Está en la página 1de 10

DIVERSIDAD DE SISTEMAS JURDICOS

DIFICULTADES TERMINOLGICAS

Julia Barandiarn
Julia Espsito

RESUMEN
En el presente trabajo nos proponemos presentar algunas de las dificultades terminlogicas con
las que nos hemos encontrado en los documentos trabajados en las materias de traduccin
jurdica a lo largo de nuestra carrera en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin,
de la Universidad Nacional de La Plata. Partiremos del enfoque que propone Jean-Claude Gmar
(1995) en Traduire ou lart dinterprter. Este autor establece cinco elementos que caracterizan la
traduccin jurdica: el carcter normativo del texto jurdico, el lenguaje jurdico, la diversidad
sociopoltica de los sistemas jurdicos, el problema de la documentacin jurdica y el enfoque
multidisciplinario de este tipo de traduccin. Para este trabajo nos centraremos nicamente en el
tercero de ellos: la diversidad de los sistemas jurdicos. Encuadramos nuestro trabajo en el marco
de las teoras que Amparo Hurtado Albir (2001) denomina enfoques comunicativos y
socioculturales, que son aquellos que de una manera u otra, hacen hincapi en la funcin
comunicativa de la traduccin, considerando los aspectos contextuales que rodean la traduccin y
sealando la importancia de los elementos culturales y de la recepcin de la traduccin y
adoptamos el concepto de norma propuesto por Gideon Toury (2004) en Los estudios
descriptivos de traduccin y ms all. Nos referiremos principalmente a dos cuestiones. Por un
lado, el caso de aquellos trminos que funcionan de manera diferente de acuerdo con la
organizacin de la justicia en Francia y en Argentina, como es el caso de los trminos tribunal,
corte y juzgado. Por otro lado, presentaremos el caso de aquellos trminos que designan
realidades inexistentes en la cultura meta, como es el caso del Pacte civil de solidarit. En la
conclusin plantearemos la necesidad de orientar la traduccin hacia la cultura meta (polo de la
aceptabilidad), dado el carcter pragmtico de este tipo de textos.
Introduccin

En el presente trabajo nos proponemos presentar algunas de las dificultades terminolgicas


con las que nos hemos encontrado, en nuestro carcter de alumnas del Traductorado en Francs,
en los documentos autnticos trabajados en las materias de Traduccin jurdico-econmica, a lo
largo de nuestra carrera en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, de la
Universidad Nacional de La Plata. Trabajamos con textos en lengua francesa, traducidos al
espaol, concretamente a la variedad del espaol rioplatense. Por un lado, abordaremos el caso

de aquellos trminos que funcionan de manera diferente de acuerdo a la organizacin de la


justicia en Francia y en Argentina. Por otro lado, presentaremos el caso de aquellos trminos que
designan realidades inexistentes en la cultura meta.
En primer lugar, estableceremos el marco terico en el que se inscribe nuestra propuesta y
explicaremos cul ha sido nuestra metodologa de trabajo. A continuacin presentaremos los
ejemplos comentados extrados de nuestro corpus. Por ltimo, en la conclusin, plantearemos la
necesidad de orientar la traduccin jurdica hacia la cultura meta.

