la
venta de mis ayates. Too yoni? Ge
ra Xuua. Quin anda ah? Es Juan.
Vase go
ha hinge h? acaso no es verdad?
njabu ge exacto!, as es; as sea
ge (g) vi gruir Ya tutsudi ge, nge di
hei r nn, joo. Los puerquitos gruen
porque extraan a su nana que no est. Pret.
d nge Vocal nasal: g
nge s gruido (animal)
ge (g) adv 1. nada ms que Ge d epu
ra xahnte pa ga be. Nada ms que
venga el maestro voy a platicar con l.
2. Intensifica una splica humilde. Ge
suhm m dathi ment ga pengi. Te
recomiendo que cuides mi enfermo
mientras regreso.
3. Anima a alguien a que haga algo. Ge
nungi ra befi, ha ga hn ra sei.
Sugiero que te apures en el trabajo, y voy
a traerte pulque.
gepu
gepu
HHU ESPAOL
72
73
HHU ESPAOL
go
go
HHU ESPAOL
74
75
HHU ESPAOL
gra
gr
HHU ESPAOL
76
77
HHU ESPAOL
ha
ha ra za
HHU ESPAOL
78
79
HHU ESPAOL
hanja
hanti
HHU ESPAOL
80
81
HHU ESPAOL
hh
hi
HHU ESPAOL
82
83
HHU ESPAOL
he
hege
HHU ESPAOL
84
85
HHU ESPAOL
hetse
hetse
HHU ESPAOL
86
87
HHU ESPAOL
hetsi
hexki
HHU ESPAOL
88
89
HHU ESPAOL
hmki
hmki
HHU ESPAOL
90
91
HHU ESPAOL
hmihi
hmihi
HHU ESPAOL
92
93
HHU ESPAOL
hnestarihi
hneti
HHU ESPAOL
94
95
HHU ESPAOL
handi
hane
HHU ESPAOL
96
97
HHU ESPAOL
hnguenda
hmfo (hmfo
) s espaol, castellano Ra
hmfo xa ntungi ha mra ya hai de ra
ximhai. El idioma espaol se ha extendido
por varios pases del mundo. Vase mfo
hnguenda (hngunda) 1. vr aparentar,
parecer R hmi nuni ra metsi
hnoya
HHU ESPAOL
98
99
HHU ESPAOL
hentho
henoni
HHU ESPAOL
100
101
HHU ESPAOL
hoya
hoti
HHU ESPAOL
2. vi hacerse pobre
3. vi quedar hurfano Vase hyoya
hoti (hti) v rec consolarse el uno al
otro, acariciarse el uno al otro Vase hoti
hohmi (hhmi) adj 1. frondoso Xi x
hohmi nu ra dnga bai ga za de
Uajaka. Est frondoso el rbol grande de
Oaxaca.
2. gordo Ra ndmfri d ratsai x
hohmi, hinx noxke. La res que te
vendo est gorda; no est flaca.
hohni (hhni) vi hacerse frondoso Ra
bai ga igo di hohni. La mata de higo se
hace frondosa. Sinn. hohmi Vase hohni
home (hme) vi estar de madrastra
(reg.), hacerse madrastra Nuni ra beh di
home, nge di su y btsi r mudi
beh r dme. Aquella mujer est de
madrastra, porque cuida a los hijos de la
primera esposa de su esposo. Vase home
homi (homi) s 1. bajada, descenso
Nu ra boj d ehe, nubu mi ki ha ya
homi asta ngu mi mpantsi m xefo. En
el camin que vine, cuando descenda en las
bajadas, como que se me retorcan hasta los
intestinos.
2. ladera, declive Naki d ki ko m
bicicleta ha na ra u ra homi. Una
vez baj con mi bicicleta en un camino
que era una ladera. Sinn. 1: ngi; 2:
memi Vase homi
hongu [Forma secundaria de hongu]
construir casa
honthe (honthe) vi sudar mucho Nubu
d uni xi d honthe. Cuando tomo los
alimentos sudo mucho. Sinn. nxanthe
Vase hoe, dehe
hote (hote) vr 1. entremeterse donde
no conviene Yoho ya ji mi tuhni, d
hote madetho de geu pa d heke.
Estaban peleando dos personas, y me
entremet para separarlos.
2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi
dkagi ha ra tsutu, nge bi hote ra
Beto pa bi matsi. Juan me gan porque
se meti Roberto para ayudarle.
Sinn. nthinti, mete, mfoti Vase hote
hothy (hthy) vi regaar, reprender
D hothy ha m ngu bu him nihi
tingi o otho m dutu x ntaxi. En mi
102
103
HHU ESPAOL
huki
husfui
HHU ESPAOL
104
105
HHU ESPAOL
hoga i
hoga oi
HHU ESPAOL
106
107
HHU ESPAOL
hohmi
hohnhuti
HHU ESPAOL
108
109
HHU ESPAOL
hoxu
hu
HHU ESPAOL
110
111
HHU ESPAOL
hueki
huengadehe
HHU ESPAOL
112
113
HHU ESPAOL
huitua
huitsi
HHU ESPAOL
114
115
HHU ESPAOL
hutho
huthuhme
HHU ESPAOL
116
117
HHU ESPAOL
hyanhuhi
hyanga
HHU ESPAOL
118
119
HHU ESPAOL
hyoya
hyoya
HHU ESPAOL
120
121
HHU ESPAOL
istasei
ita
HHU ESPAOL
122
123
HHU ESPAOL
ja [Variante de h] en, a
ja (ja) vi haber Nubye h di ja ra sei ha
n Linda. Ahora s ha de haber pulque en
casa de doa Hermelinda.
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Gr
ma ra hnini, ja gehni m d sii te ma gi
pefi. Ve a la ciudad y all te dirn lo que
vas a hacer. Ja mhebu bi thogi ra
ndudehe. Hace un instante pas el carro de
refrescos. Hingi juaditho ra befi, ja
gehna d pefi. No est completo ese trabajo
es ste que estoy haciendo ahora.
ja (j) vt pasar, acontecer En ge bi
mpuntsi ra boj ng paha, pe mju
hinte g jahu. Dicen que se volc el
camin en donde iban ustedes, pero Dios
quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja
Te g jatho. Cmo ests? (especie de
saludo)
ja (j) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hind
ja ga mpefi ntsedi, kabu hind th
ndunthi. No me esfuerzo en activar el
trabajo; al cabo no gano mucho.
2. obligarse (a hacer algo) Nu ra befi
hind ja ga hoki. No me obligo a hacer
ese trabajo.
3. importunar, insistir Ra mefi ja adi r
thh ha otho pa ga umbi. El pen
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo
para darle.
ja (j) vt 1. hacer
2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri
hyodi, ya g thotsi ha m hai. Arrima
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste
dentro de mi terreno. Sinn. 2: joti
jatho hacer rpido
jadi
jagetuu
HHU ESPAOL
124
125
HHU ESPAOL
jmu
jne
HHU ESPAOL
126
127
HHU ESPAOL
joo
jostho
HHU ESPAOL
128
129
HHU ESPAOL
juni
junthe
HHU ESPAOL
130
131
HHU ESPAOL
ju (ju) vi pegarse
ju (ju) vt atraer Ten ge ra oro ju ra
huei. Dicen que el oro atrae al rayo.
ju (j) s frijol Ha ra huhi ya d poti ra
ju. Ya sembr frijol en la milpa.
boju s frijol negro
bonju s frijol ayojote
dju s haba
ndaju s grano de frijol
nunju s arvejn
taxju s frijol blanco
thenju s frijol rojo
xityju frijol pinto
ju (j) vt 1. agarrar Ra tsutu ju ra
tsomui ne di tsitsu. La autoridad agarra
al malo y lo castiga.
2. vt acosar (el espritu del difunto) En
m dada ge nubu di heni ge ju ndu
m xita. Dice mi padre que cuando se
enferma lo acosa el espritu de mi difunto
abuelo. Pret. bi gu Sinn. 1: mihi; 2:
fetsi, tsitsi
jui (jui) 1. vi estirarse Ra nxki di jui. El
hule se estira.
2. vi alargarse Ra ji en ge sta du na
ra ji di jui r ndoyo, nge xa juni
x ho. La gente dice que cuando muere
una persona se le alarga el cuerpo, porque
se ha estirado muy bien.
3. s estirn (reg.; aspecto o condicin de la
espalda cuando el animal la afloja
hacindola cncava) Na m deti d petsi
di heni, honse ra jui di umbi. Una
borrega que tengo est enferma, porque
nada ms se da estirones. Sinn. 1: magi,
maki; 2: te, ndngi; 3: nai
juki (juki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa
nteke, sta theti di jukitho. Cuando hilan
el manojo de ixtle cardado, nada ms lo
jalan.
2. sacar R nxutsi, m tsuntu juki ga
xui de ha r ngu. Mi hijo saca a su novia
de su casa en la noche.
3. desenvainar Ra Pedro bi juki ra
majuai ne bi hyekua na r gu na ra
ndaro. Pedro desenvain su espada y le
cort una oreja a un soldado. Pret. bi
guki Sinn. 1 y 2: poni; 3: kotsi
njuki vr sacar
njukuajuai vi desenvainar los
puales
jungau
juni
HHU ESPAOL
132
133
HHU ESPAOL
kati
katsi
HHU ESPAOL
134
135
HHU ESPAOL
kpta
kti
HHU ESPAOL
136
137
HHU ESPAOL
komi
komo
HHU ESPAOL
138
139
HHU ESPAOL
convertirse en asesino.
4. violar, deshonrar Nu ra beh
hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya dme.
Esa mujer parece seorita pero ya ha sido
violada por los hombres. Act. indet.
jontsi Sinn. 1, 2 y 3: thani, thati
konza (knza) s madera lisa (planta
parecida a pitole)
ko (ko) adv como, porque D ma
ha m befi, pe ko joo ra hmu hind
mpefi. Fui a mi trabajo, pero como no
estaba mi patrn no trabaj.
kopa (kpa) s 1. copa D tai rato ya
kopa ga xito. Compr seis copas de vidrio.
2. copa (medida) Mxudi nihi st tsi na
m kopa ga ithe. Temprano en la
maana tom una copa de aguardiente.
3. copa (de sombrero) R kopa m fui ya
bi ntuni, nge ya bi thege. La copa de
mi sombrero ya se rompi, porque ya se
acab. Sinn. 2: teni; 3: ndehe
kopera (kpra) vi cooperar, ayudar
(muchas veces con dinero) Sinn. mfatsi
koraliyo (krlyo) s coralillo Ten ge ra
koraliyo hote r ntsate. Dicen que la
mordedura del coralillo es mortal.
Sinn. dobga, bexke
koraso (krso) s 1. corazn Xi x ntsuni
r heni ra koraso, repente tagitu ra ji.
Las enfermedades del corazn son muy
peligrosas; repentinamente se cae y se
muere la persona.
2. cogollo Ra uada ya bi mbothu, ya bi
tsuti r koraso. El maguey ya sazon;
ya adelgaz el cogollo. Sinn. 1: mui; 2:
bande
korpo (krpo) s Nombre de un tipo de nopal
y su fruta.
korra (krra) s 1. corral Ya fani d petsi,
st hokua y korra. A los caballos que
tengo les he hecho sus corrales.
2. corral del consejo M nangu b tsi ra
ya deti ha ra korra ga konseho, xk
jumpi ha ya huhi, ha petsi bi guti
teraza ra boj. Mi vecino fue a traer unas
borregas al corral del consejo, porque se
las haban agarrado en las milpas. Tuvo
que pagar una multa. Sinn. ngufri,
jotfani, nguyo
kosti (ksti) vt 1. sobar Kosti tsu m
hmu habu d thonti, xahma d hki
koti
kotsi
HHU ESPAOL
140
141
HHU ESPAOL
ku
kudu
HHU ESPAOL
142
143
HHU ESPAOL
kuhu
kuhyadi
HHU ESPAOL
2. color
3. morado Sinn. 1 y 2: kolo, njti; 3:
murado
kuhyadi (khydi) s poniente, occidente
Na ra dnga tso toge ni kuhyadi tembi
Aktoxi. A una estrella grande que se ve por
el poniente la llaman Espa de la Cena.
Variante nkuhyadi Vase kui, hyadi
kui (ki) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella)
Jau ya zn kui ra hyadi xi nihi. Hay
meses en que el sol se oculta muy
temprano.
2. zambullirse Ra nxaha kui mbo ra dehe.
El baista se zambulle dentro del agua.
3. sumirse Ya mboni kui y boho ha ra
bohai. A los animales se les sumen los
cascos en el lodo.
4. sumergirse Buu too di nxistehe, kui
ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se
sumergen en el agua. Kui ha ra huni.
Come bien. Pret. bi yui Sinn. 1: tontsi;
2: nkunthe; 3: nkumi
kui (kui) vt sacar Kui gatho ri tote ja
mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca
todas tus cosas que estn dentro de la casa, y
ve a dnde te vas. Pret. bi gui Act. indet.
jui Sinn. hi
kuki (kki) vt 1. bajar Potse gi kuka tsu
ra deth ha ra ntotsi. Sbete al tapanco a
bajar un poco de maz.
2. quitar, sacar
kuki (kki) vt 1. hacer sabroso Ra
hyokahuni di kuki ra huni ko ya
ntsotsi. La cocinera hace sabrosa la
comida con los condimentos.
2. saborear Nu ra huni g hoki, tixu,
d kuki. Hija, la comida que hiciste se
me hizo sabrosa. Sinn. 2: ho
kuksei (kksei) s pulque sabroso, pulque
exquisito Nuga d pdi habu ba ra
kuksei. Yo s en donde venden pulque
sabroso. Variante kukasei Sinn. hoksei
Vase kuhi, sei
kumi (kmi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra
ya uhi pen xihni ra hai, hingi kumi ra
tabi. Algunos gaanes apenas araan la
tierra, no sumen el arado.
2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu
xamte kumi y saha. El gato cuando
rasgua entierra las uas. Act. indet.
jumi Sinn. 1: agi; 2: tsiti
144
145
HHU ESPAOL
kuxki
kuxhy
HHU ESPAOL
146
147
HHU ESPAOL
kastade
kastadeth
HHU ESPAOL
148
149
HHU ESPAOL
kinti
ko
HHU ESPAOL
150
151
HHU ESPAOL
kuamba
kuamba
HHU ESPAOL
152
153
HHU ESPAOL
ma
ma
HHU ESPAOL
154
155
HHU ESPAOL
mahue
mahuifi
HHU ESPAOL
156
157
HHU ESPAOL
ma
mau
HHU ESPAOL
158
159
HHU ESPAOL
mazukh
ma ra Zidada
HHU ESPAOL
160
mmeto anteriormente.
m d ngu aunque sea eso Bu x raki,
m d ngu st hni. Si me hubiera dado,
aunque sea eso hubiera recibido.
m di gehn aunque sea este Nn,
mdigehn ra tegi d ekai, pa hingi
nseya. Seora, aunque sea este bocado le
traigo para que no se resienta.
m di ge conj aunque sea eso Otho te ga
pa, mdige ra tsudi m ga tsitsi ga pa.
No tengo ni qu vender, aunque sea ese
puerco voy a llevar a vender.
mbai (mbai) adv de pie, parado Ha
nu ra tsanza nduxji bi ma mbai. En
el autobs donde yo viajaba algunas
personas iban paradas. Vase m-, bai
mchu (mchu) s mulo Ten ge ra
mchu honse d heni ga ubi, konge
d du. Dicen que el mulo nada ms se
enferma del mal de orina, y con eso se
muere. Variante mcho Sinn. mzu, tafri
md (md) adj mayor (de edad) Bu
na m nju md di geke, ha m ku
mbtsi di geke. Hay una hermana que es
mayor que yo, y mis hermanos, que son
menores que yo. Vase m-
161
HHU ESPAOL
mhotho
mhuni
HHU ESPAOL
162
163
HHU ESPAOL
mne
mngi
HHU ESPAOL
mngunde (mngu
nde) adv anteayer
Mngunde bi du na ra zi ji m mpdi,
ha d ntagibye. Anteayer muri una
persona que era conocida ma, y hoy la
sepultan. Vase m
mngundexudi (mngu
ndxdi) adv
anteayer por la maana Mngundexudi bi
hatsi mi ja ra bongui. Anteayer por la
maana amaneci tendida la neblina. Vase
mngunde, xudi
mngundexui (mngu
ndxui) adv
antenoche, anteanoche Mngundexui d
ath ha na ra ndomi. Antenoche me
desvel en un velorio. Vase mngunde,
xui
mni (mni) adv pasado maana, el
segundo da Su nu g petsi, r xudi
mni d za d jaa ra bedi. Cuida lo que
tienes; maana o pasado maana puede
hacerte falta. Sinn. ndmni
mnjuntho (mnjuntho) adj 1. recto Ra
uhi bi hyeki na ra the xi mnjuntho.
El gan cort un surco bien recto.
2. derecho Nuga d pdi na ra u pa
tai xi mnjuntho. Yo conozco un
camino muy derecho a la plaza. Vase m tse) adv boca arriba Nu
mnotse (mno
ra ji bi du bi tenti ha ra kaha
mnotse. A la persona que muri la
echaron en la caja acostado boca arriba.
Vase mmnsektho (mnsktho) adv 1. con
exigencia M tu xi mnsektho ge ga uini
ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere
que se le d de comer con exigencia, y no da
para el gasto.
2. como obligacin Mmeto ya komite
mi pehni ya komisio ha ya ngu, ge
mnsektho d tumba na ra txi.
Antes los comisariados mandaban a sus
comisiones a las casas a obligar a que les
dieran chivos. Variante msektho
164
165
HHU ESPAOL
mnao
HHU ESPAOL
166
167
HHU ESPAOL
mzu
mb
HHU ESPAOL
168
169
HHU ESPAOL
mbexo
mb
HHU ESPAOL
170
171
HHU ESPAOL
mboxjua
mboza
HHU ESPAOL
172
173
HHU ESPAOL
megi
megi
HHU ESPAOL
174
175
HHU ESPAOL
mesto
meta
HHU ESPAOL
176
177
HHU ESPAOL
memda
memyo
HHU ESPAOL
178
179
HHU ESPAOL
mfdi
mfe
HHU ESPAOL
180
181
HHU ESPAOL
mfoxa
mfoye
HHU ESPAOL
182
183
HHU ESPAOL
Minto
minza
HHU ESPAOL
184
185
HHU ESPAOL
Moto Haise
motandehe
HHU ESPAOL
186
187
HHU ESPAOL
mpaanim
mpati
HHU ESPAOL
188
189
HHU ESPAOL
mponi
mponthe
HHU ESPAOL
190
191
HHU ESPAOL
mundo
Mundotso
HHU ESPAOL
192
193
HHU ESPAOL
ma
magy
HHU ESPAOL
194
195
HHU ESPAOL
meh
mehni
HHU ESPAOL
196
197
HHU ESPAOL
moba
moda
HHU ESPAOL
198
199
HHU ESPAOL
n-
HHU ESPAOL
200
201
HHU ESPAOL
ra u, pa d be ya mboho.
Agradezco a aquella persona que me
orient, y pude hablar con las
autoridades.
n [Variante de nn] seora, doa Nubye
h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de
haber pulque en casa de doa Hermelinda.
nbia (nvia) vi estar enamorada Pret. d
nbia
nbia, nbio (nbia, nbio) s novia, novio
Sinn. hyatui
nn (nn) 1. s madre, mam
2. vi hacerse madre, hacerse tutora
Sinn. mm
nn (nn) s seora (palabra de respeto
dirigida a ella) Variante n
nni (nni) vt regar (hierba o ropa) Act.
indet. hnni
nni (nni) s 1. cal
2. calidra
nnka (nnka) adj en ancas X mani na
ra toge di zi na ra btsi nnka. Ah va un
jinete trayendo un nio en ancas.
Sinn. oti
Nstei (Nstei) Noxty (ranchera de
Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bui
Nstei. Ms de doscientas personas son
avecindadas en la ranchera de Noxty.
Vase nxi, tei
nsti (nsti) s 1. disentera Ra nsti ge
na ra heni b ehe de ra tse o ga pa. La
disentera es una enfermedad que viene por
el fro o por el calor.
2. diarrea Ra btsi tsudi ra nsti, nge
bi zi ra dehe ixkndpo mnde. El nio
tiene diarrea porque tom agua de limn
ayer. Variantes nxti, hnsti Sinn. 2:
rihi
nti (nti) vt ir saltando Act. indet. hnti
nth (nth) vi estar empachado
nxi (nxi) adj 1. correoso (carne, tendn)
Nun ra ngo x nxi, pode hinxa dtho.
Esta carne est correosa; creo que no se ha
cocido todava.
2. difcil (para hacerlo funcionar)
n (n) adj ese, este, aqul N ra dta
do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa
piedra grande necesita unas barretas grandes
para ronzarla. Nu n ra pa bi du n
ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko
ndagi
ndaju
HHU ESPAOL
202
203
HHU ESPAOL
Ndngu
ndni
HHU ESPAOL
204
205
HHU ESPAOL
ndemye
ndengi
HHU ESPAOL
206
207
HHU ESPAOL
ndospi
Ndomingondenthi (ndmngndnthi) s
Domingo de Ramos Sinn. Ngbdenthi
Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de
Tecozautla)
ndomi (ndmi) vi 1. doblarse (rama de
rbol, metal, alambre)
2. enchuecarse (metal, alambre)
3. humillarse (persona o animal)
4. vencerse (tabla, horcn)
5. encorvarse Vase domi
ndondri [Forma secundaria de dondri]
ponerse mocho de los cuernos
ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo
(persona o animal a la que le falta dientes, o
muro incompleto en la orilla o en medio) Ra
btsi di ndone, nge tagi ya tsi ga ba.
El nio queda chimuelo porque se le caen
los dientes de leche.
2. s labio roto (de persona o animal al que
le falta un pedazo, o trasto que se le ha cado
parte de la boca) Ra nzisn neki x ntso
r ndone. En el eclipse de luna se ve feo
el labio roto; como que le falta un pedazo.
Vase ne
ndosei (ndsei) s pulque graniento (cuando
el pulque tiene como bolitas de masa) M ga
pondua r futi m sei, nge rata ra
ndosei po ha m ntsenza nsei. Voy a
cambiarle el pie a mi pulque, porque puro
pulque graniento contiene la castaa. Vase
ndo, sei
ndoyo (ndyo) s 1. hueso
2. cuerpo (humano) Sinn. 2: ngokei
ndoyogone s quijada (de persona o de
animal)
ndoyone s pico (ave)
ndospi (ndospi) vi 1. clavarse de
cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma ga
ndospi. El nio que se cay se clav de
cabeza.
2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi
dese, mefa di tudi di ndospitho. Los
animales que comen tullidor, despus de
que se tullen van empinados de cabeza
nada ms.
3. echar machincuepas Ya btsi eni ga
ndospi. Los nios juegan a las
machincuepas. Variante ndontsampi
Sinn. ndostia; 1: ma; 2: yuki; 3:
mpustegi, mpuntsi, ndontsampi
Vase ndoki,
ndo
HHU ESPAOL
208
209
HHU ESPAOL
nduki
ndulu
HHU ESPAOL
210
211
HHU ESPAOL
netsi
neua
HHU ESPAOL
212
213
HHU ESPAOL
ngetho
nge
HHU ESPAOL
214
215
HHU ESPAOL
nguatra
nguati
HHU ESPAOL
216
217
HHU ESPAOL
ngutho
nguxju
HHU ESPAOL
218
219
HHU ESPAOL
njabu
njabutho
HHU ESPAOL
220
221
HHU ESPAOL
njoti
njottsudi
HHU ESPAOL
222
223
HHU ESPAOL
njutsi
njuxi
HHU ESPAOL
224
225
HHU ESPAOL
nkui
nkumrihi
HHU ESPAOL
226
227
HHU ESPAOL
nkonmui
nkoni
HHU ESPAOL
228
229
HHU ESPAOL
note
notse
HHU ESPAOL
230
231
HHU ESPAOL
nsti
Nsefi
HHU ESPAOL
232
233
HHU ESPAOL
nsuni
nsutamui
HHU ESPAOL
234
235
HHU ESPAOL
ntotse
ntrasista
HHU ESPAOL
236
2. vr arrebatar (para s) Ya ji di
ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra
hinte tsudi. Las personas se arrebatan las
tortillas, en las tortilleras y algunos ya no
alcanzan nada. Sinn. ueni, njuti
ntuxahai s arrebato de terreno
ntuti (ntti) adj amarrado Vase tuti
ntu (ntu) adj seor, patrn X ho ga
miphu tsu r boj ntu Lesio. Est bien
pedirle prestado un poco de dinero al seor
don Melesio. Variante tu Sinn. nke,
mboho, nda
ntuhu (ntuhu) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra
ntuhu hingi tsi ndunthi ya hme na,
bestho tsa ni na. Con el sopeo no come
uno mucha tortilla; luego siente uno que se
llena.
