Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ISSN 1537-1964
1537-1964
ISSN
V oo ll 22 .. N
N 55 .. S
S ee pp tt ii ee m
m bb rr ee 22 00 00 11
V
ISSN 1537-1964
1537-1964
ISSN
NDICE
Boletn de Medicina y Traduccin
ISSN 1537-1964
EDITORIAL
Sobre la formacin de trminos tcnicos
Valentn Garca Yebra
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Fichas de Medtrad: buffer
Ariel F. Martnez
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
48
CARTAS A PANACE@
Publicando en espaol
J. Antonio Aldrete
50
8
11
TRIBUNA
The synthetic genitive in medical eponyms:
Is it doomed to extinction?
John H. Dirckx
Nociones de neologa.
La formacin de derivados y compuestos
a partir de nombres propios de persona
Jos Antonio Daz Rojo
Calcos cientfico-tcnicos: entre la precisin
y la confusin
Jos Mara lvarez Blanco
El ciberespanglish, el espaol comercial y
el espaol neutro en la red
Xos Castro Roig
Venreo, venerable, veneno, venado y
otros primos hermanos del vanadio
Fernando A. Navarro
REVISIN Y ESTILO
Tripletes prcticos
Ernesto F. Martn-Jacod
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Neurocirujano
Rodolfo Alpzar Castillo
15
25
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Diccionario dermatolgico bilinge
Aurora Guerra Tapia
El plumero
Gustavo A. Silva
ARTCULO ESPECIAL
Prefacio
Fernando Pardo-Manuel de Villena
Genomic Imprinting
Mara Vernica Saladrigas
Glosario fraseolgico de genomic imprinting
Mara Vernica Saladrigas
52
54
56
57
73
31
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Laura Munoa
83
36
42
45
ENTREMESES
Quin lo us por vez primera?
Fernando A. Navarro
7, 49, 51,
Evento: de barbarismo al porvenir develado
Daniel Ibarra
Ciberenlaces: bioqumica y biologa molecular
Mara Vernica Saladrigas
Vericuetos: apoptosome y apoptotic body
Luis Pestana
82
55
10
24
Panace@ -- Boletn de Medicina y Traduccin es la revista de MedTrad (http://medtrad.org ), foro interntico independiente y
plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita del mbito de la lengua y de la medicina o de las ciencias
biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias
afines, especialmente en relacin con el lenguaje cientfico espaol. La mayor parte de los artculos estn escritos en espaol, pero
Panace@ est igualmente abierta a las colaboraciones en cualquier idioma.
Coordinacin de contenidos:
Jos Antonio Daz Rojo, Ernesto Martn-Jacod, Laura Munoa, Fernando Navarro, Luis Pestana y Vernica Saladrigas
Revisin:
Laura Munoa, Mnica Noguerol, Federico Romero y Karen Shashok
Edicin electrnica:
Cristina Mrquez Arroyo y Luis Pestana
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse si se cita expresamente su autora y procedencia.
Las opiniones expresadas por los autores en esta publicacin son de su exclusiva responsabilidad.
ISSN 1537-1964
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
Editorial
Sobre la formacin de
trminos tcnicos
Valentn Garca Yebra
Real Academia Espaola
Madrid (Espaa)
La mayora de los trminos tcnicos usados por los cientficos proceden de las lenguas clsicas. Son, en general, de origen griego. Pero no han llegado a las distintas lenguas modernas directamente desde el griego;
han pasado antes o bien por el latn o bien
por alguna lengua moderna. Por ejemplo, el
sustantivo botnica, definido por el DRAE
como ciencia que trata de los vegetales,
procede, en ltimo trmino, del gr. botanik,
que no era en esta lengua un sustantivo, sino
la forma femenina del adjetivo botaniks,
relativo a las hierbas o plantas. Que no
lleg a las lenguas modernas directamente
desde el griego se ve ya por su acento, que
en griego iba sobre la ltima slaba. Lleg a
travs del latn medieval, que acentuaba la
antepenltima por ser breve la penltima:
botanica. No existi esta palabra en latn clsico.
El Diccionario de autoridades, el primero que redact la Academia, define la botnica como el arte de conocer las hierbas,
y le da como equivalente en latn: Res
herbariae peritia, es decir, conocimiento
de la cosa herbaria. La primera documentacin de botnica en espaol est, segn el
Diccionario crtico etimolgico castellano
e hispnico (DCECH) de J. Corominas y J.
A. Pascual, precisamente en el Diccionario
de autoridades (1726), y, aunque tiene la
acentuacin latina correcta, es probable que
el trmino haya sido sugerido por el fr.
botanique, documentado ya en Cotgrave 115
aos antes (1611). El influjo del francs sobre el espaol fue ms intenso en la segunda
mitad del siglo XVIII que en la primera.
Usan trminos tcnicos todas las ciencias. Sus
mismos nombres suelen ser trminos tcnicos. Entre las que tienen por objeto el estudio de la naturaleza estn, adems de la botnica, la biologa, la geologa, la zoologa.
El DRAE incluye unas doscientas palabras
cuyo ltimo componente es -loga, del gr.
-loga a travs del latn -logia y del fr. -logie.
Muchas de estas palabras designan ciencias
o bien partes o aspectos de alguna ciencia.
Sucede lo mismo con los nombres terminados en -grafa, como geografa, cosmografa, uranografa, oceanografa. Con este
componente, que era en latn -graphia hay
en el diccionario acadmico algo ms de cien
palabras. Algunas tienen el componente
-noma, tambin procedente del griego, a travs del lat. -nomia, como astronomia. Creo
haber demostrado en mi Diccionario de
galicismos prosdicos y morfolgicos (Madrid, Gredos, 1999) que el origen prximo
de todos los trminos espaoles cuyo ltimo
componente es -loga, -grafa o -noma, que
en latn no llevaban el acento fontico sobre
la i, sino en la slaba anterior, est en el francs y no en el griego, aunque en esta lengua
llevaran acento grfico y fontico sobre la i
de la penltima slaba.
Sobre la acentuacin de las palabras de
origen griego hay en nuestros cientficos un
desconocimiento notable. Recientemente escribi uno de ellos, bien acreditado, que
Mitridates no deba acentuarse sobre la
antepenltima slaba, sino sobre la penltima, porque as se acentuaba en griego:
Mithridtes y no Mithrdates. Pero la razn
de que la acentuacin etimolgica sea en espaol Mitridates y no Mitrdates, aunque se
vea con ms frecuencia la acentuacin esdrjula (segn el Corpus de Referencia del
No parece normal que los cientficos impongan su prctica lingstica, cuando es errnea, contra el criterio de los
fillogos. Lo normal sera que los cientficos delimitaran el
contenido de los trminos tcnicos de sus respectivas ciencias, y que los fillogos establecieran su acentuacin y estructura.
R. Menndez Pidal (Manual de gramtica histrica espaola, 12. ed., & 5 bis, llama acentuacin
disparatada a la de mdula .
lingsticas que rigen la derivacin de las voces cultas procedentes de las lenguas clsicas.
3
Lo mismo en griego que en latn, bols era femenino. En espaol e italiano pas al masculino. En portugus blide es femenino; pero tiene tambin blido ,
quiz por influjo del espaol, y es, como terminado en
-o, masculino.
Traduccin y terminologa
Fichas de MedTrad:
buffer
Ariel F. Martnez
Editorial Delfos Scientiae, La Habana (Cuba)
FICHA N. 5: buffer
Traducciones posibles:
tampn, (di)solucin tampn,
amortiguador de pH, (di)solucin
amortiguadora de pH, regulador de pH,
(di)solucin reguladora de pH, corrector
de pH, (di)solucin correctora de pH.
Traduccin objetada:
neutralizador de pH
STEDMAN
HAWLEY
HACHETTE ILLUSTR
Buffer: a mixture of an
acid and its conjugate
base (salt), such as
H2 CO3 /HCO3 -, H2 PO4 - /
HPO 4 2- , that, when
present in a solution, reduces any changes in pH
that would otherwise occur in the solution when
acid or alkali is added to
it; thus, the pH of the blood
and body fluids is maintained relatively constant
(pH 7.45) although acid
metabolites are continually being formed in the
tissues and CO2 is lost in
the lungs.
Tampon n. m. II. 1. CH de F
Disque mtallique mont sur
ressort, plac par paires
lavant et larrire dune
voiture, dun wagon et destin
amortir les chocs. FIG. Ce qui
sert amortir les chocs, viter
les affrontements. Servir de
tampon
entre
deux
adversaires. tat tampon,
plac entre deux tats en
conflit, pour viter la lutte
arme. 2. (En appos.) CHIM
Solution tampon: mlange
sensiblement quimolaire dun
acide faible et de sa base
conjugue, dont le pH ne varie
quasiment pas lors dune dilution
ou lors de lajout dun acide ou
dune base.
14. Real Academia Espaola.Diccionario de la Lengua Espaola. 21a. ed.[CD-ROM, Versin 1.0]. Madrid: EspasaCalpe; 1995. Tampn.
15. Silva G. Buffer. MedTrad (grupo electrnico de discusin), mensaje 842 [23 de diciembre de 1999]. URL: http:/
/groups.yahoo.com/group/medtrad.
16. Avendao J. Buffer. MedTrad (grupo electrnico de discusin), mensaje 848 [24 de diciembre de 1999]. URL:
http://groups.yahoo.com/group/medtrad.
17. Piqueras M. Buffer. MedTrad (grupo electrnico de discusin), mensaje 856 [26 de diciembre de 1999]. URL:
http://groups.yahoo.com/group/medtrad.
9
Ciberenlaces
Bioqumica y biologa molecular
Vernica Saladrigas
Novartis Pharma, AG. Basilea
Bio Tech no es una compaa biotecnolgica. Naci como una herramienta educativa en el laboratorio del Dr. Andrew Ellington, de la Universidad de Tejas. En su pgina de acogida (http://
biotech.icmb.utexas.edu) el cibernauta dispone de varios recursos gratuitos e interesantes, entre los
que destaca este Life Science
Dictionary, que recoge algo ms de
8300 trminos de bioqumica,
biotecnologa, botnica, biologa celular y gentica, y unos pocos de
ecologa, limnologa, farmacologa,
toxicologa y medicina. Las definiciones de los trminos contienen
hiperenlaces a otras voces. Muy til
http://biotech.icmb.utexas .edu/search/ dict-search.html
y completo.
Esta nueva edicin revisada del Glossary of Biochemistry and Molecular Biology (Portland Press
Ltd., 1997) de David M. Glick, profesor en The Hebrew University of
Jerusalem, recensa unos 3000 trminos tradicionales y de reciente
cuo en la esfera de la bioqumica y
de la biologa molecular. Est pensado para estudiantes avanzados de las
disciplinas indicadas. La mayora de
las entradas incluye alguna referencia
bibliogrfica para que el lector ample sus conocimientos sobre el tema
http://db.portlandpress.com/glick/search.htm
(mayoritariamente revisiones). La
Editorial Acribia lo verti recientemente al castellano, con resultados menos convincentes (Glick DM,
Glosario de bioqumica y de biologa molecular. Zaragoza: Editorial Acribia S.A; 1997). Fiable y de
consulta gratuita. Excelente.
La tercera edicin del The Dictionary of
Cell and Molecular Biology, publicado por
primera vez en 1989 y traducido a varios idiomas (Lackie JM, Dow JAT. The Dictionary
of Cell & Molecular Biology. 3 rd ed.
London: Academic Press; 1999), puede
consultarse gratuitamente en la direccin indicada, aunque por tiempo limitado. Tiene
ms de 7000 entradas e hiperenlaces a otras
voces. Viene con un motor de bsqueda y tambin se puede consultar por reas temticas
haciendo dos clics en la zona rosa de inters
http://www.mblab.gla.ac.uk/~julian/Dict.html
(v. cuadro). Muy bueno.
(Contina en la pgina 14)
10
Minidiccionario
crtico de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche,
Basilea (Suiza)
- anuria.
1 No deben confundirse los trminos oliguria (diuresis inferior a 400 ml/da o, para otros autores, 500
ml/da) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/da).
Hay incluso quienes dividen este ltimo concepto
en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable,
pero inferior a 100 ml/da) y anuria (ausencia completa de orina).
