Está en la página 1de 98

0ANACE

"OLETÓNDE-EDICINAY4RADUCCIØN

6OL6

NO-ARZO



Vol.) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Ignacio Navascués (España) Fernando Pardos (España) Isabel Pérez Montfort (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Mercè Piqueras (España) Serge Quérin (Canadá) Héctor Quiñones (España) Maurice Rouleau (Canadá) Joaquín Segura (EE. V. n.medtrad. Panace@.org/pana.ª Teresa Cabré Castellví (España) Xosé Castro Roig (España) Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Antonio Díaz Rojo (España) John Dirckx (EE. UU. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@medtrad.beneyto@arrakis. UU.htm> <http://www. Los textos publicados en Panace@ sólo podrán reproducirse citando expresamente su autoría y procedencia. 15. y un número doble. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines. Tapia Granados (España-EE.) José A.a.V. ISSN 1537 .es Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Christian Balliu (Bélgica) José Rafael Blengio Pinto (México) M. la medicina y las ciencias biológicas.org.Editorial <http://www. 2004 2004 . Marzo.htm>) es la revista de MedTrad.) Iñaki Ugarteburu (España) José María Valderas (España) Alicia Zorrilla (Argentina) Portada: Carlos Baonza.1964 Redacción Director: Fernando A. que aparecen en marzo y junio. sobre todo en español. Marzo.) Valentín García Yebra (España) Luis González (España-Bélgica) Bertha Gutiérrez Rodilla (España) Shari Lama (EE.medtrad. Cefalea Ilustraciones: Carlos Baonza II II o Panace@.medtrad.ª Verónica Saladrigas Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: m.org/pana. foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua.n. Vol. UU.o 15. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefa de redacción: M. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos.htm> Panace@ (<www. que aparece en noviembre.org/panacea. pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos.) Karen Shashok (España) Gustavo Silva (México-EE. UU. UU.

Collazo (1918-2003) Joaquín Segura 72 73 Hierbas. Chamizo Domínguez La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. animales…. Navarro Glosario del dolor (2. plantas. Therapeutic.Índice <http://www.o 15. 2004 RESEÑAS Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez 76 78 80 83 Free Access. a examen M. amphiphile. la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la ATA María Gabriela Ortiz Ripoll y el proyecto Scriptorium Mercè Piqueras Próximas reuniones Laura Munoa y Cristina Estrada 85 87 88 90 92 ENTREMESES CARTAS A PANACE@ De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. Tapia Granados 75 CONGRESOS Y ACTIVIDADES REVISIÓN Y ESTILO Los folletos de salud. Olga Burlak. Barona La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo Pedro J. Patricia Houghton. n. Marzo. Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y II) Guillermo Reynoso. Baños 6 7 12 TRIBUNA El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J.medtrad. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod 30 37 45 52 58 61 66 70 EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Dos microcuentos y pico María de Miguel Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero Panace@. Navarro Las limitaciones del técnico traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Traducir también es arriesgar Maite Solana Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño 5 11 29 44 51 60 69 III .ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas y Josep-E. V. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez No es lo mismo (I): Amphoteric. Navarro ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A.ª Blanca Mayor Serrano In memoriam Javier L.htm> Panace@ Boletín de Medicina y Traducción ÍNDICE Patrocinadores IV SEMBLANZAS EDITORIAL El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer 1 TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. María Carolina Berra. amphipathic José María Álvarez Blanco ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. Vol. Quality and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley Sobre el seminario Ciencia. Antonio Díaz Rojo Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L. tecnología y ciencia española: la terminología científica en español Héctor Quiñones La medicina.org/pana.

lilly. Susana Castañeda. Guillermo Pascau Canales. Antoni Chamatropulos. Bernardita Márquez Arroyo. Federico Ronconi.ª Blanca Mitchell. Paz Gutiérrez Rodilla. Verónica Saldaña. Bertha Hernández Weigand. Triana. Laura Mutis de Serna. Martha De Calderón. Marta Cabral. Luisa Filgueira. Cristina Avendaño. Elisa Villalba Rodríguez.medtrad. Mercè Pruna. Betty Gancedo. Nora Giordano. Patricia De Miguel Gallo. Guillermo Rodríguez. Ana María Gómez Polledo. Olga Lucía Navarrete. María Claudia Galiano.o 15. Lúcia Siri.htm>) Andrade.com>) Hermes Traducciones (<http://www. Natalia Segura.es>) Celer Soluciones (<www. Ester Campos. Estela De Rafael Nerpell.org/pana.nova-transnet. Somohano.html>) Lilly España (<http://www.ª José Houghton. José Luis López Ramírez. Frida Stein. Cristina Quiñones Tapia. Alejandra Bellod Giménez. Silvia Saladrigas. Gloria Mariotto.celersol.<http://www.tiscalibiz. Silvia Cuenta bancaria de la Asociación Pro MedTrad y Panacea Para transferencias desde España (CCC): 2104 0191 32 9129795129 Para transferencias desde otros países (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129 IV Panace@.com/es_index2. Jorge Azurmendi. Carolina Bertrand. Fernández Sierra. Mónica Padrón. Carmen Navarro González. Cristina Martín-Jacod.com/menu/menu_frame. Alfonso Noguerol Nozal. Maxine K. Héctor Reynoso. Olga Busch.htm> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras. Emilia Piqueras. Antonio Segura Sáez. Shari López Muñoz. Martha Cervera Sánchez. Fernández Berjón. M. M. Consuelo Picazo Guadarrama.her-mestrans. Marzo. Navascués (<ignacio. José Rafael Burlak. Cecilia Vázquez. Damián Vilaret.com>) Nova Traductors i Intèrprets (<http://www. Joaquín Serrahima Formosa. Juan Manuel Lama. Karen Silva. María Luisa Cruz. Luis J. Lorenzo Shapiro. Fernando Nevado. Miguel Vallese. Clelia Clark. Adriana Daza. Ernesto Mayor Serrano. V. Teresa Turrión.navascues@traducciones. Carlos Giambiagi. Esther Fernández Castillo. Claudia Mugüerza Pecker. Irving Romero. Carlos J. Gustavo Singer. Barbara Shashok. a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Traducciones Médicas Dr. Enrique Sanguino Yturriaga. Clara Talens. 2004 . Pablo Munoa. n. Antonio Wolf. José A. Cristina Blengio Pinto. María De Miguel Vázquez. Manuel Tapia. Paloma Berra. Guido Castilleja. Vol. Elena Rondinone. Patricia Igea.

las sociedades y las culturas se manifiesta en la mayor parte de sus obras científicas: Los vascos y su lengua. Lledó considera que el lenguaje tiene íntima conexión con las condiciones materiales y sociales. Hobbes. La tajante dicotomía entre sujeto y objeto parece desvanecerse. y la más reciente que la continúa o le es antagónica. la lingüista y psicoanalista búlgara Julia Kristeva y otras figuras estelares del pensamiento actual se muestran de acuerdo en desposeer al ser humano del sitial de honor en la creación que antes había ostentado. Los pensadores españoles no han permanecido indiferentes a estas novedades. Las nuevas corrientes del pensamiento ponen al ser humano. La historia. obtuvo el Premio Alexander von Humboldt en 1992 y es actualmente miembro de la Real Academia Española.medtrad. Roland Barthes. la preocupación por el lenguaje recayó principalmente sobre sus aspectos morfemáticos y sintagmáticos. Estas concepciones se extienden a todos los dominios del pensamiento. n. el psicoanalista francés Jacques Lacan. sevillano. El lenguaje adquiere entonces un papel de primer actor en el escenario de la vida y de la realidad. Marzo. la economía.htm> El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer* Introducción El estudio o análisis del lenguaje en sus múltiples aspectos ha sido tema de reflexión desde la remota antigüedad griega. político prusiano nacido en Potsdam. sociedad. La relación entre lenguaje e historia. Conturat. como lo reconoció el Wittgenstein tardío (Investigaciones filosóficas). Leibniz. economía y cultura en el que se inscribe la línea de investigación que examina el lenguaje de la critica del discurso médico. Una es Julio Casares (1877-1964).o 15. El filósofo alemán Martin Heiddeger. en una época alumno de la Universidad de Heidelberg. Russell. * Facultad de Medicina.. György Lukács y Sigmund Freud suponen la avanzada en este nuevo derrotero del pensamiento. La historia. Baste aquí con recordar dos figuras que destacan en el reino de las letras y la filosofía. En sus obras Filosofía y lenguaje. Locke y otros pensadores de los siglos XVII y XVIII trataron de eliminar de las proposiciones científicas o filosóficas toda aseveración que no tuviese un asidero firme en la realidad demostrable. Peano y otros. Karl Marx. No es sino a finales del siglo XIX y en pleno siglo XX cuando la mirada sobre el lenguaje ahonda en sus misteriosas profundidades. y después Whitehead. los métodos de la ciencia y la historia comparada. el cual hizo hincapié en el estudio del lenguaje. a saber. el lenguaje son los agentes. Panace@. El silencio de la escritura y El surco del tiempo da cuenta de sus reflexiones sobre estas materias. Sobre la diferencia de estructura de las lenguas humanas. Pero la figura que más decididamente anuncia el alba de la etnolingüística es Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Universidad de Los Andes. 2004 1 . Se trataba de clasificar y encerrar todas las posibilidades de expresión en un esquema de orden natural preestablecido. los integrantes del llamado Círculo de Viena. conocida como postestructuralismo. que formó parte del grupo de Ramón Menéndez Pidal (seguidor de las inspiraciones de Marcelino Menéndez Pelayo). Pese a todos estos esfuerzos. Los trabajos de Friedrich Nietzsche. intentaron encontrar fórmulas matemáticas para expresar con toda precisión el lenguaje científico. Boole. el filósofo alemán Hans-Georg Gadamer. donde tuvo como profesores a Karl Löwitz y a Gadamer. y cuyos resultados. Vol. V. sociedades y culturas no aparece claramente hasta la obra de Friedrich Nietzsche. Más tarde.org/pana. La otra es Emilio Lledó (1927-). Sobre la lengua kawi de la Isla de Java. Es en el marco de estas corrientes de ideas que parten de la existencia de vínculos estrechos entre lenguaje. sujeto supremo no cuestionado hasta entonces. Su concepción de la estrecha relación entre el lenguaje. bajo la lente y el bisturí de la disección. también francés.Editorial <http://www. a la par que intentar relacionarlos con la historia de este país durante el período que fue objeto de nuestro análisis. natural de Granada. la sociedad y la cultura están detrás de las formas de ver la realidad. en particular a las artes y la literatura.net. Ha sido profesor de filosofía en las Universidades de La Laguna y de Barcelona. Platón y Aristóteles destinaron buena parte de sus indagaciones a encontrar la forma más adecuada de que las palabras coincidieran del modo más preciso posible con las ideas o con los hechos. Dirección para correspondencia: fmeyer@telcel. Hume. en lo que a España se refiere. fundador de la Universidad de Berlín que hoy lleva su nombre. el crítico literario. El sujeto humano es más un ser producido que productor. su protagonismo pasa a un segundo lugar. En la Edad Moderna.. y que no sólo revela el pensamiento. Bacon. coinciden cuando menos en esta nueva visión relativista del ser humano y de la realidad. 1830-1999. Durante el período neoclásico (siglo XVIII y primeros años del XIX). Mérida (Venezuela). en la primera mitad del siglo XX. queremos exponer aquí. Venn. el ser humano es el resultado. Lenguaje e historia. la cultura. el lenguaje se resiste a ser despojado de su ambigüedad sustancial. historia. La corriente de pensamiento llamada estructuralismo. a partir de la obra del antropólogo francés Claude Lévi-Strauss.ve. sino también la forma de ver la realidad y de interpretarla. Fue la época del florecimiento de la gramática de Port-Royal. educador y filólogo. Lavoisier fue categórico al afirmar que «l’art de raisonner n’est rien d’autre qu’une langue bien arrangée». el historiador y filósofo francés Michel Foucault.

Como ya es bien sabido. no podemos estar de acuerdo con los resultados del maestro y eminente práctico Sr. se enfrentaron Jackson y Broca y éste quedó victorioso. 6 y 7). aunque todavía categórica. en contra de la opinión del ilustrado y honorable Dr. contienen un rasgo retórico interesante: se trata de lo que se ha llamado courtesy markers1 o manners of dispute. es decir. V. Un tercer cambio retórico estriba en el hecho de que la formulación lingüística de la crítica en los textos médicos escritos en español empieza a modularse. siempre se ha caracterizado por ser eminentemente directa y abierta. Marzo. [5] La necesidad de preguntarse por la fiabilidad de los estudios referidos es obvia [1997].. [7] En la literatura española las publicaciones sobre PIP son escasas y referidas en su mayoría a casos clínicos aislados (*) [1997]. el sexo. [4] Sin embargo. claros testigos de la manera provocativa. que los apellidos de los científicos censurados no aparecen en el cuerpo del artículo propiamente dicho. ciertamente. 9. Ribas Pujol [1880]. Podríamos sugerir. un mal momento en la historia de la Neurología aquel día de 1869 en el que. Es fácil darse cuenta de que los ejemplos 1 a 3. estos autores no ajustaron sus resultados en función de la edad. aunque.3. 2004 . era tremendo [1946]. lo cual limita considerablemente la validez de sus estimaciones [1997]. polémica. LAS DEMÁS VESANIAS Estos dos ejemplos. aproximadamente. lingüísticamente reforzado a través del empleo de adverbios o expresiones enfáticas.htm> Es lo que Atkinson5 llamó presence of authorial persona. De hecho. De hecho. sino que se sustituyen por números en superíndices o entre paréntesis que remiten a las referencias bibliográficas señalados aquí con un asterisco entre parentesis (*). 4 a 5).2 Son expresiones de deferencia y cortesía (que podríamos calificar de «reparadoras») cuya función retórico-pragmática era la de calificar al científico criticado. 2 <http://www.Editorial Evolución de la retórica de la crítica (1830-1999) Una de las características retóricas más sobresalientes de la crítica española desde 1830 hasta la década de 1960. 4 Veamos ahora unos ejemplos de crítica tomados de artículos médicos publicados unos años más tarde: [3] Fue. Los ejemplos 7. sin temor a equivocarnos. Dicha modulación se suele realizar mediante el empleo de «escudos lingüísticos» (hedges). [2] Ahora bien: ¿qué nos enseña la patogenia de la locura puerperal bajo el punto de vista de la constitución de esta psicopatía como entidad nosológica y de su distinción clínica de las demás vesanias? [. al cual nos referiremos más adelante. así como el compromiso afectivo de sus autores.. tiene un tono menos agresivo y menos áspero que el de la crítica de los años anteriores (ejs.o 15. Veamos algunos ejemplos:a [1] Terminantemente y sin vacilación alguna.8 es decir. mordaz. en la «British Association for the Advancement of Science». Vol. Los ejemplos anteriores son. como si el autor de la confrontación académica quisiera suavizar el golpe que asestaba y atenuar un tanto la ofensa o agresión. se debe ser Panace@. Ponte y sus prosélitos. De hecho. quizás hoy en día con una profusión exagerada e interpretación mal efectuada. Otro rasgo distintivo de la crítica de 1990 radica en el hecho de que está a menudo dirigida no a un científico en particular. Esto por si solo [sic] basta para demostrar. Dicho de otro modo. de elementos matizadores tales como verbos modales y epistémicos y adverbios de probabilidad (ejs. vasculitis y trombosis de la FBM [1997]. además de su tono mordaz y polémico.6. n. El dislate lógico que los seguidores de Broca y este mismo cometían. entonces. que la deferencia observada en la mayor parte de las críticas registradas en el siglo XIX es un fiel reflejo de la persistencia de una mentalidad caballeresca entre los científicos (¡el duelo cortés!) y del carácter individual y privado de la empresa científica de aquella época. en las medidas densitométricas actualmente realizadas. 8 y 9). reflejan una indicación personal (el acto crítico está dirigido a científicos claramente identificados por sus apellidos).org/pana. La década de 1990 muestra cambios importantes en el comportamiento de la crítica en los textos médicos escritos en español. [8] Para concluir. la raza y el hábito tabáquico. sino a la comunidad científica como ente colectivo. que la LOCURA PUERPERAL JAMÁS PODRÁ CONSTITUIR ENTIDAD NOSOLÓGICA DISTINTA DE [1885] [las palabras en versalitas aparecen en mayusculas en el original]. Con ello se retrasó en sesenta años el adecuado enfoque de las localizaciones cerebrales. la implicación emocional de sus autores sigue estando muy presente. es su arrogancia. nos parece tremendamente prudente el señalar que. aunque —es importante hacer hincapié en ello— sigue siendo bastante directa.medtrad. la crítica se refiere a lagunas existentes en la literatura (ejs. además de poner en evidencia el carácter directo y hasta ofensivo de la crítica.] Absolutamente nada [1887] [las palabras en cursiva figuran así en el original]. dialógica (casi cara a cara) con la cual los científicos españoles de los años 18301960 formulaban su desacuerdo. quien emite la crítica se responsabiliza entera y apasionadamente de su acto crítico. 7 esta crítica o «denuncia» permite al autor del artículo crear su propio nicho dentro del colectivo científico al cual pertenece: [6] Poco numerosos son los trabajos de investigación para aclarar el mecanismo alterativo de la endotelitis. 10 y 11 ilustran también el hecho de que la crítica de la última década del siglo XX es menos personal que la de los años anteriores.

hacen de ellas un método carente de fiabilidad y consecuentemente de utilidad [1997]. cuyo objetivo es mitigar la fuerza de la crítica.11. con todo lo que ello implica. y el posterior desmembramiento del bloque comunista). Mediante este «traspaso de responsabilidad». sino que prefieren recurrir a un lenguaje aproximativo. la industria. [9] Así. es de justicia hacer notar que los autores españoles no recurren con tanta frecuencia a esta última estrategia como sus homólogos anglosajones. son múltiples las publicaciones que han demostrado una mayor frecuencia de afecciones diseminadas de la enfermedad (*). Se empiezan también a destinar más fondos a la investigación y al desarrollo. 12 con el consiguiente aumento de artículos publicados y mayores posibilidades de acuerdo y desacuerdo entre científicos. En efecto. Esta última utiliza como recurso esencial el método experimental. la Panace@. y la subsiguiente instauración de la democracia. se queda al margen de ese proceso y no sube al tren de la modernidad hasta el fallecimiento del dictador. La intervención del elemento personal pretende desaparecer en un sutil intento de ajustarse al «ideal» de objetividad científica. en 1986. de la medicina basada principalmente en la experiencia personal. Esto nos permitirá tener una mejor visión de conjunto para poner en relación las características del lenguaje con el acontecer histórico. Creo que es apropiado hacer ahora un breve resumen de la historia política de España en el período bajo estudio (18301999). [11] Salvo una mujer. nunca nos define la masa ósea de un individuo en un sentido estricto y que los cambios observados en ellas pueden depender de tantas variables […] que. tiene que adoptar un nuevo estilo. en 1989.medtrad. Lenguaje e historia ¿Por qué se produce un cambio en la retórica de la crítica a partir de la década de 1960? Tras la Segunda Guerra Mundial. característico de la negociación en la comunicación social. cuyas principales características son la duda. tecnocientífica. en una mayor impersonalización. Este nuevo estilo radica. la crítica y la refutabilidad.htm> rigurosamente consciente de que una medida. Finalmente. hecho que favorece su entrada en la OTAN y su ingreso en el entonces denominado Mercado Común. un talking fact. la ciencia y los medios de comunicación. se observa en los ejemplos siguientes: [10] En los pacientes con ACV los estudios que evalúan las alteraciones de la hemostasia son fragmentarios. este punto aún se puede considerar controvertido [1999]. Es. mientras que el authorial persona5 aspira a quedarse agazapado en el trasfondo de la crítica. empiezan a ejercer en numerosos países europeos una gran influencia en el campo de la política. V. (*) o Sacco y cols. Marzo. precisamente. como si ésta no naciera de él. en la sapiencia y también en una vieja tradición empírica. aunque la competencia entre 3 . Sin embargo. en 1975. con que a esa nueva retórica crítica contribuye el hecho de que los científicos hoy día no se atreven a censurar a sus colegas en un tono duro y directo como lo hacían sus predecesores. Con la llegada al poder de un gobierno de «izquierda» socialista en 1982. y la cantidad de publicaciones médicas nacionales aumenta de forma significativa: hoy día en España se editan más de 200 revistas en el campo de la medicina. que podría subsumirse bajo la amplia noción de «tematización». 2004 Editorial economía. Todo ello posibilita una mayor competencia en la comunidad científica española y una aspiración a ingresar en los círculos científicos privilegiados del exterior muy industrializado. otra estrategia retórica de finales del siglo XX. Ambos ejemplos son claros testigos de que en la prosa médica escrita en español la investigación llevada a cabo empieza a ocupar una posición temática prominente a partir de la última década del siglo pasado. razonable la hipótesis de que el cambio hacia la modulación y la despersonalización de la crítica española de finales del siglo XX guarda relación con la transformación de la visión científica que se produce en España en esa época.org/pana. sino también su American Way of Life. Así pues. la nación española se abre a Europa. supone una inyección de dinero para reconstruir una Europa en ruinas. la consiguiente caída del Muro de Berlín.o 15. competitiva y utilitarista. reduciendo así su compromiso ilocucionario. De todos modos. pues. mediante rodeos lingüísticos de índole variada. de no tenerlos en cuenta. además. en discordancia con otras series consultadas que resaltan el predominio de estos tumores en mujeres (*) [1997]. los EE. por tanto. la crítica recae en algo inanimado. La llegada del Plan Marshall. España deja atrás su pasado para embarcarse en el «tren del progreso». España. consiste en que el autor que critica pase a ocupar un segundo plano (ejs. Los EE. La pertenencia a una unión de países democráticos «desarrollados» a los que se quiere y se debe imitar y el sistema político vigente favorecen un acceso más libre a la educación y a una cultura pragmática. en sí misma.<http://www. UU. matización y cautela del acto crítico. a causa de la dictadura del general Francisco Franco. acorde con las exigencias que tales recursos le imponen. se pasa a otra medicina basada en pruebas. preludio del tan aplaudido y a la vez tan denostado fenómeno de la globalización (que empezará a asentarse tras el triunfo de la perestroika de Gorbachov.13 y. a la cual Luukka y Markkanen10 se han referido como una sub-strategy of impersonalization. UU. fenómeno ligado a su vez a los cambios históricos que en el país han venido ocurriendo. Vol. (*) respectivamente no se confirma en nuestro estudio [1997]. Podríamos especular. 10 y 11). la crítica se formula de modo oblicuo. tienen entonces vía libre para colocar en el mercado europeo no sólo sus productos.9 Este medio retórico. porque. n. España deja entonces de ser el vagón de cola de Europa y el lema «África comienza en los Pirineos» pierde su vigencia. la elevada prevalencia de deficiencia de Proteína C o de Proteína S halladas por d’Angelo y cols. el resto de nuestros casos [sic] fueron varones 10/1.

