Está en la página 1de 20

Martn Heidegger El himno de Hlderlin El Ister1

SEGUNDA PARTE LA INTERPRETACIN GRIEGA DEL HOMBRE EN LA ANTGONA DE SFOCLES


Traduccin de Pablo Oyarzun R. (2000)

10. El hombre lo ms desazonador de lo desazonador. (El canto de entrada del coro de los ancianos y el primer estsimo.) La resonancia de los poetas griegos mencionados en la poesa de Hlderlin tampoco se mantiene, por eso, en modo alguno, en lo meramente aproximado. Antes bien, en el decir potico de Hlderlin acerca del apatriarse (Heimischwerden) del hombre vuelve a resonar una y otra vez un nico poema de un nico poeta. Es el canto del coro de la Antgona de Sfocles, que precede inmediatamente al primer dilogo entre el gobernante Cren y la hija de Edipo, Antgona. Siempre de nuevo nos sale al encuentro, en lugares esenciales de la poesa hmnica de Hlderlin, el brillo potico de este coro, como el brillo de una piedra rara y ajena en un alhajero por dems familiar. El canto que aqu se menciona es el primer estsimo en toda la tragedia de Antgona. A ste lo precede el canto de entrada del coro, que sigue inmediatamente al dilogo de las dos hermanas Antgona e Ismenia ante el palacio real en la madrugada. El coro lo componen viejos y experimentados varones de la ciudad de Tebas. El mundo griego es en s lo bastante fuerte para reconocer con igual peso el brillo y vigor de la juventud y la prudencia y plenitud de experiencia de la vejez, y para mantenerlos en tensin. El canto de entrada comienza (Sfocles, Antgona, v. 100 ss.):

Curso dictado en Friburgo, el semestre de verano de 1942. El texto original corresponde al volumen 55 de la Gesamtausgabe de Heidegger, bajo el ttulo Hlderlins Hymne Der Ister, editado por Walter Biemel, Frankfurt a. M.: 1984. Lo que traducimos aqu toda la segunda parte del curso est tomado de las pp. 63-152.

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

Oh rayo del sol, la ms hermosa luz que jams iluminara la Tebas de siete puertas, al fin has aparecido... El canto de entrada empieza con una invocacin al sol que despunta, que derrama la luz ms resplandeciente sobre la ciudad. Pero en el mismo canto ya se anuncia que en contra de lo luminoso rompe un oscurecimiento, el cual tiene que ser iluminado y decidido. La luz que despunta le da espacio a lo desoculto y es a la vez el reconocimiento de lo oscuro, del entenebrecimiento y de las sombras. Nada de esto permanece de modo alguno en oposicin simple con lo claro y transparente, sino que cada cosa que es resulta atravesada por un ser contrario. Las dos figuras principales, Cren y Antgona, no estn una frente a la otra como oscuridad y luz, como negro y blanco, como culpa e inocencia. Lo esencial de ambas es como es, pero en modos respectivamente distintos, a partir de la unidad del ser esencial y el ser nulo. Nuestro pensamiento moderno es demasiado intelectual, es decir, planificador de manera calculadora y tcnica, para penetrar al punto en los dominios del ser aqu dicho o, incluso, para estar all en casa. Para nuestra tarea inmediata debe bastar con que pongamos el comienzo del primer estsimo al comienzo de este canto de entrada, a fin de barruntar algo de la envergadura y oposicin de la verdad en que esta tragedia oscila y, sin embargo, se mantiene. Lo verdaderamente constante tiene que poder oscilar en la afluencia contrapuesta de las abiertas vas de las tempestades. Lo meramente rgido se rompe a causa de su propia rigidez. Al despunte de la luz radiante corresponde lo que dice el comienzo del primer canto del coro (Sf., Antg., v. 332 ss.): Mltiple lo pavoroso, mas nada ms pavoroso prevalece sobre el hombre. El ms hermoso esplendor de la luz que despunta all, la esencia ms pavorosa del hombre aqu. Repeticin La esencia del ro consiste en ser localidad y peregrinaje para el hombre histrico y soportar as la esencia de la historicidad de la humanidad occidental. A este efecto, localidad y peregrinaje estn trenzados entre s de un modo peculiar. Pensar su unidad es decisivo, pero al mismo tiempo difcil. Si pensamos lugar y peregrinar como determinaciones de espacio y tiempo, parece que unidad de espacio y tiempo, desde hace mucho corriente, nos ofreciera un reparo para la dilucidacin de la unidad de localidad y peregrinaje. Sin

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

embargo, una breve reflexin dio como resultado que espacio y tiempo, ellos mismos, nos son oscuros y problemticos en su esencia. Ciertamente, todos los grandes pensadores de la metafsica occidental han pensado en cada caso a partir de su posiciones fundamentales la esencia de espacio y tiempo; pero a travs de toda la diversidad de los respectivos conceptos metafsico de espaciotiempo trasparece la determinacin esencial que expuso Aristteles en su Fsica. Esta fsica es la primera metafsica u ontologa de la naturaleza ... Aunque esta fsica de Aristteles significa algo esencialmente distinto a la ciencia natural moderna, que conocemos bajo el ttulo de fsica matemtica, se puede recibir una sea del hecho de que la delimitacin esencial de lugar y tiempo que da el criterio para toda metafsica est en una fsica. Reside en ello, dicho gruesamente, que lugar y tiempo no son concebidos a partir de la referencia a la historia y al hombre histrico, sino de la mirada a meros procesos de movimiento en general. Como tales, tambin los lugares y ... de la historia humana caen en las dimensiones, es decir, en los crculos de medicin numrica de espacio y tiempo. Las representaciones espaciotemporales dominantes por casi dos siglos y medio son de ndole metafsica. Pero en la medida en que la poesa hmnica de Hlderlin se sale de toda metafsica, y que en ello, empero, poetiza, en el poetizar de los ros, necesariamente la historicidad del hombre y, por tanto, lugar y tiempo, la metafsica no puede ayudarnos en nada inmediatamente para la dilucidacin de localidad y peregrinaje y su unidad. Ahora bien: tambin nuestro pensar todava es de punta a cabo metafsico, y esto no slo porque permanezcan por doquier vigentes restos de la visin cristiana del mundo, aunque slo sea en la forma de la inversin y la secularizacin, sino que ms bien empieza slo en este siglo a alcanzar su supremo e ntegro triunfo como moderna tcnica maquinal. Es un error fundamental opinar que porque la misma mquina conste de metales y materiales la poca de las mquinas sea materialista. La moderna tcnica maquinal es espritu y, en cuanto ste, es una decisin sobre la realidad de todo lo real. Y porque tal decisin es esencialmente histrica, la tcnica maquinal como espritu tambin decidir que nada del mundo histrico habido hasta ahora retorne. Es tan pueril esperar la vuelta de condiciones perimidas del mundo, como creer que el hombre podra superar la metafsica negndola. Slo permanece la incondicionada realizacin de este espritu, de tal modo que a la vez adviene al saber la esencia de su verdad. 11. El dilogo potico entre Hlderlin y Sfocles Es casi como si al poeta, en su poesa hmnica, le fuese dicho, una y otra vez, este canto del coro de la Antgona de Sfocles. Y cmo podra ser de otro modo; pues ya se perfilan ante nosotros ms ntidamente las relaciones esenciales del dilogo potico entre Hlderlin y Sfocles. La esencia fluvial

