Está en la página 1de 0

Pari(s): la apuesta del Cortzar traductor

Sylvie Protin
Julio Cortzar descubre Pars en 1949, durante un viaje a Europa, y
se instala definitivamente en la ciudad tres aos ms tarde, en 1951.
Sera errneo pensar, sin embargo, que Pars slo empieza a existir
para Cortzar a partir de ese momento. La capital en la que entonces se
instala, sa que ha de servir de escenario a sus textos, es una urbe que
l se ha ido construyendo a travs de los aos y cuyo territorio se ex-
tiende ms all de los estrechos lmites de la ciudad real.
En efecto, Cortzar pertenece a una generacin de lectores argenti-
nos que, desde la ms temprana infancia, se nutre de literatura france-
sa: Nuestra Seora de Pars, Los miserables, Los tres mosqueteros,
Los misterios de Pars y mil libros ms forman parte del imaginario
comn y educan el gusto de los ms jvenes. El nio Cortzar pudo
componerse as, por estratos sucesivos, una geografa imaginaria de
Pars en la cual el nombre de una calle fatdica en alguna novela se lle-
naba para siempre de resonancias de misterio, de amor o de angustia.
Al crecer, obviamente, las lecturas cambian; pero la literatura y so-
bre todo la poesa francesa siguen desempeando un papel determinan-
te en la estructuracin de su identidad: Mallarm, Baudelaire,
Lautramont, Valry o Cocteau aparecen como figuras tutelares. Cort-
zar ya los lee directamente en francs. A decir verdad, se vuelve bilin-
ge de este modo y se suea doble mediante esta literatura
1
:
El bilingismo, desde este punto de vista, me ha sido sumamente
til, ya que se produjo una especie de osmosis, el francs se verti en
mi espaol enriquecindolo con todos los matices que son propios de
la lengua francesa y que no se encuentran en el argentino, en el espaol
de Argentina, y, por otro lado, todo lo que tengo de argentino se refle-
jaba en mi visin de Francia. Era quiz una visin un tanto mtica, qui-
z no muy real, la visin de alguien que, desde lejos, mira a un pas
como a una suerte de descomunal espejismo. Estoy hablando de la po-
' En aquella poca, firma sus textos con el pseudnimo Julio Denis, siendo Denis un
nombre de pila muy comn en francs.
34
ca en la que no conoca Francia, no la conoca sino a travs de sus ma-
nifestaciones culturales o incluso deportivas...
2
En 1945, la erudicin de que hace gala en materia de literatura fran-
cesa es impresionante: las notas de los cursos que dicta en la Universi-
dad de Mendoza sobre poesa francesa estn repletos de ancdotas
literarias y a veces hacen pensar en una especie de Gua literaria de
Francia. En esta poca, por falta de recursos, Cortzar nunca puso un
pie en Pars, pero se conoca al dedillo hasta el ltimo pormenor de su
descomunal espejismo.
La fantasa de la doble identidad toma entonces un giro decisivo: a
travs de la traduccin, Cortzar decide hacer suya aquella Francia lite-
raria simbolizada por un Pars inaccesible. En el espacio de cuatro
aos, entre 1946 y 1950, traduce y publica Nacimiento de la Odisea de
Jean Giono, La poesa pura del abate Brmond, El inmoralista de
Gide, La sombra de Meyerbeer de Villiers de l'Isle Adam y Filosofa
de la risa y del llanto del filsofo Alfred Stern
3
. A esto hay que aadir
traducciones de poemas de Cocteau y de Valry que se quedaron indi-
tas. En una entrevista con Ernesto Gonzlez Bermejo, Cortzar expli-
car ms tarde que la traduccin fue un ejercicio esencial para poder
pasar del verso a la prosa y para dominar el ritmo de la escritura
4
. Gra-
cias a la traduccin se deshace asimismo del esnobismo de aquellos
que trataban de conseguir a cualquier precio el cachet de ultramar, y
de un movimiento centrfugo (el sueo estril de un Pars inaccesible)
pasa a un movimiento centrpeto (hacer suyo el mito), lo que desembo-
ca en una solucin identitaria viable
5
: Cortzar se convierte as en un
puente, en un passeur entre dos mundos.
2
Sacado de Julio Cortzar, pelcula de Claude Namer et Alan Caroff (Colombes: Batifilm
Prod., 1982) donde Cortzar se expresa en francs.
