Está en la página 1de 12

Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 

PAGINA 1/8 
 
  Deutsch  Español 
Funktionbeschreibung  Descripción de Funciones 

Für die elektrische Steuerung eines Kratzers  Para el control eléctrico de un Rascador 
Unser Kom.‐Nr. 9469F  Nro. de registro: 9469F 
Schaltbild: S4 – 1428a  Diagrama: S4 – 1428a 
II  Betriebsspannung 3 x 440v, 60 Hz  Tensión de Régimen 3 x 440v x 60Hz 
Pultansicht: A3 – 1443  Vista de Escritorio: A3 – 1443 
Steuerspannung: 220VE  Tensión de Control: 220VE 
Die einzelnen für die Steuerung des Kratzer erforderlichen Schaltmittel  El detalle para el Control del Rascador del Interruptor necesario están 
sind zusammengefasst angeordnet und zwar die Befehlsgeber und  resumidos y dispuestos, y precisamente los dispositivos de comando y  
Signalleuchten im Steuerpult und die sonstigen Schaltmittel wie  las luces de señales en la consola de control y los demás interruptores  
III 
Luftschütz, Zeitrelais, Sicherungen, etc. in einem besonderen  como conectores de aire, realys de tiempo, fusibles, etc. en una caja de 
Schaltschrank.  interruptores especial. 
Im Einzelnen werden folgende Antriebe gesteuert:  En detalle son controlados los siguientes mandos: 
1) Zerkleinerungswalze  1) Rodillo/cilindro de conminución. 
5.5 kW Anschluss an: L2. 1‐3  5.5 kW continuación de: L2. 1‐3 
2) Vibrator  2) Vibrador 
5.5 kW Anschluss an: L2. 4‐6  5.5 kW continuación de: L2. 4‐6 
3) Transportband  3) Faja Transportadora 
2.2 kW Anschluss an: L2. 7‐9  2.2 kW  continuación de: L2. 7‐9 
4) Kratzerkette  4) Cadena del Rascador 
15.0 kW Anschluss an: L2. 10‐12  15.0kW continuación de  L2. 10‐12 
5) Schwenkwerk  5) Mecanismo de Giro 
IV 
1.45 kW Anschluss an: L2. 17‐19  1.45 kW continuación de: L2. 17‐19 
6) Windwerk  6) Mecanismo Winche 
a. Feinhub  a. Polipasto Menor (de Precisión) 
0.65 kW Anschluss an: L2. 28‐30  0.65 kW continuación de L2. 28‐30 
b. Grobhub  b. Polipasto Principal 
4.2 Kw Anschluss an: L2 31‐33  4.2 kW continuación de: L2. 31‐33 
7) Fahrwerk  7) Mecanismo de Tracción 
Feinfahrt  Tracción menor 
a. Vorn 0.65 kW Anschluss an: L2 34‐36  a. Adelante  0.65 kW continuación de: L2. 34‐36 

 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
b. Hinter 0.65 kW Anschluss an: L2. 37 ‐ 39  b. Atrás: 0.65 kW continuación de: L2. 37‐39 
Grobfahrt  Tracción Principal 
a. Vorn 4.2 kW Anschluss an: L2. 40‐42  a. Adelante 4.2 kW continuación de: L2. 40‐42 
b. Hinter 4.5 kW Anschluss an: L2 43‐45  b. Atrás 4.5 kW continuación de: L2. 43‐45 
Beim Anschluss der vorgenannten Antriebe, insbesondere der  En la conexión del antedicho mando, en especial del Mando de Viraje 5) 
Wendeantrieb 5) bis 7) und der Hauptstromendschalter a2 und a3, ist  hasta 7), e interruptor de fin de carrera para circuito de control a2 = 
auf funktionsrichtigen Anschluss zu achten, z.B. a2 = Begrenzung für  Delimitación para el movimiento hacia abajo de la Pluma (Brazo en 
Abwärtsbewegung des Auslegers, oder z.B. c7 = Feinhub ab, c8 =  Voladizo), o por ej. C7 = Polipasto Menor (de Precisión) abajo, c8 = 
Feinhub auf.   Polipasto Menor (de Precisión) arriba.  

   
Die genauen Angaben sind o.a. Schaltbild zu entnehmen.  Las indicaciones exactas son citadas en el diagrama para consulta.  
   
