Está en la página 1de 10

Diccionario Yoruba de Ifa Durante la trata negrera fueron trados a Cuba africanos de los ms diversos grupos tnicos, fundamentalmente

bantes, yoruba, ewe-fon, carabal, etc. Con la introduccin de estos esclavos a la Cuba colonial y espaola, elementos de diferente origen etnocultural entraron en un largo, espontneo y contradictorio proceso de integracin que dio como resultado nuestra nacionalidad cubana. En lo que respecta a los esclavos de origen yoruba, su forzada inmigracin comenz en la segunda mitad del siglo XVIII, y fueron asentados fundamentalmente en las provincias de Matanzas y la Habana, por ser estas las provincias de mayor ritmo de desarrollo azucarero en esa poca. Manuel Moreno Fraginals seal que a fines del siglo XVIII Matanzas carece de significacin en la industria azucarera. En 1827 produce ya el 25% del azcar cubana. Cuando la crisis de 1857 el azcar de Crdenas, Matanzas y Coln representa el 55.56% de la produccin total de la Isla. Estos esclavos fueron conocidos en Cuba por la denominacin tnica de lucum, la cual abarcaba tanto al grupo yoruba como al grupo takua, nombre por el que los yoruba conocan a los nupe, tribus con las cuales tenan estrechos lazos de afinidad histrica, lingstica, cultural y religiosa. La integracin de los esclavos yoruba, como la de todos los esclavos africanos al contexto esclavista espaol, fue un largo y doloroso proceso de transculturacin, pues como escribiera Fernando Ortiz: Llegaron amarrados, heridos y trozados como las caas en el ingenio y como stas fueron molidos y estrujados para sacarles su zumo de trabajo. No hubo elemento humano en ms profunda y continua transmigracin de ambientes, de culturas, de clases y de conciencia. Sometidos a las terribles condiciones de vida y explotacin esclavista comenz, por una parte, todo un espontneo proceso de integracin de los ms diversos elementos africanos entre s, y por otra, su interrelacin con elementos occidentales, en particular con la religin catlica. Las prcticas mgico-religiosas de origen yoruba tuvieron como producto transcultural el sistema religioso Ocha- Ifa o santeria cubana. En sus rituales, los iniciados al sistema religioso Ocha- Ifa tratan de comunicarse, fundamentalmente, con orishas o antepasados As, en el proceso comunicativo que tiene lugar en los rituales de la santeria cubana, el orisha o el antepasado, deviene en una suerte de interlocutor hipottico con el cual es posible comunicarse no slo a travs de una lengua ritual determinada y del espaol, sino tambin mediante sistemas de adivinacin, estados de posesin, etctera. Esta lengua ritual est conformada fundamentalmente por los remanentes de los dialectos de las lenguas yoruba y takua ( nupe) en Cuba, conocidos en Cuba por la denominacin genrica de lucum. Estos remanentes presentan diferencias respecto a sus fuentes originales como resultado: a) De la integracin irregular de los dialectos lucum en nuestro pas. b) Del empobrecimiento y desfiguracin de sus formas y estructuras debido al contacto lingstico con el espaol. c) De la reduccin de las esferas de comunicacin a la ritual. La integracin, conservacin y difusin de es-tos remanentes lingsticos result ser irregular, pues la forzada convivencia de estos esclavos con los representantes de otros grupos tnicos africanos en las condiciones de barracones y dotaciones de esclavos favoreci la integracin espontnea de las formas dialectales de las lenguas anteriormente citadas. Y ello result una lgica causa de los posibles prstamos lexicales, en la lengua ritual del sistema religioso OchaIfa; o un Diccionario Yoruba de otras lenguas africanas, entre las que podemos citar a la bant, arar (ewefon), carabal y otras. Entre sus iniciados no existe una comprensin homognea de las formas de la lengua ritual, ya que muchos de los elementos y estructuras fonticas, gramaticales y lexicales originales se simplificaron o se perdieron, al efectuarse esa transmisin de forma oral o por medio de las libretas de santo. En estas ltimas con una estructura fontica, sin reglas estipuladas, han tratado de conservar los diferentes vocablos, frases, rezos y cantos en este Diccionario Yoruba. INTEGRACIN Y CONSERVACIN DE LOS REMANENTES LINGSTICOS YORUBAS EN CUBA

