Está en la página 1de 9
Asesor: José Ricardo Francisco Martinez Lacy Autor: Roberto Gutiérrez Contreras LL \ SS qlee TTT [La Batalla de Kadesh] Resumen e interpretacién basados en el Boletin mandado a escribir por Ramsés Il La Batalla de Kadesh Durante el dia 9 del tercer mes del verano del afio 5 de la cronologia de la época del faraén Ramsés Il, se Elescrito norefiere que el faraén se encontrara junto a su ejército, sin embargo, dado que la fuente indica ‘que se encontraba en campafia; queda de manifesto que su ejército se encontraba con él ya que se supondria que entraria en batalla, a no ser que se tome a consideracién que Ramsés Il no necesitaba de un ejército para enfrentar a los pueblos enemigos, tal y como queda manifestado al final del boletin. “He utlzado esta expresién, siendo la traduccién més adecuade a la expresidn “vile” de la versién en inglés deeste texto. * El boletin nombra aqui a os jefes de las tribus como hermanos de los espias, aunque dado el lenguaje de la <ép0ca, es probable que haga referencia a una hermandad de raza, tribu o militar mas que sanguinea. El texto también dice que su segundo objetivo de los dos Shosu, ademés de observar las capacidades militares de los egipcios, era el impedir que el efécito enemigo se preparara para luchar en contra de Khatt y sus aliados, dado que Ramsés desconocla que sus enemigos se encontraban listos con infanteriay carros de guerra, localizindose detris de Kadesh “la Antigua. En cuanto los dos esplas se retiraron’, el texto expresa que el faraén junto con su ejército avanzaron hacia el norte hasta llegar al noroeste de Kadesh y el campamento y la tienda principal del faraén se ubicaron en el lado oeste del rio Orontes. Estando ahi, un explorador que formaba parte del séquito de Ramsésllevé a dos exploradores de “el enemigo de Khatt” y en cuanto fueron interrogadosinformaron que el jefe® de Khatti habi legado junto con los ejércitos de sus aliados, siendo ellos la tierra de Dardany, la tierra de Nahrin, Keshkesh, Masa, Pidasa, Karkisha y Luka, Carchemish, Arzawa, Ugarit,Irun, Inesa, Mushanet, Kadesh, Khaleb y Kedy. El boletin indica que los gobernantes de los pueblos extranjeros cada dia se levantaban’ para Informar que el jefe de Khatti habfa huido ala tierra de Khaleb al norte de Tunip, lo que nos da dos nuevos datos acerca de los esplas Shosu, siendo ahora considerados gobernantes”, ademas de que al inicio, el relato hace suponer que los eventos ocurrieron en un solo dia, (el noveno dia del tercer mes del verano del afio 5), mientras que al menos ocurrieron durante varios dias (quizés incluso semanas o meses) sin poder determinar la duracién de los sucesos ya que el boletin no lo especifica. Es posible que el boletin tratara de hacer pensar que tanto el fara6n como sus ejércitos tenian una capacidad de desplazamiento extraordinaria, con fo que conseguiriainspirar 0 generar temor a aquellos que leyeran esta informacién Ante esto Ramsés considera que ha sido un crimen de parte de los gobernantes extranjeros no informar acerca del paradero de “el enemigo de Khatti”, posterior a ello, se menciona que el Visir mand al elército del faraén para que regresara hacia la ubicacién del campamento del mismo, ya que habia marchado rumbo a la ciudad de Shabtuna, quedando de manifiesto que se encontraban regresando hacia Egipto. Las interrogantes que surgen son el motivo que tendria el ejército para marchar rumbo al sur La traduccién en Inglés dice: “Kadesh the Old’, motivo por el que al traducir al espafiol desde esta fuente, el sustantivo toma el género femenino por tratase de una ciudad y portal motivo se escrbe en ese mismo género el adjetivo “Antiguo” o “Viejo”. en la traduccién en inglés, esta parte del texto menciona entre corchetes como “[released)” dando la impresin de que se les habia liberado 0 autorizado marcharse, sin embargo, no hay motivo para considerar que se les mantenia en contra de su voluntad, ya que ellos habianllegado libremente y tampoco menciona ue se les hubiera tomado como prisioneros, ai que no hay motivo para interpretar ese fragmento del texto en sentido literal, asi que simplemente se ha traducido como “retiraron” A pesar de