Está en la página 1de 15

El escndalo Nietzsche

La Editorial Tecnos (Madrid) ha publicado dos tomos de Fragmentos pstumos de Friedrich Nietzsche, primero el tomo IV (2006 y 2008) y luego el I (2007). Esto sera una buena noticia, naturalmente, si la obra estuviera bien hecha, y una mala noticia si ocurriera lo contrario. El tomo I lleva un prlogo en el que se hacen al lector numerosas promesas. Examinar si esas promesas se cumplen: me centrar en el tomo I, con una alusin final al IV.

Ya sorprende que en el prlogo se repita una y otra vez que aqu se nos ofrece una "edicin crtica". Lo que aqu se nos ofrece es una simple traduccin anotada de un texto alemn, que en ningn caso puede ser calificada de "edicin crtica". Supongamos que un alemn traduce del espaol al alemn el Quijote y publica su traduccin alemana. Jams se le ocurrira decir que su traduccin era una "edicin crtica" del Quijote. Aqu ha habido, o bien una ignorancia de lo que verdaderamente es una edicin crtica, o bien una tergiversacin interesada de ese prestigioso concepto, basada en motivaciones no cientficas. El texto alemn utilizado En la pgina 30 del prlogo se asegura que esta traduccin se basa en "el texto (alemn) establecido por la edicin Colli-Montinari". Veamos si eso es cierto. La edicin alemana Colli-Montinari, que s es verdaderamente una edicin crtica y la nica completa y fiable en la actualidad, consta, como todas las ediciones crticas, de dos partes: el texto y el aparato crtico (en alemn, Nachbericht ). El texto (KGW III 3 y 4) se public en 1978 y fue reimpreso en edicin de bolsillo (KSA 7) en 1980 y 1988. El aparato crtico (KGW III 5/1 y 5/2) se public en 1997 y contiene, adems de las secciones habituales (descripcin de los manuscritos, variantes, ndices, bibliografa, aclaraciones, etc.), tambin las importantsimas Berichtigungen (correcciones) del texto, que en este caso son muy numerosas. Obviamente, desde 1997 esas "correcciones" forman parte indisoluble del texto y han de ser incorporadas a l. Sin embargo, de manera acientfica y antifilolgica, el traductor ha prescindido del Nachbericht . Y as ocurre que donde el texto alemn dice "anatema" (p. 67 de la traduccin) el traductor traduce por "dicho campesino". Y donde dice "embriaguez" (p. 80) traduce por "engao". Y donde dice "mscara" (p. 102) traduce por "palabras". Y donde dice "texto" (p. 118) traduce por "cadencia". Y donde dice "ola" (p. 136) traduce por "mundo". Y donde dice "idealidad" (p. 165) traduce por "realidad". Y donde dice "poeta" (p. 173) traduce por "msico". Y donde dice "estatua" (p. 245) traduce por "naturaleza". En fin, y para no alargar ms la interminable lista, donde el texto dice: "Slo en la medida en que los sentimientos pueden ser traducidos a pensamientos" (p. 98) el traductor traduce: "Slo en la medida en que los sentimientos y los pensamientos pueden ser traducidos" (?). Ya slo por ello, por no haber utilizado el texto alemn correcto, esta traduccin de Nietzsche no es fiable, carece de validez cientfica y no puede ser utilizada para ninguna

lectura o estudio serios sobre Nietzsche. Visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es incompetente en filologa. Problemas con el griego Cuando Nietzsche escribi los fragmentos pstumos traducidos en este tomo I era catedrtico de griego en la Universidad de Basilea. En ellos utiliza algunas palabras y expresiones griegas bien conocidas. Resulta irritante que en numerosas ocasiones (pp. 63, 75, 76, 100, 101, y otras veinte ms) las palabras griegas aparezcan mal escritas o mal acentuadas. Pero lo que resulta inadmisible es que el traductor traduzca la conocida frase " medn gan " ("nada en demasa") por "no hacer nada" (?) (p. 219). O que traduzca " egge, par d'ta " ("garanta, desgracia cercana", esto es: " si sales garante de alguien, pronto sufrirs una desgracia ") por "garanta frente a la desgracia". O que traduzca el bien conocido " lthe bisas " ("vive oculto") por "fuerza oculta". O " sophrosne " ("moderacin", "templanza") por "justicia". El mundo de las notas De las notas de una traduccin anotada como es sta se espera que aclaren e ilustren, y no que confundan o proporcionen informacin errnea. En el prlogo (pp. 27, 29, 30, etc.) se nos promete que en las notas estarn las variantes, el aparato crtico, la contextualizacin, etc. Pero en ninguna nota aparece el menor aparato crtico ni ninguna variante. La verdad es que la redaccin del prlogo es confusa. En un lugar (p. 30) se dice que "se indican" las variantes y en otro (p. 31) se afirma que "se las excluye" y a esa "exclusin" se la llama una "tcnica". Sea de ello lo que sea, lo cierto es que las notas del traductor contienen extraos y numerossimos errores. Por ejemplo, en un determinado momento Nietzsche cita los versos 73-142 del canto V del Infierno de la Divina Comedia. Pero el traductor transforma los versos en pginas, y en la nota 50 de la p. 259 dice as: "Dante, Divina comedia, Infierno, V, pp. 73-142", pero no indica, claro est, de qu edicin. El mismo error comete al citar autores griegos y latinos. As: "Digenes Laercio, I, pp. 27-33" (cuando en realidad se trata de los pargrafos 27-33). O: "Ctulo, Carmina, 90, pp. 3-4" (en vez de los versos 3-4). Aqu, adems, el traductor confunde al poeta Cayo Valerio Catulo con Quinto Lutecio Ctulo, autor de epigramas erticos. Y en la nota 36 de la p. 163 dice: " De rerum natura, V, pp. 1169-1182" (en vez de los versos 1169-1182). Igualmente "Tcito, Germania, pp. 18-20", "Tucdides, I, pp. 90-93 y 135-138", "Esquilo, Agamenn, pp. 208-316" (en vez de versos 208-316). En la nota 7 de la p. 203 el traductor dice que Nietzsche regal a Wagner un "cuadro" (?) de Durero (cuando en realidad le regal un grabado). El colmo de la confusin se alcanza en la nota 11 de la p. 433 y en la nota 11 de la p. 485, en las que el traductor cita un libro inexistente: " Correspondencia Goethe-Eckermann. No slo cita el inexistente libro, sino tambin unas inexistentes pginas, aunque, obviamente, no dice de qu edicin. Visto lo anterior, puede decirse que el traductor es malo en sus notas.