Die für die Steuerung  der Antriebe verwendeten Schaltglieder bitten  Para los que para el control de mando utilizados en el sistema de 
wir nachfolgender Aufstellung zu entnehmen:  interruptores, pedimos nosotros tomar la siguiente orden: 
 
   


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PÁGINA 2/8 
 
DEUTSCH  Abtriebs‐Nr.  Absicherung  BiRelais  Leistungsschütz  Hilfsschütz  Befehlsgeber  Betriebslampe  Störungslampe 
Contacto de  Relay de  Dispositivo de  Lámpara/Luz de  Lámpara/Luz de 
ESPAÑOL  Nro. Mando  Salvaguarda/Protección  Birelays 
Potencia  Seguridad  Comando  Servicio  Desperfecto 
1  e2  ec1  c1  ‐  b5  h4  h3 

2  e3  ec2  c2  ‐  b6  h6  h5 

3  e4  ec3  c3  ‐  b7  h8  h7 

4  e5  ec4  c4  ‐  b8  h10  h9 

VI  5  e7  ec5/6  c5/c6  d15/d16  b11  h15  h11 

6a  e8  ec7/8  c7/c8  ‐  b14  h18  h17 

6b  e8  ec9/10  c9/c10  ‐  b13  h19  h16 

7a  e9  ec11/12  c11/12  ‐  b20  h22  h21 

7b  e9  ec11/12  c11/c12  ‐  b20  h22  h21 

7c  e9  ec13/14  c13/c14  ‐  b19  h23  h20 

7d  e9  ec13/14  c13/c14  ‐  b19  h23  h20 


 
   


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
 
Deutsch  Abtriebs‐Nr.  Absicherung  BiRelais  Leistungsschütz Hilfsschütz Befehlsgeber Betriebslampe Störungslampe 
Lámpara/Luz 
Salvaguarda/Protec Contacto de  Relay de  Dispositivo  Lámpara/Luz 
Español  Nro. Mando  Birelays  de 
ción  Potencia  Seguridad  de Comando de Servicio 
Desperfecto 
DEUTSCH  ESPAÑOL   
Sonstiges  Otros               
Beleuchtung  Iluminación  e13/e14  ‐  ‐  ‐  ‐  ‐  ‐ 
Suministro / 
Zuleitung  e1  ‐  a1  ‐  ‐  ‐  ‐ 
Alimentación 
Voltmeter  Voltímetro  e10  ‐  ‐  ‐  b21  ‐  ‐ 
Ventilator  Ventilador  e6  ‐  ‐  ‐  ‐  ‐  ‐ 
Steuerung  Control  e11/e12  ‐  ‐  d1  b1/b2/b3  h1/h2  ‐ 
Verriegelung Antrieb  Dispositivo de Bloqueo  ‐  ‐  ‐  d2  b4  h1/h2  ‐ 
Circuito selector Manual‐
Wahlschaltung Hand‐Automatik  ‐  ‐  ‐  d3/d4  b9  h12‐h14  ‐ 
Automático 
Vorschub  Avance  ‐  ‐  ‐  d5/d6  r1  ‐  ‐ 
Standzeit  Vida Útil  ‐  ‐  ‐  d7  ‐  ‐  ‐ 
Automático
VII  Automatik (Speicher)  ‐  ‐  ‐  d8  ‐  ‐  ‐ 
(Almacén/Depósito) 
Mecanismo de Giro 
Drehsienspeicher Schwenkwerk  ‐  ‐  ‐  d9  ‐  ‐  ‐ 
(Rotable y almacenable) 
Relay de arranque del 
Startrelais Schwenkwerk  ‐  ‐  ‐  d10  ‐  ‐  ‐ 
Mecanismo de Giro 
Auflösung d10  Resolución D10  ‐  ‐  ‐  d11  ‐  ‐  ‐ 
Auflösung d13  Resolución D13  ‐  ‐  ‐  d12  ‐  ‐  ‐ 
Interruptor Final de 
SpeicherEndschalter  Almacén/depósito 
‐  ‐  ‐  d13  ‐  ‐  ‐ 
(bewusstüberfahren)  (pasarse con 
conocimiento) 
Multiplicador de 
Kontaktverfielfacherfürbio  ‐  ‐  ‐  d14  ‐  ‐  ‐ 
Contacto para b10 
Retroalimentación 
RückmeldungSchwekwerk EIN  ‐  ‐  ‐  d17  ‐  ‐  ‐ 
Mecanismo de Giro 
Sadi‐Überwachung  Sadi‐Monitoreo  ‐  ‐  ‐  d18  ‐  ‐  ‐ 


