Está en la página 1de 6

Discours sur les passions de l'amour

Discurso acerca de las pasiones del amor


Blaise Pascal
*Traduccin de Ral Falc
Blaise Pascal (1623-1662) fue un genio polifactico desde nio. A los once
aos escribi un Tratado de los sonidos y a los diecisiete su Ensayo de las
secciones cnicas, de gran importancia en matemticas. A los treinta
revoluciona una parte de la fsica con el Tratado sobre el equilibrio de los
lquidos. Ateo durante su juventud, se convierte al cristianismo, alindose al
bando de los jansenistas. Desde esa tribuna religiosa lucha contra los
jesuitas. De esta polmica dan cuenta sus Cartas provinciales. stas son
condenadas por el papa y puestas en el Index. Ms tarde proyect escribir
una Apologa de la religin cristina, cuyos fragmentos se conocen como los
Pensamientos, su libro ms trascendente.
El Discurso acerca de las pasiones del amor ha sido atribuido a Pascal, esto
es: hasta ahora nadie est seguro de su autenticidad. Hay quienes estn de
acuerdo en que el estilo recuerda al suyo, pero otros sostienen lo contrario.
Quiz la discusin termine cuando haya pruebas documentales.
Aqu presentamos un fragmento de este Discurso..., que en fecha prxima la
UAM editar completo
L'homme est n pour penser; aussi n'est-il pas un
moment sans le faire; mais les penses pures, qui
le rendroient heureux s'il pouvoit toujours les
soutenir, le fatiguent et l'abattent. C'est une vie unie
laquelle il ne peut s'accommoder; il lui faut du
remuement et de l'action, c'est--dire qu'il est
ncessaire qu'il soit quelquefois agit des passions,
dont il sent dans son coeur des sources si vives et
si profondes.

El hombre naci para pensar, por lo cual ni


un momento deja de hacerlo. Pero los
pensamientos puros, aquellos que lo haran
feliz si pudiera sostenerlos siempre, lo
cansan y lo abaten. Sera una vida unitiva en
la que no sabe hallar acomodo. Quiere
accin, le son necesarias pasiones que lo
agiten y le hagan sentir en su corazn sus
races tan vivas y tan profundas.

Les passions qui sont les plus convenables


l'homme, et qui en renferment beaucoup d'autres,
sont l'amour et l'ambition: elles n'ont gure de
liaison ensemble, cependant on les allie assez
souvent; mais elles s'affoiblissent l'une l'autre
rciproquement, pour ne pas dire qu'elles se
ruinent.

Las pasiones ms propias del hombre,


origen de muchas otras, son el amor y la
ambicin. No tienen que ver entre s, aunque
a menudo anden de la mano. Pero se
debilitan de manera recproca, por no decir
que se anulan.

Quelque tendue d'esprit que l'on ait, l'on n'est


capable que d'une grande passion; c'est pourquoi,
quand l'amour et l'ambition se rencontrent
ensemble, elles ne sont grandes que de la moiti
de ce qu'elles seroient s'il n'y avoit que l'une ou
l'autre. L'ge ne dtermine point, ni le
commencement, ni la fin de ces deux passions;
elles naissent ds les premires annes, et elles
subsistent bien souvent jusqu'au tombeau.
Nanmoins, comme elles demandent beaucoup de
feu, les jeunes gens y sont plus propres, et il
semble qu'elles se ralentissent avec les annes;
cela est pourtant fort rare.

La vie de l'homme est misrablement courte. On la


compte depuis la premire entre dans le monde;
pour moi je ne voudrois la compter que depuis la
naissance de la raison, et depuis qu'on commence
tre branl par la raison, ce qui n'arrive pas
ordinairement avant vingt ans. Devant ce temps l'on
est enfant; et un enfant n'est pas un homme.
Qu'une vie est heureuse quand elle commence par
l'amour et qu'elle finit par l'ambition! Si j'avois en
choisir une, je prendrois celle-l. Tant que l'on a du

