Está en la página 1de 4

Beln Bistu

Joseph Blanco White (1775-1841) y su nocin de traduccin potica de Shakespeare en el contexto de la emancipacin hispanoamericana
Beln Bistu Universidad Nacional de Cuyo / CONICET
Joseph Blanco White naci en Sevilla, en 1775. En ese tiempo se llamaba Jos Mara Blanco y Crespo. El cambio de apellido a Blanco White, como describir en ms detalle, lo realiza en 1810, cuando emigra a Inglaterra. Durante su vida fue sacerdote, periodista, poeta, editor, filsofo y traductor. Entre sus traducciones, se encuentran las versiones espaolas de breves pasajes de algunas obras de Shakespeare (el conocido monlogo de Hamlet en el acto 3, escena 1, una escena al comienzo del segundo acto de esta misma obra y el monlogo del duque de Norfolk, sobre el exilio, en Ricardo 1 II, acto 1, escena 3). En esta ponencia voy a limitarme a hablar de su reflexin terica sobre la traduccin, pero quera comentar que los crticos coinciden en elogiar las traducciones de Blanco White, incluido don Marcelino Menndez y Pelayo, quien lo critic duramente por sus cambios de posicin intelectual y religiosa, as como por su apoyo a la autonoma de las colonias hispanoamericanas, pero considera que su traduccin del monlogo de Shakespeare es 2 insuperable. En general, los artculos y ensayos en los que Blanco White reflexiona sobre Shakespeare y sobre cmo traducirlo, podemos ver una defensa constante del valor de la obra del dramaturgo y poeta ingls. En el contexto de las rivalidades entre el imperio espaol y el britnico, la figura de Shakespeare se haba convertido en un
1

emblema de la lengua y la cultura inglesas y continu funcionando como tal durante los procesos de unificacin y de la formacin de identidades nacionales europeas. Ben Jonson haba propuesto que Shakespeare representaba el triunfo de Gran Bretaa sobre todas 3 los escenarios de Europa. Y, si bien la visin de los crticos neoclasicistas espaoles era un poco diferente, stos tambin consideraban a Shakespeare como un emblema de la literatura y la cultura inglesas. Para ellos, Shakespeare representaba la sed de sangre y el barbarismo del pueblo ingls. Podemos encontrar un ejemplo temprano de esta imagen negativa en la dura crtica con la que Leandro Fernndez de Moratn acompa su propia traduccin de Hamlet al espaol, en 1798. Moratn fue el primero en traducir a Shakespeare al espaol directamente del ingls (antes, se haban hecho algunas traducciones partir de versiones francesas intermedias). Sin embargo, Moratn explica que l traduce a Shakespeare del ingls solamente para que el pblico espaol pueda darse una idea de sus defectos. Moratn sigue a Voltaire y juzga que las composiciones de Shakespeare son monstruosas, ya que carecen de respeto por el decoro y por las unidades de tiempo, de lugar y, sobre todo, de estilo. Casi un siglo ms tarde, en 1881, Juan Valera todava insistir en que, si Espaa hubiera conservado su podero y fuera todava una nacin ms fuerte que Inglaterra, entonces Shakespeare sera considerado, entre otras cosas, como un brbaro plagiario, mientras que Lope pasara por mil veces ms ingenioso, ms fecundo, ms ameno, ms elegante, menos 4 disparatado y defectuoso, etc., etc. De esta manera, Valera inscribe abiertamente el juicio literario de Shakespeare no slo en el marco de los ideales neoclasicistas, sino tambin en el marco de las rivalidades entre Espaa e Inglaterra. Blanco White, en cambio, se basa en nociones estticas que podemos clasificar como romnticas para defender el genio original
3 Trimph, my Britaine, thou hast one to showe, / to whom all Scenes of Europe homage owe, escribe Ben Jonson en el poema introductorio incluido en la edicin del First Folio (Londres, 1623), en Early English Books Online, http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88003&res_id=xri:eebo&rft_id=xri:eebo:citation:99846615. 4 ngel Luis Pujante y Laura Campillo, eds., Shakespeare en Espaa: textos, 1764-1916 (EDITUM, 2007), 278-279.