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
 
PÁGINA 3/8 
 
Deutsch  Español 
Der Anschluss der einzelnen Verbraucher geschieht entsprechend der  La conexión del usuario individual aparece adecuadamente en la 
Darstellung in den Klemmenbildern wobei die Leistung L1‐L4 im  representación gráfica en las imágenes terminales, con lo cual son 
Schaltschrank und die Leiste L5 im Steuerpult angeordnet sind.   dispuestas la potencia L1‐L4 en la cabina de control y la barra L5 en el 
  escritorio de control (control desk). 
   
Die Klemmenleiste ohne Bezeichnung dient lediglich  Las barras terminales sin especificación sirven únicamente con la 
Signalisierungszwecke und bleibt für den Anschluss der reinen  finalidad de señalización, y se mantienen para conexión del control 
Steuerung unberrücksichtigt.   claro que no ha sido considerado. 
   
Die Verbindungsleitungen vom Schaltschrank zum Steuerpult –  Las líneas eléctricas de enlace de la cabina de control al escritorio de 
insgesamt 68 Adern+ Erde– sind ebenfalls Klemmenplanmässig  control (control desk) – en total 68 núcleos+Tierra (core‐earth) – son 
aufzulegen.   igualmente terminales de línea para colocar. 
   
VIII  Der Endschalter b 10für die Begrenzung des Schwenkbereiches wird  El interruptor final b 10 para la delimitación del alcance de giro es 
durch 2 am Kratzer versetzbarangeordnete Kurvenstückebetätigt.   accionado a través de 2 partes unidades/piezas movibles dispuestas en 
  el rascador. 
   
Die Endschalter b 15 bis b 18 sind Streuerstromendschalter für das  Los interruptores finales b 15 hasta b 18 son interruptores de fin de 
Windwerk und zwar b 15 und b 16 für den Feinhub und b 17 u. b 18 für  carrera de control para el mecanismo de winche y precisamente b 15 y 
das Grobhubwerk.   b 16 para el polipasto menor (de precisión) y el b 17 y b 18 para el 
  mecanismo del polipasto mayor (principal). 
   
Sie sollen den Haupttrommelschaltern a2 und a3 zeitlich voreilend  Ellos deben ser el interruptor de fin de carrera para circuito de control 
angeordnet sein und zwarb15, b17 und a2 für das Absenken und b16,  a2 y a3, dispuestos y avanzados, y precisamente b15, b17 y a2 para 
b18 und a3 für das Anheben des Auslegers.   acodo y b16, b18 y a3 para la elevación de la pluma (Brazo en voladizo). 
   
Wird nur mit Hauptstromendanschaltung gearbeitet sind die  Solamente se trabajará con interrupción de fin de carrea para circuito 
Anschlussklemmen 42‐45, 45‐46, 49‐50 und 52‐53 an Leiste L4 mit  de control los terminales de a continuación: 42‐45, 45‐46, 49‐50 y 52‐
entsprechenden Brücken zu versehen.  53 en la barra L4 con puente correspondiente para desempeño. 
 
   

 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PÁGINA 4/8 
 
  Deutsch  Español 
Die Sadi‐Kupplung arbeitet auf den Drehmomentenwächter e 15,  El embrague SADI trabaja sobre la guarda del momento torsional e15, 
welcher sich bei Überlastung der Kupplung öffnet und das  el cual se abre con la sobrecarga del embrague y con la interrupción / 
Schwenkwerk abschaltet.   desconexión del mecanismo de giro. 
IX 
   
Eine Überbrückung kann erzatzweise durch Betätigung von b12 erreicht  Un bypass puede ser logrado de manera sustitutoria a través del 
werden.  accionamiento de b12. 
 
