Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NDICE
Introduccin: Sujetos fronterizos, unidad de diversidad5
Parte I. Transformaciones del espacio y la cultura fronteriza.8
1.1 Desterritorializacin / reterritorializacin...8
1.2
Multiterritorialidad.
....19
Parte II. Desplazamientos culturales y lingsticos.....26
2.1 Cambio de territorios y lenguas en continuo movimiento.....26
2.2 La transliteracin de la lengua...35
Conclusiones: fusin de las culturas en espacios fronterizos.43
Referencias46
Anexo. Entrevista a Fabin Severo.49
AGRADECIMIENTOS
Encantada de agradecer de manera muy especial:
Primeramente, a Jehov Dios sin su fuerza este trabajo no se hubiera logrado.
A mis padres, en primer lugar gracias por comprender mi ausencia. Mi
hermosa madre Lilian que siempre ha sido pilar de mi vida, ejemplo a seguir,
luchadora, emprendedora, cariosa y compresiva en cada momento de mi vida. A m
querido padre Alfredo, fuente de conocimiento, sin su valiosa dedicacin, su
esfuerzo, sus palabras de incentivo y apoyo este camino no hubiese sido conocido por
m. Los amo con todo mi corazn. Gracias por creer en m.
A mis hermanos preciosos, mi linda hermana Lilibeth, compaera de vida te
amo demasiado. A mi hermanito lindo Alfredito, cmplices de travesuras, jeje te
amo, que esto te sirva de ejemplo.
A mis abuelas preciosas: Chica, que siempre me ha seguido muy de cerca en
cada paso que doy. Mi linda bisabuela Dolores, fuente infinita de cario y sonrisas. Y
finalmente, mi abuela Flor, germen de consejos de vida. Todas llenas de ancdotas,
chistes y felicidad. Las amo.
A mis primas(os), tas(os), en general, toda mi linda familia, los quiero
demasiado.
gente
errante que no quedar contenida dentro del Heim de la cultura nacional y su discurso
unisonante, sino que son las marcas de una frontera mvil que aliena las fronteras
de la nacin moderna (Bhabha 2002: 201).
representan una entidad abandonada en el tiempo. Por ende, sus habitantes conforman
un conjunto de seres desesperanzados sin ninguna posibilidad de inclusin social.
La literatura es un espacio simblico de libertad donde se nos permite generar
una multiplicidad de historias. All todo puede acontecer. De esta manera,
encontrarnos en los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento
de Nadie (2013) del escritor fronterizo, Fabin Severo, unos versos llenos de temas,
voces y escenarios fronterizos y, ms an, una lengua fronteriza. Es as como a partir
de los poemarios de Severo nos proponemos dar cuenta de la distincin entre la
multiterritorialidad y el contacto que existe en ese espacio que no es ms que un
entre-lugar, un lugar inestable, un umbral que separa al mismo tiempo que une dos
escenarios en donde convergen y divergen culturas y lenguas. Asimismo, nos interesa
estudiar las formas de transliteracin de la lengua fronteriza. Fabin Severo se vale
del espacio potico para crear libremente lo que l conoce, sin parmetros ni
gramticas (reglas) pra voar. Leemos sus poemas para emocionarnos, divertirnos,
para odiar o extraar. Noite nu Norte: poemas en portuol (2010) y Viento de nadie
(2013) son una muestra de ello, ya que estn escritos en portuol. Sus versos no son
completamente ni en espaol ni en portugus sino una fusin de ambas lenguas.
Severo escribe desde una posicin rotundamente fronteriza, crea un espacio donde el
lugar y las lenguas se mezclan y la frontera entre los sujetos no existe, sino que las
culturas fronterizas se sobreponen una sobre otra.
Con este tipo de escritura, tenemos acceso a las fronteras o a ir travs de ellas.
