Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vol
1. N
1 . Sept i e m b r e 2 0 0 0
PRESENTACIN
GUSTAVO A. SILVA
EDITORIAL
Medtrad: a un ao de distancia
JOAQUN SEGURA
TERMINOLOGA Y TRADUCCIN
Fichas de MedTrad: i.v. bolus
y peer-reviewed journal
M. VERNICA SALADRIGAS Y GUSTAVO A. SILVA 5
Minidiccionario crtico de dudas
FERNANDO A. NAVARRO
8
Notas galnicas
FRANCISCO HERNNDEZ E IGNACIO NAVASCUS 11
TRIBUNA
Nociones de neologa
JOS A NTONIO DAZ ROJO
13
Implantar e implante
IAKI UGARTEBURU
14
Desde la cmara vtrea, con humor... (1)
IGNACIO N AVASCUS
16
REVISIN Y ESTILO
Introduccin
JORGE A VENDAO-INESTRILLAS
20
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Eccema o eczema?
JOS ANTONIO DAZ ROJO
21
Introduccin a la traduccin cientfica
JOS A NTONIO DAZ ROJO
22
Terminologa de la documentacin
mdica
JOS A NTONIO DAZ ROJO
Traduccin de instrumentos
de evaluacin en medicina
JOS A NTONIO DAZ ROJO
El plumero
FERNANDO A. NAVARRO
23
24
26
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
European Association of Science Editors
MERC P IQUERAS
28
European Medical Writers Association
KAREN S HASHOK
30
Traduccin especializada
IAKI UGARTEBURU
31
La traduccin y el lenguaje cientfico
ELISA V ILARET
32
Prximas reuniones
LAURA MUNOA
34
ENTREMESES
Palabra e imagen
LUIS P ESTANA
Presentacin
10
Flame-shaped y dot-blot-hemorhages 20
matelas coquille
24
Quin lo us por vez primera?
FERNANDO A. NAVARRO
Tabaco
Ortopedia
Duodeno
12
19
23
Panace@ es el Boletn del Grupo de Medicina y Traduccin (MedTrad), un colectivo de ayuda mutua profesional por medio de
Internet, constituido por traductores, redactores, correctores de estilo, lexicgrafos y otros profesionales que trabajan en el campo de
la medicina y disciplinas afines en lengua espaola, o de esta a otros idiomas. Es de carcter independiente e informal, y la afiliacin
(gratuita) se hace por invitacin de un miembro en activo. Los interesados pueden enviar un breve perfil profesional a:
medtrad-owner@yahoogroups.com
Coordinacin de contenidos: Jos Antonio Daz Rojo, Laura Munoa, Fernando A. Navarro, Vernica Saladrigas y Gustavo Silva.
Edicin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo y Luis Pestana
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse si se cita expresamente su autora y procedencia.
Las opiniones expresadas por los autores en esta publicacin son de su exclusiva responsabilidad.
Presentacin
Hace aproximadamente un ao flotaba en
el ambiente una idea que solo aguardaba a que
se dieran las condiciones propicias para materializarse: enlazar por medio del correo electrnico a un grupo de profesionales dispersos por
el mundo con el fin de prestarse ayuda mutua en
cuestiones de traduccin, terminologa, redaccin y edicin en el campo de la medicina y ciencias afines en lengua espaola. El concepto no
era nuevo, y su viabilidad y eficacia ya se haban comprobado en otras esferas.
la diferencia de horario entre los dos continentes resultaba ventajosa: cuando un medtradero
de Amrica planteaba una consulta antes de dar
por concluida su jornada, al da siguiente era
muy probable que encontrara su buzn colmado de respuestas de sus colegas de Europa; y
viceversa. Pero no era necesario que transcurriera una noche entera, pues a cierta hora del
da las respuestas afluan de manera casi instantnea. Con el tiempo, esta forma de colaboracin se ha afianzado y vigorizado.
Al poco tiempo, result evidente que la finalidad originaria se haba colmado con creces.
Cada vez que un miembro lanzaba una llamada
de auxilio, menudeaban las respuestas acertadas, fundamentadas y frecuentemente con un respaldo documental impresionante. Como los
corresponsales estamos distribuidos en pases
americanos y europeos, pronto descubrimos que
2
Una de esas ideas se concret en poco tiempo, pues el intercambio de informacin profesional en un sentido amplio se dio en forma espontnea; casi desde el comienzo debatimos temas de inters permanente que rebasaban las
consultas perentorias del trabajo diario, y esa
tendencia sigue en vigor. Otra de esas ideas es
la que cristaliza hoy con la publicacin que el
lector tiene ante sus ojos: Panace@, Boletn de
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Medicina y Traduccin. Por este medio queremos ofrecer a los miembros y, sobre todo, al
pblico externo, un compendio quintaesenciado
de nuestro quehacer cotidiano en el seno del grupo. El profesional que se asome por primera vez
a los materiales aqu reunidos comprobar que
esta variedad y riqueza de informacin nunca
antes se haban concentrado en un solo lugar.
