Está en la página 1de 51

Universidad de Los Andes

Facultad de Humanidades y Educacin


Escuela de Letras
Mencin: Lengua y Literatura Hispanoamericanas y Venezolanas

El sujeto entre fronteras en Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento


de nadie (2013) del escritor Fabin Severo
Memoria Grado para optar al ttulo de Licenciada en Letras. Mencin: Lengua
y Literatura Hispanoamericanas y Venezolanas

Br: Biangi L. Sosa T.


C.I: 23.776.841
Asesora: Dra. Lilibeth Zambrano

Mrida, mayo de 2016

NDICE
Introduccin: Sujetos fronterizos, unidad de diversidad5
Parte I. Transformaciones del espacio y la cultura fronteriza.8
1.1 Desterritorializacin / reterritorializacin...8
1.2

Multiterritorialidad.

....19
Parte II. Desplazamientos culturales y lingsticos.....26
2.1 Cambio de territorios y lenguas en continuo movimiento.....26
2.2 La transliteracin de la lengua...35
Conclusiones: fusin de las culturas en espacios fronterizos.43
Referencias46
Anexo. Entrevista a Fabin Severo.49

AGRADECIMIENTOS
Encantada de agradecer de manera muy especial:
Primeramente, a Jehov Dios sin su fuerza este trabajo no se hubiera logrado.
A mis padres, en primer lugar gracias por comprender mi ausencia. Mi
hermosa madre Lilian que siempre ha sido pilar de mi vida, ejemplo a seguir,
luchadora, emprendedora, cariosa y compresiva en cada momento de mi vida. A m
querido padre Alfredo, fuente de conocimiento, sin su valiosa dedicacin, su
esfuerzo, sus palabras de incentivo y apoyo este camino no hubiese sido conocido por
m. Los amo con todo mi corazn. Gracias por creer en m.
A mis hermanos preciosos, mi linda hermana Lilibeth, compaera de vida te
amo demasiado. A mi hermanito lindo Alfredito, cmplices de travesuras, jeje te
amo, que esto te sirva de ejemplo.
A mis abuelas preciosas: Chica, que siempre me ha seguido muy de cerca en
cada paso que doy. Mi linda bisabuela Dolores, fuente infinita de cario y sonrisas. Y
finalmente, mi abuela Flor, germen de consejos de vida. Todas llenas de ancdotas,
chistes y felicidad. Las amo.
A mis primas(os), tas(os), en general, toda mi linda familia, los quiero
demasiado.

A mis compaeros de carrera. En especial a mis queridas Meibel, Mariangel,


Luzandra, ellas siempre lindas, guapas y locas me bendicen con su amistad. Y mis
muy queridos Antonio y Juan Pablo, compaeros incondicionales, los quiero. Ellos
me dejan muchas enseanzas como, por ejemplo, compartir. Adems, agradezco a
Mara Virginia, Gnova y Diego todos muy especiales en mi vida, dejan hermosas
sonrisas. Los quiero y les deseo todo lo mejor.
A la ilustre Universidad de Los Andes, magnfica casa que vence las sombras.
Llena de profesores prestigiosos entre ellos nombrar a: la profesora Lilibeth
Zambrano, por comprender mis limitaciones, por creer en mis potencialidades y
depositar su confianza en m, adems, por sus innumerables contribuciones. Al
profesor Belford Mor, por compartir su conocimiento, siempre con una mente muy
crtica pero con mucha humildad. Asimismo, agradezco a la profesora Pamela Palm,
quien logra comunicar de manera muy fcil cada uno de sus propsitos en el rea de
la lingstica en la cual se desempea profesionalmente. Ellos, con su esfuerzo y
dedicacin hacen de las letras un hermoso camino lleno de mltiples miradas.
Y termino agradeciendo a todas esas personas maravillosas que hacen de m
cada da una mejor persona y que contribuyeron de algn modo para que este trabajo
se realizara.
GRACIAS ENORMES

INTRODUCCIN: SUJETOS FRONTERIZOS, UNIDAD DE DIVERSIDAD


En la literatura actual latinoamericana son temas constantes las migraciones, la
movilidad de los sujetos en trnsito, los personajes desarraigados, los sujetos en
desplazamiento forzoso y los espacios deprimidos de las fronteras. Los poemarios
Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de Nadie (2013) del escritor de
la zona fronteriza Artigas (Uruguay- Brasil), Fabin Severo, corpus especfico de
nuestra investigacin, constituyen prcticas literarias emergentes que abordan una
temtica controversial. Estos textos dan cuenta de una esttica transfronteriza que
acenta el carcter plural de la literatura latinoamericana. Esto nos permite hablar no
de literatura latinoamericana sino de literaturas latinoamericanas, lo que nos exige
trascender las fronteras o conducirnos a travs de ellas. En los poemarios de Severo
nos hallamos con sujetos fronterizos que realizan continuos trnsitos de una lengua a
otra, de una cultura a otra. Ciertamente Homi Bhabha dice de ello:
En este punto debo dar paso a la vox populi: a una tradicin relativamente
muda de la gente del pagus (coloniales, poscoloniales, migrantes, minoras),

gente

errante que no quedar contenida dentro del Heim de la cultura nacional y su discurso
unisonante, sino que son las marcas de una frontera mvil que aliena las fronteras
de la nacin moderna (Bhabha 2002: 201).

Las fronteras carecen de un pasado histrico y de un orden social que pueda


permitirle a sus habitantes poseer una cultura definida que haga posible conformar
una sociedad. Los espacios fronterizos son lugares deprimidos, dislocados, que
5

representan una entidad abandonada en el tiempo. Por ende, sus habitantes conforman
un conjunto de seres desesperanzados sin ninguna posibilidad de inclusin social.
La literatura es un espacio simblico de libertad donde se nos permite generar
una multiplicidad de historias. All todo puede acontecer. De esta manera,
encontrarnos en los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento
de Nadie (2013) del escritor fronterizo, Fabin Severo, unos versos llenos de temas,
voces y escenarios fronterizos y, ms an, una lengua fronteriza. Es as como a partir
de los poemarios de Severo nos proponemos dar cuenta de la distincin entre la
multiterritorialidad y el contacto que existe en ese espacio que no es ms que un
entre-lugar, un lugar inestable, un umbral que separa al mismo tiempo que une dos
escenarios en donde convergen y divergen culturas y lenguas. Asimismo, nos interesa
estudiar las formas de transliteracin de la lengua fronteriza. Fabin Severo se vale
del espacio potico para crear libremente lo que l conoce, sin parmetros ni
gramticas (reglas) pra voar. Leemos sus poemas para emocionarnos, divertirnos,
para odiar o extraar. Noite nu Norte: poemas en portuol (2010) y Viento de nadie
(2013) son una muestra de ello, ya que estn escritos en portuol. Sus versos no son
completamente ni en espaol ni en portugus sino una fusin de ambas lenguas.
Severo escribe desde una posicin rotundamente fronteriza, crea un espacio donde el
lugar y las lenguas se mezclan y la frontera entre los sujetos no existe, sino que las
culturas fronterizas se sobreponen una sobre otra.
Con este tipo de escritura, tenemos acceso a las fronteras o a ir travs de ellas.
Es un encuentro con algo nuevo, diferente que reconfigura el entre-lugar. De esta
6

manera, vemos cmo esta investigacin pone en el tapete algunas de las cuestiones
que han estado y estn en la mira de Latinoamrica y que representan alguna novedad
en la forma de analizar y percibir los textos literarios con respecto a los espacios
deprimidos y las culturas hbridas. Aunado a ello, veremos cmo en esos lugares
inestables, se cruzan lenguas y culturas y nacen culturas inestables, lenguas hbridas
que no se reconocen ni con las de all ni con las de ac. Por ello, los sujetos en
trnsito representan la unidad dentro de la diversidad, ya que estos sujetos adquieren,
constantemente, costumbres ajenas y siempre estn dispuestos a redimensionar su
existencia en los lugares de llegada. En los espacios fronterizos los mapas pierden sus
contornos fijos, se hibridizan las culturas y se sobreponen las lenguas.
El trabajo est dividido en dos partes y cada una cuenta con dos subpuntos. En
la primera parte, se desarrollar las transformaciones fronterizas. En la primera parte
se desarrollaran las transformaciones fronterizas. En el primer subpunto de la misma,
veremos las polticas de desterritorializacin y reterritorializacin, para ver cmo los
lugares son transformados por los sujetos en movimiento. En el segundo subpunto, se
hablar sobre el espacio fronterizo como territorio mltiple. En la segunda parte, se
estudiarn los desplazamientos culturales y lingsticos. En el primer subpunto,
ampliaremos el espectro sobre los cambios de los territorios y las lenguas, puesto que
en los escenarios fronterizos las identidades estn en constante trnsito. Y finalmente,
en el segundo subpunto, se analizar la transliteracin de la lengua fronteriza.