Shakspeare: traduccin potica de algunos pasages de sus dramas, Variedades mensagero de Londres 1.1 (1823): 74-79, en: Shakespeare en Espaa en el marco de su recepcin europea, Universidad de Murcia, www.um.es/shakespeare/traducciones/documentos/bw1.pdf.

2 Marcelino Menndez y Pelayo, Historia de los heterodoxos espaoles (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003), libro 7, cap. 6 http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01361608688915504 422802/p0000029.htm#I_313

Joseph Blanco White y su nocin de traduccin potica de Shakespeare de Shakespeare, que para Blanco White considera ilimitado y universal, y para defender la innovacin de las metforas shakespereanas, que surgen directamente de la naturaleza y no del artificio retrico. Blanco White propone, tambin, que en la obra de Shakespeare se ha plasmado una Belleza ideal belleza con 5 mayscula, una belleza abstracta y etrea. Y esta es la idea que quiero destacar: cuando Blanco White habla de una traduccin potica de Shakespeare, se refiere a una traduccin que sea lo ms universal y abstracta posible. Critica, por ejemplo, una edicin de las obras de Shakespeare de 1838, hecha por Charles Knight, con grabados de Harvey, y conocida como The Pictorial Shakespeare, porque los dibujos destruyen la cualidad etrea e indefinida de los personajes. Para l, estos deberan ser airy and undefined Beauties y cuando se dibujan o se ponen en contexto dejan de serlo. Incluso, considera que la misma representacin teatral destruye la indefinicin que l tanto valora. Blanco White propone, por lo tanto, una lectura y una traduccin potica, en la que todas las obras de Shakespeare sean consideradas como poesa lrica, porque coincide con la idea de que la poesa pura es superior al empobrecedor acotamiento a un contexto que nos da el teatro o el dibujo.6 En esta ponencia, quiero analizar brevemente estas nociones en relacin con el contexto en que Blanco White escribe y hace circular sus escritos. En primer lugar, quiero mencionar la partida de Blanco White de su Espaa natal en 1810 para instalarse en Inglaterra. Lo lleva a esta decisin, segn l mismo cuenta en sus escritos, un doble problema en el que se encuentra. Est en profundo desacuerdo con la poltica espaola y con la Iglesia Catlica y tiene mucha ms afinidad con el pensamiento francs y la religin protestante. Cuando Jos Bonaparte usurpa la corona de Espaa,

Beln Bistu Blanco White siente esta disyuntiva de manera an ms fuerte. No apoya la poltica espaola, pero tampoco quiere convertirse en un traidor y apoyar al usurpador francs. Decide entonces trasladarse geogrficamente a Inglaterra, convertirse al protestantismo y traducirse a s mismo. Es aqu cuando cambia el apellido de Blanco por el de Blanco White. Su abuelo paterno, William White, haba sido un comerciante irlands que se instal en Espaa. El hijo de William se cas con una espaola, Mara Gertrudis Crespo y Neve, quien tena vnculos con la nobleza Sevillana. Con el tiempo, el apellido de la familia pas de White a Blanco. Sin embargo, cuando Blanco White se marcha a Inglaterra, no vuelve simplemente a cambiar el apellido a White, sino que mantiene las dos versiones de su apellido 7 juntas, la espaola y la inglesa al mismo tiempo. Su apellido no es solamente Blanco o solamente White; es Blanco White. En esta doble versin se plasma una conciencia profunda de la multiplicidad de versiones e identidades lingsticas que implica siempre la tarea de traducir: traduccin, no como reemplazo de una versin por otra, sino como relacin constante entre dos versiones. Esta conciencia de que la traduccin implica siempre ms de una versin al mismo tiempo para m es fundamental en la historia de la teora de la traduccin. No tengo tiempo para desarrollar esta idea (me llevara otra ponencia entera), pero s quiero recalcar que es importante y poco comn en la historia de la teora traductora. Y s quiero comentar cmo se relaciona esta conciencia de la doble identidad y de la doble localizacin simultnea que implica la traduccin con las ideas de Blanco White sobre Shakespeare. A primera vista, la propuesta de que Shakespeare es un genio universal y de que se lo debe traducir en un lenguaje potico puro, ideal, abstracto y etreo, separado de cualquier contexto concreto, parece contradecirse totalmente con la estrategia de dar
7 Pilar Regalado Kerson, Jos Mara Blanco White, intrprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones crticas, Actas del XII Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas. Birmingham, 21-26 de agosto de 1995 (University of Birmingham, 1998), vol. 4, 219-226. Sus escritos autobiogrficos fueron recopilados en Joseph Blanco White, The Life of the Rev. Joseph Blanco White, written by himself, with portions of his correspondence, ed. John Hamilton Thom, 3 vols. (London: John Chapman, 1845).