La afiliacin a MedTrad es selectiva, pues se
admite solamente a quienes comprueban una dedicacin profesional a los temas y asuntos que interesan al grupo. Basndome en la experiencia que he
tenido en otros foros internticos y listas de distribucin por correo electrnico, estoy convencido de
que esta singularidad nuestra explica en buena medida los buenos resultados que hemos logrado. No
se piense por ello, sin embargo, que estamos recluidos en una torre de marfil. Al contrario, queremos
compartir los frutos de nuestro trabajo y por eso
aspiraramos a que Panace@ sea a un tiempo
tarjeta de presentacin y escaparate del quehacer
medtradero. Confiamos en que la repuesta de los
Gustavo A. Silva
Coordinador de MedTrad
Colaboraciones
Las colaboraciones para el prximo nmero de Panace@ deben enviarse a los coordinadores de las
respectivas secciones antes del 30 de noviembre del 2000
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA: Fernando A. Navarro
FICHAS DE MEDTRAD: Mara Vernica Saladrigas
TRIBUNA: Fernando A. Navarro
REVISIN Y ESTILO: Ernesto F. Martn-Jacod
RESEAS BIBLIOGRFICAS: Jos A. Daz Rojo
CONGRESOS Y ACTIVIDADES: Laura Munoa
ENTREMESES: Luis Pestana
Editorial
Medtrad: a un ao
de distancia...
Joaqun Segura
Academia Norteamericana
de la Lengua Espaola
Washington, D.C. (EE.UU.)
de textos mdicos para beber en ellos y contrastarlos con otros escritos en ingls. En aquel
entonces los libros de texto espaoles todava
ocupaban la mayor parte de los estantes de medicina en las libreras de Barcelona y Madrid.
Despus, cada vez que he vuelto a la Pennsula,
hay menos libros mdicos en espaol y ms en
ingls, lo que tiene su lgica: hoy no se puede
esperar a que llegue, tal vez con cinco aos de
retraso, una traduccin al espaol de un determinado texto impreso, pues para entonces la medicina y la edicin de libros habrn evolucionado ya a pasos agigantados en alas de la electrnica. Incluso este problema se est superando
ahora con medios de trabajo tan extraordinarios
como MedTrad, que, en un santiamn, nos brindan esas soluciones en la pantalla.
Tal abundancia de conocimientos y terminologa ha sido una bendicin y a la vez una rmora,
porque nos ha obligado a guardar ingentes cantidades de informacin cruda, casi catica, de
difcil segundo acceso. No sera ideal que pudiramos consultar directamente a los expertos
cada vez que se nos plantea el mismo problema
u otro parecido, como uno consulta los diccionarios a manera de recordatorio? S, sera ideal,
pero acabaramos matando a la gallina de los
huevos de oro. En esta coyuntura, llega en nuestra ayuda, con tanta oportunidad como MedTrad
mismo, este flamante Boletn, en el que se presentar la informacin que tanto necesitamos
en forma recopilada y organizada, para agilizar
su consulta.
Qu hermosa esta colaboracin espontnea
y abnegada de los medtraderos! Estoy convencido de que las empresas quijotescasy qu
ms quijotesco que MedTrad o su Boletn?son
las que ms nos entusiasman y nos incitan a
luchar contra molinos de viento en un mundo lleno
de Sancho Panzas (no siempre de los buenos).
Terminologa y traduccin
Fichas de MedTrad:
i.v. bolus y
peer-reviewed journal
Mara Vernica Saladrigasa y
Gustavo A. Silvab
a
El Dorlands Illustrated Medical Dictionary (29.a ed., 2000) da esta acepcin de bolus: [] 2. a concentrated mass of pharmaceutical preparation given intravenously for
diagnostic purposes.
Por su parte, el Dictionnaire des termes de
mdecine (25.a ed., 1999), de Garnier Delamare,
define as bolus i.v.: 1. injection intravasculaire
trs rapide et brve dun mdicament ou dun
produit de contraste.
El debate sobre la traduccin de bolus i.v.
se centr en la cuestin de si era realmente necesario recurrir a un neologismo, como bolo
intravenoso, o si proceda utilizar otras expresiones tales como inyeccin rpida, inyeccin
en embolada o embolada.
Un i.v. bolus es, en efecto, una inyeccin intravenosa rpida o en embolada, a diferencia de la
administracin por inyeccin intravenosa ordinaria
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
o por infusin continua (tambin llamada venoclisis). Sin embargo, se seal que inyeccin rpida
es una expresin incompleta por s sola y que debera emplearse con cautela, pues una rapid injection no tiene necesariamente una de las caractersticas del bolus, a saber, que ste supone un volumen o dosis relativamente grande de medicamento,
como puede comprobarse en el Stedmans Medical Dictionary (27.a ed., 2000), que a la letra dice:
intravenous bolus: a relatively large volume of
fluid or dose of a drug or test substance given
intravenously and rapidly to hasten or magnify a
response. Por ejemplo, ciertos medicamentos intravenosos irritantes se administran por inyeccin
rpida a objeto de que su efecto local sobre la
pared del vaso sea mnimo, lo cual no tiene que ver
con la finalidad que se persigue con el i.v. bolus.
Por otro lado, inyeccin en embolada o embolada es defendible dado que push injection es
sinnimo de injection bolus. Adems, como normalmente no se menciona la accin de oprimir el
mbolo de la jeringa al hablar de las inyecciones
ordinarias, el hacerlo seguramente le indicar al
lector que se trata de una inyeccin diferente (adems de la semejanza con vocablos como bocanada). Se ha recalcado, sin embargo, que el empleo
de esta voz como posible traduccin de i.v. bolus
tendra connotaciones peyorativas en la Argentina.
Es bolo intravenoso un neologismo
necesario?
