Está en la página 1de 14

TRADUCCIN DEL

LI BRO DE LOS CAMBI OS AL ESPAOL


N I C OL E MA RT N EZ MEL I S
Universidad Autnoma de Barcelona
El porvenir es tan irrevocable/ como el rgido
ayer. No hay una cosa/ que no sea una letra si-
lenciosa de la eterna escritura indescifrable/ cuyo
libro es el tiempo. Quien se aleja/ de su casa ya
ha vuelto. Nuestra vida/ es la senda futura ya
recorrida/ el rigor ha tejido la madeja./ No te
arredres. La ergstula es oscura,/ la firme trama
es de incesante hierro,/ pero en algn recodo de
tu encierro/ puede haber una luz, una hendidu-
ra./ El camino es fatal como la flecha./ Pero en
las grietas est Dios, que acecha.
Q. L. BORGES, Para una versin del "I King")
Presentacin del Yijing
En l a pgi na 2091 del v ol u men 20 de su "Thesaur us", l a Ency-
clopaedia Universalis apunta:
Yi-king ou Livre des mutations, Le Livre des mutations {Yijing, Yi-
king) est un corpus de divination de la Chine antique. La base de son
systme divinatoire repose sur les clbres huit trigrammes (pa-koua),
chacun tant compos d'une combinaison de trois lignes superposes
soit pleines, soit brises. La combinaison des deux trigrammes donne
des hexagrammes dont les possibilits combinatoires donnet soixante-
quatre variantes.
Dos i deogramas comp onen el t tul o de esta obr a: "Yi " y
"Ji ng" (si nos atenemos a l a tr anscr i pci n d el si stema l l amad o
"p i n y i n " - p i n : combi nar ; y i n : s on i d os - pr opuesto p or l os
chi nos y adoptado p or l a Or gani zaci n de Naci ones Uni d as
en 1972). Exi sten tambi n, entr e otr os si stemas de tr anscr i p-
ci n, el Wade-Gi l es, segn el cual tendr amos " I Ch i n g ", adop-
tad o p or l os i ngl eses, l os espaol es, etc., y el EFEO, con el que
[355]
356
ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2, 1997
tend r amos "Yi Ki n g ", adoptado p or l os franceses hasta hace
p oco. Si exami namos el i deogr ama "Yi " comp r obamos que
ste ti ene v ar i os senti dos. El p r i mer o r emi te a l os cambi os d el
ti emp o, de al l su senti do general de cambi o, tr ansfor maci n;
el segundo senti do cor r esponde a fci l , senci l l o, natu r al (para
l os chi nos l a cual i dad esenci al d el cambi o es l a fluctuacin
mi sma de l a v i d a), y el tercer senti do es establ e, f i j o, regl a.
Qu e u n mi smo i deogr ama si gni fi que a l a v ez cambi o y estabi -
l i d ad nos puede parecer par ad ji co, di ce Cy r i l l e Jav ar y
1
, si n
embar go, el mi smo Yi Jing resuel v e el eni gma p or qu e nos en-
sea que l o ni co que no cambi a es que tod o cambi a si empr e:
l a ni ca l ey i nmu tabl e en tod o el uni v er so es el cambi o. El
segundo i deogr ama es el n ombr e general de todos l os l i br os
canni cos y cl si cos; en su senti do p r op i o si gni fi ca tr ama, re-
gl a, n or ma, experi enci a. As que el Yi Jing, es el Clsico de los
cambios. En el u ni v er so todas las cosas cambi an constante-
mente en u n ci cl o si n f i n : nada se v a que no v uel v a; tod o l o
que conoce su apogeo conoce l a decadenci a, si n embar go, tras
cada f i n al exi ste u n nu ev o comi enzo. Las l eyes uni v ersal es
ejempl i fi cadas en l os tr i gr amas y hexagramas deben ser v i r de
mod el o para las acti v i dades humanas. El Yi Jing es el r efl ejo,
en mi n i atu r a, de tod o el u ni v er so: La v ersi n chi na d el l i b r o,
u na edi ci n compl eta - e s deci r, el tex to canni co ms l os
comentar i os ofi ci al es, l l amados (Di ez Al as) (en total 10 000
car acter es)- ocupar a 30 pgi nas de u n l i br o de bol si l l o. Se
tr ata d el p r i mer l i br o de l a ci v i l i zaci n chi na, el cual , segn l a
l ey enda, se r emontar a a hace unos tres m i l aos. Los descu-
br i mi en tos arqueol gi cos de estos l ti mos sesenta aos co-
r r obor an ci ertos el ementos l egendari os referentes al Yi Jing,
el cual ha si do desde si empre objeto de comentar i os, estudi os
y tr aducci ones. En Ch i n a el Yijing se p u bl i ca en una v ersi n
bi l i nge en l a que el tex to canni co en chi no v a acompaado
de una v er si n en ch i n o. Los hi stor i ador es seal an que el Yi
Jing se cuenta entre l os pocos l i br os (l os l i br os de med i ci na y
l os que se refer an a temas prcti cos) que se sal v aron cuando
1
C. Javary, Le Yijing. Le grand livre du Yin et du Yang, Pars, Les ditions du
Cerf, 1989.
