Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4,
Sobre la traduccin de los Fragmentos pstumos
Si Nietzsche levantara la cabeza!
Jose Sanche: San:
Resumen: Noticia y valoracion de las criticas de Andres Sanchez Pascual a la traduccion de
Nietzsche, Fragmentos postumos (Editorial Tecnos), y de la polemica subsiguiente entre los
traductores criticados y el autor de la critica.
En el presente articulo se concluye que las criticas son en su mayoria acertadas, y que la traduccion
presenta graves deIiciencias Iilologicas, si bien no parece razonable la descaliIicacion sin paliativos
que hace el critico de esta edicion.
Presentacin
Una recensin tan despiadada como esta es algo inusual. Sea bienenida por lo que tiene de
inusual, pero eamos de atenuar lo que tiene de despiadada. Pues, por lo mismo que se
debe agradecer la mirada igilante del crtico, no se debe dar por buenas crticas tan seeras
sin someterlas a comprobacin.
Procedo, pues, a un escrutinio de dichas crticas con la esperanza de que, al menos en parte,
pueda serir de orientacin a lectores que carezcan de suicientes conocimientos de aleman
y de griego como para alorar por cuenta propia las aseeraciones ertidas por el crtico, as
como las de los criticados. Para hacer mas cmoda la lectura me reerir a los tres textos de
la polmica con las siguientes denominaciones:
Sanchez Pascual, Andrs: Ldicin crtica y traduccin crtica`. A propsito del libro de
Nietzsche, lragmentos pstumos`. 1omos I y IV. 1ecnos, Madrid, en Reista de libros n
143 ,noiembre 2008,.
1raductores, Luis de Santiago y los restantes traductores: Respuesta a Andrs Sanchez
Pascual`, ibidem n 145 ,enero, 2009,.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 2
Contrarrplica, Andrs Sanchez Pascual: Ldicin crtica y traduccin crtica: una
contrarrplica`, ibidem, n 146 ,ebrero, 2009,.
www.revistadelibros.com
1. Las crticas
Del alud de crticas de Sanchez Pascual a esta traduccin no todas tienen la misma
signiicacin. Una parte de ellas aecta a cuestiones puntuales, a menudo incluso
irreleantes, a pesar de que su acumulacin puede causar una impresin abrumadora. A
este grupo pertenecen las que l recoge bajo los epgraes traducciones errneas`, signos
graicos arbitrarios`, problemas con el griego` y una parte de las incluidas bajo el epgrae
el marailloso mundo de las notas.` Me ocupar de este grupo en primer lugar.
A continuacin abordar el aspecto que considero que tiene mayor alcance. Me reiero al
que esta aludido desde el ttulo mismo de la recensin y que queda latente en el epgrae
texto aleman corrupto`, y aecta tambin a algunos otros puntos de la crtica. Pese a su
importancia, el crtico no lo aborda de manera explcita, antes al contrario, parece que
eludiera ponerlo en claro. Por su parte, los traductores, en su Respuesta, abordan la
cuestin tergiersandola. \ slo en la Contrarrplica lo elucida Sanchez Pascual
deinitiamente. Lo trato bajo el ttulo genrico de edicin crtica`.
1.1 ~Traducciones errneas
le numerado los ejemplos siguiendo el orden en que los presenta la recensin de Sanchez
Pascual ,diididos en dos apartados: A 1-14 y B 1-9,. Cito estos ejemplos a partir de la
Respuesta de los traductores porque ellos aportan el texto aleman. Los ejemplos no
replicados por ellos los cito tal como los da Sanchez Pascual, quien no cita el texto aleman
sino que contrapone su propia ersin a la del traductor criticado. Ln algunos casos, a alta
del texto aleman original, hago una deduccin a partir del contexto.