382. Salager-Meyer F. de manera que acaban escribiendo así incluso quienes desconocen el inglés». 21. 17. 104: 271-276. 257. Schröder H. Popper K. the dagger and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish. es interesante señalar que la transferencia al español (no siempre consciente. Cambridge: Cambridge University Press. No olvidemos. y que los académicos se encuentran bajo la fuerte presión de publicar (ya llegó al mundo académico español el famoso lema del mundo académico angloamericano publish or perish).1921 Como muy bien lo expresa Gustavo Silva en su carta titulada «El español médico». Londres: Hutchinson. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. 2001.16-18 A este respecto. The philosophical transactions of the Royal Society of London. hoy en día los textos escritos originalmente en español se parecen mucho a traducciones mal hechas del inglés. 103: 770-775. Las palabras en cursiva se refieren a la crítica en sí. Luuka MR. conviene mantener un clima de cordialidad no sólo para evitar enfrentamientos. Salager-Meyer F. 88: 358-364. Atkinson D. The scimitar. Schröder H. n. p. y por tanto ajenas a las necesidades internas de la ciencia— influyen en el comportamiento lingüístico de los científicos y de la información científica. Pulido M. así. Impersonalization as a form of hedging. Dirs.] el mal ejemplo cunde. Como consecuencia. sino también para impedir que se cierren las puertas de la publicación a causa de un lenguaje que se juzgue arrogante. Thomson Learning. El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995).htm> 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 a El año mencionado al final de cada ejemplo indica el año de publicación del artículo del cual fue tomado el ejemplo. Castellón: Universitat Jaume I.22 los médicos de lengua española que conocen el inglés «abrevan en referencias escritas en esa lengua e importan montones de anglicismos de toda laya. p. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. Actas Dermosifiliogr 1997. Dirs. p.14 Finalmente. Madrid: Pirámide. Madrid: Paraninfo. Med Clin 1994. Shapin S. en efecto. Feliú E. V. Alcaraz Ariza MÁ. A collective intelligence: The life sciences in the Royal Society as a scientific discourse community (1665-1965). que la publicación es el producto final de la actividad científica propiamente dicha. 1675-1975: A sociohistorical discourse analysis. Dirs.Editorial científicos a la que hemos aludido anteriormente puede llegar a ser feroz a causa de la repartición de fondos (por lo general escasos). Marzo. muy probablemente. Türkü: University of Türkü. sino también en el nivel léxico y sintáctico. Swales J. 15-24. Meyer PG. Quisiera agradecer muy sinceramente a María Ángeles Alcaraz Ariza. 22: 223-249. 13: 149-171. Vol. 168. Alcaraz Ariza MÁ. Agradecimientos. Med Clin 1995.15 y por otra. The bittersweet rhetoric of controversiality in 19th and 20th century French and English medical literature. 1996. 2000. los dos factores siguientes: por una parte. Zambrano N. Pump and circumstances: Robert Boyle’s literary technology. The logic of scientific discovery. Jordá-Olives M. Med Clin 1991. 1990. intervalo entre la aceptación y publicación y referencias bibliográficas. Notas <http://www. de la Universidad de Alicante (España). comprobar que las presiones sociales —o externas. 2 (1): 141-175. 14: 481-520. 107: 608613. incluso sintácticos. En: López Yepes J. 97: 265-271. Soc Stud Sci 1984. Genre analysis. En: Markkannen R. Col·lecció Estudis Filològics. Berlín: Walter de Gruyter.. no es aventurado suponer que en los cambios retóricos apuntados intervienen. Podemos. Markkanen R. la ayuda prestada en la recopilación y el análisis del material lingüístico que permitió llevar a cabo el estudio tanto cualitativo como cuantitativo de la evolución de la retórica de la crítica en la prosa médica en español en los siglos XIX y XX. Salager-Meyer F. 17 Bibliografía 18 1 4 Valle E. por supuesto) de patrones lingüísticos característicos del inglés científico se ha observado no sólo en el nivel retórico (como lo sugiere el presente estudio). [.o 15. Med Clin 1996. Manual de información y documentación. Bibliometría: la medida de la información. la reciente aparición en España de manuales de redacción de artículos científicos que recomiendan «ponderación. p. en cualquier país del mundo) se realiza hoy día principalmente mediante la consulta de fuentes escritas en inglés.. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. tono respetuoso y ecuánime» y «evitar la inclinación a la dureza» al formular una crítica. Dir. Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes. Language and Society 1996. la influencia ejercida por la lengua inglesa (reconocida por la acentuada modulación de su crítica) sobre la lengua española a consecuencia del creciente contacto de los científicos españoles con la lingua franca de la comunicación científica. además. Historical Pragmatics 2001. 1999. Documentación biomédica: estructura y funcionamiento de las bases de datos bibliográficas. Zambrano N. la actualización médica en España (como. French and English medical discourse. Confidencias de un redactor de una revista biomédica. Fortanet I. p. Anglicana Turkuensia. Navarro FA. English for Specific Purposes 1994. En: Markkannen R. Martín Vivaldi G. Alcaraz Ariza MÁ. Hedging strategies in written academic discourse: strengthening the arguments by weakening the claim.org/pana. Lo cortés no quita lo valiente: la retórica de la discrepancia en el discurso médico escrito en español (1880-1899). 25: 331-371. 1997. Curso de redacción: teoría y práctica de la composición y del estilo. El idioma de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995. 5. Panace@. Salager-Meyer F. González JC. 1997. La experiencia de Medicina Clínica. López López P. Sanz F. 1959. Posteguillo S. Navarro FA. De hecho. Artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 30 años (1962-1992): número de autores. 2004 . Berlín: Walter de Gruyter. English for Specific Purposes 2003. En: Palmer JC.medtrad.

Y desde entonces la he vuelto a encontrar entre ellos.org/pana. Es un claro error de traducción que. Panace@ 2003. Ortega Arjonilla E. según convenga. El español médico.htm> 19 Navarro FA. y parece que bastante gente tiene ahora tendencia a seguir el uso americano en la traducción. tanto abundan. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud.org/panacea/IndiceGeneral/n11cartasilva. Circunstancia que no tiene por qué darse entre los telespectadores interesados en la divulgación histórica ni entre los lectores de libros de psicología social. que es mucho más grave que una falta de concordancia u otro solecismo de cualquier clase. según se dice. 4 (11): 80-81... Pero. UU. en EE. se ha especializado para el cereal allí más característico. incluyendo maíz para comer en la otra vida.. 2004 5 . Vol. Primero. A lo mejor podíamos empezar a hacer como en muchos países europeos. ¿pero también en traducciones publicadas o en series de televisión? La palabra corn. Reproducido con autorización de El Trujamán.. bastante bien traducido por lo demás y de autora también británica. se dice algo semejante respecto a los campesinos del antiguo Egipto. p. que es el maíz. 1998. n. Pero para la mayor parte de la gente este tipo de equivocación.. 20 Alcaraz Ariza MÁ. o ‘cereal’. Los anglicismos y su (no) traducción al español en textos médicos. Y el traductor.medtrad. V. II Estudios sobre traducción e interpretación. evidentemente (es de origen francés.medtrad. 1: 53-64. 2000. En un libro de tema psicológico. lo que quiere decir que tan útil planta fue una total desconocida en el Viejo Mundo hasta un tiempo después de los viajes de Colón. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez Universidad Complutense de Madrid (España) Ya en varios sitios he encontrado un error que me ha llamado la atención. ¿de dónde viene el maíz? De América. se atendría a lo que es propio en cada una de esas grandes variedades estándar de la lengua inglesa. Congost Maestre N. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos. 21 Alcaraz Ariza MÁ.es/trujaman/>). cito literalmente: «Sus espaldas y los dedos de los pies aparecen deformes debido a los esfuerzos que debían hacer para moler el maíz cuando querían amasar pan». Málaga: Universidad de Málaga. en el capítulo dedicado a Egipto nos encontramos con que enterraban al muerto acompañado de muchas cosas. claro) significa ‘grano’ en general. en una serie británica de historia emitida en un canal de TV se hablaba de que durante el Imperio romano se almacenaba maíz para repartir a los ciudadanos pobres. Dirs. Alicante: Universidad de Alicante. Ars Medica 2002. 1035-1041. donde se especifica la variedad de inglés del original: Traducido del americano o Traducido del inglés. Hierbas.. <http://www. 22 Silva GA. La primera vez que me topé con esta traducción del inglés corn fue en mis clases de inglés medieval hace más de veinte años.pdf>. En: Félix Fernández L. plantas. Marzo.cervantes. cuando algunos de mis alumnos vertían tal palabra con maíz y la encajaban sin más en textos procedentes de los siglos XI y XII. entonces. corre el riesgo de generalizarse. según el inglés americano va situándose como paradigma de la lengua inglesa.o 15. pasará desapercibido a menos que se sepa algo de historia de la agricultura. Panace@. animales.Editorial <http://www. o un barbarismo de los que.

huir. arácnido. indicando así que la pronunciación culta de esta palabra española es período. 2004 . voz esdrújula. Nadie ignora que la gente simplemente alfabetizada. balénido. cicádido. arácnido se aplica a seres pertenecientes a la familia de la araña (aráchnē en griego). Pero. suido. iguánido. si el segundo componente de suido es ´-ido. ráyido. periodista. entonces. coccinélido. crisomélido. suis. hapálido. équido. y óvido. óvido. del mismo modo que los indoctos y los semicultos convierten período en periodo. periodicidad. exactamente igual que el de los otros cuarenta y dos adjetivos zoológicos de nuestra lista. escuálido. como palabra paroxítona o llana. del mismo modo que. esfíngido. pues entra de algún modo en la formación de otras palabras más o menos corrientes. falcónido. acrídido. aparece éste en el DRAE como voz paroxítona o llana. cóccido. Se trata aquí del mismo fenómeno que se produjo en fúgido. o la de cánido. Así. participio pasivo de fugĕre. camélido. Dirección para correspondencia: Real Academia Española. al indicar la etimología de óvido se dice: «del lat. mientras que todos los demás son esdrújulos? Sin duda porque así lo pronuncian y escriben científicos poco preocupados por la corrección de su peculiar lenguaje.medtrad. He aquí la lista alfabetizada de esos adjetivos: acárido. altera con facilidad palabras del lenguaje corriente. félido. capúlido. emídido. gecónido. * Real Academia Española. periŏdus. «del lat. periodismo. colúbrido. περíοδος)». ictérido. Sin duda son menos los que conocen el significado de súido que los que han oído o leído el nombre del gran historiador griego. ovis. Esta tolerancia se justifica. n. hay quienes deforman su acentuación vulgarizándola. El primero de estos elementos designa una familia o especie de animales. 6 Panace@. como periódico. múrido. no será por la misma razón por la que muchos dicen periodo en vez de período.org/pana. se afirme erróneamente que su segundo componente procede «del gr. como dice el DRAE. periodización. aunque el DRAE admite también la pronunciación vulgar. cerdo. Vol. Observará el lector que todos estos adjetivos son palabras esdrújulas. escíncido. menos el último. que la convierte en paroxítona o llana: periodo. que es siempre el sufijo ´-ido. holotúrido. carábido. Todos. adjetivo antiguo que. en vez de hacerla esdrújula como la de todos los demás nombres de la misma serie zoológica. gádido. al indicar su etimología. casuárido. cánido. n. por la tendencia popular a formar diptongo con las vocales débiles. como indica la tilde superpuesta al guión que simboliza esa sílaba.o 15. la convierten en llana. suido. y este del gr. forma». cérvido. Los científicos que así actúan tienen menos excusa que éstos. auquénido. Es un fenómeno semejante al que se produce con frecuencia en la voz periodo. ¿Por qué. e ´-ido». e ´-ido». en una palabra como período. acentuadas en la sílaba inmediatamente anterior al sufijo ´-ido. Madrid (España). oveja. y su alteración prosódica destruye la uniformidad estructural de una parcela de la terminología zoológica. εʼιˆ δος. y el segundo. anélido. canis. por ejemplo. a huido. V. formícido. pasaría a húido. indica la pertenencia de lo calificado por el adjetivo compuesto a la familia o especie designada por el primer elemento. registrada en el DRAE como «período o periodo (del lat.Traducción y terminología <http://www. bóvido. periodizar. y que. y luego. cicindélido. sin otro resultado que poner de relieve la incultura y vulgaridad lingüística de quienes dicen o escriben suido.º 4. sus. e ´-ido». mientras que súido sí lo es. culícido. al perder más tarde la g intervocálica (como la perdió rugido al transformarse popularmente en ruido) y convertir la f inicial en h. lapsus que se enmendará en la próxima edición del DRAE diciendo correctamente: «del lat. No se debe esta peculiaridad de suido al hecho de que. hasta cierto punto. conocida y usada por todos o casi todos los que saben leer. y también la semiculta. perro. procede del latín fuğıtus. C/ Felipe IV. E-28014 Madrid. Pero ¿qué persona a quien no le resulte totalmente desconocido el nombre del poeta griego Hesíodo se permitirá deformarlo pronunciándolo Hesiodo? Si alguien lo hace. sino por crudo galicismo. homínido. a individuos de la familia de la oveja (en latín ovis). córvido. escómbrido. igual que algunos semicultos llaman Herodoto a Heródoto. entre los pocos conocedores del adjetivo que designa a los «mamíferos artiodáctilos paquidermos con jeta bien desarrollada y caninos largos y fuertes que sobresalen de la boca» (DRAE). porque período no es un término que forme parte de una serie especializada. fringílido. Marzo. y. que aparece en el DRAE sin acento gráfico. salmónido.htm> Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra* Hay en el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuarenta y tres adjetivos de significado zoológico compuestos de dos elementos claramente diferenciados.

tricotilomanía. Vol. las cejas. Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en sí ninguna limitación de extensión.: seudopelada de Brocq. En español. 2004 7 .htm> Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. Este problema deriva directamente de una dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para distinguir entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ. Cabrerizos (Salamanca. la barba. las axilas. probablemente para resaltar la unidad esencial de todo el proceso patológico. Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen claramente entre circumscript alopecia (cualquier alopecia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo. no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ. respectivamente. Panace@. Si. p. pero hoy en franco retroceso ante la presión del inglés). y alopecia universalis para referirse a la fase de alopecia total de todas las zonas pilosas del cuerpo.Traducción y terminología <http://www. [Derm. incurrimos en una terminología incongruente.navarro@telefonica. n. entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alopecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como forma evolucionada de la alopecia areata). como es habitual incluso en los tratados de dermatología más prestigiosos traducidos del inglés. ej. 2 En español. alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia total del cuero cabelludo (pero con conservación del pelo en las pestañas. España). y entre universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) y alopecia universalis (alopecia corporal total como forma evolucionada de la alopecia areata). es fácil imaginar la confusión resultante en nuestro idioma. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. V. alopecia totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por «alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo. hair en el sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ. a la confusión original del inglés hemos de añadir la confusión derivada de calcar al español la terminología inglesa sin prestar atención a los problemas de traducción. llamar «alopecia areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo que comenzó de forma circunscrita sería algo así como llamar «infección localizada generalizada» a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un forúnculo perinasal). utilizados en inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas de alopecia areata. y recurrir a calificativos claros y descriptivos para describir sus tres formas evolutivas principales: ʻpelada circunscritaʼ para traducir el inglés alopecia circumscripta (o patchy alopecia areata). en efecto. 3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» (o «alopecia areata en placas»). por recuperar el galicismo ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermatología. que en español distinguimos sin mayor dificultad (v. etc.a. Los dermatólogos que calcan la primera clasificación inglesa y traducen alopecia circumscripta por «alopecia circunscrita». a mi modo de ver. universal y que lo comprende todo en su especie»). el pubis y el resto del cuerpo). en el Diccionario de la RAE. alopecia cicatricial secundaria a un liquen. o ʻareataʼ y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver. se define así: «general. Otros autores. sería perfectamente factible utilizar ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico para traducir el inglés alopecia areata (en sentido amplio). y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area- * Traductor médico.org/pana. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. tanto total alopecia como alopecia totalis se traducen al español por ʻalopecia totalʼ.) y alopecia circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata). Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello. En relación con las tres fases tradicionales de esta enfermedad. hair**).] Este latinismo plantea importantes problemas para el traductor: 1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa en inglés. ** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA.medtrad. 4 A ello hay que añadir los problemas derivados de calcar los adjetivos totalis y universalis. no puede haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo éste que. 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas pasa. alopecia areata totalis por «alopecia areata total» y alopecia areata universalis por «alopecia areata universal». Marzo.net. ʻpelada total del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ para traducir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata totalis). 2000. alopecia areata totalis y alopecia areata universalis. Navarro* alopecia areata. que yo sepa. Dirección para correspondencia: fernando. prefieren llamar a estas tres fases alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata). parece claro que no teníamos gran necesidad de andar buscando equivalentes raros para traducir totalis y universalis del inglés. Y es que en español. algunos autores hablan de alopecia circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de alopecia.o 15.

en referencia a los múltiples miniestados en que se dividió la España musulmana o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a principios del siglo xi. según su mecanismo de secreción. pues. 2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine con dos sentidos bien distintos. deberíamos especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo. veamos. la traducción ʻglándula ecrinaʼ debe reservarse sólo como recurso extremo para los casos en los que sea absolutamente imposible saber en qué sentido utilizó el autor del texto original esta expresión inglesa. financial condition (situación económica). a expresiones que para una persona de habla hispana resultan redundantes. The financial section of Le Monde provides very useful information (la sección de economía de Le Monde ofrece información de gran utilidad). lo normal era establecer una comparación no con los Balcanes. b) holocrine glands (glándulas holocrinas) si su secreción se acumula en el citoplasma hasta que la célula secretora muere y libera su contenido. 1 En inglés es frecuente utilizar este término en sentido metafórico para referirse a la subdivisión de un departamento hospitalario o universitario en múltiples unidades con administración y personal independiente. es muy frecuente el uso del adjetivo financial con un sentido más amplio. el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa relación con las actividades de banca y bolsa (es decir. Este profeta bíblico no se llama en español «Elisha». a las glándulas de secreción externa las llaman en inglés eccrine glands o exocrine glands (en español. En estos casos. En inglés. Así las cosas. algunas de estas frases chocantes: Use your thumb and fingers to gently massage the soft tissues (con todos los dedos de la mano.medtrad.: Is he financially embarrased? (¿tiene dificultades económicas?). mientras que otros lo emplean como sinónimo de merocrine. en tres tipos: a) merocrine glands o eccrine glands (en español. 2004 . y oró a Yavé. Marzo. con frecuencia enfrentadas entre sí. y c) apocrine glands (glándulas apocrinas) si su secreción se acumula en la región apical de la célula secretora. asociado a la respiración boca a boca. la mayor parte de las veces es obligado introducir cambios considerables en la frase original para que la traducción tenga sentido en español. ʻglándulas merocrinasʼ) si las células secretoras expulsan sus secreciones mediante exocitosis.org/pana. Ello nos obliga a especificar si se trata de la mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe. el sustantivo neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción excelente del inglés balkanization. 2 Para muchas personas de habla inglesa. la radiología o la pediatría) en múltiples subespecialidades.o 15. se recostó sobre él y la carne del niño entró en calor». encontraremos su nombre.] 1 No es cualquier dedo. En mi opinión. The carpal canal houses the median nerve. que jamás podría traducirse de forma literal al español como «Hay cuatro dedos en una mano». y puso su boca sobre la boca de él. sino ʻcélibeʼ. Ejs. n. En español. celibate. This is not financially possible (no es factible por motivos económicos). en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ. que es un método enzimoinmunoanalítico. 1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino». no es raro que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger recurran con frecuencia. No debe confundirse este Elisha method (respiración boca a boca) con ELISA method. Algunos usan eccrine como sinónimo estricto de exocrine. [Anat. sus manos sobre las manos. con las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las finanzas). finger. en referencia a uno de sus milagros. como fingers including thumb (toPanace@. Además. sino con los ʻreinos de taifaʼ. A diferencia de otros idiomas. the flexor pollicis tendon and the flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano discurren el nervio mediano y los tendones flexores de todos los dedos de la mano). ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ. En los textos médicos. V. Vol. para referirnos a la división de algo en múltiples subunidades menores. Elisha. para referirse al proceso moderno de división de una gran especialidad (como la medicina interna. que se desprende posteriormente sin que la célula muera. Por motivos de claridad y precisión. eccrine. sino uno de los dedos de la mano. sino ʻecrinoʼ. All eight fingers and both thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos de las manos). tradicionalmente. financial.htm> luego y se acostó sobre el niño. traducir del inglés una frase como «afectación micótica del primer dedo». balkanization. No es ʻcelibatoʼ (celibacy). y traducir eccrine gland por ʻglándula exocrinaʼ o por ʻglándula merocrinaʼ. sobre todo. Entró y cerró la puerta tras de ambos. a modo de ejemplo. En este sentido. Lo único que hace falta es convencer ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): «Llegó Eliseo a la casa. sino ʻEliseoʼ. el niño muerto estaba acostado en su lecho. recomiendo evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine. sus ojos sobre los ojos. aplique un masaje suave sobre las partes blandas). Subió 8 <http://www. financial problems (problemas económicos). En España. Ello da lugar a importantes problemas de traducción cuando uno se enfrenta a frases como There are four fingers in a hand. ʻglándulas exocrinasʼ). en cambio. Una excepción a esta norma es cuando se menciona un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the little finger are comparatively common (las fracturas del meñique son relativamente frecuentes). que abarca todo lo económico y cualquier relación con el dinero. el castellano posee una misma palabra para los dedos de la mano y los del pie.Traducción y terminología ta universalis). Y éstas se clasifican. Es incorrecto. 2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de balkanization. para evitar problemas de comprensión entre sus lectores. según corresponda. el pulgar no se incluye en el concepto de finger.