Traducciones errneas En el prlogo se le promete al lector una "traduccin fiel" del texto alemn, como si ello fuera algo especial y no, ms bien, lo normal y debido. Examinemos esa "traduccin fiel". En la p. 65 el texto alemn dice "Ctesias" (mdico e historiador griego); el traductor traduce "Cestes" (?). En la p. 65 el texto dice "Protgenes" (pintor griego); el traductor traduce "Protogenia" (?). En la p. 75 el texto dice "Adrasto" (rey de Argos); el traductor traduce "Adrastea" (hija de un rey de Creta). En la p. 75 el texto dice "Tespis" (iniciador de la tragedia griega); el traductor traduce "Tespias" (antigua ciudad de Beocia). En la p. 73 el traductor traduce la palabra alemana Kostm ("vestido") por "costumbres". Eso slo puede deberse a que el traductor no tena delante el texto alemn, sino alguna traduccin francesa o italiana, que dira costume , e ignoraba que en ambos idiomas costume significa, adems de "costumbre", tambin "vestido" o "traje". Algo parecido ocurre en la p. 78. Aqu el texto alemn dice: "Ambas literaturas son dialgicas", pero el traductor traduce: "ambas literaturas son dialectales", error idntico al que comete la traduccin francesa de Gallimard (1977, p. 179). El texto alemn dice: "para una defensa de la democracia por parte del poder supremo"; el traductor traduce: "para proteger la democracia frente al poder supremo", o sea, lo contrario de lo que Nietzsche dice. El texto alemn dice: "juicios empalidecedores": el traductor traduce: "juicios purgantes" (?). El texto dice: "El Zeus que mata"; el traductor traduce: "El Zeus que muere". El texto dice: "El genio tiene la fuerza de envolver el mundo en una nueva red de ilusiones"; el traductor traduce: "El genio tiene la fuerza de colgarse a sus espaldas el mundo con una nueva red de ilusiones". El texto dice: "Te he sacrificado muchas ovejas negras de lo cual se quejan las otras ovejas"; el traductor traduce: "te he sacrificado muchas ovejas negras de qu se quejan las otras ovejas". Hay ocasiones en las que verdaderamente el traductor no sabe de qu est hablando Nietzsche. As, el texto dice: "[Fui] hacia Ars sur Moselle"; el traductor traduce: "Hacia Ars por el Mosela". El traductor ignora que Ars sur Moselle es el nombre de una poblacin francesa y, sorprendentemente, le organiza a Nietzsche un viaje fluvial por el ro Mosela. En la misma pgina el texto dice: "[Fui] hasta Luneville a altas horas de la noche"; el traductor traduce: "Hasta Luneville noche profunda" (?). Tambin en esa pgina el texto dice: "perdido ayer un milln, hoy sobre 100.000". Nietzsche est hablando de los gastos de guerra del ejrcito alemn en la guerra franco-alemana de 1870, en la que l particip como enfermero, y el "milln" es un milln de tleros o de marcos. Pero el traductor traduce: "ayer un milln, hoy sobre 100.000 bajas". Con ello el traductor hace que el ejrcito francs cause al ejrcito alemn un milln de muertos o heridos en un solo da, y al da siguiente (sera domingo?) "sobre 100.000", lo cual es evidentemente absurdo. Sabr el traductor cul fue el contingente total del ejrcito alemn en aquella lejana guerra? De propsito he excluido de la larga lista de traducciones errneas, por pura vergenza ajena, los ejemplos ms grotescos. Pero, visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es psimo en sus traducciones.

Edicin no ntegra En el prlogo de este tomo I se repite mucho (pp. 26, 29, 31, 32) que esta traduccin de los fragmentos pstumos tiene "completitud" e "integridad". Sobre esto basta con decir lo siguiente: en este tomo I faltan cien pginas de texto alemn, a saber: los Nachtrge , que se encuentran en las pp. 109-203 del Nachbericht (KGW III 5/1). Por otro lado, una masa de fragmentos pstumos como sta habra requerido, para su mejor manejo, al menos un ndice de nombres propios. Pero ni en el tomo I ni en el tomo IV aparece tal ndice. Como tambin falta en ambos la imprescindible bibliografa. El nombre del traductor es Luis Enrique de Santiago Guervs, profesor de filosofa en la Universidad de Mlaga (Espaa). Nietzsche antisemita? No har una recensin amplia del tomo IV sino una breve alusin, pero en un asunto grave. En la p. 304 Nietzsche habla de sus crticos y dice de ellos que tienen una "impertinencia perruna"; el traductor (que aqu es otro) traduce "impertinencia juda". Ello se debe a que l se basa en el texto falsificado que la antisemita hermana de Nietzsche public en sus viejas, desacreditadas ediciones, repetido en la edicin moderna no corregida. En p. 364 Nietzsche recomienda a los pesimistas que lean los peridicos y que piensen "en la batalla de Sedn"; se traduce: "en los malos judos". Tambin esto se debe a que el traductor utiliza un texto no correcto. El correcto se encuentra en la edicin Colli-Montinari (KGW IX 6). Me parece intolerable que en 2008 se le atribuyan a Nietzsche falsos antisemitismos. Antisemitismos que l nunca escribi.

