Está en la página 1de 4

Elpapeldelatraduccinydelainterpretacin(deltraductoryelintrprete)enlacreacinde dilogoyenelprocesodeintercambioculturaltantoanivellocalcomointernacional Absrtract

Translationhasplayedanunprecedentedandcrucialroleinthedisseminationofcultureandinthe promotionofculturaldiversity.Thispaperexploresthenatureofthetranslator'sroleandhis/her representativenatureinthepromotionofculturaldialogueandculturaldiversityandthepotentialof translationtofostertheparticipationofcommunitiesinsocial,politicalandeconomiclife,aswellasthe roleoftranslationasabridgebetweenlocalandinternationalcommunitiesbeyondlinguistic,politicalor ideologicalbarriersandterritorialbordersandasameanstomaintainculturalandlinguisticdiversityin timesofcrisis. Resumen Latraduccinhadesempeadounpapelcrucialysinprecedentesenladiseminacindelaculturayla promocin de la diversidad cultural. Este trabajo explora la naturaleza del papel del traductor y su representatividad en la promocin del dilogo y la diversidad cultural y el potencial de la traduccin como promotor de la participacin de las comunidades en la vida poltica, econmica y cultural y el papeldelatraduccincomopuenteentrelasbarreraslingsticas,polticaseideolgicasycomomedio paramantenerlaidentidadculturalyladiversidadlingsticaentiemposdecrisis. Introduccin

Es un hecho ampliamente reconocido que la traduccin ha desempeado un papel extremadamenteimportanteenlacomunicacindesdepocasremotas. Enestetrabajo,exploramoslanaturalezadelpapeldeltraductorenlapromocindeldilogo culturalyladiversidadcultural,ascomoelpapelquedesempealatraduccincomopuente entre las comunidades ms all de las barreras ideolgicas y las fronteras territoriales como medioparamantenerladiversidadlingsticaycultural. Latraduccinocurreenunconjuntoderelacionesentrelenguasygruposdelenguas,queno abarcantodaslaslenguasqueexisten,peroquetienenunadimensinglobal.Loqueocurreen unapartedelsistemaserelacionaconloqueocurreenelrestodelossistemasozonasdelos sistemas, por lo que existen varias formas de interdependencias que permiten hablar de un sistemainternacionaldetraduccinydeunadinmicadelmismo. Lo que llamamos globalizacin, inicialmente se interpretaba como la tendencia de los mercados y las empresas a extenderse para alcanzar una dimensin mundial ms all de las fronteras nacionales. De esa manera, los intercambios, sobre todo los intercambios comerciales,sefacilitanyseextienden.Sinembargo,laglobalizacinesahoramuchomsque unatendenciamercantilybuscaademsregularlasrelacionesentrelasdiversasnacionespara facilitarlacooperacinentodoslossentidos.Elsurgimientodeorganizacionesmultinacionales haredefinidolaglobalizacincomotendenciapolticaporencimadelasidentidadesnacionales, a la vez que reafirma el multilingualismo que surge a partir de este proceso. La libertad de movimientos que promueven algunos de estos organismos multinacionales refuerza las necesidadeslingsticasalaentrelosestados.Esosmovimientosincrementanlanecesidadde