Despus de la muerte de los autnticos hablantes de la lengua yoruba, la conservacin de sus remanentes ha tenido lugar en relacin con las prcticas del sistema religioso Ocha- Ifa, por ser utilizados en la lengua ritual de las mismas. Estos remanentes se han ido transmitiendo a travs de las generaciones de iniciados en forma oral, por boca de padrinos y madrinas, o por medio de las llamadas libretas de santo donde junto a rezos, cantos, descripciones de ritos o de frmulas mgicas, encontramos un verdadero Diccionario de esta lengua Yoruba. Desde el punto de vista de su distribucin territorial la integracin, conservacin y difusin de los remanentes lingsticos yoruba representan una amalgama irregular. Y es comn observar en las distintas ceremonias y fiestas de santos que en ocasiones sus conocedores no comprenden ciertas palabras, frases o textos enteros en los rezos y cantos de santeros de otras casas o lo-calidades. A pesar de que en numerosas casas de santo de nuestra provincia, Matanzas, los informantes sealan la posible ascendencia tribal de sus antepasados en el orden ritual: oy, egwardo, entre otros, hasta ahora no ha sido posible diferenciar los remanentes de los distintos dialectos de la lengua yoruba que fueron introducidos en Cuba. Dicha irregularidad tambin puede ser comprobada al analizar el Diccionario Yoruba. En l podemos encontrar: a) Presencia de variantes fonticas de la misma palabra, lo cual podra ser explicado por la manifestacin de diversas variantes dialectales, por errores de pronunciacin de los hablantes no nativos en el proceso de transmisin oral, o por errores en la escritura fontica de los vocablos lucum. Ejemplo: giro-abu, aw, ag. Estas resultan variantes de la palabra yoruba agb (vaso, calabaza hueca usada como vasija) en la que encontramos el sonido /gb/ no caracterstico del espaol. b) Uso de diferentes formas lexicales para designar un mismo objeto, proceso o fenmeno. Estas podran ser diferentes variantes dialectales, o variantes fonticas desfiguradas por la transmisin espontnea entre hablantes no nativos. Ejemplo: Jicotea (tortuga) lucum: achabkua, ayapa, ayagua, ajn. yoruba: awum, ijap. Carnero lucum: ab, abu, aboreone, abutn. yoruba: gb, gutn. Es imprescindible destacar que el proceso de integracin espontnea e irregular de estos remanentes lingsticos se ve acompaado por un franco proceso de empobrecimiento o desfiguracin de sus remanentes. Muchos de sus elementos y estructuras fonticas, gramaticales y lexicales se simplificaron o se perdieron en ese transmitir espontneo de las generaciones. No es de extraar entonces que el espaol penetre paulatinamente en las prcticas del sistema religioso Ocha- Ifa, pues la cantidad de autnticos conocedores de los remanentes lingsticos yoruba se reduce cada vez ms con el paso del tiempo. As, esta lengua en funcin de designar los objetos, acciones y fenmenos relacionados con las prcticas mgico-religiosas, ha adquirido en ocasiones connotaciones semnticas singulares. Ejemplo: Hacer un amarre: Trabajo de magia amorosa para atraer a una persona. Dar un despojo: Purificar al creyente de malas influencias. Coger el santo: Estado de posesin del creyente por el orisha.