MARTNEZ MELIS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS 357
el p r i mer emper ad or de l a di nast a Qi n or d en quemar tod os
l os l i br os en el s. I I I a. n. e. El l i b r o se presenta en l a f or ma de
64 apartados, cada u n o de l os cual es empi eza p or una fi gu r a
de seis l neas l l amad a*** en ch i n o, es deci r hexagrama, que se
f or ma med i ante l a combi naci n de dos l neas; una compl eta,
l a l nea yang, y otr a p ar ti d a, l a l nea yin. Yin se asoci a con l o
oscur o, l o fr o, l o bajo, l a noche, el i n ter i or , el reposo; si n
embar go, no debe deci rse que Yin es fr o si no que es u n mov i -
mi en to de oscu r eci mi ento, pues l o oscuro no es u n atr i bu to
de Yin si no u n resul tado de su acci n. Yang, p or su par te, se
asoci a con l o l u mi n oso, l o cal ur oso, l o al to, el d a, el exter i or ,
l a acci n; es mo v i mi e n to de al u mb r ami en to, etc. Los
hexagramas, que son l os el ementos bsi cos del l i b r o, repre-
sentan si tuaci ones mod el o, momentos de l a v i d a de cada d a,
desprov i stos de tod o aspecto anecd ti co. A l u ti l i z ar u n cdi -
go bi n ar i o, estas fi guras l i neal es al canzan u n l enguaje u ni v er -
sal . El con ju n to de l os 64 hexagramas es l a r epr esentaci n
al eebrai ca de l a acci n al ternada y r ec pr oca de dos fuerzas
compl ementar i as: yin y yang. Como seal amos y a, cada apar-
tad o cmDicZi con un hexagrama el n ombr e de ste u n tex to
que se l l ama el "d i ctamen" y l os textos de cada l nea. Segn
cul sea l a v er si n, se i n cl u y en , el comentar i o sobre el "d i cta-
men " l a "i maeen" v las "peaueas i meenes" aue comentan
cada na de las l neas. En su aspecto ad i v i nator i o, el Yi Jing
no predi ce el f u tu r o si no l e da al consul tante una'especi e de
radi ograf a de su estado ps qui co en el momen to y en rel a-
ci n con l a si tuaci n que est v i v i en d o. Es como echar
mi r ad a objeti v a abarca tod os l os aspectos de l a si tuaci n
y el estado psi col gi co del consul tante. En el l i br o El hombrey
<m vmhnln* Hi r i Vi r l n n n r Tuns*
2
Yol and e Tarohi desrri he el uso
del Yi Jing en una terapi a anal ti ca. Consu l tar el Yi Jing no es
or eeu n tar au me va a ocu r r i r si no qu me est pasando y
ndas las mutaci ones nosi bl es Fr ente al Yi / ,W no somos
LUUd I d Ul UL d.l l UU.Ca pUSl LI l CS. 11C11LC di 11 J I Hg 11U UJ.1J.U3
nasi vos si nn arti vos i nrpnramns rnnnrernns mei nr nara elecn'r
Sn l o ta H b e md el vowenk
P P 8
2
C.G. Jung, L'homme et ses symboles, Pars, Roben Laffont, 1992.
358 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2, 1997
En el pr efaci o a l a v er si n i ngl esa de l a tr ad ucci n de
Wi l h e l m,
3
Ju ng escr i bi que para entender el Yi Jing es i nd i s-
pensabl e rechazar ci ertos pr ejui ci os del esp ri tu occi dental , para
el cual el p r i n ci p i o de causal i dad es una v er d ad axi omti ca.
En tr ar en el Yijing es aceptar que l os aconteci mi entos pueden
tener u n aspecto f or tu i to, que una coi nci d enci a puede ser si g-
ni fi cati v a. Para ter mi n ar , seal ar que cuando C. Jav ar y
4
ana-
l i z a l os i deogramas ou y peng - p o s i b l e tr ad u cci n al ch i n o
de l a pal abr a "azar ", pues esa pal abr a como tal no exi ste en
c h i n o - , comenta que l os chi nos han hecho d el v u el o de l os
pjaros el s mbol o del per fecto acuerdo. Jav ar y di ce: "Los p-
jar os, no sl o v u el an donde qu i er en, se posan donde qui er en.
Por eso mi smo se posan donde deben posarse".
El Yijing en Occidente
A fi nal es del si gl o x v n es cuando se menci ona al Yijing p or
p r i mer a v ez en Eu r op a. Esta i ntr od ucci n en Occi d ente del
Clsico de las mutaciones es obr a de l os jesu tas resi dentes en
Bei ji ng. U n o de el l os, el padre Bou v et, i ni ci en 1703 una re-
l aci n epi stol ar con Lei bn i tz . El fi l sofo se entusi asm al en-
contr ar en el si stema bi nar i o d el Yijing una concepci n para-
l el a a su n u mer aci n basada en el u n o y el cer o. Un os
mi si oner os emp r end i er on l a tr aducci n d el l i b r o; si n embar-
go, el manu scr i to se publ i car a u n si gl o ms tar d e. Se tr ata de
l a v er si n d el jesu ta Rgi s, ti tu l ad a Y-King, antiqusimas
Sinarum Lber, y publ i cad a p or u n ed i tor al emn entre 1834 y
1839 segn el d ocu mento consul tad o. A pesar de tratarse de
u na traducci n casi i ncomp r ensi bl e, no es posi bl e aseverar que
esta v ersi n carezca de v al or , d ebi d o a l a i nfor maci n que con-
ti ene. A p ar ti r de entonces, pueden di sti ngui r se tres per i odos
en l a hi stor i a de l a tr aducci n d el Yijing en Occi d ente, que
segn l a d enomi naci n de Cy r i l l e Jav ar y
5
son el p er i od o "co-
l on i al ", el p er i od o "h i p p i e" y l a "nuev a escuel a".