Joseph Blanco White, Shakspeare: traduccin potica; The Life of the Rev. Joseph Blanco White, written by himself, with portions of his correspondence, ed. by John Hamilton Thom, 3 vols. (London: John Chapman, 1845); The Pictorial Shakspere. Second Notice, The Christian Teacher 1 (1839), en: Pujante and Campillo, eds., Shakespeare en Espaa, 438. Pictorial Shakespeare. A Midsummer Nights Dream, The Christian Teacher 2 (1840): 42-53, in Pujante and Campillo, eds., Shakespeare en Espaa, 454456.

Joseph Blanco White y su nocin de traduccin potica de Shakespeare una doble contextualizacin a su propio apellido cuando lo traduce. Sin embargo, creo que la estrategia de proponer que se traduzca a Shakespeare como un autor universal est, en realidad, intrnsecamente relacionada con esta conciencia y con el contexto poltico en el que Blanco White escribe. l escribe en un contexto que no es solamente doble: Espaa-Inglaterra, sino triple, porque, como veremos, implica las relaciones entre Espaa, Inglaterra y las colonias hispanoamericanas. Desde Inglaterra, Blanco White edit entre los aos 1822 y 1825 la revista Variedades, o el mensajero de Londres, una publicacin trimestral en la que ofreca, entre otras cosas, traducciones al espaol de distintos textos literarios, culturales y polticos ingleses. Esta publicacin fue financiada por Rudolph Ackermann, impresor alemn afincado en Londres, quien se dedic a distribuir publicaciones en castellano y traducciones en castellano de obras inglesas en las colonias hispanoamericanas. En la dcada del 1820, Ackermann domin este mercado, en competencia con casas editoras francesas. El espaol, otra publicacin peridica que haba editado Blanco White entre 1810 y 1814, cont con el apoyo financiero del British Council para ser distribuida en Hispanoamrica. La funcin de este intercambio trasatlntico era, en parte, dar fundamentos ideolgicos para la emancipacin de las colonias hispanoamericanas y fomentar los lazos comerciales, polticos y culturales entre estas e Inglaterra. El caso del impresor Ackermann es un ejemplo concreto de ambos elementos: difunde las letras inglesas en traduccin castellana y est, al mismo tiempo, comerciando con Hispanoamrica, ya que este es efectivamente el mercado donde vende sus revistas, traducciones y ediciones. A travs de la venta de libros est fomentando el conocimiento de la literatura e ideas inglesas y ayudando a crear las condiciones polticas y comerciales en la que se puedan vender sus libros. Incluso, para destacar una conexin an ms directa entre lazos literarios y comerciales, la casa de Ackermann tambin imprimi los certificados para los primeros prstamos que Inglaterra hizo a Sudamrica. Podemos ver, as, un contexto en el que el imperio britnico compite con el imperio espaol y con el francs por las relaciones comerciales y culturales con Hispanoamericana. Y es en