En los rituales de la santeria cubana es frecuente escuchar frases como las siguientes: Le pedimos al santo ir y ache Deben de hacer eb para librarse de la ik. obatala quiere eyel fun fun meyi. Que significa: Le pedimos suerte y gracia divina al santo. Deben hacer un trabajo mgico para librarse de la muerte. obatala quiere dos palomas blancas. Este tipo de frases hbridas, pronunciadas imitando la entonacin de los viejos negros bozales, tambin se encuentra en la actividad verbal de los orishas o santos que tiene lugar en los estados de posesin, donde ocurre una transformacin absoluta del creyente, pues: el poseso cede su lugar como individuo, desplaza su personalidad y la pone en funcin de aquello que desea o esta obligado o compulsado a representar. El destino de los remanentes lingsticos yorubas en el sistema religioso Ocha- Ifa ha estado marcado por las interferencias del espaol con el cual ha estado en estrecho contacto. Y estas interferencias se han reflejado en los diferentes subsistemas de la lengua, como por ejemplo en el fonolgico. En primer lugar esto sucedi debido a los cambios que produjo la no coincidencia de los sistemas de fonemas del yoruba y el espaol. Podemos recordar aqu la transformacin del sonido yoruba (s) por el espaol (ch). Ejemplo: i e > ich (trabajo) Adems una seria repercusin en el destino de los remanentes yoruba lo tuvo el hecho de que bajo la influencia del Espaol estos perdieron el carcter politonal de su acento, el cual tiene la capacidad de diferenciar las palabras. Por ejemplo, en el yoruba moderno: r (con acento tonal bajo) significa amarrar con cuerda; ra (con acento tonal medio) significa acabar, parecer, raspar; r (con acento tonal alto) significa arrastrarse. La prdida del carcter politonal del acento provoc serios cambios en el nivel lxico de estos remanentes lingsticos empleados en la lengua ritual de la santeria, pues existen palabras que agrupan significados en ocasiones contradictorios. Ejemplo: Lucum oro: sagrado, mes, misa, ceremonia religiosa, palabra, cantos y toques de tambor. Yoruba ro: nombre de un rbol que da frutos comestibles. or: costumbre, hbito. or: mugido de un toro. or: estmulo. oro: palabra, conversacin, fantasma. or: riqueza, salud, tesoro, opulencia. COMUNICACIN DE LA LENGUA YORUBA EN CUBA La lengua introducida en Cuba por estos esclavos de origen africano sufri serios cambios en las nuevas condiciones sociohistricas, al reducirse a aquellas palabras y frases que estn relacionadas con la actividad de diferentes rituales, a la prctica de yerberos y curanderos, y a la cocina. En s, el proceso fundamental de la reduccin de las esferas de comunicacin de la lengua yoruba en nuestro pas se manifiesta en que esta, de medio vivo de comunicacin cotidiana, ha pasado a ser utilizada como lengua ritual de la santeria, y segn sus iniciados es un lenguaje adecuado y necesario para dirigirse a todas las fuerzas sobrenaturales que invocan y adoran. En lo que respecta a los remanentes lingsticos yorubas, su carcter mgico est determinado por el alto valor emocional-expresivo y sugestivo-pragmtico que poseen, ya que son capaces de transmitir y provocar entre los practicantes toda una gama de emociones, sentimientos y estados sicolgicos que estn asociados a las ideas y representaciones mgico-religiosas, y adems, porque ayudan a la formacin de la atmsfera sicolgica colectiva necesaria para el desarrollo del culto.