3
C.G. Jung, "Prface l'dition anglaise du Yi King" en Commentaire sur le
mystre de la fleur d'or, Paris, Albin Michel, 1979.
4
Javary C.,op. cit.
5
I dem.
MARTNEZ MELIS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS 359
El periodo "colonial"
A fi nal es d el si gl o xi x se p u bl i car on dos v ersi ones del Yijing,
u na en fr ancs, en 1881, y otr a en i ngl s, en 1882 (es di f ci l
d eter mi nar exactamente las fechas, y a que encontr dos para
l a v er si n de Legge, 1882 y 1889, y dos para l a de Phi l astr e,
1881 y 1885, si n que se defi na cl aramente si se tr ata de reedi -
ci ones). La v er si n de James Legge se edi t en Ox f o r d y per-
tenece a una obr a ti tu l ad a The Sacred Books of the East; el Yi
Jing se encuentr a ubi cad o en l a segunda parte del v ol u men
X V I , The Texis of Confucianism. La obr a de Legge no fue bi en
acogi da p or l a cr ti ca, en p ar ti cu l ar p or el pr ofesor l ondi nense
Ter r i en de La Cou p er i e, que no l a reconoce como una tr aduc-
ci n si no como una parfrasi s. La otr a tr ad ucci n, obr a de
P.L.F. Phi l astr e, se edi t en Par s y se ti tu l a Le Yi: King Livre
des changements de la dynastie des Tshou traduit pour la premire
fois du chinois enfran (esta obr a fue l a ni ca tr aducci n d el
ch i n o al francs hasta 1987, ao en el que se publ i c l a v ersi n
de Dan i el Gi r au d ). La obr a de Phi l astr e, no de fci l l ectura y
mu y extensa, se reedi t en 1982 y en 1990. Adems del texto
or i gi n al y de l os comentar i os canni cos l l amados "Di ez al as",
Phi l astr e tr ad u jo l os comentar i os de tres pensadores chi nos
d el si gl o x i i , que ocupan l a parte ms extensa de esta v er si n.
H o y en d a l a par te ms si gni fi cati v a para l os i nteresados en el
Yijing es, si n d ud a, l a tr aducci n del tex to or i gi n al . Phi l astre
no es u n tr ad u ctor omni pr esente; p or el con tr ar i o, se desva-
nece, no "f u er z a" el texto e i ncl uso a veces reconoce en las
notas su d i f i cu l tad para entender. En opi ni n de C. Jav ary ,"
esta tr aducci n consti tu y e u n mod el o de r i gor . Phi l astre fue
i nspector de Asu ntos Col oni al es en Cochi nchi na y v i v i ms
de v ei nti ds aos en u n med i o casi excl usi v amente chi no.
Las traducci ones de Phi l astr e y de Legge, tan di sti ntas l a
una de l a otr a, l l amar on l a atenci n del or i ental i sta bel ga Char-
l es de H ar l ez , qu i en r etom l a tesi s desarrol l ada p or Ter r i en
de l a Cou p er i e de que el Yijing se l i mi ta a ser u n l i stado de
expl i caci ones gramati cal es. El padre de H ar l ez , buen repre-
6
I dem.
360 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2, 1997
sentante de l a poca d enti sta, i ncl uso dej entender que p or
f i n se hab a l l egado a conocer el v erdadero senti do d el anti gu o
l i b r o ch i n o. Su v er si n ti tu l ad a Le Yih-King, texte primitif,
traduit et comment, fue publ i cad a en 1889 en Bl gi ca p or l a
Acad emi a de Ci enci as. Ms tar d e, en 1924, se publ i c l a tr a-
d ucci n al al emn de Ri ch ar d Wi l h e l m. Este mi si oner o p r o-
testante l l eg a Ch i n a en 1899. De entr ada mostr respeto
p or l a ci v i l i zaci n mi l enar i a en med i o de l a cual se encontr a-
ba y mani fest una si mpat a i ntel i gente haci a el l a. Di ce Ju ng
7
que u n d a Wi l h e l m l e confi que para l era una gr an sati s-
facci n no haber bauti zad o a ni ngn chi no. El h ombr e que
f u e a Ch i n a par a ev angel i zar , se con v i r ti en d i sc p u l o.
Wi l h e l m empr end i l a expl or aci n d el Yi Jing bajo l a di rec-
ci n de Lao N a l Souan, u n er u d i to perteneci ente a l a f ami l i a
de Con f u ci o, a qu i en Wi l h e l m l l am su "maestr o v ener ad o".
