Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NDICE
1.- INTRODUCCION GENERAL......................................................................................................................................... 4 2.- TEORIA DE SUBTITULOS ............................................................................................................................................ 4 2.1.- INTRODUCCION A LA PARTE TECNICA.............................................................................................................. 4 2.2.- TIPOS DE SUBTITULOS ........................................................................................................................................ 5 2.3.- FUNDAMENTOS TECNICOS ................................................................................................................................. 6 2.4.- ESTRUCTURA FORMAL........................................................................................................................................ 7 2.5.- TRADUCCION Y REDACCION ............................................................................................................................ 10 2.6.- SINTAXIS, ORTOGRAFICA, Y GRAMATICA....................................................................................................... 12 2.7.- CONSEJOS FINALES........................................................................................................................................... 12 3.- FORMATOS DE LOS FICHEROS DE SUBTITULOS ................................................................................................. 13 3.1.- TIPOS DE FORMATOS DE SUBTTULOS........................................................................................................... 13 3.2.- FORMATOS HABITUALES................................................................................................................................... 13 3.3.- SUBTTULOS EN FORMATO SUBRIP. EXTENSIN SRT ................................................................................. 14 3.4.- SUBTTULOS EN FORMATO MICRODVD. EXTENSIN SUB........................................................................... 14 3.5-. FORMATO SUB STATION ALFA. EXTENSIN SSA. ......................................................................................... 15 3.6.- FORMATO VOBSUB. EXTENSIONES SUB/IDX ................................................................................................. 16 4.- COMO VER LOS SUBTTULOS.................................................................................................................................. 18 4.1.- SUBTTULOS INCRUSTADOS............................................................................................................................. 18 4.2.- SUBTTULOS FLOTANTES EN PC...................................................................................................................... 18 4.3.- SUBTITULOS EN OTROS APARATOS ............................................................................................................... 18 4.4.- VOBSUB. FILTRO DE SUBTTULOS PARA PC .................................................................................................. 18 5.- LA PRCTICA CON LOS SUBTITULOS..................................................................................................................... 20 5.1.- PROGRAMAS DE MANIPULACION..................................................................................................................... 21 5.2.- CREAR SUBTITULOS .......................................................................................................................................... 22 5.2.1.- CREAR SUBTTULOS A PARTIR DE CERO ................................................................................................ 23 5.2.2.- CREAR SUBTTULOS DE PELICULAS MUDAS........................................................................................... 27 5.2.3.- EXTRAER LOS SUBTTULOS DE UN DVD COMERCIAL............................................................................ 28 5.2.4.- EXTRAER SUBTITULOS DE UN OGM/MATROSKA .................................................................................... 29 5.2.5.- EXTRAER SUBTITULOS INCRUSTADOS .................................................................................................... 32 5.3.- CONVERTIR DE FORMATO ................................................................................................................................ 33 5.3.1.- CONVERTIR DE UN FORMATO DE TEXTO A OTRO ................................................................................. 34 5.3.2.- CONVERTIR DE FORMATO GRFICO A TEXTO........................................................................................ 35 5.3.3.- CONVERTIR DE FORMATO TEXTO A GRFICO........................................................................................ 36 5.4.- MANIPULAR SUBTTULOS.................................................................................................................................. 37 5.4.1.- AJUSTAR SUBTTULOS................................................................................................................................ 38 5.4.2.- CORREGIR ERRORES EN SUBTTULOS .................................................................................................... 39 5.4.3.- CORTAR SUBTITULOS ................................................................................................................................. 40 5.4.4.- UNIR SUBTITULOS ....................................................................................................................................... 41 5.4.5.- TRADUCIR SUBTTULOS DE OTRO IDIOMA .............................................................................................. 42 5.4.6.- INCRUSTAR SUBTTULOS EN UNA PELCULA AVI ................................................................................... 43 5.4.7.- MANIPULAR SUBTTULOS EN UN OGM O MATROSKA ............................................................................ 50 5.4.8.- SUBTITULOS SELECCIONABLES EN UN SVCD ........................................................................................ 54 6.- SUBTITLE WORKSHOP ............................................................................................................................................. 55
6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE.............................................................................................................................. 55 6.2.- MEN ARCHIVO .................................................................................................................................................. 55 6.3.- MEN EDITAR...................................................................................................................................................... 55 6.4.- MEN BUSCAR.................................................................................................................................................... 55 6.5.- MEN HERRAMIENTAS ...................................................................................................................................... 55 6.6.- MEN PELICULA ................................................................................................................................................. 55 6.7.- MEN CONFIGURACION Y AYUDA ................................................................................................................... 55
Este documento pretende ser una gua para la creacin y manejo de subttulos, que describe lo ms ampliamente posible todo lo relacionado con ellos. Para ello est dividida en tres partes, una terica y las otras dos prcticas: 1. La primera es la parte tcnica, que explica la teora de cmo se deben preparar unos subttulos, presentando la parte terica, y una serie de normas formales de confeccin y traduccin de los mismos. Esta parte mas tcnica, va seguida de una parte en la que veremos como aplicar esto en la prctica, para conseguir crear de la nada, extraer de un DVD, traducir o corregir presentan los subttulos. Para finalizar, est una gua de cmo ver esos subttulos junto a la pelcula, que es nuestro objetivo y el resultado final del proceso.
2.
3.
Como cada cual estar interesado en una parte del manual, est pensado para que se puedan leer las tres partes por separado, pero se recomienda leer la introduccin especfica para cada apartado, en la que se expresa lo que se pretende conseguir en cada uno, y si fuera necesario har referencia a otras partes del manual que deben leerse antes de esta.
Para la confeccin de este documento, su autor se ha basado en su propia experiencia confeccionando y traduciendo, de lo que ha encontrado en subttulos de otras personas, y de la informacin obtenida navegando en Internet, principalmente de la edicin electrnica de la revista Translation Journal, de las pgina de la asociacin britnica de rdio y televisin OffCom, y de la pgina de ArgenTeam, grupo dedicado ntegramente a los subttulos.