Es un encuentro con algo nuevo, diferente que reconfigura el entre-lugar. De esta
6
manera, vemos cmo esta investigacin pone en el tapete algunas de las cuestiones
que han estado y estn en la mira de Latinoamrica y que representan alguna novedad
en la forma de analizar y percibir los textos literarios con respecto a los espacios
deprimidos y las culturas hbridas. Aunado a ello, veremos cmo en esos lugares
inestables, se cruzan lenguas y culturas y nacen culturas inestables, lenguas hbridas
que no se reconocen ni con las de all ni con las de ac. Por ello, los sujetos en
trnsito representan la unidad dentro de la diversidad, ya que estos sujetos adquieren,
constantemente, costumbres ajenas y siempre estn dispuestos a redimensionar su
existencia en los lugares de llegada. En los espacios fronterizos los mapas pierden sus
contornos fijos, se hibridizan las culturas y se sobreponen las lenguas.
El trabajo est dividido en dos partes y cada una cuenta con dos subpuntos. En
la primera parte, se desarrollar las transformaciones fronterizas. En la primera parte
se desarrollaran las transformaciones fronterizas. En el primer subpunto de la misma,
veremos las polticas de desterritorializacin y reterritorializacin, para ver cmo los
lugares son transformados por los sujetos en movimiento. En el segundo subpunto, se
hablar sobre el espacio fronterizo como territorio mltiple. En la segunda parte, se
estudiarn los desplazamientos culturales y lingsticos. En el primer subpunto,
ampliaremos el espectro sobre los cambios de los territorios y las lenguas, puesto que
en los escenarios fronterizos las identidades estn en constante trnsito. Y finalmente,
en el segundo subpunto, se analizar la transliteracin de la lengua fronteriza.
DESTERRITORIALIZACIN - RETERRITORIALIZACIN
Yo no s de dnde soy,
mi casa est en la frontera
(Jorge Drexler. Frontera).
Desde el principio del mundo se han producido mezclas, terceros espacios que van
produciendo cosas diferentes, que en su inestabilidad generan fenmenos imposibles
de adivinar. Amrica Latina ha sido un espacio de multiplicidad en el terreno de la
interaccin entre los sujetos culturalmente diferentes. La convivencia de desiguales
en un mismo plano es algo natural en nuestro existir. Debido a esta naturaleza,
algunos seres humanos han concebido una nueva identidad a partir de la interaccin
con dos territorios a los que, irnicamente, no pertenecen, no son parte ni de uno ni
del otro, sino que viven en el lugar inestable de lo intersticial.
El poeta Fabin Severo (Artigas, 1981) en sus dos poemarios Noite nu Norte.
Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013), escribe desde una posicin
fronteriza entre Uruguay y Brasil, precisamente, la zona fronteriza de Artigas. Severo
habla, escribe, suea, ama como fronterizo. Sus textos demuestran que es posible una
transculturacin, la fusin de las culturas. Por medio de esa postura, l logra concebir
una definicin de la identidad del fronterizo.
En este apartado utilizaremos el texto Mil mesetas: capitalismo y
esquizofrenia (1985), de Gilles Deleuze y Flix Guattari, con el cual nos proponemos
estudiar los
cambios
territoriales, las
polticas
de desterritorializacin
hallamos ante una concepcin propuesta por un gran influyente del poscolonialismo
Homi Bhabha, quien dimensiona un registro ambivalente del concepto de frontera. De
tal manera que Bhabha desarrolla una idea de lo fronterizo/liminar como in-between,
basndose en el concepto freudiano de narcisismo. Pensar la frontera en palabras de
Bhabha supone enfrentarnos a una:
[] nacin escindida dentro de s misma [itself], articulando la heterogeneidad de su
poblacin. La Nacin barra da Ella/Misma [It/Self], alienada de su eterna
autogeneracin, se vuelve un espacio significante liminar que est internamente
marcado por los discursos de las minoras, las historias heterogneas de pueblos
rivales, autoridades antagnicas y tensas localizaciones de la diferencia cultural
(2002: 184).
10
movibles, intangibles e hbridos en donde los sujetos en trnsito resisten y luchan por
una sociedad econmica y socialmente justa. En Artigas no ha llegado la ley (no tiene
presidente), es decir, carece de un pasado histrico y de un orden social que pueda
permitirle a sus habitantes poseer una cultura definida que haga posible conformar
una sociedad.