En opinin de uno de los corresponsales, su
empleo en este caso sera totalmente legtimo puesto que si en ingls el nombre de la variante inyectable naci presumiblemente por analoga con
la oral, en espaol podra suceder lo mismo, donde la voz bolo existe pero no es algo tan conciso como bolus injection o intravenous bolus.
As pues, bolo intravenoso no parece un anglicismo vitando, sino un neologismo necesario por
la gran ventaja de su concisin y especificidad.
La RAE, por su parte, dio entrada a esta
acepcin anglicada de bolo en la ltima edicin
5
de su diccionario, con la siguiente definicin: dosis de medicamento o medio de contraste radiogrfico que se inyecta rpidamente mediante una
sola embolada en el aparato circulatorio [143].
Como se ve, la academia prescinde del calificativo intravenoso, pero ste parece preferible
para evitar toda ambigedad. Segn se coment,
la mayora de los mdicos diran una dosis intravenosa de 100 mg en bolo, aunque de acuerdo con la definicin acadmica debera decirse
un bolo intravenoso de 100 mg. Quienes optan
por evitar el neologismo sugieren escribir una
inyeccin intravenosa rpida de 100 mg o una
inyeccin intravenosa de 100 mg en embolada.
Sobre los adjetivos endovenoso e intravenoso, aunque se consideran sinnimos estrictos,
algunos colegas comentaron que cada prefijo se
asocia con determinadas connotaciones distintivas;
alguien seal, adems, que a su parecer endovenoso se usaba con ms frecuencia en la Argentina. Es evidente que el tema tendra que analizarse
ms a fondo, con la documentacin del caso.
FICHA N. 2:
peer-reviewed journal
Traducciones posibles:
- revista (cientfica) con arbitraje o arbitrada;
- revista sometida a arbitraje (cientfico);
- revista con revisores externos;
- revista con revisin cientfica externa;
Traducciones objetadas:
- revista (publicacin) con revisin (revisada, arbitrada) por expertos
- revista sometida a arbitraje editorial (por pares);
- revista con arbitrio por expertos;
- revista con revisin por pares;
- publicaciones con comit revisor;
- revista con comit de expertos;
- publicacin revisada por un comit de expertos;
- revista especializada;
- revista cientfica;
- (revista con) revisin por una junta mdica;
- (revista con) revisin por colegas.
6
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
utilizar la expresin female circumcision de dos maneras que conviene distinguir: a ) de forma general,
para referirse a cualquier forma de mutilacin genital
femenina; b) de forma restringida, para referirse
exclusivamente a una forma concreta de mutilacin
genital femenina: clitoridectoma parcial, clitoridectoma total o infibulacin (sutura de los labios
mayores). Con respecto a esta ltima, por cierto, conviene saber que los autores de lengua inglesa escriben
con relativa frecuencia infundibulation donde quieren decir infibulation.
hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen claramente entre los adjetivos hospitable (acogedor) y
hospital (relativo a un hospital) para lo que en espaol llamamos en ambos casos hospitalario. Por este
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos
a la hora de emplear el adjetivo hospitalario cuando
se trata de expresar la relacin con un hospital. En mi
opinin, este uso de hospitalario es perfectamente
vlido en medicina, y slo debera evitarse cuando
exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a
una persona, como es el caso de director de un
hospital, mdico de hospital o paciente hospitalizado (obsrvese la diferencia de significado con un
director hospitalario, un mdico hospitalario o un
paciente hospitalario). En el resto de los casos, no
veo ningn problema en recurrir al adjetivo hospitalario para indicar la relacin con los hospitales:
hospital setting (medio hospitalario).
nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la
alimentacin natural, que en muchos casos ha
difuminado la lnea de separacin entre alimentacin
y medicina, se halla en el origen de este neologismo
ingls, formado por contraccin de nutrition y
pharmaceuticals. Su adaptacin literal al espaol
ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo
con lo comentado en PHARMACEUTICAL2, el ingls
pharmaceutical no significa farmacutico
(pharmacist), sino sustancia farmacutica o producto farmacutico. En segundo lugar, para transmitir la
idea de relacin con la nutricin, en espaol parece
ms lgico recurrir a la partcula nutri- que a la
partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neologismo a nuestro lenguaje especializado, parece preferible, pues, evitar el calco nutracuticos y recurrir a una expresin como productos nutricuticos
(por analoga con biologicals , chemicals y
pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS ).
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Los nutricuticos seran para nosotros, en propiedad, los cientficos que trabajan en el desarrollo
y la fabricacin de estos productos nutricuticos.
Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizndose en ingls con dos significados bien distintos:
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen
virtudes profilcticas o curativas ya sean stas reales o imaginadas, pero que no necesitan demostrar
su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.:
yogures con bacterias que revitalizan la microflora
intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas
energticas para deportistas, pan enriquecido con
fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan modernos, como los vinos quinados o las sales yodadas).
Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta primera acepcin son las expresiones inglesas
functional foods y designer foods, que no tiene sentido calcar en espaol (alimentos funcionales: en
qu sentido funcionales?; alimentos de diseo:
tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son),
pero s podemos traducir por alguna otra expresin
que conserve el sentido original y resulte ms clara
para el hablante, como alimentos saludables.