2 El trmino anuria se aplica slo a la ausencia casi
completa de orina por incapacidad de los riones
para formarla. La ausencia casi completa de orina
debido a un obstculo en las vas urinarias se llama
retention of urine en ingls y retencin urinaria
en espaol. Por motivos de claridad y precisin, conviene no confundir nunca ambos trminos, aunque
muchos mdicos de habla inglesa llamen de forma
impropia anuria (u obstructive anuria) a la retencin urinaria.
- atopy. Aunque el uso vacila todava ligeramente, en
nuestro idioma es muchsimo ms frecuente la forma con diptongo, atopia, que la forma con hiato,
atopa.
- double pneumonia. [Resp.] La expresin neumona
doble tiene una larga tradicin en medicina, pero
en la actualidad es preferible evitarla por motivos de
claridad, ya que se est utilizando con dos sentidos
bien distintos:
1 Neumona bilateral (que era su sentido clsico).
2 Neumona bacteriana que se complica con una neumona vrica.
- glucuronic acid. [Qum.] El traductor no debe
confundir las expresiones inglesas glucuronic acid
(cido glucurnico) y glycuronic acid (cido
urnico).
- glucuronide. [Qum.]
1 En la nomenclatura qumica moderna, el trmino
clsico glucuronide que se daba a los glucsidos
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
mdico de habla hispana son los problemas que plantea la traduccin de theranostics a nuestro idioma.
Suponiendo que el contexto exija en espaol el uso
de un neologismo equivalente (y no de un circunloquio del tipo complementacin diagnstico-teraputica), yo desde luego no usara el calco
teranstico, por el motivo siguiente.
De acuerdo con lo comentado en THERAPY1, en espaol se ha utilizado tradicionalmente mucho ms tratamiento que terapia. Adems, la relacin directa
con therapy queda expresamente reflejada en ingls
con el elemento compositivo thera-, pero no sucede igual en espaol con tera-, que es el prefijo de
origen griego (trav, monstruo) usado tradicionalmente en medicina para expresar relacin con las
malformaciones (p. ej.: teratologa, teratgeno, teratoma). Obsrvese que en ingls, a diferencia de lo
que sucede en espaol, la h etimolgica evita todo
riesgo de confusin entre thera- (como en therapy
o therapeutics) y tera- (como en teratology y teratoma). Puestos, por lo tanto, en la necesidad de acuar en espaol un neologismo equivalente al ingls
theranostics, me gusta mucho ms tratanstico que
teranstico.
- vade mecum. [Bibl.]
1 Este latinismo (del latn vade mecum, literalmente
ven conmigo) se escribe en espaol todo junto y
con acentuacin a la espaola: vademcum.
2 Tanto en ingls como en espaol se utiliz inicialmente en su sentido etimolgico, para referirse a
un manual de pequeo tamao que poda llevarse en
el bolsillo y tenerse siempre a mano para consultar
rpidamente las informaciones ms importantes,
como las guas de uso de antibiticos o los manuales del mdico de guardia que tanto se emplean en
los hospitales. El ingls vade mecum sigue conservando este sentido original, pero entre los mdicos
espaoles la palabra vademcum ha pasado a designar casi exclusivamente el libro en que se describe con detalle toda la informacin que necesita
el mdico sobre las especialidades farmacuticas
de venta en su pas (v. P HYSICIANS DESK REFERENCE ),
por haberla utilizado en el ttulo los editores del ms
vendido de estos libros en Espaa. Al hecho de que
este vademcum espaol no sea ya de pequeo tamao ni pueda llevarse en el bolsillo no debera
drsele ms importancia que al hecho de que la mayora de los manuales actuales a duras penas puedan sostenerse en la mano .
13
http://genomics .phrma.org/lexicon/
El A primer on Molecular Genetics fue elaborado por Denise Casey (Human Genome Management Information System, Oak Ridge National Laboratory) en 1991-1992 en ocasin del DOE Human Genome Program Report. Incluye un
interesante glosario de trminos vinculados al
proyecto Genoma Humano en sus pginas 32-44.
El contenido del glosario fue extrado (o
modificado) directamente de las definiciones del
documento: Mapping Our GenesThe Genome
Projects: How Big, How Fast? OTA-BA-373,
Washington, D.C.: U.S. Government, Printing Ofhttp://www.genome.iastate.edu/edu/doe/
fice, April 1988. Bien elaborado.
Los laboratorios Aventis Pasteur han puesto a disposicin del pblico este completo diccionario bilinge francs-ingls con ms de 4000 trminos vinculados con las vacunas del campo inmunolgico, gentico, del desarrollo clnico, la estadstica y el control y la
garanta de la calidad. Los trminos no se
definen, pero se indica siempre el contexto
de uso y la traduccin es generalmente
acertada. Puede sacar de apuros ms de
http://209.37.191.29/us/function/a.html
una vez.
14
Tribuna
tually unknown in modern Spanish. It is, however, as indispensable in writing English as the
dot on the i. In fact, it is more so: we dispense
with the dot in writing a capital I, but omitting
the apostrophe, either in lower case or in capitals, changes hell (l va a [hacer algo]) to hell
(infierno) and whore (quienes estn) to whore (puta).
Speakers of Spanish call this mark of punctuation apstrofo (from Greek apostrophos),
clearly distinguishing it from apstrofe, (Greek
apostrophe), the figure of speech by which one
addresses someone who is absentas when
Homer invokes the Muse before telling of the
wanderings of Ulysses, or when Don Quijote
addresses a prayer to the absent Dulcinea before venturing into the cave of Montesinos. In
English, however, both the mark of punctuation
and the figure of speech are called apostrophe
(pronounced with four syllables).
One function of the apostrophe in English, as
in French, Italian, and Catalan, is to show that
one or more letters have been omitted, usually
because one or more phonemes have been elided
at the junction of two words (I have > Ive, they
will > theyll). Whereas, in the Romance languages, such contractions are appropriate in formal writing (Mais o sont les neiges dantan?
Lasciate ogni speranza voi chentrate), most
of the elisions shown by apostrophes in English
represent colloquial or at least informal usage.
Cant, weve, youll; shes diabetic; shes lost
seven pounds would be expressed in formal language as cannot, we have, you will; she is diabetic; she has lost seven pounds.
The uniquely English use of the apostrophe
to form the genitive of nouns is, however, appropriate in strictly formal usage, even though,
as will be explained later, the analytic genitive
formed with of may sometimes be preferred to
it on stylistic grounds.
Other uses of the apostrophe in English are
15
stan
stanes
stanas
16
As with the inflectional s of the English plural, the pronunciation of the genitive s depends
on the sound that immediately precedes it. After
an unvoiced stop, the s represents an unvoiced
sibilant (Picks, Potts). After a nasal, a liquid, a
voiced stop, or a vowel, the s is voiced like the s
in French chose and German lesen: Addisons,
Alzheimers, Brocas, Fallots, Freibergs . After a sibilant or an affricate, the speaker inserts
schwa before the (voiced) s for euphony, thus
adding a syllable: Aldrichs, Cruzs, DiGeorges,
Mikuliczs, Rosss, Spitzs .
Even among well-educated native speakers
of English, there are many who cannot or will
not correctly pronounce the awkward final consonant group of a plural noun such as cysts,
desks, and tests. Besides the correct pronunciation of tests, one may also hear test, tess,
tessiz, and testiz. Hence it is not surprising
that, when a word ends in a sibilant, some speakers fuse the genitive s to it instead of inserting
schwa, pronouncing the genitives of James and
Thomas exactly like the nominatives.
English language authorities disagree as to the
correct spelling of these phonetically undistinguished genitives. The more conservative recommend writing s after the apostrophe in every
case (Jamess, Thomass), while the more radical advise omitting the inflectional s after a sibilant even when virtually all speakers pronounce
it (Fitz, Fox, princess).
Errors in the use of the apostrophe are extremely
common among native speakers of English. An
apostrophe is often wrongly inserted to form the
plural of a noun (Parking for Customers Only,
Thanks) or the third person singular of the
present tense of a verb (He wants to go home).
The apostrophe is often misplaced in the genitive
of a personal name ending in s (Dickens works)
or in a genitive plural (families ); inserted where it
is not needed (til, written instead of till on the
mistaken assumption that this word is an abridgment of until); and omitted when it is needed to
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
that phrase whose meaning or relations it principally affects: Charles Is reign, someone elses
office, the chairman of the Committee on Academic Tenures wife. The expression a friend of
my fathers seems redundant, since it includes
both synthetic and analytic genitives. Although
one can also correctly say a friend of my father
or one of my fathers friends, the tautologic form
is widespread and is accepted by virtually all authorities as correct English.
Although the analytic and synthetic genitives
of English may be interchangeable in a grammatical sense, they are often not so from the viewpoint of stylistics. The genitive formed with apostrophe + s is usually preferred with nouns, both
proper and common, that refer to persons and
other living things; the analytic genitive formed
with of is more usual, at least in formal speech
and writing, with inanimate objects.
But this distinction is far from absolute. The
synthetic genitive seems perfectly proper in such
phrases as the ships cargo, our countrys future,
and yesterdays newspaper, and the resistance
to expressions such as the livers oxygen consumption and Paraguays climate is gradually lessening. However, the synthetic genitive is quite impossible in certain circumstances. A single example must suffice. One can say at the back of
the room (al fondo del cuarto) but never at the
rooms back, which, to a speaker of English, would
seem to mean something like a espaldas del
cuarto.
Eponyms in medical English
I have Brights disease and he has mine
S. J. Perelman, Judge, 16 November 1929
Josef Robert Breuer). This is the form regularly used with compound (hyphenated) proper
names referring to more than one person
(Pellegrini-Stieda disease but Pellegrinis
disease). It is also nearly standard for eponyms
referring to surgical instruments or devices
(Kocher clamp, Levin tube, Velpeau bandage),
methods or techniques (Gram stain, Papanicolaou smear, Pfannenstiel incision), and genetic factors or familial disorders (Christmas
factor, Duffy blood group, Hartnup disease),
as well as terms based on the names of literary characters (Achilles tendon, Munchausen
syndrome, Oedipus complex) and toponyms
(Lyme disease, Madura foot, Murray Valley
encephalitis).
In addition, this form is often chosen for proper
names ending in s (Colles fracture, Graves
disease) because, as mentioned earlier, many
speakers pronounce Colless and Gravess exactly like the uninflected (nominative) forms of
the nouns. To a lesser degree, the form may
be preferred before words beginning with an
s or z sound, since the inflectional s of
Marfans syndrome and Loosers zones tends
to be lost in speech.
It is, however, a crass blunder to mistake
this substantival adjunct (I have borrowed the
term from Jespersen 6) for an unmarked or null
genitive. The difference between Goodpastures
syndrome and Goodpasture syndrome is not
that the inflectional ending of the genitive has
been omitted in the latter term, but rather that
a noun in the genitive case has been altogether
replaced by an adjective that is identical in
form to the nominative case of the corresponding noun.
Old French had a kind of null genitive, in
which the preposition de was suppressed before
a substantive complement (le fiz sainte Marie
= le fils de sainte Marie; les noces le roi =
les noces du roi).7 Some examples of this form,
in which the missing preposition is replaced by
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
19
20
I have already mentioned the phonetic awkwardness that results when s is added to a name
ending in a sibilant sound, such as Chagas,
Meigs, and Wilms. Errors in the placement of
the apostrophe are common with such names.
Sometimes the final s of the name is mistaken
for the genitive ending (Graves disease,
Homans sign, Homan sign) and sometimes the
s of the genitive ending is thought to be part of
the name (Downs syndrome, Potts fracture).
A common noun, usually a foreign or unusual word, is sometimes wrongly taken as the
name of a person: Caissons disease, Couds
catheter, Grenzs rays. A frequent error, even
among health professionals, is to change the term
plantar wart into planters wart (verruga de
plantador)! (Conversely, the omission of s from
a personal name that happens also to be a common noun can lead to ambiguity, at least in
speech: Battle sign, Beer law, Head zones, Moon
molars, Parrot nodes.)
The same disease or condition can have more
than one eponymous designation if there is a
difference of opinion as to who first described
it. Thus Graves disease, Basedows disease,
and Flaianis disease are all synonymous
terms for the same disorder. A medical writer
may be associated eponymously with more than
one disease: Pagets disease of bone (osteitis deformans), Pagets disease of the breast (intraductal carcinoma); von Recklinghausens disease
of bone (osteitis fibrosa cystica), von
Recklinghausens disease of skin (neurofibromatosis). Several persons honored by medical
eponyms may have the same surname. Thus the
Pick cell (foam cell), Picks disease (cerebral
atrophy), and Picks constrictive pericarditis
are named after three different persons named
Pick.