Vol. Lovelock en sus Panace@.] 1 La nomenclatura de las hemoglobinas. En inglés. confuso por aplicarlo unos autores a la oligodendroglia y otros a la microglia. sino ʻdedo de la manoʼ. ej. que hubiera sido lo correcto. en español. que se cuentan por centenares. el cuarto. Para dar nombre a esta hipótesis en español parece haberse impuesto en la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de Gaia». prazosin**). Ej. Hb E. si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ. según el contexto). antiguamente se usó como sinónimo de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen empleándolo aún así). El término ʻmesogliaʼ. ʻcolaʼ (de pegar).: adult hemoglobin para la Hb A. no necesitamos especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ. hemoglobin. en cambio. en español. La diosa griega de la tierra. A mediados del siglo xx. algunos autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar (thumbnail) dentro del concepto de fingernail. recuérdese que para quienes no lo hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano. pero en la actualidad se usa prácticamente siempre como designación genérica para englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia. basta con ʻuña de la manoʼ. el índice. por ser la más frecuente 9 . second finger (índice o medio. ha caído en desuso y apenas se utiliza. ʻoligodendrogliaʼ. si el contexto es lo suficientemente claro. Hb B. glia. etc. trigger finger (dedo en resorte). pero como ʻGeaʼ en español. n. index finger o indicator (índice). Hb D.: glia cell (neurogliocito. de modo que no usan nunca la expresión fifth finger. para ellos. así como las células satélites periféricas y las células de Schwann del sistema nervioso periférico. ʻoligodendrogliaʼ (formada por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ (formada por microglial cells o microgliocitos. [Hist. el anular. ʻastrogliaʼ. Con frecuencia.). es sumamente confusa. Hb F…. la Tierra es un conjunto vivo (por oposición a la concepción tradicional que veía en la Tierra poco más que una roca inerte habitada por seres vivos). de forma parecida a lo comentado en el punto 2. Ello plantea. Hb C. de acuerdo con lo comentado en el punto 2. basta con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her fingernails (mi hija se muerde las uñas).htm> dos los dedos de la mano). según el contexto). literalmente. Obsérvese que. pero en la mayor parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ. white fingers (enfermedad de Raynaud). que pierde todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo ʻneuro-ʼ. tanto en inglés como en español: forefinger (índice). como es lógico. La RAE admitió en el 2001 la forma jergal española ʻglíaʼ. en español no es necesario decir «uña de un dedo de la mano». el segundo. Obsérvese que. en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ. incluso. Gaia. 5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: baseball finger (dedo en martillo). sino prazosin en inglés y ʻprazosinaʼ en español (v. 4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia está formada exclusivamente por astrocitos. 2004 Traducción y terminología libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of Gaia (1988). p. middle finger (dedo medio o corazón). aunque el inglés finger no signifique ʻdedoʼ. En español. descubiertos por el neurohistólogo español Del Río Hortega en 1919). pero forma hiato y no se atilda cuando hace función de sufijo para la formación de términos compuestos (ʻneurogliaʼ. el dedo medio (o corazón). no hay más que cuatro fingernails en cada mano. fundamental.<http://www. glia a secas significa. third finger al fourth finger y fourth finger al fifth finger. de hecho. V. Por razones nemotécnicas. second finger al third finger. 3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por astrocytes o astrocitos). el sistema de numeración puede variar considerablemente entre el inglés y el español. fourth finger (anular o meñique. Sólo la expresión fifth finger puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ). conforme fueron aislándose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por electroforesis. pues. llaman first finger al second finger de quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger. En cuanto a ʻmacrogliaʼ. algunas de estas letras se asociaron a un nombre de significado coherente. giant finger (macrodactilia). el tercero. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada por el bioquímico británico James E. serios problemas para el traductor: first finger (pulgar o índice. third finger (dedo medio [o corazón] o anular. el meñique. pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger. el primer dedo de la mano es siempre el pulgar. mejor que ʻgliocitoʼ o ʻcélula glialʼ).org/pana. se ha conocido desde siempre como Gaia en inglés. [Lab.medtrad. spider finger (aracnodactilia). Marzo.o 15. oligondendrocitos y microgliocitos. 4 En cuanto a la expresión fingernail. 2 Obsérvese que. sino el meñique).] 1 Forma jergal abreviada de neuroglia. [Farm. supernumerary fingers (polidactilia). 3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio nombre. según el contexto). quienes no consideran al pulgar como finger. little finger (no es el dedo chico [little toe]. furazosin. según el contexto). y el quinto. dead fingers (enfermedad de Raynaud). Γαια. se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto: Hb A. ring finger (anular). Para Lovelock. Obsérvese que. ʻmicrogliaʼ. por ejemplo. y así hasta Hb Q. de tal modo que los seres vivos influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la homeostasis climática. pero son cada vez más quienes incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema nervioso central (formada por ependymal cells o ependimocitos).] La DCI de este antihipertensor quinazolínico no es «furazosina». la partícula de origen griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando va aislada (ʻglíaʼ).

mean corpuscular hemoglobin concentration o MCHC (concentración globular media de hemoglobina o concentración eritrocítica media de hemoglobina. por otra. Así. immunosorbent. típica de la anemia drepanocítica. metastatic. en lugar de ʻlesión metastásicaʼ o ʻtumor metastásicoʼ). ej. Ejs. existen varias hemoglobinas distintas descritas en una misma ciudad y. Vol.medtrad. y ʻcáncer colorrectal metastatizanteʼ o ʻcáncer colorrectal con metástasisʼ para traducir metastatic colorectal cancer. en lugar de la traducción habitual ʻcáncer de mama metastásicoʼ. glycated hemoglobin**). existen también hemoglobinas idénticas que fueron descubiertas por separado en dos sitios distintos. Por este motivo. ¿no habrá quien entienda que un «cáncer de mama metastásico» (metastatic breast cancer) es un cáncer de mama producido por metástasis desde un carcinoma broncógeno primario?. v. hemoglobina Chesapeake o hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina totalmente nueva). a la Hb B. Ejs. el adjetivo metastatic se está utilizando en inglés —y. por una parte. ello no reviste mayor dificultad. ¿o que una «lesión metastásica» (metastatic lesion) es una lesión maligna que produce metástasis? Por motivos de precisión y claridad. muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina). la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a la hemoglobin DPunjab). Panace@. V.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimoinmunoanálisis de adsorción). se pasó a combinar la movilidad electroforética original con diversos subtipos bioquímicos (p. por ejemplo. v.: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). por consiguiente. 2 En oncología. 2004 . ej. Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente entre metastatic cancer to the brain o metastatic cancer of the brain (que es la metástasis cerebral de un cáncer de otra localización) y metastatic brain cancer (que es un cáncer cerebral con metástasis). Así las cosas. por ejemplo. 2 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina. y para evitar confusiones entre los conceptos de ʻabsorciónʼ y ʻadsorciónʼ. En la mayor parte de los casos. en lugar de ʻganglios linfáticos metastásicosʼ.: metastatic bone pain (dolor óseo metastásico). que permitieron descubrir muchas más hemoglobinas. y ʻmetástasis cancerosaʼ para traducir metastatic lesion o metastatic tumor. Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccionadas. Marzo. recomiendo desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el contexto pueda prestarse a confusión.org/pana. hemoglobin disease (hemoglobinopatía). nunca se la llamó Hb B en la práctica. metastatic calcification (calcificación metastásica).Traducción y terminología (98%) en los adultos. Que el riesgo de confusión existe lo demuestra el hecho de que una expresión como metastatic tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en inglés tanto referida a tumores malignos que cursan con metástasis como a lesiones tumorales producidas por metástasis. podemos recurrir al adjetivo ʻmetastatizanteʼ o a la locución prepositiva ʻcon metástasisʼ (p.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain).] Por motivos de claridad y precisión. ej. sino ʻmetastásicoʼ.: la Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre de la ciudad. el hospital o el laboratorio donde se describió por primera vez (p. v. mejor que la expresión ya consagrada «hemoglobina corpuscular media». [Inm. methemoglobin (metahemoglobina). por ser la más abundante en el feto. mean corpuscular hemoglobin o MCH (contenido globular medio de hemoglobina o contenido eritrocítico medio de hemoglobina. ej. radioimmunosorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorción). Para la primera acepción.o 15. oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemoglobina). mejor que la expresión ya consagrada «concentración corpuscular media de hemoglobina». ej. metastatic spread (diseminación metastásica). reduced hemoglobin (desoxihemoglobina). Obsérvese que en estos casos no debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el país: escribiremos. en el sentido de «producido por metástasis» o «surgido como metástasis de un cáncer primario» (p. y la Hb F es α2γ2 (o también α2Aγ2F). en lugar de la traducción habitual ʻcáncer colorrectal metastásicoʼ). ej. en el sentido de «que cursa con metástasis» o «que metastatiza» (p. radioallergosorbent test o 10 <http://www.: hemoglobina MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera ya asignada una letra. la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2A2). b) Metastásico.htm> RAST (prueba de radioalergoadsorción). o fetal hemoglobin a la Hb F. el adjetivo derivado de ʻmetástasisʼ no es en español el etimológico «metastático». 1 De acuerdo con lo comentado en -tic**. ej.: ʻmetástasis pulmonarʼ o ʻmetástasis pulmonaresʼ para traducir metastatic cancer to the lung. Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de globina que forman toda molécula de hemoglobina. sencillamente a ʻmetástasisʼ (p. desaconsejo en español el uso impropio —pero muy frecuente en inglés— de «inmunosorbente» en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ. en lugar de ʻcáncer metastásico de pulmónʼ. n. la Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también α2Aβ2A). corpuscular**). Este sistema de nomenclatura tiene el grave inconveniente de que. con lo que ahora poseen dos nombres (p. el país. que convendría diferenciar claramente: a) Metastásico. ʻhemoglobina Kölnʼ y no «hemoglobina Colonia».: ʻcáncer metastatizante de mamaʼ o ʻcáncer de mama con metástasisʼ para traducir metastatic breast cancer. ʻmetástasis ganglionaresʼ para traducir metastatic lymph nodes o metastatic nodes. sino Hb S (del inglés sickle cell hemoglobin). corpuscular**). también en español— con dos significados bien distintos. Y para la segunda acepción.

Actas Dermosifiliogr 2002. Amphipathic. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [carta].htm> Para terminar de complicar las cosas. Fuentes consultadas McGraw-Hill: Dictionary of scientific and technical terms (4. También existe en inglés ampholite. evítese siempre en español el uso de «saturados» en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ. como calificativo de un compuesto. 200-proof spirit (alcohol puro).] Expresión jergal formada por acortamiento de saturate fatty acids. 92: 247-249. con una graduación alcohólica inferior a 57. Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico (3.1) y under proof o below proof (es decir. con una graduación alcohólica superior a 57. 93: 276-281. el tamaño de la cabeza hidrófila es muy inferior al de la cola hidrófoba. significa que la molécula tiene a la vez grupos hidrófilos e hidrófobos (polares y apolares).Traducción y terminología <http://www. bastante menos fuerte que el proof spirit británico. evitarlo. el VCT da «anfifático». 2004 11 . que con frecuencia se clasificaban en over proof (es decir. proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que.ª edición). ¿no? saturates. sin embargo. amphipathic José María Álvarez Blanco Madrid (España) Hay sedicentes traductores técnicos que creen que los términos ingleses amphoteric. contiene un 50% de alcohol en volumen. proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que. a 60 ºF (15.) da para «anfótero.) recoge igualmente los términos «anfótero» y «anfolito». parece mucho más claro y lógico hablar de ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ). Amphiphile podría ser en nuestra lengua «anfífilo». El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones españolas de este término. cuyo equivalente español es «electrolito anfótero». de modo que rheumatoid arthritis sí empieza fonéticamente en inglés por rhu-. Navarro FA. n.ª edición). Es muy sencillo convertir el proof estadounidense a nuestros ʻgrados de alcoholʼ (o ʻgrados de Gay-Lussacʼ). El Vocabulario científico y técnico (VCT. Amphoteric (en español «anfótero») se refiere a los compuestos químicos que tienen propiedades tanto ácidas como básicas. contiene un 57. Quím. que nadie asociaría jamás con una contracción de ʻartritis reumatoideʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid se pronuncia /rumátoid/ en inglés.] Expresión jergal creada por contracción de rheumatoid arthritis y lupus para designar el cuadro clínico florido que reúne. mientras que ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español por ʻru-ʼ). V. [Reum. Nueva York: McGraw-Hill. amphiphile. amphiphile y amphipathic son sinónimos.o 15. y alegremente los traducen por «anfótero». 92: 247-249.1). Si de verdad se considera necesario acuñar en español una forma abreviada jergal para la asociación de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado.org/pana. 190-proof spirit (alcohol de 95º). en español. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [carta]. 3.ª edición). Actas Dermosifiliogr 2001. Obsérvese la diferencia de matiz con anfífilo. [Quím. No es lo mismo (I): Amphoteric. tiene distinto significado en el inglés británico y en el estadounidense: 1 [GB] En el Reino Unido y Canadá. Vol. pues producen metástasis a distancia. que significa ʻalcohol de pruebaʼ. con las enmiendas y adiciones incluidas el 15 de enero de 2004. Por motivos de precisión y claridad. Ni el DRAE ni el VCT recogen el calco «anfífilo». pues basta con dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17º). Recomiendo. Actas Dermosifiliogr 2001. rhupus. Madrid: Espasa Calpe.medtrad. Nota bibliográfica: Los argumentos expuestos en la entrada alopecia areata son en buena medida el resultado de dos debates sostenidos por el autor en las páginas de la revista española Actas Dermo-Sifiliográficas: González López A. 1989. 1996. Esta expresión inglesa. los criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. pues. Hasta 1980 se utilizó como patrón para las bebidas alcohólicas. lo cual es un error evidente. García Pérez A. podría ser «anfipático». a 51 ºF (10.ª ed.1% de alcohol en volumen.6 ºC). Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22. Real Academia de Ciencias Exactas. Se dice de las moléculas que pueden reaccionar como ácido o como base». proof spirit (también proof alcohol o 100-proof spirit). en cambio. 2 [US] En los Estados Unidos. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [respuesta]. Versión en línea en la página web de la RAE. de forma simultánea. ra» la siguiente definición: «adj. 93: 276-281. pues. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [respuesta]. Navarro FA. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE. y corresponde a lo que nosotros llamamos ʻalcohol de 50ºʼ. se aplica a las moléculas que tienen una cabeza polar unida a una larga cola hidrófoba. en inglés han llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands (tumor mixto metastatizante de las glándulas salivales) a un grupo infrecuente de neoplasias histológicamente idénticas a los tumores mixtos benignos de las glándulas salivales. Actas Dermosifiliogr 2002. Es. 22. pero de comportamiento claramente maligno. En español no es raro encontrar el calco «rupus».ª ed. ya que si bien la polaridad confiere hidrofilia.6 ºC). Marzo. Panace@. que.

→ headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. Departamento de Registro.htm> Glosario del dolor (2.17 Junto a la clasificación de la IHS se han tenido en cuenta denominaciones o expresiones de frecuente aparición en los textos especializados que no figuran en la Clasificación internacional de cefaleas. dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial (headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection). n. V.medtrad. La mayoría de los términos que aquí se incluyen pertenecen a la Clasificación internacional de cefaleas (The International Classification Of Headache Disorders) de la International Headache Society. * Doctora en Ciencias Biológicas y traductora. cefalea por angioplastia carotídea (carotid angioplasty headache). → headache attributed to head and/or neck trauma.Traducción y terminología <http://www. Basilea (Suiza). chronic post-infection headacheIHS: cefalea posinfecciosa crónica.17 La IHS la actualiza periódicamente. dolor posictal (central post-stroke pain). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea. chronic post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática crónica. Observación: comprende a su vez las subcategorías anestesia dolorosa (anaesthesia dolorosa). → headache attributed to head and/or neck trauma.ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas* y Josep-Eladi Baños** Algunas consideraciones previas Tal como prometimos en su momento. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve (chronic posttraumatic headache attributed to mild head injury). → headache attributed to infection. Dirección para correspondencia: Doctor Aiguader. whiplash injury. → headache attributed to head and/or neck trauma. Vol. El glosario inglés-español que el lector tiene en sus manos se basa en la segunda edición del 2004. 80. la más reciente. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. *** acute headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea aguda por latigazo cervical. que al igual que la primera se ha concebido como una herramienta útil para el clínico y el investigador. Universitat Pompeu Fabra. ** Doctor en Medicina y profesor titular de Farmacología. Novartis Pharma AG. acute post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática aguda. así como los criterios diagnósticos. neuralgias y otras algias distintas de las migrañas o jaquecas (migraines). Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea crónica tras meningitis bacteriana (chronic post-bacterial meningitis headache). pero las voces sinónimas que aparecen en los textos específicos o en alguna clasificación antigua de la IHS no llevan distintivo. 12 Panace@. whiplash injury. → headache attributed to disorder of homoeostasis. cardiac cephalalgiaIHS: cefalalgia cardiógena. Departamento de Ciencias Experimentales y de la Salud. 08003 Barcelona (España).o 15. dolor facial idiopático persistente (persistent idiopathic facial pain) y síndrome de ardor bucal (burning mouth syndrome). Marzo. dolor facial por esclerosis múltiple (facial pain attributed to multiple sclerosis). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve (acute post-traumatic headache attributed to mild head injury). Esta clasificación es la que se recomienda para ordenar los diagnósticos de cefalea en cualquier nivel asistencial20 y la que se exige en revistas especializadas a la hora de publicar trabajos de investigación. las entradas recogidas en la Clasificación internacional se distinguen con la sigla correspondiente en voladita (IHS). Servicio de Idiomas. chronic headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea crónica por latigazo cervical. cefalea tras endarteriectomía (post-endarterectomy headache). cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales (headache attributed to intracranial endovascular procedures) y cefalea por arteriografía (angiography headache).org/pana. → headache attributed to head and/or neck trauma. central causes of facial painIHS: dolor facial de origen central. esta segunda entrega del glosario del dolor está dedicada a las cefaleas (headaches). 2004 . Para facilitar la lectura. carotid or vertebral artery painIHS: dolor por arteriopatía carotídea o vertebral.

eritromelalgia cefálica (1939.medtrad. Otras denominaciones: chronic tension headache. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (shortlasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing [SUNCT]) y probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino (probable trigeminal autonomic cephalalgia). aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial. cefalea agrupada. En la 2. Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952.htm> chronic tension-type headacheIHS: cefalea crónica de tipo tensional. do13 . síndrome cervicogloso (neck-tongue syndrome). eritroprosopalgia. aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas. síndrome de Bing-Horton. síndrome doloroso por vasodilatación. migrainous neuralgia (of Harris). cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgiasIHS: cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas del trigémino. cefalea en tandas. Otras denominaciones: ciliary neuralgia. Horton). → tension-type headache. neuralgia del supraorbitario (supraorbital neuralgia). El dolor es opresivo y de intensidad leve o moderada. predominantemente unilateral. cefalea histamínica (1952. cefalea por compresión externa (external compression headache). V. neuralgia migrañoide periódica. Observación: en la 2. jaqueca roja. con o sin náuseas.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosan a su vez en las categorías siguientes: neuralgia del trigémino (trigeminal neuralgia). y no aumenta con la actividad física. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas. cefalea tensional crónica. rinorrea y lagrimeo. Horton’s arteritis. y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos. neuralgia del nervio intermedio (nervus intermedius neuralgia). histaminic cephalalgia. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea en brotes (cluster headache). de localización bilateral. hemicrania angioparalytica. cold-stimulus headacheIHS: cefalea por crioestímulo. neuralgia del laríngeo superior (superior laryngeal neuralgia). Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. n. No se debe confundir con la arteritis de Horton. cefalea de Horton. Hortonʼs headache. No existe una explicación satisfactoria sobre su origen. cefalea por crioestímulo (cold-stimulus headache). sudación. episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. Horton la encontró en el 14. hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). neuralgia ciliar (1890. erythroprosopalgia of Bing. cefalalgia paroxística nocturna orbitaria. cranial neuralgias and central causes of facial painIHS: neuralgias craneales y dolor facial de origen central. En la 2. se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. cefalea en racimos. Se trata de una cefalea vascular. El término actualPanace@. Horton). → cranial neuralgias and central causes of facial pain. neuralgia vidiana. petrosal neuralgia (of Gardner). 2004 Traducción y terminología mente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. síndrome de vasodilatación hemicefálica. Observación: en la 2. otras neuralgias de ramas nerviosas terminales (other terminal branch neuralgias). pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. vidian neuralgia. Observación: se trata de una cefalea que dura al menos 15 días al mes y se prolonga por espacio de varios meses. neuralgia de los occipitales (occipital neuralgia). neuralgia del nasociliar (nasociliary neuralgia).ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea crónica de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aplicación externa de crioestímulo (headache attributed to external application of a cold stimulus) y cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo (headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus). Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»). → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias.org/pana. cefalea craneofacial autónoma. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesionsIHS: dolor constante por compresión. cefalea en acúmulos. HarrisHortonʼs disease. cefalalgia histamínica unilateral. cluster headacheIHS: cefalea en brotes. dolores de cabeza en serie.ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache). Romberg). neuralgia petrosa.<http://www. hemicrania neuralgiformis chronica.5% de un total de 3000 enfermos de cefalea. Vol. tras lo cual se desencadenaba una crisis típica. dolor de cabeza en racimo. Marzo.o 15. cefalea de tensión crónica. neuralgia del glosofaríngeo (glossopharyngeal neuralgia). neuralgia de Horton. erythromelalgia of the head. migraña roja. hemicránea paroxística (paroxysmal hemicrania). migrainous neuralgia. → cranial neuralgias and central causes of facial pain constant pain caused by compression. cefalea acuminada de Horton. congestión nasal. Hortonʼs cephalalgia.

headache: cefalea. Un tercer grupo diferencia sutilmente la cefalea de la cefalalgia. cefalea de tensión episódica. V. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas (constant pain caused by compression. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. cefalalgia. neuropatía diabética ocular (ocular diabetic neuropathy). Para complicar aún más la cosa. a fin de distinguirla de la migraña. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. headache attributed to arterial hypertensionIHS: cefalea hipertensiva. derivados de las voces griegas κεφαλαíα y κεφαλαλγíα. external compression headacheIHS: cefalea por compresión externa. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesions). dialysis headacheIHS: cefalea por diálisis. hay quienes reconocen en la cefalalgia un componente neurálgico y la consideran sinónima de «neuralgia encefálica». → headache attributed to a substance or its withdrawal. Otras denominaciones: dolor de cabeza. «migraña» oftalmopléjica (ophthalmoplegic ʻmigraineʼ). Vol.Traducción y terminología lor constante por compresión. en ocasiones se utiliza la palabra «cefalea» para referirse a la cefalea de tipo tensional (tension-type headache). Por un lado.htm> head or facial pain attributed to herpes zosterIHS: cefalea o dolor facial por herpes zóster Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo (head or facial pain attributed to acute herpes zoster) y neuralgia postherpética (post-herpetic neuralgia). Panace@. 14 <http://www. de intensidad leve o moderada y de localización bilateral. otros se refieren a la cefalalgia como un dolor de cabeza paroxístico con sensación de pesadez. → tension-type headache. Observación: en la 2. glossopharyngeal neuralgiaIHS: neuralgia del glosofaríngeo. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica frecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica frecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). headache attributed to a substance or its withdrawalIHS: cefalea por administración o privación de una sustancia.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por exposición esporádica a sustancias (headache induced by acute substance use or exposure). acompañado o no de trastornos vasomotores del rostro. dolor facial de origen central (central causes of facial pain) y otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central (other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain). Marzo. respectivamente. Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea por hormonas exógenas (exogenous hormoneinduced headache). cefalea o dolor facial por herpes zóster (head or facial pain attributed to herpes zoster). cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento (headache as an adverse event attributed to chronic medication) y cefalea por privación farmacológica (headache attributed to substance withdrawal). como se puede corroborar en la Clasificación internacional de cefaleas de la IHS. no cursa con náuseas ni aumenta con la actividad física. Pese a significar básicamente lo mismo (dolor de cabeza). headache as an adverse event attributed to chronic medicationIHS: cefalea como acontecimiento adverso por administración prolongada de un medicamento. El dolor es opresivo.org/pana. Observación: se trata de una cefalea recurrente de duración variable entre algunos minutos y varios días. definiendo a la primera como una «molestia dolorosa cefálica» y a la segunda como un «dolor cefálico».o 15.medtrad. Observación: reina bastante confusión en cuanto al uso de los términos «cefalea» y «cefalalgia». Otras denominaciones: episodic tension headache. síndrome de Tolosa-Hunt (Tolosa-Hunt syndrome). → tension-type headache. cefalea por abuso de medicamentos (medication-overuse headache). pues la migraña es un tipo específico de cefalea. → headache attributed to disorder of homoeostasis. frequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica frecuente de tipo tensional. episodic tension-type headache: cefalea episódica de tipo tensional. 2004 . Esta categoría de cefalea se menciona y describe en los textos especializados. cefalea por tensión episódica. cefalea tensional episódica. n. en los libros especializados se utilizan a veces con significados ligeramente distintos. Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del glosofaríngeo (classical glossopharyngeal neuralgia) y neuralgia sintomática del glosofaríngeo (symptomatic glossopharyngeal neuralgia). cuando esto no es correcto. pero no figura como tal en la Clasificación internacional de cefaleas. neuritis óptica (optic neuritis).