En el pr efaci o de su tr ad ucci n Wi l h e l m di ce de su maestro:
"Bajo su di r ecci n [ ...] atrav es, como fasci nado, este u ni v er -
so extr ao y si n embar go tan f ami l i ar ".
8
La tarea de Wi l h e l m
dur casi di ez aos- seen expl i ca Lao Na'i Sowan v l empe-
z ar on p or constr u i r u na expl i caci n detal l ada del tex to, y una
v ez hecha l a tr ad ucci n al al emn, l a v ol v i er on a tr ad u ci r al
ch i n o. Wi l h e l m di ce: "sl o despus de haber puesto en ev i -
denci a el senti do comp l eto del tex to fue cuando d i mos p or
v l i da l a tr ad u cci n".
9
El psi qui atr a sui zo Car i Gustav Jung,
au i en hab a mostr ad o eran i nters p or el Yi fine v con tr i bu -
y a l a fama de l a tr ad ucci n de Wi l h e l m, di ce en su au tobi o-
graf a- "Por p r i mer a v ez esta obr a l a ms'or ofunda de Or i en -
te, era i n tr od u ci d a en Occi d en te en u n a f or ma v i v a y
asenui bl p"
1 0
Spfmn el si nl ogo francs Cv r i l l e Tavarv
1 1
l a tr a-
d ucci n de l a obr a de Ri ch ar d Wi l h e l m, a pesar d no ser
ner fer ta r on sti tu v e de momen to la mei or v ersi n exi stente
en francs. Tambi n adv i erte l a i mp or tanci a de que el l ector
7
C.G. Jung Ma Vie, souvenirs, rves et penses recueillis par Anila J affr, Paris,
Gallimard, 1967.
8
R. Wilhelm, / Ching. El libro de las mutaciones, version de Vogelmann; Bar-
celona, Edhasa, 1977.
9
I dem.
1 0
C.G. Jung, Ma Vie, op. cit.
"C.J avary, op. cit.
MARTNEZ MELIS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS
361
di sti nga l a parte en mayscul as, que corresponde al texto chi -
n o, de l os comentar i os, que son obr a del tr ad u ctor y f r u to de l a
poca.
El periodo "hippie" (las dcadas de los sesenta y los setenta)
Du r an te las dcadas de l os sesenta y l os setenta l a tr ad ucci n
de J. Legge se r ei mp r i me conti nuamente. La v ersi n i ngl esa de
Wi l h e l m, que se reedi t en 1961 con u n pr efaci o de Ju ng y
obtu v o u n enor me xi to, se publ i c tambi n en Fr anci a en
1968 y en Espaa en 1977. El Yijing es mu y sol i ci tado p or l os
l ectores, y l os edi tores de l a competenci a aceptarn casi cual -
qu i er cosa mi entr as el l i b r o ch i n o fi gu r e en sus catl ogos.
Obv i amente, esta eufor i a l l egar a a per jud i car al Clsico de las
mutaciones. A l p r i n ci p i o y al f i nal de este p er i od o aparecen
dos nuevas tr aducci ones d el Yijing: l a de Bl ofel d publ i cad a en
Lond r es en 1965, y l a de Wei , publ i cada en Cal i f or ni a en 1980.
Dos cosas d i fer enci an a Bl of el d de sus antecesores: no es mi -
si oner o (Phi l astre tamp oco l o era) n i si nl ogo, si no bud i sta y
si nfi l o. Por otr a par te, su tr aducci n no i ncl u y e l os comen-
tar i os canni cos y est hecha para faci l i tar el uso ad i v i nator i o
del Yijing. Co n su fi d el i d ad al senti do d el tex to chi no y a las
i deas chi nas (en p ar ti cu l ar al p oner en ev i denci a el USO ad i v i -
n ator i o d el l i b r o), Bl of el d aparece como el pr ecur sor de "l a
nueva, escuel a" que v endr a conti nuaci n del per i od o "h i p p i e".
Este au tor aue conoc a mu v bi en el chi no v v i v i v ar i os aos
en Ch i n a,'p on e su tr ad u cci n ante l a au tor i d ad d el l ama
Anagar i k a Gov i n d a. El mi smo Bl ofel d expl i ca en l a i ntr od u c-
ci n d el l i b r o
1 2
aue su tr abai o no oretende comoeti r con l a
tr aducci n de Wi l h e l m, y que se tr ata de una v ersi n d i sti nta,
ms cor ta v ms senci l l a v sobre tod o or i entada haci a el uso
ad i v i nator i o Seen C Tav'arv
1 3
esta tr aducci n reoresentaba
hasta esos aos una de las mei ores v ersi ones al i ngl s oor su
senci l l ez y su p r ox i mi d ad al texto chi no. En cuanto a Wei ,
ste naci v fue cr i ado en Chi na v artualmenTp v i v e en Fsra-
dos Un i d os . We i l e r ep r ocha p r i n ci p al men te a Legge y a
12
J . Blofeld, Y Ching, The Book o/Change, versin espaola de Tassaleta.
