Está en la página 1de 8

William Blake. HOLES IN THE TEXTURE OF TIME.

AGUJEROS EN EL TEJIDO DEL TIEMPO.


Daniel Prez, Javier Barreto, Andrs Orozco, Diana
Cuevas, Natalia Jimnez.
Traduccin de

His autograph

Su dedicatoria

William Blake, one who was very


much delighted in good
company, born 28 November
1757 and died several times
since.

William Blake, quien mucho se


deleitaba en buena compaa,
naci el 28 de Noviembre de 1757
y muri varias veces desde
entonces.

His birth

Su nacimiento

My mother groand, my father


wept.

Mi madre ha gemido, mi padre ha


llorado.

Into the dangerous world I leapt:

Like a fiend hid in a cloud.

A este hostil mundo he llegado.


Indefenso, desnudo, en
incertidumbre
Como un demonio tras una nube.

His childhood

Su infancia

Father, O Father! What do we


here

Padre, qu hacemos ac? Dime


por favor!

Helpless, naked, piping loud:

In this land of unbelief and fear?


The Land of Dreams is better far,

sta es tierra de incredulidad y


pavor
El mundo de los sueos se
encuentra distante

Above the light of the Morning


Star.

Ms all del lucero brillante.

His sense of exile


I am like an atom, a nothing left
in darkness,
And yet I am an identity.
They told me that I had five
senses to enclose me up,
And they enclosed my infinite
brain into a narrow circle,

Su sentimiento de exilio
Soy como un tomo, soy una nada
en la oscuridad,
Pero an as, soy una identidad.
Me dijeron que tena 5 sentidos
para limitarme,
Y encarcelaron mi mente infinita
en un crculo estrecho,

And sunk my heart into the


Abyss
Till all from Life I was obliterated
and erased.
Man has closed himself up, till he
sees all things
Thro narrow chinks of his cavern
If the doors of perception were
cleansed everything would
appear to a man, as it is, infinite.

Y sumieron mi corazn en el
abismo
Hasta que de toda la vida fui
borrado.
El hombre se ha encerrado a s
mismo, hasta ver todas las cosas
A travs de las estrechas grietas
de su caverna.
Si las puertas de la percepcin
fueran purificadas, todo
aparecera para el hombre tal y
como es, infinito.

Su crecimiento en un mundo extrao


Como un demonio en una nube,
Quien con pena aullar,
Despus de la noche se agrupa
Y con la noche se ir;
Le doy la espalda al pasado,
Desde donde la calma ha aumentado;
Pues la luz captura mi mente
Con un dolor hiriente.

Os rehusis?
Yo os obligar a rehacer estas furiosas olas.
Escoge, muerte o vida; batallaris en mis aguas.
AHORA ESCOGE LA VIDA!

En la lucha para articular la voz del hombre, En la lucha para


Adoptar los rasgos del hombre, En la lucha para adoptar

Las extremidades del hombre,


Al fin, emergiendo del humo
Se humaniza en la cruda batalla.

Su pensamiento creciente.
Atrs, el mar del tiempo y el espacio ruge
Y fluye velozmente; aquel que no sigue su rumbo hacia el frente, se
pierde,
Y si nuestras huellas se resbalan en arcilla,
Cmo podemos hacer otra cosa que temblar y temer?

Debo crear un sistema o ser esclavizado por los de otros hombres

El Espritu y La visin no son, como lo supone el filsofo moderno,


Un vapor nuboso, o una nada: estn organizados y
Cuidadosamente articulados
Ms all de lo que el mortal o la naturaleza pereciente pueden producir.
Aquel que no imagina con lineamientos mejores y ms fuertes,
Y en una luz ms fuerte y mejor que aquella que su ojo mortal puede
ver,
No imagina en absoluto.

Los espritus son hombres organizados.

Temblando me siento, da y noche. Nunca descanso de mi gran tarea:


Abrir los Mundos Eternos, abrir los Ojos Inmortales del hombre
Hacia los Mundos del Pensamiento,
Hacia la Eternidad en perpetua expansin en el Seno de Dios,

Que es la Imaginacin Humana.


Oh Salvador! Vierte en m vuestro Espritu de docilidad y amor!
Aniquila el egosmo en m; s toda mi vida!
Guiad mi mano que se acerca temblorosa a la roca de las eras.

Escribo en la South Molton Street tanto lo que siento, como lo que s,


En regiones de la Humanidad, en las calles abiertas de Londres
(Londons opening streets).

LA PURIFICACIN DE LA PERCECPCIN, EL HOMBRE REDESCUBRE


EL TIEMPO.