(A.S.P.) DIce NIeLzscIe: SIo pocos de usLedes; Lruduce eI LruducLor (p. 61): SIo pocos
de eIIos.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 3
El contexto hace mas probable la correccion de Sanchez Pascual ustedes` (Ihnen), que
la traduccion 'ellos (ihnen): (p. 61) Pero se muv bien que con la palabra 'opera` les
ofre:co una caricatura, aunque tambien es cierto que solo pocos de ellos |ustedes| lo
confesaran desde el principio. Mas bien me contento con que esten convencidos, al
final, |de| que nuestras operas son solo caricaturas frente al drama musical antiguo.
A 2} (Traductores)En 1 |;|, eI LexLo dIce: DIe MusIk IsL nIcIL In den DIuIog und den MonoIog
zu drungen, y eI LruducLor Lruduce: u msIcu no se Iu de InLroducIr vIoIenLumenLe en eI
dIuIogo. Segn SuncIez PuscuuI, Io que NIeLzscIe dIce es: u msIcu no peneLr en eI
dIuIogo.
Sanchez Pascual no contradice esta replica, que parece razonable si el texto es el citado.
Sin embargo, el contexto apunta mas bien a la interpretacion que hace Sanchez Pascual.
A 3} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Puru unu deIensu de Iu democrucIu por purLe deI poder
supremo; Lruduce eI LruducLor (p. ;): Puru proLeger Iu democrucIu IrenLe uI poder supremo.
Tambien aqui el contexto avala la correccion de Sanchez Pascual: (p.75) Probablemente
el drama surgio como misterio publico, como una reaccion contra el secretismo de los
sacerdotes, para proteger la democracia frente al poder supremo |Para una deIensa de
la democracia por parte del poder supremo`|. Pienso que los tiranos introduferon estos
'Misterios publicos` para oponerse a los sacerdotes de los Misterios. Sabemos que
Pisistrato favorecio a Tespias |Tespis`|
A 4} (Traductores)En eI mIsmo IrugmenLo, eI LexLo dIce: Ir unser uIs der SpuLergeborenen
UrLIeII, y eI LruducLor Lruduce: Puru eI juIcIo que podumos Iucernos mus Lurde. u
LruduccIn de SuncIez PuscuuI (Puru eI juIcIo de nosoLros que somos unos epigonos) es
InsosLenIbIe, pues SpuLergeborenen no puede LruducIrse por epigonos, uI LruLurse deI juIcIo
que nosoLros, por cuunLo IIegumos mus Lurde, podemos Iucernos.
Un caso palmario de sostenerla y no enmendarla`. La traduccion es mala, pero la
pretendida justiIicacion es aun peor. Parece que no entiende lo que signiIica epigono`.
A 5} (Traductores) En z |16|, eI LexLo dIce: ubbIusend (IubIundo de Ios juIcIos), y eI
LruducLor Lruduce: juIcIos purgunLes. TuI vez seriu mejor opcIn dIsoIvenLes pero, en Lodo
cuso, Iu eIeccIn deI LruducLor seriu mus udecuudu que Iu de SuncIez PuscuuI, que propone
empuIIdecedores.
El traductor se habia equivocado traduciendo ablassend, en vez de abblasend. En todo
caso, la propuesta de Sanchez Pascual me parece mejor que la rectiIicacion de la
Respuesta.
A 6} (Traductores) En ||, eI LexLo dIce: Der SeIbsLmord IsL pIIIosopIIscI nIcIL zu
wIederIegen |widerlegen|, y eI LruducLor Lruduce: EI suIcIdIo no se Iu de reIuLur
IIIosIIcumenLe. Segn SuncIez PuscuuI, quIere decIr IIosIIcumenLe eI suIcIdIo no es
reIuLubIe. TumbIn uqui Iu LruduccIn de uIs de SunLIugo es mus rIgurosu y IILeruI.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 4
La expresion alemana admite ambas interpretaciones. A partir del contexto considero
preIerible la de Sanchez Pascual.
A 7} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: u obru de urLe propIcIu Iu embrIuguez; Lruduce eI LruducLor (p.
q6): u obru de urLe se enIrenLu u Iu embrIuguez.