PARTE I. TRANSFORMACIONES DEL ESPACIO Y LA CULTURA


FRONTERIZA
1.1

DESTERRITORIALIZACIN - RETERRITORIALIZACIN
Yo no s de dnde soy,
mi casa est en la frontera
(Jorge Drexler. Frontera).

Desde el principio del mundo se han producido mezclas, terceros espacios que van
produciendo cosas diferentes, que en su inestabilidad generan fenmenos imposibles
de adivinar. Amrica Latina ha sido un espacio de multiplicidad en el terreno de la
interaccin entre los sujetos culturalmente diferentes. La convivencia de desiguales
en un mismo plano es algo natural en nuestro existir. Debido a esta naturaleza,
algunos seres humanos han concebido una nueva identidad a partir de la interaccin
con dos territorios a los que, irnicamente, no pertenecen, no son parte ni de uno ni
del otro, sino que viven en el lugar inestable de lo intersticial.
El poeta Fabin Severo (Artigas, 1981) en sus dos poemarios Noite nu Norte.
Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013), escribe desde una posicin
fronteriza entre Uruguay y Brasil, precisamente, la zona fronteriza de Artigas. Severo
habla, escribe, suea, ama como fronterizo. Sus textos demuestran que es posible una
transculturacin, la fusin de las culturas. Por medio de esa postura, l logra concebir
una definicin de la identidad del fronterizo.
En este apartado utilizaremos el texto Mil mesetas: capitalismo y
esquizofrenia (1985), de Gilles Deleuze y Flix Guattari, con el cual nos proponemos

estudiar los

cambios

territoriales, las

polticas

de desterritorializacin

reterritorializacin de los sujetos en trnsito en Noite nu Norte. Poemas en portuol


(2010) y Viento de nadie (2013). Adems, usaremos los criterios tericos del
investigador Homi Bhabha que aparecen en su texto El lugar de la cultura (2002),
para determinar cmo es la frontera y cmo son los sujetos que la habitan.
En la frontera, el hibridismo cultural es el resultado inevitable que trata de
aumentar la diversidad humana en sus diferentes contactos. En efecto, lo sintetiza el
propio douard Glissant en una frase extrada de su texto Introduccin a una potica
de lo diverso: El choque de las culturas es una pasin dinmica por las culturas
(2002: 128). As, los sujetos en trnsito conducen al desarrollo de identidades y
prcticas multiculturales, puesto que se debe promover el contacto con la mayor
variedad posible de los distintos lugares del planeta. Por consiguiente, la frontera es
un tejido de transgresin, un acto de incluir y excluir, es una lnea divisoria, siempre
en movimiento, siempre en transicin, donde se mezclan culturas hbridas y coexisten
distintos rasgos. En palabras de Derrida: Hay un marco, pero el marco no existe
(1987: 103). Ambos lados de la frontera constituyen dos locus de enunciacin
distintos en los que las lenguas y las culturas en contacto se sobreponen y confunden.
Es por ello que en este momento ya no cabe hablar de la nacin como unidad nica
homognea o un espacio esttico, ya que [] la nacin pasa de ser un smbolo de la
modernidad a volverse el sntoma de la etnografa de lo contemporneo dentro de la
cultura moderna (Bhabha 2002: 183). De esta forma, vemos la posibilidad de
reconocimiento de los discursos de los sujetos dislocados. En este sentido, nos
9

hallamos ante una concepcin propuesta por un gran influyente del poscolonialismo
Homi Bhabha, quien dimensiona un registro ambivalente del concepto de frontera. De
tal manera que Bhabha desarrolla una idea de lo fronterizo/liminar como in-between,
basndose en el concepto freudiano de narcisismo. Pensar la frontera en palabras de
Bhabha supone enfrentarnos a una:
[] nacin escindida dentro de s misma [itself], articulando la heterogeneidad de su
poblacin. La Nacin barra da Ella/Misma [It/Self], alienada de su eterna
autogeneracin, se vuelve un espacio significante liminar que est internamente
marcado por los discursos de las minoras, las historias heterogneas de pueblos
rivales, autoridades antagnicas y tensas localizaciones de la diferencia cultural
(2002: 184).

Es as como la frontera implica un acto de separacin que, al mismo tiempo,


causa quiebres o desplazamientos en los sujetos fronterizos. Decir frontera es
solamente una situacin, pues no hay nada ms ambiguo que ese entre-lugar, ese
espacio intersticial en el cual los sujetos en trnsito se desterritorializan y
reterritorializan creando un lugar de mixtura, convergencias y divergencias donde se
deja ver una descentralizacin del sujeto.
En el espacio de multiplicidad y contacto de la frontera los sujetos en trnsitos
habitan en un limbo, un lugar dislocado e inestable, ambivalente, que se conjuga con
la variedad cultural humana, transformando los modos de vivir y comprender el
mundo de los mismos. Las fronteras son espacios llenos de soledad y dolor, lugares

10

movibles, intangibles e hbridos en donde los sujetos en trnsito resisten y luchan por
una sociedad econmica y socialmente justa. En Artigas no ha llegado la ley (no tiene
presidente), es decir, carece de un pasado histrico y de un orden social que pueda
permitirle a sus habitantes poseer una cultura definida que haga posible conformar
una sociedad.
En este sentido, presentamos un conjunto de poemas recopilados en Noite nu
Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013) en los que aparecen
representada la experiencia, lo vivido, las palabras y los sufrimientos manifiestos por
el sujeto potico fronterizo en el espacio intersticial. Desde la voz de Fabin Severo:
Los frontera, vemos que los conceptos se desarman, que lo que algunos llaman
patria, pas, nacin, idioma, cultura, no significa lo mismo para nosotros.
Como dice el poeta. si me preguntan qu es mi patria?, dir no s (Fabin Severo,
comunicacin personal, correo-e, febrero 29, 2016).
De esta forma, vale la pena resaltar que ya para 1966, el antroplogo hind
Arjun Appadurai, proclamaba una teora de la ruptura, ya sea por los cambios
introducidos en los imaginarios por los medios de comunicacin, o, por el
movimiento masivo de los flujos migratorios: [] el mundo en el que vivimos hoy
en el cual la modernidad est decididamente desbordada, con irregular conciencia de
s []- supone, por supuesto, un quiebre general de todo tipo de pasado (2001: 18).
Es por ello que los sujetos en trnsito no tienen lugar de pertenencia, ya que las
fronteras son lugares de indefinicin. As, el hablante potico del siguiente poema nos
lo deja ver:
11

Los Se Ninguim
como eu
semo da frontera
neim daqu neim dal
no es noso u suelo que pisamo
neim a lingua que falemo (2010: 11).

En el poema anterior, vemos cmo queda sintetizado que los fronterizos no


tienen un lugar de pertenencia, ni un espacio territorial con el cual identificarse. Los
sujetos fronterizos son Los Ninguim, los nadie, los sin tierra, son quienes habitan
ese limbo. Adems, su lengua por ser una mezcla de ambos lados de la frontera no es
reconocida. Es una lucha constante con la palabra pues esta es la que sostiene y
mantiene al sujeto pero a la vez lo excluye. Se vive una resistencia en ese entre-lugar.
Esta situacin tambin es presentada en el siguiente poema de Viento de nadie:
Eu so marrn como el ro.
Cocoa sin ascar.
Cobra de pedra
que se vai pra bajo
i noum me yeva con el.
Agua de tierra
tapando meus pe
que no saben donde estoi (2013: 27).

12

El hablante potico no sabe a qu lugar pertenece: cul es exactamente su


lugar? l no lo sabe, pero se intuye en un lugar intersticial, un entre-lugar. Asimismo,
notamos cmo el hablante potico se distingue con el color marrn haciendo un
juego, puesto que ste se difumina como las fronteras, no es totalmente ni una cosa ni
la otra, se siente desorientado y representado por conceptos partidos, inestables. En
palabras de Severo:
Yo no s qu es la frontera. Tal vez, la frontera sea varios lugares; una forma de
mirar; un lugar donde los mapas se pegan o se despegan; un estuario, donde el agua
dulce del ro se mezcla con el agua salada del mar, all crecen especies que no crecen
en otros lugares, los fronterizos somos esas especies. Tal vez la frontera no sea
(Fabin Severo, comunicacin personal, correo-e, febrero 29, 2016).