22
I am not ready to advocate an English language academy, or even an English medical language academy, but I venture to think that, if
such an academy existed, it would proceed with
more intelligence, wisdom, and restraint than has
been shown by the self-appointed revisers and
purifiers of English who seek to outlaw the synthetic genitive.
Agradecimiento
Le agradezco cordialmente a mi estimado colega Dr.
Fernando Navarro por la oportunidad que me ha concedido
de publicar mis ideas y opiniones en las pginas internticas
de Panace@, y ms an de expresarlas en mi propio
idioma.
References
Conclusions
The synthetic genitive in English medical eponyms, although based on centuries of linguistic
tradition, is viewed by some as a source of inconsistency, uncertainty, and error. The move
to expel this form from medical language, like
the compulsive use of gender-neutral language
in English-language publishing (He or she should
carry proof of his or her insurance coverage with
him or her at all times), has been engineered
by an influential minority of writers and editors
who display ignorance of linguistics, a superficial and mechanistic view of language, disdain
for tradition, and, sometimes, the arrogance of
authority.
One would wish that, in their zeal for order
and consistency, these reformers would seek to
purge medical terminology of some of its many
ambiguities and inaccuracies instead of presuming to intervene with such a heavy hand in the
history of a living language.
23
Vericuetos
apoptosome y apoptotic body
Luis Pestana
OPS/OMS, Washington, D.C.
Referencias
1. Evan G, Littlewood T. A matter of life and cell death. Science. 1998;281(5381):1317-22.
2. Concannon CG, Orrenius S, Samali A. Hsp27 inhibits cytochrome c-mediated caspase activation by
sequestering both pro-caspase-3 and cytochrome c. Gene Expr 2001;9:195-201.
3. Panneerselvam N. Apoptosis and gene regulation. Disponible en http://www.iisc.ernet.in/~currsci/october/
(acceso el 30/08/01).
24
Nociones de neologa.
La formacin de derivados y compuestos a partir de nombres propios
de personas
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas. Valencia (Espaa)
designar a todo mdico. Este fenmeno es habitual con personajes literarios y mitolgicos: don
Juan (personaje literario famoso por sus
conquistas amorosas) > donjun, seductor de
mujeres; Celestina (personaje de la Tragicomedia de Calixto y Melibea, de Fernando de
Rojas, del siglo XV) > celestina, casamentera,
alcahueta; Adonis (smbolo griego de la belleza
masculina) > adonis, hombre bello; Mecenas
(poltico romano protector de las artes) > mecenas persona rica y poderosa que protege a los
artistas. En ocasiones, los nombres derivados
designan no a personas, sino a cosas, como en
el caso de Artemisa (reina de Caria, regin de
Asia Menor) > artemisa, gnero de plantas;
Medusa (una de las tres Gorgonas, monstruo
femenino de la mitologa griega, famoso por su
cabellera) > medusa, celentreo marino. No solo
la mitologa y la literatura son fuente de derivados impropios, pues tambin el cine ha dado
origen a alguno de estos sustantivos, como rebeca, chaqueta de punto, que deriva del nombre
del personaje del mismo nombre de la pelcula
Rebeca, de Alfred Hitchcock. Por una metonimia
del tipo de nombrar la obra por el nombre de su
autor, algunos antropnimos pasan a designar
cosas, como picasso, un cuadro pintado por P.
Picasso. En algunos casos, el derivado est
formado por dos nombres propios, como hermafrodita (de Hermes y Afrodita), con modificacin
del primer nombre (Hermes > herm-).
Derivacin propia
Consiste en la adjuncin de un sufijo al nombre propio que sirve de base para formar un nombre comn, generalmente sustantivo o adjetivo.
El sufijo ms frecuente para crear sustantivos
es -ismo, aunque en el lenguaje cientfico tambin
se emplean -loga, -terapia y otros, y en el
lenguaje general, otras desinencias. Los sufijos
para crear adjetivos son -(n)(i)ano, -ino, -eano,
-ista, -ico, -esco, -eo, -aco y -eo.
El sufijo -ismo se aade al nombre propio
para formar sustantivos que designan teoras,
25
doctrinas, movimientos, estilos o ideologas creadas por la persona cuyo nombre sirve de base:
san Agustn > agustinismo, F. Bacon > baconismo, Buda > budismo, L. de Gngora > gongorismo, K. Krause > krausismo, Platn > platonismo. Generalmente, si el nombre propio termina en consonante, se aade directamente -ismo
(Platn + -ismo), y, si finaliza en vocal, se suprime la vocal y se adjunta el sufijo (Kraus[e] +
-ismo). En los nombres acabados en -as o en
-es se suprime esta terminacin y se aade el
sufijo: Hipcrates > hipocratismo, Pitgoras >
pitagorismo. En otros casos, el sustantivo deriva
de un adjetivo creado previamente y que se
refiere a algo relativo a la persona, como en
luteranismo, que no proviene directamente de
M. Lutero, sino del adjetivo luterano relativo a
Martn Lutero. A veces, antes de la terminacin
-ismo se inserta el infijo -ian-, como en
agustinianismo o kantianismo (de I. Kant), si
bien son formas ms sencillas y preferibles las
variantes agustinismo y kantismo. A veces el sufijo
-ismo aporta otros sentidos, como en sadismo
(del marqus de Sade), masoquismo (de L. von
S.-Masoch, novelista austraco del siglo XIX),
onanismo masturbacin (de Onn, personaje
bblico que se neg a tener descendencia eyaculando fuera de la vagina de su esposa; practic,
pues, el coitus interruptus, y no la masturbacin
propiamente dicha). Adems de -ismo, pueden
emplearse otros sufijos, como en roentgenizacin, roentgenologa, roentgenoscopia o
roentgenoterapia, derivados de W. C. Rntgen.
En ellos, se intercala la vocal de enlace -o- entre
ambas races, como suele ser habitual cuando el
segundo componente comienza por consonante. En bartholinitis se adjunta el sufijo -itis.
Otras formaciones son catilinaria (de Catilina),
filpica (de Filipo), manoletinas (tipo de gafas
de sol utilizadas por el torero espaol Manuel
Rodrguez Manolete; el trmino se emple en
Espaa en los aos 40 y 50; actualmente la
palabra est en desuso), morfina (de Morfeo).
El caso de cesrea (operacin), presuntamente
derivado de Julio Csar, es discutible, pues existen varias opiniones sobre la etimologa de la
26
horticultura o hueco-oquedad.
El sufijo -ista se emplea en adjetivos como
averrosta (de Averroes), estalinista (de Stalin),
galenista (de Galeno), hipocratista (de Hipcrates), platonista (de Platn), maosta (de Mao
Tse-Tung), petrarquista (de F. Petrarca), prerrafaelista (de Rafael, pintor). El sufijo -esco lo
encontramos en dantesco (de Dante Alighieri),
cervantesco (de M. de Cervantes), churrigueresco (de J. B. Churriguera), petrarquesco (de
F. Petrarca), quijotesco (de don Quijote). El
sufijo -eo se halla en apolneo (de Apolo), epicreo (de Epicuro), hercleo (de Hrcules), justinianeo (de Justiniano, emperador). El sufijo -ico
se emplea en adnico (de Adn), daltnico (de
J. Dalton), davdico (de David, personaje
bblico), fustico (de Fausto, personaje literario),
galvnico (de L. Galvani), platnico (de Platn), aristotlico (de Aristteles), hipocrtico
(de Hipcrates), galnico (de Galeno), elico
(de Eolo). El afijo -eo se halla en velazqueo
(de Diego Velzquez) o manriqueo (de Jorge
Manrique). El sufijo -aco lo tenemos en dionisaco, derivado de Dionisos, cuyo nombre sufre
la supresin de la terminacin -os y la adjuncin
del sufijo, y jeremaco (de Jeremas, personaje
bblico). Segn la RAE, ambos adjetivos admiten
la doble acentuacin -aco e -iaco.
Como hemos visto, existen algunos nombres
propios que dan origen a dos o ms adjetivos,
generalmente con sentidos diferentes. As, galnico es relativo a Galeno, mientras que galenista significa seguidor del galenismo; propio
de su doctrina.
Los nombres propios extranjeros presentan
algunos problemas fonticos y grficos de
adaptacin al espaol. Como principio general,
el antropnimo suele sufrir pocas modificaciones
morfolgicas, pues con el derivado se pretende
que se identifique y reconozca el nombre propio,
y, para ello, es conveniente no deformarlo en
exceso. El caso es diferente a los nombres de
unidades o sus derivados que ya sealamos
(Joule-julio, Newton-neutonio), pues estos no
28
primeros, podemos sealar las atribuciones errneas o discutibles, o las opiniones diversas sobre
el orden en que deben aparecer los autores
cuando son varios, de acuerdo con la importancia
que cada cual concede a cada cientfico por su
contribucin al conocimiento del concepto
designado con el epnimo. Dejando de lado estas
cuestiones, entre los problemas semnticos
encontramos la sinonimia, como el conocido caso
de enfermedad de Basedow, enfermedad de
Graves, enfermedad de Graves-Basedow, enfermedad de Parry o enfermedad de Flajani,
para designar al bocio exoftlmico hipertiroideo.
En ocasiones, esta variacin denominativa se
debe al orgullo nacional de cada pas o territorio
de atribuir un determinado hallazgo o aportacin
relevante a un compatriota, lo que crea disputas
nacionalistas por la prioridad de una contribucin
cientfica. La polisemia tambin se da en los epnimos, como en enfermedad de Charcot, que
posee varios sentidos, ya que designa, entre otras
afecciones, un tipo de esclerosis y una fiebre
heptica.
Los problemas morfolgicos particulares son
los relativos a la grafa de los nombres propios
histricos y extranjeros, especialmente. Los autores histricos presentan una importante variedad antroponmica, pues el nombre de muchos
de ellos, especialmente de la Edad Moderna, posee dos o tres variantes: una variante latina (p.
ej., Carolus Linnaeus), una variante verncula
en algunos casos, varias (en sueco, Karl von
Linn) y una variante espaolizada (Carlos
Linneo). As, en medicina, encontramos Champier-Camperius, Ruelle-Ruellius, Botallo-Botal,
Jessen-Jessenius, etc. Algunos epnimos se ven
afectados por esta variedad, como trompa de
Eustachio (semiadaptacin castellana del latn
Eustachius)-trompa de Eustaquio o trompas de
Falloppio-trompas de Falopio. En general, si
existe variante espaolizada, es la ms
recomendable.
Otro de los problemas de los epnimos es la
forma de los nombres extranjeros modernos y
29
30
Madrid (Espaa)
31
acid value
attrition
atricin (12/14)
castor oil
chlorine
cloro
counter electrode
contraelectrodo (40/47)
direct current
corriente continua
elongation
prolongacin, alargamiento
elongacin (+100/6440)
ethical drug
flow rate
caudal
halides
haluros
hlidos (2/2)
hydrochloric acid
cido clorhdrico
laminate
miticide
acaricida (+100/742)
miticida (9/10)
partition coefficient
pesticides
pre-emergence herbicide,
postemergence herbicide;
herbicide de pre-leve,
herbicide de post-leve (F)
sonication / to sonicate
surfactant
tensioactivo (+100/512)
surfactante (+100/1380)
to autoclave
esterilizar en autoclave
autoclavar (49/59)
vacuum cleaner
aspirador(a)
volumetric flask
32
Calcos que han acabado imponindose bien porque frente al trmino tradicional
representan una mayor precisin o bien porque son trminos ms breves
Trmino original
Trmino tradicional
progresivamente en desuso
glycine
glicina (+100/2090)
glicocola (80/114)
benzene
benceno (+100/5580)
benzol (+100/430)
toluene
tolueno (+100/3490)
toluol (+100/174)
gene mapping
33
concrete
growth rate
34
Desde 1991 en que J.A. Tapia Granados publicara su famoso artculo La expresin inglesa
half life: una fuente de problemas en la literatura
mdica en castellano 5 ha transcurrido un tiempo
apreciable, pero el grave error de traducirla por
vida media sigue tan campante y lozano por
textos de toda clase y condicin, empleado por
periodistas apresurados e indocumentados, y
encopetados profesores de fsica terica. Si bien
a los primeros se les puede perdonar que no tengan
remotas noticias de la media aritmtica, la
geomtrica, la mediana etc., no ocurre lo mismo
con los segundos, a los que se supone que al menos
han paseado su vista por textos de estadstica.
