Está en la página 1de 64

Textos

94

T E X T O S

Retrato de Richard Wagner

T E X T O S

95

Rienzi

Grosse tragische Oper en cinco actos Msica y libreto de Richard Wagner Basada en la obra Rienzi, the Last of the Roman Tribunes de Edward G. Bulwer-Lytton

Personajes: Rienzi, notario pontificio (tenor) Irene, su hermana (soprano) Steffano Colonna, jefe de la familia Colonna (bajo) Adriano, su hijo (soprano) Paolo Orsini, jefe de la familia Orsini (bajo) Cardenal Orvieto, legado del papa en Roma (bajo) Baroncelli (tenor) Cecco del Vecchio (bajo) El mensajero de la Paz (soprano) Un Heraldo (tenor) El Embajador de Miln (soprano) Los Embajadores de las ciudades lombardas (tenores y bajos) El Embajador de Npoles (tenor) Los Embajadores de Bohemia y Baviera (bajos) Cor
Personajes de la Pantomima del segundo acto: Brutus, Collatinus, Tarquinius, Lucretia, Virginia, La Diosa de la Paz, Doncellas de Lucretia, Romanos jvenes, Soldados de Tarquinius, Amigos de Collatinus Lugar de la accin: Roma, a mediados del siglo XIV

96

T E X T O S

ERSTER AUFZUG Erste Szene Eine Strae Roms, es ist Nacht. Orsini mit seiner Anhnger vor dem Hause des Rienzi. ORSINI Hier ists, hier ists! Frisch auf, ihr Freunde. Zum Fenster legt die Leiter ein! (Zwei Nobili legen eine Leiter an das Haus und steigen durch das geffnete Fenster ein.) Das schnste Mdchen Roms sei mein; ihr sollt mich loben, ich verstehs. (Die beiden Nobili bringen Irene aus dem Hause.) IRENE Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! DIE ORSINI Ha, welche lustige Entfhrung aus des Plebejers Haus! IRENE Barbaren! Wagt ihr solche Schmach? DIE ORSINI Nur nicht gesperrt, du hbsches Kind, du siehst, der Freier sind sehr viel! ORSINI So komm doch, Nrrchen, sei nicht bs, dein Schad ists nicht, kennst du mich erst. IRENE Barbaren! Welche Schmach! Wer rettet mich? ORSINI, DIE ORSINI Haha, sie ist schn! Nur fort ins Gemach! (Colonna mit seiner Anhnger tritt ihnen entgegen.) COLONNA Orsini ists! Zieht fr Colonna!

ACTO I Escena primera Una calle de Roma, es de noche. Orsini y sus partidarios ante la casa de Rienzi. ORSINI Aqu es, aqu es! Arriba rpido, amigos! Sujetad la escalera a la ventana! (Dos nobles suben por la escalera y penetran por una ventana abierta en la casa de Rienzi.) La joven ms bella de Roma ser ma, creo que estaris de acuerdo conmigo. (Los dos nobles hacen salir a Irene de la casa) IRENE Socorro! Socorro! Oh Dios mo! SEGUIDORES DE ORSINI Ja, ja, qu rapto ms divertido en la casa del plebeyo! IRENE Brbaros! Os atrevis a tal ultraje? SEGUIDORES DE ORSINI No opongas resistencia, bella criatura, tus pretendientes son muy numerosos! ORSINI Ven locuela, no seas malvada; para ti esto no es una desgracia, conceme primero. IRENE Brbaros! Qu ultraje! Quin me salvar? ORSINI, SEGUIDORES Ja, ja, es bella! Adelante con la empresa! (Aparecen Colonna con sus hombres y les hacen retroceder.) COLONNA Es Orsini! Desenvainad, por Colonna!

T E X T O S

97

ORSINI Ha, die Colonna! Zieht fr Orsini! DIE COLONNA Colonna hoch! DIE ORSINI Orsini hoch! COLONNA (zu den Seinigen) Nehmt euch das Mdchen! ORSINI Haltet sie fest! (Sie kmpfen. Adriano kommt mit Gewaffneten.)

ORSINI Ah, los seguidores de Colonna! Desenvainad, por Orsini! SEGUIDORES DE COLONNA Viva Colonna! SEGUIDORES DE ORSINI Viva Orsini! COLONNA (a los suyos) Coged a esa mujer! ORSINI No la soltis! (Luchan. Aparece Adriano con algunos seguidores armados.) ADRIANO Por qu se combate? Viva Colonna! Qu veo? Dios! Es Irene! Soltadla! Yo protejo a esa mujer! (Rpidamente se abre camino hacia Irene y la libera.) COLONNA Bravo, hijo mo! Es tuya! ADRIANO No la toquis! Mi sangre por ella! ORSINI Qu bien representa al hroe virtuoso! Mas esta vez ser ma! (Ataca a Adriano.) COLONNA (a los suyos) No os quedis mirando! Atacad! LOS DE COLONNA Colonna! (Alrededor de los combatientes se ha reunido una multitud, que intenta detener la lucha. Se reanuda el combate.)

ADRIANO Was fr ein Streit? Auf, fr Colonna! Was seh ich? Gott! Das ist Irene! Lat los! Ich schtze dieses Weib! (Er bricht sich Bahn zu Irene und befreit sie.) COLONNA Ha brav, mein Sohn! Sie sei fr dich! ADRIANO Rhrt sie nicht an! Mein Blut fr sie! ORSINI Er spielt frwahr den Narren gut! Doch diesmal ist sie noch fr mich! (Er greift Adriano an.) COLONNA (zu den Seinigen) Nun, seht nicht zu! Schlagt los! DIE COLONNA Colonna! (Eine groe Anzahl Volkes hat sich um die Streitenden versammelt und sucht dem Kampfe Einhalt zu tun. Erneuter Kampf)

98

T E X T O S

VOLK Ha, welcher Lrm! Lat ab vom Kampf! ORSINI Das fehlte noch! COLONNA Schlagt alles nieder! VOLK Nieder mit Colonna! Nieder mit Orsini! (Allgemeiner Streit. Der Kardinal kommt mit Gefolge.) KARDINAL Verwegne! Lasset ab vom Streit! Zur Ruhe ruf ich, der Legat. COLONNA Herr Kardinal, geht in die Kirche, und lat die Strae nun fr uns! KARDINAL Ha, welche Frechheit! ORSINI Lest die Messe! Macht Euch von hinnen! KARDINAL Unverschmte! Ich, der Legat des Heilgen Vaters! COLONNA Fort, heilger Rotrock! VOLK Hrt die Frevler! NOBILI Drauflos! Macht Platz, Herr Kardinal! (Erneut heftiger Kampf. Der Kardinal kommt ins Gedrnge, das Volk beschtzt ihn. Rienzi kommt mit Baroncelli und Cecco)

PUEBLO Ah. qu estrpito! Dejad la lucha! ORSINI Esto era lo que faltaba! COLONNA Aplastadlos! PUEBLO Muera Colonna! Muera Orsini! (Aparece el cardenal con un grupo de gente.) CARDENAL Osados! Dejad la lucha! Yo, el Legado, os llamo al orden. COLONNA Seor cardenal, marchaos a la Iglesia! Y dejad la calle libre para nosotros! CARDENAL Qu insolencia! ORSINI Iros a decir misa! Fuera de aqu! CARDENAL Insolente! Yo, el Legado del Santo Padre! COLONNA Fuera, pesado charlatn! PUEBLO Escuchad a los impos! NOBLES Esto no le incumbe! Mrchese! (Lucha generalizada. El cardenal est en peligro, el pueblo le protege. Entra Rienzi acompaado de Baroncelli y Cecco.)

T E X T O S

99

RIENZI (zum Volke) Zur Ruhe! Und ihr, habt ihr vergessen, was ihr mir geschworen? (zu den Nobili) Ist dies die Achtung vor der Kirche, die eurem Schutze anvertraut? (Irene eilt auf Rienzi zu und verbirgt ihr Gesicht an seiner Brust. Rienzi erblickt die Leiter am offenen Fenster und scheint sogleih zu verstehen, was vorgefallen ist. In der hefstigsten Aufregung fhrt er gegen die Nobili fort.) Dies ist eur Handwerk, daran erkenn ich euch! Als zarte Knaben wrgt ihr unsre Brder, und unsre Schwestern mchtet ihr entehren! Was bleibt zu den Verbrechen auch noch brig? Das alte Rom, die Knigin der Welt, macht ihr zur Ruberhhle, schndet selbst die Kirche; Petri Stuhl mu flchten zum fernen Avignon; kein Pilger wagts, nach Rom zu ziehn zum frommen Vlkerfeste, denn ihr belagert, Rubern gleich, die Wege. Verdet, arm, versiegt das stolze Rom, und was dem rmsten blieb, das raubt ihr ihm, brecht, Dieben gleich, in seine Lden ein, erschlagt die Mnner, entehrt die Weiber: blickt um euch denn, und seht, wo ihr dies treibt! Seht, jene Tempel, jene Sulen sagen euch: es ist das alte, freie, groe Rom, das einst die Welt beherrschte, dessen Brger Knige der Knige sich nannten! Verbrecher, sagt mir, gibt es noch Rmer?

RIENZI (al pueblo) Haya paz! Habis olvidado lo que me jurasteis? (a los nobles) Es ste vuestro respeto a la Iglesia, la proteccin que se os ha confiado? (Irene se dirige corriendo hacia Rienzi y esconde su cabeza en el pecho de l. Rienzi ve la escalera apoyada en la ventana abierta y enseguida comprende lo que ha sucedido. Enfurecido, interpela a los nobles.) sta es vuestra obra, en ella os reconozco! Cmo, exterminis a dbiles muchachos hermanos nuestros y queris deshonrar a nuestras hermanas! Qu le queda an por hacer al asesino? La antigua Roma, la reina del mundo, la converts en cueva de ladrones; incluso ultrajis a la Iglesia. El trono de Pedro debe huir hasta la lejana Avin; ningn peregrino se atreve a caminar hacia Roma para asistir a la piadosa celebracin popular, pues le impeds, lo mismo que ladrones, el camino. Desierta, pobre, vencida la orgullosa Roma: lo que les queda a los pobres, se lo robis. Irrumps, lo mismo que ladrones, en sus tiendas, golpeis a los hombres, deshonris a las mujeres. Mirad a vuestro alrededor y vez a lo que os conduce! Ved aquel templo, aquellas columnas os dicen: Es la antigua, libre, gran Roma, que en un tiempo domin al mundo, cuyos ciudadanos se llamaban reyes de reyes! Asesinos, ay, decidme, hay an romanos?

100

T E X T O S

VOLK Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! NOBILI Ha, welche Frechheit! Hrt ihr ihn? ORSINI Und wir? Reit ihm die Zunge aus! COLONNA O lat ihn schwatzen! Dummes Zeug! ORSINI Plebejer! COLONNA Komm morgen in mein Schlo, Signor Notar, und hol dir Geld fr deine schn studierte Rede! NOBILI Haha! Den Narren, lacht ihn aus! Verehret ja den groen Herrn, er kann zwar nicht, doch mcht er gern! BARONCELLI, CECCO, VOLK Hrt ihr den Spott der Frechen an? Mit einem Streiche seis getan! RIENZI Zurck! Gedenket eures Schwures! ORSINI Nun denn, so macht dem Spa ein End! Der Streit ist halb, wir fechten aus. COLONNA Nicht in den Straen vor Plebejern, am Tagesanbruch vor den Toren.

PUEBLO Rienzi! Rienzi! Viva Rienzi! NOBLES Qu osada! Le os? ORSINI Y vosotros? Arrancadle la lengua! COLONNA Dejadle que hable! Son palabras necias! ORSINI Plebeyo! COLONNA Ven maana a mi palacio, seor notario, y recibirs el dinero por tu bello y estudiado discurso! NOBLES Ja, ja! Mofaos del loco! Honrad al gran seor, sin duda carece de poder, aunque lo anhele gustoso! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Os la burla de esos insolentes? De un solo golpe acabaremos con ellos! RIENZI Atrs! Recordad vuestro juramento! ORSINI Bien, acabad con la broma! La disputa ha quedado en tablas, la zanjaremos con las armas. COLONNA No en la calle delante de plebeyos; al amanecer, ante las puertas de la ciudad.

T E X T O S

101

ORSINI Ich stelle mich mit voller Schar. COLONNA Die Lanzen vor, Mann gegen Mann! Zum Kampfe fr Colonna! ORSINI Zum Kampfe fr Orsini! DIE NOBILI Zum Kampfe fr Colonna/Orsini! RIENZI Fr Rom! Sie ziehen aus den Toren; nun denn, ich will sie euch verschlieen! KARDINAL Wann endlich machst du Ernst, Rienzi, und brichst der bermtgen Macht? BARONCELLI Rienzi, wann erscheint der Tag, den du verheien und gelobt? CECCO Wann kommt der Friede, das Gesetz, der Schutz vor jedem bermut? VOLK Rienzi, sieh, wir halten Treu! O Rmer, wann machst du uns frei? RIENZI (den Kardinal beiseite nehmend) Herr Kardinal, bedenkt, was Ihr verlangt! Kann stets ich auf die heilge Kirche baun? KARDINAL Halt fest im Aug das Ziel,

ORSINI Me presentar con todo mi ejrcito. COLONNA Los lanceros en vanguardia, hombre con hombre! A la batalla por Colonna! ORSINI A la batalla por Orsini! NOBLES A la batalla, por Colonna / por Orsini! RIENZI Por Roma! Se van a las puertas de la ciudad; pues bien, yo se las cerrar! CARDENAL Pero cundo lo tomars en serio, Rienzi, y cesars el orgulloso poder? BARONCELLI Rienzi, cundo llegar el da que has prometido y loado? CECCO Cundo llegar la paz, la ley, la proteccin ante cualquier insolencia? PUEBLO Rienzi, mranos, somos fieles! Oh romano, cundo nos libertars? RIENZI (al cardenal) Seor cardenal, reflexionad lo que peds! Puedo confiar siempre, en la Santa Iglesia? CARDENAL Ten siempre presente

102

T E X T O S

und jedes Mittel, erreichst du jenes sicher, sei geheiligt! RIENZI Wohlan, so mag es sein! Die Nobili verlassen bald die Stadt. Die Zeit ist da! Ihr Freunde, ruhig geht in eure Huser, und rstet euch, zu beten fr die Freiheit! Doch hret ihr der Trompete Ruf in langgehaltnem Klang ertnen, dann wachet auf, eilet all herbei, Freiheit verknd ich Romas Shnen! Doch wrdig, ohne Raserei, zeig jeder, da er Rmer sei! Willkommen nennet so den Tag, er rche euch und eure Schmach! KARDINAL Dem hohen Werke steh ich bei, da segen voll und heilsam es sei! Willkommen sei der nahe Tag, er rche unsre Schmach! BARONCELLI, CECCO, VOLK Wir schwren dir Gehorsam treu, und bald sei Roma wieder frei! Willkommen sei der hohe Tag, er rche uns und unsre Schmach! (Rienzi, Adriano und Irene bleiben zurck.)

el fin y todo medio que utilices con seguridad ser bendecido! RIENZI Pues bien, as sea! Los nobles abandonan pronto la ciudad. Ha llegado la hora! Amigos, marchad tranquilos a vuestras casas y aprestaos a rezar por la libertad! Mas cuando oigis resonar la trompeta, en tonos sostenidos, entonces, despertaos, apresuraos, os anunciar la libertad de los hijos de Roma! Entonces orgullosos, sin violencias, proclamad a todos que sois romanos! Bienvenido el da en que seris vengados de vuestra afrenta! CARDENAL Yo participo en esta gran empresa, santa y digna de todas las bendiciones! Bienvenido el gran da en que se vengue nuestra afrenta! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Juramos obedecerte fielmente y as pronto Roma ser libre de nuevo! Bienvenido sea el gran da en que ser vengada nuestra afrenta! (Todos se van excepto Adriano, Rienzi e Irene)

Zweite Szene RIENZI O Schwester, sprich was dir geschah, welch Leid dir rmsten angetan?

Escena segunda RIENZI Oh hermana, habla! qu te ha sucedido, qu mal te han hecho esos desalmados?

T E X T O S

103

IRENE Ich bin gerettet: Jener wars, der mich aus ihrer Hand befreit. RIENZI Adriano, du! Wie, ein Colonna beschtzt ein Mdchen vor Entehrung? ADRIANO Mein Blut, mein Leben fr die Unschuld! Rienzi, wie? Kennst du mich nicht? Wer nannte je mich einen Ruber? RIENZI Du weilst, Adriano? Ziehst nicht hinaus zum Kampfe fr Colonna? ADRIANO Weh mir, da ich dein Wort versteh, erkenne, was du in dir birgst, da ich es ahne, wer du bist, und doch dein Feind nicht werden kann! Was hast du vor? Gewaltig seh ich dich, sag an, wozu gebrauchst du die Gewalt? RIENZI Nun denn! Rom mach ich gro und frei, aus seinem Schlaf weck ich es auf; und jeden, den im Staub du siehst, mach ich zum freien Brger Roms. ADRIANO Entsetzlicher, durch unser Blut! Rienzi, wir haben nichts gemein! (Er will gehen; sein Blick fllt auf Irene.) Ich bin der Erste, das Gesetz getreu zu ben und zu schirmen, doch an das Ziel der stolzen

IRENE Estoy salvada. l ha sido quien me ha liberado de sus manos. RIENZI Adriano, t! Cmo un Colonna protege a una joven de la deshonra? ADRIANO Mi sangre, mi vida por la inocencia! Pero Rienzi, no me conoces? Quin me llam antes ladrn? RIENZI Te quedas aqu, Adriano? No te vas a luchar por Colonna? ADRIANO Ay de m, porque comprendo tus palabras y s lo que ocultas, porque presiento quin eres, y sin embargo, no quiero ser tu enemigo! Qu te propones? Te veo impetuoso. Di, para qu necesitas la violencia? RIENZI Pues bien, para hacer a Roma grande y libre voy a despertarla de su sueo; todo aqul que veas entre el polvo, le har ciudadano libre de Roma. ADRIANO Qu atroz, por medio de nuestra sangre! Rienzi, nosotros no hacemos nada malo! (Quiere alejarse pero su mirada se detiene en Irene.) Yo soy el primero que cumple y protege fielmente la ley, pero para la consecucin

104

T E X T O S

Wnsche gelangst du nur durch blutge Bahn, durch eines feigen Pbels Wut, durch meiner Brder, meines Vaters Blut! RIENZI Unseliger! Blut! Blut! Mahne mich nicht an Blut! Ich sah es flieen... noch ist es nicht gercht! Wer war es, der einst meinen armen Bruder, den holden Knaben, als am Tiberstrande voll Unschuld er Irenen Krnze wand, wer wars, der ihn aus rohem Miverstand erschlug? Wer war es, den ich fr diesen Mord vergebens um Gerechtigkeit anrief? ADRIANO Ha, Schande! Es war ein Colonna! RIENZI Ha, ein Colonna! Was tat der arme Knabe dem edlen, dem patrizischen Colonna? Blut? Ja, Adriano di Colonna, ich tauchte diese Hand tief in das Blut, das aus dem Herzen meines Bruders quoll, und schwur einen Eid! Weh dem, der ein verwandtes Blut zu rchen hat! ADRIANO Rienzi, du bist frchterlich! Was kann ich tun, die Schmach zu shnen? RIENZI Adriano, sei mein, sei ein Rmer!

de esos altos deseos caminas por un sendero ensangrentado, a travs de la ira del pueblo, a travs de la sangre de mis hermanos, de mi padre! RIENZI Despiadado! Sangre! Sangre! No me recuerdes la sangre! La veo fluir... pero an no est vengada. Quin fue el que en cierta ocasin, a mi pobre hermano, aquel muchacho dulce, cuando se encontraba en las riberas del Tber, lleno de inocencia, recogiendo flores para Irene, quin fue, digo, el que por un brutal malentendido le mat a golpes? A quin intilmente le implor justicia por esa muerte? ADRIANO Qu vergenza.! Era un Colonna! RIENZI Ah, un Colonna! Qu hizo el pobre muchacho al noble, al patricio Colonna? Sangre? S, Adriano di Colonna, sumerg profundamente esta mano en la sangre que manaba del corazn de mi hermano e hice un juramento! Ay del que ha vertido la sangre de mi familia! ADRIANO Rienzi, eres terrible! Qu puedo hacer para pagar la afrenta? RIENZI Adriano, nete a los mos, s un romano!

