Está en la página 1de 34

Universitat Rovira i Virgili

Diez poemas universales

Diez poemas universales

Tarragona, 2009

Edita:
Publicacions URV
A+C (UTE Arola Editors, SL - Imatge 9, SL / Cossetnia Edicions)
1. edicin: abril de 2009
Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili
Av. Catalunya, 35 43002 Tarragona
Tel. 977 558 474 Fax: 977 558 393
www.urv.cat/publicacions
publicacions@urv.cat
Arola Editors
Polgon Francol, parcella 3, nau 5 43006 Tarragona
Tel. 977 553 707 Fax 977 542 721
www.arolaeditors.com
arola@arolaeditors.com
Cossetnia Edicions
C. de la Violeta, 6 43800 Valls
Tel. 977 602 591 Fax 977 614 357
www.cossetania.com
cossetania@cossetania.com
Las traducciones de los poemas de este libro se encuentran bajo licencia
Creative Commons 3.0.

Sumario
Prlogo / 7
Diez poemas universales
Arthur Rimbaud / 10
Yunus Emre / 12
Mihai Eminescu / 14
Edgar Allan Poe / 18
Jaroslav Vrchlicky / 22
Guittone dArezzo / 24
Rainer Maria Rilke / 26
Olavo Bilac / 28
Joan Salvat-Papasseit / 30
Federico Garca Lorca / 32

Prlogo
Durante los ltimos aos, el Servicio Lingstico de la URV, en el
marco de las actividades de acogida lingstica y cultural del estudiantado internacional, ha realizado, coincidiendo con la celebracin del
Da de Sant Jordi, una lectura de poemas en las lenguas de origen de
los estudiantes de intercambio. El xito de la actividad, unido a la posibilidad de ampliar su alcance, nos ha llevado a publicar este libro.
Explicar a las personas que no viven regularmente en Catalua
qu es el Da de Sant Jordi no es tarea fcil. Se puede decir que se ha
convertido en el da del libro y de la rosa, y, por extensin, en el da de
los enamorados en Catalua. Por otra parte, la popularidad de la fiesta
ha trascendido nuestras fronteras, y ha llegado a ciudades tan lejanas
como Tokio, en Japn. Hoy Sant Jordi es una fiesta muy popular; es
ms, se ha convertido en una de las fiestas ms especiales del calendario. Y lo es porque, desde principios del siglo XX, ha incorporado
la costumbre de regalar libros y rosas. Por esta razn, las ramblas, las
plazas y las principales calles de Catalua se inundan de paradas con
libros y rosas que confieren un aire especial a la celebracin. Es una
fiesta que se vive en la calle; es el momento de conocer las novedades
editoriales y de acercarse a escritores y escritoras, que firman ejemplares de sus libros. Es, en definitiva, la fiesta del libro, que enaltece el
valor de la cultura.
Se puede participar de esta fiesta de muchas formas, presentando por ejemplo las novedades editoriales. Sin embargo, este ao la
URV ha querido contribuir de una manera diferente, que nos permite
acercarnos a las races de nuestra cultura y, al mismo tiempo, hacer

partcipes de todo lo que representa el Da de Sant Jordi a las


personas procedentes de otros pases que estn haciendo una
estancia en nuestra universidad. Los poemas que encontraris
a continuacin, en diez lenguas diferentes, son una muestra
del multilingismo presente en nuestra sociedad y, muy especialmente, en nuestra universidad. Gracias a la universalidad
del lenguaje potico, por medio de poemas de amor de distintos siglos y literaturas, este pequeo libro que ponemos en
vuestras manos nos hace sentir la lengua.
Feliz Da de Sant Jordi!
Francesc Xavier Grau Vidal
Rector de la Universidad Rovira i Virgili

Diez poemas universales

Arthur Rimbaud
Sensation
Par les soirs bleus dt, jirai dans les sentiers,
Picot par les bls, fouler lherbe menue:
Rveur, jen sentirai la fracheur mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tte nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais lamour infini me montera dans lme,
Et jirai loin, bien loin, comme un bohmien,
Par la Nature,
heureux comme avec une femme.
10

Sensacin
En las tardes azules de verano, ir por los caminos,
Picoteado por los trigales, pisando la hierba menuda:
Soador, sentir su frescor bajo mis pies.
Dejar que el viento bae mi cabeza desnuda.
No hablar; no pensar en nada:
Pero el amor infinito me embargar el alma.
Y me marchar lejos, muy lejos, como un bohemio,
Por la naturaleza feliz como con una mujer.
Jean Arthur Rimbaud (1854-1891). Es un poeta precoz: escribe Una temporada en el infierno con slo 19 aos. Su poesa se mueve entre el simbolismo y el
decadentismo. Forma parte de la generacin de poetas malditos franceses.