que la l6gica indica que el gobernante de Khatti se trataba de un rey, en todo el texto no mencionan mas que para Ramsés el titulo de rey. * La traduccién en Inglés dice: “Every day they stood up to tell Pharaol’ es decir “cada dia se ponen de pie para decir faraén’, otra forma de traducirio es “cada dia se levantan para decir faraén’. La versién en inglés del boletin dice: “Observe the situation in which the governors of foreign countries” traducido como “Observen la situacin en la que los gobernantes de pueblos extranjeros", estatus que nose les habia otorgado hasta esta parte de la fuente. dejando atrés al faraén y sus allegados, asi como la llegada de los ejércitos enemigos en el momento mas vulnerable para Ramsés, venciendo a las pocas reservas que estaban junto al faraén, Cuando se encontraba el ejército enemigo a punto de apresar a Ramsés, éste se levanta y es presentado por el relato como una especie de stiper hombre, haciendo lo que sus pocas reservas no pudieron hacer, vencer el solo a los ejércitos enemigos y quemando™ a la multitud extranjera montado en ‘su caballo nombrado como “Victoria en Tebas". Por tiltimo, el relato da la impresién de comenzar a ser relatado en primera persona, es decir, que el mismo Ramsés es el que narra el ultimo parrafo. Después de compararse asi mismo con un grifo, escribe tuna contradiccién extrafia, pues menciona que habia sido abandonado por su ejército, sin embargo, lo pone a su mismo ejército como testigo de que lo dicho ha sido verdad. Este aspecto del relato hace considerar que utiliza los aspectos de esta batalla para ratificar a si mismo ante su nacién sus caracteristicas sobrenaturales, ademds de realizar comparativas con algunas deidades egipcias, tales como Seth y Sakhmet, siendo quizés una manera de mantener la idea popular de que el faraén era una deidad viviente, y como tal, poseia la capacidad de vencer ejércitos completos. Como discurso politico, este aspecto no sélo mantenia el respeto por parte de los sibditos de Ramsés II, sino que mantenia el temor de otros pueblos vecinos que pudieran tener acceso a este documento, Sin embargo, podemos considerar que el hecho de que se extendiera el conocimiento de este documento en el extranjero, implicaria con ello que el resto de las personas creyeran lo ahi expresado, ‘motivo por el que era fundamental la creacién de dogmas generales entre toda la poblacién, En la traduccién en inglés menciona: “Al his ground was ablaze with fire; he burned all the countries with his blast.” Lo que nos permite entender esta parte del texto como: “Toda su tierra ardia en llamas; el quem6 ‘todos los pueblos con su explosién.”, Anexos Anexo 1: The Bulletin (Traducci6n en inglés)! Year 5, third month of summer, day 9, under the majesty of ReHarakhti: The Strong ~ Bull - beloved ~ of — Maat; the King of Upper and Lower Egypt: Usermare-sotpenre; the Son of Re: Ramesse, Beloved of Amun, iver life eternally. Now his majesty was in Djahi on his second campaign of victory. A good awakening in life, prosperity, and health, in the tent of his majesty in the hill country south of Kadesh, Thereafter, in the morning, his majesty appeared like the rising of Re, clad in the panoply of his father Mont. The Lord proceeded northward and arrived in the region south of the Shabtuna. Then came two Shosu of the tribes of Shosu to say to his majesty: “Our brothers who are chiefs of tribes with the Foe from Khatti have sent us to his majesty to say that we will be servants of Pharaoh and will abandon the Chief of Khatti.” His majesty said to them: “Where are they, your brothers who sent you to tell this matter to his majesty?” They si to his majesty: “They are where the vile Chief of Khatt is; for the Foe from Khatt is in the land of Kaleb to the north of Tunip. He was too fearful of Pharaoh to come southward when he heard that Pharaoh had come northward.” Now the two Shosu who said these words to his majesty said them falsely, for it was the Foe from Khatti who had sent them to observe where his majesty was, in order to prevent his majesty’s army from ‘making ready to fight with the Foe from Khatt For the Foe from Khatti had come with his infantry