T E X T O S

105

ADRIANO Ein Rmer? La mich ein Rmer sein! IRENE Noch schlgt in seiner Brust ein freies Rmerherz. Vor solcher Wonne Lust verschwindet jeder Schmerz! Mit hoher Liebe Bande zieht mich mein Herz zu dir, im freien Rmerlande winkt Glck und Liebe mir! RIENZI Noch schlgt in seiner Brust ein freies Rmerherz. Es fhlt der Gre Lust, der Schmach gewaltgen Schmerz! Wer trge lnger Schande? Das Volk erheben wir! Wenn frei der Rmer Lande, lohnt Glck und Gre dir! ADRIANO Noch schlgt in dieser Brust ein freies Rmerherz. Es fhlt der Gre Lust, der Schmach gewaltgen Schmerz! Zu shnen alle Schande, weih ich dies Leben dir, im freien Rmerlande winkt Glck und Liebe mir! RIENZI Die Stunde naht, mich ruft mein hohes Amt. Adriano, dir vertraue ich die Schwester. Du rettetest vor Schmach und Schande sie, so schtze sie noch jetzt! Dies ein Beweis, da ich fr edel, frei und gro dich halte! Bald seht ihr mich, das Werk naht der Vollendung! (Hintergrunde ab.)

ADRIANO Un romano? Permteme t que sea un romano! IRENE An late en su pecho un corazn libre de romano. Ante el placer que proporciona tal gozo desaparece todo dolor! Con el supremo lazo del amor mi corazn hacia ti se tiende, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI An late en su pecho un corazn libre de romano. Se siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! Quin soporta por ms tiempo los ultrajes? Alcemos al pueblo! Cuando la tierra de los romanos sea libre, se te ofrecer la felicidad y la grandeza! ADRIANO An late en este pecho un corazn libre de romano. Siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! Para expiar todas las culpas consagro a ti mi vida, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI Se aproxima la hora, me llama mi misin sublime. Adriano, te confo a mi hermana, la libraste de la afrenta y la vergenza, protgela ahora, una vez ms! Sirva de prueba de que te considero noble, libre y grande! Pronto me veris, la empresa se aproxima a su culminacin! (Sale.)

106

T E X T O S

Dritte Szene ADRIANO Er geht und lt dich meinem Schutz; o Holde, sprich, vertraust du mir? IRENE Held meiner Ehre, meines Lebens, mein hchstes Gut vertrau ich dir! ADRIANO Wohl weit du, da ich ein Colonna, und fliehst mich nicht, des ganzer Stamm ein Greuel dir und deinem Bruder? IRENE O, warum nennst du dein Geschlecht? Mir graut vor dir, vor meinem Retter, gedenke jener Stolzen ich, die nie verzeihn, da du vor Schande ein Brgermdchen rettetest. ADRIANO Ach, mahne jetzt nicht an den Jammer, der uns, der Rom bedroht! Dein Bruder, welch ein Geist! Doch ach! Ich sehe ihn zugrunde gehn! Der Pbel selbst wird ihn verraten, ihn zchtgen wird der Nobili, und du, Irene, was dein Los? Doch, ha, dein Unglck sei mir Losung! Und jede Bande schwindet hin! Fr dich mein Leben und mein Gut! IRENE Und wenn ich glcklich bin? ADRIANO O schweige!

Escena tercera ADRIANO l parte y te deja bajo mi proteccin; oh, alma ma, habla, confas en mi? IRENE Hroe de mi honor, de mi vida, a ti confo mi sumo bien! ADRIANO Bien sabes que soy un Colonna, y no huyes de m, de toda mi familia, como si furamos una maldicin para ti y tu hermano? IRENE Oh, por qu mencionas a tu familia? Tener miedo de ti, de mi salvador? Pienso en aquellos orgullosos que no perdonan que hayas salvado del deshonor a una muchacha del pueblo. ADRIANO Ay, no me recuerdes ahora la miseria que nos amenaza, que amenaza a Roma! Tu hermano, qu espritu! Pero ay! Le veo perecer! La propia plebe le traicionar, el noble le azotar. Y t, Irene, cul ser tu suerte? Mas ay!, tu desgracia ser mi liberacin. Y toda unin desaparecer! Por ti mi vida y mis bienes! IRENE Y si soy feliz? ADRIANO Oh, calla!

T E X T O S

107

Vor deinem Glcke zittre ich! Es komme Nacht und Tod, und dein bin ich fr ewig! ADRIANO, IRENE Ja, eine Welt voll Leiden verst dein holder Blick; von ihr mit dir zu scheiden ist gttliches Geschick. Brch auch die Welt zusammen, riss jeder Hoffnung Band, der Liebe Regionen beun uns ein neues Vaterland. (Sie bleiben in stummer Umarmung. Man hrt aus der Ferne den lang gehaltenen Ton einer Trompete.) IRENE Was fr ein Klang? ADRIANO Wie schauerlich! (Trompete noch nher.) Was hat das zu bedeuten? Das ist kein Kriegsruf der Colonna.

Tiemblo ante tu felicidad! Vengan la noche y la muerte y ser tuyo eternamente! ADRIANO, IRENE S, un mundo de padecimientos, dulcifica la dicha del amor; separarme de l junto a ti es el destino divino. Si el mundo tambin se desmorona, se resquebraja toda esperanza de unin; en las regiones del amor edifiquemos una nueva patria. (Permanecen abrazados. A lo lejos se oye resonar una trompeta.)

IRENE Qu sonido es ese? ADRIANO Qu terrible! (la trompeta se oye an ms cerca) Qu significa eso? No es una llamada de guerra de los Colonna.

Vierte Szene Aus allen Husern brechen, die ihn mit dem freudigsten Tumult erfllt. VOLK Gegrt, gegrt sei, hoher Tag! Die Stunde naht! Vorbei die Schmach! (Der Tag ist angebrochen, der Lateran erglht im vollsten Morgenrot. Die Orgel beginnt; das Volk stellt bei ihrem Klang sogleich das Toben ein und sinkt auf die Knie, so da der ganze Platz bis zur Kirche hin mit Knienden bedeckt ist. Aus dem Lateran, dessen Pforten noch verschlossen sind, hrt man folgenden Gesang.) CHOR IM LATERAN Erwacht, ihr Schlfer nah und fern, und hrt die frohe Botschaft an: da Romas

Escena cuarta Salen de todas las casas sus moradores, que llenan por completo la escena. PUEBLO Bienvenido, sea bienvenido el gran da! La hora se aproxima! Basta ya de ultrajes! (Empieza a clarear. San Juan de Letrn est envuelta por la luz del amanecer. Se oye el sonido del rgano. La multitud calla al or la msica y se arrodilla, de modo que toda la plaza queda recubierta de personas arrodilladas. Desde el interior de la iglesia, cuyas puertas todava estn cerradas, llega el siguiente canto.) CORO LATERANENSE Despertad los que dorms aqu y all y escuchad la alegre nueva. La estrella de Roma,

108

T E X T O S

schmacherloschner Stern vom Himmel neues Licht gewann! Seht, wie er strahlt und sonnengleich in ferne Nachwelt siegend bricht! Zur Nacht sinkt Schmach, so totenbleich, zum Wonnetag steigt Freiheitslicht! (Die Menge liegt noch atemlos auf den Knien, als whrend der letzten Takte des Kirchengesanges, wo die Orgel wieder eintritt, die Pforten des Laterans sich weit ffnen. Man erblickt die Kirche mit Priestern und Mnchen aller Orden erfllt. Auf die groe Treppe heraus schreitet Rienzi, ihm zur Seite der Kardinal; Baroncelli und Cecco del Vecchio in festlicher Tracht folgen. Rienzi ist in einer vollstndigen Rstung, nur sein Haupt ist entblt. Bei seinem Erscheinen erhebt sich das Volk augenblicklich von den Knien und jubelt ihm enthusiastisch entgegen.) VOLK Rienzi! Ha, Rienzi hoch! Der Retter naht, vorbei die Schmach! RIENZI (schreitet feierlich auf die groe Treppe vor.) Erstehe, hohe Roma, neu! Sei frei, sei jeder Rmer frei! VOLK Frei Roma! Jeder Rmer frei! RIENZI Die Freiheit Roms sei das Gesetz, ihm untertan sei jeder Rmer; bestraft sei streng Gewalt und Raub, und jeder Ruber Romas Feind! Verschlossen sei, wie jetzt es ist, den bermtgen Romas Tor; willkommen sei, wer Frieden bringt,

apagada por el ultraje, adquiere del cielo una nueva luz. Ved cmo resplandece, e igual que el sol, irrumpe triunfante en la lejana posteridad. Plida cual la muerte, la afrenta se ahoga en la noche, la luz de la libertad asciende hacia el da jubiloso! (La multitud permanece todava de rodillas y sin respiracin, cuando en los ltimos compases del canto, otra vez acompaados por el rgano, las puertas de la iglesia se abren de par en par. Se ve entonces el interior de la iglesia, llena de sacerdotes y monjes de todas las rdenes. Rienzi aparece en la escalinata, y a su lado el cardenal; Baroncelli y Cecco del Vecchi les siguen vestidos con trajes de fiesta. Rienzi va totalmente armado, llevando slo la cabeza descubierta. Al verlo, el pueblo se levanta inmediatamente y le aclama con entusiasmo.) PUEBLO Rienzi! Viva Rienzi! Se acerca el salvador, fuera el ultraje! RIENZI (solemnemente desciende por la escalinata) Resurge de nuevo, excelsa Roma! Se libre, sean libres todos los romanos! PUEBLO Roma libre! Libres todos los romanos! RIENZI La libertad de Roma ha de ser la ley a la que deben someterse todos los romanos. Sern castigadas duramente, la violencia y la rapia, y sern enemigos de Roma, todos los ladrones. Que permanezcan cerradas, como ahora estn, las altivas puertas de Roma. Sea bienvenido

T E X T O S

109

wer dem Gesetz Gehorsam schwrt. Die Feinde treffe euer Grimm, vernichtet sei der Frevler Schar, da froh und frei der Pilger zieh, geschtzt der Hirt der Herde folg! So schwrt, zu schirmen das Gesetz, schwrt freier Rmer heilgen Schwur! VOLK Befreier, Retter, hoher Held! Rienzi, hre unsern Schwur! Wir schwren dir, so gro und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr! Tod und Verderben schwren wir dem Frevler an der Rmer Ehr! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen gro und hehr! CECCO Ihr Rmer, sprecht! Nun, da wir frei, wer wars, der uns dazu gemacht? Wer wars, der jeden unter uns belehrte, was Rom sei und was es war? Geschaffen hat er uns zum Volk, drum hrt mich an und stimmt mir bei: es sei sein Volk und Knig er! VOLK (in wildem Enthusiasmus) Rienzi Heil! Der Rmer Knig! Heil!

quien traiga la paz, quien jure obediencia a la ley. Los enemigos encontrarn nuestra saa, destruida ser la horda asesina, para que el peregrino camine alegre y libre y el pastor custodie su rebao! Jurad, romanos libres, esta alianza! PUEBLO Libertador, salvador, hroe supremo! Rienzi, escucha nuestro juramento! Te juramos que Roma ser tan grande y libre como antes era. De la opresin y la tirana la proteger hasta nuestra ltima gota de sangre! Muerte y destruccin juramos contra el malvado que atente contra el honor de Roma! Resurge un pueblo nuevo, grande y augusto como sus antepasados! CECCO Romanos, hablad! Ahora sois libres, quin fue el que lo hizo posible? Quin nos ense lo que es ahora Roma y lo que era? l nos ha constituido en un pueblo, por eso escuchadme y convenid conmigo: Que sea ste su pueblo y l su rey! PUEBLO (con gran entusiasmo) Viva Rienzi! El rey de 1os romanos! Viva!

110

T E X T O S

ADRIANO (beiseite) Unglcklicher! Wie, sollt ers wagen? (Es herrscht groe Aufregung, die sich, sobald Rienzi beginnt, augenblicklich legt.) RIENZI Nicht also! Frei wollt ich euch haben! Die heilge Kirche herrsche hier, Gesetze gebe ein Senat. Doch whlet ihr zum Schtzer mich der Rechte, die dem Volk erkannt, so blickt auf eure Ahnen und nennt mich euren Volkstribun. ALLE Rienzi, Heil dir, dir Volkstribunen! Wir schwren dir, so gro und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr! Schmach und Verderben schwren wir dem Frevler an der Rmer Ehr! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen gro und hehr!

ADRIANO (para s) Infeliz! Se atrever? (Est muy agitado, pero se calma tan pronto Rienzi empieza a hablar.) RIENZI As no! Os quiero libres! La Santa Iglesia gobierna aqu, las leyes las dar el Senado. Mas si me elegs como protector de los derechos de los ciudadanos, recordad a vuestros antepasados y nombradme tribuno del pueblo. TODOS Rienzi, gloria a ti, tribuno del pueblo! Te juramos que Roma ser tan grande y libre como antes era. De la opresin y la tirana la protegeremos hasta nuestra ltima gota de sangre! Muerte y destruccin juramos contra el malvado que atente contra el honor de Roma! Resurge un pueblo nuevo, grande y augusto como sus antepasados!

ZWEITER AUFZUG Erste Szene Ein groer Saal im Capitol CHOR DER FRIEDENSBOTEN Ihr Rmer, hrt die Kunde des holden Friedens an: Auf Romas heilgem Grunde wallt freudig jede Bahn! In dstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten

ACTO II Escena primera Gran sala del Capitolio. MENSAJEROS DE LA PAZ Romanos, escuchad el mensaje de la paz placentera! Al santo suelo de Roma conducen alegremente todos los caminos! En los sombros barrancos rocosos, penetra el rayo dorado del sol. En las seguras bahas de la mar

T E X T O S

111

zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen, der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Tler! Frohlockt, ihr Berge! Jauchzet, ihr Berge! Frohlockt, ihr Tler! (Rienzi tritt auf mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren.) RIENZI Du, Friedensbote, sage an, hast deine Sendung du vollbracht? Zogst du durchs ganze Rmerland und bringest Frieden du und Segen uns? ERSTER FRIEDENSBOTEN Ich sah die Stdte, sah das Land, ich zog entlang des Meeres Strand; so weit das Land der Rmer reicht, trug mich mein Fu beschwingt und leicht. Und Frieden fand ich berall, froh tnt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn. Der Burgen Wlle strzen ein, denn frei will jeder Rmer sein. DER FRIEDENSBOTEN So weit das Land der Rmer reicht, trug uns der Fu beschwingt und leicht, und Frieden fand ich berall, froh tnt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn.

se hincha blanca la vela. Pues ha llegado la paz, se ha alcanzado la luz de la libertad. Alegraos valles! Regocijaos, montaas! Alegraos, montaas! Regocijaos valles! (Llega Rienzi acompaado de Cecco, Baroncelli y los Senadores) RIENZI T, mensajero de la paz, di, has cumplido tu misin? Has recorrido toda la patria de los romanos llevndoles la paz y las bendiciones? PRIMER MENSAJERO DE LA PAZ Vi las ciudades y el campo, camin a lo largo de la playa; hasta donde acaba el pas de los romanos me llevaron mis pies alados y ligeros. Y encontr paz en todos los lugares, resuena alegre el eco del jbilo. Libre apacienta el pastor al rebao, resplandece el fruto de los campos. Las murallas de las ciudades se desmoronan, pues todos los romanos quieren ser libres. MENSAJEROS DE LA PAZ Hasta donde acaba el pas de los romanos nos llevaron nuestros pies alados y ligeros, y encontramos paz en todos los lugares, resuena alegre el eco del jbilo. Libre apacienta el pastor al rebao, resplandece el fruto de los campos. Las murallas de las ciudades se desmoronan,

