Está en la página 1de 20

Jornades de Foment de la Investigaci

ESTRATEGIAS DE BSQUEDA ONOMASIOLGICA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN. LA OPININ DE LOS TRADUCTORES

Autor Vernica PASTOR.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Vernica Pastor Enrquez TecnoLeTTra Departament de Traducci i Comunicaci Universitat Jaume I

Resumen Una de las dificultades terminolgicas del proceso de traduccin surge cuando el traductor no recuerda o desconoce la palabra que debera utilizar para expresar una idea o concepto. Actualmente, la mayora de diccionarios estn estructurados alfabticamente y slo permiten realizar bsquedas cuando el traductor conoce una palabra previamente. Un diccionario onomasiolgico basado en las necesidades de los traductores debera permitir a un traductor consultar a partir de un concepto o una idea para obtener el trmino o la denominacin que designa dicho concepto. Ante la falta de diccionarios de este tipo, los traductores han tenido que desarrollar una serie de estrategias de bsqueda para acceder a trminos que desconocen en herramientas como los buscadores y los corpus electrnicos para satisfacer sus necesidades parcialmente. Hemos elaborado un cuestionario para averiguar qu recursos y qu estrategias onomasiolgicas utilizan los traductores, por ejemplo bsqueda de informacin en las definiciones, bsquedas de trminos relacionados, etc. Las respuestas obtenidas nos ayudarn a disear una nueva herramienta que facilite a los traductores el acceso onomasiolgico a la terminologa.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Introduccin En el vocabulario oficial, como en todos los compilados por el mismo sistema, para poder buscar una palabra hay que empezar por haberla encontrado.
(Casares, 1941: 88).

La terminologa constituye uno de los elementos principales de estudio del trabajo de los traductores. El rpido avance de las nuevas tecnologas en los ltimos aos ha transformado las necesidades de traduccin. La especialidad de los textos que se traducen aumenta considerablemente, as como la variedad temtica de los mismos. Estas exigencias del mercado justifican la demanda por parte de los traductores de herramientas de trabajo que les resuelvan en el menor tiempo posible las dudas terminolgicas que puedan planterseles. La falta de diccionarios o su pobre calidad obliga al traductor a ocuparse de la tarea terminolgica con las consiguientes prdidas de tiempo y eficacia en la traduccin (Alcina, en prensa). Esta ausencia de diccionarios de calidad se debe en parte al alto coste que tienen las tareas de elaboracin de un diccionario, especialmente en aquellas fases del trabajo que no estn automatizadas como es el caso del anlisis de conceptos y elaboracin de definiciones. En el grupo de investigacin TecnoLeTTra1 estamos trabajando en el proyecto ONTODIC: Metodologa y tecnologas para la elaboracin de diccionarios onomasiolgicos basados en ontologas. Recursos terminolgicos para la e-traduccin2. Dicho proyecto consiste en elaborar una metodologa sistemtica para la creacin de diccionarios terminolgicos onomasiolgicos, es decir, diccionarios que permitan al usuario realizar consultas a partir del significado para encontrar una denominacin. La mayora de diccionarios actuales son semasiolgicos, el usuario busca una denominacin en el diccionario para acceder a su significado. En este artculo partimos de la hiptesis de que, por un lado, los traductores necesitan hacer consultas onomasiolgicas y, por otro, los recursos estn dispersos y no puede accederse a ellos para hacer consultas onomasiolgicas en un mismo entorno. Por ello, los traductores tienen que disear determinadas estrategias para conseguir informaciones que los recursos no ofrecen directamente. Por ejemplo, una de las tcnicas empleadas por los traductores es la consulta en corpus de especialidad o textos de Internet de trminos, contextos y colocaciones.

1 Grupo TecnoLeTTra: Tecnologas del lenguaje, la terminologa y la traduccin (http://tecnolettra.uji.es). 2 Dirigido por la Dra. Amparo Alcina Caudet y financiado por el Ministerio de Educacin y Ciencia (TSI2006-01911).

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Este trabajo es un estudio piloto que nos servir como punto de partida en la investigacin de estrategias de bsqueda onomasiolgica en traduccin. Los objetivos de este trabajo de investigacin son: Confirmar si los traductores precisan realizar estrategias de consulta onomasiolgica para resolver algunas de sus necesidades terminolgicas, es decir, para buscar una denominacin desde un concepto. Evaluar una encuesta que hemos elaborado y que pretendemos utilizar como instrumento en sta y en futuras investigaciones para detectar las estrategias de bsqueda onomasiolgica que utilizan los traductores en su trabajo diario. El artculo est estructurado en cinco apartados. En el primero estudiamos la necesidad de los usuarios en general, y especialmente de los traductores, de realizar bsquedas onomasiolgicas para acceder a la terminologa que desconocen. En la segunda seccin resumimos nuestro anlisis de tcnicas de bsqueda onomasiolgica en diferentes recursos. En el tercer apartado presentamos nuestra encuesta sobre estrategias de bsqueda onomasiolgica que hemos elaborado partiendo de los resultados obtenidos en el anlisis de tcnicas de bsqueda onomasiolgica en recursos. En el cuarto apartado presentamos los resultados de la encuesta. En el ltimo reflexionamos sobre los resultados que hemos obtenido para proseguir con nuestra investigacin en estrategias de bsqueda onomasiolgica.
las Necesidades terminolgicas de los usuarios: el caso concreto de los traductores Sometimes when I translate, I am doping to release better words from my unconscious, my memory hold. I go on repeating the start of a sentence and stop, expecting something fresh to emerge, to pop out. Sometimes it does; its a relief, and I start my smirk. More often, it doesnt, and I despair. (Newmark, 1991: 32)

Casares (1941: 51-86), en su discurso del acto de su recepcin en la Real Academia Espaola, trataba de convencer a los acadmicos de esta institucin normalizadora de la lengua espaola sobre la necesidad de crear diccionarios que permitieran buscar de la idea a la palabra. Para ello, present un experimento en el que se compara la capacidad de los hablantes para realizar conexiones de una palabra a un concepto y de un concepto a una palabra.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Ilustracin 1. Representacin de la conexin que une el concepto con la palabra en sus dos direcciones CP y PC (Casares, 1941: 51).