Sea cual fuere la grandeza de espritu que


se tenga, nicamente se podr nutrir una
sola gran pasin. Por ello, cuando el amor y
la ambicin se encuentran juntos, slo son la
mitad de lo que seran si no estuvieran
ambos. La edad no influye en la aparicin ni
en el fin de estas dos pasiones: nacen en los
primeros aos y subsisten muy a menudo
hasta la tumba. Sin embargo, como
requieren mucho ardor, los jvenes las
padecen ms y parecieran deber perder
fuerza con los aos. Pero esto sucede muy
rara vez.
La vida del hombre es miserablemente corta.
Se lleva la cuenta desde que se ve la luz.
Por mi parte, yo no contara ms que a partir
del nacimiento de la razn, a partir del
momento en que la razn nos sacude, lo
cual no suele suceder antes de los veinte
aos. Antes se es nio. Y un infante no es
un hombre.

choisir une, je prendrois celle-l. Tant que l'on a du


feu, l'on est aimable; mais ce feu s'teint, il se perd:
alors que la place est belle et grande pour
l'ambition! La vie tumultueuse est agrable aux
grands esprits, mais ceux qui sont mdiocres n'y
ont aucun plaisir; ils sont machines partout. C'est
pourquoi l'amour et l'ambition commenant et
finissant la vie, on est dans l'tat le plus heureux
dont la nature humaine est capable.

Qu feliz es una vida si empieza con el


amor y termina por la ambicin! Si pudiera
escoger una, sa sera. Mientras hay fuego,
se es amable; pero ese fuego se apaga, se
pierde: qu amplio y hermoso le queda el
lugar a la ambicin! La vida tumultuosa les
es agradable a los grandes espritus y no
hay placer en ella para los mediocres.
Siempre son mquinas. Por ello, si el amor y
la ambicin comienzan y terminan la vida, se
est en el estado ms feliz que puede
alcanzar la naturaleza humana.

A mesure que l'on a plus d'esprit, les passions


sont plus grandes, parce que les passions
n'tant que des sentimens et des penses, qui
appartiennent purement l'esprit, quoiqu'elles
soient occasionnes par le corps, il est visible
qu'elles ne sont plus que l'esprit mme, et
qu'ainsi elles remplissent toute sa capacit. Je
ne parle que des passions de feu, car pour les
autres, elles se mlent souvent ensemble, et
causent une confusion trs-incommode; mais ce
n'est jamais dans ceux qui ont de l'esprit. Dans
une grande me tout est grand.

Cuanto ms espritu se tenga, tanto ms


grandes sern las pasiones, ya que no siendo
stas sino sentimientos y pensamientos,
propios nicamente del espritu, aunque
causados por el cuerpo, resulta evidente que ya
slo sern puro espritu y que, de esta manera,
lo colmarn a toda su capacidad. Me refiero en
especial a las pasiones de fuego, ya que las
dems suelen fundirse a menudo juntas,
causando una confusin en sumo incmoda.
Pero esto nunca les sucede a los que tienen
espritu. Todo es grande en un alma grande.

L'on demande s'il faut aimer. Cela ne se doit pas


demander, on le doit sentir. L'on ne dlibre
point l-dessus, l'on y est port, et l'on a le
plaisir de se tromper quand on consulte.

Algunos se preguntan si hay que amar. Eso no


debe ser una pregunta: slo puede sentirse.
Acerca de eso no se elaboran conjeturas: slo
se es proclive y, en caso de mucho preguntar,
puede uno ganarse el placer de haberse
equivocado.

La nettet d'esprit cause aussi la nettet de la


passion; c'est pourquoi un esprit grand et net
aime avec ardeur, et il voit distinctement ce qu'il
aime.

La claridad del espritu implica tambin la


claridad de la pasin, por lo cual, si un espritu
grande y preclaro ama con ardor, por lo mismo
ve con toda nitidez aquello que ama.