Marco terico

Encuadramos nuestro trabajo en el marco de las teoras que Amparo Hurtado Albir (2001)
denomina enfoques comunicativos y socioculturales, que son aquellos que de una manera u
otra, hacen hincapi en la funcin comunicativa de la traduccin, considerando los aspectos
contextuales que rodean la traduccin y sealando la importancia de los elementos culturales y
de la recepcin de la traduccin.
De los diferentes elementos que intervienen en el discurso, hacemos hincapi
fundamentalmente en el destinatario, en el mbito cultural y en la funcin de la traduccin. El
destinatario de los textos jurdicos puede ser la Administracin o la Justicia. Al hablar de mbito
cultural, estamos pensando en el sistema judicial de nuestro pas, en esta oportunidad,
especficamente, en el sistema judicial de la Provincia de Buenos Aires. En cuanto a la funcin de
los textos jurdicos, sabemos que estos textos tienen una finalidad normativa, es decir, permitir o
prohibir actos y por lo tanto la traduccin de un texto jurdico deber tener la capacidad de
producir el mismo efecto legal en el pblico meta que el texto original. Siguiendo a Hurtado Albir
(2001), subrayamos la importancia de considerar estos tres elementos en la labor de traduccin
ya que son los que permitirn dar respuesta a las dificultades terminolgicas que pudieran
plantearse, por ejemplo frente a dos sistemas jurdicos distintos.
Adoptamos el concepto de norma propuesto por Gideon Toury (2004). Este autor sostiene
que la traduccin es una actividad gobernada por normas, que clasifica en normas iniciales,
preliminares y operativas. A efectos de nuestro trabajo, nos interesa especficamente la norma
inicial, que se refiere a la eleccin del traductor entre plegarse al texto de origen siguiendo sus
normas, orientndose hacia el polo de adecuacin, o el adherirse a las normas de la cultura meta,
acercndose al polo de aceptabilidad. Dado que, en el caso de

las traducciones de textos

jurdicos que conforman nuestro corpus, hemos privilegiado al receptor frente al emisor, y porque
consideramos el carcter normativo de este tipo de textos, la norma inicial que gua nuestras
traducciones privilegia el polo de la aceptabilidad frente al polo de la adecuacin.
Finalmente, ya en el marco de la traduccin jurdica, partimos del enfoque que propone
Jean-Claude Gmar (1995), quien establece cinco elementos que caracterizan a la traduccin

jurdica: el carcter normativo del texto jurdico, el lenguaje del derecho, la diversidad sociopoltica
de los sistemas jurdicos, el problema de la documentacin y el enfoque multidisciplinario de este
tipo de traduccin. Para este trabajo nos centraremos principalmente en el tercero de ellos: la
diversidad de los sistemas jurdicos, ya que compartimos la opinin del autor de que es sta la
verdadera gran dificultad de la traduccin jurdica. Llegados a este punto debemos decir que si
bien en el caso que nos ocupa, los sistemas jurdicos argentino y francs pertenecen a la
misma tradicin civilista o romanista, existen dificultades a la hora de traducir ya que ambos
sistemas difieren en varios aspectos.
Metodologa

Nuestro corpus est conformado por documentos autnticos en lengua francesa: sentencias,
fallos, cdigos, contratos. En primer lugar, presentamos el trmino francs en el contexto de la
frase y a continuacin proponemos nuestra traduccin al espaol. En todos los casos aparece el
texto fuente.
Seguimos el siguiente camino metodolgico: 1) lectura completa y anlisis del texto original;
2) identificacin de su tipo textual; 3) relevamiento de las dificultades terminolgicas 4)
documentacin en lengua de partida y en lengua de llegada; 5) propuesta de traduccin.
En la etapa de documentacin, utilizamos diccionarios y lxicos monolinges, diccionarios
jurdicos de traduccin, textos doctrinarios en francs y en espaol, cdigos y leyes. Despus de
la lectura de las fuentes en ambas lenguas, procedimos al anlisis y a la comparacin de las
realidades designadas por los trminos relevados. Entonces, se plantearon dos posibilidades a)
constatamos que existen realidades idnticas o similares en las culturas de llegada y de partida o
b) constatamos que los trminos designan realidades inexistentes en la cultura de llegada. En el
primer caso, siempre siguiendo a Gmar (1995), propusimos equivalencias funcionales. En el
segundo, equivalencia formales (calcos).
Gmar (1995) clasifica los procedimientos de traduccin en dos grandes grupos: aquellos
que responden a la traduccin literal y aquellos que responden a la traduccin no literal. Dentro
del primer grupo, ubicamos la equivalencia formal, es decir: la reexpresin palabra por palabra del
texto de partida en la lengua de llegada; dentro del segundo grupo, encontramos la equivalencia
funcional. Entendemos por equivalencia funcional un trmino que funciona de la misma manera
en la lengua de origen y en la lengua de llegada.
Ilustracin

En este apartado presentamos seis ejemplos de nuestro corpus. Los trminos relevados
aparecen subrayados, tanto en el texto fuente como en la propuesta de traduccin.

