Está en la página 1de 191

railicibnaliir uniTtrtnStderadosj

c o m o i i n ; i l e t e i a c i n d i v i n a a los^i
>:iintir^'^l^.rff^^\

antiguos
Glicos

v a n m u c h o ms a de

su i . o n t e n i d o p u r a m e n t e lirrgico,
Jr

presentndonos e l e s t a d i o d e p c i ^

JS'

sar.ipSffoTtis a n t i g u o q u e a p a r e c e e n u n c i c l o , ;
i i t e r a r i o . T a n t o e n <I a s p e c t o

religioso como c n i

e l filosfico y c u l t u r a l , s o n l a p i e d r a a n g u l ^ H M
el p u n t o de p a r t i d a de t o d o s l o s d e s a r r o l l o s p o s - f l
t e r i o r e s de l a l i t e r a t u r a i n d i a , l a p r e s e n t e t r a - J
duccin, totilmerite f i e l a l o r i g m a l , v a p r e c e d i d a 1
de u n d e t a l l a d o e s t u d i o de I mitologa vdica,
q u e n o s s u g i e r e l a s claves de u n a dimensin po| | ^ | t | * S ^ n " c d i i e n n u e s t r o pas. ;,;,,||

L a traduccin, intioduccin y n o t a s h a n s i d o reaijadas

p o r Francisco V i l l a r Libana,

profesor

de Lingistica I n d o e u r o p e a , as c o n o de '*^dico'
y S n s c r i o e n l a F a c u l t a d de Filosofa y L e t r a s
de l a U n i v e r s i d a d C o m p l u t e n s e
tambin a u t o r de Lenguas
peos

(Madrid,

1 9 7 J 1 ) , Origen

nominal'4qt\{^i^t%^^t\,
versos t r a b a j o s

de

Indoeurota

1974)

Flexin
y de d i - (

y articules e n revistas

de l a

MHiMmi

especialidad.

TiXnWJ

de M a d r i d . E s

y Pueblos

T BIBLIOTECA

Traduccin, introduccin y notas de F r a n c i s c o V i l l a r Libana


P o r t a d a , B a l b o a ; ilustracin, Oronoz
C o p y r i g h t 1975, F r a n c i s c o V i l l a r Libana
E d i t o r a N a c i o n a l , M a d r i d (Espaa)
ISBN:

84-276-1299-0

Depsito legal:

M . 40.966-1975

Printed i n Spain
I m p r e s o en Closas-Orcoyen, S. L. Martnez Paje, 5. Madrid-29

ni/7i^/T T BiBl-IOTECA DE lA L I T E R A T U R A
DIVW/ U Y El. PENSAMIENTO UNIVF.RSA1.ES

A mis

padres

INTRODUCCION

L^sJVedgjisonstituysn
tinas colecciones
de himnos
religiosos,
compuestos
en una lengua que recibe por
tio el nombre
de'llMtczr^'Th-hr'qne^vi^^'portadores
los invasores indoJiWd^r'qle~pefitfdh
en la India
en_la ltima parte del segundo^mFmrrsrde C7"^La
tamiiialndoeuropea
abarca lT~mayona'~de
las
lenguas actualmente
habladas en Europa (con algunas
excepciones,
como el vasco, el hngaro, el finlands),
ms algunas habladas en Asia, aparte de otras que desaparecieron
en distintas pocas, como el hetita, el tocarlo, etc.
A los portadores de las lenguas indoeuropeas
los
indoeuropeos
se les supone procedentes
de alguna
regin que no ha sido establecida
con segundad, y
desdeja
que se habran expandido en sucesivas oteadas de emigracinTHos grupos de indoeuropeos
que
se eTiabTectrol~e~ta'fnda:y^^^
son designados
Bien con el nombre de indo-iranios,
bien con el de
arios. Algunos grupos de arios quedaron (J^sntads
.en el Irn,jnientras
que_otros_ continuaron
su perep/inaje ha^iig penetrar en la_Jndia_ror liTTeQtTr'dt
Penjab. La
fecha_,de_esta_lMKM..segura^aut^.M.d-.darse.,m^nt_o de referencia el ao 1500
antes_d^
Cristo,
que otros
auioTes ~rl?fn''^dSt(i
9

el 1000. E n cualquier caso, slo son puntos


dej:ejefenca vagos; la invasin hay que consclerara como
lenta, jjrotogattSoJ J)m
de varios_jios.
^nJa
regin del ^Penjah .encontraron
resistencia
por parte de los habitantes
no indoeuropeos
de la
regin (los Dasyu), sin que faltaran tampoco
enfrenidmientos entre diversas tribus de indoeuropeos,
como
refleja el Rigveda.
La identificacin de estos Dasyu
debe buscarse, sin duda, en los grupos Drvidas conocidos en la India.
La lengua de los vedas es la forma ms antigua
quF conseFvamoT
de todo el_ grpcTJikgiisticd'Tfdoiranio: ''Tost~efmente
surgirn formas
lingisticas
nuevas, qu con T'nombr7'de~'Snscrito
sern portador^ de la literatura clsica de la India.
Tampoco
puede darse una fecha precisa de la composiclotf'd^ns
himnos vdicos'.'Suele situarse
entre
yyO-j^W^'~tiuBeo''las~^^
Jnmnos estn compuestos
en honor de las distintas
divinidades
de la religin
vdTca^_d_que_lue_jios_oci^
siedo"reciia3os
o cantados^ durante_^ las
ceremonias
religiosas
corresp'denies. A su vez, los
distintos
rituales~iBdracompaados de ciertas frmulas y versos sagrados. Conforme
toda^ la religin vdica fue
codificndosejy__las frmulas, versos e himnos hacindme__jiiqs_,^jm^^^
diversas
coleccio-

bre todo el Rig, representara el pensamiento


de la
casta
sacerdotal.
E l Rigveda es el libro vdico por excelencia.
Cronolgicamente es el ms antiguo de la literatura
india.
E l nombre se compone de veda, que expresa el concepto de conocimiento,
sabidura,
y el de re-,
que significa
verso
sagrado. E s una coleccin
(samhita) de poco ms de mil himnos. Su
influencia
en los otros vedas es enorme. As, en el Smaveda
encontramos
apenas unas cuantas frmulas que no
sean una repeticin de otras del Rigveda.
Igualmente
es considerable
el material de este ltimo que encontramos repetido en el Yajur y en el Atharva.
Hasta
tal punto esto es as que podemos decir que lps_ cuatro vedas no son sino cuatro colecciones
distintas
del veda primitivqJjW?f^4i^<^o
por tal el conjunto
de material potico oral del pjnodo~lJedico
antes d'
ser agrupado en colecciones.
Este material vedtco primitivo consistira en una mezcla heterognea de himnos, frmulas mgicas, poemas filosficos,
canciones
populares, en su mayora de contenido
religioso.
Desde este^unto de vista, el Rigveda (aunque
contiene
ciertos elementos
popltares~spcimnlen
los libmiuna^
siete y diez) es, sobre todo, l libro
religioso
de la casta, sacerdotal. Inversamente,
el Atharva,
aunque contiene algunos elementos
sacerdotales,
es fundamentalmente
el libro de la religin
popular.

nes como sonre Rig-vedaj


el_Yajur-veda
y el Samaveda, que^constituyen
el trayi-vidya o triple
sabidura. Los vedas son considerados
por la tradicin
como una revelacin divina a los antiguos
cantores
(Rsi-), quienes transmitieron
oralmente
la revelacin,
transmisin oral que de hecho nunca se ha llegado
a interrumpir.
A este triple cuerpo vdico hay que
aadir jin..cuda-cot&ccin, el Athmva-veda,
que contiene una serie de plegarias y frmulas para ahuyentazal_,AewonQ_,y_las enfermedades,
y que suele considerarse como^ una expresin ms inmediata del pensamiento popular,
mientras que los otros vedas, y so-

La formacin de la coleccin rigvdica


debemos
suponerla concluida hacia el 800 a. C, y todo hace
suponer, aunque faltan argumentos
decisivos para demostrarlo,
que es bastante anterior.
Los otros
tres
vedas son, sin duda, algo posteriores.
Sin
embargo,
a fiiacin definitiva
del texto por_^iscjitq_jio_
debi
llJms.-a..,abjxJi(iitj^el
60^0
y desde
entonces
P.Qdemgs^j:otisiderar_^ue^ha
llegado hasta
"nosotros'
prActicamenJe _jjti,.jnnsfP^
modificacin de importancia.
ET'Rigveda,
el monumento
literario
ms_anti^uo
de"ta 1 dia, es el punto d partida no slo de la It'te'raturTUedtca
engeneral,
sino'de~fdd~ ta^ liertr

10

11

india. Igualmente,
en el aspecto religioso^
filosfico
fl:tTiirdirl'Kfgvdd'Trt3r^Fdrd
angular
y'eVptmtb
de"paffida.
"
"Bl numero_de
himnos que contiene
el Rigveda es
exactamente
1.017, a los que hay que aadir los once
finales,'qu reciben el nombre de Valakhilya.
Estos
himnos son de extensin muy variable. "Por razones
de crtica interna algunos de los himnos ms extensos deben ser considerados
como el resultado
de la
unin de himnos ms breves. Ese_cgniU3iQ^. himnos
aparecen agrupados en diez libros que llamamos man&^ii7'T.os"U'brs 'cm'prehdidos entre el segundo y el
sptimo son atribuidos
por la tradicin a una familia
sacerdotal determinada,
circunstancia
que parece apoyada por el hecho de que presentan un plan
uniforme
de trabajo, lo que hace pensar que cada uno de ellos
es obra de escuela propia. Dentro de cada mndala
loslvMmsseencuentran^agm^
por la divinidad
a que van dirigidos,
y dentro_de_2os
himnos cada
Uvinidad je ordenan por el nmero Je estrofas d
mayor a menor. A esta regla hay que sustraer muy
pocas excepciones,
que suelen, por lo dems, explicarse como el resultado bien de la fusin de varios himnos anteriormente
independientes,
bien por efecto de
interpolaciones
tardas. Si descontamos
esas
interpolaciones, los_libros_del
dos al sieJe^jstiL ordenados
por el nmero de himnos, siendo el dos, con 43 himnQs^^JeT'd^ejmrTmr'txTfm^
el sfptmdj con 104,
el de mayor.
'^^trjas.^j^csiitileslibros,
el^uno,
ocho y diez
agrupan sus himnos por un criterio
distinto:
la identidad_de autor d cada tino de_ ellos.. El libro
octavo
y los cincuenta
primeros
himnos
del libro
primero
son atribuidos
a la familia de los Kanvas,
presentando, por otra parte, indudables
afinidades
en lo que
a la composicin estrfica se refiere.
Findmjnte^LIlJ2W..JK^
dedicado
integramente al Sonia, realizndose entonces
la agrupacin
de himnos, en ..su interior segn el criterio de la identidad del metro.
12

Los libros que contienen


en conjunto
el mayor nmero de himnos son el primero y el dcimo, con 191
cada uno, encontrndose en ambos el mximo de elementos populares
que reaparecen en el
Atharvaveda.
La forma cannica del Rigveda constituye
el Samh i t a , en el cual es de regla la unin de las distintas
palabras entre s segn las normas habituales en snscrito (sandhi).
En la transmisin del Samhita
existieron varias escuelas que comportaban
diferencias
de
detalle en el texto, si bien a nosotros ha llegado nicamente la versin de una sola de estas escuelas, la
de Sakala. Junto a la versin Samhita del Rigveda hay
que mencionar
la versin Pada, en que cada palabra
es reproducida
aisladamente,
deshaciendo
los efectos
del sandhi. Gracias a variadas y a veces complicadsimas precauciones
que se adoptaron,
puede
asegurarse que a partir de la versin de Sakala no se ha
producido
ninguna alteracin del texto cannico. Las
corrupciones
textuales que existen son, sin duda, anteriores.
La comprensin e interpretacin del Rigveda
presenta considerables
dificultades
de varios tipos. La
lengua en que est escrito, el vdico, es notablemente
arcaica; numerosas
palabras aparecen slo una vez;
el vocabulario
es con frecuencia
oscuro por las reiteradas alusiones a las tcnicas y prcticas
sacrificiales. Todo ello lleva a que muchos pasajes sean confusos y de difcil interpretacin. Y esa oscuridad
no
slo nos entorpece a nosotros. Ya en el 500 a. C. muchas palabras vdicas resultaban ininteligibles
a Yaksa cuando escribi el N i r u k t a , y aseguraba que tambin a sus predecesores
algunos himnos
vdicos resultaban oscuros, sin sentido y contradictorios.
En el
siglo XIV d. C. Sayana escribe un importante
comentario del Rigveda,
en gran medida influenciado
por
el trabajo de Yaksa, con el aue coincide en gran medida en intentar esclarecer el sentido de las palabras
dudosas, basndose ms en la etimologa que en la
comparacin de los contextos
en que aparecen. En
los tiempos
modernos
se han desarrollado
mltiples
13

P<:fnr1in<: linailUfirqi:
d'''f'"f'^f:_d:_J^d'rn^
cronologciF
mente anterior, y que recibe su
nqnp7rfi''de'tm^

de sakidura escritos en fii v^rifi/J^A ,tc lengua,


jel
snscrito (palahra_mdia_.xtie expresa el carcter^pertecto, ordeado,
de la_ que es considerada
como
la lengua clasica por excelencia de la India).
Cadwimrd?'ests
dos Lenguas, vdico y snscrito,
cuenta con un ciclo literario propio. Dentro del ciclo
vdico hemos de mencionar
en primer
trmino los
Vedas, no slo por su mayor antigedad, sino adems por ser el centro y el motivo de toda la literatura
vdica
posterior.
Como ya sabemos, el Rigveda aparece dividido en
diez libros de_ extensin desigual. Los libros dos al siete so'n atribuidTcda'no
a una familia de cantores:
el segundo, a los Grtsamadas; el tercero, a los V i s vamitras o Kusikas; el cuarto, a los Vamadevyas; el
quinto, a los A t r i s ; el sexto, a los Bharadvajas, y el
sptimo, a los Vasisthas.
E l Rigveda
(al igual que el Atharvaveda)
suele
considerarse
una coleccin
histrica,
al
contrario
que los otros dos vedas, que son colecciones
hechas
con una intencin puramente ritual. E l Rig y el Atharvaveda contienen
elementos
recogidos a pesar de su
falta de utilidad
litrgica.
E l Rigveda contiene el pensamiento
de diversas generaciones
de cantores y, por consiguiente,
encierra
varios estratos de pensamiento.
Puede apreciarse en
l la evolucin religiosa desde el estadio animista hasta frmulas ms evolucionadas.
Por una parte, se encuentran planteados una serie de problemas
pertenecientes a los primeros
estratos, como pueden ser:
dnde est el sol durante la noche, dnde las estrellas
durante el da, la prioridad
entre la noche y el da,
de dnde viene y a dnde va el viento, etc. Las respuestas a stas y otras cuestiones constituyen
una religin politesta: hay un dios que hace soplar el viento, caer la lluvia, tronar la nube, etc. Por ello la mayora de las divinidades
vdicas estn todava ntimamente relacionadas
con las realidades fsicas de las
que derivan:
Srya (el sol), Agni (el fuego),
Vayu
(el viento). Junto a ello encontramos
divinidades per-

14

15

esfuerzos de exgesis sobre el texto de Rigveda. Entre otros, debemos mencionar


a H. H. Wilson, que
se adhiere a los puntos de vista de Sayana. Roth cambia totalmente
de enfoque, prefiriendo
deducir la interpretacin a partir de los textos mismos, sin ayuda
de la lingstica comparada y despreciando
tal vez en
exceso la importancia
de los comentarios
indios, circunstancia que provoca la reaccin de Pischel y Gelner, reivindicando
la necesidad de una mayor
atencin a las interpretaciones
indgenas, lnea de pensamiento en la que hay que incluir a Oldenberg. E n
conjunto,
los esfuerzos realizados son numerosos
y
discordantes.
Los himnos del Rigveda, junto a su profundo inters en mltiples facetas, continan
resistiendo una interpretacin clara y umversalmente
aceptada.
LA

LITERATURA

VEDICA

E l grupo de lenguas indo-iranias


el de localizacin ms oriental dentro de la familia indoeuropea,
si
exceptuamos
al tocarlo, desaparecido
se subdivide,
a su vez, en el conjunto
de lenguas iranias, por una
parte, y el de lenguas indias, por otra. Las lenguas
indias son las que nos ofrecen un perodo
histrico
ms dilatado, slo comparable
dentro de las lenguas
indoeuropeas
al griego. Esa historia se extiende
desde ms de un milenio a. C. hasta nuestros das. Como
todas las lenguas, las indias han evolucionado
ininterrumpidamente
a lo largo de su historia,
transformndose y dando lugar a sucesivas formas lingsticas
tan diferentes entre s que justifican las agrupaciones
y clasificaciones
que suelen establecerse.
E n principio, distinguimos
tres estadios: indio antiguo,
indio
medio, indio moderno.
Pero dentro de cada uno de
estos estadios hay, a su vez, varias lenguas
encobadas. Cindonos al indio antiguo, nico que nos interesa aqu al^tratar de los vedas, encontramos
dos

tenecientes
a estratos ms modernos,
como
Prajapati
(el seor de las criaturas), que ya no parecen
derivadas de ninguna fuerza natural concreta.
Y otras
divinidades
como Varuna, el seor del orden fsico y
moral, representan
ya un estrato realmente
elevado
en el pensamiento
religioso.
Por otra parte, la misma interconexin
de todos
los elementos
naturales invita a un sincretismo
de
todos los dioses que puede terminar
en una concepcin monotesta. Antes de llegar al monotesmo
propiamente
dicho se dan etapas intermedias:
el henotesmo, que consiste en la adoracin sucesiva de cada
una de las divinidades
como si cada cual a su turno
fuera la ms importante
e incluso la nica
existente.
A su vez, la prctica de atribuir las mismas
funciones
a diferentes
divinidades
hace que poco a poco se borren las diferencias,
terminando
el proceso
evolutivo
en un solo dios, que rene todas las funciones.
Este
ser supremo
es identificado
unas veces como
Prajapati; otras, Hiranyagarbha,
y otras, como
Brhaspati.
En lo que al origen del universo se refiere, en el
estadio politesta se considera que los dioses son los
autores del universo, al que dan forma mediante una
especie de manufactura,
gracias al poder del sacrificio. Dentro de la concepcin monotesta, dios crea
el mundo valindose de la materia preexistente.
Aunque el inters est centrado en la vida presente
el
adorador pide al dios siempre bienes terrenos,
larga
vida existe una cierta idea de una vida futura con
premios para el que ajusta su conducta al orden, y castigos para el que lo
quebranta.
El Atharvaveda
fue el ltimo de los vedas aceptado
en el canon de los libros revelados. Tambin es el ms
reciente por su lengua, que constituye
un estadio intermedio
entre la ms arcaica del Rigveda y la ms
reciente de los Brahmanas. En conjunto,
el
Ajharva
ocupa un lugar un poco aparte: es el que refleja en
mayor medida el pensamiento
de las clases
inferiores
y sus prcticas supersticiosas.
Las funciones
que en
l ocupan los dioses tradicionales
son tambin en par16

te distintas:
son invocados
para dar cumplimiento
a
las prcticas mgicas y para evitar la influencia de los
demonios.
La coleccin del Atharva
se relaciona
tradicionalmente con dos familias
mticas de sacerdotes:
los
Atharvan
y los Angiras, asociadas al culto del fuego.
Los primeros
se habran dedicado
fundamentalmente
a la realizacin de los cultos propiciatorios,
mientras
que los segundos, a la hechicera y el exorcismo.
El
conjunto
del Atharva consta de unos setecientos
cincuenta elementos,
de los que la mayora son himnos
en verso y una quinta parte en prosa. Estos
elementos
son divididos
en veinte libros. Los libros del uno al
trece estn agrupados segn el criterio formal del nmero de versos. Del catorce al dieciocho,
por unidad
de tema: el catorce trata del matrimonio
y la unin
sexual; el diecisis contiene
frmulas de conjuro en
prosa; el dieciocho,
todo lo concerniente
a la muerte
y los ritos funerarios.
El libro diecinueve
es una antologa de fecha tarda, y el veinte es una reunin de
himnos a Indra tomados del Rigveda.
Aarl__dejqi
cuatro vedas, existen una serie de
obras, comprendidas
igualmente
en el ciclo vdico,
j
quejj^a^rtipa^njn
BrSh^
y Upanisads. ^
Los Brahmanas pertenecen
al perodo
comprendido entre 800 y 500 a. C, fecha en que los cuatro vedas han sido ya compilados
y son considerados
como
textos revelados.
Los Brahmanas nacen de la necesidad jde^ex^^is
de los textos sagraloJy
estah'V^-'
dos a cada uno de los vedas en particular.
Son obras
en prosa, pertenecientes
a distintas escuelas
surgidas
en la interpretacin de los vedas^ Del Rigveda
contamos con dos Brahmanas
conservados:
el Aitareya
Brhmana, atribuido
a la escuela de los Aitareyin,
y
eriCausitak Brhmana, de la escuela de los Kausitakin. En la introduccin a su comentario al Aitareya,
Sayana lo atribuye a Mahidasa
Aitareya,
y resulta
probable
que l fuera el que le dio su forma
definitiva y fund la escuela de los
Aitareyin.
El
2

Smaveda no cuenta

con ningn brhmana pro17

r>iamente_ dicho, aunque tradicionalmente


se
consideran como tales una serie de tratados, que por su naturaleza deben ser asimilados ms bien a otro
gnero,
el de los Stras,~sieJo tambin probablemente
de la
misin'" poca.
Para el_Yajurveda
hay que mencioaax..el
^J^ahtinya
BrTmina, que aparece tan ntimamente ligado al textlT'Kel'^ve'da propiamente
dicho, que algunos
autores
han propuesto
considerar
todo el conjunto
(texto y
comentario)
como una sola unidad.
EL~tharvaveda cuenta jgrL.un,
soh ,Brahmana,
el
Gopatha BraBmana, que es el ms tardo y de menor
inters en su gnero.
Relacionados
intimamente
con_lo_Brahmanas,
y
a'veces jWmmdv''parTe'''d'e''elIos,
los AranyiTcal'preseiitanespa^ahs'yilosflcas'dedicadas
a los iniciados (especi de eremitas de los bosques a que alude
el nombre 'd^'ryakd). As, los dos brahmani del
Rigveda cuentan cada uno con un Aranyak,
atribuidos respectivamente
a las mismas
escuelas.
Los Upanisads constituyen
la parte ms
reciente
del veda, su conclusin, por lo que reciben el nombre de Vedanta o fin del
veda^]unto_^onJm^mi^Q-Jl^Al ^opiamente
dichos, los Brahmanas y los
Arqnyakas
forman TTFrpo^^'librbs
revelados':' Su
finalidad__d es'tanto
el_lpgro_Je
Tas verdades
filosficas^ cpjnoZrlcaWzqr la paz y libertad 'del espritu
humano. A despecho de lavariedad de autores y pocas, presentan
'una unidad de propsito. En el Taittiriya Upanisad se intenta buscar el principio del que
nacen todas las cosas y al que vuelven con la muerte.
Primero
se elige como principio
la materia,
siendo
luego rechazada por no poder explicar los
fenmenos
vitales. La segunda respuesta,
el soplo vital, es rechazada por no explicar los seres con capacidad
de
sensacin. Se pasa entonces
a proponer
el manas,
pero deja sin explicar
los fenmenos
racionales.
A continuacin se elige la inteligencia (vijana), siendo descalificada
a su vez, ya que existen
realidades
que no pueden ser reducidas a trminos
intelectuales.

\La finalidad general de los 'Upanisads es el estahUcimiento


de las equivalencias
entre el
macrocosmo
y y microcosmo,
que culmina con el
descubrimiento
de \la equivalencia
suprema:
tad tvam asi, t
eres
eso\, es decir, T, alma individual (atma), eres idntica\a eso, el alma universal
(brahma).
Ya fuera del sruti (revelacin divina) hay que mencionar
el Vedanga (miembros
[del
cuerpo]
del
veda\). Dada la necesidad de manejar de una forma
adecuada el texto revelado, surgen una serie de discusiones sobre problemas
relativos a la lengua
misma,
as corno referentes
a otra serie de detalles. E l ncleo
originario de estos problemas
se encuentra ya en realidad m los 'Brahmanas, y es posteriormente
cuando
cobra^ un desarrollo
autnomo. Su contenido
es de
carcter ms cientfico, y el estilo en que estn redactados es concorde
con ese carcter.
Ed^ysMS.9]l^
titu;^e\jiclmo---fm-~^u-~l^
.trjinsicin entre _,di.!3---yiiica_-3;-_Lj:idfl-^
tura das tea. Est dividido en seis grupos de
textos.
E l ptimero,
Siksa, o instrucciones
para la recitaciff, se cuida de salvar las dificultades
que en la
recit^cin del texto pueden sentir los novicios,
o las
difundas
de pronunciacin que se observan
en diferentes
regiones. E l segundo grupo, Kalpa, lo cons-

18

19

Se llega finalmente
a establecer
el brahma, especie
de alma universal, como el principio primero.

Otros de los principales


upanisads, el Chandogya,
emprende
la indagacin de la realidad interna
del
hombre. Naturalmente,
no puede considerarse
el cuerpo como la base del yo individual.
Esta
indagacin
se encuentra
igualmente
en el Mandukya Upanisad.
E l yo individual es el tma. Pero, por otra parte, el
brahma y el atma son una misma cosa. La naturaleza
ltima de esa realidad no puede ser definida;
nicamente puede ser alcanzada por la intuicin.
Ninguna
definicin puede darse. Todas las definiciones
propuestas han de ser negadas, lo que no indica una falta
i^e realidad, sino nicamente la limitacin de la inteligencia.

tituyen una serie de manuales de la prctica ritual.


Son descripciones
detalladas de los distintos
sacrificios, peridicos y ocasionales,
que revelan una cierta
evolucin con relacin a los ritos de poca vdica,
tal como se reconstruyen
a partir de los himnos
vdicos. E l tercer grupo, Chandha, metro,
dedicado
a los metros de los himnos vdicos. E l cuarto, Vyakarana, que se ocupa de problemas
gramaticales;
es
la obra de Panini (V a. C.) y se ocupa de la lengua
posterior a los vedas propiamente
dichos, si bien revela una larga tradicin gramatical. E l quinto, Nirukta, al que ya nos hemos referido en otro lugar, es una
obra de carcter etimolgico
debida a Ysksa.
Finalmente, el sexto, Jyotisa, tratado de astronoma
que
se ocupa de la posicin del sol y de la luna en los
solsticios,
y de la luna nueva y llena en relacin con
las
constelaciones.

RELIGION

CULTO

EN

RIGVEDA

Ya adelantbamos en pginas anteriores algunas \deas


sobre la personificacin de fenmenos naturales]y
su
subsiguiente
proceso
de abstraccin, hasta desembocar en un monotesmo.
Es nuestra intencin
volver
ahora con ms detalle sobre stas y otras
cuestiones
relativas a la religin y el culto, tal como se reflejan
en el Rigveda.
Los himnos vdicos son, sobre todo,
invoaciones
a los dioses. Su contenido
es en una gran medida mitolgico. Su inters particular es el de
presentarnos
un estadio de pensamiento
ms antiguo que le que
aparece en cualquier otro ciclo literario. Por otra parte, adems del carcter primitivo propio del
Rhveda,
a travs de l se nos permite
vislumbrar
un^ serie
de elementos que sin duda remontan a estratos an
ms antiguos. As, si comparrnosle]
Rigvda^n_el
Avesta, encontramos~atgos'elmentos
comuei
que
nos retf&re'~la
Jpo^^
e iraniM
no
se haban diferenciado

an como

20

dos pueblos

'distirt-

tos. A ese estrato


pertenecen
algunas
divinidades,
como Y ama (Ylmji),
dios de la muerte; Mitra {NiihraJTcuyo
culto paso a travs'de Persia
aTTm^rio'rianojTl
Lgualment, a ese 'Fsifaio'[^p^^^^^^
la adoracin del fuego y
el_culto Tel Soma_lllaoma),
la veneracin d Ta vaca,
~a^arte de~clrias conFordaclar'JormarefYT'
Vefs'i-'
'icinJqi(e "Facen suponer
a exisT'nc"'' ' poca

inJo^raniaZMrdls^^

una etapa anterior, la~tIoeur6'pe, hay que atribuir algunos otros elementos,
en especial la concepcin del cielo como padre divino:
Dyaus pita {lat.
Jpiter, gr. Zeus pater, etc.). Y quizs a una antigedad an ms remota pertenezca
la nocin del cielo y
la tierra como los grandes padres
universales.
Para los poetas vdicos el universo aparece
dividido en tres partes: tierra, aire y cielo. Al cielo son
atribuidos
los fenmenos solares, mientras que la lluvia, el viento, etc., son atribuidos al aire. Los diversos dioses actan en cada uno de estos tres
elementos,
si bien la residencia es celeste. E l aire es concebido a
veces como una especie de mar, morada de las aguas
celestes que se precipitan a tierra en la lluvia; las nubes son concebidas
como rocas o montaas,
guarida
de demonios que luchan contra los dioses. La imagen
de las nubes que producen
truenos y lluvia,
asimiladas a vacas que jnugen y derraman su leche, es caracterstica.
Muchos e importantes
dioses vdicos son
simples
personificaciones
de fenmenos
naturales:
el
Fuego,
la Aurora, el Viento,
el Sol. Estas
personificaciones
estn, por otra parte, a mitad de camino,
pudindose
observar
que las funciones
atribuidas con
frecuencia a esos dioses son las de los elementos
naturales
correspondientes;
como contrapartida,
no se ha avanzado mucho en la definicin del carcter
individual
de las distintas divinidades.
Con frecuencia
varias divinidades
presentan
caractersticas comunes,
justificadas por las realidades fsicas correspondientes:
el
Sol, el Fuego, la Aurora, son luminosos,
disipan las
21

tinieblas,
surgen por la maana. De esta manera el
rasgo individual
de cada dios es pequeo en comparacin con una serie de cualidades que comparten
ms
o menos todos los dioses: luz, poder, sabidura, generosidad. A la larga esos rasgos comunes tienden a
eclipsar las diferencias individuales.
Otro rasgo contribuye an al intercambio
de funciones entre las distintas divinidades:
los poetas vdicos acostumbran
a
invocar a las divinidades por pares; as, por
ejemplo,
a Agni e Indra, apareciendo entonces en el
correspondiente himno las cualidades de ambos. Luego,
cuando
se invoca a Agni por separado, ocurre que se atribuyen caractersticas que en principio
eran de
Indra,
como la de matador de Vrtra. A todo ello se aaden las especulaciones
msticas de los poetas, que al
observar por ejemplo la multiplicidad de los
distintos
Fuegos
(terrestre,
celeste,
etc.) concluyen
que, a
despecho
de la multiplicidad
de formas, existe
un
solo ser divino.
Tambin se encuentra espordicamente
la idea de
una sola entidad divina que incluye no ya a la totalidad de los dioses, sino tambin a la totalidad de
los seres; as, en el himno X.121,
el dios-creador
es
identificado
con todas las cosas. Este es el germen
del pantesmo,
que se ver desarrollado
intensamente
en la literatura
posterior.
Los dioses vdicos no son eternos:
han tenido un
principio.
Surgen del cielo y la tierra o bien de otros
dioses. Tampoco
son originariamente
inmortales:
la
inmortalidad
se la ha otorgado Agni o Savitar, o bien
la han adquirido bebiendo
el Soma. Su descripcin
responde a criterios antropomrficos:
tienen cara, brazos, cabeza, que a veces son meros recursos
metafricos para expresar sus funciones:
la lengua de Agni
son las llamas; los brazos del sol son sus rayos; su
ojo, el disco solar. Esta vaguedad plstica del aspecto
externo
de los dioses impide que se desarrolle
una
representacin grfica de los mismos.

conducidos en carros luminosos, generalmente


tirados
por caballos, aunque tambin por ciervos, vacas o cabras. En ese carro van a tomar parte y asiento en el
sacrificio,
que sin embargo es transportado
tambin
al cielo por Agni.
Entre s, los dioses observan
una conducta
amistosa, apenas turbada por la belicosidad de Indra. Vara
con los hombres
son benficos,
prdigos en
dones,
otorgan la larga vida y la prosperidad.
Las desgracias
que se producen en la vida de los hombres, como la
enfermedad,
proceden de los demonios menores.
Los
demonios
mayores tienen su manifestacin en los fenmenos naturales temibles como la sequa, la oscuridad. Entre esos demonios mayores destaca
Vrtra.
E l adorador est sometido
a la voluntad de los
dioses. Las oraciones
y los sacrificios
tienen
como
objetivo granjearse el favor y los dones divinos.
Por
otra parte, tambin aparece expresada la idea de que
el_^oder^j^lq fuerza de los dioseTTepende
dlos lotmnos,jacrificios
y oblaciones de SmfF'dfque'Joh
objeto. De ah surgir posteriormente
la idea y la pre"lnsn brahmnica de que el sacerdote puede
controlar la actuacin divina, de donde se dar un paso ulterior consistente
en considerar a los brahmanes
especie de dioses entre los
hombres.
E l nmero de dioses se establece en el Ri,(veda en
treinta y tres, once por cada una de las tres
regiones
[tierra, trF, cielo)'~Wro^saMerTsT''W^mem^ no tiene un valor absoluto, sino simplemente
simblico;
de
hecho se mencionan otros diversos dioses en adicin
a ese nmero convencional.
Sin embargo, apenas pueden encontrarse
veinte divinidades especficas que reciban un nmero de himnos siquiera sea modesto.
Los,_

![ljj'?i.L-g

Algunos
dioses son descritos
como guerreros,
y
aparecen equipados
con las correspondientes
armas,

qui.Pnp<: npnrpren
d/'dr^d_ni^JJsj2^1CJ
son Agni, con doscientos;
Indra, con unos
doscientos cincuenta, y _Soma_, ms~le~cien. En el
extremo
contrario,
Parjanya, dios de la lluvia, y Y ama, dios
de la muerte, slo cuentan con tres. Las dos grandes
divinidades
del hinduismo,
Visn y Rudra
(poste-

22

23

riomenjej_Siva),
estn en el Rigveda muy leps de la
jn2ortanci^2e~I^^
dioses.
La ms antigua de las divinidades es el Cielo, cuya
personificacin en el Rigveda nunca franquea el nivel
ms rudimentario,
estando limitado a la funcin de
la paternidad. Aparece generalmente
emparejado
con
la Tierra, y juntos son celebrados como los padres universales. La fecundidad paternal del cielo permite su
asimiladora
un toro. Igualmente
es el dios que sonre entre las nubes {alusin
alcTluz).
En Tas parles ms recientes del Rigveda se encuentran ya divinidades abstractas, entre las cuales algunas son simples deificaciones
de nombres
abstractos,
como Sraddh, <da Fe; Manyu, <da Clera.
Pero
ms frecuentes
son las abstracciones
de nombres
que
indican una operacin o un atributo, como Dhtar-,
el Creador; Prajpati, el Seor de las criaturas.
E l proceso de su deificacin resulta claro:
originariamente fueron atribuios o propiedades
de uno o varios
dioses que terminaron por independizarse.
De
hecho,
Prajpati fue atributo de Savitar o de Soma.
Otras
abstracciones~scrWEspzn~<7Sed'r
de la' plegaria,
que aparece incluso en las partes antiguas del Rigveda
y cuyo proceso de divinizacin es discutido;
la diosa
Aditi, madre de un grupo de dioses llamados los Adityas, de los que forma parte Varuna, cuyo
nombre
est emparentado
con la nocin de libertad.
Las diosas ocupan en la religin vdica un lugar
secundario y subordinado.
Unicamente
Usas, la Aurora, tiene un cierto relieve. La Aurora tiene una
hermana, la Noche (Ratri), y ambas son hijas del cielo. Sin embargo, la noche no es concebida como oscuridad, sino como la luz debida al brillo de las estrellas. Otras diosas son las esposas de los grandes
dioses, siendo sus nombres meras feminizaciones
de
aqullos; nada de ellas se nos dice, ocupando un puesto an ms insignificante
que las
anteriores.

de estas parejas es Mitra-Varuna.


Por otra parte, existen grupos de dioses que se asocian a un dios
individual de cuya actividad participan:
los Maruts,
con
Indra;
los Vasus, con Indra y posteriormente
con
Agni, etc.
Junto a los dioses propiamente
dichos, los vedas
conocen una serie de entidades semidivtnas, de las que
los Rbhu son los ms importantes.
Apsaras ( q u e
se mueve en las aguas) son una especie de ninfas con
una contrapartida
masculina que son los Gandharvas,
cuya presencia se extender ms tarde a los rboles
que resuenan con la msica de sus instrumentos.
Ocasionalmente,
las Apsaras tienen_ amantes entre
los
hombres, como ocurre con Urvasi.
Tambin se mencionan en el Rigveda algunos hombrs, entre lqs~qe desfacd
y[Smx',''pnW7"lcnficad'0f
yrepasaTo de Ja raza humana. Es el padre de los
poetas;
los sacrificadores
son la gente de Manu.
Como grupos de antiguos sacrificadores
se
mencionan
los Angiras y los Rsis. Los primeros aparecen
asociados con Indra en el mito de la captura de las vacas.
Los Ris, en nmero de siete, son considerados
en la
literatura
vdica posterior
como las siete estrellas de
la Osa Mayor. Los Rsis habran sido en sus orgenes
osos. Esta identificacin es debida a una cuestin de
nmero en ambos casos, y adems a la similitud de la
palabra R s i con el trmino para denominar
el oso
irksa-).
Finalmente,
mencionaremos
los Bhrgu, a
quienes Mataris'van entreg el fuedo desde el cielo,
dedicados desde entonces
a propagar en la tierra el
culto de Agni.

Un rasgo peculiar en los himnos vdicos es la asociacin de dos dioses fundiendo


sus nombres en un
compuesto
que se pone en dual. La ms
importante

Entre los animales que desempean alguna funcin


citemos en primer trmino a los caballos; suelen ser
los que tiran del carro de los dioses, y con
frecuencia
simbolizan en el ritual el sol y el fuego. Por otra parte, hay datos que confirman que_en_lasjmr^^
etapas^s^^practtc^^
indio.
JJ embargo, el animal de mayor importancia en la
cultura vdica es la vaca, debido a su gran utilidad.

24

25

Los rayos de la Aurora y las nubes son llamadas vacas. La nube lluviosa, Prsni, es una vaca, que resulta
ser la madre de los dioses de la tormenta.
Igualmente
la tierra es asimilada a una vaca. No cabe dudar de
su carcter sagrado, y ya des^e entonces es considerada aghnya (que no debe ser matada).^Cotno.
en.el
Avejtaje_dan
rasgos similares, hay que pensar
que
eT~carcter sagrado de este animal se retrotrae al periodo indo-iranio. Con'l paso del tiempo ta intangibilidad' de la vaca jue ganando terreno, habindose conservado hasta nuestros
das.
Tambin hay animales perjudiciales.
En primer trmino, la serpiente:
es la forma que adopta el demonio, cuya muerte logra Indra. En la literatura
vdica
posterior
las serpientes
aparecern como seres
semidivinos,
llegndose a establecer
cultos en su honor.
Esos cultos no existan en el Rigveda. Sin
embargo,
hay constancia de que los habitantes de la India anteriores a los indoeuropeos
practicaron
esos
cultos;
debe tratarse, en consecuencia,
de la adpcin por parte de los invasores indoeuropeos
de un culto
previamente existente all.
Tambin hay plantas a las que se atribuye
carcter
divino, y son enumeradas junto con aguas, ros, cielo,
tierra, etc. Igualmente
se desarrollan cultos en honor
de las plantas en la literatura vdica
posterior.
Debe remontar
a pocas muy remotas algn resto que pervive en el Rigveda de adoracin a objetos
realizados por el hombre,
en virtud de su utilidad.
En especial se trata de los accesorios
empleados
en
las ceremonias
del culto.
Una cuestin no totalmente
establecida
es la relativa a Asura. En el Rigveda suele ser una denominacin que se da a los dioses, siendo especialmente
apropiada para designar a Varuna, el dios de un nivel moral ms elevado. Junto a ese uso^ de Asura, cuando
pafcejliiltzadlo
por si mismo (sin estar referido "a
alguno de los dioses), Tien'"ya n l R:igveda el significado de demonio, que pasa a ser su nico sentido en
el Aiharvaveda.
Vbr su parte, en el Avesta, Abura es
26

el dios supremo
del Zoroastrismo.
Como,
por otra
parte, el trmino devas que denota a los dioses en el
veda ^ el_ ie_ se titiza e le Avesta para designar a
os~Semonios, se Ha sugerido que tal vez los Asuras
frrTTos ""antiguos dioses de las tribus no
indoeuropeas, convertidos
en la mitologa vdica en demonios, proceso
que habra ocurrido
exactamente
a la
inversa en la religin de Zoroastro.
Otra
sugerencia
para explicar estos hechos es que la palabra Asura designase primero
poseedor
de poderes
ocultos,
de
donde pudo eventualmente
desplazarse al sentido
hostil de
demonio.
Entre
los demonios
mencionados
en el
Rigveda
existen dos grupos. E l uno engloba a los
enemigos
areos de los dioses. Entre
ellos se encuentran
los
Pais (avaro),
a quienes se considera que
retienen
las riquezas del cielo. E l trmino Dasa y Dasyu hace
referencia al color oscuro de la piel de los
habitantes
de la India anteriores a los indoeuropeos,
por
oposicin a la piel blanca de stos. Por ello se carga de
un sentido de hostilidad que termina por
desembocar
en la significacin de demonio.
Entre los
demonios
del grupo areo ms significativos
se encuentra Vrtra,
que ya ha sido mencionado,
y Vala, que es la personificacin de la cueva mtica en que estn
encerradas
las vacas. Otro demonio es Svarbhanu, que oculta el
sol con su oscuridad. E l segundo grupo de
demonios,
terrestres,
son enemigos de los hombres.
Reciben
el
nombre de Raksas, y aparecen generalmente
mencionados cuando el adorador suplica al dios que los destruya o le agradece el haberlos destruido.
Aparecen
especialmente
por la noche e intentan daar los sacrificios.
En lo que al culto se refiere, el acto
fundamental
consiste en las ofrendas al fuego (Agni), mediante el
que se intenta entrar en comunicacin con la divinidad para obtener determinados
beneficios,
generalmente materiales, tanto referentes
al individuo
como
a la comunidad.
Existen
ceremonias
correspondientes
a fechas determinadas
del calendario
lunar, y otras
27

"1^

que van unidas a situaciones


ocasionales
de carcter
nacional o
individual.
La Agnihotra es una oblacin al juego
consistente
en miel, que tiene lugar al amanecer y al
anochecer
y no precisa ms que de un oficiante. En la luna llena
y nueva tiene lugar una ceremonia
ms
compleja,
consistente
fundamentalmente
en la ofrenda de plantas. Existjantambin_sacrificios
deanimales,
como el
carnero,'~bien''utnomamentJ~Bten
asoca'clos~~t~ntT> ,^
d'eTSoma.'El
Soma es el jugo d una planta que tiene
poder de estimulante.
La planta del soma se prensa
por tres veces, y su jugo se ofrece en parte al fuego
y en parte es consumido por los sacerdotes. Todo ello
va naturalmente
acompaado de recitaciones
y cnticos. El rito del soma presenta diversas
variedades
ocasionales,
como el rjasOya, con motivo de la eleccin de un nuevo rey; el vajapeya, dedicada a la celebracin de la victoria,
etc.
Los sacrificios son ordenados
y costeados
por notables que participan en ellos junto con sus
esposas,
recitando determinadas
frmulas, y distribuyendo
los
estipendios
entre los sacerdotes
que participan en la
ceremonia
en nmero que oscila entre cuatro y diecisiete;
estn bajo la direccin de un brahmn, que
supervisa en silencio la pureza del ritual. Hay
distintos
tipos de sacerdotes
que reciben nombres diferentes
y
cumplen funciones distintas. Entre ellos, el hotar realiza la oblacin y la acompaa de himnos sacados del
Rigveda;
el udgatar es una especie de chantre
que
canta himnos del Samvcda; el adhvaryu realiza determinados
gestos
rituales acompaados de
pasajes
del Yajurveda,
etc. No existen templos ni imgenes,
realizndose las cerelolas''ar'aireliFr~Tn^^
altar
^ve3)_' cirs'te"en un cuadriltero marcado
excavaJoeT sueTo.
'Aar^j.2as.^rud-e4..-mJu:onadj2S...J}a,s^^^^^
y
que enen carcter pblico^ existen otrps^ritos
privados. Son realizados por el cabeza de familia, y en
ellos se ofrece miel o manteca al fuego o al viento. Se
celebran al amanecer o anochecer,
o bien estn liga28

dos a determinados
acontecimientos.
Entre ellos, los
ritos de consagracin que tienen lugar a lo largo de
la vida del individuo
desde el vientre de la madre
hasta la muerte, destacando
los ritos del
matrimonio
y de la muerte. En el rito matrimonial se hacen ofrendas a los dioses y se establece un periodo de tres dias
de continencia
sexual. En el rito funerario
la viuda
re_^osa un momento junt'al cuerpo~2e
su mandcTy^
luego se une al hermano de su mariTo. A ello sigue
IfTremacin
del cadver, ya continuacin se realizan
'filos'
purificatorios.
""TJtroytTrffiT'ivado
consiste en la iniciacin del nio
,al ser introducido
en la comunidad
brahmnica: el
nio recibe un bculo y es conducido de la mano del
maestro de ceremonias;
pide su admisin y, tras serle
otorgada, es encomendado
a los dioses. A partir de
entonces es dos veces nacido, y est
capacitado
para participar en los restos de las
ofrendas.
os queda todava hacer una breve descripcin de
cada uno de los dioses y de sus funciones.
Preferimos
hacerlo a la cabeza de cada grupo de himnos,
que
hemos reunido segn el criterio de la divinidad a que
van dirigidos.