De esta forma, veremos cmo los poemas de Severo traen al hablante potico
recuerdos muy tristes, llenos de soledad, dolor por el abandono y las desgracias.
Fabin Severo usa para ello su lengua materna buscando estructurar un lenguaje, lo
que es llamado por l como portuol, el cual nos habla de esa particular experiencia
que es cruzar y habitar la frontera entre Uruguay y Brasil. En la voz del poeta Severo
y su lengua se analiza la multiplicidad mediada por las comunidades imaginadas: los
migrantes. En este sentido, vale la pena traer las ideas de Marisa Belausteguigoitia
quien nos dice que: Las fronteras in/visibilizan todo aquello que puede colindar,
oponerse u ocultarse. Su funcin epistemolgica y crtica radica en el hecho de
transparentar los efectos del ejercicio del poder y la resistencia [] (2009: 106).

13

Finalmente, diremos que esta movilidad, cruce, desborde y transgresin de


fronteras contribuye al rediseo de una Amrica Latina, con nuevas formas de
segmentacin. Son mltiples las maneras con las que cada grupo combina un
conjunto

de

costumbres

heterogneas

en

los

espacios

transnacionales

interculturales. En este sentido, la fuerza y las polticas del movimiento de la


desterritorializacin entran en juego.
Los sujetos fronterizos viven en un limbo, en un espacio intersticial en el que
no se sabe conscientemente cul es el territorio habitado por ellos. La territorialidad
viene a ser el uso cultural que hacemos del territorio, su apreciacin, la lectura que
hacemos de l. En este sentido, los sujetos que habitan ese entre-lugar no reconocen
ninguno de los dos lugares. As, nos los deja claro el autor en cuestin Los frontera
somos de ac y de all. A veces, no sabemos de dnde somos. Comemos arroz de
Brasil con carne uruguaya, y nuestros platos son una mezcla. Bailamos, amamos,
hablamos, sentimos fronterizamente (Fabin Severo, comunicacin personal, correoe, febrero 29, 2016). Por ello, diremos que los sujetos fronterizos estn en perpetua
transformacin tanto de un lado como del otro, puesto que su presencia se encuentra
en una constante reformulacin. Por consiguiente, es imposible pensar en identidades
definitivas y concretas.
Ahora bien, en este constante ir y venir se conjugan los procesos de
desterritorializacin

reterritorializacin,

presentndose

en

una

dinmica

transnacional, ya que en el desplazamiento los sujetos en trnsito sacan de su


territorio prcticas culturales, estticas, percepciones y actitudes, que al insertarse en
14

otro territorio se ven modificadas y reformuladas en varios sentidos. La


desterritorializacin implica desarraigo, desprendimiento, dolor, inestabilidad, pero
lleva a una reubicacin de los sujetos. En lo que respecta a la reterritorializacin, este
ltimo proceso la mayora de las veces es causante de estigmatizaciones, desprecio,
desconocimiento de los sujetos en trnsito. Sin embargo, en ocasiones tambin es
causa de nuevos panoramas culturales y lingsticos. Este proceso indudablemente
implica transformaciones del sujeto. En palabras de Deleuze y Guattari: [] los
flujos desterritorializados de contenidos y de expresin estn en un estado de
conjuncin o de presuposicin recproca, que constituye figuras como unidades
ltimas de uno y de otro (1985: 248). En otras palabras, los sujetos en trnsito van
dejando espacios para redimensionarse en otros paisajes.
Por consiguiente, los frontera habitan en un espacio intermedio, un lugar
extra-territorial, intersticial e in-between. La desterritorializacin que al mismo
tiempo exige una reterritorializacin, consiste en hacer habitable el unhomly, el inbetween (Bhabha, 2002: 30). Esta situacin causa otras ofertas de posibles
identidades. As, la movilidad diaria se convierte en una forma de identidad. De este
modo, el sujeto fronterizo adquiere costumbres ajenas al reterritorializarse como lo
vemos en el siguiente poema:
Desde piqueno
vemo seus programa
iscutemo suas msica

15

aprendemo suas palavra


bailemo sus baile
cumemo sua cumida
resemo seus santo (2010: 22).

Es as, como el sujeto fronterizo va adquiriendo costumbres ajenas y se va


reterritorializando, adaptndose a las distintas formas de vivir de los sujetos que lo
rodean. Asimismo, lo vemos en el siguiente poema, ya que por vivir estas condiciones
el sujeto en trnsito no logra desenvolverse como quiere: Me gustara tener nome de
agua. / [] mas nestas tierra/ um noum elije quien quiere ser (2013: 28). El hablante
potico nos indica que en la frontera, en ese limbo, no se elige qu ser, sino que est
condicionado por las formas de vida de los dems, en el otro lado de la frontera, por
lo que se le presenta una imposibilidad de ser lo que se quiere.
Ahora bien, habitar ese espacio intersticial no es fcil puesto que los sujetos
en trnsito sufren de manera continua situaciones precarias, permanentemente son
despojados de sus pertenencias y ultrajados. A pesar de trabajar para obtener lo que
tienen, sufren muchas injusticias, como lo vemos en el siguiente poema: Ontein me
sacarum tudo lo que trasa de Cuara. / Otra ves me quitarum tudo. / [] um bolso
yeio con el suor da nosa frente [] (2010: 28). Es as, como los "sin tierra", viven
en su constante resistencia y lucha por un territorio mnimo cotidiano, as como por
su mnima e indispensable seguridad en este mundo. Por eso, el poema Vintin de
Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) nos dice:

16

Serto da que yo istava triste


purque me tian quitado tudo
lo que trasa de Brasil,
[] Purque si Deus isiste i semo todos ijo del
como vai av lugar aonde no te deiyen entr (2010: 29).

Este poema presenta un encuentro cotidiano con los aduaneros me tian


quitado tudo y finaliza con una gran reflexin Purque si Deus isiste i semo todos ijo
del como vai av lugar aonde no te deiyen entr, puesto que el sujeto potico no es
parte ni all ni ac se sabe venido a menos. No se siente parte de un territorio propio y
esto es lo que lo hace sentirse despreciado. El hablante potico tiene que hacer un
trnsito de Artigas a la ciudad de Montevideo. Este desarraigo lo experimenta en
Artigas, lugar que no est completamente atendido. Por ello, hay una readaptacin
constante como se observa en el siguiente poema:
Si a frontera noum fose uma frontera
as pedra presiosa que pisamo
enyenaran nosos prato.
Mas aqu us patrn
tapan con gayeta veia
a boca da yente,
i cuelgan a inyustisa nu pescueso (2013: 42).

17

En este sentido, los artiguenses se cuestionan acerca del territorio y el mismo


hablante potico es concebido como un producto del movimiento dialctico de
desterritorializacin y de reterritorializacin. Es decir, de las relaciones construidas en
y con el espacio, considerando el espacio como un constituyente y no como algo que
se pueda separar de las relaciones sociales. Por eso, vivir en las fronteras para los
sujetos desterritorializados es vivir en el lmite, tener la capacidad de pasar de un
territorio a otro como una cuestin de supervivencia. De modo que, an sin salir del
mismo espacio fsico, se puede participar de dos territorios (poderes distintos
ejercidos sobre el mismo espacio). Deleuze, afirma que el hombre ya no es el
hombre confinado de la sociedad tradicional, sino que es el hombre endeudado
(1992: 224).
A modo de conclusin, diremos que estas polticas de desterritorializacin y
reterritorializacin permiten que Los frontera conjuguen estos procesos
diariamente, lo que nos hace pensar que a partir de ese movimiento entre un lugar y
otro ocurre una multiterritorialidad. Con el desplazamiento se van dejando las
tradiciones de un territorio, reformulndolas en otro escenario. En consecuencia, al
reterritorializarse los sujetos traen consigo costumbres, actitudes que van marcando la
vida del sujeto fronterizo. En este horizonte, veremos que los lugares son
transformados por los sujetos en movimiento, ya que no slo es transfigurada su
identidad sino la de los que los rodean, por las relaciones interpersonales que
acontecen. Diremos entonces que son sujetos transfronterizos en el sentido de que
viven entre dos fronteras. Este desplazamiento va acompaado de culturas,
18

costumbres e imaginarios desplazados con el sujeto en trnsito, a travs de escenarios


en contacto. Esta desterritorializacin da lugar, sin duda, a nuevas dinmicas sociales,
culturales e individuales. Estas mezclas generan importantes propuestas artsticas y
culturales innovadoras, como se ha experimentado en el espacio de la frontera.
1.2

