Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PAGINA 1/8
Deutsch Español
Funktionbeschreibung Descripción de Funciones
I
Für die elektrische Steuerung eines Kratzers Para el control eléctrico de un Rascador
Unser Kom.‐Nr. 9469F Nro. de registro: 9469F
Schaltbild: S4 – 1428a Diagrama: S4 – 1428a
II Betriebsspannung 3 x 440v, 60 Hz Tensión de Régimen 3 x 440v x 60Hz
Pultansicht: A3 – 1443 Vista de Escritorio: A3 – 1443
Steuerspannung: 220VE Tensión de Control: 220VE
Die einzelnen für die Steuerung des Kratzer erforderlichen Schaltmittel El detalle para el Control del Rascador del Interruptor necesario están
sind zusammengefasst angeordnet und zwar die Befehlsgeber und resumidos y dispuestos, y precisamente los dispositivos de comando y
Signalleuchten im Steuerpult und die sonstigen Schaltmittel wie las luces de señales en la consola de control y los demás interruptores
III
Luftschütz, Zeitrelais, Sicherungen, etc. in einem besonderen como conectores de aire, realys de tiempo, fusibles, etc. en una caja de
Schaltschrank. interruptores especial.
Im Einzelnen werden folgende Antriebe gesteuert: En detalle son controlados los siguientes mandos:
1) Zerkleinerungswalze 1) Rodillo/cilindro de conminución.
5.5 kW Anschluss an: L2. 1‐3 5.5 kW continuación de: L2. 1‐3
2) Vibrator 2) Vibrador
5.5 kW Anschluss an: L2. 4‐6 5.5 kW continuación de: L2. 4‐6
3) Transportband 3) Faja Transportadora
2.2 kW Anschluss an: L2. 7‐9 2.2 kW continuación de: L2. 7‐9
4) Kratzerkette 4) Cadena del Rascador
15.0 kW Anschluss an: L2. 10‐12 15.0kW continuación de L2. 10‐12
5) Schwenkwerk 5) Mecanismo de Giro
IV
1.45 kW Anschluss an: L2. 17‐19 1.45 kW continuación de: L2. 17‐19
6) Windwerk 6) Mecanismo Winche
a. Feinhub a. Polipasto Menor (de Precisión)
0.65 kW Anschluss an: L2. 28‐30 0.65 kW continuación de L2. 28‐30
b. Grobhub b. Polipasto Principal
4.2 Kw Anschluss an: L2 31‐33 4.2 kW continuación de: L2. 31‐33
7) Fahrwerk 7) Mecanismo de Tracción
Feinfahrt Tracción menor
a. Vorn 0.65 kW Anschluss an: L2 34‐36 a. Adelante 0.65 kW continuación de: L2. 34‐36
1
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
b. Hinter 0.65 kW Anschluss an: L2. 37 ‐ 39 b. Atrás: 0.65 kW continuación de: L2. 37‐39
Grobfahrt Tracción Principal
a. Vorn 4.2 kW Anschluss an: L2. 40‐42 a. Adelante 4.2 kW continuación de: L2. 40‐42
b. Hinter 4.5 kW Anschluss an: L2 43‐45 b. Atrás 4.5 kW continuación de: L2. 43‐45
Beim Anschluss der vorgenannten Antriebe, insbesondere der En la conexión del antedicho mando, en especial del Mando de Viraje 5)
Wendeantrieb 5) bis 7) und der Hauptstromendschalter a2 und a3, ist hasta 7), e interruptor de fin de carrera para circuito de control a2 =
auf funktionsrichtigen Anschluss zu achten, z.B. a2 = Begrenzung für Delimitación para el movimiento hacia abajo de la Pluma (Brazo en
Abwärtsbewegung des Auslegers, oder z.B. c7 = Feinhub ab, c8 = Voladizo), o por ej. C7 = Polipasto Menor (de Precisión) abajo, c8 =
Feinhub auf. Polipasto Menor (de Precisión) arriba.
V
Die genauen Angaben sind o.a. Schaltbild zu entnehmen. Las indicaciones exactas son citadas en el diagrama para consulta.