→ headache or facial pain attributed to disorder of cranium.o 15. headache attributed to disorder of eyesIHS: cefalea por trastorno ocular. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. neck. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. nose. mouth or other facial or cranial structures. cefalea por tendinitis retrofaríngea (headache attributed to retropharyngeal tendonitis) y cefalea por distonía craneocervical (headache attributed to craniocervical dystonia). sinuses. sinuses. eyes.<http://www. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to cranial or cervical vascular disorderIHS: cefalea por vasculopatía craneal o cervical. cefalea por ayuno (headache attributed to fasting). 2004 Traducción y terminología y cefalea por otra vasculopatía intracraneal (headache attributed to other intracranial vascular disorder). cefalea por diálisis (dialysis headache). ears. cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por arteritis de células gigantes (headache attributed to giant cell arteritis [GCA]). mouth or other facial or cranial structures.htm> Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por feocromocitoma (headache attributed to phaeochromocytoma). eyes. headache attributed to disorder of neckIHS: cefalea por trastorno cervical. cefalea eclámpsica (headache attributed to eclampsia) y cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena (headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent). Vol. mouth or other facial or cranial structures. cefalea por flebotrombosis cerebral (headache attributed to cerebral venous thrombosis) Panace@. 15 . n. headache attributed to cerebral venous thrombosisIHS: cefalea por flebotrombosis cerebral. nose. neck. teeth. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. sinuses. headache attributed to disorder of earsIHS: cefalea por trastorno ótico.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio (headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack). nose. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. nose. → headache attributed to disorder of homoeostasis. cefalea por hipertensión arterial (headache attributed to arterial hypertension). eyes. cefalea por malformación vascular sin ruptura (headache attributed to unruptured vascular malformation). Observación: en la 2. cefalea por arteritis (headache attributed to arteritis). cefalea por hipotiroidismo (headache attributed to hypothyroidism). neck. headache attributed to hypothyroidismIHS: cefalea por hipotiroidismo. headache attributed to disorder of cranial boneIHS: cefalea por trastorno óseo craneal. cefalalgia cardiógena (cardiac cephalalgia) y cefalea por otro trastorno de la homeostasis (headache attributed to other disorder of homoeostasis). sinuses.medtrad. ears. eyes. mouth or other facial or cranial structures. teeth. ears.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las siete categorías siguientes: cefalea por hipoxia o hipercapnia (headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia). headache attributed to disorder of homoeostasisIHS: cefalea por trastorno de la homeostasis.org/pana. cefalea preeclámpsica (headache attributed to pre-eclampsia). cefalea por encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive encephalopathy). cefalea por vasculitis primaria del SNC (headache attributed to primary central nervous system [CNS] angiitis) y cefalea por vasculitis secundaria del SNC (headache attributed to secondary central nervous system [CNS] angiitis). teeth. neck. cefalea por hemorragia intracraneal no traumática (headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage). ears. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por glaucoma agudo (headache attributed to acute glaucoma). dolor por arteriopatía carotídea o vertebral (carotid or vertebral artery pain). headache attributed to Chiari malformation type I (CM1)IHS: cefalea por malformación de Chiari de tipo I. teeth. Marzo. → headache attributed to disorder of homoeostasis. V. Observación: en la 2. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea cervicógena (cervicogenic headache). cefalea por defectos de refracción (headache attributed to refractive errors) y cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) (headache attributed to heterophoria or heterotropia [latent or manifest squint]) y cefalea por trastorno ocular inflamatorio (headache attributed to ocular inflammatory disorder). headache attributed to arteritisIHS: cefalea por arteritis.

cefalea aguda por latigazo cervical (acute headache attributed to whiplash injury). headache attributed to intracranial neoplasmIHS: cefalea por neoplasia intracraneal. cefalea por infección diseminada (headache attributed to systemic infection). mouth or other facial or cranial structures. headache attributed to fastingIHS: cefalea por ayuno. headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attackIHS: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio. nose. Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea epiléptica (hemicrania epileptica) y cefalea poscomicial (post-seizure headache). cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (headache attributed to other head and/or neck trauma) y cefalea poscraneotómica (post-craniotomy headache). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. cefalea por VIH o sida (headache attributed to HIV/AIDS) y cefalea posinfecciosa crónica (chronic post-infection headache). cefalea por encefalitis (headache attributed to encephalitis). cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos.Traducción y terminología headache attributed to disorder of teeth. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por infección intracraneal (headache attributed to intracranial infection).htm> de buceo (diving headache) y cefalea por apnea del sueño (sleep apnoea headache). → headache attributed to infection. cefalea 16 <http://www. cefalea por neoplasia como causa directa (headache attributed directly to neoplasm). cefalea por meningitis carcinomatosa (headache attributed to carcinomatous meningitis) y cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica (headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper. eyes. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea de altura (high-altitude headache). Marzo. cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático (headache attributed to traumatic intracranial haematoma). cefalea por meningitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic meningitis). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico (headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm). n. cefalea crónica por latigazo cervical (chronic headache attributed to whiplash injury). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por meningitis bacteriana (headache attributed to bacterial meningitis). Panace@. cefalea por absceso cerebral (headache attributed to brain abscess) y cefalea por empiema subdural (headache attributed to subdural empyema).or hyposecretion). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. Observación: en la 2. 2004 . → headache attributed to disorder of homoeostasis. Vol. V. → headache attributed to disorder of homoeostasis. headache attributed to head and/or neck traumaIHS: cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical. tóxicos u hormonales (headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic. headache attributed to high cerebrospinal fluid pressureIHS: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo. → headache attributed to infection headache attributed to hypoxia and/or hypercapniaIHS: cefalea por hipoxia o hipercapnia. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to HIV/AIDSIHS: cefalea por VIH o sida. maxilares o de estructuras relacionadas. headache attributed to infectionIHS: cefalea de origen infeccioso. headache attributed to intrathecal injectionIHS: cefalea por inyección intratecal.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea postraumática aguda (acute post-traumatic headache). headache attributed to epileptic seizureIHS: cefalea de origen epiléptico. neck.org/pana. ears. headache attributed to intracranial infectionIHS: cefalea por infección intracraneal. Observación: en la 2. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. sinuses. cefalea postraumática crónica (chronic post-traumatic headache). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) (headache attributed to ischaemic stroke [cerebral infarction]) y cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) (headache attributed to transient ischaemic attack [TIA]). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal idiopática (headache attributed to idiopathic intracranial hypertension [IIH]).medtrad. teeth.o 15. toxic or hormonal causes) y cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia (headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus). jaws or related structuresIHS: cefalea por trastornos dentales.

→ headache attributed to disorder of homoeostasis headache attributed to other head and/or neck traumaIHS: cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical. síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo (syndrome of transient headache and neurological defiPanace@. nose. headache attributed to other disorder of cranium. headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure IHS: cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo. ears. Observación: comprende a su vez las subcategorías arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía (cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy [CADASIL]). n. encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica (mitochondrial encephalopathy. oculares. cervicales.org/pana. episodios de seudoictus. Observación: en la 2. óticos. Marzo. headache attributed to other non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular. cefalea por inyección intratecal (headache attributed to intrathecal injection). cefalea de origen epiléptico (headache attributed to epileptic seizure). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por neurosarcoidosis (headache attributed to neurosarcoidosis). 2004 Traducción y terminología cits with cerebrospinal fluid lymphocytosis [HaNDL]) y cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular (headache attributed to other non-vascular intracranial disorder). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (acute headache attributed to other head and/ or neck trauma) y cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (chronic headache attributed to other head and/or neck trauma). ears.<http://www. → headache attributed to head and/or neck trauma. mouth or other facial or cervical structuresIHS: cefalea por otros trastornos craneales. eyes. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) (headache attributed to aseptic [non-infectious] meningitis). cefalea por fístula de LCR (CSF fistula headache) y cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR (headache attributed to spontaneous [or idiopathic] low CSF pressure). cefalea inflamatoria no infecciosa (headache attributed to non-infectious inflammatory disease). cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure). 17 . teeth. cefalea por neoplasia intracraneal (headache attributed to intracranial neoplasm). neck. otras cefaleas inflamatorias no infecciosas (headache attributed to other non-infectious inflammatory disease) y cefalea por hipofisitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic hypophysitis). V. sinuses.o 15. Vol. mouth or other facial or cranial structures. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea tras punción subdural (post-dural puncture headache). nose.medtrad. lactic acidosis and stroke-like episodes [MELAS]). headache attributed to other intracranial vascular disorderIHS: cefalea por otra vasculopatía intracraneal. cefalea por malformación de Chiari de tipo I (headache attributed to Chiari malformation type I [CM1]).ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las nueve categorías siguientes: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure). headache attributed to non-infectious inflammatory diseaseIHS: cefalea inflamatoria no infecciosa. neck. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales. headache attributed to other disorder of homoeostasisIHS: cefalea por otro trastorno de la homeostasis. dentales. cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central (headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system) y cefalea por aplopejía hipofisaria (headache attributed to pituitary apoplexy). → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. nasales. sinuses. headache attributed to non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por trastorno intracraneal no vascular. sinusales. headache attributed to psychiatric disorderIHS: cefalea por trastorno psiquiátrico. headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhageIHS: cefalea por hemorragia intracraneal no traumática. eyes. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hemorragia cerebral (headache attributed to intracerebral haemorrhage) y cefalea por hemorragia subaracnoidea (headache attributed to subarachnoid haemorrhage). → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. teeth.htm> → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder.

headache attributed to psychotic disorderIHS: cefalea por trastorno psicótico. headache attributed to systemic infectionIHS: cefalea por infección diseminada. eyes. bucales o de otras estructuras faciales o craneales.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) (headache attributed to somatisation disorder) y cefalea por trastorno psicótico (headache attributed to psychotic disorder). cefalea por hemangioma cavernoso (headache attributed to cavernous angioma) y cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) (headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis [Sturge-Weber syndrome]). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por privación de cafeína (caffeine-withdrawal headache). → other headache. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aneurisma sacular (headache attributed to saccular aneurysm). Antiguas denominaciones: sinus headache. eyes. 18 <http://www. Observación: en la 2. dentales. cefalea por privación de opioides (opioidwithdrawal headache). cefalea por componentes y aditivos alimentarios (headache induced by food components and additives). → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder headache induced by acute substance use or exposureIHS: cefalea por exposición esporádica a sustancias. headache attributed to somatisation disorderIHS: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica). ears. cranial neuralgia.o 15. headache attributed to traumatic intracranial haematomaIHS: cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático. → headache attributed to a substance or its withdrawal. ears. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por infección bacteriana diseminada (headache attributed to systemic bacterial infection). óticos. cefalea por infección vírica diseminada (headache attributed to systemic viral infection) y cefalea por otra infección diseminada (headache attributed to other systemic infection). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por donadores de óxido nítrico (nitric oxide [NO] donor-induced headache). headache attributed to rhinosinusitisIHS: cefalea por sinusitis. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea por hematoma epidural (headache attributed to epidural haematoma) y cefalea por hematoma subdural (headache attributed to subdural haematoma). cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa (phosphodiesterase [PDE] inhibitorinduced headache). sinusales. cefalea por histamina exógena (histamine-induced headache). teeth. → headache attributed to a substance or its withdrawal. nasales. teeth. cefalea por cocaína (cocaine-induced headache). cefalea por anomalía arteriovenosa congénita (headache attributed to arteriovenous malformation). cefalea por fístula arteriovenosa dural (headache attributed to dural arteriovenous fistula). cefalea por monóxido de carbono (carbon monoxide-induced headache). cefalea por privación de estrógenos (oestrogen-withdrawal headache) y cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias (headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances) . V. headache attributed to substance withdrawalIHS: cefalea por privación farmacológica. nose. cefalea por sinusopatía. → headache attributed to infection. cervicales. sinuses. 2004 . Vol. → headache attributed to psychiatric disorder.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las ocho categorías Panace@. headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Antiguas denominaciones: delusional headache.Traducción y terminología Observación: en la 2. → headache attributed to psychiatric disorder. nose. Marzo. neck.medtrad. neck. oculares. central or primary facial pain. mouth or other facial or cranial structuresIHS: cefalea o dolor facial por trastornos craneales. mouth or other facial or cranial structures. cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones (headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications) y cefalea por exposición esporádica a otras sustancias (headache induced by other acute substance use or exposure). n. cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) (calcitonin gene-related peptide [CGRP]-induced headache). cefalea alcohólica (alcohol-induced headache). Antiguas denominaciones: headache not classifiable.htm> headache attributed to unruptured vascular malformationIHS: cefalea por malformación vascular sin ruptura.org/pana. headache not elsewhere classifiedIHS: cefalea no clasificada en otra categoría. → headache attributed to head and/or neck trauma. cefalea por cáñamo (cannabis) (cannabis-induced headache). sinuses.

neck-tongue syndromeIHS: síndrome cervicogloso.htm> siguientes: cefalea por trastorno óseo craneal (headache attributed to disorder of cranial bone). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por abuso de ergotamínicos (ergotamine-overuse headache). enfermedad de Horton. No se debe confundir con la cefalea de Horton (cluster headache). → cranial neuralgias and central causes of facial pain. La arteria temporal superficial está ingurgitada. Vol. cefalea por trastorno ocular (headache attributed to disorder of eyes). eritema y edema local. cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas (combination medication-overuse headache). cefalea por sinusitis (headache attributed to rhinosinusitis). infrequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional. arteritis de la temporal. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales (headache attributed to other disorder of cranium. new daily-persistent headacheIHS: cefalea diaria persistente de comienzo brusco. nasales. por palpación se encuentra engrosada. Panace@. → other primary headaches. cefalea por abuso de otros medicamentos (headache attributed to other medication overuse) y probable cefalea por abuso de medicamentos (probable medication-overuse headache). primary thunderclap headache. Antiguas denominaciones: Charlinʼs neuralgia. jaws or related structures). → other primary headaches. Antiguas denominaciones: de novo chronic headache. V. 2004 Traducción y terminología hypnic headacheIHS: cefalea hípnica. cefalea por trastorno cervical (headache attributed to disorder of neck). cervicales. cefalea por trastornos dentales. mouth or other facial or cervical structures). giant cell arteritis. → cluster headache. granulomatous arteritis. que aumenta al masticar. dura y es extremadamente dolorosa (como nunca sucede en la jaqueca).medtrad. → other headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. neck. ears. cefalea por abuso de opioides (opioid-overuse headache). eyes. se manifiesta durante el sueño y despierta a la persona afectada. el carácter pulsátil del dolor se pierde. cefalea por trastorno ótico (headache attributed to disorder of ears). chronic headache with acute onset. Otras denominaciones: síndrome cuello-lengua. Horton denominó a este síntoma «claudicación mandibular intermitente del maxilar». exclusivamente unilateral. mouth or other facial or cranial structures. hiperestesia cutánea. dentales. hemicrania continuaIHS: hemicránea continua. teeth. Marzo. Observación: es una cefalea persistente.o 15. n. Hay además dolor en la articulación temporomandibular. arteritis de células gigantes. síndrome de Horton-Magath-Brown. Observación: desde el punto de vista clínico. cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular (headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder) y cefalea por otros trastornos craneales.<http://www. central or primary facial pain. neck. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica infrecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tensiontype headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica infrecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). nose. arteritis craneal. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. → other primary headaches. síndrome cervicolingual. se caracteriza por una intensa cefalea pulsátil de predominio temporooccipital. → headache attributed to a substance or its withdrawal. headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorderIHS: cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular. Cuando la arteria se ocluye. eyes. teeth. arteritis [de la] temporal. Magath y Brown. oculares. sinuses. sensible a la indometacina. ears. nervus intermedius neuralgiaIHS: neuralgia del nervio intermedio. nasociliary neuralgiaIHS: neuralgia del nasociliar. medication-overuse headache (MOH)IHS: cefalea por abuso de medicamentos. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Observación: se trata de un tipo de cefalea recientemente descrita. óticos. sinuses. headache unspecifiedIHS: cefalea sin especificar. Antiguas denominaciones: headache not classifiable. → tension-type headache. síndrome glosocervical. ʻalarm clockʼ headache. extracranial arteritis. maxilares o de estructuras relacionadas (headache attributed to disorder of teeth. nose. síndrome de HortonGilmour. cefalea por abuso de triptanos (triptanoveruse headache). Antiguas denominaciones: hypnic headache syndrome. 19 . sinusales. Hortonʼs arteritis: arteritis de Horton. cefalea por abuso de analgésicos (analgesic-overuse headache).org/pana. Otras denominaciones: cranial arteritis. cranial neuralgia.

other terminal branch neuralgiasIHS: otras neuralgias de ramas nerviosas terminales. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea poscraneotómica aguda (acute post-craniotomy headache) y cefalea poscraneotómica crónica (chronic post-craniotomy headache). Antiguas denominaciones: benign sex headache. n. ophthalmodynia periodica. → headache attributed to head and/or neck trauma. Antiguas denominaciones: ice-pick pains. cranial neuralgia. optic neuritisIHS: neuritis óptica. primary thunderclap headacheIHS: cefalea primaria en estallido. sexual headache. Observación: comprende a su vez las subcategorías: preorgasmic headache y orgasmic headache. 2: 1247-1248). Panace@. cefalea de poscraneotomía. Valsalva-manoeuvre headache. → other primary headaches. según refieren los pacientes. cuya aparición se acompaña de un «chasquido» en la cabeza. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias.medtrad. Vol. cefalea por craneotomía. Observación: en la 2. Raskin NH. Lancet 1986. → other primary headaches. benign vascular sexual headache. → other primary headaches. ophthalmoplegic ʻmigraineʼIHS: «migraña» oftalmopléjica.ª parte]: otras cefaleas»). cefalea tusígena (primary cough headache). paroxysmal hemicraniaIHS: hemicránea paroxística.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea punzante primaria (primary stabbing headache).ª parte]: migrañas»). Thunderclap headache: symptom of unruptured cerebral aneurysm. benign orgasmic cephalalgia. neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático. → cranial neuralgias and central causes of facial pain other headache. cefalea por actividad sexual (primary headache associated with sexual activity). → cranial neuralgias and central causes of facial pain. cefalea secundaria a craneotomía. eligieron el sustantivo thunderclap para describir esta cefalea de inicio súbito y dolor lancinante. coital cephalalgia. primary stabbing headacheIHS: cefalea punzante primaria. jabs and jolts. → cranial neuralgias and central causes of facial pain («Glosario del dolor [2. other primary headachesIHS: otras cefaleas primarias. ocular diabetic neuropathyIHS: neuropatía diabética ocular. 2004 . Antiguas denominaciones: benign exertional headache.org/pana. Otras denominaciones: cefalea por esfuerzo [físico]. coital headaches. Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea paroxística episódica (episodic paroxysmal 20 <http://www. ophthalmoplegic migraine («Glosario del dolor [1. Otras denominaciones: cefalea poscraneotomía.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea no clasificada en otra categoría (headache not elsewhere classified) y cefalea sin especificar (headache unspecified). cefalea primaria en estallido (primary thunderclap headache). en un artículo publicado en la revista Lancet (Day JW. → other primary headaches. V. → other primary headaches. Antiguas denominaciones: benign thunderclap headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain.Traducción y terminología occipital neuralgiaIHS: neuralgia de los occipitales. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Antiguas denominaciones: benign cough headache. primary headache associated with sexual activityIHS: cefalea por actividad sexual. Marzo. primary exertional headacheIHS: cefalea por ejercicio físico. Otras denominaciones: retrobulbar neuritis. cefalea por ejercicio físico (primary exertional headache). primary cough headacheIHS: cefalea tusígena. post-craniotomy headacheIHS: cefalea poscraneotómica.htm> hemicrania) y hemicránea paroxística crónica (chronic paroxysmal hemicrania). cefalea tras craneotomía. cefalea sexual. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. neuritis retrobulbar. central or primary facial painIHS: otras cefaleas. hemicránea continua (hemicrania continua) y cefalea diaria persistente de comienzo brusco (new dailypersistent headache). Observación: Day y Raskin. other cranial neuralgia or other centrally mediated facial painIHS: otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central.o 15. cefalea hípnica (hypnic headache). sex headaches. Observación: en la 2.