En primer lugar, se colocaron en una mesa diez objetos fciles de identificar y los sujetos del experimento deban nombrar de derecha a izquierda con la mayor rapidez posible todos los objetos de la mesa. En la segunda parte del experimento, se seleccionaron una serie de cien palabras de dos slabas con diferentes significados. Entre estas palabra se introdujeron otras sin sentido. Se pidi a los sujetos del experimento que leyeran las palabras en silencio comprendiendo sus significados y que cada vez que no entendieran alguna palabra hicieran una seal. Como los vocablos falsos estaban introducidos en periodos regulares, se midieron los tiempos transcurridos entre las seales del sujeto para obtener el tiempo que tarda un sujeto en comprender una palabra. De este experimento, Casares extrajo que los tiempos utilizados para llegar a la denominacin son mayores que los de la comprensin. Los resultados los calcul en milsimas de segundo (ms) y quedan representados de la siguiente manera:

Ilustracin 2. Expresin numrica utilizada por Casares para comparar el tiempo de denominacin y comprensin (1941: 76).

De esta forma, Casares justifica que los diccionarios deberan facilitar a los usuarios el proceso de acceder desde un concepto a una denominacin, ya que el acceso a las denominaciones plantea mayores dificultades a los hablantes que el acceso a los significados. Los traductores, como profesionales que trabajan con el lenguaje, tienen que realizar en su trabajo diario las asociaciones entre palabra-concepto y concepto-palabra. Segn Kussmaul (1995: 104) el proceso de traduccin comprende al menos dos fases: la de anlisis del texto origen y la de produccin del texto meta. En la de anlisis del texto origen, el traductor conoce una palabra y busca su significado; aqu el proceso de bsqueda es de la palabra al concepto. Por el contrario, en la produccin del texto meta, el traductor conoce el significado de un concepto del texto origen pero busca una palabra para expresar ese significado en el texto meta; aqu el proceso de bsqueda es del concepto a la palabra.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Mackintosh (1998) seala que en la bsqueda de un equivalente de traduccin, el traductor entiende el concepto de la lengua origen pero no tiene la equivalencia en la lengua meta. En este caso, lo que le falta al traductor es la palabra. Gmez Gonzlez-Jover (2005: 317) explica que cuando un traductor acude a un diccionario es porque existe un problema: no conoce una palabra, no sabe cmo expresarla en otra lengua o no comprende el significado de un trmino, su intensin o extensin, etc. Todas las necesidades que mencionan estos autores podran agruparse en dos tipos: necesidades de comprensin y necesidades de expresin. En las necesidades de comprensin, lo que se precisa es entender el significado de un trmino y en las de expresin lo que se necesita es un trmino que refleje un determinado significado. En cuanto a los diccionarios que utilizan los traductores para resolver estas necesidades, el diccionario semasiolgico monolinge puede resultar til para las necesidades de comprensin de una lengua. En los diccionarios semasiolgicos monolinges puede buscarse una palabra que plantea dificultades de comprensin para acceder a su significado. Para las necesidades de expresin, hasta el momento el traductor ha recurrido al diccionario semasiolgico bilinge. Sin embargo, estos diccionarios han recibido muchas crticas debido a la discutible fiabilidad para encontrar el trmino que se busca. Cabr (2004: 105), por ejemplo, seala la carencia de los diccionarios en cuanto a la bsqueda de equivalencias. Segn esta autora los traductores no saben si la lengua A dispone de una unidad terminolgica lexicalizada para expresar una idea que en la lengua B se expresaba mediante un trmino porque no figura en los diccionarios de la materia; no saben si las unidades que les recomiendan los diccionarios bilinges especializados son las ms adecuadas para el texto de traduccin; no saben qu unidad deben seleccionar en caso de tener diferentes alternativas que les ofrecen los glosarios (Cabr, 2004: 105). En otro estudio, Snchez Ramos (2004: 478) efecta una encuesta a estudiantes de traduccin de la Universitat Jaume I para comprobar su satisfaccin con el uso del diccionario. Segn los resultados de la encuesta, los diccionarios ms empleados por los estudiantes de traduccin son los bilinges (87,8%) y los motivos de consulta del diccionario bilinge son la bsqueda de equivalencias de traduccin (80,6%). Los estudiantes sealan que el principal problema de los diccionarios es que no encuentran las palabras que buscan (31,6%) o que la informacin que buscan raramente aparece (32,7%). De aqu se extrajeron dos valoraciones: que esto se debe a la falta de conocimientos por parte de los alumnos a la hora de utilizar los diccionarios o que los diccionarios disponibles no pueden solventar todos los problemas terminolgicos de un traductor. En otra encuesta sobre el uso del diccionario, Hartmann (1999) seala que el 90,6% de los encuestados se muestra satisfecho con su habilidad para usar el diccionario, frente al 6,4% que no lo est. Sin embargo, el 74,1% reconoce que a veces no encuentra lo que busca en el diccionario, y al 8,6% le sucede con frecuencia.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Como consecuencia de las carencias que muestran los diccionarios, los traductores han tenido que utilizar otros recursos como Internet y los corpus, que contienen ms informacin que los diccionarios y que facilitan el acceso a la informacin mediante diversas tcnicas de bsqueda que los diccionarios todava no han incorporado. Segn Bowker (2000: 22) en el diccionario monolinge para poder buscar un trmino, el traductor primero tiene que conocer ese trmino y, si el traductor ya conoce el trmino, es poco probable que necesite buscarlo. Para esta autora, es necesario desarrollar un mtodo para buscar trminos desconocidos en lengua meta cuando la lengua origen no se puede utilizar como punto de partida para la bsqueda. En este mismo estudio, Bowker (2000: 37-45) propone una serie de estrategias de bsqueda en corpus monolinges en lengua meta para encontrar equivalentes desconocidos. Estas estrategias las obtuvo de la observacin de estudiantes de traduccin de la Dubln City University mientras realizaban una traduccin con la ayuda de corpus monolinges en lengua meta como recurso terminolgico. Entre las estrategias de bsqueda propuestas se incluyen: bsqueda de partes de la palabra desconocida combinadas con comodines, bsqueda de colocaciones de la palabra desconocida o de agrupaciones de palabras en las que aparece la palabra desconocida, bsqueda de estructuras sintcticas en las que suele aparecer la palabra desconocida, bsqueda de acrnimos o abreviaturas relacionadas con la palabra desconocida y bsqueda de nmeros que suelen combinarse con la palabra desconocida. Snchez Gijn (2003: 21-28) realiza una encuesta sobre el uso de textos paralelos por parte de los traductores, en la que concluye que los textos paralelos son un recurso valioso para la recuperacin y la validacin de terminologa. De hecho, la mayor parte de la informacin que buscan los participantes del estudio en los textos paralelos es de tipo terminolgico. Asimismo, se seala el uso de Internet como el principal recurso para la recuperacin de textos paralelos y, por tanto, como una fuente para la resolucin de problemas terminolgicos. Visto que los traductores necesitan acceder a denominaciones que desconocen a partir de conceptos que conocen y que los recursos, especialmente los diccionarios, actualmente no satisfacen esas necesidades, resulta necesario investigar sobre las estrategias de bsqueda onomasiolgica que utilizan los traductores. Segn Martin y Al (1988: 394) para que un diccionario resulte til a sus usuarios deben tenerse en cuenta tres aspectos en su elaboracin: el conocimiento del usuario, sus estrategias de bsqueda y sus necesidades. En palabras de Sierra y Delgado (2008: 181) la elaboracin de un diccionario onomasiolgico debe tener en cuenta a sus usuarios potenciales y las distintas formas en que dichos usuarios pueden realizar bsquedas cuando consultan un diccionario onomasiolgico. Si averiguamos qu estrategias de bsqueda onomasiolgica utilizan los traductores para acceder a la terminologa con los recursos existentes, seremos capaces de disear un diccionario onomasiolgico para traductores que les permita acceder fcilmente a la terminologa que desconocen de una forma eficaz.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

