Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Raimundo Rizo | raimundorizosanchez@gmail.com | @rairizo Cristina Aroutiounova |
cristina.aroutiounova@gmail.com | @C_Aroutiounova

No aprietes este botón y piensa que…

 El camino académico de un traductor/intérprete no termina con la licenciatura.
 Hay muchísimas alternativas para seguir formándose: cursar un máster es una opción más.  No te estigmatices por no tener un máster en tu currículum.  La formación continua para un traductor e intérprete es fundamental.

Si decides cursar un

¡Cursar un posgrado universitario debe ser el fruto de una decisión meditada!

Ecos en la red
«Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos reales de los itinerarios de cada programa de posgrado».
Peter S. Fiske Divulgador científico

How I met my master La paradoja de Chomsky @ollicarreira Máster sí, máster no No disparen al traductor @anaffu Cursos y cursillos: quién los imparte La linterna del traductor María Barbero

¿QUÉ HAY QUE TENER EN CUENTA A LA HORA DE ELEGIR UN MÁSTER UNIVERSITARIO? Muchas veces no se tiene en cuenta, pero…
INVERSIÓN (capital humano)

Tiempo

Dinero

Formación (MÁSTER)

(Fórmula no comprobada científicamente)

Argumentos que nos devuelven al mundo real:
Demanda creciente
Másteres oficiales

Amplio abanico de becas

Oferta creciente

Resultado…

Mercado laboral saturado de titulados con máster. Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.
EL DATO: Entre 1998 y 2008, el total de posgraduados en disciplinas científicas se ha incrementado casi un 40% cada año en los países de la OCDE.

Consecuencias
Incremento de la oferta y la demanda (¿Burbuja?)

Problema de la sobrecualificación

Especialización por encima del conocimiento enciclopédico Efecto rebote: «titulitis»

Mercados emergentes vs. Mercados desarrollados

Ejemplo práctico

¿Qué falta en este análisis?

En otras palabras, ¿qué me puede aportar profesionalmente?

Cambio de visión
• Transición del «creo que me puede gustar» al «va a servirme de algo». • No recurrir a un máster para engordar el currículum («me sirve para hacer currículum»). • No cursar un máster para prorrogar la entrada al mercado laboral («es por hacer algo de provecho este año»).

¿Por qué el máster en traducción institucional de la UA?

Búsqueda de un mayor grado de especialización profesional.

Seguir itinerario académico de segundo ciclo de licenciatura (jurídico-económico).

Formato virtual.

Propuesta interesante de contenidos académicos (orientación práctica).

Trabajo en equipo
Participación en foros comunes Puesta en común de los ejercicios Discusiones enriquecedoras

Analogía con trabajo en plantilla

Notable carga de trabajo Gestión eficiente del tiempo Adaptación a plazos exigentes

Analogía con el trabajo autónomo

Traducción de un texto de naturaleza institucional de unas 10.000 palabras.
Analogía con un encargo de traducción exigente

Encargo real
Traducción para el ámbito económico y comercial francés-español
Recepción del proyecto
Presupuestación

Ahora sí…

Comunicación con el cliente Traducción Análisis de corpus (AntConc) Envío del proyecto Facturación

Herramientas TAO
(traducción asistida por ordenador)

Traducción para la propiedad intelectual
 Trabajo con una versión gratuita de esta herramienta de traducción asistida.  Alternativa en un mercado monopolizado por Trados (hay vida más allá de SDL).

Realidad diaria del traductor

Lenguajes y ordenamientos jurídicos comparados
 Comparación de textos legislativos y ordenamientos jurídicos de diferentes países.  Conocimiento profundo de las diferencias entre ambas realidades jurídicas.  Más criterio a la hora de elegir nuestras traducciones.

¡Somos mejores traductores!

Pero no todo iba a ser bueno. Antes de la crítica constructiva, un pequeño aperitivo…

Descriptores de programas de posgrado

UPO

UAB

UA

USAL

¿Y los aspectos negativos?

Plan de estudios

Romper la burbuja universitaria.

El día a día del traductor.

¡Bienvenidos al mundo real!

¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!

Herramientas = Profesionalidad

Algunas experiencias
Tarifas
(bajas)

Regateos

Agencias
(trato)

Eufemismos

Búsqueda de clientes internacionales
(duro trabajo)

(“tarifa más competitiva”)

¿Entonces?
La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido. ¿Impera en el mercado de la traducción? Sí. ¿Hay oportunidades para gente honrada y que cree en la cultura del esfuerzo bien retribuida? También.

¿Cómo lo hago?
• Ármate de paciencia y prepárate para recibir negativas.

• Sé consecuente con tus actos y no minusvalores tu trabajo.
• Muestra entusiasmo, curiosidad, cree en tus posibilidades y trabaja muy duro. Empezar no es fácil.

• Y sobre todo cree que el esfuerzo siempre tiene su recompensa.

La gota horada la roca, no por su fuerza, sino por su constancia.
Ovidio