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

nombra localidad y peregrinaje del hombre histrico. stos soportan la esencia del devenir-apatriado (des Heimischwerdens). La historicidad es la caracterstica distintiva de esta humanidad, cuyos poetas son Sfocles y Hlderlin pues en Grecia ha acontecido algo inicial, y slo lo inicial funda historia. La resonancia del primer estsimo de la tragedia de Antgona de Sfocles en la poesa hmnica de Hlderlin es una necesidad histrico-potica al interior de la historia en que se decide el ser y no ser apatriado del hombre occidental. Cf. Hlderlin: La muerte de Empdocles, primera versin, Acto Primero, Primera Escena (III, p. 79): ... Tambin hallamos en Grandes hombres nuestro placer, y uno Es ahora el sol de las atenienses, Sfocles! a quien entre los mortales todos Primeramente apareci la esplndida naturaleza De las vrgenes y se entreg al recuerdo puro En su alma. cada una desea ser un Pensamiento del esplndido, y bien quisiera Salvar la juventud siempre bella, antes que se Marchite, en el alma del poeta, Y pregunta y medita cul de las vrgenes De la ciudad ser la ms tierna herona, Cuya imagen llevaba en el alma, a la que Llam Antgona; ... Puesto que Hlderlin mismo ha traducido toda la tragedia de Antgona de Sfocles, parece ser adecuado traer a la escucha el mencionado canto del coro en la traduccin de Hlderlin. Pero esta traduccin slo es comprensible a partir del todo de la versin de Hlderlin, e incluso esto, a su vez, en vecindad inmediata con la palabra griega originaria. Esto vale, desde luego, para toda traduccin; pero, en el crculo de las tareas de estas notas al himno del Ister, tenemos que contentarnos con un expediente, es decir, con una traduccin que, con respecto a lo que ha de ser pensado, circunscribe y destaca algunas cosas ms claramente, sin que pueda establecer relacin expresa con el todo de la tragedia. En estas notas al himno del Ister de Hlderlin, la referencia al canto del coro no se puede omitir. Pero el modo de llevar a cabo esta referencia seguir siendo un recurso de urgencia. No puede ser fundamentado en sus particularidades, pero las nicas razones que podran cimentar esta elucidacin y concepcin tienen su fundamento simple en una interpretacin de Grecia que se diferencia esencialmente de todas las vigentes hasta ahora. Por lo tanto, que la siguiente traduccin y elucidacin del canto del coro tenga la apariencia de lo dogmtico es inevitable.

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

El coro comprende los versos 332-375 y consta de dos estrofas, cada cual con una antistrofa. Expresado en traduccin, el canto de los ancianos de Tebas dice esto: Mltiple lo desazonador, mas nada ms desazonador por sobre el hombre se alza. Viaja en el altamar espumante En la tormenta de invierno que del sur arrecia; Y surca entre las olas Que en la hondura se desgarran. Tambin a la Tierra, de los dioses la ms sublime, la fatiga, a la infatigable indestructible, Cuando ao a ao la revuelve Llevando de un lado a otro con los caballos el arado. Y las bandadas de las aves que vuelan ligeras En lazos las coge y caza El pueblo de las bestias salvajes Y la multitud que habita la mar El hombre que discurre. Domina con astucias maquinaciones a la fiera Que pernocta en los cerros y ronda, La melenuda cerviz del corcel Y el toro jams doblegado Uncindolo con el madero Lo fuerza bajo el yugo. Y tambin en la palabra sonora Y en el todo entenderlo veloz como el viento, Se hall, y en el nimo del seoro Sobre las ciudades. Y ha estudiado asimismo cmo escapar Al apremio bajo los dardos Del aguacero, tambin a la inclemencia de las heladas. Abrindose camino por doquier inexperto sin salida Llega a la Nada. Un nico embate, la muerte, no puede l Evitar por medio de escape alguno, aunque suerte ha tenido en huir hbilmente De la enfermedad acuciante. Ingenioso por cierto, por la hazaa De poder, seoreando sobre la desesperanza, Cae en lo malo unas veces,

antistrofa

Segunda estrofa

Segunda antistrofa

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

Otras, empero, lo denodado es su lote. Entre el estatuto de la tierra y el Juramentado ajuste de los dioses atraviesa: Alzndose alto en la ciudad, perdidizo de la ciudad Es aqul que siempre se da a lo que no es En favor de la audacia. Nunca me frecuente el fogn Ni con mi saber comparta su dislate Quien lleva esto a la obra.2
2

Suministramos aqu la versin alemana de Heidegger (la misma que aparece en Introduccin a la metafsica) y otra nuestra, para efectos de comparacin:

1. StropheVielfltig das Unheimliche, nichts doch


ber den Menschen hinaus Unheimlicheres ragend sich regt. Der fhrt aus auf die schumende Flut beim Sdsturm des Wintersund kreuzt zwischen den in die Tiefe sich reibenden Wogen. Der Gtter auch die erhabenste, die Erde, abmdet er die unzerstrlich Mhelose, umstrzend sie von Jahr zu Jahr, hintreibend und her mit den Rossen die Pflge.1. GegenstropheAuch den leichtschwebenden Vogelschwarm umgamt er und jagt das Tiervolk der Wildnis und des Meeres einheimisch Gewog der umher sinnende Mann. Er berwltigt mit Listen das Tier, das nchtigt auf Bergen und wandert, den rauhmhnigen Nacken des Rosses und den niebezwungenen Stier mit dem Holze umhalsend zwingt er ins Joch.2. StropheAuch in das Getne des Wortes und ins windige Allesverstehen fand er sich, auch in den Mut der Herrschaft ber die Stdte. Auch wie er entfliehe, hat er bedacht, der Aussetzung unter die Pfeile der Wetter, der ungattigen auch der Frste. berall hinausfahrend unterwegs erf ahrungslos ohne Ausweg kommt er zum Nichts. Dem einzigen -ndrang vermag er, dem Tod, durch keine Flucht je zu wehren, sei ihm geglckt auch vor notvollem Siechtum geschicktes Entweichen.2. GegenstropheGewitziges wohl, weil das Gemache des Knnens, ber Verhoffen bemeisternd verfllt er einwal auf Arges

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

Que una suficiente interpretacin de este coro, aun sin considerar las limitaciones ya mencionadas, sobrepase nuestra capacidad en todo respecto no requiere de ninguna certificacin prolija. Tambin aqu han de bastar las notas. Lo que ahora se dir en particular para su esclarecimiento est tomado del conjunto del coro y es por eso, si se quiere, unilateral. Pero los lados que aqu se esclarecen no son arbitrarios. Ya obtienen su relieve desde la articulacin del canto. Los cuatro trozos que son extrados ... en su conjunta pertenencia la oculta trama (Gezge) del canto, y conciernen a lo que quisimos interrogar en la mirada preliminar a la esencia potica del ro. Si elucidamos de este modo el
gar, Wackeres zum anderen wieder gert ihm. Zwischen die Satzung der Erde und den beschworenen Fug der Gtter hindurch fhrt er: Hochberragend die Sttte, verlustig der Sttte ist er, dem immer das Unseiende seiend der Wagnis zugunsten. Nicht werde dem Herde ein Trauter mir der, nicht auch teile mit mir sein Whnen mein Wissen, der dieses fhret ins Werk. Y nuestra traduccin: Primera estrofa Muchas son las cosas pavorosas, pero ninguna ms pavorosa que el hombre. Atraviesa la crdena altamar En el apremio de la tempestad que arrecia; Y surca entre las olas Que se amontonan en torno. A la Tierra, de los dioses el ms sublime, Eterna y sin descanso, la fatiga, Cuando ao a ao la revuelve el arado Que llevan sus caballos. Y tambin ha aprendido la palabra sonora Y el pensamiento veloz como el viento, Y el celo de establecer las ciudades. Y ha entendido asimismo cmo escapar A la inclemencia del fro y a los dardos del aguacero. Abrindose camino por doquier, avanza sin rumbo Hacia el futuro. Slo ante la muerte No puede hallar salida; pero huir ha podido De la enfermedad apremiante.Primera antistrofaA los pueblos de las aves que vuelan ligeras Los coge en lazos y caza tambin La raza de las bestias salvajes Y la naturaleza que habita la mar salada En redes de apretada urdimbre, El hombre habilsimo. Domina con astutas maquinaciones

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

coro, siempre estamos pensando en el esclarecimiento de la esencia de los ros, es decir, de la ley fundamental del devenir apatriado. Al evocar este poema de Sfocles, estamos empeados en pensar a cabalidad el corazn de la poesa hmnica de Hlderlin en su figura inicial. Parece que hiciramos un rodeo. Pero en el dominio de estos esfuerzos los rodeos son, a veces, los caminos ms prximos. Brevemente explicamos: 1. Los dos primeros versos (333/34) de la primera estrofa, que parecen ser el preludio de todo el coro, pero que en verdad apuntan a su mitad interna, ms aun, al fundamento esencial de esta tragedia, e incluso de la poesa de Sfocles en su totalidad, son: poll t dein kodn nqrpou deinteron plei: Mltiple lo desazonador, pero nada ms desazonador por sobre el hombre se alza. 2. El pasaje central de la segunda estrofa (v. 360): pantoproj poroj p'odn rcetai Abrindose camino por doquier inexperto sin salida Llega a la Nada.
A las fieras que moran los cerros Y unce con el yugo la melenuda cerviz del corcel Y el toro jams doblegado.Segunda estrofaY tambin ha aprendido la palabra sonora Y el pensamiento veloz como el viento, Y el celo de establecer las ciudades. Y ha entendido asimismo cmo escapar A la inclemencia del fro y a los dardos del aguacero. Abrindose camino por doquier, avanza sin rumbo Hacia el futuro. Slo ante la muerte No puede hallar salida; pero huir ha podido De la enfermedad apremiante.Segunda antistrofaDotado de saber y astuta destreza Para el arte que desborda la esperanza, Cae en lo malo unas veces, Otras, empero, en lo noble. Quien respeta el estatuto del pas Y jura veneracin a la justicia de los dioses Se alza en la ciudad; pero pierde la ciudad Aqul que se une a lo injusto Por amor de la audacia. Jams se me siente al fogn Ni conmigo comparta su parecer Quien obra de tal manera!

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

3. El pasaje central de la segunda antistrofa (v. 370/71): ypolij polij tw t m kaln xnesti tlmaj crin. Alzndose alto en la ciudad, perdidizo de la ciudad Es aqul que siempre se da a lo que no es En favor de la audacia. 4. Los versos finales que inmediatamente siguen de la segunda antistrofa, que asumen en s todo el coro y traen, as, los versos decisivos del comienzo a su verdad (v. 373/75): mht! e1moi> parestioV genoito mht! i5son fornw<n o8V tad! e5rdoi. Nunca me frecuente el fogn Ni con mi saber comparta su dislate Quien lleva esto a la obra. 12. El significado de deinn. (Elucidacin del inicio del coro.) poll t dein kodn nqrpou deinteron plei: Mltiple lo desazonador, pero nada ms desazonador por sobre el hombre se alza. La palabra decisiva que cae al comienzo del coro dice t dein, t deinn. Traducimos: lo desazonador. Si toda traduccin es siempre slo el resultado de una interpretacin, y no sus preliminares, entonces la traduccin de deinn por desazonador slo podr considerarse justificada o incluso necesaria sobre la base de la siguiente interpretacin. Pues por lo pronto esta traduccin es extraa, violenta o, dicho filolgicamente, falsa. a) Nota sobre el traducir Pero quin decide y cmo se decide acerca de la correccin de una traduccin? Nuestro conocimiento de los significados de las palabras de una lengua extranjera nos lo procuramos de un diccionario. Pero olvidamos muy fcilmente que las entradas de un diccionario tienen que descansar de punta a cabo sobre una previa interpretacin de los nexos lingsticos de donde se toman las palabras individuales y los usos de las palabras. Un diccionario dar en la mayora de los casos una informacin correcta sobre el significado de