Die für die Steuerung der Antriebe verwendeten Schaltglieder bitten Para los que para el control de mando utilizados en el sistema de
wir nachfolgender Aufstellung zu entnehmen: interruptores, pedimos nosotros tomar la siguiente orden:
2
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PÁGINA 2/8
DEUTSCH Abtriebs‐Nr. Absicherung BiRelais Leistungsschütz Hilfsschütz Befehlsgeber Betriebslampe Störungslampe
Contacto de Relay de Dispositivo de Lámpara/Luz de Lámpara/Luz de
ESPAÑOL Nro. Mando Salvaguarda/Protección Birelays
Potencia Seguridad Comando Servicio Desperfecto
1 e2 ec1 c1 ‐ b5 h4 h3
3
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
Deutsch Abtriebs‐Nr. Absicherung BiRelais Leistungsschütz Hilfsschütz Befehlsgeber Betriebslampe Störungslampe
Lámpara/Luz
Salvaguarda/Protec Contacto de Relay de Dispositivo Lámpara/Luz
Español Nro. Mando Birelays de
ción Potencia Seguridad de Comando de Servicio
Desperfecto
DEUTSCH ESPAÑOL
Sonstiges Otros
Beleuchtung Iluminación e13/e14 ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Suministro /
Zuleitung e1 ‐ a1 ‐ ‐ ‐ ‐
Alimentación
Voltmeter Voltímetro e10 ‐ ‐ ‐ b21 ‐ ‐
Ventilator Ventilador e6 ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Steuerung Control e11/e12 ‐ ‐ d1 b1/b2/b3 h1/h2 ‐
Verriegelung Antrieb Dispositivo de Bloqueo ‐ ‐ ‐ d2 b4 h1/h2 ‐
Circuito selector Manual‐
Wahlschaltung Hand‐Automatik ‐ ‐ ‐ d3/d4 b9 h12‐h14 ‐
Automático
Vorschub Avance ‐ ‐ ‐ d5/d6 r1 ‐ ‐
Standzeit Vida Útil ‐ ‐ ‐ d7 ‐ ‐ ‐
Automático
VII Automatik (Speicher) ‐ ‐ ‐ d8 ‐ ‐ ‐
(Almacén/Depósito)
Mecanismo de Giro
Drehsienspeicher Schwenkwerk ‐ ‐ ‐ d9 ‐ ‐ ‐
(Rotable y almacenable)
Relay de arranque del
Startrelais Schwenkwerk ‐ ‐ ‐ d10 ‐ ‐ ‐
Mecanismo de Giro
Auflösung d10 Resolución D10 ‐ ‐ ‐ d11 ‐ ‐ ‐
Auflösung d13 Resolución D13 ‐ ‐ ‐ d12 ‐ ‐ ‐
Interruptor Final de
SpeicherEndschalter Almacén/depósito
‐ ‐ ‐ d13 ‐ ‐ ‐
(bewusstüberfahren) (pasarse con
conocimiento)
Multiplicador de
Kontaktverfielfacherfürbio ‐ ‐ ‐ d14 ‐ ‐ ‐
Contacto para b10
Retroalimentación
RückmeldungSchwekwerk EIN ‐ ‐ ‐ d17 ‐ ‐ ‐
Mecanismo de Giro
Sadi‐Überwachung Sadi‐Monitoreo ‐ ‐ ‐ d18 ‐ ‐ ‐
4
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PÁGINA 3/8
Deutsch Español
Der Anschluss der einzelnen Verbraucher geschieht entsprechend der La conexión del usuario individual aparece adecuadamente en la
Darstellung in den Klemmenbildern wobei die Leistung L1‐L4 im representación gráfica en las imágenes terminales, con lo cual son
Schaltschrank und die Leiste L5 im Steuerpult angeordnet sind. dispuestas la potencia L1‐L4 en la cabina de control y la barra L5 en el
escritorio de control (control desk).
