Está en la página 1de 6

CAPITULO I. EL PROBLEMA DE INVESTIGACIN 1.1.

Realidad problemtica A cada instante hacemos uso del lenguaje para comunicarnos, nuestra vida

es una continua comunicacin con la realidad sensible (mundo), es decir la manera de cmo percibimos el mundo y de cmo hacemos uso del lenguaje para traducir esa realidad a travs de signos lingsticos, materializados en el habla (Eugenio Coseriu, 1992).

Cuando

hablamos

expresamos

sentimientos,

emociones,

sugerimos,

deseamos, ordenamos, prometemos, transmitimos y transferimos informacin, decodificamos informacin, encodificamos informacin y a todo esta expresin y transmisin de informacin y no solo eso, sino tambin el proceso de construccin que se desarrolla en el tiempo y en el que todos los interlocutores estn implicados dentro de un determinado contexto entre dos personas o

ms; esto es lo que se conoce como proceso de comunicacin.

A toda esta nueva tendencia de analizar con qu intencin se dicen las cosas es estudiado por la pragmtica, ciencia que estudia el uso del lenguaje, la cual es nueva en el campo de la lingstica.

La pragmtica no es algo novedoso, sus primeros usos se registran en la Biblia. Aunque no era conocida con ese nombre, los que hacan uso de ella eran aquellos que posean una enorme sabidura como por ejemplo Jess. l, en un momento de su vida le dijo a Nicodemo de cierto de cierto os digo que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de los cielos (San Juan: 3:3) y Nicodemo no le entendi, pero lo que Jess quera decir es que el ser humano debe cambiar su manera de vivir para que puedan ser salvo. El ejemplo anterior nos muestra claramente que el problema de interpretacin ha sido siempre obstculo para que se cumpla el proceso de comunicacin. Sin embargo no solo ha sido un problema la falta de interpretacin en el proceso de comunicacin sino tambin lo que se infiere del enunciado. Como afirma Miguel Prez, Elena Garayzbal y Mohamed (2008) los hablantes no poseen todo el conocimiento del mundo, ni todos los hablantes coinciden en sus

conocimientos sobre el mundo. Entonces diremos que no solo es suficiente saber la intencin de cmo se dicen las cosas (pragmtica) sino tambin inferir el significado de lo que se dice y esto hace mencin a que el lector/receptor tenga nociones compartidas sobre el conocimiento del mundo con el escritor/hablante. Como afirma Prince (1981) citado por Miguel Prez(2008) todo lo que gua a un hablante al tratar algo como dado o compartido es lo que da por supuesto que el oyente da por supuesto.

Adems es necesario que para entender un texto a nuestro interlocutor en una conversacin, debemos tomar en cuenta el contexto, la intencin de quien emite los enunciados, y para ello debemos usar nuestra competencia comunicativa as como lo llama Chomsky y sta se refiere al uso real de la lengua en situaciones concretas. (Introduccin a la sociolingstica, Max calcedo, pg. 93). Otro ejemplo seria cuando Jess les dice a los judos destruir este templo y en tres das lo levantar (Marcos: 2:19) seguidamente los judos hacen una interpretacin literal y pensaron que se refera al templo que haba construido Salomn, pero Jess estaba anunciando que su muerte iba ser provocada por los judos y las autoridades de ese entonces, adems se refera a su resurreccin al tercer da despus de su muerte.

Entonces podemos decir que cuando no entendemos la segunda dimensin del significado o ignoramos la intensin de quien emite el enunciado

distorsionamos la verdad en la traduccin y la interpretacin de textos. A toda esta nueva tendencia de analizar con qu intencin se dicen las cosas es estudiado por la pragmtica, ciencia que estudia el uso del lenguaje, la cual es nueva en el campo de la lingstica.

Problema Mundial

Unas de las verdades universales en la traduccin segn una investigacin realizada por la universidad de Turku Abo Akademi nos revela que los traductores a menudo encuentran que no existe una equivalencia entre dos lenguas por la sencilla razn que dos idiomas no ven el mundo de la misma manera. Puede ser incluso que sean lenguas indoeuropeas pero que sin embargo tengan dos formas distintas de ver los mismos acontecimientos.

Esta investigacin revela que el problema a nivel mundial en muchos traductores no radica tanto en el aspecto gramatical en la traduccin de un texto sino ms bien en la parte de interpretacin de ste. En este sentido cuando hablamos de interpretacin nos referimos a la inferencia conversacional que es proporcionada por el texto al traductor y sta hace mencin a lo que est implcito, en donde los presupuestos e insinuaciones se mezclan con la lengua para condicionar el significado de los textos (Lederer, 1994) citado por Miguel Prez (2008)

En otras palabras podemos decir que el problema a nivel general en mucho de los traductores es que an no son capaces de inferir lo que no dice el texto literalmente de lo que realmente quiere decir, como afirma Lederer,el traductor debe combinar lo implcito como lo explcito. Volviendo a nuestro punto de partida como ya lo hemos mencionado antes el problema no radica en lo gramatical sino .al, momento de inferir el significado no dicho, no explcito del texto a traducir.