Existen dos tipos de espritu, uno geomtrico y


otro que puede ser llamado de fineza. El
Il y a de deux sortes d'esprits, l'un gomtrique, primero experimenta alcances lentos, duros y
et l'autre que l'on peut appeler de finesse. Le
rgidos; el otro, en cambio, manifiesta una
premier a des vues lentes, dures et inflexibles;
flexibilidad de pensamiento que destina siempre
mais le dernier a une souplesse de penses qu'il a las diversas partes amables de lo que ama.
applique en mme temps aux diverses parties
De los ojos llega hasta el corazn; por lo
aimables de ce qu'il aime. Des yeux il va
exterior conoce lo interior. Cuando ambas
jusques au coeur, et par le mouvement du
formas de espritu coexisten, cunto placer
dehors il connot ce qui se passe au dedans.
procura el amor! Porque se tienen a un tiempo
Quand on a l'un et l'autre esprit tout ensemble,
la fuerza y la flexibilidad del espritu, esta ltima
que l'amour donne de plaisir! Car on possde muy necesaria para que dos personas puedan
la fois la force et la flexibilit de l'esprit, qui est
ser elocuentes.
trs-ncessaire pour l'loquence de deux
personnes.
Nous naissons avec un caractre d'amour dans
nos coeurs, qui se dveloppe mesure que
l'esprit se perfectionne, et qui nous porte aimer
ce qui nous parot beau sans que l'on nous ait
jamais dit ce que c'est. Qui doute aprs cela si
nous sommes au monde pour autre chose que
pour aimer? En effet, on a beau se cacher, l'on
aime toujours. Dans les choses mme o il
semble que l'on ait spar l'amour, il s'y trouve
secrtement et en cachette, et il n'est pas

Nacemos con un tipo de amor en nuestros


corazones, que se desarrolla a medida que el
espritu se va perfeccionando y que nos
conduce a amar aquello que nos parece bello
sin que nadie nos haya dicho en qu consiste.
Quin puede, pues, dudar que estemos en el
mundo para otra cosa que no sea amar? En
efecto, por ms que nos escondamos,
seguiremos amando. Hasta en aquellas cosas
de las que parece que el amor ha sido

secrtement et en cachette, et il n'est pas


possible que l'homme puisse vivre un moment
sans cela.

de las que parece que el amor ha sido


sustrado, el amor mora secretamente y a
escondidas, y resulta imposible que el hombre
pueda vivir un momento sin l.

L'homme n'aime pas demeurer avec soi;


cependant il aime: il faut donc qu'il cherche
ailleurs de quoi aimer. Il ne le peut trouver que
dans la beaut; mais comme il est lui-mme la
plus belle crature que Dieu ait jamais forme, il
faut qu'il trouve dans soi-mme le modle de
cette beaut qu'il cherche au dehors. Chacun
peut en remarquer en soi-mme les premiers
rayons; et selon que l'on s'aperoit que ce qui
est au dehors y convient ou s'en loigne, on se
forme les ides de beau ou de laid sur toutes
choses. Cependant, quoique l'homme cherche
de quoi remplir le grand vide qu'il a fait en
sortant de soi-mme, nanmoins il ne peut pas
se satisfaire par toutes sortes d'objets. Il a le
coeur trop vaste; il faut au moins que ce soit
quelque chose qui lui ressemble, et qui en
approche le plus prs. C'est pourquoi la beaut
qui peut contenter l'homme consiste nonseulement dans la convenance, mais aussi dans
la ressemblance: elle la restreint et elle l'enferme
dans la diffrence du sexe.

Al hombre no le gusta quedarse consigo


mismo. Pero ama. Debe, pues, buscar en otra
parte algo que amar. No puede hallarlo ms
que en la belleza. Pero, como l es la criatura
ms bella que Dios haya formado, tiene que
encontrar en s mismo el modelo de la belleza
que busca por fuera. Cualquiera puede advertir
en s mismo sus primeros destellos y, segn si
los que provienen de fuera se les adaptan o no,
as se van formando las ideas que uno tiene
acerca de lo bello y lo feo en todas las cosas.
De este modo, aunque el hombre trate de
encontrar con qu llenar el gran vaco que ha
abierto al salir de s mismo, no podr
satisfacerse con cualquier tipo de objeto. Su
corazn es demasiado grande. Debe ser, por lo
menos, algo que se le parezca y que se le
acerque lo ms posible. Esta es la razn por la
cual la belleza que puede contentar al hombre
no estriba slo en la conveniencia, sino tambin
en el parecido: lo restringe y lo encierra en la
diferencia de los sexos.