and his chariotry, and with the chiefs of every land that was in the territory of the land of Khatti, and their infantry and their chariotry, whom he had brought with him as allies to fight against the army of his majesty, he standing equipped and ready behind Kadesh the Old, and his majesty did not know that they were there. ‘When the two Shosu who were in the Presence had been (released, his majesty proceeded northward and reached the northwest of Kadesh. The camp of his majesty’s army was pitched there, and his majesty took his seat on a throne of fine gold to the north of Kadesh on the west side of the Orontes. Then ‘came a scout who was in his majesty’s retinue bringing two scouts of the Foe from Khatti. When they had been brought into the Presence, his majesty said to them: “What are you?? They said: “We belong to the Chief of Khatti. It is he who sent us to observe where his majesty is.” His majesty said to them: “Where is he, the Foe from Khatti? | have heard he isin the land of Khaleb to the north of Tunip.” ‘They sald to his majesty: “Look, the vile Chief of Khatti has come together with the many countries ‘who are with him, whom he has brought with him as allies, the land of Dardany, the land of Nahrin, that of Keshkesh, those of Masa, those of Pidasa, the landof Karkisha and Luka, the land of Carchemish, the land of ® Versién obtenida de “Ancient Egyptian Literature”, volumen II: “The New Kingdom” de Miriam Lichtheim, publicado bajo el auspicio del Centro Gustave E. Von Grunebaum para Estudios del Cercano Oriente, Universidad de California, Los Angeles, Prensa de la Universidad de California, Berkeley, Londres Los Angeles, pp. 6062. ‘Arzawa, the land of Ugarit, that of Irun, the land of Inesa, Mushanet, Kadesh, Khaleb, and the entire land of Kedy. They are equipped with their infantry and their chariotry, and with their weapons of war. They are ‘more numerous than the sands of the shores. Look, they stand equipped and ready to fight behind Kadesh the Old.” ‘Thereupon his majesty summoned the leaders into the Presence, to let them hear all the words ‘hich the two scouts of the Foe from Khatti who were in the Presence had spoken. Then his majesty said to ‘them: “Observe the situation in which the governors of foreign countries and the chiefs of the lands of Pharaoh are. Every day they stood up to tell Pharaoh: ‘The vile Chief of Khattis in the land of Khaleb north of Tunip, having fled before his majesty when he heard that Pharaoh had come.’ So they said daily to his ‘majesty. But now, this very moment, | have heard from these two scouts of the Foe from Khatti that the vile Foe from Khatti has come with the many countries that are with him, men and horses as numerous as the ‘sand, Look, they stand concealed behind Kadesh the Old, while my governors of foreign countries and my chiefs of the land of Pharaoh were unable to tell us that they had come.” ‘Then spoke the chiefs who were in the Presence in answer to the Good [Godl: “It is @ great crime that the governors of foreign countries and the chiefs of Pharaoh have committed in falling to discover for themselves the Foe from Khatti wherever he was, and to report him to Pharaoh daily.” Then the vizier was commanded to hasten the army of Pharaoh as it marched on the way to the town of Shabtuna, so as to bring it to where his majesty was. Now while his majesty sat speaking with the chiefs, the vile Foe from Khatti came with his infantry and his chariotry and the many countries that were whith him. Crossing the ford to the south of Kadesh they charged into his majesty's army as it marched unaware. Then the infantry and chariotry of his majesty ‘weakened before them on their way northward to where his majesty was. Thereupon the forces of the Foe from Khatti surrounded the followers of his majesty who were by his side. When his majesty caught sight of ‘them he rose quickly, enraged at them like his father Mont. Taking up weapons and donning his armor he ‘was lke Seth in the moment of his power. He mounted ‘Victoryin-Thebes,’ his great horse, and started out uickly alone by himself. His majesty was mighty, his heart stout, one could not stand before