2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas),
extractos de plantas medicinales y otras sustancias
naturales utilizadas para preparar los alimentos saludables del prrafo anterior. Para esta segunda
acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de
varios sinnimos, comophytochemicals, biochemopreventatives o phytonutrients. Si se considera realmente necesario crear un neologismo equivalente en
espaol, en la mayor parte de los casos podemos
traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.
pharming. Neologismo para designar el cultivo o la
cra de plantas o animales transgnicos con fines
teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso
juego de palabras a partir del sustantivo farm (granja) y el prefijo pharm- que expresa relacin con la
farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacology, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol
puede optar por explicar el significado o recurrir a un
juego de palabras equivalente. Por semejanza con
piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura,
viticultura y otros tecnicismos formados en espaol
con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una
buena solucin podra ser acuar el neologismo
farmicultura. Idnticas consideraciones cabe hacer
en relacin con pharmer (farmicultor), para el
9
del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65plus (diabticos mayores de 65 aos).
pressure. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 Presin; ? atmospheric pressure (presin atmosfrica), atrial pressure (presin auricular), wedge
pressure (presin de enclavamiento).
2 Tensin; high intracranial pressure o raised
intracranial pressure (hipertensin endocraneal),
normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia
normotensiva o normotensa), PULSE PRESSURE .
3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD
PRESSURE); diastolic pressure (tensin arterial diastlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial
sistlica o mxima).
4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under
pressure and it is affecting his health.
5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (hemostasia por compresin digital); eyeball pressure
(compresin de los globos oculares, que provoca
una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo
oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a
veces para frenar una taquicardia),pressure bandage
o pressure dressing (vendaje compresivo, apsito
compresivo), sudden loss of pressure (descompresin sbita o explosiva).
6 Otras acepciones: high-pressure oxygen
chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge
(manmetro), pressure sense (barestesia), pressure
sore (lcera de decbito, escara de decbito),
steam-pressure sterilizer (autoclave).
[Se ruegan sugerencias, comentarios, crticas y varapalos varios a estas entradas, ya sea
en el foro de MedTrad o envindolos directamente al buzn electrnico del autor]
Palabra e imagen
Presentacin
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
En esta seccin presentaremos imgenes relacionadas con trminos o expresiones cuya traduccin haya suscitado
consultas en MedTrad. Cuando, por motivos relacionados con la propiedad legal de las imgenes, eso no sea
posible, proporcionaremos una direccin de Internet en la que puedan verse. Se agradecen las colaboraciones.
10
Notas galnicas
Francisco Hernndeza
e Ignacio Navascusb
a
Presentacin
Le Hir, una de las mayores autoridades en
la materia, define la farmacia galnica como la
ciencia y el arte de preparar, conservar y presentar los medicamentos 1. En este sentido, las
Notas galnicas irn tocando sucesivamente
aspectos muy distintos de todo el arco temtico
que se extiende entre la produccin farmacutica y la administracin de los medicamentos.
Por lo general, presentaremos un texto en
espaol o en ingls sobre el tema tratado y
aadiremos entre parntesis la traduccin de los
trminos tcnicos problemticos.
Partes de una ampolla
a2
a1
c
d
e
c
d
e
2.
3.
4.
5.
12
Tribuna
Nociones de neologa
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Presentacin
Esta serie est dedicada a tratar temas relativos a la neologa y a la formacin de trminos
mdicos, atendiendo a problemas fonticos, morfolgicos, semnticos y etimolgicos. Se analizarn cuestiones sobre races y afijos patrimoniales
y grecolatinos, derivacin, composicin, siglas,
acrnimos, abreviaturas, adaptacin de extranjerismos y prstamos, acentuacin, eponimia,
nombres propios y otros problemas terminolgicos que supongan duda o representen dificultad
a los cultivadores del lenguaje mdico.
La acentuacin de helenismos mdicos
en -ia
La acentuacin como diptongo o hiato de la
terminacin -ia de algunos trminos y neologismos mdicos de origen griego es, en ocasiones,
dudosa para el hablante, como, por ejemplo, en
microscopia, hipocondra, bronconeumona
o xeroftalmia. En principio, la filologa nos dice
que las reglas de acentuacin de la -i- en estos
casos son:
a) si la palabra en griego termina en -a, pasa al
espaol, a travs del latn, con -i- tona: por
ejemplo, la palabra griega -phila se adopta
en nuestra lengua como -filia, (hemofilia);
b) si la palabra griega termina en -ea o -eia,
pasa en espaol a -a, como en -ptheia > pata (cardiopata) o -iatrea > -iatra
(psiquiatra).
Es obvio que estas reglas son aparentemente
sencillas, pero de difcil aplicacin, pues el conocimiento del griego es cada vez ms raro no
solo entre los mdicos y cientficos, sino tambin
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
14
Implantar e implante
versin en vascuence
Iaki Ugarteburu
Departamento de Filologa Vasca, Facultad de
Medicina, Universidad del Pas Vasco
Lejona (Espaa)
El proceso de prdida del carcter verbal y adquisicin de carcter nominal es un proceso habitual dentro de la lengua; sin embargo ese proceso
de reificacin puede poseer un alto grado de
lexicalizacin en determinados casos. As, la entrada (accin de entrar) puede pasar a ser acto
de entrar, concurso o personas que asisten, espacio, incluso billete, o dicho de otra manera puede ocupar mayor o menor parte del espacio semntico entre accin verbal y objeto fsico pero no ocurre lo mismo con otros verbos y estos
procesos no son simtricos en unas lenguas y otras.