anlisis de tcnicas de bsqueda onomasiologica en recursos

Por medio de un anlisis de recursos que se puede consultar en Pastor (2008: 39-110) detectamos tcnicas de bsqueda onomasiolgica en una serie de recursos. Para la seleccin de los recursos analizados partimos de una clasificacin propuesta por Alcina (2008: 92) de programas y recursos empleados por el traductor segn la fase de traduccin en la que se emplean. Esta autora efecta una clasificacin en seis fases. La primera fase consiste en la bsqueda de clientes y traducciones, en la segunda fase se recibe la traduccin, en la tercera fase se realiza una labor de documentacin sobre el tema que se est traduciendo y de bsqueda de la terminologa que plantea dificultades. La cuarta fase es la de traduccin (traduccin del texto y revisin del mismo), la quinta fase se refiere al envo del texto meta al cliente y la sexta fase est destinada al almacenamiento de la terminologa que se ha recopilado durante la traduccin para aprovecharla en futuros encargos. Los recursos que nos interesaron para nuestro anlisis fueron los que intervienen en la tercera fase de bsqueda de terminologa: buscadores de Internet, bases de datos en lnea, diccionarios electrnicos, corpus electrnicos en lnea o CD-ROM, software de anlisis textual, foros y listas de correo, entre otros.

Ilustracin 3. Recursos utilizados en la fase tres del proceso traductor (Alcina, 2008: 92).

Los recursos que analizamos fueron: Diccionarios electrnicos y en papel Monolinges Bilinges o multilinges Corpus electrnicos Internet y buscadores Foros

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Por medio del anlisis observamos que el acceso a la informacin con estas herramientas es semasiolgico, no se facilita la bsqueda de una denominacin a partir de un concepto. Para realizar una bsqueda onomasiolgica se requiere el uso de estrategias ms complejas. Los diccionarios en papel analizados slo permiten realizar bsquedas manuales por orden alfabtico y no ofrecen la posibilidad de conectar unas entradas con otras por medio de hipervnculos o de buscar un trmino dentro de las definiciones o de los ejemplos del diccionario. La mayora de diccionarios slo permiten buscar una denominacin cuando la conoces previamente. Algunos diccionarios electrnicos analizados incorporan tcnicas de bsqueda ms avanzadas con las que permiten realizar consultas a partir de una definicin, de un concepto relacionado, de una lista de categoras, de un sinnimo, de un antnimo o de un hipernimo. En los corpus electrnicos hemos detectado tcnicas bsquedas por patrones lingsticos para recuperar distintos tipos de informacin: definiciones o sinnimos, con el patrn conocid*, llamad*; hipernimos, con el patrn es un*; u otras relaciones conceptuales. Por otro lado, la bsqueda de concordancias en los corpus tambin permite acceder a una denominacin a partir de un sinnimo, un hipernimo o alguna otra palabra relacionada, por ejemplo con la bsqueda de trminos cercanos entre s, a partir de palabras que se incluyen en la definicin de un concepto o en su contexto. Internet facilita el acceso a recursos electrnicos de todo tipo (diccionarios, bases de datos, tesauros, enciclopedias, foros o corpus). Adems, permite el uso de tcnicas de bsqueda de terminologa sobre todo en directorios y buscadores. De todas estas tcnicas, las que ms se aproximan a lo que podra considerarse una bsqueda onomasiolgica son las utilizadas en los buscadores. Algunas de las tcnicas de bsqueda que pueden utilizarse en los buscadores son las siguientes. Bsqueda de patrones lingsticos entrecomillados. Uso de denominaciones, como sinnimos, antnimos, hipernimos u otras palabras relacionadas, combinadas con operadores de inclusin o exclusin (AND, OR, NOT). Bsqueda de palabras contextuales en pginas de la temtica o los idiomas de la traduccin. Bsqueda de imgenes. En los foros hemos visto que se realizan consultas onomasiolgicas. Los usuarios efectan preguntas en foros de una determinada rea de conocimiento en las que incluyen informacin sobre un concepto, contexto, definicin o cualquier otra informacin relevante para que otros usuarios del foro les proporcionen una denominacin que se corresponda con la informacin que han incluido.