MULTITERRITORIALIDAD

Actualmente, la creciente movilidad, los flujos diaspricos y los constantes cruces de


los sujetos traen consigo la construccin de la multiterritorialidad. Ahora bien, estos
movimientos ocurren desde el principio del mundo. Ni los primeros hombres que
habitaron el planeta se mantenan en un mismo territorio. Asimismo, los sujetos en
trnsito que circulan por diferentes territorios van acumulando distintas experiencias
y una cantidad diversa de sentimientos sujetados a esas mltiples territorialidades,
construyendo una concepcin multiterritorial del mundo.
Para ello, en este apartado se estudiar la multiterritorialidad usando el texto
terico de Gilles Deleuze Rizoma: Introduccin (1977) del libro Mil mesetas, con
lo cual veremos la multiplicidad que se encuentra en la frontera de Noite nu Norte.
Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013) de Fabin Severo. Adems, nos
interesa el artculo del investigador Rogrio Haesbaert, Del mito de la
desterritorializacin a la multiterritorialidad (2013), para notar que no solamente se
vive una desterritorializacin y reterritorializacin, sino que en la frontera, en ese
espacio ambivalente, ocurre una multiterritorialidad: La multiterritorialidad es la
posibilidad de tener la experiencia simultnea y/o sucesiva de diferentes territorios,

19

reconstruyendo constantemente el propio... (Haesbaert, 2013: 15). En los poemarios


Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013) de Severo,
podemos ver un hecho de multiterritorialidad ya que la voz potica tiene experiencias
simultneas en diferentes espacios, a saber, Uruguay Brasil. l termina creando un
no-lugar, donde construye su propia experiencia.
Los frontera en Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) deciden ser de
ese espacio intersticial: la frontera. Ya que: Artigas e uma terra pirdida nu Norte/ qui
noum sai nus mapa (2010: 19). Es decir, Artigas no tiene un territorio reconocido ni
estable en el espacio geogrfico. Los fronterizos sienten ese intersticio como un lugar
de pertenencia, con el que se reconocen y en el que se distinguen: Antes, / Eu quera
ser uruguayo. / Agora / quiero ser daqu (2010: 21).
Este es el poema ms transgresor de todo el libro, aclarando dos tiempos:
primer tiempo Antes, en el pasado quera ser uruguayo pero ese sentimiento se ha
extinguido. Y nos dice, en el segundo tiempo, Agora percibimos una nueva
voluntad que es ser daqu. Pero, qu es ser daqu? Es precisamente habitar ese
lugar intersticial. Para ello, vale resaltar las palabras de Deleuze quien nos dice que:
El medio, no es una media, sino, al contrario, el sitio por el que las cosas
adquieren velocidad. Entre las cosas no designa una relacin localizable que va de la
una a la otra y recprocamente, sino una direccin perpendicular, un movimiento
transversal que arrastra a la una y a la otra, arroyo sin principio ni fin que socava las
dos orillas y adquiere velocidad en el medio (Deleuze, 1977:13).

20

Es decir, Artigas se presenta como un medio, un lugar de multiplicidad y


contacto representado por sujetos dislocados que comparten as costumbres y culturas
con los del otro lado. Esta experiencia simultnea representada en los poemarios es lo
que define la multiterritorialidad: Archigas fala i baila com aqueles/ mas trabaja i
come con estos (2010: 16). De esta manera, vemos cmo el hablante potico nos
dice que se desenvuelve en ambos lugares compartiendo diferentes prcticas que lo
identifican, reafirmndonos que, para el sujeto en trnsito los lmites de cualquier tipo
se rompen. Asimismo, el hablante potico nos expresa su arraigo por esta tierra
dicindonos que: [] Neste ro,/ asvs,/ tambin se suea (2013: 23). Es decir,
tambin ellos tienen con qu verse idealizados.
Ahora bien, aunque los sujetos en trnsito dependan de un solo y precario
territorio, hablando de territorio en un sentido geogrfico, como tierra firme; ellos
viajan y se desplazan por diferentes espacios y esta movilidad fsica de
desplazamiento de un lugar a otro es lo que determina la multiterritorialidad. Ya que,
como nos dice Deleuze: Las multiplicidades se definen por el afuera: por la lnea
abstracta, lnea de fuga o de desterritorializacin segn la cual cambian de naturaleza
al conectarse con otras (1977: 4).
Los artiguenses viven en el mismo espacio fsico, pero se participan de dos
territorios distintos (diferentes poderes ejercidos sobre el mismo espacio). Pero este
entre-lugar no tiene representacin de ningn poder jurdico: Archigas no tiene
presidente (2010: 15). Lo que nos indica el hablante potico que en Artigas no hay

21

gobierno, ni ninguna representacin en sentido jurdico, es una zona sin ningn


territorio, una zona desprotegida. O peor an, los polticos se acercan a la frontera a
ofrecer bienestar y no cumplen sus promesas.
Este pueblo e uma siesta nu meio das pedra.
As mesmas cara nas mismas caye.
Cada sinco ao
vienen i prometen pan
mas ama e lonye
i a yente se jubila (2013: 19).

En el poema anterior observamos cmo este territorio se presenta


desamparado: Este pueblo e uma siesta est dormido, en silencio, donde nada
cambia, todo se mantiene igual. En temporada de elecciones polticas, los candidatos
se aparecen pero nunca cumplen sus promesas, burlndose en cierta manera de esos
ciudadanos que sufren all carencias.
Los artiguenses viven entre una y otra cultura. Distintas identidades
territoriales se cruzan, pero el hablante potico de Noite nu Norte. Poemas en
portuol (2010) nos deja claro que los frontera quieren ser de ese entre lugar
reforzando el sentido y valor de las fronteras. Adems, resalta su enraizamiento con el
territorio fronterizo:
Nos semo da frontera
como u sol qui nase al tras us ucalito

22

alumeia todo u da ensima du ro


i vai durm la desps da casa dus rodrgues.
Da frontera como a lua
qui fas a noite cuasi da
deitando luar nas maryen del cuareim.
Como el viento
que ase bailar las bandera
como a yuva
leva us ranyo deles yunto con los nuestro.
Todos nos semo da frontera
como eses psaro avuando de la para qui
cantando um idioma que todos intende.
Viemos da frontera
vamo pra frontera
como us av i nosos filio
cumendo el pan que u diablo amas
sofrendo neste fin de mundo.
Nos semo da frontera
mas que cualqu ro
mas que cualqu puente (2010: 67).

23

En este poema, la frontera es transformada en el centro del mundo. Al


producirse estos continuos trnsitos, el yo lrico est obligado a construir un nuevo
espacio (su espacio). Aqu, el hablante potico nos dice que el fronterizo, el que vive
entre los lmites, debe ser especialmente fiel a su territorio y cuidar de las fisuras y los
lmites de los muros. Es una especie de paraso que se ilumina todos los das en el
monte de los eucaliptos y se oscurece del lado de la casa de los Rodrguez. La
frontera de Fabin no es blanda y dulce, es simplemente un destino duro que una
comunidad ha aceptado transitar y al que permanece fiel porque como lo leemos en
sus versos venimos de la frontera, vamos para la frontera, sufriendo en este fin de
mundo. Adems, Severo nos recalca la pertenencia del lugar de donde uno es:
Tua terra vai cuntigo
por mas que tu cruse u puente
buscando otra sombra.
Ay van tar te lembrando
con saudade de ras (2013: 45).

El hablante potico de este poema nos dice que, a donde quiera que el sujeto
se dirija su tierra lo acompaar y Ay en la frontera no te olvidan sino que van a
estarte recordando con un profundo sentimiento. Puesto que, esta es una manera
necesaria de mantener la historia y la memoria de ese espacio fronterizo.
Por otro lado, en ocasiones el prefijo multi pareciera que implicara cosas
separadas como mltiples territorios separados, es decir uno al lado del otro. En

24

algunos casos, por lo menos, se puede utilizar el prefijo trans, quiz ms apropiado
para indicar la superposicin y la convivencia de territorios, o ese trnsito que hacen
algunos grupos por territorios diferentes. En algunas ocasiones, ese trnsito es tan
intenso que tenemos la impresin de que estamos en movimiento permanente.
Adems, la globalizacin actual se insina como una especie de fusin de las
diferencias entre los diversos espacios nacionales y las identidades que los sujetos
adquieran. As, la geografa ya no sera una limitante y hay nuevas posibilidades de
imaginar los movimientos sociales, puesto que as se pueden establecer en todas
partes del planeta sin respetar los lmites.
A modo de conclusin, diremos que esta multiterritorialidad trae consigo
infinidades mltiples y diferentes maneras de ver los distintos espacios y los modos
de representacin de las culturas y las lenguas. En este apartado, hemos dado cuenta
sobre los modos cmo se representan los nuevos matices culturales, sociales y
lingsticos del sujeto fronterizo que habita en medio de dos reas territoriales
distintas, lugar intersticial en donde adquieren una identidad porosa en ese lugar
intersticial (intermedio) en el que los frontera habitan.