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

10

las palabras; pero an no garantiza, en virtud de esta correccin, la inteligencia de la verdad de aquello que la palabra significa y puede significar, en la medida que interrogamos por el dominio esencial mencionado en la palabra. Un diccionario puede dar indicaciones para la comprensin de la palabra, pero nunca es una instancia absolutamente y por anticipado vinculante. La apelacin al diccionario sigue siendo siempre solamente la apelacin a una interpretacin del lenguaje que en su modo y sus lmites no es, la mayora de las veces, siquiera aprensible. Tan pronto como consideramos el lenguaje slo como medio de comunicacin, el diccionario, hecho a la medida de la tcnica de la comunicacin y del intercambio, est sin ms en orden y vinculante. Pero, en cambio, visto en direccin al espritu histrico de una lengua en su totalidad, a todo diccionario le falta la normatividad y obligatoriedad inmediatas. En verdad, esto es vlido para toda traduccin, porque tiene que llevar a cabo el paso desde el espritu de una lengua al de otra. En general, no hay traduccin alguna en el sentido de que la palabra de una lengua pudiera ser cubierta con la palabra de otra o siquiera cupiese hacerlo. Pero esta imposibilidad no debe extraviarnos, a su vez, a depreciar la traduccin en el sentido de un mero fracaso. Por el contrario: la traduccin puede incluso sacar a luz conexiones que, estando en la lengua de la que se traduce, no han sido puestas al descubierto. A partir de esto reconocemos que todo traducir tiene que ser un interpretar. Pero al mismo tiempo vale lo inverso: toda interpretacin y todo lo que est a su servicio es un traducir. Entonces, el traducir no se mueve nicamente entre dos lenguas distintas, sino que hay un traducir al interior de una misma lengua. La interpretacin de los himnos de Hlderlin es un traducir al interior de nuestra lengua alemana. Lo mismo vale para la interpretacin que tiene por tema, por ejemplo, la Crtica de la razn pura de Kant o la Fenomenologa del Espritu de Hegel. En el conocimiento de que aqu se trata necesariamente de un traducir est el reconocimiento de que tales obras han menester en su esencia de traduccin. Pero esta menesterosidad no es una carencia, sino su ventaja interna. En otras palabras: en la esencia de la lengua de un pueblo histrico ... b) Sobre la traduccin de t deinn Debemos traducir la palabra fundamental del coro, que es una palabra fundamental de esta tragedia, e incluso de Grecia misma. Que significa t deinn? El diccionario entrega la siguiente informacin: deinn significa lo temible (das Furchtbare) y, por tanto, lo que suscita temor. Pero el temor no tiene que ser el temor y la timidez (Furchtsamkeit) habituales, que fcilmente caen en el hacerse a un lado y el temblor de la cobarda. El temor que despierta lo deinn puede ser tambin el temor reverencial (Ehrfurcht) y el recato respetuoso (Scheu). Lo deinn como lo temible no es, entonces, lo terrorfico

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

11

(das Frchterliche), sino lo que manda y entona la veneracin: lo venerable. El temor del temor reverencial no es elusin y huida, sino la ofrenda de la solicitud y el respeto, el recato de la veneracin, la perseverancia en el reconocimiento de la dignidad (Wrdigung) de aquello que suscita semejante temor. Por eso, lo deinn, como lo terrorfico, puede intimidar y ponerlo a uno en abierta fuga, pero tambin puede, como lo digno de veneracin, despertar el recato y, as, vincular, y traer a la oculta proteccin. Ya de esto extraemos que en aquello que los griegos llaman deinn prevalece lo opuesto (das Gegenwendige). Pero en cada caso lo deinn, sea lo terrorfico o lo venerable, es de la ndole de lo muy poderoso (des Vielvermgenden), es decir, lo prepotente (Gewaltigen). Lo prepotente puede ser lo descollante, y entonces se avecina a lo venerable; pero tambin puede ser lo que inflige violencia, y entonces se avecina a lo terrorfico. Lo prepotente excede siempre las fuerzas y capacidades usuales y habituales. Por eso, lo deinn es a la vez lo inhabitual. Pero lo extra-habitual no tiene que estar necesariamente fuera de lo acostumbrado como lo descomunal (das Ungeheure), que de inmediato sobrepasa esencialmente lo habitual, de suerte que est en cierto modo fuera de lo habitual. Por el contrario, lo inhabitual puede permanecer tambin al interior de lo acostumbrado, en cuanto domina todo lo acostumbrado y se ofrece a todo con igual versatilidad. Lo extra-habitual es, entonces, lo aptamente destinado en todo. Esta apta destinacin (Geschicklichkeit) es extra-habitual en la medida en que no admite nada que sobrepase su potencia. Lo extra-habitual de la omniaptitud, su deinn, es decir, ahora, lo temible y prepotente suyo, es la inexorabilidad de la nivelacin a la que nada puede sustraerse. As, en resumen, podemos delimitar aproximadamente el mbito de significacin del deinn: significa algo triple: lo temible, lo prepotente, lo inhabitual. En cada caso es determinable en trminos de oposicin: lo temible como lo terrorfico y como lo venerable; lo prepotente como lo descollante y como lo violento; lo inhabitual como lo descomunal y lo aptamente destinado en todo. Pero en su esencia lo deinn no es ni solamente lo temible, ni tampoco nicamente lo prepotente, ni slo lo inhabitual, ni menos ste en uno de sus lados; y tampoco lo deinn es meramente todo esto agrupado. Lo esencial de la esencia de lo deinn se oculta en la unidad originaria de lo temible, lo prepotente, lo inhabitual. Lo esencial de toda esencia es siempre nico. Por eso, la plena esencia de lo deinn slo puede desplegarse en algo nico. En la traduccin vertimos t dein por lo desazonador. Esta palabra no debe indicar, acaso, otra significacin al margen de las mencionadas, sino que tiene que nombrarlas a todas juntas, y ello no mediante una acumulacin extrnseca, lo cual es lingsticamente imposible y absurdo, sino de tal manera que con lo desazonador, como quisiera darse a entender en lo sucesivo, se recoge el fundamento oculto de la unidad de las mltiples significaciones de deinn, y a ste, as, en su oculta esencia. Reside en ello, a la vez, la confesin de que la