2. vti sopetear (compl. indet.) Vase tuhu
ntungi (ntngi) vr extenderse (una
superficie) M hai di ntungi ata ri ngehni.
Mi tierra se extiende hasta all. Vase tungi
ntuni (ntni) 1. s explosin Bi hmi ra
hai ko y ntuni ya nzafi. Se estremeci la
tierra por la explosin de los caones.
2. vi latir Ko ra hnestihi tode di
ntuni m ndte. Por la carrera oigo latir
mi corazn.
3. vi zumbar Bi piki nubu bi ntuni y
hua ya chch. Me asust al or zumbar
las alas de las codornices.
4. s zumbido, rugido Tode y ntuni
ya ndu ha ra uthe nubu di foke ya
do. Se oye el zumbido de la dinamita en
el canal cuando estalla para romper las
rocas.
5. vi rugir Ten ge bu ga xudi di
ntuni ra lam, nihi d ui. Cuentan
que si el mar ruge de maana, pronto
llueve. Sinn. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:
mbuni; 5: gani
ntuni (ntni) vti romper (compl. indet.)
Vase tuni
ntutuarihi (ntutuarhi) v rec corretearse
Ya rekua di ntutuarihi ha ra kati. Los
burros se corretean en la ladera.
Sinn. nkumarihi, ntetuarihi
ntadespi (ntadespi) s pedida de brasas,
pedida de lumbre Yo ra ntadespi. Anda
pidiendo brasas. Vase adi, despi
ntadi s costumbre de andar pidiendo Vase
adi
237
HHU ESPAOL
ntatsahuni
ntatsi
HHU ESPAOL
238
239
HHU ESPAOL
ntei
ntendo
HHU ESPAOL
240
241
HHU ESPAOL
Ntoho Dedo
Ntoho Mponza
HHU ESPAOL
242
243
HHU ESPAOL
nthmbadehe
nthhifui (nthhifu
i) s barbiquejo
nthhime (nthhime) s mecate de tejer
Sinn. tsudi
nthhmi (nthhmi) 1. s piedra de tallar
(para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga
nthhmi; xahm d hogi pa gi thmi ri
ua pa da yo ra hyaki. Aqu est una
piedra de tallar. A ver si es buena para que
te talles los pies para que se te despegue la
mugre.
2. [participio de thmi] tallado (cutis)
Thmi x ho ri xutha, hneki hinga
nthhmi Tllate bien la espalda, se ve
que no est tallada. Vase thmi
nthmbadehe (nthmbdhe) s arrebato
de agua Vase hmbi
nthmfeni
HHU ESPAOL
244
245
HHU ESPAOL
ntheti
nthetsi
HHU ESPAOL
246
247
HHU ESPAOL
nthoge
nthoge
HHU ESPAOL
248
249
HHU ESPAOL
nthuta tunza
nthuti
HHU ESPAOL
250
251
HHU ESPAOL
ntso
ntsotsi
HHU ESPAOL
252
253
HHU ESPAOL
ntseni
ntsi
HHU ESPAOL
254
255
HHU ESPAOL
nu
nubu
HHU ESPAOL
256
257
HHU ESPAOL
nui
nuu
HHU ESPAOL
258
259
HHU ESPAOL
nxene
nxidi
HHU ESPAOL
260
261
HHU ESPAOL
nzafi
nzaki
HHU ESPAOL
262
263
HHU ESPAOL
nziue
Nzixitso
HHU ESPAOL
264
265
HHU ESPAOL
nzuni
nzuntategi
HHU ESPAOL
266
n Se escribe tambin n.
na (na, n) 1. adj uno Honse na mai
m dutu d tai. Nada ms una muda de
ropa compr.
2. pron alguien Bai na ha ra gosthi.
Est alguien en la puerta.
na noya en una palabra
na hangu (na hangu) unos cuantos Di ne
ga tanga na hangu ya nhaza. Quiero
comprar unas cuantas vigas. Variante na ra
hangu
na ngu mna (na ng mn) 1. ambos,
los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua
ne ra Beto na ngu mna fatsi ya
hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como
el otro, ayudan a los pobres.
2. el uno al otro (recprocamente) Ra
Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu
mna ha ya huhi. Juan y Roberto se
ayudan el uno al otro en sus milpas.
Variante na ngu na
na kada na uno cada quien
na ra (na ra) art indef uno Ten ge na
ra pa m d gtsi ra ximhai. Dicen que
un da se va a acabar el mundo.
na ra hangu unos cuantos
na yoho unos cuantos
na ya (na ya) art indef unos
nadbu (nadbu, ndbu) adv 1. junto Nuni
ra tiya ne nuni ra tiyo nzntho di yo
nadbu. Aquella anciana y aquel anciano
siempre andan juntos.
2. unido Nadbu pa ra mpat nomi ne
ra nthutsi. Unidas van la tuerca y la
rondana. Sinn. naduu
naki [Variante de aki] una vez
nakitho (nakitho) adv una vez nada ms
Mande d ma nakitho ha ra
presidencia. Ayer me fui a la presidencia
una vez nada ms.
nambu (nambu) adv aparte, separado Ya
nambu di bui ha m dada. Ya vivo
separado de mis padres.
267
HHU ESPAOL
nomi
nondo
HHU ESPAOL
268
269
HHU ESPAOL
mfo (mfo
) s persona de habla
espaola Ja getya d pdi ra hhu,
nuga ndr mfo. Hace poco tiempo que
aprend otom; yo hablaba espaol. Vase
mboho
mfo (mfo
) vi hablar espaol Nuni ra
ji hingi hu, honse mfo. Aquella
persona no habla otom, slo habla espaol.
Vase , mboho
hmfo s castellano, espaol
mfo s persona que habla espaol
mo (mo) s 1. yema (la parte blandita de
la punta de los dedos) Ko y mo y dedo
m ye, d tomi ya tekla de ra mkin ga
ntofo. Con la yema de los dedos de las
manos oprimo las teclas de la mquina de
escribir.
2. dedo (de los pies) Na ra mo de m
ua, m d dagi r saha. Se me va a caer
la ua de un dedo del pie.
mfi (mfi) s tronco, mezote, pia de
maguey ya raspado D hogi ga kutshu ya
mfi de ya uada ya ntati, pa ga uthu
ya tuta. Est bien que arranquemos los
troncos de magueyes ya raspados para
plantar magueyes chicos. Sinn. hu
ni (ni) s 1. orilla Ha ra huhi habu
ja ra sofo, x bogi ra deth ha ra ni.
ni
pi
HHU ESPAOL
270
271
HHU ESPAOL
oti
oki
HHU ESPAOL
xi mthoni. El petrleo va
encarecindose, y es tan necesario.
3. s energa elctrica Ko ya huei bi ma
ra oti. Con los relmpagos se fue la
energa elctrica.
4. vi alumbrar Hintsu di oti nu ra
yo i zo. Esa vela que est prendida no
alumbra bien. Vase yoti
oki (oki) s segunda vez Vase yoho,
iki
otho (otho) s Cerro Jurez (cerro
empalmado al sur de Puerto Jurez) Enga
ya ji ge ra otho huhn yoto ya
dthe. Las gentes dicen que debajo del
Cerro Jurez pasan siete ros.
Sinn. Yoto Vase yoti, toho
udi (di) adj lleno Ya xiboj mpoba
gatho udi, honse d thuti ha ra
kamiu. Los botes de leche estn llenos; ya
nada ms falta que los carguen en el
carro. Sinn. utsi
udi (udi) vi llenarse (bien) Ra mudi
roz ga ju bi udi x ho, ra oho ya
hin. El primer costal de frijol se llen
bien; el segundo ya no. Sinn. utsi
unde (nde) s cresta (de gallo o
guajolote) Ya bi mbanji r unde ra boxi
ko di ntunku mna ra menj. Le
sangr la cresta al gallo por pelearse con
otro gallo. Sinn. de
uni (ni) vi comer Ra dathi bi
gostho ra huni, himbi ne bi uni. El
enfermo nada ms regres la comida; no
quiso comer.
huni s comida
unti (nti, nti) 1. s derrumbe
Ngubye ui ya muxmi, haburaza ja ya
unti. Como ahora llovizna, por
dondequiera hay derrumbes.
2. vi derrumbarse Ha na ra he bi gi
ya nzothe, ha bi unti ra du mi
naxni. En un arroyo baj creciente de
aguas, y se derrumb la carretera que ah
atraviesa. Sinn. 1: ote, yote; 2: yote
untsi (ntsi) 1. s alboroto X ntso
ha ya hnini habu ja ya untsi, di
eku na ngu mna. Es peligroso en
los pueblos en donde hay alboroto; unos a
otros no se dejan.
2. vi alborotarse Mnxui mi thexpu
mote ra nguyo ra miyo, nge d
272
273
HHU ESPAOL
Se escribe tambin .
adespi (adespi) s pedidor de brasas
Vase adi, despi
adi (di) 1. vti pedir (complemento
indefinido; especialmente pedir a la muchacha
en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du r
beh, ha nubye ya di adi. Hace poco
tiempo que Juan enviud y ahora ya est
pidiendo una muchacha.
2. s costumbre de andar pidiendo Nu
ra ji nzntho yo ra adi. Siempre
anda de pediguea esa persona. Sinn. 2:
ntadi Vase adi
adi (adi) s pediche (reg.), pedigueo Xi
gr adi. Qu pediche eres!
afi (fi) s carpintero (pjaro) Na ra
tsintsu tembi afi, hetsi ya yota za o
ya yotbo pa d hoka bafi. Un pjaro
que le llaman carpintero agujera palos secos
o quiotes secos para hacer su nido.
Sinn. ntsimfi, nteko Vase afi
afi [Forma secundaria de afi] raspar
(magueyes) M ku ya himbi afi mnde
po ra ye. Mi hermano ya no rasp ayer por
la lluvia.
agi (gi) 1. vti sepultar (compl. indet.)
Othogi ra boj, nge njat di agi,
jagetuu tu m mengu. Estoy escaso de
dinero porque seguido sepulto; seguido se
mueren mis familiares.
2. s sepulturero X mabu ya agi ko
ra zi huste, r ma h ra ntagi. Ah van
los sepultureros con el cadver, van al
panten. Vase agi
ai (ai) vti sacar (agua; compl. indet.)
Vase ai
aki (ki) 1. vi encorvarse Nuni ra
metsi ata di aki ko na ra umui tsudi.
Aquel muchacho hasta se encorva por el
dolor de estmago que padece.
2. s pandeado Neki x ntso r aki
nuni ra jdo. Da mal aspecto lo
pandeado de ese muro.
aspi
astho
HHU ESPAOL
274
275
HHU ESPAOL
ste
tekei
HHU ESPAOL
276
277
HHU ESPAOL
3. robustecerse Ya mboni ya m x du
hmh, ya bi ehya. Los animales que
ya estaban por morir, ya se robustecieron.
ei (ei) [Forma secundaria de ei] sentar
ei (ei) s 1. doctor D petsi na ra
dathi, d ne ga tsitsi ko ra ei, pe othogi
ra boj. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar
al doctor pero no tengo dinero.
2. curandero Buu ya ei, ten ge othe
ya hoga heni ha ya tso heni ko ya
nthuki o mra ya ndpo. Hay
curanderos que dicen que curan
enfermedades, buenas y malas, con
limpias y otras hierbas. Vocal nasal: i
Sinn. yothete
eji (eji) s hombre mujeriego, mujer
que tiene varios hombres Vase ehe, ji
ekei (kei) s persona respetuosa
ekuamba (kumba) s chismoso (que
levanta chismes)
emei (emei) vti 1. creer (compl. indet.)
Nun ra zi ponza d tode d emei ge
faxki, nge njpi. Esta cruz que llevo en el
cuello creo que me ayuda, porque est
bendita.
2. tener fe Ko ra zi jpi st hutsi ha m
ngu, d emei ge njpi m zi ndomi.
Con la reliquia que he puesto en mi casa
tengo fe que est bendecida mi casa.
Sinn. kamfri Vase emei
ntemei s creencia, fe
en (n) adv 1. parece Nuni ra ji x
mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi
na ra ndhe. Aquella persona que va ah
camina con mucha pachorra. Parece que
tiene flojera.
2. como que Yoni ra ya ji en ya
mengu m hai. Ah andan unas personas;
como que son de mi pueblo. Sinn. ngubu,
ngumu, nguanda
endro (ndro) s torero M d nja ra
ntendro, ha ya endro ya nxadi. Va a
haber corrida de toros, y los toreros son
aprendices. Vocal nasal: ndro Vase
eni, doro
enga ya hmya andar en brama Ja na ra
pa enga ya hmya ra ya zuue, ha
mra nao ya pa. Algunos animales
andan en brama en un tiempo y otros en
otro tiempo. Vase maya
eti
ethi
HHU ESPAOL
278
279
HHU ESPAOL
oxjuni
HHU ESPAOL
280
281
HHU ESPAOL
utate
uti
HHU ESPAOL
282
283
HHU ESPAOL
ofo
o (o) conj o
o () adv no (Se presenta con proclticos de la
2. y 3. persona, para hacer una prohibicin,
por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xk xifi
no vas a decirle, o da yote no lo haga.)
o () vi 1. estar (dentro, en) Ra oho d
hohu, jongahu; nu o mbo r ngu. El
hombre que andamos buscando nos lo
niegan; est dentro de su casa.
2. tener, contener Ya bai ga ju di
huntho y xitju; ha o, hingya banu.
Est el colgadero de vainas en las matas de
frijol, y las vainas tienen frijoles, no estn
vacas. Pret. bi yo Sinn. 1: bui; 2: ku
otho estar todava en
ofadi estar en la crcel
o ra u estar de camino
obxi (bxi) s 1. viedo, via D beni ge
ra ya mengu ra Batha Bothi xa gtsi
ya bai ga obxi. Pienso que algunos de este
Valle del Mezquital han plantado viedos.
2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay
un tiempo en que hay uva.
boobxi s viedo
uobxi s planto de vid
ochenta (chnta) adj ochenta
Sinn. gohorate
odi (di) 1. s parturienta Ra odi xa ntsedi
ra xudibya, d netho xa muntsi. La
parturienta se ha agravado esta maana;
posiblemente ha recado.
2. vi parir Ra baga beni ha ra
ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que
est echada en el corral ahorita est
pariendo.
ofadi (ofdi) vi estar en la crcel Pret. d
ofadi Vase o, fadi
ofo (ofo) vt 1. escribir M tu b opki di
ha b mpefi, ha nubya m ga opi, hnge
d ofo na ra mehna tofo. Mi hijo me
escribe desde donde est trabajando, y ahora
voy contestarle; por eso estoy escribiendo
una carta.
ofo
HHU ESPAOL
284
285
HHU ESPAOL
onte
onga ra du
HHU ESPAOL
286
287
HHU ESPAOL
pa prep para
pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmni d
pa Monda ko ra ndusji. Cada tercer da
voy a Mxico en el autobs. Pret. d ma
Vase ma
peui vt acompaar
pa mndunthi se va ms harto
padimaxi
Padingo
HHU ESPAOL
288
289
HHU ESPAOL
pantsi
panxido
HHU ESPAOL
290
291
HHU ESPAOL
phi
pntsahai
HHU ESPAOL
292
293
HHU ESPAOL
pexyo
peye
HHU ESPAOL
294
295
HHU ESPAOL
petye
pethme
HHU ESPAOL
296
297
HHU ESPAOL
po r nge
pobo
HHU ESPAOL
298
299
HHU ESPAOL
poe
poge
HHU ESPAOL
300
301
HHU ESPAOL
puni
pura
HHU ESPAOL
302
303
HHU ESPAOL
relo
repela
HHU ESPAOL
304
305
HHU ESPAOL
R
ra (r) pron indef unos, algunos Nuyu ya
i, ra x i, ha mra hingi i. Esos chiles
unos pican, y otros no pican.
ramnao
ramtsu
HHU ESPAOL
306
307
HHU ESPAOL
rendo
reta
HHU ESPAOL
308
309
HHU ESPAOL
salado
samnatsi
HHU ESPAOL
310
311
HHU ESPAOL
seyabi
sifi
HHU ESPAOL
312
313
HHU ESPAOL
suti
suza
HHU ESPAOL
314
315
HHU ESPAOL
tati
tatmni
HHU ESPAOL
316
317
HHU ESPAOL
te xki de
tebe
HHU ESPAOL
318
319
HHU ESPAOL
tengodo
teni
HHU ESPAOL
320
321
HHU ESPAOL
tomi
tond
HHU ESPAOL
que brincara.
3. dominar (sueo) Ya btsi tomi ra
th ha ra nij. El sueo domina a los
nios en la iglesia. Pret. bi domi Act.
indet. thomi Sinn. 1: netsi; 3: th,
hati
tond adj cul Ra mayo udi ko ra
ye, tond ra yo mhotho. El pastor
seala con el dedo cul es el chivo bonito.
tonti (tnti) vi desvestirse
tonthe (tnthe) s surco corto Pa gr fudi
ra boti ha m huhi, ja ya mathe; pe pa
gr jtsi, rata ya tonthe. Al empezar la
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero
al terminar hay surcos cortos.
Sinn. mbothe Vase the
tontsi (tntsi) 1. s brincadero,
trastumbadero Nu ra u mi rani ha ra
huhi ra Xuua ya bri jutsi, honse na ra
tontsi bi tsogi. Ya cercaron el camino que
atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada
ms un brincadero.
2. vi rebosar Ha ra uthe b tontsi ra
dehe ha di mfani ha ra u. El agua en
el canal rebosa y se tira en el camino.
3. vi venirse (pasando por una loma) Ya
mayo Ni b tontsi, pa hombi ra nkami
y yo. Los pastores del Nith se vienen
para ac, para buscarle pastura a su
ganado menor. Pret. d ntontsi Sinn. 2:
pentsi; 3: ehe
tontsi (tntsi) vt 1. trastumbar, traspasar
Ra bomu d utsi ha ra boj, rabu di
tontsi ri mote. La arena que le estoy
echando al camin a veces la trastumbo.
2. tramontar, saltar Mnde d tontsi ha
na ra judo ne d koxke na m ua.
Ayer tramont una barda y me rasp un
pie.
3. pasar (a otra persona) Ya mohi taki d
tontsi pa nuyu mra ya ji; xhm ra
ngtsi d nja pa geke. Los platos que
me dan los paso para aquellas otras
personas; a ver si al final va a haber para
m. Pret. bi dontsi Act. indet. thontsi
Vase tontsi
topo (tpo) s topo (reg.: una medida de
aguardiente, la capacidad del envase de una
Coca Cola chica) Bu xudi d tsi na topo ra
ithe, pa d ma ra tse. En la maana me
322
323
HHU ESPAOL
trasista
tren
HHU ESPAOL
324
325
HHU ESPAOL
tutsi
tuhme
HHU ESPAOL
326
327
HHU ESPAOL
tax dotfi
tax thetue
HHU ESPAOL
328
329
HHU ESPAOL
testatsi
teta deth
HHU ESPAOL
330
331
HHU ESPAOL
toxi
toxi
HHU ESPAOL
332
333
HHU ESPAOL
tu
tui
HHU ESPAOL
334
TH
335
HHU ESPAOL
thki
thki
HHU ESPAOL
336
337
HHU ESPAOL
thenthe
thesehe
HHU ESPAOL
338
339
HHU ESPAOL
thexi
theti
HHU ESPAOL
340
341
HHU ESPAOL
thode
thodri
HHU ESPAOL
342
343
HHU ESPAOL
thukai
thumi
HHU ESPAOL
344
TS
345
HHU ESPAOL
tsateginue
tsatai
HHU ESPAOL
346
347
HHU ESPAOL
tsemi
tsemtho
HHU ESPAOL
348
349
HHU ESPAOL
tsitsi
tsiyui
HHU ESPAOL
350
351
HHU ESPAOL
tsu
tsu
HHU ESPAOL
352
353
HHU ESPAOL
TS
tsamne
tsanango
HHU ESPAOL
354
tsxmui (tsxmu
i) s boca del estmago
Ra tsxmui tembi ngati ra gosthi ti.
355
HHU ESPAOL
tsimi
Tsindehe
HHU ESPAOL
356
357
HHU ESPAOL
tsondpo
tsone
HHU ESPAOL
358
359
HHU ESPAOL
tsuto
tsutho
HHU ESPAOL
360
361
HHU ESPAOL
uaptsudi
uaro
HHU ESPAOL
362
363
HHU ESPAOL
udehe
udi
HHU ESPAOL
364
365
HHU ESPAOL
uti
uti
HHU ESPAOL
366
367
HHU ESPAOL
uemi
uene
HHU ESPAOL
368
u () vi doler X u m ra paya, ua ne
d zuka ra u. Me ha dolido hoy la
cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.
bi u
ugi me duele
u () vi 1. no parecer M mefi bi u de m
befi; mna x ho, bi ma. A mi pen no
le pareci mi trabajo; mejor se fue.
2. molestarse (e irse) Ya hog gni, di u
ha bui; nge kuti ya mexe ha r
njot ngu, ha mana x ho d ma. Las
abejas se molestan en donde viven, porque
entran las araas en su caja, y mejor se
van.
3. extraarse M tsijue di u, nge beni
r ngu. Mi nuera extraa su casa, porque
se acuerda de ella.
u ra mfeni (u r mfni) 1. estar resentido
Mthoni ga umfu ra nzengua m
mikeihu , pa hinda u y mfeni bu hindi
zenguahu . Es necesario saludar a nuestro
prjimo para que no estn resentidos porque
no lo saludan.
2. causar sentimiento Di ugi m mfeni
ga hegihu. Me causa sentimiento el
pensamiento de separarnos.
uda (da) s 1. dolor de ojos Ra ji nu
xa zudi ya uda, xa en ge honse mi zoni
y da, ne xm u. La persona que ha
tenido dolor de ojos ha dicho que nada ms
le lloraban los ojos, y tambin le dolan.
2. mirada de desprecio Ha d nthebe m
ntsube, xi hantgi ko ra uda. En donde
nos encontramos, mi enemigo me mira
con desprecio. Vase ugi, da
ugi (ugi) s dolor R ugi ra heni, xi ra
u. El dolor de esta enfermedad es muy
fuerte. Variante ugi
369
HHU ESPAOL
utsa
utsate
HHU ESPAOL
370
371
HHU ESPAOL
xagi
xagy
HHU ESPAOL
372
373
HHU ESPAOL
xaxi
xaxi
HHU ESPAOL
374
375
HHU ESPAOL
xntho (xntho
) s sierra Ha ra xntho
bu i ya fantho. En la sierra hay venados.
Variante xntho Vase toho
xntsi (xntsi) vt 1. despellejar Ra ixi dra
xntsi, pa d tumba ra btsi. Se
despelleja el durazno para darle al nio.
2. pelar Nun m nanxa d xntsi, xi ra
ho. La naranja que estoy pelando est
muy buena.
3. desollar Ra tsibi bi xntsi m ye. La
lumbre me desoll la mano. Act. indet.
sntsi Variante xantsi
xefo
xehai
HHU ESPAOL
376
377
HHU ESPAOL
xibu
xida
HHU ESPAOL
378
379
HHU ESPAOL
xin
xindo
HHU ESPAOL
380
381
HHU ESPAOL
xitsi
xitsni
HHU ESPAOL
382
383
HHU ESPAOL
xoti
xoto
HHU ESPAOL
384
385
HHU ESPAOL
xuti
xui
HHU ESPAOL
386
387
HHU ESPAOL
yendri
yerbamuro
HHU ESPAOL
388
389
HHU ESPAOL
yote
yu
HHU ESPAOL
390
391
HHU ESPAOL
ye
yegi
HHU ESPAOL
392
393
HHU ESPAOL
yomtha
yonde
HHU ESPAOL
394
395
HHU ESPAOL
yotabotse
yo (y) s murmurador
yo (y) vi 1. sorprenderse D yo nu ra
ji mi bui x ho, ha nubya xa hatsi xa
du. Me sorprende pensar que esa persona
que estaba bien, ahora ha amanecido
muerta.
