Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dss 05.05
Dss 05.05
Alumnos! Deben ganar un buen nombre para ustedes, para sus padres y la
escuela, con su seriedad en el estudio y el entusiasmo para servir a los dems.
Sus padres estn teniendo grandes dificultades para mantenerlos aqu con
comodidad; se afanan en los campos, bajo el sol y la lluvia, y les envan
dinero en efectivo ganado duramente, esperando que estudien bien y admitan.
Primero, paguen la deuda de amor hacia ellos; no comportndose de tal
manera que ellos se arrepientan del da en que los pusieron en la escuela.
Todas las dems deudas vienen despus, incluso la deuda a la patria o de la
lengua materna, de la que tanto se escucha ahora, en todo el pas.
Students! You must win a fair name for yourself, your parents and school by your earnestness in
study and enthusiasm to serve others. Your parents are bearing great hardships to keep you here
in comfort; they are toiling in the fields, in the sun and rain, and sending you hard earned cash,
expecting you to study well and support them. First, pay back the debt of love to them; do not
behave in such a way that they repent the day when they put you to school. All other debts come
later, even the debt to the motherland or mother-tongue, of which so much is heard now, all over
the country.
deseos estn siempre en conflicto. Ahoguen los humos del fuego del deseo, del
odio y la ira que se levantan en sus corazones; es pura cobarda ceder a estos
enemigos que se convierten en bestias. Cuando las dificultades vengan,
enfrntenlas con coraje. Ellas les endurecen, les hacen duros.
Life is a battlefield, a Dharmakshethra, where duties and desires are always in conflict. Smother
the fiery fumes of desire, of hatred and anger that rise up in your hearts; it is sheer cowardice to
yield to these enemies that turn you into beasts. When obstacles come, meet them with courage.
They harden you, make you tough.
Estos son todos los equipajes que llevas. Acaso No dices, Mi nariz, Mi
mente, Mi mano, Mi razn, como cuando dices, mi libro, mi paraguas?
Quin es este Yo que llama a todo esto es M"? Ese es el verdadero "T".
These are all the luggage you carry. Don't you say, my nose my mind, my hand, my reason, just
as you say, my book, my umbrella? Who is this T that calls all these 'mine'? That is the real 'you'.
Que estaba all cuando nacas, cuando dormas olvidando todo lo dems,
olvidndose incluso tu cuerpo con todo su equipo, interno y externo. Ese Yo
no puede ser daado; no camba, que no conoce la muerte o el nacimiento.
Aprendan la disciplina que les hace conscientes de esta Verdad y sern
siempre libres y valientes. Eso es viy (conocimiento) real, el tma-viy,
(conocimiento del ser) que los sabios han reunido para ustedes. Las miles de
personas que vienen a Puttparti estn llegando all por esta preciosa riqueza;
ustedes tambin deben hacerlo, un da u otro, aprendan esto y slvense a s
mismos. Todos los hombres tienen que alcanzar el objetivo, viajando a travs
del camino de la sabidura.
It was there when you were born, when you were sleeping forgetful of all else, forgetful even of
your body with all its equipment, internal and external. That T cannot be harmed; it does not
change, it knows no death or birth. Learn the discipline that makes you aware of this Truth and
you will be ever free and bold. That is real viya, the Aathmaviya, which the sages have
gathered for you. The thousands who come to Puttaparthi are coming there for this precious
wealth; you too must, one day or the other, learn this and save yourselves. All men have to reach
the goal, travelling along the path of wisdom.