Ejemplo 1:
ARTICLE L210-4: Les formalits de publicit exiges lors de la constitution de la socit ou
en cas dactes et dlibrations postrieurs sont dtermines par dcret en Conseil dtat.
Fuente: Code de commerce. Ttulos preliminares. Disposiciones generales.
Tipo de texto: Ley
Definicin del Lexique des termes juridiques:
Conseil dtat: Mxima jurisdiccin del orden administrativo, dividida en secciones con
atribuciones jurisdiccionales y atribuciones administrativas consultivas. En su competencia
jurisdiccional acta como juez de primera instancia en determinados litigios, como juez de
apelacin en determinadas sentencias de los tribunales administrativos y como juez de casacin
en determinados fallos dictados por las cmaras de apelacin en materia administrativa; y en
forma general en los fallos dictados por las jurisdicciones del orden administrativo. En materia
administrativa, su principal funcin es emitir opiniones sobre las cuestiones jurdicas o los
proyectos de leyes o decretos elevados por el gobierno.

Traduccin propuesta:
ARTCULO L210-4: Las formalidades de publicidad exigidas para la constitucin de la
sociedad o en caso de actas y deliberaciones posteriores sern determinadas por decreto del
Consejo de Estado.
Explicacin: En este caso, nuestra propuesta es un calco porque no encontramos en
nuestro sistema jurdico una institucin de orden administrativo equivalente, que tenga la misma
competencia.

Ejemplo 2:
Article 1er. Cadre Lgal. Rsidence commune. Capacit. Les Partenaires ont choisi de
conclure le prsent pacte civil de solidarit conformment aux dispositions des articles 515-1 et
suivants du Code civil.
Fuente: Pacte Civil de Solidarit
Tipo de texto: Contrato
Definicin del Code civil. Article 515-1:
Un pacto civil de solidaridad es un contrato concluido entre dos personas fsicas mayores,
del mismo o de diferente sexo, para organizar su vida en comn.

Traduccin propuesta:

Artculo 1ro. Marco Legal. Residencia comn. Capacidad. Los Compaeros concluyen el
presente pacto civil de solidaridad de conformidad con las disposiciones de los artculos 515-1 y
siguientes del Cdigo Civil.
Explicacin: En este caso, nuestra propuesta es un calco porque el trmino designa una
realidad inexistente en nuestro sistema jurdico. En primer lugar, debemos aclarar que el Pacto
Civil de Solidaridad presenta diferencias fundamentales con el Matrimonio Civil, sobre todo en lo
concerniente al rgimen patrimonial. En segundo lugar, no podemos asimilar el Pacto Civil de
Solidaridad al concubinato porque en nuestro pas el concubinato no es una institucin con marco
normativo, como el matrimonio, sino que es una situacin de hecho. Finalmente, porque en
Francia, el concubinato s existe y est previsto como una figura distinta en el Cdigo Civil
(artculo 515-8).

Ejemplo 3:
Mais la Cour de cassation a raffirm que le contrat dassurance de vie est un produit
financier particulier.
Fuente: Navigation: Lassurance vie
Tipo de texto: Contrato de seguro
Definicin del Lexique des termes juridiques:
Mxima jurisdiccin en materia civil y penal. Comprende cinco salas civiles y una sala
criminal y puede sesionar en sala mixta o en Asamblea plenaria. Es la encargada de garantizar la
unidad de interpretacin de las reglas jurdicas.
Segn los artculos 411-1 y 411-2 del Code de lOrganisation Judiciaire:
Existe, para toda la Repblica, una Cour de cassation. La Cour de cassation estatuye
sobre los recursos en casacin formulados contra los fallos y las sentencias dictadas en ltima
instancia por las jurisdicciones del orden judicial. Esta Cour de cassation no se expide sobre el
fondo de las causas, salvo disposicin legislativa en contrario.