El carcter tradicional y estereotipado de las ideas y representaciones mgico-religiosas en cuestin conforma un profundo trasfondo contextual en el plano del pensamiento de los iniciados, que est asociado al empleo de las palabras, rezos y cantos en lengua. La palabra apoya y complementa al elemento ritual, resultando ser un factor importante en el proceso de desencadenamiento de los estados de posesin, pues al escuchar esa lengua de orishas, los iniciados sienten gravitando sobre todo su ser el aliento vivo de los dioses africanos. Se debe destacar que los remanentes lingsticos yorubas empleados en este diccionario yoruba del sistema religioso Ocha Ifa, no desempean una funcin autnticamente criptogrfica, ya que no siempre poseen un significado semntico especfico para muchos de los iniciados que se sirven de ellos. En muchas ocasiones estos slo tienen una idea general sobre lo que repiten en momentos determinados del culto. De esta manera se observan con frecuencia verdaderas situaciones seudocomunicativas desde el punto de vista lingstico, lo cual puede ser profundizado por la presencia en estos rituales de un contenido esotrico, llamado tambin latente o subyacente por diferentes autores, y el que se manifiesta en una dialctica de lo expresado y lo no expresado, de la clara lectura y de lo evocado. De ah que la efectividad de la comunicacin dependa de: El grado de iniciacin y jerarqua ritual. Las funciones rituales ejercidas. La experiencia en la prctica religiosa. Este hecho anteriormente expuesto tambin puede ser provocado por la irregularidad existente en la integracin, conservacin y difusin de los remanentes lingsticos yoruba en la lengua ritual del sistema religioso Ocha- Ifa. En Cuba los estudios sobre dichos remanentes se han encaminado fundamentalmente a la recopilacin de palabras, frases, rezos y cantos en esta lengua para complementar o ilustrar la descripcin de distintos rituales. Esto conlleva a que en la actualidad sea necesario realizar investigaciones acerca de la evolucin histrica de la lengua ritual del sistema religioso Ocha- Ifa o santeria cubana, profundizando en la descripcin de su estructura interna y de su funcionamiento en las prcticas mgico-religiosas. En el estudio de los procesos comunicativos del sistema religioso Ocha- Ifa es necesario tener una visin amplia que permita considerar que tanto la palabra, como el paso de baile, determinado gesto o ritmo, la tirada de caracoles, amarres, limpiezas y ceremonias, no son ms que eslabones en ese trascendental dilogo que transcurre entre hombres, deidades y antepasados. Este es el adecuado punto de vista para comprender el proceso global de comunicacin que tiene lugar en estas prcticas mgico-religiosas. DICCIONARIO YORUBA DE IFA: Version Para Imprimir Diccionario Yoruba de Ifa Letra: A Abb, Abo: Carnero. Ab Adi: Gallina Abeb: Abanico Aberinkul: Una persona o cosa no iniciada Abe: Navaja. Abik: Espritu de los nios que mueren prematuramente. Son espritus viajeros. Ahomale: Adorador de los espritus de los antepasados. Abore: jefe de los dolos, cuando es Babalawo. Abuku, Aunko, Ounko: Chivo sin castrar. Abure: hermano, hermana pequeo. Acomo: martillo. Ache: gracia, suerte, bedicion. Ache de Orula o Yef: polvo de ame seco y rallado con que se trabaja el At o tablero de IFA.

Achikordi, koid: Loro. Ach: tela, gnero. Achota: Sbana. A Da Fun Omi: lago. Adal: Frijol de carita cocido solo. Se le ofrece a Ochun y a Oy. Adimu: Ofrenda de comida o frutas a un Orisha. Adya: campana litrgica con mango curvo que pertenece a Obatala. Afoch: Polvos para hacer brujeras. Agog: Campana. Aguad, Aguadd: Maz. Aguani: pavo real. Aguema Akua: Camalen. Agumaga: el Diloggun. Agutn, Ogutn: camero. Aj: escobilla que es atributo de Babalu Aye. Aguoma, Awona: Mueca. Ajara: bejuco. Akan: cangrejo. Akar: pan, pan de maz, pastel. Akuar: codorniz. Akuk: gallo. Ala: manto. Alagbode: mandarina. Aleyo: visitante, transente, no iniciado en la Regla de Ocha. Alosasi: ballena, ondina. Amal: harina de maz batida; funche Ano, Aro: enfermedad. Aa: cucaracha. Aones: espritus deformes. Apo, Epo: temblor, saco, bolsillo. Apoti: silla. Ar: cuerpo. Ar, ere: tierra. Ar, On: el cielo, espacio infinito donde habitan los Egun y los espritus de los antepasados. Aray: rias, aparecidos, malas sombras. Arik Bamboya: espritu que acompaa al odun Odi Mey. Arub: viejo, anciano, antiguo. Asia: bandera. Atan: vela. Atar: pimienta. At: tablero de IFA, dinero que se pone sobre el tablero de IFA. Atipol: hierba diurtica, sirve para baos lustrales; se emplea en el omiero. Aunk: chivo pequeo que se le sacrifica a elegua. Aur: chiva. Awala: lucero. Aw: sabio, Babalawo; sacerdote de IFA. Ayaifa: receptculo de IFA. Ayaku, Ayap: jicotea (ayap tiroco: jicotea macho). Ayanuko: elefante.