A. S. Pascual es traductor de numerosas obras de Nietzsche para la Editorial Alianza.

A PROPSITO DE SU ESCRITO EDICIN CRTICA Y TRADUCCIN "CRTICA" En el escrito objeto de esta rplica, en el que Andrs Snchez Pascual ofrece su valoracin de la edicin de los Fragmentos pstumos de Nietzsche, volmenes I y IV, publicada por Tecnos, se formulan un conjunto de descalificaciones graves contra esta iniciativa llevada a cabo por el grupo de investigacin formado por los abajo firmantes. Segn l, sus traductores son muy deficientes en sus conocimientos del alemn, no saben a veces de lo que est hablando el autor cuando traducen, y son incompetentes y psimos en sus notas. Por todo lo cual la edicin es, no slo intil para cualquier lectura o estudio de Nietzsche, sino nociva para toda investigacin sobre l, mera mercanca averiada, y sus promotores han abusado de la buena fe de Tecnos. Ante la magnitud de acusaciones tan graves, nos hemos visto en la necesidad de contestar con este escrito a lo que nos parece, pura y llanamente, una injustificada e inexplicable agresin. 1. Correcciones discutibles. El grueso de las acusaciones de Snchez Pascual, centradas particularmente en la traduccin del volumen I, estn destinadas a tratar de hacer ver hasta la saciedad que el traductor no sabe alemn, ni griego, ni sabe de qu habla Nietzsche en lo que traduce, ni es respetuoso con sus signos de puntuacin. Veamos si ello es cierto comprobando sus ejemplos. En todo caso, es ya significativa la arrogancia de Snchez Pascual cuando, al presentar sus ejemplos, afirma una y otra vez: Dice Nietzsche, y a continuacin da su traduccin como si sta fuera lo que verdaderamente dice Nietzsche, diferencindola as de la mercanca averiada de nuestro traductor, Luis de Santiago. Como nosotros no nos consideramos, como l, la voz de Nietzsche resucitado, dejaremos hablar a Nietzsche en alemn, que era como l hablaba y escriba. Primer grupo de acusaciones: En 1 [7], el texto dice: Die Musik ist nicht in den Dialog und den Monolog zu drngen, y el traductor traduce: La msica no se ha de introducir violentamente en el dilogo. Segn Snchez Pascual, lo que Nietzsche dice es: La msica no penetr en el dilogo. Obviamente, la versin de Luis de Santiago es ms acertada. En 2 [16], el texto dice: abblasend (hablando de los juicios), y el traductor traduce: juicios purgantes. Tal vez sera mejor opcin disolventes pero, en todo caso, la eleccin del traductor sera ms adecuada que la de Snchez Pascual, que propone empalidecedores. En el mismo fragmento, el texto dice: fr unser als der Sptergeborenen Urtheil, y el traductor traduce: Para el juicio que podamos hacernos ms tarde. La traduccin de Snchez Pascual (Para el juicio de nosotros que somos unos epgonos) es insostenible, pues Sptergeborenen no puede traducirse por epgonos, al tratarse del juicio que nosotros, por cuanto llegamos ms tarde, podemos hacernos. En 3 [5], el texto dice: Der Selbstmord ist philosophisch nicht zu wiederlegen, y el traductor traduce: El suicidio no se ha de refutar filosficamente. Segn Snchez Pascual, quiere decir Filosficamente el suicidio no es refutable. Tambin aqu la traduccin de Luis de Santiago es ms rigurosa y literal. En 3 [18], el

texto dice Nur soweit die Gefhle und Gedanken bersetzt werden knnen, que el traductor traduce: Slo en la medida en que los sentimientos y los pensamientos pueden ser traducidos. Snchez Pascual, no sabemos con qu criterio, traduce: Slo en la medida en que los sentimientos pueden ser traducidos a pensamientos. Esto es una seria metedura de pata por su parte. En 4 [1], el texto dice: Preussenbegrbniss mit Schwarzrothgold, y el traductor traduce: Entierro de los prusianos en negro, rojo y oro. La acusacin de no haber dicho que los (soldados) prusianos fueron enterrados (envueltos) en (la bandera) negro-rojo-oro es una minuciosidad, pero no una mala traduccin en absoluto, pues lo que hace es respetar la prosa entrecortada del original para que el buen lector supla lo que ese estilo taquigrfico, privado y elptico quiere decir. En cualquier caso, el traductor es libre de tomar esa opcin, no hay por qu recriminarle su escrupulosidad y literalidad. En 7 [87], el texto dice: Wenn die Kinder greise Kpfe haben, y el traductor traduce: Cuando los nios tienen mentes de anciano. Esta es una cita de Hesodo que el traductor traduce segn la expresin alemana que le da Nietzsche, que es lo que hay que traducir, mientras que Snchez Pascual parece remitirse a una traduccin personal suya del original griego. En 19 [4], el texto dice: ich habe dir manches schwarze Schaf geopfert worber sich die andren Schafe beschweren, y el traductor traduce: te he sacrificado muchas ovejas negras de qu se quejan las otras ovejas. Esta es una opcin, aunque tal vez sera mejor de lo que se quejan las otras ovejas. En 32 [29], el texto dice: Wagner is fr einen Deutschen zu unbescheiden, y el traductor traduce correctamente: Para un alemn Wagner es demasiado inmodesto. En 3 [82], el texto dice: der todte Zeus, y el traductor traduce: El Zeus muerto. En 4 [5], el texto dice: bis Luneville tief in der Nacht, y el traductor traduce: hasta Luneville noche profunda. De nuevo estamos ante un relato con palabras cortas que el traductor traduce literalmente, por lo que Snchez Pascual no tiene razn en su crtica. En 4 [5], el texto dice: Niedergeschlagene Leute: gestern eine Million, heute an 100.000 verloren, y el traductor traduce: Gente abatida: ayer un milln, hoy sobre 100.000 bajas. Snchez Pascual interpreta las cifras como marcos. Esa moneda no exista entonces y el trmino ayer tiene el significado, no slo de el da anterior, sino tambin de en el pasado. 2. Mentiras con mala fe. A partir del segundo grupo de acusaciones, todas las pretendidas demostraciones de errores de Luis de Santiago con el alemn, el griego, los signos de puntuacin, etc., estn realizadas a partir de una manipulacin del texto original, por increble que esto parezca, pero que cualquiera puede comprobar si se toma la molestia de verificarlo. As, en la Kritische Studien Ausgabe, que es en la edicin en la que se basa la traduccin de Luis de Santiago, en 1 [30] el texto dice: Bauernspruch, y el traductor traduce correctamente: dicho campesino. En 2 [6], el texto dice: im ersten Griechland, y el traductor traduce correctamente: en la Grecia primitiva. En 2 [16], el texto dice: Tuschung, y el traductor traduce correctamente: engao. En 3 [38], el texto dice: Worte, y el traductor traduce correctamente palabras. En 3 [61], el texto dice: verstimmen, y el traductor traduce correctamente falseadas. En 5 [12], el texto