him. All his ground was ablaze with fire; he burned all the countries with his blast. His eyes were savage a5 he beheld them; his power flared like fire against them. He heeded not the foreign multitude; he regarded them as chaff. His majesty charged into the force of the Foe from Khatti and the many countries ith him. His majesty was lke Seth, great-of strength ike Sakhmet in the moment of er rage. His majesty slew the entire force ofthe Foe from Khati, together with his great chiefs and al his brothers, as well as all the chiefs of ll the countries that had come with him, their infantry and their chariotry falling on their faces fone upon the other. His majesty slaughtered them in their places; they sprawled before his horses; and his majesty was alone, none other with him. My majesty caused the forces of the foes from Khatti to fall on their faces, one upon the other, as. crocodiles fall, nto the water of the Orontes. | was after them like a griffin; | attacked all the countries, | alone. For my infantry and my chariotry had deserted me; as my father Atum favors me, everything that my majesty has told did it in truth, in the presence of my infantry and my chariotry. Anexo 2: El boletin (Traducci6n en espaiiol)'3 ‘Affo 5, tercer mes del verano, dia 9, bajo la majestad de Re Harakhti: el fuerte - toro — amado— de ~ Maat el rey del Alto y Bajo Egipto: Usermaresotpenre; el hijo de Re: Ramsés, amado de Amén, dador de vida eternamente. Ahora su majestad se encontraba en Djahi en su segunda campafia de la victoria. Un buen despertar en vida, prosperidad y salud, en la tienda de su majestad en la colina al sur del pais de Kadesh. Posteriormente, en la mafiana, su Majestad aparecié como el creciente de Ra, revestido con la panoplia de ‘su padre Mont. El Sefior se dirigié hacia el norte y llegé a la regidn al sur de la ciudad de Shabtuna, Luego. vinieron dos Shosu de las tribus de Shosu decir a su Majestad: “Nuestros hermanos que son jefes de tribus con el Enemigo de Khatti nos han enviado a su majestad a decir que seremos siervos del Faraén y abandonaremos el Jefe de Khatti.” Su Majestad les dijo: “édénde estan, vuestros hermanos quienes os han enviado para contar esta cuestién a su Majestad?” Dijeron a su Majestad: “estan donde el jefe vil de Khatti esté; el enemigo de Khatti estd en la tierra de Khaleb, al norte de Tunip, Era demasiado temeroso del Faraén para venir hacia el sur cuando se enteré de que el Fara6n habia llegado hacia el norte.” ‘Ahora los dos Shosu quienes dijeron estas palabras a su Majestad las dijeron falsamente, porque era el enemigo de Khatti que habla enviado a observar donde su Majestad estaba, con el fin de impedir que el ejército de su Majestad estu ra listo para luchar con el enemigo de Khatti Para el enemigo de Khatti habia venido con su infanteria y sus carros de guerra, y con los jefes de todas las tierras que habia en el territorio de la tierra de Khatti, y su infanteria y sus carros de guerra, que habia trafdo con él como aliados para luchar contra el ejército de su Majestad, él en pie equipado y listo detrés de Kadesh el Antiguo, y su Majestad no sabia que ellos estaban abi. Cuando los dos Shosu quienes estaban en la Presencia se habian (retirado], su Majestad avana6 hacia el norte y llegé al noroeste de Kadesh. El campamento del ejército de su Majestad fue lanzado all, y su Majestad se senté en un trono de oro fino al norte de Kadesh en el lado oeste del Orontes. Entonces vino un explorador quien estaba en el séquito de su Majestad trayendo dos exploradores del enemigo de Khatt. Cuando habian sido llevados a la Presencia, su Majestad les dijo: “eDénde esta él, el enemigo de Khatti? He ido que esté en a tierra de Khaleb al norte de Tunip.” * Esta traduccién esta basada en la traduccién del Anexo 1, 6 Ellos dijeron a su Majestad: “Mire, el vil Jefe de Khatti ha venido junto con los muchos pueblos ‘quienes estan con é1, quien los ha traido consigo como aliados, la tierra de Dardany, la tierra de Nahrin, que de Keshkesh, aquellos de Masa, aquellos de Pidasa, la tierra de Karkisha y Luka, la tierra de Carchemish, la tierra de Arzawa, la tierra de Ugarit, que de Irun, la tierra de