2. admirarse D yo ge ha nuua ha ya
hai ga xido d hohm ya obxi. Me
admiro que en estas tierras con tepetate se
produzca la uva.
3. maravillarse D yo ge nu ra oho,
xa pat r mui. Me maravillo de ver que
ese hombre haya cambiado su forma de
vida.
yode (yode) s persona obediente Vase
ode
yokahmi (ykhmi) s cara delgada Vase
yoke, hmi
yoke (yke) vi adelgazar Ya mboni bi
yoke, ko otho te d zi. Los animales
adelgazaron porque no tienen que comer.
Sinn. noxke
yokhme (ykhme) s tortilla seca, tortilla
tiesa M ga uhu mske ko ya yokhme,
nge ya pahme otho. Vamos a comer
aunque sea tortillas secas, porque no hay
tortillas calientes. Vase yoke, hme
yoni [Forma secundaria de oni] parir; vaciar
yotazofo (yotazofo) s el que obedece al
hablrsele Vase yote, zofo
yotbuhla (ytbhla) s persona burlista,
persona burlona Variante yotabuhla
Vase ote
yote (yote) s 1. obediente Xi d johya ko
m tu, xi ntse ra yote. Me da mucho
gusto que mi hijo sea muy obediente.
2. mal agero Sinn. yode Vase ode, -te
yote [Forma secundaria de ote] obedecer Ra
Zidada Hesukristo bi yote r Dada, ge
na ra ntudi pa gekju. El Seor Jesucristo
obedeci al Padre, eso fue un ejemplo para
nosotros.
yotabotse (yotbotse) s 1. fabricante
de canastas Ri mani Mxei bui ndunthi
ya yotabotse. Por Tasquillo hay muchos
fabricantes de canastas.
2. canastero (que los vende) Ya
yotabotse, xi pa x mdi ya botse.
Los canasteros venden muy caro las
canastas. Sinn. hyokabotse,
hyokbotse Vase ote, botse
yotatuhni
HHU ESPAOL
396
397
HHU ESPAOL
zamui
zando
HHU ESPAOL
398
399
HHU ESPAOL
zenza
zesthi
HHU ESPAOL
400
401
HHU ESPAOL
zitsi
ziui
HHU ESPAOL
402
403
HHU ESPAOL
zuue
zuzu
HHU ESPAOL
404
DICCIONARIO
ESPAOL HHU
ESPAOL HHU
abrazar vt hufi
abrazarse hufi, mpehni
abrazo m hufi, nthufi
abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)
2. tsithe (jagey)
abrevar vt tsiti
accin de abrevar ntsiti
abrigar vt panti
abrigarse mpanti
abril m abri
abrir vt 1. xoki
2. xeni (costal)
3. yaki (la boca)
4. huetsi, zote (los ojos)
5. hehni (carne)
6. xote (tierra)
abrirse hege, tisti, xogi, xoti, xoge
abrochar vt koti (un botn)
absorber vt hu, juntsi, tuti, tsi, tsuti,
tsiti
absuelto adj
persona absuelta de culpa tsoki
abuela f dnga mm, ita, ndngi, ngande,
nita, zuzu
abuela que sirve como madre zuzunn
abuelo m dnga papa, xita, tita
abuelo o bisabuelo del cnyugue
xitandoh
abultar vt pintsi (el estmago)
abultarse bisti, butsi, mboto (una
pared)
abundante adj ndunthi
acabado adj naki (de salud)
acabar vt 1. jtsi, juadi, puni, tsote
2. tege (gastar)
3. femi (bebida)
acabarse thege, humbi, ntuki
acahual m xoto, dnga xoto, hoga xoto
(girasol)
acahual de puerco xoptsudi
acalambrarse vr ntsaki
acaparador m dai, duki
acaparador de ayates dukaronjua
acaparador de maz dangadeth
acaparador de tortillas dangahme
acariciar vt hoti
acarreador m ndeni, nguki
acarreador de agua denthe
acarreador de zacate dengazafri
acarrear vt 1. theni
2. yai (agua)
a prep ha
a cada rato jagetuu
a pesar de que mske
a poco ya ge!, xige!, hage!
abajo adv mngi, njati, ngati
estar abajo bebo, thitsi
para abajo rgi
all abajo rngati
abandonar vt 1. hegi
2. thohni
el que abandona zote
abanico m huindhi
abarcar vt hutsi
abeja f gni, sefi
abeja amarilla kastasefi
abeja de panal guaricho patsefi
abeja silvestre sefi
abejita prieta bosefi
abejorro m
abejorro amarillo kastagni
abertura f 1. nsogi
2. gosthi (agujero)
3. mfomi (de una prenda de vestir que se
embroca)
4. nxondo (en una roca)
abesanar vt ti, katatho (pastear en la
besana)
abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta)
2. nsohni (gallina desplumada)
abigarrado adj betsi
ablandar vt
ablandarse tuki
abofetear vt peti
abofetearse mpeti
abogado m nte
abonar vt uti (fertilizar)
aborrecer vt utsa
aborrecimiento m ntutsate
abortar vt 1. homi
2. ei (una mujer)
la que aborta axki
aborto m
aborto involuntario axki
407
acaso
ESPAOL HHU
408
acuerdo m kohi
ponerse de acuerdo hutsi, nkomforme
hacer un acuerdo kohu
acuar vt duti
acurrucada f nhuitsi
acurrucar (reg.) vt huitsi (cubrir los
huevos)
acusacin f 1. hmmbate (denuncia)
2. ngaste (queja)
acusador m mndbate, te
acusar vt mmbi, pi
achatado adj do, mbu, nzu (mocho,
romo)
achatar vt peti (barra, mazo, cincel, nariz)
adelantar vt
adelantarse beto
adelante adv
en adelante dimabu, rimabu
all adelante rinjombu
adelanto m nse (de dinero)
adelgazar 1. vt sti, tsi, xini
2. vi tsuti, yoke
adentro adv mbo
estar adentro k
adis interj nzenguatho, nzenjuahu
adivino m bdi
admirar vt
admirarse yo
adobe m dohai, kohai
adobera f kohai, nkohai, nkomi,
nkomhai
adonde adv habu, ha
adoptar vt jabtsi
adoracin f ndne, sokambeni, nsunda
adorar vt xokambeni
adormecer vt
adormecerse phi, mphi
adormecido adj mbhi
adorno m gala
aduearse vr jameti
adltera, adltero f, m hyekanthti
advertir vt
te advierto nuhmge
aerolito m 1. bitso (estrella fugaz)
2. bitso (gusano)
afanar vt
afanarse numnsu
afilador m dui
afilar vt thui, sti, thmi
afligido adj tu r mui
afligir vt uni
409
ESPAOL HHU
aguantar
aguardiente
ESPAOL HHU
410
ajenjo m anjenjo
ajo m axi, axo
ajolote m nzujuai
ajonjol m aholi
ajustar vt
ajustarse nzote (reg.; reunirse)
ala f 1. hua, zahua
2. xuni, xungu (de la casa)
alabanza f jh
alabar vt etsua r nsu
alacrn m penzu
alargar vt
alargarse jui, maki
alargarse la cabeza ma
alba f hatsi
albail m 1. gdo
2. miptai (avispa embarradora)
Alberto Maguani, Manguani (pueblo de
Ixmiquilpan)
alborada f hatsi, hyatsi
alborear vi neki
alborotar vt
alborotarse untsi
alboroto m untsi
alcahuete m nzipate
alcaide m ngnsoki, hnsoki, nsufadi,
sufadi
alcanca f metsaboj, nkuboj
alcanzar vt 1. tsudi, huadi, ntheui
2. tsotse (algo que est arriba)
3. tsoho (terminar el tramo)
alcaudn m meky (pjaro verdugo)
alce m njutsi (aventn)
alcohol m hetadehe (aguardiente)
alcohol fuerte hetrefinu
alegar vt ki (disputar)
alegrar vt
alegrarse johya
alegra f johya, ntehya
aleteada f mfeti
aletear vt huki, mfoxni, peti y hua
Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio)
alfalfa f hog ndpo
alfiler m nomi
alga f bothe
alga verde limn ndinthe
alga verde oscuro zanthe
algo 1. pron te, te ra za
2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)
algodn m algodo, deti, tudi
alguacil m hto (polica, judicial)
411
ESPAOL HHU
alguien pron na
alimento m huni, nzaki
alimento apartado tegi
alisar vt
alisarse kongi
alistar vt
alistarse hoki; nthui (prepararse)
aliviar vt
aliviarse ni; tsaya (calmarse)
alma f 1. alma, anim (espritu)
2. te (vida)
almacenar vt tsmi
almohada f huhni, nthuh
almorzar vi nzimxudi
dar de almorzar netsi
almuerzo m nzimxudi
almuerzo al medio da hnoge
alquilar vt hmihi
alrededor m ngati, ngatsi, nthetsi
altar m ata
alterar vt
alterarse con alguien bambi
altivo m nz (terco)
alto adj 1. hetsi, hetsi
2. dta, ndntsi
alta personalidad dnga
alto mandatario ddmfo
altura f hetsi, nthetsi
alumbrar vi 1. yoti
2. zo (el sol)
alumno m yoskuela, yongunsadi
lvaro Obregn Ntehmute (pueblo de
Zimapn)
alzar vt 1. jutsi
2. zutsi (soliviar)
alzarse njutsi
all adv nuni
all abajo ringati, ringa'tri
all adelante ringehni, rinjombu
all arriba riboxni
all lejos ringehni, ringepu, rinjombu
all adv digepu, gepu
all tiene xini
ama f hminzu (nodriza)
ama de llaves gntsoki
amable m mte
amamantar vt tsuti
amanecer m
amanecer de un da de comercio
hastai
anciana
anciano
ESPAOL HHU
412
413
ESPAOL HHU
apodo m tsothu
ambos se ponen apodos humba thuhu
el que pone apodos humthuhu
apolillado adj nziue
aporcar vt mumbi
apoyar vt juatsi
apoyarse ntohni
apreciar vt mdi
aprender vt 1. nxadi, pdi
2. mepya (de memoria)
apresurado adj msoni
apretado adj du
apretar vt 1. duti
2. miti (con la mano)
3. puti (meter)
apretn m hmiti
apretn de mano hmipye
apretura f ntsimi
aprisa adv 1. mnsoni
2. dm (despus del procltico verbal)
apropiar vt
apropiarse de jameti, juasehe
aproximadamente adv ngu
aproximar vt
aproximarse kuati
apuntar vt 1. ofo (escribir)
2. hutsi (anotar)
3. ti (a alguien)
4. hnguenda (cantidad)
apurar vt xni, xata butsi
apurarse xoni, nungi, zetu
aquel adj n, nu, nuni
aquellos nuu; nuyu (a la vista)
aqul pron nu, gehni
aqullos pron pl nuu; nuyu (a la vista)
aqu adv gekua, nuua
aqu cerca mdeua
aqu lo tiene xin!
arado m tabi
araa f mexe
araa zancuda tangra
araa de sol bagre
araazo m mfuti
arar vt 1. uhi
2. ufri (con animales)
rbol m za
rbol de mezquite thi
rbol grande dza
rbol que crece donde hay agua zathe
rbol sin o de poca espina kongaza
arrebatar
arrebato
ESPAOL HHU
414
415
ESPAOL HHU
azotador
avanzar vt yombi
avaro adj rui, yuya
avenida f tsoho (de agua)
aventador m nthiti
aventar vi 1. fomte
2. ente (respingar hasta tirar al jinete)
aventarse mfote (arrojarse)
aventarse thihni (padecer gas intestinal)
aventar tierra axahai
el que avienta tierra axhai
aventurar vi
accin de ir a aventurar hnani
aventurero m nani
avergonzar vt
avergonzarse ntsa, ntsangi
averiguacin f hhni
averiguar vi hni (discutir)
avin m avio, haxaboj
avisar vt xipi
aviso m hmati
avispa f sethu
avispa amarilla patsfi
avispa embarradora miptai
axila f kaxjo
ay interj ai!
ayate m 1. ronjua
2. dnjua (manta de ixtle)
ayate bordado jataronjua
ayate de hilos delgados tsuta ronjua
ayate grueso dxronjua
ayate hebra bazu ronjua, xitsaronjua
el que se cubre con un ayate
detaronjua
el que lleva cruzado un ayate
ponronjua
el que se cubre la cabeza con un ayate
gongaronjua
ayer adv mnde
ayer en la maana mndemxudi
ayuda f mfatsi
ayudante m maste, mfatsi
ayudante del empacador uti
ayudar vt 1. fatsi
2. fatsi (para pagar dinero, trabajar)
ayudarse mfatsi (agruparse en alguna
actividad)
ayudarse en el trabajo hmiptsedi
ayunar vi ayun, behe
ayuno m ayun, behe
azotador m kndo (oruga)
azotador de mezquite njndo (gusano)
azotar
ESPAOL HHU
azotar vt 1. feti
2. fonti
3. yunti
4. femi (con algo aplanado como pala)
5. rami, rambi (los pies bailando)
azotarse mfeti; nkeni, nkehni; ke (fruta
que se cae de la mata); huki (cuando no
quieren caminar)
azcar m 1. tafi
2. dotfi (en terrn)
azcar blanca tax dotfi
azcar morena bodotfi
azul adj nkangi, ixki, ixki
azuzar vt xaxi
baba f
baba de nopal gist
babear vi justi
baboso adj njusti
bagazo m hfi
bagre m 1. hohu, bagre (pez de ro)
2. bagre (araa de sol)
bailador m nei
bailar vi nei
hacer bailar vt nemi, eni (trompo)
baile m hnei (bailable)
bajada f 1. homi (descenso)
2. ngi (camino)
bajar 1. vi ki
2. vt homi, kuki
3. vt kmi (leche a la teta)
bajar sobre tsini
bajarse de la cama en el sueo yoth
bajo prep ngati (abajo de)
bajo adj dofo, doxfani (en estatura)
bala f boshn
balacear vt kahni (disparar)
balacearse mfotabozn, ntsutuabozn (el
uno al otro)
balanza f mbexo
balazo m boshn
balido m hmafi
balneario m nsaha, thi
baln m 1. nuni
2. bola
416
bambolear vi 1. ndani
2. nkuni, nkohni (rueda en un eje)
banco m 1. metsaboj, mesboj (financiero)
2. mpataboj (en que cambia el dinero)
banco m 1. thuhni (para sentarse o
descansar)
2. hudi (base de una olla)
bandeja f bonza
bandera f 1. bexte, bandera (pabelln)
2. bandera (banderola blanca usada como
seal para anunciar que hay pulque)
bandido m dakate (asaltante)
Bangandho Banganto (barrio de
Ixmiquilpan)
banquete m dnga nzimxudi
Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan)
2. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan)
baada f nsati (con lquido o con polvo)
baar vt hiti, xati (a otro)
baarse hi, hi, nxaha
baarse el uno al otro hiti
baista m nxaha
bao m thi, nsati, nsaha
baraa f matsi (maraa)
baraas con espinas hamni
barato adj mbarato
uno que paga barato gutabarato
barba f juni
barbacoa f thumngo (carne horneada en la
tierra)
barbacoyero m humngo
barbechador m fuxhuhi (persona)
barbechar vt futsi
barbechar el terreno fuxhuhi
barbecho m futsi
barboquejo m nthhifui, nthumyoni
(barbiquejo)
barbudo m xamjuni
persona barbuda masjuni
barcina f xita (bozal)
barda f jdo
barda de piedra judo, yonjdo, yotado
(sin mezcla)
barra f buhu (barreta)
barranca f he
fondo de la barranca muhe
Barranca Grande Dhe (que atraviesa el
lado norte del barrio de Taxadh)
barrendero m maxi
el barrendero de la lluvia r maxi ra ye
(aire que viene antes de la lluvia)
417
ESPAOL HHU
barreno m nthetsi
barrer vt joki, joti, pasti, paxi
barreta f tethu (barra para quebrar el
maguey)
barrida f baxi
barriga f mui
tener la barriga trasijada motmui
barrign m nzumui (panzn)
barril m barri
bscula f mbexo (pesa de resorte)
base f 1. hudi, ntitsi
2. ua (del tronco de rbol o planta)
3. ndui (raz)
base donde se talla lechuguilla benxi
con base en el fondo toue (canasta,
barril, olla)
bastante adj juadi, xika
es bastante konge
basura f 1. paxi
2. baxa (desecho de la mies despus de sacar
el grano)
basurero m njupaxi, nkupaxi
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)
batea f 1. bonza
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a
los animales)
batidor m mfuki, mfuti
batir vt fuki, panti
bautismo m sistehe
bautizado adj
persona bautizada xistehe
bautizante m xitsate (el que bautiza)
bautizar vt xitsi, xistehe
bazo m
el que tiene volteado el bazo ndamui
bazofia f tsotei, hoptei (alimento medio
masticado en la boca y almacenado en el
estmago del rumiante)
beb m 1. uene
2. bida (lit.: instrumento musical)
bebedero m
bebedero de gallina tsitheoni
Bebedero de Gallina Ntsitheoni (el cruce de
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe
ngeles que sube hacia el cuartel de
Ixmiquilpan)
beber vt 1. tsi
2. beti (comida caldosa, sin cuchara)
beber a lengetadas tete
beber agua tsithe
dar de beber tsiti
boda
becerra f tubga
bendecir vt jpi
Benito Jurez Detsani Detsri (pueblo de
Zimapn)
berbinqun m nthesti (berbiqu)
berro m berro, kanidehe
besar vt 1. tsutsi
2. ndne (la mano en seal de respeto)
besar la mano ndmbaye (el uno al otro
como saludo de respeto)
besarse ntsutsi
beso m ntsutsi
Bethi Beti (barrio de Chilcuautla)
Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)
bien adv mhotho, mnsunda
bien haya mataju
bien adj ho
est bien nde, x ho
bienestar m hoga mui
bilis m gehe (hiel)
billete m
billete de a quinientos kutanthebe
bimbalete m sitsi (cigoal)
birriondo adj ibxi, ibzu, iru, iyo (cabro,
chivo o borrego no castrado)
bisabuela f botsu, bochu, dnga zuzu
bisabuelo m mbongtita, xita, boxta
bisnieta f bongxu, mbobeto
bisnieto m bongbeto, mbobeto
bitoque m nsokdehe, sokdehe
biznaga f dxpe, thunxi
biznaga grande sepe, dnga sepe
blanco adj ntaxi, taxi
blanco de los ojos tasda
persona blanca taxji
blando adj ntudi, tudi
blanquillo m mdo
blasfemar vi mu, tsante (maldecir)
blasfemia f ntentsate
bobo m yakne (mirn)
boca f ne
boca abajo mmui, mmemfo, memi
boca arriba mmpitsi, mnotse
boca de cntaro nexni
boca del estmago tsxmui
boca rota done
persona con la boca torcida hyene
Bocaja Bokh (barrio de San Salvador)
bochorno m 1. nthendi
2. nsoxpa, tsoxpa (calentura)
boda f nthti
bofe
ESPAOL HHU
bofe m xihe
bofetada f mpetku
boga f metsi
boga para herramientas mesboj
boj m nkami (planta)
bola de fuego boladejuego
boleta f
boleta de bautismo tosistehe
boleta de nacimiento rehistro
bolita f
bolitas de estircol ntemfo
bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o
sin ella)
bolsillo m buxa
Bomanxatha Bomnxt (ranchera de
Tecozautla)
Bomintza Mominza (barrio de San
Salvador)
bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta)
bondad f 1. ho
2. hogaji
bondadoso m raoji
carcter bondadoso mte
Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo)
Bondho Mondo (barrio de San Salvador)
Bondojito Munxido (ranchera de Huichapan)
bonito adj mhotho, tsamhotho,
ntsanganza
bordado m jati
el que copia bordados nkostedi
bordo m 1. bordo
2. nthaki (atajadizo)
3. thosdehe (para el riego)
borrachera f nti (ebriedad)
borracho adj ti, tixfani
borrador m punti
borrar vt thuki, puti, punti
borrega f deti
borrega enferma ndubxa (borrega
entelerida)
borrega madura bexa
borrego m ndni
borrego de cuatro cuernos tsimxi
borrego sin cuernos uaxyo
bosque m boza, mboza
bosque de pir bozakthuhni
bostezar vi hane
bostezo m hane
botar vi dintsi (rebotar)
botella f xito
418
ESPAOL HHU
419
caballeriza f ngufri
caballete m yostha
caballo m fani
caballo chaparro dofri
caballo chico ntufri
caballo de baja estatura metafani
caballo de silla thuxfani
caballo grande dfri, ndofri
caballo macho tafri
caballo pajarero zusehe, yente
caballo prieto bofri
caballo salvaje mbgfani
caballo nico rafri
cada
cadver
ESPAOL HHU
cadver m alma
cadena f jumboj, tokboj
cadillo m pemni (espina cardn)
caer vi 1. hoe
2. tagi
3. tso
4. k
5. koti
6. xati (el pelo)
caer fuerte humbi (lluvia o granizo)
caer las flores hondri
caer nube en el ojo zotsi r da
caerse de espaldas utsi
caf m bodehe, bothe
caf tostado teta kafe
cada f ndagi, ntso
caja f kaho (de colmenas)
caja fuerte metsi, nkuboj (donde se
guarda el dinero)
cajete m mahmi (cazuela grande)
cajete grande dhmi
cajn m
cajn para herramientas mesboj
cal m nni
cal inservible donni
hacer cal utanni
calabacilla f yutmu, yutmu (calabaza
silvestre; venenosa)
calabacillo m tayemu
calabaza f mu
calabaza chica imu, tumu
calabaza de Castilla hoga mu, jmu
calabaza tierna tumu
calambre m
tener calambre nkalambre
calandria f mo (pjaro)
calar vi tsimi (fro o calor)
Calavera xmdu (adelante de San Nicols)
calavera f doxmo, xundoyo
calavera humana xuji
calcaal m 1. dungua (taln)
2. dungua (correa del huarache que se sujeta
en el taln)
calculado adv mbulto
calcular vt kalkula
clculo m nthmfeni (aproximacin)
caldear vt pani (fomentar con maguey asado)
caldo m githe (todo guisado de carne en olla)
caldo de frijol dexju, gixju
caldo rojo ithehuni, thotshuni
420
calentada f mpati
calentada frente al fuego hahni
calentamiento m nthahni
calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta)
2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de
ponerla)
3. pami (con fomento)
calentarse pati, pati
calentarse nuti (aceite en la sartn)
calentarse hahni (para resistir la
intensidad del fro)
accin de calentarse ante una fogata
hnahni
calentura f nzo
calidra f nni
caliente adj pa
ms caliente de lo natural despi
calma f bipa (vapor o humo)
calmar vt
calmarse thitsi; xaxi (lluvia, trfico);
kti (sosegarse)
calor m pa
hacer mucho calor zuni
calostro m kastaba
Caltimacn Nxanxuua (pueblo de Tasquillo)
calumnia f nthosthai
calvo m doxmo, ngo
calzador m nthisthi
calzar vt titi
calzn m huitua, zexjo
calzn amplio mfoxjo
el que se pone calzones ngozexjo
callar vt
callarse njotuane
calle f u
calle empedrada udo
callejn m du
callo m ndodi
cama f 1. fidi, mfidi
2. toxi
camalen m tsija
camarn m mai
cambiar 1. vt padi
2. vt poni
3. vt pati (una cosa por otra)
4. vi mpadi
5. vi mpungi
cambiarse mponi
cambiar de actitud mpetsi
cambiar de opinin ohmi
cambiar el pie del pulque pimi