dice: Tacte, y el traductor traduce correctamente cadencia. En 5 [107], el texto dice: Welt, y el traductor traduce correctamente mundo. En 7 [116], el texto dice: Realitt, y el traductor traduce correctamente realidad. En 7 [127], el texto dice: Musiker, y el traductor traduce correctamente msico. En 7 [127], el texto dice: ausbreitenden, y el traductor traduce correctamente progresiva. En 8 [99], el texto dice: edelsten Gedanken, y el traductor traduce correctamente ideas nobilsimas. En 9 [42], el texto dice: Selbstbetrachtung, y el traductor traduce correctamente Comprensin de s mismo. En 9 [53], el texto dice: Natur, y el traductor traduce correctamente Naturaleza, etc., etc. Lo mismo sucede con todos los ejemplos en los que se acusa al traductor de errores en la traduccin de las palabras griegas y en los signos de puntuacin, y que no seguimos exponiendo aqu por falta de espacio. Para acusar a alguien de no saber alemn, ni griego, etc., lo elemental es enjuiciar si su traduccin se corresponde mejor o peor con el texto que ese alguien ha traducido. Lo que ha hecho Snchez Pascual ha sido un montaje como vamos a explicar, trastocando el texto que ha servido de base a la traduccin de Luis de Santiago para sentenciar, seguidamente, que ste no sabe alemn, ni griego, etc., porque su traduccin no se corresponde, lgicamente, con el texto modificado que l ha manipulado. 3. La sucia estratagema inconfesada. Pero entonces, se preguntar el lector, es que Snchez Pascual se ha vuelto loco? De entrada, su aparente y teatral desmantelamiento de la traduccin trata de causar la impresin de que es fruto de un estudio filolgicamente exhaustivo y minucioso de las casi mil cuatrocientas pginas de la traduccin, cotejndolas de punta a punta con el original alemn. Pero eso supone un arduo y enorme trabajo de mucho tiempo y una buena dosis de honestidad intelectual. Para ahorrarse lo primero, y por carecer de lo segundo, nuestro inquisidor ha encontrado un atajo tan insidioso como pueril para formular sus crticas. Los volmenes complementarios a la edicin Colli-Montinari en la que se basa nuestra edicin, esto es, los Nachberichte que vienen publicndose peridicamente desde los aos setenta, sealan errores existentes en la edicin alemana cometidos por Colli y Montinari al leer los manuscritos de Nietzsche y fijar el texto de su edicin. La correccin de estos errores ha ido incorporndose paulatinamente al texto de la edicin alemana a medida que han ido descubrindose y a medida que han ido sucedindose sus reediciones. La estratagema de Snchez Pascual ha consistido en tomar la lista de errores que todava, a da de hoy, no han sido incorporados al texto de la ltima edicin de la Kritische Studien Ausgabe en el que nosotros nos hemos basado (muchos de ellos sealados, adems, en volmenes de los Nachberichteque han aparecido con posterioridad a la fecha en que nuestra traduccin entr en la imprenta), para ir sealando cmo, en efecto, nuestro traductor no da la traduccin de esas correcciones. Por ejemplo, en 32 [29] Snchez Pascual suplanta el texto que dice Para un alemn por Para el alemn, con lo cual, lo que es una tr aduccin literal impecable, se presenta como un contrasentido aberrante. Suplantando as el texto en el que se basa la traduccin sin decirlo, se permite ridiculizar la traduccin de Bannspruch por