112

T E X T O S

Der Burgen Wlle strzen ein, denn frei will jeder Rmer sein. RIENZI Dir Preis und deiner hohen Macht! Durch dich, mein Gott, hab ichs vollbracht! ALLE Ehre dir! Dir alles Glck verdanken wir, dem grten Rmer, Ehre dir! RIENZI Geht, Friedensboten, ziehet denn durch alle Straen Romas hin, bringt jedem Rmer eure Kunde! (Die Friedensboten verlassen unter Anstimmung der Hymne langsam durch das groe Portal die Bhne. Der Gesang verhallt zum Schul in den Straen.) DER FRIEDENSBOTEN Ihr Rmer, hrt die Kunde des holden Friedens an: Auf Romas heilgem Grunde wallt freudig jede Bahn! In dstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen! Der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Tler! Frohlockt, ihr Berge! Jauchzet, ihr Berge! Frohlockt, ihr Tler! usw. (Colonna, Orsini und die Nobili, alle in Friedensgewndern, treten auf und gren Rienzi mit stolzer Unterwrfigkeit.) COLONNA Rienzi, nimm des Friedens Gru! RIENZI Heil euch! Was fehlt noch Rom zu seinem Glcke,

pues todos los romanos quieren ser libres. RIENZI Gloria a Ti y a tu poder supremo! Gracias a Ti, Dios mo, pude realizarlo! TODOS Honor a ti! A ti te debemos toda nuestra felicidad, al ms grande de los romanos, honor a ti! RIENZI Id, mensajeros de la paz, recorred todas las calles de Roma, llevad el mensaje a todos los romanos! (Los Mensajeros de la Paz van abandonando la escena mientras cantan su himno, cruzando la gran puerta. El cntico se pierde finalmente por las calles.) MENSAJEROS DE LA PAZ Romanos, escuchad el mensaje de la paz placentera! Al suelo santo de Roma conducen alegremente todos los caminos! En los sombros barrancos rocosos penetra el rayo dorado del sol. En las seguras bahas de la mar se hincha gozosa la vela! Alegraos, valles! Regocijaos, montaas! Alegraos, montaas! Regocijaos, valles! etc. (Colonna, Orsini y dems nobles, aparecen y se inclinan con falsa sumisin.) COLONNA Rienzi, recibe el saludo de la paz! RIENZI Salud! Qu es lo que le faltaba a Roma para su felicidad,

T E X T O S

113

da seine mchtgen, stolzen Feinde jetzt zurckgekehrt und Treue ihm geschworen! COLONNA Rienzi, ich bewundre dich; zwar sucht ich diese Gre nie in dir, doch seis darum! Ich will sie anerkennen! RIENZI Des Friedens, des Gesetzes Gre nur, nicht meine, sollt ihr anerkennen! Verget es nie, da dieser Preis es war, um den wir kmpften; da diese Tore sich euch ffneten, nur da ihr Treu ihm schwurt, da ihr ihm untertan sein sollt wie der geringste der Plebejer! Die Mauern eurer Schlsser saht ihr fallen, durch die ihr Rom zum Ruberlager machtet. Weh euch, wenn ihr drum Groll noch nhrt, wenn euer Herz der neue Tag noch nicht erwrmt! Weh euch beim kleinsten bertritt! Denn ich vor allem schtze das Gesetz, ich, der Tribun. (Mit freundlicher Herablassung.) Ihr Herrn und Edlen, ich erwarte euch zum Feste in diesen Slen! (Er grt die Nobili und entfernt sich mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren.)

sino que sus poderosos y altivos enemigos regresaran ahora y le juraran fidelidad? COLONNA Rienzi, te admiro: es cierto que nunca hall esa grandeza en ti. Pero ah est! Quiero reconocerla! RIENZI La paz slo es obra de la grandeza de la ley, no ma, a ella debis reconocerla! Nunca olvidis que ste era el precio por el que luchamos, que estas puertas se os abren solamente si le juris fidelidad, si os sometis a ella como el ms humilde de los plebeyos! He visto caer los muros de vuestros palacios en los que hicisteis que Roma fuera un nido de ladrones. Ay de vosotros si el rencor an os alimenta, si vuestro corazn con el nuevo da an no se apasiona! Ay de vosotros al menor desliz! Pues ante todo yo protejo la ley, yo, el tribuno. (en tono amigable) Seores y nobles, en estos salones os espero para la fiesta! (Saluda a los nobles y se va con Cecco, Baroncelli y los Senadores.)

Zweite Szene Orsini, Colonna, Nobili. ORSINI Colonna, hrtest du

Escena segunda Orsini, Colonna, Nobles. ORSINI Colonna, has odo esas

114

T E X T O S

das freche Wort? Sind wir verflucht, zu dulden solche Schmach? COLONNA Ha, wie ich knirsche! Der Plebejer, er, den ich zum Spott an meiner Tafel hielt! ORSINI Was ist zu tun? Wir sind besiegt. Und dieser Pbel, den mit Fen wir getreten, wie verwandelte er sich! Die Masse ist bewaffnet, Mut und Begeisterung in jedem der Plebejer. COLONNA Der Pbel ...ha! Rienzi ists, der ihn zu Rittern macht. Nimm ihm Rienzi, und er ist, was er war. (Adriano tritt ungesehen auf) ORSINI So wre denn auf ihn allein der Streich zu fhren, der uns frommt? COLONNA Er ist der Gtze dieses Volks, das er durch Trug verzaubert hlt. ORSINI Doch fr Gewalt und offne Tat sind wir zu schwach, vermgen nichts. COLONNA Was bleibt uns brig? Ttet ihn inmitten dieser Narrenbrut, hin ist die Pracht und uns der Preis! ORSINI Ha, du sprichst wahr!

palabras impertinentes? Estamos condenados a soportar tal ultraje? COLONNA Ah, qu desasosiego! Ese plebeyo, a quien, para mi escarnio, sent a mi mesa! ORSINI Qu hacer? Estamos vencidos. Y esa plebe que pisoteamos con nuestros pies, cmo se ha transformado! La masa est armada, hay valor y entusiasmo en cada plebeyo. COLONNA La plebe, bah! Rienzi es quien los convierte en caballeros. Apresad a Rienzi y se convertir en lo que era. (entra Adriano sin ser visto) ORSINI Entonces, slo contra l debemos dirigir el ataque para salir airosos? COLONNA Es el dolo del pueblo, al que hechiza con mentiras. ORSINI Pero para actuar violenta y libremente somos demasiado dbiles, nada podemos hacer. COLONNA Qu hacer? Matarle en medio de esa horda de locos, a l la pompa, y a nosotros, la recompensa! ORSINI Tienes razn!

T E X T O S

115

Und diesen Sto, wer fhrt ihn sichrer wohl als ich? Heut ist das Fest in diesen Slen, schliet euch um mich, ich fehle nie! COLONNA Vierhundert Lanzen, denen er die Stadt verschlo, bring ich herein, besetze schnell das Kapitol, und Rom gehrt von neuem uns. ORSINI, NOBILI (heftig auffahrend) So seis! ADRIANO (tritt hervor und steht vor Orsini und Colonna) Ha, Meuchelmrder! Sprecht, was habt ihr vor? Was brtet ihr? ORSINI Colonna, sprich, sind wir verraten? COLONNA (mit Adriano mit strengem Blicke) Wer bist du? Sag, bist du mein Sohn? Ha, oder bist du mein Verrter? ADRIANO Des ritterlichen Vaters Sohn, der Ehre bis ins Alter liebte, der fremd war jeder Bubentat, Orsinis Feind und seiner Rotte. ORSINI Verrter, frecher Knabe du! COLONNA Lehrt solches Wort dich der Tribun?

Y ese golpe, quin lo dar de forma ms certera que yo? Hoy se celebra la fiesta en estos salones, conjuraos conmigo, no fallar! COLONNA Cuatrocientos lanceros, a los que l cerr la ciudad, traer conmigo. Ocuparemos rpidamente el Capitolio, y Roma nos pertenecer de nuevo. ORSINI, NOBLES (muy exaltados) As sea! ADRIANO (avanza hasta llegar ante Orsini y Colonna) Asesinos! Hablad, qu os proponis? Qu estis tramando? ORSINI Colonna, dime, estamos traicionados? COLONNA (mirando fijamente a Adriano) Quin eres t? Di, eres mi hijo? Ah, o eres quien me traiciona? ADRIANO El hijo de un padre caballeroso, que am el honor hasta su vejez, contrario a toda mala accin, enemigo de Orsini y su gente ORSINI Delator, joven desvergonzado! COLONNA Te ensea el tribuno esas palabras?

116

T E X T O S

Weh dir, erkenne ich fr wahr, wie ich sie ahne, deine Schmach! ADRIANO Bist du noch immer blind, mein Vater? COLONNA Ha, schweig! Du bist in seinen Hnden, und zum Verrter am eignen Vater benutzt dich der Tribun! Fluch ihm! Erschienen sei sein letzter Tag! ADRIANO O Gott, so hrt ich wirklich recht? Ihr brtet finstern Meuchelmord? Lat euch beschwren, o beschimpft nicht so die Namen, schon genug befleckt durch Raubtat und Gewalt! ORSINI Hrt den Treulosen...! Wie, Colonna, du zchtigst deinen Knaben nicht? COLONNA (hart an Adriano) So wisse! Heut, in diesen Slen, stirbt der Tribun von unsrer Hand. Du weits, Verworfner! Geh denn hin, verrate ihm mich, deinen Vater! ADRIANO Entsetzlich! Ha, mein Schreckenslos! O hr der Ehre Hochgebot! Hr deines Sohnes Jammer an! Sieh mich in meiner Todesnot; Verzweiflung fat mich rmsten an! Mein Vater, bleib und hr mich an! Sieh meine Angst, erhr mein Flehen! Sei gndig und erbarm dich mein!

Ay de ti, ahora me doy cuenta de lo que sospechaba, tu felona! ADRIANO An permaneces ciego, padre mo? COLONNA Ah, calla! Ests en sus manos y como traidor a tu propio padre te utiliza el tribuno! Huye con l! Ha llegado su ltimo da! ADRIANO Dios mo, entonces, o bien? Tramis un oscuro asesinato? Os conjuris, oh, no manchis ms an vuestros nombres, ya bastante sucios por el robo y la violencia! ORSINI Oigan al traidor...! Es que t, Colonna, no supiste educar a tu hijo? COLONNA (a Adriano, con dureza) Debes saber que hoy, en esta estancia, morir el tribuno a manos nuestras. Ya lo sabes, depravado! Vete pues! Deltame, a m, a tu padre! ADRIANO Qu espanto! Ah, temerario! Escucha el supremo mandato del honor! Oye el lamento de tu hijo! Contmplame en esta mortal necesidad! La duda me embarga! Qudate, padre mo! Oyeme! Contempla mi angustia, escucha mi ruego! S clemente! Apidate de m!

T E X T O S

117

ORSINI, NOBILI So seis! Geschworen ist ihm Tod! Fr unsre Schmach seis jetzt getan! In diesen Hallen, blutigrot, soll enden des Plebejers Bahn! Komm fort! Hr ihn nicht. (Zu Colonna) Wir sind nicht sicher hier, auf, folge uns! Geschworen ist ihm Tod! Fliessen soll sein Blut! COLONNA So seis! Geschworen ist ihm Tod! fr unsre Schmach seis jetzt getan! Flieh meinen Fluch, der dich bedroht, den Vatermrder trifft er an! Vergebens, Bube, ich bin fest! Verrter bist du, nicht mein Sohn! (Colonna stt Adriano heftig von sich. Alle auer Adriano entfernen sich unter drohenden Gebrden.) ADRIANO (Adriano richtet sich leichenblo vom Boden auf.) Ich will denn ein Verrter sein: Irenes Bruder, Rienzi, lebe! (Er will abgehen, pltzlich schaudert er aber zurck) Verrter! Ha, was willst du tun? Mein Vater...er? ...sein graues Haupt dem Henkerbeil? Ha, nimmermehr! (in Verzweiflung) Ihr Heilgen, schtzt vor Wahnsinn mich! (Er geht ab.)

ORSINI, NOBLES Sea pues! Hemos jurado matarle! Cumplmoslo para vengar el ultraje! En esta sala, teido en roja sangre, debe acabar la vida del plebeyo! Vaymonos! No escuches. (a Colonna) Aqu no estamos seguros. Vamos, sguenos! Hemos jurado matarle! Debe correr su sangre! COLONNA Sea pues! Hemos jurado matarle! Cumplmoslo para vengar el ultraje! Huye a mi maldicin que te amenaza; l se encontrar con tu padre convertido en asesino! Intilmente, muchacho! Estoy decidido! T eres un traidor y no un hijo mo! (Colonna aparta a Adriano.)

ADRIANO (se yergue, plido) Quiero ser un traidor: Viva Rienzi, hermano de Irene! (Quiere irse, pero se detiene aterrado) Traidor, ah!, qu pretendes hacer? Mi padre... l? ... su encanecida cabeza al hacha del verdugo? Ah, jams! (desesperado) Corte celestial, libradme de la locura! (sale)

Dritte Szene Voran die Senatoren, ihnen folgen die Nobili und das Volk. Alle sind festlich geschmckt.)

Escena tercera Entra el cortejo de los senadores y pueblo romano, todos vestidos para la fiesta..

118

T E X T O S

VOLK Erschallet Feierklnge! Stimmt Jubellieder an! Ihn ehren die Gesnge, der Freiheit uns gewann! (Rienzi tritt auf; mit ihm Irene. Allgemeine Begrungen.) RIENZI Seid mir gegrt, ihr Rmer all! Ha, welch ein Anblick beut sich mir dar, vereint, geschmckt zum Friedensfest! Der Friede hoch! Lang blhe Rom! VOLK Der Friede hoch! Lang blhe Rom! BARONCELLI Es nahen die Gesandten sich, die Nah und Fern dir zugesandt! (Die Gesandten Mailands, der lombardischen Stdte, Neapels, Bayerns, Bhmens und Ungarns treten einzeln mit glnzenden Gefolge von Herolden auf, werden durch Baroncelli Rienzi vorgestellt und berreichen diesem ihre Schreiben.) DER GESANDTE MAILANDS Heil dir, und ewiges Gedeihn wnscht Mailand dem erstandenen Rom! DIE GESANDTEN DER LOMBARDEI Grut jeder Stadt der Lombardei entbieten wir dem Schtzer Roms. DER GESANDTE NEAPELS Ruhm dir und hohe Ehre Rom bezeigt Neapels Knigin! DIE GESANDTEN BHMENS UND BAIERNS Von Deutschland her kommt dir der Gru: Gedeihen dir und Ehre Rom! RIENZI Im Namen Roms nehmt vollen Dank! Nie ende Neid den schnen Bund! (in Begeisterung)

PUEBLO Resuenen sones festivos! Entonad cantos de jbilo! A l le honran los cnticos, porque obtuvo nuestra libertad! (Aparece Rienzi con Irene. Les preceden los lctores.) RIENZI Saludo a todos los romanos! Ah, qu espectculo se me ofrece, unidos, engalanados para la fiesta! Viva la paz! Larga prosperidad a Roma! PUEBLO Viva la paz! Larga prosperidad a Roma! BARONCELLI Se acercan los legados enviados desde todos los confines! (Se dirige hacia la puerta, donde recibe a los legados de Miln, las ciudades de Lombarda, Npoles, Baviera, Bohemia y Hungra. Entran uno a uno con un esplndido cortejo de heraldos; Baroncelli los va presentando a Rienzi, a quien ensean sus credenciales.) EMBAJADOR DE MILN Salud y prosperidad eterna desea Miln a la Roma resurgida! EMBAJADORES DE LAS CIUDADES LOMBARDAS Al protector de Roma hacemos llegar el saludo de todas las ciudades de Lombarda! EMBAJADOR DE NPOLES La reina de Npoles desea gloria para ti y honores para Roma! EMBAJADORES DE BOHEMIA Y BAVIERA Te llega un saludo desde Alemania. Prosperidad para ti, honores para Roma! RIENZI Os saludo en nombre de Roma! Que no acabe la envidia con tan buenas alianzas! (con entusiasmo)

T E X T O S

119

Ja, Gott, der Wunder schuf durch mich, verlangt, nicht jetzt schon stillzustehn. So wit, nicht Rom allein sei frei... nein, ganz Italien sei frei! Heil dem italschen Bunde! ALLE Heil dem italschen Bunde! RIENZI Und weiter noch treibt Gott mich an! Im Namen dieses Volks von Rom und kraft der mir verliehnen Macht lad ich die Frsten Deutschlands vor, bevor ein Kaiser sei gewhlt, sein Recht den Rmern darzutun, mit dem er Knig Roms sich nennt. Auch Rom erwhle ihn so fort denn Rom sei frei und blhe lang! (Auerordentliche Sensation; betroffene Bewegun der Gesandten Bhmens und Bayerns.) ORSINI (zu Colonna) Der bermtge! Ist er toll? COLONNA (zu Orsini) Ha, fast erspart er dir den Sto! RIENZI Herold, beginnen mag das Fest! (Ein Herold tritt vor und ordnet die Vorkehrungen zu einer pantomimischen Darstellung an.) ADRIANO (unbemerkt und heimlich zu Rienzi) Rienzi, sei auf deiner Hut! RIENZI Droht mir Verrat?

S, Dios hizo el milagro a travs de m, pero ahora exige que no descansemos. Sabed, no slo Roma debe ser libre... No, toda Italia debe ser libre! Viva la unin italiana! CORO GENERAL Viva la unin italiana! RIENZI Y Dios me mueve a ir an mas lejos! En el nombre del pueblo de Roma y en virtud del poder a mi concedido, emplazo a los prncipes alemanes, antes de que sea elegido un nuevo emperador, a que ofrezcan a los romanos su derecho de nombrar su propio rey. Roma lo elegir pronto, pues Roma es libre y prosperar eternamente! (movimiento convulsivo entre los legados de Bohemia y Baviera) ORSINI (a Colonna) Insolente! Est loco? COLONNA (a Orsini) Ah, casi te ahorra tener que golpearle! RIENZI Heraldo que comience la fiesta! (Entra un heraldo y ordena que se hagan los preparativos para la pantomima) ADRIANO (a Rienzi) Rienzi, ve con cuidado! RIENZI Me amenaza una traicin?