Traduccin propuesta:
Pero la Corte Suprema de Justicia confirm que el contrato de seguro de vida es un
producto financiero particular.
Explicacin: Proponemos como equivalencia funcional Corte Suprema de Justicia y no el
calco Corte de Casacin (que sera una equivalencia formal).
Segn el artculo 116 de la Constitucin Nacional de nuestro pas, a la Corte Suprema de
Justicia le corresponde el conocimiento y decisin de todas las causas que versen sobre los
puntos regidos por la Constitucin y por las leyes de la Nacin y por los tratados con las naciones
extranjeras. El artculo 117 dice que en los casos previstos por el artculo 116, la Corte ejercer
su jurisdiccin por apelacin. Por lo tanto, podemos observar que la Corte Suprema de Justicia

en nuestro pas conoce en ltima instancia, al igual que la Cour de cassation en Francia. Por otra
parte, tienen la misma competencia territorial.
Adems, debemos considerar que el recurso de casacin en nuestro pas es exclusivo del
fuero penal, y que el rgano que lo ejerce se llama Cmara Nacional de Casacin Penal, mientras
que en Francia, la Cour de cassation entiende tanto en materia civil como penal. Por lo tanto,
creemos que el empleo del trmino Corte de Casacin no es adecuado porque limita la
competencia del rgano en la materia.

Ejemplo 4:
Attendu quen statuant ainsi, la Cour dAppel a viol par fausse application le premier et
refus dapplication le deuxime des textes susviss.
Fuente: Arrt n 266 du 2 mars 2010. Cour de cassation. Chambre commerciale financire
et conomique.
Tipo textual: Fallo
Segn el artculo L311-1del Code de lOrganisation Judiciaire la Cour dappel conoce, bajo
reserva de las competencias atribuidas a otras jurisdicciones, en decisiones judiciales, civiles y
penales, dictadas en primera instancia. La Cour dAppel estatuye soberanamente sobre el fondo
de las causas. De acuerdo con los artculos L312-1 y L312-2, la Cour dAppel es un rgano
colegiado, compuesto por un presidente y varios consejeros.

Traduccin propuesta:
Considerando que al fallar de esta manera, la Cmara de Apelacin en lo Civil y Comercial
viol por errnea aplicacin el primer artculo y por no aplicacin el segundo artculo de los textos
citados anteriormente.
Explicacin: Proponemos Cmara de Apelacin como equivalencia funcional porque en
nuestro sistema jurdico es el rgano colegiado que resuelve en segunda instancia, de la misma
manera que lo hace la Cour dAppel en Francia.
Por otro lado, especificamos en lo Civil y Comercial porque en nuestro sistema jurdico, y
de acuerdo al primer artculo de la ley n 5827 (Ley Orgnica del Poder Judicial de la Provincia de
Buenos Aires), existen distintos rganos, llamados Cmaras de Apelacin, que entienden en
distintas materias: la Cmara de Apelacin en lo Civil y Comercial, la Cmara de Apelacin en lo
Contencioso Administrativo y la Cmara de Apelacin y Garantas en lo Penal (que a su vez se
dividen en salas). En cambio en Francia, la Cour dAppel constituye un nico rgano que se divide
en cuatro salas: Social, Comercial, Civil y Correccional.
Elegimos no emplear el trmino Corte de Apelacin porque consideramos que es un
calco que no responde a la estructura de la segunda instancia del sistema judicial provincial. Por

otro lado, queremos sealar que se llama Cmara de Apelacin y no, como suele errneamente
llamrsela Cmara de Apelaciones.