As ocurre con los trminos implantar, implantacin, implante, verbo, sustantivo deverbal
y forma nominal cuya correspondencia puede
ser en euskera: ezarri, ezartze, ezargai. El trmino ezarpen, forma nominal sufijada de base verbal puede inducir a error pues no parece adecuada para designar objetos y su correspondencia
debe ser implantacin; pero el uso de implante
como forma de accin verbal (el implante de un
nuevo desfibrilador) crea numerosas confusiones,
al identificar accin verbal y objeto, que tienen
distintas correspondencias en euskera. Adems,
el uso de implante entra en competencia con
trminos como trasplante, injerto especialmente cuando se hace referencia a rganos.
Veamos ahora cules pueden ser las correspondencias en la traduccin de espaol a euskera:
1) Implantar (forma verbal): ezarri (jarri); el trmino
es general y no pertenece nicamente al campo de
la medicina, as pueden implantarse costumbres,
programas, tejidos (implantar nuevas formas de
actuacin: portaera berriak ezarri).
2) Implantacin (sustantivo deverbal): ezartze,
ezarpen. En ocasiones se utiliza implante (implante
subcutneo de la sustancia X: X substantzia
larruazalpean ezartzea); la RAE entre las ltimas
enmiendas al diccionario recoge ya el uso de implante como accin y efecto de implantar, adems
de la acepcin 2. Med. Aparato, prtesis o sustancia que se coloca en el cuerpo para mejorar alguna
de sus funciones, o con fines estticos (implantar puede tambin definirse en su segunda acepcin como realizar un implante). Puede tambin
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Las circunstancias del mundo, tan cambiantes, que nos tocan vivir... (no es ninguna banda
sonora, sino una honda meditacin del archiconocido Ruiz, el editor ms veloz del planeta,
2000).
El autor de esta columna, crtico virtual de
cine por pura ficcin, advierte de que no se hace
responsable del guin de las pelculas escrutadas
ni de sus resultados, como ustedes comprendern en seguida. Cualquier opinin del crtico que
merezca su aplauso ser, no me cabe duda,
mrito indiscutido y exclusivo del autor de esta
seccin quien con deleite acepta suscripciones
incondicionales a esta cmara, siempre que partan, como es natural, del milln de euros en adelante o de su equivalente en dlares USA o francos suizos; el boletn lamenta no admitir otro tipo
de divisas. Cualquier comentario de rechazo o
de indignacin slo ser imputable, empero, al
haber de Gundisalvo. Les doy plena libertad para
que saquen provecho de su privilegiada posicin, acomodados como estn en la retina. As,
cuando se apaguen las luces de la sala para proyectar la pelcula, podrn iluminar la pantalla con
sus bastones. senlos para guiarse y repartir la
estopa que deseen, pero por favor toda sobre el
dorso ancho, fornido y dcil de mi buen clrigo,
Dominicus; l y slo l es el culpable de todos
los errores y las escenas de pnico.
Parapetado tras el cristalino, rod con esta cmara algunas secuencias viscosas que se sucedieron hace poco ms de un ao. Verteremos
algunas gotas de humor para diluir y disolver
esta grotesca y deplorable pelcula, cuyo prota16
desearan tal suerte de parabienes tras recibir a ttulo pstumo un bodrio como este y
una contribucin a que su legado, siempre renovado,
permanezca entre nosotros.
Desde su aparicin en el mercado hemos procurado actuar con el mximo rigor posible se puede
saber, acaso, a qu llaman rigor?, no se confundirn con otro tipo de rigor del que nadie ha escapado hasta la fecha?, de suerte
que antes de lanzar nunca mejor dicho una nueva edicin, no slo se revisa concienzudamente el texto existente, sino que se incorporan nuevos vocablos
aprovechar para decir aqu que los vocablos nuevos a los que se refiere el director
del rollo los extrajo sin cortarse un pelo
de la 26 edicin inglesa de otro diccionario
mdico, el de Stedman, todo ello en funcin de
los continuos avances que tienen lugar en la investigacin mdica y en el desarrollo tcnico correspondiente.
Consecuentemente, en esta novena edicin, se ha
incrementado el nmero de entradas para el estreno, se entiende y modernizado un sinnmero
cientfico heredado desde lo ms profundo de nuestra civilizacin, que con esta edicin se asomar ya
decer al Altsimo que no hubieran trabajado ms, que en perfecta compenetracin con los
coordinadores de la obra han llevado a buen puerto el
intenso, largo, prolijo y excitante lo que traduci-
Revisin y estilo
Introduccin
Jorge Avendao-Inestrillas
Comit Asesor de Publicaciones
Facultad de Medicina
Universidad Autnoma Nacional de Mxico
Mxico, D.F. (Mxico)
Imgenes: Izquierda - http://www.ctv.es/USERS/pinos/caso3.htm, cedida amablemente por el Dr. Jos Pins; derecha http://www.nationwide.net/~kdfisher/TVRC_DM.html Contexto: Oftalmologa: fundoscopia. Las hemorragias pueden
ser de dos tipos: en llama, que son superficiales y estn interpuestas entre las fibras nerviosas, y en forma de manchas
y puntos, de situacin ms profunda que las fibras nerviosas [Farreras. Tratado de medicina interna. 13a. ed. Barcelona:
Doyma; 1995. p. 676. Traduccin: hemorragias en llama (flame-shaped hemorrhage), a la izquierda, y en forma de
puntos y manchas (dot-blot), a la derecha.
20
Reseas bibliogrficas
Eccema o eczema?
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Garca Prez A. Sobre terminologa dermatolgica: eccema y verrucoso. Actas Dermo-Sifiliogrficas 1996;87: 425-427.