traducciones, no solo entre diferentes lenguas, sino adems entre los diversos contextos culturales. No obstante, las oportunidades de desarrollo para las lenguas indgenas, sobre todo en los pases del Tercer Mundo, no se han comportado de la misma manera, y aunque algunos organismos internacionales han tratado de revertir la situacin, en general su uso ha disminuido de tal manera que cada da desaparecen ms lenguas autctonas, puesto que la mayora de las traducciones en el mundo se realizan fundamentalmente en los idiomas del mundo occidental, ingls, francs, espaol, portugus, y en menor medida alemn y ruso. La globalizacinhaexacerbadoanmslastendenciasdominantesdelaslenguasoccidentalesy su imposicin en la vida poltica, cultural y econmica en casi todos los pases, y ha incrementadosuinfluenciaeneldesarrollodelaidentidadculturaldelospueblosindgenas,en losquehatratadodeimponerlavisinoccidentalizada. Porotraparte,laglobalizacinhacreadounademandacadavezmayordetraducciones,pues por lo general se prefiere consumir en la lengua materna todos esos bienes y servicios y productos globales que ofrece esa economa dominante, adaptados a las necesidades locales especficasdecadacomunidad,regin,osectorpoblacional.Peroesto,alavez,hagenerado unaespeciedeextranjerizacinointersporproductosculturalescompletamentediferentesy ajenos, que se imponen como norma o como lo mejor, lo perfecto, lo que debemos imitar a todacosta.LosdatosestadsticosqueofreceelIndexTranslatiorumdelaUNESCO,setraducen en todo el mundo ms de 80.000 libros en 200 lenguas. La distribucin por lenguas de estas traduccionesnospermiteafirmarqueelsistemainternacionaltienecuatroniveles.Entreel55y el60porcientodetodaslastraduccionessondelingls.Osea,queelinglsdominaelmercado mundialdelastraducciones. Despusdelinglshaydosidiomasqueocupanunaposicinimportante,elalemnyelfrancs, que ocupan cada uno aproximadamenteel 10 por ciento del mercado de las traducciones. El tercernivelincluyeidiomas(alrededorde7u8)quenosontancentralesenelmercadodela traduccin, ya que ocupan entre el 1 y el 3 por ciento de ese mercado. Entre estos estn el espaol,elitalianoyelruso.Porltimo,elcuartonivelincluyeotraslenguasquerepresentan menosdel1porcientodelastraduccionesmundialesyentreellasestnelchino,eljaponsy elrabe.Apesardequesonlenguashabladasporungrannmerodehablantes,supapelenla economadetraduccinnoescomparableaotraslenguas.Portanto,estaestructurajerrquica estdominadacasicompletamenteporelinglsyporlosbienesculturalesproducidosporlos pasesangloparlantes,esdecir,porelmundooccidental. Otroaspectoeslanecesidaddecomunicacininstantnea,queenciertomodohaproducido unainclinacinhacialareduccindeladiversidadcultural,yaqueigualmenteseobligaaquela traduccinserealiceenunidiomasupuestamentemsuniversalolenguadominante. Elpapeldeltraductor Latraduccinhadesempeadounpapelsingularenlacomunicacininterculturalenelsentido de que presenta a la cultura de destino una imagen de la cultura de partida, con el objetivo fundamental de lograr comprensin y reconocimiento mutuos. No obstante, las culturas

tambinpuedenutilizarlatraduccincomomediopararepresentarseyredefinirse,osea,para precisamenteresaltaraquelloquelasdiferenciadeotrasculturas. Lostraductoresylosintrpretesdelaactualidadtienenqueconvertirseenexpertosnosoloen comunicacininterlingstica,sinoencomunicacinintercultural.Debenposeerconocimiento experto profesional (competencia profesional) y estar equipados con conocimientos tecnolgicos adecuados, ya que deben ser capaces de producir un discurso (que cumpla el propsitoespecficoparaelquefuecreadoenotralenguaocultura.Portanto,lostraductores trabajanencampostandiversoscomolatraduccinliteraria,latraduccintcnicaocientfica, el teatro, el cine, etc. Y aunque la necesidad de comunicacin acelerada surgida de la globalizacin ha favorecido la aparicin de la traduccin automtica, la comunicacin intercultural exige un alto grado de conocimiento experto de la cultura, cosa que no puede brindarunamquina. La globalizacin, concentrada en el aumento de las oportunidades y de la capacidad de comunicacin instantnea, ha ignorado en cierto modo lo que en realidad es una condicin indispensableparalograresemismoobjetivo,queeselpapelcadavezmspreponderantede la traduccin en la produccin y circulacin de la informacin global, lo que lleva a suponer errneamentequelainformacinpuedecircularentrelasdiferentescomunidadeslingsticasy culturas sin que medie modificacin alguna. Se pretende una especie de homogenizacin cultural. Porotraparte,tampocosehacemuchonfasisenlosestudiosdetraduccincomodisciplina acadmicayseasumequesimplementecualquierpersonaqueseanativadeunadeterminada comunidad lingstica puede traducir o interpretar cualquier cosa, cualquier tema. Sin embargo, los estudios de traduccin no deben considerarse slo una herramienta de instruccin en la traduccin y/o la interpretacin, o una aplicacin ocasional de los estudios literarios.
Un aspecto importante es la idea de que slo se puede tener acceso al desarrollo, a la ciencia y a la tecnologa,atravsdeunprocesodeasimilacinalaculturaoccidental.Lanocindequelospueblos indgenas son en esencia holgazanes, impulsivos, supersticiosos, apasionados, e incapaces de razonar, enfincomparablesaanimales,dadosalaviolenciayportantoesnecesariocivilizarlosylarelacincon esospueblosslopuedeestarbasadaenladominacin.