Por otro lado tambin es necesario tener en cuenta que al momento de traducir un texto se deben evaluar dos vertientes. La primera se refiere a que es errneo intentar traducir la intencionalidad del escritor (texto original) por la sencilla razn que no existen equivalencias entre dos idiomas y adems que ambos ven los mismos acontecimientos de distinta manera. La segunda hace mencin al texto traducido (lengua de llegada) se ajuste a la interpretacin de como el oyente (lector) ve el mundo sin alterar la autenticidad del texto original, sin embargo es el traductor quien traduce de

acuerdo a lo que el crea ms relevante tanto en el texto original al de la versin, condicionado de cmo el oyente ve el mundo y a qu pblico se dirige la traduccin (Hatim, Mason, 1995) citado por Miguel Prez (2008).

Es considerable tomar tambin en cuenta los trabajos realizados en la universidad de granada en el ao 2011. La cual afirma que el problema es que no se ha tomado la debida importancia a sta segunda dimensin del lenguaje en la cual se enfrenta el uso frente al sitema.Dicha investigacin nos revela que el problema es que el traductor debe estar consciente que a veces puede existir una distancia abismal entre la forma de expresin hablante/escritor de lo que realmente quiere decir el significado.

Habiendo realizado un anlisis panormico del problema al cual se enfrenta el traductor no es tarea fcil encontrar soluciones rpidas para tal complejidad de problema pero si es nuestra tarea encontrar una gua en la cual podamos dar nuevas soluciones.

Problema Local

En las investigaciones realizadas entre el 2011-II en la escuela de traduccin e interpretacin en los alumnos de II ciclo de la universidad cesar vallejo se observ un gran dficit en la comprensin lectora del

idioma espaol e ingls .siendo ste un obstculo ms para la correcta interpretacin de textos en lenguas extranjeras. Se conoce tambin que los estudiantes de traduccin y educacin en idiomas an no se han relacionado o se han incluido en la cultura del idioma en proceso de

aprendizaje que en las palabras de Janney y Arndt, (1992, historia de la pragmtica) serian: convertirse en un miembro normal de una cultura es sobre todo una cuestin de aprender a percibir, pensar y comportarse como lo hacen los dems miembros de esa cultura. Provocando as un gran dficit en la interpretacin de las inferencias conversacionales del idioma en aprendizaje, siendo esto un problema ms para que no se efecte una buena traduccin e interpretacin de textos de cualquier ndole.

Por otro lado cabe mencionar que en dicha investigacin

los

estudiantes de traduccin no tenan capacidad para distinguir de lo que comnmente se llama oracin de lo que es enunciado. Siendo el segundo parte importante en la traduccin e interpretacin de un idioma u otro., ya sea que se quiera hacer una traduccin o no. El enunciado como parte de la comunicacin debe ser interpretado dentro de un contexto sabiendo que la oracin solo tiene sentido semntico.

Este problema en los estudiantes de idiomas y traduccin ha provocado serios problema en la comprensin de la lengua materna y otras lenguas por aprender. Sin embargo los profesores de la enseanza de idiomas no han tomado la debida importancia al estudio de la pragmtica y como sta afecta en el aprendizaje de un nuevo idioma y ms an en la traduccin de un idioma a otro.

Concluimos as que no es posible traducir la intencionalidad del hablante sino se tienen en cuenta el contexto , la forma de como el hablante ve el mundo y sobre todo la intencin que ste tiene al enunciar un enunciado y por lo tanto este proceso de comprensin y una buena interpretacin de un nuevo idioma ha ido empeorando debido a que no existe programas metodolgicos u otras actividades que permitan que los estudiantes de los idiomas extranjeros tengan una mejor comprensin en este caso diramos una buena interpretacin del nuevo idioma que estn aprendiendo.

De otro modo ya habiendo puesto en claro el problema solo nos queda hacer las debidas aclaraciones al caso y dar soluciones que nos permitan encontrar nuevos horizontes y metodologas para tratar con este problema que aqueja a los traductores.

1.2. Formulacin del problema

Cmo influye el uso de la pragmtica en la traduccin de textos para interpretar las inferencias conversacionales en los estudiantes de VIII ciclo de la escuela de traduccin en idiomas en el semestre 2012-2?

1.3 valorizacin del problema

La presente investigacin surgio con la nica finalidad de conocer las habilidades pragmticas de los alumnos de VIII de la universidad cesar vallejo. Este trabajo tuvo como objetivo investigar cual es el conocimiento que poseen los alumnos del VIII de la universidad cesar vallejo de la facultad de interpretacin y traduccin de idiomas extranjeros.