Por reiterar que no quede: la expresin inglesa
que nos ocupa se debe traducir por: 1) periodo
de semidesintegracin en radiofsica, y 2)
semivida, perodo de semitransformacin,
o su equivalente, en farmacologa.
Los que tan machaconamente en laboratorios, hospitales, folletos de medicamentos, etc.
nos obsequian con vida media se deberan
enterar de una vez por todas que el trmino ingls half, desde el punto de vista lingstico, no
es equivalente a average, mean o medium.
Error grave por fobia al calco.
El caso de helix
Es famosa la frase Que no entre ningn hombre que no sepa geometra, que se dice que
estaba en el frontispicio del prtico de la Academia y que se atribuye a Platn. Lo que s parece claro es que para transitar por los procelosos huertos de la bioqumica y la biologa molecular o de su divulgacin, no parece que se cumpla el clebre aforismo. Los nmeros cantan. El
buscador Google, al pedirle que buscara la frase
espiral de ADN, encontr 75 pginas a un
lado y otro del Atlntico. Este es un error que
cometen quienes por sistema huyen del calco,
35
El ciberespanglish,
el espaol comercial
y el espaol neutro
en la red
casi inmediatamente, intuimos cierta marginalidad social. El espanglish es un medio; darle categora de lengua o dialecto es convertirlo en una
meta; concebirlo como una suerte de papiamento, lengua criolla o desenlace natural del idioma
espaol en los Estados Unidos, peligroso.
Madrid (Espaa)
Pero para centrarme en el ttulo de mi exposicin, lo que me preocupa es, entre otras cosas, eso que yo denomino ciberespanglish, el
espanglish servido a domicilio, en bandeja electrnica, a los hispanohablantes de todo el mundo: el espanglish cultural. Hoy en da, el hablante tiene contacto directo con una gran cantidad
de fuentes originales de informacin, productos
y servicios gracias a Internet. Y ya sabemos que la
lengua mayoritaria en la Red es el ingls.
Hasta finales del siglo XIX y, en algunos campos hasta mediados del XX, la ciencia llegaba a
nuestros pases de la mano de los cientficos.
En aquellos aos el tiempo se meda en meses,
semanas y das, pero hoy se mide en nanosegundos. Los traductores, los transmisores de cultura, tenan un plazo algo ms extenso para adaptar al romance la terminologa fornea que acompaaba a las nuevas invenciones. El proceso de
creacin de neologismos era ms tradicional y
lento que ahora. Hoy en da, los lectores de nuestros textos, de nuestras traducciones, estn en
contacto directo con la tecnologa aun antes que
nosotros, y eso nos hace llegar al confuso supuesto de que si el hablante conoce la terminologa en el idioma original, por qu vamos a
traducirla?. A mi modo de ver, este
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
peligrossimo argumento est logrando dos cosas: 1) crear una serie de cibermarginados,
de personas ajenas a ciertas tecnologas, a
Internet, a las computadoras, al conocimiento
de otros idiomas, para los cuales, todo el mundo
de los bits, las pginas web y la inmediatez
les resulta cada vez ms crptico, y quienes lo
ven pasar como un tren veloz al que ya no saben ni pueden subirse mientras est en marcha,
y 2) emplear el ingls como lengua franca en
muchsimos campos porque consideramos que,
ante la duda, los lectores y hablantes preferirn
la palabra inglesa antes que una traduccin cuyo
significado no sea fcil deducir. En resumidas
cuentas, el peligro que veo es que cada vez traducimos ms no para hispanohablantes sino para
hispanohablantes que creemos saben ingls. El
espanglish a la carta.
Actualmente, los jvenes de todos los pases
hispanohablantes viven inmersos en una cultura
audiovisual, frente a la cultura ms oral, radiofnica y lectora de generaciones anteriores. Es la
principal diferencia el formato? No, la principal
diferencia estriba en que la cultura audiovisual
actual (cine, televisin, CD-ROM, Internet...) es
principalmente una traduccin del ingls, a diferencia de la cultura de sus padres y abuelos que,
aunque no exenta de extranjerismos, no era tan
permeable porque no haba tal cantidad de
puertos de entrada de nuevas palabras. En
las nuevas generaciones no se est produciendo
un simple cambio de vehculo cultural, sino un
cambio de conductor, por as decirlo.
El espanglish cultural se cuela en nuestra lengua por los ms ligeros intersticios, mediante elementos aparentemente insignificantes del idioma, como las onomatopeyas en el espaol televisivo. En Espaa, los nios pequeos exclaman
oh-oh porque los Teletubbies estn mal traducidos y lo dicen constantemente, aunque esta expresin de sorpresa sea inglesa e impropia del
espaol. Tambin podremos or en casi todos
nuestros pases expresiones anglicadas como oops
en lugar de uy, o yuk en lugar de nuestros sonoPanace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
dounidenses, estn redactados adems en un contexto social que dista mucho del de algunos pases hispanohablantes. No slo debemos traducir
palabras, trminos, oraciones y significados, sino
adems debemos efectuar el trasvase cultural
adecuado. En los Estados Unidos impera eso que
se denomina cultura de la queja y que ejerce
una notable influencia en la redaccin de textos
tcnicos, instrucciones y (ya no digamos) de
documentacin jurdica y financiera.
Hace tiempo, un cliente me pidi que tradujera el manual de instrucciones (eso que ahora
se llama gua del usuario) de un CD-ROM de
juegos que empezaba ms o menos as:
1. Make sure you have a CD-ROM drive.
2. Open the CD-ROM drive.
3. Insert the Xyz CD-ROM in the CD-ROM
drive.
4. The Setup program will start automatically.
5. Follow the instructions on the screen.
Y yo lo traduje de este modo:
1. Introduzca el disco de Xyz en la unidad.
2. Siga las instrucciones que aparecern en la
pantalla.
En el contexto sociocultural de los Estados
Unidos, se redactan as los textos para evitar
que el usuario cometa un error y demande a la
empresa por una incorrecta redaccin de sus
instrucciones, pero yo dudo que un lector hispanohablante meta el disco del juego en otro sitio
que no sea la unidad de CD-ROM. Mi cliente se
ech las manos a la cabeza cuando vio mi osada supresora, pero se calm bastante cuando
vio sin que mediara previo acuerdo entre
nosotros que el traductor francs haba hecho
lo mismo en su versin.
Este es el mismo motivo por el que las instrucciones de los hornos microondas de ese pas
indican que No pueden introducirse animales
vivos y por el que algunas botellas de champn
o vino espumoso llevan una etiqueta en la que
se recomienda no descorcharla apuntando a los
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
ojos de otra persona. Huelga decir que estas advertencias escritas tienen un precedente en
sendos juicios contra un fabricante de hornos y
contra una empresa vincola, condenados a indemnizar, respectivamente, a una seora que
convirti su gato en un churrasco (aunque slo
pretenda secarlo) y a un comensal algo torpe
que dej tuerto a su compaero de mesa antes
de llegar a comerse el pollo (o quiz sera churrasco tambin?).
Del mismo modo estamos importando cuestiones sociales ajenas a nuestra realidad que llegan montadas en el vehculo de la lengua, como
los conflictos raciales que han llevado a crear
expresiones como personas caucsicas y afroamericanas, eso que nosostros denominamos
simplemente personas blancas y negras sin
que estas palabras escondan ms significado
peyorativo que el que quiera darle el hablante.
La concepcin que tenemos los hispanoparlantes
de nuestra lengua es distinta ni mejor ni peor
de la que pueden tener algunos estadounidenses.
En espaol pueden emplearse las palabras negro, gitano o judo, por citar tres, como meros
adjetivos, o bien, mediante una inflexin y un
cambio de contexto, convertirlos en sonoros insultos, aunque per se no lo sean. Este hecho, propio de casi todas las lenguas, no nos lleva a pensar en la necesidad de suprimir esas palabras
para neutralizar su acepcin negativa. En
espaol no hemos sentido la necesidad al menos, por ahora de hablar de afrocolombianos
o afroperuanos. Por eso, es paradjico pero habitual leer documentos en los que se presenta
cierta asimetra en el tratamiento de la sociedad
de un pas y de otro. En un documental recientemente emitido en la televisin espaola, se hablaba de las races africanas de muchas corrientes
musicales actuales y se haca referencia a la poblacin negra de varios pases del mundo, pero
cuando hablaban de la estadounidense, decan
afroamericana.
Algo as ocurre con el problema del sexismo,
tan candente en el idioma ingls de los Estados
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
otra censura reaccionaria, segn la cual, suprimiendo las palabras malsonantes del diccionario, los hablantes dejaran de decirlas, como si
el habla se fundamentase en los diccionarios y
no al revs. Esta idea contradice su principal peticin de reflejar el verdadero uso del idioma en
los lexicones. (Al hilo de esto, los invito a leer
mi artculo http://xcastro.com/drae1.html).
En el trasvase de textos forneos a nuestra
lengua creo que debemos tener en cuenta al hablante, al pblico a quien va dirigido. Con esto
en mente, existen, en mi opinin, cuatro categoras generales:
1)
2)
3)
4)
BTS es algo ms que una simple antena, su principal cometido y significado para el gran pblico
ser ese.
En la tercera estaran englobados, por ejemplo, los hispanohablantes que residen en los Estados Unidos. Creo que aqu es importantsima
la conciencia educadora de los traductores. Somos transmisores de cultura. Gran parte de nuestros conocimientos nos llegaron traducidos por
antiguos traductores que hicieron lo posible por
adaptarlos correctamente a nuestro idioma y a
nuestra realidad. Si somos de los que consideramos que eso que entendemos como espanglish
(principalmente, un gran nmero de interferencias lxicas) es ms un problema que una solucin, debemos asumir nuestro papel educador
como traductores. Si sabemos que en un texto
dirigido al mercado estadounidense hispanohablante no podemos usar palabras como carretera, autopista o avenida porque se supone que
los hispanohablantes entendern mejor otras
como highway, parkway o route (y aqu habra
que preguntarse qu planteamientos lingsticos
y estadsticos manejamos al respecto), deberamos cuestionarnos, como traductores, si no debemos ayudar al lector a conocer los equivalentes espaoles de esos trminos, pues es su lengua al fin y al cabo.
Cul es el objetivo de traduccin? En qu
punto colocamos el listn de las palabras que no
traducimos y las que s traducimos? Destinamos nuestra traduccin a los hispanohablantes
nacidos en los Estados Unidos que dominan
mejor el ingls que el espaol o, al contrario, a
los hispanohablantes que dominan mejor el espaol que el ingls? Debe ser nuestro trabajo
educativo o meramente informativo? Somos
meros comunicadores o somos adaptadores? En
cualquier caso, podemos echar mano de ciertas
frmulas intermedias, como traducir el trmino
ingls entre parntesis la primera vez que aparezca en el documento y, a partir de ah, emplearlo siempre en ingls... o siempre en espaol, segn creamos conveniente.
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
Colaboraciones
Las colaboraciones para el prximo nmero de Panace@ deben enviarse a los coordinadores de las
respectivas secciones.
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA: Mara Vernica Saladrigas
TRIBUNA: Fernando A. Navarro
REVISIN Y ESTILO: Ernesto F. Martn-Jacod
EL LPIZ DE ESCULAPIO: Laura Munoa
CARTAS A PANACE@ Y ENTREMESES: Luis Pestana
CONGRESOS Y ACTIVIDADES: Laura Munoa
RESEAS BIBLIOGRFICAS: Jos A. Daz Rojo
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
41
Venreo, venerable,
veneno, venado y
otros primos hermanos del vanadio
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
Muchas races comunes a idiomas de las distintas familias europeas y del norte de la India demuestran la existencia prehistrica de una lengua
indoeuropea comn. Es lo que sucede, por ejemplo, con la raz van o wan, indicativa de deseo y
fcilmente reconocible tanto en el ingls to want
(querer, desear algo) como en el snscrito vnati
(l desea). Precisamente del snscrito vanik (comerciante; literalmente, que desea o busca ganancia) deriva la palabra espaola baniano, recogida en el diccionario acadmico con el significado
de comerciante indio. La misma raz indoeuropea
reaparece en el nombre de la diosa romana del
deseo carnal, Venus, y su colega Vanadis, esposa
de Odn y diosa del amor en la mitologa escandinava. En honor a ella, por cierto, los qumicos suecos Jns Berzelius y Nils Sefstrm bautizaron en
1830 con el nombre de vanadio al elemento qumico de nmero atmico 23, descubierto casi treinta
aos antes en Mjico por el gelogo y qumico
espaol Andrs del Ro, quien le dio el nombre de
eritronio, por el color rojo que sus sales adquiran al calentarlas.