Deutsch  Español 
Arranque del Equipo 
Inbetriebnahme der Anlage 
Después de la carga del Interruptor a1 y la prueba/testeo de la tensión 
Nach Einlegen des Haupschalters a1 und Prüfung der anliegenden 
contigua por medio de g2 y el conmutador del voltímetro b 21 puede 
Spannung mittels g2 und Voltmeterumschalter b 21 kann nach Freigabe 
ser activada, después del desbloqueo del equipo a través del 
der Anlage durch den Schlüsselschalter b 2 die Steuerspannung durch 
interruptor de llave b 2, la tensión de control a través a través del 
X  den Schwenktester b 3 eingeschaltet werden. Steht der Schalter b4 in 
tester (/ensayador de giro) b3. Puesto el interruptor b4 en estado  
Stellung „entriegelt“ (gezeichnet Darstellung entspricht verriegelt) 
“abierto” (/desbloqueado) (representación gráfica señalada 
leuchtet die Signallampe h1 auf.  
corresponde bloqueado) brilla la señal de luz/lámpara h1. 
 
 
 
En esa condición pueden ser manejados todos los mandos 
In diesem Zustand können alle Antriebe völlig unabhängig voneinander 
completamente, independientemente del uno de otro a través de los 
durch die zugeordneten Befehlschalter gefahren werden. 
interruptores de dispositivos. 
Beim Einschalten der Förderantriebe 1) bis 4) leuchtet zunächst die  Con la conexión del Mando de Transmisión 1) hasta 4) ilumina 
rote Störungslampe auf und nach einem Schrank des Befehlsschalters  inmediatamente la luz/lámpara de  desperfecto y después de la caja del 
nach rechts nach Anziehen des zugehörigen Leistungsschützes die  interruptor de dispositivo, a la derecha, después del Presionamiento de 
weisse Betriebslampe.   la guarda/protector de potencial atendido, la luz/lámpara de operación 
  blanca. 
XI 
   
Das Abschalten erfolgt durch eine Linksdrehung in die vorrastende  La desconexión se realiza a través de un rotar a la izquierda al estado 
Schalterstellung. Beide Signallampen verlöschen. Bei Ausfall eines  de interrupción  Ambas luces/lámparas de señal se apagan. Con una 
Antriebes während des Betriebes leuchtet automatisch die rote  avería de un mando durante la operación ilumina automáticamente la 
Störungslampe auf.  luz/lámpara de desperfecto roja. 


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
Los mandos para los mecanismos de giro, winche y tracción trabajan en 
Die Antriebe für das Schwenk‐, Wind‐ und Fahrwerk arbeiten im 
modo operación, es decir la guarda/protector de potencia permanece 
Tippbetrieb, d.h. die Leistungsschütze bleiben nur für die Dauer der 
solamente para duración del accionamiento de interrupción 
Schalterbetätigung  erregt.  
energizada.  
 
 
 
Al mismo tiempo las luces/lámparas de desperfecto  iluminan 
Hierbei leuchten beim Einschalten der Antriebe ebenfalls kurzzeitig die 
igualmente por poco tiempo  en la conexión del accionamiento, y 
Störungslampen und dann die Betriebslampen auf.  
después las luces/lámparas de operación. 
 
 
 
Estando la luz/lámpara de señal roja conectada, entonces el mando 
Bleibt die rote Signallampe eingeschaltet, so ist der Antrieb gestört und 
XII  está con desperfectos, y el atendido probador/interruptor de 
die zugehörige Entsperrungstaste am Bi‐relais auszulösen.  
desbloqueo en los Bi‐relays para ser activado. 
 
 
 
Para con los mandos con transmisión menor (de precisión) y mayor, se 
Bei Antrieben mit Fein‐ und Grobtrieb leuchtet die Störungslampe auch 
ilumina la luz de desperfecto también después, cuando por ejemplo la 
dann auf, wann z.B. der Feintrieb eingeschaltet ist und der Grobtrieb 
trasmisión menor (de precisión) está conectada, y la trasmisión mayor 
zugeschaltet wird.  
es para conectar/switch‐on. 
 
 
 
Allí ambos mandos puestos bloqueados uno contra otro, muestra 
Da beide Antriebe gegeneinander verriegelt sind zeigt für o.a. Beispiel 
“desperfecto”  la trasmisión mayor como otro ejemplo. 
der Grobtrieb „Störung“. 
 
Die Begrenzung der einzelnen Bewegungen wird durch die  La delimitación de movimientos detallados son determinados a través 
vorgenannten Endschalter etc. bewirkt.   de interruptores de terminal  antedichos. 
   