anatema en 1 [30], de die echten Griechen por los griegos primitivos en 2 [5], en vez de por los griegos autnticos, de Rausche por engao en vez de por embriaguez en 2 [16], etc. Esta crtica, que sera legtima y a la que ya nosotros nos habamos anticipado en las introducciones a los volmenes I y IV indicando el carcter de work in progress de toda edicin crtica, se convierte, en cambio, en las manos de Snchez Pascual en una artimaa sucia por esta forma en que la utiliza y por los objetivos que parece perseguir con ella. Si el sentido de su escrito hubiese sido hacer una resea crtica de nuestra edicin, lo lgico y normal es que hubiese explicado esto y nos hubiese criticado no haber incorporado las correcciones que l seala (muchas de las cuales, como queda dicho, se advierten en fuentes que no podamos consultar). Pero lo ha ocultado completamente, de lo que se deriva que su intencin era otra, a saber, utilizar esto para desprestigiar nuestra edicin y, sobre todo, para desacreditar e injuriar a Luis de Santiago. Porque entonces le parece posible acusarle, en el colmo de la mala fe, de no saber alemn ni griego ni francs, y de no entender de qu habla Nietzsche porque su traduccin no se corresponde con un texto manipulado que no es el que l est realmente traduciendo. 4. Edicin crtica. Pero incluso si Snchez Pascual hubiese jugado limpiamente y nos hubiese formulado esa crtica, el absolutismo enftico con el que alude a un supuesto texto definitivamente establecido para tratar de desprestigiar nuestra edicin por no haberse atenido a l, es algo muy fcil de refutar, pues slo es la consecuencia de un desconocimiento grave de lo que hoy debe entenderse que es una edicin crtica. Snchez Pascual nos acusa de que nosotros hacemos una tergiversacin interesada de este concepto de edicin crtica al aplicrselo a nuestra traduccin. Desde luego, la nuestra no es una edicin crtica en el sentido de tratar de fijar el texto alemn original de Nietzsche, obviamente. Pero s que maneja un aparato crtico de notas que indignamente l ignora y trata de ridiculizar, y recoge y se remite a unos resultados de investigacin que son los de una edicin crtica. Cuando nosotros decimos que toda edicin crtica debe entenderse como work in progress, lo que decimos es que en ningn momento su texto puede pretender tener un carcter definitivamente establecido. Desde que existe la edicin alemana de Colli-Montinari, su texto ha ido vindose modificado como consecuencia de la incorporacin de correcciones y como efecto del trabajo continuo que sobre ella se realiza. De no comprenderla as, sino en los trminos simplistas y totalitarios de texto definitivamente establecido (un sntoma, por cierto, de haber entendido muy poco el pensamiento de Nietzsche y el sentido de su crtica a la nocin de texto en s), cada vez que se descubre una errata habra que quemar todas las ediciones anteriores y considerarlas nocivas e intiles para la investigacin. Por lo que tambin habra que quemar todos los estudios e investigaciones que se han basado en esas versiones anteriores. Lo cual es evidentemente absurdo y completamente delirante. En el caso de los Fragmentos pstumos, este trabajo de correccin y correcciones a las correcciones ya hechas, no acabar, de hecho, nunca, al tratarse de apuntes privados con

muchas abreviaturas difciles de descifrar, palabras ilegibles, frases entrecortadas, interrupciones, etc., es decir, de una escritura que Nietzsche nunca elabor ni redact para la imprenta. Por eso nosotros optamos, como se dice en la introduccin general (volumen I), por atenernos al texto alemn actualmente existente, al tiempo que expresamos nuestro deseo de publicar un volumen final complementario en el que se recoger todo este trabajo de los Nachberichte, las variantes, las concordancias con la obra publicada, etc. En fin, al parecer slo Snchez Pascual conoce el texto de Nietzsche definitivamente establecido, y respecto del cual el texto de la propia edicin Colli-Montinari actualmente existente es un texto corrupto, la traduccin francesa de Gallimard y la italiana de Adelphi son errneas y estn viciadas, y la de Luis de Santiago es moneda falsa y mercanca averiada. Todas son intiles y nocivas para la investigacin, y hay que rehacerlas de nuevo de cabo a rabo. 5. El gesto. Termina Snchez Pascual su escrito con gesto de pistolero del far west que, tras coser a balazos a su vctima, se vuelve al pblico y dice: Haba olvidado decir el nombre del traductor: se llama Luis de Santiago y es profesor de Filosofa en la Universidad de Mlaga. En efecto, s, Luis de Santiago es profesor de Filosofa, pero es tambin otras muchas cosas ms. Ha publicado varios libros, traducciones anotadas y muchsimos artculos sobre el pensamiento y la obra de Nietzsche, entre ellos una magnfica monografa de ms de setecientas pginas en la que estudia en profundidad justamente al Nietzsche del perodo correspondiente a su traduccin del volumen I de losFragmentos pstumos. Ha organizado varios congresos internacionales y es director de la RevistaEstudios Nietzsche, que cumple todos los requisitos de calidad exigidos hoy para figurar en las bases internacionales de referencia cientfica. Y, como garanta de su competencia con el alemn, adems de experto en Nietzsche y doctor en Filosofa, es licenciado en Filologa Germnica por la Universidad de Salamanca. Lo mismo cabe decir de los responsables del volumen IV, Juan Luis Vermal y Joan B. Llinares, pblicamente reconocidos como dos de los mejores traductores existentes hoy en nuestro pas. Ambos cuentan, no slo con numerosas ediciones y traducciones crticas de Nietzsche, Heidegger, Hegel, Hugo von Hofmannsthal, Joseph Roth, Wagner, Jnger, Kant, etc., consideradas excelentes, sino con monografas y multitud de artculos que analizan y valoran el pensamiento de esos autores a los que editan y, muy especialmente, a Nietzsche. Comparado con ellos, Snchez Pascual no ha demostrado hasta ahora tener un conocimiento especializado y actualizado del pensamiento de Nietzsche, pues no slo no tiene ni un libro, sino ni un solo artculo que merezca researse de anlisis y estudio de la filosofa de Nietzsche, de sus influencias en la filosofa contempornea, del contexto histrico e intelectual de su configuracin, etc. Slo tiene las traducciones, realizadas hace ya casi cuarenta aos, y que desde entonces no ha corregido ni revisado