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

12

traduccin de deinn por desazonador va ms all de lo expresado en griego en vista del grado de la explicitacin. Podemos decir tambin que la traduccin es incorrecta. Pero quiz por eso es ms verdadera que la traduccin por temible, prepotente, inhabitual. Repeticin Hlderlin poetiza en el decir de los ros el devenir-apatriado (Heimischwerden) y, en ello, a la vez, el ser aptrida (Unheimischsein) del hombre histrico. La historicidad de la historia consiste en semejante ser, que es un tal devenir. Pero el poeta no avizora esta historicidad del hombre como propiedad de un ser ideal llamado hombre, la cual flotara en lo indeterminado. El poetizar de este poeta es, l mismo, el ser histrico del hombre histrico, occidental. Por eso, este poetizar tiene que permanecer en dilogo histrico con aquellos poetas ajenos que han poetizado a su manera la esencia del hombre en vista de su devenir apatriado. El puro cumplimiento de esta necesidad potica en el pas ajeno de los griegos es el coro en la tragedia de Antgona de Sfocles. Hlderlin ha tenido que vivir, en el tiempo de la poesa hmnica, pero tambin en el tiempo que le sigue, cuando el mundo cotidiano se le haba hecho ajeno, en un constante dilogo con este coro, de suerte que la poesa hmnica habla desde este dilogo y lo profiere. Por eso, saber algo acerca de este coro significa escuchar el rumor de la fuente de la poesa hmnica de Hlderlin, aunque slo a la distancia. El coro de la tragedia griega de Antgona se nos abre solamente por medio de la traduccin. La traduccin genuina es siempre una confrontacin (Auseinandersetzung) y tiene, as, sus propias posibilidades y lmites. De ah que fuese necesaria una nota intercalar, que rozara la esencia del traducir, pero tambin la relacin de dos lenguas entre s que all se da, y, por tanto, la relacin con la palabra. Toda traduccin es interpretacin. Y todo interpretar es traducir. En la medida en que estamos forzados a interpretar obras poticas y de pensamiento en nuestra propia lengua, se muestra que cada lengua histrica es menesterosa de traduccin en s misma y para s misma, y no slo en relacin a las extranjeras. Esto muestra a su vez que un pueblo histrico no est domiciliado (beheimatet) de suyo, y esto quiere decir no sin su agencia, en su propia lengua. Por eso es posible que pronunciemos alemn, pero que hablemos cabalmente americano. Si a la historicidad pertenece esencialmente el devenir apatriado, entonces un pueblo histrico tampoco puede encontrar la satisfaccin de su propia esencia de suyo e inmediatamente en la propia lengua. Un pueblo histrico es solamente a partir del dilogo de su lengua con lenguas extranjeras. Quiz sea por eso que tambin hoy aprendemos lenguas extranjeras. Nosotros, lo mismo que los japoneses, aprendemos la lengua anglo-americana. Esto tiene su propia

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

13

necesidad tcnico-prctica, que nadie en sus cabales pone en duda. Slo que est la pregunta de si, al margen de la utilidad de tales conocimientos idiomticos, conocemos tambin su peligro esencial. ste radica en que ahora juzgamos en general toda referencia a la lengua extranjera nicamente a partir de la relacin tcnica en curso con las lenguas extranjeras en curso. Si hacemos eso, entonces la traduccin no vale para nosotros ms que como un expediente tcnico. El traducir es una especie de desviacin del intercambio lingstico. Todava no barruntamos casi nada de que el traducir puede ser un dilogo, suponindose, en efecto, que la lengua que ha de traducirse tenga la ndole de una lengua esencial. Traducir no es tanto un tra-ducir y un transitar a la lengua extranjera con ayuda de la propia. El traducir es ms bien un suscitacin, una clarificacin, un despliegue de la lengua propia con ayuda de la confrontacin con la extranjera. Segn el clculo tcnico, el traducir es el sustituir de la lengua extranjera por la propia o a la inversa. Pensado desde la meditacin histrica, el traducir es la confrontacin con la lengua extranjera en pro de la apropiacin de la propia. Por eso, ciertamente, no es indiferente si ya no se aprende ninguna lengua extranjera o si, por ejemplo, slo se aprende anglo-americano para fines de intercambio tcnico-prctico, o si nosotros (y, en todo caso, no meramente por ejemplo) buscamos ingresar en el espritu lingstico de la lengua griega. La decisin que se toma en la eleccin de las lenguas extranjeras es, en verdad, una decisin sobre nuestra propia lengua, a saber, la decisin sobre si tambin empleamos la propia lengua slo como un instrumento tcnico o la honramos como el oculto cofre que, perteneciente al ser, guarda en s la esencia del hombre. As que de vuelta al gimnasio humanista. No. Pues en momentos histricos de la especie del que ahora se est preparando todo simple volver atrs es un autoengao, trtese del retorno a la Antigedad clsica o al Nuevo Testamento. Porque todava se pensara muy corto si creysemos que el aprendizaje de la lengua griega es recomendable para que podamos leer a los grandes poetas y pensadores en el texto original, para que se nos tenga por cultos y aparezcamos, a consecuencia de esta formacin, como un pueblo de la cultura. Aprendemos la lengua griega para que la oculta esencia de nuestro propio inicio histrico se encuentre para nosotros en la claridad de nuestra palabra. Pero a ello pertenece que conozcamos la esencia nica de Grecia y que la reconozcamos en su calidad de nica. Slo demos de aprender la lengua griega si, por necesidad histrica esencial, queremos aprenderla en pro de la propia lengua alemana. Pues sta tambin tenemos que aprenderla; y es debido a que opinamos que esto ocurre de suyo, nos resulta lo ms difcil de aprender y ante todo la ponemos en peligro por la mera negligencia. Aprender la lengua significa aprender a escuchar, no slo a la expresin, sino a lo expresado. El or y poder or es la condicin fundamental para la lectura genuina de la palabra genuina. Aqu tienen su propio y nico elemento el interpretar y el traducir. La