Adems, podemos establecer dos tipos de subttulos, en funcin de cmo se incorporan a la imagen de la pelcula los subttulos Subttulos incrustados. Estos estn incluidos en la propia imagen de la pelcula, por lo que no se pueden alterar ni ocultar, salvo ubicando encima otros. Son de este tipo los interttulos, los nombres de personas en documentales, los dilogos en idiomas no originales de la pelcula, los textos de cartas manuscritas con letra ilegible, etc. Subttulos flotantes. Estos estn en un fichero externo, y son presentados por un programa auxiliar junto a la propia pelcula. Se pueden ubicar en el lugar que se deseen, aparecer o no, cambiar de color o tamao, etc.
B.
Parmetros temporales. Se refieren a la duracin de los subttulos en la pantalla Duracin. La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto. Adems, existe una pequea demora de entre y segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo de reaccin). Esto nos marca que la duracin mxima para un subttulo de dos lneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos. Si el subttulo es de una sola lnea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con ms tiempo para leer, por lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y para compensar este efecto. Si el tiempo es superior, existe la tendencia automtica a releer el texto, lo que puede impedir la correcta visualizacin de la escena. Para subttulos de una sola palabra, son necesarios como mnimo 1 segundo y para dar el tiempo de reaccin y su cmoda lectura. Menos tiempo produce la incmoda sensacin de pantallazo, lo que desordena el cerebro por segundo para acomodarse nuevamente. Sincronismo. Los subttulos deben comenzar de segundo despus de la voz, que es el tiempo de reaccin necesario para pasar los ojos de la escena a los subttulos. Si se adelantan, producen el efecto de falta de tiempo para su lectura, si se atrasan por el contrario producen la incomodidad de estar esperando. No deben permanecer ms de 2 segundos despus de que han dejado de hablar, ya que producen desconfianza al no sincronizarse adecuadamente con el habla de los personajes. Adems, es necesario intentar sincronizar la aparicin y desaparicin de los subttulos con los cambios de plano, que mentalmente tambin nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior. Separacin. Es necesario dejar entre dos subttulos diferentes una pausa de de segundo como mnimo, para que el cerebro perciba el cambio, si no puede ocurrir que no se lean por no percibirse este cambio. Subttulos rotatorios. Se puede emplear la tctica, en largos monlogos de los personajes, de subir la segunda lnea de los subttulos a la primera, y poner un nuevo trozo en la segunda lnea. De esta forma los subttulos dan la sensacin de ir subiendo por la pantalla, permitiendo que se lean al ritmo que cada uno desee. Personalmente, prefiero no usar esta tcnica, ya que despistan al principio, y producen muchas relecturas automticas.
MEJOR
No poda dejar de venir y contarle, Dona Antonieta. No poda dejar de venir y contarle, Dona Antonieta.
B.
No hay que presentar nunca ms de dos frases en el mismo subttulo. Si una persona dice tres frases cortas seguidas, aunque quepan en dos lneas, es mejor separar en dos o incluso tres subttulos, si hay espacios suficientes entre ellas. Las frases se escriben en minsculas, comenzando por mayscula y terminan por un punto o un cierre de exclamacin o admiracin. De esta forma el lector reconoce un inicio y fin de la frase. Es importante no dejar ms de un nico espacio entre palabras (mas de uno confunde al lector y le obliga a mover ms los ojos). Tambin los signos de puntuacin (punto, coma, punto y coma, etc.) deben ir pegados a la palabra precedente, y seguidos de un espacio, nunca al contrario, y mucho menos no dejar un espacio. Estas normas bsicas del lenguaje escrito son fundamentales, ya que cualquier variacin confunde a los lectores, que buscan inconscientemente los errores, perdiendo tiempo en la lectura de los subttulos. 17 00:01:19,112 --> 00:01:22,104 Que puede estar escondiendo su muerte para quedrselo todo. 18 00:01:22,148 --> 00:01:26,881 - Y quien dice que Tieta est muerta? - Desde luego que lo est, Elisa!
C.
D.
Cuando se traducen titulares o carteles en maysculas, se usar para ello letras maysculas. 384 00:31:08,199 --> 00:31:10,963 GUERRA EN EUROPA El estallido de violencia predice
E.