trigeminal neuralgiaIHS: neuralgia del trigémino. cefalea por tensión. adoptó los criterios consensuados de los expertos en cefalea de un comité internacional. occipital o frontal. Otras denominaciones: cefalea de tipo SUNCT. cefalea esencial.medtrad. superior laryngeal neuralgiaIHS: neuralgia del laríngeo superior. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. V. en su Clasificación de 1988. «por contracción muscular») sugieren un mecanismo fisiopatológico que aún no se ha demostrado. cefalea psicógena y cefalea psicogenética. tic doloroso Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del trigémino (classical trigeminal neuralgia) y neuralgia sintomática del trigémino (symptomatic trigeminal neuralgia).ª edición de la Clasificación figura como tension-type headache y se divide en cuatro categorías. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo. tension-type headacheIHS: cefalea de tipo tensional. cefalea idiopática. Tolosa-Hunt syndromeIHS: síndrome de Tolosa-Hunt.o 15. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. puesto que algunas («psicogenética». painful ophthalmoplegia. → tension-type headache. probable hemicránea paroxística (probable paroxysmal hemicrania) y probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. Marzo. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. dio por tierra con todas las antiguas denominaciones y las sustituyó por tension headache. traumatismo de tipo ʻlatigazoʼ. cefalea psicomiogenética. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea en brotes (probable cluster headache). acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (probable SUNCT). Vol. Antiguas denominaciones: tension headache. essential headache. Observación: esta forma de cefalea. muscle contraction headache.<http://www. extraordinariamente frecuente y muy difícil de diferenciar de la jaqueca. 21 . trifocal neuralgia. whiplash injury: latigazo cervical. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. oftalmoplejía dolorosa. tic douloureux. n. Otras denominaciones: ophthalmoplegia syndrome. de presión o sordo. probable trigeminal autonomic cephalalgiaIHS: probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino. fotofobia. Se acompaña de ansiedad e hiperexcitabilidad. cefalea episódica frecuente de tipo tensional (frequent episodic tension-type headache). psychogenic headache.htm> probable tension-type headacheIHS: probable cefalea de tipo tensional. probable cefalea episódica frecuente de tipo tensional (probable frequent episodic tension-type headache) y probable cefalea crónica de tipo tensional (probable chronic tension-type headache). cefalea por tensión psíquica. ordinary headache. cefalea por Panace@. habitualmente es bilateral. La IHS. y puede tener carácter pulsátil. syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL)IHS: síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo. stress headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (probable infrequent episodic tension-type headache). aparece sin pródromos. «por tensión psíquica». Se asocia a la fatiga. short-lasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing (SUNCT)IHS: episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Otras denominaciones: trifacial neuralgia.org/pana. psychomyogenic headache. supraorbital neuralgiaIHS: neuralgia del supraorbitario. Otras denominaciones: hyperextension-hyperflexion injury. En la 2. a excesos de comida o de bebida y a situaciones pasajeras de estrés laboral o psicosocial. cefalea ordinaria. 2004 Traducción y terminología contracción muscular. raras veces de náuseas y excepcionalmente de vómitos. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. lesión cervical por aceleración y desaceleración brusca del cuerpo. idiopathic headache. cefalea de tensión. cefalea tensional. lesión cervical por contragolpe. a saber: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (infrequent episodic tension-type headache). cefalea por estrés. cefalea crónica de tipo tensional (chronic tension-type headache) y probable cefalea de tipo tensional (probable tension-type headache).

2 Migraine with aura Cefalea episódica infrecuente de tipo Migraña con aura tensional con dolorimiento pericraneal 1. Tension-type headache (TTH) 3.5.2 Infrequent episodic tension-type headache Aura típica con cefalea migrañosa not associated with pericranial tenderness 1.4 Familial hemiplegic migraine 2.2 Probable frequent episodic tension-type 1.3 Chronic tension-type headache precursores de migraña Cefalea crónica de tipo tensional 1.6.2 Frequent episodic tension-type headache Migraña basilar not associated with pericranial tenderness 1.org/pana.ª ed.3.6 Basilar-type migraine 2.1 Chronic migraine headache Migraña crónica Probable cefalea episódica infrecuente de 1.1 Typical aura with migraine headache 2.4 Retinal migraine pericraneal Migraña retiniana 2.2 Frequent episodic tension-type headache Aura típica sin cefalea Cefalea episódica frecuente de tipo tensional 1.3 Typical aura without headache 2.5.htm> Clasificación internacional de cefaleas de la International Headache Society.2. 2. Marzo.3 Benign paroxysmal vertigo of childhood 2.1 Cyclical vomiting 2.2.1.4 Migrainous infarction tipo tensional Infarto migrañoso 2.Traducción y terminología <http://www.5 Sporadic hemiplegic migraine Cefalea episódica frecuente de tipo Migraña hemipléjica esporádica tensional con dolorimiento pericraneal 1.1 Chronic tension-type headache associated Vómitos cíclicos with pericranial tenderness 1.3.4.5.1 Probable migraine without aura cephalalgias Probable migraña sin aura Cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas 1.6.2.2 Status migrainosus tipo tensional Estado de mal migrañoso 2.2 Abdominal migraine Cefalea crónica de tipo tensional con Migraña abdominal dolorimiento pericraneal 1.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña Cefalea episódica infrecuente de tipo tensional 1.1 Probable infrequent episodic tension-type 1.6.1 Frequent episodic tension-type headache Migraña hemipléjica familiar associated with pericranial tenderness 1.medtrad. V.5 Complications of migraine Probable cefalea de tipo tensional Complicaciones de la migraña 2.1 Migraine without aura 2. Vol.3 Probable chronic tension-type headache 1.1 Episodic cluster headache Cefalea episódica en brotes 2.2 Chronic tension-type headache not associated with Vértigo paroxístico benigno de la pericranial tenderness infancia Cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento 1. n.6 Probable migraine Probable migraña 3.3 Childhood periodic syndromes that are commonly Cefalea episódica frecuente de tipo precursors of migraine tensional sin dolorimiento pericraneal Síndromes periódicos en la infancia normalmente 2.5.2.2.4.5 Probable chronic migraine Cefalea en brotes Probable migraña crónica 3.3.5.2 Probable migraine with aura del trigémino Probable migraña con aura 3.2 Typical aura with non-migraine headache Cefalea episódica infrecuente de tipo Aura típica con cefalea no migrañosa tensional sin dolorimiento pericraneal 1. (2004) (inglés-español) 1.5 Migraine-triggered seizure Probable cefalea crónica de tipo Convulsiones desencadenadas por la migraña tensional 1.1.4.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña sin aura associated with pericranial tenderness 1.2 Chronic cluster headache Cefalea de tipo tensional Cefalea crónica en brotes 22 Panace@.2. Migraine 2.4 Probable tension-type headache 1. 2004 .1.3 Persistent aura without infarction headache Aura persistente sin infarto Probable cefalea episódica frecuente de 1.3.1 Cluster headache 1.1.2.o 15.2.3. Cluster headache and other trigeminal autonomic 1.

2 5.2 Orgasmic headache Cefalea orgásmica 4.2 Probable paroxysmal hemicrania Probable hemicránea paroxística 3.Traducción y terminología <http://www.1 Acute post-traumatic headache Cefalea postraumática aguda 5.6.1.3 3.2.6.4.1 Headache attributed to ischaemic stroke (cerebral infarction) Cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) 23 .4.4 Paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística 3.4 5.2 Chronic headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical Post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica 5.1 Acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5.4.2 Chronic post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica crónica 6. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo Probable trigeminal autonomic cephalalgia Probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino 3.5.5 5.3 5.1 Headache attributed to epidural haematoma Cefalea por hematoma epidural 5. Headache attributed to cranial or cervical vascular disorder Cefalea por vasculopatía craneal o cervical 6.4. Vol.1 Headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack Cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio 6.2 Primary cough headache Cefalea tusígena 4.4 Primary headache associated with sexual activity Cefalea por actividad sexual 4.medtrad.2.o 15.htm> 3. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo 4.7 Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve Chronic post-traumatic headache Cefalea postraumática crónica 5. 2004 5.7.5.1 Chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5.5 Hypnic headache Cefalea hípnica 4.1 Probable cluster headache Probable cefalea en brotes 3.1 Primary stabbing headache Cefalea punzante primaria 4.1 Episodic paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística episódica 3.2 3.2 Chronic paroxysmal hemicrania (CPH) Hemicránea paroxística crónica Short-lasting Unilateral Neuralgiform headache attacks with Conjunctival injection and Tearing (SUNCT) Episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme.7.2 Chronic post-traumatic headache attributed to mild head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve Acute headache attributed to whiplash injury Cefalea aguda por latigazo cervical Chronic headache attributed to whiplash injury Cefalea crónica por latigazo cervical Headache attributed to traumatic intracranial haematoma Cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático 5.1.6 Primary thunderclap headache Cefalea primaria en estallido 4.1 Acute post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica aguda 5.2 Headache attributed to subdural haematoma Cefalea por hematoma subdural Headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.2 Acute post-traumatic headache attributed to mild head injury Panace@.1 Acute headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.1 Preorgasmic headache Cefalea preorgásmica 4.1.3 Primary exertional headache Cefalea por ejercicio físico 4. V. Marzo.3 Probable SUNCT Probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. Other primary headaches Otras cefaleas primarias 4.2.6 5.4.8 New daily-persistent headache (NDPH) Cefalea diaria persistente de comienzo brusco 5. Headache attributed to head and/or neck trauma Cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical 5.2. n.org/pana.7 Hemicrania continua Hemicránea continua 4.

V.htm> 6.4 Headache attributed to pituitary apoplexy Cefalea por aplopejía hipofisaria 7.medtrad.5.1 Headache attributed to intracerebral haemorrhage Cefalea por hemorragia cerebral 6.2.5.3 Headache attributed to secondary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis secundaria del SNC Carotid or vertebral artery pain Dolor por arteriopatía carotídea o vertebral 6.3 Headache attributed to spontaneous (or idiopathic) low CSF pressure Panace@.Traducción y terminología 6.2.4.5 Headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis (Sturge-Weber syndrome) Cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) Headache attributed to arteritis Cefalea por arteritis 6.4.1.2 Headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo 7.7 Cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales 6.2.4 Headache attributed to cavernous angioma Cefalea por hemangioma cavernoso 6.2 Headache attributed to primary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis primaria del SNC 6.3 Headache attributed to dural arteriovenous fistula Cefalea por fístula arteriovenosa dural 6.1 Headache attributed to idiopathic intracranial hypertension (IIH) Cefalea por hipertensión intracraneal idiopática 7.4 Headache attributed to intracranial endovascular procedures <http://www.org/pana.4.1 Headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo 7.1 Headache attributed to giant cell arteritis (GCA) Cefalea por arteritis de células gigantes 6.3 6.3. Headache attributed to non-vascular intracranial disorder Cefalea por trastorno intracraneal no vascular 7.3 Headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system Cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central 6. Marzo.5. Lactic Acidosis and Stroke-like episodes (MELAS) Episodios de seudoictus.2.4 6.2 Headache attributed to subarachnoid haemorrhage (SAH) Cefalea por hemorragia subaracnoidea Headache attributed to unruptured vascular malformation Cefalea por malformación vascular sin ruptura 6.6 6.7. toxic or hormonal causes Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos.1 Cerebral Autosomal Dominant Arteriopathy with Subcortical Infarcts and Leukoencephalopathy (CADASIL) Arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía 6.o 15.5 Angiography headache Cefalea por arteriografía Headache attributed to cerebral venous thrombosis (CVT) Cefalea por flebotrombosis cerebral Headache attributed to other intracranial vascular disorder Cefalea por otra vasculopatía intracraneal 6.1 Headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection Cefalea.3.1 Headache attributed to saccular aneurysm Cefalea por aneurisma sacular 6.7.2 Headache attributed to arteriovenous malformation (AVM) Cefalea por anomalía arteriovenosa congénita 6.5.2 6.1 Post-dural puncture headache Cefalea tras punción subdural 7.3.7. dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial 6. n.5.2 CSF fistula headache Cefalea por fístula de LCR 7. tóxicos u hormonales 7.1.2.3.1. 2004 . Vol.3.2 Mitochondrial Encephalopathy.3 Carotid angioplasty headache Cefalea por angioplastia carotídea 6.2 6.1.7.5 24 Headache attributed to transient ischaemic attack (TIA) Cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) Headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage Cefalea por hemorragia intracraneal no traumática 6.3 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia 7. encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica 6.2 Post-endarterectomy headache Cefalea tras endarteriectomía 6.2 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic.

4.8.or hyposecretion Cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica Headache attributed to intrathecal injection Cefalea por inyección intratecal Headache attributed to epileptic seizure Cefalea de origen epiléptico 7.1.9 Calcitonin gene-related peptide (CGRP)induced headache Cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) 8.2 Post-seizure headache Cefalea poscomicial Headache attributed to Chiari malformation type I (CM1) Cefalea por malformación de Chiari de tipo I Syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL) Síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo Headache attributed to other non-vascular intracranial disorder Cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular 8.3 Headache attributed to carcinomatous meningitis Cefalea por meningitis carcinomatosa 7.3.1 Monosodium glutamate-induced headache Cefalea por glutamato monosódico 8.1.1.3. 2004 8.4.3.4 Alcohol-induced headache Cefalea alcohólica 8.7 7.1 Headache induced by acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a sustancias 8.1.1 Immediate CGRP-induced headache Cefalea inmediata inducida por el PRGC 25 .5 Headache induced by food components and additives Cefalea por componentes y aditivos alimentarios 8.3.9.1 Immediate NO donor-induced headache Cefalea inmediata por donadores de NO 8.1.3 Carbon monoxide-induced headache Cefalea por monóxido de carbono 8. V.1 Headache attributed to neurosarcoidosis Cefalea por neurosarcoidosis 7.1 Immediate alcohol-induced headache Cefalea alcohólica inmediata 8.1.4 Headache attributed to lymphocytic hypophysitis Cefalea por hipofisitis linfocítica Headache attributed to intracranial neoplasm Cefalea por neoplasia intracraneal 7.Traducción y terminología <http://www.1.4 7.1.4.3 7.1.4.o 15.6.8 Histamine-induced headache Cefalea por histamina exógena 8.8.4 Headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper.1.5.4.1.org/pana.1 Immediate histamine-induced headache Cefalea inmediata por histamina exógena 8.5 7.2 Delayed alcohol-induced headache Cefalea alcohólica tardía 8.1 Nitric oxide (NO) donor-induced headache Cefalea por donadores de óxido nítrico (NO) 8.2 Delayed NO donor-headache Cefalea tardía por donadores de NO 8.medtrad.2 Headache attributed to aseptic (noninfectious) meningitis Cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) 7.2 Delayed histamine-induced headache Cefalea tardía por histamina exógena 8.3 Headache attributed to other noninfectious inflammatory disease Otras cefaleas inflamatorias no infecciosas 7. Marzo.1 Hemicrania epileptica Hemicránea epiléptica 7.htm> 7.9 Cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR Headache attributed to non-infectious inflammatory disease Cefalea inflamatoria no infecciosa 7.1. Headache attributed to a substance or its withdrawal Cefalea por administración o privación de una sustancia Panace@.1.8 7.1.1.4.1 Headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm Cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico 7.2 Headache attributed directly to neoplasm Cefalea por neoplasia como causa directa 7. Vol.1.6.6 Cocaine-induced headache Cefalea por cocaína 8.1.2 Phosphodiesterase (PDE) inhibitorinduced headache Cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa 8. n.1.1.7 Cannabis-induced headache Cefalea por cáñamo (cannabis) 8.6 7.

3 Analgesic-overuse headache Cefalea por abuso de analgésicos 8.1. Marzo.3 Headache attributed to hypertensive encephalopathy Cefalea por encefalopatía hipertensiva 10.1 9. Headache attributed to infection Cefalea de origen infeccioso 9.2. 2004 .2.3 Sleep apnoea headache Cefalea por apnea del sueño 10.1.4.org/pana.2 9.2.1.1 High-altitude headache Cefalea de altura 10.htm> 9.2 Headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy Cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva 10.1. Vol.4 8.1.1 Headache attributed to systemic bacterial infection Cefalea por infección bacteriana diseminada 9.1.2.1 Exogenous hormone-induced headache Cefalea por hormonas exógenas Headache attributed to substance withdrawal Cefalea por privación farmacológica 8.3.2.4.7 Probable medication-overuse headache Probable cefalea por abuso de medicamentos Headache as an adverse event attributed to chronic medication Cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento 8.4 Headache attributed to bacterial meningitis Cefalea por meningitis bacteriana 9.2 Dialysis headache Cefalea por diálisis 10.4. n.1 Headache attributed to intracranial infection Cefalea por infección intracraneal 26 <http://www.4 Headache attributed to brain abscess Cefalea por absceso cerebral 9.3 Headache attributed to encephalitis Cefalea por encefalitis 9.3 Headache attributed to arterial hypertension Cefalea por hipertensión arterial 10.2.o 15.3 8.1.5 Headache attributed to subdural empyema Cefalea por empiema subdural Headache attributed to systemic infection Cefalea por infección diseminada 9.1 Caffeine-withdrawal headache Cefalea por privación de cafeína 8.4 Headache attributed to pre-eclampsia Cefalea preeclámpsica Panace@.4 Opioid-overuse headache Cefalea por abuso de opioides 8.2.6 Headache attributed to other medication overuse Cefalea por abuso de otros medicamentos 8.3.2 Headache attributed to systemic viral infection Cefalea por infección vírica diseminada 9.9.4 Headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances Cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias 9.2 8.3.3.2.3 9.1.2.3 Headache attributed to other systemic infection Cefalea por otra infección diseminada Headache attributed to HIV/AIDS Cefalea por VIH o sida Chronic post-infection headache Cefalea posinfecciosa crónica 9. V.5 Combination medication-overuse headache Cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas 8. Headache attributed to disorder of homoeostasis Cefalea por trastorno de la homeostasis 10.medtrad.1.3 Oestrogen-withdrawal headache Cefalea por privación de estrógenos 8.1.1 Headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia Cefalea por hipoxia o hipercapnia 10.2 Delayed CGRP-induced headache Cefalea tardía inducida por el PRGC 8.2.Traducción y terminología 8.1 Ergotamine-overuse headache Cefalea por abuso de ergotamínicos 8.1 Chronic post-bacterial meningitis headache Cefalea crónica tras meningitis bacteriana 10.2 Opioid-withdrawal headache Cefalea por privación de opioides 8.2 Triptan-overuse headache Cefalea por abuso de triptanos 8.1 Headache attributed to phaeochromocytoma Cefalea por feocromocitoma 10.11 Headache induced by other acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a otras sustancias Medication-overuse headache (MOH) Cefalea por abuso de medicamentos 8.2 Diving headache Cefalea de buceo 10.3.1.4.4.2 Headache attributed to lymphocytic meningitis Cefalea por meningitis linfocítica 9.10 Headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications Cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones 8.

3. sinusales. ears. maxilares o de estructuras relacionadas Panace@.org/pana.1 Headache attributed to disorder of cranial bone Cefalea por trastorno óseo craneal 11.5 Headache attributed to rhinosinusitis Cefalea por sinusitis 11.2. teeth.8 Headache attributed to other disorder of cranium.7 Headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder (TMJ) Cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular 11. V. Headache or facial pain attributed to disorder of cranium.7 Other terminal branch neuralgias Otras neuralgias de ramas nerviosas terminales 13.3 Headache attributed to disorder of eyes Cefalea por trastorno ocular 11.7 10. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales 12.3.6 Headache attributed to disorder of teeth.2 Headache attributed to psychotic disorder Cefalea por trastorno psicótico 13.3.2.3.<http://www.9 Neck-tongue syndrome Sindrome cervicogloso 13. mouth or other facial or cervical structures Cefalea por otros trastornos craneales.3 Headache attributed to heterophoria or heterotropia (latent or manifest squint) Cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) 11. dentales.1 Cervicogenic headache Cefalea cervicógena 11.2. teeth.2. n.1 Headache attributed to acute glaucoma Cefalea por glaucoma agudo 11.6 Headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent Cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena Headache attributed to hypothyroidism Cefalea por hipotiroidismo Headache attributed to fasting Cefalea por ayuno Cardiac cephalalgia Cefalalgia cardiógena Headache attributed to other disorder of homoeostasis Cefalea por otro trastorno de la homeostasis 11. cervicales. 2004 Traducción y terminología 11. cervicales.2 Glossopharyngeal neuralgia Neuralgia del glosofaríngeo 13.6 10.5 10. Cranial neuralgias and central causes of facial pain Neuralgias craneales y dolor facial de origen central 13.6 Supraorbital neuralgia Neuralgia del supraorbitario 13.10 External compression headache Cefalea por compresión externa 13.2.2 Headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus 27 . óticos. Headache attributed to psychiatric disorder Cefalea por trastorno psiquiátrico 12. oculares.1.3.5 Headache attributed to eclampsia Cefalea eclámpsica 10.2 Symptomatic glossopharyngeal Neuralgia Neuralgia sintomática del glosofaríngeo 13. neck. eyes.4 Headache attributed to ocular inflammatory disorder Cefalea por trastorno ocular inflamatorio 11. Vol.2 Headache attributed to disorder of neck Cefalea por trastorno cervical 11. oculares. ears. bucales o de otras estructuras faciales o craneales 11. sinuses. mouth or other facial or cranial structures Cefalea o dolor facial por trastornos craneales. nasales. nasales.3 Nervus intermedius neuralgia Neuralgia del nervio intermedio 13.3 Headache attributed to craniocervical dystonia Cefalea por distonía craneocervical 11.4 10.8 Occipital neuralgia Neuralgia de los occipitales 13. óticos.5 Nasociliary neuralgia Neuralgia del nasociliar 13.11 Cold-stimulus headache Cefalea por crioestímulo 13. nose.2 Headache attributed to retropharyngeal tendonitis Cefalea por tendinitis retrofaríngea 11.11.1 Classical glossopharyngeal neuralgia Neuralgia clásica del glosofaríngeo 13.1 Trigeminal neuralgia Neuralgia del trigémino 13. Marzo.1 Classical trigeminal neuralgia Neuralgia clásica del trigémino 13. neck.2 Headache attributed to refractive errors Cefalea por defectos de refracción 11. dentales. sinuses. sinusales.11. jaws or related structures Cefalea por trastornos dentales.2 Symptomatic trigeminal neuralgia Neuralgia sintomática del trigémino 13.o 15. nose.1 Headache attributed to external application of a cold stimulus Cefalea por aplicación externa de crioestímulo 13. eyes.htm> 10.4 Superior laryngeal neuralgia Neuralgia del laríngeo superior 13.3.4 Headache attributed to disorder of ears Cefalea por trastorno ótico 11.1 Headache attributed to somatisation disorder Cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) 12.medtrad.1.