Inesa, Mushanet, Kadesh, Khaleb, y la tierra centera de Kedy. Ellos estén equipados con su infanteria y sus carros de guerra, y con sus armas de guerra, Ellos son més numerosos que las arenas de la playa. Mira, ellos estén parados equipados y listos para luchar detras de Kadesh el Antiguo.” Entonces su Majestad convocé a los lideres @ su Presencla, para hacerles escuchar todas las palabras que los dos exploradores del enemigo de Khatti quienes estaban en la Presencia habian hablado. Entonces su Majestad les dijo: “Observen la situacién en la que los gobernantes de pueblos extranjeros y los Jefe de las tierras del Faradn estén. Cada dia se levantan a decirle al Faradn: ‘El vil Jefe de Khatti esta en la tierra de Khaleb al narte de Tunip, habiendo huido antes de su Majestad cuando escuché que el Faraén habia llegado’ Asi dijeron diariamente a su Majestad. Pero ahora, este mismo momento, he ofdo hablar de ‘estos dos exploradores del enemigo de Khatti que el vil enemigo de Khatti ha llegado con los muchos pueblos que estén con él, hombres y caballos tan numerosos como la arena. Mirad, ellos estén parados ‘ocultos detrs de Kadesh el Antiguo, mientras mis gobernadores de los pueblos extranjeros y mis jefes de las tierras del Faraénno pudieron decirnos que ellos habian llegado.” LLuego hablé a los jefes quienes estaban en la presencia en respuesta al Bien (Dios): “Es un gran crimen que los gobernadores de pueblos extranjeros y los jefes del Faraén han cometido un error al no descubrr por s{ mismos al enemigo de Khatti donde estaba, y le reportan al Faradn diariamente.” Entonces. cl visir le mand6 acelerar al ejército del Faraén que marcharon camino hacia el sur de la ciudad de Shabtuna, con el fin de llevarlo a donde esté su Majestad. Ahora, mientras su Majestad sentado hablaba con los jefes, el vil enemigo de Khatti vino con su Infanteria y sus carros de guerra y los muchos pueblos que estaban con él. Cruzando el vado al sur de Kadesh ellos cargaron en el ejército de su Majestad ya que marcharon inconscientemente. Entonces la Infanteria y carros de guerra de su Majestad debilitados delante de ellos en su camino hacia el norte, hacia donde estaba su Majestad. Entonces las fuerzas del enemigo de Khatti rodearon a los seguidores de su Majestad que estaban a su lado. Cuando su Majestad los vio se levant6 rapidamente, enfurecido contra ellos ‘como su padre Mont. Tomé las armas y vistiendo su armadura era como Seth en el momento de su poder. Monté ‘Victoriaen-Tebas,’ su gran caballo, y parti rapidamente para si solo. Su Majestad fue poderoso, su valiente corazén, no se podia detener delante de él ‘Toda su tierra ardia en llamas; el quemé todos los pueblos con su explosién. Sus ojos eran salvajes ‘como él los contemplaba; su poder se encendié como fuego contra ellos. £1 no escuché a la multitud cextranjera; 6! los considera como pala. Su Majestad cargé contra la fuerza del enemigo de Khatti y los ‘muchos pueblos con él, Su Majestad fue como Seth, grandede-uerza, como Sakhmet en el momento de su furia, Su Majestad maté las fuerzas enteras del enemigo de Khatti, junto con sus grandes jefes y todos sus hermanos, asi como @ todos los jefes de todos los pueblos que habian venido con él, su infanterta y sus ‘carros de guerra cayeron en sus caras una sobre de otra. Su Majestad los sacrificé en sus lugares; ellos tendidos ante sus caballos; y su Majestad estaba sélo, nadie més con él Mi Majestad hizo que las fuerzas de los enemigos de Khatti cayeran en sus rostros, una sobre la ‘otra, como cocodrilos cayeron, dentro del agua del Orontes. Estaba tras ellos como un grifo; ataqué todos los pueblos, yo sélo. Por mi infanteria y mis carros de guerra habla sido abandonado; como mi padre Atum Ime favoreci6, todo lo que mi Majestad ha dicho que lo hizo en verdad, en la presencia de mi infanteria y mis, ‘carros de guerra. Bibliografia: Lichtheim, Miriam, “Ancient Egyptian Literature", volume II: “The New kingdom’ Published under the auspicies of the Gustave E. Von Grunebaum Center for Near Eastern Studies, University of California, LA, University of California Press, Berkeley, Los Angeles London., pp. 60-62

También podría gustarte