XIII 
Im Hinblick auf das Schwenkwerk sei vermerkt, dass die Einwirkung des  En atención al mecanismo de giro se advierte, que la acción del 
Endschalters b 10 durch entsprechend Betätigung des b 12 aufgehoben  interruptor terminal b 10 puede ser abolido  a través del 
werden kann.  correspondiente accionamiento del b 12. 
   


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PAGINA 5/8 
 
  Deutsch  Español 
Habiendo llevado el interruptor b 4 en el estado de “desbloqueado”, 
Wird der Schalter b 4 in die Stellung „verriegelt“ gebracht, so erlischt 
die Kontrollampe h1 und h2 leuchtet auf.   entonces se apaga la luz/lámpara de control h1, y h2 ilumina. 
   
Die Antriebe des Förderweges 1) bis 4) sind nunmehr gegen die  Los mandos de transporte 1) hasta 4) están ahora desbloqueados 
XIV  Förderrichtung verriegelt und können sinngemäss auch nur in dieser  contra la dirección de avance, y pueden también ser conectados 
Richtung eingeschaltet werden.   solamente conforme al sentido de dirección. 
   
Fällt einer der Antriebe aus, fallen sämtliche zufördern den Antriebe   
mit aus.  Fallado uno de los mandos, fallan todos los demás mandos. 
Operación automática 
Automatikbetrieb 
a) Para la operación automática en unión con el acodo de la 
a) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem 
Pluma (Brazo en Voladizo), el interruptor b 9 está 
Absenken des Auslegers ist zunächst der Schalter b 9 in die 
inmediatamente en el estado correspondiente para llevarse. 
entsprechende Stellung zu bringen.  
 
 
Después de la conexión de la cadena de avance desbloqueada 
Nach Einschalten der verriegelten Förderkette sieht d 3 an und 
se puede mirar d 3, y  la luz/lámpara de señal h 14 ilumina 
die Signallampe h 14 (Automatik einschaltbereit) leuchtet auf.  
(disposición de conexión Automática). 
 
 
 
Al mismo tiempo son puestas, en condiciones de no 
Gleichzeitig werden die Befehlsschalter b 14 und b 13 für 
XV  funcionamiento, las conexiones de dispositivo b 14 y b 13 para 
Feinhub und Grobhub funktionsunfähig gemacht.  
el polipasto menor (de precisión) y el polipasto mayor 
 
(principal). 
 
 
 
Para con el accionamiento de estas, podría aparecer la señal de 
Bei Betätigung derselben würde das Störsignal erscheinen.  
desperfecto.  
 
 
 
Ahora puede ser direccionada la operación automática a través 
Nun kann der Automatikbetrieb durch Einschalten des 
de la conexión del mecanismo de giro por medio de b 11 en la 
Schwenkwerkes durch b 11 in der gewünschten Drehrichtung 
dirección de volteo deseada. 
eingeleitet werden.  
 
Beim erstmaligen Anziehen des Links‐ bzw. Rechtsschützes wird  Para con el presionamiento de la guarda/protector izquierda(o) 
XVI 
durch Erregung von d 17 Relais d 8 welches in Selbsthaltung  relacionado(a) derecha(o), es presionada por medio de la 

 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
geht, angezogen.  incitación de d 17 Relay d 8 la cual se pone en propia posición. 
    
Hierdurch wird b 11 für weiteren Verlauf des  Con ello b11 es puesta fuera de funcionamiento para el 
Automatikbetriebes funktionslos gemacht.   siguiente proceso de operación automática. 
   
Gleichzeitig erlischt h 14 und h 12 (Automatik Windwerk  Al mismo tiempo, se apaga 14 y, h 12 (conexión automática del 
eingeschaltet) leuchtet auf.  mecanismo de winche) ilumina. 
   