Los himnos del Rigveda constan de un nmero determinado de estrofas, que oscilan entre tres y cincuenta y ocho, aunque lo normal es que no pasen de diez o
doce. Las estrofas estn compuestas
en unos
quince
tipos de metros, aunque slo siete de ellos
aparecen
con una cierta frecuencia,
y son en realidad tres los
tipos utilizados
en la gran mayora de los
himnos.
La unidad elemental de la mtrica vdica es el verso,
no existiendo,
como ocurre en griego, una unidad inferior al verso, que en la mtrica griega es
conocida
con el nombre de pie. Sin embargo, el verso vdico
recibe el nombre de pada (pie),
debido a que la
mayora de las estrofas
vdicas cuentan con
cuatro
versos, estando la imagen tomada de los cuatro pies
los cuadrpedos. Los padas ms frecuentes
cons-

29

tan de ocho, once o doce silabas. Las estrofas


ms
frecuentes
son la de cuatro pies y la de tres,
siendo
todos del mismo tipo. Algunos tipos menos
frecuentes de estrofas pueden combinar
versos de
distinta
clase. Los versos vdicos cuentan con una
estructura
muy flexible,
siendo nicamente las cuatro o cinco
ltimas slabas las que estn sometidas a una estructura rtmica fija, basada en la alternancia de slabas
largas y breves. Por el contrario, la primera parte del
verso no est sujeta a regla.
Los versos de ocho slabas terminan en dos yambos {breve-larga,
breve-larga),
mientras que su primera parte, aunque no sujeta a regla fija, tiende
tambin al ritmo ymbico. La unin de tres de estos versos constituye
una estrofa muy frecuente
conocida
con el nombre de gayatri. La combinacin de cuatro
de estos versos constituye la estrofa llamada anustubh,
tambin frecuente,
pero menos que la anterior.
Los versos de doce slabas terminan en una sucesin fija de largas y breves
(larga-breve-larga-brevebreve). La unin de cuatro de estos versos forman la
estrofa llamada jagati. A su vez, los versos de once
slabas son formas catalcticas de los de doce slabas
(larga-breve-larga-breve)
que se renen en estrofas de
cuatro versos llamadas trstubh. Con cierta
frecuencia
se asocian dentro de una misma estrofa los versos de
doce y de once slabas. E l metro ms frecuente
en el
Rigveda es el que hemos descrito bajo el nombre
de
trstubh.

%en nuestra traduccin, conservando


tambin,
siempre
| que nos ha sido posible, el orden de los bloques
de
dos versos dentro de cada estrofa.
Respecto
a la traduccin, he intentado
hacerla lo
ms literal posible,
supliendo
slo aquellas
palabras
imprescindibles
para una correcta
comprensin
del
texto. He tratado de evitar con ello el
procedimiento
de algunas traducciones
que por tratar de
conseguir
una prosa difana y elegante traicionan gravemente
el
original vdico, incluyendo
en l una serie de
conceptos no explcitos en el original. Soy consciente
de que
.mi criterio a la hora de traducir puede tener un inconveniente
de cierto peso: el de la dificultad de lectura de los himnos. Sin embargo,
he preferido
una
'traduccin cruda y en ocasiones poco elegante,
pero
fiel incluso en la forma a una traduccin
transparente, elegante y que por adaptarse a los usos sintcticos
y literarios del castellano resulte infiel al modelo
vdico, y gravemente
trivializada.
, Advertimos
al lector que, al pronunciar
las palabras y nombres
indios que encontrar en el
texto,
tenga en cuenta que j equivale a la j del francs (o a
nuestra y, aunque slo sea aproximadamente);
c equivale a ch del espaol, y s, a sh del ingls.

Como regla general un himno del Rigveda


consta
de un determinado
nmero de estrofas, siendo
todas
ellas iguales entre s. Cuando no es as lo ms frecuente es que un himno cuente con su estrofa
final
en un metro distinto del de las restantes,
marcando
de esa forma el final del himno.
En los casos de estrofas de cuatro versos se da una
mayor unidad de sentido de los dos primeros entre s
frente los dos ltimos, estando separados los dos bloques por una pausa, que suele marcarse mediante una
barra ( / ) , divisin que hemos procurado
mantener
30

31

PARTE

PRIMERA

AGNI

Ya hemos visto que el Rigveda establece una triple


divisin del universo
en cielo, aire y tierra. A cada
una de estas partes corresponde
un tipo de
fuego
(Agni):
el fuego del altar en la tierra, el rayo en el
aire, el sol en el cielo. Agni cuenta con
doscientos
himnos en su honor; todos los libros del Rigveda
comienzan con un himno a Agni, con excepcin
del
dcimo.
La personificacin
de Agni es muy
rudimentaria.
Entre sus funciones
est, en primer lugar, la de seor de la casa (grhapati), circunstancia
que hace de
l el dios de mayor intimidad con los hombres y justifica que se le llame padre, hermano,
amigo,
madre,
etc.
Por otra parte, Agni es el que disipa las
tinieblas,
y en conexin con esta funcin tambin rechaza los
enemigos.
Y de acuerdo con la importancia
mgica
del fuego para los hombres primitivos,
Agni sigue en
el Veda siendo la proteccin contra la magia
hostil.
Igualmente,
Agni destruye los demonios
o los pone
en huida, de acuerdo con la idea primitiva de que la
oscuridad y la noche son los dominios
del
demonio.
Tambin Agni aleja la enfermedad,
o quiz ms propiamente
los demonios
de la enfermedad.
Todas es-

35

tas junciones
de Agni deben ser consideradas
como
el resultado de aspectos del juego que
impresionaron
al hombre primitivo,
al ser el juego el centro de la
vida domstica, disipar la oscuridad, ser la juerza csmica responsable del crecimiento
de animales y vegetales y depender de l el alimento y la riqueza.
Junto a esas junciones hasta ahora mencionadas,
y
que sin duda remontan a la ms alta antigedad, encontramos otras muy distintas, que suponen una mayor elaboracin y que pertenecen
a la esjera del culto
sacrificial. E l descubrimiento
del juego como auxiliar
para la preparacin de la comida debe ser el jundamento psicolgico que induce al hombre primitivo a
quemar los sacrijicios hechos en honor de los dioses.
Agni es en el Rigveda el instrumento
sacrijicial
por
excelencia. '^ReStds-^JTet'Ve^'faltaf),
donde es encendido al amanecer. E J reforjado con grasa o soma para
distintas junciones. Al consumir las ojrendas, el humo
eleva hacia los dioses los sacrijicios para que stos
se alimenten, convirtindose as en un mensajero
entre los dioses y los hombres.
E l hombre ojrece
sus
sacrijicios a los dioses en el juego y a travs de ste.
Los dioses comen el sacrijicio por el mismo
medio.
Por ello, Agni es la boca de los dioses, al llevar
hasta ellos en su llama y en su humo el alimento. Sus
llamas crepitan, llamando a los dioses a que acudan
al sacrijicio. Agni est provisto
de un carro
dorado
con el que atraviesa el aire y trae a los dioses al sacrijicio. A su vez, su carro tiene una doble
direccin:
va de la tierra al cielo y del cielo a la tierra; por eso
es el representante
de los dioses en el sacrijicio, y pertenece a ambos mundos, movindose libremente
en. tre ellos con la juncin del mensajero;
ello tender a
reducir la importancia
de Agni, hacindolo en ese
sentido injerior a los otros
dioses.
La descripcin de Agni es simplemente
una descripcin del juego:
se le llama sin cabeza,
sin
pies, cuyos cabellos son llamas, etc. Cuenta
con
tres o siete lenguas (las llamas); es asimilado al toro,
al caballo, a un ave e incluso a una serpiente,
corre
36

a travs de los bosques ajeitando la tierra como un


barbero ajeita la barba.
Los padres de Agni son el cielo y la tierra. Pero
tambin es producido por los dioses, cuyo padre, sin
embargo, es l. Su nacimiento se debe a Indra, o a
Indra y Visn, o a la Aurora, y se le considera el hijo
de I d a , que es la personijicacin del alimento
sacrijicial. Con jrecuencia se describe su nacimiento a partir de las dos varillas de que se sacaba la chispa por
jriccin, considerando
ambas varillas macho y hembra y dndoseles el nombre de Purravas y Urvasi,
nombres de dos amantes mticos. Las varillas se llaman a veces madres de Agni. Como en la accin
de jrotar las varillas se exige juerza, Agni es llamado
hijo de la juerza. Dado su diario nacimiento es llamado el ms joven, pero tambin es viejo
por
ser siempre idntico. Como nace de la madera, se considera que reside en las plantas, pero tambin se dice
que reside en el ombligo de la tierra, rejerencia
que
se hace al agujero en el altar en que es
depositado.
Tambin se dice que Agni es hijo de las aguas, concebido como un toro que ha crecido entre las nubes
y de ellas desciende, aludiendo sin duda al rayo, aunque la existencia del juego en las aguas terrestres
es
tambin insinuada en diversos
pasajes.
Agni tambin tiene un nacimiento
en el cielo, de
donde es transportado
a la tierra por Mataris'van.
Dado su triple nacimiento, en la tierra, en las aguas,
en el cielo, ser llamado el tres veces nacido. En
ocasiones se alude slo a dos de estos
nacimientos.
A veces se atribuyen
a Agni una serie de caracteres que no entran dentro del cuadro que hasta ahora
hemos trazado: Agni est por encima de todos los
dioses; todos los dioses lo veneran; salva a los dioses
en la batalla; es el vencedor de los Dasyu; es el aniquilador de Vrtra, etc. Pero todos esos rasgos son en
realidad tomados de Indra. finalmente,
para las relaciones de Agni y Brhaspati, cf. p. 277-78.

37

Himno

(1.1)'

1.

A Agni alabo, el sacerdote^, del sacrificio dios,


oficiante, /
oferente, mximo dador de bienes.

2.

Agni, merecidamente ensalzado por los cantores


antiguos y digno de serlo por los modernos, /
que l rena aqu a los dioses.

3.

Por Agni consiga la riqueza y el bienestar de


da en da, /
gloriosa, abundante en hijos.

4.

O h Agni, el sacrificio, la ofrenda que t envuelves por completo /


sa va entre los dioses.

1 Los himnos del Rigveda suelen llevar dos numeraciones.


L a primera es una numeracin general que va desde el primer
al ltimo himno sin tener en cuenta los libros a que pertenece. L a segunda indica el libro y el nmero del himno dentro
de ese libro. Nosotros daremos las dos, poniendo la segunda
entre parntesis.
^ U n tipo de sacerdote, en indio purohita, especie de capelln
privado de reyes, etc.

39

5.

Agni, sacerdote, sabio veraz, glorioso,


venga como dios entre los dioses.

6.

Cuando en verdad al que te adora, oh Agni,


procures la felicidad, /
tuya (ser)^ en efecto, Angiras ^

7.

Hacia ti, Agni, de da en da avanzamos, oh iluminador, nosotros,


mediante el pensamiento, /
llevndote el honor,

8.

A ti que riges los ritos, guardas las leyes, brillante, /


que creces en tu propia casa.

9.

S para nosotros padre accesible a su hijo,


Agni, /
permanece a nuestro lado para nuestra felicidad.

^ Ponemos entre parntesis por lo general ciertos elementos que no estn propiamente en el texto original, pero que
resultan imprescindibles en la construccin de la frase en
espaol.
' Cf. pp. 17 y 25.

40

Himno

12

(1.12)

1.

Elegimos a Agni, mensajero,


ciente /
de este sacrificio, sabio.

2.

Agni, Agni, con llamadas siempre te invocan,


seor del lugar /
portador de ofrendas, querido para muchos.

3.

O h Agni, trae aqu a los dioses, (t que eres)


nacido para el derramamiento de la grasa
ritual; /
eres nuestro oferente digno de veneracin.

4.

A stos despirtalos vigilantes, cuando, oh Agni,


vas a (cumplir) la funcin de mensajero; /
con los dioses t te sientas en la sede sacrificial.

5.

O h (dios) venerado, ungido de manteca derretida, destruye siempre a los (seres) perjudiciales, /
Agni, a los (seres) demonacos.

6.

Por Agni el fuego es encendido, (dios) conocedor, seor de la casa, joven, /


portador de las ofrendas, provisto de lengua en
la boca.
41

oferente

omnis-

7.

A l sabio Agni alaba con himnos, cuyas normas


son verdaderas en el sacrificio, /
dios que aleja los espritus atormentadores.

8.

O h Agni, el que siendo seor de las ofrendas


te protege a ti, c h dios, (que eres) mensajero, /
de se s siempre protector.

9.

E l que el fuego desea poseer teniendo ofrendas


para la fiesta de los dioses, /
a l, oh (Agni) purificador, sle propicio.

10.

T para nosotros, purificador venerado, Agni, a


los dioses aqu convoca /
para el rito y la ofrenda por nosotros (ofrecida).

11.

'T, celebrado por nosotros con un himno nuevo, trenos /


la riqueza abundante en hombres, (objeto de)
nuestro deseo.

12.

O h Agni, con llama resplandeciente, con todas


las invocaciones de los dioses /
este himno acepta con complacencia, de nuestra
parte.

Himno

31

(1.31)

1.

T, oh Agni, (que eres) el primer Angiras, dios,


te has hecho amigo benvolo de los dioses; /
bajo tu accin han nacido os M a r u t s p o e t a s
de lanzas brillantes, que actan con inteligencia.

2.

T, oh Agni, primero, Angiras por excelencia,


poeta, de los dioses rodeas las acciones (sagradas de los hombres); /
omnipresente a toda criatura, sabio, hijo de dos
madres, que te presentas de variadas maneras al hombre.

3.

T, Agni, te manifestaste en primer lugar a


Mataris'van (y) a Vivasvat^ por tu inteligencia. /
Cielo y tierra temblaron en la eleccin; aceptaste la carga; adoraste a los grandes, oh
Vasu.

' Cf. p. 313.


El luminoso es una divinidad de la luz, interpretada
bien como el sol naciente, o el cielo luminoso, o simplemente
el sol.

42

43

T, oh Agni, hiciste al cielo enrojecer para el


hombre; para Purravas, el que bien acta,
aun mejor actuador eres. /
Cuando por la fuerza te liberas de tus padres,
a ti primeramente y en adelante a tu emplazamiento ^ te condujeron.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

S el conservador de la vida y el protector para


el poeta, t, oh noble dios, todos los bienes
has sembrado.
10.

T, Agni, el protector, t el padre eres para


nosotros, t el que da la fuerza vital; nosotros somos tus parientes. /
A ti las riquezas centuplicadas, a ti multiplicadas por mil van, (t) que observas los preceptos, oh (dios) libre de error.

11.

A ti, oh Agni, fue al primer ser rico que hicieron los dioses para A y u , (a quien) hicieron
jefe de la tribu de Nahusa; /
Hicieron a la oblacin instructora del hombre,
(para ensearle) que el hijo (Agni) nace de
un padre como yo (el sacrificador humano) ^.

12.

T pones al mortal en la inmortalidad suprema,


en la gloria (que crece) de da en da, /
t, que aun estando anhelante, a ambas razas
deleite procuras y gozo al sacrificador.

T, Agni, con tus poderes, o dios, protege a


nuestros benefactores y a nosotros mismos,
oh (dios) digno de ser invocado. /
protector de los hijos de nuestra familia eres,
de nuestras vacas, t que proteges vigilantemente bajo tu mandato.

13.

T, Agni, nos honras al cantor para el logro de


los botines, una vez que has sido alabado. /
Que podamos realizar con xito el acto (sacrificial) mediante la obra nueva; mediante la
ayuda de los dioses, oh cielo y tierra, favorecednos.

T, oh Agni, para tu adorador (eres) protector


cercano, para el inerme con cuatro ojos t
alumbras la llama ^. /
E l que ofrece la oblacin para la salvacin y para la abundancia, de ese suplicante t acoges en tu pensamiento las palabras rituales.

14.

T, Agni, al que te ofrenda el sacrificio procuras la riqueza deseable en alto grado. /


Incluso del pobre, protector y padre te deleitas
en ser; t gobiernas al ignorante, le (enseas) las direcciones, t que eres el ms
sabio.

T, Agni, (eres el que), fuerte, aumentas la prosperidad al que ofrece una libacin, (dios)
digno de ser alabado. /
(T eres el que) conoce la invocacin vasat ^,
(el que) otorga las principales fuerzas de
la vida; desde el principio los pueblos te
deseas ganar.
T, Agni, al hombre que sigue malos caminos
salvas en la hora del reparto sagrado, oh t
que te mueves a lo lejos. /
T, que en el ruido y en la batalla peligrosa,
con unos pocos, destruyes en la refriega a
un nmero superior.

T, Agni, en medio de (tus) padres, dios entre


los dioses, oh ser irreprochable, (eres un
dios) atento. /

3 E n el altar.
* Invocacin o llamada ritual.

44

E l pasaje es muy oscuro y existen varias interpretaciones.


Hemos preferido la de Renou.
* Eres encendido.

45

15.

T, Agni, al hombre que te ofrece presentes lo


proteges como una coraza ajustada en derredor. /
Quien proporciona dulces alimentos, quien procura felicidad en su morada y ofrece el sacrifico de seres vivos, ese (est) en estrecha
vecindad del cielo.

16.

Esta ofensa, Agni, perdnanos, este camino que


hemos hecho de lejos. /
Aliado, padre, protector de los que hacen o f r e n das, activo iluminador de los hombres.

17.

Como Manu, oh Agni, como Angiras, oh Angiras,


como Y a y a t i ' en su residencia, como antes,
oh brillante, /
acrcate, trae al linaje divino, hazlo sentar sobre
la grasa sacrificial y santifcala, a ella, que
te es querida.

18.

Himno
1.

Por este himno, Agni, que te hemos ofrecido,


fortifica(nos) con el poder o con la sabidura; /
guanos despus a lo mejor; llvanos a tu benevolencia consistente en tesoros.

2.

3.

4.

' Personaje mencionado dos veces en el Rigveda, concretamente aqu como un antiguo sacrificador.

46

36

(1.36)

A l activo (dios) de muchas tribus adoradoras


de los dioses, con bien pronunciadas palabras me dirijo, /
a Agni al que tambin muchos otros suplican.
Los pueblos a Agni han puesto como (ofrendador) constantemente acrecentado; queremos
honrarte presentndote ofrendas. /
T para nosotros hoy ponte en buena disposicin en lo que a los premios de la victoria
se refiere, oh dios verdadero.
A ti mensajero te elegimos (y) oferente, t, que
todo lo sabes. /
Tus llamas, cuando te haces grande, circulan en
diferentes direcciones; en el cielo tus resplandores brillan.

L o s dioses a ti, Varuna, Mitra, Aryaman, juntamente te encienden como mensajero, a


ti, dios antiguo. /
E l mortal que te ha honrado, oh Agni, se gracias a ti todo consigue.
47

.5.

T eres, Agni, el oferente lleno de encantos,


seor de la casa, mensajero de las tribus. /
E n ti todos los decretos salidos estn reunidos,
los que los dioses han hecho,

6.

7.

8.

11.

E n ti, oh Agni, el ms joven y benfico, toda


ofrenda es quemada. /
T, benvolo para con nosotros, suplica a los
dioses abundancia de hroes.

A l que encendi como fuego Medhyatiti y K a n va, por designio divino /


de l los placeres han brillado lejos; a l estas
estrofas; a l, Agni, (con ellas) lo robustecemos.

12.

A l en verdad los adoradores se aproximan, a


(Agni) que brilla por s mismo. /
Mediante ofrendas el fuego os hombres encienden pasando a travs de los errores.

Proporciona abundantes riquezas, oh (dios) fiel,


pues de ti con los dioses hay amistad. /
T la gloriosa batalla gobiernas; ten compasin
de nosotros, t eres grande,

13.

Destruyendo la resistencia atravesaron los dos


mundos las aguas; una amplia (extensin)
para su vivienda hicieron. /
Que el macho ' est en Kanva ^ poderoso, ofrecido en oblacin; que relinche el caballo
en las luchas por las vacas.

Ponte erguido para ayudarnos a nosotros como


dios Savitar ^ /
Recto (para ser) ganador de la batalla, cuando
entramos en conflicto, con los instituidores del sacrificio, con los ungentos.

14.

Erguido, defindenos del peligro con tu seal luminosa; quema a todo demonio. /
Ponnos erguidos para correr, para vivir; otrganos el honor entre los dioses.

15.

Dispersndolos en todas direcciones con u n arma


mortfera, mata a los enemigos, oh dios
de quijada abrasadora. /
E l que es enemigo tiuestro, el hombre que afila
(su espada) durante las noches, que se
enemigo no logre apoderarse de nosotros,

16.

Protgenos, Agni, de las ofensas, de las injurias


del enemigo. /
Protgenos del ofensor, del que desea matarnos, oh dios brillante, oh el ms joven de
los dioses.

17.

Agni ha ganado abundancia de hroes, Agni


para Kanva (ha ganado) buena suerte. /
Agni y Mitra han favorecido a Medhyatiti, Agni
ha favorecido a Upastuta en la conquista.

9.

Sintate junto con (nosotros). T eres grande.


Arde, (t que eres) el principal invitador
de los dioses. /
O h Agni que participas en el alimento sacrificial,
feliz, protege el tojo humo hermoso.

10.

A quien los dioses para el hombre pusieron como supremo sacrificador, oh transportador
de las ofrendas, /
a quien Kanva y Medhyatiti' (hicieron) conductor del botn, a quien (hizo) Vrsan ^,
a quien hizo Upastuta

1 Agni.
^ Nombre de una familia de canfores-poetas.
^ Uno de los descendientes de Kanva, fundador de la familia
de los Kan vas.
Aparentemente es el nombre de un hombre, slo mencionado dos veces en el Rigveda, y del que nada sabemos.
^ Nombre de un cantor-poeta.

48

* Cf. p. 256.

18.

Mediante Agni a Turvasa a Y a d u


a Ugrdev a " invocamos desde lejos. /
Q u e Agni gue a Navavstv ', a Brhadratha
a Turviti
fuerza dominante para Dasyu.

19.

A ti, Agni, puso Manu como luz para los hombres que son y han de venir. /
T has brillado para Kanva, oh bien nacido, t,
que al ser grande adoran las poblaciones.

20.

Los rayos de Agni (son) brillantes, agresivos,


producen espanto, es imposible aproximarse a ellos. /
A los poderes destructivos, a los hechiceros, a
todo demonio siempre consume.

' U n hroe, que da nombre a una de las cinco tribus en


que convencionalmente aparece dividida la sociedad vdica.
' Otro hroe que da igualmente nombre a otra de las
tribus.
^ Nombre de un hombre legendario. E n el Rigveda slo
aparece en este pasaje.
^ Ser mtico concebido a veces como dios, a veces como
demonio.
Aparece dos veces en el Rigveda, y en ambas ocasiones
junto a Navavtsva, sin que sepamos con exactitud si es
un simple epteto del anterior o una entidad independiente.
^ Nombre de un hombre legendario, asociado con frecuencia
a Y a d u , Turvasa, etc.

50

Himno 44

(1.44)

1.

O h Agni, (envanos) el excelente don resplandeciente de la Aurora, oh inmortal. /


A l que es devoto de los dioses, t, el conocedor
de todas las cosas, llvale hoy los dioses
que se lavantan a la Aurora.

2.

E r e s u n mensajero bienvenido que transporta


las ofrendas a los dioses, oh Agni, conductor del carro de los sacrificios. /
Junto con los As'vin \o con la Aurora, a
nosotros abundancia de hroes concede.

3.

Hoy elegimos como mensajero al buen Agni de


muchos querido, /
(a Agni) que tiene el humo como seal, resplandeciente de luz, que embellece la celebracin ritual en la perfeccin de los sacrificios.

5.

Y o a ti te celebrar, oh inmortal, alimentador de


todos los seres. /

' a.

p. 217.

51

O h Agni, a ti que eres nuestro protector inmortal, oh partcipe del alimento sacrificial,
a ti el mejor de los oferentes, oh transportador de las ofrendas.
6.

Convirtete en decidor de cosas buenas para


el que te invoca, oh el ms joven (de los
Agni), t que hablas palabras dulces, que
eres honrado con excelentes sacrificios. /
Alargando la vida de Praskanva ^ para que viva,
rinde homenaje al linaje divino.

7.

Las tribus juntas a ti te encienden, sacerdote


omnisciente. /
Convoca a los dioses previsores, oh Agni muy
invocado, inmediatamente.

8.

(Convoca) a Savitar, a la Aurora, a los dos


As'vin, a Agni, en los primeros resplandores de la noche. /
Los Kanva, exprimidores del Soma te encienden
a ti que eres conductor de ofrendas, oh
(dios) que haces eficaces los ritos.

9.

O h Agni, t eres el seor de los ritos, el mensajero de las tribus. /


Convoca aqu hoy a los dioses que se levantan
con la Aurora para la bebida del Soma, a
los dioses que ven por el sol.

10.

11.

Que podamos colocarte como oferente del sacrifico que observa los tiempos rituales, /
oh dios, como Manu, como mensajero previsor,
gil, inmortal.

12.

Cuando, grande como Mitra, ntimo (de los dioses), sacerdote, vas a la embajada, /
como las olas rumorosas de un ro brillan los
rayos de Agni.

13.

Escucha, oh dios de odos atentos, junto con


los dioses conductores del sacrificio, oh
Agni. /
Que se sienten en el lugar sacrificial Mitra y
Aryaman ^ marchando temprano hacia el
rito.

14.

Que los Maruts escuchen la alabanza, ellos que


traen buenos regalos, que tienen a Agni
por lengua, que son abundantes en ritos. /
Que beba el Soma Varuna, portador de la ley,
junto con los As'vin y la Aurora.

Oh

Agni, durante las anteriores Auroras has


brillado rico en luz, bello para ser visto. /
Eres la ayuda en las concentraciones, el sacerdote
en los sacrificios, eres (pariente) del hombre.

^ Nombre de un cantor-poeta a quien se atribuyen varios


himnos del Rigveda.

52

' Cf. p.

154.

53

Himno

45

Los Priyamedhas* que oran grandemente para


su proteccin, han invocado /
al que rige los ritos, Agni, mediante su brillante
llama.

5.

O h (dios) regado con los dones de la oblacin,


oh (dios) real, escucha estos cantos /
mediante los cuales los hijos de Kanva ^ te llaman en su ayuda.

6.

A ti, oh poseedor de la ms poderosa fama, te


invocan en las tribus los vivientes, /
el de cabellera de fuego, oh Agni querido por muchos, para el transporte de la ofrenda.

7.

A ti, como sacrificador que ofrece puntualmente las ofrendas, (dios) sapientsimo, /
atento, que te extiendes a lo lejos, los sabios,
oh Agni, en los sacrificios celestiales.

8.

A ti, los sabios, habiendo prensado el Soma,


te han hecho ir hacia la satisfaccin, /
a ti que transportas la oblacin, oh Agni, potente rayo de luz, para el hombre oferente.

9.

A los que marchan texiiprano, oh dios creado


por la fuerza, oh dios real, para que beban
el Soma /
aqu hoy hazlos sentar, a la gente divina, sobre
el lecho ritual, oh Vasu.

10.

Hacia aqu a la gente divina, oh Agni, convoca. /


Este Soma, oh dios de buenos regalos, bebedlo
ms all del da.

(1-45)

1.

T Agni j q u a los Vasus \ los Rudras ^, a


los Adityas ^ sacrifica, al pueblo nacido
de Manu ^ que hace aceptable el sacrificio,
que roca con dones y felicidad.

2.

L o s dioses que escuchan benvolos a quien los


adora, oh Agni, son visibles fcilmente. /
A ellos, oh (Agni) de rojos caballos, que te deleitas en los cantos, en nmero de treinta
y tres convcalos.

3.

4.

Como Priyamedha ^ como A t r i ^ oh Jatavedas,


como Virpa*, /
como Angiras, oh todopoderoso,
la plegaria de P r a s k a n v a ' .

presta odos a

' Vasu- significa bien material. Se trata de una divinizacin


que queda convertida en una clase.
' Cf. pp. 313-314.
' Cf. pp. 154-155.
^ Nombre de un poeta-cantor, mencionado varias veces, al
igual que su familia, los Priyamedhas.
^ Nombre de un poeta-cantor que da nombre a la familia
de los Atris.
Nombre de un angiras (seres semi-mticos), a quien se
han atribuido himnos del Rigveda.
' Cf. p. 52, nota.

54

^ Nombre de un clebre poeta-cantor,


la familia de los Kan vas.

55

que da nombre a

Himno
1.

58

4.

Conducido por los vientos se instala en los


aires a su antojo, con sus llamas en forma
de guadaa, resonando fuertemente. /
Cuando rpidamente, Agni, te lanzas como un
toro sobre los rboles, negro es tu camino,
oh (dios) de olas brillantes, oh (dios) que
no envejece.

5.

(Agni), de encas que queman, (es) conducido


en el bosque por el viento. Sobre el rebao como un toro poderoso se lanza. /
Recorriendo con su fuerza el espacio infinito,
lo inmvil, lo mvil se espanta, (incluso)
las aves.

6.

A ti te entregaron los Bhrgu ^ a los hombres


a modo de estimada riqueza, (dios) a quien
los hombres fcilmente invocan, /
(a ti, que eres), oh Agni, oferente, husped deseable, querido como Mitra por el Hnaje
de los dioses.

7.

Las siete lenguas lo han elegido como oferente,


el que mejor honra (a los dioses), (a Agni)
a quien han elegido para los sacrificios los
instituidores del culto. /
A Agni, asistente de todos los Vasus, yo lo
venero con deleite, yo le imploro riquezas.

8.

O h hijo de la fuerza, hoy a nosotros que te suplicamos, oh t que tienes ia grandeza de


Mitra, indestructible proteccin concdenos. /
O h Agni, al que (te) invoca defindelo de la
ansiedad, hijo de la fuerza, con la fortaleza del bronce.

(1.58)

E n verdad (Agni), nacido de la fuerza, inmortal, traspasa (a sus enemigos) cuando se


ha convertido en oferente y mensajero de
Vivasvat \
H a medido el firmamento por los ms firmes
caminos; mediante la funcin divina desea
ganarse (a los dioses), mediante la ofrenda.

2.

Separando para s su propio alimento (Agni) que


no envejece, se mantiene en los zarzales,
buscando con avidez el alimento. /
Su espalda brilla como (la espalda) de un corredor ungido; tronando como la llanura
del cielo, ha enrojecido.

3.

Colaborando con los Rudras, con los Vasus, (Agni es) sacerdote, oferente sentado (sobre
el altar), poseedor

de la riqueza, inmor-

tal. /
Penetrando como un carro en las tribus, entre
los A y u , l, (que es un) dios, reparte las
riquezas en orden.
' C. himno 31, nota 2, p. 43.

56

' Cf. p. 25.

57

S proteccin para el que te invoca, oh (dios)


brillante, s proteccin para quienes son
generosos, oh dios generoso. /
Defiende, oh Agni, de la angustia al
te in^
voca; que maana haya venido el dios rico
en devocin, al punto.

Himno

60

(1.60)

A l hermoso trasportador de las ofrendas a los


dioses, conductor del conocimiento, mensajero celoso que alcanza su objetivo, /
al dos veces nacido, celebrado como la riqueza,
generoso, lo trajo Mataris'va a los Bhrgus.
Siguen sus rdenes unos y otros, tanto los oferentes celosos de ofrendas y los que (son)
mortales; /
incluso antes del da fue colocado como oferente merecedor de ser invocado, seor de las
tribus, en las tribus, piadoso.
U n nuevo himno de alabanza (salido) de nuestro interior, de nosotros mismos, alcance a
(Agni) de lengua de miel, una vez nacido, /
a quien los sacerdotes de la estirpe humana, los
Ayus que ofrecen libaciones, lo han engendrado en la ciudad.
Como celoso, brillante, benfico entre los hombres, como sacerdote modelo ha sido colocado en las tribus, /

58

59

como dios protector de la casa, jefe de la misma


en la casa, Agni ha llegado a ser rey de la
riqueza, (poseedor) de las riquezas.
5.

Nosotros a t i , Agni, siendo tal, seor de las


riquezas proclamamos con himnos, los G o tamas \
como a un caballo corredor que trae el premio
adornndote; que maana haya venido al
punto (el dios) rico en devocin.

Himno

1 Nombre de una familia, que como sucede con frecuencia, es d de su jefe o fundador, Gotama, derivado del nombre de la vaca.

60

74

(1.74)

1.

Mientras nos aproximamos al sacrificio recitemos un himno en honor de Agni /


que incluso desde lejos nos escucha.

2.

(Agni) que, el primero e n . . . ' , cuando las poblaciones entran en conflicto, /


preserva la hacienda a su adorador.

3.

Que las gentes digan: ha nacido Agni que quebranta las resistencias /
ganador de premios combate tras combate.

4.

Aquel de quien t eres el mensajero en su morada, (a quien) t vas para la consumicin


de las oblaciones, /
(para quin) t realizas el sacrificio de forma
magnfica,

5.

a ese la gente llama donante de buenas oblaciones, oh Angiras, amigo de los dioses, /
oh joven (hijo) de la fuerza, poseedor de buena
grasa sacrificial.

' Dejamos sin traducir el locativo del plural snihitisu, de


sentido dudoso. Renou traduce por dans les rassemblements.

61

6.

Y conduce t aqu a estos dioses para que podamos suplicarles /


( y ) para que ellos puedan, o h (dios) resplandeciente, consumir las oblaciones.

7.

Nunca se escucha el r u i d o de caballos de t u


carro al moverse, /
cuando vas, o h A g n i , de embajada.

8.

E l caballo de carreras por t i protegido no tiene


t e m o r ; t u adorador, colocado detrs, /
ha pasado, o h A g n i , delante del p r i m e r o .

9.

U n a b r i l l a n t e , gran abundancia en hroes, o h


A g n i , deseas t lograr /
de parte de los dioses, o h dios, para t u adorador.

62

Himno

75

(1.75)

1.

Acepta (este) h i m n o , el que se extiende ms a


lo lejos, el ms acepto a los dioses, /
derramando en la boca (de los dioses) las libaciones.

2.

A t i , o h el p r i m e r o de los Angiras, oh A g n i ,
principal adorador, una amistosa /
oracin benfica queremos d i r i g i r t e .

3.

Quin de entre los hombres es t u pariente, o h


A g n i ? , quin es t u oferente? /
quin (es el h o m b r e ) en quien ests instalado?

4.

T eres, oh A g n i , pariente de los hombres, amigo q u e r i d o , /


compaero adorable para sus compaeros.

3.

Sacrifica por nosotros a M i t r a y a Varuna, sacrifica a los dioses segn el alto o r d e n ; /


oh A g n i , santifica t u propia casa.

63

cumple la funcin de oferente, la funcin de potar ^, oh dios adorable; s dador y engendrador de bienes.
5.

Himno

76

As como t sacrificaste a los dioses con las


ofrendas de M a n u inspirado, con ayuda de
los poetas, siendo (t) poeta, /
de la misma manera, o h A g n i , oferente real, sacrifica hoy con t u lengua (de fuego) portadora de gozo.

(1.76)

1.

Q u forma de d i r i g i r m e a t i es ms agradable
al deseo de t u espritu, qu pensamiento? /
Quin alcanz mediante sacrificios t u benevolencia?, con qu espritu podremos rend i r t e homenaje?

2.

Ven

3.

Consume, oh A g n i , todos los seres nocivos; s


el protector de los sacrificios contra las
maldiciones. /
Trae despus al seor del S o m a ' con sus dos
caballos; nosotros hemos preparado la hospitalidad para este ( A g n i ) rico en dones.

4.

M e d i a n t e u n h i m n o que procura descendencia,


conductor (del sacrificio) con la boca, (a t i
te) invoca, y t sintate aqu con los dioses; /

aqu, A g n i , como oferente, sintate, s


nuestro conductor infalible. /
Que te protejan los dos mundos que todo lo
abarcan; sacrifica a los dioses para (que
tengan) una gran benevolencia.

del S o m a ^ '^^ sacerdote, encargado de los ritos purificatorios

' E s decir, a Indra.

64

65

y (la de aquellos) que, generosos, de enorme


poder, estimulados por el botn, se han
complacido siempre en las oraciones.
5.

Himno

77

As A g n i , el Jtavedas \r del orden, ha


sido alabado por los Gotamas, cantores (de
himnos); /
que este aumente en ellos el esplendor, (que
aumente) la fuerza, que ste ( A g n i ) , conocedor, acceda al crecimiento deseado.

(1.77)

C m o podramos honrar a A g n i ? , qu cancin apreciada por el dios es cantada en


honor de este (dios) luminoso?, /
( A g n i ) que, i n m o r t a l , poseedor del orden, oferente, sumo sacrificador, coloca a los dioses entre los mortales.
Al

que en los ritos sacrificiales es el oferente


ms benfico, poseedor del orden, a se
haced venir mediante la adoracin; /
cuando A g n i acerque los dioses al m o r t a l , que
est tambin atento con su espritu, que
realice el sacrificio.
Pues l (es) la fortaleza, l (es) el joven v i r i l ,
l (es el) que acta con r e c t i t u d , como
M i t r a , es el conductor del carro de lo misterioso, /
a quien invocan como (dios) maravilloso, p r i mero en los sacrificios, las tribus arias devotas de los dioses.
Que este A g n i , el ms v i r i l de los varones, t r i u n fante, acepte complacido con su ayuda nuestros cantos, nuestra inspiracin /
66

^ Epteto de Agni con el significado de conocedor de los


seres.

67

Himno

78

1.

A t i , oh Jtavedas, el muy poderoso, los Gotamas con nuestro canto /


te enaltecemos con esplendor.

2.

A t i te ensalza con su canto G o t a m a , deseoso


de riqueza. /
A t i te enaltecemos con esplendor.

3.

A t i , el principal ganador de botn, nosotros llamamos como (hizo) Angiras. /


A t i enaltecemos con esplendor.

4.

A t i , principal destructor de enemigos, que quebrantas a los Dasyu \


a t i enaltecemos con esplendor.

5.

H e m o s dicho en honor de A g n i , nosotros los


Rahganas^ una palabra dulce como la
miel. /
A t i enaltecemos con esplendor.

' Cf. p. 10.


^ Una rama de la familia de los Gotamas.

68

Himno

(1.78)

96

(1.96)

1.

Nacido de la fuerza, al modo antiguo, ( A g n i ) ,


de una vez ha asumido toda la sabidura. /
Las aguas y Dhisana ^ han hecho prosperar su
amistad; los dioses han hecho que A g n i se
convierta en el dador de riqueza.

2.

Mediante la antigua nivid ^, mediante la sabidura de A y u e s t e ( A g n i ) engendr a


estos descendientes de los hombres; /
mediante su mirada resplandeciente (ha engendrado) al cielo y a las aguas; los dioses han
hecho que A g n i se convierta en el dador
de la riqueza.