Beln Bistu este contexto cultural e ideolgico en el que Blanco White realiza sus traducciones y escribe sus reflexiones tericas. Blanco White es consciente de esta situacin. Escribe artculos en los que explcitamente apoya la autonoma de las colonias con respecto a la Junta Central de la Pennsula. Tambin est interesado profundamente en otros problemas en los que los intereses ingleses y espaoles se cruzan en las colonias. Apoya, por ejemplo, los movimientos antiesclavistas en Cuba. As, podemos ver que, si bien sus intereses pueden ser diferentes de los de Ackermann, Blanco White tambin interviene en el mbito poltico y cultural. En este marco, pienso que la estrategia de conceptualizar a Shakespeare como un autor universal y a sus traducciones como composiciones poticas abstractas e ideales es una forma de situarse en este contexto transatlntico y multilinge, en el cual el idioma espaol comenzar a adquirir al igual que Blanco White una doble identidad: la peninsular y la de las emergentes naciones hispanoamericanas. Quiero proponer, por lo tanto, que la conceptualizacin de Shakespeare como poeta universal es una herramienta tanto esttica como poltica. Le permite a Blanco White, en primer lugar, situar a Shakespeare en el mbito de la poesa, en lugar de juzgarlo segn la esttica neoclsica, que reclamaba para el drama el respeto estricto de las unidades clsicas y donde el drama de Shakespeare, que no cumple con las mismas, es descalificado de antemano. En el mbito de la poesa Romntica, en cambio, Blanco White puede poner el anlisis en un nuevo marco, que le permite enfocarse en otros rasgos del estilo de Shakespeare. El considerar a Shakespeare un autor universal, le permite adems despojar su figura de las connotaciones que lo presentan como autor intrnsecamente ingls, rival del imperio espaol. La idea de un Shakespeare universal se sita ms all de estas connotaciones que son abiertamente desafiantes para un lector espaol peninsular. As, una traduccin abstracta y pura de Shakespeare puede funcionar como una estrategia para pasar la barrera de la censura peninsular y hacerlo llegar, de alguna manera, como sea, al mbito hispanoamericano. Es a este mbito donde Blanco White quiere hacer llegar sus traducciones, ya que, como sabemos, en este mbito, el contacto con la cultura inglesa es, efectivamente, usado como apoyo para una emancipacin intelectual

Joseph Blanco White y su nocin de traduccin potica de Shakespeare de Espaa. Es una manera, para las colonias y naciones emergentes de Hispanoamrica, de buscar, a travs de la traduccin, races culturales en otra tradicin distinta a la espaola para desarrollar una identidad propia. Y en este contexto, la nocin de universalidad funciona como una herramienta crtica, que le permite a Blanco White desplazar el contexto de reflexin sobre la literatura de Shakespeare y su traduccin. Le permite, por lo pronto, superar la barrera que imponen las rivalidades entre Espaa e Inglaterra y generar espacio para un pblico hispanoamericano. A nivel general, la importancia de este argumento reside en la posibilidad de explorar ciertas dimensiones de las relaciones entre el movimiento romntico europeo y las colonias hispanoamericanas. Si seguimos el modelo que nos ofrece el doble nombre de BlancoWhite, el cual incluye las dos versiones al mismo tiempo y nos refiere tanto al contexto ingls como al espaol, podemos pensar en una relacin de ida y vuelta: no slo en cmo el Romanticismo llega a Hispanoamrica, sino tambin en cmo el contexto hispanoamericano influye en las ideas y los modelos que se manejan dentro de la esttica romntica europea como la idea del genio universal. Este modelo nos ayuda, as, a pensar la relacin desde los dos puntos de vista al mismo tiempo.

También podría gustarte