Cuando en un subttulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar el subttulo con tres puntos (sin ningn espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin ningn espacio a continuacin) 13 00:01:06,199 --> 00:01:10,101 Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia... 14 00:01:10,136 --> 00:01:13,264
tenemos derecho a la mitad de lo que ella tena. F. Cuando en un mismo subtitulo de dos lneas hablan dos personajes, para diferenciarlos hay que anteponer un guin seguido de un espacio a cada lnea. 147 00:11:51,377 --> 00:11:54,835 - Perpetua, como ests? - Bien. G. Cuando dos personas hablan a la vez, se pueden usar dos lneas, o si es una respuesta corta a una pregunta, poner ambas en la misma lnea, separadas por un espacio, una barra inclinada y otro espacio en blanco ( / ). 241 00:45:15,112 --> 00:45:18,240 - Han comido? - Si / No. 242 00:45:19,342 --> 00:45:21,140 - Como? - No / Si. H. Para remarcar las pausas en los dilogos, se usar la coma. Otros signos de puntuacin, como el punto y coma, las comillas simples o dobles o los dos puntos se usarn de igual manera que en el material escrito convencional, pero con mucha precaucin, ya que pueden confundir ms que ayudar. 7 00:00:37,949 --> 00:00:43,888 En este caso, no veo ningn entendimiento. 488 00:39:47,418 --> 00:39:49,818 Era Jack El Tuerto el que llamaba a la puerta. I. Cuando las frases sean exclamativas o interrogativas, se insertarn los correspondientes caracteres de admiracin e interrogacin. Aunque en otros idiomas no existen los caracteres de inicio, en castellano si, por lo que hay que respetar esta regla (es curioso que los traductores extranjeros cumplan esta norma siempre, y los hispanos no lo hagan). Los smbolos iniciales deben ir pegados a la palabra siguiente sin ningn espacio, y los de cierre a la precedente sin ningn espacio. Tras un signo de exclamacin o interrogacin se puede poner otro signo de puntuacin (como un punto o coma), salvo cuando acaba la lnea, que no necesitan el punto final. Si en la misma lnea se contina otra frase, la siguiente palabra se separar un espacio del cierre de la exclamacin o admiracin. 18 00:01:22,148 --> 00:01:26,881 - Como!, que Tieta est muerta? - Qu?, no te oigo bien, como?, no oigo J. El uso de parntesis y corchetes es apropiado para explicar cosas fuera de contexto, pero hay que ser muy cuidadoso con su uso, ya que pueden alterar los tiempos de las frases. En cualquier caso, es mejor no usarlos en general, pero como excepcin, en los subttulos para sordos se usan las frases entre corchetes para indicar sonidos de la banda sonora del film, que no tienen reflejo en los propios dilogos. 392 00:31:45,703 --> 00:31:48,672 - [Disparo] - Lo has matado! 403 00:32:27,879 --> 00:32:32,077 Empaplate! (juego de palabras intraducible) K. Cuando se traducen dilogos o voces de personajes que no aparecen directamente en la pelcula, estos dilogos se marcarn en cursiva 527 00:45:15,112 --> 00:45:18,240 - No se de donde saca energa. - Hola, mam. 371 00:30:18,216 --> 00:30:22,016
- Ya salgo. - Te espero fuera. L. Cuando en una frase se deja un trozo en su versin original, estas palabras irn en cursiva. 359 00:28:38,450 --> 00:28:42,147 - Es guapo? - No, pero tiene un je ne sais quoi. M. Cuando se traducen frases emitidas por altavoces (sonorizacin de estaciones o aeropuertos, sonido de la radio o la televisin) o cuando se traducen canciones, estas frases se presentarn en itlica y entre comillas dobles. 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - Seores pasajeros. - Calla, anuncian mi vuelo. N. Cuando se origen del sonido no es claramente visible en la pantalla, y especialmente cuando se utilizan subttulos para sordos, se indicar el origen del sonido, en letras maysculas. 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 [ALTAVOZ DE LA TERMINAL] Seores pasajeros. 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - [LUIS] No debes intentar esa tontera. - Por qu? O. Cuando al que est hablando se le corta la frase por otro, en ArgenTeam tiene una norma que, a mi personalmente, no me gusta, ya que no es de uso comn en la lengua, pero que si se puede encontrar en los subs confeccionados por este grupo. Se trata de seguir el dilogo cortado por dos guiones, sin espacio alguno entre la ltima palabra ni entre ellos, pero repito que a mi no me convence por no ser de uso comn en la escritura. 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - Te digo que-- Tu no tienes nada que decir! En este caso, y dado que esta norma es especialmente para los subttulos para personas con problemas de audicin, prefiero una construccin mas apropiada con lo anterior expuesto, como puede ser: 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - Te digo que - [CORTNDOLE]Tu no tienes nada que decir!
B.
C.
D.
E.
F.
G.
Cambios que alargan las frases. Hay veces que la traduccin obliga a realizar cambios en la frase, para adaptarlas al uso corriente en castellano. Es mejor alargar un poco un subttulo, que utilizar una expresin inadecuada, mal construida o inusual en castellano, ya que una frase comn se lee ms rpido. Abreviaciones en la escritura. Hoy en da est muy extendida la jerga de los mensajes entre mviles, y es habitual encontrar textos en los que se utilizan abreviaciones de este estilo (q en lugar de que, xq en lugar de porque, + en lugar de ms, etctera). Esto hay que evitarlo completamente, por dos motivos, primero requieren el mismo tiempo para leer (ya que se expanden mentalmente al leerlas) aunque se condensa mas al escribir, por lo que si loas lneas son mas cortas tienden a hacerse de menor duracin, y acaban siendo menos legibles. La segunda razn importante es que muchas abreviaciones comunes en unos lugares no son conocidas en otros, por lo que requieren un esfuerzo importante que hace imposible la lectura completa y comprensin de los subttulos. Uso de abreviaturas. Como ya he dicho, una abreviatura cuesta el mismo tiempo de leer que la palabra completa, por lo que su uso debe reducirse al mximo. Las habituales como Ud. En lugar de usted o D. en lugar de don estn permitidos por ser universalmente aceptados. Las abreviaturas deben comenzar por mayscula y terminar por un punto, sin espacio entre ambos. Los acrnimos muy conocidos como ONU, NASA, EEUU o USA estn permitidas, siempre que se empleen adecuadamente. Deben usarse los acrnimos habituales en nuestro pas (OTAN en lugar de NATO), aunque esto puede llevar a confusin en otros pases. Como siempre, cuanto menos se usen, menos problemas causarn. Los nombres o apellidos de personas no se traducen, salvo cuando sean importantes por algn juego de palabras. Aun en este caso, es mejor poner el nombre original y la traduccin entre parntesis. Si por
H.
I.
J.