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

14

traduccin del coro de la tragedia de Antgona (vv. 332-375) la dimos en la p. 71 s. La siguiente explicacin se adelante varios trechos. 1. Los dos primeros versos del comienzo (v. 333/34): Mltiple lo pavoroso, mas nada ms pavoroso prevalece sobre el hombre. 2. El pasaje central de la segunda estrofa (v. 360): Partiendo por doquier inexperto sin salida arriba hasta la nada. 3. El pasaje central de la segunda antistrofa (v. 370/71): Empinndonse por encima del sitial, perdedor del sitial es l, al que siempre le es el no-ente a favor de la osada. 4. Los versos finales de la segunda antistrofa (v. 373/75): No se me haga frecuente en el fogn aqul, ni tampoco comparta su delirio con mi saber, que lleva esto a la obra. Acerca de 1. Los primeros versos contienen la palabra fundamental de esta tragedia, ms aun, de la tragedia griega en general, y, con ello, la palabra fundamental de Grecia. t deinn significa, por una parte, lo temible, pero tambin a la vez lo prepotente y, por ltimo, lo extraordinario. Cada una de estas tres significaciones, referidas en s mismas unas a otras, mienta a la vez, se lo exprese o no, algo opuesto. Lo temible es lo terrorfico, pero tambin lo que impone reverencia. Lo temible se muestra en el pavor (Entsetzen), as como tambin en el recato respetuoso. Lo prepotente puede ser lo que prevalece y excede sobre todo, pero tambin lo violento, la coercin, que fuerza toda necesidad a una nica, uniforme compulsin. Lo extraordinario es lo descomunal, que sobrepasa inmediatamente de manera esencial todo lo acostumbrado, de manera que en cierto modo est fuera de lo habitual. Pero lo inhabitual puede abrirse paso en la direccin opuesta al interior de lo habitual, como la aptitud en todo y cada cosa. Aqu traducimos t deinn por lo desazonador. El propsito de esta interpretacin es pensar unitariamente las tres significaciones antedichas, y esto en conjunto con su respectiva oposicin; en todo caso, unitariamente. Slo en el sentido de que el fundamento de su recproca co-pertenencia oposicional se torne experimentable. Con esta traduccin, que interpreta para nosotros la palabra griega, no se ha de aseverar que para los griego estuviese apresado en conceptos aquello que nuestra palabra lo desazonador quisiera nombrar. No obstante,

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

15

tenemos que confesar que la palabra griega t deinn no slo designa lo desazonador, sino que, como palabra genuina, nombra lo que ella designa de tal suerte que ella misma, en cuanto palabra, es de la ndole de lo nombrado, que, por tanto, es ella misma una palabra desazonadora. Cabra que un barrunto de este carcter se nos abriese quiz ya slo a partir de la explicacin provisoria que ahora hemos dado. 13. Lo desazonador como fundamento del hombre. (Continuacin de la elucidacin respecto a poll t dein y plein.) Pero los dos primeros versos del coro no nombran lo deinn indeterminadamente y de paso. Al comienzo del primer verso dice poll t dein. La genuina significacin de poll no mienta mucho en el sentido de la mera cantidad y el conjunto, sino siempre lo variado, lo diverso, lo mltiple. Plegado mltiplemente, es decir, puesto en conjunto y a la vez, en cuanto que as plegado, imbricado y abscndito es lo desazonador. As aparece plegado y disperso en muchos modos, pero de tal suerte que aqu no est desplegado en lo simple de su plena y pura esencia. Todas las maneras de lo desazonador se quedan, por eso, en su desazn, a la zaga de lo desazonador que es el hombre. Lo ms desazonador de lo desazonador es el hombre. Esta cima de lo desazonador no es slo en grado y cantidad, sino ante todo en ndole, aquello que en su especie no puede en absoluto ser excedido, porque es nico. De acuerdo con ello, aqu tambin tiene que desplegar lo desazonador el fundamento de su propia esencia, que no se muestra en lo desazonador restante, porque falta all. Pero ahora la ndole nica de la desazn de la esencia humana tiene que salir a luz en el coro mismo, puesto que ste habla exclusivamente acerca del hombre cierto, tambin del mar y de la tierra, de los animales de la selva y las tormentas, de los dioses y los estatutos, pues el hombre est en relacin con todo ello y todo ello tiene, a su manera, el rasgo y los rasgos de lo temible, lo prepotente y lo inhabitual. Pero si el hombre es el supremo deinn y en l aparece, pues, la esencia de la deinthj en su ndole nica, y si con razn vemos esta esencia en la desazn, entonces slo el hombre puede, en rigor, ser nombrado con el nombre lo desazonador. Por las dilucidaciones precedentes sobre la esencia de los ros sabemos que Hlderlin poetiza su esencia desde el cuidado (Sorge) potico por el devenir apatriado de la humanidad histrico-occidental del alemn. El devenir-hombre es procedencia a partir de lo aptrida; lo apatriado sigue estando referido siempre a lo apartida, de forma tal que ste presencia en aqul. Y si ahora, en el dilogo potico de Hlderlin con el coro de Sfocles, viene a la palabra este autntico (eigentliche) cuidado potico del devenir-apatriado, ha de subsistir