Ay: caracol. Letra: B Bab: padre. Babalawo: hombre sabio, sacerdote de IFA. Babalocha: hombre que tiene asentado santo. Baro: Yagruma. Bati Sodd: que se vaya lo malo, que no haya maldicin. Letra: C Cuele Cuele: tranquilzale. Letra: ch Chilekon: puerta abierta, detrs de la puerta. Chokoto: pantaln. Chubu: caerse. Letra: D Dale: callar, silencio. Die: algo, un poco. Diloggun: caracoles que se usan en el sistema adivinatorio del mismo nombre de la Regla de Ocha o Santera. Dodo: Punz, rojo. Dun Dun , Dudu: negro. Dure Arochete: furte , firme. Letra: E Ebb: ofrenda, adimu que se hace a los orishas. Ebb fi, Ebb ada: lo que se est haciendo es para bien Echin: caballo. Echuche: mosca. Ede: camarn. Efa: seis, man. Efu, Etu: dinero. Efe: viento, cola, rabo, humo. Efn: cascarilla, polvo blanco de la cascara del huevo seca. Efn Aro: pintura azul. Eggue Aye: semilla de guacalote. Eggue Koko: malanga. Egu: pelo, cabello. Eggn: muerto, espritus de los difuntos. Eguo: maz finado que se ofrece a los muertos , hilo , arroz. Ejaro: conejo. Ejuju: plumas de aves en general. Eka: invierno, rama de rbol. Ek: especie de tamal hecho con maz. Ek, Dide: plumas de loro. Ekr: pasta de frijol de carita, pimienta de Guinea. Eku: juta. Eku A Iya Oma: juta ahumada. kuele: cadeneta con ocho piezas que pueden ser pedazos de coco seco, carapacho de jicotea, semillas procesadas, etctera. Ekueya: campanita. Ekun: gato, tigre. Ekunla: len. Ekut: ratn.

Eledd: el ngel de la Guarda , santo de cabecera, frente, cabeza. Eled: puerco, cerdo. Elegued: calabaza. Eleke Fn Fn : collar blanco , cuenta o abalorio blanco. Eler: limo del ro. Ell Ey: pescado. Ellel Eyel: paloma. Eloda: malo. Ei: diente. Ei Adi: huevos de aves. Eu: boca. Ep: manteca de corojo. Era Guigue: carne salada, tasajo. Ern: carne. Eran: hormiga. Ernl: vaca. Ern Ey : carne de pescado. Ern Mal: carne de res. Er: cabeza, cenizas. Ern Om: hipoptamo. Er : esclavo. Er : oreja. Et: esclavo. Eur: chivo Ewe: yerba Ewe Aye: yerba caracolillo. Ewin: babosa. Ey, Ell: pescado. Ey: sangre. Ey Ey: pjaros en general. Eyo: revolucin, guerra. Letra: F Fibale: barrer, saludo a los mayores. Filani: chino. Fn Fn: lo blanco, el color blanco. Letra: G Gaga: grande. Gbogbo: todo, todos, mucho. Gbogbo Ere: mucha tierra. Guele: pauelo Gungun: aura tiosa. Letra: I Ibere, Ebe: rogacin. Ibo: blanco; manteca de corojo; caracol que se guarda en la mano del que se consulta, en el acto de la adivinacin del Diloggun; enredadera; coralillo. Ichaworo: cascabel. Ihu, Ichu: ame. Idi: glteo. Igba: jcara, permiso que se pide a los orishas. Est asociado a la idea de presentar la jcara llena de agua al comienzo de las

ceremonias. Ibaguda: yuca. Igi: rbol, madero, palo. Ik: muerto, la muerte, el momento de morir. Il: quimbomb. Il: casa. Il Obba: casa del rey, casa real. Imo: barriga. Inle: tierra. Ia: tragedia. Ir: buen camino, buena suerte, beneficios. Irof: tarro de venado, atributo de IFA. Iroko: la ceiba, rbol sagrado en Cuba. Ikure: rabo de caballo, atributo de algunos orishas. Isun: dormir. Itutu: rito mortuorio. Iyalocha: sacerdotisa de los orishas. Iyaw: persona que no tiene todava un ao de haber asentado la Ocha en su cabeza. ly: polvo parecido al yef. Se hace con ame, malanga, cascarn de coco, mamey, juta y pescado; aserrn. Iyef: harina. ly: prncipe. Letra: J Joro Joro: hoyo, hueco. Juju, Ejuju: plumas de ave, algunas gotas de la sangre del animal sacrificado y pedazos de vsceras que forman parte de la ofrenda a un orisha. Letra: K Kek: pequeo. Kekerek: gallito kikirik. Ko Bo Eri: rogarse la cabeza. Koid: pluma de loro. Koriko: hierba. Korin: cantar. Kokor: huevo. Kosi Ano: que no haya enfermedad. Kosi Eyo: que no haya sangre. Kosi Ik: que no haya muerto. Kosi Ofo: que no haya desvergenzas. Kueye, Ekueye, Kekye: pato Kukut: la muerte. Letra: L Lafod: bote, embarcacin. Larink: rata. Laro : Yagruma , enfermo. Leri : cabeza , sobre , encima de. Letra: M Maferefn: alabado; se desea su pureza. Magba, Nagba: sacerdote de Chango. Mal: toro.