el que cambia dinero mpataboj
421
ESPAOL HHU
cambio m mpadi
camilla f bebo
caminar vi yo
caminar con decencia yomfo
caminar descalzo youa
caminar velozmente tihi
comenzar a caminar yombi
hacer caminar yoni
camino m u
camino angosto tsintu
camino de conejo ujua
camino de coyote umyo
camino de curvas nongau
camino de ganado menor uyo
camino de hilar mecate unthi
camino derecho en terrreno parejo
feu
camino empedrado udo
camino hacia el agua udehe
camino largo mau
camino ondulado nontu, nontsu,
tsaku
camino real du
camino recto njuu, juu
camino sinuoso bahnu, mahnu
de camino mu, bau
camin m 1. tsanza, boj
2. mundo (medida; camionada)
camisa f pahni
camisa bordada jatapahni
camiseta f fixpahni
camote m boku
camote de garambullo bokubasta
camote de ciertas plantas hu
campana f tegi
toque de campana por muerto nzundu
campanero m nzuntategi
campo m
campo de aterrizaje hudi
campo deportivo batha
camposanto m ntagi, nguntyo,
kamposanto, handu
canal m uthe (zanja)
canalero m hnsoki (uno autorizado para
repartir agua de riego)
canasta f botse
canasta colmada baibotse
canasta con base en el fondo touabo tse
canasta grande xundi, baxbotse
(chiquihuite)
hacer canastas hokbotse
Capula
capuln
ESPAOL HHU
422
carga f 1. jadi
2. ndu (de bestia)
cargado adj 1. hotse (de fruta)
2. ku (arma de fuego)
3. tagi ra ba (preada)
cargador m 1. nduti, ntuti
2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)
3. nde (de difuntos)
cargador de guacales ndubeza
cargador de lea nduza
cargador de maz nduth
cargador de zacate nduzafri
cargapalito m tsunto (gusano que hace su
casa con palos chicos y la cuelga con su lquido)
cargar vt 1. ndeki, fojy (con mecapal)
2. nde (algo que se venera)
3. utsi (en un camin)
4. tuti (echar la carga a otro)
cargar en el hombro pexyo
cargar en la espalda pentsi
cargar en los brazos thetsi
cargarse de fruta la mata noge
cargo m 1. bepate (religioso)
2. kargo (puesto pblico o de la comunidad)
caricia f nthoti, thotate
carioso m mte
carne m ngo
carne de borrega ngobxa
carne de carnero ngobtudi
carne de olla nthoxango
carne de res ngonfani
carne delgada del abdomen ximui
carne frita thutango
carne molida jungango
carne extrada de las pencas del nopal
ngost
carnicera f bamngo, pamngo (expendio de
carne)
carnvoro m zamngo
carnocidad f ngo (parte blanda de la fruta)
caro adj mdi
carona f mfitsi
carpintero m 1. yaxi (persona)
2. ntsimfi, afi (pjaro)
carrera f hnestarihi
de carrera mritho
carrete m njti (de tejer)
carretera f du, u
carretera federal dnga u (pavimentada)
Carrizal uxithi
carrizal m usthi
423
ESPAOL HHU
carrizo m xithi
carrizo delgado y resistente ntsi
carrizo fresco kamxithi, kasthi (carrizo
verde)
carrizo largo masthi (carrizo grande)
carrizo sazn sthi
carrizo seco yongaxithi
carrizo tierno desthi
carro m boj
carro de refrescos ndudehe
carro transportador de gente nduxji
cartlago m fetyo, fetandoyo
casa f 1. ngu
2. ndomi
3. tsaya (hogar)
4. jtsi (muy humilde)
casa antigua habitada dnga ngu
casa antigua dongu (semidestruida o
totalmente destruida)
casa construida con argamasa ngunni
casa de adobe ngudohai
casa de dos plantas tongu
casa de maicera padith
casa de pasto ngutei
casa de penca de maguey nguxuta
casa del amo nguhmu
casa destinada a exprimir la uva
nthemaobxi
casa techada de palma nguhmi
casa techada de penca de maguey nguta
Casa Grande Nsanjose (barrio de San
Salvador)
casado adj nthti
casados legalmente medinthti
casamiento m ntofo (por lo civil)
casar vt thti (hijo o hija por su pariente,
persona por una autoridad)
casarse nthti (contraer matrimonio)
cascabel m kuixi
cascada f tanthe
cscara f 1. xi
2. koto (de ciertas frutas o madera)
cscara de maguey o de lechugilla xixi
cscara de tuna xikj
cscara de vaina de efs ximfe
cascarn m
cascarn de huevo ximdo
casco m boho (pata de ciertas bestias sin
hendidura)
castellano m hmfo
castracin f
herida de castracin njapo
ceidor
cepillar
ESPAOL HHU
cepillar vt 1. sti
2. tsi (madera)
cepillo m
cepillo dental nsukatsi, testatsi
cera f sera
cerca adv getbu
cerca de nge
cerca de ah mdeni
cerca f jutsi (barda, muro)
cerca de espinas juxmini
cerca de maguey juxuada
cerca de piedra juxdo
cerca rstica fote (que sostiene el techo
de la casa)
cercador m
cercador de milpa juxhuhi
cercar vt
cercar alrededor gatsi
cercar la milpa juxhuhi
cerda f zufri
cerdo m tsudi
cerilla f bogu
cerrado adj joti
cerrar vt 1. koti, koti
2. tsnti (los ojos)
Cerritos 1. Zitoho (barrio de Ixmiquilpan)
2. Zitoho (barrio de Cardonal)
cerro m toho
cerro ladeado nkamtoho
cerro prieto botoho
cerro puntiagudo tstho
nombre de un cerro en forma de teta
Xibatoho
el que vive en el cerro metoho, yomtha,
metho
Cerro Azul Nkantho (pueblo de Alfajayucan)
Cerro Blanco 1. Ntastoho (barrio de
Ixmiquilpan)
2. Tastoho (cerro al poniente del cuartel de
Xitha)
Cerro Boludo Ponza toho (cerro al noroeste
de Bocua, Mpio. de Nicols Flores)
Cerro Capuln Dese (corresponde al barrio de
San Pedro, Ixmiquilpan)
Cerro Colorado Thenktoho (barrio de
Cardonal)
Cerro de Dedh Ntoho Dedo (pertenece al
municipio de Tecozautla)
Cerro de la Cruz Ntoho Mponza
Cerro de la Oreja Toho Zagu
424
425
ESPAOL HHU
clasificacin f klase
clavar vt 1. fotsi
2. puti, puti
3. tomi
clavarse de cabeza pa mmfotsi,
ndospi
clavarse fo (ensartarse)
clavel m ronzu (planta medicinal)
clavija f 1. mfotsi (un palo delgado
cilindrado que se clava en la boca de las botas
de pulque para sacar el gas del fermento al
pulque)
2. mpongah (vlvula respiradora)
3. gu (de instrumento musical que sostiene las
cuerdas)
clueca f nkoxi, nkoni (gallina)
coa f tabi
cobarde m zusehe
cobija f dxyo, he, thuxyo
cobijada f nhuitsi
cobijado adj he
cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi
cobijarse hetse
cocer vt t
cocida f
cocida de frijoles nthoxju
cocido adj nd
cocina f kuni
Cocineras 1. Dkuni, Nkosinera (pueblo de
Chilcuautla)
2. Ndu (pueblo)
coche m boj (vehculo)
codiciar vt kati
codo m 1. yuni
2. yuni (medida lineal desde el codo hasta el
extremo de los dedos)
codorniz f chch, tsatsa
cogollo m koraso
cohete m nzafi
cohetn m kuete
cojear vi ngantsi, kuntsi
cojo m doua
cola f tsu
cola de chile uai
cola larga mazu
nopal de cola larga mazukh
sin cola duzu, dozu
colaborar vi faste (ayudar)
colado 1. mfatsi
2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio)
comer
comerciante
ESPAOL HHU
426
compasin m thekate
persona que le falta compasin
nthekate
tiene compasin yo r mfeni
compensacin f hmiptsedi (de trabajo por
trabajo)
compensar vt kotsi (el favor recibido)
compensarse njotsu
competir vi ntsa, ntsa th
competir en una carrera ntsaui (con
alguien)
completar vt 1. xoke
2. etse (la tejida)
completar tener dos yoho
completarse nzote
completarse huadi (ser suficiente)
completo adj mxoge, xotho, xoge
componer vt hoki
compra f nthuki (al mayoreo)
compra de terreno nthamhai
comprador m dai
comprador de ayates dangaronjua
comprador de ganado damngo, damnyo
comprador de huevos dukmdo
comprador de magueyes dangauada
comprador de maz dangadeth,
dukadeth
comprador de pulque dangasei
comprador de reses dangandmfri
comprador de terrenos dangahai
comprador de tortillas dangahme
comprador de tripas dangaxefo
comprar vt tai
comprar agua tanthe
comprar maz tanth
comprar tierras tamhai
comprender vt
comprenderse mutuamente ntheji
comprensivo adj
persona comprensiva hoga zofo
comprometer vt etsi (hacer pelear)
comprometerse enti
compuerta f sokdehe (bitoque)
comsumir vt
consumirse xa (lquido)
comulgar vi upi
con prep ko
con l konge
con eso di ge, konge, get
cncavo 1. adj momi
2. m moho (lugar)
427
ESPAOL HHU
controlar
constelacin f
constelacin Cabrillas Mundotso
constelacin Cetus Tabitso, Arado,
Uatsanza
constelacin Cruz del Sur Ponzatso
constelacin Osa Mayor Yoto Ma
(lit.: el siete empinado)
constipacin f ngofo
construccin f
construccin de chozas nthojtsi
construccn de tiendas nthodenda
construccin de casas thongu
constructor m
constructor de casas hyondgu
construido adj nthoki
construir vt bambi, hoki, kdo, ui
construir casa hondgu, ungu, hokangu
consuegra, consuegro f, m sohni
ser consuegros nsohni
consultar vt
consultar con un adivino hnehi, nehi
contado adj mede (unos cuantos)
contagiar vt 1. hotse, hoste
2. netse, teste
3. etsi (enfermedad)
4. ratsi (grano, verruga)
contagiarse hotse
contar vt 1. pede
2. hnguenda (enumerando)
3. thuti (lit.: freir)
contemplar vt nuti (mirar)
contenedor m meti (envoltorio)
contenedor de incienso njututsi
contener vt 1. o (adentro)
2. po (lquido)
3. ku (plural)
4. tu (encima)
contentar vt hoti
contento adj mpaha, johya, ehya
contestar vt 1. thti (a alguien)
2. thdi (responder)
3. kotsi (pelota)
continuamente adv jaget
continuar vi sigi
contorno m
en estos contornos mdebu
contradecir vt ekuamba
contradictor m zemh
contratar vt katsi (a alguien para perjudicar
a otro)
controlar vt taki (dirigir animales)
convenio
ESPAOL HHU
convenio m kohi
hacer un convenio kohu
convenir vt epi
convertir vt
convertirse mpungi (transformarse)
convertirse en animal mpungazuue
convertirse en ladrn mpungabe
convertirse en vbora mpungake
convidar vt xepi, tsiui
convidarse upi (uno al otro)
convite m ntite
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero)
copa f kopa (medida)
copa del sombrero ndehe, kopa
copetearse vr ntotse (reg.: amontonarse)
copiar vt komi, kotsi
copiar los bordados nkostedi
coraje m zotmui, kue (enojo)
corajudo adj
persona corajuda nzotmui, zotmui, kue
coralillo m 1. koraliyo, dobga (vbora)
2. mfoyeke (vbora)
coraza f koto (dura de ciertos animales)
corazn m mui, dmui, koraso
corazn de la palma bobahi, muhmi
corazn del maguey muta
cordero m tutudi (recin nacido)
cornada f ntuki (embestida)
coronilla f xedi (remolino en el pelo)
corral m korra
corral de ganado menor nguyo
corral de reses ngumfri
corral del consejo korra
correa f tsuxfani
correcaminos m pu (pjaro)
correcto adj ntsaui
corregir vt nzofo
corregirse mpetsi
correoso adj nxi (carne)
correr 1. vt kui (hacer desocupar)
2. vi nestihi, tihi
hacer correr tihi
corresponder vt epi
correteada f njui, ntheti, rihi
corretear vt kui
corretearse nkumrihi, nteti, ntutuarihi
corrida f
corrida de toros ntendro
corriente adj uaxate
428
cortada f 1. ntheni
2. ntseni (causada por un golpe)
3. ntseki (de machete)
cortada de lea suza
cortada en el cuerpo ntseni
cortador m 1. duki (de fruta, flores, caf)
2. nduki (de frutos de ciertas plantas)
cortador de rbol hyekaza, zenza
(leador)
cortador de elote dokmnxa
cortador de lea zekaza
cortador de madera hyenza (trozador de
rboles)
cortador de mezquite duthi
cortador de nopal yost
cortador de palma zehmi
cortador de tuna yokj
cortar vt 1. tseki, tseni, tseti
2. heni
3. heki (madera, tela)
4. hemi (tela con tijera, tablas con sierra o
lmina con algn instrumento)
5. heti (lechuguilla, junquillo)
6. hetsi (pencas de maguey, nopal, hierbas,
espinas, etc.)
7. tsi, sti (tumbar espinas con machete)
8. fetsi
9. toki, thoki
10. taki (con instrumento cortante)
11. tseki, tseti (trozar)
12. tuki, tmi (cosechar)
13. oki (tuna o nopal chico)
14. hkuabi (flor, hoja, vaina)
15. pehi (quelites)
16. xetsi (una hierba)
17. kuki (cuajar lquido)
18. katsi (agua, sangre)
cortar rboles tseza, tsenza
cortar rboles o lea tsekaza
cortar con fuego tski (lea larga o un
palo largo)
cortar disparejo hyehe
cortar el pelo en forma de cepillo bu
cortar el rabo duzu, dozu
cortar lea xu
cortar palos henza
actividad de cortar nopales ntost
cortar surco henthe
cortar tuna okj
cortarse ntseni (por un golpe)
cortarse la leche ndexba
429
ESPAOL HHU
corte m nthuki
corte de chiles thukai
corte de lea sokaza, sotaza
corte de madera thenza
corte de nopales tost
corte de pelo ntxi
corte sesgado ndaki
corto adj 1. ntsiki
2. sangi (tamao de ropa)
hacerse chico o corto notsi
corva f 1. zatsu
2. dotua (al reverso de la rodilla)
cosa f be, te ra be
coscorrn m noki
cosecha f sofo
cosecha muy baja kakye (lit.: un puo)
cosechar vt 1. xofo
2. hki (maz o frijol)
coser vt ueti
cosido m ntedi
cosquillas f pl nkuntsi
hacer cosquillas tihni
el que siente cosquillas zamkuhni
cosquillear vt kuntsi (a alguien)
cosquilleo m ntihni
costado m hyo
costal m roz
costal spero sata roz
costal blandito tunz
costal blandito y ligero tuka roza
costal bordado jataroz
costal chico tunz
costal de ixtle torcido roznthhi
costal de lana rozxiyo
costal largo manz
el que compra costales tuka roz
costilla f botse
costumbre m nzi, mui
costumbre de andar pidiendo adi
costura f tedi
costura cruzada pontantedi (punto de
cruz)
costurero m uedi
cotejar vt
cotejarse ntheui (jalar igual)
covacha f 1. hdo, ntgi
2. kuxy, nkuxy (cueva)
coyolito m padimaxi (jaltomate)
coyote m miyo
coyunda f tsuxfani (cuero)
Cuamxhi
cuando
ESPAOL HHU
430
ESPAOL HHU
431
cumbre m ndehe
cumbre del cerro ndentho, tsntho,
ntho
cumbrera f yostha (de una casa)
cumplir vt koti (el ao)
cumplirse tati
cuna f ntsuni
cundir vi ntsini (grasa)
cuada f 1. bepo
2. mudu (de mujer)
ser cuada mepo
cuado m ko
cuquear vt xaxi (azuzar)
curacin f ntothe
curandero m ei
curar vt 1. othe
2. ote (hacer efecto)
curarse othe
curtidor m dexfri
curva f mahni, bahni (de un camino)
curvo adj nonge
cutis m xifri (humano)
CH
chinicuil
chayote m xamu
chequera f mesboj (billetera)
cha f ku
chicalote m bindri, mindri
chicalote de flor blanca taxbindri
chicalote de flor amarilla kastabindri
Chicavasco Nxitso (pueblo de Actopan)
chicle m tsapo
chico adj lenku, lochi, nlengu, nlochi, tuki,
tsani
quedarse chico ntuki, nochi
hacerse chico nlengu, nlochi, nlonko
chicote m mei
chcharo m kamnunju
chicharra f 1. gintsyo, gintyo
2. thetue, tax thetue (gusano blanco que
se cra en la penca del maguey)
chicharrn m tsuti, tsutango
chichn m bodoki
hacerse chichn mboto (en la cara o en
la frente)
chiflar 1. vi huxi, huxni
2. vt husti
chiflido m nthusti, thuxi
chilacayote m demu
chilaquiles m pl sethme, yethme
Chilcuautla Miza (cabecera municipal)
chile m i
chile de resoca tsumi (que queda
despus de la cosecha)
chile delgado tsumi, tsutai
chile frito tsngai, tsmi
chile pasilla bomi
chile piqun fongui, ito
chile rayado rayado, bexi
chile seco yotai
chile verde kami
chilecuao m iza (raz de una planta)
chillar 1. vi tsi, zoni
2. vt tsihni, tsiti, zondi
chillido m ntsi
chilln m zonsehe (llorn)
chimasta f ximast (chimelaste)
chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;
incompleto en la orilla)
quedar chimuelo ndone
chincual m chinkua (pequeos granos)
chinche f xto
chinicuil m thenkue (gusano colorado del
maguey que se mantiene del tronco)
chpil
ESPAOL HHU
432
me lo da rakagi, raki
te lo da raai, rai
de prep de, dega, ga
debajo adv ringati
deber vt 1. tu
2. ndupte
dbil adj ndutsedi (del cuerpo)
debilitar vt
debilitarse kuenti, uenti (desmayarse)
decidir vt
decidirse enti, bense
decir vt 1. m
2. en
3. embi, xipi (a alguien)
decir dentro de s ense
decir misa mmxa
decir nada ms mntho
declive m homi (ladera)
Dedho Dedo (ranchera de Zimapn)
dedo m 1. dedo, ye (del mano)
2. mo (del pie)
dedo pulgar dnga dedo, dnga ye
defecacin f boho
defender vt ni
defensor m nte (jurdico)
defraudador m maste
defraudar vt hati, patsi
dejar vt 1. hegi, tsogi, eni
2. hopi (permitir)
3. thohni (abandonar)
dejar en libertad hegi
dejar pendiente tsotho
dejar reposar pogi (al ganado en un lugar
para que se echen)
dejarse nthoge (separarse)
delatar vt da, katsi, mmbi, tsti
delgado adj tsu, tsuti
ponerse delgado nxini
delicado adj ntsuni
delirar vi nthoxni, thendi
delirio m nthendi
Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)
demasiado adv ntsedi
demonio m uxjua
demonio adueado de un cerro
metoho, metho
demorar vt kotu
dentista m htsi
dentro adv mbo
estar dentro o (sing.)
estar dentro ku (dos o ms)
433
ESPAOL HHU
deshilachar
deshojar
ESPAOL HHU
434
435
ESPAOL HHU
doblegar
doce
ESPAOL HHU
436
437
ESPAOL HHU
empeorar
embarazar vt
embarazarse dathi (ponerse encinta)
embarrar vt
embarrarse betsi, ntuti
embarrarse ntsti (de excremento)
embestidor m muste, boka
embestir vt putsi, tuki
embijar vt
embijarse beti (ensuciarse, mancharse)
embodegar vt koti
emborrachar vt ti, tipi
emborracharse nti
embozada f kakye, xatsi (puado)
embrocadero m
embrocadero de molcajete tixmada,
ntixmada, ntexmada
embrocadero de platos ntixmohi
embrocar vt 1. fomi, yemi
2. ba (poner algo boca abajo)
embrocarse ma, emi
embrujar vt edi
embucar vt bunchi, mbuku, ndustha
(cargar al nio en la espalda)
embudo m mbudu
empacador m mpaka, ui
empacador de aguacates mpakatsani
empacador de duraznos mpakaixi
empacar vt ui, uti
empachado adj nth
persona empachada hnth
empacho m hnth (indigestin)
empalmar vt
empalmar las manos fixye
empalmarse mfitsi
empalme m
empalme de manos mfixye
empanada f
empanada de frijol hmeju
emparejar vt 1. mpareha, pasti
2. poge (el patio)
3. tungi (nivelar)
empedernecer vt
empedernecerse ndodi (fruta)
empedernecerse medi (no desarrollarse
bien)
empedernido adj ndodi (fruta)
empedrado adj
calle empedrada udo, ntudo
empelln m ntenti
empeorar vi tsaye (enfermo)
empezar
ESPAOL HHU
438
439
ESPAOL HHU
enfermedad f heni
enfermedad de gallina nduni, henoni
enfermedad de puercos nduptsudi
enfermera f nsudathi, sudathi
enfermo m dathi
trabajo de cuidar a un enfermo
nsudathi
enfermo adj heni
estar enfermo todava hentho
enflaquecer vt
enflaquecerse noxke
enfriar vt kni, tseti, hmki
enfriarse kni, tsegi
enfurecer vt
enfurecerse zithu
engaador m hyate, maste
engaar vt 1. hati
2. patsi (defraudar)
3. kadi (para hacer lo mismo)
4. uni (lastimar)
5. xi (esquilar)
engaarse hati
engaarse hatu (para vivir juntos)
engao m nthate, ntxi
engao perjudicial tsonthate
engarabatar vt
engarabatarse ntsami
engordar 1. vt noki
2. vi kongi, noki
engrandecer vt
engrandecerse ndngi
engrosar vi piki, dki, ziki
enhuevar vi uti (aovar)
enjabonar vt 1. thmi
2. kotsi (trastos o ropa)
enjabonarse nthmi
enjambre m
enjambres grandes dmui (de abejas o
avispas)
enjuagar vt 1. uati
2. pete (ropa, ixtle)
enjutado adj mahni (arrugado)
enjutar vt
enjutarse bahni, bani, bati (pencas de
nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
enjuto adj baxni
enloquecer vt
enloquecerse nogo
enmaraado adj
el que deja su cabello enmaraado
hoxy
entero
enmaraar vt
enmaraarse el pelo xagy
enmugrado adj bosti (tieso de mugre)
enmugrar vt
enmugrarse betsi
enojado adj nkue
enojar vt
enojarse bokue, funi
enojarse fcilmente mbokue
enojo m kue
enojn adj mbokue, kuese
persona enojona gxy
enorme adj nddngi
enraizado adj tuti
enredar vt 1. panti, pati
2. tuti
3. teti (algo para cubrirlo)
4. huti (un mecate en un rbol o en la
cintura)
enredarse mpehni
enredarse mati (vbora en un rbol,
mecate al pie de una persona, etc.)