El contexto tambien Iavorece a la correccion de Sanchez Pascual: (p. 96) La obra de
arte se enfrenta a la embriague: |La obra de arte propicia la embriaguez`|. no exige su
maximo grado. la descarga. La musica no es la musica completamente orgiastica, pero
es mas embriagante que la apolinea.
A 8} (Traductores) En |18|, eI LexLo dIce Nur soweIL dIe GeIIIe und Gedunken berseLzL
werden knnen, que eI LruducLor Lruduce: SIo en Iu medIdu en que Ios senLImIenLos y Ios
pensumIenLos pueden ser LruducIdos. SuncIez PuscuuI, no subemos con qu crILerIo, Lruduce:
SIo en Iu medIdu en que Ios senLImIenLos pueden ser LruducIdos u pensumIenLos. EsLo es unu
serIu meLeduru de puLu por su purLe.
La divergencia se basa en la utilizacion de textos diIerentes por parte del critico (in) y
del traductor (und), aunque ninguno de los dos lo declara. Solo en la Contrarreplica lo
desvela Sanchez Pascual, quien aprovecha para poner en solIa la metedura de pata` de
la Respuesta.
A 9} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EI genIo LIene Iu Iuerzu de envoIver eI mundo en unu nuevu red
de IIusIones; Lruduce eI LruducLor (p. 1q1): EI genIo LIene Iu Iuerzu de coIgurse u sus espuIdus eI
mundo con unu nuevu red de IIusIones.
El contexto, de nuevo, a Iavor de Sanchez Pascual: (p.141) El genio tiene la fuer:a de
colgar a sus espaldas el mundo con una red de ilusiones |El genio tiene la Iuerza de
envolver el mundo en una nueva red de ilusiones`|. la educacion que nos lleva al genio
consiste en que hav que hacer necesaria la red de ilusiones por medio de una
consideracion apasionada de la contradiccion.
A 10} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EnLIerro de soIdudos prusIunos envueILos en Iu bunderu
negrorrojIguuIdu; Lruduce eI LruducLor (p. 11q): EnLIerro de Ios prusIunos en negro, rojo y oro
(?).
(Traductores) En q |1|, eI LexLo dIce: PreussenbegrubnIss mIL ScIwurzroLIgoId, y eI LruducLor
Lruduce: EnLIerro de Ios prusIunos en negro, rojo y oro. u ucusucIn de no Iuber dIcIo que
Ios (soIdudos) prusIunos Iueron enLerrudos (envueILos) en (Iu bunderu) negro-rojo-oro es unu
mInucIosIdud, pero no unu muIu LruduccIn en ubsoIuLo, pues Io que Iuce es respeLur Iu prosu
enLrecorLudu deI orIgInuI puru que eI buen IecLor supIu Io que ese esLIIo LuquIgruIIco, prIvudo y
eIipLIco quIere decIr.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 5
Me parece razonable la opcion del traductor. Sanchez Pascual interpreta
innecesariamente.
A 11} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Cuundo Ios nIos nuzcun con Ius sIenes yu bIuncus (es unu cILu
IILeruI de Hesiodo); Lruduce eI LruducLor (p. 161): Cuundo Ios nIos LIenen menLes de
uncIunos.
(Traductores) En ; |8;|, eI LexLo dIce: Wenn dIe KInder greIse KpIe Iuben, y eI LruducLor
Lruduce: Cuundo Ios nIos LIenen menLes de uncIuno. EsLu es unu cILu de Hesiodo que eI
LruducLor Lruduce segn Iu expresIn uIemunu que Ie du NIeLzscIe, que es Io que Iuy que
LruducIr, mIenLrus que SuncIez PuscuuI purece remILIrse u unu LruduccIn personuI suyu deI
orIgInuI grIego.
El traductor ha conIundido el adjetivo greise (grises`) con el sustantivo Greise
(anciano`).