3.

A este ( A g n i ) lo han venerado como al p r i m e r


c u m p l i d o r del sacrificio, rociado (de grasa
sacrificial), que avanza hacia adelante, /

' Uno de los utensilios usados en la preparacin del Soma,


concretamente una especie de vasija o cuenco.
' Frmula de invocacin.
' Mtico antecesor de la humanidad.

69

hijo de la fuerza, Bharata * de abundantes regalos; los dioses han hecho que A g n i se
convierta en el dador de la riqueza.
4.

Este, Mataris'va, dueo de la abundante prosper i d a d , ha encontrado u n camino para la


descendencia (al ser) descubridor del sol; /
guardin de las tribus, engendrador de los dos
mundos, los dioses han hecho que A g n i se
convierta en el dador de la riqueza.

5.

Noche y A u r o r a , que se amortiguan recprocamente su apariencia, dan de mamar asociadas a su nico descendiente ( A g n i ) ; /
entre cielo y tierra b r i l l a (como) una joya dorada; los dioses han hecho que A g n i se convierta en el dador de la riqueza.

6.

Cimiento de la riqueza, lugar en que confluyen


los bienes, bandera del sacrificio, realizador del pensamiento, pjaro; /
para proteger (su) i n m o r t a l i d a d a ste los dioses
han hecho que se convierta en el dador de
la riqueza.

7.

A h o r a y antes sede de las riquezas, asiento de


lo que ha nacido y de lo que nace /
guardin de lo que es y de lo que llega a ser
en abundancia, los dioses han hecho que
A g n i se convierta en el dador de la riqueza.

8.

Que ( A g n i , que es) dador de la riqueza poderosa, dador de la riqueza consistente en h o m bres esforzados nos ofrezca (esa riqueza); /

que el dador de la riqueza nos d el gozo consistente en hombres valientes, que el dador
de la riqueza nos d larga duracin de vida.
As, pues, vigorizado por la lea, irradanos la
riqueza, o h dios clarificador, para (nuestra)
gloria. /
Que esto nos lo otorguen M i t r a , Varuna, Adit,
el Ocano, la T i e r r a y el Cielo.

* E s decir, perteneciente al pueblo de los Bharatas, ntimamente relacionado con el de los Trtsu en diversos pasajes;
segn algunos autores, se trata del mismo pueblo.

70

71

Himno

97

(1.97)

1.

A r r o j a n d o el m a l de nosotros mediante tus llamas, irradia, oh A g n i , la riqueza, /


apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.

2.

Nosotros ofrecemos este sacrificio para (alcanzar) ricos campos, u n cammo feliz, y la
riqueza... /
apartando de nosotros el m a l mediante tus
llamas.

3.

Cuando delante el ms resplandeciente de ellos,


cuando delante nuestros seores... /
apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.

4.

Cuando por t i , A g n i , nuestros seores, cuando


por t i nosotros engendramos descendencia... /
apartando de nosotros el m a l mediante tus
llamas.

5.

Cuando los rayos de A g n i llenos de fuerza avanzan desde todas partes... /


apartando de nosotros el mal mediante tus
llamas.
72

6.

Pues t, oh ( A g n i ) cuyo rostro est vuelto en


todas direcciones, ests rodeando ' por todas partes... /
apartando de nosotros el m a l mediante tus
llamas.

7.

Oh

8.

Siendo t a l , haznos pasar (por encima de nuestros enemigos) como (se pasa) u n ro con
una nave, para nuestra salvacin... /
apartando de nosotros el m a l mediante tus
llamas.

( A g n i ) cuyo rostro est vuelto en todas


direcciones, haz que saltemos por encima
de nuestros enemigos como una nave... /
apartando de nosotros el m a l mediante tus
llamas.

\
\

^ Rodeando el mundo?, la vctima en el sacrificio?

73

\
/

Himno

98

(1.98)

1.

Que podamos permanecer en el favor de Vais'vanara \s l (es) el rey, el conductor


de los seres a la gloria. /
Nacido aqu, todo este ( m u n d o ) contempla; Vaisvanara se funde con el sol.

2.

( A g n i ) a quien se invoca en el cielo, a quien se


invoca en la tierra, ( A g n i ) a quien se i n v o ca, ha entrado a residir en todas las plantas; /
Vaisvanara, a quien se invoca por su fuerza,
que l a nosotros de da y de noche nos
proteja de ( t o d o ) dao.

3.

O h Vaisvanara, que esto de t i sea v e r d a d : que


las riquezas ( y ) los (donantes) generosos
nos acompaen. /
Q u e esto nos lo otorguen M i t r a , V a r u n a , A d i t i ,
el Ocano, la T i e r r a y el Cielo.

' Epteto de Agni, con el significado de perteneciente (o


correspondiente) a toda la humanidad.

74

Himno

99

(1.99)

Exprimamos el Soma en honor del Jtavedas'; que


l consuma la hacienda del que nos sea hostil. /
Que este A g n i nos pase por encima de todos los malos caminos, de los pehgros, como (se pasa) u n
ro con una nave.

' Cf. himno 77, nota 1, p. 67.

75

Himno

145

4.

\E1 va a aproximarse cuando (las llamas) se renen; apenas nacido (l) se ha acercado si\o j u n t o (con sus compaeros)^; /
lo tocan ^ a ( A g n i ) poderoso para (su) placer,
para (su) gozo, cuando las amantes^ llegan
/
hasta l que se aproxima.

5.

Este ( A g n i ) , animal que vive en el agua, animal


que se mueve en el bosque, se ha situado
en la ms alta p i e l /
l ha proclamado sus leyes a los mortales, A g n i
conocedor, (dios) real que conoce el orden.

(1.145)

1.

Preguntad a este ( A g n i ) ; l ha venido; l sabe;


l, conocedor, recibe (nuestra) veneracin,
l recibe (nuestra) veneracin; /
en l estn las rdenes, en l los estmulos; l
(es) el seor de la prosperidad, de la
fuerza impetuosa.

2.

A l preguntan; en cambio l no pregunta, ya


que l, sabio, con su propia inteligencia
comprende; /
l no olvida la primera n i la ltima palabra.
Sigue (fielmente) la fuerza de su inteligencia, sin caer nunca en el descuido.

3.

A l se dirigen las cucharas rituales, a l las


yeguas de carrera; que l slo oiga todas
mis palabras; /
dador de abundantes p r a i s a s c o n q u i s t a d o r ,
conductor del sacrificio, prestador de proteccin segura, recin nacido, ha tomado
(la) fuerza.

' E s el nombre tcnico de las rdenes sacrificiales de un


sacerdote a otro.

^ Las Damas?, los sacerdotes oficiantes?


' L a cuchara ritual.
^ Las ofrendas. Toda la estrofa cuarta resulta bastante oscura.
' El cielo?, la superficie de la tierra?

76

77

( A g n i ) que mueve impetuosamente su lengua


entre las plantas, como el caballo que mueve el carro sacude sus crines.

Himno

195

5.

Cuando me ponderaron la enorme fuerza del


(dios) devorador de madera, (l) manifest
su color comio (lo hizo) para los Usij '; /
este A g n i b r i l l a alegremente con luz resplandeciente, quien habiendo envejecido, de repente se ha hecho joven.

6.

( A g n i ) que i l u m i n a los bosques como si estuviera sediento, que resuena en su camino


como el agua, como las ruedas de u n carro, /
( A g n i ) de negro camino, ardiente, gozoso, b r i lla como el celo sonriendo entre las nubes.

7.

( A g n i ) que se extendi abrasando a lo largo de


la ancha (tierra), camina como u n animal,
l i b r e , sin pastor; /
A g n i , inflamado, abrasando los matorrales, (dios)
de rostro ennegrecido, ha como saboreado
la tierra.

8.

A h o r a , en recuerdo de t u primer auxilio, en el


momento de la tercera reparticin sacrificial te ha sido cantado este h i m n o . /
O h A g n i , danos la recompensa consistente en
abundancia de hombres escogidos, la abundancia en ganado, la riqueza consistente
en descendencia.

9.

E n f o r m a que gracias a t i los Grtsmadas ^, oh


A g n i , en secreto triunfantes, se alcen sobre
sus vecinos, /
ricos en hroes, vencedores de quienes les atacan; da la energa al cantor j u n t o con los
generosos (seores).

(2.4)

Yo

invoco para vostros a A g n i de bello resplandor, (dios) invocado con bellos h i m nos, husped de las t r i b u s , (dios) a quien
se dirigen bellas ofrendas, /
que, como M i t r a , es deseable, dios Jtavedas
en u n pueblo ligado a los dioses.
Los Bhrgus, que lo adoran en la morada de
las aguas, l o colocaron desde el p r i n c i p i o
en las tribus de A y u ; /
que ste est por encima de todos los mundos,
A g n i representante de los dioses, poseedor
de hermosos caballos.
Los dioses colocaron a A g n i , amado, en medio
de las tribus humanas como los (hombres)
que desean sin preocupaciones (colocan) a
Mitra; /
que i l u m i n e ste las noches que aspiran a l, que
es digno de ser servido por el ofrendante en su casa.
Su prosperidad es agradable como la de u n
(ser) p r o p i o , (agradable) el aspecto de este
(dios) ardiente cuando se excita, /
78

' Cantores y sacerdotes mticos.


^ Nombre de un cantor a quien la tradicin atribuye ciertas
partes del Rigveda, y que como es habitual da nombre a la
correspondiente familia de cantores-poetas.

79

Himno

196

5.

Estas vacas activas h a n seguido la marca de


este ( A g n i ) en funcin de nestar ^; /
las hermanas que han venido aqu, son acaso
mejores que las tres?

6.

Cuando la hermana se aproxima desde la madre trayendo la grasa r i t u a l , /


A d h v a r y u se alegra con la llegada de stas, como
el grano con la l l u v i a .

7.

Que l mismo ^ como r t v i g haga actuar al r t v i g


para su propia satisfaccin; /
que nosotros podamos ganar la oracin y el sacrificio en forma adecuada; nosotros hemos
hecho la ofrenda.

8.

D e modo que el (oficiante) experto acte en


forma adecuada para con todos los (dioses) dignos de adoracin, /
este sacrificio que nosotros hemos realizado (permanece) en t i .

(2.5)

1.

E l oferente ha nacido visible, padre para los


padres, con vistas a su patrocinio, /
llegando hasta la noble riqueza; que podamos
gobernar (sus) victoriosos (caballos),

2.

( A g n i ) en quien las siete riendas extendidas (estn), conductor del sacrificio, /


como M a n u la octava (rienda) divina (maneja);
(siendo) p o t a r ' todo esto maneja.

3.

E l corri hacia adelante cuando pronunci las


palabras sagradas, acept esa (funcin); /
rode todas las funciones poticas como la llanta
(rodea) la rueda.

4.

Pues ( A g n i ) p u r o ha nacido como pras'astar ^


j u n t o con su poder p u r o ; /
quien conoce las reglas inalterables de este (dios)
crece hacia arriba como las ramas.

' Cf himno 76, nota 2, p. 65.


j
2 U n tipo de sacerdote que acta en el sacrificio de animales (pasu) y en el rito del Soma.

^ Uno de los principales sacerdotes en el rito del Soma.


* Quiz es una referencia a las tres vacas que eran ordeadas en los ritos de la luna nueva y llena.
^ Agni.
* Trmino genrico que designa a todos los tipos de sacerdotes que toma parte en los ritos sacrificiales.

80

81

Para el que te honra, para el que te pide ayuda,


o h (dios) el ms j o v e n , o h mensajero, gracias a nuestro canto /
oh sumo sacrificador, presntate como oferente.
Pues t, oh A g n i , te mueves entre ambos linajes ^, conocedor (de ambos), oh sabio, /
como mensajero de la comunidad de tus aliados.
T que sabes, hazte favorables ( a los dioses),
sacrifica(les), o h conocedor (del sacrificio)
en el orden d e b i d o ; /
sintate sobre este lecho r i t u a l .
Himno

197

(2.6)

Acepta, o h A g n i , esta lea encendida y este m i


asiento' /
y escucha estos cantos.
Que podamos rendirte homenaje, oh A g n i , con
esto ^, o h h i j o de la fuerza, o h conquistador de caballos, /
con este h i m n o , o h (dios) bien nacido.
A

t i que aceptas los cantos, que repartes los


bienes, o h dios distribuidor de bienes, con
cantos /
podamos honrarte, nosotros que somos tus adoradores.
S el seor generoso, o h seor de los bienes,
o h d i s t r i b u i d o r de los bienes, /
aparta de nosotros los odios.
A nosotros la lluvia del cielo (reparte), a nosotros la fuerza inquebrantable, /
a nosotros el alimento multiplicado por m i l .
' Junto al altar.
^ Himno?, lea?

E l divino y el humano.

82

83

Himno

198

Himno

(2.7)

1.

O h A g n i , el ms joven, B h a r a t a ' , trae aqu la


ms excelsa, resplandeciente, /
deseada riqueza, o h Vasu.

2.

Que no nos alcance el poder adverso de u n dios


o de u n m o r t a l ; /
lbranos de esa enemistad.

3.

Q u e nosotros podamos con t u ayuda, como a


travs de los torrentes de agua, /
a travs de todos los enemigos pasar.

4.

Resplandeciente, o h A g n i purificador, t brillas


a lo lejos, (dios) digno de adoracin; /
t has sido homenajeado con las ofrendas r i tuales.

5.

6.

T, o h A g n i , Bharata, con novillas, con toros,


con hembras de ocho pies por nosotros
eres /
homenajeado.
Oferente antiguo, que come
grasa /
poderoso h i j o de la fuerza...

madera y

bebe

' Los Bharatas constituyen uno de los grandes pueblos mencionados en los Vedas.

84

199

(2.8)

1.

Como (estimula) sus carros quien se esfuerza


en obtener la recompensa, (as) ensalza t a
Agni uncido' /
(dios) glorioso, bondadoso.

2.

( A g n i ) es u n buen conductor para (su) adorador, que no envejece, que hace envejecer
al enemigo, /
(dios) de rostro admirable, homenajeado (con
ofrendas).

3.

( A g n i ) que a causa de su belleza es adorado en


las casas de noche y al amanecer, /
cuya ley no admite abolicin.

4.

( A g n i ) que b r i l l a refulgente con su llama, como


el sol con su resplandor, /
con sus (llamas) que no envejecen, u n g i d o ^ .

' A l carro del sacrificio.


' Con la grasa sacrificial.

85

5.

Los himnos han fortalecido a A g n i , el devorador, con vistas a su realeza; /


l ha asumido toda la belleza.

6.

Los favores de A g n i , I n d r a , Soma, de los dioses,


nos /
acompaen a nosotros, libres de todo m a l ; que
triunfemos de nuestros enemigos.

Himno
l.

200

(2.9)

( A g n i ) como oferente se ha instalado sobre el


asiento del oferente, (dios) que se manifiesta en su resplandor, brillante, de enorme
poder, /
protector de las leyes inviolables, el mayor de
los Vasus, portador de m i l (favores), A g n i
de lengua pura.

2.

el mensajero, t nuestro protector desde


lejos, t el conductor hacia la suprema
riqueza, oh t o r o . /
A g n i , para la continuidad de (nuestra) descendencia (y) de nosotros mismos convirtete
en u n protector incansable, brillante.

3.

Que podamos servirte, A g n i , en ( t u ) ms alto


alumbramiento, que podamos servirte con
himnos de alabanza en t u ms baja residencia. /
Y o sacrifico en honor del claustro materno de
donde t naciste; en t i , una vez encendido,
se han v e r t i d o las ofrendas.

86

87

4.

A g n i , t eres el supremo sacrificador, ofrece


(este) sacrificio con ayuda de (esta) ofrenda; acoge (este) d o n , esta ofrenda con
gusto, /
pues t eres el seor de todas las riquezas, t
el que ensea la palabra brillante.

5.

T u riqueza de doble forma nunca perece, (la


riqueza) de t i que naces de da en da, oh
(dios) maravilloso; /
haz, oh A g n i , al cantor rico en alimento, haz(lo)
dueo de una riqueza consistente en buena
descendencia.

6.

Con este rostro de buena acogida para nosotros,


oferente, sumo sacrificador a los dioses,
salud (danos); /
pastor que no puede ser engaado, protector
nuestro desde lejos, irradia(nos) resplandor
y riqueza.

Himno

201

(2.10)

1.

Agni

es digno de ser proclamado el primero


como u n padre en la sede del sacrificio,
cuando (ha sido) encendido por el h o m bre; /
vestido de belleza, i n m o r t a l , brillante, magnficamente engalanado, digno de ser escuchado, este ( A g n i es u n caballo) victorioso.

2.

Que A g n i , de resplandeciente b r i l l o , escuche m i


invocacin j u n t o con todos (estos) cnticos,
inmortal, brillante; /
dos caballos obscuros arrastran el carro (de
A g n i ) ; se ha provisto de dos caballos rojos
o de dos caballos de color de fuego, ( A g n i )
que se extiende a lo lejos.

3.

E n el ser femenino tendido en h o r i z o n t a l ' han


engendrado (los sacerdotes) a (este dios)
bien nacido; A g n i es el recin nacido en
las plantas; /

' Las varas de madera de las que se obtiene el fuego por


friccin, Son concebidas como femeninas por dar a luz a
A g n i , Y a hemos visto que en otros lugares se las llama
madres.

88

89

por la noche reside en u n lugar oculto, ( A g n i )


imposible de ser encerrado en v i r t u d de
(sus propios) poderes.
Y o dejo caer sobre A g n i la oblacin, la grasa
sacrificial, (sobre A g n i ) que desciende a
todos los seres, /
que ancho en extensin, poderoso por su fuerza, voluminoso, se le ve resplandeciente
por los alimentos.
Y o derramo sobre ( A g n i ) que en todos lados
est enfrente; que saboree esto con u n
pensamiento benigno; /
( A g n i ) que tiene la belleza de un adolescente,
que resplandece con luz ( p r o p i a ) , A g n i que
mueve su lengua para que no sea tocado
su cuerpo.
Que ( A g n i ) vigorizado por los dones, conozca
(su) parte (en la ofrenda); que nosotros
tenindote a t ( A g n i ) como mensajero,
hablemos como M a n u ; /
yo llamo a A g n i , (dios) perfecto, con la lengua,
con el discurso, a ( A g n i ) que empapa de
miel (la oblacin), yo que obtengo (as)
el premio de la lucha.

90

PARTE I I
INDRA

Unos doscientos
cincuenta himnos del Rigveda
estn dedicados a Indra, lo que supone casi la cuarta
parte del total. Si a ello aadimos otros cincuenta
en
que se celebra a Indra junto con cualquier otra divinidad resultar evidente que Indra era el dios de mayor
importancia
en la religin vdica.
E l nombre de Indra, al contrario que el de la mayora de los dioses vdicos nada nos dice sobre
el
origen de la personificacin de este dios. En general
suele considerrsele
como el dios de la
tempestad,
seor del trueno y el relmpago. Es una de las divinidades arias que aparece atestiguada ya en los archivos del imperio he tita, hacia el siglo XV a. C. Es
quizs el dios ms antroporfizado
en la religin vdica: tiene cabeza, brazos, manos, vientre que suele
llenar de Soma; su barba y su cabellera se agitan
cuando se mueve. Su arma predilecta es el rayo, imaginado de hierro o de oro. Su carro es tirado por caballos, en general dos, pero a veces cien o mil.
Ya hemos dicho que Indra bebe el Soma; adems
consume leche mezclada con miel, y le gustan
mucho
los bfalos, de los que es capaz de devorar cien e
incluso
trescientos.
La gesta ms importante
de Indra es haber dado
muerte a Vrtra, con el que sostiene una dura batalla
que concluye con la liberacin de las aguas que aquel
93

tena prisioneras.
E l epteto ms caracterstico de Indra es en consecuencia V r t r a h a n , matador de Vrtra.
Probablemente
Vrtra es la personificacin de las nubes
obscuras que prometen lluvia y sin embargo no la
proporcionan,
salvo gracias a la intervencin de Indra.
Esta relacin de Indra con las aguas del cielo es continuada con las aguas de la tierra de las que el dios
es gua.
Su lucha con Vrtra la consagra como
consumado
guerrero, de tal manera que llega a convertirse en el
dios de la guerra, que gua y conduce a las tribus
arias en su lucha con los aborgenes. Se ha hecho ver
repetidas veces el indudable paralelismo
entre
Indra
y Yaveh: en la potica ms antigua del Antiguo
Testamento, Yaveh es una especie de Indra en lo que se
refiere a su concepcin como dios de la tempestad,
estando sus intervenciones
acompaadas del trueno,
el rayo, el viento. Igual que Indra se convierte en un
dios nacional de la guerra, el dios de las batallas,
utilizando los fenmenos atmosfricos contra los enemigos de su pueblo (I. Sam. 7.10). En la tierra, tambin Yahveh domina las aguas del mar y de los ros,
utilizndolas para salvar a su pueblo.

Himno

(1.4)

1.

A l (dios) experto en hacer buenas obras, (bueno) para la peticin como una vaca buena
para ordear para el ordeador, /
nosotros lo invocamos de da en da.

2.

V e n a nuestros ritos de e x p r i m i r el Soma; bebe


del Soma, oh bebedor de Soma; /
dadora de vacas (es) en efecto la embriaguez de
(este dios) rico.

3.

Que conozcamos nosotros luego los buenos pensamientos ntimos (de I n d r a ) ; /


no mires por encima de n o s o t r o s ' ; ven aqu.

4.

V e lejos; pregunta por el poderoso, invencible


I n d r a , el sabio /
que para t i (es) mejor que los amigos.

5.

Que digan los que nos critican: o s habis p r i vado de cualquier otra cosa, /
poniendo en I n d r a (vuestra) ofrenda.

' E s decir: que tu mirada no pase de largo, sino que se


fije en nosotros.

94

95

6.

Que los pueblos piadosos nos llamen felices, o h


(dios) prodigioso; /
que estemos bajo el amparo de I n d r a .

7.

Trae el rpido al rpido^ que adorna el sacrificio, que embriaga a los hombres, /
que acelera y divierte a los amigos.

8.

Habiendo bebido de l ^ oh dios de cien poderes, t te has convertido en destructor


de enemigos; /
t has impulsado hacia la lucha al hroe.

9.

A t i , (dios) fuerte en las batallas, te fortalecemos, oh (dios) de cien poderes, /


para la obtencin de los despojos, oh I n d r a .

10.

A l que (es) u n gran f l u j o de riqueza, que


ayuda, amigo del que exprime el Soma, /
a ese, I n d r a , cantad.

Himno

(1.5)

V e n i d pues aqu, sentaos, cantad a I n d r a ,


amigos que ofrecis cnticos de alabanza.

A l p r i m e r o de entre los muchos tesoros deseables, /


a I n d r a , j u n t o con el Soma e x p r i m i d o (celebrad).
Que l nos ayude en el trabajo, que l (nos ayude) en la riqueza, que l (nos ayude) en la
ofrenda, /
que venga a nosotros j u n t o con el botn.
A aquel a quien sus enemigos no detienen a
sus caballos en las refriegas, /
a ese, I n d r a , cantad.
Para el bebedor d,-SQriMuestP-S.,.(SQmas.) e x p r i - , ,
t n i d o s ^ j j u r o s , van pa
disfrute^ /
los Somas con mezcla de le^che agri^.
T, para la bebida del (soma) e x p r i m i d o , naciste fuerte de una vez, /
oh I n d r a , para la soberana, oh (dios) poderoso.

^ E l Soma a Indra.
' D e l Soma.

96

97

7.

los rpidos (Somas) te penetren, oh I n dra, poseedor de cantos; /


que te sirvan de provecho a t i , oh (dios) sabio.

8.

A t i los cantos de alabanza fortalecieron, a t i los


himnos, o h (dios) de cien poderes; /
que nuestros cantos te f o r t i f i q u e n .

9.

Que I n d r a gane este botn que vale por m i l ,


( I n d r a ) de inagotable ayuda, /
en quien (est) todo el vigor masculino.

10.

Que

Que

los mortales no ataquen nuestros cuerpos, oh I n d r a poseedor de cantos; /


t que eres el seor, aparta de nosotros el arma
homicida.

Himno

(1.6)

1.

Uncen los caballos del sol, rojizos, que se mueven desde el inmvil (espacio); /
los espacios luminosos b r i l l a n en el cielo.

2.

Uncen al carro los dos caballos de este ( I n d r a ) ,


estimados, provistos de alas de pjaro, /
rojos, valientes, portadores de hombres.

3.

T que creas la luz para (el hombre) desprovisto de luz, una forma para el (hombre)
desprovisto de forma, o h jvenes, /
t naciste j u n t o con las auroras.

4.

Entonces a su manera (los Angiras) han efectuado el embarazo de nuevo \


habiendo tomado u n nombre sacrificial.

5.

Con los guas que han roto la fortaleza, t has


encontrado, oh I n d r a , /
las vacas aun en su escondite ^.

' Sentido dudoso. Renou traduce han vuelto al estado embrionario.


^ Sentido oscuro.

98

99

6.

Como los (hombres) piadosos (sus) oraciones,


los cnticos han ensalzado al dador de la
riqueza /
grande, clebre.

7.

Eres visto j u n t o con I n d r a , unido a quien (est)


lleno de confianza, /
ambos gozosos, igualmente luminosos.

8.

Junto con los irreprochables, celestiales, el (dios)


combatiente resplandece poderosamente /
con las muchedumbres amadas de I n d r a .

9.

V e n de all, oh dios que gira en derredor, o del


espacio luminoso del cielo; /
en l los cantos confluyen.

10.

Desde aqu, desde la tierra, o desde el cielo,


suplicamos la consecucin (de favores) /
a I n d r a , o desde el gran espacio.

100

Himno

(1.7)

1.

Hacia I n d r a los cantores con vigor, hacia I n d r a


los recitadores con sus himnos, /
hacia I n d r a las melodas han resonado.

2.

I n d r a (est) asociado a los dos corceles; /


I n d r a (est asociado) al (carro) enjaezado por
la palabra, (ese dios) que posee el trueno,
de color de oro.

3.

I n d r a ha hecho al sol subir al cielo para ser


visto extensamente; /
ha hendido la montaa con las vacas.

4.

Aytidanos, o h I n d r a , en los botines y en las batallas, /


poderoso con ayudas poderosas.

5.

Nosotros llamamos a I n d r a para la gran batal l a , a I n d r a para la pequea, /


asociado en los combates, (dios) poseedor del
rayo.

6.

nosotros, oh (dios) varn, siempre dador,


brenos esa caldera, /
o h (dios) a quien no se puede hacer retroceder.
101

7.

Los himnos que impulso tras impulso (son) ms


poderosos, de I n d r a poseedor del r a y o . . . /
no o m i t o yo la hermosa plegaria de este (dios).

8.

Como el toro macho a los rebaos, ( I n d r a ) pone


en m o v i m i e n t o las poblaciones con su fuerza, /
(dios) poderoso, a quien no se puede hacer retroceder.

9.

(Dios) que, l solo, manda en las poblaciones,


en las riquezas, /
I n d r a de cinco poblaciones.

10.

A I n d r a nosotros proclamamos en vuestra ayuda desde todas partes, desde todas las t r i bus; /
que l sea exclusivamente nuestro.

102

Himno

(1.8)

1.

O h I n d r a , la riqueza benfica, victoriosa, siempre triunfante /


trela, la ms alta, para (nuestra) ayuda.

2.

Gracias a la cual mantengamos alejados a los


enemigos por la lucha a mano, /
ayudados por t i , a caballo.

3.

O h I n d r a , ayudados p o r t i nosotros recibamos el


rayo con e l mazo. /
Que venzamos en el combate a los enemigos.

4.

Que

nosotros con los guerreros, con los arqueros, o h I n d r a , contigo como aliado /
podamos vencer a nuestros enemigos.

5.

Grande (es) I n d r a , y que la riqueza corresponda


al poseedor del rayo tambin ms all. /
Como el cielo (es) su fuerza en extensin.

6.

Los hombres que en la lucha o en la consecucin de descendencia han tenido xito, /


o los cantores piadosos...
103

7.

E l vientre bebedor de Soma como el ocano se


infla, /
como las anchas aguas, desde la cabidad bucal.

8.

Pues la generosidad de ste es plena, rica en


vacas, grande /
como una rama madura para el adorador.

9.

Pues as, oh I n d r a , tus ayudas (son) ricas para


uno como yo, /
estn a p u n t o para el adorador.

10.

Pues son (cosas) estimadas por l, el h i m n o y


lo que es recitado, las cosas propias de la
splica, /
para I n d r a , para la bebida del Soma.

Himno

(1.9)

1.

O h I n d r a , ven, embrigate con el licor del Soma, en todas las ocasiones en que se exprime el Soma \
.-"^
(t), e (dios) grlJe que domina por su fuerza.

2.

A r r o j a d l e , gozoso, en el Soma, para I n d r a (dios)


gozoso, /
activo para el (dios) activo en todas las cosas.

3.

Embrigate, oh ( I n d r a ) de hermosos labios con


los himnos gozosos, oh (dios) que pertenace a todas las poblaciones, /
j u n t o con estas preparaciones (del Soma).

4.

Los cantos se han derramado en t u h o n o r ; se


han levantado a t u encuentro, /
insuficientes, hacia ( t i ) , t o r o , seor.

5.

Trae con rapidez t u tesoro resplandeciente, apreciable, o h I n d r a ; /


que t u (tesoro) sea ancho, dominante.

^ Renou prefiere una traduccin muy distinta: con todas


las nudosidades de (la caa) del Soma.

104

105

6.

Estimlanos a nosotros, oh I n d r a , desde all a


la riqueza, (a nosotros) llenos de celo, /
resplandecientes, oh (dios) m u y poderoso.

7.

Otrganos, I n d r a , la gloria consistente en vacas, consistente en botn, poderosa, ancha, /


de la duracin de la vida, inagotable.

8.

Concdenos la gloria poderosa, el resplandor


que gana m i l (bienes), /
o h I n d r a , estas satisfacciones llevadas en carro.

9.

Cantando canciones a I n d r a , el seor de la


riqueza, digno de (ser cantado en) estrofas, /
que se dirige hacia la ofrenda para la a y u d a . . .

10.

E n todos los actos de e x p r i m i r el Soma el h o m bre piadoso en honor de I n d r a que en ello


se complace, poderoso, /
u n poderoso h i m n o entona.

106

Himno

10

(1.10)

1.

A t i cantan los cantores, los cantores de h i m nos entonan el h i m n o (en t u h o n o r ) . /


Los sacerdotes a t i , oh (dios) de cien poderes,
como a u n puntal te han levantado.

2.

Cuando subi de montaa en montaa (y) mir


la cantidad (de cosas) por hacer, /
entonces I n d r a divisa su trabajo (como) u n carnero se pone en m o v i m i e n t o j u n t o con el
rebao.

3.

Unce los dos corceles provistos de crines, machos que llenan la cincha; /
as pues, o h I n d r a bebedor de Soma, estimula
la escucha de nuestros cantos.

4.

V e n hacia los himnos, aprubalos, canta, g r i t a ; /


y fortalece, oh Vasu, nuestro r i t o al igual que
nuestro sacrificio.

5.

E l h i m n o a recitar (es) refuerzo para I n d r a de


numerosas recompensas; /
as pues, ( I n d r a , dios) fuerte, se complazca en
nuestros actos de e x p r i m i r el Soma y en
nuestras amistades.
107

6.

A l nosotros rogamos para la amistad, a l para


la riqueza, a l para la posesin de h o m bres; /
l (que es) el fuerte, nos ayude, I n d r a , repartiendo los bienes materiales.

7.

Bien abierto, bien vaciado, oh I n d r a , bendicin


dada por t i , /
(ese) establo de vacas brelo, consigue ese tesor o , oh t que actas con las piedras de
molino ^

8.

A t i cuando te estremeces no te dominan los


dos mundos; /
captura las aguas resplandecientes por el sol;
arrjanos las vacas.

9.

O h (dios) de odos atentos, escucha (nuestra)


llamada; recibe mis cantos; /
haz este h i m n o mo ms prximo que u n compaero.

10.

Pues nosotros sabemos que t eres el ms v i r i l , que escucha las llamadas en medio de
los botines; /
nosotros invocamos del (dios) ms v i r i l la ayuda,
que hace ganar m i l (bienes).

11.

O h I n d r a , o h K a u s ' i k a ^ bebe el (Soma) e x p r i m i d o que te embriaga, /


prolonga nuestra vida (como una) nueva; haz
al cantor ganador de m i l (bienes).

12.

Que estos cantos te rodeen por todas partes,


oh (dios) ganador de cantos; /
los crecimientos vayan tras (el dios) cuya fuerza v i t a l ha crecido; que las gracias sean
agradables.

' Las piedras que se utilizan para exprimir la planta del


Soma.
,
^ Epteto de Indra que lo relaciona con Kusika, considerado
en algunos pasajes padre de Vis'vamitra, que es un cantor mencionado en el Rigveda.

108

Himno

16

(1.16)

1.

Que los corceles te traigan aqu, a t i (dios)


macho, para la bebida del Soma, /
oh I n d r a , a t i , (los corceles) que contemplan el
sol.

2.

Que los dos corceles traigan aqu hacia estos


granos tostados que gotean grasa /
a I n d r a en el carro que mejor rueda.

3.

A I n d r a llamamos por la maana, a I n d r a cuando avanza la ceremonia, /


a I n d r a para la bebida del Soma.

4.

V e n hacia nuestro (Soma) prensado con los


corceles provistos de crines, o h I n d r a ; /
a t i llamamos para el Soma.

5.

V e n hacia este nuestro h i m n o , hacia este r i t o


de e x p r i m i r el Soma; /
bebe como bfalo sediento,

6.

Estos Somas, jugos exprimidos, (estn) en el


lecho sacrificial; /
bbelos para la fuerza.
109

7.

Este h i m n o , el p r i m e r o , te toque e l corazn, e l


m u y benfico; /
bebe, pues, el Soma e x p r i m i d o .

8.

I n d r a va hacia todo jugo e x p r i m i d o para la


embriaguez, /
el matador de V r t r a , para la bebida del Soma.

9.

Llena pues este deseo nuestro mediante vacas,


caballos, oh (dios) de cien poderes; /
que te alabemos provistos de buenos pensamientos.
Himno

32

1.

Q u i e r o , pues, proclamar las hazaas de I n d r a ,


las que ha hecho en p r i m e r trmino el
(dios) del rayo; /
l dio muerte a la serpiente, atraves a lo largo
(el camino para) las aguas, hendi el vientre de las montaas.

2.

D i o muerte a la serpiente que se haba asentado


en la montaa; Tvastar ' le haba modelado
el rayo que resuena. /
Como las vacas que mugiendo se dispersan, las
aguas descendieron derechas al ocano.

3.

Macho en celo, eligi el Soma; bebi del (Soma)


(prensado) en los trikadrukas ^; /
(dios) generoso, tom el arma arrojadiza; mat
a esta (serpiente), la primera nacida (de
las serpientes).

4.

Cuando t mataste, I n d r a , a la primera nacida


de las serpientes, t aniquilaste las acciones arteras de los arteros (demonios); /

' Cf, himno 282, nota 2, p. 145.


' Himno 213, nota 1, p. 127.

110

(1.32)

111

entonces, engendrando al sol, al cielo, a la A u rora, en verdad ya no encontraste ms


enemigos.
5.

6.

7.

8.

9.

I n d r a dio muerte a V r t r a , el ms V r t r a (de


todos), a Vyamsa ^, con el rayo, con la gran
arma mortfera; /
Como las ramas desgajadas por el hacha, as la
serpiente yaca en tierra.
Como u n m a l guerrero embriagado por nefasta
borrachera, V r t r a desafi al gran luchador,
dios que rechaza con poder, bebedor de
Soma; /
no pudo resistir el choque de las armas mortferas de este ( I n d r a ) ; fue aniquilado, (quedando) sin rostro, ( V r t r a ) que tena a I n d r a
por enemigo.
Sin pies, sin manos, haba combatido contra
I n d r a ; (este) le golpe con el rayo en su
espalda. /
Buey que se pretenda la rplica del t o r o , V r t r a
yaca disperso en m i l lugares.
Como yaca de tal guisa, como u n buey destrozado, las aguas avanzan sobre l, discurriendo para el h o m b r e . /
Las que V r t r a haba asediado con fuerza, a los
pies de ellas la serpiente qued desde entonces tendida.
Se marchit la fuerza de aquella de quien V r t r a
era el h i j o ; I n d r a descarg sobre ella su
arma mortfera;
arriba (estaba) la madre, abajo estaba el h i j o ;
el demonio-hembra yaca como una vaca
con su ternero.

^ Quiz nombre de otro demonio, asimilado aqu a Vrtra


y convertido en epteto.

10.

E n medio de las corrientes de aguas que nunca


se detienen, el cuerpo (de V r t r a yaca) escondido; /
las aguas circulan a travs del escondite de
V r t r a ; en duradera tiniebla yaca aquel
cuyo enemigo fue I n d r a .

11.

Las aguas que tenan por dueo al aborigen, que


tenan por guardin a la serpiente haban
quedado inmviles, bloqueadas, como las
vacas (encerradas) por el Pai''. /
E l orificio de las aguas, que haba sido o b s t r u i d o ,
( I n d r a ) lo descubri cuando dio muerte a
Vrtra.

12.

T te convertiste en una c r i n de caballo, I n d r a ,


cuando V r t r a te golpe, a t i dios n i c o . /
T te apoderaste de las vacas, te apoderaste del
Soma, oh hroe, t diste va libre a los
siete ros para que fluyeran.

13.

N i el rayo n i el trueno han hecho triunfar a este


(demonio), n i la niebla que esparca, n i el
granizo. /
Cuando I n d r a y la serpiente lucharon, el (dios)
generoso qued vencedor para siempre.

14.

Qu vengador de la serpiente has visto t,


I n d r a , de modo que el temor se ha apoderado de t i que la habas matado, /
para que hayas atravesado las noventa y nueve
corrientes de agua, como u n ave de presa
sobresaltada (atraviesa) el espacio?

* Persona rica, pero que no ofrece sacrificios a los dioses.


Suele pedrseles a los dioses que ataquen y destruyan a los
Pais, que son exactamente el trmino opuesto a los piadosos
y devotos oferentes, y son comparados con el lobo, smbolo
de la enemistad.

112
8

113

I n d r a (es) el rey del que avanza y del que no


se mueve, del (animal) que tiene cuernos
y del que est privado de ellos, el que porta el rayo en sus brazos. /
E l solo, rey, manda en las poblaciones; como
la llanta a la rueda, as las ha rodeado l
(siempre).

Himno

56

(1.56)

1.

Este ha agitado muchas copas de este (Soma)


como el caballo (agit) a la j o v e n , el (dios)
inquieto. /
E l se hace beber la fuerza espiritual para su
grandeza, habiendo dejado rodar hacia aqu
el carro dorado, con sus caballos uncidos,
poderoso.

2.

Los h i m n o s , buscando ser dirigidos, abundantemente, como hacia el ocano en su navegacin, (van) deseosos de alcanzar a este
(dios). /
Sube hacia el seor de la fuerza, de la reparticin sacrificial, como los buscadores suben a la montaa, con t u fuerza.

3.

Este (es el dios) vencedor, grande en las epopeyas humanas, sin p o l v o ' ; como la cima
de la montaa b r i l l a con poder su fuerza; /

' Epteto que se otorga a los dioses y a sus caminos por


ser imaginados stos como libres de polvo.

114

115

por la cual al poderoso Susn ^, el broncneo


(rayo) en embriaguez fogoso sujet con
firmeza en medio de los aliados con cadenas.
4.

Cuando la divina fuerza p o r t i robustecida acompaa a I n d r a para ayudarle, como el sol a


la aurora, /
quien con su fuerza poderosa repele a lo lejos
las tinieblas, levanta el polvo hacia lo alto,
enfurecido.

5.

Cuando la superficie, el espacio inconmovible


tiraste, lo fijaste violentamente en los prticos del cielo; /
cuando el combate por el sol, en la embriaguez,
oh I n d r a , con alegre excitacin, t mataste a V r t r a , t dejaste caer la corriente de
las aguas.

6.

T del cielo el fundamento colocaste con t u


fuerza ( y ) de la tierra, oh I n d r a , en sus
emplazamientos, o h (dios) poderoso; /
t en la embriaguez del Soma dejaste libres las
aguas; t rompiste de V r t r a los bastiones
de piedra, por en medio.

Probablemente un demonio.

116

Himno
1.

57

(1.57)

Y o traigo una oracin al ( I n d r a ) el


el grande, el de gran riqueza,
verdarero, fuerte, /
cuya donacin es incontenible como
rrente de las aguas, por toda la
abierta para la fuerza.

generoso,
de poder
en el t o eternidad

2.

Que todo sea concorde con t u i m p u l s o ; como


las aguas por u n terreno en declive (son)
las preparaciones del Soma de quien porta
la oblacin, /
cuando el rayo deseable de I n d r a , que aplasta,
dorado, ha sido afilado como sobre una
piedra.

3.

Trae a este (dios) terrible, oh preparada como


la A u r o r a ^ (lo necesario) para la ceremonia en honor de (este dios) admirable, /
cuya naturaleza, (cuyo) nombre de I n d r a , la
luz, han sido hechos para su gloria como
los corceles para la carrera.

' Probablemente, la esposa del sacrificador.

117

4.

Nosotros aqu presentes (somos) tuyos, I n d r a


m u y alabado, quienes caminamos asindonos a t i , oh (dios) de abundantes bienes; /
pues nadie ms que t, o h (dios) que encuentras placer en los cantos, se apodera de los
cantos; acepta estas voces nuestras como
las gentes.

5.

A b u n d a n t e , oh I n d r a , t u v i r i l i d a d ; nosotros somos tuyos; llena el deseo, o h (dios) magnnimo, de este cantor; /


el alto cielo te ha atribuido la v i r i l i d a d y esta
tierra se ha inclinado ante t u fuerza.

6.

T, I n d r a , esta gran montaa, ancha, con el


rayo, oh (dios) del rayo, la has r o t o en
pedazos. /
T has soltado las aguas encerradas para que
discurran; t llevas en t i toda la fuerza
junta.

Himno

82

(1.82)

1.

Escucha (nuestros) cantos, o h (dios) magnnim o , no como uno que se mega. /


Cundo nos hars generosos?; djate suplicar;
unce, I n d r a , tus dos caballos.