El tiempo es la piedad de la eternidad; sin la rapidez del tiempo, que es


la ms veloz de todas las cosas las cosas, todo sera un eterno tormento.
Uno de los eternos dijo: El hombre es un gusano en paredes doradas lo
lanzamos como una semilla a la tierra, hasta que el tiempo y espacio
hayan pasado sobre l.
Pues el hombre no puede saber lo que pasa en su cuerpo, hasta que el
espacio y tiempo revelen los secretos de la eternidad.
Un momento equivale a la pulsacin de una arteria, cada una tiene su
guardin, cada momento, su hora, da, mes y ao, estos guardianes son
los ngeles de la providencia, en servicio para siempre.
Pues en este periodo de tiempo el trabajo del poeta est hecho, y todos
los grandes acontecimientos del tiempo inician y son concebidos en tal
periodo, en un momento que es la pulsacin de una arteria.
Hay un momento en cada da que ni Satn y sus demonios vigilantes
pueden encontrar, pero el laborioso si encuentra este momento y lo
multiplica, y una vez es encontrado este renueva cada momento del da
si es debidamente situado.
Ningn momento en el espacio est perdido, tampoco el evento de
espacio pasajero, todo permanece.
La eternidad se enamora de las producciones del tiempo.

The cleansing of perception


He rediscovers space
Ill show you all alive
A world where every particle of dust
breathes forth its joy
For every space smaller than a
globule of mans blood opens
Into eternity of which this vegetable
earth is but a shadow
Seest thou the little winged fly,
Smaller than a grain of sand?
It has a heart like thee,
A brain open to heaven and hell,
Withinside wondrous and expansive.
Its gates are not closed I hope thine
are not.
Thou perceivest the flowers
Put forth their precious odours,
And none can tell how from so small

La purificacin de la percepcin
El hombre redescubre el espacio
Os mostrare a todos los vivos
Un mundo donde cada partcula de
polvo expira desde lejos su alegra
Pues cada espacio ms pequeo que
el glbulo de sangre de un hombree
se abre
a la eternidad donde esta tierra
vegetada no es sino una sombra.
Veis el diminuto insecto alado,
Ms pequeo que un grano de arena?
Este tiene un Corazn como el
vuestro ,
Una mente abierta al cielo y al
infierno,
En lo maravilloso y amplio.
En ella no hay barreras. Espero que
en el vuestro tampoco.

A centre come such sweets,


Forgetting that within centre,
Eternity expands its ever during
doors .

percibis las Flores


Que evidencian sus preciados olores,
Y ninguna conoce como desde tan
pequeo
centro vienen tan fragantes,
Olvidando que en su centro,
La eternidad se dilata perpetuando
sus puertas.

How do you know but every bird that


cuts the air way,
Is an inmense world of delight, closed
by your senses five?

Cmo sabis que sin excepcin cada


pjaro acorta su vuelo fantasioso,
Es un mundo de encanto encerrado
por vuestros cinco sentidos?

The mundane shell is a vast concave


earth, an inmense
Hardened shadow of all things on our
vegetated earth;
Of labyrinthine intrincacy, twenty
seven folds of opakeness,
And finishes where the lark mounts.

Every space that a man views around


his dwelling place,
Standing on his own roof , or in his
garden on a mount,
Such space is his universe.
And on its verge the sun rises and
sets,
The starry heavens reach no further ;

La coraza mundana es un universo


cncavo,
Una inmensa endurecida sombra de
todas las cosas en nuestra tierra
florecida;
Desde el complejo laberinto,
veintisiete senderos de opacidad,
Y termina donde la alondra despega.

Cada espacio que un hombre percibe


alrededor de su morada;
sobre su propio techo, o sobre un
cimiento en su jardn,
Tal espacio es su universo.
En su limite el sol se alza y se opaca,

And if he moves his dwelling - place,


his heavens also move
Wherever he goes.

Y el cielo estrellado no alcanza su


lejana;
Y si el hombre traslada su morada, el
cielo tambin lo hace
A donde quiera que vaya.

Thus they walk forth upon the dewey


earth,
Contracting or expanding their all
flexible senses;
At will to murmur in the flowers small
as the honey bee,
At will to stretch across the heavens
and step from star to star.

As, los hombres avanzan hacia


adelante en la tierra hmeda
Estrechando o expandiendo sus
sentidos flexibles
Libre de murmurar en las flores
pequeas como la abeja
Libre de extenderse en el cielo y
deambular de estrella a estrella.

To see a world in a grain of sand


And heaven in a wild flower;
To hold infinity in the palm of your
hand

ver el mundo en un grano de arena


Y el cielo en una flor Silvestre;
Sostener la infinidad en la palma de
tu mano

And eternity in an hour.

Y la eternidad en una hora.

También podría gustarte