En este sentido, presentamos un conjunto de poemas recopilados en Noite nu
Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013) en los que aparecen
representada la experiencia, lo vivido, las palabras y los sufrimientos manifiestos por
el sujeto potico fronterizo en el espacio intersticial. Desde la voz de Fabin Severo:
Los frontera, vemos que los conceptos se desarman, que lo que algunos llaman
patria, pas, nacin, idioma, cultura, no significa lo mismo para nosotros.
Como dice el poeta. si me preguntan qu es mi patria?, dir no s (Fabin Severo,
comunicacin personal, correo-e, febrero 29, 2016).
De esta forma, vale la pena resaltar que ya para 1966, el antroplogo hind
Arjun Appadurai, proclamaba una teora de la ruptura, ya sea por los cambios
introducidos en los imaginarios por los medios de comunicacin, o, por el
movimiento masivo de los flujos migratorios: [] el mundo en el que vivimos hoy
en el cual la modernidad est decididamente desbordada, con irregular conciencia de
s []- supone, por supuesto, un quiebre general de todo tipo de pasado (2001: 18).
Es por ello que los sujetos en trnsito no tienen lugar de pertenencia, ya que las
fronteras son lugares de indefinicin. As, el hablante potico del siguiente poema nos
lo deja ver:
11
Los Se Ninguim
como eu
semo da frontera
neim daqu neim dal
no es noso u suelo que pisamo
neim a lingua que falemo (2010: 11).
12
De esta forma, veremos cmo los poemas de Severo traen al hablante potico
recuerdos muy tristes, llenos de soledad, dolor por el abandono y las desgracias.
Fabin Severo usa para ello su lengua materna buscando estructurar un lenguaje, lo
que es llamado por l como portuol, el cual nos habla de esa particular experiencia
que es cruzar y habitar la frontera entre Uruguay y Brasil. En la voz del poeta Severo
y su lengua se analiza la multiplicidad mediada por las comunidades imaginadas: los
migrantes. En este sentido, vale la pena traer las ideas de Marisa Belausteguigoitia
quien nos dice que: Las fronteras in/visibilizan todo aquello que puede colindar,
oponerse u ocultarse. Su funcin epistemolgica y crtica radica en el hecho de
transparentar los efectos del ejercicio del poder y la resistencia [] (2009: 106).
13
de
costumbres
heterogneas
en
los
espacios
transnacionales
reterritorializacin,
presentndose
en
una
dinmica
15
16
17
MULTITERRITORIALIDAD
19
20
21
22
23
El hablante potico de este poema nos dice que, a donde quiera que el sujeto
se dirija su tierra lo acompaar y Ay en la frontera no te olvidan sino que van a
estarte recordando con un profundo sentimiento. Puesto que, esta es una manera
necesaria de mantener la historia y la memoria de ese espacio fronterizo.
Por otro lado, en ocasiones el prefijo multi pareciera que implicara cosas
separadas como mltiples territorios separados, es decir uno al lado del otro. En
24
algunos casos, por lo menos, se puede utilizar el prefijo trans, quiz ms apropiado
para indicar la superposicin y la convivencia de territorios, o ese trnsito que hacen
algunos grupos por territorios diferentes. En algunas ocasiones, ese trnsito es tan
intenso que tenemos la impresin de que estamos en movimiento permanente.
Adems, la globalizacin actual se insina como una especie de fusin de las
diferencias entre los diversos espacios nacionales y las identidades que los sujetos
adquieran. As, la geografa ya no sera una limitante y hay nuevas posibilidades de
imaginar los movimientos sociales, puesto que as se pueden establecer en todas
partes del planeta sin respetar los lmites.
A modo de conclusin, diremos que esta multiterritorialidad trae consigo
infinidades mltiples y diferentes maneras de ver los distintos espacios y los modos
de representacin de las culturas y las lenguas. En este apartado, hemos dado cuenta
sobre los modos cmo se representan los nuevos matices culturales, sociales y
lingsticos del sujeto fronterizo que habita en medio de dos reas territoriales
distintas, lugar intersticial en donde adquieren una identidad porosa en ese lugar
intersticial (intermedio) en el que los frontera habitan.