Ortiz Frutos FJ, Jimnez Martnez Y. En
defensa de la grafa eczema. Actas
Dermo-Sifiliogrficas 1996;87:428.
Navarro FA. En defensa de la grafa
eccema. Actas Dermo-Sifiliogrficas
1996;87:429-234.
Abordan estos tres artculos, aparecidos en
Actas Dermo-Sifiliogrficas, el problema ortogrfico del trmino dermatolgico eccema / eczema, usado tambin en la lengua general. El
catedrtico de dermatologa A. Garca Prez defiende la grafa eczema y basa su preferencia
en argumentos histricos (prioridad del criterio
etimolgico sobre el fontico), estilsticos (uso
por parte de dermatlogos y escritores) y supranacionales y polticos (acomodacin a la grafa
internacional eczema). El dermatlogo Fco. J.
Ortiz y la filloga Yolanda Jimnez, tras expresar
su extraeza por la decisin del comit de redaccin de la misma revista de sustituir eczema por
eccema en uno de sus artculos, sostienen que
debe admitirse la primera variante, porque est
recogida y aprobada por el Diccionario de la
lengua espaola de la Real Academia Espaola
(DRAE) en su 21 edicin de 1992, aunque reconocen que la institucin acadmica prefiere
eccema.
Por su parte, el traductor y especialista en
terminologa mdica Fernando Navarro se
muestra partidario de la grafa eccema. Partiendo del triple esquema de Garca Prez, el autor
replica al primer argumento etimolgico que solo
por influencia del ingls se ha mantenido la grafa
eczema, ya que la evolucin normal de la palabra
griega ekzema da en espaol eccema, segn las
actuales normas ortogrficas de las letras c y z,
que datan de 1726. Aunque reconoce Navarro
que existen otras palabras recogidas en el
DRAE con la grafa ze (zjel, azerbayano,
pizzera y otras 20 entradas ms), las justifica
alegando que se trata de extranjerismos y de
uso restringidsimo. Sobre el criterio de uso, el
autor sostiene que eccema es la forma ms
utilizada en la lengua general y por parte de los
mdicos no especialistas, y que son una minora
de dermatlogos quienes intentan imponer el uso
de eczema, contradiciendo el uso generalizado.
Rechaza tambin la propuesta de Garca Prez
de aceptar eccema en la lengua general, pero
defender eczema en el lenguaje tcnico, pues
considera Navarro que sera una forma de
divisin de la ortografa espaola, abriendo una
brecha en nuestro sistema ortogrfico. Por
ltimo, sobre el criterio de uniformidad internacional, sostiene Navarro que dicha homogeneidad interlingstica es falsa, pues no todas las
lenguas son uniformes en la escritura de la palabra (turco egzama; noruego, sueco y dans
eksem; hngaro ekcma). Recuerda asimismo
que las nomenclaturas internacionales no
proscriben el empleo de las lenguas nacionales
ni exigen una ortografa uniforme, como demuestra, por ejemplo, el uso del ingls benzestrol,
cuyo equivalente espaol es bencestrol, segn
la normalizacin propuesta por la nomenclatura
farmacolgica de la OMS.
La variacin grfica eccema/eczema es un
caso ms de la vacilacin entre los criterios etimolgico y fontico que recorre buena parte de
nuestra ortografa. A travs de estos tres trabajos, quedan perfectamente expuestos casi los
ms slidos argumentos a favor y en contra de
cada variante.
21
Una introduccin a la
traduccin cientfica
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
22
De ms inters son las pginas en que Maillot trata la espinosa cuestin de la normalizacin terminolgica, en las que el autor aborda la
cuestin de la autoridad competente y analiza el
VEI (Vocabulario Electrnico Internacional). Se
lleva a cabo tambin una revisin de los principales tipos de obras de consulta para el traductor, centrndose especialmente en los peligros
de los diccionarios bilinges y plurilinges en la
actividad traductora, y haciendo referencias algo
superficiales a otros tipos de documentos, como
nomenclaturas, diccionarios unilinges, enciclopedias, monografas, instrucciones, etc.
En resumen, es una obra introductoria alejada
de la teorizacin abstracta, poco sistemtica y
que peca de cierta superficialidad en algunos
temas, y que podra haber sido enriquecida por
la traductora aadiendo ejemplos espaoles.
Quin lo us por
vez primera?
Duodeno
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
La terminologa de la
documentacin mdica
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
La traduccin
y adaptacin cultural
de instrumentos de evaluacin en medicina
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
Imagen: http://www.fmm-exp.com/urg2.htm
Contexto: Traumatologa y ciruga.
Traduccin: colchn moldeable, de vaco, de inmovilizacin o inmovilizador de vaco
24
El plumero
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
Traducir
A pesar de su origen comn, el francs y el espaol tienen grandes diferencias entre s, lgica consecuencia
de los distintos contextos histricos y geogrficos en que se han desarrollado; este elemento, al parecer tan
evidente, es olvidado con frecuencia por quienes, al desconocer que lo vlido en francs puede resultar
incorrecto en espaol, y viceversa, toman sin pensarlo mucho lo que es de un idioma y lo vierten en el otro.
Muestra de este tipo de incorreccin es la asignacin al verbo espaol traducir del significado del verbo
francs se traduire, ser expresado:
26
- Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se traducir
en una sobremotivacin que funcionar como una barrera en la comunicacin.
- Este deficiente aporte energtico se traduce en un menor rendimiento laboral.