Die Klemmenleiste ohne Bezeichnung dient lediglich Las barras terminales sin especificación sirven únicamente con la
Signalisierungszwecke und bleibt für den Anschluss der reinen finalidad de señalización, y se mantienen para conexión del control
Steuerung unberrücksichtigt. claro que no ha sido considerado.
Die Verbindungsleitungen vom Schaltschrank zum Steuerpult – Las líneas eléctricas de enlace de la cabina de control al escritorio de
insgesamt 68 Adern+ Erde– sind ebenfalls Klemmenplanmässig control (control desk) – en total 68 núcleos+Tierra (core‐earth) – son
aufzulegen. igualmente terminales de línea para colocar.
VIII Der Endschalter b 10für die Begrenzung des Schwenkbereiches wird El interruptor final b 10 para la delimitación del alcance de giro es
durch 2 am Kratzer versetzbarangeordnete Kurvenstückebetätigt. accionado a través de 2 partes unidades/piezas movibles dispuestas en
el rascador.
Die Endschalter b 15 bis b 18 sind Streuerstromendschalter für das Los interruptores finales b 15 hasta b 18 son interruptores de fin de
Windwerk und zwar b 15 und b 16 für den Feinhub und b 17 u. b 18 für carrera de control para el mecanismo de winche y precisamente b 15 y
das Grobhubwerk. b 16 para el polipasto menor (de precisión) y el b 17 y b 18 para el
mecanismo del polipasto mayor (principal).
Sie sollen den Haupttrommelschaltern a2 und a3 zeitlich voreilend Ellos deben ser el interruptor de fin de carrera para circuito de control
angeordnet sein und zwarb15, b17 und a2 für das Absenken und b16, a2 y a3, dispuestos y avanzados, y precisamente b15, b17 y a2 para
b18 und a3 für das Anheben des Auslegers. acodo y b16, b18 y a3 para la elevación de la pluma (Brazo en voladizo).
Wird nur mit Hauptstromendanschaltung gearbeitet sind die Solamente se trabajará con interrupción de fin de carrea para circuito
Anschlussklemmen 42‐45, 45‐46, 49‐50 und 52‐53 an Leiste L4 mit de control los terminales de a continuación: 42‐45, 45‐46, 49‐50 y 52‐
entsprechenden Brücken zu versehen. 53 en la barra L4 con puente correspondiente para desempeño.
5
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PÁGINA 4/8
Deutsch Español
Die Sadi‐Kupplung arbeitet auf den Drehmomentenwächter e 15, El embrague SADI trabaja sobre la guarda del momento torsional e15,
welcher sich bei Überlastung der Kupplung öffnet und das el cual se abre con la sobrecarga del embrague y con la interrupción /
Schwenkwerk abschaltet. desconexión del mecanismo de giro.
IX
Eine Überbrückung kann erzatzweise durch Betätigung von b12 erreicht Un bypass puede ser logrado de manera sustitutoria a través del
werden. accionamiento de b12.
Deutsch Español
Arranque del Equipo
Inbetriebnahme der Anlage
Después de la carga del Interruptor a1 y la prueba/testeo de la tensión
Nach Einlegen des Haupschalters a1 und Prüfung der anliegenden
contigua por medio de g2 y el conmutador del voltímetro b 21 puede
Spannung mittels g2 und Voltmeterumschalter b 21 kann nach Freigabe
ser activada, después del desbloqueo del equipo a través del
der Anlage durch den Schlüsselschalter b 2 die Steuerspannung durch
interruptor de llave b 2, la tensión de control a través a través del
X den Schwenktester b 3 eingeschaltet werden. Steht der Schalter b4 in
tester (/ensayador de giro) b3. Puesto el interruptor b4 en estado
Stellung „entriegelt“ (gezeichnet Darstellung entspricht verriegelt)
“abierto” (/desbloqueado) (representación gráfica señalada
leuchtet die Signallampe h1 auf.
corresponde bloqueado) brilla la señal de luz/lámpara h1.
En esa condición pueden ser manejados todos los mandos
In diesem Zustand können alle Antriebe völlig unabhängig voneinander
completamente, independientemente del uno de otro a través de los
durch die zugeordneten Befehlschalter gefahren werden.
interruptores de dispositivos.