2.

H a n comido, se han embriagado ' ; queridos


ra nosotros) han derramado (bienes).
Los cantores, poseedores del resplandor,
entonado la alabanza con una nueva
garia; unce, I n d r a , tus dos caballos.

3.

A t i , hermoso de contemplar, queremos celebrarte, oh (dios) magnnimo. /


A h o r a , una vez cantado, con el cofre del carro
repleto, avanza hacia tus deseos; unce,
I n d r a , t u dos caballos.

4.

Este sube sobre el carro, macho, procurador


de vacas, /
el cual piensa en la copa llena que causa el
enjaezamiento de los caballos; unce, I n d r a ,
tus dos caballos.

' Los Maruts, Para conocer su relacin con Indra, cf,


ginas 313-314,

118

119

(pa/
han
ple-

5.

Que

est uncido t u (caballo) derecho y ( t u


caballo) izquierdo, oh (dios) de cien poderes; /
embriagado por el Soma llega con este (carro)
hasta la mujer querida; unce, I n d r a , tus
dos caballos.

6.

Y o unzo con la plegaria tus dos caballos p r o vistos de crines; avanza hacia adelante; t
has cogido las riendas; /
los fuertes jugos (del Soma) te han embriagado; acompaado por Pusan \h (dios) del
rayo, j u n t o con t u mujer te has embriagado.
Himno
1.

175

(1.175)

Embrigate; ha sido hedida,


de la copa, oh poseedor
bida embriagadora. /
E l Soma, macho, ganador de
ganador de m i l (bienes),
macho.

como la grandeza
de corceles, la bebotines, principal
es t u y o , oh (dios)

2.

Que venga a nosotros la bebida embriagadora,


v i r i l , amable, /
vencedora, o h I n d r a , t r i u n f a n t e , i n m o r t a l .

3.

Pues t (eres) el fuerte, ganador, t impulsas


el carro del h o m b r e ; /
poderoso, quema al Dasyu sin ley como a una
copa mediante la llama.

4.

Roba la rueda al sol, oh (dios) potente en fuerza; /


lleva a Kutsa \o para Susna ^, con los
caballos de Vata ^

^ Hroe frecuentemente mencionado en el Rigveda, del que


sin embargo no da prcticamente ninguna informacin.
^ Cf. himno 56, nota 2, p. 116.
^ Personificacin del viento.

' Cf. pp, 255-257.

120

121

Pues t u embriaguez (es) la ms fuerte ( y ) t u


poder el ms eficaz; /
que t pases por el principal poseedor de caballos gracias al vencedor de V r t r a , que
otorga espacio l i b r e .
Puesto que para los antiguos sacerdotes, oh
I n d r a , t has sido como u n placer, como
el agua para el sediento, /
a t i te llamo segn el mandato

Himno

Segn la frmula prescrita.)

122

176

(1.176)

1.

Embrigate para nosotros para el logro del b i e n ;


oh jugo (del Soma) entra v i r i l en I n d r a . /
Cuando te estremeces irrumpes con fuerza en
el enemigo; delante no ( l o ) encuentras.

2.

E n este ( I n d r a ) haz penetrar los cantos, que es


el nico dueo de las poblaciones, /
por el cual su autonoma es sembrada como
trabajando v i r i l la cebada.

3.

E n t r e los brazos del cual estn todos los bienes


de las cinco moradas; /
espa, mata a quien nos odia, como el rayo celeste.

4.

D a muerte a quien no prensa (el Soma) difcil de alcanzar, que no es para t i ( m o t i v o )


de consuelo; /
danos sus posesiones, incluso si pasa por u n (seor) generoso.

5.

T has ayudado (a I n d r a ) del cual la fuerza


es doble; en los cantos debe producirse
el r i t o ininterrumpidamente; /
123

Oh jugo del Soma, t has ayudado en los botines al (dios) poseedor del botn, en la lucha.
Puesto que para los antiguos sacerdotes, oh I n dra, t has sido como un placer, como el
agua para el sediento, /
a t i te Uamo segn el mandato .

Himno

Cf. himno 175, nota 4, p.

122.

124

212

(2.21)

1.

A l ganador de todas las cosas, ganador de despojos, ganador del sol, ganador siempre,
vencedor de los hombres, ganador de los
campos, /
ganador de los caballos, ganador de las vacas,
ganador de las aguas, a Indra, trele el Soma deseable, a (este dios) adorable.

2.

A (este dios) superior, destructor, vencedor, invencible, ganador, ordenador, /


devorador, gua difcil de dominar, siempre ganador, a Indra, dirigidle el homenaje.

3.

E l siempre vencedor, comedor de gentes, vencedor de gentes, destructor, combatiente,


que ha crecido segn su deseo, /
que rene los ejrcitos, victorioso entre las tribus, ensakado; que yo proclame de Indra
las acciones, las proezas.

4.

(Indra) que no cede, toro, del que se enfurece


arma mortal, profundo, inconmensurable,
dotado de una sabidura inaccesible, /
125

que estimula al dbil, que aplasta, que robustece, ancho, Indra de hermoso sacrificio, ha
engendrado las Auroras, el sol.
5.

Mediante el sacrificio, los Usij, activos, que


activan los pensamientos, reflexivos, han
encontrado el camino; /
mediante la llamada, mediante la asistencia, buscadores de ayuda en Indra, estimulando (su
pensamiento), han logrado las riquezas.

6.

Oh Indra, danos las ms hermosas riquezas, el


resplandor del pensamiento, la buena suerte, /
el crecimiento de las riquezas, la salud de nuestros cuerpos, la suavidad de nuestra voz, el
trnsito feliz de los das.

Himno 213

(2.22)

1.

En los trikadrukas ^ el bfalo ^ ha bebido a sa- \


ciedad el Soma mezclado con cebada, pren-
sado por V i s n ' como l quiso. /
Este (Soma) lo embriag para hacer grandes empresas, a (l), el grande, el ancho; este
(Soma) a l lo acompa, dios al dios, al
verdadero Indra el verdadero jugo del Soma.

2.

Entonces (este dios) Heno de resplandor domin por la fuerza a K r i v i * mediante la


lucha; ambos mundos llen con su grandeza; creci luego; /
tom a uno en su vientre, (al otro) excedi...

3.

Nacido junto con el poder, junto con la fuerza,


t has crecido, aumentando junto con tus
poderes de hroe, (dios) victorioso respecto
a tus enemigos, vigoroso, /

' Especie de vasijas que en nmero de tres servan para contener el Soma.
2 Indra.

3 Cf. pp. 255-257,

* Nombre de un hombre, que como es habitual coincide


con el de una tribu de la que sera su mtico fundador o
su mximo representante.

126

127

dador de riqueza al .-.dorador, de u n b i e n deseable...


4,

Esta accin de hroe tuya (la) referente a las


aguas, oh prncipe, oh I n d r a , debe ser proclamada la primera por estar realizada al
principio del da ^, /
cuando por la fuerza del ( t i que eres) dios h i ciste f l u i r la fuerza v i t a l al hacer f l u i r las
aguas. /
,
,
1
Es superior por su fuerza a todo impo; que el
dios de cien poderes otorgue el poder,
otorgue el goce.
Himno

^ Igualmente es posible traducir en la parte anterior del


cielo.

128

271

(3.37)

1.

Para la fuerza que domina las fuerzas adversas, (y) para la dominacin de los enemigos, /
o h I n d r a , nosotros te dirigimos hacia aqu.

2.

Que los oficiantes hagan favorable hacia aqu a


t u espritu, a t u ojo, /
oh I n d r a , dios de cien poderes.

3.

Tus nombres invocamos, o h (dios) de cien poderes, con todos (nuestros) cantos, /
o h I n d r a , para la victoria sobre el adversario.

4.

E n las cien posiciones del m u y alabado nosotros (lo) engrandecemos, /


(posiciones) de I n d r a que sostiene las poblaciones.

5.

A I n d r a el m u y invocado yo lo invoco para


la muerte del enemigo /
en las batallas, para la obtencin de bienes.

6.

S el vencedor en los combates; a t i te invocamos, o h (dios) de cien poderes, /


o h I n d r a , para la muerte del enemigo.
129

7.

E n los resplandores, en el i r a la lucha, en las


victorias y en la gloria, /
oh I n d r a , d o m i n a , (y tambin) en los ataques.

8.

Bebe para nuestra ayuda el poderoso, resplandeciente, vigilante /


Soma, o h I n d r a , (dios) de cien poderes.

9.

Las virtudes de I n d r a , oh (dios) de cien poderes,


que (son) tuyas en las cinco generaciones, /
o h I n d r a , esas (virtudes) tuyas, yo las quiero.

10.

T has llegado, I n d r a , a una fama elevada; recibe u n resplandor insuperable./


Nosotros elevamos t u poder.

11.

V e n a nosotros desde las proximidades, as como


desde la lejana, o h (dios) fuerte; /
el m u n d o que es tuyo, oh (dios) de las piedras
de e x p r i m i r , oh I n d r a , de all ven.

Himno

274

(3.40)

A t i , oh I n d r a , (que eres el) t o r o , nosotros, una


vez prensado el Soma, te llamamos; /
bebe de esta dulce bebida.
O h I n d r a , toma con gusto el poderoso Soma
prensado, oh (dios) muy suplicado; /
bebe, toma sorbos (del Soma) que deleita.
Oh,

I n d r a , fomenta nuestro sacrificio rico en


ddivas, /
j u n t o con todos los dioses, oh alabado seor de
las tribus.
O h I n d r a , estos Somas prensados van hacia /
t u sede, oh poderoso seor, los jugos resplandecientes.
Deposita en t u vientre el Soma e x p r i m i d o , o h
I n d r a , (el Soma) apreciado; /
tus jugos son celestes.
T que encuentras placer en los cantos, bebe
este (Soma) prensado nuestro; t ests u n gido con las corrientes de la dulce (bebida): /
o h I n d r a , el honor (es) dado por t i .
130
131

7.

Los resplandores del suplicante acompaan a I n dra sin cesar; /


se ha regocijado con la bebida del Soma.

8.

V e n a nosotros desde cerca y desde lejos, oh vencedor de V r t r a , /


acptanos estos cantos.

.9

Si t eres llamado desde una zona intermedia


entre la p r o x i m i d a d y la lejana, /
entonces, I n d r a , ven aqu desde all.

Himno
V e n pues a
vocado
con tus dos
piedras

275

(3.41)

nosotros, en direccin a m, conpara la bebida del Soma, /


corceles, o h (dios) poseedor de las
de moler.

Sentando est el oferente nuestro que se atiene


a los tiempos rituales; se extendi el lecho
r i t u a l en fila continua; /
por la maana temprano se pusieron en actividad las piedras de prensar el Soma.
Estas plegarias, oh dios de las plegarias, son
hechas; instala el lecho r i t u a l ; /
toma sobre t i el pastel r i t u a l , o h (dios) fuerte.
Complcete en estos ritos nuestros de e x p r i m i r
(el Soma), en estos h i m n o s , o h vencedor
de V r t r a , /
en estas plegarias, o h I n d r a que te complaces
en las plegarias.
Los pensamientos lamen al ancho bebedor
Soma, seor de la fuerza, /
a I n d r a , como (sus) madres al ternero.
132

133

de

6.

Embrigate pues de la fuerza del Soma para el


gran favor; /
no te burles del cantor.

7.

Nosotros, entregados a t u servicio, oh I n d r a ,


velamos siendo portadores de la ofrenda; /
tambin t por nosotros, o h Vasu.

8.

N o te hospedes lejos de nosotros; ven hacia aqu,


oh dios amante de los caballos; /
oh I n d r a autnomo, embrigate aqu.

9.

Que los dos (corceles) provistos de crines te


traigan hacia aqu en el carro hermoso, /
(los dos corceles) con la espalda grasicnta, para
que te asientes en el lecho r i t u a l .

Himno

276

(3.42)

Ven

hasta este Soma nuestro prensado, oh I n dra, mezclado con leche, /


con tus dos caballos, (hasta este Soma) que es
tuyo y (nos) ama.

Ven,

I n d r a , hasta esta bebida que reposa sobre


el lecho r i t u a l , prensada por las piedras de
prensar; /
no tomas de ella hasta la saciedad?

Hacia I n d r a mis plegarias se han d i r i g i d o enviadas desde aqu /


para que ( I n d r a ) se dirija aqu a beber el Soma.
A I n d r a lo convocamos aqu con himnos de alabanza para la bebida del Soma, /
con plegarias, acaso no va a venir?
Oh

I n d r a , estos Somas prensados ingirelos, oh


(dios) de cien poderes, /
en t u vientre, oh (dios) dador de regalos.
Pues sabemos que t eres el ganador de los
botines en los combates, audaz, oh (dios)
sabio; /
a t u benevolencia acudimos.
134

135

7.

Bebe, I n d r a , este (Soma) nuestro mezclado con


leche y con grano m o l i d o , /
viniendo hasta (este Soma) prensado por varones.

8.

Y o produzco para t i , I n d r a , el Soma en t u propia morada para que lo bebas; /


que l encuentre placer en su corazn.

9.

A t i , I n d r a , convocamos para la bebida del (Soma) prensado, (dios) p r i m e r o , /


los Kus'ikas que buscamos ayuda.
Himno

136

278

(3.44)

1.

Este Soma deseado sea para t i , prensado con


ayuda de las doradas (piedras); /
contento, oh I n d r a , ven a nosotros con los dorados (caballos); colcate sobre el carro
dorado.

2.

Resplandeciente, t haces brillar a la A u r o r a ;


resplandeciente, t al sol dejaste lucir; /
conocedor, sabio, oh (dios) de dorados caballos,
t acrecientas, I n d r a , todos los resplandores.

3.

E l cielo que nutre el Soma de color dorado,


la tierra de aspecto dorado, I n d r a /
los fija, la abundante provisin de los dos dorados entre los que ( I n d r a ) camina.

4.

Una vez nacido, (el dios) macho color de o r o ,


i l u m i n a todo el espacio del cielo; /
( I n d r a ) de caballos dorados toma el arma dorada, el rayo dorado en sus dos brazos.

5.

I n d r a , el rayo lefulgente, b r i l l a n t e , provisto de


resplandores /
ha descubierto, el (Soma) prensado por las piedras doradas; ha conducido las vacas j u n t o
con los dorados (caballos).
137

como alguien con u n gancho el rbol ( y ) el f r u t o


maduro, sacude t, I n d r a , los bienes que
estimulan.
I n d r a , entregado a t i m i s m o , rey autnomo, t
tienes t u propia direccin, t resplandeces
intensamente por t i m i s m o ; /
robustecido as por la fuerza s t para nosotros
el que ms nos escucha, o h (dios) m u y
alabado.

Himno

279

(3.45)

1.

V e n , I n d r a , con los alegres (caballos) dorados de


pelos semejantes a plumas de pavo; /
que nadie te retenga como a u n pjaro (retienen)
los cazadores de aves. V e ms all de ellos
como (se va ms all) de u n desierto.

2.

Vencedor de V r t r a , destructor de la caverna,


rompedor de cindadelas, impulsor de las
aguas, /
conductor del carro, gua de los dos corceles, I n dra, (es) incluso rompedor de lo que est
encerrado.

3.

T u poder, como los pozos profundos, t lo haces prosperar como a las vacas; /
como las vacas que tienen u n buen guardin (alcanzan) el prado, como los arroyos (alcanzan) el lago, han alcanzado

4.

A nosotros la descendencia, la riqueza trenos,


como su herencia a quien da su consentimiento; /

^ Bien los Somas a ti, bien la gente a los Somas.

138

139

5.

Himno

280

(3.46)

1.

D e t i , toro luchador, rey autnomo, fuerte, joven, poderoso, alegre, /


que no envejece, poseedor del rayo, I n d r a , magnnimo, (son) las fuerzas viriles poderosas.

2.

Eres grande, o h bfalo, por tus fuerzas de t o r o ,


o h (dios) fuerte que logras los botines, vencedor de los otros; /
t slo de todos los seres (eres) el rey; lleva
al combate y haz residir en tranquilidad a
los pueblos.

3.

Por tus grandes dimensiones t u destacas b r i l l a n do sobre los dioses, irresistible por todas
partes; /
p o r encima del cielo ( y ) de la tierra, I n d r a destaca p o r su grandeza, (por encima) del ancho ( y ) grande espacio i n t e r m e d i o , este
(dios) que avanza.

4.

Ancha, p r o f u n d a , fuerte por naturaleza, que t o do lo abarca, la fuente de los pensamientos, /


I n d r a , los Somas prensados lo penetran incesantemente como los arroyos al ocano.
140

I n d r a , el Soma que tierra y cielo llevan por


designio tuyo como una madre al embrin, /
a ese (Soma) los A d h v a r y u ' te l o envan a t i ,
o h t o r o , para que lo bebas.

' Sacerdotes que estn presentes y se mueven por el lugar


donde se celebran los sacrificios; en un pasaje parece designarse con este nombre los cinco planetas que se mueven en
el cielo.

141

Himno
1.

281

5.

A l (dios) acompaado por los M a r u t s , t o r o ,


fortalecido, generoso en riquezas, seor celestial, I n d r a , /
vencedor en todo, poderoso, dador de la fuerza,
para la ayuda inmediata, aqu lo llamamos.

toro, bebe
t u propio
(esta) berey de los

2.

O h I n d r a que formas g r u p o j u n t o con los


M a r u t s , bebe el Soma, t que eres el vencedor de V r t r a , fuerte, sabio; /
vence a los enemigos, ahuyenta las guerras y
danos por todas partes seguridad.

3.

Segn los ritos, o h protector del r i t o , bebe el


Soma, I n d r a , j u n t o con los dioses tus amigos, prensado por nosotros, /
a los cuales (dioses), los M a r u t s , t hiciste partcipes, los cuales te (asistieron); t mataste
a V r t r a ; ellos te dieron la fuerza.

142

Los cuales a t i , o h (dios) magnnimo, te fortalecieron en la muerte de la serpiente ^, los


cuales en el combate contra Sambara ^, oh
seor de los corceles, los cuales en la bsqueda de las vacas"; /
los cuales, oradores, ahora a t i te embriagan;
bebe, I n d r a , el Soma en compaa de los
Maruts.

(3.47)

I n d r a , acompaado de los M a r u t s ,
para t u placer el Soma segn
deseo, para embriagarte; /
derrama en t u vientre la oleada de
b i d a ; t eres desde antiguo el
(Somas) prensados.

Con los Maruts.

4.

^ Vrtra, que es habitualmente descrito como una serpiente


o dragn.
' Enemigo de Indta, del que no podemos asegurar si se
trata de alguna persona que realmente existiera alguna vez,
siendo por ejemplo el jefe de alguna tribu enemiga.
^ E n todas las frases sigue entendindose te fortalecieron.

143

I n d r a , habiendo superado por su naturaleza a


Tvastar ^, arrebatando(lo), bebi el Soma
en las copas.
5.

Himno

282

(3.48)

1.

Inmediatamente, una vez nacido, el t o r o joven


acept con gusto la ofrenda del jugo prensado; /
del (jugo) bien preparado bebe segn t u p r o p i o
placer, mezclado con leche, smico, (bebe
t) el p r i m e r o .

2.

Cuando t naciste, ese da bebiste con deseo de


este (Soma), el jugo de la planta del Soma,
que reside en la montaa; /
t u madre, la joven engendradora, lo derram en
la casa del gran padre en p r i m e r trmino \

3.

Acercndose a su madre pidi alimento; mir


hacia el Soma concentrado (como hacia)
una ubre; /
el (dios) rpido corri ahuyentando a los otros;
hizo grandes cosas (este dios) de mltiples
rostros.

4.

Poderoso, que vence a los fuertes, de fuerza


suprema, este (dios) se ha hecho u n cuerpo
segn su p r o p i o deseo; /
O quiz al principio del tiempo.

144

Invoquemos a I n d r a el magnnimo para prosperar en este combate, al ms v i r i l , para


la obtencin del botn, /
(dios) que escucha, terrible, para la ayuda en
los combates, destructor de los enemigos,
ganador de los botines.

^ Divinidad descrita como omniforme, vivificador, engendrador, del que se dice ser el artfice del rayo celeste de Indra.
E n general cumple las funciones de artesano entre los dioses
y es una especie de apoteosis de la actividad creadora que se
observa en la naturaleza.

Himno

283

P o r t a d o r del cielo, del espacio, (dios) interrogado, recto como e l carro (de) V a y u ^ provisto de u n tronco (de caballos) (hecho)
de bienes, /
i l u m i n a d o r de las noches, engendrador del sol,
repartidor de la parte como la inspiracin
del botn.

5.

Invoquemos a I n d r a el magnnimo para prosperar en este combate, el ms v i r i l , para


la obtencin del botn, /
(dios) que escucha, terrible, para la ayuda en
los combates, destructor de los enemigos,
ganador de los botines.

(3.49)

1.

Canta al gran I n d r a a quien todas las poblaciones bebedoras de Soma han d i r i g i d o su


deseo, /
(dios) poderoso a quien cielo y tierra (y) los
dioses han engendrado como destructor de
enemigos hecho p o r V i b h v a n

2.

A l cual, rey autnomo, el ms v i r i l , que se mantiene sobre los corceles, nadie en los combates doblega en modo alguno; /
(l es el dios) ms poderoso, quien con sus guerreros ganadores de vacas, l, que se extiende sobre ancha superficie, ha destruido la
vida de Dasyu.

3.

Poderoso en los combates como caballo que


atraviesa (los obstculos), penetrador de los
dos mundos, (dios) generoso, /
apto para ser invocado con oraciones en las acciones (rituales), como Bhaga^ querido com o u n padre, de provechosa invocacin,
dador de la fuerza.

' Uno de los .bhu, cf. _p, 25.


^ Bhaga es uno de los dityas, cf. pp. 154-155.

146

4.

' Cf. pp. 291-292.

147

los Kus'ikas' anhelantes de los rayos del sol,


cantores, han hecho para t i , I n d r a , con sus
pensamientos, una ofrenda.
5.

Himno

284

(3JO)

1.

Que I n d r a beba! Salud. D e l (es) el Soma cuando llega; (l es) ( u n dios) poderoso, t o r o ,
acompaado de los M a r u t s . /
Que (este dios) de ancha extensin se llene con
estos ahmentos; que la ofrenda satisfaga
el deseo de su cuerpo.

2.

Y o te enjaezo los dos (caballos) respetuosos para la rapidez, cuya obediencia t has disfrutado desde antiguo. /
Que los caballos te traigan aqu, oh (dios) de
hermosos labios; bebe de este Soma bien
prensado que te es querido.

3.

H a n hecho u n (Soma) mezclado de leche cantando a I n d r a que ayuda al xito, para el


ejercicio de la primaca. /
E b r i o por haber bebido el Soma, oh (dios) que
avanza ganando terreno, haz avanzar juntas
para nosotros a las vacas de mltiples
maneras.

4.

Satisfaz este deseo con vacas, caballos, con u n


d o n consistente en o r o , y aumenta(lo); /
148

Invoquemos a I n d r a el magnnimo para prosperar en este combate, al ms v i r i l para la


obtencin del botn, /
(dios) que escucha, terrible, para la ayuda en los
combates, destructor de enemigos, ganador
de los botines.

' Cf. himno 10, nota 2, p. 108.

149

PARTE I I I
MITRA, VARUNA

LOS

ADITYAS

E l punto de partida natural de la divinidad


Varuna
es objeto de discusin. Pertenece
desde luego a poca
indo-irania
y su correlato
iranio es Abura
Mazda.
Algunos autores lo retrotraen incluso al perodo indoeuropeo,
conectndolo con el griego Ouranos. Por el
contrario,
otros, como Oldenherg
y Hillebrandt,
prefieren pensar que el punto de partida natural de Varuna es la luna. Por otra parte, no puede
descartarse
la idea de que el grupo de los Adityas, del que Varuna
forma parte junto con Mitra, sea una
representacin
del sol, la luna y los cinco planetas, siendo
divinidades tomadas de religiones
orientales.
En total encontramos
diez himnos dirigidos a Varuna,^veintitrs a Mitra y Varuna, uno a Mitra, seis a
los Adityas. A ellos hay que aadir nueve
dedicados
a
Indra-Varuna.
En la pareja Mitra-Varuna,
la divinidad ms importante con mucho es Varuna, mientras que
Mitra,
dada su constante
asociacin con Varuna, ha terminado por perder toda independencia
de carctet.
Aunque
Varuna aparece en gran medida
antropomorfizado, hay un rasgo que tiene una proyeccin
evidentemente
csmica: el ojo de Mitra y Varuna, se nos
dice repetidamente,
es el sol. Como
otros
dioses.
153

tienen un carro que conducen en el cielo, donde


tienen
su dorada residencia. Dado que su ojo es el sol, tiene
capacidad para observar las acciones de los hombres y,
llegado el caso, se ocupa de imponer los
correspondientes
castigos.
Varuna, a veces asociado con Mitra, es llamado rey
tanto de dioses como de hombres y de todo
cuanto
existe en el mundo: hacen al sol cruzar el cielo, derraman la lluvia, envan las Auroras. Todo el orden
fsico est sujeto al control de Varuna, con o sin
Mitra.
Sin embargo, los rasgos ms importantes de Varuna
no son los relativos al dominio sobre el orden
fsico,
sino a sus relaciones con el orden moral: controla el
orden del mundo en su vertiente
tica. Es el que
salva al adorador en los momentos de peligro, el que
libra del pecado, el que reparte mercedes, y por otra
parte es el que castiga al pecador envindole la enfermedad. Adems, el pecado es concebido
como una
transgresin de la ley de Varuna. Las reglas
morales
son incluso concebidas como la expresin del carcter
y del deseo de Varuna.

con frecuencia
expresiones
de su naturaleza divina o
aspectos personificados
de la misma.
Aditi es una divinidad femenina abstracta,
resultante de la divinizacin de una idea (la libertad sin ataduras). Los Aditiyas son concebidos
como sus hijos. Como los nombres de los Adityas hemos
visto
que se nos dan en nmero de seis, algn estudioso ha
imaginado
que el sptimo
es precisamente
Aditi.
Aparte de su funcin de madre de los Adityas,
Aditi
es la que libera del pecado. Es sin embargo una creacin especficamente
india, y como personificacin
de
una idea abstracta es un fruto de la elucubracin sacerdotal, y por consiguiente
ms reciente
que los que
son considerados
sus hijos.

E l grupo de los Adityas es bastante indefinido


tanto respecto al nmero de dioses que lo integran como
respecto
al nombre de esos dioses. Ya hemos
dicho
que en algn pasaje se les atribuye el nmero de siete,
de los cuales se mencionan seis: Mitra, Aryaman,
Bhaga, Varuna, Daksa y Amsa. Sin embargo, en otro pasaje se da el nmero de ocho, y en la literatura vdica
tarda el nmero se eleva a doce. Por otra parte, en
adicin a los nombres
mencionados,
a veces se incluyen tambin a Dhstar, Indra, Vivasvat,
Martanda,
Srya y Visn.
Dentro del grupo de los Adityas, Varuna es el ms
independiente
y el mejor definido en cuanto a carcter
y funciones;
Mitra no es en muchos aspectos
ms
que una rplica de Varuna, y otro tanto ocurre con
los dems miembros
del grupo: tienen un margen
muy limitado de personalidad individualizada,
siendo
154

155

Himno
A

25

(1.25)

Varuna

1.

Si como las tribus, oh dios Varuna, t u ley /


nosotros quebrantamos da tras da,

2.

no nos entregues al arma mortfera que mata,


del enfado /
al f u r o r del ofendido.

3.

Para la misericordia t u pensamiento, como u n


cochero a su caballo atado, /
desatamos con nuestros cantos, Varuna.

4.

M i s deseos vuelan para la bsqueda del bienestar /


como las aves hacia sus residencias.

5.

Cundo haremos venir aqu al seor V a r u n a ,


gloria del poder, /
para obtener piedad, (dios) que mira de lejos?

6.

Eso lo han logrado los dos por igual; siendo favorables no dejan de preocuparse /
de quien cumple la ley, del adorador.
157

7.

E l conoce el camino de las aves que vuelan por


el espacio, /
conoce las naves del ocano.

8.

Conoce los doce meses provistos de descendencia quien guarda la ley; /


el que los conoce nace de nuevo.

9.

10.

11.

Conoce la carrera del viento ancho, inmenso,


elevado, /
conoce (a los) que presiden \

M i s pensamientos se alejan como vacas p o r los


campos de pastoreo /
buscando ( a l dios) que mira de lejos.
Entrevistmonos nosotros dos (en el lugar) desde el que me ha sido trada la dulce (bebida); /
como u n oferente, guste yo el (brebaje) querido.
Q u e yo vea al (dios) visible p o r todos, que yo
vea (su) carro en la tierra. /
Q u e l acepte estas palabras mas.

Varuna que mantiene las leyes se ha instalado


en las moradas acuticas /
para la soberana, el (dios) del buen poder.

O h (dios) sabio, t rijes todas las cosas d e l cielo

Desde all (el dios) que conoce contempla todas


las cosas ocultas /
las hechas y las que estn por hacer.

Destanos el lazo superior, suelta el lazo inter-

12.

Que este A d i t y a de pensamiento favorable nos


haga siempre favorables los caminos, /
que aumente nuestras vidas.

13.

Llevando una vestimenta de oro Varuna se ha


revestido una capa resplandeciente, /
Los (dioses como) observadores se han instalado
en derredor.

14.

A ese (dios) no lo pretenden engaar los m e n t i rosos n i los hombres nocivos, /


n i los que tienden emboscadas.

15.

Este ha logrado para s una distincin no d i v i dida entre los hombres, /


en nuestros propios vientres.

y de la tierra. /
Presta atencin a m i aproximacin oferente.

medio /
y tambin los inferiores, para la vida.

' Los dioses.


158

159

V e n i d hacia nosotros, girando hacia ac para la


bebida del Soma. /
Este (es) el Soma prensado por los seores para vosotros dos, oh M i t r a - V a r u n a , prensado para que (lo) bebis.

Himno
A Mitra

137

(1.137)

Varuna

1.

Hemos prensado (el Soma); venid vosotros dos


con las piedras. Estos (Somas) mezclados
con leche de vaca (son) embriagadores,
estos (Somas son) embriagadores. /
Reyes que alcanzis el cielo, v e n i d hasta nosotros. /
Estos (Somas son) para vosotros, oh M i t r a - V a runa, mezclados con leche de vaca. Soma
p u r o mezclado con leche de vaca.

2.

V e n i d ; estos (Somas son) jugos, Somas mezclados con leche, prensados, mezclados con
leche. /
Para vostros en el despertar de la A u r o r a , j u n t o
con los rayos del sol, /
(el Soma) es prensado para M i t r a , para V a r u n a ,
para que ellos lo beban, el querido (Soma)
para el orden, para que lo beban.

3.

A esta planta la ordean igual que a la vaca de


la A u r o r a con la ayuda de las piedras; ordean el Soma con ayuda de las piedras. /
160

161

Himno
A Mitra
1.

132
y

(1.152)

4.

Nosotros vemos al amante de las vrgenes avanzando en derredor, pero no acostndose a


(su) lado, /
vestido de (telas) estiradas sin repasar; (es) la
institucin querida de M i t r a y de Varuna.

5.

Nacido como un no-caballo sin bridas (es) u n


corcel; gritando fuertemente vuela con la
espalda vuelta al cnit. /
Los jvenes se han complacido en la frmula
incomprensible, cantando ante M i t r a , ante
V a r u n a , la institucin.

6.

Las vacas que ayudan al h i j o de M a m a t a ^ hacen


beber a! que ama la frmula en una misma
ubre. /
E l que conoce el r i t o de la ofrenda participe del
alimento; el que quiere ganar por su boca,
d lugar a A d i d .

7.

Que yo pueda haceros venir, o h M i t r a - V a r u n a ,


hacia el disfrute de la ofrenda j u n t o con
( m i ) homenaje, con vuestra ayuda, oh dioses. /
Que nuestra frmula sea vigorosa en las competiciones; que (sea) nuestra la lluvia celeste que lleva al xito.

Varuna

Vosotros dos estis revestidos de vestimentas


holgadas. Vuestros pensamientos (son) i n corruptibles, ungen impetuosamente. /
Vosotros dos habis derribado lo falso, segus,
o h M i t r a - V a r u n a , toda norma m o r a l .

2.

Ms de uno no comprende esto de estos (dioses): la verdadera frmula recitada por el


poeta, tempestuosa. /
E l de cuatro puntas, poderoso, da muerte al de
tres puntas; los que insultan a los dioses
han envejecido los primeros.

3.

Sin pies, ella va la primera de las provistas de


pies: quin ha comprendido eso de vosotros, oh M i t r a - V a r u n a ? /
E l embrin lleva la carga incluso de ste '; salva
la ley; derrota al desorden.
^ Se trata de un cantor mtico, Dirghatatnas,
canzado los cien aos de vida.

El mundo?

162

163

que liabra al-

E n las tribus que se embriagan, las vacas y las


aguas divinas hagan hinchar la planta (del
Soma). /
Que el seor de la casa (sea) el p r i m e r o en ese
(sacrificio); gustad, bebed de la leche de
la vaca que es la aurora.

Himno

153

(1.153)

1.

Nosotros ofrecemos u n alto sacrificio en honor


de vosotros dos, todos juntos, oh M i t r a Varuna, mediante oblaciones, mediante homenajes, /
mediante grasas sacrificiales, oh dioses que apreciis las grasas sacrificiales, y (de l o ) que
os llevan en nuestro provecho, j u n t o con
los pensamientos, a la manera de oficiantes.

2.

La alabanza a vosotros, como vuestra funcin,


os ha sido ofrecida, (alabanza que es) carro
uncido, oh M i t r a - V a r u n a , (que es) h i m n o
de alabanza, /
cuando el oferente os unge en el sacrificio, el
patrn que desea conseguir vuestra benevolencia, oh toros.

3.

A d i t i , la vaca, se ha hinchado (de leche) para


el hombre en beneficio del orden, o h M i t r a Varuna, para el que proporciona la ofrenda, /
cuando os aguijonea para el sacrificio, honrndoos el ofrendador como oferente humano.
164

165

Himno
A
1.

219

Suelta de m la falta como una b r i d a ; que encontremos el orificio de t u orden, o h V a runa. /


Que el h i l o no se corte estando yo hilando el
pensamiento; que la regla del oferente no
se rompa antes del tiempo establecido.

6.

A p a r t a de m, Varuna, el temor,
que posees el orden, acptame
A p a r t a de m la angustia como la
nero; lejos de t i no puedo
guio.

7.

N o nos (acoses) con tus armas vengadoras, oh


V a r u n a , que castigan, o h Asura, a los que
cometen delito. /
Que nosotros no vayamos por los caminos carentes de l u z ; elimina nuestras luchas para
que nosotros podamos v i v i r .

8.

T u homenaje pasado, Varuna, el presente (y)


el f u t u r o , oh dios nacido para la fuerza,
nosotros queremos f o r m u l a r l o , /
pues en t i , como en una montaa, estn asentados los mandatos inquebrantables, o h (dios)
imposible de engaar.

9.

Borrar las faltas cometidas por m; que yo no


sea castigado por el ( d e l i t o ) cometido por
otros, oh rey. /
( H a y ) numerosas Auroras que an no han b r i llado; asgnanos en ellas a nosotros vivos,
oh V a r u n a .

10.

U n pariente o u n amigo, o h rey, que a m, en


el sueo asustado, me dice m i e d o , /
o u n ladrn que quiere engaarnos o u n lobo, t
de l, o h Varuna, protgenos.

11.

Que yo, Varuna, no incurra en la carencia de


un generoso, querido, rico en dones, amistoso. /
Que no me vea yo privado de riqueza, oh rey,
apta para A g n i .

(2.28)

Varuna

Que este h i m n o del poeta A d i t i , del que es


rey por s m i s m o , sobrepase en grandeza
a todos los existentes, /
el cual (poeta) es u n dios amable para la ofrenda; yo i m p l o r o el honor de Varuna el poderoso.

2.

Que seamos dichosos en t u servicio, devotos,


oh V a r u n a , habindote dirigido la palabra /
en el momento de aproximarse las Auroras consistentes en vacas, despiertos como los A g nis a lo largo de los das.

3.

Q u e estemos bajo t u proteccin, (dios) de m u chos hombres, Varuna conductor, (dios) de


ancha alabanza. /
Vosotros, hijos de A d i t i , imposibles de engaar,
asociaos al sacrificio, oh dioses.

4.

5.

E l A d i t y a ha dado libre curso, (l que es u n


dios) repartidor; los ros van segn la ley
de Varuna. /
N o se cansan, no se detienen estos (ros); como
aves vuelan rpidamente en su circuito.
166

167

o h soberano
junto a t i . /
soga del terhacer n i u n

Himno
A Mitra

417
y

5.

Los M a r u t s equipan el carro fcil para el resplandor como u n hroe, oh M i t r a - V a r u n a ,


para los combates. /
Los truenos discurren a travs de los espacios
resplandecientes; oh soberanos, regadnos
con la leche del cielo.

6.

Parjanya pronuncia una palabra que aporta refrigerio, resplandeciente, refulgente, oh M i tra-Varuna.
Los M a r u t s se visten de nubes gracias a su poder; haced llover al cielo rojizo, sin tacha.

7.

O h M i t r a - V a r u n a , sabios, vosotros hacis valer


las leyes (divinas) segn vuestra ley gracias
al poder de Asura. /
Vosotros dos regs todo el universo segn el
orden. Vosotros colocis en el cielo el sol,
carro resplandeciente.

(5.63)
Varuna

O h pastores del orden, subid al carro, (los dos)


cuyas leyes son firmes en el ms alto cielo. /
A l que vosotros dos, oh M i t r a - V a r u n a , ponis
en m o v i m i e n t o , para se la l l u v i a proporciona la ms dulce bebida desde el cielo.
Como soberanos vosotros dos reinis sobre este
universo, oh M i t r a - V a r u n a , en el sacrificio,
o h vosotros dos que veis el sol. /
Nosotros imploramos de vosotros dos la l l u v i a ,
beneficio que da i n m o r t a l i d a d . Los truenos
discurren a travs del cielo y de la tierra.

este (sol) vosotros lo ocultis mediante la


nube, mediante la lluvia en el cielo. O h
Parjanya
las gotas dulces (del Soma) se
ponen en m o v i m i e n t o .

Soberanos, toros formidables, seores del cielo


y de la tierra (son) M i t r a - V a r u n a que discurren a lo lejos. /
Os aproximis con nubes replandecientes al
trueno; vosotros hacis llover al cielo por
el hbil quehacer de Asura.
Vuestro hbil quehacer, oh M i t r a - V a r u n a en el
cielo est fijado; el sol, la luz discurre como
arma resplandeciente. /
168

' Cf. p. 25.

169

Himno
A Mitra

418

(5.64)

Varuna

5.

A nosotros, oh
igualmente
para que en el
patronos y
mos.

M i t r a , con tus resplandores e


V a r u n a , para asentarle, /
propio establecimiento de los
de los compaeros nos reforce-

6.

Vosotros a nosotros en quienes, V a r u n a , mantenis vuestro poder y vuestra alta (fuerza), /


hacednos amplio (camino) para la obtencin del
botn, para la riqueza, para el bienestar.

7.

Cuando luce para m (la A u r o r a ) , oh dioses dignos del sacrificio, en la residencia de los
dioses, rica en vacas, /
oh seores que sostenis a Arcananas
con las
manos y con los pies enjugad el Soma prensado.

Mediante la estrofa nosotros invocamos en vuest r o favor a Varuna que destruye la violencia, a M i t r a , /
que como dos corrales con los dos brazos habis
rodeado el espacio celeste.
Esos dos brazos tendedlos bienintencionados hacia este cantor. /
Pues vuestro afecto favorable he invocado yo
en m i favor en todas las residencias.
E n caso de que yo alcance una salida, yo quisiera i r por el camino de M i t r a . /
(Los hombres) han continuado bajo la proteccin
de este querido (dios).
A

vosotros dos, oh M i t r a - V a r u n a , yo quisiera


dedicar la suprema (ofrenda) mediante u n
himno /
en que yo pueda competir en la morada de los
patronos y los compaeros.
,
170

1 Personaje slo mencionado en este pasaje del Rigveda.

171

Himno
A Mitra

422
y

A Mitra

Varuna

1.

Comenzad vosotros a cantar con entusistica plegaria en honor de M i t r a , de Varuna. /


O h vosotros dos que sois poseedores de enorme
poder (empezad a cantar) el alto orden.

2.

Los dos soberanos que en su seno tienen la grasa sacrificial, ambos M i t r a y V a r u n a , /


dioses famosos entre los dioses.

3.

Siendo tales, otorgadnos los dos a nosotros la


gran riqueza ubicada en la tierra, la (gran
riqueza) celestial. /
Vuestro poder entre los dioses (es) grande.

4.

Promoviendo el orden mediante el orden los dos


(dioses) han obtenido u n gran poder. /
Los dos dioses que no perjudican, crecen.

5.

Haciendo llover al cielo, haciendo derramarse a


las aguas, los dos seores de la felicidad
consistente en dones /
han alcanzado el alto t r o n o .
172

Himno

(5.68)

423
y

(5.69)
Varuna

1.

A los tres espacios luminosos, oh Varuna, a


tres cielos, oh M i t r a , a los tres espacios
termedios vosotros dos los mantenis,
reforzando, velando por la fuerza del poder,
gn la ley que no envejece.

2.

Vuestras vacas, o h V a r u n a , proveen la bebida,


vuestros ros, o h M i t r a , dan como leche el
lquido de m i e l ; /
tres toros se mantienen como dadores del esperma de los tres mundos, resplandecientes a
lo lejos.

3.

Y o invoco a la diosa A d i t i por la maana, a medio da, a la salida del sol. /


Y o invoco a M i t r a - V a r u n a para la riqueza que
aporta felicidad completa, para la descendencia prolongada, la felicidad, el provecho.

4.

(Vosotros) dos que (sois) los pojrtadores del espacio resplandeciente, oh Adityas divinos,
( y ) del espacio terrestre, /
los dioses inmortales no esquivan vuestras leyes
slidas, oh M i t r a - V a r u n a .
173

los
in/
se-

Himno
A Mitra

424
y

(5.70)
Varuna

Himno
A Mitra

425

(5.71)

Varuna

Puesto que vuestra plegaria est presente ahora, oh M i t r a /


y Varuna, que yo me gane vuestro favor.