K.
cualquier causa se traduce un nombre, debe hacerse a lo largo de toda la pelcula, no en un momento aislado nicamente, ya que producira confusin. L. Los nombres de ciudades o lugares geogrficos tampoco, salvo que tengan un nombre de uso comn en castellano. As hay que usar Londres, Pars o Nueva York, pero no traducir Lyn (Francia) como Len (Espaa). Los nmeros deben seguir las reglas comunes del lenguaje escrito. Hasta el quince, que se expresan en una sola palabra, es mejor escribirlos en letras, salvo cuando se est contando (1,2,3), pero los nmero de varias palabras se escriben mejor en cifras. Las cifras deben seguir los principios del castellano, si son superiores a 100 se utiliza un punto para los millares, mientras que los decimales se separan por una coma. El uso contrario al estilo anglosajn en un texto escrito produce confusin, y el no separar los millares por puntos hace ms lenta su lectura. No dejar espacios entre nmeros, ya que producen confusin al lector. Otros smbolos de uso corriente en castellano como % o $ pueden usarse sin problemas, pero debe limitarse uso de otros como & o @, no usados en castellano. Los insultos no deben ser censurados, pero es muy difcil el traducir adecuadamente un insulto. Normalmente no es necesario utilizar un lenguaje excesivamente grosero, pero tampoco dejar de expresar lo que realmente se est diciendo en la pelcula. Transposicin cultural. Los dilogos deben ser comprendidos por la persona que los lee. Por ello est permitido cambiar elementos de las traducciones para adaptarlas al uso del que lee, para facilitar la lectura y comprensin. Si leemos algo que no sabemos a que se refiere, nos lleva a perder tiempo de lectura, acabando por no comprender o no poder leer completamente un subttulo. Atendiendo a la disponibilidad de los subttulos en un mbito geogrfico tan disperso, principalmente Espaa y Amrica, siempre bajo la balanza del traductor, se pueden usar uno de estos cambios: Transposicin. Cambiar una frase que representa algo conocido por su significado, por ejemplo cambiar 10 Downing Street por la residencia del primer ministro Explicacin. Se explica el trmino recin introducido, en este caso sera cambiar 10 Downing Street por 10 Downing Street , residencia del primer ministro. Transferencia cultural. Se puede cambiar una personalidad local o una ubicacin geogrfica por otra, por ejemplo el nombre de un general o de un presidente, que no sea conocido localmente, por uno si conocido a nivel nacional. Esto tiene el problema de la dispersin geogrfica de los lectores. Sera cambiar 10 Downing Street por Moncloa, por La Casa Rosada, por El Palacio de la Moneda, etc. Como se ve, en cada pas puede haber una adaptacin diferente. Neutralizacin. Simplemente usar otra expresin equivalente. Cambiamos por ejemplo ordenes procedentes de 10 Downing Street, por ordenes procedentes del primer ministro. Omisin. Simplemente se omite la parte intraducible. Recibimos ordenes del 10 Downing Street, por recibimos rdenes
M.
N.
O.
P.
Q.
El ingls utiliza mucho los pronombres (I, she, it) o la partcula the. En las traducciones no hay que utilizar estas construcciones, ya que no son de uso comn en castellano. No decimos Ellos juegan al ftbol, sino que decimos Juegan al ftbol. No decimos El libro de ella est aqu, sino Su libro est aqu. El uso de los pronombres personales solo es correcto cuando pueda existir dudas del sujeto al que se refiere la oracin. A no ser que se estn preparando subttulos para sordos, las onomatopeyas no se traducen, y en este tipo de subttulo siempre entre corchetes. La nica excepcin sern las muletillas que al omitirlas resten comprensin a la frase. La traduccin correcta de O.K. no existe, depende de la frase se usar bien, conforme, correcto, pero no se debe dejar sin traducir. La traduccin correcta de yep o de yeap es si, tampoco hay que dejar de traducirlo. En contra de lo que opinan en otras pginas, las letras de las canciones forman parte de la pelcula, por lo tanto se deben traducir, salvo si durante la cancin existe un dilogo que impida seguir ambas cosas a la vez. Las unidades de peso, longitud, velocidad, distancia, temperatura, etc. Deben convertirse en su equivalente al sistema mtrico decimal, pero redondeando un poco las cifras si es necesario (da igual decir que faltan 30 kilmetros que decir 29Km y 300metros. Existen muchsimos programas y pginas Web especializados en esto, y ya que estamos traduciendo un texto, hay que traducir su entorno. No suena lo mismo circular a 60 millas por hora, que circular a 96Kilmetros hora/hora. No suena igual decir que faltan 40 pulgadas que decir que falta un metro. Igualmente 250 libras de acero equivalen a 113 kilos de acero. Si estamos a 150 Fahrenheit, podemos expresar 66 Centgrados. Con las unidades de monetarias ocurre lo mismo, pero agravado por la variabilidad del cambio y la diversidad geogrfica de los receptores de los subttulos. Es casi mas sencillo hoy en da pasarlas a uros, tan conocidos como los dlares actualmente, y casi al mismo cambio. Tambin intentar la equivalencia si las unidades econmicas son similares, aunque no estn en uso, no intentemos pasar de doblones a uros, pero si de francos o libras. Hay pginas que nos pueden dar el cambio en la poca a la que se refiere la pelcula incluso. As no decir 500 libras, sino 730.
R.
S.
T.
U.
V.
B. C. D. E.
F.
G. H.
4.
5. 6.
7.
De tipo grafico: o Extensin SUB/IDX. Estos subttulos son los ms habituales entre los de tipo grfico. Permite incluir varios idiomas en el mismo paquete, adems el fichero SUB que contiene las imgenes se puede comprimir para ocupe menos sitio.