120

T E X T O S

ADRIANO Schtz dich! Nichts weiter! RIENZI Verrat? Von wem als diesen Edlen? ADRIANO Nur meine Ahnung! RIENZI Frchte nichts! Ein Panzerhemd deckt meine Brust! (Er entfernt Baroncelli mit einem heimlichen Auftrage.) (Nachdem alles zur Pantomime geordnet ist, tritt der Herold vor.) HEROLD Ihr Rmer, es beginnt das Fest! Ein hohes Schauspiel stellt sich dar! Er fahret, wie einst Lucretias Tod, durch Brutus Heldentat gercht, Tarquinius Tyrannei vertrieb und Romas Shnen Freiheit gab. Pantomime Collatinus zu Lucretia: er msse sie verlassen; der Knig Tarquinius habe ihn zu einem Feste geladen, zu dem ihn seine Freunde begleiten wrden. Lucretia, ngstilich: er solle sie nicht verlassen; ihr bange in seiner Abwesenheit. Collatinus: er msse der Einladung Folge leisten, denn es gelte, den Tyrannen in Sicherheit zu wiegen, um ihn desto gewisser zu verderben. Lucretia: sie beschwre ihn, sie nur heute nicht zu verlassen; sie werde von den frchterlichsten Ahnungen geqult, die durch grliche Trume der vorigen Nacht in ihr hervorgerufen worden seien. Collatinus beruhigt sie: sie sei wohl krank? Sie bedrfe Ruhe und Zerstreuung. Er befiehlt Virginia und den Jungfrauen, Lucretia treu zu bewachen und sie durch muntre Spiele zu zerstreuen. Er nimmt zrtlich Abschied von Lucretia, sie umarmt ihn heftig. Er entfernt sich mit seinen Freunden: Lucretia lt sich schwermtig auf ein Ruhebett nieder. Virginia naht sich Lucretia mit Teilnahme und richtet an sie die Frage, ob sie ihr und den Jungfrauen nicht erlauben wolle, sie durch Spiel und Tanz aufzuheitern. Lucretia willigt ein. Einige der Frauen ergreifen Harfen, die andern ordnen sich zu einem Tanze. Tarquinius hat die Frauen belauscht; auf sein Gehei brechen Bewaffnete hervor und bemchtigen

ADRIANO Gurdate! Nada ms! RIENZI Traicin? De cul de los nobles? ADRIANO Slo es una suposicin ma! RIENZI No temas! Una cota de mallas protege mi pecho! (Despide a Boroncelli con una misin secreta. Cuando todo est a punto para la pantomima, sale el Heraldo)

HERALDO Romanos, empieza la fiesta! Se va a representar un gran espectculo! Veris como Brutus, en acto heroico, veng la muerte de Lucretia, acab con Tarquinius, el gran tirano, y liber a los hijos de Roma. Pantomima Collatinus a Lucretia: debe abandonarla; el tirano Tarquinius le ha invitado a una fiesta, a la que le acompaarn sus amigos. Lucretia, temerosa: le ruega que no la abandone; teme en su ausencia. Collatinus: debe aceptar la invitacin, ya que hay que vigilar bien al tirano, para as llevarle mejor a su perdicin. Lucretia: le insiste a que no la abandone, al menos no ahora; se siente atormentada por los ms terribles presentimientos, que le fueron sugeridos la noche anterior en un espantoso sueo. Collatinus: se siente enferma? Necesita descanso y diversin. Ordena a Virginia y a las doncellas que velen por ella fielmente en su ausencia y la distraigan con alegres juegos. Se despide tiernamente de Lucretia, ella le abraza con pasin. Se aleja con sus amigos; Lucretia se echa en la cama, melanclica, pensativa y absorta. Virginia se le acerca con inters y le pregunta si permite que junto a las dems doncellas la alegre con juegos y danzas. Lucretia consiente. Algunas muchachas toman un arpa, otras se preparan para danzar. Tarquinius ha espiado la danza. A una orden suya, salen sus guardias y, despus de luchar, se apoderan de las doncellas y se las llevan. Lucretia, asustada, se ha desmayado. Tarquinius

T E X T O S

121

sich nach heftigem Widerstreben der Frauen, die sie mit sich fort schleppen. Lucretia ist vor Schreck hingesunken. Tarquinius ist mit ihr allein; er betrachtet sie voll ungestmen Verlangens und sucht sich der Hingesunkenen zu bemchtigen. Lucretia erwacht aus ihrer Batubung; sie begreift schnell das Schreckliche ihrer Lage und sucht zu entfliehen. Tarquiniushlt sie zurck; sie sucht ihn abzuwehren. Sie ringen eine Zeitlang: oft macht sie sich los und sucht nach verschiedenen Seiten hin zu fliehen. Sie sucht, ihn durch bittende Gebrden von sich abzuhalten. Ihrer Bitten nicht achtend sucht er sie zu umfassen. Sie ringen abermals. In der Verzweiflung senkt sie sich vor ihm auf die Knie und beschwrt ihn flehentlich, ihrer Ehre zu schonen. Tarquinius hebt sie auf und kniet selbst vor ihr nieder. Er bittet sie, nicht lnger seinem Verlangen zuwider zu sein; ihre Schnheit floe ihm eine zu groe Glut ein, als da er sie nicht gelscht sehen sollte. Sie solle bedenken, wer er sei: der Beherrscher der Rmer, der ber alle und auch ber sie zu gebieten habe. Lucretia stt ihn mit Abscheu und Verachtung von sich... Dies reizt seine Wut; mit roher Gewalt sucht er sich ihrer zu bemchtigen. Sie wehrt sich auf das Verzweifeltste. Ihre Krfte scheinen endlich zu erliegen. Er erfat sie und schleppt sie zu dem Ruhebett. Pltzlich stt sie ihn aufs neue gewltsam von sich; sie hat ihm sein Schwert entrissen und droht, sich zu durchbohren, wenn er nicht von ihr ablasse. Er dringt demohngeachtet auf sie ein und sucht ihr das Schwert wieder zu entreien. Sie wehrt ihn ab und stt sich mit triumphierender Miene das Schwert in die Brust. Sie sinkt tot nieder. Tarquinius steht auf das uerste bestrzt regunglos da. Seine Bewaffneten nahen sich und berbringen die Nachricht, da Collatinus, von einer starken Anzahlt seiner Freunde begleitet, zurckkehre; sie ermahnen ihn zur Flucht, er folgt ihnen. Collatinus, Brutus, Virginia und die Freunde des Collatinus treten auf. Virginia hatte sich den Bewaffneten des Tarquinius entwunden, war zu Collatinus geeilt und hatte ihn von allem benachrichtigt, was in seiner Abwesenheit vorgefallen. Sie erblicken die Leiche. Collatinus strtzt sich mit heftigem Schmerz ber sie ihn. Alle stehen vom tiefsten Entsetzen ergriffen. Brutus ermannt sich zuerst; er richtet Collatinus auf und ergreift das Schwert, mit dem sich Lucretia durchbohrt. Mit heroischer Gebrde, ber welche die andern erstaunen, hebt Brutus mit beiden Hnden das Schwert gen Himmel und schwrt so Untergang den Tyrannen. Er hlt den brigen das Schwert hin und fordert sie auf, densenlben Schwur zu

se queda solo con ella; la contempla lleno de deseos vehementes e intenta poseerla; Lucretia vuelve en s, comprende enseguida lo terrible de su situacin. Se horroriza y quiere huir. Tarquinius la detiene; ella intenta rechazarlo. Luchan. Ella logra librarse de l y busca una salida, sin xito. Intenta detenerlo, a veces rogndole, otras en tono amenazador. Sin hacer caso de sus ruegos, l intenta abrazarla. Luchan de nuevo. En la desesperacin, ella se arrodilla ante l y le implora con fervor que respete su honor. Tarquinius la levanta y ahora es l quien se arrodilla ante ella pidindole que no se resista ms a sus deseos; su belleza ha encendido en l un fuego demasiado impetuoso que no se apaga. Le recuerda que l es el soberano de los romanos y que tiene poder sobre ellos y tambin, en consecuencia, sobre ella. Lucretia le rechaza empujndole con furioso desprecio. Eso enciende la ira de Tarquinius, que con brutal violencia pretende cogerla. Ella se defiende presa de la desesperacin. Parece que las fuerzas se le acaban; l se apodera de ella y la arrastra hasta el lecho. De repente ella vuelve a rechazarlo violentamente; le ha arrebatado la espada y le amenaza con clavrsela si no la deja en paz. l se lanza sobre ella para arrebatarle la espada. Ella le esquiva y se clava el arma en el pecho con gesto triunfante. Cae muerta. Tarquinius se queda extremadamente consternado. Sus soldados se le acercan trayndole la noticia de que Collatinus regresa acompaado de un gran nmero de seguidores, y le incitan a huir con ellos; les sigue. Llegan Collatinus, Brutus, Virginia y los amigos de Collatinus: Virginia haba escapado de los guardias de Tarquinius, corriendo despus a encontrarse con Collatinus para informarle de lo sucedido en su ausencia. Todos contemplan el cadver de Lucretia. Collatinus se lanza sobre ella herido de gran dolor. Los dems se sienten sobrecogidos por el mayor terror. Brutus es el primero en recuperarse; hace levantar a Collatinus y coge la espada con que Lucretia se ha traspasado el corazn. Con gesto heroico, que maravilla a todos los presentes, levanta la espada con ambas manos y jura as el fin de los tiranos. La muestra a los dems exigindoles igual juramento. Todos, entusiasmados por el ejemplo de Brutus, juran el castigo y exterminio de los tiranos. Brutus les anima a la inmediata realizacin de su juramento; ellos manifiestan su resolucin de arriesgarlo todo. Desenvainan sus aceros, levantan el cadver de Lucretia y llevndoselo desaparecen a toda prisa. Llega Tarquinius acompaado de soldados. Viene huyendo, con paso cansado e incierto. Lleno de rabia y terror, mira hacia

122

T E X T O S

leisten. Alle, durch Brutus Beispiel hingerissen, schwren auf das Schwert Bestrafung und Vertreibung der Tyrannei. Brutus fordert sie zur schnellen Erfllung ihres Schwurs auf; sie sind entschlossen, sogleich das uerste zu wagen. Sie entblen ihre Schwerter, heben Lucretias Leiche auf und eilen davon. Tarquinius tritt auf, von Bewaffneten begleitet. Er ist auf der Flucht, sein Schritt ist matt und schwankend. Voll Wutt und Entsetzen blickt er hinter sich zurck. Seine Begleiter fordern ihn auf zu fliehen. Er wirft sich in rasender Verzweiflung nieder und verschmht es zu fliehen. Endlich bewegen ihn seine Freunde, ihnen zu folgen. Er blickt noch einmal zurck; mit einer Gebrde, als sei nun alles verloren, wirft er sein Diadem von sich und entflieht mit seinen Bebleitern. Brutus, Collatinus und die Scharen der rmischen Jugend, alle in Waffen, gelangen, Tarquinius verfolgend, auf die Bhne. Brutus hlt sie von der weiteren Verfolgung zurck: Der Sieg sei entschieden, der Schwur erfllt, der Tyrann vernichtet und Rom frei. Brutus fordert auf, die Waffen abzulegen und sich mit friedlichen Oliven zu schmcken, denn Friede und Freiheit solle herrschen. Die Waffen sollen sie aber stets in Bereitschaft halten, um Friede und Freiheit gegen jeden neuen Tyranne zu schtzen. Alle, in der einen Hand das Schwert, in der andern den Kranz, schwren mit jenem diesen zu verteidigen. Ballet A. Introduktion Aufzug der Krieger in altrmischer Tracht. B. Waffenspiel Zum Schlu bilden die Krieger mit ihren Schilden eine Testudo. C. Gladiatorenkampf Trompeten ertnen. Ein Zug Ritter in mittelalterlicher Tracht, Rmer aus der Zeit Rienzis vorstellend, erscheint. Die antik gekleideten Rmer, die ihre Waffen bereits abgelegt haben, werden von Brutus ermahnt, sich gegen neue Tyrannen zu verteidigen. Sie werden von der Rittern herausgefordert, ergreifen die Waffen und beginnen den Kampf. Kampf Die alten Rmer bilden mit ihren Schilen eine Testudo, auf welche ihre vorzglichsten Helden, Brutus voran, steigen und von da herab die Ritter siegreich bekmpfen. Die Sieg ist entschieden, die Ritter unterliegen.

atrs. Sus acompaantes le incitan a huir. l se tira al suelo en la ms grande desesperacin y se niega a huir. Finalmente sus amigos le convencen de que les siga. Vuelve a mirar atrs; hace un gesto que expresa que todo est perdido, lanza lejos su diadema y huye. Llegan, completamente armados, Brutus, Collatinus y el grupo de jvenes romanos que persiguen a Tarquinius. Pero Brutus les retiene: la victoria ha quedado decidida, se ha cumplido el juramento, el tirano ha sido vencido y Roma es libre. Brutus ordena guardar las armas y engalanarlas con ramas de olivo, smbolo de paz, ya que por siempre deben reinar la paz y la libertad. Slo para defender la paz y la libertad contra cualquier nueva tirana deben tener las armas siempre dispuestas. Les ordena jurarlo. Todos, con la espada en una mano y la corona en la otra, juran defender la paz con sus armas.

Ballet A. Introduccin Aparece un cortejo de soldados vestidos de romanos de la antigua Roma. B. Ejercicio con las armas Hacia el final, los guerreros forman con sus escudos una figura testudinada. C. Lucha de los Gladiadores Toque de trompetas. Aparece un cortejo de caballeros vestidos de romanos de la Edad Media. Los romanos, que haban ya depuesto las armas, son exhortados por Brutus a defenderse contra los tiranos. Los caballeros les retan, aqullos se arman y empieza el combate.

Combate Los guerreros forman con sus escudos una figura testudinada. Los mejores guerreros suben por ella, con Brutus a su cabeza. Desde la altura luchan con ventaja sobre los caballeros. La victoria est decidida: los caballeros sucumben.

T E X T O S

123

D. Auftritt der Jungfrauen Die Friedensgttin erscheint; ihr folgen Jungfrauen, von welchen die einen antik, die andern mittealterlich gekleidet sind. Die Friedensgttin vershnt die alten mit den neuen Rmern. Auf ihr Gehei schmcken die mittelalterlich gekleideten Jungfrauen die alten, die antik gekleideten die neuen Rmer mit Friedenskrnzen und gesellen sich ihnen zu, so da bei dem folgenden Tanze die Paare jedesmal aus einem antik gekleideten Mann und einem mittelalterlich gekleideten Mdchen, und so umgekehrt, zusammengestellt sind. E. Festlicher Tanz von Paaren in gemischter Tracht, antik und mittelalterlich (Orsini hat sich whrend des Schlusses der Tnze immer dichter an Rienzi gedrngt und fhrt jetzt einen Dolchsto nach dessen Brust. Adriano, der ihn fest beobachtet hat, fhrt dazwischen, ohne jedoch den Sto zurckhalten zu knnen. Die Sle sind pltzlich durch Rienzis Trabanten besetz und die Nobili in einem Moment berwltigt.) VOLK Rienzi! Auf! Schtzt den Tribun! RIENZI (zu den Nobili) Ihr staunt? Begreift nicht das Milingen der wohlberechnet schnen Tat? (Er entblt das Gewand auf seiner Brust, die mit einem hellen Panzer bedeckt ist.) So seht denn, wie ich mich gewahrt vor eurer Liebe! Meuchelmord! Er galt nicht mir, nein, er galt Rom, galt seiner Freiheit, seinem Gesetz! Sie ekelte dies hohe Fest, das Roms Erstehnung feierte! Viel edler ist ein Meuchelmord an dem, der Roma neu erschuf! Zu End, ihr Rmer, sind die Feste, und das Gericht beginne! (Erschttert und schweigend entfernt sich das Volk; nur

D. Aparecen las Doncellas Aparece la Diosa de la Paz seguida de doncellas, unas vestidas con trajes de la Edad Antigua y otras de la Edad Media. La Diosa de la Paz reconcilia a los romanos antiguos con los modernos. A una orden, las doncellas que representan la Edad Media coronan a los romanos de la Edad Antigua, y los de la Edad antigua a los modernos con coronas de paz, unindose todos al final.

E. Baile festivo Baile de parejas compuestas mezclando trajes de la Antigedad con trajes de la Edad Media (Al final de la danza, Orsini se va acercando ms y ms a Rienzi, y una vez cerca, le clava un pual en el pecho. Adriano, que lo ha observado todo fijamente, se interpone sin conseguir detener el golpe. Los guardias de Rienzi se apoderan en un momento de la sala y sujetan a los Nobles.)

PUEBLO Rienzi! Vamos! Proteged al tribuno! RIENZI (a los nobles) Os extrais? No comprendis que ha fallado vuestra hermosa accin tan calculada? (Aparta su tnica del pecho y les muestra la cota de mallas oculta bajo ella.) Ved cmo me protejo de vuestro amor! Asesinos! No iba dirigido contra m, no; iba contra Roma! Iba dirigido contra su libertad, contra su ley! Repugna a esta gran fiesta en donde se celebra el resurgimiento de Roma! Ms noble hubiera sido el asesinato de quien cre de nuevo a Roma! Romanos, se ha acabado la fiesta y comienza el juicio! (El pueblo se aleja conmovido y callado; slo se quedan

124

T E X T O S

Rienzi, die Senatoren, Cecco, Baroncelli mit den Liktoren und smtliche Nobili, von den Trabanten bewacht, bleiben zurck.) (zu den Senatoren) Ihr saht, Signori, das Verbrechen, vor euren Augen wards verbt. BARONCELLI Noch mehr! Colonnas Lanzenvolk durchbrach das Tor und suchte jetzt in Eil das Kapitol zu nehmen, das deine Vorsicht schon besetzt. RIENZI Ihr Edlen, leugnet ihr? COLONNA Wer leugnet? Zeig deinen Mut, nimm uns das Haupt: auch deine Stunde ist nicht fern! RIENZI (erschttert sich abwendend) Was willst du, dstre Mahnung, mir? (Er ermannt sich schnell.) So richtet sie nach dem Gesetz! CECCO Und das Gesetz spricht: CECCO, SENATOREN Tod durchs Beil! RIENZI Nun denn, bereitet sie zum Tod! (Die Nobili werden von den Senatoren, den Trabanten und den Liktoren in den hinteren Saal gefhrt, vor welchem ein roter Vorhang herabgelassen wird. Man hrt das dumpfe Gelute der Kapitol-Glocke) (Rienzi allein.) Mein armer Bruder, nicht durch mich, durch Roma selbst wirst du gercht! (Adriano und Irene strzen herein.)

Rienzi, los Senadores, Cecco, Baroncelli junto a los lictores y todos los nobles, custodiados por los alabarderos.) (a los senadores) Visteis, seores, el delito; todo se desarroll ante vuestros ojos. BARONCELLI Ms an! Los lanceros de Colonna derribaron las puertas de la ciudad e intentan ahora, a toda prisa, tomar el Capitolio que mandaste custodiar en previsin. RIENZI Nobles, lo negis? COLONNA Quin lo niega? Muestra tu valenta, crtanos la cabeza! Tambin tu hora se aproxima! RIENZI (perturbado, desviando la vista) Qu pretendes con esa sombra advertencia? (reponindose enseguida) Debes atenerte a la ley! CECCO Y la ley dice: CECCO, SENADORES Muere decapitado por el hacha! RIENZI As pues, preprate a morir! (Los Nobles se dirigen a una sala conducidos por los Senadores, guardias y lictores; desciende entonces una cortina roja que la oculta. Se oye el sonido apagado de la campana del Capitolio. Rienzi solo) Mi pobre hermano, no soy yo, sino Roma entera quien te venga! (Adriano e Irene entran.)