Como acabamos de ver con Venus, la raz
indoeuropea que expresa relacin con el deseo
adopt en latn la forma ven. As, los romanos
llamaban venenum a los filtros amorosos, que
vaya usted a saber de qu porqueras estaran
hechos, porque digo yo que muchos ardientes
enamorados hubieron de palmarla tras ingerir alguno de estos bebedizos antes de que el latn
venenum pasara a significar veneno. Qu ro42
Revisin y estilo
Tripletes prcticos
Ernesto F. Martn-Jacod
ANAMNESIS Redaccin mdica
Buenos Aires (Argentina)
Recordatorio
El tercer ejemplo ser un triplete en el estilo habitual de esta columna. En estos ejemplos no se
incluyen las fuentes de donde se tom el material, pero se agrega, en la parte matemtica
(nos referimos al conteo de palabras), la cantidad
de caracteres que suma la oracin.
Sera interesante que, en prximas entregas,
pudisemos publicar algunos casos de traduccin
del idioma portugus. Nos consta que no son
muchos los integrantes de MedTrad que trabajan
con esta lengua, pero quizs hallen el material
adecuado y el tiempo para armar una pequea
colaboracin para la seccin. Reitero, sera interesante poder contar con ms colaboraciones en
las que las lenguas latinas fuesen el eje de la
traduccin.
Una vez ms, insistimos en que: Para facilitar las colaboraciones, no es necesario que se
arme todo el material, simplemente, se debe enviar el original en el idioma fuente y la primera
versin en castellano, la que segn el juicio del
colaborador adolece de errores o de defectos
estilsticos. Quienes deseen enviar trabajos completos debern tener en cuenta que el formatogua de nuestros ejemplos es el siguiente:
A. Versin original (a ser posible con la fuente
bibliogrfica).
B. Traduccin primigenia (es decir, el texto que
debe ser revisado).
C. Versin revisada. Cada ejemplo se cierra con
un comentario.
En esta entrega inicial para el idioma francs,
empleamos una modalidad nueva. Se respeta el
formato de triplete, pero se duplican las traducciones originales en dos casos y las revisiones
en un caso.
Presentamos tres tripletes referidos al tema
del insomnio.
Como es habitual en estos ejemplos, los
nmeros entre corchetes dan una idea de la
45
46
ran sus efectos teratognicos que le adjudicaron una bien triste notoriedad. [28/
188]
C. Versin revisada:
La talidomida apareci como un somnfero activo y desprovisto de toxicidad aguda, hasta que adquiri triste notoriedad
por sus efectos teratgenos. [21/149]
Comentario: En este caso, se han incluido
dos traducciones primigenias (de dos traductores
diferentes) y una versin revisada. Ntese que
la cantidad de palabras utilizada en la versin
revisada es bastante menor que la del original y
las dos traducciones primigenias (que prcticamente reproducen la del francs). En la revisin, se prefiri prescindir de la expresin fue
propuesta y apelar a un trmino ms gil y directo (apareci). Del mismo modo, se opt por
el trmino teratgeno en lugar de calcar lo que
propona el original (teratognico). Tambin se
decidi eliminar la expresin se descubrieran
y recurrir a un modo ms simple y directo (hasta que adquiri) de expresar la idea original.
Tercer ejemplo
A. Versin original (sin fuente bibliogrfica):
Du fait de la pressurisation souvent
imparfaite, il importe de vrifier la fonction
respiratoire des sujets, afin dviter de
prescrire un hypnotique dpresseur
Portada
Cariotipo humano con tincin fluorescente. Imagen cedida por el Prof. Robert J. Huskey,
Departamento de Biologa, Universidad de Virginia, Charlottesville VA.
http://www.people.virginia.edu/~rjh9u/karyotyp.html
47
El lpiz de Esculapio
Neurocirujano
Rodolfo Alpzar Castillo
Centro de Traducciones y de Terminologa
Especializada
La Habana (Cuba)
Todo a punto en el saln. Equipos conectados y sealando los datos requeridos. Estado de
anestesia profunda. Tensin arterial, pulso, respiracin, frecuencia cardaca. Todo dentro de lmites permisibles.
cerebro de un hombre y no el de un animal cualquiera. Amor, odio, sueos, inteligencia, recuerdos... como una madeja de infinitas conexiones,
reflejos, inhibiciones y estmulos elctricos.
Unas de estas clulas impulsan a matar; otras,
a amar o salvar una vida. Imposible establecer
dnde se esconde el asesino y dnde el ngel
salvador. A la vista solo aparece un encfalo similar a cualquier otro. Igual, pero diferente, aunque nadie sabe dnde radica la diferencia. Cmo
saber dnde se oculta lo que
hace que este no sea el cerebro de un hombre
cualquiera, sino el de un asesino.
Ilustracin: C. Baonza.
49
Cartas a Panace@
Publicando en
espaol
J. Antonio Aldrete
Universidad del Sur de Florida
Tampa (Estados Unidos)
Recib una grata sorpresa al leer en Panace@ el reciente artculo de Navarro1 en el que
hace hincapi en las consecuencias adversas de
considerar al ingls como el nico idioma de comunicacin internacional de la medicina.
Los conceptos eruditamente comentados por
Navarro y su extensa disertacin sobre el tema
hacen de su artculo una obra clsica que sirve
de aviso y de llamada a las armas para todos
quienes concordamos con sus premisas.
Me gustara compartir con los lectores de
Panace@ algunos fragmentos de un editorial2
que he publicado recientemente en la Revista
Argentina de Antestesiologa, en el que informo a los lectores y los insto a continuar publicando en espaol.
[...] En la actualidad, se considera al ingls como el idioma de la comunidad cientfica. Aunque aparentemente lgica, esta tendencia acarrea consecuencias desfavorables
para los autores de otras naciones que, aunque puedan entender el ingls, no dominan
su gramtica al grado de satisfacer los requerimientos editoriales. Adems de ser un
impedimento serio para aquellos que no leen
en ingls, los desanima a escribir contribuciones que pueden ser importantes. Desde
un punto de vista diferente, el escribir en
espaol, portugus o chino hace que el
angloparlante se rehse a leer en otros idiomas, ignorando as lo que colegas de otros
pases escriben.
Especficamente, estos factores han hecho
que muchas de las contribuciones origina50
pioneros de la misma.
[...] Otra pregunta que inevitablemente se
ha planteado es: Para qu escribir otro libro [en espaol] cuando hay varios clsicos
ya traducidos al lenguaje castellano? No obstante que la mayora de la literatura mdica
est en el idioma ingls, creemos firmemente en mantener una identidad propia, ya que
las condiciones de trabajo, la idiosincrasia
de la poblacin, el material disponible y la
influencia religiosa son peculiares a estas
reas geogrficas; adems, las reacciones
emocionales, las creencias y el estoicismo
son diferentes de los de los pueblos asiticos, anglosajones, europeos y dems ncleos
tnicos.
[...] Es mi opinin que cada federacin nacional debe mantener una revista de la especialidad especfica y fomentar cualquier otra
publicacin de una de sus subespecialidades.
51
Reseas bibliogrficas
Oportunidad de la obra
Aunque solo fuese por la ausencia de diccionarios salvo la primera edicin de los autores
que permitan el uso y la comprensin de los
trminos tcnicos especficos dermatolgicos, el
52
to a los tecnicismos clnicos habituales de la dermatologa clsica, se han incluido aquellos que
se han introducido en la especialidad en los ltimos aos. Por ejemplo, los vocablos propios de
la cosmtica, del lser, de la epidemiologa, de
la estadstica o de los ensayos clnicos.
Valoracin global
53
El plumero
Gustavo A. Silva
Organizacin Panamericana de la Salud
Washington, D.C. (Estados Unidos)
Trabajo
Jams dieron los clsicos espaoles a la voz trabajo, ni ha querido aceptar la Academia de la Lengua,
la acepcin que los franceses dan a travail, a saber succession de phnomnes violents et douloureux dont lensemble caractrise laccouchement (sucesin de fenmenos violentos y dolorosos
cuyo conjunto constituye el parto), y que los ingleses y estadounidenses otorgan, respectivamente, a
las voces labour y labor.
Las nicas acepciones que tiene y ha tenido siempre el espaol trabajo son: accin o efecto de
ocuparse en algn ejercicio, obra o ministerio, produccin del entendimiento, cosa hecha o producida
por un agente, esfuerzo humano aplicado a la produccin, y en sentido figurado dificultad, impedimento,
penalidad, molestia, tormento, desgracia, necesidad, estrechez, pobreza, miseria.
Mas no bastaron la tradicin del romance espaol ni la autoridad de la Academia para impedir que
los afrancesados, en oyendo a los franceses llamar travail al parto, dijeran ellos trabajo, como si no
hubiese otra voz en castellano para expresar lo que los franceses dicen con travail, y los ingleses con
labor o labour.
54
Qu cosa es el trabajo, tal como emplean el vocablo los mdicos, las parteras y las enfermeras
que no conocen su propio idioma y roban voces o acepciones del lenguaje ajeno? Puesto que lo tomaron
del francs, debe de ser ni ms ni menos lo que travail o travail denfant, esto es, la sucesin de
fenmenos violentos y dolorosos cuyo conjunto constituye el parto. 1 Y pregunto yo ahora, qu cosa
es el parto sino el conjunto de fenmenos sucesivos encaminados a expulsar el feto del claustro
materno? Qu necesidad hay de emplear dos voces para significar la misma funcin? Es que, me
alegan algunos enamorados del detestable galicismo, el parto es el mero acto de la expulsin del feto,
y el trabajo es desde que comienzan los dolores hasta que nace la criatura. No es cierto!, respondo yo.
El parto no es el solo acto de la expulsin, que, bien sabemos, dura unos cuantos minutos, pues si as
fuese, no se explicara la frase estar de parto una mujer, empleada desde tiempo inmemorial para
designar a aquella en quien se estn operando gradualmente las transformaciones ms o menos dolorosas
de que se vale el organismo animal para dar vida propia a la criatura, plasmada admirablemente por la
naturaleza dentro del claustro materno. Corrobora lo que va dicho la circunstancia de que en Obstetricia
se ha dividido el parto (no el trabajo) en primero, segundo y tercer perodos.
No cabe el alegar la metfora en apoyo del galicismo, pues si nos fuera lcito apellidar trabajo a la
sucesin de esfuerzos, dificultades, molestias y penalidades a que est sujeta la mujer en el acto final
de la reproduccin, nos sera tambin lcito llamar trabajo a la sucesin de esfuerzos arduos y
empeosos que hace el cirujano al ejecutar alguna operacin quirrgica harto dificultosa, o a las molestias,
penalidades y tormentos que padece el enfermo aquejado de algn padecimiento aflictivo y doloroso.
Parto es el vocablo que nos dieron los sabios varones que forjaron el espaol romance, y parto es
el nico trmino que expresa con puntualidad lo que con el hechizo, metafrico y galicado trabajo
pretenden significar quienes, olvidndose de su idioma, echan mano del hurto y toman de lengua extranjera
voces con qu suplir su ignorancia.
1
Carrera OG. El barbarismo en Medicina. Estudio crtico y correccin de los principales errores que
se cometen en la terminologa mdica. Manuales UTEHA, n. 40/40a, 12-Lingstica. Mxico:
Unin Tipogrfica Editorial Hispano Americana; 1960.
El Diccionario de la Academia tiene, como la vida, que es nuestro forzoso quehacer, aciertos y
desaciertos. Fuera mengua reparar slo en estos ltimos; tanto ms como, sabiendo que son el uso y la
costumbre quienes construyen las leyes (tambin lingsticas), pretender que stas son a posteriori
nicas responsables de la inspiracin y generacin de los yerros populares. Pero tambin fuera pedestre poltronera soslayarla: flaco consejero es el servilismo idiomtico. La primera acepcin de la voz
evento en la 19 ed. del Diccionario de la Academia (1970), deca: acontecimiento, suceso imprevisto o de realizacin incierta o contingente. A partir de la 20, los lexicgrafos trastabillan malamente, y definen as el trmino: Acaecimiento. // 2. Eventualidad, hecho imprevisto o que puede acaecer.