Contenedor Matroska
Un ejemplo de subttulos de este tipo sera el siguiente: 299 00:53:09,986 --> 00:53:18,223 20 aos. Es el retraso necesario para los <i>Mysteroid</i>. 300 00:53:18,495 --> 00:53:20,793 La Tierra no puede seguir bajo el control humano 301 00:53:23,300 --> 00:53:28,431 Controlar la Tierra ? Eso es lo que hacen los hombres con los animales. En la lnea de texto del subtitulo se pueden introducir algunos modificaciones de formato, como se ve en el primero del ejemplo, incluidos entre los caracteres "<" y ">". El final del modificador se indica usando los caracteres "</" y ">". Se pueden usar uno tras otro en cadena. Es necesario tener en cuenta que no todos los reproductores admiten todos los modificadores, e incluso algunos solo aceptan los de inicio, no hacen caso de los de fin, y lo habitual es que se apliquen a todo el subttulo desde el principio, independientemente de la ubicacin en el texto. Los modificadores definidos son los siguientes: <b> para letra en negrita. <i> para letra en itlica <u> Para letra con subrayado. <c:#RRGGBB> Para letras en colores, en el mismo formato que se emplea en HTML para definir colores. Este es el menos estandard de los modificacdores.
A pesar de que este tipo es pobre en modificadores, siempre es mejor usarlo para crear los subttulos por su simplicidad, y luego pasarlos a otro formato como el SSA para mejorar su visualizacin, ya que este formato si admite mas tamaos, tipos de letra y estilos. Estos subttulos siempre se presentan en la parte inferior de la pantalla, centrados, en tantas lneas como necesite. Es posible que el reproductor que utilicemos no admita mas de 2 lneas, o que ajuste las longitudes de las lneas automticamente, por lo que no se garantiza que se vern tan y como se disearon.
Los caracteres "{", "}" y "|" pueden ser redefinidos en el archivo INI de la pelcula, pero no se recomienda usar otros para mantener la compatibilidad con los programas de manejo de subttulos. Un ejemplo de subttulos de este tipo sera el siguiente:
{6860}{6970}He escondido los dibujos|en la chimenea de tu habitacin. {6970}{}Spiridonov se desplaz hasta ellos. {14458}{}De repente su sueo de viajar a Marte|le volvi a inundar. {14595}{14734}Se disfraz como Spiridonov.
Este tipo soporta cdigos de control en el texto de los subttulos. Los cdigos de control pueden aparecer en cualquier parte de la lnea del subttulo, ubicados entre llaves. La mayora de los cdigos estn disponibles en dos formas: con una letra minscula (el cdigo slo se aplica a una lnea del subttulo) o con una letra en maysculas (entonces afecta a todas las lneas). Los siguientes cdigos de control estn disponibles: {c:$AARRVV } Admite C/c. Se usa para poder definir colores en las lneas, puede ser til para distinguir a varias personas hablando en un dilogo. AA, RR, VV son nmeros hexadecimales de 2 dgitos para el componente azul, verde y rojo del color, de la misma forma que se definen en html. para los detalles. Por ejemplo: {6361 }{ }{c:$0000FF}- Por que?|{c:$FF0000}- Porque esta pelcula|mantiene el lenguaje ldico. {f:fuente} Admite F/f. Permite usar un tipo de letra diferente para el subttulo. En "fuente" se ubica el nombre de la fuente a usar {s:tamao } Admite S/s. Permite modificar le tamao de los caracteres, usando un nmero entero para indicarlo. {H:charset }. Permite seleccionar el juego de caracteres a usar, por ejemplo se podra especificar usar Griego, Ruso, Europeo Occidental, etc. Este control solo se puede usar en la lnea {DEFAULT} (ver abajo) {y:estilo}. Admite Y/y. Permite cambiar el estilo de la letra, usando "i" para letra itlica, "b" para negrita y la "u" para el subrayado. Puede combinar varios estilos y usar cualquier separador entre las letras del estilo. As puede usar "bi" para negrita en itlica o "u,b" para subrayado en negrita. {P:posicin} Se puede usar el cero para indicar que el subttulo aparezca en la parte superior de la pantalla y el uno para indicar que aparezca en la inferior. {o:coordenada-x,coordenada-y}. Permite ubicar el subttulo libremente en la pelcula. Esto es til por ejemplo para poner una lnea de traduccin encima de un cartel en lengua extranjera que aparezca en la pelcula. Las coordenadas X e Y hacen referencia a puntos, contando desde la esquina superior izquierda de la pelcula, y deben aplicarse a la resolucin original (como puede ser 720x480), el reproductor los ajustar en la visin a pantalla completa. {DEFAULT}{}<Controles> Este tipo de lnea permite definir los modificadores por defecto que se utilizarn en el visionado de la pelcula. Inmediatamente deben aparecer los modificadores que se deseen usar, como por ejemplo: {DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}
Luego estn los subtitulos, marcados en la parte de [Events], la primera lnea es un comentario sobre el formato de las lneas, seguidas de las lneas de los subttulos. Cada subttulo puede ocupar mas de una lnea, separndolas por el indicador \N entre ellas. Como vemos, la estructura es manipulable pero mas compleja, y permite entre otras cosas ubicar independientemente los subttulos en cualquier parte de la pantalla, definir varios estilos y usarlos independientemente, etc.
# Settings # Original frame size size: 720x480 # Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment org: 0, 0 # Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y) scale: 100%, 100% # Alpha blending alpha: 100% # Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering) smooth: OFF # In millisecs fadein/out: 50, 50 # Force subtitle placement relative to (org.x, org.y) align: OFF at LEFT TOP # For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms) # Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead. time offset: 0
# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything forced subs: OFF # The original palette of the DVD palette: 000000, 7e7e7e, fbff8b, cb86f1, 7f74b8, e23f06, 0a48ea, b3d65a, 6b92f1, 87f087, c02081, f8d0f4, e3c411, 382201, e8840b, fdfdfd # Custom colors (transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000 # Language index in use langidx: 0 # English id: en, index: 0 # Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x # alt: English # Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0) timestamp: 00:00:01:101, filepos: 000000000 timestamp: 00:00:08:708, filepos: 000001000 Vemos que las lneas de comentarios comienzan por el carcter "#", y se pueden eliminar, salvo la primera lnea, que obligatoriamente debe permanecer en ese formato, ya que incluye la versin. Le siguen las caractersticas a aplicar a los subttulos del paquete. Las lneas "langidx" y "id" sirven para determinar los idiomas. Luego vienen las "timestamp", que indican cuando presentar los subttulos, y donde estn situados en el fichero SUB.