Yunus Emre
Akn ald benden beni, bana seni gerek seni
Ben yanarm dn gn, bana seni gerek seni
Ne varla sevinirim, ne yoklua yerinirim
Akn ile avunurum bana seni gerek seni
Akn aklar ldrr, ak denizine daldrr
Tecelli ile doldurur, bana seni gerek seni
Akn arabndan iem, mecnun olup yola dusem
Sensin dn gn endiem, bana seni gerek seni
12

Sufilere sohbet gerek, ahilere ahret gerek


Mecnunlara leyla gerek, bana seni gerek seni
Eer beni ldreler, kulum ge savuralar
Topram anda ara, bana seni gerek seni
Cennet dedikleri ne ki, birka kkle birka huri
steyene ver onlar, bana seni gerek seni
Yunus-durur benim adm, gn getikce artar dm
ki cihanda maksudum, bana seni gerek seni.

Tu amor me sac de m. T eres todo lo que necesito.


Ardiendo estoy da y noche. T eres todo lo que necesito.
Ni me contentan las riquezas, ni me asusta la pobreza.
Me basta con tu amor. T eres todo lo que necesito.
Tu amor disipa otros amores; los sumerge
en el mar del amor. T eres todo lo que necesito.
Tu presencia todo lo llena.
T eres todo lo que necesito.
He de beber el vino de tu amor, amarte como loco en el dolor.
T eres mi preocupacin. T eres todo lo que necesito.
Eso que llaman paraso, unos palacios, unos jardines,
a quien los quiera, dselos. T eres todo lo que necesito.
Aunque tengas que matarme y dar al viento mis cenizas,
mi tierra seguir diciendo: T eres todo lo que necesito.
Yunus, Yunus es mi nombre. Mi amor crece cada da.
En este mundo y en el otro, T eres todo lo que necesito.
Yunus Emre (1238-1320). Ha ejercido una gran influencia en la poesa turca.
Fue uno de los primeros poetas en utilizar el turco para componer poemas,
aunque en su poca era ms frecuente usar el persa o el rabe. Su poesa destaca
por la claridad con que presenta conceptos msticos.

Mihai Eminescu
Luceafarul
A fost odat ca-n poveti,
A fost ca niciodat.
Din rude mari mprteti,
O prea frumoas fat.

14

i era una la prini


i mndr-n toate cele,
Cum e Fecioara ntre sfini
i luna ntre stele.
Din umbra falnicelor boli
Ea pasul i-l ndreapt
Lng fereastr, unde-n col
Luceafrul ateapt.
Privea n zare cum pe mri
Rsare i strluce,
Pe mictoarele crri
Corbii negre duce.
l vede azi, l vede mini,
Astfel dorina-i gata;
El iar, privind de sptmni,
i cade draga fat.

Lucero
rase una vez como en los cuentos,
rase una vez,
Una nia de imperiales ancestros
De hermossima tez.
Hija nica, a la que aman tanto,
Siempre en todo bella,
Como la virgen entre los santos
Y la luna entre las estrellas.
Desde las sombras celestiales
Sus pasos all la llevan,
A las ventanas, en las cuales
El lucero la espera.
Mira hacia el mar en el ocaso,
Cmo aparece y luce,
Cmo con sinuosos pasos
Barcos negros conduce.
Lo ve hoy, lo ve maana;
es as como el deseo brota.
Y al verla tantas semanas,
l de ella se enamora.

Cum ea pe coate-i rzima


Visnd ale ei tmple,
De dorul lui i inima
i sufletu-i se mple.
i ct de viu s-aprinde el
n oriicare sar,
Spre umbra negrului castel
Cnd ea o s-i apar.

16

Como ella apoya en sus palmas,


Para soar, sus sienes,
l llena de amor su alma
Y su corazn tiene.
De qu forma l se ilumina
Cada nuevo atardecer,
Cuando hacia el negro castillo mira
Y ve a su amada aparecer.
Mihai Eminescu (1850-1889). Probablemente es el poeta rumano ms conocido. Su obra ha sido traducida a ms de sesenta lenguas. En su poesa intenta
sintetizar los diferentes dialectos rumanos; por ello se lo considera el creador de
la lengua rumana moderna.

Edgar Allan Poe


Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

18

I was a child and she was a child,


In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

Annabel Lee
Hace muchos, muchos aos,
en un reino junto al mar,
viva una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee.
Esa doncella no pensaba en nada ms
que en amarme y ser amada por m.
ramos slo dos nios,
en aquel reino junto al mar,
pero nos ambamos con un amor que era mucho ms que eso,
yo y mi Annabel Lee,
con un amor que los serafines alados del cielo
nos envidiaban a ella y a m.
Esa fue la razn por la que, hace muchos aos,
en aquel reino junto al mar,
un viento que parti de una oscura nube
hel a mi hermosa Annabel Lee.
Los parientes de su linaje vinieron
para llevrsela y apartarla de m,
para enterrarla en una tumba
en aquel reino junto al mar.