V e n i d a nosotros, oh M i t r a - V a r u n a que cuidis


al extranjero, con vuestra fuerza, /
a este estimado r i t u a l .

Siendo tales, oh dioses que libris del dao de


una vez, que alcancemos nosotros la felicidad para disfrutar, /
que nosotros seamos tales, oh Rudras

Pues vosotros, oh M i t r a - V a r u n a , previsores, sois


los rectores de todo. /
H i n c h a d nuestros pensamientos, vosotros que
podis.

Protegednos, oh Rudras, con vuestros guardianes; salvadnos, oh dioses salvadores; /


que triunfemos de los Dasyu con nuestros cuerpos.

V e n i d a nosotros, al (Soma) prensado del adorador, o h M i t r a - V a r u n a /


para la bebida de este Soma.

O h (dioses) de energa inagotable, que no suframos en nuestros cuerpos el perjuicio procedente de nadie, /
n i en nuestra descendencia n i linaje.

Cf. pp. 313-314.

174

175

Himno
A Mitra

426
y

(5.72)
Varuna

1.

Nosotros hacemos ofrenda a M i t r a - V a r u n a con


nuestras palabras, a la manera de A t r i \
T o m a d asiento sobre el lecho r i t u a l para la bebida del Soma.

2.

Con vuestra ley vosotros sois (dioses) que tenis


una slida resistencia; con los preceptos
(vosotros sois dioses) que hacis organizarse a los hombres. /
T o m a d asiento sobre el lecho r i t u a l para la bebida del Soma.

3.

Que M i t r a y Varuna acepten nuestro sacrificio


para su solaz. /
T o m a d asiento en el lecho r i t u a l para la bebida
del Soma.

Himno
A

los

567

Adityas

Que nos beneficiemos del presente favor de los


A d i t y a s , de su proteccin la ms salutfera. /
Que estos (dioses) fuertes, atendindonos, hagan que nuestro sacrificio presente sea sin
tacha, en u n estado de bienestar imperecedero.
Que los A d i t y a s , que A d i t i , se regocijen. M i t r a ,
A r y a m a n , Varuna, los (dioses) ms j u s t i cieros. /
Que sean nuestros guardianes del universo, que
beban el Soma para favorecernos hoy.
Todos los Adityas, y los M a r u t s todos y todos
los dioses y todos los R b h u , /
I n d r a , A g n i , los dos A s v i n , que han sido alabados por nosotros... protegednos hoy con
vuestra salvacin.

^ Supuesto jefe de la familia de los Atris, que seran autores del libro quinto del Rigveda.

176

(7.51)

177

Himno
A Mitra

581
y

O h M i t r a - V a r u n a , nuestra oblacin con grasas


sacrificiales, nuestro campo de pastoreo, regad, con oblaciones lquidas. /
Segn vuestro deseo aqu en favor de los h o m bres colmad(nos) de agua celeste deseada.

5.

Esta es la alabanza, oh M i t r a , o h Varuna, que


como el Soma p u r o a V a y u , a t i te ha sido
ofrecida. /
Aceptad los pensamientos (mos), despertad las
plenitudes; vosotros protegednos siempre
con vuestros favores.

(7.65)
Varuna

1.

Y o os invoco al amanecer a vosotros dos, con


himnos. M i t r a y Varuna de sentimientos
puros, /
de los cuales dos (es) la espiritualidad imperecedera, la ms poderosa, que os ponis en mov i m i e n t o en el paso de todo ser con atencin.

2.

Pues estos dos son los Asuras de los dioses, estos dos los Aryas, estos dos haced nuestros
establecimientos poderosos. /
Que nosotros os alcancemos a vosotros dos donde los cielos y tierras y los das rebosan
(de leche).

3.

Estos dos (dioses) de mltiples lazos, del desorden (son) las barreras difciles de atravesar para el m o r t a l malintencionado. /
O h M i t r a - V a r u n a , que nosotros atravesemos los
momentos difciles con vuestra ayuda por el
camino del orden como las aguas con u n
navio.
178

4.

179

Que ahora las gentes excitadas por el sol vayan


a sus cometidos, hagan sus trabajos.

Himno
A Mitra

(7.63)

Varuna

1.

Se levanta, rico, que todo lo ve, comn apoyo


de los hombres, el sol, /
ojo de M i t r a , de Varuna, dios que ha enrollado
las tinieblas como una piel.

2.

Se levanta el incitador de los pueblos, la gran


seal ondulante del sol, /
deseando hacer rodar la misma rueda que transporta Etasa ^ uncido a los varales (del
carro).

3.

Resplandeciente se eleva desde el seno de las


Auroras, alabado por los cantores. /
Este dios siempre a m i Savitar^ me ha parecido, que no burla la ley comn.

4.

E l resplandor del cielo, que ve en ancha extensin, se levanta, cuyo f i n est en la lejana
que atraviesa veloz hacia su f i n , resplandeciente. /

3.

Donde los inmortales le han dado paso recorre sus caminos como u n halcn volando. /
Nosotros a la salida del sol queremos rendir
homenaje a vosotros dos mediante alabanzas, oh M i t r a - V a r u n a , mediante ofrendas.

6.

Que M i t r a , V a r u n a , A r y a m a n a nosotros ( y ) a
nuestra descendencia nos otorguen el amplio
espacio. /
Que todas las cosas nos sean de buen trnsito,
de buen camino; vosotros protegednos siempre con vuestros favores.

7.

Que se compadezca incluso de quien ha cometido una falta; que nosotros estemos ante
Varuna libres de falta. /
Cumpliendo los preceptos de A d i t i , vosotros protegednos siempre con bienestar.

' Parece que en los diversos pasajes en que aparece designa


a los caballos del sol.
' C. p. 256.

180

181

E l que conoce la huella que la manifieste como


cosa secreta si desea ser til, como cantor,
a la generacin futura.

Himno
A

603

(7.87)

Varuna

1.

Varuna marc los caminos al sol; las olas marinas de los ros, /
yeguas como aguacero derramado; poseedor del
orden hizo las grandes carreras para los
das.

2.

E l viento, t u soplo, ha rugido poderoso (en) el


espacio como u n animal voraz en el pasto
tras vencer. /
E n medio de los dos grandes, elevados mundos
estos, todas tus funciones amadas (estn),
oh V a r u n a .

3.

Los espas de Varuna encargados de su cometido


observan ambos mundos bien establecidos. /
Los sabios, poseedores del orden, expertos en
el sacrificio, previsores, (son) los que han
disfrutado el homenaje.

4.

Varuna me dijo a m, iniciado: la vaca lleva tres


veces siete nombres. /
182

5.

Tres cielos (han sido) colocados dentro de l,


tres tierras encima, formando u n orden de
seis objetos. /
E l rey V a r u n a , sabio, ha puesto en el cielo
esta hamaca dorada para que b r i l l e .

6.

Varuna alcanza el ro como el da, como la gota


blanca, animal vigoroso. /
(Varuna) que suscita una recitacin profunda,
que atraviesa el espacio de parte a parte,
dotado de poder para atravesar, es el rey
de este m u n d o .

183

Himno

1.011
A

1.

3.

EL

Aditi

Grande sea la ayuda de los ':res (dioses), (ayuda)


con morada celeste, de M i t r a ,
man, /
(ayuda) inviolable, de V a r u n a .

2.

PARTE

(10.185)

de

Arya-

E n efecto, a estos (dioses) n i en casa n i en los


caminos extraos /
los hombres astutos de palabra malfica dominan.
A l m o r t a l a quien los hijos de A d i t i , para que
viva, /
confieren la luz imperecedera...

184

IV

SOMA

Si_medhnos
la importancia_ de los dioses
vdicos
por el nmero"de
himnos dedicados a cada uno, el
S^om ocupa el tercer lugar, tras Indra y Agni, con
cienJo veinte himnos en su honor, la casi totalidad de
tos cules estn agrupados en un libro, el noveno,
que slo cuenta con himnos al Soma.
Al igual que Agni, el Soma es una divinidad
totamete'transffntTl
"planta'del
Soma y m jugo
rSita}_JjnlMmMiat^
_que
impiden
el^wceso
de antropomorjizacin
de que son objeto
otros dioses como Indra o Varuna.
"""^Soma,
al gt^~qtre~Agni7tfene un origen celestial:
el guila lo habra trado desde el cielo a la tierra,
~ari^t~qufl!^Tasvd'l^
el'fiigb.
Vero
tambin tiene una morada en la tierra: con frecuencia
es llamado el que vive en las'IofanSSJT'<<el~'q^
crece en las montaas. La identificacin
de-Ja'pl^a
^Iet~Soma no es~fcil. La palabra soma, de la raz
su- prensar,
exprimir,
si^nifica~tltei'atiefir^~el
jugo.
Al ser mencionado enel'~Avesta_
(taomj,
^ESSxui..cncluk,..que
la~'plafa "y Ja hebiid~era
ya conocidas^ en poca indo-irania,
y segn un testimonio' del ~Avi^-~P'^sS ~deducirT"'qff~ Te' trata
^e^una planj:a_d.eterminada.
que creca en
ujlugar
187

_d.ado. Tras la instalacin de los indios en su nuevo


emplWamTet'er frobable_ue_ encontraran una_ 2lanITTtrprrz'd' sustituir ala primitiva:
tanto la caaae
azcar, como el lpulo o el mijo han sido
citados
cTTmo'posibles,
sin que en realidad podamos
aceptar
ninguna como segura. Resulta llamativo sin embargo
que en las zonas orientales del Himalaya se obtenga
todava una bebida embriagadora del mijo. Tanto_ en
elYeda
como en el Avsta se atribuye a la planta del
Sonta_un_color
amarillo y el tener ramas
colgantes;
esas dos caractersticas, junto con el crecer h las
montaas', son los nicos prf'ielxpoyo
para una
eventual identificacin de la pnmitiva'planta
del SO'Wa d poca indo Jfia, qu
coW~y<rhYmri^
"^o' pudo ser "ssUtuida" por otrd~ya defro~~d^~^ta
Jndi
E l procedimiento
ms arcaico de Jjrensar el soma y
tal vez el ms usual^r_a tnediante un mortero,
aunque
e'el^eda
hay referencia^ a segundo
procedimiento,
mediante laspiedras
de moler. E l jugo extrado se
purificaba
a continuacin
pasn3Mo"pWli~tamiz'lo
que'constttutd'ef
momento''c^Imtit^^ie^ld
cermoma 'J^ la preparacin del SomaTtinalmente,
l~Som
^ZJUSMlI^E^f?
mezcladd''Wntras
VaylTy^ veces
Indra_ tqmarTelSoma
puro, otrds'JTses to toman mezclado bien con leche, con requesn o con grano. En
honor de los Asvin^ parece haberse efectuado
tambin
MniLJMlcla
con miel.

igual importancia.
Mientras
Indra y Vayu juegan un
papel ms constante y de mayor importancia,
otros,
como Vusan, aparecen slo ocasionalmente.
Como la
preparacin del Soma tiene lugar en tres
momentos
del da, Agni es especialmente mencionado en la preparacin de la maana, Indra en la de medio da y
los ^bhus en la de la noche.
E l Soma es inmortal
y confiere la
inmortalidad,
siedo^l'fiMdamWIddelajnfnortalidadde
los dioses,
'd''aM''qT~se'1^ llame'p^
de Jos dioses. Es p6lhfe'q~~t'ocrcio'd^e la larg
vida fia
inmortalidad proceda de un antiqusimo ritual ya de poca indoeuropea, como se ha sugerido por Dumzil, en el
que se consumira una bebida, tal vez del tipo de la
cerveza, y que posteriormente
fue sustituida
por los
diferentes grupos indoeuropeos
por otras bebidas que
proporcionasen
los nuevos emplazamientos, y concretamente en la India por el Soma.

Si tenemos en cuenta que la ceremonia de la preparacin del Soma tiene que ver con la totalidad de
los dioses, e igualmente el nmero de sacerdotes que
en ella toman parte, as como la complejidad del ceremonial, podemos
afirmar que la preparacin
del
Soma es_el.punta.^centrard'fodd'
el 'ritual
rigvdicd.
UnJgmaiu.pJied.XQtUp-arn^^ importancia ia generacin de Agni mediante las estacas
manipuladas
porJo_s sacerdotes.
~~
Hemos dicho que todos los dioses participan en el
ceremonial del Soma. No todos lo hacen, sin embargo, con la misma asiduidad, ni ocupan un lugar de
188

189

Himno

713

(9.1)

1.

Fluye resplandeciente con la corriente ms d u l ce, mas''emt)rigadora, oh Soma, /


(t^ g ? has sidoj
para que I n d r a te
beba.^
'
~*"

2.

( E l S o m a ) u e destruye los demonios, que vive


entre todos los hombres, (se dirige) hacia
su fuente-natal formada jpor el h i e r r o , /
de maJeFaT'se'KaTslado en su sede.

3.

S, o h Soma, el principal dador de ancho espacio, el ms generoso, el supremo matador


de V r t r a ; /
estimula la oblacin de los (patronos) generosos.

4.

Fluye hacia la comida r i t u a l de los grandes dio^~ses'con t u savia /


para (pfopofcinar) botn, renombre.

5.

Hacia t i nos encaminamos (t que eres) nuestra


meta da a da; /
oh jugo del Soma, en t i (estn puestas) nuestras esperanzas.
191

6.
^\

L a hija del sol p u r i f i c a e l Som? que fluye en


. ^ (feredor' _/
JE^3i_?Ln-9
pelos^ de oveja, i n i n t e r r u m pidamente.
'

7.

Las diez tiernas mujeres_'_Jo_jomM en l^a_asam'


ElearTitjja, f
las (die'zj hermanas en el p u n t o extremo del
cieiar

8.
^,

Esas vrgenes' lo hacen, f l u i r , hacen resonar, so"


~pIi3orTa gait^. /
(Hacen salir) el licor triplemente protector.

9.

Las vacas^.lasjacaa,_.productoras de leche med i a n t e la mezcla de leche ponen a p u n t o a


sa~cflatura, /
al Soma, para que I n d r a lo beba.

i<>_

10.

Himno

720

(9.8)

Esjtps^Sojnas. afluyen (a satisfacer) el deseo quer i d o de I n d r a , /


reforzando la fuerza v i r i l de este (dios).

I n d r a golpea a todos los enemigos en la embriaguez de este (Soma), /


y (este) hroe imparte su generosidad.

Purificndose, alojados en la escudilla, avanzando hacia V a y u , hacia los As'vin, /


que estos (Somas) nos otorguen la abundancia
en hombres.
Estimula el corazn de I n d r a , o h Soma, a la donacin, purificndote, /
para_ instalarte en la sede del orden.
Los diez dedos te l i m p i a n , te hacen f l u i r las
siete inteligencias; /
los cantores te aclaman.
A t i que has atravesado el f i l t r o de pelos de
oveja para la embriaguez de los dioses /
nosotros te revestimos con (la leche de) las
"vacas.
Purificndose en los recipientes, el (dios) r o j i zo, el corcel, de los vestidos~7*~~"
"
hechos con (leche de) vacas se ha investido.

^ Los dedos del oficiante.


^ Para Renou en el momento supremo del da.

192

13

193

7.

Fluye purificado hacia los (patronos) generosos;


hiere a todos nuestros enemigos. /
O h savia del Soma, penetra en el amigo \

8.

A la l l u v i a del cielo hazla f l u i r en derredor; el


resplandor de la tierra, /
la fuerza en las batallas, otrganos, o h Soma.

9.

A t i que tienes mirada de Seor, que eres bebido por I n d r a , (t) que nos proporcionas el
sol, /
ojal te alcancemos (para obtener) descendencia,
dicha.
Himno

727

(9.15)

1.

Este ^ (Soma) en v i r t u d del pensamiento avanza


a travs del f i l t r o , hroe de rpidos cabalos, /
marchando hacia su cita con I n d r a .

2.

Este (Soma) cumple sus funciones cultuales de


manera mltiple en honor del alto grupo
de los dioses, /
donde se asientan los inmortales.

3.

Este (Soma) enviado^ es conducido al i n t e r i o r ^


por u n hermoso camino, /
cuando lo exprimen con celo religioso.

4.

Este (Soma), sacudiendo con fuerza sus cuernos,


los afila (siendo como es) el t o r o del rebao, /
logrando proezas con su fuerza.

' Todos los versos comienzan en el texto vdico por esa


(etam), pronombre demostrativo que presenta un valor fuerte,
algo as como He aqu el Soma...
^ Por los dedos del sacerdote.
' De la vasija.

' Indra.

194

195

5.

Este (Soma) se lanza impetuoso con sus tallos


brillantes, hermosos \
l, que es el seor de los ros.

6.

Este (Soma) habiendo atravesado la espesura'


para (procurar) slidos bienes, /
desciende a las vasijas.

7.

A este (Soma) digno de ser l i m p i a d o , l o H m pian los y u ' en las vasijas de madera, 'T
(a l^-que es) el que p r o d u c e ' l o s grandes placeres.

8.

A este clebre (Soma) lo l i m p i a n los diez dedos,


las siete inteligencias, /
(a l) el bien armado, el supremo embriagador.

Himno

730

(9.18)

^Una vez prensado, el Soma que tiene su morada


en_la montaia ha f l u i d o en derredor en el
i n t e r i o r del f i l t r o . /
E n la embriaguez" f u eres el dador de todos los
bienes.
T (eres) el cantor, t (eres) el poeta, (t eres)
el dulce (jugo) nacido de la planta. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
Todos los dioses unnimes han alcanzado t u bebida. /
E n _ l a embriaguez t eres el dador de todos los
"Bienes.
(T eres, oh Soma) el que ha tomado en sus
manos todos los bienes valiosos. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.

^ Los tallos de la planta.


= Del filtro.
* Los hombres en cuanto servidores o partcipes del culto
a los dioses.

196

(T eres, oh Soma) el que ordea a la vez a


estos dos grandes mundos, como a dos (vacas) madres. /
197

E n la embriaguez t eres el dador de todos los


bienes.
(T eres, oh Soma) el que rodeas al f l u i r a la
vez a ambos mundos con el botn. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos
los bienes.
Este (Soma, dios) poderoso ha resonado en las
vasijas al purificarse. /
E n la embriaguez t eres el dador de todos los
bienes.
Himno

739

1.

Este (Soma), poeta al que imploramos, fluye en


el f i l t r o , /
purificndose, destruyendo a los enemigos.

2.

Este (Soma), conquistador del sol, se derrama


en derredor para I n d r a , para V a y u , /
en el f i l t r o , (este Soma) consumador de la
fuerza.

3.

Este (Soma) prensado, cabeza del cielo, toro, es


conducido por los seores, /
el Soma que todo lo sabe, hasta el interior (de
las vasijas de) madera.

4.

Este (Soma), Pavamna \o de vacas, ha


resonado, deseoso de o r o , /
el jugo del Soma, siempre victorioso, invulnerable.

' Epteto del Soma. Se trata


significa purificar, y quiere
mismo. Y a hemos dicho que
el momento capital del ritual

198

(9.27)

del participio del verbo que


decir que se purifica a s
la purificacin del Soma es
del Soma.

199

5.

Este (Soma), Pavamna, (asentado) en el cielo,


corre en competencia con el sol, /
(este Soma que es) la embriaguez embriagadora
e~l~'flffo7

6.

Este (Soma), poderoso, ha corrido en el espacio,


(l que es) el t o r o , el corcel, /
el jugo del Soma purificndose, hacia I n d r a .

Himno

737

(9.43)

1.

Purifcate para la embriaguez, t que tienes m i rada de h o m b r e , para placer de los dioses, /
oh jugo del Soma, para que I n d r a beba.

2.

Fluye para ( c u m p l i r ) para nosotros el oficio de


mensajero; t fluyes para I n d r a , /
respecto a los dioses mejor que nuestros amigos \

3.

A t i , (dios) rojizo, nosotros te endulzamos (mez"


cladfe) con (la leche de) las vacas, para
liT'mbirTagz.
/
_
Abrenos las" puertas para la riqueza.

4.

( E l Soma) ha traspasado el f i l t r o como el caballo vencedor traspasa el yugo ^ en la


carrera. /
E l jugo del Soma es el seor entre los dioses.

<.

Segundo liemistiquio de sentido dudoso.


Yugo que se pona como seal en la meta.

200

201

5.

Los (oficiantes) amigos han cantado juntos (al


Soma) que salta en la (vasija de) madera a
travs del f i l t r o de pelos de oveja. /
Las plegarias han d i r i g i d o gritos de alegra al
jugo del Soma.
Purifcate jmedianre^ esta corriente, mediante la
cual, una vez b e t i d o , al adorador /
t le proporcionas, oh" jugo d e l Soma, abundancla~en hombres.

Hitfino

760

1.

A t i que eres portador de las fuerzas viriles en


laTr^rdends' det gran cielo /
nosotros te inipToramos, ainado (Soma), medtanfe'sta'b^na'lra \

2.

A ( t i que eres) audaz en el deseo de botn, digno de ser cantado, gran realizador de grandes obras, embriaguez /
capaz de quebrantar cien Trtalezas.

3.

A t i , oh (Soma) de la buena fuerza, desde el


cielo, (a t i que eres) el rey con vistas a la
jiqueza^__/
^
/"el gma~Se vuelo seguro te ha trado. /

4.

Para que todo ser (humano) pueda ver el sol,


a (este Soma), bien comn, que atraviesa el
espacio, /
guardin del orden, el ave lo^ha_trado.

5.

Cuando_fue enviado hacia ac, o b t u v o el poder


supremo de In^f, 7~
(el Soma) que proporciona auxilio, el m u y activo.
Esta composicin potica.

202

(9.48)

203

Himno
1.

2.

762

(9.50)

Tus fuerzas, (oh Soma) surgen como el bramido


3 e ~ t ' o l a " d d ' ro. /
A f i l a la punta "de" l'llecha
E n el momento en que t eres prensado surgen
las tres palabras generosas ^, /
cuando t caminas sobre el f i l t r o de pelo de
oveja.

3.

Sobre el f i l t r o de pelo de oveja (los sacerdotes)


hacen f l u i r (al Soma) apreciado, el corcel,
mediante las piedras, /
el Pavamna que destila dulzura.

4.

Purifcate, oh supremo embriagador, a travs del


f i l t r o , al pasar, oh poeta, /
para asentarte en la fuente originaria del canto.

5.

Purifcate, oh supremo embriagador, ungido con


el_ungnto^^ ( l a leche de) las vacas^^/
oh jugo del Soma, para~qe I n d r a "Beba.

' Para Renou afila la punta de la palabra-rimada.


^ Probablemente re, sima y jayus, que dan nombre a los
tres primeros vedas.

204

Himno

764

(9.52)

1.

Que (el Soma) que tiene su morada en el cielo,


que procura la riqueza, nos reporte el botn
en v i r t u d de su jugo. /
Una vez prensado, fluye en el f i l t r o .

2.

Por tus caminos antiguos, e n , e l f i l t r o de pelos


de oveja, que el querido (Soma) /
fluya en derredor en m i l corrientes una y otra
vez.

3.

E l ^ q u e es corno una vasija \ se remuvelo,


oB jugo del Soma, remueve el d o n mis"mo""; /
oh (Soma) que asestas terribles golpes, sacdelo
TOB'terribles
golpes.

' Oscuro. T a l vez se refiere al hombre que, cerrado como


una vasija, quisiera guardar dentro de s sus propios bienes.
^ Si la interpretacin propuesta en la nota primera es correcta, habra que pensar aqu en poni en movimiento de
forma que l d.

4.

O h jugo del Soma tantas veces invocado, sacude


la fuerza de aquellos hombres /
que nos tienden asechanzas.

5.

O h jugo del Soma, con tus cien o con tus m i l


ayudas /
purifcate t que repartes generosamente la r i queza.

Himno

Reparte en derredor nuestro granos ( y ) granos,


alimentos ( y ) alimentos, /
oh Soma, y toda clase de bienes.

2.

O h jugo del Soma, una vez que (se ha p r o d u cido) t u plegaria, una vez que (ha tenido
lugar) el nacimiento de t u jugo, /
toma asiento en el amado lecho r i t u a l .

3.

O h dador de vacas, oh dador de caballos, p u r i fcate para nosotros, oh Soma, con t u jugo /
durante los prximos das futuros.

4.

206

(9J5)

1.

767

(T que eres) el que triunfa sin ser derrotado,


(el que) destruye al enemigo cuando le
ataca, /
(siendo) as, purifcate, o h (Soma) conquistador
de m i l (bienes).

207

Himno

768

Himno

(9.56)

(9.57)

US corrientes de incomparable abundancia avan-.


"
zai~coiTT^T3vis~der celo /
para ^ c o n s e g u i r ) l i i i B o t m que~val m i l .

E l Soma, rpido (corcel), derrama en derredor


el orden poderoso en el f i l t r o , /
destruyendo los seres malficos, (l) que rinde
culto a los dioses,

Contemplando las amadas obras poticas todas,


(el Soma) se derrama, /
el corcel, blandiendo las armas.

cuando el Soma derrama cien corrientes activas


(para lograr) el botn, /
penetrando en la amistad de I n d r a .

Pitrificado intensamente por los Ayus como u n


'~
rey con vasallos, ceoso~ajrtoHIolT7Tey
se ha as_enta3B7'cofo~un~v^^^
Cvasijas de) madera.

Las diez jvenes te han d i r i g i d o gritos de alegra como una doncella a (su) amante. /
T eres purificado, o h Soma, para conseguir
el botn.

Todos los bienes del cielo (y) de la tierra, /


una vez purificado, oh jugo del Soma, confirelos a nosotros.

T_que^ eres dulce, oh Soma, fluye en derredor


para I n d r a , para Visn, /
Protege de la dificultad a los seores, a (tus)
adoradores.

208

769

14

209

Himno
1.

2.

3.

4.

771

(9.59)

Himno

772

(9.60)

Purifcate, oh Soma que conquistas las vacas,


que conquistas los caballos, que conquistas
todos (los bienes), que conquistas las cosas agradables; /
confiere(nos) u n tesoro rico en descendencia.

1.

E n t o n a d en honor de Pavamna u n himno-gay a t r i \l (dios) m u y activo, /


del jugo del Soma de m i l miradas.

2.

Purifcate para las aguas, (t que eres) imposible


de engaar, purifcate para las plantas, /
purifcate para los pensamientos.

A t i , (dios) de m i l miradas y de m i l favores /


(los sacerdotes) han purificado a travs del f i l t r o
de pelo de oveja.

3.

T , oh Soma, Pavamna, pasa a travs de los


obst|culos. /
( T que eres) el poeta, toma asiento en el lecho
ritual.

Pavamna ha f l u i d o a travs del f i l t r o de pelo


de oveja, (y ahora) fluye hacia los recipientes. /
penetrando en el corazn de I n d r a .

4.

Purifcate, o h Soma, (dios) m u y activo ^ para


la generosidad de I n d r a , para nuestro salvacin. /
Confirenos una semilla rica en descendencia.

O h Pavamna, procranos el sol. Desde t u nacim i e n t o has sido grande. /


O h jugo del Soma, t superas a todas las cosas.

^ Tipo de poema con una determinada estructura mtrica


en que estn compuestos ios himnos 1-67 del libro noveno.
^ O tambin (dios) que circula a los lejos.

210

211

Himno

324

A Soma

4.

T hiciste que los Dasyu fuesen los ms bajos


de todos (los seres); t hiciste que las
famihas de los demonios quedasen sin honores rituales. /
Vosotros dos habis eliminado, habis aniquilado a los enemigos, habis llevado a cabo la
venganza con armas mortferas.

5.

As pues, es verdad, vosotros dos (dioses) generosos, I n d r a y Soma, que los corrales de
caballos, de vaca(s) /
habis forzado, que habis obstruido las cosas
que estaban cubiertas por piedras, penetran(do a travs de las tierras.

(4.28)
Indra

1.

Contando con t u alianza, siendo amigo t u y o , I n dra hizo que las aguas fluyeran juntas para
el hombre. /
H a dado muerte a la serpiente, ha hecho f l u i r
los siete ros, ha abierto los canales que
estaban como obstruidos.

2.

Contando con t u alianza, I n d r a ha arrancado la


rueda del sol con su fuerza en u n solo i n tento, oh jugo del Soma, /
(rueda) que rodaba en la alta c i m a ' ; toda la
fuerza v i t a l del gran demonio fue suprimida.

3.

I n d r a ha_dado_muerte, A g n i ha quemado a los


Dasyu antes der'ine^pdlTT"
'~
DernE al suelo'en u n l i r g a r difcil de atravesar
(que era su casa), a muchos miles de enemigos que avanzaban, con ayuda de su flecha, por su p r o p i o deseo.

1 D e l cielo.

212

213

Himno

515

A Soma y

(6.74)
Rudra

1.

O h Soma ( y ) Rudra, haced valer vuestro poder


de Asuras; que nuestros deseos lleguen a
vosotros en forma adecuada. /
D i s t r i b u y e n d o en cada caso los siete tesoros, sed
la salvacin para nuestros bpedos, la salvacin para nuestros cuadrpedos.

2.

O h Soma ( y ) Rudra, dispersad la enfermedad


que penetra en nuestra casa. /
A l e j a d la disolucin; que las cosas que procuran
la felicidad, las que proporcionan el renombre, nos pertenezcan.

3.

O h Soma ( y ) R u d r a , proporcionadnos para nues! f o m r e f { 5 o s fdos'esTos'Tfgdrasr f"


Alej3^~parHd"'d? nosotros la fatt cometida
"~~^''T3ne"SE'^cncuer[rra~n nuestros cuerpos.

4.

O h vosotros, (dioses) de armas afiladas, de afilados dardos. Soma ( y ) Rudra benvolos,


tened aqu piedad de nosotros. /
Libradnos del lazo de V a r u n a , protegednos a
nosotros que tenemos buena disposicin
de espritu.
214

PARTE V
LA AURORA Y LA NOCHE

Usas, personificacin de la Aurora, es


representada
en la mitologa vdica como una diosa. De igual manera que Indra se caracteriza por su fuerza, Agni por
su sabidura sacerdotal y Varuna por su carcter tico.
Usas la Aurora aparece caracterizada por su encanto femenino.
Tiene varios amantes: Srya, Pusan, Visn, Agni, los As'vin (dioses gemelos, posiblemente
personificacin de la estrella matutina y vespertina).
Cuenta con veintin himnos y es la nica diosa de la mitologa vdica que tiene una cierta
importancia.
Con frecuencia el nombre aparece en plural (usasas,
las auroras), refirindose entonces bien a las distintas Auroras de das sucesivos,
bien a los
distintos
resplandores
de un mismo amanecer.
La Aurora
es
presentada como una joven llena de encantos, que sonre, canta, baila, quita a la noche su negro
manto,
disipa las tinieblas, aleja los demonios
y los espritus
malignos, ilumina los confines del cielo, y abre a los
hombres los tesoros escondidos
en la oscuridad de la
noche. Los resplandores
de la Aurora son
identificados
con un rebao de vacas. Por ello la Aurora es llamada
la madre de las vacas. Ella es la que despierta
y
pone en movimiento
a los hombres, los animales y las
aves, asigna a cada cual su
cometido.
217

La Aurora tiene una hermana: R a t r i , la noche, que


slo cuenta con un himno. Ambas son llamadas hijas
del cielo. Vero la noche .nQ-je^~concehida~-camsiJa
oscuridadj_sinq
como el brillo o la luz nocturna,
siendo
entonces tas estrellas sus ojos. La noche, asi concebid^^dTmtdadrb'entftca,
s^ofohe
a la~ciega
oscurJlad prjiidiciM y Temible.
"La" Aurora es Inmortal.
Vero su inmortalidad
es
concebida como la sucesin ininterrumpida
de los amaneceres desde los tiempos pasados y que seguir repitindose sin cesar en el futuro. Vor otra parte, al
aparecer siempre por el este es una expresin
del
f t a - u orden csmico: la aurora nace en el orden y es
la protectora del orden. Como el dia litrgico
comienza con el despuntar de la aurora. Usas pasa a ser
tambin la expresin del orden
ritual.
Como precede a los dioses de la luz (Agni, el Sol,
etctera)
es llamada madre de los dioses.
Vero,
por otra parte, el Sol (Srya) sigue a la Aurora lo
mismo que un joven enamorado sigue a su amada y
desde ese punto de vista Usas es considerada
como
la esposa del Sol.
Digamos finalmente que el surgimiento
de la idea
de la trasmigracin est inducido por el repetido
nacimiento de la Aurora. En el Rigveda no hay indicaciones de que se hubiese alcanzado ya un
conocimiento claro de la trasmigracin, aunque se encuentra la
semilla de la idea que, sin embargo, no se desarrollar
^hasta la poca
posterior.

218

Himno

48

(1.48)

1.

J u n t o con tus beneficios, para nosotros, oh A u rora, resplandece, hija del cielo, /
con t u elevado resplandor, oh esplendorosa, con
la riqueza, oh diosa poseedora de dones.

2.

Poseedoras de caballos, de vacas, que obtienen


cumplidamente todo bien, con frecuencia se
ponen a resplandecer. /
Estimula ante m los himnos de alabanza, A u r o ra, infunde (la inclinacin a) la donacin
de los ricos.

3.

L a A u r o r a ha b r i l l a d o y brillar tambin ahora,


diosa impulsadora de los carros. /
Los que en sus venidas se mantienen a la espera
(son) como en el mar los que esperan la
riqueza.

4.

Los seores de la ofrenda que disponen su pensamiento en el momento de tus salidas para
la donacin, /
aqu precisamente Kanva, el p r i m e r o de los
Kanvas, canta el nombre de esos hroes.
219

5.

E a , pues, que la A u r o r a viene como una joven


hermosa engendrando placeres, /
avanza despertando a la gente provista de pie,
pone en vuelo a las aves.

6.

(Ella) que pone en actividad el mercado, (que


pone en actividad) a los que se afanan, sigue
como u n rastro, humedecindolo. /
Las aves nunca se detienen, si han sido lanzadas
al vuelo durante t u resplandor, oh dadora
de bienes.

7.

Ella ha uncido (sus caballos) desde lejos, desde


la salida del sol. /
C o n sus cien carros esta A u r o r a hermosa camina
al encuentro de los hombres.

8.

T o d o ser animado se ha doblegado ante su vista;


ella, hermosa, hace la luz. /
Que la generosa hija del cielo aleje la enemistad, que la A u r o r a (aparte) las faltas.

9.

O h A u r o r a , resplandece con dorado resplandor,


o h hija del cielo, /
trayndonos la abundancia, irradiando la buena
fortuna.

10.

Pues la respiracin, la vida de todo (ser) (ocurre) en t i , cuando t, o h bella (diosa),


brillas a lo lejos; /
as, oh (diosa) resplandeciente, escucha nuestra
llamada desde t u alto carro, oh dadora de
mercedes.

11.

O h A u r o r a , consigue el botn que resplandece


en la familia humana. /
Con l trae (a los dioses) hasta las celebraciones
del (hombre) piadoso, que como guas del
sacrificio te cantan.
220

12.

Trae a todos los dioses para la bebida del Soma,


oh A u r o r a , desde el espacio. /
Concdenos la posesin de vacas, de caballos,
de hombres, (que es) el premio que corresponde a la plegaria, o h A u r o r a .

13.

( A q u e l l a ) cuyas resplandecientes llamas se nos


han mostrado brillantes, /
que ella nos d la riqueza que lleva consigo
todo bien, dotada de bellos ornatos, portadora de f o r t u n a .

14.

Los cantores antiguos te llamaron en su auxilio


para que les ayudases, o h (diosa) grande; /
as, pues, acepta nuestras alabanzas, o h A u r o r a ,
mediante t u donacin, mediante t u refulgente resplandor.

15.

O h A u r o r a , cuando hoy con t u resplandor obras


las dos puertas del cielo, /
otrganos una amplia proteccin contra el lobo,
(otrgansLJos placeres alimenticios consistentes en vacas.

16.

Obsequanos con la alta riqueza portadora de


todo ornato, con las ofrendas cultuales, /
con t u resplandor que todo lo vence, o h gran
A u r o r a , con los botines, o h (diosa) que
otorga el botn.

221

Himno

49

1.

V e n , o h A u r o r a , con tus resplandecientes ' desde


el espacio luminoso del cielo. /
Que te traigan (tus caballos) rosados a la residencia del portador del Soma.

2.

E l carro sobre el que te has instalado, o h A u r o ra, (es) rico en adornos, hermoso; /
protege con l hoy, oh hija del cielo, a los h u manos de buena fama.

3.

4.

Himno

(1.49)

Incluso los pjaros alados,


dos, la especie de los
sa) blanca, /
o h A u r o r a , se ha puesto
tiempos establecidos,
cielo.

Resplandeciendo a lo lejos iluminas con tus


rayos todo el espacio luminoso. /
As a t i , oh A u r o r a , los Kanvas que buscan la
riqueza material te han invocado con sus
cantos.

(1.92)

1.

Estas Auroras han conseguido su luz; en el lado


oriental del oscuro espacio se han puesto la
luz como ornamento; /
sacando las armas como valientes las vacas r o jizas, las madres, avanzan al frente.

2.

Los rayos dorados (de las Auroras) han emprendido el vuelo de buena gana; las vacas rojizas fciles de engalanar se han equipado; /
las Auroras han puesto su marca al modo antiguo; las (Auroras) rojizas han esparcido el
rayo (de luz) resplandeciente.

3.

B r i l l a n ' como las mujeres habilidosas en su trabajo; desde lejos (venidas) en el mismo
viaje, /
trayendo el placer para el adorador rico en bienes, todas las cosas para el sacrificador que
exprime el Soma.

la especie de los bpecuadrtipedos, oh (dioen marcha segn tus


desde los lmites del

92

' Renou prefiere traducir cantan, sin descartar la posibilidad que nosotros damos.

1 Caballos?

222

223

4.

A l igual que una danzarina se pone por encima


vestidos, descubre su seno como la vaca
descubre su ubre. /
Produciendo la luz para todo el universo, la
A u r o r a abri las tinieblas como las vacas
(abren) el establo.

10.

L a (diosa) antigua que nace una y otra vez, ponindose como adorno el mismo color /
como u n ganador en el juego, hbil, la apuesta
(de su contrincante), subrepticiamente remueve la edad del m o r t a l envejecindolo.

5.

Su llama resplandeciente es visible, se extiende,


rechaza la negra oscuridad. /
La hija del cielo ha clavado su rayo de luz resplandeciente como se clava el poste sacrificial, engalanndolo con adornos en las
celebraciones rituales.

11.

I l u m i n a n d o los bordes del cielo se despert. A su


hermana aleja. /
D i s m i n u y e n d o las especies humanas, la joven
b r i l l a por la mirada de (su) amante.

12.

Nosotros hemos atravesado al o t r o lado de esta


tiniebla. La A u r o r a b r i l l a n d o establece las
demarcaciones. /
Sonre como una amante para agradar, la ( A u r o ra) resplandeciente de hermoso rostro ha
incitado (a los hombres) a la jovialidad.

Extendindose como (se extiende) al ganado,


resplandeciente, afortunada, como u n ro,
su turbulencia b r i l l a a lo lejos. /
Sin desvirtuar las leyes divinas, manifestndose
mediante los rayos solares, b r i l l a .

13.

O h A u r o r a , trenos ese resplandeciente (regalo),


oh (diosa) rica en dones, /
por medio del cual tengamos descendencia y l i naje.

14.

O h A u r o r a , hoy aqu, t que eres rica en vacas,


rica en caballos, resplandeciente, /
haz resplandecer la riqueza para nosotros, oh l u minosa.

15.

Prepara, pues, oh diosa rica en dones, los caballos rosados, oh A u r o r a , /


y trancos toda la buena suerte.

16.

O h (dioses) As'vin, milagrosos, de nosotros (sea)


la carrera rica en vacas, abundante en
oro; /
conducid el carro hasta el lugar de descanso,
o h (dioses) animados por idnticos sentimientos.

6.

7.

8.

9.

Conductora luminosa de las generosidades, la


hija del cielo es invocada p o r los G o t a mas. /
Asigna(nos), o h A u r o r a , riquezas consistentes
en descendencia, consistentes en hroes,
destacables por los caballos, notables por
las vacas.
O h A u r o r a , que yo logre la riqueza resplandeciente, abundante en hroes, con m u l t i t u d
de esclavos, destacable por los caballos. /
T que brillas por una fama de hermosos hechos, movida por magnficos dones, oh (diosa) que tiene una hermosa parte, la alta ( r i queza otrganos).
La diosa mirando todos los seres b r i l l a a lo lejos,
afrontando la mirada. /
I n c i t a n d o a moverse a todo ser v i v o , capta la voz
de todo hombre piadoso.
224

15

225

17.

Los cuales dos (AsVin) p r o d u c i d en verdad el


r u i d o del cielo'', (producid) la luz para el
gnero humano; /
traednos el refrigerio vosotros dos, oh A s v i n .

18.

Aqu, a los dos dioses portadores de la alegra,


milagrosos, poseedores de u n ureo camino, /
traigan ^ m u y de maana para la bebida del
Soma.

Himno

^ Quiz del da)


' Los sacerdotes.

226

113

(1.113)

1.

As pues, la luz de las luces, la ms b r i l l a n t e ,


ha llegado; la luz resplandeciente ha nacido, extendindose. /
Como la noche (fue) puesta en retirada por i m pulso de Savitar, ha dejado as el sitio a
la A u r o r a .

2.

Con su luminoso ternero, resplandeciente, radiante, ha llegado; la noche (le) ha cedido sus asientos. /
Parientes, inmortales, siguiendo el uno la misma direccin del o t r o , el da y la noche
marchan trocndose los colores.

3.

E l camino de las dos hermaans (es) comn, i l i m i t a d o ; ese (camino) recorren la una y la
otra dependientes del dios. /
Recprocamente no se estorban, no se detienen, benficas, noche y A u r o r a , parientes,
de forma exterior diferente.

4.

Gua luminosa de generosidades, se ha mostrado resplandeciente, nos ha abierto las puertas. /


227

H a b i e n d o puesto en actividad al m u n d o animado nos ha otorgado las riquezas; la A u rora ha despertado a todos los seres.
5.

A l que yaca en el suelo en posicin trasversal


la poderosa (diosa) para marchar (lo ha
despertado), a la bsqueda del alimento,
de la riqueza a o t r o i n d i v i d u o
/
a los que son de visin dbil para ver de lejos.
La A u r o r a ha despertado a todos los seres.