Beim Einschalten der Förderantriebe 1) bis 4) leuchtet zunächst die Con la conexión del Mando de Transmisión 1) hasta 4) ilumina
rote Störungslampe auf und nach einem Schrank des Befehlsschalters inmediatamente la luz/lámpara de desperfecto y después de la caja del
nach rechts nach Anziehen des zugehörigen Leistungsschützes die interruptor de dispositivo, a la derecha, después del Presionamiento de
weisse Betriebslampe. la guarda/protector de potencial atendido, la luz/lámpara de operación
blanca.
XI
Das Abschalten erfolgt durch eine Linksdrehung in die vorrastende La desconexión se realiza a través de un rotar a la izquierda al estado
Schalterstellung. Beide Signallampen verlöschen. Bei Ausfall eines de interrupción Ambas luces/lámparas de señal se apagan. Con una
Antriebes während des Betriebes leuchtet automatisch die rote avería de un mando durante la operación ilumina automáticamente la
Störungslampe auf. luz/lámpara de desperfecto roja.
6
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
Los mandos para los mecanismos de giro, winche y tracción trabajan en
Die Antriebe für das Schwenk‐, Wind‐ und Fahrwerk arbeiten im
modo operación, es decir la guarda/protector de potencia permanece
Tippbetrieb, d.h. die Leistungsschütze bleiben nur für die Dauer der
solamente para duración del accionamiento de interrupción
Schalterbetätigung erregt.
energizada.
Al mismo tiempo las luces/lámparas de desperfecto iluminan
Hierbei leuchten beim Einschalten der Antriebe ebenfalls kurzzeitig die
igualmente por poco tiempo en la conexión del accionamiento, y
Störungslampen und dann die Betriebslampen auf.
después las luces/lámparas de operación.
Estando la luz/lámpara de señal roja conectada, entonces el mando
Bleibt die rote Signallampe eingeschaltet, so ist der Antrieb gestört und
XII está con desperfectos, y el atendido probador/interruptor de
die zugehörige Entsperrungstaste am Bi‐relais auszulösen.
desbloqueo en los Bi‐relays para ser activado.
Para con los mandos con transmisión menor (de precisión) y mayor, se
Bei Antrieben mit Fein‐ und Grobtrieb leuchtet die Störungslampe auch
ilumina la luz de desperfecto también después, cuando por ejemplo la
dann auf, wann z.B. der Feintrieb eingeschaltet ist und der Grobtrieb
trasmisión menor (de precisión) está conectada, y la trasmisión mayor
zugeschaltet wird.
es para conectar/switch‐on.
Allí ambos mandos puestos bloqueados uno contra otro, muestra
Da beide Antriebe gegeneinander verriegelt sind zeigt für o.a. Beispiel
“desperfecto” la trasmisión mayor como otro ejemplo.
der Grobtrieb „Störung“.
Die Begrenzung der einzelnen Bewegungen wird durch die La delimitación de movimientos detallados son determinados a través
vorgenannten Endschalter etc. bewirkt. de interruptores de terminal antedichos.
XIII
Im Hinblick auf das Schwenkwerk sei vermerkt, dass die Einwirkung des En atención al mecanismo de giro se advierte, que la acción del
Endschalters b 10 durch entsprechend Betätigung des b 12 aufgehoben interruptor terminal b 10 puede ser abolido a través del
werden kann. correspondiente accionamiento del b 12.
7
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PAGINA 5/8
Deutsch Español
Habiendo llevado el interruptor b 4 en el estado de “desbloqueado”,
Wird der Schalter b 4 in die Stellung „verriegelt“ gebracht, so erlischt
die Kontrollampe h1 und h2 leuchtet auf. entonces se apaga la luz/lámpara de control h1, y h2 ilumina.
Die Antriebe des Förderweges 1) bis 4) sind nunmehr gegen die Los mandos de transporte 1) hasta 4) están ahora desbloqueados
XIV Förderrichtung verriegelt und können sinngemäss auch nur in dieser contra la dirección de avance, y pueden también ser conectados
Richtung eingeschaltet werden. solamente conforme al sentido de dirección.