debidamente. Siguen conteniendo graves errores que confunden y perjudican la investigacin. Nosotros hemos detectado, a partir de nuestro estudio en profundidad de ellas, numerosas confusiones, erratas, omisiones, alteraciones del texto original, etc., que no vamos a airear aqu, pero que estamos en disposicin de demostrar en cualquier momento y sin hacer trampas. Sin embargo, a pesar de ello, ninguno de nosotros le hemos dicho y menos con la publicidad de un artculo en el peridico que sus traducciones carezcan de todo valor, ni que sea preciso rehacerlas de nuevo de cabo a rabo. 6. La penosa autodestruccin de un mito. Mas si, como parece ser el mensaje ltimo de su escrito, Snchez Pascual considera que nicamente l es capaz de realizar una edicin crtica, til y fiel de los Fragmentos pstumos de Nietzsche y no slo porque crea que nadie ms que l sabe cul es el texto alemn definitivamente establecido, o porque nadie ms que l es un fillogo refinado y cientfico, sino, sobre todo, porque l es la voz de Nietzsche resucitado, por qu no la ha hecho? Hemos estado esperndola durante muchos aos, haciendo caso de sus repetidos anuncios, verbales y por escrito, de que tena todos los fragmentos traducidos y de que su publicacin comenzara de inmediato. Pero era mentira. Y esto s que es abusar de la buena fe, no de una editorial, sino de mucha gente que esperbamos ao tras ao disponer, para nosotros y nuestros alumnos, de esta obra en espaol. Y ahora que, por fin, un grupo de especialistas ha emprendido este arduo y costoso trabajo, el autoconstituido en propietario de Nietzsche aparece con su revlver para acribillarnos por meternos como ladrones en lo que considera que es de su propiedad. Por qu ha hecho esto Snchez Pascual con sus hasta ahora amigos? Por qu ha tratado de este modo a quienes no hemos escatimado muestras de afecto y reconocimiento como las que constan, sin ir ms lejos, en los dos volmenes que l ha querido triturar (vol. I, pp. 26, 27 y 55; vol. IV, pp. 21, 32 y 33)? Respndase cada lector como mejor le parezca; seguro que acierta. Nuestro grupo de trabajo no ha tenido ms que gestos de deferencia y reconocimiento bien explcitos para con Andrs Snchez Pascual. Nuestra Revista Estudios Nietzsche lo ha tenido como miembro de su consejo de direccin desde su fundacin en 2000. Es socio honorario de nuestra sociedad SEDEN. Y le hemos hecho continuos ofrecimientos para que se integre en nuestro grupo y trabaje con nosotros. Todos los ha rechazado. Todo parece indicar que ha optado, en cambio, por convertirse, al final de su carrera, en una penosa caricatura de s mismo que pregona su odio y su resentimiento a gritos por todas partes y sin el ms mnimo pudor. Snchez Pascual anuncia en su escrito que prepara nuevos ataques ms detallados contra nuestra edicin. Desde aqu le adelantamos que no nos asustan sus amenazas y que quedamos, con profunda tristeza, a la espera de ms muestras de su rencor. Slo le aconsejamos que, para no volverse a poner en un ridculo tan lamentable como el que ha hecho, sea un poco ms honesto en sus crticas, demuestre mejor sus autoatribuidas cualidades de pulcro fillogo, y, sobre todo, que utilice el tono y las formas que

corresponden al trato entre personas educadas, sin faltar al respeto de ese modo. 7. Conclusin. El resumen es bien fcil de hacer: nuestra edicin es crtica, til, necesaria, beneficiosa para la investigacin sobre Nietzsche, y no hace falta rehacerla de cabo a rabo. Prueba de ello es la magnfica acogida que se le ha dispensado, tanto en Espaa como en Hispanoamrica, y que ha desbordado con mucho todas nuestras previsiones. Como ya advertimos en nuestras introducciones a los volmenes I y IV, en sus sucesivas reediciones irn incorporndose las correcciones que vayan producindose en el original alemn, sin que por ello su texto actualmente traducido resulte ni intil, ni nocivo, etc. Nos apena profundamente este inexplicable comportamiento de Andrs Snchez Pascual y nos ha producido una gran consternacin, no slo por el desprecio que ha mostrado hacia nuestro trabajo de tantos aos, sino, sobre todo, por las gravsimas injurias que tan sucia e injustificadamente ha vertido sobre Luis de Santiago. Acciones como sta causan siempre, y aunque se responda con razones, un profundo dao moral e intelectual irreparable. Firman: Luis de Santiago (Profesor Titular, Universidad de Mlaga), Juan Luis Vermal (Profesor Titular, Universidad de las Islas Baleares), Joan B. Llinares (Profesor Titular, Universidad de Valencia), Diego Snchez Meca (Catedrtico, UNED), Manuel Barrios (Profesor Titular, Universidad de Sevilla), Jess Conill (Catedrtico, Universidad de Valencia), Jaime Aspiunza (Profesor Asociado, Universidad del Pas Vasco) y Marco Parmeggiani (Profesor Titular, Universidad de Mlaga).