6.

A uno a la dominacin, a o t r o a la gloria, a


o t r o a la bsqueda de la grandeza, a o t r o
a emprender su trabajo. /
Para el examen de las diferentes existencias, la
A u r o r a ha despertado a todos los seres.

7.

Esta hija del cielo se ha hecho \^isible b r i l l a n d o


a lo lejos, joven de blancos vestidos. /
Teniendo como p r o p i o todo el bien terrestre, o h
A u r o r a dichosa, b r i l l a aqu hoy a lo lejos.

8.

Sigue al rebao de las ( A u r o r a s ) pasadas, en cabeza de las que se acercan apareciendo de


nuevo, /
b r i l l a n d o de lejos, glorificando al ser v i v o , la
A u r o r a , que nunca despierta a lo (que
est) m u e r t o .

9.

O h A u r o r a , cuando t has hecho que A g n i se


encienda, cuando has b r i l l a d o a lo lejos
por la mirada del sol, /
cuando has despertado a los hombres que van
a ofrecer el sacrificio, entonces has conseguido entre los dioses u n mrito brillante.

^ Construccin un tanto confusa con numerosos dativos en


el texto original que tienen valores muy poco definidos.

228

10.

Cunto tiempo estar (la A u r o r a ) en medio


(de las A u r o r a s ) que ya han brillado y
(de las) que volvern a brillar? /
Ansiosa, siente nostalgia de las primeras; con
gusto va con las otras, previsora.

IL

Y a se fueron los mortales aquellos que v i e r o n


la primera A u r o r a b r i l l a n t e . /
A h o r a es contemplada por nosotros; vienen (a
continuacin) los que deben verla en el
futuro.

12.

Haciendo retroceder a los enemigos, protegiendo el orden, hija del o r d e n , de abundantes


favores, que pone en m o v i m i e n t o la r i queza, /
de buenos presagios, que trae (consigo) el banquete de los dioses, oh A u r o r a , t que
eres la ms bella, b r i l l a hoy aqu.

13.

L a A u r o r a divina ha b r i l l a d o a lo lejos continuamente en el pasado; adems hoy tambin ha b r i l l a d o la (diosa) poderosa; /


adems ha de brillar a lo largo de los das venideros; sin envejecer, sin m o r i r , avanza
segn sus propias leyes.

14.

C o n sus apariciones ha b r i l l a d o en los confines


del cielo; la diosa ha apartado la negra vestidura l
/
Despertando (a todos los seres) la A u r o r a avanza con sus rosados caballos, con su carro
bien uncido.

15.

Trayendo la prosperidad deseable, ha puesto la


luz resplandeciente, (la A u r o r a ) que b r i l l a
intensamente. /
U l t i m a de las pasadas, primera de las que b r i llan a continuacin, la A u r o r a ha b r i l l a d o .

2 D e la Noche.

229

16.

Levantaos; la fuerza v i t a l ha llegado a nosotros;


la obscuridad se ha i d o ; la luz llega. /
H a dejado el camino para el avance del sol;
nosotros hemos llegado (al m o m e n t o ) en
que (los hombres) prolongan su vida.

17.

Mediante el encadenamiento de palabras^, el


conductor
suplicando, el cantor, hace ven i r las Auroras resplandecientes. /
B r i l l a , pues, hoy, o h gran (seora) para el que
(te) canta; irradanos una vida de abundante descendencia.

18.

Las Auroras que b r i l l a n a lo lejos, poseedoras


de vacas, dueas de todos los hombres para
el m o r t a l adorador, /
cuando surgen las generosidades como (las) de
V a y u , esas ( A u r o r a s ) dadoras de caballos
consgalas el preparador del Soma.

19.

M a d r e de los dioses, rostro de A d i t i , luz del


sacrificio, resplandece t en la altura, /
otorgadora de mercedes a la oracin nuestra,
resplandece a lo lejos, engndranos en el
linaje (humano), oh poseedor de todas
las cosas.

20.

E l brillante tesoro que traen las A u r o r a s , resplandeciente para el que ofrece sacrificios
y se esfuerza, /
que V a r u n a , M i t r a nos lo proporcionen, y A d i t i
y el ro y el cielo y la tierra.

^ Las oraciones y plegarias de los himnos.


* D e la ceremonia religiosa.

230

Himno

123

(1.123)

1.

E l ancho carro de la vaca ha


l los dioses inmortales
D e la obscuridad ha salido
(seora), cuidndose de

sido u n c i d o ; sobre
se han instalado. /
la noble, poderosa
la humana sede.

2.

A n t e r i o r a todo el m u n d o ha aparecido ganando el botn, alta, t r i u n f a n t e . /


Desde arriba ha m i r a d o la joven que nace de
nuevo; la A u r o r a ha llegado la primera en
el momento de la Uamada.

3.

Cuando hoy repartas a los hombres los dones,


oh A u r o r a divina entre los hombres, o h
bien nacida, /
el dios Savitar, seor de la casa, nos declare
entonces inocentes ante el Sol.

4.

A l amanecer va de casa en casa, de da en da,


ponindose los nombres \
Deseando dar, la ( A u r o r a ) luminosa ha venido
continuamente; obtiene una y otra vez la
parte mejor de las riquezas.

Los distintos nombres que la caracterizan.

231

5.

6.

7.

Hermana de Bhaga ^, hermana gemela de V a r u na, oh A u r o r a generosa, despierta la p r i mera. /


Que el que es causante del m a l , se quede rezagado; que le venzamos con la vaca (como)
carro.
Que surjan las generosidades, (que surjan) las
ofrendas rituales; los fuegos se han encendido brillantes. /
Los bienes anhelados, escondidos por las t i nieblas los han hecho visibles las Auroras
resplandecientes.
La una se va, la otra viene, las dos (mitades
del) da de formas opuestas ^, marchan j u n tas. /
U n a ha apartado la tienebla de las dos zonas de
alrededor. La A u r o r a con su carro resplandeciente ha brillado.

8.

D e l mismo aspecto hoy, del mismo aspecto el


da siguiente, siguen la larga sede de Varuna. /
Sin tacha (las Auroras) en u n solo da las
treinta yojana * realizan una tras otra, (lo
cual es) el designio ( d i v i n o ) .

9.

Conoce el nombre del da p r i m e r o ; la blanca ha


nacido de la obscuridad, resplandeciente. /
La joven no infringe la institucin de la ley
sagrada yendo da tras das a (su) cita.

10.

Como una joven ufana de su hermosura t vas,


oh diosa, hacia el dios que te desea con
ardor. /
Joven sonriente, descubres tus senos b r i l l a n d o
en el oriente.

11.

De hermosa presencia, como una joven equipada


por su madre, (la A u r o r a ) descubre su cuerpo para que se le vea. /
O h A u r o r a , t, feliz, b r i l l a ms a lo lejos; las
otras Auroras no te igualarn en eso.

12.

Poseedoras de caballos, de vacas, de todos los


bienes, marchando j u n t o con los rayos del
sol, /
van y vienen las Auroras portadoras de nombres
felices.

13.

T que sigues las huellas del orden, pon en


nosotros u n poder ms y ms feliz , /
O h A u r o r a , t que eres asequible a las plegarias, b r i l l a hoy para nosotros; y que las
riquezas sean para nuestros seores.

' Cf. p. 154.


' Da y noche.
* Se trata de una medida de longitud, pero no tenemos
datos para deducir su valor efectivo.

' Poder de conseguir resultados cada vez ms felices.

232

233

Como una mosca despertando a los que duermen


ha llegado la primera en la sucesin de las
que vienen.

Himno

124

L a A u r o r a b r i l l a n d o , habindose encendido el
fuego, el sol, levantndose ha hecho ascender la luz. /
E l dios Savitar nos ha incitado, a bpedos y
cuadrpedos, a i r ahora a nuestros quehaceres.

2.

Sin i n f r i n g i r las leyes divinas, conteniendo las


generaciones humanas, /
(la A u r o r a ) , la ltima de las que se han ido
en sucesin continua, la primera de las
que vienen, ha brillado a lo lejos.

4.

E n el lado oriental del espacio obscuro la engendradora de las vacas ha encendido la


luz. /
Se extiende ms y ms a lo lejos llenando el
regazo de sus dos padres.

As ella, la primera entre muchas, no elude que


(la) vea nadie, n i ajeno n i pariente. /
Ufana de su cuerpo sin tacha, no retrocede n i
del pequeo n i del grande, la (diosa) resplandeciente.

7.

Como una ( m u j e r ) sin hermano, va en busca de


los hombres; como quien sube al asiento
del carro para ganar el botn de guerra ^; /
como la mujer amante para su esposo, la A u r o r a
de hermosas vestiduras deja libre sus senos.

8.

L a hermana ha dejado sitio a su hermana may o r ; se aleja de ella como la que ha de


ser vista de nuevo. /
Brillando a lo lejos con los rayos del sol se
cubre de ungento como las mujeres que
van a una cita.

9.

D e sus hermanas precedentes en (el curso de)


los das, (esta A u r o r a ) , la ltima, alcanza
a la anterior por detrs. /
Que estas Auroras ms nuevas nos irradien la
riqueza ahora como antes, los das hermosos.

(1.124)

1.

3.

5.

Esta ( A u r o r a ) , hija del cielo, se ha manifestado revestida de luz, idntica a s misma,


desde el oriente. /
Camina por el sendero del o r d e n ; como (una)
que sabe, no pierde su r u m b o .
Se ve su pecho como (el) de una j o v e n ; como
N o d h a s ' ha descubierto sus queridos ^ /

^ Nombre de un poeta-cantor al que se atribuyen ciertos


himnos del Rigveda.
^ Confuso. Segn Renou se tiene la impresin de una
alusin a costumbres erticas que se entenda con medias
palabras.

' Otra propuesta es como la que sube al tablado para


ganar dinero, que dentro del contexto de la estrofa tal vez es
preferible.

234

235

10.

Despierta, oh ( A u r o r a ) generosa, a los que


dan con generosidad; que duermen sin despertar los avaros. /
Resplandece generosamente para los generosos,
oh seora, con generosidad para t u adorador, oh generosa, t que despiertas.

11.

Esta joven ha b r i l l a d o desde el oriente; ella


enjaeza la hilera de vacas rosadas. /
Que b r i l l e a l o lejos ahora; que su luz est en
lugar sobresaliente; que el fuego se instale
de casa en casa.

12.

Por t i los pjaros han levantado el vuelo desde


su nido y tambin los hombres que toman
alimento al amanecer. /
A l que est en casa t llevas u n gran bien,
oh A u r o r a d i v i n a , para el m o r t a l que te
adora.

13.

Vosotras, (Auroras), dignas de alabanza, habis


sido alabadas, (Auroras) amantes habis sido
vigorizadas p o r m i h i m n o . /
Que ganemos mediante la splica vuestra
oh
diosa, una recompensa de m i l , de cien.

L a splica dirigida a vosotras.

236

Himno

295

(3.61)

1.

O h A u r o r a , rica por ( t u ) riqueza, acepta complacida la alabanza del cantor, oh gran


(seora). /
A n t i g u a , oh diosa, (y) joven, generosa, t avanzas segn las leyes, oh poseedora de todas
las cosas buenas.

2.

Oh A u r o r a divina, resplandece i n m o r t a l ! Poseedora de u n brillante carro, (t) que pones en m o v i m i e n t o las generosidades. /
Que los caballos fciles de conducir te traigan,
(esos caballos) que tienen u n vasto resplandor que ciega (a t i ) que tienes el color del
oro.

3.

O h A u r o r a , t que miras de frente a todos los


seres, te yergues (como) luz de lo i n mortal. /
Persiguiendo siempre el mismo f i n , t, la ms
nueva, gira como una rueda.

4.

Como quien deshace una cuerda, la A u r o r a generosa avanza, duea de los pastos. /
237

Engendrando el sol, feliz, de hermosa accin,


se ha extendido desde los confines del
cielo, de la tierra.
5.

Y o invoco a la divina A u r o r a que b r i l l a a l o


lejos; presentadle con adoracin el hermoso canto. /
L a donadora de miel ha fijado en el cielo su
luz erguida, resplandeciente, ha b r i l l a d o con
mirada amable.

6.

L a sagrada (hija) del cielo ha sido despertada


por los cantos. Rica, ha llegado hasta los
dos mundos. /
O h A g n i , t vas hacia la A u r o r a que llega b r i llante, deseoso de una riqueza agradable.

7.

Himno

(4.51)

1.

H e aqu (que) esta luz, la primera de todas,


ha salido desde el oriente, de las tinieblas,
luminosa. /
Que ahora las hijas del cielo, las A u r o r a s , faciliten el camino a los hombres, resplandeciendo.

2.

Las Auroras brillantes han surgido por el oriente como postes rituales hechos en las ceremonias. /
Brillando a lo lejos, resplandecientes, brillantes,
han abierto las dos puertas del r e d i l , de las
tinieblas.

3.

Que las Auroras magnnimas estimulen hoy, b r i llando, a los donantes para la donacin generosa. /
Que los avaros permanezcan dormidos dentro
de la obscuridad, sin ser despertados, en el
interior de las tinieblas.

4.

Acaso va a haber hoy u n viaje vuestro, antiguo o nuevo, oh Auroras divinas, /

E n la base del orden, el t o r o , anhelando las


A u r o r a s , ha penetrado en los dos grandes
mundos. /
La fuerza de M i t r a , de V a r u n a , (es) grande;
(l) ha derramado por doquier su rayo como
el oro.

238

347

239

(viaje) por el cual a N a v a g v a a Angiras ^, a


Dasagva el de siete brazos^, oh (Auroras)
ricas, irradiasteis la riqueza?
5.

6.

Vosotras, diosas, recorris con los caballos u n cidos por el orden todos los seres en u n
solo da, /
despertando, o h Auroras, al viviente que duerme,
bpedos (y) cuadrpedos para caminar.
C m o (era) la primera de aquellas (Auroras)
por la cual repartieron (los dioses) las distribuciones de los Rbhu? /
Cuando las Auroras se adornan resplandecientes no son distinguibles, (son) semejantes,
sin envejecer.

7.

Estas (son) realmente las Auroras que antes fueron felices, de poderoso resplandor, realmente nacidas del o r d e n , /
en las cuales el que sacrifica, se esfuerza, el que
con himnos alaba, reza, la riqueza logr en
u n solo da.

8.

Ellas avanzan por el mismo sitio desde el oriente, desde el mismo lugar, de la misma forma, ensanchndose. /
Las Auroras divinas se despiertan como una
m u l t i t u d que tira de las vacas, despertndose desde la sede del orden.

9.

Estas Auroras avanzan en verdad de la misma


manera, semejantes (entre s), de color i n mutable, /
ocultando el negro h o r r o r con sus cuerpos blancos, claras, brillantes, resplandecientes.

10.

O h hijas del cielo que brillis a lo lejos, concedednos, oh diosas, la riqueza abundante
en descendencia. /
Que seamos dueos de varones al ser despertados por vosotros del blando lecho.

11.

O h hijas del cielo, brillantes, o h


otras me d i r i j o yo que tengo
sacrificio. /
Que seamos nosotros apreciados
tes; que el cielo y la tierra
cedan eso.

' Hombre, que resulta como el prototipo de los Navagvas,


presentadas como una raza de los tiempos antiguos muy relacionada coa los Angiras.
^ Seres semi-mticos, cuyo padre es Angiras, los Angiras
no parecen contar con ningn tipo de existencia histricu
real.
^ En otro himno se le presenta como una persona que
recibi la ayuda particular de I n d r a .

240

16

241

A u r o r a s , a voscomo ensea el
entre las gendivina nos con-

Llenndola, oh (diosa) resplandeciente, has desvelado la obscuridad con t u luz. /


O h A u r o r a , refurza(nos) segn t u propia naturaleza.
T extiendes el cielo con tus rayos, t u querido
ancho espacio areo, /
o h A u r o r a , con t u brillante resplandor.

Himno

348

(4.52)

1.

Esta mujer generosa que b r i l l a a lo lejos desde


su hermana, /
hija del cielo, ha sido vista.

2.

Como una yegua resplandeciente, rojiza, la madre de las vacas, protectora del orden, /
la A u r o r a , ha sido la compaera de los dos
Asvin.

3.

eres la compaera de los dos A s v i n , la


madre de las vacas, /
t riges, o h A u r o r a , el bien material.

4.

A t i que proteges de la enemistad de manera v i gilante, oh (diosa) prdiga en generosidad, /


te hemos despertado con nuestros cantos.

5.

Los rayos dichosos han sido vistos como la m u l t i t u d que tira de las vacas. /
La A u r o r a ha llenado la ancha llanura.
242

243

Esta ( A u r o r a ) como una ( m u j e r ) resplandeciente, conocedora de su hermosura, se mantiene de pie, como quien se baa, para que
nosotros la veamos. /
La A u r o r a , hija del cielo, ha llegado j u n t o con
la luz, rechazando las hostilidades, las t i nieblas.
Esta ( A u r o r a ) , hija del cielo, que va al encuent r o de los hombres, como una joven hermosa, deja sueltos sus pechos. /
Descubriendo a su adorador los bienes, de nuevo la joven ha engendrado la luz como
antes.
Himno

434

(5.80)

1.

A la de radiante camino, alta, sagrada segn el


orden, de rosada presencia, b r i l l a n t e , /
a la A u r o r a divina que trae al sol, los cantores
la despiertan con sus plegarias.

2.

Esta ( A u r o r a ) , hermosa, que despierta a la gente, que hace transitables los caminos, avanza hacia adelante. /
Poseedora de u n alto carro, alta, que penetra
en todas las cosas, la A u r o r a despliega la
luz a lo largo de los das.

3.

Esta ( A u r o r a ) equipada con vacas rojizas, salutfera, se ha apropiado de la riqueza i n cansablemente. /


Trazando los caminos para una buena marcha,
la diosa, honrada por muchos, cuidadora
de todos los bienes, b r i l l a a lo lejos.

4.

Esta ( A u r o r a ) de mltiples colores es dos veces


fuerte, descubriendo su cuerpo desde el
oriente. /
Camina por el sendero del orden con rectitud
como quien conoce; no hierra las direcciones.
244

245

Himno
1.

505

(6.64)

Las Auroras se han levantado brillantes para


resplandecer, refulgentes como las olas de
las aguas. /

4.

Tus buenos caminos en las montaas (son) fciles de recorrer; en la calma ^ t atraviesas las aguas, (t que) resplandeces por t i
misma. /
(Pues eres) as, trenos la riqueza, o h hija del
cielo, de ancho caminar, inmensa, para gozar (de ella).

5.

(Pues eres) as, trenos (la riqueza), oh A u r o r a


incontestada, t que con la ayuda de los
toros traes el don deseado. /
T, hija del cielo, que, diosa, eres vista por t u
generosidad en la primera invocacin.

6.

Por t i los pjaros han levantado el vuelo desde


su n i d o y tambin los hombres que toman
alimento al amanecer. /
A l que est en casa t llevas u n gran b i e n , oh
A u r o r a d i v i n a , para el m o r t a l que te adora.

E l l a hace todos los buenos caminos, fciles de


recorrer; ha surgido la rica, la generosa
Daksina \
2.

Has sido vista resplandeciente, brillas a lo lejos


extensa; t u resplandor, tus rayos han volado por el cielo, /
T pones a la vista tus senos brillando, oh A u rora, resplendaciente de fulgores.

3.

Las vacas rosadas transportan a la ( A u r o r a )


feliz que se extiende amplia. /
Como u n arquero esforzado expulsa a los enemigos, repele (ella) las tinieblas, como u n
hbil conductor.

' Designacin de la Aurora como una vaca generosamente


productora de leche. Pero cf. himno 18, nota 3, p. 280.

246

Literalmente: en la ausencia de vientos.

247

A h o r a (existe ese tesoro) para el adorador cuando canta los h i m n o s ; justamente antes ( l o )
habis trado a uno como yo.
5.

j.'
|'

Pues en efecto, en este m o m e n t o , oh A u r o r a que


permaneces en las alturas de las montaas,
los Angiras c a n t a n ' los rebaos de vacas. /
Con la plegaria y con la oracin han hendido^;
la llamada a los dioses por parte de los
hombres ha sido eficaz.

,
i
Himno

506

(6.65)

1.

Esta (es) para nosotros la hija nacida del cielo.


B r i l l a n d o ha despertado las residencias h u manas, /
quien con su resplandeciente rayo en las noches
ha sido reconocida a travs de las tinieblas
de la obscuridad.

2.

Las Auroras con sus caballos enjaezados de rosa


han pasado a travs de estas (tinieblas);
b r i l l a n resplandecientes provistas de carros
dorados. /
Transportando el alto sacrificio, estas apartan
las tinieblas de la noche.

3.

Trayendo gloria, botn, placer, vigor al m o r t a l


adorador, o h Auroras /
magnnimas, conceded hoy a vuestro adorador
ayuda ( y ) tesoro, vosotras que tenis a
vuestra disposicin la riqueza en hombres.

4.

Pues en efecto, en este momento existe u n tesoro


vuestro para el adorador, para el hombre
devoto, oh Auroras. /
248

6.

B r i l l a , oh hija del cielo como antes para nosotros, para el adorador, oh ( A u r o r a ) magnnima, como para B h a r a d v j a /
O t o r g a al cantor la riqueza abundante en h o m \; concdenos la gloria de amplio camino.

' E s decir: celebran con su canto la venida de los rebaos


de vacas (las Auroras).
^ Para unos los rebaos, para otros la caverna.
^ Nombre del que se considera autor del libro sexto del
Rigveda.

249

Himno

953

A la
1.

7.

Hacia m se han instalado las tinieblas negras,


adornadas, ungidas \
O h A u r o r a , ponas en orden como las deudas ^.

8.

H e hecho llegar hasta t i este homenaje como (el


pastor hace llegar) las vacas (a los pastos);
recbelo, hija del cielo, /
oh Noche, como se hace llegar al vencedor.

(10.127)
Noche

L a Noche, al llegar, ha mirado con sus ojos, ella


la diosa, en diversas direcciones. /
Se ha revestido de todos los esplendores.

2.

E l l a , la diosa i n m o r t a l , ha llenado el ancho (espacio), las depresiones y las alturas. /


Con la luz rechaza las tinieblas.

3.

H a apartado con su llegada a su hermana, la A u rora. /


Las tinieblas se retiran.

4.

T eres la diosa a cuya llegada nos hemos retirado a descansar, /


como aves a su morada en el rbol.

5.

Los humanos se han ido a descansar, al igual


que los animales de la tierra y que las
aves aladas, /
al igual que las guilas orgullosas.

6.

A p a r t a (de nosotros) a la loba, al lobo, aparta


al ladrn, oh (diosa) ondulante. /
Que podamos atravesarte con bien.
250

^ D e estrellas,
^ L a Aurora es invocada para que por medio de su luz
pague las deudas contraidas por la Noche.

251

PARTE

VI

SURYA, PUSAN,

VISNU

Srya, Pusan y Visn pertenecen,


junto con
otros
dioses como Varuna, los Adityas, la Aurora, los Asvin, el Cielo, al conjunto de dioses celestes del panten
vdico. De algunos de ellos ya nos hemos ocupado en
''apitulos independientes.
Del Cielo nos
ocuparemos
ms adelante. Nos queda pues, presentar aqu las fi'ipiras de Srya, Fufan y Visn.
Srya cuenta solamente con una docena de himnos,
mayora de los cuales se encuentra en los libros
no o diez. Se trata de un dios tan trasparente
como
"gni o la Aurora, ya que Srya no es otra cosa que
l globo redondo y rojo del Sol. Su teofana es el
"omento de la salida del sol en el oriente,
precedido
or la Aurora. Su brillo es concebido
como una es_ecie de manifestacin al hombre de la gloria de los
oses, por lo que se le llama el rostro de los dioses,
especialmente
de Agni, o bien el ojo de los dioses,
especialmente
de Mitra y Varuna. Al ser
concebido
4omo un ojo, se convierte
en una especie de observador de todo el mundo, y en concreto de las buenas
malas acciones de los hombres. Como tantos
otros
toses, tiene un carro que es descrito de varias matas, tirado por caballos rojizos, y que parecen
repretar los rayos de su luz. Srya es concebido
alter255

nativamente
como animado y como inanimado.
Como
animado es descrito como un guila, un toro o un
corcel. Como inanimado se le llama una joya dorada,
una roca en medio del cielo, o una poderosa
arma
en manos de Mitra y Varuna. Al aparecer detrs de
la Aurora es concebido
como su hijo, pero
tambin
como un amante que sigue a su amada. Igualmente
se
le llama hijo del Cielo, pero tambin hay otros
dioses
que se atribuyen su paternidad o al menos su colocacin en los cielos. Es la forma celestial de Agni, que
ahuyenta las tinieblas, brilla para todo el mundo, mide
o alarga los das, etc. Y como Agni es el
dios-sacerdote por excelencia,
el Sol es llamado divino
sacerdote
de los dioses. Al igual que la Aurora, es siempre
fiel
a su cita, sale por oriente y se oculta por
occidente
siempre, invariablemente.
Por eso su camino es preparado por Mitra y Varuna, y l, al someterse al orden
(rta-) se convierte
en el protector
del orden.

trinidad formada por Brahma, Visn y Siva. Su teofana es el momento en que el sol se encuentra en el
cnit. Visn acta como protector
del hombre en la
desgracia y es el que procura al hombre la tierra como
residencia.
Existe
una fuerte relacin entre Visn e
Indra que lleva incluso a la constitucin de una divinidad dual (Indra-Visn) cantada en un himno,
producindose un intercambio
de funciones y
caracteres.

Pusan es una figura singular dentro del panten vdico. Su carro aparece tirado por cabras, y parece
haber sido originariamente
una divinidad pastoral propia de alguna de las tribus vdicas. Protege los animales domsticos, proporciona
el buen pasto, evita que
los rebaos sean devorados por los animales
salvajes.
Es igualmente el seor de los caminos y por lo tanto
guarda y protege los caminos evitando los peligros de
los caminantes. E l nacimiento y la morada de Pusan
est en los cielos; es el pastor celestial. Junto
con
Savitar, otro de los dioses celestes, conduce a los muertos a la residencia de los padres. La mayora de sus
atributos parecen conducir a pensar que se trata de una
nueva personificacin
del sol como hacedor de caminos, viajero del cielo, etc. Resulta dudoso,
sin
embargo, si en esta divinidad es ms antigua su funcin terrenal de pastor o estas otras funciones
solares.
Visn es un dios de escasa importancia en la religin vdica, que no obstante est llamado a desempear un primer papel en la historia posterior
de la
India, llegando a ser uno de los miembros de la gran
256

17

257

Himno
A
1.

50

(1.50)

6.

Mediante el acual ojo, oh (dios) resplandeciente, al que se activa a l o largo de los pueblos /
t, oh V a r u n a , lo ves.

7.

T atraviesas el cielo, el ancho espacio sombro,


midiendo los das mediante las noches, /
viendo a las gentes, oh dios.

8.

A t i , oh dios Sol, te transportan en el carro


siete corceles, /
con t u cabellera de fuego, oh dios que ves desde lejos.

9.

H a uncido las siete magnficas hijas del Sol. /


Con ellas, que se uncen a s mismas, avanza.

10.

Nosotros (estamos) fuera de las tinieblas, viendo en derredor la luz ms arriba. /


Hacia el dios Sol, entre los dioses, nosotros nos
hemos d i r i g i d o , hacia la luz superior.

11.

Cuando te levantes hoy, oh (dios) grande como


M i t r a , cuando escales l o ms alto del
cielo, /
expulsa de m, oh Sol, la enfermedad de m i
corazn y la ictericia.

12.

Ponemos la ictericia en los loros, en los pjaros, /


y adems ponemos sobre los pjaros-dorados m i
ictericia.

13.

Este A d i t y a
fuerza,
poniendo en
caiga yo

Srya

A este J a t a v e d a s d i o s , los resplandores lo elevan hacia arriba /


para que todo (ser) vea al Sol.

2.

Estas, como ladrones, las estrellas, huyen con


los resplandores /
ante el Sol visible a todos.

3.

Sus resplandores se han hecho visibles a lo lejos, rayos de luz a lo largo de las gentes, /
llameantes como fuegos.

4.

Atravesando veloz hacia el f i n , visible a todos,


creador de la luz eres t, oh Sol. /
T iluminas todo el espacio.

5.

Frontero a las tribus de los dioses, f r o n t e r o a


los hombres, t te elevas, /
frontero a todo (ser) para que vea al Sol.

' Epteto frecuente de Agni, aplicado aqu al Sol, que es la


forma celeste de Agni, y que se traduce bien como conocedor
de todas las generaciones, bien como poseedor de sabidura
innata.

258

se ha levantado j u n t o con toda su


/
mis manos a m i enemigo. Que no
en poder de m i enemigo!

259

cuando unci los (caballos) dorados lejos del


establecimiento comn, la noche ha extendido su vestido para l.

Himno

115
A

5.

E l Sol hace visible en lo ms alto del cielo esta


hermosura de M i t r a , de Varuna. /
I n f i n i t a la belleza resplandeciente de este (Sol);
obscura la otra (que) los caballos repliegan.

6.

H o y , o h dioses, al surgimiento del Sol, salvadnos de la desgracia, de la falta. /


Que eso nos otorguen M i t r a , V a r u n a , el ro, la
T i e r r a , el Cielo.

(1.115)

Surya

1.

E l brillante rostro de los dioses subi, el ojo de


M i t r a , de V a r u n a , de A g n i . /
H a llenado cielo y tierra, ( y ) el espacio ntermedio. E l Sol (es) el soplo v i t a l de lo que
se mueve y de lo que est en reposo.

2.

E l Sol a la diosa A u r o r a resplandeciente, como


u n joven marido a su m u j e r , la sigue, /
cuando los hombres que sirven a los dioses est i r a n los yugos en honor del (sol) resplandeciente.

3.

Los resplandecientes caballos dorados del Sol,


brillantes, presurosos, propios para despertar el entusiasmo, /
respetuosos, se establecieron en la cumbre del
cielo. A diario rodean la tierra y el cielo.

4.

Esto la d i v i n i d a d del Sol, esto su grandeza: en


medio de (su) accin ha replegado el (tejido)
extendido; /
260

261

Resplandeciente por ( t u ) luz, t, o h


venido hasta la zona brillante del
por quien todos estos seres (han sido)
(por t i que eres) responsable de
cin, poseedor de toda d i v i n i d a d .

Himno

9%
A

(10.170)

Srya

1.

Q u e el alto, resplandeciente (Sol) beba la m i e l


del Soma, l que pone una vida indestructible en el que administra el sacrificio, /
t que, m o v i d o por el viento, vigilas por t i
m i s m o ; l ha favorecido a los seres; l
gobierna en numerosos lugares.

2.

Resplandeciente, alto, b i e n sostenido, el p r i n cipal ganador de botn, (luz) verdadera f i jada en la base, en el fundamento del
cielo, /
destructora de enemigos, destructora de V r t r a ,
p r i n c i p a l , destructora de demonios, la luz
ha nacido, destructora de demonios, destructora de rivales.

3.

Esta luz, la ms bella de las luces, la ms elevada, se llama la que todo lo consigue, la
que consigue el b o t n , la (luz) alta. /
E l Sol que resplandece sobre t o d o , que resplandece poderosamente, se ha extendido ampliamente para que se le vea, fuerza d o m i nante, fuerza inquebrantable.
262

263

Sol, has
cielo, /
trados,
toda ac-

Himno

1015
A

Himno

(10.189)

Srya

1.

Esta vaca manchada se ha puesto en marcha, se


ha sentado ante la madre /
y ante el padre, adelantndose, (l que es) el
Sol.

2.

Se mueve entre los dos espacios inspirando desde su soplo. /


E l bfalo ha mirado el cielo.

3.

Rige las treinta sedes. L a voz es otorgada al


pjaro /
desde la maana a l o largo de los das.

264

42

(1.42)

Pusan

O h Pusan, recorre los caminos, aleja la desgracia, o h h i j o del descanso. /


Acompanos, o h dios, delante, abrindonos el
camino.

2.

O h , Pusan, el lobo h o s t i l , malvado, que nos


amenaza, /
a ese (lobo) rechzalo a golpes del camino.

3.

A ese salteador de caminos, ladrn, que medita


emboscadas, /
aprtalo de la senda.

4.

T, de ese t a l , lleno de doblez, de palabra malvada, sea quien sea, /


haz girar con tus pies el arma incandescente.

5.

Esa t u ayuda, o h (dios) maravilloso, de buen consejo, Pusan, i m p l o r a m o s , /


con la que t estimulaste a (nuestros) padres.

6.

As pues, oh (dios) de todas las buenas suertes,


o h supremo portador del hacha dorada, /
haz que los botines nos sean fciles de ganar.
265

7.

Condcenos a travs de las zonas secas, haz


que los caminos nos sean favorables, de
fcil trnsito. /
O h Pusan, concdenos aqu el poder.

8.

Condcenos hacia los buenos pastos. Que no (se


produzcan) nuevas fatigas en nuestro camino. /
O h Pusan, concdenos aqu el poder.

9.

D a , regala esplndidamente, concede, senos p r o picio, llena (nuestro) vientre. /


O h Pusan, concdenos aqu el poder.

10.

N o irritemos a Pusan. L o ensalzamos con nuestros himnos. /


Imploramos bienes al (dios) hacedor de maravillas.

Himno
A

495
Pusan

1.

O h Pusan,
sabio
mino,
que pueda

condcenos en unin de u n hombre


que conozca puntualmente el ca/
decir p o r aqu.

2.

Que podamos r e u n i m o s con Pusan que nos asigna nuestras morada: /


y nos dir ah estn.

3.

L a r u e d a ' de Pusan no est estropeada, el chasis ' no cae, /


n i la llanta de esta (rueda) vacila.

4.

E l que ha honrado con ofrendas a este (dios),


a se Pusan no lo olvida. /
(Ese) es el p r i m e r o en conseguir los bienes.

5.

Que Pusan camine tras nuestras vacas, que P u san proteja nuestros corceles. /
Que Pusan gane para nosotros el botn.
Del carro.

266

(6.54)

267

6.

O h Pusan, camina tras las vacas del sacrificador, del que prensa el Soma, /
e igualmente (de las) de nosotros que te alabamos.

7.

Que ninguna se pierda, que ninguna sufra dao,


que no caiga(n) en la fosa. /
Regresa con (las vacas) libres de dao.

8.

A Pusan, (dios) que escucha, atento, que nada


deja perder de la hacienda, /
seor de la riqueza, nosotros invocamos.

9.

O h Pusan, que en t u ley nunca suframos dao. /


Aqu estamos tus adoradores.

10.

Himno

Que Pusan nos rodee desde fuera con su brazo. /


Que nos recupere (el ganado) perdido.

A
1.

496

(6J5)

Pusan

V e n , oh h i j o del descanso, ardiente; deseo que


los dos seamos aliados. /
S nuestro conductor del carro del orden.

268

2.

A l supremo conductor de carros, de cabellera


ceida en forma de concha, poseedor de
una esplndida generosidad, /
(dueo) de la riqueza, nosotros imploramos.

3.

T eres una fuente de riqueza, o h (dios) ardiente, o h cmulo de bienes, o h dios que tiene
machos cabros por caballos, /
amigo de todo (hombre) piadoso.

4.

Ensalcemos a Pusan ahora, (dios) que tiene machos cabros por caballos, que dispone del
botn, /
que es llamado amante de su hermana.

5.

H e hablado al (dios) pretendiente de su madre.


Q u e (ese dios) amante de su hermana nos
escuche! /
( E l es) hermano de I n d r a , (l es) amigo mo.
269

Q u e los machos cabros, sumisos, traigan en el


carro a Pusan, /
(ellos que son) portadores del dios que otorga
esplendor a los hombres.

Himno

154
A

(1.154)

Visn

1.

Que yo proclame las proezas de Visn, que ha


recorrido de parte a parte los espacios terrestre, /
que ha fijado la ms elevada sede habiendo recorrido a paso mesurado por tres veces
el recorrido, (ese dios) de ancho paso.

2.

Visn intenta hacer eso mediante su accin v i r i l como u n temible animal que camina poderosamente, que habita en las montaas. /
E n sus tres anchos pasos permanecen todos los
seres.

3.

Que la invocacin sonora llegue a Visn, que


habita en las montaas, de ancho paso, v i ril, /
quien esta sede extensa, ancha, l solo ha recorrido en tres pasos \

^ Los tres pasos son los tres momentos del recorrido del
sol por el espacio: subida, cnit y bajada.

270

271

4.

D e l cual los tres pasos llenos de dulzura, i r i agotables, se embriagan por su propia i n i ciativa; /
el cual ha fijado por tres veces la tierra, el cielo, todos los seres.

5.

Que yo alcance este querido camino de este


(dios) en quien los hombres se embriagan, /
pues este es el parentesco del (dios) de ancho
caminar, el manantial de la m i e l en la suprema morada de Visn.

6.

Nosotros queremos i r a las moradas de vosotros


dos^ en donde (estn) las vacas provistas
de cuernos, incansables. /
All la suprema sede del (dios) macho de ancho
paso b r i l l a intensamente.

Himno

616
A

(7.100)

Visn

1.

E l m o r t a l que rinde homenaje a Visn (dios)


de ancho paso, alcanza el arrepentimiento
suplicando a los dioses. /
E l que con u n pensamiento p u r o (le) ofrezca
sacrificios, (el que) desee ganarse la amistad de u n (dios) tan grande, v i r i l . . .

2.

T, Visn, da t u benevolencia para todos los


hombres, t u pensamiento, o h (dios) de rpido caminar, que n o sufre olvidos, /
de modo que nos llenes de bienestar abundante,
de riqueza abundante en caballos, en oro.

3.

Por tres veces este dios recorri esta tierra de


cien resplandores en v i r t u d de su grandeza. /
Que Visn presida, (dios) ms fuerte que el
fuerte, pues el nombre de este (dios) potente (es) temible.

4.

Este (dios), Visn, ha recorrido esta tierra ayudando al hombre para (su) posesin. /

' Visn e Indra.

272
18

273

Sus cantores (son) gentes de sentimientos inalterables; el (dios) que bien engendra ha
hecho (para ellos) una ancha residencia.
5.

Yo

6.

Qu haba en t i , oh Visn, abarcable con j a


vista por lo cual t proclamaste soy Sipivistha? /
N o escondas de nosotros esa bella forma, siendo
as que te presentaste bajo otra forma en el
combate.

7.

que conozco las acciones sacrificiales p r o clamo hoy este nombre tuyo, oh Sipivistha \e t i (que eres u n dios) activo. /
Y o que soy menos fuerte te canto a t i (dios)
fuerte que resides en el p u n t o ms lejano
de este espacio.

Oh

Visn, y o , p r o n u n c i o vasat ^ desde m i


boca; oh Sipivistha, gusta de esta ofrenda
ma. /
Que mis alabanzas, mis cantos te robustezcan.
Vosotros protegednos de una vez con vuestra salvacin.

' Epteto de Visn, cuyo significado originario es obscuro.


' Grito ritual.

274

PARTE V I I
BRHASPATI Y

HIRANYAGARBHA

Ya vimos en la introduccin que la acumulacin


de dioses y diosas llega a ser causa de confusin,
sobre
todo teniendo
en cuenta que con frecuencia
se produce en la mitologa vdica un intercambio
de funciones entre los diferentes
dioses. Surgen
entonces
intentos
de identificar
un dios con otro, e incluso
de fundir todos los dioses en un solo ser supremo.
Por otro lado, en las partes ms recientes del Rigveda se encuentran
divinidades abstractas, cuya personalidad no se basa ya en modo alguno en una realidad fsica inmediata,
como pueden
ser
Prajapati
el seor de las criaturas, Brhaspati el seor de
la plegaria. Con frecuencia,
el ser supremo
nico,
fruto de la elaboracin doctrinal a que
aludamos,
es identificado
con alguna de estas divinidades
abstractas, fundamentalmente
Prajapati o Brhaspati,
a
los que hay que aadir Hiranyagarbha,
el nio de
oro, al que va dedicado un importante
himno que
a continuacin presentaremos,
y que resulta
fundamental en la doctrina cosmognica de los Vedas.
Brhaspati
presenta una serie de rasgos
coincidentes por una parte con Agni y por otra con Indra. En
relacin con Agni, ambos nacieron en el ms alto cielo;
ambos aparecen asociados con los Angiras; ambos son
277

amigos y aliados de Indra;


ambos son llamados p u rohitas, y ofrecen sacrificios;
ambos inspiran himnos,
disipan las tinieblas,
alejan la enfermedad,
protegen
contra los encantamientos,
son hijos de la fuerza,
sabios, como un padre.
En relacin con Indra, ambos son guerreros, behedores de Soma, son portadores del rayo, etc. Dada
esta similitud
bilateral de Brhaspati,
nada tiene de
extrao que la opinin de los estudiosos se encuentre
dividida,
de forma que mientras algunos
consideran
a Brhaspati como una variedad o forma paralela de
Agni, otros lo consideren una abstraccin sacerdotal
de
Indra.
Por otra parte,

los elementos

constitutivos

esencia-

Himno

18

(1.18)

1.

Haz que resplandezca, oh seor del brahma


el portador del Soma, /
Kaksivat^, que est impaciente.

2.

E l cual, rico, destructor del m a l , procurador del


bien, aumentador del alimento, /
siendo t a l , a nosotros nos acompae, l que
(es) fuerte.

3.

Que la maldicin del m o r t a l enemigo, que su


dao no nos alcance; /
protgenos, o h seor del brahma.

4.

N o recibe dao el hombre /


a quien I n d r a , el seor del brahma (y) Soma
favorecen.

' O sea, seor de la frmula sagrada, que es un epteto


habitual de Brhaspati.
2 Nombre de un cantor, al parecer hijo de una esclava
llamada Usij.

278

279

5.

T, oh seor del brahma, y Soma, e I n d r a , a este


mortal /
protege de la tribulacin, y (tambin) D a k sin

6.

A l seor de la sede, extraordinario, querido,


amigo de I n d r a , /
yo le he pedido ganancia, sabidura.

7.

A q u e l sin el cual el sacrificio no se realiza, i n cluso (si es el) de u n sabio, /


se deja salir el carro de los pensamientos.

8.

E l propicia la fabricacin de la ofrenda, hace


que el r i t o avance. /
La ofrenda llega hasta los dioses.

9.

Himno

280

(2.25)

1.