La honrada coma que apareca tras acontecimiento en 1970 desaparece, y es reemplazada por un
brbaro punto y un par de rayas no menos viciosas. Si evento significa eventualidad y sta: Cualidad
de eventual // 2. Hecho o circunstancia de realizacin incierta o conjetural, no cabe duda de que el
sumiso punto posterior a 1970 ha llevado la inadvertencia a la contradiccin. Vale decir que si un evento
es eventual (y parecera difcil recta via que no lo fuera), no puede fijarse ni predecirse de antemano,
porque, va de suyo, dejara de ser contingente. La etimologa apoya nuestro discurso romance. De la
(Contina en la pgina 72)
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
55
Prefacio
Fernando Pardo-Manuel de
Villena
Profesor auxiliar, Departamento de Gentica,
Universidad de Carolina del Norte
Chapel Hill (Estados Unidos)
Esta excelente monografa ofrece al lector espaol una resea de los conceptos fundamentales y
de los trabajos ms relevantes sobre el fascinante fenmeno del genomic imprinting sellado genmico ,
como veremos a continuacin o imprinting. Por mi
parte, como investigador en este campo, deseara recalcar el tortuoso camino que precedi al establecimiento de este nuevo concepto gentico. Las dos
caractersticas fundamentales del genomic imprinting son la presencia de herencia epigentica y el hecho de que los genomas paterno y materno no son
funcionalmente equivalentes. El genomic imprinting
es la excepcin a las leyes de Mendel de ms tarda
caracterizacin, y merece la pena preguntarse por qu
no fue descubierto en los mamferos hasta 1984. En
1960, Helen Crouse haba demostrado que los
genomas materno y paterno en Sciara son
funcionalmente diferentes. Desgraciadamente, estas
observaciones fueron consideradas meras curiosidades de la determinacin sexual de un organismo de
popularidad restringida. De hecho, James Crow sealaba el ao pasado (Annu Rev Genomics Hum Genet
2000; 1: 21-40.) que los numerosos cruces recprocos llevados a cabo en el ratn deberan haber permitido la caracterizacin del imprinting antes de 1984.
Aunque tericamente esto es cierto, en la prctica los
genetistas no suelen responder a preguntas que no se
han planteado.
Durante las dos ltimas dcadas se han publicado
ms de dos mil trabajos sobre el genomic imprinting. La investigacin se ha concentrado en tres reas
especficas: determinar cuntos y cules genes estn
sellados (imprinted), los mecanismos que establecen el sellado y el significado evolutivo de este fenmeno. A pesar del nmero y la calidad de los tra-
56
bajos publicados, ninguna de estas preguntas ha podido ser contestada de forma categrica. Mientras siguen descubrindose nuevos genes sellados, es difcil predecir su nmero definitivo. Uno de los factores que complica esta tarea es que en algunos genes
el sellado se restringe a ciertos tipos de clulas. Por
ejemplo, el gen UBE3A, responsable del sndrome
de Angelman, slo est sellado en ciertas regiones
del cerebro. En cuanto al mecanismo responsable del
imprinting, la situacin es parecida. Se han producido avances considerables en el estudio de la funcin
de la metilacin y la estructura de la cromatina en el
control de la expresin gnica. Sin embargo, la seal
primaria que distingue a los genomas materno y paterno sigue siendo un misterio. Con respecto al significado evolutivo del imprinting, la confusin es an
mayor. El genomic imprinting se une as a la reproduccin sexual en el grupo de los fenmenos
genticos objeto de extensos estudios y para los que
an no se ha encontrado un significado evolutivo satisfactorio. Por ltimo, el genomic imprinting ha permitido elucidar la etiologa de algunas enfermedades
humanas. Su contribucin en este campo podra ser
mayor en el futuro.
A pesar de los indiscutibles xitos de la investigacin en la ltima dcada, algunos investigadores hacemos hincapi en dudar de algunas de las premisas
ms comunes en este campo y en destacar la importancia de las preguntas planteadas para obtener respuestas pertinentes. En cualquier caso, estoy seguro
de que el imprinting seguir sorprendiendo e interesando tanto a especialistas como a legos en la materia
por muchos aos. Como botn de muestra sirvan dos
trabajos recientes: en el primero se demuestra que el
sellado en clulas madre o precursoras (stem cells)
es extremadamente inestable (Humpherys et al.
Science 2001; 293: 95-97). El sellado es anmalo en
los ratones clonados por transferencia nuclear usando dichas clulas precursoras; sin embargo, los ratones son viables. Estas observaciones pueden tener
grandes repercusiones en la clonacin de humanos.
En el segundo trabajo se ofrecen slidas pruebas de
que el gen eed se halla implicado en el mantenimiento del sellado genmico (Wang et al. Nat Genet 2001;
28: 371-375). La caracterizacin de la funcin de eed
debera permitir, por fin, pasar del estudio de los
genes sometidos a sellado genmico al de los genes
que controlan este proceso .
M.V. Saladrigas
Genomic imprinting
Mara Vernica Saladrigas
Servicio de Traduccin, Novartis Pharma AG,
Basilea (Suiza)
Introduccin
Hace 17 aos, cuando comenzaron a publicarse los primeros trabajos sobre genomic imprinting en relacin con los mamferos, la palabra
imprinting vena emplendose en diversas circunstancias y con significados diferentes. Solo a partir
de entonces comienza a circunscribirse progresivamente su uso a los mamferos, angiospermas e
insectos, y a entenderse en un sentido bien concreto, el de la hemicigosis funcional de ciertos genes
determinada por el origen parental de los alelos.
Casi todos los trabajos que han ido desvelando las
bases moleculares de este fenmeno se han publicado en ingls. No es de extraar, por lo tanto, que
escasee informacin sobre todo actualizada en
los libros de texto escritos en castellano. En la monografa que el lector tiene entre sus manos intento
ofrecerle un panorama actualizado de los aspectos
ms relevantes de este fenmeno, as como alternativas que juzgo vlidas para traducir la voz
imprinting y sus derivados. Cuando comenc a
prepararla, hace ya varios meses, deb hurgar en
libros, manuales, glosarios y revistas, incluso en
Internet, en busca de opciones de traduccin. Como
cabe esperar de un fenmeno que apenas se conoce, no existe una traduccin consagrada de esta
voz, que se ha traducido alternativamente por impronta, marcaje, marcado, troquelado, impresin,
estampacin e improntacin, por citar algunas
opciones. Lo cierto es que, siendo el genomic
imprinting un mecanismo peculiar de regulacin
aleloespecfica de la expresin gnica, ninguna de
ellas logra traducir correctamente la idea de marca
y silenciamiento que entraa el vocablo imprint y
sus derivados, imprinting, imprinted. Sin embargo, en castellano tenemos una palabra que ana
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
M.V. Saladrigas
M.V. Saladrigas
no traducibles19,21,22; 23 en 25; 29. Otros parecen codificar agentes necesarios para el desempeo de las
funciones cognitiva y conductual33. En los seres
humanos, Karl Pfeifer 30 resea adems funciones
vinculadas al desarrollo del lenguaje y a la integracin social (social affiliation), adems de fenotipos
conductuales tales como la propensin al alcoholismo, la esquizofrenia, y los trastornos afectivos
bipolares.
Expresin aleloespecfica,
histoespecfica y temporizada
En general, los genes sellados no se expresan
de forma monoallica en todos los tejidos y en
todos los estadios del desarrollo 19. La expresin
monoallica de estos genes depende del tejido o de
la fase de desarrollo del embrin (el otro alelo no
se expresa o lo hace de forma deficiente 19,23). Algunos genes estn sellados en ciertos tejidos, pero
se expresan biallicamente en otros (p. ej., un gen
implicado en el sndrome de Angelman, UBE3A)31.
Esta expresin aleloespecfica puede no manifestarse sino en las fases ms avanzadas del desarrollo embrionario o perderse durante el desarrollo o
despus del nacimiento19,23,34. La observacin de
que algunos genes pierden el sello con posterioridad al nacimiento del individuo indica que el sellado ha dejado de ser necesario una vez atravesadas las etapas crticas del desarrollo 23, lo cual no
debe sorprender, puesto que muchos genes sellados desempean funciones en el desarrollo y crecimiento. Nacido el individuo, el sellado perpetuo
de los genes tambin puede ser un mecanismo de
regulacin gnica23. A su vez, un sello puede estar
presente en un determinado gen murino y ausente
en su ortlogo humano, que entonces se expresa
de forma normal, biallica21,22,28.
Metilacin diferencial
Las metilaciones parecen desempear un papel
fundamental en el establecimiento y la conservacin
del sellado genmico8,22,27: en los ratones con el
gen de la ADN-metiltransferasa desactivado (knock
out), los genes que deberan estar sellados se expresan de forma biallica o no se expresan en ab-
59
M.V. Saladrigas
Figura 1. Centros de sellado (IC1 e IC2) en los genomas humano y murino . Los cromosomas
humanos a |11p15.5 y b |15q11-q13 y los grupos de genes ortlogos (orthologous clusters) en a | la
porcin distal y b | la porcin central del cromosoma 7 murino. La posicin relativa y la orientacin
transcripcional de los genes se indican con flechas. Se ilustra el nivel de expresin del gen ( imprinting
status): en rojo, los genes que solo expresan el alelo materno; en celeste, los genes que solo expresan
el alelo paterno; en negro, los genes de expresin biallica; y en verde, los genes de expresin sellada
(imprinted expression) an no conocida o definida en detalle. El signo de interrogacin (?) indica que
se desconoce el ortlogo del gen murino o humano respectivo. Los esquemas no estn a escala. El
grupo de Beckwith-Wiedemann (SWB) (a) abarca 1x106 pb aproximadamente, y el del sndrome de
Prader-Willi/sndrome de Angelman (PWS/AS) (b) unas 2x106 pb. Se indican con crculos coloreados
los centros de sellado (IC) segn el origen parental del sello. La marca gamtica primaria del IC1 est
en el cromosoma paterno, por eso el IC1 se ha coloreado de azul (figura 2); el centro de sellado IC1
afecta a la expresin de dos conocidos genes sellados ( imprinted), H19 e Igf2, de forma recproca o
complementaria: en el H19 solo se expresa el alelo materno (sealado con rojo), mientras que en el
Igf2, solo se expresa el alelo paterno (sealado con celeste). Reproducida con permiso de Nature
Reviews Genetics, Macmillan Magazines Ltd., 2001.
60
M.V. Saladrigas
que podran desempear funciones bastante distintas en la regulacin del sellado genmico8.
En la mayora de los genes sellados examinados hasta la fecha se observan diferencias de metilacin del ADN entre los alelos parentales8,22,34.
Los genes sellados de las clulas somticas contienen una o ms regiones de metilacin diferencial
(DMRs, differentially methylated regions), de
modo que uno de los alelos es metilado en ese
determinado sitio o regin y el otro no26,34. Cuando estas regiones coinciden con los centros de sellado gamtico (IC) se denominan regiones principales de metilacin diferencial (primary DMRs
o core DMRs)8,26. Las regiones de metilacin diferencial que se observan tras la fecundacin, o despus de la metilacin de novo en los primeros estadios posteriores a la implantacin del embrin, son
regiones secundarias de metilacin diferencial
(secondary DMRs)26. No obstante, pese a que las
DMR son una de las principales caractersticas de
los genes sellados, su ontogenia diferente indica
61
M.V. Saladrigas
la prdida de sellado y la metilacin del alelo cuando ste se transmite por va paterna 8,26.