1 3
C.Javary,o/>. cit.
362
ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2,1997
Wi l h e l m el n o haberl e otor gad o i mp or tanci a al v al or ad i v i na-
tor i o del Yijing. Cu and o conoce l a tr aducci n de Bl of el d , l a
encuentr a l i mi tad a y p or el l o empr ende una v ersi n que res-
peta l a tr adi ci n chi na.
La "nueva escuela"
El tercer p er i od o, que empez en l os aos ochenta, marca u n
cambi o total en l a manera de abor d ar el Yijing. Los tr ad u cto-
res de procedenci a v ari ada han optad o p or l a fi d el i d ad a l a
tr ad i ci n chi na y su i nters se centra en el tex to or i gi n al (di c-
tamen y tex to de las l neas). Tod os tr abajan a p ar ti r de l os
nuev os d escubr i mi entos ar queol gi cos y las i nv esti gaci ones
fi l ol gi cas real i zadas en Ch i n a d ur ante estos l ti mos sesenta
aos. Un a de estas tr aducci ones es obr a de Ker son H u an g,
qu i en naci en Cantn en 1928, es ch i n o y nor teamer i cano,
p oeta y f si co (p r ofesor en el Massachusetts I n s ti tu te of
Technol ogy ), conocedor de l a cu l tu r a chi na anti gua y r adi cal -
mente mod er n o. La p r i mer a edi ci n de su tr ad ucci n, p u bl i -
cada en Si ngapur en 1984, es una v ersi n bi l i nge chi no-i n-
gl s y el tex to or i gi n al , ti ene a veces, comentar i os en chi no
con notas brev es. En l a segunda edi ci n, publ i cad a en Esta-
dos Un i d os en 1987, fi r mad a tambi n p or l a esposa nor te-
ameri cana de H u an g, el tex to chi no desaparece dejando l ugar
a u n brev e comentar i o en i ngl s que expl i ca l a fi gu r a en su
conju nto y cada l nea, una p or u na. La tr aducci n de H u an g
contemp l a sl o el tex to canni co (el d i ctamen y el tex to de
l as l neas) El i nters d el tr abajo de H u an e aumenta p or el
extenso prefaci o que tr ata tanto d el aspecto hi str i co l egen-
d ar i o y poti co del Yi Jinz como l a rel aci n entre el Yi Jinz v
l a f si ca contempor nea Por l ti mo no puedo dei ar de sea-
l ar aue al referi rse al Yi fine Rosmear v H u an e afi r ma aue ste
"f u nci ona como f u nci onan l os sueos"
El Yijing en espaol
Encontr seis v ersi ones al espaol di sponi bl es en Espaa, dos
de las cual es se r eal i zar on en Amr i ca Lati na; una en A r gen ti -
MARTNEZ MELIS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS
363
na y l a otr a en Ch i l e. La p r i mer a de las seis v ersi ones se l a
debemos al tr ad u ctor Mi r k o Lauer y fue publ i cad a p or Bar r al
en 1971; l a segunda, de Vogel man n , es l a v er si n al espaol
de l a tr ad ucci n al emana de Wi l h e l m y fue publ i cad a en su
segunda edi ci n p or Edhasa, en 1977, u n ao despus de l a
p r i mer a ed i ci n, publ i cad a en 1976 p or Ed i tor i al Sudameri -
cana en Buenos Ai r es. En 1983, l a Ed i tor i al N aci on al de Ma-
d r i d edi t l a p r i mer a tr ad ucci n d el Yi Jing di r ectamente d el
ch i n o al espaol , tal como l o comu ni ca el tr ad u ctor , el padre
Car mel o El or d u y . Las Edi ci ones Mar t nez Roca p u bl i car on
en 1984 l a tr aducci n al espaol de l a v ersi n i tal i ana cuy a
au tor a es Judi ca Cor d i gl i a. La v ersi n espaol a de l a tr aduc-
ci n al i ngl s de Bl of el d se publ i c en 1990, fi r mad a p or Ra-
fael Lassal eta. Fi nal mente, en 1992 apareci en Ch i l e u na nue-
v a adaptaci n de l a tr aducci n de Wi l h e l m, que es una v ersi n
de H er mn Kl ei n edi tada p or Tex i d o.