Tras encender el fuego, venza a los enemigos;


que se refuerce estableciendo la ofrenda el
oferente. /
Este adelante al nacido de u n nacido, al cual
el seor del brahma hace su aliado.

2.

Que venza a los hombres enemigos con h o m bres, que extienda la riqueza con vacas.
E l es activo por s mismo. /
Los hijos y la descendencia aumenta de aquel
a quien el seor del brahma hace su aliado.

3.

Como u n ro torrencial que avanza con violencia, se impone sobre los rebeldes, como
u n toro sobre los castrados, con su propia
fuerza. /
Como la afluencia violenta del fuego, no se
puede detener a aquel a quien el seor
del brahma ha hecho su aliado.

4.

Para l fluyen las corrientes celestiales; este es


el primero entre los combatientes que llega
entre las vacas, /

Y o he visto a Naras'amsa'', el m u y intrpido,


el muy extenso /
que confiere una sede como (la) del cielo.

^ Personificacin, que significa derecho, es decir, favorable.


* Epteto de A g n i y otros dioses que significa el suplicado por los hombres.

216

281

sin que su fuerza disminuya destruye por su


propia fuerza, aquel a quien el seor del
brahma ha hecho su alidado.
Que para ste m u r m u r e n todos los ros, (para el)
han puesto todas las protecciones i n f a l i bles. /
Prospera feliz en el favor de los dioses aquel
a quien el seor del brahma ha hecho su
aliado.

Himno

345

(4.49)

A vosotros dos, oh Indra-Brhaspati, esta querida ofrenda en vuestra boca /


as como este h i m n o y esta bebida, son ofrecidos.
Este Soma, o h Indra-Brhaspati, es derramado
en vuestro honor, /
agradable para embriagarse bebindolo.
V e n i d a nuestra casa vosotros dos, o h I n d r a Brhaspati, e igualmente I n d r a , /
oh bebedores del Soma, para beber el Soma.
Conocednos, o h Indra-Brhaspati, la riqueza centuplicada, /
rica en caballos, multiplicada por m i l .
O h Indra-Brhaspati, nosotros os llamamos con
(nuestros) cantos al Soma, /
para la bebida de este Soma.
Bebed, o h Indra-Brhaspati, el Soma en la casa
del adorador, /
Embriagaos, vosotros a quienes os gusta.
282

283

H i m n o 514
1.

2.

3.

(6.73)

E l cual, hendedor de rocas, p r i m e r nacido, sagrado, Brhaspati, descendiente de los A n giras, que cuida de las ofrendas, /
de doble camino, que reposa en la brasa, como
u n padre, t o r o , muge r oderosamente al cielo y a la tierra.
E l cual, incluso para u n hombre as, Brhaspati,
ha hecho posible la invocacin a los dioses. /
Destruyendo los seres adversos aniquila las plagas fortificadas, venciendo a los enemigos,
dominando a los adversarios en las batallas.
Brhaspati ha conquistado los bienes, este dios
(ha conquistado) los grandes rebaos de
vacas. /
Cuando desea conquistar las aguas, el sol, Brhaspati (es) irresistible; l da muerte al enemigo con (sus) cantos.

Himno

1.008

1.

Que Brhaspati (nos) conduzca a travs de los


lugares de difcil travesa, que conduzca
hacia atrs el pensamiento para el m a l . /
Que rechace la mala palabra, que destruya el
mal pensamiento, y que procure felicidad,
bienestar para el sacrificador.

2.

Que Naras'amsa ' nos asista para el sacrificio ant e r i o r ; que el sacrificio ulterior nos sirva
de felicidad' en las invocaciones. /
Que rechace la mala palabra, que destruya el mal
pensamiento, y que procure felicidad, bienestar para el sacrificador.

3.

Que el (dios) de cabeza gnea queme a los demonios; los que odian el brahma (sean) para
m o r i r para la flecha. /
Que rechace la mala palabra, que destruya el
mal pensamiento, y que procure felicidad,
bienestar para el sacrificador.

' Cf. p. 280, nota 3.

284

(10.182)

285

Himno
A
1.

947

4.

Por cuyo poder estas montaas nevadas (existen), por cuyo (poder) (existe) el ocano
j u n t o con el Rasa \n dicen, /
de quien estos espacios (son) los dos brazos.
A qu dios honraremos con nuestro sacrificio?

5.

Gracias al cual el cielo (es) poderoso y la tierra


bien asentada, gracias al cual el firmamento
( y ) el cielo (estn) establecidos, /
que (es) el que mide el espacio en el cielo. A
qu dios honraremos con nuestro sacrificio?

6.

A quien los dos ejrcitos bien asentados ^ por su


ayuda elevan su mirada, temblando en su
pensamiento; /
sobre el cual el sol naciente b r i l l a con fuerza.
A qu dios honraremos con nuestro sacrificio?

7.

Cuando las grandes aguas se dirigieron en todas


direcciones depositando el g e r m e n ' y engendrando el fuego ( A g n i ) , /
entonces surgi la vida de los dioses, k qu
dios honraremos con nuestro sacrificio?

8.

E l cual por su poder mir las aguas que depositaron el p o d e r ' y engendraron el sacrificio'. / _
_
E l cual es el nico dios entre los dioses. A qu
dios honraremos con nuestro sacrificio?

(10.121)

Hiranyagarbha

E n e l p r i n c i p i o naci H i r a n y a g a r b h a ; una vez


nacido l solo se convirti en el seor del
universo. /
E l consolid la tierra y este cielo. A qu dios
honraremos con nuestro sacrificio?

2.

( E l es) el que da la v i d a , l es el que da la


fuerza, cuyo mandato todos (los hombres),
cuyo (mandato) los dioses respetan. /
Cuya sombra (es) i n m o r t a l i d a d , cuya (sombra es)
muerte. A qu dios honraremos con nuest r o sacrificio?

3.

( E l es) el que por su poder se convierte en el


nico rey de todo el m u n d o que respira,
que duerme, /
que domina los bpedos y cuadrpedos de este
( m u n d o ) . A qu dios honraremos con nuest r o sacrificio?
286

' Nombre de un ro que en ciertos pasajes parece designar


un ro real en el noroeste del territorio vdico, mientras que
otros pasajes parece ser un ro mtico situado en los confines
de la tierra.
^ E l cielo y la tierra.
' O el nio, es decir, Hiranyagarbha.
' Que en la estrofa anterior es Hiranyagarbha.
Que en la estrofa anterior es el fuego (Agni).

287

9.

Que no nos cause dao el que es el engendrador


de la tierra, y el que engendr el cielo, el
(dios) de leyes que se cumplen, /
el que engendr las aguas grandes (y) brillantes.
A qu dios honraremos con nuestro sacrificio?

10.

O h Prajapati, ninguno ms que t es dueo de


todas estas cosas engendradas. /
Que todo lo que deseamos al suplicarte sea
nuestro. Que seamos dueos de las r i quezas.
PARTE V I I I
V A Y U ( V T A ) , LAS AGUAS, C I E L O Y T I E R R A

288

19

E l viento recibe en los himnos vdicos dos nombres alternativos,


Vayu y Vata, y si bien
ambos
nombres pueden referirse tanto al elemento fsico como a su divina personificacin,
se observa una preferencia de Vayu para designar dicha
personificacin
y de Vata para nombrar la realidad fsica.
VSyu presenta diversas relaciones con otros
dioses
del panten vdico. En primer trmino con la Aurora, a travs de la brisa de la maana que acompaa o
precede
al amanecer.
En segundo
trmino,
aparece
frecuentemente
asociado a Indra,
formando
incluso
una divinidad
dual (Indra-Vayu),
circunstancia
que
ayuda a determinar el lugar y la funcin de Indra,
que
es uno de los dioses ms opacos de la religin vdica.
De la misma manera que el relmpago y el
viento
cooperan en la tempestad,
as Indra y Vayu van en
el mismo
carro.
E l viento resulta una divinidad un tanto
misteriosa,
desde el momento en que puede ser escuchada,
pero
no vista, y su forma no puede ser entonces
determinada. Tampoco
es conocido
el origen del viento,
de
dnde procede ni adonde va. Se le llama alguna vez
el hijo del cielo y de la tierra, y se sugiere que se
origin en el soplo del gigante. Vara los indios de la
291

poca vdica resultaban claros los aspectos favorables


del viento para la vida, as como su utilidad higinica:
por eso se le llama fuente del mundo, padre de los
hombres, soplo de los dioses.
Las aguas cuentan con cuatro himnos en su honor.
Su personificacin es muy elemental. Existen unas
aguas celestiales que tienen su residencia junto al sol;
son concebidas como seres femeninos y designadas
madres, esposas, diosas. Como madre son por
una parte las que engendran a Agni, el hijo de las
aguas, y por otra son la fuente de todo lo que se
mueve y lo que no se mueve. En cuanto esposas, se
unen al Soma para proporcionar la bebida de Indra.
Igualmente, son dadoras de riqueza, tanto por el hecho
de causar la fertilidad de la tierra, como por unirse
al Soma y mover a los dioses a las ddivas. Tambin
las aguas limpian y purifican, producindose una extensin desde su capacidad para la limpieza fsica a
la purificacin moral.
La concepcin de un mundo divino con el cielo
(Dyaus) a la cabeza remonta a poca indoeuropea. En
el Rigveda, el cielo es cantado en seis himnos, unido
siembre a la tierra y formando el compuesto Dyavaprt h i v i , Cielo y Tierra. Ningn hinmo existe dedicado
al Cielo solo, mientras que la Tierra cuenta con uno.
Cielo y Tierra son los padres de los dioses y reciben
en este sentido el epteto de devputre, cuyos hijos
son dioses. En tanto que padres pro tejen a todas
las criaturas y proporcionan riqueza, fama y poder.
La imagen de la paternidad del cielo y la tierra es
bastante frecuente en diferentes esferas culturales. En
el Rigveda se nos presenta al cielo como fecundando
a la tierra mediante la lluvia.

Himno
A
1.

2
Vayu

O h V a y u , acude, o h (dios) hermoso. Estos Somas (estn) servidos. /


Bebe de ellos. Escucha la llamada.

2.

O h V a y u , los cantores te celebran con himnos, /


ellos que tienen Soma prensado, que conocen los
das.

3.

O h V a y u , t u v a c a ' viene haciendo partcipe al


adorador, /
extensa, para la bebida del Soma.

4.

O h I n d r a - V a y u , estos (son) los (Somas) prensados. V e n i d con los dones que dan satisfaccin. /
Porque los jugos (del Soma) os reclaman.

5.

O h V a y u , e igualmente I n d r a , vosotros dos distingus los (Somas) prensados, o h (dioses)


ricos en botn. /
Siendo tales, venid aqu rpidamente.
E s decir, tu lengua.

292

(1.2)

293

Oh

V a y u , e igualmente I n d r a , venid a la cita


del prensador /
rpidamente, con ese pensamiento, oh seores.
Y o invoco a M i t r a de ilustre pensamiento, y a
Varuna que protege al extranjero, /
(dioses) ambos que cumplen el pensamiento marcndolo con grasa r i t u a l .
Oh

M i t r a - V a r u n a , oh dioses vigorizados por el


orden, mediante el orden /
habis alcanzado el alto poder.
Los dos poetas. M i t r a - V a r u n a , poderosos, de ancha sede, a nosotros /
nos ha otorgado el pensamiento activo.

Himno
A

294

342

(4.46)

Vayu

1.

Bebe, oh V a y u , el (Soma) prensado, la ms excelsa de las bebidas, en medio de (nuestras)


ceremonias, /
pues t eres el principal bebedor.

2.

Con cien ayudas (ven) a nosotros provisto de


t u gran t i r o , t que tienes a I n d r a p o r compaero de carro. /
O h V a y u , bebed los dos del (Soma) prensado.

3.

Que

a vosotros dos, oh I n d r a - V a y u , hacia la


comida r i t u a l m i l corceles /
os traigan para la bebida del Soma.

4.

E l carro de asientos dorados, oh I n d r a - V a y u ,


apto para la fiesta r i t u a l /
conducidlo, pues, aqu, (carro) que pasa a travs del cielo.

5.

V e n i d con vuestro carro que resplandece extensamente hacia el adorador. /


O h I n d r a - V a y u , venid aqu.
295

6.

O h I n d r a - V a y u , este (es) el (Soma) prensado.


Animados por los mismos sentimientos que
los dioses, este (Soma) /
bebed en casa del adorador.

7.

Que vuestro avance sea hacia aqu, oh I n d r a V a y u , que vuestra parada /


sea aqu para la bebida del Soma.

Himno
A

(4.47)

Vayu

1.

O h Vyu, el (Soma) resplandeciente te ha sido


ofrecido, la ms excelsa de las bebidas, en
las ceremonias rituales. /
V e n aqu para la bebida del Soma tras haber
sido suplicado, oh dios, con t u n u t r i d o t i r o .

2.

I n d r a y (t), o h Vyu, os ganis la bebida


de estos Somas. /
Pues las gotas l u m i n o s a s ' v a n hacia vosotros
como las aguas hacia las tierras bajas todas
juntas.

3.

O h Vyu y t, I n d r a , los dos poderosos, en u n


mismo carro, seores de la fuerza, /
provistos ambos de u n n u t r i d o t i r o , v e n i d para
auxiliarnos, para la bebida del Soma.

4.

O h vosotros dos, hroes, los tiros vuestros que


son objeto de splicas para el adorador, /
sos a nosotros, o h Indra-Vyu que consumis
la ofrenda, conducidlos aqu.
Del

296

34}

Soma.

297

O h Vyu, ven con t u resplandeciente carro para


la bebida del (Soma) prensado.
Unce tus cien caballos florecientes, /
o que t u carro, de t i que posees m i l , venga aqu
con su pensamiento.

Himno
A

344

(4.48)

Vayu

1.

(Toma las ofrendas. Las riquezas del extranjero


(son) como inspidos discursos. /
O h Vyu, con t u resplandeciente carro ven para
la bebida del (Soma) prensado.

2.

A p a r t a n d o los odios, provisto de t u n u t r i d o t i r o ,


con I n d r a por cochero, /
oh V a y u , ven con t u resplandeciente carro para
la bebida del (Soma) prensado.

3.

Los dos tesoros n e g r o s ' revestidos de todos sus


ornamentos (te) han seguido. /
O h Vyu, ven con t u resplandeciente carro para
la bebida del (Soma) prensado.

4.

Que te transporten los (caballos) uncidos por el


pensamiento en nmero de noventa y nueve. /

^ E s un uso del dual elptico en que krstie literalmente los


dos negros equivale a el negro ms el blanco, es decir,
la noche y la aurora.

298

299

Himno

608

4.

Los que (son) para V a y u embriagadores de I n dra, que aspiran a la d i v i n i d a d , que son generosos donantes, /
con (esos) patronos seamos nosotros los destructores de las resistencias, vencedores de los
enemigos en combate con (nuestros) h o m bres.

5.

V e n a nuestro r i t o con el tronco de cien (caballos), a nuestro sacrificio con (el tronco)
de m i l (caballos). /
O h V a y u , embrigate en este Soma. Vosotros
protegednos con vuestra proteccin.

(7.92)

A Vayu
1.

O h V a y u , ven hasta nosotros, oh bebedor de la


(bebida) pura. Troncos de m i l (caballos), o h
(dios) que posees todos los bienes, son
tuyos. /
L a hierba embriagadora te ha sido ofrecida, de
la que t, o h dios, has tomado el p r i m e r
trago.

2.

E l activo prensador del Soma estuvo presente en


los actos rituales para la bebida del Soma
de I n d r a , de V a y u , /
cuando los oficiantes amantes de los dioses os
traen la p r i m i c i a de la dulce (bebida) segn
(la costumbre de) sus padres.

3.

Con los tiros con que t te diriges


adorador, o h V a y u , para (atender
rias en (su) casa... /
D i s p o n para nosotros la riqueza que
bienestar, el don consistente en
vacas, en caballos.
300

hacia ( t u )
sus) plegaprocura el
hroes, en

301

Himno

1.012

(10.186)
Himno

A Vta
1.

Que Vta la medicina portadora del remedio,


engendradora de la dicha, insufle hacia ac
en favor de nuestro corazn. /
Que alargue la duracin de nuestra vida.

2.

O h Vata, t eres nuestro padre, t (nuestro)


hermano, t (nuestro) amigo. /
Siendo t a l , haznos v i v i r .

3.

O h Vta, el tesoro de i n m o r t a l i d a d que (est)


colocado en t u casa, /
de l danos para que vivamos.

302

565

(7.49)

A las aguas
1.

(Las aguas) cuyo elemento esencial es el ocano,


desde en medio del mar avanzan purificndose, sin detenerse. /
(Las aguas) a quienes I n d r a , t o r o portador del
rayo, ha dado libre curso, que esas aguas
divinas me favorezcan aqu.

2.

Las aguas del cielo, o las que fluyen (en tierra),


o las que surgen al excavar, o las que nacen
espontneamente, /
en f i n las aguas todas cuyo destino es el ocano,
(aguas) puras, limpias, que esas aguas d i v i nas me favorezcan aqu.

3.

(Las aguas) en medio de las cuales el rey Varuna


avanza observando lo verdadero y lo falso
de los hombres, /
(aguas) que rezuman dulzura, puras, limpias,
que esas aguas divinas me favorezcan aqu.

303

4.

(Las aguas) en quienes el rey V a r u n a , en quienes


Soma (y) todos los dioses se embriagan de
fuerza, /
en quienes A g n i el Vis'vanara ^ ha penetrado, que
esas aguas divinas me favorezcan aqu.

Himno

835

(10.9)

A las aguas

' Epteto de diferentes dioses que equivale a perteneciente


a todos los hombres.

304

1.

O h aguas, vosotras sois en efecto portadores de


gozo. Siendo tales hacednos aptos para recibir la fuerza, /
para contemplar el gran gozo.

2.

Vuestra savia ms favorable, haced que de ella


participemos aqu, /
como las madres \.

3.

Vayamos a ponernos a disposicin de aquel al


servicio de cuya morada os encaminis con
ardor, /
y nos engendris a nosotros, o h aguas.

4.

Q u e para nuestra dicha las aguas divinas nos


ayuden para la bebida^. /
Que derramen sobre nosotros dicha y salvacin.

_ ^ Como las madres dejan a sus hijos voluntariamente participar de su leche.


" Del Soma.
20

305

5.

A las dueas de los bienes, que reinan sobre las


poblaciones humanas, /
las aguas, yo les p i d o u n remedio.

6.

E l Soma me ha dicho (que) todos los remedios


(estn) dentro de las aguas, /
e igualmente A g n i que a todos aporta la dicha.

7.

O h aguas, dadme u n remedio (que sirva de)


proteccin para m i cuerpo, /
y para que vea durante mucho tiempo el sol.

8.

Alejad de m, oh aguas, cualquier m a l que se


encuentre en m, /
y todo lo malo que yo he cometido, y todo lo
que yo he jurado en falso.

9.

Y o he buscado hoy las aguas. Nos hemos reunido con su savia. /


V e n , oh A g n i , rico en leche, a m, t a l cual soy,
inndame de resplandor.

Himno

160

Al Cielo y Tierra
1.

Estos (son) el Cielo y la T i e r r a , benficos para


todos, poseedores del orden, portadores del
sabio del espacio
/
E l dios Sol, p u r o , avanza segn el orden entre
las dos diosas (que son sus) envolturas ^,
(diosas) de buen engendramiento.

2.

De ancha extensin, poderosos, inagotables, el


padre y la madre ^ velan sobre los seres. /
Los dos mundos (son) muy emprendedores, com o dos jvenes hermosas cuando el padre
las revisti de hermosuras.

3.

E l h i j o , conductor de sus padres, purificador,


sabio, hace resplandecer a los seres con su
poder. /
A la vaca m u l t i c o l o r (y) al toro de buena semilla ordea a diario el esperma de ese ( t o r o ) .

' E l sol.
' Cielo y Tierra.

306

(1.160)

307

4.

Este, el ms ingenioso de los ingeniosos dioses


(es) el que engendr los dos mundos salutferos para todos, /
el que ha medido los dos espacios con su accin
benfica. A y u d a d o por soportes que no envejecen, (los) ha fijado.

5.

Los

dos poderosos seres, objeto de nuestras


splicas, otorgadnos gran fama, d o m i n i o
amplio, /
con el cual destaquemos sobre las estirpes h u manas todos los das; dotadnos de u n poder
maravilloso.
Himno

569

(7.53)

Al Cielo y Tierra
Y o invoco en primer lugar al cielo y a la tierra,
altos, adorables, mediante sacrificios, mediante alabanzas, ansiosamente. /
Pues los antiguos cantores tenan ante s al
entonar sus himnos a estos dos grandes seres, padres de dioses.
H o n r a d sobre todo a los dos padres primognitos mediante himnos ms nuevos en la
sede del orden. /
O h Cielo y T i e r r a , venir a nosotros j u n t o con
la estirpe divina. Grande es vuestro amparo.
Vosotros sois, oh Cielo y T i e r r a , los dadores de
tesoros abundantes al (hombre) generoso. /
Dadnos u n (bien) que sea generoso. Protegednos hoy con vuestra ayuda.

308

309

Himno
A

438
la

(5.84)

Tierra

1.

E n verdad (es) as: t eres portadora, o h T i e r r a ,


del pensamiento de las montaas, /
t que vivificas el suelo con t u poder, o h gran
(diosa) de altos derechos.

2.

Los himnos de alabanza resuenan en t u honor,


o h diosa que te mueves, durante las noches, /
t que protejes la semilla fecunda como a u n
caballo que relincha, o h blanca (diosa).

3.

T que con t u fuerza sujetas al suelo fuertemente


los bosques, fuerte t misma, /
cuando los relmpagos de la n u b e . . . ' y las
lluvias del cielo llueven.

Debe entenderse brillan.

310

PARTE I X
RUDRA, LOS M A R U T S , LOS R B H U

Los Maruts constituyen una especie de grupo integrado por divinidades annimas, cuyo padre es Rudra,
del que luego hablaremos, y cuya madre es la vaca
P r s n i , una representacin de la nube que produce la
tempestad. Se les describe como hermanos de la misma edad que han crecido juntos, brillan como lenguas
de fuego, estn provistos de ornamentos dorados, que
relucen como el cielo con estrellas, tienen carros tirados por caballos, ocultan el ojo del Sol, traen la oscuridad con las nubes, son los compaeros y auxiliares
de Indra en sus proezas, etc.
En conjunto los Maruts son concebidos como dioses de la tempestad, y sus caractersticas fundamentales son las del rayo, el trueno, el viento y la lluvia.
Y la asociacin de estos dioses con Indra hace pensar
en que Indra pudo ser en su origen una especie de
dios de la tempestad, a pesar de que su nombre resulta opaco, y su personalidad, al no estar tan inmediatamente sujeta a una realidad fsica como ocurre
en otros dioses, ha podido ser antropormofizada en
mayor medida, y ampliada con otras caractersticas y
funciones.
En el Rigveda Rudra es una figura secundaria a la
que se dedican slo tres himnos completos. Sin embargo, tiene una notable importancia desde el mo313

ment que es la anticipacin de Siva, la tercera persona de la trinidad hinduista. Rudra es el dios que
contiene ms elementos demoniacos dentro del panten
vdico y debe pensarse que ha absorbido
una serie
de rasgos de la cultura de los aborgenes.
Como decamos, es el padre del grupo de los Maruts con los
que presenta algunas similitudes
como el llevar ornamentos dorados, ser portador de armas,
especialmente el arco y las flechas, ser prdigo en
remedios
salutferos.
La funcin originaria de Rudra debi ser
el aspecto destructivo
del relmpago;
pero luego se
ampli su esfera de accin pasando a ser
considerado
como el dios que arroja los dardos de la
enfermedad.
Pero por la misma razn que es el dios que produce la
enfermedad
es tambin el dios de los remedios salutferos que curan las enfermedades.
Es posible,
como
se ha sugerido, que en Rudra se encuentre un sincretismo de varios elementos, favorables y
desfavorables,
tal vez en concreto
un dios de la tem.pestad
propiamente indio y un dios local de la enfermedad,
perteneciente a alguna tribu de los
aborgenes.
Los Rbhu, aunque mencionados
en el Rigveda con
una cierta frecuencia,
no pueden ser definidos
con
claridad en cuanto a su carcter y funciones. Es, efectivamente, posible que en algunos casos <da naturaleza
de los dioses fuera muy poco mejor conocida por sus
adoradores que lo es por nosotros. Cuentan con once
himnos en su honor, adems de ser mencionados
en
numerosos
otros pasajes. La principal
caracterstica
de estos dioses es su conexin con Indra, a travs de
la cual se relacionan tambin con los Maruts. Se distinguen por su sabidura con la aue logran el favor
de Indra y la inmortalidad, pues no parecen haber sido
inmortales ni divinos desde el principio.

Himno

43

(1.43)

A Rudra
1.

Rudra, previsor, el m u y generoso, el

ms

fuerte, /
que podamos decir que (sea)^ grato a su corazn.
2.

Que

A d i t i procure en consecuencia
ganado, a nuestros hombres, a
vaca(s), /
(que A d i t i procure) en consecuencia
descendencia el poder que emana

a nuestro
nuestra(s)
a nuestra
de Rudra.

3.

Que M i t r a , V a r u n a , que Rudra nos preste atencin en consecuencia, /


(que) todos (los dioses) en consecuencia (nos
presten atencin) unnimemente.

4.

A l seor de la estrofa, al seor del sacrificio,


Rudra de remedios saludables, /
le imploramos este su favor (y) salvacin.

5.

E l cual, resplandeciente como el sol, b r i l l a como


el oro, /
el ms hermoso de los dioses, el Vasu.

314
315

6.

Q u e l otorgue buena suerte a nuestro corcel,


buen camino al cordero ( y ) a la oveja, /
a los hombres ( y ) a las mujeres, a la(s) vaca(s).

7.

I m p o n sobre nosotros, o h Soma, la riqueza de


cien hombres, /
la gran fama de una poderosa v i r i l i d a d .

8.

Que las asechanzas, oh Soma, que las enemistades, no nos extraven. /


O h jugo del Soma, haznos partcipes del botn.

9.

Tus hijos de i n m o r t a l i d a d que (estn) en el ms


alto escaln del o r d e n , /
atindelos con diligencia, o h Soma, (t que eres
su) cabeza en el santuario. Conoce, oh Soma, que estn presentes.

Himno
A
1.

562

(7.46)

Rudra

Llevad a Rudra estas plegarias, (al dios) de arco


tendido, el de la flecha veloz, (dios) autnomo, /
dominador sin ser dominado, d i r e c t o r d e armas cortantes. Que l nos escuche. /

2.

Pues l en su residencia vela sobre la raza terrenal, y con su poder (tambin) sobre la (raza) divina. /
Acrcate por t u deseo a nuestra casa que (te)
desea. E x i m e de la enfermedad a nuestros
hijos, o h Rudra.

3.

T u arma, que lanzada del cielo recorre la tierra


en t o r n o , no nos cause molestia. /
T tienes m i l remedios, o h (dios) de soplo benfico. N o nos produzcas dao en nuestros
hijos, en nuestros descendientes.

Del rito, de la ceremonia.

316

317

N o nos des muerte, oh Rudra. N o nos entregues.


Que no nos veamos apresados en la red de
t u clera. /
Djanos participar en el lecho r i t u a l , en la palabra de la vida.

Himno

20

A los

(1.20)

Rbhus

1.

Este homenaje en honor de la estirpe divina ha


sido tributado /
por los poetas, con (su) boca, (homenaje) que es
el supremo dador de tesoros.

2.

Los que para I n d r a han modelado los dos corceles enjaezados por la palabra, /
se han hecho por sus esfuerzos acreedores del
sacrificio \

3.

(Ellos mismos) hicieron para los dos Nsatyas^


el carro de fcil conduccin que gira en torno ^ /
Ellos modelaron la vaca que produce nctar.

4.

Los Rbhus con su trabajo han hecho /


de nuevo jvenes a los dos padres, (dioses) cuyas frmulas se cumplen, de pensamiento
recto .\

' Se trata naturalmente de los Rbhus.


^ Dioses gemelos muy similares a los Asvin.
' D e l mundo.
* E l orden de los hemistiquios dentro de la estrofa est
invertido.

318

319

5.

Vuestra embriaguez se ha unido a la de I n d r a


acompaa4o de los M a r u t s /
y a la de los dityas, los reyes.

6.

La clebre copa del dios Tvastar ^ recientemente


hecha /
vosotros la habis reconstruido en nmero de
cuatro.

7.

Vosotros concedednos tesoros en nmero de


tres veces siete, para el que prensa el
Soma, /
de uno en uno como precio de las buenas recitaciones,

8.

(Dioses) conductores*, lograron y o b t u v i e r o n para s, por su buen hacer, /


una parte del sacrificio entre los dioses.

Himno

37

A los

(1.37)

Maruts

1.

La saltarina tropa de los M a r u t s , invencible,


resplandeciente en el carro, vosotros, /
oh K a n v a s e n t o n a d u n h i m n o de alabanza en
su honor.

2.

(Los M a r u t s ) , que dotados de animales blancos,


de lanzas, de hachas, de resplandores /
nacieron capaces de obtener de s su p r o p i o resplandor.

3.

Como (si fuera) aqu, se escuchan sus


cuando hablan en sus manos. /
E n su marcha obtienen el resplandor.

4.

Vosotros, en honor de la tropa regocijante, de


poder temible, potente, /
entonad la frmula sagrada entregada por los
dioses.

ltigos

^ Familia de cantores a que se atribuye el libro octavo y


los cincuenta primeros himnos del Rigveda.

= Cf. p. 145.

D e l rito.

320

21

321

5.

Alaba t a la alegre tropa de los M a r u t s , toro


entre las vacas, /
que se ha vigorizado (bebiendo) el jugo (prensado) en las encas (de las piedras).

14.

Avanzad rpidamente con vuestros rpidos (caballos). H a y ofrendas para vostros entre los
Kanvas. /
Embriagaos all.

6.

Q u i e n de vosotros (es) el ms alto, oh hroe,


sacudidores del cielo y de la tierra, /
ya que vosotros los sacuds como el pliegue.

13.

Pues all hay en efecto (Soma) para embriagaros. Nosotros somos de ellos /
durante toda la duracin de la vida a v i v i r .

7.

A n t e vuestra marcha, ante vuestro poderoso mpetu el hombre se ha humillado, /


la montaa poderosa ha cedido.

8.

La tierra bajo su arrastre como u n jefe de t r i b u


envejecido /
tiembla de miedo en sus venidas.

9.

Pues poderoso es su nacimiento, la fuerza para


la salida (del vientre) de la madre, /
pues tras el (nacimiento) la fuerza (es) doble.

10.

Estos hijos elevados se han extendido en sus


marchas por los campos, /
bramando, de rodillas para la marcha.

11.

Incluso a este ancho, largo hijo de la nube que


no se cansa /
con sus avances (los M a r u t s ) lo hacen temblar.

12.

O h M a r u t s , esta (es) vuestra fuerza. Vosotros


habis sacudido a los hombres, /
vosotros habis sacudido las montaas.

13.

Cuando los M a r u t s avanzan ellos hablan entre


s en el camino. /
Algn hombre los escucha.
322

323

Himno

38

A los

(1.38)

6.

Que la disolucin funesta n o n os d muerte. /


Que caiga j u n t o con la red.

7.

E n verdad los hijos de Rudra terribles, impetuosos, incluso en el desierto /


producen la nube privada de vientos.

8.

Como una (vaca) mugiente el relmpago ruge.


Como una madre sigue a (su) ternero /
cuando la l l u v i a de estos M a r u t s se ha derramado.

9.

Incluso durante el da producen tinieblas con


Parjanya^ que transporta el agua, /
cuando inunda la tierra.

10.

A p a r t i r de r u i d o de los M a r u t s a lo largo de
toda la morada terrestre /
los humanos han temblado.

Maruts

1.

Q u cosa ahora, oh ( M a r u t s ) amantes de quien,


como u n padre a su h i j o , en los brazos /
habis tomado vosotros para quienes ha sido dispuesto el lecho ritual?

11.

O h M a r u t s , con vuestros fuertes (caballos) de


incansable carrera /
marchad a lo largo de los (ros) resplandecientes
provistos de u n cercado.

2.

A dnde vosotros ahora (vais)? Qu trabajo


acometis del cielo como de la tierra? /
A dnde se regocijan de vosotros como las
vacas?

12.

Que sean fuertes vuestras llantas, los carros ( y )


sus caballos /
( y ) las riendas bien preparadas.

3.

Dnde los favores ms nuevos?, oh M a r u t s ,


dnde los bienes? /
Dnde todas las buenas suertes?

13.

Dirgete al seor del brahma con vistas a la


vejez mediante una plegaria continua, /
a A g n i visible como M i t r a .

14.

4.

Si vosotros que sois hijos de Prsni fueseis mortales, /


el que os alaba sera i n m o r t a l .

M i d e el canto en t u boca, manten el tono como


Parjanya, /
canta el verso p r o p i o del h i m n o .

15.

Celebra a la tropa de los M a r u t s , terrible, laudable, que canta. /


Que (los M a r u t s ) sean fortalecidos aqu por
nosotros.

5.

Que vuestro cantor no se haga indeseable como


el animal salvaje en la pradera. /
E l camino de Y a m a ' que (no) se acerque.
E l camino de Yama es la muerte, cf. p. 23.

324

Personificacin de la nube productora de Uuvia.

325

Que la fuerza sea vuestra, o h R u d r a s e n duracin i n i n t e r r u m p i d a , en compaa para no


ser nunca atacada.

Himno 39
A los

(1.39)

Cuando, como una llama, desde la lejana lanzis la medida ' /


por la fuerza de quin?, oh M a r u t s , por el
poder de quin?, hacia quin avanzis?,
hacia quin, oh dioses que hacis estremecer?

2.

Que vuestras armas sean fuertes para repeler,


recias para contener. /
Que la fuerza ms alabada sea la vuestra, no
la del m o r t a l taimado.

4.

Hacen temblar las montaas, dislocan los rboles. /


O h M a r u t s , vosotros habis avanzado como gente embriagada, oh dioses, j u n t o con todo
el linaje ^

6.

Vosotros habis uncido a los carros los animales moteados; el caballo rojo (lo) arrastra. /
L a tierra ha escuchado vuestra marcha. Los h o m bres se han asustado.

7.

Deseamos en breve vuestra ayuda para la descendencia. /


V e n i d ahora en nuestra ayuda como antes en la
de Kanva que se haba asustado.

8.

E l odioso que enviado por vosotros, oh M a r u t s ,


o enviado por u n m o r t a l se dirije a nosotros, /
a ese apartadlo lejos con vuestra fuerza, con
vuestro poder, con vuestras ayudas.

9.

Vosotros, oh (dioses) adorados, o h


visores, habis hecho donacin
Kanva. /
V e n i d a nosotros, oh M a r u t s , con
pletas, como los relmpagos
lluvia.

Maruts

1.

3.

5.

L o que (es) slido vosotros lo destrus. O h seores, vosotros hacis rodar lo pesado. /
Vosotros avanzis a travs de los rboles de la
tierra, a travs de las -egiones de las m o n taas.
N o , u n enemigo para vosotros no se ha encontrado n i en el cielo n i en tierra, oh (dioses)
que consums al violento. /

10.

(dioses) precompleta de
ayudas com(van) a la

Vosotros llevis una fuerza completa, o h (dioses) de hermosos regalos, u n poder complet o , oh (dioses) sacudidores. /
O h M a r u t s , lanzad el odio como una flecha a
quien odia a los cantores, a quien tiene
pensamientos violentos.

^ Los Maruts son llamados aqu con el nombre de su


padre, Rudra.
^ Probablemente el linaje de los dioses.

1 De la meloda.

326

327

Himno

86

A los

(1.86)

6.

Nosotros os hemos servido, oh M a r u t s , a lo


largo de numerosos otoos /
con la ayuda de las poblaciones.

7.

O h M a r u t s adorados en lugar preeminente, que


sea feliz ese m o r t a l /
cuyas satisfacciones rituales vosotros deseis
calmar.

8.

O h seores cuya fuerza es real, el esfuerzo del


oferente /
vosotros conocis, el deseo del que est ansioso.

9.

O h vosotros cuya fuerza es real, manifestada


con poder. /
Atravesad al demonio n o c t u r n o con el rayo.

10.

O c u l t a d las tinieblas ocultables. Atravesad todo


Atri'. /
Cread la luz que deseamos.

Maruts

1.

O h M a r u t s , aquel de quien en la morada vosotros estis vigilantes, o h resplandecientes


seores del cielo, /
ese (es) el hombre que tiene la mejor de las
protecciones.

2.

O h (dioses) que sois trasportadores mediante la


ofrenda, (sed transportados) bien por los
sacrificios, bien mediante los pensamientos
del cantor. /
O h M a r u t s , escuchad m i plegaria.

3.

E l magnnimo seor de quien al cantor ayudis, /


ese accede a rebaos ricos en vacas.

4.

E n el lecho r i t u a l de ese hombre (hay) Soma


prensado con ocasin de las ofrendas. /
La oracin es entonada y el brebaje embriagador
bebido.

5.

Que a ste lo escuchen los mundos, de forma


que (est) sobre todos los seres humanos. /
(Para l) los placeres que fluyen hacia el sol.
328

El glotn, designacin de un demonio.

329

T eres real, irreprochable, que venga las faltas,


la tropa v i r i l benefactora de este poema.

Himno

87

A los

(1.87)

Maruts

1.

(Dioses) de gran energa, de gran fuerza, desbordantes, incansables, que nunca vacilan,
que avanzan, /
m u y amados, m u y viriles, sean ungidos, cualquiera que sean, con resplandores como las
Auroras con las estrellas.

2.

Cuando en los repliegues vosotros habis percibido el curso como los pjaros, oh M a r u t s ,
por u n camino raalquiera, /
vuestros cofres fluyen gota a gota en vuestros
carros. Derramad la grasa r i t u a l de forma
de miel en favor del cantor.

3.

L a tierra tiembla bajo su empuje como vacilante con sus pasos, cuando se uncen para la
belleza. /
Estos (dioses) regocijados, alborozados, de lanzas resplandecientes, su propia grandeza celebran, (ellos que son dioses) sacudidores.

4.

Esta (es) la tropa joven que corre por su propio


poder, poseedora de caballos manchados, i n cansable, dominante, provista de energas. /
330

5.

Hablamos por el engendramiento del poder antiguo. La lengua avanza por el ojo del Soma. /
Cuando ellos, los cantores, han alcanzado a I n dra con su esfuerzo. Kan conseguido n o m bres sacrificiales.

6.

Para su gloria se han adornado con los rayos


solares, ellos (se han adornado) con las
riendas, ellos (se han adornado) con los cantores, (estos dioses) provistos de hermosos
anillos. /
Ellos, provistos de hachas, provistos de flechas,
sin temor, conocen la amada institucin de
los M a r u t s .

331

A lo largo del os das, vidos, han impulsado


en vuestro honor este pensamiento y a la
diosa Varkarya ^. /
Produciendo la frmula ragrada los Gotama con
sus cantos han empujado hacia arriba el recipiente de la fuente para beber.
Este tronco no era visible cuando Gotama a vosotros, oh M a r u t s , en secreto (os v i o ) , /
percibiendo a los jabales de ruedas doradas, de
dientes de h i e r r o , corriendo a lo lejos.

Himno

88

A los

(1.88)

Maruts

1.

O h M a r u t s , vosotros vens con vuestros carros


relampagueantes, de hermosos resplandores,
provistos de lanzas, teniendo por alas los
caballos. /
V o l a d hacia nosotros como pjaros, con el ms
elevado reconfortamiento, o h (dioses) de
hermosos pensamientos.

2.

Estos (dioses) avanzan segn su propia decisin


con sus caballos rosados, dorados, que arrastran a los carros, para la belleza. /
Brillante como una placa de oro, provisto de
hachas (es su carro). Golpean la tierra con
la llanta de su carro.

3.

Para el esplendor sobre vuestros cuerpos (estn)


las hachas. Ellos levantan sus bastas como
rboles. /
Por vosotros, oh M a r u t s , bien nacidos, muy poderosos, (los sacerdotes) ponen en m o v i miento la piedra

Esta msica vuestra, oh M a r u t s , fortalecedora,


susurra en derredor como la del sacerdote. /
Con sus dos manos hizo sonar libremente (la
msica) de estas (canciones) segn la propia
naturaleza.

^ Literalmente,

' De prensar el Soma.

332

la

productora

333

de

ngua

(lluvia).

Que hacen agitarse las montaas ms all del


ocano, de las olas... /
J u n t o con los M a r u t s , ven o h A g n i .
Q u e se extienden con los rayos solares ms all
del ocano con su fuerza... /
Junto con los M a r u t s , ven o h A g n i .
Y o extiendo para t i la m i e l d e l Soma para que
t bebas el p r i m e r o . /
J u n t o con los M a r u t s , ven o h A g n i .

Himno

19

(1.19)

A Agni y los Maruts


1.

Hacia este apreciado sacrificio t has sido llamado para proteccin. /


Junto con los M a r u t s , ven o h A g n i ,

2.

N i dios n i m o r t a l , o h (dios) grande, (hay) por


encima de t u fuerza. /
Junto con los M a r u t s , ven, o h A g n i .

3.

Q u e conocen el gran espacio, todos los dioses


que no m i e n t e n . . . /
J u n t o con los M a r u t s , ven o h A g n i .

4.

Q u e , temibles, han cantado el canto sagrado,


fuera de alcance por su fuerza... /
Junto con los M a r u t s , ven oh A g n i .

5.

Que (son) hermosos, de aspecto terrible, de magnfico poder, protectores del e x t r a n j e r o . . . /


Junto con los M a r u t s , ven o h A g n i .

6.

Que se asientan en el cielo sobre la zona b r i l l a n te del f i r m a m e n t o , (ellos que son) dioses... /
Junto con los M a r u t s , ven o h A g n i .
334

335

O h seor de los bienes, t eres dueo de los


bienes. T , seor de los pactos, (eres) el
principal dador de pactos. /
O h I n d r a , ponte de acuerdo con los M a r u t s , y
despus consume las oblaciones de acuerdo con los tiempos rituales.

Himno

170

(1.170)

Dilogo con participacin de los Maruts


1.

N o hay
es
L o que
sin

ahora n i maana. Quin conoce lo que


invisible? /
se espera segn u n plan de o t r o , queda
efecto.