Edicin crtica y traduccin crtica: una contrarrplica


ANDRS SNCHEZ PASCUAL Cada paso que da el zorro lo acerca ms a la peletera LAO-TS

El 1 de noviembre de 2008 Revista de Libros public en forma de Carta al Director una recensin firmada por m de la traduccin de Fragmentos pstumos de Nietzsche aparecida en la Editorial Tecnos (Madrid, vol. I, 2007, y vol. IV, 2006 y 2008). Dos semanas despus, el 16 de noviembre, me lleg una refutacin total de ella: el traductor criticado por m en la recensin, Luis de Santiago, profesor de filosofa en la Universidad de Mlaga, me escribi una filosfica carta que terminaba con estas palabras: Mi respuesta a su execrable escrito, si alguna vez la obtiene, ser por va judicial. En estos momentos dos penalistas estudian el texto por si es motivo de una querella criminal. Pocos das despus alguien distribuy annimamente por algunos buzones postales de profesores universitarios espaoles un texto de siete folios firmado por el traductor (en compaa de otros), cuyas ltimas palabras calificaban mi recensin como un delito que deba ser perseguido y castigado. Atribuyo ambas cosas a un estado de nerviosismo. Por fin, en el nmero de enero de 2009 de Revista de Libros el traductor publica una Respuesta a Andrs Snchez Pascual. Esto parece ms razonable. Paso a contestarla. Dado que mi recensin trataba de una traduccin anotada de fragmentos pstumos de Nietzsche, y dado que sobre el texto correcto de stos ha habido muchas discusiones, la recensin deba tratar obligadamente, tal como haca, estos tres puntos: 1) Si el texto original alemn empleado por el traductor era el correcto. 2) Si sus notas eran correctas. 3) Si la traduccin era correcta. 1. El texto. En su Respuesta... el traductor afirma que su traduccin se basa en el texto alemn de la edicin crtica Colli-Montinari. Veamos si esto es cierto. Como toda edicin crtica, la edicin Colli-Montinari consta de dos partes: el texto y el aparato crtico (en alemn, Nachbericht). Aparte de las secciones habituales (descripcin de los manuscritos, variantes, ndices, bibliografa, aclaraciones, etc.), el Nachbericht incluye tambin las importantsimas Berichtigungen (correcciones) del texto. El texto alemn traducido en el volumen I de Tecnos fue publicado en 1978 (KGW III 3 y 4) y reimpreso en edicin de bolsillo (KSA 7) en 1980 y 1988. El Nachbericht (KGW III 5/1 y 5/2), que inclua las correcciones, se public en 1997 y a partir de esa fecha forma parte indisoluble de la edicin crtica Colli-Montinari. Contra toda evidencia, teniendo en cuenta lo anterior, en su Respuesta... el traductor afirma que en 1 [30] (p. 67 de la traduccin) el texto de la edicin crtica ColliMontinari es Bauernspruch (dicho campesino), cuando en realidad es Bannspruch (anatema, u orden de destierro) (KGW III 3, p. 14, ms KGW III

5/2, p. 1628). Y que en 2 [5] (p. 86) es im ersten Griechenland (en la Grecia primitiva), cuando es im echten Griechenland (en la Grecia autntica) (KGW III, p. 44, ms KGW III 5/2, p. 1629). Y que en 2 [16] (p. 88) es Tuschung (engao), cuando es Rausch (embriaguez) (KGW III 3, p. 48, ms KGW III 5/2, p. 1629). Y que en 3 [38] (p. 102) es Worte (palabras), cuando es Maske (mscara) (KGW III 3, p. 71, ms KGW III 5/2, p. 1630). Y que en 3 [61] (p.106) es verstimmen (son falseadas), cuando es versteinern (son petrificadas) (KGW III 3, p. 77, ms KGW III 5/2, p. 1630). Y que en 5 [12] (p. 118) es Tact (cadencia), cuando es Text (texto) (KGW III 3, p. 99, ms KGW III 5/2, p. 1630). Y que en 5 [107] (p. 136) es Welt (mundo), cuando es Welle (ola) (KGW III 3, p. 125, ms KGW III 5/2, p. 1631). Y que en 7 [116] (p. 165) es Realitt (realidad), cuando es Idealitt (idealidad) (KGW III 3, p. 173, ms KGW III 5/2, p. 1632). Y que en 7 [127] es Musiker (msico), cuando es Poet (poeta) (KGW III 3, p. 198, ms KGW III 5/2, p. 1634). Y que en 9 [42] (p. 241) es Selbstbetrachtung (comprensin de s mismo), cuando es Weltbetrachtung (comprensin del mundo) (KGW III 3, p. 301, ms KGW III 5/2, p. 1637). Y que en 9 [53] (p. 245) es Natur (naturaleza), cuando es Statue (estatua) (KGW III 3, p. 306, ms KGW III 5/2, p. 1637). En fin, y para no alargar ms la interminable lista, he aqu un ltimo ejemplo. En 3 [18] (p. 98) el traductor afirma, falsamente, como en todas las otras ocasiones, que el texto de Nietzsche es: Nur soweit die Gefhle und Gedanken bersetzt werden knnen, y traduce: Slo en la medida en que los sentimientos y los pensamientos pueden ser traducidos. Al traductor cabra preguntarle: traducidos a qu? El texto de la edicin Colli-Montinari contiene una pequea diferencia, pero que hace cambiar completamente el sentido, y dice as: Nur soweit die Gefhle in Gedanken bersetzt werden knnen (KGW III 3, p. 65, ms KGW III 5/2, p. 1630), que yo traduzco por: Slo en la medida en que los sentimientos pueden ser traducidos a pensamientos. Aqu el traductor se muestra muy extraado, dice que no sabe con qu criterio traduzco yo as, y por fin, lleno de jbilo, exclama, en su siempre elegante prosa cientfica: Esto es una seria metedura de pata por su parte, es decir, por la ma. Si donde el texto de la edicin crtica Colli-Montinari dice anatema el traductor traduce por dicho campesino; y donde dice embriaguez traduce por engao; y donde dice texto traduce por cadencia; y donde dice idealidad traduce por realidad; y donde dice ola traduce por mundo; y donde dice poeta traduce por msico; y donde dice estatua traduce por naturaleza, etc., no hace falta subrayar que en esta traduccin el pensamiento de Nietzsche queda distorsionado y se vuelve incomprensible, y que en ocasiones se le hace decir a Nietzsche lo contrario de lo que dice. Ya slo por esto puede decirse que esta traduccin de Nietzsche no es fiable, carece de validez cientfica y no puede ser utilizada para ninguna lectura o trabajo serios sobre Nietzsche. Y todo ello porque el traductor, de manera acientfica y antifilolgica, ha prescindido del imprescindible Nachbericht. Pero qu pensaba el traductor? Que nadie iba a darse cuenta de ello? Y qu crea? Que nadie iba a atreverse a publicarlo? Al hecho de que yo lo haya publicado el