- Estos sntomas traducen un mal funcionamiento de
- Estas alteraciones se traducen en incapacidad funcional.
- El comienzo de la infeccin se traduce en vmitos y fiebre.
Es evidente que esta forma de escribir empobrece el estilo e introduce la ambigedad, el mayor error que
puede incurrirse al redactar un trabajo cientfico, por el hecho de nombrar diversas nociones con un mismo
vocablo.
Traducere es el infinitivo del verbo latino que significa hacer pasar de un lugar a otro, trasladar.
Siguiendo la evolucin de las lenguas romances, lleg a ser, en espaol, traducir, que significa expresar en una
lengua lo que antes se ha expresado en otra; en sentido figurado: interpretar, explicar (vase que, en
todos los casos, est implcito el concepto de hacer pasar de un lugar a otro, trasladar).
Fuera del contexto expresado, es decir, usado con otro sentido, debe considerarse impropio el verbo
traducir. En su lugar, debe utilizarse uno de los mltiples vocablos que el espaol posee para expresar lo que
los autores de los ejemplos quisieron decir. Segn las circunstancias, es posible usar:
- causar
- coadyuvar
- denotar
- evidenciar
- expresar
- manifestar
- mostrar
- ocasionar
- originar
- producir
- provocar
- redundar
- reflejar
- revelar
- revertir
Esta relacin no agota las posibilidades; el espaol es rico en vocablos emparentados conceptualmente,
mas con infinidad de matices expresivos que los diferencian entre s. De ah:
- Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se convertir
(obsrvese que este verbo no aparece en la relacin expuesta) en una sobremotivacin que funcionar como
una barrera en la comunicacin.
- Este deficiente aporte energtico provoca un menor rendimiento laboral (causa, origina, produce,
redunda en, se convierte en, ocasiona).
- Estos sntomas reflejan un mal funcionamiento de (ponen de manifiesto, muestran, evidencian,
son la consecuencia de, son provocados por, son causados por).
- Estas manifestaciones se convierten en incapacidad funcional
- El comienzo de la infeccin se manifiesta por vmitos y fiebre (se evidencia, se reconoce)
27
Congresos y actividades
Sesiones paralelas
A journals website: what should be on it?
Alternatives to authorship
Can editors do research?
Certification for editors
Choosing or changing your publisher
Copyright
Editing on screen, on paper or both
Editors and market forces
Electronic records: how permanent is
permanent?
- Funding sources and publication policies
- Indexing
- Journal design
- Journal editors and science journalists
- Measuring reader satisfaction
- Methods and systems for manuscript
tracking
- Peer review in the electronic age
- Professional training for editors
- Publishers: responsabilities to authors and
relations with editors
- Publishing in the less advantaged countries
- Refereeing the English-a-second language
paper
- Respecting persons and identities
- Revitalising a journal
- Running an editorial office, including care
of freelancers
- Statistical refereeing
- Structured abstracts
- Teaching young researchers to write
- Technical innovation
- The difficult and disappointed author
- The wholly electronic journal
- Towards a peer reviewers code of practice
- Translators as editors
- Value for authors editors (moderada por
Karen Shashok).
Sesiones plenarias
- Editors, who are they?
- The role and duties of an editorial board
- Impact factors (ltima sesin: resumen de
diferentes workshops realizados a lo largo del
Congreso)
European Association of
Science Editors (EASE).
VII Asamblea y Congreso de la
EASE. Tours (Francia). 21 a 24
de mayo del 2000
Merc Piqueras
Societat Catalana de Biologia
Barcelona (Espaa)
28
Traduccin
especializada.
I Congreso Internacional de
Traduccin Especializada.1
Barcelona (Espaa). 2 a 4 de
marzo del 2000
Iaki Ugarteburu
Departamento de Filologa Vasca, Facultad de
Medicina, Universidad del Pas Vasco
Lejona (Espaa)
32
La traduccin y el
lenguaje cientfico 1.
I Congreso Internacional de
Traduccin Especializada.
Barcelona (Espaa). 2 a 4 de
marzo del 2000
Elisa Vilaret
Barcelona (Espaa)
En el Primer Congreso Internacional de Traduccin Especializada celebrado en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona entre el 2 y el
4 de marzo del 2000, Bertha Gutirrez Rodilla,
profesora del rea de Historia de la Ciencia de
la Universidad de Salamanca, present una ponencia titulada La traduccin y el lenguaje cientfico. En ella sealaba la importancia creciente
de las traducciones de contenido cientfico y la
prioridad actual del ingls en los intercambios
cientficos y tcnicos, lo cual redunda en perjuicio
de las terminologas cientficas de las naciones
que no son anglosajonas. Es indudabledijo
, que existe un retroceso del espaol cientfico
frente al avance del ingls.
En lo tocante a la creacin de nuevos trminos cientficos, la disertante destac la coexistencia de neologismos necesarios, porque designan
conceptos nuevos, y de otros totalmente innecesarios y hasta peligrosos, porque no slo no
designan realidades nuevas sino que vienen a
competir con trminos ya existentes en la lengua de llegada y fomentan la imprecisin terminolgica, lo que puede acarrear un autntico
caos conceptual. A manera de ejemplo cit la
creacin del trmino ribosoma como neologismo necesario, porque su homnimo ingls se form, a raz del descubrimiento de este tipo de
corpsculos celulares, en el Rockefeller
Institute for Biology, por adicin a la sigla de
ese instituto (R.I.B.) de la partcula compositiva
clsica (o)soma. En cambio, un neologismo
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
innecesario se debi a la introduccin en Espaa, durante los siglos XVIII y XIX y a travs de
trabajos ingleses y franceses, del trmino croup,
que designaba una enfermedad ya conocida en
nuestro medio desde el siglo XVII con el nombre
de garrotillo o garrotejo.