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Probablemente, el traductor necesita realizar consultas onomasiolgicas durante el proceso de traduccin y para ello seguramente utiliza stas y otras tcnicas de bsqueda. Para averiguar las tcnicas de bsqueda onomasiolgica que utilizan los traductores hemos planteado una encuesta. Las preguntas de la encuesta se han formulado a partir de las tcnicas de bsqueda y los recursos analizados en este apartado. Lo que pretendemos es contar con la experiencia de los traductores para comprobar qu estrategias de consulta onomasiolgica utilizan con los recursos existentes.
encuesta sobre estrategias de bsqueda onomasiolgica

En este apartado presentamos nuestro modelo de encuesta, que contestaron un grupo de traductores. Las respuestas de la encuesta nos permitieron extraer unas primeras conclusiones sobre el uso de recursos terminolgicos por parte del traductor y las tcnicas de bsqueda onomasiolgica empleadas. En esta encuesta partimos de la base de que la dificultad en el acceso a las denominaciones a partir de los conceptos es un problema de traduccin real y que no se han diseado todava herramientas que permitan solucionar este problema de forma directa o que, aunque en algunos recursos es posible hacer este tipo de consultas, los creadores no lo han previsto y no lo explicitan a los usuarios. Creemos que los traductores han tenido que desarrollar una serie de estrategias (onomasiolgicas) para acceder a las denominaciones con las fuentes terminolgicas de que disponen. La ordenacin alfabtica de los diccionarios tradicionales no permite realizar este tipo de bsquedas y, por eso, los traductores han tenido que recurrir a otro tipo de herramientas como Internet y los buscadores o los corpus electrnicos para satisfacer sus necesidades parcialmente. OBJETIVOS Los objetivos de la encuesta son principalmente dos: 1. Conocer los recursos que el traductor considera ms tiles para la resolucin de problemas terminolgicos que requieren una bsqueda onomasiolgica. 2. Conocer las diferentes estrategias de consulta onomasiolgica que se emplean para acceder a una denominacin desde un concepto. SUJETOS Los sujetos que efectuaron la encuesta fueron traductores profesionales de las empresas colaboradoras del proyecto ONTODIC, profesores del Mster en Tecnologas de la Traduccin y Localizacin y suscriptores de la lista Infotrad. La razn de recurrir a traductores profesionales es que stos tienen mayor experiencia en traduccin y, por tanto, es de suponer que tambin habrn desarrollado un

10

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

mayor nmero de estrategias para la bsqueda de terminologa, entre las que pueden incluirse estrategias de bsqueda onomasiolgica. Hemos partido de una muestra pequea de 15 sujetos para extraer unas primeras conclusiones y comprobar la utilidad de nuestro modelo de encuesta en la obtencin de resultados. En investigaciones posteriores, modificaremos la encuesta en funcin de nuestras necesidades y la aplicaremos a un grupo ms amplio de sujetos. ADMINISTRACIN DEL CUESTIONARIO Para la realizacin del cuestionario, hemos planteado a los encuestados una situacin de traduccin en la que necesitan encontrar, a partir de un concepto, una denominacin que desconocen en la lengua meta. A partir de este supuesto de partida, hemos orientado las preguntas en dos sentidos. La utilizacin, por un lado, de distintos recursos para solventar este tipo de dificultades terminolgicas y, por otro, el uso de las estrategias de consulta que se emplean con cada recurso. Para la elaboracin de las preguntas hemos tenido en cuenta los recursos analizados en el apartado anterior y las tcnicas de bsqueda detectadas en estos recursos. El cuestionario3 consta de 10 preguntas con las que se pretende obtener la siguiente informacin. 1. Conocer el perfil de los encuestados. 2. Qu recursos utilizan preferentemente los traductores para realizar una bsqueda onomasiolgica. Con cules se obtienen mejores resultados o cules prefieren los traductores. (Preguntas 1-3). 3. Qu estrategias onomasiolgicas emplean los traductores con los diccionarios disponibles y qu carencias detectan o qu modo de consulta les resultara til con esta herramienta. (Preguntas 4 y 5). 4. Qu estrategias se emplean en los corpus para realizar bsquedas onomasiolgicas. (Pregunta 6). 5. De qu manera se utiliza el foro para realizar una bsqueda onomasiolgica. (Pregunta 7). 6. Qu estrategias se emplean en Internet, y especialmente en los buscadores, para realizar bsquedas onomasiolgicas. (Preguntas 8 y 9). 7. Qu otros recursos o estrategias emplean para realizar bsquedas onomasiolgicas. (Pregunta 10). 8. Evaluacin de la encuesta por parte de los encuestados. Posibles mejoras o sugerencias.