Manam, Manam: relmpago. Mariw: pencas de guano o rafia. Matip: cuenta color rojo ladrillo que se emplea en algunos collares de orishas. Merin: cuatro. Meta: tres. Meyi: dos. Mewa: diez. Moforibale: rendir pleitesa, saludar a los superiores. Mogbo: yo oigo. Mokeke: muchacho. Moyugba: salutacin, imploracin a los orishas o a los Egun. Letra: O Obba: rey. Obbi: coco; rogar, rezar. Obbi Pikunti: coco picado con los dedos , pelliscos para arrancar las puntas de un pedazo de coco. Obbin: mujer. Obe: cuchillo. Ocun, Ocunisu: hombre ; hombre sin vergenza. Ochincn : manjar de camarones, alcaparras, acelgas y tomates, comida favorita de Ochun. Od, Oddn : Chivo castrado; comida de Ochun y de Obba. Oddun, Oddu, Odun: Signo o letra de adivinacin en el Diloggun, el obbi y Ekuele, o Ikines. Odid, Odidir: Loro, cotorra, payaso. Odod: rozado. Ofa: piedra imn. Of: los huesos (EFA); ver. Ofoch: polvos para hacer maleficios. Ogbo: bosque. Ogge: medicina, tratamiento. Okn: corazn. Okn Chocho: un solo camino. Ok: marido. Okut, Ot: piedra. Olel: tamal hecho de frijol de carita y envuelto en hojas de pltano. Olo: Babalawo, sabio. Om: agua. Omiero: agua sagrada que contiene hierbas, sangre de los animales sacrificados y otros ingredientes. Om Tuto: agua fresca. Om: hijo, leche, pecho. Omod: muchacho, muchacha. Onid: loro. Oniyoko oniloko: marinero. Oniyoko orireko: pescuezo; cabeza del ave que se le sacrifica al orisha. O: miel de abeja. Opo: aceite.

Opolopo Ow: mucho dinero. Or: manteca de cacao; cabeza. Oriat: maestro de ceremonias de la Regla de Ocha. Or Awora u Or Aguoma: cabecita de porcelana. Oricha, Orisha: santo. Orki: nombre secreto del odun; tambin es el nombre secreto de una persona viva o muerta a la que se convoca con un toque de tambor y no puede negarse a comparecer. Orissa: santo que se recibe, pero no se asienta. Oro Ayimbo: mango. Orun: sol, olor. Osaide: lechuza. Osogbo: letra por mal camino, mala suerte, perjuicio. Ossode: acto del Babalawo de registrarse a s mismo. Ot: aguardiente. Ow: riqueza, dinero. Ounko, Owuko: chivo entero sin castar. Ozuzu: monstruos marinos. Letra: P Pattak: historia antigua de los orishas y reyes que aparecen en los odun de IFA y el Diloggun. Pupo: mucho. Pupua, Kukua: rojo. Letra: S Sara Ek: rogacin, purificacin con ek. Sarayeyeo, Sarayey: limpieza, purificacin. Suco, Ako: llorar. Surefun: Bendecir Letra: T Tate: bledo. Tet: palabra para adorar al santo; grillo. Timbalera o Cambustera Cimarrona: planta que se emplea para hacer polvo para ebb. Tiene propiedades curativas. To Ibn Echu: muy bien, gurdelo en la memoria . Tuto: Fresco. Tem: Mi, mo Tie: Tu, su Timbelese: Al pie de Tob: Que pari Letra: U Unl Buruk: que se vaya lo malo, que no haya prejuicio. Letra: Y Yef: ver Ache de Orula. Yer: nombre de los hijos de yemaya Yeye: Mama Yuba: Saludo

También podría gustarte