enrojecer vt
enrojecerse thenti, thengi, thentsi, nji,
thotsi
enrollar vt otsi, pantsi
ensalzamiento f nsunda (adoracin)
ensalzar vt etsua r nsu
ensartar vt 1. fotsi
2. tomi (clavar)
ensayar vt 1. nxadi (aprender)
2. nsaya, thti (practicar)
ensayo m nsadi
enseanza f 1. nsahnte, ntudi, ntutuate,
tutuate
2. ntoti (orientacin)
ensear vt 1. udi, xahni
2. uti (a alguien)
3. oti (orientar)
ensombrecer vt xumi (impidiendo el
desarrollo de plantas)
ensuciar vt fote, fotse, tsoni
ensuciarse ntsoni; iti (ropa);
ote, poho (defecar)
entenada f hoxu (hijastra)
convertirse en entenada hoxu
entenado m hotu, kuatatu (hijastro)
entender vt 1. ode
2. tsomfeni
entero adj 1. nxoge, xotho (completo)
2. ta (animal no castrado)
enterrado
ESPAOL HHU
440
erizar vt
erizarse el pelo xitsi, niti
erosin ntami (que ocasiona el agua)
erosionar vt ami
eructar vi kote
eructar ftido kotsa hnth
eructo m jote
escalera f rede
escalofro m ndutse
escamol m yuhi (larva de cierta hormiga
comestible)
escampar vi nxngi
escapar vi koti, mponti
escape m
escape de vapor poh
escapn m
punto de escapn nsumntedi (costura de
dos vistas)
escarabajo m
tipo de escarabajo tixmada
escarbador m
escarbador de tierra xehai
escarbar vt 1. ami, utsi, xei, xemi, xeti
2. ani (desenterrar)
3. ati (arrastrando la tierra)
escarbar la tierra xehai
escarcha f tax tse (helada blanca)
escardar vt 1. uhi (con yunta y
cultivadora)
2. kuti (aflojarle la tierra a las plantas y a la
vez arrimarles tierra)
escarmentar vi thitsi
escasamente adv htju (apenas)
escasez f hoya (pobreza)
escasez de agua the
escasez de alimento dthuhu
escasez de elote mxa
escasez de leche ba
escasez de lea za
escasez de maz th
escasez de tortilla hme
escasez grande de alimento dnga
thuhu
esclavitud f ntsitsi
escoba f 1. baxi
2. baxi (planta)
escobetilla f 1. nsaxki, teke
2. ntexke (de lechuguilla)
escobetilla para limpiar el comal
thuntyo, njokdoyo, nthukdoyo,
nthuntyo
441
ESPAOL HHU
escoger vt 1. huahni
2. xuki
3. hti (entresacar)
4. hogi (frijol)
escolopendra f ramo, sasthme, xifike
escollo m mfetse
escombrar vt poke, xnti, pasti
esconder vt 1. gi (ocultar)
2. fotsi (meter)
esconderse gi
escondido adj
a escondidas de ga ntgi, mntgi
las escondidas bati (juego)
escopeta f nzafi, foxi, nkfoxi, njfoxi
escorpin m tsokmo, tsokuo, kokodrilo
(tipo de lagartija venenosa)
escozor m huixni, nhuixni
escribir vt ofo, ohni, ehni
escribir a alguien opabi
el que escribe yofo
escrito m 1. ntofo, ntohni
2. tofo (documento)
estar escrito hutsi
escrupulosidad f tso
escuchar vt 1. otse
2. ode
escuela f skuela, ngunsadi
esculcar vt xeni
escupir vt 1. tsogi
2. tsotsi (hacia arriba)
el que escupe saliva zojri
escurridera f njustadehe, mithe (del
techo)
escurrimiento m
escurrimiento de aguas mithe
escurrir 1. vt pimi, tsuti (el lquido que
contiene una vasija)
2. vi justi
3. vi tutsi (baba)
4. vi mi (asentarse lquido)
ese adj n
esos adj pl nuu, nuyu
se pron n, n
sos pron pl nuu, nuyu
esforzar vt
esforzarse zedi, ja
esmeril m nthui, nthuboj
espada f djuai (pual grande)
espalda f xutha
espaldilla f xiye
espantajo m domingeho, pite
esquilar
espantar vt 1. pidi
2. usti (de donde est escondido)
espantarse mbuntsi, mpidi
espanto m mbidi
espaol m hmfo
persona de habla espaola mfo
esparcir vt xani
esparcirse fonti, hege
espejo m he
esperanza f nthomte
esperar vt tomi
el que espera ntomi (cazadores
esperando la llegada de animales)
espeso adj me
espa m oste
Espa de la Cena Akntoxi (lucero)
ser espa ohmi
lugar donde se espa nthomte
espiar vt 1. fadi (guardar)
2. tomi (esperar)
3. aki (vigilar)
espiga f ngh
espiga de lant ngh lante (llantn)
espigar vi ngh
espina f mini
espina chica tumni, tupemni,
tuximini
espina de huizache minza
espina de maguey bimda (de la orilla de
las pencas)
espina de nopal bist, mist
espina dorsal ustha
espinas chicas hamni (de tuna o nopal)
espinazo m ustha
Espino Zabii (barrio de Ixmiquilpan)
espinoso adj mbazu (cualquier cacto que
tenga muchas espinas)
Espritu espiritu (pueblo de Ixmiquilpan)
espritu m alma, anima, ndhi, huste
Espritu Malo Tsondhi (Satans)
Espritu Santo Mka Ndhi
espoln m muni
esposa f beh, nxumfo, handi, kompa,
miji, mengu
esposo m dme, handi, kompa, miji,
mengu
espulgar vt pato, juto (quitar los piojos)
espulgarse njuntuato
espuma f fugi
espumar vi fugi
esquilar vt xi
esquite
ESPAOL HHU
442
estregar vt thmi
estregarse nkoste
estrella f tso
estrella de la maana hatso, dtso
estrellar vt
estrellarse xuti
estremecer vt hutsi
estremecerse hmi
estrenar vt rayo, nayo
estrenar seguido pontho
estreido adj joti, joti ga dbi, gofo
estribo m hnemi
estropajo m xixixabo
estrujar vt kuetsi
estudiante m nxambte, xampte,
yongunsadi, nxadi
estudiar vt 1. nxadi, xadi
2. heti
3. nuda (meditar)
estudio m mfdi
estpido adj dondo, me
evacuar vi piti
accin de evacuar biti
evaporar vt
evaporarse poni pa
evitar vt
evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer
dieta)
exacto adj mxoge
exagerado adj megi
excavacin f
excavacin del sepulcro nsemhe
excavador m
excavador de fosas xemh, nxemh,
nxemhe, nxentagi (persona)
excavar vt nsemhe (sepulcro)
excomulgado adj
persona excomulgada ntentsamu
excremento m biti, foho, dbi
excusa f
en excusa mnthitsi, mntsu (a
escondidas)
excusado m boho
exhalacin f haha (jadeo)
exigencia f
con exigencia mnsektho
exigir vt 1. butsi
2. adi (insistir)
experiencia f fmfdi
tener por experiencia hakmeya
explosin f ntuni
ESPAOL HHU
443
fabricante m
fabricante de pulque xisei
fabricante de canastas yotabotse
fabricante de zapatos hyokazesthi
fabricar vt xiti (pulque)
fabricar pulque xisei
faja f tsinda, nguti (fajero)
fajar vt
fajarse mfotsi, nguti
falda f ngode (enagua)
falda corta duzu
falta f
falta de fe jamfri
faltar vi 1. bepi (a alguien)
2. bedi
faltar al respeto mfati
faltar todava betho
hacer que le falte betu
finado
familia f
familia numerosa dmui
familiar m mengu (pariente)
fanega f nega
fantasma m pite
fardo m beni, totse
fastidio m mfada
fastidioso adj pafi
favor m fabo, hmte, mte
favorecer vt tehe (consentir)
favorito m boxi
fe f 1. jamfri
2. ntemei (confianza)
tener fe emei
felicidad f nsunda
felicitacin f ntentsapa
dar felicitaciones entsapa
felicitar vt entsapa
grupo que felicitan cantando ndutpa
feliz adj mnsunda, njohya
feo adj ntso
feria f padi, xani (suelto)
fermentacin f utsi, nzoi
fermentar vi utsi, zoi
fertilizante m ntuti
festejar vt
festejar onomstico takapa
fibra f thexi (de lechuguilla)
fibra ya torcida santhe (en el malacate)
fiebre f dpa
fierro m boj (hierro)
fierro corto tsikaboj
fierro largo maboj
fierro pesado hubj
fiesta f 1. ngo
2. hmya (baile)
fiesta pomposa dngo
hacer fiesta otango
fiestero m nungo
fijarse vt jamsu
fila f u
filo m ndengi, ne, ni
filo de un precipicio ndemye
filtrar vt
filtrarse fege
fin m 1. uadi
2. gtsi (de tiempo o cosas)
3. boni (de un perodo de tiempo)
al fin que kabo
fin del mundo gxmhai, ngxmhai
finado m anim, ndu, handu (difunto)
fingir
ESPAOL HHU
444
forcejeo m ntotse
formar vt
formar en fila neki, yui
forraje m
dar forraje a los animales ntingamboni
forro m nto
fortalecer vt duti
forzado adv njuersa, ntsedi
forzar vt japabi (obligar)
fosa f
fosa nasal okxu
fracasar vi mfetse
fraccin f eni, xeni (tierra)
fracturar vt tehmi
Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de
Zimapn)
frecuentemente adv jagetuu, njat
frer vt thuti, tsni
freno m ntsati, tsatne (para caballo o asno)
frente f de
frente ancha nxinde
frente blanca tasde (mancha blanca en la
frente)
de frente nitsi, mmfotsi
fresco adj nxaha (el tiempo)
frijol m ju
frijol ayocote bonju, ponju
frijol blanco taxju
frijol cimarrn bozaju
frijol cimate tsuju
frijol cocido sin caldo ndaju
frijol de muchas vainas yuxju
frijol fresco xaju
frijol fresco en vaina kamju
frijol moro o pinto xithyju
frijol negro moju
frijol pataqun patju, uxju
frijol pinto bindoju, bexju
frijol rojo thengaju, thenju
frijol seco yonju
frijol sin gua baseju
frijoles con nopales just
nombre de una clase de frijol lostro
frijolar m uju
fro adj tse
hacer fro ntse, tsegi
frondoso adj hohmi, hohmi
hacerse frondoso hohni
fuera adv thi
fuerte adj 1. tsedi
2. ogi (pulque)
ESPAOL HHU
445
girasol
garbanzo m nunju
garbanzo tostado teta dng nunju
garganta f yuga
garganta despejada nxokyuga
lo que abre la garganta nsokyuga
grgola f pinthe (de los techos)
garlopa f jotsi, thuki
garra f saha, ntsami
garrafn m mpobinu, mpoithe (para licor)
garrapata f kutgu
garrocha f nsuni, nsumboi
garrotazo m nthonti
gas m gas, tsibidehe
gastador
persona gastadora huinye
gastar vt 1. tege
2. juati (calzado, ropa)
gastar dinero ajeno jumpabi
gata f nxumxi
gatear vi ani, ndmfri
gato m 1. mixi
2. tamxi (macho)
gato chico tumxi
gato fino dnga mixi
gato grande dmxi, ndomxi
gato monts mbngmixi, tumxi
gavilucho m tixaha
gavilla f
gavilla de zacate uzafri
gaza f xgu (oreja que se hace en una punta
del mecate)
gaznate m tsithe, tuti, kothe (garganta)
gemir vi thumi
generacin f mui (filiacin de padre al hijo)
gente f ji
gento m taxo (muchedumbre)
gemetra f kuarta, yeni (una clase de
oruga)
germinar vi kontsi, fotse
gestear vi buki (con la boca)
gesto m
gesto de la cara uhmi
hacer un gesto en la cara hutsi r hmi
Gyser Moto Moto Haise (manantial del
municipio de Tecozautla)
gigante m 1. uem (hombre)
2. higante (rbol)
girar vi bati, gati
hacer girar thetsi, buti, futi, thetsi,
tuntsi (malacate, honda, rehilete)
girasol m dta xoto, yendri, miraso
girasol silvestre mbnga xoto
glndula
ESPAOL HHU
glndula f
glndula del aceite tsibi (de las aves)
glotn m tsoyo, nzathu
gobernador m htsuthu
gobernador del estado gobyernu
gobernante m dnga
golondrina f khai
golpe m 1. mfanti, ntotse
2. ntsati (del martillo de la pistola)
golpe con la mano ntehni
golpe con la mano abierta petku
golpe con el puo de la mano mpuni
golpear vt 1. fanti, fati, feti, puni
2. thonti (apalear)
3. putsi (con hacha o marro)
4. femi (dando palmadas con la mano)
5. roti (con marro)
6. pusti (ubre)
7. puti (sumir a golpes)
8. thonti (tocar la puerta)
golpearse mfati
golpearse nthohni (lquido)
golpeteo m nohni (lquido)
golpiza f mfei
golpiza con los pies hneti
golpiza con los puos hunti
golumbo m ndombo (gualumbo del quiote)
goma f
goma de mezquite pothi
Gonzlez Taxbatha (colonia al nordeste de
Santiago de Anaya)
Gonzlez Ortega Ndenthi (barrio de Santiago
de Anaya)
gorda f pighme (memela)
gorditas de elotes con piloncillo
hmemxa, hmemnxa
gordo adj 1. noho, hohmi
2. m bifo
gordura f hnoho
gorgorear vi nthuni (gorgoritar)
gorgotear vi mfostho, mfoxni, nthuxni
hacer gorgotear thutsi
gorgoteo m nthuxni
gorra f mfua
gorrin m rokne
gorrin azul ixkaronkre
gorrn m gorrero, nguaxfote (en una fiesta)
gorupo m yesto (coruco)
gotear vi 1. fege
2. tisti (antes de llover)
3. tugi (escurrir)
446
gotera f mfege
grabar vt mepya (en la mente)
gracia f 1. tekei (cortesa)
2. tekei (nombre)
hacer una gracia etsi r nsu
gracias 1. interj jamdi
2. f njamdi (gratitud)
gracias a Dios jamdi Aju
gracias a Dios maju! (Qu
agradeces!)
dar gracias jamdi
dar gracias a Dios ma ra Zidada
grada f rendo (escaln)
grado m jeya (de estudio)
gragea f thengadotfi (azcar roja)
gramtica f tui (lit.: urdidera)
grande 1. adj dngi, dta, nda, nd
2. m ndote
gran parte ndunthi
grandsimo nddngi
hacerse grande ndta
granizo m ndo
granja f nguni, nsndaoni (de gallinas)
granjeno m minto, binto (planta con
espinas grandes)
grano m 1. granu (de maz, frijol)
2. yedu (roncha)
3. xxi, ssi (sapullido)
grano de frijol ndaju
grano que da comezn xkxxi
grasa f 1. nziki
2. hnoho (de animal)
grasoso adj ktsi (la carne de res o de chivo)
gratificacin f baha, hnumnsu
grava f xangdo
grave adj ntsedi (enfermo)
greudo adj hoxy
grillo m gi, griyo
gripe f u
gris adj bospi
gritar vi mafi, ue
gritar de hambre mamthuhu
gritera f hmaxni, mahni
grito m hmafi
gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)
grueso adj nd, pidi, mpidi
gruido m ngenti, nge
gruir vi 1. ge
2. ngenti (hablar recio)
3. ko (el estmago)
gruir de hambre dsthuhu
447
ESPAOL HHU
grupo m muti
grupo de personas hmuntsji
guabru m uabru (pan de muerto)
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapn)
guadaa f uada, ndxjuai
guaje m huaxi
guajolote m
1. tani (pavo)
2. dmoni (hembra)
gualumbo m ndombo (del quiote)
guante m ntoye
guapo adj
ponerse guapa nxumfo (al arreglarse
bien)
guarda f nsute
guardar vt petsi
guardar para s mpetsi
guardia f
estar de guardia bai, sute
guarecer vt
guarecerse bampi
guau m mexye (planta que hace brotar
ronchas)
guerra f mbidi, mbuntsi
hacer guerra otagerra (nios o animales)
Guerrero Mpotho (pueblo de Santiago de
Anaya)
guerrillero m
los grandes guerrilleros dnga
yotatuhni
guerrista m gerra (animal o nio)
gua f 1. kuhnte, guhnte
2. mai (de ciertas plantas)
guiar vt kuhni
gila f dmoni (guajolota)
guitarra f bimxhi, gitarra
guixi m gixi (jugo del maguey)
Gundh Ngundo (ranchera de Ixmiquilpan)
gusano m zuue
gusano de elote chimnxa, nzyolo
gusano de mezquite xue, njndo
gusano de nopal uest, thetue ra xt
gusano del maz tsimanxa
gusano dormiln xith
gusano malo tsozuue
gustar vt ho (agradar)
le gusta lo bueno zamho
le gusta lo dulce zamu
le gusta lo sabroso zamkuhi
gusto m paha
con mucho gusto hh
hambre
haba f 1. dju
2. aba (tumor de las caballeras)
haba tostada teta dju
haber vi 1. ja
2. tu
3. boni (esparcidos sobre una superficie)
4. toge (fruta en la mata)
hablar vi 1.
2. nzofo (a alguien para llamarle la atencin)
hablar bien mho
hablar de alguien hnoni
hablar dormido th
hablar en secreto njone
hablar espaol mfo
hablar otom hu
hablar recio ngene
hablar respetuosamente ntekei
habla a clueca kankoni
hacer vt hoki, ja, ote, pefi
hacer con toda su fuerza humbi
hacer algo con esmero ramnu, tutsua
r mui
hacer algo difcil ntsaui
hace das mhmu
hace mucho tiempo yabu
hace poco gehya, mge
hace un ao mjeya
hace un instante jamnge, mhemu
hacia prep
hacia abajo mngi
hacia arriba ribotse
hacina f
hacina de zacate sinzafri
hacha f tegi
hachn m thumxi, thumnxi (tipo de cacto)
hallado adj thini
hallar vt tini, tsudi
hallarse nzi
hamaca f ntsuni
hambre f thuhu
hambre grande dnga thuhu
mucha hambre dthuhu
hambriento
ESPAOL HHU
448
449
ESPAOL HHU
huella
hurfano
ESPAOL HHU
450
humo m bifi
hace mucho humo mifi
humo picoso hetbifi
huracn m bunthi
hurao adj mbngi, zuse
451
ESPAOL HHU
indicar vt udi
indispensable adj mhyoni
inducir vt kadi
infectar vt
infectarse po
infeliz adj bente
infierno m nidu
inflamacin f nthihni (intestinal)
inflamar vt
inflamarse netsi
inflar vt piti
inflarse bisti, mbuxa (hincharse)
inflexible adj tsedi (justicia)
influencia f nsu
influir vi utate (para que no salga vencedor
el otro)
ingle m dutaxinthe
iniquidad f tsoki
inmediatamente adv bestho, mestho
inocente m enxe (nio o nia)
persona inocente tsoki
inquietud f thendi (bochorno)
inscribir vt eti
insecto m
insecto palo tei
insecto que perjudica al frijol ximo
insecto que pica en los balnearios ximo
inservible adj ze
insistir vt mfada, adi
instruir vt uti
instrumento m mpepi
instrumento de carrizo para tejer yabe
instrumento musical bida
insultar vt
insultarse mati
inteligencia f mfdi
inteligente adj nimfeni
intencin f mfeni
intentar vt 1. ntsaui (tratar)
2. tsapi (pelear)
interrumpir vt 1. katsi
2. hkuabi
intervenir vi bande
intestino m xefo
intestino delgado tuka xefo
intestino grande dxfo
intrigante m hnoya
introducir vt thinti (hacia adentro)
introducirse nthinti, nkuni
inundar vt
inundarse hexki, haxki (arrasarse)
inundarse po (encharcarse)
jacal
invlido m tsonte
inventar vt 1. beni
2. tsani (hacer con figura memorizada)
invertido m dokue (afeminado)
invertir vt
invertirse thege (emplearse)
investigacin f ntani
investigar vt ani (complemento indefinido)
invitacin f hmati, nsepi
invitado m nzohni
invitar vt nzohni, tsi, xepi, zohni, mbitabi
invocacin f tsotadi (en contra de alguien)
inyeccin f nsuti (la medicina o su aplicacin)
ir 1. vi ma, pa
2. v aux m (a hacer algo)
ir a recibir a alguien ndte, thdi
ir con alguien peui
ir de coliche ndeti (acompaar a alguien
para ir a determinado lugar)
ir saltando nti
ir seguido doni
ir uno tras otro tedau
vamos pues mahax, mex
ira f kue
iracundo adj gxhy
irrespetuoso adj tekei
irritable
persona irritable bokue
itacate m nzedi (provisiones para ir de viaje)
Ixmiquilpan Ntsotkani (Itzmiquilpan;
municipio)
ixtle m 1. santhe, jonxhi (de maguey)
2. thexi (de la lechuguilla o de junquillo)
ixtle extrado de la punta de la penca
del maguey tierno santhe nkuti
izquierdo adj ngh, gh
jabn m xabo
jabonar vt
jabonarse mfuki
jacal m 1. xumi
2. jtsi (enrramada)
jacal de milpero thomhuhi
jacal techado de zacate de maz
ngusfani
Jacala
ESPAOL HHU
452
jugador m eni
jugar vi eni
hacer jugar eni
jugo m 1. ngi
2. dehe (agua)
jugo de uva ngibxi
juguete m nteni
juguetn m xigaeni
Julin Villagrn Do Asienda (lugar donde se
encuentra una hacienda antigua)
julio m hulio
junio m hunio
junquillo m thamni
junta f hunta, hmuntsi
juntar vt 1. jo, kutsi, muntsi, pehni
2. fitsi (uno sobre el otro)
3. jondi (recoger)
juntar lea xu
juntar piedras jodo
juntarse njutsi, mpehni, nthdi, ntsudi
junto adj nadbu, mhyegi ko
estar dos juntos oho
estar juntos mfitsi
justicia f tsutu
juventud f mbtsji
453
ESPAOL HHU
leche
lancha f motsa
langosta f nkoto
lantn m lante (hierba medicinal)
lanza f nsuti, s
lanzador m
lanzador de palabras ofensivas hyoste
lanzador de felicitaciones entsapa
lanzar vt enti, thinti
lanzarse nthinti, enti
lanzar indirectas entsate (injuria u
ofensa)
lpiz f ntofo
largar vt thoge
largo adj ma
largor m ma
las art pl ya
lstima f
le da lstima huekate
dar lstima de lo que da hyoke, ki
qu lstima! hyoktho
lastimar vt 1. uni
2. hmni
ltigo m mei
latir vi ntuni
lavabo m nsuye
lavadero m bengadutu (para la ropa)
lavandera f meni
lavandera de ixtle menxi
lavandera f bengadutu
lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)
2. pete (menudo de animal, verdura)
3. nxuki (platos, etc.; complemento
indefinido)
4. xuti (trastos)
5. uati (enjuagar)
lavar ixtle penxi
lavar la cabeza hiti
lavar las manos xuye
lavarse la cabeza xu
lavarse la cara xuhmi
lavativa f mpani, nsutamui
lazada f nthutsi
lazador m hutsi
lazar vt hutsi
lazo m nthhi
lazo amarillento inthi
lazo delgado tsuta nthhi, tsunthi
lectura f nthetahemi
leche f ba
leche adulterada deba
leche aguada dexba, deheba
lechera
ESPAOL HHU
454
leyenda f bede
lezna f rosthi
la f nthuti
liar vt xote, tuti, uemi
liblula f avio, fanizithu (lit.: caballo del
diablo)
libertar vt koki, thoge
libre adj
tiempo libre ati
librillo m murko (estmago de los
rumiantes)
libro m hemi
licencia f nseki (para manejar)
lder m 1. dnga , dta
2. gabida (capitn)
lidiar vt tsaui
liebre f djua, xide
liendre f boto, mboto
lienzo m jutsi
ligero m nihi, njotsi
limitar vt
limitarse tse, ka
limosna f boh (de la iglesia)
limosnero m meti
limpia f nthuki (para curar)
limpiar vt 1. xuki, thuki
2. poke (despus de quebrar el maguey)
3. tki (de espinas)
4. joki (barrer)
5. jati (con tortilla)
limpiarse bo, taxki
limpiatuna f eyo (planta)
limpieza f ntaxi
limpio adj ntaxi
lindero m hyodi
lindo adj tsamhotho
lnea f
lnea de magueyes uta
lo m batsi
liso adj koni
listn m nisto, nthutaxu (para atar el
cabello)
liviano adj jostho
lobo m 1. miyo (coyote)
2. muhu (obseleto)
lbulo m
lbulo de la oreja dungu
loco adj bemfeni
persona loca falto
locura f hnogo
ESPAOL HHU
455
lodo m bohai
el que saca lodo xabohai
lodoso adj kbohai
loma f
loma desierta baxloma
lombriz f matse
lomillo m lomio (clase de bordado)
longitud f ma
los art pl ya
Los Cerritos Bontoho, Potho (barrio de
Santiago de Anaya)
loza f ntsi (para alimentos)
lucero m
lucero matutino haxatso
lucirnaga f deni
luchar vi ntuhni
luchar por pararse tiki
lucharse nkxui (unos con otros)
luego adv 1. bes, bestho (inmediatamente)
2. ne, nepu, epu (despus)
hasta luego sande
lugar m
lugar con laderas nzudi
lugar inclinado ngi (amelgas)
lugar sombreado nzomxudi
lumbre f tsibi
el que hace lumbre uspi
el pedir lumbre aspi
luminaria f tunza
luna f zn, zinn
luna creciente tuzn
luna llena dnz, en, yen, xosn
haber claridad de luna hyazn
lunar m roka
lunes m nonxi
luto m ndumui
luz f 1. hyatsi
2. oti
dar luz oni
LL
machetazo
macollo f nximbi
machacar vt keti
machetazo m ntseki, ntseki (herida con filo
de machete)
machete
ESPAOL HHU
machete m djuai
machete mocho dojuai
machete del telar xt
machetero m ntuti (cargador)
machiges f 1. nsifi (heces del agua en que
se humedecen las manos las molenderas de
maz)
2. dehejuni (el agua del lavamiento del metate)
machincuepar vi mpustegi (dar
machincuepa)
macho m ta
machucar vt 1. huhni, tsemi, tsotsi, tsitsi
2. otsi (caer sobre algo o alguien)
madeja f madeha
madera f za
madera spera diza
madera fofa joza
madera fresca kamza
madera lisa kongaza
madera maciza meza
madera pesada huza
madera podrida yaza
madera tierna deza
madera verde kaza
madera lisa konza (planta parecida a
pitole)
madrastra f home
madre f mm, nn, me
madrina f mekj, mej
madrugada f
el que anda de madrugada yomxudi
madurar vi t
madurarse xji (persona)
madurez f d
maduro adj nd
persona madura xji
bien maduro kinti
maguey m uada
maguey amargo juxuada
maguey cenizo taxuada
maguey chico tuta
maguey de aguamiel dulce utfi
maguey de pencas largas maye uada
maguey grande ndota
maguey manso mxo uada
maguey pinto bindouada
maguey santo domingo santo domingo
maguey silvestre mbguada
maguey tierno deta
maguey verde kangauada
otro tipo de maguey gntmini
456
457
ESPAOL HHU
martn pescador
manija f
manija de torno uatsanza
mano f ye
mano acertante ye
mano de pintura ye
mano derecha ei
mano dura uye (al aplicar inyecciones)
mano paralizada tsakye
mano velluda xinguye
manos pegajosas peye
de mano acertada ye
tener buena mano teni
manojo m 1. thuti, tuti
2. miti (flores, verduras)
manosear vt kontsi, thati, thuni
manso adj mxo
ser manso hotho
manta f
manta de cielo xita
manta remendada botmnta
manteca f ndega, nthuti, thuti
maana 1. f xudi
2. adv rixudi
maana o pasado xudi mni
en la maana rixudi
pasado maana ndamni; mni (el
segundo da)
mquina f boj
mquina pesada dnga mkin, dnga
boj
mar m lam, ndehe, dnga ndehe
maravillar vt
maravillarse vr yo
marca f sea, hmeya
marcar vt 1. heti, hehni
2. nzuni (hora de reloj)
marchante m chante
marchitar vt pati
marchitarse bani, bati
marear vt
marearse vr ti
margarita f mrgarita (flor)
marido m mengu, dme
mariposa f tumu
mariposa pequea que persigue la luz
zospi
marrano m 1. tsudi
2. nzaya (lit.: juez)
martes m mrte
martillo m muni
martn pescador sumnenthe (pjaro)
marzo
ESPAOL HHU
marzo m mrzo
ms adv m, mna, mra
ms que mna di ge, mna ke
ms tarde mefa
masa f juni
masa agria ixjuni
masa chiclosa pejuni, petajuni
masa neja injuni
masaje m njotsi, njosti
dar masaje kosti
mascada f bantyuga (paliacate,)
masticar vt hi
mata f bai (de rbol o plantas chicas)
mata de flor doni
mata de res ndmfri (mata y su fruta)
matancero m hyomgo, hyomngo
matancero del ganado menor hyoyo
matanza f thote
matar vt 1. ho
2. feti (azotar la helada)
3. thoti (con arma de fuego)
matar ganado menor hoyo
matarse a s mismo hose
maullar vi mafi
Maxtha Maxt (ranchera de Huichapan)
mayate m mburru, nxngri, xgri
mayo m myo
mayor adj md (de edad)
persona mayor zati
persona mayor de edad dnga ji
mayordomo m betri
mayordomo principal dbetri
mazo m muni
mazo de machacar el amol de palma
muhmi
mazo de machacar las pencas de
maguey munxi
mazorca f th
mazorca chica o slo la punta quebrada
ni
mazorca de muchos granos yuth
mazorca malonca ntukaththo
mazorcal f uth (milpa con mazorcas bien
desarrolladas)
mear vt pitsi (orinar sobre algo)
mecapal m nde, uande
mecapal con lazo gunde (para cargar
cualquier bulto)
mecate m nthhi
mecate de lechuguilla inthi
mecate de tejer nthhime; tsudi (del
ixtle del maguey)
458
459
ESPAOL HHU
mirar
mirn
ESPAOL HHU
460
mollera f ndehe
mone m mone Nombre de un insecto con
trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms
grande.