3 El cuestionario completo utilizado en esta investigacin puede consultarse en Pastor (2008: 149-152).

11

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

SITUACIONES DE TRADUCCIN QUE REQUIEREN UNA BSQUEDA ONOMASIOLGICA Informacin que posee el traductor Concepto RECURSOS EMPLEADOS EN ESTAS SITUACIONES Tipo de recurso Priorizacin Causa ESTRATEGIAS DE CONSULTA RECURSOS ANTERIORES
Tabla 1. Esquema del cuestionario.

Informacin que quiere conseguir Denominacin

Tipo de estrategia

ONOMASIOLGICA EMPLEADAS CON LOS Proceso de bsqueda

RECOGIDA DE DATOS Las encuestas se enviaron por correo electrnico a cuatro agencias de traduccin espaolas que colaboran en el proyecto ONTODIC, a profesores del Mster en Tecnologas de la Traduccin y Localizacin y a la lista Infotrad. En dicho correo electrnico incluimos un archivo de Word adjunto con la encuesta, junto con un mensaje en el que presentbamos al grupo TecnoLeTTra, esta investigacin y la propia encuesta. Las respuestas de las encuestas tambin se recibieron por correo electrnico en el plazo de tres semanas desde que se enviaron. El total de encuestas recibidas y analizadas fueron 15. Para el anlisis de las respuestas elaboramos un anexo (vase Pastor, 2008: 153-171), en el que las contestaciones del cuestionario aparecen clasificadas por pregunta, de manera que para cada pregunta tenamos recogidas una detrs de la otra todas las respuestas a dicha pregunta, lo que nos facilit el anlisis de los resultados.
RESULTADOS de la encuesta

Estos resultados se han extrado del anlisis de las 15 encuestas que hemos recibido y analizado. Todos los encuestados son traductores: el 14% con ms de 10 aos de experiencia, el 53% con 2 a 10 aos de experiencia y el 33% con menos de 2 aos de experiencia. En la primera pregunta, se peda a los encuestados que ordenaran cinco recursos: el diccionario bilinge o multilinge, el diccionario monolinge, el corpus, el foro o las listas de distribucin e Internet, en funcin de su utilidad para realizar una consulta onomasiolgica.

12

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

En la primera posicin (recurso de mayor utilidad), el 60% situ a Internet, el 20% al diccionario bilinge o multilinge, el 14% al corpus, el 6% al foro y nadie mencion al diccionario monolinge. En la segunda posicin, el 34% eligi el foro, el 20% Internet, el 20% el corpus, el 13% el diccionario monolinge, y el 13% el diccionario bilinge o multilinge. En la tercera posicin, el 28% escogi al corpus, el 26% al diccionario monolinge, el 20% al diccionario bilinge o multilinge, el 13% al foro y el 13% a Internet. En la cuarta posicin, el 27% seleccion el foro, el 27% el diccionario monolinge, el 20% el diccio nario bilinge o multilinge, el 20% el corpus y el 6% Internet. En la ltima posicin (recurso de menor utilidad), el 34% mencion el diccionario monolinge, el 26% el diccionario bilinge o multilinge, el 20% el foro, el 20% el corpus y nadie Internet. El recurso ms valorado por casi todos los encuestados es Internet, que se sita sobre todo en primera posicin y nunca en ltima posicin. Los siguientes recursos ms tiles son el corpus y el foro. Salvo excepciones, el diccionario bilinge y el monolinge aparecen en las ltimas posiciones. En la segunda pregunta, sobre otros recursos tiles para la bsqueda onomasiolgica, dos encuestados se refirieron a las memorias de traduccin (en este caso para la gestin de textos paralelos), otros siete participantes coinciden en la consulta directa a especialistas en la materia a partir de la informacin que poseen del concepto, principalmente el contexto y el rea temtica. Seis traductores sugieren los diccionarios de sinnimos y antnimos, los tesauros, los diccionarios ideolgicos o de ideas afines, diccionarios pictricos, buscadores temticos y enciclopedias digitales. Un encuestado mencion el diccionario de ideas afines de Corripio, el diccionario pictrico Pictorial y el motor de bsqueda restringido Google Scholar. En la tercera pregunta, se indagaron las razones del orden que se le haba dado a los recursos de la pregunta 1. Para determinar la utilidad de los recursos los encuestados mencionaron razones de accesibilidad, rapidez y autoridad, principalmente. Los que preferan Internet indicaron que es el recurso ms accesible y el ms rpido en la obtencin de resultados. Se destac la posibilidad de acceder por palabras clave a textos en los que puede aparecer la palabra que se busca. Los que situaron al corpus en las primeras posiciones lo hicieron por la fiabilidad de los contenidos, la contextualizacin de los conceptos y la bsqueda de colocaciones. Los que lo descartaron indicaron que se deba a razones de tiempo y accesibilidad. Comentaban que es difcil acceder a corpus existentes y compilar uno requiere una inversin de tiempo considerable. Tres participantes indicaron que nunca haban utilizado los corpus combinados con herramientas de anlisis textual.