Ejemplo 5:
Si laffaire est audience devant le tribunal correctionnel, le tribunal pour enfants ou le
tribunal de police, vous serez avis de la date daudience et vous pourrez vous constituer en
partie civil.
Fuente: Dpt de plainte
Tipo textual: Denuncia penal
Definicin del Lexique des termes juridiques:
Tribunal correctionnel: Formacin del Tribunal de Grande Instance competente en materia
de delito penal.
Segn el artculo L251-1 del Code de lOrganisation Judiciaire:
Tribunal pour enfants: Tribunal que conoce en las contravenciones y delitos cometidos por
todos los menores y en los crmenes cometidos por los menores que tenga menos de 16 aos al
momento de los hechos.
Definicin del Lexique des termes juridiques:
Tribunal de police: Formacin del Tribunal dInstance competente en materia de
contravencin.

Traduccin propuesta:
Si la causa es llevada a audiencia ante el Juzgado Correccional o el Juzgado de Garantas
del Joven usted ser notificado de la fecha de audiencia y podr constituirse en parte civil.
Explicacin: Por un lado, proponemos Juzgado Correccional como equivalencia funcional
para designar conjuntamente al Tribunal correctionnel y el Tribunal de police ya que en nuestro
sistema jurdico a) no se trata de un tribunal (compuesto por tres magistrados) sino de un juzgado
(a cargo de un nico juez)

y b) este juzgado ana ambas competencias, la del Tribunal

correctionnel y la del Tribunal de plice. El Cdigo Procesal Penal de la Provincia de Buenos


Aires establece que el Juzgado Correccional conoce en: 1- En los delitos cuya pena no sea
privativa de libertad; 2- En los delitos que tengan pena privativa de libertad cuyo mximo no
exceda de seis aos; 3- En carcter originario y de alzada respecto de faltas o contravenciones
municipales, policiales o administrativas, segn lo dispongan las leyes pertinentes; y 4- En la
queja por denegacin de los recursos en ellas previstos.
Debemos aclarar que en Francia el Tribunal de police no es un tribunal en el sentido en
que solemos entenderlo nosotros. En nuestro pas, la costumbre ha establecido que un tribunal es
un rgano compuesto por tres magistrados, mientras que se reserva el trmino juzgado para los
rganos unipersonales. Sin embargo, debemos observar que Manuel Osorio, en su Diccionario de

Ciencias Jurdicas y Sociales, define el tribunal como Magistrado o conjunto de magistrados que
ejercen la funcin jurisdiccional sea en el orden civil, en el penal, en el laboral o en el
administrativo, o en otro fuero, y cualquiera que sea su categora jerrquica. Se llama unipersonal
cuando esta constituido por un solo juez y colegiado cuando lo integran tres o ms jueces. De
hecho, en la Provincia de Buenos Aires, en el fuero penal, el Tribunal en lo Criminal puede
componerse por uno o por tres jueces, dependiendo de la cuestin a resolver.
Insistimos en conservar las denominaciones fijadas por la costumbre y, por lo tanto,
traducir el trmino francs tribunal como tribunal nicamente en aquellos casos en que
efectivamente, en nuestro sistema jurdico, el rgano est conformado por tres jueces (por
ejemplo, los tribunales de trabajo) y optar por juzgado en el resto de los casos (por ejemplo,
Juzgado notarial).
Por otro lado, proponemos Juzgado de garantas del joven como traduccin de Tribunal
pour enfants. Segn el articulo 29 de la ley 13.634 (la ley que disuelve los tribunales de menores
y crea un nuevo fuero de Responsabilidad Penal Juvenil, con distintos rganos, entre los cuales
est el Juzgado de Garantas del joven) el Juez de Garantas del Joven tendr la misma
competencia que el Cdigo Procesal Penal le asigna al Juez de Garantas, con la especificidad de
serlo respecto de nios. Cotejando las cuestiones en las que este Juez conoce con las cuestiones
que en las que conoce el Tribunal pour enfants (en el caso de nuestro ejemplo, constitucin y
presentacin de parte civil), llegamos a la conclusin de que son trminos que funcionan como
equivalentes. Cabe recordar que desde el ao 2007 no existen ms, en la provincia de Buenos
Aires, los Tribunales de Menores. Por lo tanto, debemos cuidarnos de no caer en el error de
utilizar este trmino en nuestra traduccin, error que adems se ve propiciado por el hecho de
constituir un calco del trmino francs.