Gutirrez Rodilla pas a sealar la necesidad
que tiene el traductor de especializarse en el
tema que traduce, adems, por supuesto, de tener que conocer a fondo las lenguas con las que
trabaja. Es importante puntualiz poseer
conocimientos y terminologa propios de la parcela del saber a la que el texto pertenece, porque
la ignorancia en uno y otro campo plantear problemas al profesional de la traduccin. Seal,
como ejemplo, la traduccin en un texto matemtico del vocablo plane por avin (en lugar de
plano), y en medicina, la de ultrasonography
por ultrasonografa (en lugar de ecografa,
que es el trmino que se usa en Espaa).
He aqu, pues, algunos de los problemas con
que puede encontrarse el traductor profesional;
por otra parte, el profesional de la ciencia que
acta, ocasionalmente o no, como traductor podr encontrarse, a su vez, con problemas derivados de la falta de conocimientos lingsticos (como en el uso del trmino severidad para clasificar una enfermedad en leve, moderada o grave)
o de la falta de inters por la construccin sintctica de un determinado texto.
Al hablar de las herramientas con que cuentan los traductores, la ponente hizo hincapi en
las bases de datos terminolgicas, que no siempre
son todo lo convenientes o fiables que debieran
ser. Sus principales defectosconcretamente,
la base terminolgica Eurodicautom, de la Comunidad Europeason, en primer lugar, el hecho de que no se parte del espaol para introducir
trminos en la base, sino que el punto de partida
son trminos en ingls o francs que se tradu-
cen al espaol. No se tiene en cuentaobservque en muchos casos nuestras clasificaciones anatmicas o patolgicas no coinciden con
las inglesas o francesas. En segundo lugar, la
falta de planificacin y criterio en cuanto a los
trminos que se deben introducir en la base. En
tercer lugar, y mucho ms importante, la existencia de errores conceptuales que quiz se deban a que la seleccin o correccin de los trminos no se haga por especialistas. Finalmente,
de importancia ms lingstica que conceptual,
el ofrecer como expresiones o locuciones mdicas cosas que no lo son: fase aguda de la hemorragia cerebral, fase crnica de la hemorragia
cerebral, fase subaguda de la hemorragia cerebral, ... fractura de la mandbula, fractura de la
tibia, fractura de peron, ... radiografa de los
maxilares, radiografa del corazn ... Es como
si en un diccionario aparecieran las entradas,
nadar por la maana, nadar a medioda, nadar
por la noche, nadar con aletas ...
La formacin de especialistas de la traduccin con una doble e incluso triple competencia,
sera para Bertha Gutirrez Rodilla una posible
vano prevista (salvo excepciones) en las facultades de traduccinde resolver los problemas de la traduccin cientfica: la de conceder
ttulos universitarios dobles o triples a los interesados principalmente en traduccin. Pero eso
no va a ser fcil. Al respecto, cit la negativa
que el Consejo de Universidades emitiera, en
su da, con relacin a la propuesta de la Universidad de Salamanca de que los estudios de traduccin pasaran a ser de segundo ciclo para
quienes tuvieran ya un ttulo universitario de
primer ciclo en otra materia.
1. Esta recensin forma parte de una resea ms extensa que sobre
el citado congreso public Elisa Vilaret en la revista Apuntes,
boletn de SpanSIG, grupo espaol del New York Circle of
Translators (http://spansig-ny-apuntes.freeservers.com). Agradecemos a Apuntes, y en particular a Joaqun Segura, su autorizacin para
publicar el presente fragmento en Panace@.
33
Prximas reuniones
Laura Munoa
Convocatoria
Organizador
Lugar y fecha
Direccin de contacto
Soria (Espaa)
25-29 sept. 2000
www.fds.es/fds/matricula/
lengylit/index.html
tatraining@compuserve.com
www.wame.org/
meetings.htm
Colloque international de
traduction TTIT 2000. Traduction humaine, Traduction
automatique, Interprtation,
Terminologie, Langues de
spcialit
Tnez
28-30 sept. 2000
www.royfc.com/
TUNIS2.htm
Jornadas-Coloquio sobre
Lenguaje cientfico y Lexicografa 2
Madrid (Espaa)
20-21 oct. 2000
1-day meeting
Lille (Francia),
3 nov. 2000
www.emwa.org/
conference.html
www.amwa.org
Lisboa (Portugal)
14-17 nov. 2000
Berln (Alemania)
17-20 nov. 2000
www.expolingua.com
Centro de Traducciones y
Terminologa Especializada
(CTTE) y Ordre des traducteurs et interprtes
agrs du Qubec (OTIAQ)
La Habana (Cuba)
11-17 dic. 2000
http://www.otiaq.org/es/
eventos/cuba2000.html
1. En este seminario participar Fernando Navarro con una disertacin titulada Las nomenclaturas normalizadas en medicina
y farmacologa: una de cal y otra de arena.
2. En las Jornadas de AETER participarn Bertha Gutirrez Rodilla (Evolucin del lenguaje cientfico a travs de los diccionarios)
y Fernando Pardos (El lxico cientfico en un diccionario de lengua general: el ejemplo DRAE).
34