01. f. 1998). Göbel H. 12. Navarro FA. org/neuro/Art33. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 8.pdf> [consulta: 3. Williams & Wilkins. Fontenla G. Seattle: IASP Press. <http://216.2 Headache unspecified Cefalea sin especificar. 2001.medtrad.4 Persistent idiopathic facial pain Dolor facial idiopático persistente 13.18.org/pana. Barcelona.net/other/thunder. (corregida y aumentada).15 Head or facial pain attributed to herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster 13.net. Diccionario oftalmológico con apéndices de patologías y abreviaturas (español-inglés-portugués). Dʼvinni editorial.2004]. Vol. 13. 4. Panace@. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas 13. Glosario de términos de neurociencias y salud mental (NSM). 18.oftalmored. 24 (supl. 11. Da Riva JR.doc> [consulta: 22.1.18. [Cephalalgia 2004. Neurología 2002. 2. Merskey H. 2004 .100.1.2 Post-herpetic neuralgia Neuralgia posherpética 13. <http://www.2004].2.5 Burning mouth syndrome Síndrome de ardor bucal 13. CD-ROM V.14 Ocular diabetic neuropathy Neuropatía diabética ocular 13. Saxena PR. También se puede consultar en línea. 1975.1. <http://www. 17 (supl. Pita Salorio D. Sitio web de The International Headache Society. neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático 14.15. <http://www. Campos-Castelló J. Baños JE.Traducción y terminología Cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo 13.2004]. Diccionario terminológico de oftalmología. 14. <http://www. Other headache. Marzo. The International Classification of Headache Disorders. Sitio web de la Red Española de Cefaleas.17 Ophthalmoplegic ʻmigraineʼ «Migraña» oftalmopléjica 13. 1996.13 Optic neuritis Neuritis óptica 13.aeped. Apuntes de Neurología. 2.131/ihscommon/guidelines/pdfs/classif. Gallart-Esquerdo A.2. Classification of chronic pain. 2000.19 Other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain Otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central 14.redcefaleas. 1987. central or primary facial pain Otras cefaleas.2004]. 2.16 Tolosa-Hunt syndrome Síndrome de Tolosa-Hunt 13. Cerdán Vallejo A. Lanzarot Marcos M. iMigraine.com/diccionario/> [consulta: 3.18 Central causes of facial pain Dolor facial de origen central 13. Ezpeleta D. ISBN 980-07-5877-1. Recomendaciones 2001: Anexo 1.2004].2 Central post-stroke pain Dolor posictal 13. <http://www. and facial pain [Cephalalgia 1988. Guardiola E.18.aspirin.).1. V. Barcelona: Sandoz. 16.htm> [consulta: 14. <http:// www. 2. 1. Bogduk N (eds.100. A solid base for successful treatment. diciembre de 1983). Ed.18. < http://infodoctor.1.ª ed. 5.mercksource.12 Constant pain caused by compression.jsp?pg=/pp/us/common/ dorlands/dorland/dmd_a-b_00. 1)].1 Head or facial pain attributed to acute herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo 13.html> [consulta: 3.1 Anaesthesia dolorosa Anestesia dolorosa 13. Sitio web de The International Headache Society. Clasificación de las cefaleas (IHS. Neurología (Protocolos AEP). Headache Classification Committee of the International Headache Society.es/glosariogr/glosarionsm/terminos/> [consulta: 3. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structurael lesions Dolor constante por compresión. <http://imigraine..1.25.º ed. 28 <http://www. cranial neuralgia.3 Facial pain attributed to multiple sclerosis Dolor facial por esclerosis múltiple (esclerosis en placas) 13.ª ed. Serrano H. Barcelona: Permanyer. 17.25. Thunderclap headache. XIX Reunión Nacional de la Sociedad Española de Medicina Psicosomática (Tarragona.html> [consulta: 3.com/iaa/press/doc/ Goebel_Abstract. 9.1.2004].o 15. n. 8 (supl 7): 1-96].com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.2004].2. En: Actitud Diagnóstica y Terapéutica en la Cefalea. Uden: Sandoz BV. cranial neuralgias.2004].es/protocolos/neurologia/ > [consulta: 21. 2): 1-13.18. 7. Cefaleas: Diagnóstico y tratamiento.ª ed.org/ neuro/> [consulta: 3. Classification and diagnostic criteria for headache disorders.htm> [consulta: 3. 1994. Migraine and related headaches. Madrid: MacGraw-Hill·Interamericana.insm. Vázquez Dorrego X. 26. s.15. en <http://infodoctor.org/rec/html/otras/rec01/anexo1.131/ihscommon/guidelines/pdfs/ihc_II_main_no_print. Troost T. <http://216. Agradecimientos: los autores agradecen a Fernando Navarro los comentarios y sugerencias recibidos en relación con el contenido de esta segunda y última entrega del «Glosario del dolor».0.2004].2.1 Headache not elsewhere classified Cefalea no clasificada en otra categoría 14. 19.pdf> [consulta: 22. Ezpeleta D.2004]. Towards a new IHS classification. 1972. La jaqueca y otras cefaleas vasculares.ª ed.2004]. Stedman medical dictionary. 10. Cefalea e Internet. 30-Cefaleas. 3. Dorlandʼs Illustrated Medical Dictionary. El dolor del lenguaje.htm> Bibliografía 1. 6. 15. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Española de Neurología. Asociación Española de Pediatría.

en 1895. Navarro Se atribuye al fisiólogo inglés Augustus D. Cefalea. más frecuentemente. Einthoven fue. n. tras corregir mediante una fórmula de su invención las ondas registradas A. en 1889. V. 29 II: 263-286. 3 Einthoven W. Pero tenía un serio inconveniente. A demonstration on man of electromotive changes accompanying the heartʼs beat.html> [consulta: 3. 7 Holter NJ. electrocardiography required connecting leads from subject to instrument. This article reports a series of concepts and developments concerned with obtaining long-period continuous electrocardiographic records from active subjects in order to obtain data which constitute a statistically valid sample of heart action under conditions that give the subject the greatest possible freedom of activity.1.<http://www. ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. a partir de la comunicación que pronunció el 20 de julio de 1961 con motivo de la IV Conferencia Internacional de Electrónica Médica.). Ello imposibilitaba tanto la obtención de electrocardiogramas de larga duración como la aplicación de la electrocardiografía al estudio de personas activas. Panace@. and with special electrodes some exercise is feasible during recording. 2004 29 . <http://www. Y en 1912 calculó el eje eléctrico del corazón y expuso la ley del triángulo equilátero que hoy llamamos «triángulo de Einthoven». Acarín N y Dexeus S. considerably more physical freedom is desirable if one is to learn more about the heart under realistic conditions of daily life. el primero en usar el término elektrocardiogram. a solucionar este problema. II y III.6 Posteriormente. 4 Einthoven W. hoy mundialmente conocido como «ECG de Holter» o. This was no handicap in building present-day principles but has been a handicap in studying active subjects. 134: 1214-20. Marzo. En 1901 inventó el galvanómetro de hilo. Holter consagró su vida profesional. EE. pero resultaba aún poco práctico por cuanto pesaba la friolera de 36 kilogramos. Vol.2 Y quien. 1999. En un estupendo artículo que aúna la máxima calidad científica con el estilo claro y llano del mejor género divulgativo. el joven catedrático de Fisiología de la Universidad de Leiden dedicó veinte años de su vida a perfeccionar el nuevo método electrofisiológico.5 En 1914.). 6: 625-633. en Nueva York: Until recently. 747-751. que le valdría el Premio Nobel de medicina y fisiología en 1924. con las primeras letras del alfabeto).2004].org/pana. 8: 229-234. Arch Néerl Sci Exactes Nat 1901 (2. que bautizó con letras de la segunda mitad del alfabeto:3 P. Ya en 1949 había desarrollado un sistema portátil que permitía registrar el ECG de quien lo portaba y transmitir la señal a distancia. los avances de la miniaturización electrónica permitieron a Holter ir reduciendo de tamaño el sistema y combinarlo con la grabación en cinta hasta conseguir su objetivo: el electrocardiograma ambulatorio continuo. por ejemplo. el biofísico Norman J.1 pero es opinión generalizada que la moderna electrocardiografía nace con el fisiólogo holandés Willem Einthoven (1860-1927). «Holter» a secas. 2 Einthoven W: Nieuwe methoden voor clinisch onderzoek.org/rec/pfn/doc/indice. en un artículo de 1893 sobre los nuevos métodos de investigación clínica. del primer electrocardiograma humano. UU. Waller la publicación. The different forms of the human electrocardiogram and their signification. En Helena (Montana. así como la máxima quietud por parte del paciente. Yusta Izquierdo A. 60: 101-123.redcefaleas. Madrid: Harcourt. 1: 853-861. S y T. 11: Cefaleas postraumáticas. C y D (nombradas. Rocky Mountain Med J 1949. 2. However. Über die Form des menschlichen Electrocardiogramms.ª ser. fecha de nacimiento de Norman J. hasta su muerte en 1983. Science 1961. Remote recording of physiologic data by radio. New method for heart studies. Holter.medtrad.7 Bibliografía 1 Waller AD. R. J Physiol (Lond) 1887.4 primer electrocardiógrafo de utilidad clínica. exactamente igual a como hoy seguimos haciendo. Generelli JA. Plan de for- Traducción y terminología mación en neurología. formado por sus tres derivaciones clásicas I. Q.ª ed. Red Española en Cefaleas. B.. Holter explica su invento en la revista puntera Science. Ned Tijdschr Geneeskd 1893. 6 Holter NJ. describió las cinco ondas electrocardiográficas básicas. Lancet 1912. en 1887. 21.htm> 20. Cap. Arch Ges Physiol 1895. 5 Einthoven W. y es que se trataba de un método engorroso que requería de la colocación de numerosos electrodos y cables. Un nouveau galvanomètre.o 15. Leads can be detached during exercise and reconnected later. Tras asistir en la ciudad suiza de Basilea a una demostración de Waller durante el I Congreso de la Unión Internacional de Ciencias Fisiológicas. como era costumbre. Titus F. la electrocardiografía o ECG se había convertido ya en el método de diagnóstico cardiológico más importante.

el término se empleaba más propiamente con el significado que recoge la precisa definición que Manuel Hurtado de Mendoza (1840) ofrece en su diccionario: Se designa con este nombre una enfermedad caracterizada por un aumento considerable y alteración manifiesta en la secreción de orina. que a su vez deriva del verbo diabaíno ‘caminar’.org/pana. de Antonio Ballano (1817). acumulados durante más de dos milenios de medicina occidental. acompañada de sed viva y enflaquecimiento progresivo. que emplea diabetes en el sentido etimológico de ‘tránsito.htm> El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J. y aún más. La descripción de Areteo y Galeno perduró durante varias centurias. el Diccionario del español actual. Las obras lexicográficas analizadas son el Diccionario de la lengua española. Dirección para correspondencia: jose. Otro testimonio lexicográfico que nos puede ilustrar sobre los problemas de la terminología relativa a la diabetes es el Diccionario de medicina y cirugía. de C. Se nombró la dolencia con una palabra que hiciera alusión al paso de líquido desde la ingestión hasta la micción. punto de partida de la nosotaxia moderna y una de las clasificaciones que mayor influencia tuvo en la patología del siglo XVIII. de la RAE (DRAE). y que describe con los siguientes rasgos: Es la necesidad continua é incorregible de orinar. sin importar el estado químico del líquido excretado ni atender a otros síntomas concomitantes. sin embargo. formado a partir del prefijo dia-. Sauvages en su sistema nosológico (1765). Muchos de los términos médicos que hoy emplean los profesionales en su comunicación especializada son el resultado de la evolución histórica de la ciencia médica y de la lengua.a. el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. la enfermedad y su curación y prevención. al igual que otros lenguajes especializados de larga tradición. y siendo la evacuación mayor en su cantidad que el líquido que se * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. es un producto histórico en cuya formación intervienen factores científicos. Es. En este trabajo analizaremos el caso concreto de diabetes. en el siglo I a.). con extenuacion. la palabra diabetes se usaba como sinónimo de poliuria. y báino. que era el primer síntoma conocido de la enfermedad. En patología.Tribuna <http://www. hasta que en los siglos XVIII y XIX se empezaron a incorporar las nuevas observaciones y conocimientos. n. emplea las denominaciones dipsacon (de dípsa ‘sed’. de María Moliner. empieza a usarse en el siglo I d. Olimpia Andrés y Gabino Ramos. que tiene las piernas colocadas en posición de dar un paso. de C. paso’. La exposición constará de dos partes: en la primera abordaremos el origen y evolución histórica del termino. Asimismo había autores que empleaban el término para denominar la expulsión de orina azucarada —descubierta a fines del siglo XVIII—. ‘a través de’. Es el sedimento lingüístico de los saberes y prácticas sobre el cuerpo. A continuación señala el lexicógrafo español que los autores modernos emplean el término más específicamente para un solo tipo de diabetes. Origen y evolución del término diabetes El término diabetes procede del griego diabétes. por Areteo de Capadocia.o 15. Valencia (España). Marzo. para referirse a la enfermedad caracterizada por la poliuria. Vol. que es un buen ejemplo de término que ha sufrido significativos cambios formales y conceptuales a lo largo de varios siglos. calentura lenta y sed insaciable. pasar’. Galeno (siglo II d. En este artículo se mostrará la importancia de considerar la dimensión diacrónica de los términos médicos en la elaboración de dichos diccionarios. Sauvages sitúa esta enfermedad en el género XXV de la novena clase. designándola con el nombre de urinae nimia profusio (flujo de orina) y observando que la orina se evacua sin dolor y va acompañada de fuerte demacración. Originariamente la palabra diabetes significaba en griego compás. 30 Panace@.diaz@uv. Por último. aludiendo a la excesiva expulsión de orina. en primer lugar. el concepto de diabetes era un tanto impreciso. de C. Afirma Ballano: Bajo este nombre comprehende Sauvages los fluxos de orina. V. el escritor romano Celso el primer autor que describe la enfermedad. con objeto de mostrar que la terminología médica posee una importante dimensión histórica y cultural. en este sentido. a través de este caso concreto. A lo largo de estas centurias. Antonio Díaz Rojo* La terminología médica. por la insaciable necesidad de beber que caracteriza a los diabéticos) y diarrea de orina. culturales y sociales. de Manuel Seco. además del término diabetes. con objeto de analizar.. y en la segunda se revisará el tratamiento que diabetes recibe en varios diccionarios generales de la lengua. y era una metáfora basada en la semejanza del compás abierto con una persona andando. independientemente de su cantidad y composición. 2004 .es. aquella que denomina legítima. el Diccionario de uso del español. integrada por los flujos. y considera que la dolencia se debe a una debilidad de los riñones. pues el término se utilizaba con varios sentidos.medtrad. la forma en que la lexicografía describe la terminología científica. en que se evacua inmediatamente toda la bebida. la salud. lingüísticos. se aplicaba de forma genérica para designar toda expulsión abundante de orina. ‘andar. que incluye la definición de esta enfermedad ofrecida por F.

2004 y la primera mitad del XX. Desde el punto de vista diagnóstico. Vol. Hoy se sabe que la forma principal de diabetes (la diabetes «por antonomasia». que recoge los descubrimientos fisiológicos y patológicos que tuvieron lugar principalmente durante el último cuarto del siglo Panace@. Best. diabetes intermitente. Langerhans. la diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos (orina abundante por excesos en la bebida). tras las fiebres tercianas y cotidianas curadas con métodos debilitantes) son consideradas por Ballano formas impropias de la diabetes. diabetes cerebral. la sed. Ballano —siguiendo la doctrina de Sauvages— recoge otras seis especies más: diabetes inglesa sacarina. diabetes artrítica y diabetes febricosa.org/pana. diabetes histérica. Es la diabetes insípida. tabes diuretica. término acuñado por el médico inglés Thomas Willis en 1674 y que designa una variante de la diabetes en la que. Junto a esta especie. defectos genéticos de la acción de la insulina. la diabetes ha sido denominada tabes urinalis (corrupción urinaria). caracterizada por la presencia de materia grasa y lechosa en la orina—. endocrinopatías. y á veces una hidropesía urinosa [. según Ballano. Muchos de estos términos designaban dolencias que nada tienen que ver con la diabetes tal como se entiende actualmente. la diabetes artificial (producida por la ligadura de los vasos del bazo del perro). pero que nada tiene que ver con deficiencias en la secreción o acción de la insulina. La orina por lo general es más ó menos dulce al paladar». que se define como un trastorno metabólico del sistema neurohipofisario que causa una insuficiente liberación de hormona antidiurética. ha entrado en el castellano con gran vigor. por la rapidez con que las bebidas ingeridas se expulsan por vía urinaria. produciendo abundante emisión de orina. diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos. Así pues. El término diabetes mellitus ha permanecido en inglés hasta nuestros días. resulta la extenuación. se considera que un paciente presenta diabetes si el valor de la glucosa plasmática en ayunas (al menos 8 h sin ingesta) es mayor de 126 mg/dl en dos determinaciones (con siete días de intervalo). pero también para desigXIX 31 . Asimismo. diabetes crónica. Otro nombre que ha recibido la diabetes azucarada a lo largo de la historia es diabetes anglicus. pero mirada con atención se percibe un matiz amarillento. Esta variación denominativa dio origen a uno de los muchos casos de la típica sinonimia del lenguaje médico que tanto preocupó —y sigue preocupando— a muchos profesionales de la medicina y la terminología científica. lo que condiciona la elevación de la concentración de glucosa en la sangre (hiperglucemia) y la propensión al desarrollo de complicaciones vasculares y neuropáticas. diabetes pancreática.htm> bebe. Banting y C. es decir. n. a primera vista. infecciones. sin glucosa. Las anteriores definiciones de Hurtado de Mendoza y de Ballano contrastan con el concepto actual de diabetes. diabetes inducida por drogas o agentes químicos. diabetes con materias grasas —que equivale a la diabetes láctea o diabetes quilosa de otros autores. La primera de ellas es la diabetes mellitus. y no en romanos. estos dos últimos ganadores del Premio Nobel en 1923 por su descubrimento de la insulina. y se considera diabético a todo paciente que presente un valor igual o superior a 200 mg/dl 120 minutos después de la carga. V. pieza clave en la comprensión y tratamiento actual de la enfermedad. desplazando a las traducciones clásicas españolas diabetes sacarina y diabetes azucarada. debido a una dificultad para que esta hormona actúe en los tejidos a causa de trastornos en el número o afinidad de sus receptores (diabetes mellitus tipo 2).. Además. etc. «lo que hace habérsela comparado con mucha razón á una disolución de miel en una gran proporción de agua.]. F. Marzo. es decir. utilizado por Seidel) y urorrea (flujo de orina). como la diabetes gestacional y otras formas de diabetes asociadas a ciertas condiciones: defectos genéticos en la función de las células β. que estaba ausente del concepto antiguo. diabetes gotosa. diabetes aguda. el fastidio. La diabetes histérica (expulsión abundante de orina en los ataques de histeria). y no solo el primer tipo. término en que la enfermedad toma el adjetivo de inglesa por el país de origen de Thomas Willis y que fue empleado por Sauvages y Mead en sus taxonomías nosológicas. Minkowsky. poliuria (exceso de orina. La OMS y la ADA (Asociación Americana de Diabetes) han fijado la correcta grafía de estos dos tipos de diabetes en números arábigos. Otros términos que empezaron a circular en la literatura europea de los siglos XVIII y XIX para designar diversos tipos de la enfermedad fueron diabetes con exceso de urea —que se corresponde con la diabetes insípida—. la diabetes artrítica (abundancia de orina acuosa que acompaña a la artritis) y la diabetes febricosa (propia de los ancianos. el término diabetes sigue empleándose para designar otra enfermedad caracterizada por la poliuria y la polidipsia. enfermedades del páncreas exocrino.medtrad. O.o 15. protagonizados por P. ya que ambas clases de diabetes pueden necesitar la administración de insulina para su tratamiento. tiene color claro. se debe realizar una carga de 75 g de glucosa en 375 ml de agua. que se aplicaban a la diabetes tipo 1 y tipo 2 respectivamente. la orina. En los últimos años se han eliminado los términos diabetes mellitus insulinodependiente y diabetes mellitus no insulinodependiente. el principal rasgo de la diabetes sacarina es la deficiente secreción de insulina. y otros síndromes genéticos ocasionalmente asociados con la diabetes. y por influencia de esta lengua. diabetes artificial. La conservación del término diabetes para nombrar enfermedades tan diversas hace que esta palabra siga empleándose como una etiqueta genérica para referirse a trastornos de poliuria y polidipsia. la diabetes sacarina) es una alteración del metabolismo que se debe a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina. En caso de que el resultado sea menor de dicha cantidad. ftisuria. que puede estar originada por la destrucción de las células β de los islotes de Langerhans por un mecanismo autoinmunitario o por una causa desconocida (diabetes mellitus tipo 1) o bien por fenómenos de resistencia a la insulina. diabetes hidrotúrica. Existen otros trastornos metabólicos que se encuadran bajo la denominación de diabetes mellitus. formas no comunes de diabetes inmunomediada. Esta definición incluye el mecanismo fisiopatológico de la enfermedad. y sed intensa. Los árabes denominaron la enfermedad con un término que significa rueda de molino..Tribuna <http://www. diabetes azotúrica. diabetes sifilítica.