moneda f boj
moneda de plata taxboj
mono m nzupa
monologar vi se (hablar a solas)
montar vt 1. toge, totu
2. nati
montarse memi, metsi
monte m mbonthi, mbonthi
montn m boni, moni
montn de piedras hmundo
montn de tierra sacada poxhai
montn de zacate totsazafri
montura f nthutsi
montura del caballo thuxfani
moqueo m thumxi, thumnxi
mora f 1. mura
2. roxy, zatsiku (zarzamora)
moral silvestre mbnga roxy
morado m murado, kuhu (color)
morcilln m murko (estmago de los
rumiantes)
mordeln m zate
morder vt 1. tsa
2. tsoki (mordisquear)
3. yati
mordida f 1. ntsa, ntsate
2. ntsoki (quitando un pedazo)
3. mputi (de vbora)
morillo m dnga yostha (travesao grande)
morir vi 1. tu
2. kugi (lit.: romperse)
3. tsaya (lit.: descansar)
morir por meteorismo foge
lugar donde muri alguien handu
morral m murra, ngochi
mortaja f patsi
mosca f ginue, xehua giue
mosca grande y colorada pengodo,
tengodo
mosca pequea ptada
mosca que pica zategiue
mosca verde kangagiue
mosco m tsateginue, bonue (negro y chico
que chupa la sangre)
mosquito m sankudu
mosquito negro bonue
mosquito pequeo pta
461
ESPAOL HHU
mostrar vt uti
mostrar presumiendo nete, etsi
Motho Moto (ranchera de Tasquillo)
mover vt 1. ni
2. keni (palo enterrado)
3. untsi (los hombros)
4. hmni (casa, rbol, una piedra grande)
5. uami (la cabeza en asentimiento)
6. hmki (la cabeza en seal de asentimento o
negacin)
7. jueni (tambalear)
mover de lado a lado o en crculos
buti
moverse kunti, ni
moverse nkuni (palo u horcn enterrado)
movilizar vt yoni
Moxthe Mosthe (ranchera de Cardonal)
mozo m bego
mucoso adj
substancia mucosa baxi ra ye (lit:
mocos de la lluvia)
muchacho m metsi, tsuntu
mucho adj juadi, ndunthi, nzeya, ratitho
mucho ms mndunthi
mucho adv tsa, xika
muda f 1. mai (ropa)
2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos)
mudador m de (que carga una imagen o un
difunto)
mudar vt 1. mponi (de ropa)
2. puntsi (cambiar)
mudar de lugar hki
mudar los dientes pontsi
mudez f ngone
mudo m gone
muela f tsafi
muela del juicio gxa tsafi
muerte m 1. du
2. th, dth (lit.: sueo largo)
3. su (lit.: corte de lea)
muerte natural hoga du
muerte por asesinato tsodu
mugido m mbu
mugir vi mbu
mugre f haki, hyaki
mugre de la mano gixye (desprendida
por lquido)
mugriento adj mbosti
mugroso adj ntso, haki, iki, bosti
nada
mujer f beh
mujer fuerte a pesar de sus aos
bsdnxu
mujer joven bsbeh
mujer madura dnxu
mujer preada u
mujer que amamanta nzubeh
mujer que se cubre la cabeza con ayate
xitsaronjua, kongaronjua
mujer sin rebozo zo
mujer nica radnxu, randnxu
mujeriego f ebeh
mula f mula
mulo m mazu, mzu, mchu
multiplicar vt xndi
multiplicarse nxndi, xu
mundo m ximhai
mundo malo tsoximhai (perversidad
mundana)
mundo m memi (montn)
murcilago m 1. tsaxmagu
2. ste (lit: peluquero)
murmullo m hi
murmurador m yo, zante, yote
murmurar vi hi, mantho
el que murmura zante
muro m jdo
musgo m xugi
musgo largo maxugi
msica f bida, bemda, memda
muslo m nxi, xinthe
muy adv dm, nda, ntsedi, yabu
muy bien hh; gepu (correcto)
muy corto tsutho
muy dulce du
muy temprano nsntho
nacer vi 1. mui
2. puxki (ave o reptil del huevo)
animal de que nacen hijos
consecutivamente tuzu
nacimiento m bui
nada pron hinte, ni na
nada ms nsoke, honse, thoho
nadador
ESPAOL HHU
nadador m yamdehe
nadar vi kunthe, nkunthe, anthe
nadie pron hinto
nhuatl m ndesn
nailon m xiho (plstico)
naranja f nanxa
nariz f xiu
nariz chata petxu
nariz larga maxhyu
nariz respingona tsxyu, motaxiu
nata f st (de leche o de atole)
natacin f nthekansaha
nusea f axmui
navaja f navaha, nsojuai
Navidad f Baxjua, Mbaxjua
neblina f bipa, bongui
necedad f nehmy
necesario adj mthoni, mhyoni
necesidad f nesida
necesitar vt adi, honi
necio adj nesio, nzistem
negar vt koni
negrselo kondu (a entregar algo)
negro adj mboi, boi, bopersona de raza negra boji
ponerse negro poki, potsi
negro claro hatsamboi
nejayote m gini (agua del nixtamal)
nejo adj inni, inni (pasado de cal)
Nequetej Roktoho (pueblo de Ixmiquilpan)
nevada f xija, zunza
ni conj ni
ni ni nixi ni
nidal m 1. huni
2. hui (huevo que se deja en el nido para que
la gallina acuda a poner all)
nido m bafi, hui
nido de golondrina bafikhai,
ngugakhai
nido de la calandria ngugamo
nido de la trtola ngugajoo
nido del chuparrosa ngugagtu
nido del gorrin ngugarokne
nido del pjaro bobo bafikudbida,
ngugakudbida
nido del pjaro huitlacoche
ngugadskh
nido del pjaro pinto ngugaxithy
nido del zenzontle ngugateh
462
niebla f
niebla caliente pagui
niebla fra tsegui
nieta, nieto f, m beto
nieve f xija
ninguno pron ni na
nia f nxutsi
nia del ojo mosta
nio m btsi
nio buscado jatsi (nio natural)
nio de la escuela yoskuela
nio pequeo uene
nio que no ha mamado lo suficiente
por el pronto embarazo de la madre
tuzu
Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)
nivel m
estar al nivel boni, tidi
nivelar vt joti
nixcmil m nthoxasuni (olla para cocer el
nixtamal)
nixtamal m suni
nixtamal mojado nkashni
nixtamal nejo insuni, itasuni (pasado
de cal)
nixtamal no bien cocido xngi
nixtamal pasado de sancochado ndsni
nixtamal recin quitado del fuego
padith
no adv 1. hin
2. o (para hacer una prohibicin)
no estar joo
no hace mucho tiempo mhmutho
no hay otho
no le hace mmpode
no mucho hintsu
nocturno m yoxui
noche f xui
de noche bunxui, nxui
noche corta tuxui
noche larga maxui
en la noche rinxui
hacerse noche mexui
nodriza f hminzu
nogal m demza
nombre m hu, thuhu
nopal m xt
nopal bien desarrollado hokxt
nopal de cuixa njuxi, njuxkh
nopal de tuna blanca doj
nopal empedernido mest
ESPAOL HHU
463
ofrenda
o conj o
obedecer vt 1. ode
2. ote (hacerle caso a alquien)
el que obedece al hablrsele yotazofo
obediente adj yote
bien obediente hogayode, yode, hoga
yode
obligacin f
como obligacin mnsektho
obligar vt japi
obligarse ja (a hacer algo)
obra f
obra mala tsotote
obscuridad f bexui
obsequiar vt uni, baha
obsidiana f juaipada
obstculo m mfetse
ocasin f miki
una ocasin naki
en ocasin rabu
en ocasiones randi
ocote m tudi (pin)
ocotillo m tsiky (Espina de Cristo)
ocultamente adv mnthitsi
ocultar vt huitsi (en la tierra)
ocultarse kui (estrella, sol)
Ocza Okza (hacienda de Julin Villagrn)
ochenta adj gohorate, ochenta
ocho adj hto
ochocientos adj htonthebe
odiar vt utsa
odiarse utsa, uhui (uno al otro)
el que odia utsate
odio m ntutsa, tutsa
odre m bota
oferta f ti (venta)
oficio m mfdi, befi (ocupacin)
ofrecer vt yoni, yombi (llevando de un
lugar a otro)
ofrenda f 1. hti
2. boh (de la iglesia)
3. moe (para el difunto)
dar una ofrenda floral undri
odo
ESPAOL HHU
odo m ntotse
oidor m ntoste
or vt ode
or eco yu
or tintineo hi (del odo)
ojo m da
ojo blanco tasda
ojo de campana gutegi
ojo de hacha gutegi
ojo de pescado dahu (punto blanco en
los pies o las manos que es sensible al
apretarlo) (de persona o animal)
ojos azules ista, ista
ojos chicos ntuda
ojos rojos o inflamados themda
ojos negros boda, mosta
ojos llorosos zonda
el que abre demasiado los ojos huesta,
yosta
hacer mal de ojo tsoda
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan)
oler vi fonti, ph, yuni
oler a ahumado mumfi
oler asfixiante hete
olfatear vt ph
olfato m fh, uni
el que carece de olfato afh
olor m h
olote m yoth
olotera f nthth
Olvera Mpe (barrio de San Salvador)
olvidadizo m dbri
olvidar vt pumfri
olvido m
el que deja al olvido zote
olla f tse
olla del nixtamal tsensuni
olla para atole tsentei
olla para cocer carne nthoxango
olla para cocer frijoles nthoxju
olla para la salsa mpomi
ombligo m tsai
omplato m xinxi, xiye (hueso ancho de
la espaldilla)
once adj retamra
opaco adj mputi, ntati
opresin f ntsitsi
oprimido adj nthomi
oprimir vt 1. duti
2. miti
3. tsitsi
464
ESPAOL HHU
465
paloma
palpar
ESPAOL HHU
palpar vt thati
palpitar vi mfeni
paludismo m xithu
pan m thuhme
pan de ngel thuhmeenxe (ofrenda de
pan para criatura fallecida)
pan de dulce uhme
pan de huapilla xitsatoho
pan de ladrillo ladriyo
pan de muerto thuhmeanim (para
adulto fallecido)
pan dorado tsutathuhme
pan duro o seco yotathuhme
pan grande oxbeza
panadera f totathuhme, thokathuhme
panadero m hyokathuhme, yotathuhme
panal m sefi (de abeja silvestre)
panal guaricho patsefi
panalero m mesefi (que busca panal)
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan)
pncreas m mahme (lit.: tortilla larga)
pandeado adj 1. aki
2. bonte (como la pared y la madera)
pandear vi, vr 1. butsi, momi, mpei
(bambolearse)
2. momi (tabla)
3. mongi (torcerse)
pantaln m huitua
pantaln con tirante y pechera ndoxjo
panten m 1. pantyo
2. betsandoyo (fosa construida para un solo
cadver)
pantorrilla f botua, badaua, fotango,
gotua, hmungo
paal m manti
Pah Mpahe (ranchera de Tecozautla)
pauelo m zenjua
papa f papa, roka
pap m dada
papacito zidada
papel m hemi
par m mai
par de estrellas paretso
para prep pa
para abajo pa ri gi, rigi
para all di mabu, rimabu
para qu tengu?
parbola f nthekbede
parada f bai
paradero m hudi (de pjaro)
466
467
ESPAOL HHU
pelar
pecho m 1. ti
2. ba (teta)
pechuga f ti (de ave)
pedazo m xeki, xeni
pedazo de barro xeka dohmi
pedazo de tortilla xehme, xuti
pediche m adi (pedigeo)
pedida f
pedida de brasas ntadespi
pedida de misa ntamxa
pedidor m
pedidor de brasas adespi
pedir vt adi
pedir muchacha en matrimonio adi
pedir leche metaba
pedir lumbre hspi
pedir prestado mihi
el que pide esposa yadi r beh
el que pide tortilla yahme
pedo m fixi
pedorrear vt pisti (de gas o en lquido)
pedorro m mixi
pedregal m bodo
Pedregoso Mbodo (ranchera de Huichapan)
pegado adj kuete
pegajoso adj 1. pe
2. mpete (lodo, hierba, etc.)
pegar vt 1. kuete, netse
2. uemi (con hilo)
3. totue (juntando con algo pegajoso)
4. kuete (espina)
pegarse baha (atole, leche)
pegarse kuete (planta)
pegarse ju
pegar vt 1. feti (golpear)
2. pambi (cuerear)
3. hustu (a alguien, con reata o vara)
pegareborda m meky (pjaro verdugo)
pegostear vt pete (empegar)
peinado adj nte
peinar vt 1. eke
2. komi (alisar el pelo)
peinarse e, e
peine m 1. nte
2. sani, nsani (de peinar y de tejer)
pelada adj
pelada de nopales thkxt
pelar vt 1. puki, xntsi
2. xonti (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)
3. hetsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de
la mata)
peldao
ESPAOL HHU
4. xi (cortar el pelo)
5. rotse (los dientes)
pelarse xi (cortar el pelo)
peldao m rendo
pelear vi 1. tuhni, ntuhni
2. ntsaui
pelechar vi mpuni, pugi, pungi
peleonero m yotatuhni
pelcula f ntudi, thedi
peligroso adj ntsuni
pelo m xi
pelo de gato ximxi
pelo despeinado xa
pelo enmaraado xagy
pelo tupido gxy
peln m doxmo, nthelo
pelota f nuni
peludo adj bazu, mbazu, xirgo
peluquera f ntxi
peluquero m ste
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate,
ajo, etc.)
pellizcador m xete
pellizcar vt xeti
pellizco m nseti
pena f dumui
penca f 1. ye
2. nzudi (de pltano)
penca de maguey yeta, xuta
penca de nopal yest
penca del corazn del maguey nximbo
pendenciero m yotatuhni, nehmy
penetrar vt 1. tsimi, tsiti
2. ntsini (lquido)
pensamiento m mfeni
pensamiento bueno hoga mfeni
pensar vt 1. beni
2. hutsi (en hacer algo)
3. huramui (imaginar)
4. en (opinar)
pensar bien hogamfeni
pensar por s mismo bense
pensar vengarse ete
pea f maye
pen m bego, mefi
poner de pen jabego
peonza f ntenza (trompo)
pepenador m
pepenador de chile zumi
pepenador de maz zuth
468
469
ESPAOL HHU
pinole
pintar
ESPAOL HHU
pintar vt 1. kti
2. komi (a mano)
pintarse nkti (maquillarse)
pinto adj bindo, mbindo
pintor m gti
pintura f kuhu
pintura azul ixkakuhu
pin m tudi
piojo m to
piojo de gallina toni
piojo de tierra tohai (gusano)
piojoso m hoto
piquete m ne, nsuti
pirul m zakthuhni (rbol)
pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra,
banjo)
pisar vt 1. nemi, neti, netsi
2. tomi
pisotn m hneti
pistola f mfoxboshn, tsibi, boj
pitahaya f zixju, koua (planta cactcea)
pixcar vt xuni (preparar el nixtamal)
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal)
pizca f
pizca de chile thumi (cosecha de chile)
pizcador m nthoki, nthokth (deshojador)
pizcar vt 1. toki (tronchar)
2. xofo (cosechar)
placenta f totsi
placenta del beb ntoxbtsi
placer m nsunda
plan m ntensfeni, thandi
planchar vt kosti
plano adj boni, beni (terreno)
planta f
planta del pie hmeua, hmengua, hnemi,
mungua, nemhai
planta f
planta de cscara rosada thengto
planta no desarrollada doxfani
planta para curar el cncer ethi kanse
plantacin f ntuti
plantacin de chiles tutai
plantacin de maguey tuta, tutuada
plantador m uti
plantador de rboles motaza
plantador de jitomate gxaddimaxi
plantar vt 1. uti
2. ktsi (sembrar)
3. eti (trasplantar)
plantar maguey uta
470
471
ESPAOL HHU
poner vt 1. hutsi
2. ja, japi (arrimar)
3. utsi (echar sobre algo)
4. pegi (en posicin nivelada)
5. mfoti (ropa, calzado)
6. fitsi, titsi, xitsi, ktsi, etsi (sobre algo)
7. fumi, hutsi (sombrero)
8. pogi (varias cosas en el suelo)
9. fomi (vestido)
poner a cocer hotse
poner al fuego el agua de cal hoxgini
poner debajo de algo bebo
poner doble yoti
poner encima potse
poner huevo hui
Poniente m Mpuni, Myui, Kuhyadi,
Nkuhyadi, Yuhyadi, Yuhyadi
por prep po, ko, por r nge
por afuera mxotse
por ah cerca mdebu
por all queda rinjani
por culpa de por r nge
por encima mxotse
por eso hnge, ringe
por poco mtsu
por qu hanja, terangetho?
por si acaso tsudbu
porcin f ntaki (de comida o bebida)
porque conj ngetho, nge, por r nge
porrazo m mfomi, ndagi
portero m gntsoki, nsugosthi, ngansoki
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo)
portillo m gosthi, konti
posiblemente adv pode
posponer vt etsi, katsi
poste m mai
poste de madera banza
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto
Jurez)
posteriormente adv mefa
Potrero Potrero (poblado)
potrero m njoti
poxol m ntti (revoltijo)
pozo m jutsi
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal)
precaucin f
tener precaucin thmfri
precio m mui
precipicio m he, maye
preciso adj
es preciso mhyoni
presumir
presuncin
ESPAOL HHU
472
473
ESPAOL HHU
quedar
que 1. conj ge
2. pron rel nu
3. pron rel nuu (plural)
lo que te
qu pron interr te
qu agradeces te gi jamdi
qu bueno mataju!, te ra entho!
qu es eso tebe?
qu lstima hyoktho!
quebrado adj
camino quebrado tsokau, tsak'u
quebrador m ntethu (para maguey)
quebrantar vt 1. keti, tehmi
2. thotsi (ley)
quebrar vt 1. uaki
2. keti, tsasti (maz)
3. egi (maguey)
quebrar maguey euada
quebrarse toti, thotsi, uagi
quebrarse testi, texki (desmoronarse)
quebrarse tehmi (estrellarse)
el que quiebra magueyes yetfi
quedar vi kohi
quedarse ntheui, kohui
quedar de acuerdo kohi
algo que le queda ntsohui
quejarse
ESPAOL HHU
quejarse vr dntsi
quejarse ante alguien te, ngaste
quejarse de dolor ai
quejarse de hambre dsthuhu
quejido m ndntsi
quelite m 1. kani
2. hyethe (toda clase de verduras)
quelite cenizo takakani, taxkani
quelite grande dkri
quelite picoso ginkri, ikni
(hediondilla)
quelite tierno tukkani
quelitear vi pekri (cortar quelites)
quemada f nhuixki, ntsti, nzti, nguaxki,
nsti
quemar vt tsti
quemarse t, tsti
quemarse uaxki, huixki (piel)
querer vt 1. ho, ne
2. mdi (amar)
3. hutsi (hacer algo)
querer besos nekantsutsi
querer mucho nepe
Quertaro Ndmxei, Nkeretaro
querida f mengu
queso m gexo
quien pron rel too
quienquiera pron todane
quin pron interr too?
quin sabe hadif!, htju!