Ejemplo 6:
De la grosse dune dcision rpute contradictoire et en premier ressort rendue par le Juge
aux Affaires Familiales prs le Tribunal de Grande Instance de Limoges le 6 Octobre 2005.
Fuente: Signification de jugement
Tipo de texto: Notificacin de sentencia
Definicin del Lexique des termes juridiques:
Tribunal de Grande Instance: Jurisdiccin de derecho comn en materia civil que conoce
en las cuestiones que no son expresamente atribuidas a otra jurisdiccin, en razn de la
naturaleza de la causa o del monto de la demanda, y con competencia exclusiva en determinadas
materias (matrimonio, divorcio, filiacin, patentes, acciones posesorias, entre otras).

Traduccin propuesta:

De la copia ejecutoria de una decisin considerada contradictoria dictada por el Juzgado de


Primera Instancia de Familia de Limoges el 6 de octubre de 2005.
Explicacin: Proponemos como equivalencia funcional Juzgado de Primera Instancia y no
el calco Tribunal de Gran Instancia. Adems, especificamos de Familia porque en nuestro
sistema jurdico y de acuerdo al primer artculo de la ley n 5827 (Ley Orgnica del Poder Judicial
de la Provincia de Buenos Aires), existen distintos rganos, llamados Juzgados, que entienden en
distintas materias, como el Juzgado en lo Civil y Comercial, Juzgado en lo Contencioso
Administrativo, Juzgado de Familia, Juzgado de Garantas, Juzgado de Garantas del Joven,
Juzgado de Responsabilidad Penal Juvenil, entre otros. En cambio en Francia, el Tribunal de
Grande Instance constituye un nico rgano que se divide de acuerdo a la materia.

Conclusin

En los ejemplos que presentamos, optamos por utilizar calcos para los trminos
inexistentes y equivalencias funcionales para aquellos trminos que funcionan de manera
diferente de acuerdo a la organizacin de la justicia en Francia y en Argentina. Pero no
descartamos recurrir a otras estrategias de traduccin como: notas al pie, comentarios
explicativos entre parntesis, o integrados en el texto, o neologismos, si fuera necesario. Para
concluir, queremos subrayar tres cuestiones.
En primer lugar, observamos que los diccionarios bilinges a los que podemos tener
acceso no ofrecen soluciones satisfactorias a nuestros problemas de traduccin, por lo tanto nos
resultan insuficientes y debemos apelar a otros recursos. Adems, se suma la dificultad de que
los diccionarios proponen trminos espaoles, de Espaa, es decir: trminos que se ajustan a la
realidad jurdica espaola y no a la nuestra.
En segundo lugar, las traducciones jurdicas, tal como vimos, implican una doble
transposicin: jurdica y lingstica, y creemos que en este tipo de traducciones la transposicin
jurdica desempea el papel ms importante.
En tercer lugar, por todo lo dicho anteriormente, resulta manifiesto que el traductor jurdico
debe documentarse: debe conocer, comprender e interpretar ambos ordenamientos jurdicos (el
de la cultura de origen y el de la cultura de llegada).
Finalmente, consideramos que de esta forma, el traductor asume la funcin de intrprete
del texto.
Bibliografa
GEMAR, J-C. (1995). Traduire ou lart dinterprter. Qubec: Universit du Qubec.
GUILLIEN, R. & VINCENT, J. (2007). Lexique des termes juridiques. Pars: Dalloz.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.


TOURY, G. (2004). Los estudios descriptivos de traduccin y ms all. Metodologa de la
investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra.

En internet
Code de lOrganisation Judiciaire, en http//:www.legifrance.gouv.fr [julio de 2012].
Constitucin de la Repblica Argentina, en http//:www.presidencia.gov.ar [julio de 2012].
Ley orgnica del Poder Judicial de la Provincia de Buenos Aires n 5827, en
http//:www.gob.gba.gov.ar [julio de 2012].

También podría gustarte