T E X T O S

125

ADRIANO Den Heilgen Dank! Er ist allein... Rienzi! Gib mir meinen Vater! IRENE Sein Vater! Sprich, was ist sein Los? RIENZI Des Hochverrters Los, der Tod! ADRIANO Ha, nimmermehr! Bedenk, Tribun, ich warnte dich, verriet den Vater! Machst du zu seinem Mrder mich? RIENZI Bedenke, da du Rmer bist und nicht des Hochverrters Sohn! ADRIANO Willst du die Bande der Natur aufopfern deiner Freiheit Prunk? Oh, Fluch dann ihr, Fluch dir, Tribun! RIENZI Betrter! Ward nicht die Natur, ja, Gott selbst freventlich verletzt! Meineid und Mord! Colonna stirbt! ADRIANO Ha, wag es, blutger Freiheitsknecht! (mit Bedeutung) Gib mir verwandtes Blut zu rchen. RIENZI Unselger! Woran mahnst du mich? (Man hrt aus dem verhngten Saale den dumpfen Gesang der Mnche, welche die Nobili zum Tode vorbereiten.)

ADRIANO Gracias a la corte celestial! Est solo... Rienzi! Entrgame a mi padre! IRENE Su padre! Habla, cul es su suerte? RIENZI La suerte de un gran traidor: la muerte! ADRIANO Ah jams! Reflexiona, tribuno, te lo advierto, traicion a mi padre! Me conviertes en un asesino? RIENZI Piensa que eres un romano y no el hijo de un gran traidor! ADRIANO Quieres sacrificar los lazos naturales para que resplandezca la libertad? Oh maldita sea, maldito seas t, tribuno! RIENZI Loco! No ha sido herida criminalmente la naturaleza, sino el mismo Dios! Perjurio y muerte! Muera Colonna! ADRIANO Ah, cmo te atreves, siervo sangriento de la libertad! (con gran sentimiento) Entrgame la sangre de mi familia para vengarla! RIENZI Desgraciado! Por qu me amenazas? (desde la sala contigua se oye el canto fnebre de los monjes, que preparan a los nobles para la muerte)

126

T E X T O S

MNCHE Misereat Dominum vestrorum peccatorum! ADRIANO Entsetzlich! Welche dumpfe Tne! (zu Rienzi) Errege Mordlust nicht in mir. IRENE O blick zu Gott, sei gndig, Bruder, und schone, o schone, seines Vaters Haupt! (Aus dem tiefen Hintergrunde, vom groen Portal her, hrt man den Ruf des Volkes.) VOLK Tod der Verrterbrut! RIENZI Hrt diesen Ruf! Er spricht zu mir! Ach, meine Gnade wird zum Verbrechen! VOLK Tod der Verrterbrut! ADRIANO, IRENE (Irene und Adriano beschwren Rienzi auf den Knien.) Zu deinen Fen flehen wir: sei gndig, rette meinen/seinen Vater! RIENZI Wohlan! Vernehmt denn Rienzis Entschlu! (Auf Rienzis Zeichen hebt sich der Vorhang. Man sieht die Nobili in Todesangst beten, vor jedem steht ein Mnch. Sie werden nach einer Seite des Vordergrundes gefhrt, whrend die andere Seite sowie der groere Teil der Bhne von dem Volke eingenommen wird.) VOLK (von auen) Tod den Nobili! Tod den Verrtern! Die Verrter sterben!

MONJES Misereat Dominum vestrorum peccatorum! ADRIANO Qu horror! Qu cantos ms lgubres! (a Rienzi) No despiertes en m el placer del crimen! IRENE Pon tus ojos en Dios, se clemente, hermano, y perdona a su padre! (a travs del gran portal se oyen los gritos del pueblo)

PUEBLO Muerte a los traidores! RIENZI Os ese grito? Me habla a m. Ay, mi gracia se convertira en un delito! PUEBLO Muerte a los traidores! ADRIANO, IRENE (arrodillndose a los pies de Rienzi) A tus pies suplicamos: S clemente, salva a mi/su padre!

RIENZI Pues bien, ved la decisin de Rienzi! (A una seal de Rienzi, se levanta la cortina. Se ve a los nobles rezando por su alma, cada uno ante un monje. Luego son dirigidos a un primer plano, a un lado, mientras el otro lado del escenario va siendo ocupado por el pueblo.) PUEBLO (fuera de escena) Muerte a los nobles! Muerte a los traidores! Que les llegue la muerte!

T E X T O S

127

Sie sterben! (Das Volk hat die Wachen vom Portal zurckgedrngt und wlzt sich wild aufgeregt herein.) RIENZI (dem Volke entgegentretend) Hret mich! Verschworen hatten sich die Nobili zum Mord an mir... VOLK Sie sterben drum! RIENZI Hrt, Rmer, mich! Begnadigt seien sie durch euch! CECCO Tribun, du rasest! VOLK Nie, Rienzi! Tod treffe die Verrter! Tod treffe sie! RIENZI Mu ich euch um Gnade flehn fr meine Mrder? Wohlan! So fleh ich euch denn an: wenn ihr mich liebt, begnadigt sie! BARONCELLI Er raset! Hrt ihn nicht an! RIENZI Ihr Rmer! Ich macht euch gro und frei; den Frieden, oh, erhaltet ihn! Vermeidet Blut! Seid gndig, flehe ich, der Tribun! VOLK Dich, unsren Retter, unsren Befreier, bedrohte Tod von ihrer Hand! RIENZI Begnadigt sie und lat von neuem sie das Gesetz beschwren;

Que mueran! (El pueblo ha empujado a los guardias apartndoles del portal y entra enardecido.) RIENZI (al pueblo) Odme! Se han conjurado los nobles para matarme... PUEBLO Mueran por ello! RIENZI Odme romanos! Sean perdonados por vosotros! CECCO Tribuno, t deliras! PUEBLO Jams, Rienzi! Muerte a los traidores! Que mueran! RIENZI Debo suplicaros gracia para mis asesinos? Pues bien, os la suplico. Si me amis, perdonadles! BARONCELLI Delira! No le escuchis! RIENZI Romanos, esa accin os har grandes y libres! Conservad la paz! Evitad la sangre! Sed clementes, os lo suplica el tribuno! PUEBLO A ti, a nuestro salvador, a nuestro libertador, amenazaron de muerte de su propia mano! RIENZI Perdonadles y hacedles que de nuevo juren la ley.

128

T E X T O S

nie knnen je sies wieder brechen! Ihr Nobili, knnt ihr dies schwren? COLONNA, ORSINI, NOBILI (zerknirscht) Wir schwren! CECCO Du wirsts bereun! RIENZI O lat der Gnade Himmelslicht noch einmal dringen in das Herz! Wer euch, begnadigt, Treu verspricht, fhlt auch der Reue bittern Schmerz! Doch dreifach Wehe treffe sie, verletzen sie auch diesen Eid! Den Frevlern dann verzeihet nie, verflucht sein sie in Ewigkeit! ADRIANO, IRENE Wie Sonne schn durch Wolken bricht, lst diese Gnade jeden Schmerz; ja, seiner Milde Himmelslicht dringt segnend in ihr reuig Herz! BARONCELLI, CECCO Unzeitge Gnade, die er bt! Bereun wird er der Straf Erla. Wer diesen Stolzen je vergibt, erweckt aufs neue ihren Ha! COLONNA, ORSINI, NOBILI Ha, stolze Gnade, die er bt! Erniedrigung und Straferla! Die Schmach der Edle nie vergibt, bis in den Tod trifft dich sein Ha! VOLK In deine Hnde, o Tribun,

Que no la quebranten jams! Nobles, podis jurarlo? COLONNA, ORSINI, NOBLES (contritos) Juramos! CECCO Te arrepentirs! RIENZI Oh, deja que la gracia de la luz celestial penetre de nuevo en el corazn! Quien os perdona, os promete fidelidad y siente tambin la afliccin de un amargo dolor! Mas si por tercera vez incumpls este juramento, nunca se perdonar a los malvados y sern maldecidos eternamente! ADRIANO, IRENE Como el sol penetra a travs de las nubes, as la gracia diluye todo padecimiento; s, la dulzura de la luz celestial penetra bendiciendo su corazn arrepentido! BARONCELLI, CECCO Ejerce una gracia inoportuna! Lamentar haber sustituido el castigo. Quien perdona a estos orgullosos despierta de nuevo en ellos el odio! COLONNA, ORSINI, NOBLES Ah, orgulloso joven! Humillacin e indulto! La nobleza nunca olvidar el ultraje, que su odio te persiga hasta la muerte! PUEBLO En tus manos, oh tribuno,

T E X T O S

129

sei der Verbrecher Los vertraut! Du darfst nach deinem Willen tun, da fest auf dich der Rmer baut. RIENZI Euch Edlen dieses Volk verzeiht, seid frei, die besten Brger Roms! ADRIANO, IRENE Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmcke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld! BARONCELLI, CECCO Bald schwrt Verrat aufs neu die stolze Ruberbrut, wer baut auf ihre Treu? Uns frommt allein ihr Blut! COLONNA, ORSINI, NOBILI Ha, dieser Gnade Schmach erdrckt mein stolzes Herz! Es rche bald ein Tag der Schande blutgen Schmerz! VOLK Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmcke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld!

est la suerte de estos malhechores! Obra segn tus deseos, pues los romanos confan firmemente en ti. RIENZI Nobles a los que este pueblo perdona, sed libres y los mejores ciudadanos de Roma! ADRIANO, IRENE Rienzi, seas loado y tu nombre por siempre reverenciado: te adornan coronas de laurel, bendito sea tu linaje! Mientras exista Roma, hasta el final del mundo, jams ser olvidado tu nombre, supremo hroe de la paz! BARONCELLI, CECCO Rpida y nuevamente jura traicin esta orgullosa camada de ladrones! Quin confa en su fidelidad? Slo nos convencer su sangre! COLONNA, ORSINI, NOBLES Ah, esta gracia ultrajante oprime mi orgulloso corazn! Pronto llegar el da de vengar esta afrenta sangrante! PUEBLO Rienzi, seas loado y tu nombre por siempre reverenciado; te adornan coronas de laurel, bendito sea tu linaje! Siempre que exista Roma, hasta el final del mundo, jams ser olvidado tu nombre, supremo hroe de la paz!

DRITTER AUFZUG Die groen Platz des alten Forums mit Ruinen von Sulen, von Statuen und umgestrzten Kapitlen. Noch bevor der Vorhang aufgeht, hrt man die Sturmglocke heftig luten. Wild aufgeregte Volkshaufen erfllen die Szene.

ACTO III La gran plaza del antiguo foro imperial con ruinas de columnas, estatuas y capiteles. Antes de que se alce el teln, se oyen las campanas resonando con fuerza. El pueblo en masa llena la escena.

130

T E X T O S

Erste Szene VOLK Vernahmt ihr all die Kunde schon? Schliet eure Huser, wahrt eur Gut! Die Nobili sind nachts geflohn, bald fliet in Rom der Brger Blut! Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! BARONCELLI (auftretend) Ihr Rmer, hrts, wie wir betrogen! Des Friedens Geiseln sind entflohen. VOLK Wo ist Rienzi? BARONCELLI Der Rasende! Schon gibt sie ihr Verrat uns preis, mit einem Schlag sind sie vertilgt... da gibt er Gnade, lt sie frei! O Tor, wer zhlt auf ihre Treu! VOLK Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! CECCO (tritt auf) Ha, s ist zum Rasen! Alles hin! Gerstet sind die Nobili und nahen drohend sich der Stadt! Ha, wie zur Unzeit war die Milde! Wir ben sie mit unserm Blut. VOLK Schreit nach Rienzi! Ruft ihn her! Rienzi! Rienzi! Rienzi! RIENZI (tritt auf) Ich kenne euren Ruf! Seht mich,

Escena Primera PUEBLO Sabis todos la noticia? Cerrad vuestras casas, guardad vuestros bienes! Los nobles han huido por la noche, pronto en Roma fluir la sangre de los ciudadanos! Rienzi, Rienzi, buscad al tribuno! BARONCELLI (llegando) Romanos, visteis cmo hemos sido engaados! Los enemigos de la paz han huido! PUEBLO Dnde est Rienzi? BARONCELLI El iluso! Estamos a merced de su traicin. Hubiramos acabado con ellos de un solo golpe... El les concedi la gracia y les dej en libertad! Qu estupidez! Quin paga ahora por su fidelidad? PUEBLO Rienzi, buscad al tribuno! CECCO (llegando) Todo ha sido una quimera! Los nobles se han armado y se aproximan amenazantes a la ciudad! Ah, qu compasin ms inoportuna! Lo pagaremos con nuestra sangre. PUEBLO Buscad a Rienzi! Llamadle! Rienzi! Rienzi! Rienzi! RIENZI (entra en escena) Saba que me llamarais!

T E X T O S

131

gleich euch, von Zorn und Wut entflammt! Weh denen, die ihr mit Gnade berladen, die dennoch Eid und Treue brachen! Ha! Dreifach Wehe treffe sie! BARONCELLI, CECCO, VOLK Tribun, du sndigtest an uns, da Gnade du vor Recht gebt! RIENZI Ja, ich versteh euch, tadl euch nicht. Fortan sei mein Herz gesthlt, und eisern walte das Gesetz! Blut fliee, wenn kein Tropfen selbst Patrizierblutes brig blieb! Weh ihnen, wenn sie Roma nahn! CECCO Was willst du tun? VOLK Was hast du vor? RIENZI Die Freiheit Roms verteidigen und niederschmettern die Verrter. BARONCELLI Das stand bei dir, das konntest du, als unser Blut der Preis nicht war. VOLK Durch unser Blut bestrafst du sie nun! RIENZI Ein vollres Recht nun haben wir, strafbarer macht die Gnade sie, vernichten wir die Buben jetzt, nennt uns die ganze Welt gerecht.

Vedme, igual que vosotros, inflamado de ira y coraje! Ay de los que colmados de gracia rompieron su juramento y su fidelidad! Ah, que tres veces les alcance la desgracia! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Tribuno, sobre nosotros recae ahora la desgracia porque fuiste clemente antes que justo! RIENZI S, os comprendo, y no os lo reprocho. En adelante mi corazn estar endurecido, y frreamente se administrar la ley! Que fluya la sangre de los patricios hasta la ltima gota! Ay de ellos si se aproximan a Roma! CECCO Qu vas a hacer? PUEBLO Qu te propones? RIENZI Defender la libertad de Roma y destruir totalmente a los traidores! BARONCELLI Estuvo ya en tu mano, t lo pudiste hacer cuando el precio no era nuestra sangre. PUEBLO Quieres castigarlos con nuestra sangre? RIENZI Tenemos una ley muy perfecta, la gracia les hace ms punibles, destruyamos ahora a los malvados y todos dirn que somos justos.

132

T E X T O S

BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, furchtbar treffe unser Grimm die Frevler, die treulose Brut! Rienzi, sprich, was hast du vor? Wir sind bereit und folgen dir! RIENZI Ihr Rmer, auf! Greift zu den Waffen, zum Kampfe eile jeder Mann! Der Gott, der Roma neu erschaffen, fhrt euch durch seinen Streiter an! Lat eure neuen Fahnen wallen und kmpfet froh fr ihre Ehre! Den Schlachtruf lasset laut erschallen: Santo spirito cavaliere!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Ah, que nuestra clera alcance terriblemente a los malvados, a su sangre infiel! Rienzi, habla, qu te propones? Estamos dispuestos a seguirte! RIENZI Romanos, vamos! Tomad las armas, corra cada uno a la batalla! El Dios que ha creado de nuevo a Roma, os conduzca a travs de los contendientes! Que ondeen vuestras nuevas banderas y combatid alegres por nuestro honor! Que resuene glorioso el grito de guerra: Santo Spirito cavaliere! RIENZI, BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Romanos, vamos! Tomad las armas, corra cada uno a la batalla! El Dios que ha creado de nuevo Roma os conduzca a travs de los combatientes! Ondeen vuestras nuevas banderas y combatid alegres por vuestro honor! Que las lanzas de los romanos libres venzan a sus orgullosos enemigos! (Todos abandonan precipitadamente la escena).

RIENZI, BARONCELLI, CECCO, VOLK Ihr Rmer, auf! Greift zu den Waffen, zum Kampfe eile jeder Mann! Der Gott, der Roma neu geschaffen, fhrt euch durch seinen Streiter an! Lat eure neuen Fahnen wallen und kmpfet froh fr ihre Ehr! Die stolzen Feinde seh sie fallen und siegen freier Rmer Speer. (Alle zerstreuen sich unter groem Tumult nach verschiedenen Seiten.)

Zweite Szene ADRIANO (tritt auf) Gerechter Gott, so ists entschieden schon! Nach Waffen schreit das Volk; kein Traum ists mehr! O Erde, nimm mich Jammervollen auf! Wo gibts ein Schicksal, das dem meinen gleicht? Wer lie mich dir verfallen, finstre Macht? Rienzi, Unheilvoller,

Escena Segunda ADRIANO (entrando) Dios de justicia, as se ha decidido! El pueblo toma las armas, los sueos se desvanecen! Oh tierra, acoge mi inmenso lamento! Existe algn destino que se asemeje al mo? Quin me ayuda a derrotarte, oscuro poder? Rienzi, funesto, qu suerte has trado

T E X T O S

133

welch ein Los beschwurst du auf dies unglckselge Haupt! Wohin wend ich die irren Schritte? Wohin das Schwert, des Ritters Zier? Wend ichs auf dich, Irenens Bruder? Zieh ichs auf meines Vaters Haupt? (Er lt sich erschpft am Fu einer umgestrzten Sule nieder.) In seiner Blte bleicht mein Leben, dahin ist all mein Rittertum; der Taten Hoffnung ist verloren, mein Haupt krnt nimmer Glck und Ruhm. Mit trbem Flor umhllet sich mein Stern im ersten Jugendglanz; durch dstre Gluten dringet selbst der schnsten Liebe Strahl ins Herz. (Man hrt von der Sturmglocke Signale geben.) Wo war ich? Ha, wo bin ich jetzt? Die Glocke, Gott, es wird zu spt! Was nun beginnen?... Ha, nur eins! Hinaus zum Vater will ich fliehn! Vershnung glckt vielleicht dem Sohne! Er mu mich hren, denn sein Knie umfassend sterbe willig ich! Auch der Tribun wird milde sein; in Frieden wandl ich glhnden Ha! (auf die Knie sinkend) Du Gnadengott, zu dir fleh ich, der Lieb in jeder Brust entflammt! Mit Kraft und Segen waffne mich, Vershnung sei mein heilig Amt! (Er eilt ab.)

sobre esta cabeza desdichada! Hacia dnde vuelvo mis pasos equivocados? Dnde mi espada, ornato del caballero? La vuelvo contra ti, hermano de Irene? La vuelvo contra la cabeza de mi padre? (se deja caer, agotado, a los pies de una columna) De su sangre proviene mi vida, se fundamenta en ella mi condicin de caballero: perdida est toda esperanza, jams ornarn mi cabeza ni felicidad ni fama. Profunda afliccin me embarga, apenas luce mi estrella en los primeros fulgores de su juventud, el amor ms hermoso apenas si brilla en el corazn. (la campana toca la seal) Dnde estoy? Dnde estaba? La campana Dios, ser muy tarde! Habrn comenzado? Ah, slo una! Huir con mi padre! Quizs la reconciliacin traer la felicidad al hijo! Debe orme, pues deseo gustoso abrazarme a sus rodillas! Tambin el tribuno ser benvolo; quiero cambiar en paz el odio ardiente! (Se arrodilla.) Dios de gracia, acudo a Ti, enciende el amor en cada pecho! rmame con fuerza y bendceme, sea mi santa misin la reconciliacin! (sale)

Dritte Szene Kriegerische Signale hinter der Szene. Die waffenfhigen Brger Roms ziehen kampfgerstet mit kriegerischer Haltung auf. Der Zug der Gewaffneten wird durch den Zug der Priester und Mnche unterbrochen. Frauen und Jungfrauen geleiten den Zug. Auftritt der hohen Geistlichkeit. Nun beginnen wieder die Zge der Bewaffneten. Es erscheinen Rienzi und die Senatoren, geharnischt und zu Pferde; Irene und die rmischen Frauen.

