Está en la página 1de 5

6.

CONCLUSIONES

La elaboracin de este trabajo de investigacin nos ha llevado a


precisar una serie de conclusiones:

- La ausencia de repertorios bibliogrficos analticos que ordenen de


forma sistemtica la produccin cientfica de los Estudios de
Traduccin en Espaa. Los existentes, como los confeccionados por el
profesor Santoyo, no resuelven los problemas de orden prctico de
recuperacin traductolgica ya que la disposicin alfabtica de sus
registros convierten a aqullos en meros listados de documentos. Por
el contrario, los repertorios bibliogrficos internacionales (K-R Baush et
al, Henri Van Hoof, J. Delisle y A. Lorraine o J.S Holmes) cuentan con
ndices analticos donde los ttulos se clasifican conforme a ciertas
categoras temticas, hacindolos ms flexibles en la consulta por
temas. No obstante, la versin impresa de estas bibliografas no gozan
de la interactividad que provee la edicin electrnica de este tipo de
repertorios, como es el caso de TRADES.

- Diversos organismos, tanto de mbito nacional (CINDOC) como


internacional (ITC, UNESCO), realizan da a da un gran esfuerzo por
controlar y difundir las traducciones (productos) que se efectan en el
mundo, dndose a conocer mediante diversas publicaciones (Index
Translationum, World Translations Index o Journals in Translation). Sin
embargo, pocas son las instituciones especficas que se preocupan por
la seleccin, organizacin y difusin de fuentes de conocimiento sobre
la traduccin como disciplina cientfica. Una excepcin es el Servicio

Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT), fundado,


desde sus inicios, como un centro difusor de la informacin
traductolgica en la comunidad lingstica hispano-lusa.

- El estudio de la traduccin desde una perspectiva documental nos ha


llevado

disociar

dos

campos

de

investigacin

claramente

diferenciados. El primero, Documentacin especializada en traduccin,


que

se

ocupa

de

la

recopilacin,

anlisis,

almacenamiento,

recuperacin y difusin de los documentos que traten algn aspecto de


la traduccin, y dirigida, especialmente, a la comunidad cientfica y
docente de los Estudios de Traduccin. Y, el segundo, Documentacin
aplicada a la traduccin, que se dedica al estudio de las necesidades
documentales que afloran durante el proceso traductor y de la
idoneidad de las fuentes de informacin que puedan hacer frente a los
problemas de tipo nocional, terminolgico o de estilo.

- Del anlisis estadstico efectuado a partir de la informacin


documental recogida en TRADES, se pueden destacar los siguientes
resultados:

* Ms de la mitad de la produccin cientfica de los Estudios de


Traduccin (51,82 %) tiene lugar en los aos 1990-1994. Este
dato viene a confirmar el auge y desarrollo que ha experimentado
esta disciplina en los ltimos tiempos. La implantacin de la
Licenciatura de Traduccin e Interpretacin a principios de los
noventa, la aparicin de siete revistas especializadas en este
perodo, junto con la celebracin de diversas actividades
cientficas en torno a la traduccin, son algunos de los motivos
que pueden dar respuesta a este resultado.

* Las tipologas documentales preferidas por los investigadores de


la

traduccin

para

divulgar

sus

conocimientos

son

las

ponencias/comunicaciones de congresos con un 32,89% y los


artculos de revista con un porcentaje del 31,80%. El estudio de la
evolucin de ambas categoras documentales ofrece resultados
diversos. Mientras que los artculos de revistas han mantenido un
crecimiento evolutivo ms o menos constante durante el perodo
de

estudio,

se

aprecia

un

sbito

aumento

de

ponencias/comunicaciones a partir de la dcada de los ochenta.

* Las lenguas combinadas con el espaol que han recibido mayor


inters de estudio por los especialistas de la traduccin han sido,
en nmeros absolutos y por este orden: ingls, francs, alemn e
italiano. Estos resultados vienen a coincidir parcialmente con los
obtenidos en la muestra de la produccin editorial espaola de
traducciones de libros durante los aos 1991-1995, ya que al
calcularse el valor de esta variable en la actividad cientfica
durante este mismo perodo, el cuarto lugar corresponde al rabe,
desbancando al italiano. Este hecho nos lleva a deducir que la
investigacin es proporcional al contexto profesional de las
traducciones de libros.

* La traduccin literaria ha sido el tema ms estudiado con una


representacin

del

38,25%

del total de

los

documentos

compilados en TRADES. El 40,80% de este grupo son anlisis de


traducciones procedentes, en su mayora, de la crtica literaria por
un intento de conocer los sistemas y estilos literarios a travs de
la traduccin. Otras de las razones de su prolfico estudio hay que

encontrarlo en los propsitos por esclarecer los complejos


problemas que surgen en este tipo de traduccin (contextos,
connotaciones, recursos estilsticos, etc.). Adems, este resultado
viene a ser significativo si lo cotejamos con los obtenidos del
contexto editorial de libros en Espaa durante 1990-1995, ya que
en este perodo los textos literarios fueron los ms traducidos. En
este sentido, puede apreciarse que la teora y la prctica reciben
un tratamiento semejante en sus contextos.

* El estudio de la Historia de la Traduccin ocupa el segundo lugar


en la escala de los temas ms estudiados en torno a la
traduccin, que supone el 28,36% del total de las referencias
bibliogrficas

de

TRADES.

Diversos

aspectos

han

sido

investigados desde una perspectiva histrica. Pero, quizs el ms


relevante sea la atencin mostrada a la Historia de la Teora de la
Traduccin

en

el

perodo

1990-1994.

Este

dato

puede

interpretarse como un intento de sistematizar las ideas y tcnicas


empleadas en otros tiempos para la enseanza de la traduccin
en la actualidad en las diversas Universidades y Escuelas
espaolas.

* El descriptor temtico que ocupa el tercer puesto, segn el


nmero de ocurrencias, es la Teora de la traduccin. El estudio
de la evolucin y desarrollo de las diversas corrientes tericas
(socioculturales-funcionales, contrastivos-descriptivos, textuales,
filosficos-hermenuticos

y psicolingsticos) muestra

como

resultado que todas ellas cuentan con una representatividad a


partir de la dcada de los ochenta y cuyo crecimiento puede
considerarse de espectacular en el tramo 1990-1994, en donde
destacan los enfoques socioculturales-funcionales, a los que le
siguen los enfoques contrastivos-descriptivos.

El inters por el estudio de los distintos tipos de traduccin


(cientfico-tcnica, socioeconmica, subordinada, etc.), obviando
el puesto destacado que ostenta la traduccin literaria, es
considerable en el ltimo tramo temporal estudiado (1990-1994).
La demanda social de traductores especializados ha estimulado a
que profesionales, estudiosos y docentes de la traduccin
investiguen y enseen los problemas de traduccin que plantea
cada especialidad, particularmente, los campos de la ciencia y de
la tcnica.

* Los resultados del anlisis estadstico llevado a cabo a partir de


la muestra de los trabajos de investigacin realizados en las
universidades espaolas (tesis y tesinas) son muy similares a los
obtenidos del conjunto de la produccin bibliogrfica de TRADES.

Finalmente, con este trabajo de investigacin se ha pretendido


extender y aplicar las ltimas tendencias conceptuales, metodolgicas
y tecnolgicas de la Documentacin en los Estudios de Traduccin de
nuestro pas, y desde aqu, promover y potenciar la investigacin de la
denominada Documentacin especializada en la traduccin.

También podría gustarte