13

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

El foro se valor por ser til para preguntar a traductores que pueden haberse encontrado con un problema similar, o consultar a especialistas en la materia. Algunos encuestados indicaron que la ventaja de los foros se encuentra en que la consulta a personas no est tan limitada como con las mquinas. Los que rechazaron el uso de foros lo hicieron por razones de tiempo y fiabilidad. Sealaban que no se sabe cundo se obtendr una respuesta a la pregunta que se ha formulado ni si sta ser correcta. Muchos encuestados utilizan el foro pero no para realizar consultas sino para buscar intervenciones anteriores en las que pueda haberse resuelto un problema similar. Los diccionarios monolinges se utilizan sobre todo para acceder a definiciones, aunque sea en otra lengua, y facilitar la bsqueda posterior. En las valoraciones del diccionario bilinge los participantes explicaron que los utilizan para buscar equivalentes, pero nadie menciona la bsqueda onomasiolgica. La mayora los critica por estar obsoletos o incompletos. Sin embargo, dos participantes mencionan la utilidad de los recursos multilinges, no precisamente diccionarios, porque cuando no se recuerda o se desconoce una denominacin en una lengua, puede que la recordemos o conozcamos en otra lengua y podamos buscar a partir de sta. Ningn encuestado utilizara un diccionario ordenado alfabticamente para realizar una bsqueda onomasiolgica. La razn principal que indicaron es que el usuario desconoce el trmino que est buscando y estos diccionarios slo permiten buscar a partir de una palabra conocida. En la cuarta pregunta, sobre estrategias de consulta onomasiolgica en diccionarios en papel, se mencion la bsqueda a partir de sinnimos y palabras relacionadas. Una encuestada coment que no entiende cmo puede realizarse una consulta onomasiolgica en un diccionario impreso ordenado alfabticamente. Todos los participantes mencionaron el uso de diccionarios ideolgicos, de sinnimos y de imgenes y la bsqueda por reas temticas. Sin embargo, la mayora coincidi en que es difcil realizar una consulta onomasiolgica en este tipo de diccionarios impresos. Explicaron que los diccionarios de ideas o de imgenes en papel son demasiado complejos, que la bsqueda es lenta y complicada, y que en muchos casos no se encuentra una respuesta satisfactoria. En la quinta pregunta, sobre estrategias de consulta onomasiolgica en diccionarios electrnicos se observ una preferencia de los traductores por los diccionarios electrnicos, frente a los diccionarios en papel, debido a la rapidez y accesibilidad de los diccionarios electrnicos. Para realizar una bsqueda onomasiolgica, se nombraron por igual la bsqueda dentro de definiciones y ejemplos y la bsqueda por rea temtica. Destac el uso de hipervnculos para acceder a trminos relacionados, pertenecientes a una misma categora, sinnimos, etc. Otras estrategias que aportaron los encuestados fueron la bsqueda de palabras por similitudes de escritura o de fontica, el uso de imgenes y mapas conceptuales y la bsqueda en lnea de diccionarios con la introduccin de expresiones entrecomilladas en un buscador. Otra funcin que se mencion de los diccionarios electrnicos fue la inclusin de foros que complementan al diccionario.

14

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Respecto a la sexta pregunta, sobre estrategias de consulta onomasiolgica en corpus electrnicos, casi todos utilizaban todas las estrategias propuestas: la bsqueda por patrones lingsticos, la bsqueda de concordancias de un trmino y la bsqueda de palabras cercanas por contexto. La estrategia de consulta ms valorada fue la de palabras cercanas utilizando sinnimos e hipernimos. Tambin se mencion la bsqueda por intuicin y la bsqueda con comodines. Un encuestado indic que otra estrategia que resultara til a los traductores con los corpus electrnicos sera incluir en los programas de anlisis textual un mecanismo que permitiera la bsqueda en paralelo de un trmino en el corpus y en otras fuentes de datos terminolgicas, para comparar posibilidades de polisemia. Otro encuestado mencion la organizacin de los corpus en rboles conceptuales o temticos. Una encuestada respondi que nunca haba utilizado una herramienta que permitiera realizar las bsquedas que proponamos en un corpus y otra que no estaba familiarizada con programas para gestionar los corpus. Otros sealaron el difcil acceso a corpus representativos y de calidad. En la sptima pregunta, sobre estrategias de consulta onomasiolgica en foros, la informacin ms utilizada para realizar una consulta de tipo onomasiolgico fue el rea temtica a la que pertenece el trmino y el contexto en el que aparece. Se mencionaron otros modos de consulta, como el uso de significados (incluso en otros idiomas o explicado con las propias palabras del traductor), la indicacin del registro de la palabra y ejemplos de uso. En la octava pregunta, sobre estrategias de consulta onomasiolgica en buscadores de Internet, se empleaban todas las tcnicas de bsqueda propuestas: la bsqueda de patrones lingsticos entre comillas, la combinacin de palabras relacionadas con el trmino (sinnimos, hipernimos, palabras del contexto, etc.) y operadores (AND, OR, NOT), bsqueda de palabras pertenecientes al contexto o al significado en pginas sobre la temtica del texto o en los idiomas de la traduccin y bsqueda de imgenes. Tambin se mencionaron las siguientes estrategias: la introduccin por intuicin de una traduccin entre comillas para comprobar si es la correcta, la bsqueda de textos sobre la temtica de la traduccin para tratar de buscar la palabra en contexto y el uso de herramientas de bsqueda avanzada de Google, como define:, info:, link:, related:, site:, cache:, etc. En la ltima pregunta, podan aadirse otros recursos y estrategias que resultan tiles para la bsqueda onomasiolgica. La mayora de traductores volvieron a hacer referencia a la consulta directa a especialistas en la materia. Un encuestado de una agencia de traduccin mencion la bsqueda en las bases de datos y en los corpus propiedad de la empresa.