Escena tercera Signos blicos se perciben en la escena. Se oyen las campanas insistentemente y los monjes portan banderas. Mujeres y muchachas, ancianos y nios van delante de los grupos. Entrada de las dignidades eclesisticas. Nuevos grupos de personas armadas. Los senadores. Cecco y Baroncelli armados y a caballo. Rienzi, totalmente armado y a caballo. Irene le acompaa a pie.)

134

T E X T O S

RIENZI (steigt vom Pferde) Der Tag ist da, die Stunde naht zur Shne tausendjhrger Schmach! Er schaue der Barbaren Fall und freier Rmer hohen Sieg! So stimmt denn an den Schlachtgesang, er soll der Feinde Schrecken sein! Santo spirito cavaliere! CHOR Auf, Rmer, auf, fr Herd und fr Altre! Fluch dem Verrter an der Rmer Ehre! Nie sei auf Erden ihm die Schmach verziehn, Tod seiner Seel, es lebt kein Gott fr ihn! Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein, es soll der Sieg der Rmer Anteil sein; ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut, heut ist der Tag, der eure Siege schaut! Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere! RIENZI, PRIESTER, MNCHE Santo spirito cavaliere! (Der Zug setzt sich in Bewegung. Als Rienzi das Pferd wieder besteigen will, tritt Adriano auf.) ADRIANO (tritt wie atemlos auf) Zurck, zurck, halt ein, Tribun! La ab vom Kampfe, hre mich! RIENZI Du rmster, ich beklage dich! Verfluchen mut du dein Geschlecht!

RIENZI (bajando del caballo) Ya ha llegado el da, se aproxima la hora de purgar miles de afrentas! Que este da contemple la cada de los brbaros y la gran victoria de los romanos libres! As resuena en el himno de guerra que ser el terror de los enemigos! Santo Spirito cavaliere! CORO Alzaos, romanos, por el hogar y los altares! Maldicin al traidor del honor de los romanos! Que nunca en la tierra se le perdone su ultraje, muerte a su alma, no haya Dios para l. Resuenen las trompetas, redoblen los tambores anunciando la victoria de los romanos, sus caballos relinchen, sus espadas resuenen con fuerza. Hoy es el da en que contemplaris vuestra victoria! Ondead, banderas, relucid, lanzas! RIENZI, SACERDOTES, MONJES Santo Spirito cavaliere! (Cuando Rienzi va a dar la seal de partida, aparece Adriano extenuado y sujeta la brida del caballo de Rienzi.) ADRIANO (llega sofocado) Alto, alto, alto, tribuno! Abandona la batalla, yeme! RIENZI Desgraciado, te compadezco! Maldecirs tu estirpe!

T E X T O S

135

ADRIANO La ab, noch einmal fleh ich dich! Versuche Milde, sende mich! Schon eilt ich ohne dein Gehei, zu tun, was hohe Pflicht gebeut. Doch ach, verschlossen jedes Tor... Drum sieh mich hier und hre mich! Zu meinem Vater la mich sprechen, und flieen soll dann kein Tropfen Bluts! RIENZI Unselger Jngling, warst nicht dus, der mich gestimmt zu jener Milde, die rmisch Blut jetzt flieen macht? Ha, schweig! Fremd ist den Buben Treu! ADRIANO Tribun, bedenke, was du tust! Noch schone Blut, o sende mich! Zum Pfand setz ich mein Leben ein fr ewger Treue neuen Bund! RIENZI Ihr Rmer, auf! Hrt ihn nicht an! Sie fordern Kampf: wohlan... zum Kampf! ADRIANO Auf meinen Knien beschwr ich dich! Noch ist es Zeit, du wirst bereun! RIENZI Eh du von neuem mich bewegst, soll alle Welt zugrunde gehn! ADRIANO Rienzi, sieh, hier liege ich: willst Rache du, so nimm mein Haupt! RIENZI Du rasest, Knabe! Stehe auf und la dem Schicksal seinen Lauf! (Er gibt das Zeichen zum Aufbruch.)

ADRIANO Abandona, te lo ruego una vez ms! Me mueven deseos de clemencia! Corr sin tu permiso a cumplir lo que mi mayor deber me ordenaba. Mas ay, cerradas todas las puertas... Aqu me ves! yeme! Djame hablar con mi padre para que no corra otra gota de sangre! RIENZI Infeliz muchacho, no fuiste t quien me movi a aquella clemencia que hace correr ahora la sangre romana? Ah calla! La fidelidad le es ajena a esos malvados! ADRIANO Tribuno, reflexiona lo que haces! No derrames sangre, envame a m! Toma mi vida como prenda por la fidelidad eterna de una nueva alianza! RIENZI Romanos, vamos! No le escucho! Exigen batalla, pues... a la batalla! ADRIANO De rodillas te lo juro! An hay tiempo! Lo lamentars! RIENZI Antes que de nuevo me conmuevas tendr que hundirse el mundo! ADRIANO Rienzi, mrame, aqu estoy. Si quieres venganza, toma mi cabeza! RIENZI Deliras muchacho! Levntate y deja que el destino siga su camino! (da la seal de partida)

136

T E X T O S

ADRIANO (sich aufrichtend, mit schmerzlichem Grimm) Nun denn, nimm, Schicksal, deinen Lauf! (Der ganze Kriegszug verlt unter Absingung des zweiten Verses der Hymne die Bhne, jedoch so.) ALLGEMEINER CHOR Auf, Rmer, auf, fr Freiheit und Gesetze, sei Zeug, o Erd, fr unsre hchsten Schtze! Ihr Heilgen all und Gottes Engelschar, steht uns im Kampfe bei und in Gefahr! Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein! Es soll der Sieg der Rmer Anteil sein; ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut, heut ist der Tag, der eure Siege schaut! Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere! Santo spirito cavaliere! (Die Priester und Mnche haben den Kriegszug begleiten. Irene, Adriano und die Frauen bleiben zurck. Adriano der wie betaubet gestanden, umfat nach einem heftigen stummen Kampfe mit seinen Geflen leidenschaftlich Irene.) ADRIANO Leb wohl, Irene! Ich mu hinaus. Barmherzig ist des Vaters Schwert! IRENE (ihn heftig haltend) Unseliger, bleib hier zurck! Nicht mchtig bist du deiner Sinne. ADRIANO La mich fliehn! Mich ruft der Tod! Irene, ach, dein Umarmen selbst, ich mu es fliehn, mich ruft der Tod!

ADRIANO (levantndose, con dolorosa rabia) Pues bien, que el destino ande su camino! (Todo el cortejo con Rienzi a la cabeza abandona la escena cantando himnos guerreros.) CORO GENERAL Vamos, romanos! S testimonio, oh Tierra, de nuestra ley y libertad, de nuestros ms preciados tesoros! Todos los santos, corte angelical del Seor, protgenos en el riesgo y en la batalla! Resuenen las trompetas, redoblen los tambores anunciando la victoria de los romanos; sus caballos relinchan, sus espadas resuenan fuertemente, hoy es el da en que contemplaris vuestra victoria! Ondead banderas, relucid lanzas! Santo Spirito cavaliere! (Los sacerdotes y los monjes se marchan acompaando a los guerreros. Irene, Adriano y las mujeres se quedan. Adriano, aturdido, despus de una silenciosa y violenta lucha con sus propios sentimientos, abraza apasionadamente a Irene.) ADRIANO Adis Irene! Debo partir. Misericordiosa es la espada del padre! IRENE (sujetndole) Infeliz! Qudate aqu! No fortalecers tus sentimientos! ADRIANO Djame partir! Me llama la muerte! Irene, ay, tus mismos abrazos... Debo partir, me llama la muerte!

T E X T O S

137

IRENE Treuloser, hast du kein Erbarmen mit deiner, mit Irenens Not? Ich la dich nicht aus meinen Armen, Gott selbst gebeut mir diese Pflicht! (Hrt man das Kriegsgewhl aus der Ferne.) ADRIANO Hrst du? Das ist das Mordgewhl! Rienzi wrgt mein ganz Geschlecht. (Die Frauen senken sich auf die Knie.) FRAUEN Schtz, Heilge Jungfrau, Romas Shne! Steh ihnen bei in Kampfesnot! La sie uns schaun in Sieges Schne, und ihren Feinden sende Tod! Maria, sieh im Staub uns flehn! O, blick auf uns aus Himmelshhn! (Hier macht Adriano, der sich bis jetzt von Irene loszuwinden suchte, eine heftige Bewegung zum Fliehen.) IRENE Unselger! Sieh; es ist zu spt! Willst sinnlos du dem Tod dich weihn? ADRIANO Allmchtger! Ja! Es wird zu spt! Ach, meine Sinne schwinden mir! IRENE Sieh, deinen Hals umschlinge ich; mit meinem Leben weich ich nur! ADRIANO Zwiefacher Tod und Liebespein! O Himmel, ende meine Qual! (Irene zieht Adriano zu sich auf die Knie.) IRENE, ADRIANO O heilge Jungfrau, hab Erbarmen! Bring Hilfe mir in dieser Not! Umfange ihn mit Segensarmen, beschtze ihn vor Schmach und Tod! Maria, sieh im Staub mich flehn! O blick auf mich aus Himmelshhn!

IRENE Infiel, no tienes compasin con tu miseria, con la de Irene? No te dejar partir de mis brazos, Dios mismo me exige este deber! (a lo lejos se oye el fragor de la batalla) ADRIANO Oyes? Es el fragor de la muerte! Rienzi extermina a toda mi familia. (todas las mujeres se ponen de rodillas) MUJERES Protege, Santsima Virgen, a los hijos de Roma! Acompales en las penas del combate! Djanos verlos victoriosos y enva la muerte a sus enemigos! Mara, mranos suplicantes! Oh, contmplanos desde tu celestial altura! (Adriano se desprende de los brazos de Irene e intenta huir.) IRENE Infeliz! Ve, es demasiado tarde! Te entregars a la muerte intilmente? ADRIANO Dios poderoso! S! Es demasiado tarde! Ay, mis sentidos me abandonan! IRENE Ves, abrazo tu cuello, te entrego mi vida! ADRIANO Doble pena de muerte y amor! Cielos, poned fin a mis sufrimientos! (Irene hace que Adriano se ponga con ella de rodillas.) IRENE, ADRIANO Oh Virgen Santsima, ten compasin! Socrreme en esta necesidad! Abrzale con tus benditos brazos, protgele de la afrenta y de la muerte! Mara, ve cmo imploro desde la tierra! Mrame desde tu celestial altura!

138

T E X T O S

FRAUEN Schtz, heilge Jungfrau, Romas Shne, steh ihnen bei in Kampfesnot! La sie uns schaun in Sieges Schne, und ihren Feinden sende Tod! Maria, sieh im Staub uns flehn! O blick herab aus Himmelshhn! (Der Sturm hat sich gelegt; man hrt deutlich die Musik der Schlachthymne sich nhern.) MNNERCHOR (hinter der Szene) Fluch dem Verrter an den Rmer Ehre! Nie sei auf Erden ihm die Schmach verziehn, Tod seiner Seele, es lebt keit Gott fr ihn! IRENE Schon schweigt der Sturm: hrt den Gesang! FRAUEN Das ist der Rmer Siegeslied! MNNERCHOR (hinter der Szene) Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein! Es mu der Sieg der Rmer Anteilsein! Ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut, heute ist der Tag der eure Siege schaut! Paniere weht, blinkt hell ihr Speere! Santo spirito cavaliere! ADRIANO Ha, groer Gott! So ists entschieden! IRENE Sie nahen schon! FRAUEN Sieg! Sieg! IRENE Mein Bruder hoch vor ihnen her! (Hier betritt der zurckkehrende Kriegszug die Bhne, die Musik zuerst; die Priester und Mnche geleiten ihn auf die Szene.)

MUJERES Protege, Santsima Virgen, a los hijos de Roma! Acompales en las penas del combate! Djanos verlos victoriosos y enva la muerte a sus enemigos! Mara, mranos implorantes! Oh, contmplanos desde tu celestial altura! (Ha cesado el fragor. Se oye acercarse la msica del himno guerrero.)

CORO DE HOMBRES (fuera de escena) Maldito sea el traidor que ofenda a Roma! Nunca encuentre su delito perdn en la Tierra, muera su alma sin que la ampare ningn Dios! IRENE Ya se serena el fragor. Escucha los cnticos! MUJERES Es el canto de victoria de los romanos! CORO DE HOMBRES (fuera de escena) Sonad, trompetas; redoblad, tambores! Que sean el anuncio del triunfo romano; Corceles, trotad; espadas tintinead! Hoy es el da de recoger los laureles! Ondead, banderas; brillad, aceros! Santo spirito cavaliere! ADRIANO Oh, Dios poderoso! Ya est decidido! IRENE Se acercan! MUJERES Victoria! Victoria! IRENE Mi hermano viene a la cabeza! (Aparece el cortejo guerrero. Los hombres abrazan a sus mujeres y Rienzi desciende del caballo para saludar a Irene)

T E X T O S

139

FRAUEN Heil dir, du stolzes Siegesheer! FRAUEN, PRIESTER UND MNCHE Willkommen, Romas siegreiche Shne! Heil euch und euren Waffen Ruhm! Auf, streuet Blumen! Jubel ertne; er gelte euch und eurem Heldentum! RIENZI Heil, Roma, dir! Du hast gesiegt, zerschmettert liegt der Feinde Heer. (Man trgt die Leichen Colonnas und Orsinis auf die Bhne.) Wer sagt nun noch, Rom sei nicht frei? Colonna und Orsini sind nicht mehr. ALLGEMEINER CHOR (in halb freudiger, halb schaudernder Empfindung) Ha, kein Colonna, kein Orsini mehr! (Adriano hat die Leiche seines Vaters erkannt und ist mit einem Schrei ber sie hingesunken. Im Hintergrunde werden in einzelnen stillen Zgen Tote und Verwundete ber die Bhne getragen.) BARONCELLI Ach, blutig ist die Strafe erkauft! Auch uns traf furchtbarer Verlust. Wie viele unter diesen Frauen sehn nie den Mann, den Bruder mehr! ADRIANO (zu Rienzi) Weh dem, der mir verwandtes Blut vergossen hat! Blutger Tribun, blick hierher! Sieh! Das ist dein Werk!

MUJERES Salve, victoriosos hroes! MUJERES, SACERDOTES, MONJES Bienvenidos, victoriosos hijos de Roma! Salud a vosotros, gloria a vuestras armas! Viva, esparcid las flores! Resuenen sones jubilosos por vosotros y vuestro herosmo! RIENZI Viva Roma! T has vencido, destruido queda el ejrcito enemigo. (Traen los cadveres de Colonna y Orsini.) Quin dice an que Roma no es libre? Ya no existen ni Colonna ni Orsini.

CORO GENERAL (dividido entre la alegra y el temor) Ah, Ya no existen ni Colonna ni Orsini (Adriano, que ha reconocido el cadver de su padre, se arroja sobre l. Un redoble de tambores anuncia la llegada de los dems muertos y heridos, que van siendo depositados al fondo de la escena.) BARONCELLI Ay, el castigo se ha alcanzado con sangre! Tambin a nosotros nos alcanzan prdidas muy numerosas. Cuntas de estas mujeres ya no vern nunca ms a su esposo, a su hermano! ADRIANO (a Rienzi) Ay del que ha derramado la sangre de los mos! Tribuno sangriento, mira aqu! sta es tu obra. Maldito por haberme rechazado

140

T E X T O S

Fluchwrdiger, der du von dir mich stieest, da den Frieden ich mit meinem Leben dir verbrgte! Geschieden sind wir denn fortan, nur Rache haben wir gemein! Die deine stilltest du, so zittre vor meiner, du verfielest ihr! RIENZI Hrt nicht den Rasenden! Den er so wild beklagt, war Romas rgrer Feind als einst Tarquinius selbst; Tod, ewiger Tod sei ihm! Nie werd ihm Ruh in geweihter Erde! Doch ihr, freut euch! Lat alle Glocken luten! Trompeter blast! Der Sieg, den wir erkmpft, ist schlechter nicht als Brutus Heldentat. Auf, im Triumph zum Kapitol! Lat uns die Stirn mit Lorbeer schmcken! VOLK Auf! Im Triumph zum Kapitol! (Friedensboten mit Lorbeerzweigen treten auf und geleiten einen antiken Triumphwagen Rienzi entgegen. Rienzi steigt vom Pferd und betritt den Triumphwagen, nachdem ihm von den Friedensboten der Helm abgenommen und dafr ein Lorbeerkranz auf dasHaupt gesetzt worden ist.) Ertnet laut, ihr Freudenlieder, und ehrt den (die) tapgfern Sieger hoch. Die Freiheit/Der Friede kehret wieder, zu Ende ist das Sklavenjoch! Entflieht, entflieht ihr Schmerzen, Jubelchor, erschalle laut, zu End ist Sklavenjoch!

cuando te ofreca la paz brindndome como rehn! Separados estamos desde ahora, slo la venganza tenemos en comn! T ya has saciado la tuya, tiembla ante la ma, te destruir!