25

PARTE II: DESPLAZAMIENTOS CULTURALES Y LINGSTICOS


2.1

CAMBIO

DE

TERRITORIOS

LENGUAS

EN

CONTINUO

MOVIMIENTO
Los muros aislantes de las naciones
no son nunca completamente aislantes
(Arguedas 2013:16).
En este apartado daremos cuenta de los desplazamientos culturales y lingsticos que
se viven en la frontera entre Uruguay y Brasil, precisamente en Artigas. Para su
desarrollo nos apoyaremos en los textos tericos de douard Glissant, Introduccin a
una potica de lo diverso (2002) y el texto de Arjun Appadurai, La modernidad
desbordada (2001); con el propsito de ver la multiplicidad y el hibridismo cultural
presentes en los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de
nadie (2013) de Fabin Severo.
Una de las caractersticas de la cultura es la diversidad, la diferencia entre una
y otra forma de ser, de ver, de sentir las cosas. sta podra ser un recurso de
innovacin de gran utilidad para denotar los puntos de similitud y diferencias entre
los grupos sociales, gneros sociales, los roles de las personas, entre otros aspectos.
En palabras de Arjun Appadurai:
La cultura no es til cuando la pensamos en una sustancia, es mucho mejor
pensarla como en una dimensin de los fenmenos, una dimensin que pone atencin
a la diferencia que resulta de haberse corporizado en un lugar y una situacin
determinados (2001: 15).

26

En este sentido, la cultura no es una dimensin agobiante sino ms bien una


exploracin de las diferencias para crear las identidades de los diversos grupos. Ahora
bien, en los sujetos en trnsito existe un culturalismo, es decir, constantes
movimientos sociales de personas que muestran [] procesos conscientes de
construccin de su identidad [] (Appadurai 2001: 17). Este hecho nos hace ver las
diferencias culturales que se pueden cruzar entre estos individuos, adoptando
caractersticas de all y de ac. Los sujetos fronterizos difuminan sus culturas y
lenguas creando as nuevas identidades, perspectivas y formas de ver el mundo frente
a los dems. Asimismo, nos hace pensar que la cultura de los frontera se
redimensiona con ese ir y venir cotidiano.
Como normalmente es sabido, en las situaciones de contacto entre culturas, en
la zona fronteriza, se observan casos de relaciones, intercalaciones de una lengua en
otra, un entrecruzamiento de sentidos que da lugar a la multiplicidad de
ramificaciones discursivas mviles. Ser pues, Artigas, un espacio intersticial en el
cual los sujetos en trnsito crean un lugar de mixtura, convergencias y divergencias.
Aqu se deja ver una descentralizacin del sujeto que se va identificando justo con ese
espacio ambiguo: la frontera. Para el hablante de portuol ambas lenguas (Espaol y
portugus de Brasil) se rozan, se atraviesan, se entrelazan, se separan y se unen. Es
por ello que, esa relacin explica una buena parte de los deslices y vacilaciones a los
cuales est sometido. Artigas ser en definitiva un territorio con una zona cultural y
lingsticamente hibrida, un reflejo fiel de su estructura social.

27

Desde un principio por medio del lenguaje en el que estn escritos los
poemarios del corpus especfico (portuol), se nos manifiesta la diversidad cultural e
identitaria a la que nos vamos a enfrentar al leer cada uno de los poemas contenidos
en Noite nu Norte: Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013). El portuol
resulta clave para entender la dualidad que afronta el hombre de entrefronteras. El
lenguaje nos remite a un espacio en donde no existe una legitimidad cultural que se
pueda identificar por medio de la lengua. La lengua fronteriza resulta de una mixtura,
pues es el producto de lenguas en contacto: mitad espaol y mitad portugus. Se pone
de manifiesto una ambigedad en la identidad del ser fronterizo. Bien un pronombre
podra aparecer en espaol y luego presentarse ms adelante dentro del mismo poema
en portugus. El sujeto potico vive en los dos espacios (Uruguay y Brasil) pero a la
vez no pertenece a ninguno, como de forma muy artstica nos lo deja ver el hablante
potico en el siguiente poema: Mi vida impiesa a i termina ay. / Ms ay, pra mim,
no ai nada [] (2013: 21).
Ese poema nos deja claro que Artigas es un umbral, un entre-lugar, un lugar de
multiplicidades representado por sujetos dislocados. As, vemos cmo el sujeto
fronterizo adquiere costumbres de ambos lugares. Por su situacin ambivalente en el
espacio fronterizo las culturas se desplazan. En este sentido, Severo no intenta darle
voz a su lengua sino ser libre en ella, en sus palabras pra voar de aqu para al, para
mostrar una literatura de su cultura tal y como la vive. De este modo, cabe la
afirmacin del crtico uruguayo ngel Rama: Las obras literarias no estn fuera de
las culturas sino que la coronan y en la medida en que estas culturas son invenciones
28

seculares y multitudinarias hacen del escritor un productor que trabaja con las obras
de innumerables hombres (2008: 24). Por ello queda sintetizada la intencin del
poeta Severo, puesto que l por medio de sus poemas nos muestra una realidad clara.
Los fronterizos se sienten identificados con los modos culturales propios de la
frontera, con sus propias caractersticas. Por consiguiente, diremos que la lnea
divisoria es imaginaria, ya que esta no existe en la realidad.
Los fenmenos diaspricos y los movimientos sociales actuales son temas que
hoy da en Latinoamrica son muy comunes. Frente a ello, nos encontramos con
trnsitos culturales y lingsticos que van transformando la existencia de los sujetos
desplazados. En palabras de Appadurai: Los movimientos culturalistas (porque casi
siempre son esfuerzo de movilizacin social) son la forma ms general del trabajo de
la imaginacin y con frecuencia se alimentan del hecho o de la posibilidad de la
migracin o de la secesin [] (2001: 17). As nos encontramos con la frontera
como un lugar cambiante en donde los fronterizos viven en un constante trnsito, en
el lugar del intermedio tanto en tiempo como en espacio. Es as como nos hallamos
con Uruguay, una poblacin de habla monolinge en castellano, con excepcin de las
zonas inmediatas con Brasil, donde se produce un contacto lingstico muy particular
entre el espaol, lengua oficial de Uruguay, y el portugus, lengua oficial de Brasil.
El contacto entre esas dos lenguas a lo largo de los siglos, ha generado el surgimiento
de una nueva variedad lingstica llamada portuol. Es necesario recalcar que el
portuol est construido en bases al franglais o spanglish. Adems, tambin es
conocido como entreverado, brasilero, fronterizo, carimbao, bayano, entre
29

las principales denominaciones. Asimismo, existen otros trminos ms regionalistas


como lo registra Gutirrez Bottaro (2001).
Al hablar de portuol nos referimos necesariamente a una lengua
caracterizada por el contacto entre el espaol y el portugus, en la cual se da el
dominio insuficiente de una sobre la otra, se trata de una lengua pluralizada. Es el
caso que ocurre en una comunidad de habla donde se mezclan el espaol y el
portugus: Artigas (Uruguay), el escenario en el que se desenvuelve el hablante
potico de los poemarios de Fabin Severo.
El contacto entre Artigas y Quara est marcado por las aguas del ro Cuareim,
lo que asla, aunque mnimamente, las dos ciudades. Pero esta frontera concreta no
impide que ciudadanos de ambos pases convivan a diario y compartan una realidad
que no es ni uruguaya ni brasilera, sino una realidad fronteriza. Como lo vemos en el
mapa:

30

Entre Artigas (Uruguay) y Quara (Brasil) la frontera es prcticamente


invisible, puesto que se trata de un espacio a travs del cual las personas circulan
libremente, sin necesidad de presentar documentos ni cambiar de actitud de acuerdo
al pas en donde se encuentren en cierto momento. En ese lugar todos los residentes
nativos emplean entre s variedades del portugus. El trmino portuol designa una
especie de coringa en palabras de la lingista Celada:
Refere-se a diversos objetos, dentre eles designa a lngua de mistura entre
espanhol e portugus na diversas fronteiras do Brasil com os pases hispaneamericanos. Por isso, portunhol pode designar tanto a lngua dos hispano-falantes
que moram neste pas [] Pode designar tambn a modalidade com a qual os
brasileiros dao un jeito de comunicar-se com os hispano-falantes dentro ou fora do
Brasil (2002: 44- 45).