Bei befahren des Endschalters b 10 wird d 14 erregt, welches  Para con la circulación del interruptor terminal b 10, d14 es 
das Schwenkwerk stillsetzt und d6, das seinerseits den  energizado, el cual pone inmóvil el mecanismo de giro, y d6, 
Feinhubabwärtsantrieb schaltet, erregt.   por su parte energiza la conexión del equipo de Polipasto 
  menor (de precisión) hacia abajo. 
A través del mismo tiempo por medio de r 1, un dispositivo de 
Durch das gleichzeitig durch r 1 regelbare beaufschlagte  tiempo (timer/elemento de tiempo) contactado, y ajustable 
Zeitglied d5 wird die Absenkdauer zeitlich begrenzt, und nach  individualmente, y d5, es delimitada temporalmente la 
XVII  Ablauf der Standzeit mit Hilfe von d 10 und die damit  duración de acodo, y después del curso de la vida útil, con 
verbundene Entregung von d 14 gehen die Steuerglieder d5, d7  ayuda de d 10 y aquellos con los que se asocia la energización 
und d10 letzteres über d11 in die Grundstellung zurück.   de d 14, los dispositivos de control d5, d7 y d10 vuelven 
posteriormente sobre d11 al estado inicial/normal. 
Relay d9 se adapta a la actual dirección de giro. Este 
Relais d9 stellt sich auf die jetzige Drehrichtung ein. Dieser 
procedimiento se repite ahora hasta que es terminada la 
Vorgang wiederholt sich nun bis der Automatikbetrieb durch 
operación automática por medio del cambio de b9 al estado 
Umschalten von b9 in Stellung „Hand“ beendet wird.  
XVIII  “manual”. 
 
 
Eine Störung in den Antrieben der Förderkette setzt ebenfalls 
El desperfecto en el equipo del la cadena de avance pone 
den Automatikbetrieb ausser Funktion: 
igualmente el equipo automático  fuera funcionamiento:  
 
   


 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PAGINA 6/8 
  Deutsch  Español 
Debería ser puesto a partir de fundamentos  de accionamiento  del 
Soll aus betrieblichen Gründen der Endschalter b10 während 
interruptor terminal b10 durante lo automático, el interruptor b 12 
der Automatik überfahren werden, ist der Schalter b 12 in 
está en la dirección correspondiente para accionarse. 
entsprechender Richtung zu betätigen.  
 
 
La puesta de b10 es almacenada después a través de b13, y la 
XIX  Das überfahren des b10 wird dann durch b13 gespeichert und 
vuelta (/regreso) automática es direccionada primeramente para 
die automatische Umkehr erst bei Freigabe von b12 eingeleitet. 
con autorización de b12. 
 
 
Relais d 13 wird während des Rücklaufes durch Überfahren von 
Relay d 13 será apagado durante el giro por medio del colocado de 
b10 durch d14 und d12 gelöscht. 
b10 a través de d14 y d12. 
b) Para la operación automática en unión con el mecanismo de 
b) Für den automatischen Betrieb in Verbindung mit dem  tracción, b9 está en la colocación contraria para accionar el 
Fahrwerk ist b9 in die entgegengesetzte Lage zu schalten.  interruptor. 
XX     
Alle anderen Vorgänge wiederholen sich wie oben beschrieben,  Todos los otros procedimientos se repiten como se describieron en 
hierbei entsprechen.  la parte de arriba, correspondiendo al mismo tiempo. 
 
d3=d4  d3=d4 
h14=h14  h12=h13  h14=h14  h12=h13 
  b14=b20  d5 bis d14 sowie d17 sind  b14=b20  d5 hasta d14 así como d17 son 
b13=b19  funktionsgleich  b13=b19  iguales funcionalmente 
b11=b11  b11=b11 
Der Ausleger wird im Falle b) nicht von der Automatik angesprochen 
La Pluma (Brazo en Voladizo) no será colocada en caso/modo b) por lo 
und kann wie bei reinem Handbetrieb betätigt werden.  
automático, y puede ser accionada como para con la operación manual. 
 
 
 
Igualmente para la operación del mecanismo de tracción para el 
Gleiches gilt für die Fahrwerkantriebe für den Fall a). 
XXI  caso/modo a). 
 
