Está en la página 1de 1

El traductor de los evangelios

Daniel Kerber, párroco de una iglesia de Pocitos, está terminando su formación para ser consultor en traducciones bíblicas y asesorará a comunidades indígenas

que trabaja se basan en los tres?


Sí. Hay algunos libros del Anti-
guo Testamento que están en
griego. Normalmente se hace una
confrontación entre el hebreo y
el griego, porque la traducción
griega fue entre el siglo III y el I
antes de Cristo. Es la primera tra-
ducción que se hace. Hay varias
palabras del hebreo que muchas
veces no se sabe cuál es el sentido
que tienen. Entonces se recurre a
las traducciones antiguas, por
ejemplo la del griego, la copia o
la siríaca, para ver los primeros
que traducían qué entendían.
Los capítulos siete y ocho de Isaí-
as traen el Libro de Emmanuel,
que habla de una muchacha que
va a dar a luz. En hebreo habla de
"almah", que en el siglo VIII an-
tes de Cristo significa "una mu-
chacha". En griego lo traducen
"parthenos", que significa vir-
gen. En el siglo III o II aC se inter-
pretaba a esta muchacha como
una virgen. Esto dio lugar a que en
el evangelio de Lucas se retome es-
ta profecía y se ilumine con ese
texto el nacimiento de Jesús. Se
ve cómo en el siglo III o II aC se in-
terpretaba que la muchacha era
virgen, aún cuando originalmen-
te el texto no decía que lo era.
POR ÁLVARO CARBALLO rea con un tono didáctico y se apo- años que se trabaja con gente de Isaías diría, según la traducción li-
acarballo@observador.com.uy yó en el uso de ejemplos para grafi- lengua madre. teral, "los voy a dejar a ustedes con
Sus traducciones no
car sus palabras. Y hasta se arries- los dientes limpios". ¿Es un aviso de

D
aniel Kerber es el pá- gó contar algún chiste. ¿Cómo se formó para eso? Colgate? (risas). Eso es una expre- son literales sino que
rroco de la parroquia Tengo una formación en Teología sión que quiere decir "los voy a de- respetan el sentido
San Alejandro y San ¿Está trabajando en una con una especialidad en Biblia, en jar con hambre", porque cuando
Pedro Claver. Y este re- traducción de la Biblia? lenguas bíblicas y en griego. Eso me comés te ensuciás los dientes y si no
ligioso pronto agregará una ta- En realidad estoy empezando a posibilita leer las lenguas originales. comés los tenés limpios. ¿Cómo se
rea más a sus deberes eclesiásti- trabajar de consultor en traduccio- Estoy estudiando teoría de traduc- traduce esa expresión en otra len- Está por terminar su formación.
cos: la de ser consultor en tra- nes, que tiene varias ramas. Una es ción, lingüística y antropología, pa- gua? Trabajando con un compañero ¿Ya sabe con qué grupos va a
ducciones de la Biblia. Lo diná- acompañar procesos de traducción ra poder acompañar estos proce- con los indios Toba en el norte de trabajar?
mico del idioma hace que tradu- que se están haciendo actualmente sos. A nivel de traducción hay dos lí- Argentina, él insistía en que tenía Si Dios quiere, el mes que viene
cir la Biblia siga siendo algo ne- en América Latina, sobre todo en neas. Una la literal y otra es la tra- que haber una expresión idiomáti- empiezo a trabajar con un grupo
cesario, pero no es el único mo- comunidades indígenas. No es que ca que respondiera a esto. Al final en Perú.
tivo. Otro es que las Sagradas Es- conozca las lenguas indígenas, sino resultó: "Vamos a quedar con la
Originalmente la Biblia
crituras lleguen a idiomas que que en esas comunidades seleccio- lengua seca". Literalmente no tiene ¿Esta tarea lo transformará en
aún no cuentan conversión pro- nan un grupo de personas a las fue escrita en hebreo, nada que ver "los dientes limpios" un ser nómade?
pia, como sucede con varias co- que se entrena para llevar adelan- con "la lengua seca". Sin embargo, No, mi sede va a ser acá. Cuando
arameo y griego
munidades indígenas. te la traducción. Yo colaboro con en la traducción dinámica se co- me ofrecieron el trabajo este, ori-
Kerber recibió una propuesta ese grupo como experto en Biblia, rresponden. ginalmente me propusieron que
de la Sociedad Bíblica - una en- acompañando el proceso de for- ducción de sentido o de correspon- fuera full time. Hice una contra-
tidad cuya finalidad es promo- mación y de control de esa traduc- dencia dinámica. Cuando hablás, ¿Las traducciones se hacen de los propuesta para hacerlo part time
ver, traducir y hacer accesible ción para que sea fiel. Antigua- expresás ideas, pero éstas no son el idiomas originales? y la aceptaron. Entonces mi sede
la Biblia de una manera buena mente venía un misionero, apren- reflejo exclusivo de la suma de las pa- Sí, del hebreo, el arameo y el grie- va a ser acá. Trabajo en línea, tra-
y a un precio razonable- para día guaraní, y él traducía la Biblia a labras que la forman, sino que a tra- go. El Nuevo Testamento está es- duciendo y consultando, pero
dedicarse a asesorar en traduc- esa lengua. Pero el que no es de vés de ellas se forman imágenes y crito en griego, y el Antiguo Testa- evidentemente voy a tener que
ciones de la Biblia. lengua madre tiene cierta dificul- se transmiten sentimientos. Una mento está mayoritariamente en viajar, sí. No estaba dispuesto a
Contento con su actividad, el tad para expresarse como lo hace traducción literal muchas veces no hebreo, con algunos pasajes en aceptar una dedicación full time
futuro consultor recibió a El Ob- el pueblo, entonces las traduccio- respeta la idea. "How old are you?" arameo. porque implicaba dejar la parro-
servador en la parroquia. Apa- nes eran bastante rígidas. Con el es "¿Cuán viejo sos?". En castellano quia. Y para mí, ser cura, es tam-
sionado al hablar, explicó su ta- avance de la traductología, hace 40 eso no es así. En hebreo, el profeta ¿Las que hacen los grupos con los bién estar en la parroquia.

También podría gustarte