Para empezar, hay que descargar el programa e instalarlo. El programa se carga y activa solo, creando accesos directos al programa y ciertas utilidades. Esto ya nos dar soporte para los siguientes tipos de subttulos:
Grficos: Ripeados en formato VobSub en dos ficheros, o bien IDX/SUB o bien IDX/RAR. De texto, con extensiones: srt, sub, psb, smi, ssa, ass
Cuando reproduzca una pelcula, si el fichero de los subttulos comienza por el mismo nombre que el fichero de la pelcula, salvo por supuesto la extensin, el filtro se activa solo, y aparecer una flecha verde en la barra de estado. Pulsando dos veces en ella nos permitir cambiar el idioma de los subttulos, activarlos o desactivarlos, entre otras cosas.
En este caso se presentarn los subttulos primeros o los marcados por defecto en el fichero IDX. Para tener subttulos de texto en varios idiomas en ficheros separados, los nombres deben comenzar igual que la pelcula, as podramos tener la siguiente estructura: La pelcula en s: La_guerra_de_los_mundos.avi
El programa siempre presentar los primeros que encuentre por orden alfabtico, en este caso los del idioma ingls. Para forzar que se presenten los de castellano por defecto, podemos usar la siguiente estructura: La pelcula en s: Los subttulos en castellano: Los subttulos en ingls: Los subttulos en francs: La_guerra_de_los_mundos.avi La_guerra_de_los_mundos.srt La_guerra_de_los_mundos.ingls.srt La_guerra_de_los_mundos.francs.srt
Cada apartado est dividido en varias partes, la primera es una introduccin en la que se explica el objetivo que se pretende conseguir. Luego van la parte en la que describo lo que necesitamos de partida y lo que obtenemos finamente, y la tercera es una explicacin paso a paso de cmo se hace. IMPORTANTE: En este manual, y si no se indica lo contrario, aunque se indique que se trabaja con un fichero AVI para simplificar, es posible usar en su lugar un OGG o un Matroska. De la misma manera, si no se indica nada un archivo MPG puede ser en formato MPG1 o MPG2, indiferentemente.
Pero como no son los nicos programas existentes o necesarios, paso a enumerar otros programas que se pueden usar para manipular los subttulos: Sub2Sami. Este programa est especializado en convertir subttulos entre el formado de texto utilizado por el programa SubViever 2.0 (extensin SUB) y el formato de texto Sami (extensin SMI, formato utilizado por el Windows Media Player). Instalacin: Este programa no requiere instalacin, descomprima el mismo, obtendr un ejecutable y una DLL, mantengamos en la misma carpeta y ejecuta directamente el programa.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la pelcula en su PC. El Subtitle WorkShop. Solo usando este programa podremos crear los subttulos necesarios.
Con esto ya tenemos preparado el programa, con unos subttulos vacos, y la pelcula en pantalla, para comenzar a preparar los subttulos:
Luego hay que seleccionar que nombre se dar a los subttulos. Aunque es indiferente, lo mejor es dar exactamente el mismo nombre de la pelcula, salvo la extensin que ser .SRT, y en el mismo directorio, ya que de esta forma podremos probar el resultado con el reproductor en cualquier momento, y tambin al cargar los subttulos se cargar la pelcula junto con ellos.
Puede ajustar mejor los tiempos, usando el resto de botones de la pantalla, retrocediendo y adelantando por la pelcula para verificarlo. Los botones que sirven para ello son los siguientes:
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Los tres de movimiento de la pelcula, pausa/avanzar y detener, junto al deslizador Los dos de movimiento por los subttulos, con estos dos se pasa en edicin y en la pelcula al subttulo anterior y posterior Los de retroceder y avanzar rpido (aproximadamente medio segundo), junto al de avance despacio (reduce a la mitad la velocidad de reproduccin de la imagen, pero altera igualmente el sonido) Los de marcar el comienzo y el final de los subttulos Si hace doble clic de ratn en un subttulo de la lista, saltar la imagen a la posicin de inicio de ese subttulo. Puede ajustar manualmente comienzo, final o duracin de los subttulos directamente, escribiendo sus tiempos en la parte inferior de la pantalla (NOTA: En esta versin existe un error, si deja espacios en blanco en las duraciones se produce un error del programa).
Luego debe introducir en la parte inferior de la pantalla el texto del subttulo, cuenta con una indicacin del nmero de caracteres introducidos en la misma, en dos formas, si el subttulo es de una lnea, en la forma Texto (XX caracteres), y si es de ms de una lnea en la forma Texto (xx/xx/xx...xx/xx=yy caracteres, indicando cuantos caracteres hay en cada lnea, y el total de caracteres entre todas.
Cuando escriba, puede saltar de una a otra lnea pulsado la tecla Enter, pero es mejor que la divisin la haga el programa, para lo que debe pulsar las teclas Ctrl-E. De esta forma se realiza un ajuste automtico, y se eliminan espacios no significativos de forma automtica.
PASO 4. ERRORES
Cuando lo desee, y siempre antes de dar por definitivos los subttulos, debe corregir los errores. Para ello pulse las teclas ctrl.-I, o seleccione del men Herramientas la opcin Informacin y errores, y dentro de ella nuevamente Informacin y errores. Aparece la pantalla de correccin, con la lista de los errores que el programa ha detectado:
La mayora los podr corregir automticamente, pulsando el botn de Corregir errores, que arreglar los que puede de forma automtica, presentando la lista de arreglos. Pulse el botn superior de Chaquear, para que vuelva a verificar. En esta segunda lista estn los errores que no ha podido corregir de forma automtica. Arrglelos manualmente, pulsado con el ratn sobre una lnea con error, nos lleva a ella, quedando marcada en rojo:
Consulte mas adelante en este manual la gua de correccin de errores, donde expongo los errores mas habituales y la forma de corregirlos.