La nature a si bien imprim cette vrit dans nos


mes, que nous trouvons cela tout dispos; il ne
faut point d'art ni d'tude; il semble mme que
nous ayons une place remplir dans nos coeurs
et qui se remplit effectivement. Mais on le sent
mieux qu'on ne le peut dire. Il n'y a que ceux qui
savent brouiller et mpriser leurs ides qui ne le
voient pas.

La naturaleza ha sabido imprimir tan bien esta


verdad en nuestras almas que todo nos parece
haber sido dispuesto de antemano. No son
necesarios arte ni estudio. Hasta parece que
tuviramos un papel que desempear en
nuestros corazones y que ello en efecto
sucediese. Pero es ms lo que se siente que lo
que puede decirse. Slo quienes confunden y
desprecian sus propias ideas dejan de
percibirlo.

Quoique cette ide gnrale de la beaut soit


grave dans le fond de nos mes avec des
caractres ineffaables, elle ne laisse pas que
de recevoir de trs-grandes diffrences dans
l'application particulire; mais c'est seulement
pour la manire d'envisager ce qui plat. Car l'on
ne souhaite pas nment une beaut, mais l'on y
dsire mille circonstances qui dpendent de la
disposition o l'on se trouve; et c'est en ce sens
que l'on peut dire que chacun a l'original de sa
beaut, dont il cherche la copie dans le grand
monde. Nanmoins les femmes dterminent
souvent cet original. Comme elles ont un empire
absolu sur l'esprit des hommes, elles y
dpeignent ou les parties des beauts qu'elles
ont, ou celles qu'elles estiment, et elles ajoutent
par ce moyen ce qui leur plat cette beaut
radicale. C'est pourquoi il y a un sicle pour les
blondes, un autre pour les brunes, et le partage
qu'il y a entre les femmes sur l'estime des unes
ou des autres fait aussi le partage entre les
hommes dans un mme temps sur les unes et
sur les autres. La mode mme et les pays
rglent souvent ce que l'on appelle beaut. C'est
une chose trange que la coutume se mle si
fort de nos passions. Cela n'empche pas que
chacun n'ait son ide de beaut sur laquelle il
juge des autres, et laquelle il les rapporte; c'est
sur ce principe qu'un amant trouve sa matresse
plus belle, et qu'il la propose comme exemple.

Aunque esta idea general de la belleza se


encuentre grabada en el fondo del alma con
letras imborrables, no deja de experimentar
grandes diferencias en su aplicacin particular,
pero nicamente en cuanto a la manera de
concebir lo que gusta. En efecto, no se desea
de modo desnudo una belleza, sino que se le
piden mil circunstancias que dependen de la
posicin en la que uno se halle y por ello puede
decirse que cada quien tiene el original de su
belleza, cuya copia va buscando por el ancho
mundo. Sin embargo, son las mujeres quienes
determinan a menudo este original. Como
ejercen un poder absoluto sobre el espritu de
los hombres, son capaces de subrayar las
bellezas parciales que poseen o las que
estiman y, de este modo, le aaden cuanto les
gusta a esta belleza radical. Por este motivo,
hay un siglo para las rubias como otro para las
morenas y la divisin de opiniones respecto de
unas y otras es tambin la que divide a los
hombres en un mismo momento en relacin
con unas y otras. La moda misma y los pases
rigen a menudo lo que llamamos belleza. No
deja de ser extrao que las costumbres se
entrometan tanto en nuestras pasiones. Lo cual
no impide que cada quien tenga su concepto de
belleza, con el que juzga a los dems y al que
los refiere: bajo este principio, a un amante le
parece ms bella su propia amante y la erige

plus belle, et qu'il la propose comme exemple.

parece ms bella su propia amante y la erige


como ejemplo.
La belleza tiene mil rostros diferentes, pero
quien mejor lo sostiene es sin duda una mujer.
Cuando, adems, tiene espritu, la anima y
sazona de manera maravillosa. Si una mujer
quiere gustar y posee las ventajas que otorga la
belleza, o parte de ellas, triunfar. Y si no lo
intenta, por poco que los hombres se fijen en
ella, lograr enamorarlos e instalarse en ese
lugar de espera que todos tienen en sus
corazones.