15

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Por ltimo, pedimos a los encuestados que evaluaran la encuesta. A la mayora le pareci interesante y fcil de comprender. Sin embargo, requiere tiempo para pensar y contestar. Una persona nos sugiri que utilizramos ms preguntas de seleccin mltiple, con espacios para aadir comentarios. Otros encuestados nos pidieron que incluyramos ms ejemplos de una situacin real de traduccin en la que se busque una denominacin desde un concepto. Uno nos planteaba la situacin con la que se encuentra normalmente: entender el significado de una palabra o una expresin en lengua original, pero desconocer su equivalente en lengua meta y no encontrarlo en un diccionario bilinge. Los participantes tambin coincidieron en que las dos ltimas preguntas resultaban un poco repetitivas. La pregunta 9 se puede responder en la pregunta 8 y la pregunta 10 se puede incluir en la pregunta 2. Algunos nos recomendaron que las sustituyramos por preguntas sobre la satisfaccin con los recursos y la obtencin de resultados en las bsquedas.
VALORACIN de la encuesta

Este estudio nos ha servido para probar el instrumento que hemos creado, la encuesta, aunque la cantidad de respuestas analizadas no constituye una muestra suficientemente representativa para extraer conclusiones definitivas respecto a cules son las estrategias de bsqueda onomasiolgica que utilizan los traductores. No obstante, hemos recopilado respuestas muy interesantes que nos orientan para el desarrollo de futuras investigaciones y hemos conseguido una primera valoracin del cuestionario que nos ayuda a mejorarlo para la obtencin de mejores resultados. De esta encuesta se deriva que los traductores utilizan los recursos disponibles para acceder a la terminologa de forma onomasiolgica. Sobre todo se sirven de la informacin que poseen del concepto (un contexto, una definicin o una palabra relacionada, entre otros). El recurso ms valorado para realizar consultas onomasiolgicas es Internet. Todos los encuestados coinciden en que es una herramienta imprescindible que utilizan en todas las traducciones. Las estrategias de bsqueda utilizadas en los buscadores permiten recuperar la terminologa de los textos de una manera rpida. Respecto al uso de los corpus para realizar bsquedas onomasiolgicas hemos encontrado dos tipos de valoraciones muy diferentes. Por un lado, la mayora los sita por detrs de Internet, e incluso algunos por detrs de los diccionarios electrnicos por motivos de accesibilidad. Los traductores con menos aos de experiencia han mostrado poca familiarizacin con el uso de programas de anlisis textual para la gestin de corpus. Sin embargo, los que dominan este tipo de herramientas consideran a los corpus recursos muy tiles para realizar consultas onomasiolgicas. An as, todos

16

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

han coincidido en que la creacin de corpus ad hoc es una labor compleja y, por tanto, se descarta cuando los plazos de entrega de una traduccin son reducidos. Los traductores que trabajan para una empresa rechazan la creacin de corpus ad hoc y mencionan el uso de memorias de traduccin y corpus paralelos proporcionados por la empresa. De todo esto, deducimos que el corpus es un recurso bastante til para la bsqueda onomasiolgica de terminologa y que la razn de que no se utilice tanto se debe a su acceso restringido, precisamente por la dificultad de recopilar un corpus representativo de calidad. El desconocimiento sobre el manejo de corpus para resolver cuestiones terminolgicas tambin puede deberse a la falta de formacin de los traductores en la gestin de corpus. En cuanto a la valoracin de los diccionarios, los monolinges tienen prioridad en comparacin con los bilinges porque la informacin que se obtiene en los diccionarios monolinges es de tipo conceptual (una definicin, un ejemplo de uso, un sinnimo o un rea temtica), mientras que los diccio narios bilinges nicamente aportan equivalentes entre distintas lenguas, en muchas ocasiones sin informacin contextual ni temtica. A partir de la encuesta tambin deducimos que los diccionarios en papel no son tiles para realizar bsquedas onomasiolgicas, a no ser que la denominacin que se quiera encontrar sea un sinnimo. En este caso, podra buscarse en un diccionario de sinnimos. Tambin seguiremos investigando sobre los diccionarios pictricos, ideolgicos o temticos para realizar bsquedas onomasiolgicas, ya que se mencionan en las respuestas de la encuesta. Los foros difieren su valoracin en las encuestas. Cuando se encuentran en las ltimas posiciones es por la necesidad de rapidez en la recuperacin de la terminologa y por cuestiones de fiabilidad. Sin embargo, esto contrasta con la utilidad que le reconocen otros traductores por el tipo de consulta que permiten: la introduccin de cualquier informacin relevante del concepto: una definicin, un rea temtica, un contexto, una palabra relacionada, etc. Pensamos que las diferencias en cuanto a la valoracin de los recursos depende del tipo de informacin de que dispone el traductor y de la formacin que ha recibido. En cuanto a las estrategias de bsqueda onomasiolgica empleadas en diccionarios electrnicos, corpus, foros e Internet, se han confirmado las que habamos propuesto en el cuestionario y se han incluido otras. La valoracin que realizamos es que la informacin de la que disponen los traductores para realizar consultas onomasiolgicas es muy variada. Se puede partir de una definicin, un contexto, un sinnimo, un hipernimo, un antnimo, un rea temtica, un registro de uso, una carac-

17

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

terstica, un sonido, una imagen, una palabra que se escribe de forma similar, etc. En definitiva, los modos de acceso a las denominaciones desde los conceptos pueden ser muy distintos dependiendo del recurso y del propio traductor. Pensamos que esto se debe a que el acceso onomasiolgico a la terminologa no ha avanzado todo lo que cabra esperar. Aunque de manera parcial sea posible realizar una serie de bsquedas que podran asemejarse a la recuperacin onomasiolgica de terminologa, la realidad es que los traductores no son del todo conscientes del tipo de bsquedas que estn realizando y, adems, las herramientas no ponen a disposicin de los traductores facilidades para realizar bsquedas onomasiolgicas. Las estrategias de bsqueda estn dispersas porque cada sistema recupera la informacin de forma diferente. Cada herramienta aporta unas ventajas frente a las dems y ninguna por separado permite realizar una consulta onomasiolgica completa. Respecto a la evaluacin que se ha realizado de la encuesta, pensamos que con preguntas sobre la satisfaccin con los recursos no obtendramos los datos que necesitamos. se no era el objetivo de nuestro trabajo y, adems, esta informacin ya la aportan estudios como los de Hartmann (1999) o Snchez Ramos (2004). Sin embargo, nos parece muy interesante la sugerencia de plantear situaciones concretas de traduccin para estimular la imaginacin de los traductores y obtener mayores resultados. De hecho, hemos pensado incluir en futuras encuestas un ejemplo real de traduccin que requiera aplicar estrategias de consulta onomasiolgica. La encuesta ha resultado ser un buen punto de partida para nuestra investigacin. En futuras investigaciones la revisaremos y la orientaremos de manera que los traductores aporten todava ms datos sobre las estrategias de consulta que utilizan. Asimismo, la traduciremos al ingls para poder enviarla tambin a traductores con la mayor diversidad de perfiles posibles. De esta manera aumentaremos la cantidad de respuestas obtenidas y la variedad de sujetos encuestados, con lo que tambin aumentar la representatividad de nuestra encuesta.
Conclusin