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

16

una relacin interna entre el devenir-apatriado, es decir, el ser-aptrida del hombre que poetiza Hlderlin, y ese hombre que es poetizado por Sfocles como t deintaton, lo cual traducimos: lo ms desazonador. Con ello apuntamos a un nexo que va probablemente ms all de la resonancia meramente externa de las palabras aptrida y desazonador. Y en este nexo reside tambin el fundamento en virtud del cual persistimos en la traduccin de deinn que por lo pronto puede causar la impresin de violencia. Pero, bien mirado, el empleo habitual de la palabra que consigna el diccionario no puede darnos informacin inmediata alguna, puesto que en el coro la palabra deinn es manifiestamente una palabra potica. Como tal [palabra] potica provoca incluso a la traduccin a intentar ir, poetizando, por sobre lo usual. Adnde, en qu direccin significativa, no puede, ciertamente, decidirse al punto. Si la traduccin de un poema tiene que ser, ella misma, potica, entonces una tentativa semejante, como la que tiene que hacerse a propsito de un poema de Sfocles, puede reconocerse en cierto modo fcilmente en su atrevimiento. Incluso Hlderlin vacil en su traduccin de la palabra deinn. Es aleccionador para nosotros prestar atencin a esto. La traduccin completa de la tragedia de Antgona de Sfocles fue publicada por Hlderlin el ao 1804. Aqu Hlderlin vierte as el comienzo del coro (V, 202): Descomunal es mucho. Mas nada Ms descomunal que el hombre. t deinn es lo descomunal (das Ungeheuere). Aparte de esta traduccin se ha conservado adems el fragmento de una versin ms temprana de Hlderlin, que Hellingrath fecha el ao 1801, por tanto, el decisivo ao de la poesa hmnica. (V, 1) Este fragmento abarca slo la primera estrofa del coro. La traduccin reza aqu: Mucho prepotente hay. Mas nada Es ms prepotente que el hombre. t deinn es aqu lo prepotente (das Gewaltige). Si se nos permite siquiera un juicio comparativo de ambas traducciones de Hlderlin, es lcito decir que la primeramente mencionada, o sea, la que en el tiempo es ms tarda, es tambin la ms madura, ms potica que la temprana. Ciertamente, sta, con la versin de deinn por prepotente, trae a luz un rasgo esencial de lo deinn, que apunta a lo que los griegos llaman en general la rm el impelente romper desde s e irrumpir lo violento (das Gewalt-ttige) en el sentido ms amplio, que no queda restringido a lo que slo es brutal. Por el contrario, la traduccin ms tarda de deinn piensa, a travs de descomunal, antes en lo inhabitual en la aparicin y accin del hombre. En el

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

17

uso actual de la palabra lo descomunal apunta igualmente hacia la representacin de lo gigantesco; pero a ste lo pensamos sin ms slo cuantitativamente, y no por mera superficialidad del pensamiento, sino bajo la presin de los fenmenos inmediatos. El uso lingstico es un seguro signo de ello. Que en todas parte tenga que hablarse de la dimensin (Ausma) lo anuncia la presencia de lo gigantesco. Pero lo descomunal en el sentido de lo gigantesco de la dimensin es slo en apariencia meramente cuantitativo. Lo gigantesco mismo est cualificado propiamente. Este mismo privilegio de la cantidad es una cualidad, es decir, una especie de esencia, a saber, la de la desmesura. sta es el principio de lo que llamamos americanismo. ste es la figura autnticamente peligrosa de la desmesura, porque comparece en la forma de la ciudadana democrtica y mezclado con el cristianismo, y todo esto en una atmsfera de decidida a-historicidad. Pero a lo gigantesco slo puede salirle al paso inmediatamente, a su vez, lo gigantesco, sin que por ello sucumba, no obstante, a lo gigantesco mismo. Por eso tenemos que reconocer en lo descomunal como lo gigantesco la oculta esencia de lo descomunal, a fin de soportar, a partir de lo esencial, la confrontacin que en apariencia es, en todos los respectos, uniforme, pero que en verdad viene de posiciones histricas fundamentales diferentes en esencia, y cuya diversidad es tal esencial que la a-historicidad y la historicidad han llegado a ser asunto de decisin. Lo descomunal es a la vez y propiamente lo in-slito (das Nicht-Geheure). Lo slito es lo familiar (das Vertraute), lo hogareo (Heimische). Lo descomunal es lo a-ptrida. No se puede decidir si Hlderlin pens en esta significacin y hasta qu punto. Presumiblemente Hlderlin pens lo descomunal en el sentido de lo inhabitual, lo prepotente, y no en el sentido de lo a-ptrida. A ello apunta el hecho de que Hlderlin tambin traduce en otros pasajes (por ejemplo, v. 96, v. 243), en la versin posterior, el deinn, al modo de la versin temprana, por prepotente. En la medida en que traducimos deinn por desazonador, pensamos en la direccin de lo in-slito. Pues lo desazonador, tal como se quiere pensar en la traduccin, no debe fijar en primera lnea el carcter de la impresin que merece, a causa de su inhabitual intensidad, la denominacin de lo prepotente e inslito. Entendemos lo desazonador en el sentido de lo que no es hogareo que no est apatriado en lo hogareo. Slo por eso lo aptrida puede ser tambin, en lo sucesivo, desazonador, en la acepcin de lo que tiene efecto extraador y angustiante y temible. La palabra de Sfocles, que el hombre es el ser ms desazonador, significa, entonces, que el hombre no es hogareo en un nico sentido y que el devenir-apatriado es su cuidado (Sorge). Pero ahora hay que mostrar hasta qu punto el coro mismo justifica esta interpretacin. Para reconocer esto, es preciso ponderar inmediatamente el peso de una palabra que cierra los dos primeros versos del coro, apresando, por