quieto adj butho
quijada f yone
quincena f netamkuta
quinientos adj kutanthebe
quinto adj nkuta
quintonil m xitha (quelite)
quiote m bo (bohordo)
quiote de lechuguilla tsebe
quiote de maguey bota
quiote picoso hetbo
quiote seco yombo, yotabo
quisqumil m mahue, mahui, mahue
quitar vt 1. hki, kki, theki
2. kuki (sacar)
quitar a alguien hmbi, hkuabi
quitarse el cansancio kti
quitarse la ropa poge
quitarse el pelo nxatuaxi
quiz adv xahm
474
475
ESPAOL HHU
redondear
rebotar vi dintsi
rebozo m bayo, thuye, zenjua
rebozo azul ixkabayo
rebozo tejido bayome
persona que lleva puesto un rebozo
kongabayo, matazenjua
rebuznar vi mafi
rebuzno m hmafi
recaer vi puntsi
recada f muntsi (enfermedad)
recargar vt juatsi
recargarse njuatsi, juatsi
recelo m
con recelo mntsu
recibir vt hni
recientemente adv getya, jatho
recio adj tsedi (viento)
recipiente m
recipiente para el licor mpobinu
recipiente para la leche mpoba
recipiente para agua modehe, mothe
recipiente para aguardiente mobinu,
ntsitbinu
recipiente para pulque mposei
reclamar vt seyabi
recoger vt 1. jo, jutsi, muntsi, patsi, tsini
2. kuati (guardar)
3. hki (Dios, al morir alguien)
recoleccin f hmuntsi
recolectar vt jo, jondi, kutsi
recolector m
recolector de dinero nguxboj
recolector de impuestos del mercado
ngustai
recolector de nuez godemza
recolector de vainas de mezquite gothi
recompensa f njotsu
reconciliacin f mpumbi
reconciliar vt
reconciliarse mpumbi
recordar vt 1. beni, heni
2. mbeni (extraar)
3. hei (pensar en alguien)
4. mepya (tener presente)
recorrer vt ganti (repetidas veces)
recortar vt tsiki (un mecate)
recto adv mnjuntho
rechinar vt gusti, tsihni
red f xita
red para cazar conejo bonthi
redondear vt tsanti
redondo
ESPAOL HHU
476
477
ESPAOL HHU
rico
retar vt rotse
retener vt tsmi
retirar vt
retirarse xaxi
retoo m roho
retoo de mezquite rothi
de la mata de maz nximbi
retorcer vt keni
retorcerse nkxi (por un dolor)
retorcerse ntki (una vbora)
retornar vi bahni
retorno m bahni
retortijn m
retortijn del estmago nganmui,
nkoxmui, nkonmui
retrato m koi
retumbar vi nthohni
reunin f hmuntsi (asamblea)
reunir vt zote
reunirse muntsi, njutsi, uni
revancha f njotsu
reventar vt foke, xeki
reventarse foge, xegi, xetsi (hilo, mecate,
gua de planta, alambre)
reventarse fege, tigi
reverdecer vi kami, kanti, nkanti
revs m
al revs mmpunti
revivir vi nuhu
revolcadura f tni (huella en la tierra donde
se ha revolcado un animal)
revolcar vt
revolcarse tki, tni
revolotear vi hatsi, nthoxni
revoltijo m tsastju (frijoles quebrados con
condimentos)
revolucin f gerra, nthoxni, mbidi tuhni
revolver vt 1. fuki
2. ti, untsi (preparar revoltijo)
rey m 1. nd, dnd
2. bento (nombre dado a un rey por un mal
espritu)
rezandero m xadi
rezar vti xadi
el que no sabe rezar jh
rezo m jh, sadi
rezumbar vi huxni, mbuni, mfoxni
ribera f nengadehe, nenthe, nthe
rico m memti
ser rico jabi (lit.: hay para l)
hacerse rico nrriko, ote
riego
ESPAOL HHU
riego m ntunthe
rifa f hnehi
rigoroso adj dhmy
rincn m tsti
Rinconada Mitho, Mitho (pueblo de Tasquillo)
rin m mehyo
ro m dthe
ro de Tecozautla dthe Mpathe (donde
mana agua caliente)
risueo adj thesehe
rizado adj nuntsi
rizar vt
rizarse tsantsi (alambre, hilo)
robado adj fe
robagallinas m beni
robar vt 1. pe, hki
2. xi (lit.: esquilar)
el que roba gallinas zani
el que roba una persona casada
nzingmedinthti
abusar de la confianza robndose lo que
hay en casa mponi
robo m 1. mfe
2. saha (lit.: garra)
robustecer vt
robustecerse ehya, ehya (planta, animal)
robustecerse tsedi (persona)
roca f maye, medo
rociar vt huitsi, kuasti
roco m xa, xaha
rodar vt 1. tmi
2. kunti, gunti, puntsi (piedra, tronco de
rbol)
rodarse ntmi (cuando se despea)
rodear vi gatsi (dar vuelta)
rodeo m gatsi
rodilla f hmu
roer vt hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi
rogar vt 1. dntsi, bntebi
2. tsiti (lit.: chillar)
3. xokambeni (a Dios)
rogar por mal amau
rojo adj theni, ntheni
ponerse rojo el rostro postheni
rollo m pantsi
Roma Nrroma
romana f mbexo (bscula)
romero m
romero del monte mbnga dogdni,
mbnga romero
romo adj mbu
rompematrimonios m hyekanthti
478
479
ESPAOL HHU
sbila f juta
sabino m zexni (rbol)
sabio m bmh
sabor m sabo, nkuhi, mfonti huni
sabor amargo en la boca june
sabor desagradable heti
sabor exquisito nkuhi
tener mal sabor heti
saborear vt 1. kuki
2. teke (probar)
sabroso adj kuhi, mkuhi
hacer sabroso kuki
sacador m
sacador de comida ntakhuni
sacador de lodo xatsabohai
sacador de pulque ntaksei
sacador de lquido ntai
sacar vt 1. hi, juki, ki, kui, koki, kotsi,
kutsi, poni, xami, xatsi
2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida
o agua)
3. xai (nixtamal, carne cocida)
4. beki (la lengua)
sacar agua athe
sacar frijol ponju
sacar la vuelta a uno bampi
sacar pulque aksei, ansei
sacar punta tsi, ts
sacerdote m makj
saco m pati (chaketa)
sacrificio m 1. hti
2. sokambeni (cristiano o pagano)
sacudir vt 1. futi, hmtsi, huti, hutsi
2. huki (la cabeza)
3. hmki (la cabeza un animal que est
inquieto)
4. buti (una persona a otra, un perro a otro)
sacudir su tortilla futa ra hme
sacudirse ngi
animal que sacude la cabeza huk
sal f u
sal granulada doxu (terrn)
sal molida jungau
sal tostada tet u
pasado de sal njuxu (comida)
salado adj 1. uxi
2. njuxu (sabor a sal)
salario m njuti, ntheti
salida f boni, boni
salida de agua mponthe
San Juan
salir vi 1. poni
2. kongi, konti
3. netsi, neki
4. pungi (del cascarn)
salir a caminar poni yo
salir a la orilla uengi
salir de paseo ponipa
salir lgrimas potsi y gida
salir picoso igi, iti
hacer salir koki
saliva f jihni
salpicar vt kohni, kuasti, kuixki, tisti,
xitsi
salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego,
corteza)
salsa f 1. i
2. nthntai, thntai (molida en
molcajete)
salsa frita thutai
saltapared f pando (pjaro)
saltar vi utsi (brotar un lquido)
saltear vt rambi (la siembra)
salud f 1. nzaki
2. ntehya (alegra)
salud nzaki! (expresin que se dice a la
persona que estornuda)
saludable adj ehya
saludar vt zengua
saludar de manos mipye
saludo m nzengua, nzenguate
salvacin f mpoho
salvador m pohote
salvaje adj mbngi
salvar vt poho
salvarse mpoho
salvia f
salvia blanca juaxhmi (planta)
sampedro tsapto (planta)
San Andrs Davoxtha Nsalandre, Moxt,
Mboxt (pueblo de Cardonal)
San Antonio Nsantoo (barrio de Tasquillo)
San Antonio Nsanntoo (pueblo de
Tecozautla)
San Antonio Cuauhtmoc Nsantoo (pueblo
de Zimapn)
San Antonio Sabanilla Nsanntoo (pueblo
de Cardonal)
San Francisco Nxitso (ranchera de
Tecozautla)
San Jos Atln Ndehe (pueblo de Huichapan)
San Juan Nsanjua, Nxanxuua
San Juanico
ESPAOL HHU
480
481
ESPAOL HHU
semejanza f 1. koi
2. bai (en estatura)
semental m tata
semilla f nda
semilla de aguacate ndatsri
semilla de flores ndadri
semilla de maz hmuth
semilla de mezquite ndathi
senda f u
seno m ba, xiba, moba (pecho)
sentar vt 1. egi, ei
2. huhni (sobre algo)
3. eti (bordo)
sentarse hudi
sentarse humi (alrededor de alguien)
sentarse a cada instante otahudi
sentarse en cuclillas ntungi
sentencia f tegi
sentenciar vt ekuabi, eku
sentimiento m umfeni
sentir vt 1. tsa
2. ugi (un dolor)
sentirse bien haxmahai
seal m 1. thandi, kontrase
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna
de las orejas)
sealar vt 1. udi
2. hemi (maguey)
3. meya, hmeya (marcar)
seor m 1. dada, tu
2. nke, ntu (patrn)
3. mboho (que se viste con elegancia)
seor de importancia dmfo, tssjuni
seor de su misma categora mimfoui
seor, hombre que viste con elegancia
mboho
seora f 1. nn (palabra de respeto)
2. nxumfo (dama)
separacin f nthege, nxuhni
separadamente adv nambu
separar vt 1. ueke
2. kueke (apartar)
separar la cra ote (del maguey, higo,
sbila, lechuguilla)
separarse uege, hege
septiembre m setiembre
sepulcro m ntagi
sepultar vt agi
sepulturero m agi
ser vi 1. nja
2. ge, go (afirmacin)
sin
serio adj
en serio mjuni
serpiente m ke
serrote m 1. theki
2. dnga theki (sierra tronzadora)
serrucho m theki
servicio m
servicio domstico bepate
servilleta f maxhme (para tortillas)
servir vt 1. ai, ati (comida)
2. aki (bebida y comida)
3. ani (comida o pulque)
servir dos veces yoki
servir la comida akhuni
servir a alguien pepate
el que sirve alimento ani
sesenta adj hurate
sesgar vt 1. hyehe
2. heki (el corte de una tabla o la entalladura
de un vestimenta)
seso m boyo
setenta adj huratemreta
sexual adj
tener relacin sexual huxui
si conj bu, nubu
si acaso teske
si acaso xibu?
si de veras tete
si es que nubuhm
si o, o o ua ua
s adv hh
s, pues nde, ndex
siembra f boti
siembra de chiles botai
siembra que germina salteada ranmai
siempre adv nege tsa, nzntho
sien f xithi
sierra f xntho, xatho
siete adj yoto
Siete Estrellas Yoto Ma (constelacin del
norte, lit.: el siete empinado)
silbar vi 1. huxni
2. zoni (bala)
3. pisti (un silbato o flauta, corneta)
silbido m hmafi, nthuxi
silla f njuati, hudi
silla de montar nthutsi
sin prep nsi, nsinke
sin calzn dospoho
sin causar dao paha
sin cola dozu, duzu
sino
ESPAOL HHU
482
483
ESPAOL HHU
tallar
sumersin f nkui
sumir vt 1. agi (en el suelo)
2. kumi (la herramienta en el suelo para
aflojarlo)
sumirse kui, thumi
superar vt hmpi
splica f bnte
suplicar vt tsihni, bnte
sur m mkangi, mnkangi
surcar vt henthe
el que surca henthe, hyenthe
surco m the
surco corto mbothe, tonthe
surco recto junthe
surco largo mathe
suspender vt bami, katsi (trabajo)
suspirar vi gtsi
suspiro m ngtsi
dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi
susto m dntsu, mbidi
suyo adj pos 1. r (una posesin)
2. y (varias posesiones)
tallo
ESPAOL HHU
3. este (limpiar)
tallarse nthmi
piedra de tallar nthhmi
tallo m
tallo de zacate doxyo
tamal m thengo
tamalito dulce ugi
Tamaleras Padingo (pueblo de Chilcuautla)
tamao m ndngi (de grande)
Tamazunchale Ndthe
tambalear vi ndani, njueni
tambin adv nehe
tambor m bixfani
tamborilero m mexfani
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla)
tantear vt 1. ekuabi
2. humi, hutsi (pensar)
tantear vengarse ekuabi (de alguien)
tantito adv tsuduu
tanto adj
al tanto hangu (al clculo)
tapado adj jomi, joti
tapanco m ntotsi (troje)
tapar vt 1. hetse, koti
2. agi (plantas)
3. jumi (olla)
tapn m njui
tapn liso bonda (del nopal)
tarntula f uti
tarde m huxadi, nde
en la tarde rinde
oscurecer la tarde puta ra nde
hacerse tarde huxadi, nde, thende
tardo m majy
tarea f lisio, tsobefi
tartamudear vi bane, kune
tartamudo m bane, kune
Tasquillo Mxei (cabecera de municipio)
tatarabuela f bofotsu
tatarabuelo m mbongaxita, mboxita
tataranieta, tataranieto f, m mbongbeto
Tathi Thati (ranchera de Zimapn)
Taxadh Ntasto, Tasto (barrio de
Ixmiquilpan)
Taxhay Taxhai (ranchera de Nicols Flores)
Taxido Ntaxido (manantial del municipio de
Tecozautla)
tazegu m tazegu (pjaro nocturno)
tecla f nthomi
tcnico m yotate
tecolote m tukru (bho)
484
485
ESPAOL HHU
tirador
tirar
ESPAOL HHU
486
487
ESPAOL HHU
traspasar
trago m ntenti
trago de aguardiente zivinu
traicin f fete
traicionar vt pe, ohmi, bete
traicionero m bete (que ataca
repentinamente)
trada f
trada de agua yai
trada de lumbre nthspi
trailer m maboj
trajinante m
trajinante de aguardiente ndubinu
trajinero m
trajinero de pulque ndusei (cargador de
pulque)
trama f zibe
tramontar vt tontsi (saltar)
trampa f njmi
trampa de pjaro metsintsu
trampa de red boste
trampa para cazar pjaros boe
trancadero m nthotse
trancar vt thotse
tranquilidad f nthumui
tranquilizar vt humui
transfigurar vt
transfigurarse mpadi
transformar vt
transformarse mpuni, mpungi
transformarse en ngel mpungaenxe
transformarse en perro ntsomyo
transformarse en vino mbinu
transparente adj hatsi, hani
hacer transparente xita (lit.: hacerle red)
transportar vt tsitsi
transporte m nthtsi
tranza f ntxi (engao)
trapo m dutu
traqueo m ntsahni
traquetear vi ntsahni
traqueteo m ntsati, uni
trasculcada f nseni (esculcada)
trasculcn m nxeni (esculcn)
trasero m befa (que queda atrs de otros)
trasijado adj bonte
trasladar vt
trasladarse mponi
trasminar vt
trasminarse rotsi
traspasar vt 1. thotsi, ratsi (a otra persona)
2. kongi, konti (atravesar)
trasplantacin
ESPAOL HHU
trasplantacin f
trasplantacin de chiles bomi
trasplantado m njtsi
trasplantador m ngtsi
trasplantador de jitomate gxademxi
trasplantador de tomate gxademxi
trasplantar vt ktsi (plantitas nacidas,
retoos)
trasplante m njtsi (accin de trasplantar)
trasportador m
trasportador de caballos thufri
trasquilador m xyo
trasquilar vt
trasquilar ganado lanar xyo
trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi
trastornado adj mfeni (mentalmente)
trastumbar vt tontsi (traspasar)
travesao m 1. hnani
2. yostha (palo largo y grueso para sostener
los dos techos de una casa)
travesao grande dnga yostha
travieso m xkye
trece adj ntrese, retamhu
treinta adj natemreta
trementina f bopo
tren m maboj, njunboj, tnngunzaboj,
tenngunzaboj
trepadera f potse
trepado adj hutsi
est trepado all huxni (pjaro en el
rbol)
trepar vi kontsi, ntani, roke, tote, netsi,
noge
tres adj hu
tres reales hudmi (que equivale a treinta
y siete centavos y medio)
tres veces huki
trescientos adj hunthebe
trigal m utrigo
trigo m hoga tei
trillar vt neti
tripa f bomu (de calabaza)
triste adj ndumui, tu r mui
tristeza f dumui, ndumui
triturar vt keti
triunfar vi tte
troje f ngudeth, troha, kuth, njuth,
nkustith, ntuxadeth
tromba f nkenthe, kedehe (lit.: vbora de
agua)
trompa f xiu, bexo (del marrano)
488
trompear vt utsi
trompo m trompo (peonza)
tronadera f ntistho (rechinamiento)
tronar vi 1. gani, ntixni, ti (la lluvia)
2. tho, thoti, nthoxni (cohetes)
3. kua, uni (otras cosas)
tronco m
tronco de rbol ndunza
tronco de la penca de maguey poxuada
tronco de maguey ya raspado mfi
(mezote)
tronco de zacate doxyo
tronchadero m nthoki (cortado descuidado)
tronchadero de elotes nthokmnxa
tonchadero de cuerno dondri
tronchar vt 1. toki, thoki
2. thoti (una penca de maguey)
troncharse thotsi
tropezar vi
tropezar con algo fetse
tropezarse mfetse
tropezn m mfetse
trozador m
trozador de carne zemngo
trozar vt 1. trozo, tseki
2. tsoki (con los dientes)
trueno m ntho
trueno de lluvia ngaye
Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de
Zimapn)
t pron 1. nui, gee
2. ge (enftico)
3. nuge (usado con el nombre)
tuberculosis f tizi, oti
tuerto m xada, nxada
tutano m boyo
Tula Mmeni
Tulancingo Nguhmu (municipio)
tule m ku
tullidez f njozu
tullir vt
tullirse vr 1. tudi
2. njozu (paralizarse)
tumba f pantyo, betsi
tumbar vt 1. feki, homi, tmi
2. fomi (tirando al suelo)
tumor m bola, thi
hacerse tumor nji
tuna f kh (fruto del nopal o de ciertos
cactos)
tuna blanca doj, taxkh
ESPAOL HHU
489
ubre f moba
ltimo adj gtsi, ngtsi (en una serie)
ltima cena gxntoxi
ltimo hijo ngatatse
ltimo hijo o cra en nacer zuxy, zutsi
ltimo velorio jxaxui (antes de llevar la
cruz a la tumba)
uncir vt uei
nico adj
nico hijo ratu
unido adj nadbu
unir vt 1. pehni
2. toke (para agrandar o alargar)
unirse nzote, nthe
uno 1. adj, pron indef na
2. art indef na ra
uno a cada uno rana
uno por uno ra mna
unos 1. pron indef pl ra
2. art indet pl ra ya, na ya
unos cuantos na hangu
untado adj njotsi
vano
ESPAOL HHU
490
491
ESPAOL HHU
vestimenta f he (ropa)
vestir vt he
vestir a otro hete
vestirse he
vestirse kode (pantalones, falda)
veta f beta
vez f naki, indi, ingi, iki, miki
una vez naki, nandi (una ocasin)
a veces rabu, randi, nandi, tsuduu
tal vez nzi, ua
Va Lctea u Nsandram (lit.: Camino de
San Ramn)
viajar vi neu (agarrar camino)
viajar de mosca kuete
viaje m hneu
viajero m neu (caminante)
vbora f ke
vbora casera kastake
vbora chirrionera thengzu (lit: cola
roja)
vbora de cascabel pozu
vbora del agua masthe ke, kedehe
vbora negra y muy grande dta boky
vbora pequea y blanca. yofri ke
vbora prieta boky
vbora que muerde zateke
vbora que se enrosca en medio de la
vereda xdu
viborear vi 1. nonge (brazos de rbol en
forma de S; camino)
2. noni (cabeza de la gallina cuando ha
tragado un mone; relmpago)
3. nontsi (camino horcn; pezcuezo de la
gallina cuando ha tragado un mone; vbora)
vida f mui, te, nzaki
vida feliz hogamui
dar mala vida e mbida
vidrio m xito
vieja adj dtsu (anciana)
viejo adj 1. ndxjua
2. ndo, zando (anciano)
3. ze- (inservible)
hacerse viejo ndxjua
viento m ndhi
viento fuerte bunthi
viento solano panthi
vientre m debi (del ombligo para abajo)
viernes m behe, mbehe
vigilar vt aki, su
vigilia f dbehe (ayuno)
vino m bino, ithe
volver
vomitar
ESPAOL HHU
492
yerno m meh
yo pron nuga, geke, nugi
Yolotepec 1. Ndamui (montaa)
2. Mamui, olo (pueblo de Santiago de
Anaya)
Yonthe 1. onthe (ranchera de Huichapan)
2. onthe (barrio de Cardonal)
yunta f ntei
zbila f xta
zacate m zafri (de maz)
la parte de en medio del zacate xibo
(cosa bofa)
zacate podrido yazafri, yasfani
zacatera f njxzafri, ksfani (en donde se
hacina zacate)
zacatn m tei (insecto palo)
Zacualoya Taxhai (barrio de Chilcuautla)
zafar vt 1. kotsi
2. koti (quitar)
3. koti (soltar)
zambullida f ntathe
zambullir vt
zambullirse kui, nkui
Zamorano Nsamorano (ranchera de
Huichapan)
zanahoria f sanoria
zanate m botsintsu
zancadilla f ntengua (hacer caer con el pie
o la pierna)
zangolotear vt
zangolotearse hentho, nkoni, notsi
zanja f juthe
zanjn m samhye (en donde escarba el agua
cuando llueve)
zapatero m
zapatero remendn motazesthi
zapato m zesthi
zapato viejo zezesthi
el que calza zapatos ndisthi, ditazesthi
zapote m muza
zapote amarillo kastamuza
zapote blanco taxmuza
zapote negro bomza
493
ESPAOL HHU
zurdo
zorra f haho
zorrillo m i, mexa i (mofeta)
Zosea Nzotse (pueblo de Alfajayucan)
zoyate m tih (palma)
zumbar vi bu, huxni, ntuni
zumbido m mbuni, ntuni, ngeni, ntuni
zurcir vt kuni, kutsi
zurdo m gh
NOTAS GRAMATICALES
Doris Bartholomew
Estas notas estn basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan
principalmente del verbo, pero tambin de las clases de palabras relacionadas con el verbo.
Vanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.
p
b
lo sabe
sube
lo lava
empieza
se para
lo compra
lo contesta
lo muerde
lo muele
lo saca
lo termina
p
m
f
m
b
m
t
d
bi bdi
bi botse
bi meni
bi mudi
bi mai
bi dai
bi ddi
bi za
bi guni
bi guki
bi guadi
th
d
ts
z
k
g
ku
gu
j
g
ju
gu
lo supo
subi
lo lav
empez
se par
lo compr
lo contest
lo mordi
lo moli
lo sac
lo termin
La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma
primaria se presenta con las dems personas gramaticales de estos tiempos. Las races verbales
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco
cambian las que empiezan con x o k.
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos
en comparacin con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos
tiempos.
tehmi
quebrar
bi tehmi
lo quebr
tehmi
quebrarse
bi dehmi
se quebr
497
498
Saltillo+vocal oral
Saltillo+vocal nasal
Saltillo+Y+vocal oral
Saltillo++vocal nasal
Hache+vocal oral
Hache+vocal nasal
Hache+Y+vocal oral
Hache++vocal nasal
Forma primaria
[]ode lo oye
[]h duerme
honi
htsi
bi hyoni
bi htsi
lo busca
lo lleva
lo busc
lo llev
come pollo
(tsa comer; oni pollo)
d ntsani
g ntsani
bi ntsani
com pollo
comiste pollo
comi pollo
499
corta lea
(tseki cortar, za lea)
d ntsekza
g ntsekza
bi ntsekza
cort lea
cortaste lea
cort lea
pahai
tsithe
vende terreno
toma agua
d mpahai
d ntsithe
vend terrenos
tom agua
La entrada lxica para estos verbos cita el tiempo pretrito de primera persona en la
informacin gramatical. Por ejemplo:
tsithe vi beber agua Pret. d ntsithe
El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la
raz en los tiempos secundarios.
tte
vencer
bi ntte
venci
b
f
m
b
d
th
z
ts
g
j
x
s
y
t
hy
th
h
th
hu
th
u
t
Ejemplos. (Se usa la tercera persona del plural para traducir el actor indeterminado.)
bi bdi
lo supo
bi fdi
lo supieron
bi meni
lo lav
bi beni
lo lavaron
bi dai
lo compr
bi thai
lo compraron
bi detsi
lo llev
bi thetsi
lo llevaron
bi za
lo mordi
bi tsa
lo mordieron
bi guni
lo moli
bi juni
lo molieron
bi xofo
lo cosech
bi sofo
lo cosecharon
bi yode
lo oy
bi tode
lo oyeron
bi ni
lo mene
bi tni
lo menearon
bi hyoni
lo busc
bi thoni
lo buscaron
bi htsi
lo llev
bi thtsi
lo llevaron
Si el verbo transitivo comienza con hu o u [w o w], al indicar un actor indeterminado se
le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.
bi huahni
lo escogi
bi thahni
lo escogieron
bi ueti
lo cosi
bi theti
lo cosieron
El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento del
verbo activo sigue como complemento sintctico, como se puede apreciar si el complemento es
un pronombre de la 1. o 2. personas. (Se mencion antes que el procltico del sujeto es el de la
tercera persona.)
me busc
me lo dijo
te lo dijo
500
bi thongi
bi siki
bi sii
me buscaron
me lo dijeron
te lo dijeron
3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raz del verbo con actor
indeterminado.
ode
orlo
ntode
odo
xoki
abrirlo
nsoki
abierto
fatsi
colarlo
mfatsi
colado
kti
bi gti
bi jti
bi njti
501
baarlo
extenderlo
cobijarlo
quemarlo
502
nxaha
ntungi
mpanti
ntsti
se baa
se extiende
se cobija
se quema
El verbo recproco tambin tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente
lleva el sufijo plural -hu.
tetse
lamerlo
ntetse
se lamen
tsudi
alcanzarlo
ntsudi
se unen
tuhni
pelear
ntuhni
se pelean
faste
ayudar
mfastehu
se ayudan
503
PRETRITO
FUTURO
1.