traductor lo califica de sucia estratagema y de artimaa sucia. Y recurre a la pueril excusa de que las Berichtigungen(correcciones) del texto publicadas en el Nachbericht no han sido incorporadas al texto. Cmo que no? Estn incorporadas a l (tanto a la KGW como a la KSA) desde 1997. Es como si alguien dijera que la lista de erratas que aparecen al final de los libros no estn incorporadas al texto. Visto lo anterior, bien puede decirse con conciencia tranquila que el traductor es incompetente en filologa. 2. Las notas. De las notas de una traduccin anotada como es sta se espera que aclaren e ilustren, y no que confundan y proporcionen informacin errnea. En mi recensin de noviembre critiqu numerosas notas del traductor. En su Respuesta... el traductor calla totalmente sobre este asunto, sin duda por falta de espacio. (Sobre la falta de espacio se hablar luego.) Pero a m sigue parecindome impresentable que un profesor universitario espaol diga pblicamente en su nota 26 de la pgina 219 que la expresin griega (nada en demasa) significa no hacer nada; y que en esa misma nota diga que , (garanta, desgracia cercana, esto es: como salgas garante de alguien, pronto vas a sufrir una desgracia) significa garanta contra la desgracia; y que en su nota 19 de la pgina 153 diga que (vive oculto) significa fuerza oculta; y que en su nota 14 de la pgina 237 diga que (moderacin, templanza) significa justicia; y que por dos veces cite, en su nota 11 de la pgina 433 y en su nota 11 de la pgina 481, un libro inexistente, titulado, segn l, Correspondencia Goethe-Eckermann. En ambos casos el traductor cita incluso pginas de ese inexistente libro, pero no dice de qu edicin, claro. Visto lo anterior, bien puede decirse con conciencia tranquila que el traductor es malo en sus notas. 3. La traduccin. De la amplsima lista de errores de la traduccin exclu en mi recensin de noviembre, porque me produca alipori, los ejemplos ms grotescos y slo aduje algunos casos representativos. En su Respuesta... el traductor evita, muy prudentemente, replicar a algunos. En otros casos (por ejemplo, en 19 [4], (p. 325), el traductor se autorrefuta. Y en otros trata de defender sus traducciones. Ninguna de sus rplicas me convence y dejo el juicio a la consideracin de los expertos. Como al traductor no le falta capacidad de autobombo, en 32 [29] (p. 541) afirma que su traduccin es impecable. Los peritos dirn. He aqu un ejemplo de cmo el traductor trata de defender sus errneas traducciones. En 4 [5] (p 115) dice el texto alemn: gestern eine Million, heute an 100.000 verloren. El traductor traduce: ayer un milln, hoy sobre 100.000 bajas. En mi recensin de noviembre le indiqu al traductor que Nietzsche no habla aqu de bajas, es decir, de soldados alemanes muertos o heridos por las tropas francesas, sino de prdidas econmicas. El traductor insiste en que fueron bajas y lo justifica diciendo que aqu gestern no significa ayer (como l mismo haba traducido), sino en el pasado (?). Esto es imposible, pues en su frase Nietzsche establece una clara

contraposicin gestern...heute, es decir, en el da de ayer...en el da de hoy. Seguramente una de las bajas del ejrcito alemn el da del milln fue Nietzsche, un Nietzsche al que tan cruelmente maltrata en su traduccin el traductor y que, por su parte, tantos disgustos est dndole a ste. Visto lo anterior, bien puede afirmarse con conciencia tranquila que el traductor es psimo en sus traducciones 4. Para terminar, por ahora. Es falso lo que el traductor afirma en el primer prrafo de su Respuesta..., a saber, que en mi recensin de noviembre yo critico a los traductores de esta edicin. Mal poda criticarlos si ni siquiera haban aparecido sus traducciones. Critiqu solamente a l, cuyo nombre propio es el nico que aparece all. Y de pasada, pero en un asunto grave, critiqu tambin a uno de los dos traductores del volumen IV, pero no como traductor, sino como fillogo. Que cada palo aguante su vela. Resulta muy sorprendente que la Respuesta... mantenga un silencio total sobre mi crtica a los falsos antisemitismos atribuidos a Nietzsche en el tomo IV. Tambin yo callar aqu. Pero que quede constancia de que no es lo mismo atribuir esos antisemitismos a Nietzsche en 2006 que reiterarlo en 2008. A buen entendedor, pocas palabras. Al traductor le ha faltado espacio, segn dice, para refutar todas mis crticas. En cambio le ha sobrado para decir cosas muy amables sobre mi persona. En esos albaales a m el traductor no va a encontrarme nunca, ni con respecto a l, ni con respecto a nadie. De modo que me digo: Guarda e passa (Dante, Inferno, III, 51). Miro, pues, y sigo adelante, y afirmo lo siguiente: Seguro que Luis de Santiago, profesor de filosofa en la Universidad de Mlaga, es un ciudadano ejemplar, un probo funcionario, un buen padre de familia, un marido no maltratador, etc. Seguro que lo es, y yo nunca lo he dudado. Pero nada de ello impide que en esta traduccin del tomo I de los Fragmentos pstumos de Nietzsche haya demostrado ser incompetente en filologa, malo en sus notas y psimo en sus traducciones.

También podría gustarte