PASO 5. GUARDAR
Cuando lo desee, puede guardar las modificaciones pulsando sobre Ctrl-S o mediante la opcin Guardar del men Archivo. Lo mas recomendable es hacerlo lo ms a menudo posible, por si existiera algn error que cerrara el programa, o se fuera la luz, o simplemente cerrramos el programa por error sin guardar. Para evitar este ltimo supuesto, al cerrar el programa sin guardar, el programa avisar de esto y pedir si se desea o no salvar las modificaciones.
POSIBLES PROBLEMAS
Este proceso es laborioso, aunque no complicado, por lo que no debe tener problema alguno para crear los subttulos, aunque si puede tenerlos para ver la pelcula (debe tener los codecs instalados). Un incidente molesto es que aparezcan en pantalla dos subttulos, los del programa y otros en la propia imagen. Esto est motivado por tener activado el filtro del DirectVobSub (flecha verde en la barra de estado). Desactive los subttulos en este filtro (clic con el botn derecho del ratn sobre el icono de la flecha, seleccione Ocultar Subttulos:
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la pelcula en su PC. El Subtitle WorkShop. Usando este programa podremos crear los subttulos necesarios. El VirtualModDub. Este programa lo usaremos como auxiliar para localizar rpidamente donde comienzan y terminan los interttulos.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula en DVD. Necesitamos el DVD del que queremos extraer los subttulos. El programa XXXXX. Este ser el programa que usaremos para extraer los ficheros del DVD, ya que estos van encriptados y no se pueden copiar directamente.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula en OGM o MKV. Estos dos formatos de contenedor pueden albergar los subttulos, aunque no en todos van incluidos obligatoriamente. El programa VirtualModDub. Este ser el programa que usaremos para extraer los ficheros de subttulos del contenedor.
Tardar unos minutos en preparar el fichero para su manipulacin, ya que primero debe montar la qua interna del multiplexado que utilizan este tipo de contenedores.
Aparece una lista de las cadenas de audio, subttulos y captulos que puede albergar el contenedor, cada una tiene un nmero y una descripcin. Buscaremos los que ponga File text stream n. Marcamos el subttulo que queramos extraer (hay que realizar el proceso de uno en uno), se pone en fondo gris.
Pulsando sobre el botn Demux, se nos abre una ventana, en la que debemos dar un nombre a este fichero de subttulos. El tipo ser siempre str para los contenedores Ogg Media, pero en un contenedor Matroska se admiten otros tipos, aunque no estn soportados por este programa, por lo que el resultado ser siempre un fichero STR.
Guarde los subttulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultara su tratamiento por otros programas. Ya tiene un fichero de subttulos manipulable.
POSIBLES PROBLEMAS
El nico problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subttulos en un formato no soportado por el programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la pelcula en su PC. El programa XXXXX. Usando este programa se crea la base de tiempos para los subttulos, ahorrndonos esta laboriosa tarea. El Subtitle WorkShop. Usando este programa debemos completar el proceso escribiendo los subttulos.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en un formado de texto. La manipulacin que realizaremos admite casi cualquier formato de entrada. El Subtitle WorkShop. Usando este programa podemos convertir a casi cualquier formato de texto existente, incluso con opcin de cambios o mejoras sobre los formatos definidos.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado grfico, ya sea USB/IDX o comprimidos mediante RAR/IDX. El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato grfico en uno de texto, con la nica salvedad de que produce algunos errores de salida, pero son fcilmente corregibles. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para corregir los errores del anterior.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su adecuado sincronismo Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a sincronizar, en un formato de texto. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subttulos con la pelcula.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar correcciones de tiempos. Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a corregir, en un formato de texto. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subttulos con la pelcula.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Uno o varios ficheros con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su adecuado sincronismo. Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a cortar, en un formato de texto. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para manipular los subttulos y verificar su ajuste con la pelcula.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su adecuado sincronismo. Varios ficheros de subttulos. Necesitamos los fichero con los subttulos a unir, en un formato de texto. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para unir los trozos de los subttulos y verificar su ajuste con la pelcula.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su adecuado sincronismo. Un fichero de subttulos. Necesitamos el fichero con los subttulos a traducir, en un formato de texto. El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para crear el fichero con los subttulos traducidos, y verificar su ajuste con la pelcula.
PASO 1.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Es lo ms evidente, necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. Como este manual no habla de conversiones de ficheros que no sean de subttulos, el formato de partida es indiferentemente un AVI o un MPG, pero el resultado final ser siempre un video AVI, por lo que en caso de partir de un MPG ser necesaria una conversin de formato, que no se explica. Un fichero de subttulos. Por necesidad del mtodo utilizado, el fichero ser en modo texto, formato SubStation Alpha (extensin SSA). Si dispone de otro formato de partida, busque en este manual el apartado de conversin de formatos. El programa VirtualDubMod (la versin 1.5.4.1 es la utilizada en este manual). Aunque es igualmente posible realizar este proceso con otros programas similares. El filtro Subttler para el VirtualDubMod. Este filtro es el que permite incrustar los subttulos en la pelcula.