La versin de Mirko Lauer
Mi r k o Lau er , qu i en no es n i si nl ogo n i si nfi l o, pertenece
al gr u p o de tr ad u ctor es que en el segundo p er i od o de l a hi s-
tor i a d el Ti Jing en Occi d ente, se atr ev i er on a pr esentar su
v er si n d el l i b r o. Esta v er si n cuenta con una d ed i cator i a,
"Para Enr i qu e Car r i n", y con u n pequeo pr l ogo con v a-
r i os ap ar tad os: "El I Ch i n g en Occi d en te", "El or i gen d el
I Ch i n g ", "Qu es el I Chi ng? En este l ti mo apartado el
tr ad u ctor i nsi ste en l a i mp or tanci a del aspecto or acul ar d el
l i br o y menci ona tambi n el uso d el Yi Jing para el anl i si s
ju n gu i an o, tal como se refl eja en l a apr oxi maci n de l a tera-
peuta Yol and e Jacobi en el cap tul o 5 d el l i b r o, El hombrey
sus smbolos, obr a real i zada bajo l a di recci n de Ju ng. Por otr a
p ar te, Lauer presenta el Ti Jing como u n l argo poema ci r cul ar
estr uctur ad o sobre 64 textos, cu y o tema es l a tr ansfor maci n
de todas las cosas que con f or man el uni v er so o una descri p-
ci n d el cambi o presentado como v erdadera i magen de l a rea-
l i d ad . Fi nal mente, el au tor nos recuerda el uso pol ti co-mi l i -
tar del l i br o y aade que el l i br o chi no es "una obr a total mente
abi er ta, i n f i n i ta, es deci r , deter mi nada ni camente p or las l i -
mi taci ones de l a i magi naci n de cada per sona". A conti nu a-
364 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2, 1997
ci n si guen otr os tres apartados. En "El f u n ci on ami en to d el
I Ch i n g", se expl i ca el uso de las ci ncuenta v ari l l as de aqui l ea y
el l anzami ento de monedas. Luego v i enen "Los tr i gr amas" y el
apartado ti tu l ad o "La presente edi ci n", donde Mi r k o Lauer
seal a que su obr a p er mi te, p or p r i mer a v ez, que el l ector espa-
ol y l ati noamer i cano entre en contacto con el Yijing, a l a vez
que "i ncl u y e tod o l o necesari o para real i zar una consul ta". Ms
adel ante, justi fi ca las notas propi as de tr ad u ctor al fi nal de cada
hexagrama (con l a ci fr a r omana I V) como u n i ntento p or "pr e-
sentar una posi bl e v i si n contempor nea del conteni d o". En
cuanto a l a sel ecci n y l a traducci n de l os textos, Lauer di ce
que stas se r eal i zar on consul tando v ari os textos, las tr aducci o-
nes al i ngl s de Legge, de Wi l h el m y de Bl ofel d , y que el al i v i o a
sus i nnumerabl es dudas l o buscaba en l a traducci n de Legge.
En ni ngn momento Lauer di ce expl ci tamente que ha hecho
l a traducci n a p ar ti r del texto chi no.
La traducci n de Lauer no ti ene pareci do con l a v ersi n de
Wi l h el m, n i con l a de Bl ofel d n i tampoco con l a de Phi l astre.
En cambi o, si l a cotejamos con l a v ersi n de Legge, queda pa-
tente que Lauer se i nspi r en el l a. El texto del p r i mer hexagrama
de l a v ersi n de Lauer es casi i dnti co al de Legge, i ncl uso en l a
transcri pci n del i deograma chi no que en p i n y i n deber a ser
"Qi an ", y en Wade-Gi l es "Ch i en ", y que Legge presenta en l a
transcri pci n mu y parti cul ar de "Khi n", que Lauer copi a. Cr eo,
pues, que se puede concl u i r que l a obr a de Mi r k o Lauer presen
ta u n i nters ms bi en hi stri co al ser el p r i mer Yijing publ i ca-
d o en espaol , y que destaca sobre tod o p or su pr l ogo que, a
pesar de ser al go r ed uci d o, toca l os aspectos que r ei v i nd i ca l a
"nuev a escuel a".
La traduccin de Vogelmann
La p r i mer a edi ci n de l a tr aducci n de Vogel mann se publ i c
en Buenos Ai r es en 1976 y l a segunda apareci u n ao ms
tarde en Barcel ona. A l p r i n ci p i o de esta edi ci n nos encontr a-
mos con el poema de Borges Para una versin del "I King", al
que si gue una presentaci n de Vogel mann en l a cual ste di ce,
con tod a r azn, que se tr ata de l a p r i mer a edi ci n en espaol
de l a "estri cta tr ad ucci n" de l a v ersi n al emana de Wi l h e l m.
MARTNEZ MELIS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS 365
A conti nuaci n fi gu r an el famoso pr l ogo de Car i Gustav Jung
a l a p r i mer a edi ci n i ngl esa de l a traducci n de Wi l h el m y el
p r l ogo a l a ter cer a ed i ci n f i r mad o p or H e l mu t, h i j o de
Wi l h el m, qui en tambi n era si nl ogo. Vogel mann justi fi ca su
presentaci n medi ante tres moti v os: el p r i mer o es que como
tr ad u ctor estaba obl i gado a seal ar y justi fi car ci ertas par ti cu -
l ari dades l i ng sti cas; el segundo, que d ur ante mu chos aos el
Yijing fue para l u n tema de i ntenso estudi o en sus di versas
v ersi ones, y el ter cer o, que al l anunci a l a deci si n de edi tar u n
l i br o compl ementar i o basado en u n cotejo cr ti co de otras v er-
si ones (hasta ahora no he encontrado ese l i br o). Para Vogel mann
l a v ersi n de Wi l h el m "entr e todas las exi stentes [es] l a que deja
tr asl uci r l a arcai ca bel l eza poti ca del texto e i nci de en may or
grado en las posi bl es asoci aci ones uni v ersal es". El tr ad u ctor se
presenta como al gui en que ha dedi cado muchos aos al estudi o
de l a cu l tu r a del Ex tr emo Or i ente, a l os fundamentos de l a l en-
gua chi na cl si ca y especi al mente al Yijing, as como a tod o l o
que conci erne a este tex to. Asi mi smo, di ce tambi n atenerse
con mxi ma fi d el i d ad a l o que l l l ama l os "aci ertos" e "i n tu i -
ci ones" de Wi l h e l m como, p or ejempl o, el hecho de que ste
traduce u n mi smo carcter chi no de di sti ntas maneras, es deci r,
con equi v al entes, y as l o hace Vogel mann en su v ersi n al es-
paol . En concl usi n, Vogel mann, que es u n estudi oso del chi -
n o y del Yijing, escoge l a v ersi n de Wi l h el m. A h or a bi en, si
cotejamos su v ersi n con l a francesa de E. Per r ot - q u e no sabe
chi no y que escoge l a v ersi n de Wi l h el m p or segui r a Ju n g -
podemos comp r obar que son i dnti cas. Personal mente me per-
cat de el l o despus de una consul ta del l i br o, al l eer el hexagrama
en su v ersi n francesa y en su v ersi n espaol a, l o que me hace
concl u i r que l a traducci n de Vogel mann respeta l a v ersi n ale-
mana, tal como l mi smo l o di ce.