La beaut est partage en mille diffrentes


manires. Le sujet le plus propre pour la
soutenir, c'est une femme. Quand elle a de
l'esprit, elle l'anime et la relve
merveilleusement. Si une femme veut plaire, et
qu'elle possde les avantages de la beaut, ou
du moins une partie, elle y russira; et mme, si
les hommes y prenoient tant soit peu garde,
quoiqu'elle n'y tcht point, elle s'en feroit aimer.
Il y a une place d'attente dans leur coeur, elle s'y El hombre nace para el placer: lo siente y no le
logeroit.
es necesaria ninguna otra prueba. Obedece,
pues, a su razn al entregarse al placer. Pero,
L'homme est n pour le plaisir: il le sent, il n'en
muy a menudo, siente pasin en su corazn sin
faut point d'autre preuve. Il suit donc sa raison
saber por dnde ha llegado.
en se donnant au plaisir. Mais bien souvent il
sent la passion dans son coeur sans savoir par Un placer verdadero y un placer falso pueden
o elle a commenc.
colmar del mismo modo el espritu. Qu
Un plaisir vrai ou faux peut remplir galement
l'esprit. Car qu'importe que ce plaisir soit faux,
pourvu que l'on soit persuad qu'il est vrai?

importa que ese placer sea falso si lo creemos


verdadero?

A force de parler d'amour, on devient amoureux. A fuerza de hablar de amor, nos enamoramos.
Il n'y a rien si ais. C'est la passion la plus
Nada tan fcil. Es la pasin ms natural en el
naturelle l'homme.
hombre.
L'amour n'a point d'ge; il est toujours naissant.
Les potes nous l'on dit: c'est pour cela qu'ils
nous le prsentent comme un enfant. Mais sans
lui rien demander, nous le sentons.

El amor carece de edad. Siempre es un recin


nacido. Los poetas nos lo han dicho: por eso
nos lo presentan como un nio. Y sin pedirle
nada, lo sentimos.

L'amour donne de l'esprit, il se soutient par


l'esprit. Il faut de l'adresse pour aimer. L'on
puise tous les jours les manires de plaire;
cependant il faut plaire, et l'on plat.

El amor nos da ms espritu, el espritu lo


sustenta: hay que ser gil para amar. A diario
se nos agotan las maneras de gustar. Sin
embargo, hay que gustar y lo logramos.

Nous avons une source d'amour-propre qui nous


reprsente nous-mmes comme pouvant
remplir plusieurs places au dehors: c'est ce qui
est cause que nous sommes bien aises d'tre
aims. Comme on le souhaite avec ardeur, on le
remarque bien vite et on le reconnot dans les
yeux de la personne qui aime. Car les yeux sont
les interprtes du coeur; mais il n'y a que celui
qui y a intrt qui entend leur langage.

Tenemos una fuente de amor propio que nos


representa a nosotros mismos como siendo
capaces de desempear diversos papeles en el
mundo: es la causa de que nos guste tanto ser
amados. Como se trata de un deseo ardiente,
lo notamos muy pronto y lo reconocemos en los
ojos de la persona que ama. Los ojos son los
intrpretes del corazn, pero slo quien anda
interesado entiende su lenguaje.

L'homme seul est quelque chose d'imparfait; il


faut qu'il trouve un second pour tre heureux. Il
le cherche bien souvent dans l'galit de la
condition, cause que la libert et que
l'occasion de se manifester s'y rencontrent plus

El hombre solitario es algo imperfecto; es


menester que se encuentre a otro para ser feliz.
Lo busca con frecuencia en su entorno cercano,
porque la libertad y la posibilidad de
manifestarla se hallan en l de manera ms

l'occasion de se manifester s'y rencontrent plus


aisment. Nanmoins l'on va quelquefois bien
au-dessus, et l'on sent le feu s'agrandir,
quoiqu'on n'ose pas le dire celle qui l'a caus.