3
Giono, Jean: Nacimiento de la Odisea, Buenos Aires, Argos, 1946; Brmond, Henri: La
poesa pura, Buenos Aires, Argos, 1947; GIDE, Andr; El Inmoralista, Buenos Aires, Argos,
1947; Villiers De L'Isle-Adam, Auguste de: La sombra de Meyerbeer, Buenos Aires, Gulab y
Aldabahor, 1949; Stern, Alfred: Filosofa de la risa y del llanto, Buenos Aires, Imn, 1950. En
este artculo, citamos solamente los libros traducidos del francs por Julio Cortzar, lo que
excluye las traducciones del ingls y las colaboraciones. Para ms informacin, vase Protin,
S.: Traduire la lecture. Aux sources de Rayuela: Julio Cortzar, traducteur, tesis de doctorado
defendida en la universidad Lyon 2 (Francia) el 8 de diciembre de 2003.
4
Gonzlez Bermejo, E.: Conversaciones con Cortzar, Barcelona, EDHASA, 1978, pp.
18-19. Vase tambin Tombeau de Mallarm, in La Vuelta al da en ochenta mundos:
Cortzar explica, a propsito de un poema de Mallarm que no logra traducir, cmo pasa de
la traduccin al pastiche y por fin a la escritura autnoma.
5
Vase: Para uno que otro buscando una identidad y de ah una reconciliacin, cuntos
se contentaban con sustituir races por injertos, el habla nacional por pastiches
anglo/franco/espaoles. Salvo el crepsculo, Madrid, Alfaguara, 1994, p. 337.
35
Sin embargo, en 1949, despus de un primer viaje a Europa, el re-
greso a Buenos Aires es difcil:
Desembarqu en un Buenos Aires del que volvera a salir dos aos
despus, incapaz de soportar los desengaos consecutivos que iban
desde los sentimientos hasta un estilo de vida que las calles del nuevo
Buenos Aires peronista me negaban
6
.
Es la poca de Razones de la clera, texto que Cortzar llamar su
testamento argentino; es tambin la poca en que escribe su muy ro-
mntica Imagen de John Keats, que hace las veces de potica en el es-
pejo. Pareciera que en aquel momento se le hubiera planteado el
dilema de elegir entre dos maneras de ser, la una racional y la otra ana-
lgica o potica, y Pars, por supuesto, simbolizaba a sta ltima.
En 1951, se instala por fin en Pars, pero en condiciones precarias:
Yo me iba a Europa a la aventura, sin dinero y naturalmente, nece-
sitaba conseguir todos los recursos posibles (...) Siempre me gust tra-
ducir. Por eso busqu traducciones para hacer en Europa y mandar a
Buenos Aires. Como la editorial Sudamericana ya haba publicado mi
librito Bestiario, justamente en el momento en que me fui de Argenti-
na, me dieron a elegir entre unos cuantos libros
7
.
Una vez ms, la traduccin va a jugar un rol capital al depararle un
modo de ganarse la vida que le deja la entera libertad de escoger el lu-
gar donde va a residir. En el perodo de 1952 a 1955, traduce y publica
La vbora de Marcel Aym, La vida de los otros de Ladislas Dormandi,
As sea o la suerte est echada de Gide y Memorias de Adriano de Your-
cenar
8
. Lo interesante es que ahora traduce libros que corresponden a la
actualidad literaria del momento, como si hubiese dejado atrs la histo-
ria literaria, para entrar de lleno en el presente de la literatura francesa.
Pero cul es el Pars que descubre en ese entonces? En 1981, cuan-
do publica el lbum Pars, ritmos de una ciudad, Cortzar evoca sus
primeros aos en la ciudad y de su relato se desprende que, para l, Pa-
rs era una ciudad doble: la ciudad imaginaria construida durante tantos
aos asomaba y se superpona a la realidad de las calles y las gentes.
6
Ibid.,
P
. 329.
7
La vuelta a Julio Cortzar en (cerca de) 80 preguntas, in Julio Cortzar: confieso que
he vivido y otras entrevistas, compilacin de L. Crespo, L.C. Editor, 1995, pp. 64-65. (Primera
publicacin: Plural n 44, mayo de 1975, Mxico).
8
Aym, Marcel: La vbora, Buenos Aires, Sudamericana, 1952; Dormandi, Ladislas: La
vida de los otros, Buenos Aires, Sudamericana, 1952; Gide, Andr: As sea o la suerte est
echada, Buenos Aires, Sudamericana, 1953; Yourcenar, Marguerite: Memorias de Adriano,
Buenos Aires, Sudamericana, 1955.
Anterior Inicio Siguiente Anterior Inicio Siguiente

También podría gustarte