La traduccin del padre Carmelo Elorduy
Con esta tr ad ucci n - q u e pertenece al p er i od o hi p p i e, desde
el p u n to de v i sta de l a fecha de su p u bl i caci n - nos al ejamos
cur i osamente haci a el pasado para encontr ar nos en el p er i od o
"col on i al ", y a que El or d u y , qu i en es u n r el i gi oso, seal a ex-
pl ci tamente que h oy en d a n o ti ene senti do u ti l i z ar el l i b r o
366
ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2, 1997
en su aspecto ad i v i nator i o. En el p r i mer apartado de l a i n tr o-
d ucci n, que se ti tu l a "H i s tor i a del l i b r o", El or d u y habl a y a
de su tr aducci n y comenta que en el texto de Wen Wang el
esti l o l i ter ar i o daba sus p r i mer os y v aci l antes pasos, y que ese
tex to adems carece casi p or comp l eto de ay uda gr amati cal
que seal e l a or i entaci n d el pensami ento d el au tor , cul es el
sujeto y cul el comp l emento de l a or aci n; si se tr ata de una
compar aci n, etc. N o es de extr aar , pues, que en su bsque-
da de l a ms al ta fi d el i d ad al texto or i gi n al , El or d oy pr od u zca
u na tr aducci n que a veces resul ta d ur a y di f ci l (segn sus
p r op i as pal abras). Para r emed i ar l o, el p r od u ctor aade u na
nota de tr ad u ctor despus de cada hexagrama, en l a cual r epi te
l as ideas en u n esti l o ms fluido. En el segundo apar tado,
El or d oy presenta l os ocho kuas o tr i gr amas. En el ter cer o ha-
bl a de l a i d eol og a d el l i b r o , al que pr esenta como u n "l i b r o
de notabl e sabi dur a fi l osfi ca, de per fect si ma ti ca y de al to
h u man i smo". En el cuar to apartado expl i ca que para su tr a-
ducci n sl o uti l i z el tex to mi smo d el Libro de los cambios, y
sumi ni str a una bi bl i ograf a en l a cual aparecen Legge Wi l h el m
V De Har l ez j u n to con Bl of el d Fi nal mente concl v e ex p l i -
cando cmo uti l i z l os l i br os de l os comentari stas chi nos d el
Yi Jitig) i l os cjue l l ama sus "maestros y gu a.s".
La traduccin de Rafael Lassaleta
N o se puede deci r mu ch o acerca de esta edi ci n, y a que l a
cor r espondi ente traducci n al espaol carece de i ntr od ucci n.
As pues, se tr ata si mpl emente de una tr aducci n d el i ngl s al
espaol , si n ni ngn ti p o de justi fi caci n. Ya hi ci mos anter i or -
mente u n comentar i o a l a v ersi n de Bl of el d al i ngl s.
Las traducciones de Hermn Klein y Celia Filipetto
De estos l i br os sl o tengo referenci as, pues no he p od i d o con-
sul tar l os. Lo que s l l ama l a atenci n es que l a v ersi n de Kl ei n
sea u n remake de l a cl si ca traducci n de Wi l h e l m; p or otr a
par te, Fi l i p etto se l i mi ta a tr ad u ci r una tr aducci n.