Es necesario precisar que, desde la comprobacin de su existencia en 1964 por


Pedro Rona, estos Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaincn, Adolfo & Luis
Ernesto Behares 1981: 125) siempre se consideraron como una variedad
desprestigiada e incluso estigmatizada tanto por parte del gobierno uruguayo, que las
calific como deformaciones del idioma nacional, como por parte de los propios
hablantes, a pesar de ser la lengua materna de muchos. La imposicin del castellano y
el deber de su aprendizaje por parte de los gobernantes, lleg a crear una situacin de
lenguas hbridas y sujetos no-identificados en esta zona fronteriza. Es por ello que en
ese espacio liminar ocurre una transnacionalidad, una emergencia de un proceso

31

social en donde se presentan cruces de ambos lados de la frontera, en el que los


sujetos en trnsito establecen campos sociales que sobrepasan no slo los lmites
geogrficos sino los culturales, sociales y lingsticos, ms all de la nacin: [] las
culturas del mundo, en contacto instantneo y absolutamente conscientes, se alteran
mutuamente por medio de intercambios, de colisiones irremisibles y de guerras sin
piedad, pero tambin por medio de progresos de conciencia [] (Glissant, 2002:
18). Es all donde se pierden los conceptos de cultura y lengua homognea y nacen
estticas hibridas.
En este sentido, hablaramos entonces de mezclas entre espacios y entrelenguas que permiten pensar un: [] espacio intersticial entre identificaciones fijas
[] del que habla Homi Bhabha (2002: 22). Bhabha nos presenta la posibilidad de
un [] hibridismo cultural que acoge la diferencia sin una jerarqua supuesta o
impuesta [] (22). Nuestros textos de inters a saber Noite nu Norte. Poemas en
portuol (2010) y Viento de nadie (2013) crean entre-lenguas, que no son la suma de
distintas lenguas, sino algo hbrido que no es ninguna de ellas en su forma normativa.
En definitiva, son lenguas en movimiento, las cuales nos reafirman que las fronteras
no son los lmites de los territorios sino: [] la creacin de espacios lingsticosliterarios en donde las fronteras se ven constantemente amenazadas y revelan su
ineficacia [] (Frenkel, s/f: 9).
En ese espacio ambivalente y movedizo, de fronteras diluidas (Artigas /
Quara), es donde Severo se dedica a hacer un intento de escritura de su lengua
materna el Portuol. As nacen los textos Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010)
32

y Viento de nadie (2013). Los poemas encontrados all son una suerte de memorias
sobre su vida. Una historia poetizada que va ascendiendo paulatinamente a travs del
continuum de los versos. Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) es un conjunto
de poemas que van desde la infancia del sujeto potico, pasan por su juventud hasta la
adultez. Son poemas llenos de recuerdos de espacios y vivencias que el sujeto
fronterizo no puede olvidar (poema Um). Los sujetos en trnsito se identifican con
ese lugar ambivalente lleno de multiplicidades, ese espacio intersticial los identifica
tanto en su habla, como en sus costumbres. Severo escribe los recuerdos que vienen a
su cabeza. Sus poemas ms que regionalistas son una denuncia social en los que se
nos habla de la pobreza, la tristeza, el hambre, las situaciones inhumanas que ocurren
en esos espacios desamparados. Y lo que le queda al sujeto fronterizo es la esperanza
de aquello que algn da cambiar. Adems, los poemas muestran una clara visin de
lo que no se debe olvidar en ese lugar abandonado, olvidado y desprotegido. Este
espacio fronterizo est lleno de sujetos excluidos de un espacio territorial. Aqu se
pierde el sentido de pertenencia ya que no corresponden a ningn territorio. No hay
gobierno. No hay una lengua propia y por ende no hay gramtica. Son lugares
deprimidos donde reina la pobreza y las necesidades (hambre). Slo por nombrar una
situacin, a los nios los ponen a trabajar desde muy pequeos, abandonando la
escuela y con ello su infancia, hasta el lmite de que llegan a soar ser nios. Es el
reflejo de vivir en dos espacios, dos no lugares, un limbo. Esta frontera resulta ser un
territorio de la nada, sin lugar en los mapas, tierra desorientada, despojada de sus

33

recursos, pero donde los sujetos habitan y quieren seguir hacindolo, esa es la zona
fronteriza de Artigas.
Por otro lado, Viento de nadie (2013), de Severo, consta de 32 poemas cortos
los cuales nos dejan ver cmo por medio de su lengua fronteriza (el portuol) no slo
se hacen crticas sociales, culturales y econmicas, sino que tambin nace una poesa
del alma, transmitindonos lo ms profundo de su sentimiento. Se vive en esos
espacios fronterizos deprimidos llenos de soledad, dolor, sufrimiento, melancola,
humillaciones y estigmatizacin. Se recalca que no se deben olvidar las injusticias. Es
un lugar en donde slo queda rezar a un dios que no escucha sus plegarias. Rabia y
dolor es lo que nos transmite la voz potica porque en la frontera no hay alegra. Y
deja claro que la propia tierra no le deja. Adems, en la frontera tambin se suea
aunque estn llenos de nada. Estn llenos de un sentimiento de soledad dejndose
llevar por otro ms ntimo. En palabras de Garca Schlee o portunhol [ o] do
corao de Fabin Severo (2013: 7).
A modo de conclusin, diremos que en este apartado vemos cmo los espacios
fronterizos se conjugan con los sujetos tanto de un espacio como de otro y nacen
nuevas identidades que no son posibles sino en espacios fronterizos. As, la poesa de
Fabin Severo se asienta en ese impulso de fundar nuevos mundos lingsticos que se
abren a otras existencias, a otros modos de ser. Porque las lenguas y las culturas
parecen buscarse pese a los muros u obstculos presentes, irrumpiendo barreras y
acabando entrelazndose a pesar de alambrados de fronteras.

34

2.2

LA TRANSLITERACIN DE LA LENGUA

En este apartado, se analizarn los modos de transposicin de la lengua fronteriza. En


este caso, usaremos el texto de Vctor Quintanilla Memoria e imaginario social: de la
oralidad a la escritura (2014) y el prlogo titulado Transliteraciones fronterizas
(2010) de Luis E. Behares al libro Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010). A
partir de estos criterios tericos estudiaremos la transliteracin de la lengua usada en
Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013), del escritor
Fabin Severo.
Esta variedad de habla presentada en los poemarios ya citados, nos lleva a
repensar el concepto de oralidad y de escritura ya que, actualmente, estos modos no
son estudiados desde la perspectiva de la dicotoma. Mas, sin embargo, lo son desde
la perspectiva del continuum (MARUSCHI, 2001: 15), ya que ambas se integran y
se complementan. De este modo, la lengua escrita puede incorporar fenmenos
tpicos de la lengua hablada, lo que concede a la primera ms espontaneidad, ya que
la ltima presenta ms elementos expresivos.
De esta manera, se muestra una de las innovaciones ms recurrentes en la
literatura que es la adopcin de construcciones de la lengua hablada diariamente,
recreando realidades sociales y, consecuentemente, realidades lingsticas. Por ello,
se transfiere al texto variaciones de la lengua, slo por nombrar un caso. Y se hace de
cada texto un recorrido de lneas vivas, que manifiestan toda expresin y riqueza de la
lengua. Esto es lo que precisamente hace Severo en sus libros de poesa. Con su
intento de escritura el autor fronterizo nos deja ver, en palabras de Luis Behares,
35

[] una cosmovisin potica en la cual se hacen presente su artiguensidad y su


portuolidad en forma central y descarnada [] (2010: 68). l inventa un tipo de
escritura para su lengua materna integrando en su obra el mundo familiar de la
frontera.
Severo en sus textos pretende pasar de una forma a otra. Hacer un cambio, una
transliteracin, puesto que intenta pasar de la oralidad a la escritura. Este proceso es
de la transliteracin que sera apoyarse [] en la letra o en el texto para hacer del
habla un otro totalmente otro, pero que sin embargo no puede dejar de responder al
mismo que lo origina [] (Behares, 2010: 69). Es lo que vendra a considerar la
escritura de Severo. En el siguiente poema vemos cmo Severo procura hacer que su
lengua vuele libre para dispersarse por el mundo:
Mia lengua le saca la lengua al disionario
Baila un pagode ensima dus mapa
I fas com a tnica i a moa uma cometa
Para voar libre i solta pelu seu (2010:8).

El diccionario es aqu la insignia de las normas. El mapa hace referencia a las


polticas territoriales divisorias y la tnica y la moa son el smbolo de la enseanza
uruguaya que stas mismas se transforman en una cometa. Una lengua que escapa y
se burla del control terrenal y se eleva a los cielos transformada por la alegra infantil.
Vemos cmo incumple deliberadamente las dos lenguas. El autor tiene la fortuna de
ser libre en sus textos, ya que en la oralidad fronteriza no hay espacio para las

36

fijaciones ni para las gramticas (reglas), sino que es un escenario donde reina el
entrecruzamiento de las variedades de palabras, realidades, costumbres, sentimientos,
etc. Aunado a ello, Severo nos dice que:
Venho disparando de la polica de la lengua. Sinto as bala du diccionario
sumbando en mis ouvido. Veo las flecha da gramtica pasar en mis costado.
Trompieso con los tilde. Me arrebento contra as regla de concordancia. Me mareo nas
curva de intonacin. Sigo correndo. La gente que me mira pasar, no se imagina que
intento me salvar da P.M lingstica porque si eles me quitan la lengua, ya no voy a
ser [] (2015: 3).