A 12} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Le Ie sucrIIIcudo mucIus ovejus negrus -de Io cuuI se quejun Ius
oLrus ovejus; Lruduce eI LruducLor (p. z): Le Ie sucrIIIcudo mucIus ovejus negrus- de qu se
quejun Ius oLrus ovejus?.
(Traductores) En 1q |q|, eI LexLo dIce: IcI Iube dIr muncIes scIwurze ScIuI geopIerL -
worber sIcI dIe undren ScIuIe bescIweren, y eI LruducLor Lruduce: Le Ie sucrIIIcudo mucIus
ovejus negrus - de qu se quejun Ius oLrus ovejus. EsLu es unu opcIn, uunque LuI vez seriu
mejor de Io que se quejun Ius oLrus ovejus.
No es que sea mejor opcion la de Sanchez Pascual, es que es la unica opcion. Worber
podria ser tambien interrogativo, pero entonces el verbo iria en segunda posicion y la
Irase llevaria signo de interrogacion.
A 13} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Como uIemun, Wugner es demusIudo InmodesLo; Lruduce eI
LruducLor (p. q1): Puru eI uIemun Wugner es demusIudo InmodesLo.
(Traductores) En z |zq|, eI LexLo dIce: Wugner Is |ist| Ir eInen DeuLscIen zu
unbescIeIden, y eI LruducLor Lruduce correcLumenLe: Puru un uIemun Wugner es demusIudo
InmodesLo.
Sanchez Pascual cita mal la traduccion, cambiando el articulo indeterminado de la
traducion ('un aleman) por el determinado (el aleman`).
(Traductores) en z |zq| SuncIez PuscuuI supIunLu eI LexLo que dIce Puru un uIemun. por
Puru eI uIemun., con Io cuuI, Io que es unu LruduccIn IILeruI ImpecubIe, se presenLu como un
conLrusenLIdo uberrunLe.
En realidad, no creo que aqui Sanchez Pascual haya actuado deliberadamente, sino que
se ha dejado llevar por su interpretacion in malam partem del sentido de la traduccion.
Esta, sin embargo, puede, con buena voluntad, considerarse correcta, en el mismo
sentido que le da Sanchez Pascual: 'Para |ser| un aleman, Wagner. Lo que si es
cierto es que el mal uso que sigue Sanchez Pascual de no citar el texto aleman de
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 6
Nietzsche, sino su propia interpretacion, induce a creer que la traduccion no se ajusta al
texto.
A 14} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EI Zeus que muLu; Lruduce eI LruducLor (p. 1o8): EI Zeus que
muere.
(Traductores) En |8z|, eI LexLo dIce: der LodLe Zeus, y eI LruducLor Lruduce: EI Zeus
muerLo.
Segunda tanda de traducciones erroneas:
B 1} (A.S.P.) He uqui uIoru uIgunos ejempIos de Io segundo. Podriu empezurse por un LexLo
muy sencIIIo, eI q ||, en eI que NIeLzscIe cuenLu brevemenLe sus Idus y venIdus en sueIo Iruncs
durunLe Iu guerru Irunco-uIemunu de 18;o, en Iu que purLIcIp como enIermero. DIce NIeLzscIe:
|uImos| IusLu unevIIIe u uILus Iorus de Iu nocIe; Lruduce eI LruducLor (p. 11): HusLu
unevIIIe nocIe proIundu.
(Traductores) En q ||, eI LexLo dIce: bIs unevIIIe LIeI In der NucIL, y eI LruducLor Lruduce:
IusLu unevIIIe nocIe proIundu. De nuevo esLumos unLe un reIuLo con puIubrus corLus que eI
LruducLor Lruduce IILeruImenLe, por Io que SuncIez PuscuuI no LIene ruzn en su criLIcu.
Replica razonable.