 
 
El Circuito de Parada de Emergencia es correspondiente al plan terminal 
Die Not‐Aus‐Schleife ist entsprechend dem Klemmenplan 
para conectarse/conexionarse, y determina para con el accionamiento de 
anzuschliessen und bewirkt bei Betätigung eines der Druckknöpfe die 
uno de los botones de presión, el apagado total del dispositivo/equipo. 
Abschaltung der gesamten Anlage. 
Hemmerde, 27.11.1963   
10 
 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PAGINA 7/8 
  Deutsch  Español 
    Übertrag    Traslado 

1 Steckschlüssel u.Rohr  10909 23)  1 Llave de tubo  10909 23) 


1 Schraubenzieher  10909 27)  1 Desarmador  10909 27) 
XXII  1 Skt. Stiftschlüssel  10909 28)  1 Llave Allen  10909 28) 
1 Doppel‐Schraubenschlüssel 50x55  10909 36)  1 Llave fija (doble boca) 50x55  10909 36) 
1 Skt. Steckschlüssel 55  10909 40)  1 Llave de vaso 55  10909 40) 
15 Flachstähle 100x30x350 1g.  803924 1)  15 Lámina Acero 100x30x350 1g.  803924 1) 
15 Flachstähle 100x20x350 1g.  803924 2)  15 Lámina Acero 100x20x350 1g.  803924 2) 
15 Flachstähle 100x10x350 1g.  803924 3)  15 Lámina Acero 100x10x350 1g.  803924 3) 
15 Flachstähle 100x5x350 1g.  803924 4)  15 Lámina Acero 100x5x350 1g.  803924 4) 
XXIII 
15 Flachstähle 100x3x350 1g.  803924 5)  15 Lámina Acero 100x3x350 1g.  803924 5) 
15 Flachstähle 100x2x350 1g.  803924 6)  15 Lámina Acero 100x2x350 1g.  803924 6) 
15 Flachstähle 100x1x350 1g.  803924 7)  15 Lámina Acero 100x1x350 1g.  803924 7) 
15 Flachstähle 100x0.5x350 1g.  803924 8)  15 Lámina Acero 100x0.5x350 1g.  803924 8) 
Skt. Schrauben 5/8”  Tornillo 5/8“ 
16784 34)  16784 34) 
2 Kegelstifte 10x50  2 Pines cónicos 10x50 
16784 36)  16784 36) 
1 Büchse 150 DIAx70  1 caja 150 DIAx70 
16784 37)  16784 37) 
2 Anhebenvorrichtungen  2 Dispositivos de levante 
8957 1‐3  8957 1‐3 
4 Thermometer z. Voith‐Getrb.zu   4 Termómetros z. Voith‐Getrb. Zu 
XXIV  774 1  774 1 
6 Ankerschrauben 1“x600 mit Muttern  6 tornillos de sujeción 1”x600 con hembra y 
16664 42‐44  16664 42‐44 
u.Scheiben  volandas 
WA 2761  WA 2761 
4 Winkel Haka‐Thermometer 0‐100º  4 Termómetros ‐Winkel Haka 0‐100º 
TM 16957 21  TM 16957 21 
1 Ûberströmventil 1 ½“  1 válvula overflow/rebose 1 ½“ 
16957 23  16957 23 
1 Absperrventil NW 65.  1 válvula de cierre NW 65 
 
   

11 
 
Documento de Traducción  Descripción de Funciones para el Control Eléctrico de un Rascador  MAB 04/03/2010 
PAGINA 8/8 
 
 
 
Deutsch  Español 
 
 
1  Turboverdichter  Type  GA  28  IIR  9780.‐ 7120.‐   1 Turbo Compresor Tipo GA 28 IIR 
3660x2160x2180    3660x2160x2180 
9780.‐ 7120.‐  
TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25  166658 1‐3  TM 16657 1‐5, 7‐10,12‐25 
 
16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39    16761 1‐5, 17‐21, 23‐29, 35‐39 
166658 1‐3 
166659 1‐30  11117 1  166659 1‐30 
 
15427 9,10,13,14  10909 1‐3  15427 9,10,13,14 
11117 1 
15333 1‐11, 13‐16  12460 1‐5  15333 1‐11, 13‐16 
10909 1‐3 
XXV  16664 1‐33, 35‐41, 45‐52  16786 1,2  16664 1‐33, 35‐41, 45‐52 
12460 1‐5 
16787 1‐6    16787 1‐6 
16786 1,2 
WA 774 1‐3  WA 774 1‐3 
 
   
 
1 Kupplungsmuffe z.Renz‐Kupplung  1 enchufe de acoplamiento (/acople) z. Renz‐
 
Zu WA 774 3  Kupplung 
 
Zubehör z.Turbine:  Zu WA 774 3 
Accesorio z. Turbina 
 

12 
 

También podría gustarte