Para Severo la lengua fronteriza es su lengua la cual est llena de toda su vida
y es la nica que lo representa y mantiene sus vivencias. Adems, nos deja dicho:
Artigas teim uma lingua sin dueo. (2010: 17). Ya que esa lengua no est suscrita
bajo ningn reglamento jurdico, puesto que Artigas no tiene presidente. El
portuol es una lengua libre en la que las palabras no son completamente ni espaol
ni portugus sino una mezcla entre ellas. Por ello, el poeta nos dice que hace ficcin
sin seguir ninguna norma, nos deja claro que la norma es no seguir ninguna norma,
puede ser Archigas, o Artigas:
Noum sei como ser nas terra sivilisada
Mas ein Artigas
(2010:11).

37

Nu verano
as tarde de Archigas soum das chicharra (2010: 12).

Tambin ocurre lo mismo con Cuareim o Cuara, slo por mencionar algunos
casos:
El ro Cuareim camia nus fundo
asvs canta, asvs dorme []
(2010: 27).

Ontein me sacarum tudo lo que trasa de Cuara.


(2010: 28).

Esto nos deja claro que en este entrecruzamiento de lenguas se hace imposible
una traduccin, porque se eliminan las fronteras de una lengua a otra, ya no hay
lengua de partida y de llegada y todas se hacen una sola. La lengua por ser hbrida e
inestable no est estandarizada. Asimismo, diremos que a la lengua de Severo le
ocurre lo mismo que a la frontera se mezcla, se entrecruza, toma palabras, estructuras
y modos de vida de all y de ac.
De esta forma, el hecho de que Severo sea nativo y haya sido habitante de la
regin fronteriza, hace que tenga una visin ms realista y convencional de los
problemas fronterizos. La potica fronteriza de Severo extrae sus referentes de temas
comunes y cotidianos, a diferencia de autores que no lo sean. Por ello, en el recorrido
por sus poemas el hablante potico nos dice que se deben recordar los momentos para

38

no olvidar. Los sujetos en trnsito no olvidan hechos que ocurrieron y marcaron la


existencia de su ser: Vo iscrev las lembransa pra no isques (2010: 9). Se trata del
poema con el que abre su libro Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010). El verso
citado est escrito en un profundo sentido de transliteracin, puesto que se debe
escribir las lembransa para no isques, es decir, alterizarse para permanecer
(Behares 2010: 70). Esos recuerdos y esas historias no son hazaas gloriosas, son
solamente el relato de las pequeas miserias cotidianas de la vida de gente
desposeda, abandonada y olvidada por todos. Esa pequea memoria de su pobreza y
de sus minsculas felicidades se presenta en muchos casos en ambos textos. As nos
lo hace ver el autor:
Yunto i isparramo recuerdo.
Un ombre seim memoria
e um poso yeio de tierra
um aljibe muerto de s
vaso du ruido da agua (2013: 29).

Esa idea de recordar es una constante en los poemas de Severo, puesto que la
[] memoria se va transformando en imaginario social (Quintanilla, 2014:6). El
poema nos dice que se debe recordar ya que un hombre sin memoria es una persona
vaca. Adems, recordemos que Severo escribi sus poemas lejos de su tierra natal.
Por ello, el hablante potico nos transmite un constante recuerdo extrado de su
memoria. De esa forma nos dice:
39

Um se lembra
por mais que quera isques (2010: 62).

Y vuelve a expresarlo en los siguientes versos:


Nas noite en que noum poso dormir
porque los recuerdo noum paraum de ladrar [] (2013: 25).

En los poemas anteriores vemos una necesidad por recordar y mantener la


memoria latente de todas las vivencias. Adems nos percatamos de que se trata de
olvidar pero no se puede, no pueden dejar sus recuerdos por ms que quieran.
De igual modo, es necesario precisar que en los poemas se sintetiza el valor de
la lengua materna. Fabin Severo nos dice que la lengua que se debe hablar es la
materna. Por ende, sta no se puede cambiar a la hora de ir a algn lugar o institucin:
Mi madre falava mui bien, yo intenda.
Fabi and faser los deber, yo fasa.
Fabi traseme meio litro de leite, yo trasa.
Des pra doa Cora que ama le pago, yo disa.
Deya iso gur i yo deiyava.
Mas mi maestra no intenda.
Mandava cartas en mi caderno
Todo con rojo (igualsito su cara) i asinava imbaiyo.

40

Mas mi madre no intenda.


Le iso pra mim ijo i yo lea.
Mas mi madre no intenda.
Qu fiseste meu fo, te dise que te portaras bien
i yo me portava.
A istoria se repiti por muintos mes.
Mi maestra iscreva mas mi madre no intenda.
Mi maestra iscreva mas mi madre no intenda.
Intonses serto da mi madre intendi i dise:
Meu fo, tu ters que deiy la iscuela
i yo deiy (2010: 42).

En este poema, vemos la imposicin de la academia para determinar un solo


tipo de habla y desvanecer las lenguas hibridas. Este fue el primer poema escrito en
portuol por Severo. En ste nos recalca que este tipo de habla constituye un error, es
un tipo de habla que le hace ruido a las academias. Los docentes se sienten agredidos
por esta forma de la lengua, para ellos es un error que se debe corregir, porque
defienden la distincin entre la lengua fronteriza y la lengua prescrita. El hecho de
renunciar a la escuela adquiere una connotacin muy profunda: el de la lealtad a la
lengua madre y a la comunidad lingstica en la que se vive.

41

Finalizamos, diciendo que los textos de Fabin Severo son construidos por la
frontera, una frontera que no existe y que esta diluida por los sujetos en trnsito. Es
un espacio para ser libres y crear lo que el poeta conoce sin parmetros ni gramticas
(reglas). Y la poesa de Severo es un excelente ejemplo de ello. l no intenta darle
voz a su lengua sino ser libre en sus palabras para Voar de aqu para al, ya que las
palabras son lo nico propio, de all vienen sus recuerdos, sus alegras y sus tristezas.
Al quitarles la lengua fronteriza se les niega la posibilidad de lo propio. Severo usa la
transliteracin haciendo un intento de escritura para transportar los signos
lingsticos al texto escrito y lograr as un espacio realmente fronterizo.

42

CONCLUSIONES:

FUSIN

DE

LAS

CULTURAS

EN

ESPACIOS

FRONTERIZOS
Esta investigacin nos ha permitido observar cmo los contextos territoriales resultan
fundamentales a la hora de entender el por qu y el cmo de determinados procesos
sociales. De esta manera, hemos querido reflexionar sobre conceptos tericos como
frontera, multiterritorialidad, transliteracin de la lengua a la luz de la investigacin
que venimos desarrollando sobre el sujeto fronterizo en Noite nu Norte. Poemas en
portuol (2010) y Viento de nadie (2013), del poeta Fabin Severo.
Tambin hemos estudiado las identidades transnacionales generadas a partir
de las prcticas fronterizas en su paso de all para ac, las cuales se construyen a
travs de procesos translocales entre un lugar y otro (en este caso entre pases).
Sea como sea, de alguna u otra manera en el territorio del arte se puede
exponer una variedad infinita de territorios. Para ello, seguiremos a la escritora
argentina Josefina Ludmer quien nos confirma que:
Aunque muchas escrituras siguen usando esas divisiones clsicas de la tradicin
literaria (la tienen como centro y quieren encarnarla), despus de 1990 se ven
ntidamente otros territorios y sujetos, otras temporalidades y configuraciones
narrativas: otros mundos que no reconocen los moldes bipolares tradicionales. Que

43

absorben contaminan y desdiferencian lo separado y lo opuesto y trazan otras


fronteras (2010: 127).

Ludmer nos deja dicho la condicin autnoma del arte como caracterstica de
la modernidad. Y, vemos cmo en la literatura y en las culturas los escenarios son
cambiantes, dinmicos, abiertos, lo cual hay que recalcarlo mucho hoy en da, para
evitar presentarlas como rgidas, inadaptables, estticas y cerradas. Cabe decir, que
los poemarios Noite nu Norte. Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013),
de Fabin Severo, no forman parte de la literatura cannica sino de una esttica
distinta, pues le da visibilidad a los sujetos en su condicin de desplazados y
fronterizos.
En este sentido, vemos cmo los procesos de desterritorializacin y
reterritorializacin dan al sujeto en trnsito nuevas formas de ver el mundo y nuevos
modos de ser, redimensionando su existencia. Esta movilidad fsica y cultural trae
consigo la multiterritorialidad, que es habitar varios territorios recreando su propio
espacio, en este caso un espacio fronterizo. Podemos notar que se diluyen las
identidades nicas, las lenguas prescritas y las lneas divisorias de los mapas dando
paso a culturas hbridas, lenguas plurales y difuminacin de las lneas territoriales
divisorias.
En la frontera, se crean las sociedades ms plurales y diversas. Esto, permite
una posibilidad de crear libremente. As, Severo se aprovecha de manera muy eficaz
de ese medio, para intentar plasmar la realidad fronteriza poemarios Noite nu Norte.