Quand on aime une dame sans galit de


condition, l'ambition peut accompagner le
commencement de l'amour; mais en peu de
temps il devient le matre. C'est un tyran qui ne
souffre point de compagnon; il veut tre seul; il
faut que toutes les passions ploient et lui
obissent.

manifestarla se hallan en l de manera ms


fcil. Sin embargo, se mira a veces ms arriba y
se siente que el fuego crece, aunque no nos
atrevamos a decrselo a la que desde ah lo
atiza.
Cuando se ama a una mujer de otra condicin,
la ambicin puede acompaar los albores del
amor. Pero en poco tiempo ste se convierte en
el amo. Es un tirano que no tolera competencia.
Quiere estar solo. Todas las pasiones deben
doblegrsele y obedecerle.

Une haute amiti remplit bien mieux qu'une


commune et gale le coeur de l'homme; et les
petites choses flottent dans sa capacit; il n'y a
que les grandes qui s'y arrtent et qui y
demeurent.

Una amistad de alta estirpe colma mucho mejor


el corazn del hombre que una de misma
condicin y comn. Las pequeeces flotan en
su mbito pero slo las cosas grandes se
detienen y se quedan.

L'on crit souvent des choses que l'on ne


prouve qu'en obligeant tout le monde faire
rflexion sur soi-mme et trouver la vrit dont
on parle. C'est en cela que consiste la force des
preuves de ce que je dis.

A menudo se escriben cosas que slo pueden


ser demostradas si se obliga a que todo mundo
reflexione acerca de s mismo para dar con la
verdad a la que me refiero.

Quand un homme est dlicat en quelque endroit


de son esprit, il l'est en amour. Car comme il
doit tre branl par quelque objet qui est hors
de lui, s'il y a quelque chose qui rpugne ses
ides, il s'en aperoit, et il le fuit. La rgle de
cette dlicatesse dpend d'une raison pure,
noble et sublime: ainsi l'on se peut croire
dlicat, sans qu'on le soit effectivement, et les
autres ont le droit de nous condamner. Au lieu
que pour la beaut chacun a sa rgle
souveraine et indpendante de celle des autres.
Nanmoins entre tre dlicat et ne l'tre point
du tout, il faut demeurer d'accord que, quand on
souhaite d'tre dlicat, l'on n'est pas loin de
l'tre absolument. Les femmes aiment
apercevoir une dlicatesse dans les hommes; et
c'est, ce me semble, l'endroit le plus tendre pour
les gagner: l'on est aise de voir que mille autres
sont mprisables, et qu'il n'y a que nous
d'estimables.

Cuando un hombre muestra delicadeza en


algn lugar de su espritu, la tendr tambin en
amores. Ya que como es menester que sea un
objeto exterior el que lo cimbre, si algo repugna
a sus ideas lo percibe y se aleja. La regla de
semejante delicadeza depende de una razn
pura, noble y sublime: por lo cual puede uno
creer ser delicado, sin serlo en efecto, y estar
los dems en todo su derecho para
condenarnos. En cambio, cuando de belleza se
trata, cada quien tiene su regla soberana e
independiente de las otras. Sin embargo, entre
ser delicado y no serlo para nada, hay que
convenir que, cuando se quiere ser delicado, no
se dista mucho de serlo del todo. A las mujeres
les gusta percibir una delicadeza masculina y
sta me parece ser la manera ms tierna de
ganrnoslas: qu agradable es ver que mil otros
son despreciables mientras slo nosotros
somos estimables.