RIENZI No escuchis a ese loco! Quien as tan amargamente se lamenta fue de Roma enemigo an ms cruel que lo fuera en su tiempo Tarquino! Muerte, muerte eterna para l! Que no tenga jams descanso en la tierra consagrada! Mas, vosotros, alegraos! Resuenen todas las campanas! Tocad trompetas! La victoria que hemos conquistado no es inferior a la hazaa heroica de Bruto. Llegar en triunfo al Capitolio! Adornmonos la frente con laurel! PUEBLO Vamos, en triunfo al Capitolio! (Entran los mensajeros de la paz con ramas de laurel conduciendo un carro de triunfo para Rienzi. ste desciende del caballo y sube al carro mientras que un servidor le coloca una corona de laurel sobre su cabeza. Irene sube al carro. El botn de los vencidos es llevado en triunfo delante de Rienzi. Se forma el cortejo al que se incorpora, finalmente, Rienzi.) Entonad en voz alta cantos de alegra y honrad a los valientes vencedores! La libertad, la paz vuelven de nuevo. Ha terminado el yugo de la esclavitud! Huid, huid sufrimientos, coro jubiloso resuena con vigor! Ha terminado el yugo de la esclavitud!

T E X T O S

141

VIERTER AUFZUG Platz vor dem Lateran. Nacht. Erste Szene Baroncelli mit einer Anzahl von Brgern; alle verhllt. BARONCELLI Wer wars, der euch hierher beschied? VOLK Er war verhllt, unkenntlich uns. BARONCELLI Wit ihr, da Deutschlands Abgesandte fr immer Rom verlassen? VOLK Ha! So zrnt der neue Kaiser Rom? (Cecco kommt) CECCO Euch treff ich hier? So seid auch ihr hierher beschieden? BARONCELLI Cecco auch? Kennst du die schlimme Neuigkeit? CECCO Da die Gesandten Rom verlassen? Das danken wir dem bermut, mit dem Rienzi Deutschlands Frsten die rmische Kaiserwahl bestritt. BARONCELLI Wir werdens ben; mit dem Papst versteht der neue Kaiser sich. VOLK Wer bleibt dann noch zu unsrem Schutz? CECCO Wit noch,

ACTO IV Plaza ante la iglesia de San Juan de Letrn. Es de noche. Escena Primera Barocelli, Cecco y muchos ciudadanos, todos embozados. BARONCELLI Quin ha sido el que aqu os ha convocado? PUEBLO Estaba embozado, no le reconocimos. BARONCELLI Sabis que los legados alemanes han abandonado Roma para siempre? PUEBLO Ah! Tanto odia a Roma el nuevo Emperador? (entra Cecco) CECCO Que hacis aqu? Tambin habis sido aqu convocados? BARONCELLI T tambin, Cecco? Conoces la mala noticia? CECCO Que los legados abandonan Roma? Hemos de agradecrselo a la altanera de Rienzi con los prncipes alemanes al tratar de la eleccin del rey de Roma. BARONCELLI Lo lamentaremos... El papa se entiende bien con el nuevo emperador. PUEBLO Entonces, quin nos proteger? CECCO Ms an,

142

T E X T O S

was mir nicht recht gefllt: der Kardinal ist abgereist. VOLK Was sagst du? Auch der Kardinal? BARONCELLI Wohl wei ich, da bei seiner Flucht Colonna an den Papst sich wandte. VOLK Sprich lauter! BARONCELLI Und ihm versprach, der Kirche Schutz durch seine Macht zu bernehmen. CECCO Und was sagt nun der Papst zu seinem Tod? BARONCELLI Dies das Geringste! Doch was sagt ihr zum Tode eurer Brder? VOLK Entsetzlich blutiger Verlust! BARONCELLI Glaubt ihr, Rienzis Milde wars, die zu der Gnade ihn bewog? Klar sehe ich, es war Verrterei! VOLK Verrterei? Womit beweisen? BARONCELLI Verbindung sucht er mit den Nobili, ihr wit, Irene liebt Colonnas Sohn. Nun! Um den Preis dieser Begnadigung hofft er zum Bunde Colonna zu bewegen. CECCO, VOLK Und darum strmte unser Blut?

hay algo que no me agrada: el cardenal se ha marchado. PUEBLO Qu dices? Tambin el cardenal? BARONCELLI Bien saba yo, que en su huida, Colonna se dirigi al papa. PUEBLO Habla ms alto! BARONCELLI Y le prometi proteger a la Iglesia cuando alcanzara el poder. CECCO Y qu dijo el papa a su muerte? BARONCELLI Eso es lo de menos! Mas, qu exclamasteis vosotros cuando murieron vuestros hermanos? PUEBLO Horrible prdida de sangre! BARONCELLI Creis que fue la clemencia de Rienzi la que le movi a gracia? Yo lo veo claro, fue una traicin. PUEBLO Traicin? Cmo probarla? BARONCELLI Buscaba la unin con los nobles, sabis que Irene ama al hijo de Colonna. Pues bien, como premio a su perdn esperaba que Colonna accediese a esa unin!

CECCO, PUEBLO Y por ello corri nuestra sangre?

T E X T O S

143

Wehe ihm, wenn das sich wahr erweist! Stell uns Zeugen, Baroncelli! (Adriano war verhllt unter die Brger getreten und schreitet jetzt hevor.) ADRIANO Ich bin ein Zeuge, er sprach wahr. CECCO, VOLK Und wer bist du? ADRIANO (enthllt sich) Colonnas Sohn! Colonna! Ach, darf ich ihn nennen, der aus dem Grab mir fluchend droht? La dich vershnen, blutger Schatten, wend ab von mir den dstern Blick! Nicht eher soll dieser Arm ermatten, bis er gerchet dein Geschick! Ihr Mnner, ja! Ich bin Colonnas Sohn! (Er tritt unter die Brger.) Hret mich Unwrdig seiner Macht ist der Tribun, der euch verriet. Ihr Rmer, seid auf eurer Hut! Der Kaiser droht, die Kirche zrnt. BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, der Verrter! Er, dem wir dienten, der seinem Ehrgeiz preisgab unser Blut, in das Verderben strzte er uns! Ha, Rache ihm! ADRIANO Ja, Rache ihm! Ich sei es selbst, der sie vollzieht! BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, Rache ihm! Der freuler bss es mit Tod! (Der Tag bricht an.)

Ay de l, si pruebas que eso es verdad! Presntanos testigos, Baroncelli! (Adriano, que ha permanecido escondido entre los burgueses, se presenta embozado.) ADRIANO Yo soy un testigo, dijo la verdad CECCO, PUEBLO Y quin eres t? ADRIANO (descubrindose) El hijo de Colonna! Colonna! Ah, debo nombrarle cuando me amenaza desde la tumba? Reconcliate, sombra sangrienta, aparta de mi tu mirada sombra! Este brazo no descansar hasta que vengue tu destino! S, os lo digo! Yo soy el hijo de Colonna! (Se mezcla entre ellos.) Odme! Indigno a su poder, el tribuno os ha traicionado. Romanos, estad alerta! El emperador amenaza, la Iglesia est enojada! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Ah el traidor a quien servimos, a cuya codicia entregamos nuestra sangre, nos arroja a la destruccin! Ah, venganza! ADRIANO S, venganza! Yo mismo ser quien la cumpla! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Ah! Venganza! Que pague el malvado con su muerte! (El da despunta.)

144

T E X T O S

CECCO Doch seht, die Nacht ist schon gewichen! Sag, brechen wir in offener Emprung los? BARONCELLI Durch Festes Pomp sucht der Tribun zu bertuben unsre Not! Ein feierlich Te Deum soll heut danken fr den blutgen Sieg. ADRIANO So machts zum Fest und straft ihn heut! BARONCELLI, CECCO, VOLK Vor aller Augen seis getan! (Der Kardinal mit Gefolge von Priestern und Trabanten begibt sich in einem lautlosen Zuge ber den Platz in die Lateran-Kirche.) BARONCELLI Seht, welch ein Zug! VOLK Der Kardinal! CECCO Ha, wie! Er ist zurckgekehrt? BARONCELLI Und das Te Deum hlt er selbst? VOLK Die Kirche fr Rienzi! CECCO Nichts vermgen wir; die Kirche schtzt allmchtig ihn! ADRIANO So schnell erlischt, Elende, eur gerechter Zorn? Seis an den Stufen des Altars, verfallen ist er meinem Arm.

CECCO Pero mirad, amanece. Decid: nos alzamos en sublevacin general? BARONCELLI El tribuno busca con la pompa de la fiesta acallar nuestra miseria. Celebrar hoy un solemne Te Deum, dando gracias por la sangrienta victoria. ADRIANO Ir a la fiesta y que hoy mismo reciba su castigo! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO Que se lleve a cabo a la vista de todos! (Cuando los conjurados se disponen a partir, aparece el cardenal con un cortejo de sacerdotes que se dirigen a la iglesia.) BARONCELLI Ved, un cortejo! PUEBLO El cardenal! CECCO Ah! Cmo? Ha regresado? BARONCELLI Oficiar l mismo el Te Deum? PUEBLO La iglesia est a favor de Rienzi! CECCO Nada podremos hacer, la Iglesia le protege con todo su poder! ADRIANO Tan pronto desaparece, miserables, vuestra justa ira? En las gradas del altar sucumbir bajo mi brazo.

T E X T O S

145

CECCO Es naht der Zug, schliet euch an mich! Erwarten still wir, wie sichs fgt!

CECCO Se aproxima el cortejo, unos a m! Tranquilos, esperemos a ver lo que sucede!

Dritte Szene Ein festlicher Zug betritt in feierlicher Haltung die Bhne und stellt sich, dem Eingange des Laterans zugewendet, auf. Rienzi in Festgewndern kommt, Irene an der Hand fhrend, auf der Szene an. Als Rienzi der Treppe der Kirche naht, hlt er beim Anblick der Verschworenen still, welche ihm, weniger durch Gebrden als durch ihre eingenommene Stellung den Eintritt in die Kirche streitig zu machen scheinen.) RIENZI (ernst zu den Verschworenen) Ihr nicht beim Feste? Achtet ihr so gering den Sieg, nicht Dankes wert? ADRIANO (fr sich) O Gott! Irene an seiner Seite! Ihn schtzt ein Engel; wie vollend ichs? RIENZI Wie, oder ist der Mut dahin, da ihr die Brder fallen saht? Sind dafr jene nicht vernichtet, die sonst, als ihr noch friedlich waret, euch Vter, Shne kalt erschlugen und eure Weiber schndeten? O, fr wie weit geringre Not weiht einst der Rmer sich dem Tod! Doch ihr schlugt euch fr Ehr und Ruhm, fr eurer Freiheit Heiligtum! (Die Verschworenen sind wie geschlagen; keiner wagt die Augen zu erheben.) Ihr habt gesiegt, o lat mich nimmer glauben, da ihr den Sieg, der Ruhm euch gab, verwnschet! Baut fest auf mich, den Tribunen!

Escena Segunda Una solemne comitiva sale a escena, dirigindose hacia la iglesia. Aparece Rienzi en traje de gala llevando de la mano a Irene. Cuando Rienzi se acerca a la escalinata de la iglesia, se detiene silencioso al ver a los conjurados, quienes, ms por su situacin que por su actitud, parecen querer impedirle entrar en la iglesia.

RIENZI (a los conjurados) No participis en la fiesta? Consideris que la victoria no es digna de agradecimiento? ADRIANO (para s) Oh, Dios! Irene est a su lado! Le protege un ngel. Cmo podr realizarlo? RIENZI Acaso perdisteis el valor que demostrasteis cuando veais caer a vuestros hermanos? No han sido aniquilados aqullos que, cuando vivais felices, golpearon framente a vuestros padres e hijos y deshonraron a vuestras mujeres? Oh qu nimio era el motivo para condenar a muerte a los romanos! Mas los aniquilasteis por vuestra honra y fama, por vuestra santa libertad! (Los conjurados estn embargados de vergenza y confusin; nadie se atreve a levantar la mirada) Habis vencido, no me hagis creer que despreciis la gloria que la victoria os concede! Confiad firmemente en m,

146

T E X T O S

Haltet getreu an meiner Seite! Gott, der bis hier mich fhrte, Gott steht mir bei, verlt mich nie. DER VERSCHWORENEN (teilen sich ehrfurchtsvoll unter dem Ruf) Lang lebe der Tribun!

el tribuno! Dios, hasta ahora me gui. Dios est conmigo. El nunca me abandonar. LOS CONJURADOS (se apartan respetuosamente y dejan pasar al cortejo) Larga vida al tribuno! ADRIANO (para s) Ah esclavos cobardes! Debo yo solo...? Debo yo solo delante de Irene...? (Rienzi y el cortejo empiezan a subir la escalinata, Adriano agarra impetuosamente su pual; se oye entonces el canto de los monjes en el interior de la iglesia; Rienzi y el cortejo se detienen de repente.)

ADRIANO (fr sich) Ha, feige Sklaven! Soll ich allein? Soll vor Irenen selbst? (Rienzi und der Zug lassen sich an, die Treppe der Kirche zu besteigen; Adriano tut einen zweifelhaften Griff nach dem Dolche; da hrt man aus dem Innern des Laterans den Gesang der Mnche; von Schauer ergriffen hlt Rienzi mit dem Zug pltzlich an.) PRIESTER, MNCHE IM LATERAN Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. RIENZI Wie schauerlich! Welch ein Te Deum? PRIESTER, MNCHE IM LATERAN Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! VOLK Uns fat ein Grauen, welche Tne! (Rienzi ermannt sich und gibt ein Zeichen, worauf sich der Zug schnell wieder ordnet und nach der Treppe zu in Bewegung setzt. Als Rienzi auf der Hlfte der Treppe angelangt ist, erscheint am groen Portale der Kardinal, umgeben von Priestern.) KARDINAL Zurck, dem Reinen nur erschliet die Kirche sich!

SACERDOTES EN SAN JUAN DE LETRN Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. RIENZI Qu horror! Qu clase de Te Deum es se? SACERDOTES EN SAN JUAN DE LETRN Vae, spem nullam maledictus foveat. Genennae rictus jamjam hiscit flammens! PUEBLO Estos cnticos nos llenan de temor! (Rienzi se recobra de la sorpresa y hace una seal para que el cortejo se ponga en movimiento, de nuevo, hacia la iglesia. Cuando Rienzi alcanza la mitad de la escalera, aparece en el gran portaln el cardenal, rodeado de sacerdotes y monjes.) CARDENAL Atrs! La Iglesia slo acoge a los puros!

T E X T O S

147

Du aber bist verflucht, im Bann ist, wer dir treu! (Alles flieht von Rienzi entsetzt nach allen Seiten hin.)

T ests excomulgado y tambin el que te sea fiel! (Todos huyen horrorizados de Rienzi en todas direcciones) PUEBLO Apartaos! Est maldito! (El cardenal y los religiosos desaparecen en el interior del templo. Las puertas se cierran rpidamente, sobre ellas se puede leer la bula de excomunin. Rienzi permanece aturdido. Toda la escena se ha vaciado. Adriano es el nico que no ha abandonado su sitio. Irene cae inconsciente a los pies de Rienzi) MONJES (desde el interior de la iglesia) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! (Adriano se dirige con paso vacilante hacia Irene, se agacha y le susurra al odo) ADRIANO Irene! Ven, huye de este lugar... ven conmigo! Soy tu Adriano! IRENE (volviendo en s poco a poco) T aqu? Qu quieres? Qu sucede? ADRIANO El suelo arde bajo tus pies! Arriba, apresrate! Huye! Soy tu amigo, ve, soy yo, tu amado! IRENE Mi hermano! Di, dnde est mi hermano? ADRIANO Est excomulgado y apartado

VOLK Flieher ihn! Er ist verflucht! (Der Kardinal und die Priester haben sich sogleich in die Kirche zurckgezogen. Die Kirchenpforten sind schnell geschlossen worden; an ihnen angeheftet erblickt man die Bannbulle; Rienzi ist entsetzt bis in die Mitte der Szene zurckgewankt, Irene ist bewutlos an seiner Seite zusammengesunken.) MNCHE (in der Kirche) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! (Adriano geht wankenden Schrittes auf Irene zu und beugt sich, leise flsternd, zu ihr herab.) ADRIANO Irene! Komm, flieh diesen Ort... Zu mir! Ich bin dein Adriano! IRENE (langsam wieder zu sich kommend) Du hier? Was willst du? Was geschah? ADRIANO Der Boden brennt zu deinen Fen! Auf, eile, flieh! Dein Freund bin ich, sieh her, ich bins, dein Geliebter! IRENE Mein Bruder? Sag, wo ist mein Bruder? ADRIANO Der ist verflucht und ausgestoen

148

T E X T O S

vom Heile des Himmels und der Erden; verflucht ist mit ihm, wer ihm zur Seite; drum rette dich, flieh seine Nhe! IRENE Mein Bruder! Ha, hinweg, Unselger! (Sich an Rienzis Brust werfend.) Rienzi! Rienzi! O mein Bruder! ADRIANO (wtend) Wahnsinnige! Verdirb mit ihm! (Er strzt ab.) RIENZI (Sie verweilen in einer langen Umarmung.) Irene, du? Noch gibts ein Rom! MNCHE (in der Kirche) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. (Whrend der Gesang in der Kirche verhallt, fllt langsam der Vorang.)

de la salvacin de cielo y tierra; y excomulgado tambin quien a su lado est. Yo te salvar, huye de l! IRENE Mi hermano! Ah, fuera, desgraciado! (se dirige hacia Rienzi) Rienzi! Rienzi! Oh hermano mo! ADRIANO (furioso) Loca! Perece con l! (se va) RIENZI (junto a Irene, permaneciendo abrazados) Irene, t? Luego existe Roma!

MONJES (desde el interior del templo) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. (Mientras en el interior de la iglesia suena el canto, el teln cae lentamente.)

FNFTER AUFZUG Ein Saal im Kapitol. Erste Szene Rienzi allein vor einem kleinen Hausaltar kniend. RIENZI Allmchtger Vater, blick herab! Hr mich im Staube zu dir flehn! Die Macht, die mir dein Wunder gab, la jetzt noch nicht zugrunde gehn! Du strktest mich, du gabst mir hohe Kraft, du liehest mir erhabne Eigenschaft: zu hellen den, der niedrig denkt, zu heben, was im Staub versenkt. Du wandeltest des Volkes Schmach

ACTO V Una sala en el Capitolio. Escena Primera Rienzi solo, de rodillas ante un pequeo altar. RIENZI Padre omnipotente, tindenos tu mirada! yeme suplicante desde la tierra! El poder que tu milagro me otorg, no dejes que perezca! T me fortaleciste, me diste una gran fuerza, me concediste una suprema facultad: iluminar a quien no tiene miras, elevar al cado en tierra.