Pulsando sobre Add, podemos aadir el filtro seleccionndolo en la lista que aparece en la pantalla (si no apareciese e filtro, es que no lo ha copiado a la carpeta de pluggins:
Una vez seleccionado, nos aparece una nueva ventana para poder configurar el filtro de subttulos. Lo primero ser escoger el fichero de subttulos que se desea incorporar (solo admite formato SSA):
Las otras opciones permiten cierta configuracin, que se podr ver actuar pulsando el botn Show preview de la pantalla: Enable advanced rastering. Mejora la letra resultante, aadiendo un borde con cierto efecto tridimensional con una sombra. Active este indicado si la letra es demasiado delgada en la pantalla, o desactvelo si llega a despistar y dificultar un tanto la lectura de los subttulos. Enable workaround for 16-bit GDI. Sinceramente, no se exactamente para que sirve, pero por el nombre, hay que marcarla para que trabaje en Windows en modo de 16 bits, y no para podo 32 o 64 bits. En los sistemas operativos modernos, mejor no marcarla. Default word wrapping mode. Permite elegir como saltar de lnea cuando las monte sobre la imagen. El salto de lnea en los ficheros SSA se puede marcar manualmente usando los caracteres \n o \N indiferentemente. Puede elegir entre Manual para que respete los saltos de lnea introducidos. Automatic para que corte las lneas para promediar los caracteres en la pantalla, en este caso el control |n es ignorado, pero los \N si son tenidos en cuenta. Si elige Smart word wraping el programa ser siempre el que corte las lneas por usted. Esto no lo ver bien en el ejemplo adjunto al filtro, pero es conveniente que pruebe su efecto con los subttulos que desea incorporar en su pelcula, para decidir cual de los tres modos es el mas apropiado para los subttulos que desea incorporar (puede ser diferente de una a otra pelcula). Show Preview. Este botn permite ver la pelcula, con los subttulos incrustados tal y como quedarn una vez completado el proceso:
Una vez activado el filtro, ya aparece en la pantalla de filtros a aplicar a la pelcula, junto a la informacin de la resolucin inicial y final del vdeo. En esta pantalla se pueden aadir otros filtros, pero no son tema de este manual, solo indicar que el orden de los filtros es importante para e resultado final, por lo que este debe ser el ltimo de los que manipulen la imagen. Consulte manuales de filtros para este programa para solucionar cualquier duda que le pueda surgir.
O tambin puede elegir la opcin Preview filtered de la opcn File del men principal para hacer una previsualizacin del fichero con el filtro incrustado:
En este caso, para poder ver cmodamente el resultado, lo mejor es que intercambie los paneles de vista original y vista filtrada, marcando el indicador Swap input/output panels del men Options, para que aparezca a la derecha la imagen con los filtros aplicados, y a la izquierda la original.
En cualquier caso, deber ver la pantalla del video con los subttulos incrustados, si no es as, revise la lista de posibles incidencias al final de esta gua.
Aparece la pantalla de seleccin de codec de compresin, elija el ltimo de la lista, el cdec Xvid (si no lo tiene instalado, deber instalarlo previamente), ya que es gratuito y de libre difusin:
Luego debe pasar a configurarlo, pulsando el botn Configure. Como no vamos a entrar en muchos detalles, solo cambiaremos una cosa:
En Encoding Mode seleccione la opcin 1 Pass quality, y en las casillas de Quality seleccione con el deslizador o escriba 100. Con esto nos aseguramos de que el proceso funcione, sin perder calidad sobre el original, ni complicndonos con otras manipulaciones. Si usted desea aprender mas sobre la recompresin de video, consulte manuales apropiados. Dando al botn de OK, y nuevamente al botn de OK, cerramos la pantalla de compresin, y pasamos a guardar la pelcula.
Este proceso es lento, puede tardar desde horas a das, dependiendo de la pelcula elegida, de su mquina y de la versin del cdec Xvid instalada (el indicador de estado del proceso da una indicacin bastante realista). Recuerde que necesita espacio en su disco duro para la copia de la pelcula, que debe ocupar aproximadamente lo mismo que el original si ha seguid estas instrucciones, o tambin ocupar mas o menos si ha elegido otras opciones.
2.
QUE NECESITAMOS
Dependiendo de lo que deseemos hacer, necesitaremos: o Un fichero de pelcula. Podemos partir de un AVI al que aadamos subttulos y generemos el contenedor. Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado de texto, si queremos insertarlos en el contenedor. Un contenedor. Ya sea OGM o Matroska, si lo que deseamos es insertar, eliminar o extraer los subttulos de su interior.
El VirtualDubMod. Usando este programa podemos realizar todas las manipulaciones necesarias para esa gua.
Si abrimos un AVI ser muy rpido, pero los fichero OGM y MTK Tardar unos minutos en preparar el fichero para su manipulacin, ya que primero debe montar la qua interna del multiplexado que utilizan este tipo de contenedores:
El siguiente paso ser ir al men Streams y seleccionar Stream List, para que aparezca la lista de cadenas que contiene ya la pelcula.
Aparece una lista de las cadenas de audio si es un fichero AVI, o de audios, subttulos y captulos si es un contenedor. Solo aparecen las cadenas que existan. A partir de este punto, veremos los tipos de manipulacin posibles.
Puede dar varias propiedades a la cadena de subttulos, pero la nica importante es la que est marcada, si no tuviera, pulse Add y aada una cadena de Language, con el TAG IDIOMA, y el valor Castellano, en otra cadena pondr Ingls, etc. De esta forma aparecern en la lista de subttulos del reproductor por su nombre, facilitando su seleccin.
Guarde los subttulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultara su tratamiento por otros programas. Ya tiene un fichero de subttulos manipulable.
POSIBLES PROBLEMAS
El nico problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subttulos en un formato no soportado por el programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado de texto SSA. El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato de texto en otro grfico, junto a un fichero ndice adecuado. El programa XXXXX. Usaremos este programa para multiplexar los subttulos junto al vdeo en un fichero compatible SVCD.
PASO 1.
6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE 6.2.- MEN ARCHIVO 6.3.- MEN EDITAR 6.4.- MEN BUSCAR 6.5.- MEN HERRAMIENTAS 6.6.- MEN PELICULA 6.7.- MEN CONFIGURACION Y AYUDA