n. vuelve a vaciarse del todo». lengua en que dichas palabras terminan en -te. el juicio normativo sobre aceptabilidad de los términos y el tratamiento de la sinonimia. diabetes se empleó con otro sentido en el campo de la mecánica. como en idiótes-idiota. es como si usáramos la expresión la coitus interruptus. y el más conocido diabetes. antracita. y otros que la alimentación muy suculenta podría estar en el origen de la enfermedad. como hematites o sorites.htm> nar específicamente a la diabetes sacarina (o mellitus. haciendo concordar en género el adjetivo mellitus (con la terminación en -us. de la RAE (DRAE). tanto especializados como generales. En español. y. hasta no quedar gota alguna en el vaso». de stylite. fruto de la propia evolución histórica del término. añade que es un «sifón intermitente». tenemos esteta. Los síntomas eran bien conocidos: abundante expulsión de orina. Esta incoherencia gramatical podría evitarse empleando los términos equivalentes en español diabetes sacarina y diabetes azucarada. que consiste en la excesiva eliminación de orina sin azúcar y que se denominó diabetes insipidus (sin sabor). El Diccionario de la RAE. sed insaciable y apetito devorador. y el mas delgado sale un poco por el suelo del vaso. da origen a que los diccionarios. este hecho se explica porque los términos españoles no derivan directamente del latín. como se dice más frecuentemente). V. El sufijo griego -tes suele convertirse en latín en -ta. que echando agua en el vaso hasta cierta altura. de ahí que Thomas Willis. y añadiendole algo mas sale toda por el orificio del cañón. registren el término por medio de representaciones lexicográficas diferentes. especie de cantimplora. demacración del rostro. aunque se ignorara su etiopatogenia. sino del francés. Muchos autores pensaban que se trataba de una enfermedad que se producía porque el jugo gástrico convertía las sustancias vegetales en azúcar. lengua oscura. prophétes-profeta o anacoretés-anacoreta. registra la voz diabeto. La selección de los términos y la redacción de las definiciones ajustadas a las necesidades del lector medio. se analizará. Como ha señalado Valentín García Yebra (1999). Vol. entre las causas predisponentes se señalaba que la alimentación podía conducir a la diabetes. de anthracite. terminación que 32 Panace@. disminución de la transpiración cutánea. En el presente trabajo no se tratarán estos temas generales desde un punto de vista teórico y sistemático. el término diabetes adquiere género femenino. conservando el género gramatical de su étimo griego. prostátes-próstata. como ya señalamos. Este término se creó para distinguir la diabetes con presencia de azúcar en la orina de la otra variante. dispuesto de modo que. el El diabeta El término diabetes presenta otra particularidad. y está dispuesto con tal artificio. encías sangrantes. Otras teorías atribuían la patogenia de la diabetes al hígado. debilidad. la hiperonimia. siendo realistas. pérdida del deseo sexual. no es menos cierto que la arraigada implantación del latinismo de procedencia inglesa diabetes mellitus (con forma latina pero con género femenino) hace difícil su sustitución generalizada por otras variantes. y éste pasaba a la orina. debilidad en la vista. el término español hubiera sido el diabeta. donde se mezclan ambos géneros. Como ejemplo. puesto que la historia de un término está presente en los problemas de su uso actual. sino que. y no para denominar de forma genérica todo tipo de poliuria. pulso lento. Hasta finales del siglo XIX. a pesar de haber mantenido en latín la forma original griega en -tes. A esta lengua pasa como palabra masculina. que conserva su étimo griego. si bien más tarde se aplicó a la enfermedad. el caso concreto de diabetes como muestra de las dificultades que entraña el tratamiento de los tecnicismos en la lexicografía general y de la importancia que debe otorgarse a un buen conocimiento de la dimensión diacrónica de los términos científicos en el trabajo lexicográfico. los médicos más rigurosos pretendían emplear el término para designar una entidad morbosa —lo que hoy entenderíamos como una entidad clínica específica— de forma precisa. cansancio y languidez. existen algunos términos españoles en -ta. piel seca y rugosa. la inclusión de información gramatical y etimológica. En resumen. sequedad del cabello. acuñara el término diabetes mellitus —difundido por los nosólogos Cullen y Sagar—. la retiene. de esthéte. en su última edición (2001). La situación terminológica de diabetes anteriormente descrita. unas más acertadas y útiles que otras. que define como «aparato hidráulico. existen algunas palabras que en latín conservaron la terminación -tes y así pasaron al español. cuando se llena enteramente. así. Las explicaciones que se daban sobre el origen y la naturaleza de la diabetes eran también muy diversas. por tanto. descolorida. típica del masculino) con el sustantivo al que acompaña. aunque. apostátes-apóstata. si bien no había consenso entre los autores. uno de los más complicados es el tratamiento de los tecnicismos.o 15. los músculos y los tejidos. 2004 .org/pana. recibimos en español. la diabetes era una enfermedad bien conocida desde la antigüedad. diáfana y sin sedimento. cuando observó el color similar a la miel y el sabor dulce de la orina de los diabéticos. y ambos dentro del vaso. también en masculino. unos defendían que la causa era una dieta exclusivamente vegetal. la diabetes era una «máchina hydraulica. Asimismo. Sin embargo. podemos analizar la presencia de diabetes en los cinco diccionarios generales anteriormente mencionados: el Diccionario de la lengua española. por lo que resulta etimológicamente incongruente emplear la denominación la diabetes mellitus.Tribuna <http://www. que se compone de un vaso con dos cañones uno dentro del otro. más modestamente.medtrad. ascetés-asceta. En nuestra lengua. la cohiponimia y la variación terminológica son algunas de las cuestiones que deben abordarse en la confección de diccionarios generales de la lengua. La diabetes mellitus: un error de concordancia gramatical En latín se empleó la palabra diabetes en el sentido de sifón. El término diabetes en los diccionarios generales de la lengua Entre los muchos problemas a que ha de enfrentarse la lexicografía general. estilita. De haber conservado el género y sufrido la conversión normal. la hiponimia. Marzo. creando una confusión contraria a la precisión a la que debe aspirar el lenguaje científico. Según el Diccionario de autoridades.

con adjetivo especificador] | [ejemplo extraído de un texto real]. La entrada. Andrés y Ramos ofrece una entrada totalmente diferente. que define del siguiente modo: La que no se manifiesta por síntomas generales ni por aumento de glucosa en la sangre y se debe a una alteración del riñón.renal. pues con las características citadas el término diabetes se refiere genéricamente a un conjunto de enfermedades de muy diferente etiopatogenia. Mec. aunque con algunos síntomas comunes. Seco diferencia. incluyendo el mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. 2) un segundo bloque. como INSÍPIDA. el diccionario de Seco señala que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar. [Acepción genérica] || 2. SACARINA. La definición que ofrece el DRAE de diabetes insípida es la siguiente: La producida por una alteración de la hipófisis y caracterizada por poliuria sin presencia de glucosa. el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. El DRAE recoge también el término diabetes renal. correspondientes a diabetes insípida. es decir. V. diabetes renal y diabetes sacarina. Med. pues ésta posee subentrada propia en este primer bloque de definiciones. la falta de insulina y la hiperglucemia: Enfermedad metabólica producida por deficiencias en la cantidad o en la utilización de la insulina. el artículo diabetes posee esta estructura: (etimología). una subentrada médica de diabetes mellitus y una subentrada en mecánica. Dado que con frecuencia también se emplea el término diabetes sin adjetivos añadidos como sinónimo de diabetes sacarina. El ejemplo está sacado del libro de texto de bachillerato Anatomía y fisiología humanas. con la siguiente estructura: f. dos usos: a) el empleo de diabetes como término genérico. Med. a excepción de algunos tipos. [remite a diabetes mellitus]. Vol. Ofrece una definición de diabetes mellitus que solo incluye los síntomas más característicos. se divide en dos bloques: 1) una agrupación con tres acepciones. f. Frec[. Como tal. || 3. lo que exige que se añadan adjetivos especificadores para cada tipo de diabetes. etc. diabeto [sin definición] || − insípida. Med. es una enfermedad metabólica rara en la cual el organismo excreta cantidades anormales de azúcar en la orina (glucosuria). diabetes mellitus. Seco incluye el siguiente comentario: Se da este n[ombre] a varias afecciones caracterizadas por excesiva secreción de orina y sed intensa. para designar la diabetes sacarina. como la diabetes renal. Este trastorno se debe a una falta de secreción de hormonas antidiuréticas». Marzo. f. adelgazamiento. DRAE En el DRAE. también llamada glucosuria renal. lo que produce un exceso de glucosa en la sangre. MELLITUS.mellitus. si bien es descrita en el segundo bloque de acepciones. Diccionario del español actual El diccionario de Seco. Med. que son la poliuria y la polidipsia. [Comentario general de uso.] con un adj[etivo] especificador. Seco no incluye como subentrada propia el término diabetes insípida ni otros tipos de diabetes.org/pana. Med. por tanto. Se registra una primera acepción referida al concepto genérico de diabetes: Esta dolencia. caracterizada por un exceso de azúcar en la sangre y por su eliminación en la orina. debido a un trastorno renal en la reabsorción de la glucosa. Olimpia Andrés y Gabino Ramos.a Debería aclarar que el fluido donde no está presente la glucosa es la orina. sed intensa y otros trastornos generales. [definición] || . sin hiperglucemia. En cuanto al segundo uso. sin complemento] | [ejemplo extraído de un texto real]. El 33 . b) [Comentario general de uso. 2004 El diccionario de Seco incluye los dos rasgos más característicos de casi todas las enfermedades englobadas bajo el término genérico diabetes. sin mencionar la deficiencia en la liberación de insulina por el páncreas. b) el uso sin complementos. || . f. la hiperglucemia y la glucosuria. que recoge cuatro subentradas. pues. n. A diferencia del DRAE. [definición]. diabetes mellitus [sin definición]. «La diabetes se debe generalmente a la falta de insulina por degeneración de los islotes de Langerhans». [definición] || . y no la glucosa. pero no es así. que no es filtrada correctamente por el glomérulo del riñón.o 15. En cuanto al primer empleo. Enfermedad metabólica caracterizada por eliminación excesiva de orina.sacarina. el Diccionario de uso del español. si bien este dato aparece en uno de los ejemplos que ilustra el uso del término. Los ejemplos son: a) b) «La única enfermedad importante del lóbulo posterior de la hipófisis es la diabetes insípida. Panace@. Med. Seco afirma: Sin compl[emento]. designa esp[ecialmente] la [diabetes] sacarina o mellitus. podríamos pensar que la definición anterior corresponde a este tipo de diabetes.Tribuna <http://www. f. de Manuel Seco. escoge así un término más genérico y que se corresponde con la idea popular de entender la diabetes como «tener azúcar (en la sangre)». de Salustio Alvarado. de María Moliner. que incluye una definición general en medicina.htm> Diccionario del español actual. con nociones de higiene (1958). f. dicha enfermedad no existe.medtrad.

El DRAE incluye la entrada con más cantidad de información. Solo estos dos diccionarios recogen este sentido genérico. como bien señala Seco. que solo recoge con subentrada propia diabetes sacarina. cuando en realidad es una etiqueta que engloba enfermedades distintas de origen muy diferente. y éste del griego diabétes. referido también a este tipo de diabetes y sin mencionarla tampoco por su nombre. el VOX y el Clave. MED. n. uno para el uso genérico y otro para el empleo específico. La definición es: Enfermedad que se caracteriza por un alto nivel de glucosa en la sangre. medicina. y da una descripción sintomática. [definición de diabetes sacarina] ≈ glucosuria ⇒ Insulina. los ejemplos son neutros e informativos. y ambos están documentados en textos especializados de nivel escolar y divulgativo. Ninguna de la obras consultadas señala el cambio de género gramatical ni el significado originario del término. vulgarismo bastante extendido. que en ambos casos es Med. imprescindible en los diccionarios generales. pues incluyen términos como islotes de Langerhans. Incluye en el artículo el término glucosuria como sinónimo o variante. Diccionario VOX El Diccionario VOX ofrece una entrada de diabetes que incluye la definición de diabetes sacarina. pues define diabetes sacarina o mellitus. Todos los diccionarios. además de registrar la definición como hormona. Seco ofrece dos ejemplos. Diccionario de uso del español El diccionario de María Moliner recoge un artículo sobre diabetes más pobre. aunque incluye y define parcial e indirectamente en un ejemplo el término diabetes insípida. lóbulo posterior de la hipófisis y hormonas antidiuréticas. Enfermedad provocada por una insuficiente secreción de insulina. c) d) e) f) Diccionario Clave De igual manera. El DRAE incluye los términos griegos en su alfabeto original. no son términos muy relevantes para el lector medio. el Diccionario Clave incluye una definición de diabetes que corresponde a la diabetes sacarina. aunque no se la menciona expresamente. Al igual que Seco. diabetes insípida y diabetes renal. Los rasgos semánticos más Panace@. introduce el empleo del término para designar el medicamento empleado en el tratamiento de la diabetes. a diferencia de Moliner. Solo el DRAE y Moliner incluyen marca de especialidad.Tribuna ejemplo está extraído de un texto de José María Cañadell Vidal publicado en la obra colectiva El libro de la salud (1974). No incluye marca de especialidad temática. Solo dos diccionarios ofrecen ejemplos de uso del término diabetes. para designar la diabetes sacarina.htm> a) b) La definición ofrecida es: Enfermedad caracterizada por excesiva secreción de orina. sin nombrarla. podemos realizar los siguientes comentarios: 34 g) h) La RAE define el término genérico diabetes como una enfermedad. y de Seco. es decir. También introduce una nota que indica que la forma diabetis es incorrecta. que es la forma de diabetes más frecuente y. Se señalan unos síntomas (poliuria y glucosuria) que corresponden a la diabetes sacarina. El Clave construye una oración que es neutra desde el punto de vista del subjetivismo lexicográfico frecuente en los diccionarios. sin mención del mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. que deriva del verbo diabaíno —o diabáinein ‘atravesar’.o 15. y b) sin complementos. Marzo. cargada de azúcar. Moliner se refiere en la definición al término genérico y más popular azúcar. En la entrada insulina. es «incorrecta». de lo que se deduce que Moliner define diabetes en su significado específico. y no a la glucosa.org/pana. A partir de estos datos. y el de Moliner y el Clave con transcripción latina. dirigida por Arturo Fernández Cruz. Vol.medtrad. e igualmente sin hacer mención explícita de ella. El ejemplo dice: «Hay un tipo de diabetes causada por insuficiente secreción de insulina por el páncreas». 2004 . pues. si enuncian el verbo en infinitivo—. además de ser informativa. pues aporta el dato de la insuficiente secreción de insulina como causa de un «tipo de diabetes». excepto el de Seco y el VOX. f. mientras que el resto incluye solo el significado específico referido a diabetes mellitus. ofrecen la etimología de diabetes. El VOX y el Clave incluyen una nota de aceptabilidad normativa. así como una nota señalando que diabetis es incorrecto. <http://www. si bien son más técnicos. No posee marca de especialidad. y además sin mencionar dicho término. e insulina como palabra relacionada. Al igual que en el caso del Clave. ofrece además un ejemplo construido por los lexicógrafos. con frecuencia seguido de un adjetivo especificativo (diabetes mellitus. con la siguiente estructura: (etimología). etc. y enflaquecimiento progresivo. Ninguno de los diccionarios consultados ofrece la distinción entre diabetes mellitus tipo 1 y diabetes mellitus tipo 2. por tanto. extracto de la hormona. que se emplea actualmente de dos modos: a) genéricamente. indicando que la voz diabetis. que incluyen solo la definición de diabetes mellitus. lo que motiva una excesiva eliminación de glucosa en la orina y un enflaquecimiento progresivo. Seco es el único que describe con precisión y claridad la situación terminológica del término diabetes..). diabetes insípida. sin especificar el nombre (diabetes sacarina). V. a pesar del interés científico. indicando que procede del latín diabetes. Ninguno de los diccionarios coincide plenamente en la definición de diabetes mellitus.

poliuria y polidipsia. si bien se emplea glucosa. sin que ninguna de las obras lexicográficas recoja todos los rasgos. que son además las propiedades relevantes del concepto: el tipo de enfermedad.htm> característicos de diabetes mellitus son: ‘deficiencia en la secreción de insulina’. por tanto. Aunque puede ser aceptable emplear términos más técnicos en la definición. fosfotúrica. La ‘polidipsia’ está ausente de todas las obras. No suelen definirse ni mencionarse los distintos tipos de diabetes. Sería asimismo más acertado que se redactara una definición que incluyera todos los rasgos señalados que caracterizan a la diabetes sacarina. Propuesta de artículo lexicográfico de diabetes Como hemos visto. ‘hiperglucemia’. más pertinentes para un lector especialista y.medtrad. polidipsia. es preferible utilizar perífrasis equivalentes con palabras más sencillas. Cada diccionario selecciona uno o varios de estos semas. En las definiciones. más específico y técnico. que aparece en casi todos los diccionarios. Moliner y VOX). sino incluir solo aquellos rasgos pertinentes para el lector. más propios de un diccionario médico. prescindiendo del término glucosa.Tribuna <http://www. ‘poliuria’. lo que puede crear confusión en los lectores. aunque en ocasiones no sean todos los que caracterizan a un concepto. existe una gran variedad de representaciones lexicográficas del término diabetes. oxalúrica. psicógena. Son muchos los latinismos que han entrado en español a través del inglés y que se toman más como cultismos latinos que como anglicismos. como elevación de la concentración de glucosa en la sangre y orina. tal como se refleja en el cuadro inferior. insípida. por supuesto— y los síntomas. diagnósticos y terapéuticos. Seco y Clave) y ‘glucosuria’ (en Seco. pues en la sangre existen otros tipos de azúcares además de glucosa. ‘enflaquecimiento progresivo’ unicamente se encuentra en Moliner y Clave. por tanto. Se ofrece escasa información sobre la procedencia inglesa y la aceptabilidad normativa del anglolatinismo diabetes mellitus. a excepción de Seco —y más confusamente el DRAE—. ‘polidipsia’ y ‘enflaquecimiento progresivo’. 2004 35 . pero no por ello ajeno al lector medio. sintomáticos. sino tan solo la etiológica y la sintomática. El uso de tales expresiones evita que el lector que ignore el significado de estos tecnicismos se vea obligado a sucesivas consultas para descifrar la definición de diabetes. Se debería señalar claramente que el empleo específico del término diabetes corresponde a la diabetes sacarina. glucosuria e hiperglucemia. etc. Seco y Moliner coinciden en señalar que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar. El VOX y el Clave registren la forma diabetis como vulgarismo. indicando que diabetes mellitus es un anglicismo muy frecuente y remitiendo desde éste a diabetes sacarina. consecuencia RAE Deficiencia en la secreción de insulina Hiperglucemia + + Seco + Moliner VOX de su situación terminológica y conceptual. ‘glucosuria’. como poliuria. que debe considerarse subentrada preferente. Panace@. azucarada o mellitus. respectivamente. lo que refleja la escasa conciencia del origen del término. no se debe definir por medio de una descripción científica de la enfermedad. se gana en precisión. y si bien se pierde algo en claridad. indicando los usos genérico y específico. V. cerebroespinal. y solo dos diccionarios (RAE y VOX) recogen el dato referido a la ‘deficiencia en la secreción de insulina’. diabetes azucarada. renal.org/pana. abundante expulsión de orina y sed insaciable.o 15. lipoatrófica. glucosuria. n. aloxámica. Vol. Las definiciones más completas son las de Moliner y VOX. la definición diagnóstica. La presencia con subentrada propia del resto de las denominaciones de los distintos tipos de diabetes (albuminúrica. artrítica. No se explican convenientemente los dos usos del término diabetes. No es necesario incluir. Los rasgos que más aparecen son ‘hiperglucemia’ (en RAE. incluyendo todos los aspectos etiológicos. hidrúrica. En el caso de diabetes sacarina. lipógena. pues se emplea con más frecuencia que la otra variante. Marzo. suelen evitarse términos muy técnicos. los diccionarios generales suelen definir el término diabetes sacarina. es preferible emplear la primera. como hiperglucemia.) es prescindible en un diccionario general de la lengua. En resumen. pues se trata de términos muy técnicos y especializados. podemos enumerar las siguientes conclusiones generales sobre el tratamiento del término diabetes en los diccionarios citados: a) b) c) d) e) Bajo la entrada diabetes. Las definiciones de los diccionarios generales de la lengua han de incluir los rasgos suficientes. como hace Seco. Sería conveniente que los diccionarios generales de la lengua describieran dicha situación. Entre glucosa y azúcar. tóxica. la causa —hasta donde la ciencia actual conoce. Glucosuria Clave Polidipsia Enflaquecimiento progresivo + + + Poliuria + + + + + Rasgos semánticos de diabetes sacarina presentes en las definiciones recogidas en los diccionarios generales. y ‘poliuria’ está solo recogido en Moliner. a excepción de Seco y el DRAE.