MARTNEZ MEUS: TRADUCCIN DEL LI BRO DE LOS CAMBI OS 367
Alegato para una nueva traduccin al espaol del Yijing
El l ector de habl a hi spana que no sabe i ngl s o francs (y que
p or supuesto no sabe chi no) no ti ene mu ch o de donde esco-
ger si deci de l eer el Yijing. Es obv i o que ser a ur gente consi -
derar l a p osi bi l i d ad de presentar al pbl i co de habl a hi spana
una v ersi n o v ari as d el l ti mo p er i od o, es deci r, de l a "nuev a
escuel a". La i dea no es tan descabel l ada, y a que l a l ti ma, o
p or l o menos una de las l ti mas edi ci ones del Yijing fue p u -
bl i cad a p or l a Soci edad de Ed i ci n de l a Un i v er s i d ad de
Pek i n ,
1 4
en agosto de 1989, dos meses despus de l a represi n
de l a pl aza de Ti en A n Me n . La tr aducci n di recta d el chi no
al espaol supondr una tarea di f ci l ; no obstante, representa
una v erdadera "mi si n": l a l ectur a del Yijing nos conecta d i -
rectamente con nuestra chi spa d i v i na que p er mi te r el aci onar
l o i n d i v i d u al con l o u ni v er sal , l o temp or al con l o eter no.
Bibliografa
BLOFELD, J. (1965), / Ching, the Book of Change, a translation ofthe
ancient ChineseI Ching, prl ogo del Lama Anagari ka Gov i nda,
Londres, George Al l en & Un w i n .
D E HARLEZ, C. (1889), Le Yih-King, texteprimitif rtabli, traduit et
comment, Bruselas, Annal es de l 'Acadmi e Royal e des Sciences
de Bel gi que.
Diccionario espaol dela lengua china, I nsti tuto Ri cci .
ELORDUY, C. (1983), Libro delos cambios (i ntroducci n, notas y tra-
ducci n de Carmel o El or doy ), Mad r i d , Edi tori al Naci onal ,
Encyclopeadia Universalis (1968), Par s.
FiLiPETTO, C. (1984), / Ching, El libro del orculo chino, Mad r i d , Edi -
ciones Mart nez Roca (traduccin de la versin i tal i ana de Judica
Cordi gl i a, Edi zi one Mdi terrane, 1982).
Hexagrammes, v ol . 6, "Dossi er: traducti on du conflit et confl i ts de
tr ad ucti on", Pari s, Edi ti ons du Centre Djoh i (Associ ati on pour
l 'Etude et l'Usage du Yi j i n g ).
14
Hexagrammes, vol. 6 "Dossier: traduction du conflit et conflits de traduction".
Paris, Editions du Centre Djohi (Association pour l'Etude et l'Usage du Yi Jing),
pp. 110, 111.
368
ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XXXII: 2,1997
HUANG, K . y R. (1985), / Ching, A new translation restores the
authentic spirit of the ancient text, Nuev a Yor k , Wor k man
Publ i shi ng Company I nc.
J AVARY, C. (1989), Le Yijing. Legrand livre du yin etyang, Par s,
Les Edi ti ons du Cerf.
K. Me El hearn; M.F., Beni ni (1993), Yijing, Le sens originel
restitu du "Livre des mutations'', St Jean de Braye, Edi ti ons
Dangles (versin francesa del / Cbing de Huang).
J UNG, C G . (1976), Ma Vie, souvenirs, rves et penses recueillis par
Anila Jaffr, Pari s, Gal l i mard, 1976.
(1979), Commentairesur leMystredela Fleur d'Or, Pari s,
A l bi n Mi chel .
(1992), L'hommeet ses symboles, Pari s, Robert Laffont.
KLEI N, H . (1992), / Ching. El Libro delas Mutaciones (adaptacin de
la versi on de R. Wi l hel m), Chi l e, Edi tori al Texi do.
LASSALETA, R. (1990), / Ching. El libro del Cambio (traducci n al
espaol de l a versi n de John Bl ofel d), Mad r i d , Edi tor i al Edaf.
LAUER, M. (1971), / Ching (ed., p r l , trad, y notas de Mi r k o Lauer),
Barcel ona, Barrai Edi tores.
LEGGE, J. (1982), The Sacred Books of theEast, v ol . x v i , "The texts of
Confuci ani sm", parte I I , The Y Ki ng, Oxfor d .
P. RGI S (1839), Y-King, antiquissimus Sinarum Liber, quern ex lati-
na interpretationeP. Rgis et aliorum ex Soc. Jesu P.P., Stuttgarti ae
y Tubi ngae; Jul i us Moh l .
PERROT, E. (1968), Yi King. Le livre des transformations (versi on ale-
mana de Ri chard Wi l hel m, prefaci o y trad, al francs de Eti enne
Perrot), Par s, Li brai ri e de Mdi ci s.
PHILASTRE, P.L.F. (1881), Le Yi: King. Livre des changements de la
dynastiede Tsechou traduit pour la premire fois du chinois en
franais (t. 8), Pari s, Annal es du Muse Gui met.
SCHLUMBERGER, J.P. (1987), Yi King. Principes, pratique et
interprtation, St. Jean de Bray e, Ed i ti ons Dangl es (col .
"Hor i zons spi ri tuel s").
VOGELMANN, D.J. (1997), / Ching. El Libro de las Mutaciones (ver-
si n del chi no al alemn de Ri chard Wi l hel m, trad, al espaol ,
con presentaci n y notas de DJ. Vogel mann), Barcel ona,
Edhasa.
WI LHELM, Ri chard (1967), / Ging. Das Buch der Wandlungen, Dus-
sel dorf-Col oni a, Eugen Di ederi chs Verl ag (I
A
. edi ci n 1924,
I na).

También podría gustarte