T E X T O S

149

zu Hoheit, Glanz und Majestt! O Gott, vernichte nicht das Werk, das dir zum Preis errichtet steht! Ach, lse, Herr, die tiefe Nacht, die noch der Menschen Seelen deckt! Schenk uns den Abglanz deiner Macht, die sich in Ewigkeit erstreckt! Mein Herr und Vater, o blicke herab! Senke dein Auge aus deinen Hhn! Die Kraft, die mir dein Wunder gab, la jetzt noch nicht zugrunde gehn! Allmchtger Vater, blick herab! Hr mich im Staube zu dir flehn! Mein Gott, der hohe Kraft mir gab, erhre mein inbrnstig Flehn! (Er beugt das Haupt tief zur Erde und verbleibt in stummem Gebete.)

Cambiaste la afrenta del pueblo en grandeza, esplendor y majestad! Oh Dios, no destruyas la obra erigida para alabarte! Ah, disipa esta noche profunda que oculta el alma de los hombres! Mndanos el reflejo de tu poder que se extiende sobre toda la eternidad! Mi Dios y padre, tindenos tu mirada! Mranos desde las alturas! Dios mo, que me diste un gran poder, oye mi ardorosa splica! (agacha la cabeza y permanece callado orando.)

Zweite Szene (Rienzi, Irene. Rienzi erhebt sich und erblickt Irene. Beide umarmen sich enthusiastisch.) RIENZI Verlt die Kirche mich, zu deren Preis mein Werk begann, verlt mich auch das Volk, das ich zu diesem Namen erst erhob, verlt mich jeder Freund, den mir das Glck erschuf, bleibt zweies doch mir ewig treu: der Himmel selbst und meine Schwester! IRENE Mein Bruder, ja, noch kenne ich die Lehren, in denen du mich schwaches Weib erzogst: du machtest mich zu einer Rmerin! Sieh denn, ob ich die Lehre treu befolgt! Den letzten Rmer la ich nie, sei auch der Preis das Glck des Lebens und der Liebe! Rienzi, sag: hab ich mich stark bewhrt?

Escena Segunda Rienzi e Irene. Rienzi se levanta y ve a Irene. Ambos se abrazan conmovidos.) RIENZI Me abandona la Iglesia, en cuyo honor comenc mi empresa. Tambin me abandona el pueblo, a quien elev a tal nombre. Me abandona aquel amigo que me proporcion tanta felicidad; mas dos cosas me permanecen eternamente fieles: el cielo y mi hermana! IRENE Hermano mo, s, an recuerdo las enseanzas que me diste, a m, dbil mujer. Me convertiste en una romana! Ve entonces si he seguido fielmente tus enseanzas! Jams renunciar a ser romana, aunque sea el precio la felicidad, la vida o el amor! Dime, Rienzi, he sido fuerte?

150

T E X T O S

RIENZI Irene, meine Heldenschwester! IRENE Und weit du auch, was einer Lieb entsagen heit? O nein, du hast ja nie geliebt! RIENZI Wohl liebt auch ich! O Irene, kennst du nicht mehr meine Liebe? Ich liebte glhend meine hohe Braut, seit ich zum Denken, zum Fhlen erwacht, seit mir, was einstens ihre Gre war, erzhlte der alten Ruinen Pracht. Ich liebte schmerzlich meine hohe Braut, da ich sie tief erniedrigt sah, schmhlich mihandelt, graunvoll entstellt, geschmht, entehret, geschndet und verhhnt! Ha, wie ihr Anblick meine Wut entflammte! Ach, wie ihr Jammer Macht gab meiner Liebe! Mein Leben weihte ich einzig nur ihr, ihr meine Jugend, meine Manneskraft; denn sehen wollt ich sie, die hohe Braut, gekrnet als Knigin der Welt... denn wisse: Roma heit meine Braut! IRENE Treuloses Weib, Verachtung dir! RIENZI Ermi denn meinen Schmerz, da dieser Liebe ich entsagen soll! IRENE Rienzi, o mein groer Bruder, blick in mein trnenloses Auge,

RIENZI Irene, mi hermana y herona! IRENE Sabes lo que significa renunciar al amor? Oh, t nunca has amado! RIENZI En verdad yo tambin he amado! Oh Irene, no conoces mi amor? Am ardientemente a mi suprema novia desde que pude pensar y sentir, desde que pude captar su grandeza reflejada en la magnificencia de sus ruinas. Am con dolor a mi excelsa novia, porque la vi profundamente humillada, tratada con vergenza, horriblemente deformada, maltratada, deshonrada, ultrajada y burlada! Ah, su contemplacin inflamaba mi ira! Ay, su miseria me otorgaba la fortaleza de mi amor! Le consagr por entero mi vida, mi juventud, mi virilidad; entonces quise verla, a mi excelsa novia, coronada como reina del mundo... pues, sabes, mi novia se llama Roma! IRENE Novia infiel! Yo la desprecio! RIENZI Comprende mi dolor, ahora que debo renunciar a ese amor! IRENE Rienzi, oh mi gran hermano, mira en mis ojos sin lgrimas,

T E X T O S

151

sieh auf der Wange tiefen Gram, empfinde, was dies Herz bezwang, und sag: ist Roma untreu dir? RIENZI Irene, ach, selbst deine Treue bricht mir das Herz. Was willst du tun? Im Bann bin ich; verflucht auch du an meiner Seite, und mein Werk, ich ahn es, ist vollendet bald! Ich sei das Opfer, warum du? Gedenkst du Adrianos nicht? Er hat nur mich und ist vershnt, wenn ich gefallen. Bleibe sein. IRENE Rienzi! Ha, was hre ich? Zu deiner Schwester sprichst du so? RIENZI Kein Rom gibts mehr, sei denn ein Weib! IRENE Ich sei die letzte Rmerin! RIENZI Ach, mehre so nicht meinen Gram! IRENE Rienzis Schwester trotzt dem Tod! Ermorde mich...! Ich la dich nie! RIENZI Komm, stolze Jungfrau, an mein Herz! BEIDE In unsrem treuen Bunde, in dieser keuschen Brust lebt Roma noch zur Stunde, der Gre sich bewut. Blickt uns ins feste Auge und sagt, ob Roma fiel?

ve en las mejillas mi profundo pesar, capta lo que este corazn pregona y dime: te ha sido Roma infiel? RIENZI Irene, ay, tu fidelidad me rompe el corazn. Qu vas a hacer? Yo estoy excomulgado; excomulgada estars a mi lado, y tambin mi obra. Presiento que todo acabar pronto! Yo soy la vctima, por qu t? No piensas en Adriano? Slo me odia a m y se sentir satisfecho cuando yo perezca. Qudate con l! IRENE Rienzi! Qu oigo? As hablas a tu hermana? RIENZI Ya no existe Roma, s pues una mujer! IRENE Soy la ltima romana! RIENZI Ay, no aumentes mi pesar! IRENE La hermana de Rienzi combate a la muerte! Mtame...! Jams te abandonar! RIENZI Ven a mi pecho, virgen orgullosa! AMBOS En nuestra fiel unin, en este casto pecho, vive Roma hasta la hora en que se perciba de su grandeza. Mirad en nuestros ojos firmes y decid si Roma ha perecido.

152

T E X T O S

Mit unsrem letzten Hauche setzt Gott ihr erst ein Ziel! RIENZI Es sei! Noch einmal will ich mich denn rsten, noch einmal tnen soll der Ruf, zu wecken Rom aus seinem Schlaf. (Er geht ab. Tritt Adriano auf)

Con nuestro postrer aliento Dios la encamina a su meta. RIENZI Sea pues! Una vez ms tomar las armas, una vez ms resonar la llamada que despierte a Roma de su sueo! (Rienzi sale y entra Adriano.)

Dritte Szene Von Adrianos Auftritt an wird es immer finsterer, so da die Szene in vlliger Nacht endet. Adriano, tief in seinen Mantel gehllt und bis zum Wahnsinn aufgeregt, tritt unter der Tre Irenen entgegen. ADRIANO Du hier, Irene? Treff ich dich noch in des Fluchbeladnen Haus? IRENE Entsetzlicher, du wagst es noch, des Reinen Schwelle zu bertreten? Entflieh! ADRIANO Wahnsinnige, noch Trotz? Ach, du kennst dein Verderben nicht! Doch rett ich dich... Flieh, komm mit mir! IRENE Hier, bei dem Letzten, den der Name des Rmers ziert, ist mein Asyl! Ihr seid Treulose, Schndliche! Geh, es gibt keine Liebe mehr! ADRIANO Ha, meine Liebe, ja, ich fhl es, ist Liebe nicht, ist Raserei! Irene, Irene, sieh mich knien! Du schwurest einst mir ewge Treue, versndge nicht durch Meineid dich! Wohl kenne ich noch meinen Schwur; ich schwur:

Escena Tercera Comienza a oscurecer. Se oye el bullicio exterior del pueblo que poco a poco va acercndose. Adriano, embozado y excitado hasta la locura, aparece en la puerta de Irene con la espada desenvainada. ADRIANO T aqu, Irene? An te encuentro en esta casa llena de maldiciones? IRENE Malvado, an te atreves a pisar su umbral inmaculado? Vete de aqu! ADRIANO Loca, sigues porfiando? Ay, sigues ignorando tu miseria! Pero yo te salvar... Huye, ven conmigo! IRENE Aqu, con los ltimos para quienes el nombre de romano es un orgullo, est mi casa! Sois infieles, viles! Vete, ya no hay amor! ADRIANO Ah, mi amor, s, lo siento, no es amor, es ira! Irene, Irene, mrame de rodillas! En un tiempo me juraste fidelidad eterna, no perjures ahora! Yo recuerdo muy bien mi juramento. Jur:

T E X T O S

153

Tod und Verderben solle mir Losung sein, um jedes Band und jede Schranke zu zertrmmern! Dies war mein Schwur, ich halt ihn jetzt: Tod und Verderben, es ist da! Dein Bruder ward von Gott verflucht, verflucht von mir und aller Welt; das Volk, es rast, kennt den Verrat. Dies Kapitol, bald stehts nicht mehr, schon wird der Feuerbrand genhrt; wer hier betroffen, ist verflucht, sein Tod dem Mrder ein Verdienst; in meiner Hand zuckt selbst der Stahl: dein Bruder fllt, er fllt durch mich! Tod und Verderben, sieh, ist da. Nun bist du mein! Sag, bin ich treu? Zu deinen Fen lieg ich hier; sieh meine Liebe, sieh meine Treu! IRENE (ihn abwehrend) Verruchter! Die Hlle rast in dir! Nichts hab ich mehr mit dir gemein! Hier stehe ich, eine Rmerin! Nur meine Leiche nennst du dein! (Man hrt verworrenes, anwachsendes Getmmel von auen.Einige Scheiben werden durch Steinwrfe zerschlagen.) ADRIANO Sie kommen, ha! Die Flamme glht! Entsetzen! Wahnsinn! Auf, Irene! IRENE La mich, ich fhle Riesenkraft; Gott hilft mir, dir zu widerstehn. ADRIANO Nein, du darfst nicht sterben, dein Tod trifft mich!

la muerte y la destruccin sern m salvacin para acabar con toda alianza, toda barrera! ste fue mi juramento, que ahora mantengo. La muerte y la destruccin estn aqu Tu hermano ha sido maldecido por Dios, maldecido por m y por todo el mundo. El pueblo enfurecido conoce la traicin. Pronto no existir nada en este Capitolio, ser preso del fuego. Todo lo que aqu se encuentra est maldito y la muerte del asesino ser un mrito; en mi mano se agita el rayo que aniquilar a tu hermano, morir por mi mano. T eres ma! Dime, soy fiel? Estoy postrado a tus pies, contempla mi amor, contempla mi fidelidad! IRENE (apartndose de l) Loco! El infierno se agita ante ti! Nada tengo en comn contigo! Aqu estoy yo, una romana! Slo ser tuyo mi cadver! (Se oye un estruendo cada vez mayor. Algunos cristales se rompen con las piedras lanzadas por el pueblo.) ADRIANO Ya vienen! Las llamas resplandecen! Qu horror! Qu locura! Vamos, Irene! IRENE Djame, siento una fuerza sobrenatural; Dios me ayuda para combatirte. ADRIANO No, no debes morir, tu muerte me alcanzara!

154

T E X T O S

Komm mit, ich reie dich hinweg! (Er sucht sich Irenens gewaltsam zu bemchtigen.) IRENE Vergeh, Wahnsinniger! Frei bin ich! (Sie hat mit wtender Gewalt.) ADRIANO (rafft sich starren Blickes auf.) O, du bist mein! Durch Flammen selbst find ich den Weg! (Er strzt ab.)

Ven fuera, yo te sacar! (intenta conducir a Irene por la fuerza) IRENE Perece loco! Yo soy libre! (Irene huye y Adriano se desploma.) ADRIANO (como loco) Oh, t eres ma! A travs de las llamas encontrar el camino!

Vierte Szene Groer Platz vor dem Kapitol, das sich im Hintergrunde befindet. Volkshaufen in der wtendsten Aufregung... Das Volk strmt von allen Seiten dem Platze zu. VOLK Herbei! Herbei! Auf, eilt zu uns! Bringt Steine her! Bringt Feuerbrand! Er ist verflucht, er ist gebannt! Verderben treffe ihn und Tod! Auf, ehrt der Kirche Hochgebot! (Rienzi in voller Rstung, doch entblten Hauptes, erscheint mit Irene auf dem hohen Balkon des Kapitols.) Er ists! Seht, der Fluchbeladne trotzt! Auf, steinigt ihn!

Escena Cuarta Plaza del Capitolio, cuya fachada coincide con la gran escalera del Foro. Numerosos grupos de personas con antorchas fluyen por todos los puntos. PUEBLO Por aqu! Por aqu! Venid con nosotros! Traed piedras! Traed fuego! Est maldito, est excomulgado! Destruccin y muerte para l! Vamos, seguid el supremo mandato de la Iglesia! (Rienzi, totalmente armado pero con la cabeza descubierta, aparece en el balcn superior del Capitolio.) Es l! Ved cmo se resiste ese maldito! Vamos, lapidadle! RIENZI No sabis quin soy? El tribuno os exige calma. BARONCELLI No le escuchis! PUEBLO No le escuchis! RIENZI Estis corrompidos! Decid: os ensea eso el orgullo romano?

RIENZI Kennt ihr mich noch? Es fordert Ruhe der Tribun. BARONCELLI Hrt ihn nicht an! VOLK Hrt ihn nicht an! RIENZI Entartete! Sagt, zeigt ihr so den Rmerstolz?

T E X T O S

155

CECCO Bringt Steine her! VOLK Auf, steinigt ihn! RIENZI Bedenkt, wer macht euch gro und frei? Gedenkt ihr nicht des Jubels mehr, mit dem ihr damals mich begrt, als Freiheit ich und Frieden gab? Um euretwillen fleh ich euch: gedenket eures Rmerschwurs! BARONCELLI Hrt ihn nicht an! Er bezaubert euch! VOLK Fangt an! Auf, bringt Feuerbrand! Werft Feuer in das Kapitol! (Von allen Seiten werden brennende Pechkrnze geworfen.) RIENZI Furchtbarer Hohn? Wie? Ist dies Rom? Glaubt ihr mich zu vernichten? So hret nun mein letztes Wort: so lang die sieben Hgel Romas stehn, so lang die ewge Stadt nicht soll vergehn, sollt ihr Rienzi wiederkehren sehn! Elende, unwert dieses Namens der letzte Rmer fluchtet euch! Verflucht, vertilgt sei diese Stadt! Vermutre und verdorre, Rom! So will es dein entartet Volk! (Das Kapitol steht in vollem Brande; man erblickt Rienzi und Irene, sich umschlungen haltend und von Flammen umgeben, auf dem Balkon; das Volk wirft mit Steinen nach ihnen.) VOLK Auf, ehrt der Kirche Hochgebot! Verderben treffe ihn und Tod!

CECCO Traed piedras! PUEBLO Vamos, lapidadle! RIENZI Reflexionad, quin os hace grandes y libres? No os acordis ya del jbilo con el que me recibisteis cuando os entregu la libertad y la paz? Por vuestro bien os ruego: Pensad en vuestro juramento de romanos! BARONCELLI No le oigis! Quiere engaaros! PUEBLO Comenzad! Traed el fuego! Arrojad el fuego al Capitolio! (por todas partes el pueblo arroja antorchas al Capitolio) RIENZI Terrible irona! Cmo? sta es Roma? Queris destruirme? Escuchad mis ltimas palabras! Mientras existan las Siete Colinas de Roma, en tanto no perezca la Ciudad Eterna, veris regresar a Rienzi! Miserables, indignos de ese nombre! El ltimo romano os maldice! Maldita y exterminada sea esta ciudad! Que Roma entera se hunda y pudra! As lo quiere este pueblo degenerado! (El Capitolio est totalmente en llamas. Rienzi e Irene abrazados y rodeados de llamas sobre el balcn. El pueblo les arroja piedras.)

PUEBLO Vamos, honrad el supremo mandato de la Iglesia! Destruccin y muerte para l!

156

T E X T O S

(Adriano erreicht atemlos die Bhne an der Spitze der zurckkehrenden Nobili, welche teils zu Pferde, teils zu Fu einen heftigen Angriff auf das Volk ausfhren.) ADRIANO (Irene erblickend) Irene! Irene! Auf, durch die Flammen! Ah! Als Adriano dem Kapitol zueilt, strzt der Turm, wo Rienzi und Irene sich befinden, mit furchtbarem Krach zusammen. Adriano sinkt mit einem Schrei leblos zu Boden und wird mit Rienzi und Irene unter den Trmmern begraben.)

(Adriano, extenuado, aparece en la escena con los nobles que, unos a caballo y otros a pie, arremeten violentamente contra el pueblo que huye despavorido.) ADRIANO (al ver a Irene) Irene, Irene! Cruzando las llamas! Ah! (Cuando Adriano llega al Capitolio, la torre donde estaban Irene y Rienzi se derrumba sobre l sepultndole junto a Rienzi e Irene.)

TRADUCCIN: LOURDES BIGORRA

También podría gustarte