Elpapeldeltraductorcomomediador Pocas veces se ha reconocido el papel crucial de los traductores e intrpretes como mediadores,yaseaensituacionesdeconflictooencualquierotracircunstancia. La mediacin en conflicto se produjo fundamentalmente durante la conquista, en la que los europeos trataron de imponerse en las sociedades indgenas de los nuevos territorios descubiertos. Paracomprenderyevaluarelpapeldelintrpreteyeltraductorcomomediador,esnecesario comprenderlosdesafosaqueseenfrentan.

En primer lugar, la traduccin y la interpretacin ocurren en un contexto en el que un determinado mensaje se expresa con palabras especficas, lo que crea de inmediato barreras paralacomunicacinintercultural. Unadeesasbarreraseslasdiferenciasqueexistenentrelaslenguas,yaquelaslenguasnoslo son vocabulario y gramtica. Dominar una lengua implica adquirir competencia cultural en la misma,esdecir,lahabilidaddesaberqudecir,cmodecirloycundodecirlo.Lalenguaest arraigadaenlarealidaddelaculturayportantonoesposiblecomprenderlafueradelcontexto delacultura. Otroproblemaeslacomunicacinnoverbal,puestoquelacomunicacinincluyemensajesque no se expresan con palabras sino por medio del lenguajecorporal (laexpresin del rostro, la mirada,lapostura,losgestos).Lafaltadeconocimientodeestoselementospodraconducira interpretacioneserrneas. Un tercer problema que podramos mencionar es el de los estereotipos: las expectativas, las creenciasylosvaloresporlogeneralpredeterminanlaformaenqueseevalanlascosas,los acontecimientosylaspersonas,loqueconducealavezalatendenciaatrasladarlasopiniones preformadassobrelabasedelospropiosprejuiciosculturales. Otroaspectoenlaevaluacindelintrpreteotraductorcomomediadoreslacredibilidad,ya que su xito depende de que se confe en l, pero en muchas ocasiones no se le da toda la informacinquenecesita. Aunqueesciertoquelasliteraturasnacionaleslashacenlosescritores,ylaliteraturauniversal lahacenlostraductores,hastaahoraliteraturauniversalhasido,msquenada,esamisma producidaporelmundooccidentalyporlosescritoresdehablahispanadeAmricaLatina.Y tenemos que tener en cuenta que esa literatura y las traducciones promueven no slo la cultura,sinolapoltica,laideologa,lossaberes.Muypocosehareconocido,otraducido,dela obradesobresalientesescritoresderegionescomoelCaribe,ofrica. Estamosanteladisyuntivadecontinuarconesteestadodecosasypermitirlaextincindelas lenguas autctonas y los conocimientos de muchsimos pueblos indgenas o reaccionamos y salvamostodoeseconocimientoquetambinesuniversalyfomentamosaunmsladiversidad y la integracin. Si preservamos los valores intrnsecos de las lenguas y culturas indgenas, habremos logrado preservar tambin otra parte de la cultura universal que hasta ahora ha permanecidaprcticamentedesconocida. El concepto de traduccin ha demostrado un cambio en lo que actualmente se define como traduccin, que ya no se considera una actividad puramente lingstica sino un fenmeno socioculturalqueimplicareexpresarlosmaticesculturalesenotralengua.
La traduccin desempea un papel fundamental en la mediacin, ya que nos permite navegar por el complejomundodeladiversidadculturalatravsdelasestrategiasdelaglobalizacin,abriendopasoa todaslasculturas,asuproduccincultural,asusconocimientoscomomedioparasuperaryenfrentarla crisis.

También podría gustarte