Aunque los mecanismos por los que la metilacin del ADN afecta a la expresin de los genes
sigue siendo un tema de intenso estudio 24, se han
propuesto dos explicaciones37. La primera es que
las metilaciones de las islas de CpG en los sitios de
unin del promotor con los factores de transcripcin bloqueara dicha unin, con la consiguiente
falta de expresin del gen37. La segunda se basa en
la existencia de una familia de protenas nucleares
especficas, las protenas de unin a metilcitosinas
(methylcytosine binding proteins, MeCP2), que
reconocen y se unen a las secuencias metiladas del
ADN (dmCpG). Estas protenas podran inhibir las
G0
G1
G2
N
S
Figura 3. rbol genealgico hipottico que ilustra la herencia de dos alelos. Los alelos indicados con color en los cuadrados (varones) o crculos (mujeres) codifican dos caracteres distintos (amarillo o azul) y la expresin de uno de estos dos caracteres (el azul) se indica mediante una cruz roja. Los
abuelos (generacin parental, G0) son homocigotos portadores del carcter amarillo (el abuelo) o azul
(la abuela). En una herencia biallica normal de alelos autosmicos, los hijos de esta pareja (primera
generacin filial, G1) sern todos heterocigotos (moteado azul y amarillo) y expresarn ambos caracteres, con independencia del origen parental del alelo. En la segunda generacin filial (G2), todos los
individuos portadores del alelo azul (presencia de color azul) expresarn ese carcter (N, cruces rojas).
En el caso de un gen sellado, imaginemos que por va paterna, si bien no existen diferencias respecto a
la herencia del gen, la expresin del carcter en este caso, el azul depender de que el alelo se herede
de la madre. En la primera generacin filial (G1), todos los individuos expresarn, pues, el carcter azul
por haberlo heredado de la madre (G1, cruces rojas). En la segunda generacin filial (G2), no obstante,
el carcter azul se manifestar nicamente en los individuos que lo hayan heredado por va materna (G2,
S, cruces rojas). Adems, aunque una de las nietas (G2, S, cruz celeste) no lo expresa por haberlo
heredado sellado del padre, lo transmitir a la mitad de sus hijos. De este modo, la expresin del
carcter azul esquiva una generacin (el fenotipo azul se manifestar en la G1, no lo har en la G2, y
volver a hacerlo en la G3). Su hermano heterocigoto (G2, S, cruz negra), en cambio, no transmitir el
carcter azul a sus hijos. Adaptado de Isles y Wilkinson33.
62
M.V. Saladrigas
interacciones con los factores de transcripcin necesarios para que el gen se exprese; adems, podran atraer hacia s otros elementos por ejemplo,
histona-desacetilasas (histone deacetylases) que,
al eliminar los grupos acetilos de las histonas, induciran la compresin de los nucleosomas imposibilitando la transcripcin (figura 4)24,37. Este proceso puede ser revertido mediante histona-acetiltransferasas (histone acetyltransferases) y desmetilacin del ADN (DNA demethylation)24. En
los genes sellados tambin se observan cambios en
M.V. Saladrigas
M.V. Saladrigas
CTCF
Igf2
ICR
H19
PO
100 000 pb
65
M.V. Saladrigas
66
sin del sello en las regiones reguladas por el mecanismo de sellado genmico19,37,39.
La explicacin ms sencilla del papel del sellado genmico en diversas enfermedades, como
el cncer, es que la activacin del alelo normalmente silenciado del gen sellado (como ocurre en
H19 e IGF2) o el silenciamiento del nico alelo
que se expresa (como ocurre en los genes oncosupresores), en cualquier caso, la desregulacin o
prdida de sellado (loss of imprinting, LOI),
cualesquiera sean sus causas, induce el cuadro
morboso 19,37,39. Pfeifer 30 hace hincapi en que la
supresin de la expresin monoallica de los genes
sellados acaso sea la mutacin ms comn asociada al cncer. Siendo el sellado genmico un proceso multiescalonado36 de colocacin de sellos
gamticos en los cromosomas paterno y materno
durante la gametognesis, de mantenimiento del
sello gamtico primario conforme las clulas se dividen y diferencian, de adquisicin de sellos somticos, de reconocimiento de los sellos por el sistema de transcripcin celular, de modo de establecer la expresin monoallica, y de eliminacin y
reimpresin del sello primario en la lnea germinativa, un fallo en cualquiera de sus etapas dar por
resultado una mutacin por prdida de sellado
(loss of imprinting mutation)30.
Prcticamente todos los genes que acusan sellado anormal en el cncer se localizan en una zona
de 1 000 000 pb del cromosoma 11 humano
(11p15.5; figura 1)30. Los estudios moleculares y
anlisis citogenticos ms recientes han evidenciado varios trastornos de la regulacin del crecimiento radicados en esta regin, que contiene por lo menos
nueve genes sellados, entre ellos, IGF2 y H1947.
En los seres humanos se conocen alteraciones
del sellado de IGF2 que causan la hiperexpresin o
la desregulacin de la expresin de la protena IGF2
y originan al menos una docena de neoplasias diferentes, incluido el tumor de Wilms, as como un
crecimiento exacerbado y una mayor proliferacin
celular19,37,39,48,49. En el tumor de Wilms, la expresin biallica del gen IGF2 (que se observa en el
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
M.V. Saladrigas
M.V. Saladrigas
68
M.V. Saladrigas
Posibles orgenes
del sellado genmico
La razn por la que el sellado genmico ha
evolucionado en los organismos contina siendo
un tema de intenso debate 3; se han propuesto varias teoras para explicar su origen, pero ninguna
acierta a explicar todos los matices del fenmeno33,43 . Una de ellas sostiene que el sellado genmico
evolucion a partir de un mecanismo de autodefensa
de los procariotas55 en 43; la segunda afirma que surgi debido a la necesidad de restringir el excesivo
crecimiento de la placenta en las hembras de los
mamferos 56 en 43. La tercera, y quiz ms popular,
es la hiptesis del conflicto gnico (Haig conflict
hypothesis57 o genetic conflict hypothesis). PardoManuel de Villena et al. 58 la resumen as: la hiptesis [del conflicto gnico] establece que la seleccin natural actu sobre diferencias epigenticas
entre los genomas materno y paterno de modo que
la expresin de por lo menos algunos de los genes
implicados en el desarrollo embrionario se circunscribi nicamente al alelo paterno o materno. La
fuerza selectiva que indujo a tal fenmeno habra
sido un conflicto de intereses entre genes paternos
y maternos: los genes que expresan el alelo paterno tenderan a fomentar los recursos que la madre
suministra al feto (transferencia de alimento de la
madre al feto), mientras que los que expresan el
alelo materno se inclinaran por reducirlos, lo cual
puede conferir a la madre una ventaja evolutiva
ante la posibilidad de un embarazo mltiple.
Si bien la hiptesis anterior es congruente con
dos hechos comprobados, que muchos de los genes
sellados identificados hasta la fecha desempean
funciones en el desarrollo embrionario y que los
que inhiben el crecimiento del embrin tienden al
sellado paterno, es decir, a expresarse por va materna33,58, debe tenerse en cuenta que solo puede
aplicarse a los grupos filognicos en los que la nutricin del feto dependa de los tejidos maternos,
como los mamferos y las angiospermas, por conducto de la placenta o del endosperma, respectivamente57,58. Adems, debe tenerse presente que no
todos los genes sellados desempean funciones vinPanace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
M.V. Saladrigas
en el que uno hubiese esperado que desaparecieran si el sellado genmico sirviera nicamente para
silenciar genes y presume que el apareamiento
entre homlogos no ocurre por homologa de secuencias, sino debido a diferencias epigenticas concretas. Tambin explica por qu los locus sellados
no se distribuyen aleatoriamente en los cromosomas y la disposicin en grupos de los genes sellados recprocamente. Permite comprender fcilmente cmo la hemicigosis funcional a la que se ven
relegados los genes sellados puede transformarse
en blanco fcil de mutaciones o epimutaciones, con
la consiguiente aparicin de enfermedades. No explica, sin embargo, la razn del silenciamiento completo de uno de los cromosomas X en las hembras
de los mamferos (que se entiende mejor como
una necesidad de regular la dosis de genes asociados); tampoco es consecuente con el hecho de que
no en todos los cromosomas se han encontrado
grupos de genes sellados (aunque ello podra deberse a que todava no se han descubierto o caracterizado); por ltimo, faltan datos experimentales
que confirmen los fallos de apareamiento entre los
cromosomas homlogos (dismicos) en las
disomas uniparentales (un par de cromosomas
homlogos procedentes del mismo padre), aunque
s predice que en estas disomas (en cualquier cromosoma) se producir una alteracin en la recombinacin meitica y un aumento de aneuploida del
cromosoma uniparentalmente dismico58.
Agradecimientos
Agradezco al Dr. Fernando Pardo-Manuel de Villena,
auxiliar docente del Departamento de Gentica de la Universidad de Carolina del Norte, Chapel Hill, EE. UU., y
autor de numerosos trabajos de investigacin en el campo de la biologa molecular y la gentica no mendeliana,
al Dr. Luis Pestana, editor en la Organizacin Panamericana de la Salud, y al Dr. Fernando Navarro, mdico y
traductor en los Laboratorios Roche, los comentarios y
sugerencias que me hicieron llegar durante la preparacin de la monografa y del glosario; al Dr. Wolf Reik,
por autorizar la reproduccin de tres figuras de uno de
sus artculos22, y a Macmillan Magazines Ltd. por conceder el permiso para reproducirlas y proporcionarlas en
un formato electrnico adecuado.
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
M.V. Saladrigas
Bibliografa
1. Schorderet D. Glossaire gntique: sceau gnomique.
<http://www.hospvd.ch/public/chuv/genmol/ssgm/bul/
article/ssgm37f-5.htm> (12 marzo 2001).
2. Curtis H, Barnes NS. Biologa [edicin en espaol dirigida por Adriana Schnek y Graciela Flores]. 6a. ed.
Madrid: Ed. Mdica Panamericana; 2000.
3. Alleman M, Doctor J. Genomic imprinting in plants:
observations and evolutionary implications. Plant Mol
Biol 2000; 43: 147-161.
4. Sapienza C, Hall J. Chapter 7. Genetic Imprinting in Human
Disease <http://bioneer.kaist.ac.kr/labs/molgenet/lectures/
AG/imprinting/ch7.html > (14 sept. 2000).
5. Crouse HV. The controlling element in sex chromosome
behaviour in Sciara. Genetics 1960; 45: 1429-1443.
18. McGrath J, Solter D. Completion of mouse embryogenesis requires both the maternal and paternal
genomes. Cell 1984; 37: 179-183.
19. Feinberg AP. DNA methylation, genomic imprinting and
cancer. En: Jones PA, Vog PK (eds.). DNA methylation and cancer. Current Topics in Microbiology and
Immunology 249. Berln: Springer-Verlag; 2000.
20. Cattanach BM, Kirk M. Differential activity of maternally and paternally derived chromosome regions in mice.
Nature 1985; 315: 496-498.
21. Nakao M, Sasaki H. Genomic imprinting: significance
in development and diseases and the molecular
mechanisms. J Biochem 1996; 120: 467-473.
22. Reik W, Walter J. Genomic imprinting: parental
influence on the genome. Nat Genet 2001; 2: 21-32.
6. Efstratiadis A. Parental imprinting of autosomal mammalian genes. Curr Opin Genet Dev 1994; 4: 265-280.
25. Schmidt JV, Matteson PG, Jones BK, Guan XJ, Tilghman SM. The Dlk1 and Gtl2 genes are linked and
reciprocally imprinted. Genes Dev 2000; 14: 1997-2002.
M.V. Saladrigas
deducida raz indoeuropea gWen- venir, el latn dio dos familias principales: 1). Base -ven- venir,
bienvenido, avenida, porvenir, etc., y 2). Base -vent- aventura, venturoso, ventura, eventual, etc.
Bueno es imitar o copiar lo cabal y atinado de otras culturas. Malo apropiarse acoquinadamente de
sus defectos. Para el comn de los anglfonos event es suceso, acontecimiento con preferencia
significativo, y, en posterior acepcin, captulo de un programa deportivo. No consideran que tal
voz tenga un matiz de incertidumbre o indeterminacin. Ms an y ms malo an para nuestros plumferos:
eventually significa en lengua inglesa finalmente, por fin, al fin. Traducir eventually por eventualmente es, amn de un dislate, un factor de riesgo y confusin. Asegurar que eventualmente podemos
enfermar, v.gr. de viruela, no presagia el anatema de vernos obligados, finalmente, a morir picosos.
Anunciemos y publiquemos, pues, un acontecimiento: v.gr. un calendario electoral, una conferencia, un congreso cientfico. Dejemos el nombre de evento para lo que ste es: por ejemplo una
arbitraria tormenta, un hallazgo afortunado o... las predicciones de la estadstica ms certera.