The angels, not half so happy in heaven,


Went envying her and me
Yes!that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

20

But our love it was stronger by far than the love


Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.

Los ngeles, que no eran siquiera la mitad de felices en el cielo,


nos tomaron envidia a ella y a m:
s!, sa fue la razn (como todos saben
en aquel reino junto al mar)
por la que un viento nocturno
hel y mat a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era ms fuerte que el amor
de los que eran mayores que nosotros,
y de muchos que eran ms sabios que nosotros;
por eso ni los ngeles del cielo,
ni los demonios del fondo del mar,
podrn separar jams mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.
Porque la luna jams luce sin traerme sueos
de la hermosa Annabel Lee;
ni las estrellas brillan sin que vea brillar los ojos
de la hermosa Annabel Lee;
por eso, toda la noche, la paso al lado
de mi querida, mi amada, mi vida, mi esposa,
en su sepulcro junto al mar,
en su tumba a orillas del mar.
Edgar Allan Poe (1809-1849). Aunque escribi novela y poesa, este autor
norteamericano es ms conocido por sus relatos fantsticos. Es un precursor tanto
de la novela de ciencia ficcin como de la novela policaca.

Jaroslav Vrchlicky
Za trochu lsky...
Za trochu lsky el bych svta kraj
el s hlavou odkrytou a el bych bos
el v lednu, ale v dui vn mj
el vichic, vak slyel zpvat kosy
el pout a ml v srdci perly rosy
za trochu lsky el bych svta kraj.
Jak ten, kdo zpv u dve a pros.
22

Por un poco de amor...


Por un poco de amor fui hasta el fin del mundo,
fui con la cabeza baja y los pies desnudos,
fui caminando sobre el hielo, pero con alma de primavera eterna,
fui en medio de la tormenta, pero sin dejar de or las merlas,
fui atravesando el desierto, con las perlas del roco en el corazn.
Por un poco de amor fui hasta el fin del mundo,
como quien canta pidiendo limosna bajo el portn.

Jaroslav Vrchlicky (1853-1912). Seudnimo del poeta checo Emil Frida.


Es autor de una obra literaria muy extensa, con cerca de 270 libros publicados.
Pese a que cultiv diferentes gneros literarios, destac en poesa. A travs de sus
traducciones, introdujo a autores como Baudelaire o Goethe en su pas.

Guittone dArezzo
XX

24

Con pi mallungo, pi m prossimana


la fazzon dolce de la donna mia,
che maucide sovente e mi risana
emve miso in tal forsennaria,
che, n parte cheo dimor in terra strana,
me par visibil cheo con ella sia,
eor credo tale speranza vana
ed altra mi ritorno en la follia.
Cos como guid i magi la stella,
guida me sua fazzon gendome avante,
che visibel mi par e incarnatella.
Per vivo gioioso e benistante,
ch certo senza ci crudele e fella
morte mauciderea immantenante.
Guittone dArezzo, Sonets damor, edicin bilinge (italiano-cataln) a cargo de
Eduard Vilella, Obrador Edndum & PURV, Santa Coloma de Queralt, 2009.

Cuanto ms me alejo, ms se me acerca


el dulce rostro de mi amada,
que me mata a menudo y me sana,
y me sumerge en tal delirio
que aunque me encuentro en tierra extraa,
me parece estar siguiendo sus signos;
y tan pronto me parece vana esta esperanza
como vuelvo a vivir esta locura.
As como gui a los magos la estrella,
me gua su semblante, sus pasos por delante,
como si estuviera presente de carne y hueso.
Por esta razn vivo feliz y dichoso,
pues de otra manera me matara
al instante una muerte cruel y prfida.
Guittone dArezzo (h. 1235-1294). Se le considera el poeta italiano ms influyente antes de Dante. Su ingreso en una orden religiosa supuso un punto de
inflexin en su estilo potico, pues abandon la poesa amorosa para dedicarse a
los poemas de inspiracin tico-religiosa.

Rainer Maria Rilke


Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorbergehn der Stbe


so md geworden, da er nichts mehr hlt.
Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe
und hinter tausend Stben keine Welt.

26

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,


der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betubt ein groer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und hrt im Herzen auf zu sein.