2.
3.
d
g
, di, i
d
g (+Y)
bi (+B/Y)
ga
gi (+Y)
da (+B/Y)
IMPERFECTO
PRETRITO ADVERBIAL
1.
2.
3.
nd
ng
m (+A)
nd
ng
m (+B)
504
Las letras n o m al principio del procltico indican que la accin tuvo lugar en el pasado.
El pretrito adverbial coloca la accin en el pasado al momento en que ocurri otra accin
pasada.
Nd mpefi Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye.
Cuando trabaj en Mxico no haba tantos camiones como hay ahora.
La letra x (o s antes de t) al principio del procltico indica la proximidad de la accin, en el
tiempo presente, pretrito o futuro, como en el cuadro 5.
PRESENTE
PRXIMO
PRETRITO
PRXIMO
st
xk
sti
st
xk
xa
FUTURO
PRXIMO
xka
xki
sta
PRETRITO
ANTERIOR
st
xk
PRESENTE
IMPERFECTO
IMPERATIVO
PRESENTE PRXIMO
dr
gr
ri, dri
ndr
ngr
mr
r
dr
xkri
Dr nxadi ra hmfo.
Estoy estudiando espaol.
Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza.
Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn.
PRESENTE
PRETRITO
FUTURO
g
b (+A)
du
gu, u
b, gu
g
d, du
IMPERATIVO
b, u
505
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMPERFECTO
PRETRITO ADVERBIAL
ndr
ngu
mb
mb
PRESENTE
PRXIMO
PRETRITO
PRXIMO
FUTURO
PRXIMO
xp
stu
xku
xp
st
PRESENTE
PRETRITO
FUTURO
br (+T)
br (+T)
dra
IMPERFECTO
PERFECTO
mbr
mbr
PRESENTE
PRXIMO
2.
3.
PRETRITO
PRXIMO
FUTURO
PRXIMO
PRETRITO
ANTERIOR
xkr
xpr
xra
xkr
PRESENTE
IMPERFECTO
FUTURO
dr
gr
dra
ndr
ngr
ndra
gr
gr
dr
506
9.6. El subjuntivo
Los proclticos usados en el modo subjuntivo son los que estn en el cuadro 10. Todava hay
lagunas en nuestros datos; necesita ms estudio.
PRESENTE/FUTURO
gr
gr
dr, d, d
gra
gri
dri
1.
2.
3.
PRES./FUT. PRXIMO
PRETRITO PRXIMO
xkr
xkri
st, xr
xkra
stri, xra
PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO
1.
2.
3.
dr
PRESENTE
IMPERFECTO
xm
FUTURO
str
Est caro.
Estaba grande.
Estar bueno.
507
PRESENTE
IMPERFECTO
FUTURO
FUTURO PRXIMO
dr
gr
ra
ndr
ngr
mr
gra
gra
dra
str
xcr
stra
dy
gy
ya
ndy
ngy
my
gya
gya
dya
PLURAL
1.
2.
3.
PRESENTE
PRETRITO
FUTURO
ma
ri
r
mr
mr
dri
dr
PLURAL
1. pl.
2. pl.
3. pl.
ya ma
ya ri
y
El diccionario tiene entradas para la mayora de los proclticos verbales, con definiciones
ligadas a estos cuadros.
sin sufijo
-hi
-i
-bi
-di
-gi
-fi
-mi
COMPLEJOS
-n
-pi
-ti
-ki
SIMPLES
COMPLEJOS
-ti
-tsi
-ti
-tsi
-nti
-nti
-hni
-ntsi
-ni
-xi
-mi
-ngi
508
Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos
que muestran esta diferencia. Ejemplos:
fudi
empezar
futi
empezar algo
hege
hendirse
heke
hendir algo
hogi
quedar bueno
hoki
componer algo
juti
pagar algo
juti
pagar a alguien
sugagi
tsagagi
hogagi
me cuida
me muerde
me mata
tsangagi
tsongagi
ungagi
tengagi
engagi
engagi
me
me
me
me
me
me
tsogagi
me deja
maldice
visita
lastima
sigue
echa fuera
dice
tukagi
tsakagi
tsikagi
pekagi
rakagi
pakagi
me
me
me
me
me
me
lo debe
lo muerde
lo come
lo roba
lo da
lo vende
tkagi
mikagi
mikagi
me gana
me lo pide prestado
me agarra
509
510
se lo compra
se lo tumba
se lo quita
lo golpea
lo nombra
se lo da
se lo mueve
se lo dice
le pregunta
se lo tira
se lo saca
papabi
se lo vende
epabi
xipabi
pepabi
pepabi
hmipabi
xepabi
japabi
tsipabi
le viene
se lo dice
se lo roba
trabaja para l
le presta
lo comparte
se lo pone
se lo come
kompabi
jumpabi
se lo cubre
se lo jale
apabi
se lo pide
511
xituabi
notuabi
sutuabi
etuabi
ktuabi
otuabi
se lo derrama
lo contradice
lo punza
se lo coloca
se lo cubre
se lo hace
xatuabi
otuabi
jutuabi
thtuabi
se lo arranca
se lo seca
se lo paga
se lo amarra
O tuabi na ra u r mikeiui.
Hacen mal a su prjimo.
Verbos con el sufijo temtico -ti:
xati
arrancar
oti
secar
juti
pagar
thti
amarrar
gantuabi
entuabi
se lo toca
se lo echa
betuabi
tsutuabi
se lo pierde
se lo alcanza
tutuabi
tsetuabi
kuetuabi
tsutuabi
se lo canta
le dura
se lo pega
se lo cuelga
konduabi
tsunduabi
se lo niega
se lo prohbe
Tsunduabi da zi ra ngobtsudi.
Les prohben comer carne.
Compare el verbo con el sufijo temtico -ni:
eni
tirar
embabi
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
hutsi
poner
tsi
echar
hutsuabi
tsuabi
se lo tira
se lo pone
se lo echa
512
tsuabi
ktsuabi
potsuabi
fotsuabi
se
se
se
se
tsokuabi
hkuabi
kuabi
xkuabi
lo ofende
se lo quita
se lo peina
se lo abre
tsokuabi
se lo deja
lo corta
lo unta
lo pone
lo ensarta
513
13. Adjetivos
Si hay un morfema despus del sufijo temtico, no hay sncope de la vocal antes del sufijo -hu.
ayudar
fatsi
mfastehu
(-te complemento indefinido)
dejar
hegi
hegasehu
(-ga 1. pers.; se solo)
visitar
tsoni
zongagihu
(-gagi 1. pers.)
revolver
thntsi
thntsuahu
(-ua aplicativo)
saber
pdi
phmhu
(-hm contrario a la realidad)
13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negacin de un adjetivo
predicado se usa un procltico especial.
514
515
taxadotfi
theni
rojo
dotfi
azcar
thengadotf
i
azcar blanca
azcar roja
El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un
acento secundario en la primera slaba de la segunda raz.
taxi
blanco
+ oni
gallina
taxoni
gallina blanca
taxi
blanco
uada
maguey
taxuada
maguey cenizo
taxi
blanco
dehe
agua
tasdehe
agua limpia
taxi
blanco
deth
maz
tasdeth
maz blanco
La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso
se comporta como raz monoslaba. La prdida de la i del sufijo permite que el primer elemento
sirva como monoslabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n
cambia a r en el grupo consonntico que resulta.
dhe
agua
+ juni
masa
dejri
agua de masa
ndni
cuerno
fani
caballo
ndmfri
vaca
u
ta
pa
u
vendedor
largo
largo
largo
largo
largo
carne
carne
crudo
dulce
macho
caliente
dulce
roz
deth
xoni
nthhi
mohi
xiu
xt
bexa
dhe
dhe
fani
tafi
tafi
costal
maz
cntaro
mecate
plato
nariz
nopal
oveja
agua
agua
caballo
aguamiel
aguamiel
516
maroz
madith
maxni
manthhi, manthi
mahmi
maxyu
ngost
ngobxa
the
udhe, the
tafri
patfi
tfi
vendedor de costales
maz largo
cntaro largo
mecate largo
cazuela grande
nariz larga
carne del nopal
carne de borrega
agua cruda
agua dulce
caballo macho
aguamiel caliente
aguamiel dulce
La raz ngo carne intercala una p antes de la raz para nombrar la carne de algunos
animales.
ngo carne + tsudi
puerco ngoptsudi carne de puerco
Si la segunda raz es compuesta, se suprime la vocal de la primera slaba, pero reaparece la
vocal original del segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonnticos.
ngo carne + deti (de-tudi)
borrego
ngobtudi carne de carnero
ba leche
ndmfri (ndni-fani) vaca
bantfani leche de vaca
arrojar
arrojar
arrojar
arrebatar
theni
theni
hogi
piedra
sangre
tierra
autoridad
rojo
do
ji
hai
nd
ju
rojo
bueno
da
mu
ojo
calabaza
frijol
endo
piji
pntsahai
hmband
thenju,
thendju
themda
hogamu
arrojar piedras
arrojar sangre
tirar tierra
arrebatarse la autoridad
frijol rojo
ojos rojos
buena calabaza
517
518
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA
Abreu Judh, Protasio, Venustiano Bibiano Cabaas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora
Coello, Telsforo Cano Martn, Espiridin Cruz Prez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noy ra uh. La palabra del
otom. Edicin a cargo de Manuel Alvarado G. Mxico: Patrimonio Indgena del Valle del
Mezquital y la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena.
Academia de la Cultura Hhu. 1990. Ya thuhu hhu. Cantos hhu. Mxico: SCEPH-SEP y
INI.
____. 1992. Vocabulario hhu espaol, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:
Instituto Hildalguense de Educacin Bsica y Normal.
____. 1996. Ntui noya ga mfdi. Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Anastacio M.
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara
Hernndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autnoma del Estado
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
____. 1999. R mui r hu: Vivencias del hu. Video de tres historias que narran diversos aspectos
de la vida del indgena hu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (Los esfuerzos
de la cultura hu por impulsar la escritura de su idioma; La sobrevivencia de la
cultura hu en relacin con la experiencia de miles de migrantes; La vida cotidiana de
las pastoras como depositarias de la cultura tradicional hu.) Video producido por la
Academia de la Cultura Hhu y CIESAS.
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El cdice de Huichapan, I. Relato otom del Mxico prehispnico
y colonial. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia (INAH). Coleccin
Cientfica 48.
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otom de Tasquillo, Hgo. Mxico: Instituto Lingstico de
Verano (ILV).
____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of
Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA).
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramtica otom. Ixmiquilpan, Hidalgo:
Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital.
Bartholomew, Doris A. 1960. Some revisions of Proto-Otomi Consonants. International Journal
of American Linguistics 26.317329.
____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.
____. 1968. Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi. International
Journal of American Linguistics 34.21517.
____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de
Lingstica y Enseanza de Idiomas. El Simposio de Mxico, enero de 1968: Actas,
informes y comunicaciones. Mxico: UNAM. Pgs. 2826.
____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.
You take the high node and Ill take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pgs. 18.
521
522
____. 1992a. Gramtica otom de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mxico.
Ms. 32 pp, apndice sobre los proclticos verbales.
____. 1992b. Reverberaciones de la prdida de la h en la transcripcin del matlatzinca en los
siglos XVI y XVII. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan
M. Lope Blanch III: Lingstica indoamericana y Estudios Literarios. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Pgs. 1737.
Bernal Prez, Felipino. 1986. Hhu recopilacin de 505 verbos otomes conjugados. Cardonal,
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.
____. 1996. Diccionario hhu-espaol y espaol-hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo.
Ixmiquilpan, Hidalgo, Mxico. Segunda edicin 1998, Asesora: Vernica Kugel.
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Masters
thesis, University of Illinois, Urbana.
____. 1966. Otomi tones. Anthopological Linguistics 8:9.1519.
____. 1967. The vowels of Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 33.247
8.
____. 1970. More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to
Bartholomew. International Journal of American Linguistics 36.603.
Bernard, H. Russell and Jess Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. La cultura hhu. Nos queda la esperanza. El Valle del
Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 24956.
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente
Lara Hernndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntui noya ga mfdi.
Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Pachuca: Universidad Autnoma del
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otom. Ma mudi he-mi de ga ahu. Mxico:
PIVM y SEP.
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otom. Mxico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado
por un padre jesuita alrededor de 1767.]
Crceres, Pedro de. 1907. Arte de la lengua otom. Editado por Nicols Len. Boletn del
Instituto Bibliogrfico Mexicano 6.39155. [Manuscrito del siglo XVI]
Crdenas Zacaras, Oralia y Salvador Garca Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una
experiencia en el Valle del Mezquital. Mxico: Servicios Educativos para Adultos, A.C.
Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otom. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico.
[Antes llamado el Diccionario annimo otom. Dicen que Carochi tambin escribi una
gramtica del otom.]
Carrasco, Pedro. 1950. Los otomes. Cultura e historia prehispnica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
523
Bibliografa
____. 1998. Los otopames en la historia antigua de Mesoamrica. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. Mxico: UNAM, Instituto de
Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 1751.
Castro de la Fuente, Anglica. 1961. La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores
culturales. A William Cameron Townsend en el vigsimoquinto aniversario del Instituto
Lingstico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipogrfica Indgena. Pgs. 23148.
Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. Qu somos los maestros
bilinges en el Valle del Mezquital? Etnolingstica I. Mxico: SEP, INI.
Cdice de Huichapan. 1992. El cdice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. Mxico:
Telecomunicaciones de Mxico.
Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muoz. 1982. Bilingismo y
educacin en el Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 42. Mxico: CIESAS.
Coronado, Gabriela, Juan Briseo Guerrero, Oscar Mota Gmez. 1999. Porque hablar dos idiomas
es como saber ms: Sistemas comunicativos bilinges ante el Mxico plural. Mxico, D.F.:
CIESAS, SEP y CONACYT.
Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias Funciones de la religin en una comunidad otom.
Mxico: INI.
Ecker, Lawrence. 1947. La incorporacin del objeto al verbo en otom y mexicano. XXVII
Congress of Americanists (2), 269277.
____. 1966. Algunas observaciones sobre el calendario otom y los nombres otomes de los
monarcas nahuas en el Cdice de Huichapan. en Summa anthropologica en homenaje a
Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH.
____. 1952. Compendio de gramtica otom. Introduccin a un Diccionario Otom-Espaol 1.
Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia 19491950. Tomo IV, No. 32 de la
Coleccin Lingstica.Pgs. 121174.
____. 1938 ms. Nuevo diccionario otom-espaol, modernizando toda la lexicografa de este idioma, con
estudios gramaticales y bibliogrficos. La Comisin Lingstica Universitaria en el Valle del
Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la direccin del Instituto Mexicano de Investigaciones
Lingsticas. Ahora (1998) est en vas de prepararse para su publicacin.
Flores Farfn, Jos Antonio. 1984. La interaccin de compra-venta en los mercados otomes.
Cuadernos de la Casa Chata 103. Mxico: Centro de Investigaciones Superiores en
Antropologa Social.
Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. Grupo domstico y reproduccin social. Parentesco,
economa e ideologa en una comunidad otom del Valle del Mezquital. Mxico: CIESAS.
____. 1995. Ramui ya mayo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los
Otopames. Quertaro, 20 a 22 de septiembre, 1995.
Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografa de la comunidad otom. Mxico: INI,
Centre detudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).
____. 1990. La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomes. Mxico: UNAM, CEMCA,
INI.
____. 1998. Los dueos del silencio. La contribucin del pensamiento otom a la antropologa de
las religiones. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
524
525
Bibliografa
Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacion hhu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Prez y Heriberto
Salinas Pedraza. Apoyo tcnico: Equipo tcnico hhu. Mxico: SEP, Delegacin Hidalgo.
____. 1992. Ma hemi nehe ne ntofo hh. Poblacin Hh de Quertaro. Elaboracin de
contenidos: Lic. Carlos Gmez Olivo, Evaristo Bernab Chvez, Ma. Luisa Gonzlez
Gonzlez y Valentn Hernndez Snchez. Mxico: SEP, Delegacin Quertaro.
Jimnez Moreno, Wigberto. 1939. Origen y significacin del nombre otom. Revista Mexicana
de Estudios Antropolgicos 3: 6268.
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otom clsico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Kugel, Vernica y Pedro Gabriel Martnez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia
de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. Mxico:
Parroquia Santa Mara Asuncin, Chilcuautla, Hgo.
Lanier, Nancy. 1968. Three structural layers in Mezquital Otomi clauses. Linguistics 43.3285.
____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hahu de ra Botahi. Raya bede xa tofo hahu pa
gui padi gui heti ne gui yofo ri haqui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,
Modesto Villa Martn, Luisa Ramrez Prez, Porfirio Frijol Garca, Venancio Hernndez
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edicin 1993. Mxico: Instituto
Lingstico de Verano, A.C.
Lara Hernndez, Vicente. 1982. Gua para la enseanza del hahu (otom) a nivel de
primaria. Etnolingstica 10. Mxico: SEP-INI.
Lastra, Yolanda. 1998. Los estudios sobre las lenguas otopames. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1.
Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 6187.
Len, Frances. 1963. Revisin de la fonologa del otom. Anales del INAH 15:44.31530.
Len, Frances y Morris Swadesh. 1949. Two views of Otomi prosody. International Journal of
American Linguistics 15.1005.
Lpez Yepes, Joaqun. 1826. Catecismo y declaracin de la doctrina cristiana en lengua otom, con
un vocabulario del mismo idioma. Mxico: Impreso Alejandro Valds.
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernndez. 1987. Ma hemi hhu. Mi libro hhu primer
grado. Hidalgo: SEP.
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzi. Coleccin Otomiyotl Tomo I. [Cantos y
poemas en hhu y espaol, con fotografas de Nacho Lpez.] Mxico.
Manrique C., Leonardo. 1969. The Otomi. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pgs. 682722.
Martn C., Donaciana, Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S. 1986a. Y mui y hu.
Vida del hu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C.
____. 1986b. Ra thogi ne y nfdi y hu. La historia y los conocimientos de los hu. Cardonal,
Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C.
Martn Contreras, Donaciana. 1982. Descripcin de la lengua otom en Tlacotlapilco, Hgo. SEPINI, Etnolingstica 12.
526
Martn Contreras, Donaciana, Toms Cruz , Victorino Gmez y Hermenegildo Lozano. 1994.
Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo, Primer ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los
Libros de Texto Gratuitos
Martn Contreras, Donaciana y Victorino Gmez Barranco. 1989. Na tui r hmunts ntofo r
hhu r hai r batha r bothi. Breve gramtica del idioma hhu (otom), Regin Valle
del Mezquital. Asesora lingstica: Vernica Kugel y Andrs T. Hasler. Segunda edicin
1998, Asesora lingstica: Vronica Kugel. 155 pgs.
____. 1991. Breve historia del grupo hhu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado.
Martn Contreras, Donaciana, Victorino V. Gmez Barranco y Pedro M. Godnez Salas. s.f.
Alfabeto hhu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C. [Despus de 1985]
Martn Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moiss Roque Cerroblanco,
Gilberto Claro Moreno y Toms Cruz Cardn. 1994. Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo,
Segundo ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2 ciclo:
1995.
Martnez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El
Valle del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Medina, Andrs y Noem Quezada. 1975. Panorama de las artesanas otomes de Valle del
Mezquital: Ensayo metodolgico. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Mendoza Meza, Lzara. 1982. Evanglicos otomes de Ixmiquilpan, Hgo. Etnolingstica 36.
Mxico: SEP y INI.
Muoz Cruz, Hctor. 1982. Te ngu ra m-ui ra aahu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de
vida de los otomes del Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mxico:
CIESAS.
____. 1983a. La escuela otom entre la castellanizacin y el bilingismo. Cuadernos de la Casa
Chata 78. Mxico: CIESAS.
____. 1983b. Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquital? Nueva Antropologa
6:2.28197.
____. 1987. Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural: Reivindicacin o slo
representacin de la cultura otom? Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed.
Muoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pgs. 97115.
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografa, diccionario, y arte del idioma othom.
Mxico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresin en 1863 por Tipografa de
Mariano Villanueva, y recientemente en una edicin facsimilar.]
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. Central Otomian I: Proto-Otomian
reconstructions. International Journal of American Linguistics 16.119.
____. 1950b. Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions. International
Journal of American Linguistics 16.7381.
Nicols Rodrguez, lfego. 1998b. La contribucin del radio bilinge a la comunicacin en
hu. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hctor
Samperio Gutirrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.
527
Bibliografa
Noguerola, Hugo. 1992. Msica hhu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto
Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo.
Nolasco Armas, Margarita. 1966. Los otomes del Mezquital, poca posrevolucionaria. Summa
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH. Pgs. 63758.
Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea ya maca tofo n ma de ma zi hmuh ra
Jesucristo ma phteh, dega hahu ne dega hamf de ra Botahi. El Nuevo Testamento de
nuestro Seor y Salvador Jesucristo, otom del Mezquital-espaol. Tercera impresin 1990.
Mxico: Sociedad Bblica de Mxico.
Olgun, Enriqueta M. 1994. Hacer guitarritas. Coleccin Sociedad y Pensamiento. Pachuca,
Hidalgo: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.
Olgun Mezquite, Diego. 1982. R nthhai ne r mefi ha r hmunsmuig hu ndstoho.
Etnolingstica 18. Mxico: SEP, INI.
Oliver, Beatriz. 1998. Han muerto los dioses hahu o existe un resurgimiento de los
mismos? Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista
Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Pgs. 21538.
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catlogo de las colecciones etnogrficas del
Museo Nacional de Antropologa. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Ortiz Prez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacin hhu. Mxico: Insituto Nacional para la Educacin de los Adultos,
Delegacin Hidalgo.
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jess Salinas Pedraza, Pedro Secundino
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi hhu. Mi libro de otom, Valle del
Mezquital, Hidalgo. Mxico: SEP.
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otom del Mezquital. Mxico: INAH.
Ramrez Prez, Mara Luisa. 1974. Xii, tegu tsi, banjua? Cuentos originales en otom del Valle del
Mezquital. Mxico: Instituto Lingstico de Verano en coordinacin con la Secretara de
Educacin Pblica, a travs de la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio
Indgena.
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Prez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos
nuestra lengua hhu: Pa ga phu ma tsu ma hkihu. Mxico: Instituto Nacional para la
Educacin de los Adultos, Hidalgo.
Salinas Pedraza, Jess. 1982. Y mede ahu: Cuentos otomes. Tradicin oral indgena.
Mxico: Cultura / SEP, Direccin de Educacin Indgena.
____. 1984. Etnografa del otom. Mxico: Instituto Nacional Indigenista.
Salmos. 1991. Ya Maca Jaha: Ya jaha hahu de ra Botahi. Los Salmos traducidos al otom del
Valle del Mezquital. Mxico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bblica.
San Ildefonso, nios y nias de. 1998. Ma dng nfenihu: Nuestro gran pensamiento. Por las nias y
los nios de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hhu de S. Ildefonso,
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa Hemi (Centro de Documentacin y Asesora
Hhu).
528