Fällt einer der Antriebe aus, fallen sämtliche zufördern den Antriebe
mit aus. Fallado uno de los mandos, fallan todos los demás mandos.
Operación automática
Automatikbetrieb
a) Para la operación automática en unión con el acodo de la
a) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem
Pluma (Brazo en Voladizo), el interruptor b 9 está
Absenken des Auslegers ist zunächst der Schalter b 9 in die
inmediatamente en el estado correspondiente para llevarse.
entsprechende Stellung zu bringen.
Después de la conexión de la cadena de avance desbloqueada
Nach Einschalten der verriegelten Förderkette sieht d 3 an und
se puede mirar d 3, y la luz/lámpara de señal h 14 ilumina
die Signallampe h 14 (Automatik einschaltbereit) leuchtet auf.
(disposición de conexión Automática).
Al mismo tiempo son puestas, en condiciones de no
Gleichzeitig werden die Befehlsschalter b 14 und b 13 für
XV funcionamiento, las conexiones de dispositivo b 14 y b 13 para
Feinhub und Grobhub funktionsunfähig gemacht.
el polipasto menor (de precisión) y el polipasto mayor
(principal).
Para con el accionamiento de estas, podría aparecer la señal de
Bei Betätigung derselben würde das Störsignal erscheinen.
desperfecto.
Ahora puede ser direccionada la operación automática a través
Nun kann der Automatikbetrieb durch Einschalten des
de la conexión del mecanismo de giro por medio de b 11 en la
Schwenkwerkes durch b 11 in der gewünschten Drehrichtung
dirección de volteo deseada.
eingeleitet werden.
Beim erstmaligen Anziehen des Links‐ bzw. Rechtsschützes wird Para con el presionamiento de la guarda/protector izquierda(o)
XVI
durch Erregung von d 17 Relais d 8 welches in Selbsthaltung relacionado(a) derecha(o), es presionada por medio de la
8
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
geht, angezogen. incitación de d 17 Relay d 8 la cual se pone en propia posición.
Hierdurch wird b 11 für weiteren Verlauf des Con ello b11 es puesta fuera de funcionamiento para el
Automatikbetriebes funktionslos gemacht. siguiente proceso de operación automática.
Gleichzeitig erlischt h 14 und h 12 (Automatik Windwerk Al mismo tiempo, se apaga 14 y, h 12 (conexión automática del
eingeschaltet) leuchtet auf. mecanismo de winche) ilumina.
Bei befahren des Endschalters b 10 wird d 14 erregt, welches Para con la circulación del interruptor terminal b 10, d14 es
das Schwenkwerk stillsetzt und d6, das seinerseits den energizado, el cual pone inmóvil el mecanismo de giro, y d6,
Feinhubabwärtsantrieb schaltet, erregt. por su parte energiza la conexión del equipo de Polipasto
menor (de precisión) hacia abajo.
A través del mismo tiempo por medio de r 1, un dispositivo de
Durch das gleichzeitig durch r 1 regelbare beaufschlagte tiempo (timer/elemento de tiempo) contactado, y ajustable
Zeitglied d5 wird die Absenkdauer zeitlich begrenzt, und nach individualmente, y d5, es delimitada temporalmente la
XVII Ablauf der Standzeit mit Hilfe von d 10 und die damit duración de acodo, y después del curso de la vida útil, con
verbundene Entregung von d 14 gehen die Steuerglieder d5, d7 ayuda de d 10 y aquellos con los que se asocia la energización
und d10 letzteres über d11 in die Grundstellung zurück. de d 14, los dispositivos de control d5, d7 y d10 vuelven
posteriormente sobre d11 al estado inicial/normal.
Relay d9 se adapta a la actual dirección de giro. Este
Relais d9 stellt sich auf die jetzige Drehrichtung ein. Dieser
procedimiento se repite ahora hasta que es terminada la
Vorgang wiederholt sich nun bis der Automatikbetrieb durch
operación automática por medio del cambio de b9 al estado
Umschalten von b9 in Stellung „Hand“ beendet wird.