25
CAMBIO
DE
TERRITORIOS
LENGUAS
EN
CONTINUO
MOVIMIENTO
Los muros aislantes de las naciones
no son nunca completamente aislantes
(Arguedas 2013:16).
En este apartado daremos cuenta de los desplazamientos culturales y lingsticos que
se viven en la frontera entre Uruguay y Brasil, precisamente en Artigas. Para su
desarrollo nos apoyaremos en los textos tericos de douard Glissant, Introduccin a
una potica de lo diverso (2002) y el texto de Arjun Appadurai, La modernidad
desbordada (2001); con el propsito de ver la multiplicidad y el hibridismo cultural
presentes en los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de
nadie (2013) de Fabin Severo.
Una de las caractersticas de la cultura es la diversidad, la diferencia entre una
y otra forma de ser, de ver, de sentir las cosas. sta podra ser un recurso de
innovacin de gran utilidad para denotar los puntos de similitud y diferencias entre
los grupos sociales, gneros sociales, los roles de las personas, entre otros aspectos.
En palabras de Arjun Appadurai:
La cultura no es til cuando la pensamos en una sustancia, es mucho mejor
pensarla como en una dimensin de los fenmenos, una dimensin que pone atencin
a la diferencia que resulta de haberse corporizado en un lugar y una situacin
determinados (2001: 15).
26
27
Desde un principio por medio del lenguaje en el que estn escritos los
poemarios del corpus especfico (portuol), se nos manifiesta la diversidad cultural e
identitaria a la que nos vamos a enfrentar al leer cada uno de los poemas contenidos
en Noite nu Norte: Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013). El portuol
resulta clave para entender la dualidad que afronta el hombre de entrefronteras. El
lenguaje nos remite a un espacio en donde no existe una legitimidad cultural que se
pueda identificar por medio de la lengua. La lengua fronteriza resulta de una mixtura,
pues es el producto de lenguas en contacto: mitad espaol y mitad portugus. Se pone
de manifiesto una ambigedad en la identidad del ser fronterizo. Bien un pronombre
podra aparecer en espaol y luego presentarse ms adelante dentro del mismo poema
en portugus. El sujeto potico vive en los dos espacios (Uruguay y Brasil) pero a la
vez no pertenece a ninguno, como de forma muy artstica nos lo deja ver el hablante
potico en el siguiente poema: Mi vida impiesa a i termina ay. / Ms ay, pra mim,
no ai nada [] (2013: 21).
Ese poema nos deja claro que Artigas es un umbral, un entre-lugar, un lugar de
multiplicidades representado por sujetos dislocados. As, vemos cmo el sujeto
fronterizo adquiere costumbres de ambos lugares. Por su situacin ambivalente en el
espacio fronterizo las culturas se desplazan. En este sentido, Severo no intenta darle
voz a su lengua sino ser libre en ella, en sus palabras pra voar de aqu para al, para
mostrar una literatura de su cultura tal y como la vive. De este modo, cabe la
afirmacin del crtico uruguayo ngel Rama: Las obras literarias no estn fuera de
las culturas sino que la coronan y en la medida en que estas culturas son invenciones
28
seculares y multitudinarias hacen del escritor un productor que trabaja con las obras
de innumerables hombres (2008: 24). Por ello queda sintetizada la intencin del
poeta Severo, puesto que l por medio de sus poemas nos muestra una realidad clara.
Los fronterizos se sienten identificados con los modos culturales propios de la
frontera, con sus propias caractersticas. Por consiguiente, diremos que la lnea
divisoria es imaginaria, ya que esta no existe en la realidad.