2.

Por

qu nos haces perecer, oh Indra? Los


M a r u t s (son) tus hermanos. /
Arrglate con ellos convenientemente. N o nos
des muerte en la lucha.

3.

Por qu, hermano Agastya \n siendo amigo, nos menosprecias? /


Nosotros conocemos bien ( c m o ) es t u pensam i e n t o : no nos quieres dar nada.

4.

Que preparen el altar, que enciendan el fuego


delante. /
Entonces, que nosotros dos te ofrezcamos u n
sacrificio a t i , i n m o r t a l .

Nombre de un sabio mtico.

336

337

Himno

171

Evitando la presencia de ese (dios) temible,


I n d r a , temblando, oh M a r u t s , de miedo,
yo. /
Para vosotros las ofrendas estaban preparadas
para el fortalecimiento. Nosotros las preparamos lejos. Tened piedad de nosotros

5.

La gloria mediante la cual los M a n a s ' se distinguieron durante las A u r o r a s , en los resplandores de las sucesivas (Auroras) con
fuerza, /
esa gloria dnosla a nosotros j u n t o con los M a ruts, oh toro, t, temible j u n t o con los
temibles, t, robusto, dador de la fuerza.

6.

Protege t, o h I n d r a , a los seores del que es


ms fuerte. S t quien apacigua el rencor
de los M a r u t s , /
t, hecho dominador por buenos signos. Que conozcamos la fuerza que fluye prdigamente.

(1.171)

A los Maruts y a Indra


1.

A vuestro encuentro voy con este homenaje. Con


el h i m n o i m p l o r o la benevolencia de los
valerosos. /
C o n el nimo alegre, oh M a r u t s , en v i r t u d de
vuestros conocimientos, refrenad la clera.
Desenganchad los caballos.

2.

Este h i m n o de alabanza, o h M a r u t s , provisto de


homenaje, hecho con el corazn, con el espritu, ha sido puesto en vuestro h o n o r ,
oh dioses. /
Acercaos a l, ( o h dioses) que os complacis con
el espritu, pues vosotros sois los que hacis crecer el homenaje.

3.

U n a vez alabados, que los M a r u t s tengan piedad


de nosotros. Alabado (sea) el magnnimo
m u y benfico ( I n d r a ) . /
Que nuestros recipientes se mantengan rectos,
preparados durante todos los das, o h M a r u t s , en v i r t u d de nuestro deseo.
338

4.

^ Los descendientes de Mana, hombre repetidas veces mencionado en el Rigveda.

339

Que no caigamos en ella nosotros, oh dioses del


sacrificio. Que sea para nosotros vuestra
gracia la ms favorable.
Que los M a r u t s se regocijen en lo hecho aqu,
dioses sin tacha, puros, resplandecientes. /
Asistidnos con vuestra buena disposicin espir i t u a l , o h dioses sacrificiales. Hacednos
avanzar con los botines para nuestra prosperidad.

Himno

57)

A los

(7.57)

Maruts

1.

L a clase de los M a r u t s , oh dioses sacrificiales, se


embriaga de la dulce bebida con vigor. /
Los cuales (dioses) hacen temblar incluso los dos
anchos mundos; hinchan la frente cuando
p a r t e n , terribles.

2.

Pues (son) los que protegen al cantor, los que


guan el pensamiento del sacrificador. /
Sentaos hoy sobre el lecho sacrifical en nuestras ofrendas rituales para vuestro placer,
o h dioses satisfechos.

3.

O t r o s no b r i l l a n tanto como estos M a r u t s con


(sus) ornamentos dorados, con sus armas,
con sus cuerpos. /
Ellos que adornan todas las cosas, al adornar
los dos mundos se ungen de u n ungento comn para (su) belleza.

4.

Que esa arma vuestra resplandeciente permanezca alejada cuando nosotros os cometamos
falta por la debilidad humana. /

Una vez alabados, que los seores, los M a r u t s ,


acepten las ofrendas con todos sus n o m bres. /
Haced a nuestra descendencia partcipe de la
i n m o r t a l i d a d . Excitad las riquezas, las generosidades, las larguezas.
O h M a r u t s , una vez alabados, presentaos todos
ante los patronos con vuestro auxilio. /
Los cuales por s mismos nos fortalezcan, poseedores de cien bienes. Vosotros protegednos
de continuo con vuestras ayudas salutferas.

341
340

Himno

574

A los

E l cantor sostenido por vosotros, oh M a r u t s


(es) poseedor de cien bienes. Sostenido por
vosotros, el caballo victorioso (es) poseedor
de cien bienes. /
Sostenido por vosotros, el roberano ' da muerte
a V r t r a . Que este don vuestro sobresalga,
oh (dioses) sacudidores.

5.

A estos (hijos) de Rudra que distribuyen beneficios yo deseo regocijarlos. Acaso los
M a r u t s no se van a inclinar hacia nosotros? /
Si se han enojado en secreto (o) si abiertamente, nosotros nos excusamos de ese pecado
contra los (dioses) poderosos.

6.

Esta alabanza de los (dioses) generosos ha sido


proclamada. Que los M a r u t s acojan con
agrado este h i m n o . /
Incluso de lejos rechazad la enemistad, oh toros.
Vosotros mismos protejednos de continuo
con vuestras ayudas salutferas.

(7.58)

Maruts

1.

Levantad la voz para cantar a la tropa que ha


crecido j u n t a , que (es tropa) poderosa de
la divina m u l t i t u d . /
Ellos sacuden los dos mundos con su poder, alcanzan el firmamento desde el abismo, desde (el espacio) sin vigas.

2.

Incluso vuestro nacimiento, oh M a r u t s , (se ha


producido) en v i r t u d de u n m o v i m i e n t o
violento, oh dioses violentos, dotados de pasin arrebatada, infatigables, /
que se adelantan por sus grandezas, por su
fuerza. T o d o el que contempla la luz del
sol siente miedo en vuestra marcha.

3.

Conceded la alta fuerza a los patronos generosos.


Q u e los M a r u t s acepten nuestra alabanza. /
Como el camino recorrido hace pasar al h o m bre ms all, que nos haga pasar ms all
a nosotros con ayudas deseables.
342

4.

' India.

343

Himno

703

A los
1.

(8.83)

7.

Acaso los seores se han excitado? Como las


aguas, ms all de los enemigos /
corren, (dioses) de fuerza purificada.

8.

Q u favor de vosotros, los grandes dioses, deseo yo hoy, /


(vosotros) que resplandecis extraordinariamente
por vuestro p r o p i o poder?

9.

Los cuales, por todas las zonas terrestres, por


las zonas resplandecientes del cielo se han
extendido, /
los M a r u t s , para la bebida del Soma.

10.

A estos (dioses) de fuerza purificada ahora desde el cielo yo (los) invoco, a los M a r u t s , /
para la bebida de este Soma.

11.

A estos, que han separado los dos mundos, a los


M a r u t s , yo los invoco ahora /
para la bebida de este Soma.

12.

Y o invoco ahora a esta famosa tropa de los M a ruts establecida en la montaa /


para la bebida de este Soma.

Maruts

L a vaca, madre famosa de los M a r u t s generosos,


bebe, /
uncida, conductora de carros.

2.

E n cuyo seno todos los dioses mantienen con


vigor sus leyes /
(y tambin) el sol y la luna para (que se les
pueda) ver.

3.

Esto cantan siempre nuestros activos cantores /


a los M a r u t s para la bebida del Soma.

4.

H a y este Soma prensado. Los M a r u t s beben de


l, /
que resplandece por s mismo, (e) igualmente
los dos A s v i n .

5.

M i t r a , A r y a m a n , Varuna beben una y otra vez


del (Soma) purificado, /
de triple asiento, que procura descendencia.

6.

D e este (Soma) prensado, rico en leche, I n d r a


a su v o l u n t a d /
al amanecer como u n oferente se embriaga.
344

345

PARTE X
VISVE DEVS
(Todos los dioses)

Himno 14 (1.14)
1.

Oh Agni, hacia las oblaciones, hacia las plegarias, para la bebida del Soma junto con
todos estos /
dioses, ven y haz la ofrenda.

2.

Los Kanvas te han invocado. Ellos cantan, oh


(dios) inspirado, tus poemas. /
Ven, oh Agni junto con los dioses.

3.

A Indra-Vyu, a Brhaspati, a Mitra, a Agni, a


Pusan, a Bhaga, /
a los Adityas, a la tropa de los Maruts

4.

Las gotas ^ os son ofrecidas, embriagadoras,


productoras de embriaguez, /
las gotas de miel que yacen en la fuente.

5.

Los Kanvas deseosos de ayuda, que preparan el


lecho ritual, te invocan, /
los portadores de la ofrenda que disponen la
celebracin.
Yo invoco.
Del Soma.
349

6.

Los (dioses) que te traen, portadores con la espalda (reluciente) de grasa ritual, con el
pensamiento dispuesto, /
a esos dioses para la bebida del Soma

7.

A esos (dioses) sacrificiales, robustecidos por el


orden, hazlos, oh Agni, provistos de esposas
divinas. /
Hazlos beber miel, oh (dios) de buena lengua.

8.

Los que (son dioses) sacrificiales, dignos de ser


invocados, esos beban por tu lengua /
de la miel, oh Agni, a los gritos de vasat ^.

9.

Que desde el espacio del sol a todos los dioses


que se despiertan con la Aurora /
el oferente inspirado traiga aqu.

10.

Bebe, oh Agni, la bebida smica junto con todos


(los dioses), con Indra, con Vyu, /
con los designios de Mitra.

11.

Como oferente establecido por el hombre t te


asientas, oh Agni, sobre los sacrificios. /
Siendo tal, sacrifica este rito nuestro.

12.

Himno 106 (1.106)


1.

A Indra, a Mitra, a Varuna, a la tropa de los


Maruts, a A d i t i , nosotros invocamos para
que (nos) favorezcan. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros apartadnos.

2.

Siendo tales, oh Adityas, venid para (nuestra)


completa felicidad. Sed dioses portadores
de salvacin en nuestras luchas con el enemigo. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros apartadnos.

3.

Que nos favorezcan los ooderes benficos si son


invocados y las dos diosas, madres de dioses, robustecidas por el orden. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros apartadnos.

Unce pues al carro, oh dios, los corceles rojizos, rojos. /


Con ellos trae aqu a los dioses.

^ Grito ritual.
350

351

4.

Nosotros imploramos con nuestros cantos a Nars'amsa poseedor de premios, estimulndolo aqu, (y) a Pusan poseedor de hombres disponibles. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros cpartadnos.

5.

Oh Brhaspati, depranos el bienestar. La felicidad que es salutfera para los hombres, sa


te imploramos. /
Como un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros apartadnos.

6.

A Indra matador de la serpiente, seor de la


fuerza, lo llam en su auxilio Kutsa ^, el
sabio, comprimido en su fosa. /
Como a un carro de un lugar sin caminos, oh
Vasus dadores de regalos, de toda tribulacin a nosotros apartadnos.

7.

Que la diosa Aditi nos proteja junto con los


dioses. Que el dios salvador (nos) salve
> infatigable. /
Que Mitra-Varuna sean esplndidos con nosotros, y Aditi, el ro, la Tierra y el Cielo.

Himno 107 (1.107)

1.

E l sacrificio se dirige hacia el favor de los dioses.


Oh Adityas, sed benvolos. /
Que vuestro favor venga hacia nosotros, el cual
incluso desde una situacin angustiosa sera
lo que mayor libertad nos otorgara.

2.

Que los dioses se aproximen a nuestro ruego,


implorados por las canciones de los Angiras. /
Que Indra nos otorgue su proteccin (suplicado)
por los partidarios de Indra, A d i t i por los
partidarios de A d i t i , los Maruts por los
partidarios de los Maruts.

3.

Que Indra, Varuna, Agni, Aryaman, Savitar nos


otorguen ese favor. /
Que Mitra, Varuna, sean esplndidos con nosotros, y Aditi, el ro, la Tierra y el Cielo.

' Cf. p. 280, nota 3.


^ Figura mtica frecuentemente mencionada en el Rigveda,
del que, sin embargo, apenas se nos da informacin.

352

23

353

Que (nuestro) carro tirado por un cierto nmero de animales no est en el servicio
divino. Que no nos fatiguemos, toda vez
que somos amigos vuestros.
Yo slo he cometido contra vosotros un gran
pecado por el cual a m me habis castigado como un padre a (su hijo) travieso. /
Lejos (estn) las cuerdas, lejos las desgracias,
oh dioses. No a m en m i hijo me atrapis,
como a un pjaro.
Estad hoy inclinados (hacia m), oh dioses sacrificiales. Que yo que estoy asustado pueda
ocultarme en vuestro corazn. /
Salvadnos, oh dioses, de ser destrozados por el
lobo, salvadnos de caer en la fosa, oh dioses sacrificiales.

Himno 220 (2.29)


1.

Oh Adityas, portadores del orden, frtiles, haced que el pecado est lejos de m, como
una mujer que da a luz en solitario. /
A vosotros, oh Varuna, Mitra, dioses, yo que
conozco lo que es benfico, yo os llamo
para (obtener) vuestro favor.

2.

Vosotros, oh dioses, (sois) el conocimiento previo, vosotros la fuerza; vosotros apartad


lejos las cosas desagradables. /
Vosotros los indulgentes tened indulgencia incluso hoy, y tened compasin de nosotros
tambin en el futuro.

3.

Qu haramos nosotros de una amistad futura


con vosotros, qu de (una amistad) antigua,
oh Vasus. /
Vosotros, oh Mitra-Varuna y Aditi, oh IndraMaruts, concedednos el bienestar.

4.

Oh dioses, vosotros sois (nuestros) amigos. Siendo tales tened compasin de m que sufro. /
354

7.

Que yo, oh Varuna, no encuentre la ausencia


de un amigo generoso, querido, de ricos
dones. /
Que no me vea yo lejos, oh rey, de la riqueza
de feliz gobierno. Que nosotros podamos
hablar alto en la reunin religiosa, siendo
ricos en hroes.

555

Los que presentan a los Vasus un homenaje como


este, que esos (sean) quienes se dirijan a
Mitra a Varuna mediante hermosos himnos. /
Que se aleje el miedo. Haced espacio libre Que
nos podamos regocijar con la ayuda de
Cielo y Tierra.

Himno 403

(5.49)

1.

Yo he suplicado hoy vuestro favor al dios Savitar y a Bhaga que distribuye el tesoro
del hombre. /
Oh vosotros dos, seores, de amplio goce, que
yo os dirija a m de da en da, oh Asvin,
procurando (vuestra) amistad.

2.

T que conoces el avance de Asura, provee al


dios Savitar de himnos. /
Que el hombre entendido llame con su homenaje al (dios) muy poderoso, tambin repartidor del tesoro del hombre.

3.

A l resplandecer la Aurora, Pusan, Bhaga, A d i t i ,


distribuye(n) gozos sin contrapartida. /
Que Indra, Visn, Varuna, Mitra, Agni, (dioses) maravillosos, engendren das felices.

4.

Que Savitar, (dios) inaccesible al ataque, proteccin a nosotros (proporcione). Que los
ros portadores de felicidad (lo) imiten. /
Cuando yo hago una exhortacin como oferente
del rito (yo digo): que seamos seores de
la riqueza que tiene como tesoro el botn.
356

357

Este (es), oh dios conductor, el seor de tu carro, la riqueza para la felicidad /


Para la felicidad, para la riqueza, para el bienestar nosotros somos los que imploramos a
los dioses, nosotros somos los que imploramos a los dioses.

Himno 404

(5.50)

1.

Que todo mortal obtenga la amistad del dios


conductor \
Todo (mortal) aspira a la riqueza. Que pueda
lograr el resplandor para prosperar.

2.

Estos (son) tuyos, oh dios conductor, y los que


(estn dispuestos) a asentir con stos. /
Estos vayamos en compaa de las cosas que
acompaan, pues estos (somos aptos) para
ser regalados con riqueza.

3.

Por consiguiente, honrad adecuadamente a los


seores nuestros huspedes, por consiguiente (tambin) a sus esposas. /
Que el rechazador' rechace a la lejana a todo
(ser) que se instala en el camino, a los
enemigos.

4.

Cuando el caballo de tiro, animal de pesebre


perfectamente equipado, se puso a correr, /
el amigo de los hombres, que tiene su residencia
llena de hroes, gana riquezas como (pensamientos) sabios.

' Savitar.

358

359

Himno
1.

2.

3.

4.

5.

648

(8.28)

L o s tres sobre treinta dioses que se han sentado en el lecho ritual /


han dado generosamente si han recibido beneficio.
Varuna, Mitra, Aryaman, los Agnis que ofrecen
juntos los dones, /
acompaados por su esposas (son los dioses)
ante quienes se lanza el grito ritual.
L o s (dioses) orientados al oeste, y los de arriba
y los de aqu abajo (son) nuestros guardianes /
(y) tambin los del este, con toda la vivienda.
Que sea como quieren los dioses. Nadie puede
frenar su accin, /
ni siquiera el hombre avaro.
Siete son las lanzas de los siete S siete sus resplandores. /
Ellos se han revestido de siete ornamentos.
Los Maruts.
360

Himfio

649

(8.29)

1.

Uno, moreno, de formas variadas, hermoso, joven, se unge de un ungento dorado.

2.

Uno, ha tomado asiento en el regazo, resplandeciente entre los dioses, sabio.

3.

Uno, lleva en su mano el hacha de bronce, (dios)


estable entre los dioses.

4.

Uno, lleva en su mano el rayo all depositado;


con l golpea a los enemigos.

5.

Uno, lleva en su mano un arma punzante, brillante, poderoso, dotado de remedios curativos.

6.

Uno, ha hecho seguros los caminos, como un


ladrn; l conoce los tesoros.

7.

Uno, ha andado tres (pasos), (dios) de ancho


paso, en donde los dioses se embriagan.

8.

Dos caminan con las aves; con (el que es) uno
como viajeros pasan la noche fuera.
361

9.

Dos han hecho su residencia en el cielo, (dioses)


supremos, soberanos, que beben la grasa
ritual.

10.

Varios, cantando componen la gran meloda r i tual; con ella hacen brillar al sol.

Himno

650

(8.30)

No hay entre vosotros pequeo ni adolescente,


oh dioses. /
Todos igualmente grandes.
Con palabras tales debis ser alabados, (dioses)
que velis sobre el extranjero, los cuales
sois treinta y tres, /
dioses dignos del sacrificio del hombre.
Siendo tales, protegednos; siendo tales, favorecednos; siendo tales hablad en nuestro favor. /
No nos apartis del camino paterno hacia la lejana, desde sitios lejanos.
Los cuales, oh dioses, estis aqu, todos los propios de todos los seores, /
procuradnos una extensa proteccin para (obtener) vaca(s), caballo(s).

362

363

Nosotros a vosotros, oh (dioses) generosos, cuando residimos (y) cuando andamos el camino, /
oh dioses, os invocamos para ser fortalecidos.
D e nosotros, oh Indra, oh Visn, que somos estos vuestros parientes, /
cuidaos, oh Maruts, oh Asvin.
L a fraternidad, oh (dioses) generosos, desde el
origen, por igual /
en el seno de nuestra madre nosotros la llevamos.
Himno

692

(8.72)

1.

Grande (es) el favor de los dioses; nosotros


lo solicitamos, /
(el favor) de los toros para favorecernos.

2.

Que stos siempre estn asociados a nosotros,


Varuna, Mitra, Aryaman /
y los (dioses) previsores que (nos) hacen prosperar.

3.

Hacednos atravesar los numerosos peligros como


las aguas con ayuda de las naves, /
vosotros, oh conductores del carro del orden.

4.

(Ob)tengamos nosotros un favor, oh Aryaman,


un favor, oh Varuna, digno de ser celebrado, /
pues os pedimos un favor.

5.

Pues los (dioses) previsores que velan sobre el


extranjero (son) los que gobiernan el favor /
y no, oh Aditi, el maleficio.
364

Pues vosotros, oh dioses generosos, tenis a I n dra por jefe, estis orientados hacia el
cielo. /
Por eso me dirijo a vosotros.

365

Himno 400
1.

2.

3.

4.

Q u e tambin Visn y Vta que no fracasan,


Dravinoda y Soma nos reconforte(n), /
y tambin los R b h u y los dos As'vin y Tvastar
y Vibh nos ayude(n) con vistas a la r i queza.

5.

Que tambin esta cohorte de los Maruts que


reside en el cielo, digna del sacrificio, venga aqu para sentarse sobre el lecho r i t u a l . /
Que Brhaspati y Psan nos conceda(n) u n refugio protector, (y) Varuna, M i t r a , A r y a man.

6.

Y que estas montaas famosas, los ros resplandecientes, nos sirvan de proteccin. /
Que Bhaga el repartidor venga con su poder, con
su proteccin. Que A d i t i que se extiende
anchamente escuche m i llamada.

7.

Que las esposas de los dioses nos ayuden benvolas. Q u e adelanten su ayuda para nuestra propagacin, para que obtengamos el
botn. /
Las cuales (esposas) terrestres (y) las que (estn)
en el trabajo de las aguas, estas diosas propicias a la invocacin nos otorguen refugio.

8.

Que las mujeres esposas de dioses_ acojan'': I n d r a n i , Agnayi, las dos A s v i n i , la Reina. /
Que Rodasi, Varunni (nos) escuchen. Que acojan ^, las diosas que (son) la norma de las
mujeres.

(5.46)

Como u n caballo, ya que conozco, me he uncido


al varal (del carro) que yo arrastro, (carro)
que avanza hacia adelante, que presta
ayuda. /
Y o no deseo su reposo n i tu retroceso. E l que
conoce los caminos, el que marcha en cabeza, me conduzca derecho.
O h A g n i , o h I n d r a , oh V a r u n a , oh dioses, concedednos\h tropa de los M a r u t s , o h
Visn. /
Que ambos Nasatyas, Rudra y las mujeres ( d i v i nas), Psan, Bhaga, SarasvatP, se complazcan ^.
I n d r a - A g n i , M i t r a - V a r u n a , A d i t i , el Sol, la T i e r r a , el Cielo, los M a r u t s , las montaas, las
aguas, /
yo los invoco, ( y ) a Visn, Pusan, al seor del
brahma, Bhaga y a Samsa, Savitar, para que
(nos) favorezcan.

' Sin complemento en e! texto original. H a y que entender


un refugio, o bien lo que os pedimos, lo que necesitamos.
^ Nombre de un ro.
^ Se entiende en este himno.

366

^ Nuestra llamada.
^ Nuestra llamada.

367

Himno
1.

555

(739)

Recto, A g n i ha d i f u n d i d o el pensamiento de
V a s u ; la llama avanza inclinada hacia la
familia d i v i n a . /
Las dos piedras han emprendido el camino como ^
dos conductores del carro. Que el oferente
puesto en m o v i m i e n t o ofrezca para nosotros la ofrenda r i t u a l .

2.

E l lecho r i t u a l que se aborda con facilidad para


estos dioses ha sido dispuesto. Como dos
jefes de t r i b u en la m u l t i t u d de las t r i bus /
se apresuran Vyu ( y ) Pusan en el momento de
la primera llamada, de los primeros resplandores de la A u r o r a , provisto(s) de u n gran
tronco de t i r o para (nuestra) salvacin).

3.

Que los dioses que recorren el camino, los V a sus, se solacen aqu; que en el ancho espacio se adornen brillantes. /
Haced vuestros caminos del lado de ac, oh
(dioses) de ancha carrera; escuchad a este
mensajero venido en vuestro favor.
368

4.

Pues estos dioses, dignos de ser honrados en


los sacrificios, auxiliares, alcanzan su sede
comn. /
A ellos, amistosos, sacrificiales, t, o h A g n i ,
en la ceremonia r i t u a l trelos, con obediencia, a Bhaga, los Nasatyas, Purandhi.

5.

O h A g n i , trae aqu, hacia mis oraciones d i r i gidas a ellos, desde el cielo y desde la
tierra, a M i t r a , a V a r u n a , a I n d r a , a A g n i , _ /
a A r y a m a n , a A d i t i , a Visn. Que Sarasvati,
que los M a r u t s se regocigen.

6.

Y o he ofrecido el sacrificio de los (dioses) dignos


de ser sacrificados j u n t o con mis oraciones. Que libre de ataduras ( A g n i ) obtenga
el deseo de los mortales. /
Conceded(nos) la riqueza inagotable, siempre
triunfante. Que nos veamos acompaados
por los dioses, asociados (a nosotros).

7.

Que los dos mundos implorados por los Vasisthas \s dioses poseedores del orden, V a runa, M i t r a , A g n i , /
nos ofrezcan, resplandecientes, el canto ms prx i m o . Vosotros protegednos siempre a nosotros con vuestros favores.

' Familia de cantores a quienes se atribuye el l i b r o se'ptimo


del Rigveda.

24

369

INDICES

I N D I C E DE P A L A B R A S

A d v a r y u . 2 8 , 141.
A d i t i . 2 4 , 7 1 , 74, 155, 163,
166, 173, 177, 181, 184,
230, 314, 352-354,
356,
364, 366, 367, 369.
d i t y a s . 2 4 , 54, 1 5 1 - 1 8 4 ,
255, 320, 349, 3 5 1 , 353,
354.
Agastya.336.
A g n i . 1 5 , 22, 23, 25, 27, 3390, 167, 177, 187-189, 212,
217, 228, 238, 255, 256,
258 n . 1, 260, 277, 278,
280, 287 , 287 n . 5, 292,
306, 325, 334, 349, 350,
353, 356, 360, 366, 368,
369.

anustubh.30.
Apsaras.25.
Aranyaka.17, 18.
Arcananas.171.
Aryaman.46, 53, 154,
181, 184, 344, 353,
364, 367, 369.
Asura.26, 27, 167-169,
214, 356.
A s v i n . 5 1 , 53, 177.
193, 217, 225, 226,
255, 319 n. 2, 344,

177,
360,
178,
188,
242,
356,

365, 367.
Asvinl.367.

Agnihotra.28.

Atharvan.17.
Atharvaveda.10, U , 13, 15,
16, 17, 18, 26.

Agnyi.367.

tma.19.

Aguas, las.289-310,

A t r i . 5 4 , 176, 176 n. 1, 329.

366.

yu.45, 56, 78, 196.

Ahura.26.
Abura

Mazda.153.

Aitareya.^17.
Amsa.154.
Angiras.17, 25, 40, 43, 46,
54, 6 1 , 68, 99, 240, 240
n . 1 y 2, 277, 284, 353.

A u r o r a . 2 1 , 26, 37, 51-53.


117. 126, 154. 160, 166,
167, 171, 2 1 5 - 2 5 1 , 255,
256, 260, 291, 339, 350,
356, 368, cf. usas.
Avesta.20,
188.

373

26,

27,

187,

Bhaga.146, 146 n . 2, 154,


232, 349, 356, 366, 367,
369.
Bhatadvja.15, 249.
Bharata.70, 70 n . 1 , 84.
Bhrgu.25, 57, 59, 78.
Brahma.257.
brahma.-19.
Brahmana.16,

17,

15,

19.

Bthadratha.50.
Brhaspati.16, 24, 37, 275'288, 349, 352, 367.
Cielo, el.24, 7 1 , 74, 255.
256,
2 6 1 , 289-310, 352,
353, 357, 366.

Grtsamadas.15, 79.

M a r u t s . 2 5 , 53, 119 n. 1 ,
142, 143, 148, 169, 177,
311-345, 349, 351, 353,
354, 360 n. 1, 365-367, 369.

Grhapati.35.
H a o m a . 2 1 , 187.
Hitanyagarbha.-16,

275-288.

Ida.37.
I n d r a . - 2 2 , 23, 25, 26, 37,
64 n. 1, 86, 91-149, 153,
154, 177, 187-189, 192-195,
199-201, 204, 208, 211-213.
240 n . 3, 257, 269, 277280. 283, 2 9 1 , 2 9 3 - 2 9 8 ,
300, 303, 313, 314, 319,
320, 3 3 1 , 338, 339, 344,
3 4 9 - 3 5 4 , 356, 365, 366,
369.
Indrni.367.

Chandha.20.
Chandogya.19.

jagati.30.
Jtavedas.54,
78, 258.

Daksa.154.
Daksin.246, 280.
Dasa.27.
D a s y u . ^ 1 0 , 27, 37, 50, 121,
146, 168, 174, 212, 213.
devpute.292.
Dhtar.24, 154.
Dhisaij.69.
Dirghatamas.163.
Dyaus.292. cf. Cielo.
Dyaus pit.21.
Dyvprthivi.292.

67,

68,

75,

Jpiter.21.
Jyotisa.20.
Kaksivat.279.

Rbhu.25. 146 n . 1. 177,


' 189, 240. 311-345, 367.

Nahusa.45.

Rigveda.10-17, 20, 23-30,


35, 36, 39 n . 1, 48 n. 3,
50 n. 9, 52 n. 2, 54 n . 6,
79 n . 2, 93, 108 n. 2, 121
n . 1 , 171 n . 1 , 176 n. 1,
218, 234 n. 1, 249 n . 3,
277, 292, 313, 314, 321 n .
1, 339, 352 n . 2, 369 n . 1.

Narsamsa.280, 285, 352.


Nasatyas.319, 366, 369.
Navagva.240. 240 n . 1.
Navavstv.50, 50 n . 1 1 .
Nirukta.20.
nivid.69.
Noche, la.24, 229, 250, 2 5 1 ,
cf. Ratri.

Rsi.25.

Nodhas.234.

ttvig.81.

Ocano, e l . 7 1 , 74.

Rudra.23, 54, 56, 174, 214,


311-345, 366.

na.-218.

Krsne.298 n . 1.

Pai.27, 113, 113 n . 4.


Panini,20.

Samsa.366.

Parjanya.23, 169, 325.

Sarasvati.366, 369.

339

Ouranos.153.
Smaveda.10, 28.

Pavamna.199,
211.
praisa.76.

Mana.339,

M a n u . 5 0 . 53, 54, 65, 80,


90.
Manyu.24.
Mrtnda.154.

2,

Rtri.24, 218. cf. Noche.

Sambara.143.

gyatr.30.
n.

Raksas.27.
Rasa.287.

Samhita.13.

Mamata.163.

68

Rjasya.28.

pada,29.

Kutsa.121.

68,

Rahganas.68.

M i t r a . 2 1 , 25, 47, 49, 53,


57, 63, 66, 7 1 , 74, 78, 151184, 230, 238, 255, 256,
2 5 9 - 2 6 1 , 294, 315, 344,
3 4 9 - 3 5 4 , 356, 357, 360,
364, 366, 367, 369.

Kausika.108, cf. Kusika.

Gandharvas.25.

Gotama.67,
224, 333.

M e d h y a t i t i . 4 8 , 49.
Mithra.21.

Pada.13.

Fuego.21.

Gopatha.18.

Purravas.37. 44.
Pusan.120, 189, 217 253274. 349. 352. 356, 366368.

Matarisvan.25, 37, 43, 59,


187.

Kalpa.19.
Kanva.12, 48, 48 n . 3, 49,
50, 52, 55, 55 n . 8, 219,
222, 3 2 1 , .323, 327, 349.

Kusika.15, 108 n . 2, 136,


149.

Etasa.180.

Purandhi.369.
purohita.39 n . 2.

n. 1.

200.

Sakala.13.

Prajpati.16. 24, 277, 288.


prasstar.80.
Praskanva.^52. 54.
Ptiyaroedha.54, 54 n . 4, 55.
Prsni.26, 313, 324.

Savitar.^-22, 24, 49, 52, 180,


227, 2 3 1 , 234, 353, 356,
358 n . 1, 366.

210,

Sayana.13, 14, 17.


Siva.24, 257.
Siks.19.
Sol, e l . 2 1 . 218, 2 3 1 , 256,
2 5 8 - 2 6 4 , 307, 366.
cf.
Srya.

375

Soma.12, 21-24, 28, 52, 53,


55, 64, 69 n. 1, 75, 80, 8 1 ,
81 n. 3, 86, 93, 95, 96
n. 1 y 2, 97, 98, 104, 105
n. 1, 106-111, 113, 115-117,
120, 121, 123-125, 127, 127
n . 1, 130-138 n . 1, 140-146,
148, 160, 161, 165, 169,
171, 175-177, 179, 185-214,
221 - 2 2 3 , 226, 230, 262,
2 7 8 - 2 8 0 , 283, 292, 293,
295-301, 304, 305 n . 2,
306, 316, 320, 323, 328,
331, 332 n, 1, 335, 344,
345, 349, 349 n, 1, 350,
367.

Vaisvanara.74.
Vala.27.
Vamadevya.15.
Varuna,16, 24-26, 47, 53,
63, 7 1 , 74, 151-184, 187,
214, 217, 230, 232, 238,
255, 256, 2 5 9 - 2 6 1 , 294,
303, 304, 315, 344, 351357, 360, 364, 366, 367,
369.
vasat.44, 274, 350.

217,

218,

Yajurveda.10, 1 1 , 28.

Zeus patr.21.

Yksa.13, 20.

Zoroastrismo.27.

Y a m a . 2 1 , 23, 324.

Zoroastro.27.

Varunni.367.
Vasisthas.15, 369.

154,

Y a d u . 5 0 , 50 n . 12.

Vrkry.333.

sruti.19.

Susna.116, 121.

Vasu.25, 43 , 54, 55, 57,


84, 87, 107, 134, 315, 3 5 1 ,
352, 357, 368.

Stra.18.

Vta.121, 289-310, 367.

Svarbhanu.27.

Vvu.15, 147, 179,


89, 193, 199, 230,
310, 349, 350, 368.

T a i t t i r i y a . 1 8 , 19.
Tierra, la.24, 7 1 , 74, 289310, 352, 353, 357, 366.
t r i k a d r u k a . 1 1 1 , 127,
Trtsu.70 n. 2.
trstubh.30.
furvasa.50, 50 n . 12.
Turviti.50.
Tvastar.145, 320, 367.

Vedanga.19.

253-274.

Yaveh.94.
Yayti.46.
Yima.21.
yojana.232.

Vlakhilya.12.

Sraddh.24.
Srya.15,

Vrtrahan.94.
Vykarana.20.
Vyamsa.112.

vjapeya.28.

188,
289-

Vedanta.18.
V e d i . 2 8 , 36.
Vibha.367.
Vibhvan.146.
Viriipa.54.
Visn,23, 37, 127,
208, 217, 253-274,
365-367, 369,

154,
356,

Visvamitra.15, 108,
udgatar.28.
Ugrdeva.50.
Upanisad.17-19.
Upastuta.48.
Urvasi,25, 37.
Usas.24, 25, 218, cf. A u rora.
Usij.279.
U s i j . 7 9 , 126,

Visvanara,304.
vis ve devs.347-369.
Vivasvat.43, 56, 154.
Vrsan.48.
V r t r a . 2 2 , 23, 27, 37, 93,
'94, 110, 112, 112 n . 3,
113, 116, 122, 132, 133,
138, 142, 143 n . 2, 191,
262, 343.

376

377

I N D I C E DE H I M N O S

Himno
1
2
4
5
6
7
8
9
10
12
14
16
18
19
20
25
31
32
36
37
38
39
42
43
44
45
48
49
50
56
57

TRADUCIDOS

Himno

(l.D-

-P-P-P(l.^).- -P(1.6)-P(1.7).- -P(1.8).- -P(1.9).- ~P(1.10). P .


(1.12). P(1.14). P.
(1.16). P( 1 . 1 8 ) . P(1.19). p .
(1.20). P(1.25). P(1.31). P(1.32). p .
(1.36).- P(1.37). p .
(1.38).- P(1.39).- P(1.42).- P(1.43).- P(1.44).- - P (1.45).- P(1.48).- - P (1.49).- - P (1.50).- - P (1.56).- - P .
(1.57).- - P (1.2)(1.4).-

58
60
74
75
77
78
82
86
87
88
92
97
98
99
106
107
113
115
123
124
137
145
152
153
154
160
170
171
175
176

39.
239.
95.
97.
99.
101.
103.
105.
107.
41.
349.
109.
279.
334.
319.
157.
43.
111.
47.
321.
324.
326.
265.
315.
51.
54.
219.
222.
258.
115.
117.

378

(1.58).(1.60).(1.74).(1.75).(1.77).(1.78).(1.82).(1.86).(1.87).(1.88).(1.92).(1.97).(1.98).(1.99).(1.106).
(1.107).
(1.113).
(1.115).
(1.12.3).

(1.124).
(1.137).
(1.145).
(1.152).

-P.
-P-P-P-P-P-P-PP-P-P-P-P-PPP-~p.
PPP.
PPPP-

(1.153).
(1.154). P.
(1.160).- P(1.170).- P(1.171). p.
(1.1.75).- - P (1.176).- P-

56.
59.
61.
63.
66.
68.
119.
328.
330.
332.
223.
72,
74,
75.
351,
353,
227,
260,
231,
234,
160,
76,
162,
164,
271,
307,
336,
3.38.
121,
123,

Himno

Himno
195
196
197
198
199
200
201
212
213
216
219
220

(2.4).(2.5).(2.6).(2.7).(2.8).(2.9).(2.10).(2.21).(2.22).(2.25).(2.28).
(2.29).

-P.
-P-P-

-P-P,
-PPP-PP,
-PP-

78,
80,
82,
84,
85,
87,
89.
125,
127.
281,
166.
354,

271
274
275
276
278
279
280
281
282
283
284
295

(3.37).
(3.40).
(3.41).
(3.42).
(3.44).
(3.45).
(3.46).
(3.47).
(3.48).
(3.49).(3.50).
(3.61).

PPPPPPPPP-PPP-

129.
131,
133.
135,
137,
138,
140,
142,
144,
146,
148,
237,

324
342
343
344
345
347
348
400
403
404
417
418
422
423
424
425
426
434
438

(4.28).
(4.46).
(4.47).
(4.48).
(4.49).
(4.51).
(4.52).
(5.46).
(^.49).
(5.50).
(5.63).
(5.64).
(5.68).
(5.69).
(5.70).
(^.71).
(3.72).
(5.80).
(5.84).

PPPPPPp.
PPPPp.
PPPPPPP-

212.
295.
297.
298.
283,
239.
242,
366.
356,
358.
168,
170.
172,
173,
174,
175,
176,
244,
310,

495
496

(6.54).
(6.55).

PP-

267,
269,

505
506
514
515

(6.64).p.
(6.65).p.
(6.73).-p.
(6.74).--p.

246.
248.
284.
214.

555
562
565
567
569
573
574
597
581
603
608
616

(7.39).-p.
(7.46).-p.
(7.49).p.
(7.51).-p.
(7.53).p.
(7.57).p.
(7.58).p.
(7.63).-p.
(7.65).p.
(7.87).p.
(7.92).-p.
(7.100).p.

368.
317.
303,
177.
309,
340.
342,
180.
178,
182.
300,
273.

648
649
650
692
703

(8.28).p.
(8.29).p.
(8.30).-p.
(8.72).-p.
(8.83).-p.

360,
361.
363.
364.
344.

(9.1).p.
(9.8).p.
(9.14).-p.
(9.18).-p.
(9.27
).-p.
(9.45).-p.
(9.48).p.
(9.50).-p.
(9.52).p.
(9.55).p.
(9.56).-p.
(9.57).-p.
(9.59).p.
(9.60).p.

191.
193,
195.
197,
199.
201,
203.
204.
205.
207.
208.
209,
210,
211.

(10.9).p.
(10.121).p.
(10.127).p.
(10.170).p.
(10.182).p.
(10.185).p.
(10.186).p.
(10.189).p.

305,
286,
250,
262.
285,
184.
302.
264.

~ 713
720
727
i 730
\9

(i

757
760

762
764

I
i

1
i

767
768
i 769
; 771
1112
835
947
953
996
1008
1011
1012
1015

379

INDICE GENERAL

VOLUMENES PUBLICADOS

INTRODUCCION

PRIMERA

PARTE:

Agni

PARTE

I I : Indra

91

Mitra, Varuna y los Adityas

151

iv:

E l Soma

185

L a Aurora y la Noche

215

Sirya, Pusan, Visn

253

Brhaspati y Hitanyagarbha

275

VI:
vil:
viii:

NOVALIS:
Himnos a la noche y Enrique de Ofterdingen. *
Traduccin, introduccin y notas de Eustaquio Barjau.

33

III:

v:

1.

Vyu (Vta), las Aguas,

Cielo

2.

Escritos filosficos.
Traduccin, introduccin y notas de Fernando Savater.

3.

A P O L O N I O DE RODAS:
El viaje de los argonautas.
Traduccin, introduccin y notas de Carlos Garca Gual.

4.

DiDEROT:

BARUCH DE E S P I N O S A :
Etica. * *

IX:
x:

Tierra

289

R u d r a , los Marutsfi, los R b h u . . .

311

V i s v e Devs

347

INDICES

371
380

'

Traduccin, introduccin y notas de V i d a l Pea Garca.

5.

ARISTFANES:
Las avispas. La paz. Las aves. Lisistrata. *
Traduccin, introduccin y notas de Francisco Rodrguez
Adrados.

6.

KlERKEGAARD:

Temor y temblor.
Traduccin, introduccin y notas de Vicente Simn Merchn.

7.

CICERN;

Tratado de los deberes.


Traduccin, introduccin y notas de Jos Santa Cruz T e i jeiro.
8.
Himnos Vdicos. * *
Traduccin, introduccin y notas de Francisco Villar Libaa.

EN

PRENSA

LEONARDO DA V I N C I :

Tratado de la pintura.
Traduccin, introduccin y notas de Angel Gonzlez Garca
PROUDHON:

El principio federativo.
Traduccin, introduccin y notas de Juan Gmez Casas.
GALILEO:

Discursos y demostraciones matemticas sobre dos nuevas


ciencias.
Introduccin y notas de Carlos Sols Santos. Traduccin de
Javier Sdaba Garay.
V O L U M E N S E N C I L L O : 1 5 0 pesetas
VOLUMEN DOBLE: *
1 7 5 pesetas
V O L U M E N T R I P L E : ** 2 0 0 pesetas
Con una periodicidad de publicacin de doce libros anuales,
los 1 0 0 voMmenes de la coleccin B / I O O / U , intentan una aproximacin seria a las obras maestras de la literatura y el pensamiento universales. E n ella se conjugan armoniosamente el
cuidado de la edicin con la traduccin, introduccin y notas
realizadas por los ms prestigiosos especialistas.

También podría gustarte