XVIII “manual”.
Eine Störung in den Antrieben der Förderkette setzt ebenfalls
El desperfecto en el equipo del la cadena de avance pone
den Automatikbetrieb ausser Funktion:
igualmente el equipo automático fuera funcionamiento:
9
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PAGINA 6/8
Deutsch Español
Debería ser puesto a partir de fundamentos de accionamiento del
Soll aus betrieblichen Gründen der Endschalter b10 während
interruptor terminal b10 durante lo automático, el interruptor b 12
der Automatik überfahren werden, ist der Schalter b 12 in
está en la dirección correspondiente para accionarse.
entsprechender Richtung zu betätigen.
La puesta de b10 es almacenada después a través de b13, y la
XIX Das überfahren des b10 wird dann durch b13 gespeichert und
vuelta (/regreso) automática es direccionada primeramente para
die automatische Umkehr erst bei Freigabe von b12 eingeleitet.
con autorización de b12.
Relais d 13 wird während des Rücklaufes durch Überfahren von
Relay d 13 será apagado durante el giro por medio del colocado de
b10 durch d14 und d12 gelöscht.
b10 a través de d14 y d12.
b) Para la operación automática en unión con el mecanismo de
b) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem tracción, b9 está en la colocación contraria para accionar el
Fahrwerk ist b9 in die entgegengesetzte Lage zu schalten. interruptor.
XX
Alle anderen Vorgänge wiederholen sich wie oben beschrieben, Todos los otros procedimientos se repiten como se describieron en
hierbei entsprechen. la parte de arriba, correspondiendo al mismo tiempo.
d3=d4 d3=d4
h14=h14 h12=h13 h14=h14 h12=h13
b14=b20 d5 bis d14 sowie d17 sind b14=b20 d5 hasta d14 así como d17 son
b13=b19 funktionsgleich b13=b19 iguales funcionalmente
b11=b11 b11=b11
Der Ausleger wird im Falle b) nicht von der Automatik angesprochen
La Pluma (Brazo en Voladizo) no será colocada en caso/modo b) por lo
und kann wie bei reinem Handbetrieb betätigt werden.
automático, y puede ser accionada como para con la operación manual.
Igualmente para la operación del mecanismo de tracción para el
Gleiches gilt für die Fahrwerkantriebe für den Fall a).
XXI caso/modo a).
El Circuito de Parada de Emergencia es correspondiente al plan terminal
Die Not‐Aus‐Schleife ist entsprechend dem Klemmenplan
para conectarse/conexionarse, y determina para con el accionamiento de
anzuschliessen und bewirkt bei Betätigung eines der Druckknöpfe die
uno de los botones de presión, el apagado total del dispositivo/equipo.
Abschaltung der gesamten Anlage.
Hemmerde, 27.11.1963
10
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PAGINA 7/8
Deutsch Español
Übertrag Traslado
11
Documento de Traducción Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador MAB 04/03/2010
PAGINA 8/8
Deutsch Español
1 Turboverdichter Type GA 28 IIR 9780.‐ 7120.‐ 1 Turbo Compresor Tipo GA 28 IIR
3660x2160x2180 3660x2160x2180
9780.‐ 7120.‐
TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25 166658 1‐3 TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25
16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39 16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39
166658 1‐3
166659 1‐30 11117 1 166659 1‐30
15427 9,10,13,14 10909 1‐3 15427 9,10,13,14
11117 1
15333 1‐11, 13‐16 12460 1‐5 15333 1‐11, 13‐16
10909 1‐3
XXV 16664 1‐33, 35‐41, 45‐52 16786 1,2 16664 1‐33, 35‐41, 45‐52
12460 1‐5
16787 1‐6 16787 1‐6
16786 1,2
WA 774 1‐3 WA 774 1‐3
1 Kupplungsmuffe z.Renz‐Kupplung 1 enchufe de acoplamiento (/acople) z. Renz‐
Zu WA 774 3 Kupplung
Zubehör z.Turbine: Zu WA 774 3
Accesorio z. Turbina
12