Las cualidades del espritu no se adquieren por


Les qualits d'esprit ne s'acquirent point par
costumbre, slo se perfeccionan. Por ello, es
l'habitude; on les perfectionne seulement. De l, fcil advertir que la delicadeza es un don de la
il est ais de voir que la dlicatesse est un don naturaleza y no una conquista del arte.
de nature, et non pas une acquisition de l'art.
A medida que se tenga ms espritu, se hallarn
A mesure que l'on a plus d'esprit, l'on trouve
ms bellezas originales. Pero no se puede estar
plus de beauts originales; mais il ne faut pas
enamorado, ya que, si se ama, nada ms se
tre amoureux; car quand l'on aime, l'on n'en
podr encontrar una.
trouve qu'une.
Ne semble-t-il pas qu'autant de fois qu'une
femme sort d'elle-mme pour se caractriser
dans le coeur des autres, elle fait une place vide
pour les autres dans le sien? Cependant j'en
connois qui disent que cela n'est pas vrai.
Oseroit-on appeler cela injustice? Il est naturel
de rendre autant qu'on a pris.

No es notable que cada vez que una mujer


sale de s misma para caracterizarse ante el
corazn de los dems, abre un lugar vaco para
los dems en el suyo? Y, sin embargo, no falta
quien lo niegue. Nos atreveremos a llamarlo
injusticia? Es natural devolver cuanto hemos
tomado.

L'attachement une mme pense fatigue et


ruine l'esprit de l'homme. C'est pourquoi pour la
solidit et la [dure] du plaisir de l'amour, il faut
quelquefois ne pas savoir que l'on aime; et ce
n'est pas commettre une infidlit, car l'on n'en
aime pas d'autre; c'est reprendre des forces
pour mieux aimer. Cela se fait sans que l'on y
pense; l'esprit s'y porte de soi-mme; la nature
le veut; elle le commande. Il faut pourtant
avouer que c'est une misrable suite de la
nature humaine, et que l'on seroit plus heureux
si l'on n'toit point oblig de changer de pense;
mais il n'y a point de remde.

El obcecamiento con un solo pensamiento


cansa y arruina al espritu. Por lo cual, para que
el placer del amor sea slido y duradero, es
preferible, a veces, no saber que se ama. Esto
no significa ser infiel, puesto que no se ama a
nadie ms, sino retomar fuerzas para amar
mejor. Sucede sin que lo pensemos, el espritu
lo hace solo; la naturaleza lo quiere, lo ordena.
Hay que confesar, sin embargo, que se trata de
una miserable consecuencia de la naturaleza
humana y que se estara mucho mejor si no
fuera obligatorio cambiar de pensamiento. Pero
no hay remedio.

Le plaisir d'aimer sans l'oser dire a ses peines,

El placer de amar sin confesarlo conlleva penas,

Le plaisir d'aimer sans l'oser dire a ses peines,


mais aussi il a ses douceurs. Dans quel
transport n'est-on point de former toutes ses
actions dans la vue de plaire une personne
que l'on estime infiniment? L'on s'tudie tous les
jours pour trouver le moyen de se dcouvrir, et
l'on y emploie autant de temps que si l'on devoit
entretenir celle que l'on aime. Les yeux
s'allument et s'teignent dans un mme
moment; et quoique l'on ne voie pas
manifestement que celle qui cause toute ce
dsordre y prenne garde, l'on a nanmoins la
satisfaction de sentir tous ces remuemens pour
une personne qui le mrite si bien. L'on voudroit
avoir cent langues pour le faire connotre; car
comme l'on ne peut pas se servir de la parole,
l'on est oblig de se rduire l'loquence
d'action.

El placer de amar sin confesarlo conlleva penas,


pero no por ello carece de dulzuras. A qu
alturas no nos eleva el hecho de destinar todas
nuestras acciones a gustarle a una persona que
estimamos de forma infinita? Nos estudiamos a
diario para encontrar la manera de descubrirnos
y nos tomamos el mismo tiempo que le
dedicaramos a la que amamos. Los ojos se
encienden y se apagan en un mismo instante, y
aunque no nos conste que la causante de
semejante desorden lo note, se tiene de
cualquier forma la satisfaccin de sentir toda
esta agitacin por una persona que se merece
tanto. Nos gustara tener cien lenguas para
divulgarlo, pero como est vedado el uso de la
palabra, debemos reducirnos a la elocuencia de
los actos.

* Ral Falc (ciudad de Mxico, 1951) es msico, ensayista, prosista y dramaturgo, adems de
maestro y traductor de lengua y literatura francesa.

También podría gustarte