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

18

decir as, su contenido. Es la palabra plei, cuyo esclarecimiento ser importante tambin en vista de la elucidacin de la tercera parte. La palabra plein es antigua, y significa: moverse (sich regen), salir apareciendo (hervorkommen), encontrar su lugar y su sede y mantenerse en l. Es la palabra corriente en Homero y Hesodo para enai, que traducimos por ser. En todo caso, la palabra ser es para nosotros un concepto ciertamente ms abarcador, pero a la vez ms vaco y ms indeterminable. De hecho, tambin Hlderlin traduce una vez plei muy plida e indeterminadamente por es, y la otra por hay. En lugar de eso decimos: Mltiple lo desazonador, pero nada ms desazonador por sobre el hombre se alza. plein: salir y aparecer desde s y as estar presente (anwesen). plaj es el vecino, que tiene su presencia en la cercana inmediata, lo cual significa, empero, que no est presente impertrritamente, sin movimiento, sino que se mueve activamente en la presencia, va y viene. : plagoj lo que se mueve desde s y por eso no se pierde en su fluencia, sino que permanece y reposa en su mecerse. plagoj es la palabra para el mar. La ms sublime de las elegas de Hlderlin lleva el ttulo El Archipilago (IV, 88-101), con lo cual se mienta el Mar Egeo. Hlderlin llama a este mar eminentsimo de los griegos el mar de bronce, v. 23, el perdurable, es decir, el que reposa en el cambio y devenir. La elega concluye (v. 288 ss.) con la siguiente invocacin: Pero t, inmortal, si ya el cantar de los griegos no Te celebra, como otras veces, de tus ondas, oh dios del mar! Vuelve a resonar a menudo en mi alma, que sobre las aguas Agitndose impvido el espritu, cual nadador, en la dicha Fresca de los fuertes se ejercite, y comprenda el habla de los dioses, el Cambio y el devenir, y cuando el tiempo desgarrador la Cabeza me coja con mucha violencia y el apremio y el error Entre mortales me quebrante mi vida mortal, Djame recordar el silencio en tu hondura. plein mienta aqu la oculta presencia del silencio y reposo en la desoculta y constante ausencia y presencia, y esto quiere decir, en el aparecer del cambio. En ste hablan los dioses y dicen lo duradero (das Bleibende), en tanto que lo silencian. Tal slo ha de ser pensado en pensar conmemorativo (Andenken). plein no mienta la vaca presencia de lo meramente presencial (des nur Vorhandenen), sino el permanecer, que es lo que es precisamente en el peregrinar y los ros. De esa ndole es tambin, y esto quiere decir, en griego, plei, lo desazonador en todo ente, y es el hombre lo ms desazonador. La

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

19

desazn no surge primeramente a consecuencia de lo humano, sino que ste proviene de la desazn y permanece en ella descolla desde ella y en ella se mueve. Lo desazonador mismo es en la esencia del hombre lo des-collante y lo que se mueve en todos los movimientos y en toda inquietud: lo presenciante y a la vez ausente. An estamos acostumbrados a tomar lo desazonador ms en el sentido de un carcter de impresin, en lugar de pensarlo como el modo fundamental de la esencia del hombre. Slo que cuando intentamos aprehender lo desazonador ms decididamente como lo aptrida, corremos fcilmente el riesgo de pensar este rasgo fundamental del hombre, conforme al tenor de la palabra, slo negativamente: el mero no-ser [o no-estar] a saber, en lo apatriado, el mero partir y evadirse de ste. Y a favor de esta concepcin de lo aptrida parece hablar tambin todo lo que sigue en la primera estrofa y en su antistrofa. Viaja en el altamar espumante Pero esto no es un simple vagabundear sin patria, que slo va a la bsqueda de un lugar para abandonarlo al punto y hallar placer y contento en el mero andar de viaje. El hombre no es aqu el aventurero que permanece aptrida a causa de su falta de suelo. Antes bien, el mar y el pas y el yermo son los dominios que el hombre transforma, utiliza y hace suyos con toda su destreza, para que a travs de ellos encuentre su aquende (sein Hiesiges). Lo apatriado se busca y se pelea por ello en el violento abrirse paso por el mar y la tierra, y, al hacrselo, precisamente no se lo alcanza. Si el aptrida fuese el mero aventurero, no podra ser un deinj, desazonador, en sentido de lo terrible y lo prepotente; pues el aventurero es a lo sumo peculiar e interesante, pero no alcanza el crculo ms elevado de lo deinn, a cuya esencia pertenece lo opuesto que es expresado en el pasaje central de la segunda estrofa (v. 360). Abrindose camino por doquier inexperto sin salida Llega a la Nada. Repeticin Traducimos t deinn por lo desazonador. Esta palabra alemana debe aprehender unitariamente lo mentado en la palabra griega: lo temible, prepotente, inhabitual, junto a su respectiva oposicin, y esto quiere decir: desde el fundamento de su unidad. Sfocles hace decir al coro: t deinn mltiple lo desazonador. Y esto es de hecho mltiple a partir de s mismo, conforme a la interna multivocidad de su esencia. A consecuencia de esta esencia mltiple, lo desazonador es, entonces, mltiple tambin en su aparecer de cada caso. Esta multiplicidad en el aparecer de la esencia condiciona,

Martn Heidegger / La interpretacin del hombre en la Antgona de Sfocles

20

entonces, ante todo una pluralidad de lo que aparece. La esencia plural de la desazn acrece su esencia en el conjunto. poll t dein no slo quiere decir en modo alguno, pues, que haya numricamente una gran cantidad de desazones. Hay lo desazonador en general, no en el sentido del mero estar ah presente (des bloen Vorhandenseins). De l se dice: plei, y esto acentuadamente al final de los dos versos. Lo desazonador es en el modo del emerger (descollar), de modo tal que en todo su moverse reposa, no obstante, en la inaccesibilidad de su esencia. La ms sublime de las elegas de Hlderlin, El Archipilago, nos permite barruntar algo de la esencia del plein. En general acostumbramos entender lo desazonador como lo angustiante, como algo ante lo cual nos espantamos y retrocedemos. Pensando as, tomamos lo desazonador con arreglo a la impresin que produce. Sin embargo, en la medida en que concebimos lo desazonador en la acepcin de lo descomunal en trminos objetivos, como lo que ello es en s mismo y no slo en vista de la impresin en nosotros, pensamos lo desazonador como lo gigantesco, y a la inversa. Pero la palabra debe ser concebida ms originariamente en esta traduccin. Lo desazonar mienta lo que no est en casa (daheim), que no est apatriado en lo apatriado. Correspondientemente pensamos entonces lo descomunal no slo como lo gigantesco, y tampoco meramente como lo que no es lo slito, sino como aquello que se mantiene sin lo slito, en lo in-slito. La mantencin en lo in-slito, el no ser apatriado resulta primeramente como mera consecuencia del vagabundeo, pero no consiste nicamente en lo aventurero. El ser a-ptrida no es un simple evadirse de lo apatriado, sino, antes bien, a la inversa, el ir a la siga y a la bsqueda de lo apatriado, que a veces se desconoce a s mismo. Este buscar no teme a ningn peligro y ninguna osada. Va por doquier de viaje y est en camino hacia todas las direcciones.

También podría gustarte