Los fenmenos diaspricos y los movimientos sociales actuales son temas que
hoy da en Latinoamrica son muy comunes. Frente a ello, nos encontramos con
trnsitos culturales y lingsticos que van transformando la existencia de los sujetos
desplazados. En palabras de Appadurai: Los movimientos culturalistas (porque casi
siempre son esfuerzo de movilizacin social) son la forma ms general del trabajo de
la imaginacin y con frecuencia se alimentan del hecho o de la posibilidad de la
migracin o de la secesin [] (2001: 17). As nos encontramos con la frontera
como un lugar cambiante en donde los fronterizos viven en un constante trnsito, en
el lugar del intermedio tanto en tiempo como en espacio. Es as como nos hallamos
con Uruguay, una poblacin de habla monolinge en castellano, con excepcin de las
zonas inmediatas con Brasil, donde se produce un contacto lingstico muy particular
entre el espaol, lengua oficial de Uruguay, y el portugus, lengua oficial de Brasil.
El contacto entre esas dos lenguas a lo largo de los siglos, ha generado el surgimiento
de una nueva variedad lingstica llamada portuol. Es necesario recalcar que el
portuol est construido en bases al franglais o spanglish. Adems, tambin es
conocido como entreverado, brasilero, fronterizo, carimbao, bayano, entre
29
30
31
y Viento de nadie (2013). Los poemas encontrados all son una suerte de memorias
sobre su vida. Una historia poetizada que va ascendiendo paulatinamente a travs del
continuum de los versos. Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) es un conjunto
de poemas que van desde la infancia del sujeto potico, pasan por su juventud hasta la
adultez. Son poemas llenos de recuerdos de espacios y vivencias que el sujeto
fronterizo no puede olvidar (poema Um). Los sujetos en trnsito se identifican con
ese lugar ambivalente lleno de multiplicidades, ese espacio intersticial los identifica
tanto en su habla, como en sus costumbres. Severo escribe los recuerdos que vienen a
su cabeza. Sus poemas ms que regionalistas son una denuncia social en los que se
nos habla de la pobreza, la tristeza, el hambre, las situaciones inhumanas que ocurren
en esos espacios desamparados. Y lo que le queda al sujeto fronterizo es la esperanza
de aquello que algn da cambiar. Adems, los poemas muestran una clara visin de
lo que no se debe olvidar en ese lugar abandonado, olvidado y desprotegido. Este
espacio fronterizo est lleno de sujetos excluidos de un espacio territorial. Aqu se
pierde el sentido de pertenencia ya que no corresponden a ningn territorio. No hay
gobierno. No hay una lengua propia y por ende no hay gramtica. Son lugares
deprimidos donde reina la pobreza y las necesidades (hambre). Slo por nombrar una
situacin, a los nios los ponen a trabajar desde muy pequeos, abandonando la
escuela y con ello su infancia, hasta el lmite de que llegan a soar ser nios. Es el
reflejo de vivir en dos espacios, dos no lugares, un limbo. Esta frontera resulta ser un
territorio de la nada, sin lugar en los mapas, tierra desorientada, despojada de sus
33
recursos, pero donde los sujetos habitan y quieren seguir hacindolo, esa es la zona
fronteriza de Artigas.
Por otro lado, Viento de nadie (2013), de Severo, consta de 32 poemas cortos
los cuales nos dejan ver cmo por medio de su lengua fronteriza (el portuol) no slo
se hacen crticas sociales, culturales y econmicas, sino que tambin nace una poesa
del alma, transmitindonos lo ms profundo de su sentimiento. Se vive en esos
espacios fronterizos deprimidos llenos de soledad, dolor, sufrimiento, melancola,
humillaciones y estigmatizacin. Se recalca que no se deben olvidar las injusticias. Es
un lugar en donde slo queda rezar a un dios que no escucha sus plegarias. Rabia y
dolor es lo que nos transmite la voz potica porque en la frontera no hay alegra. Y
deja claro que la propia tierra no le deja. Adems, en la frontera tambin se suea
aunque estn llenos de nada. Estn llenos de un sentimiento de soledad dejndose
llevar por otro ms ntimo. En palabras de Garca Schlee o portunhol [ o] do
corao de Fabin Severo (2013: 7).