72
M.V. Saladrigas
Glosario fraseolgico
de genomic imprinting
Mara Vernica Saladrigas
Servicio de Traduccin, Novartis Pharma AG,
Basilea (Suiza)
acetylation
acetilacin
En los genes sellados tambin se observan cambios en la
cromatina y modificaciones ms especficas, como la
acetilacin de histonas1 .
androgenote (androgenetic zygote) gynogenote
cigoto andrognico, androgenoto
Removing a maternally derived pronucleus and replacing
it with a paternally derived pronucleus results in a
genotypically identical zygote that has received all of its
genetic information from the father (an androgenote)2 .
antisense RNA, aRNA (complementary RNA)
sense RNA
ARN antimensajero, ARN complementario
An RNA sequence that is complementary to all or part of
a functional mRNA molecule, to which it binds, blocking
its translation3 .
Nota: los ARN complementarios pueden ser sintticos o
naturales. Cuando son sintticos suelen llamarse micRNA,
por messenger-RNA-interfering complementary RNA4 ,
una molcula de ARN monocatenario de secuencia parcial o totalmente complementaria a un ARN transcrito
natural. Los naturales suelen desempear una funcin
reguladora disminuyendo la expresin del ARNm correspondiente.
antisense strand (non-coding strand, anticoding
strand, template strand, complementary strand,
minus strand, transcribing strand) sense strand
hebra no codificadora
The DNA strand that forms the template for both the
transcribed mRNA and the coding DNA strand4 .
Nota: de todos los sinnimos aqu recogidos, la JCBN
(Joint Commission on Biochemical Nomenclature) y la
NC-IUB (Nomenclature Commission of the International
Union of Biochemistry and Molecular Biology) prefie ren
la voz non-coding strand (hebra no codificadora) para designar la hebra de secuencia complementaria al ARN
(mensajero, ribosmico, de transferencia), es decir, la que
sirve de plantilla para la sntesis de ARN. ste es idntico en secuencia a la hebra codificadora o sense strand
(salvo que en el ARN el uracilo reemplaza a la timina)4,5,6.
Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001
M.V. Saladrigas
M.V. Saladrigas
erasure
eliminacin
Eliminacin (erasure), impresin (establishment) y mantenimiento (maintenance) del sello gamtico en un centro de sellado (IC, imprinting centre) en las clulas
germinativas (germ cells) y durante el desarrollo embrionario 1 .
epigenome
epigenoma
A set of what may be hundreds of genes whose function
is determined by [genetic] imprinting19 .
epigenomics
epigenmica
An approach that views these [imprinting, metabolic
networks, genetic hierarchies in embryonic development,
and epigenetic mechanisms of gene activation in cancer]
and other complex phenotypes from the genomic level
down, rather than from the genetic level up, can provide
powerful insights into the functional interrelationships of
genes in health and disease20 .
epigenotype
epigenotipo
epigenotype: Genomic methylation pattern21 .
The proposed IC in 15p11.2 is defined by relatively small
deletions that have the effect of freezing the epigenotype
on the chromosome on which they occur as either maternal or paternal22 .
epimutation (epigenetic alteration, epigenetic error,
epigenetic modification, epigenetic mutation)
epimutacin
[...] just as mutations alter DNA, epimutations alter DNA
methylation or chromatin patterns. Epimutations in imprinted genes can lead either to biallelic expression (loss
of imprinting) or to biallelic silencing. How frequent
these alterations are either in the germ line or during
somatic development is not known. Epimutations that are
not likely to have been caused by underlying DNA
mutations have been observed in several disease situations,
including Wilms tumour (H19 methylation), BWS (H19
methylation, kvDMR1 demethylation), and PWS/AS
(SNURF-SNRPN methylation/demethylation) 14 .
erasable imprint
sello deleble
Although imprinted genes remember their origins, an
imprint is erasable because a particular allele may be
maternally inherited in one generation but paternally
inherited in the next21 .
establishment erasure
impresin
M.V. Saladrigas
76
M.V. Saladrigas
chromatin structure surrounding imprinted loci (i.e., ciselements) and on determining the role of imprinting in
development (establishment of the imprint) and human
disease31 .
imprinting genomic imprinting
imprinting centres (ICs, imprinting control
sequences, imprinting control elements,
cis-acting imprinting control centres)
centros de sellado
By definition, the IC coordinate three activities: the establishment of imprint marks, the maintenance of these
imprint marks throughout development, and the implementation of the preferential expression from a specific
parental allele (for review, see Ben-Porath and Cedar
2000) 28 .
Gametic methylation of IC elements located far away
from the promoter region can induce methylation/demethylation of the promoter CpG islands, thus allowing
working from a distance. IC methylation acting in cis
and trans can coordinate sense/antisense transcripts
through direct promoter methylation, chromatin
remodelling (e.g., by recruiting histone deacetylase), or
acting on a chromosomal boundary with enhancer blocking
activity28 .
ICs can be defined as complex cis-acting elements which
exist in two alternative structural forms. Switching takes
place during gametogenesis where the maternal allele is
set up in one conformation whereas the paternal allele
adopts the alternate structure. Once established, each of
these structures is maintained through fertilization and
embryonic development and then, following implantation,
acts as a type of regional organizer which can set up
imprinted patterns of methylation, chromatin structure and
gene expression32 .
imprinting element
diana de sellado
We have earlier proposed that CG rich sequences
resembling CpG islands, which are associated with many
imprinted genes and often subject to parental-specific
methylation, could act as a common imprinting element.
imprinting mutation epimutation
mutacin de sellado
Thus, a hypothesis was proposed: there must be an
imprinting center (IC) in this cryptic deletion extent by
which abnormal methylation patterns appear. This kind
of abnormality is called imprinting mutation (Buiting et
al., 1995); namely, by a mutation of the IC, the paternal
chromosome shows the maternal methylation pattern in
PWS, making both alleles silent, and vice versa in AS
(Fig. 6) 26 .
imprinting polymorphism
polimorfismo de sellado, sellado polimrfico
The human Wilms tumor gene, WTI, shows an imprinting
polymorphism in the placenta, i.e., there are two populations,
one with maternal monoallelic expression and the other
with biallelic expression (Jinno et al., 1994) 33 .
imprinting status
estado sellado, nivel de expresin
The exact role of UBE3A and GABRB3 in the syndrome
and their imprinting status are under investigation.
imprintor mutation (imprinter mutation)
imprinter, imprinting centres
mutacin en el sellador, mutacin en el centro
de sellado
Imprintor mutations can be transmitted silently on paternal chromosomes because these are demethylated but
reveal themselves on transmission through a female
(leading to AS)34 .
Nota: Norio Niikawa nomina imprintor al centro de sellado
(imprinting centre). Para otros autores los imprinters o
imprintors son elementos que actan en trans. Los centros
de sellado pueden actuar tanto en cis como en trans.
imprint-recognition gene
gen avistasellos
knock-out gene knock-out mouse
gen desactivado
knock-out mouse gene knockout
ratn con desactivacin gnica
The precise function of the conserved elements within
the DMR will be revealed by site-directed mutagenesis
combined with gene knockout in mice35 .
loop
bucle
El modelo ms verosmil de interaccin del promotor con
los potenciadores es el del bucle (loop) de ADN: el
ADN se pliega para acercarse al promotor que debe activar salvando distancias considerables (100 000 pb) 1 .
loss of imprinting, LOI (relaxation of imprinting)
gain of imprinting
prdida de sellado, sellado deficiente
Through an expression study of mRNA, it was shown
that Igf2 is paternally and monoallelically expressed in
normal individuals, but loses its imprinting (loss of
imprinting, LOI) in a part of neuronal tissues during midfetal life, leading to show biallelic expression26 .
[...] some diseases have been associated with relaxation
of imprinting, such that both alleles are expressed9 .
77
M.V. Saladrigas
M.V. Saladrigas
79
M.V. Saladrigas
80
M.V. Saladrigas
81
M.V. Saladrigas
cancer. En: Jones PA, Vog PK (eds.). DNA methylation and cancer. Current Topics in Microbiology and
Immunology 249. Berln: Springer-Verlag; 2000.
29. Preece MA, Moore GE. Genomic imprinting, uniparental disomy and foetal growth. Trends Endocrinol
Metab 2000; 11: 270-275.
En una palabra
Agony
F. A. Navarro
En cierta ocasin le un informe mdico en ingls sobre un accidente de trfico. Cuando la UVI
mvil lleg al lugar de los hechos, sobre el asfalto yaca an el nico herido de consideracin. Y
el mdico describa su situacin con estas palabras: The wounded man was in agony. La mayora
de los lectores de habla hispana, incluso con buenos conocimientos de ingls, no pueden evitar un
escalofro de espanto ante este dictamen del mdico. Agonizando, pobre hombre!, seguramente
no podr hacerse ya nada.
Por eso, si seguimos leyendo el informe, nos sorprende enterarnos de que, tan slo un par de
horas despus, el paciente sala tan campante por la puerta de urgencias del hospital, con el brazo
en cabestrillo, para dirigirse a su casa.
El problema radica, como algn lector habr ya imaginado sobre todo despus de haber ledo el
ttulo de esta columna, en el distinto significado que tienen las palabras agona y agony. Nuestra agona, que seala la proximidad de la muerte, corresponde al ingls last agony o death agony.
Pero si en ingls hablan de agony a secas, hacen referencia a un dolor muy intenso o a una angustia extrema. En nuestro ejemplo, el herido, que no tena ms que una luxacin de hombro (afeccin ciertamente muy dolorosa, pero de escasa gravedad), lo que estaba era retorcindose de
dolor, pero no, por Dios!, agonizando.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/trujaman/)
82
Congresos y actividades
Prximas reuniones
Laura Munoa
Madrid (Espaa)
I Jornadas Jeronimianas de
terminologa aplicada a la traduccin
Organiza: Unin Latina
Instituto Superior de intrpretes y traductores
Organizacin Mexicana de Traductores
Instituto de Lingstica Aplicada de la Univ. Pompeu
Fabra (Barcelona)
RITerm
Lugar y fechas: Mxico D.F., 24-27 sept. 2001
Contacto: ISIT
Ro Rhin N. 40 - Col. Cuauhtmoc
Mxico D.F.
Tel. 55 66 77 22 - Fax 55 66 82 03
De 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 hrs.
isit@prodigy.net.mx
Leduc Servicios Lingsticos
Matas Romero 102 - Col. del Valle
Mxico D.F.
Tel. 55-59-42-73 y 5559-1860 - Fax 5575-1132
leducl@avantel.net
Unin Latina
Morelos 74 - San Jernimo
10200, Mxico D.F.
Tel. 55950440 - Fax 56830542
De 10:00 a 15:00 hrs.
RivaDtil@aol.com
PAGO POR BANCO: Banamex 1829230 Suc. 0844,
a nombre de ISIT, S.C.
Mandar la ficha de inscripcin por fax al 5566 8203
IMPORTANTE: Proporcionar en el fax los datos completos de cada participante (nombre, direccin, cargo,
institucin o empresa, tel., fax, correo-e, etc.) e indicar
nivel de estudios completados; estudiantes, semestre
que se cursa. Conservar comprobante de pago
VI Jornadas de Traduccin
La traduccin cientfico- tcnica y la
Terminologa en la Sociedad de la
Informacin
Organiza : Departamento de Traduccin y
Comunicacin, Universidad Jaume I
Lugar y fechas: Castelln de la Plana (Espaa),
24-26 oct. 2001
Contacto: www1.uji.es/wwwtrad/es/VIJornadas.html
NOTA: en estas jornadas intervendrn nuestros
colegas medtraderos Vicent Montalt (integrante del
Comit Organizador) e Ignacio Navascus.
83
V Congreso Internacional de
Traduccin Interculturalidad y
traduccin: las lenguas menos
traducidas
Organiza: Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad Autnoma de Barcelona
Lugar y fechas: Barcelona (Espaa), 29-31 oct. 2001
Contacto: www.fti.uab.es/ti2001
cg.traduccio2001@uab.es
84
I Congreso Internacional de
Traduccin Especializada - La
traduccin cientfica
Organiza: Facultad de Traduccin e Interpretacin
y Departamento de Traduccin y Filologa Universidad Pompeu Fabra
Lugar y fechas: Barcelona (Espaa), 28 feb. y 1-2
mar. 2002
Contacto:
www.upf.es/dtf/activitats/2icst/
2ctradsp.htm