La pantera

En el Jardn de las Plantas, Pars

De deambular entre las barras se ha cansado tanto


su mirada que ya nada retiene.
Es como si hubiera mil barras
y detrs de esas mil barras ningn mundo hubiese.
Sus pisadas en crculos estrechos,
suaves pero fuertes, dibujan una y otra vez
una rotunda danza, en torno a un centro
que esconde una gran voluntad callada.
Slo a veces se abre mudo el velo
de sus pupilas, y las penetra una imagen,
que se desliza a travs de sus tensos msculos,
cae en su corazn, se desvanece y muere.
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Reconocido poeta austriaco que escribi
tanto poesa como prosa lrica. En 1922 finaliz dos de sus obras ms importantes:
Elegas de Duino, iniciada en la dcada anterior, y Sonetos a Orfeo.

Olavo Bilac
Via Lctea XVIII
Dormes... Mas que sussurro a umedecida
Terra desperta? Que rumor enleva
As estrelas, que no alto a Noite leva
Presas, luzindo, tnica estendida?

28

So meus versos! Palpita a minha vida


Neles, falenas que a saudade eleva
De meu seio, e que vo, rompendo a treva,
Encher teus sonhos, pomba adormecida!
Dormes, com os seios nus, no travesseiro
Solto o cabelo negro... e ei-los correndo,
Doudejantes, subtis, teu corpo inteiro...
Beijam-te a boca tpida e macia,
Sobem, descem, teu hlito sorvendo...
Por que surge to cedo a luz do dia?!...

Duermes Pero qu susurro la hmeda


tierra despierta? Qu rumor levanta
las estrellas, que la noche lleva en lo alto
luciendo en esa tnica extendida presas?
Son mis versos! Palpita mi vida
en los deseos que la nostalgia eleva
dentro de m y que, rompiendo la tregua,
van a llenar tus sueos, paloma dormida!
Duermes, los pechos desnudos, sobre la almohada,
suelto tu cabello negro Mralos, recorriendo
con duda, sutiles, tu cuerpo entero.
Besando tu boca tibia y carnosa,
mientras suben y bajan y cautivan tu aliento.
Por qu se ha de acabar este momento?
Olavo Bilac (1864-1918). Perteneci al movimiento parnasianista brasileo y
se signific como un gran activista literario. Los temas ms recurrentes de sus poemas eran las estrellas y el amor. Acostumbraba a escribir sonetos.

Joan Salvat-Papasseit
Sota el meu llavi el seu
Sota el meu llavi el seu, com el foc i la brasa,
la seda dels seus rulls com el pecat ms dol

30

i lespatlla ben nua


ben blanca
lombra corba
incitant
de lesguard:
encara un altre bes
un altre
un altre
quin perfum de magnlia el seu pit odorant!

Bajo mi labio el suyo


Bajo mi labio el suyo, como el fuego y la brasa,
la seda de su cabello como el pecado ms dulce
y la espalda desnuda
muy blanca
la sombra curva
incitante
de la mirada:
todava un beso ms
y otro
y otro
qu perfume de magnolia su pecho oloroso!
Joan Salvat-Papasseit (1894-1924). Se le considera el mximo representante
del futurismo en lengua catalana. Aunque es conocido por su obra potica, tambin destaca como redactor de artculos de crtica social. Utiliza la poesa para
atacar las convicciones burguesas. Aunque slo vivi treinta aos public seis libros de poemas.

Federico Garca Lorca


Al odo de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.

32

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
Federico Garca Lorca (1898-1936). Es una de las figuras literarias ms conocidas y admiradas de las letras espaolas. Por su extraordinaria versatilidad creadora, destac en los campos de la poesa, el teatro, la msica y las artes plsticas.
Por su significacin y compromiso en la defensa de la justicia social y la libertad
fue asesinado en las primeras semanas de la guerra civil espaola.

Estos poemas se han extrado de las lecturas poticas que, desde el


curso 2003-04, vienen realizando el Da de Sant Jordi los estudiantes
matriculados en los cursos de cataln y espaol del Servicio Lingstico
de la URV.
La traduccin de los poemas al espaol ha sido realizada por los propios
estudiantes.

Estos poemas se han extrado de las lecturas poticas


que, desde el curso 2003-04, vienen realizando el
Da de Sant Jordi los estudiantes matriculados en los
cursos de cataln y espaol del Servicio Lingstico
de la Universidad Rovira i Virgili.

34

He visto un libro. Es de tierra refractaria. Me habla y me lee.


Joaquim Espuny ha caminado por la cermica, dejando huellas
que convergen con la escultura. Estas filigranas nos aportan una
potica que surge de los elementos de cristal sobre la tierra refractaria; aparecen formas que juegan con la gravedad, contrastes que se conforman con conjugaciones estables, volmenes y
materiales que nos acercan a la cermica histrica. ~Nria Gil

También podría gustarte