Los objetivos que nos plantebamos en este trabajo eran principalmente dos. Primero, averiguar si los traductores necesitan utilizar estrategias de consulta onomasiolgica para resolver sus necesidades terminolgicas, es decir, para buscar una denominacin desde un concepto. Segundo, evaluar si la encuesta que habamos diseado para detectar las estrategias de bsqueda onomasiolgica utilizadas por los traductores era vlida para recabar esa informacin.

18

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

Respecto al primer objetivo, hemos concluido que los traductores s que realizan consultas onomasiolgicas para solucionar determinadas dificultades de terminologa. Hemos comprobado que la mayora de recursos terminolgicos son semasiolgicos, lo que significa que no facilitan la implementacin de bsquedas de tipo onomasiolgico o las posibilidades que ofrecen son limitadas. Sin embargo, hemos detectado una serie de estrategias de bsqueda que pueden utilizarse para realizar consultas de tipo onomasiolgico, sobre todo aplicadas a los sistemas de bsqueda de recursos electrnicos, corpus gestionados con programas de anlisis textual, foros y buscadores de Internet. Asimismo, por medio de la encuesta, hemos corroborado que los traductores utilizan las estrategias de bsqueda onomasiolgica que habamos propuesto. Respecto al segundo objetivo, hemos podido evaluar el instrumento que hemos creado, la encuesta, y hemos comprobado que es vlida para conseguir la informacin que precisamos, aunque intentaremos mejorarla en prximos trabajos. A partir de este primer estudio elaboraremos una investigacin ms amplia en la que recopilaremos todas las estrategias de bsqueda onomasiolgica utilizadas por los traductores, que podrn aplicarse en el diseo de una nueva herramienta de bsqueda onomasiolgica.
BibliograFa

ALCINa CaUDET, A. (2008): Translation Technologies Scope, Tools and Resources, Target, International Journal of Translation Studies, 20(1), 80-103. ALCINa CaUDET, A. (en prensa): Metodologa y tecnologas para la elaboracin de diccionarios terminolgicos onomasiolgicos, en ALCINa CaUDET, A. (ed.): Terminologa y sociedad del conocimiento, Peter Lang, Berna. BOWKER, L. (2000): Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources, International Journal of Corpus Linguistics, 5(1), 17-52. CabR, M. T. (2004): Investigar en terminologa: posibilidades y lneas de trabajo, en ORTEGa ARJONILLa, E. (ed.): Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin, Atrio, Granada, 399-412. CaSaRES, J. (1941): Nuevo concepto del diccionario de la lengua, en CaSaRES, J.: Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografa y gramtica, Espasa-Calpe, Madrid. GMEZ GONZLEZ-JOVER, A. (2005): Terminografa, lenguajes profesionales y mediacin interlingstica. Aplicacin metodolgica al lxico especializado del sector industrial del calzado y de las industrias afines, Tesis doctoral, Universidad de Alicante.

19

Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin. La opinin de los traductores

HaRTMaNN, R. R. K. (1999): Thematin Report 2. Case Study: The Exeter University Survey of Dictionary Use, en HaRTMaNN, R. R. K.: Dictionaries in Language Learning. Recommendations, National Reports and Thematic Reports from the TNP Sub-Project 9: Dictionaries, Freie Universitt Berlin, Berln. KUSSMaUL, P. (1995): Training the Translator, John Benjamins, msterdam/Philadelphia. MaCKINTOSh, K. (1998): An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation, en ATKINS, B. T. S.: Using Dictionaries, Niemeyer, Tbingen, 123-149. MaRTIN, W. y B. P. F. AL(1988): User-Orientation in Dictionaries: 9 Propositions, en Proceedings of the Third International Congress of the European Association for Lexicography, Budapest. NEWMaRK, P. P. (1991): Paragraphs on Translation 11, The Linguist, 30(1), 28-32. PaSTOR ENRQUEZ, V. (2008): Estrategias de bsqueda onomasiolgica en el proceso de traduccin: la opinin de los traductores, Trabajo de investigacin, Departamento de Traduccin y Comunicacin. Universitat Jaume I, Castelln de la Plana. SNChEZ GIJN, P. (2003): Els documents digitals especialitzats: utilitzaci de la lingstica de corpus com a front de recursos per a la traducci [en lnea], Tesis doctoral, Universidad Autnoma de Barcelona, Barcelona, <http://www.tesisenred.net/TDX-0123104-173209>. [Consulta: 15 de junio de 2008]. SNChEZ R aMOS, M. d. M. (2004): Estudio experimental sobre el uso del diccionario como herramienta para el traductor: hacia una descripcin de necesidades, en ORTEGa ARJONILLa, E. (ed.): Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin, Atrio, Granada, 477-486. SIERRa MaRTNEZ, G. y M. G. DELGaDO RODRGUEZ (2008): Diversidad lingstica y cultural en la descripcin de conceptos, en CabR, M. T., R. ESTOp y C. TEb (eds.): La terminologa en el siglo XXI: contribucin a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad. Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminologa RITERM04, Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 181-190.

20

También podría gustarte