A modo de conclusin, diremos que en este apartado vemos cmo los espacios
fronterizos se conjugan con los sujetos tanto de un espacio como de otro y nacen
nuevas identidades que no son posibles sino en espacios fronterizos. As, la poesa de
Fabin Severo se asienta en ese impulso de fundar nuevos mundos lingsticos que se
abren a otras existencias, a otros modos de ser. Porque las lenguas y las culturas
parecen buscarse pese a los muros u obstculos presentes, irrumpiendo barreras y
acabando entrelazndose a pesar de alambrados de fronteras.
34
2.2
LA TRANSLITERACIN DE LA LENGUA
36
fijaciones ni para las gramticas (reglas), sino que es un escenario donde reina el
entrecruzamiento de las variedades de palabras, realidades, costumbres, sentimientos,
etc. Aunado a ello, Severo nos dice que:
Venho disparando de la polica de la lengua. Sinto as bala du diccionario
sumbando en mis ouvido. Veo las flecha da gramtica pasar en mis costado.
Trompieso con los tilde. Me arrebento contra as regla de concordancia. Me mareo nas
curva de intonacin. Sigo correndo. La gente que me mira pasar, no se imagina que
intento me salvar da P.M lingstica porque si eles me quitan la lengua, ya no voy a
ser [] (2015: 3).
Para Severo la lengua fronteriza es su lengua la cual est llena de toda su vida
y es la nica que lo representa y mantiene sus vivencias. Adems, nos deja dicho:
Artigas teim uma lingua sin dueo. (2010: 17). Ya que esa lengua no est suscrita
bajo ningn reglamento jurdico, puesto que Artigas no tiene presidente. El
portuol es una lengua libre en la que las palabras no son completamente ni espaol
ni portugus sino una mezcla entre ellas. Por ello, el poeta nos dice que hace ficcin
sin seguir ninguna norma, nos deja claro que la norma es no seguir ninguna norma,
puede ser Archigas, o Artigas:
Noum sei como ser nas terra sivilisada
Mas ein Artigas
(2010:11).
37
Nu verano
as tarde de Archigas soum das chicharra (2010: 12).
Tambin ocurre lo mismo con Cuareim o Cuara, slo por mencionar algunos
casos:
El ro Cuareim camia nus fundo
asvs canta, asvs dorme []
(2010: 27).
Esto nos deja claro que en este entrecruzamiento de lenguas se hace imposible
una traduccin, porque se eliminan las fronteras de una lengua a otra, ya no hay
lengua de partida y de llegada y todas se hacen una sola. La lengua por ser hbrida e
inestable no est estandarizada. Asimismo, diremos que a la lengua de Severo le
ocurre lo mismo que a la frontera se mezcla, se entrecruza, toma palabras, estructuras
y modos de vida de all y de ac.
De esta forma, el hecho de que Severo sea nativo y haya sido habitante de la
regin fronteriza, hace que tenga una visin ms realista y convencional de los
problemas fronterizos. La potica fronteriza de Severo extrae sus referentes de temas
comunes y cotidianos, a diferencia de autores que no lo sean. Por ello, en el recorrido
por sus poemas el hablante potico nos dice que se deben recordar los momentos para
38
Esa idea de recordar es una constante en los poemas de Severo, puesto que la
[] memoria se va transformando en imaginario social (Quintanilla, 2014:6). El
poema nos dice que se debe recordar ya que un hombre sin memoria es una persona
vaca. Adems, recordemos que Severo escribi sus poemas lejos de su tierra natal.
Por ello, el hablante potico nos transmite un constante recuerdo extrado de su
memoria. De esa forma nos dice:
39
Um se lembra
por mais que quera isques (2010: 62).
40
41
Finalizamos, diciendo que los textos de Fabin Severo son construidos por la
frontera, una frontera que no existe y que esta diluida por los sujetos en trnsito. Es
un espacio para ser libres y crear lo que el poeta conoce sin parmetros ni gramticas
(reglas). Y la poesa de Severo es un excelente ejemplo de ello. l no intenta darle
voz a su lengua sino ser libre en sus palabras para Voar de aqu para al, ya que las
palabras son lo nico propio, de all vienen sus recuerdos, sus alegras y sus tristezas.