B 2} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: PerdIdo uyer un mIIIn, Ioy sIo 1oo.ooo |murcos|. NIeLzscIe
esLu IubIundo de Ios gusLos de guerru uIemunes. Pero eI LruducLor decIde muLur uIemunes u
munsuIvu y Lruduce: Ayer un mIIIn, Ioy sobre 1oo.ooo bujus. o de bujus se Io InvenLu eI
LruducLor y Ie Iuce decIr u NIeLzscIe eI ubsurdo de que Ios uIemunes suIrIeron un mIIIn de bujus
en un soIo diu.
La correccion me parece discutible. El contexto habla de gente (Niedergeschlagene
Leute, Gente abatida`). Creo que las ciIras, que eIectivamente son muy elevadas,
podrian reIerirse, si no propiamente a bajas`, si a victimas de la destruccion.
(Traductores) En q ||, eI LexLo dIce: NIedergescIIugene euLe: gesLern eIne MIIIIon, IeuLe un
1oo.ooo verIoren, y eI LruducLor Lruduce: GenLe ubuLIdu: uyer un mIIIn, Ioy sobre 1oo.ooo
bujus. SuncIez PuscuuI InLerpreLu Ius cIIrus como murcos. Esu monedu no exIsLiu enLonces y
eI LrmIno uyer LIene eI sIgnIIIcudo, no sIo de eI diu unLerIor, sIno LumbIn de en eI
pusudo.
Que no existiera el marco como moneda es inoperante. Sanchez Pascual lo introduce
(entre corchetes) para expresar que el entiende que se trata de una ciIra monetaria. En la
Contrarreplica reIuta la interpretacion de gestern como en el pasado`.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 7
1.2 ~Signos grficos arbitrarios
Senala Sanchez Pascual la importancia que en Nietzsche tienen los subrayados y
entrecomillados. Pero la prolijidad con que da cuenta de los errores en el uso de estos
recursos graicos es innecesaria, y slo se justiica con ines retricos: ampliicar los
deectos del texto criticado.
1.3 ~Problemas con el griego
(A.S.P.) resulta bastante irritante que, en esta traduccion, una y otra vez (pp. 63, 75, 76,
100, 101, 104, 106, 108, 109, 110, 116, 120, 123, 140, 148, 156, 157, 192, 219, 220,
295, 303, 320, 334, 415, 427, 431, 447, 533) aparezcan mal escritas o mal acentuadas
las palabras griegas.
La lista de paginas con errata parece larguisima, pero las erratas que en ellas se
encuentran son casi todas insigniIicantes. Conste aqui que yo tambien me tengo por un
Iilologo clasico muy sensible a este tipo de descuidos. En 19 de las paginas los errores
consisten en un cambio de acento minimo, insigniIicante, hasta el punto de que he
tardado en descubrirlo: se trata de la combinacion del espiritu con el acento grave en
lugar de con el acento agudo. En 9 de esos casos, ademas, el error se da en la misma
palabra: &'()*+, en vez de &'()*+,. En otros 5 casos, el error consiste en la
conIusion entre letras parecidas. Por ejemplo ,& en vez de -&. La mismas erratas o
similares se le han colado a Sanchez Pascual: en la recension ./0& 12& (la primera
mencion de esta expresion aparece con espiritu aspero, en vez de suave) y en la
Contrarreplica: 3452- en vez de 3452,! Otros 2 casos mas se deben a otro
insigniIicante error tipograIico: en lugar de la iota subscrita aparece un signo que no se
usa en griego. Es decir, se trata de errores que seria conveniente corregir en una
reedicion, pero que no deberian servir para descaliIicar una edicion.
Los que si tienen mas importancia son los errores en la traduccion de expresiones tan
conocidas como 6'7 3452, y ./0& 12&. Seria mucho pedir que un traductor de
Nietzsche tuviera conocimientos de griego, pero si cabria esperar que Iuera mas
cuidadoso a la hora de manejar una lengua que desconoce. Haber aprovechado notas de
otros traductores con tan poca pericia es un error considerable. Pero esto pertenece al
apartado siguiente.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, E
2. ~Edicin crtica