44

Poemas en portuol (2010) y Viento de nadie (2013). Tanto en el fondo como en la


forma nos muestra su percepcin de la frontera. En sus versos podemos observar
cmo las dos lenguas (Portugus y Espaol) se conjugan y nace la lengua plural
(portuol) de ese entre-lugar (Artigas). De esta manera, se le da identidad propia a los
sujetos en trnsito que habitan ese espacio intersticial.
Finalmente, diremos que a pesar de las dificultades que enfrentan los sujetos
fronterizos, puesto que no se sienten reconocidos ni por los de all ni por los de ac,
ellos quieren (deciden) ser parte de ese lugar intersticial, ya que se sienten
representados por esa cultura movediza y esa lengua hbrida, creando identidades
porosas propias del sujeto fronterizo. As, llevan las marcas de la frontera en la piel,
su horizonte se multiplica con las diversas experiencias y las costumbres
heterogneas, redimensionando su existencia y su espacio.

45

REFERENCIAS
Corpus potico:
SEVERO, Fabin (2010): Noite nu Norte. Poemas en Portuol. Montevideo:
Ediciones del Rincn.
_____________ (2013): Viento de nadie. Montevideo: Rumbo.
Sobre el fenmeno de la emigracin y la frontera:
APPADURAI, Arjun (2001): La modernidad desbordada. Dimensiones culturales de
la globalizacin. Montevideo/Uruguay: Trilce.
ARGUEDAS, Jos Mara (2013): El zorro de arriba y el zorro de abajo. Lima, Per:
Aerolneas Editoriales S.A.C.
BELAUSTEGUIGOITIA, Marisa (2009): Frontera. En: SZURMUK, Mnica y
MCKEE Irwin, Robert (Coords.). Diccionario de estudios culturales
latinoamericanos. Mxico: Siglo XXI.
BHABHA, Homi. (2002): El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
DELEUZE, Gilles (1977): Rizoma: Introduccin. En: Mil Mesetas: capitalismo y
esquizofrenia. Barcelona, Espaa: Mxico: Paids.
_______________ y GUATTARI, Flix (1985): El anti Edipo: capitalismo y
esquizofrenia. Traduccin de Francisco Mongue. Barcelona, Espaa: Mxico:
Paids.

46

DERRIDA, Jacques (1987): The Truth in Painting. The University of Chicago Press,
Chicago.
GLISSANT, douard (2002): Introduccin a una potica de lo diverso. Espaa:
Editorial Planeta.
HAESBAERT, Rogrio. (2013): Del mito de la desterritorializacin a la
multiterritorialidad. En, Revista: Cultura representaciones Soc. vol.8 no.15
<http://www.scielo.org.mx/scielo.php?

pid=S200781102013000200001&script=sci_arttext> (27/03/2016).
LUDMER, Josefina (2010): Aqu Amrica Latina una especulacin. Buenos Aires:
Editorial Eterna Cadencia.
RAMA, ngel (2008): Transculturacin narrativa en Amrica Latina. 2da ed.Buenos Aires: Ediciones el Andariego.
Sobre la lengua fronteriza:
BEHARES, Luis Ernesto: Transliteraciones fronterizas. En: SEVERO, Fabin
(2010): Noite nu Norte. Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones del
Rincn.
_________________ y ELIZAINCN, Adolfo (1981): Variabilidad morfosintctica
de los dialectos portugueses del Uruguay. En: Boletn de Filologa, XXXI.
CELADA, Mara Teresa (2008): Versiones de Babel - memoria de la otra lengua en
la propia, en: CELADA, M. T. y N. MAIA GONZLEZ (coord. dossier).
Gestos trazan distinciones entre la lengua espaola y el portugus brasileo,

47

SIGNOS ELE. En: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1379>


(04/04/2016).
GARCA, Schlee: O portunhol [ o] do corao de Fabin Severo. En: SEVERO,
Fabin: (2013): Viento de nadie. Montevideo: Rumbo.
MARCUSCHI, L. A (2002): Da Fala para a Escrita: atividades de retextualizao.
So Paulo: Cortez.
QUINTANILLA Coro, Vctor Hugo (2014): MEMORIA E IMAGINARIO SOCIAL:
De la oralidad a la escritura. En: Revista, Estudios hispnicos en la red.
Universidad

Mayor

de

San

Andrs,

Bolivia.

En:

<http://www.ach.lit.ulaval.ca/JAGM/quintanilla.htm> (29/02/2016).
SEVERO, Fabin (2015): El tren das palabras. En: Revista Ajena. En:
<http://www.revistaajena.com/el-tren-das-palabras/> (23/02/16).
__________________ (2015): Portunholando. En:
<http://www.fabiansevero.com/obras/articulos/> (03/03/2016).

FRENKEL, Eleonora (S/F): Rafael Barrett sobre los yerbateros: Hablar por el otro
en mi lengua?
Imagen:
Mapa de Uruguay-Artigas. En: <http://www.mapadeuruguay.org/mapa-de-artigas/>
(11/04/2016).

48

ANEXO
Entrevista a Fabin Severo
B. S. Cmo es esa frontera?
F. S. Yo no s qu es la frontera. Tal vez, la frontera sea varios lugares; una forma
de mirar; un lugar donde los mapas se pegan o se despegan; un estuario, donde el
agua dulce del ro se mezcla con el agua salada del mar, all crecen especies que no
crecen en otros lugares, los fronterizos somos esas especies. Tal vez la frontera no
sea.
Nosotros, los frontera, vemos que los conceptos se desarman, que lo que
algunos llaman patria, pas, nacin, idioma, cultura, no significa lo
mismo para nosotros. Como dice el poeta. si me preguntan qu es mi patria?,
dir no s.
Los frontera somos de ac y de all. A veces, no sabemos de dnde
somos. Comemos arroz de Brasil con carne uruguaya, y nuestros platos son una
mezcla. Bailamos, amamos, hablamos, sentimos fronterizamente.
Quisiera que mi poesa fuera fronteriza, en el fondo y en la forma, que mi
versin escrita del portuol solo adquiriera validez porque escribo sobre temas
fronterizos, con personajes y escenarios, ritmos y tonos fronterizos. No quisiera
que mi poesa llamara la atencin solo por la forma como fue escrita, quisiera que

49

esa forma fuera la adecuada para comunicar. La Literatura es una forma de


comunicarnos.
B.S. Qu propsito tiene cuando escribe una lengua no lengua?
F. S. Mi nico objetivo es encontrar una combinacin de palabras que le den forma a
los sonidos que escucho en mi cabeza. A veces, esos sonidos salen en espaol o
portugus o portuol.
B. S. Qu importancia tiene escribir una lengua fronteriza?
F. S. Presenta una posibilidad inmensa. Para quienes trabajamos con las palabras, es
una gran oportunidad para crear, libremente.
B. S. Cmo cree usted que su escritura ayuda con el reconocimiento de la
lengua?
F. S. Prefiero no opinar sobre este tema. Mi principal objetivo no es reivindicar una
lengua. Escribo en portuol porque es mi lengua materna. La necesito para recrear
ciertos temas, ritmos, tonos.
B. S. Cmo defines el portuol?
F. S. Es mi lengua materna.
B. S. Cmo es recibida su propuesta literaria por la crtica literaria uruguaya?
F. S. No conozco crtica literaria sobre mis trabajos. S, alguna resea en la prensa.
Donde ms repercusin tuvo fue en el mbito acadmico.
B. S. Existen otros escritores como usted que trabajen el tema de la frontera?
F. S. S, en la frontera entre Uruguay y Brasil existen otros escritores recorriendo un
camino parecido al que recorro.
50

B. S. Cul es su relacin y la de su obra del otro lado de la frontera de Artigas?


F. S. En varias universidades de Brasil han realizado estudios sobre mi escritura, y he
sido invitado a varios congresos, encuentros, etc.
B. S. Conoce artistas plsticos, fotgrafos, msicos uruguayos que trabajen el
tema de la frontera?
F. S. S, en la frontera hay msicos, pintores, fotgrafos trabajando el tema fronterizo.

B. S. Quines?
F. S. Msicos: Ernesto Daz, Chito de Mello, Jhony de Mello, Antonio de la Pea,
Guta Leyes, Lingua Mae, etc... Escritores: Chito de Mello, Raphael Fischer, Michel
Croz. Pintores: Melgarejo. Hay muchos artistas, muchos de ellos trabajan en el
anonimato.

51

También podría gustarte