Al quitarles la lengua fronteriza se les niega la posibilidad de lo propio. Severo usa la
transliteracin haciendo un intento de escritura para transportar los signos
lingsticos al texto escrito y lograr as un espacio realmente fronterizo.
42
CONCLUSIONES:
FUSIN
DE
LAS
CULTURAS
EN
ESPACIOS
FRONTERIZOS
Esta investigacin nos ha permitido observar cmo los contextos territoriales resultan
fundamentales a la hora de entender el por qu y el cmo de determinados procesos
sociales. De esta manera, hemos querido reflexionar sobre conceptos tericos como
frontera, multiterritorialidad, transliteracin de la lengua a la luz de la investigacin
que venimos desarrollando sobre el sujeto fronterizo en Noite nu Norte. Poemas en
portuol (2010) y Viento de nadie (2013), del poeta Fabin Severo.
Tambin hemos estudiado las identidades transnacionales generadas a partir
de las prcticas fronterizas en su paso de all para ac, las cuales se construyen a
travs de procesos translocales entre un lugar y otro (en este caso entre pases).
Sea como sea, de alguna u otra manera en el territorio del arte se puede
exponer una variedad infinita de territorios. Para ello, seguiremos a la escritora
argentina Josefina Ludmer quien nos confirma que:
Aunque muchas escrituras siguen usando esas divisiones clsicas de la tradicin
literaria (la tienen como centro y quieren encarnarla), despus de 1990 se ven
ntidamente otros territorios y sujetos, otras temporalidades y configuraciones
narrativas: otros mundos que no reconocen los moldes bipolares tradicionales. Que
43
Ludmer nos deja dicho la condicin autnoma del arte como caracterstica de
la modernidad. Y, vemos cmo en la literatura y en las culturas los escenarios son
cambiantes, dinmicos, abiertos, lo cual hay que recalcarlo mucho hoy en da, para
evitar presentarlas como rgidas, inadaptables, estticas y cerradas. Cabe decir, que
los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013),
de Fabin Severo, no forman parte de la literatura cannica sino de una esttica
distinta, pues le da visibilidad a los sujetos en su condicin de desplazados y
fronterizos.
En este sentido, vemos cmo los procesos de desterritorializacin y
reterritorializacin dan al sujeto en trnsito nuevas formas de ver el mundo y nuevos
modos de ser, redimensionando su existencia. Esta movilidad fsica y cultural trae
consigo la multiterritorialidad, que es habitar varios territorios recreando su propio
espacio, en este caso un espacio fronterizo. Podemos notar que se diluyen las
identidades nicas, las lenguas prescritas y las lneas divisorias de los mapas dando
paso a culturas hbridas, lenguas plurales y difuminacin de las lneas territoriales
divisorias.
En la frontera, se crean las sociedades ms plurales y diversas. Esto, permite
una posibilidad de crear libremente. As, Severo se aprovecha de manera muy eficaz
de ese medio, para intentar plasmar la realidad fronteriza poemarios Noite nu Norte.
44
45
REFERENCIAS
Corpus potico:
SEVERO, Fabin (2010): Noite nu Norte. Poemas en Portuol. Montevideo:
Ediciones del Rincn.
_____________ (2013): Viento de nadie. Montevideo: Rumbo.
Sobre el fenmeno de la emigracin y la frontera:
APPADURAI, Arjun (2001): La modernidad desbordada. Dimensiones culturales de
la globalizacin. Montevideo/Uruguay: Trilce.
ARGUEDAS, Jos Mara (2013): El zorro de arriba y el zorro de abajo. Lima, Per:
Aerolneas Editoriales S.A.C.
BELAUSTEGUIGOITIA, Marisa (2009): Frontera. En: SZURMUK, Mnica y
MCKEE Irwin, Robert (Coords.). Diccionario de estudios culturales
latinoamericanos. Mxico: Siglo XXI.
BHABHA, Homi. (2002): El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
DELEUZE, Gilles (1977): Rizoma: Introduccin. En: Mil Mesetas: capitalismo y
esquizofrenia. Barcelona, Espaa: Mxico: Paids.
_______________ y GUATTARI, Flix (1985): El anti Edipo: capitalismo y
esquizofrenia. Traduccin de Francisco Mongue. Barcelona, Espaa: Mxico:
Paids.
46
DERRIDA, Jacques (1987): The Truth in Painting. The University of Chicago Press,
Chicago.
GLISSANT, douard (2002): Introduccin a una potica de lo diverso. Espaa:
Editorial Planeta.
HAESBAERT, Rogrio. (2013): Del mito de la desterritorializacin a la
multiterritorialidad. En, Revista: Cultura representaciones Soc. vol.8 no.15
<http://www.scielo.org.mx/scielo.php?
pid=S200781102013000200001&script=sci_arttext> (27/03/2016).
LUDMER, Josefina (2010): Aqu Amrica Latina una especulacin. Buenos Aires:
Editorial Eterna Cadencia.
RAMA, ngel (2008): Transculturacin narrativa en Amrica Latina. 2da ed.Buenos Aires: Ediciones el Andariego.
Sobre la lengua fronteriza:
BEHARES, Luis Ernesto: Transliteraciones fronterizas. En: SEVERO, Fabin
(2010): Noite nu Norte. Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones del
Rincn.
_________________ y ELIZAINCN, Adolfo (1981): Variabilidad morfosintctica
de los dialectos portugueses del Uruguay. En: Boletn de Filologa, XXXI.
CELADA, Mara Teresa (2008): Versiones de Babel - memoria de la otra lengua en
la propia, en: CELADA, M. T. y N. MAIA GONZLEZ (coord. dossier).
Gestos trazan distinciones entre la lengua espaola y el portugus brasileo,
47
Mayor
de
San
Andrs,
Bolivia.
En:
<http://www.ach.lit.ulaval.ca/JAGM/quintanilla.htm> (29/02/2016).
SEVERO, Fabin (2015): El tren das palabras. En: Revista Ajena. En:
<http://www.revistaajena.com/el-tren-das-palabras/> (23/02/16).
__________________ (2015): Portunholando. En:
<http://www.fabiansevero.com/obras/articulos/> (03/03/2016).
FRENKEL, Eleonora (S/F): Rafael Barrett sobre los yerbateros: Hablar por el otro
en mi lengua?
Imagen:
Mapa de Uruguay-Artigas. En: <http://www.mapadeuruguay.org/mapa-de-artigas/>
(11/04/2016).
48
ANEXO
Entrevista a Fabin Severo
B. S. Cmo es esa frontera?
F. S. Yo no s qu es la frontera. Tal vez, la frontera sea varios lugares; una forma
de mirar; un lugar donde los mapas se pegan o se despegan; un estuario, donde el
agua dulce del ro se mezcla con el agua salada del mar, all crecen especies que no
crecen en otros lugares, los fronterizos somos esas especies. Tal vez la frontera no
sea.
Nosotros, los frontera, vemos que los conceptos se desarman, que lo que
algunos llaman patria, pas, nacin, idioma, cultura, no significa lo
mismo para nosotros. Como dice el poeta. si me preguntan qu es mi patria?,
dir no s.
Los frontera somos de ac y de all. A veces, no sabemos de dnde
somos. Comemos arroz de Brasil con carne uruguaya, y nuestros platos son una
mezcla. Bailamos, amamos, hablamos, sentimos fronterizamente.
Quisiera que mi poesa fuera fronteriza, en el fondo y en la forma, que mi
versin escrita del portuol solo adquiriera validez porque escribo sobre temas
fronterizos, con personajes y escenarios, ritmos y tonos fronterizos. No quisiera
que mi poesa llamara la atencin solo por la forma como fue escrita, quisiera que
49
B. S. Quines?
F. S. Msicos: Ernesto Daz, Chito de Mello, Jhony de Mello, Antonio de la Pea,
Guta Leyes, Lingua Mae, etc... Escritores: Chito de Mello, Raphael Fischer, Michel
Croz. Pintores: Melgarejo. Hay muchos artistas, muchos de ellos trabajan en el
anonimato.
51