= frecuente. 1999. (medicina) —o más específicamente Pat. Seco M. glucosa y metabolismo. facsímil: Diccionario de Autoridades. frec. ver. concentración. 1999. f. = incorrecto. y éste del gr. (patología)— es aconsejable. diabetes. En este caso. Madrid: SM. la presencia de la marca Med. estamos ante un tecnicismo incorporado al léxico culto del hombre medio. riñón o diente.o 15.d 36 <http://www. Vocabulario médico-quirúrgico. y que se caracteriza por abundante expulsión de orina.c Uso: Diabetes mellitus es un angl. Moliner M.] Real Academia Española. = adjetivo. Diccionario de uso del español. angl. 2004 . Diccionario de la lengua castellana. «El + participio». V. Enfermedad del metabolismo debida a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina. 2001. Madrid: Aguilar. el vulgarismo diabetis.org/pana. = medicina. f. m. 1840. 1998 García Yebra V. sed intensa y enflaquecimiento progresivo. = latín. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española.ª edición). Med.b diabetes azucarada. incorr. 1969. pero no ante una palabra popular. v. 1999. 1726-1739. v. m. muy frec. Andrés O. no suele hacerse constar dicha marca. sería preferible emplear la frase «Diabetes que se manifiesta. Med. Real Academia Española. Diccionario del español actual. por ejemplo. diabetes sacarina.. 1. Diccionario ideológico de la lengua española VOX. 2.». Como muestra. lat. n. = sustantivo. diabetes renal.. si el término es bien conocido por el lector medio y. 1999. Se aplica genéricamente a un conjunto de enfermedades metabólicas caracterizadas por la abundante expulsión de orina y sed intensa. que deriva del v. especificador para designar a la diabetes sacarina. c Es preferible que los términos compuestos se sitúen en párrafo aparte. aunque pertenezca a un ámbito específico. s. pues son datos que corresponden más a un diccionario histórico o etimológico. En cuanto a la marca de especialidad. Madrid: Gredos.» en lugar de «La producida por. Panace@. d Abreviaturas: adj. en lexicografía general. Diccionario de galicismos prosódicos y ortográficos. Diccionario de la lengua española (22. Por ello. Generalmente se emplea con adj. Hurtado de Mendoza M. de los que no suele indicarse que pertenecen al ámbito de la anatomía. proponemos una entrada como la siguiente: diabetes (del lat. || Es incorr. etc. = griego.medtrad. ni que en latín diabetes tiene además el sentido de ‘sifón’. Barcelona: Biblograf.. Madrid: RAE. sino una información pragmática o de uso. pues en la lengua coloquial o familiar es frecuente llamar azúcar a la diabetes. diabetes sacarina || diabetes sacarina. = véase. Se utiliza sin adj. Bibliografía Diccionario de uso del español actual Clave. gr. diabetes sacarina. v.htm> El diccionario deberá incluir entradas para términos técnicos que aparecen en la definición. m. diabaíno ‘atravesar’) s. lo que produce una elevación de la cantidad de glucosa en la sangre y en la orina. Madrid: Boix. o diccionario de medicina y cirugía. = verbo. Marzo. Estos son los casos de corazón. «La que» y «El que» para encabezar una definición han caído en desuso. = masculino.Tribuna En la información etimológica no es preciso señalar que el étimo griego diabétes significa también ‘compás’. Ramos G. Madrid: Gredos. como insulina. = anglicismo. diabétes. En el caso de diabetes. se ha popularizado totalmente. b En las acepciones 1 y 2 se emplea la cursiva como diacrítico para indicar que no se ofrece una definición. Notas a Las construcciones «La + participio». Vol. como en diabetes insípida. = femenino. Madrid: Gredos. especificador. || diabetes mellitus.. [Ed. y hoy suele iniciarse la oración con el mismo término nuclear del sintagma definido.

Recordemos ahora que. organizado por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y coordinado por M. V.1 En opinión de amplios sectores de estudiosos actuales de la ciencia.es. Como afirmaba Bruno Latour. puede aceptarse que la objetividad se asocia a la idea de intersubjetividad. puesto que el sujeto es imprescindible en el proceso de génesis del conocimiento. El punto de vista desde el que se aborda la cuestión no es otro que la aceptación de que los grandes referentes epistemológicos de la ciencia han estado siempre condicionados por unas coordenadas socio-culturales y sujetos a un proceso de evolución histórica.Luis.o 15. ha propuesto una reflexión colectiva en torno a la objetividad del conocimiento científico y a su dimensión lingüística en un ámbito específico: las ciencias de la salud. Por eso el ideal de la objetividad y el método que lo sustenta y legitima representan también una construcción histórica. en una cultura. su vinculación inevitable a un colectivo de pensamiento necesariamente inserto en unas coordenadas espacio-temporales. lenguaje y salud) que contienen una dimensión plural y sobre los cuales se han planteado ideas y posicionamientos intelectuales bien distintos en los últimos tiempos. En su dimensión ontológica.medtrad. la objetividad no puede entenderse como una especie de experiencia sin sujeto. y por la matematización del conocimiento. Uno de los lugares comunes que el libro recoge como elemento sustancial de la historiografía científica actual consiste precisamente en la revisión crítica y fundamentada del concepto de objetividad. Una dimensión —la intersubjetividad— que se ve reforzada por la capacidad de generar y repetir hechos experimentales. en el contexto de la escolástica medieval. una realidad objetiva que «existe sin necesidad de testigos». por el filósofo del lenguaje Hilary Putnam en la medida en que establece una equiparación inaceptable entre conocimiento y objeto. entre otros. al acuerdo explícito de un colectivo humano. He tenido ocasión de editar recientemente un libro. sino a las condiciones que nos garantizan su conocimiento». Antes de la Ilustración la palabra objetividad existía. pues. Marzo. n. Analizábamos en el capítulo introductorio de ese libro el concepto de objetividad y destacábamos que no es casual «que fuera a finales del siglo XVIII cuando experimentó un cambio semántico apreciable. Barona* El simposio internacional sobre Objetividad científica y lenguaje: las ciencias de la salud.1 en el que una decena de historiadores e historiadores de la filosofía y de la ciencia han aportado sus argumentos sobre la significación histórica de la Ilustración para la construcción de la modernidad y el conocimiento científico. mientras que. lo que otorga a los hechos y a las ideas una dimensión de comunicabilidad diferente de la pura experiencia personal o de la intuición subjetiva. como realidad objetiva. es el sujeto el que permanece.1 Habría que diferenciar.Tribuna <http://www. El sujeto.Barona@uv. El uso kantiano es por lo tanto meramente epistemológico y no ontológico. Nuestra reflexión colectiva sobre la Ilustración y las ciencias pone de manifiesto que «la objetividad no puede * Universidad de Valencia (España).htm> Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L. con la colaboración de Javier Moscoso y Juan Pimentel. que ha sido criticado. Dirección para correspondencia: Jose. sino a las categorías que operan como condición de la experiencia posible. si la consideramos en un sentido epistémico o cognitivo. pero su uso era muy diferente al que se popularizó durante la primera mitad del siglo XIX. Panace@. es decir. 1. la idea de objetividad aporta una suerte de realismo metafísico. ésa es la realidad del objeto. La forma en la que se utilizaban los términos estaba en consecuencia invertida con relación a la práctica que más adelante establecería el filó- sofo prusiano Immanuel Kant. ciencia. mientras que subjectivus hacía referencia a las cosas tal y como existían en la naturaleza. 2004 37 . ajena a las categorías culturales y a las formas lingüísticas. los sujetos son el agente principal capaz de construir conocimientos universales a partir de sucesos efímeros. por el contrario. lo que significa que la objetividad no se refiere en este caso a una propiedad de los objetos. que ha ido creciendo en saber y poder en el seno de la epistemología y la ciencia contemporáneas. en la idea de objetividad un sentido epistemológico distinto de una dimensión ontológica o también del significado moral que a menudo se le otorga. Vol. Sin embargo. podemos considerar que «lo que define la objetividad no es una propiedad de los objetos. Comencemos por el principio: ¿qué significa la objetividad? El debate en torno a la objetividad como referente epistemológico de las ciencias ha ocupado una posición estelar durante las últimas décadas. Su expresión validez objetiva —objective Gültigkeit— no pertenece ni se aplica a las cosas en sí mismas. en una sociedad. sino la intersubjetividad de los sujetos del conocimiento». objectivus significaba lo que pertenecía a la mente. En sentido ontológico. la noción de objetividad postula la existencia de una realidad separada e independiente de la mente humana. desde luego. Nos proponen centrar el contenido del simposio en torno a cuatro conceptos (objetividad. Por eso. Porque si algo es fugaz y efímero en el conocimiento. La condición intersubjetiva y comunicable del conocimiento científico expresa así el carácter comunitario y público de la ciencia.org/pana.a Teresa Cabré y Rosa Estopà.

y su estrecha vinculación al contexto socio-cultural del capitalismo hegemónico. Dos referentes históricos de la cultura alemana durante el llamado período entreguerras desempeñaron una labor fundamental en la crítica al cientifismo. Lo que los humanos quieren de la naturaleza es servirse de ella para dominarla por completo. la indolencia en las propias investigaciones.5 y también con los primeros trabajos de Jürgen Habermas. Vol. por Thomas Kuhn o Robert Merton. n. la antropología social y también de una parte de la filosofía de la ciencia— desde donde se ha analizado con mayor contundencia la dimensión social y la convencionalidad del entramado científico-tecnológico. escrito por dos de sus fundadores. Max Horkheimer y Theodor W.. como Max Weber. sino al método.. Panace@. el detenerse y conformarse con conocimientos parciales: todas estas actitudes y otras parecidas han impedido el feliz matrimonio del entendimiento humano con la naturaleza de las cosas. la Dialektik der Aufklärung4 (1944). entre otros muchos. las aportaciones de la sociología del conocimiento y del historicismo coincidieron en resaltar la dimensión socio-histórica de toda forma de conocimiento y también del conocimiento científico. punto de partida de nuevas corrientes de la historiografía de la ciencia representadas. la precipitación en las respuestas. Esa actitud generada por la cultura de los aparatos ha sido analizada magistralmente por el semiólogo italiano Umberto Eco. la pedantería cultural. La confluencia de sus lúcidos análisis sobre la estrecha vinculación entre sociedad y conocimiento permitieron elaborar puntos de vista comunes con otras corrientes emergentes. Es bien conocido el manifiesto sobre La responsabilidad de la ciencia en la edad atómica. por el contrario. El auge del militarismo durante la guerra fría. químico y biológico. sino a través de la homogeneidad de los testigos». planteaba una crítica abierta a los derroteros que había tomado la ciencia contemporánea: «El programa de la Ilustración pretendía erradicar la magia del mundo. en contra de lo que parece.o 15. que han incorporado objeciones fundamentales al concepto de objetividad inspirado en ella y a la inherente supremacía epistemológica del conocimiento científico-natural. la creciente capacidad destructiva del armamento nuclear. 2004 . tiene un efecto disuasorio asociado a actitudes irracionales. la aversión a la duda. Posiciones pintorescas que han llevado a algunos a calificar de precientífico al marxismo.1 En su conjunto. la credulidad. La técnica es la esencia de este conocimiento que no aspira a alcanzar conceptos e imágenes. la construcción de la objetividad es un fenómeno social.1 Por otra parte. a la explotación del trabajo.Tribuna ser cuestión de ideas y objetos ajenos a la sociedad. la industrialización del entramado científico-tecnológico. incluidas la filosofía y la religión. Por otra parte. Ha sido precisamente desde el territorio de las ciencias sociales —los llamados sciences studies o estudios sobre la ciencia. Uno de sus textos fundacionales. von Weizsaecker y suscrito por una veintena de grandes figuras de la física. que más que contribuir al predominio de un interés por el conocimiento. V. a ella y a los demás hombres. La amenaza de destrucción derivada del uso perverso de la tecnología dio alas y argumentos a una corriente crítica que tuvo su principal escenario en el Institut für Sozialforschung. la falta de objetividad. la guerra espacial.. todo ello puso en tela de juicio la sacralización de la ciencia y la tecnología como instrumentos de liberación. la segunda mitad del siglo XX ha aportado numerosas reflexiones críticas con la idea de modernidad elaborada a partir de la Ilustración. el temor a la contradicción. la consolidación de una sociología del conocimiento.htm> Guerra Mundial.medtrad. la han legado a conceptos vanos y experimentos sin planificación [.. De una parte. la corriente crítica recibió un nuevo impulso con Herbert Marcuse. La reacción que estas críticas han generado en amplios sectores de la comunidad científica ha sido una reacción autoritaria. quien alertó de los peligros del reduccionismo de la razón a la mera racionalidad técnica —un peligro agravado por las últimas tendencias de la industria y el mercado en el neoliberalismo actual— en su Der eindimensionale Mensch. Marzo. quien analizó brillantemente el entramado cognitivo y de intereses sociales y políticos en su famosa obra Technik und Wissenschaft als Ideologie6 (1966). las ciencias sociales y las ciencias naturales— y se apresuran a proclamar a bombo y platillo la superioridad epistemológica de las ciencias de la naturaleza. en el que el conocimiento no se establece a partir de la uniformidad de los fenómenos. el gran impacto que sobre la sensibilidad pública provocó la puesta en práctica de la capacidad destructiva del complejo científico-tecnológico originó reacciones variadas tras la Segunda 38 <http://www.. por el conocimiento. por desentrañar las leyes de la naturaleza. que adquirió un gran auge de la mano de los grandes sociólogos alemanes. puso en cuestión su intrínseca bondad moral y desveló su papel subsidiario. siempre al servicio del poder. Sectores bien caracterizados de la ciencia natural —especialmente en el dominio de la biología experimental— rechazan el tópico diálogo entre las dos culturas —el humanismo. De ahí deriva un quimérico empeño por suplantar a las ciencias sociales y humanas para explicar los fenómenos sociales y psicológicos en clave científico-natural.]. el psicoanálisis o el saber humanístico en su conjunto. No merecerían ni una sola línea de comentario estas posiciones pintorescas si no fuera por la tragedia que supone sustituir la deseable complementariedad por la ignorancia satisfecha del conocimiento acrítico.]. la exhibición disuasoria de poderío militar por parte de los dos bloques.4 En la década de 1960. Karl Mannheim o Max Scheler. Ninguna otra cosa importa».org/pana. sede de la llamada Escuela de Fránkfort. bien al contrario. y en su lugar. apenas se interesa por la ciencia. y alumbraron aportaciones tan determinantes como las de Ludwik Fleck.. Adorno.3 publicado por Carl F. Pretendía disolver los mitos y destruir la imaginación mediante la ciencia [. a la acumulación de capital [. como el historicismo —que en el análisis de la ciencia contaba con referentes tan lúcidos como el filósofo francés Gaston Bachelard—. La creciente importancia que en nuestra sociedad ha ido alcanzando la tecnología como instrumento de acción y no de comprensión de la realidad ha acentuado su significación cultural como una forma de magia. Sin embargo. en contra del uso bélico de la energía atómica. el fetichismo verbal. emanados de la sociología del conocimiento.]. la historia de la ciencia. quien considera que el ciudadano actual.

el humanismo renacentista se configuró en torno al ideal de virtù y a la construcción del hombre sabio y virtuoso. la cultura medieval cristiana tuvo como epicentro el orden sagrado de la creación.8 caminaron en esa dirección y abrieron las puertas a reflexiones semiológicas y a líneas de desarrollo de la filosofía del lenguaje que realizaron aportaciones de interés al análisis de la relación entre los objetos. Aparecieron los amplios programas de normalización terminológica.medtrad. lenguaje y realidad En la actualidad existe ya una tradición de décadas en el análisis de la relación entre el lenguaje y el conocimiento científico. hacia el mundo de los objetos. inseparable de las dinámicas sociales. La evolución de los estudios sobre el conocimiento científico ha sido tan rica y plural que a finales del siglo XX resulta absolutamente insostenible concebir la relación entre la realidad y la idea al modo escolástico. la influencia de los Principia Mathematica. Newton. que la ciencia no puede entenderse como una forma de racionalidad metodológicamente impecable. especialmente a través del neopositivismo o empirismo lógico. nomenclaturas y tesauros. como en el caso de G. como la lingüística en las ciencias humanas. Dicho de otro modo. La cultura helénica se articuló alrededor de la idea de naturaleza y de su equilibrio o armonía. porque el entramado formado por la esfera de los objetos (eso que llamamos realidad). de normativización y uso de neologismos. Ciertas corrientes de la epistemología derivadas del positivismo lógico. su expresión mediante signos (el lenguaje) y el uso social (tecnología) configuran un entramado inseparable.org/pana. n. la patología. se introdujeron las palabras clave en las publicaciones. al margen del poder. en las que a cada objeto le correspondería un concepto y a cada concepto un término. como una adaequatio rei ad intellectum. entre muchos otros. la legitimidad social o los condicionantes culturales. el concepto y la palabra tendrían que ser relaciones biunívocas. las relaciones entre la realidad. dotada de una dinámica autónoma y movida por la evolución natural del conocimiento. sino hacia la realidad exterior. y la contrastación de las ideas con los datos y los fenómenos de la naturaleza obtenidos mediante la observación y la experimentación. como expresión esencial y peculiar de las ciencias. las matemáticas adquirían una posición central en las ciencias de la naturaleza —de hecho. El gran impacto del Círculo de Viena. ni hacia la perfección individual que proponía el humanismo renacentista. vocabularios. de cambios de significado y de todos aquellos otros fenómenos que afectan habitualmente a la lengua vulgar dificultando la precisión y la comunicación. la expresión ideal del conocimiento era su expresión matemática—. Conocimiento. S. la obra de Ludwig Wittgenstein y la de Karl Popper impulsaron Panace@. los signos y el sujeto. De acuerdo con esta mentalidad. Kriekpe o H. Más bien al contrario. Esta orientación otorgaba una gran importancia al lenguaje científico y a la formalización. dotando a cada uno de ellos de autonomía.7 2. Esas unidades terminológicas deberían estar dotadas de un grado máximo de precisión semántica. V. Peirce. El positivismo contribuyó a apuntalar la objetividad del conocimiento científico y a plantear como objetivo la pureza del lenguaje que lo representa. Morris.<http://www. C. al dotarlas de capacidad de abstracción. Putnam. la zoología. S. Pero es a partir de comienzos del siglo XX. unidades de lenguaje propias de los lenguajes científicos o de especialidad. Wüster. El conocimiento científico debía enmarcarse en dos coordenadas principales: la lógica matemática y el experimento empírico. Marzo. 3. De este modo. despojadas de polisemias. cuando la cultura científico-tecnológica alcanzó la máxima influencia social. 2004 Tribuna la idea de desplazar a toda metafísica del dominio de las ciencias de la naturaleza. se pusieron en marcha programas de indización de textos científicos. Kant o D’Alembert. y parcelas como la botánica. la anatomía… desarrollaban amplios programas de elaboración de nomenclaturas de gran trascendencia para la comunicación científica internacional. particularmente desde 1910.o 15. el artista racional. la estructura lógica del conocimiento y del razonamiento científico.htm> vive la revolución tecnológica como una forma de magia y religiosidad. vieron la luz los primeros diccionarios técnicos y de especialidad. Y es justamente en ese contexto intelectual en el que se engendró y cobró plena legitimidad la teoría clásica de la terminología. de Alfred Whitehead y Bertrand Russell. las ideas y argumentos que la explican (la esfera cognitiva). Diderot. queda subyugado por el poder fulminante del milagro. nacía al amparo del positivismo como filosofía científica predominante una teoría clásica de la terminología que demarcaba perfectamente las fronteras entre el lenguaje común y el lenguaje científico.9 En cambio. por consiguiente. el complejo científico-tecnológico constituye un sistema de conocimiento y de intervención en el mundo. El estudio y la aplicación de los lenguajes de las ciencias se convertían a mediados del siglo XX en un área profesional y científica emergente. formulada por el austriaco E. de sinonimias. el término y la realidad. política e intelectual.10 Hoy sabemos que el mito de la objetividad tiene sus raíces en la Ilustración y forma parte inseparable del proyecto de construcción de la modernidad que iniciaron Voltaire. Pero también la química desarrolló una simbología propia muy precisa. Su fundamento es la distinción entre los vocablos del lenguaje común y los términos. a los que nos referiremos en un apartado posterior. Vol. se crearon comisiones normativas y de control de neologismos… y todo ello afectaba no sólo a los aspectos comunicativos del 39 . Cabe concluir. el desarrollo de la ciencia moderna ha inclinado el peso de la cultura no hacia lo sagrado. al transmitir un contenido cognitivo exacto y que identifica el concepto. Los términos estarían dotados de un contenido semántico muy preciso. De este modo. Frege. El lenguaje y la construcción de la objetividad Cada etapa de la historia de Occidente se ha caracterizado por el predominio de unos valores intelectuales y morales. que representa la aplicación de los postulados del positivismo al dominio de la lingüística. En esa dirección merecen destacarse los trabajos de C. y las fronteras entre el territorio de la lingüística y el territorio de la terminología.

Tribuna

conocimiento científico, sino también a los cognitivos, a la
formación de conceptos. Un amplio programa que aspiraba
a cumplir la vieja utopía wüsteriana de conseguir que la terminología fuese el reflejo exacto y perfecto del conocimiento
científico en cada una de sus áreas; es decir, que reflejase
su estructura semántica. Los árboles semánticos, la trama de
relaciones genérico-específicas entre términos y conceptos, la
supresión de sinonimias harían visible esa función de ordenación del saber a través de los términos.
Sólo la importancia social, política, económica y militar
de la ciencia y la tecnología podía justificar el impacto de la
terminología y la documentación científica sobre las ciencias y
su evolución, al evidenciar su relevancia en la información
y en los mecanismos de transmisión del conocimiento. Por
coherencia, la unidad terminológica debía representar un
elemento cognitivo único, inconfundible, coherente y universal, parte sustancial de las retóricas de legitimación de
la ciencia y la tecnología y de su superioridad cognitiva; un
aparato lingüístico capaz de marcar las fronteras entre formas
de saber, pero también entre expertos y profanos. En la era de
los antibióticos, de los viajes a la luna y de la radiactividad,
es comprensible que la vieja sordera fuese sustituida por la
hipoacusia, y el cáncer se convirtiese en la más elegante
neoplasia.
4. El lenguaje de las ciencias de la salud
Los conocimientos acerca de la salud y la enfermedad y su
plasmación en una forma de lenguaje médico son el resultado de la interacción de una serie de elementos que podemos
esquematizar del siguiente modo:

Con el fin de valorar el significado fundamental y la
validez epistemológica de cada uno de esos tres elementos
—la realidad del enfermo, las ideas del médico y el lenguaje
que la conceptualiza— conviene tener en cuenta que todos
ellos son variables. Es variable la realidad del enfermo, la
manifestación de las enfermedades en los distintos momentos históricos, en los distintos contextos geográficos y en la
propia evolución de los agentes que causan las enfermedades: microorganismos, agentes ambientales, alimentación…
La realidad del enfermar ha sido y es diferente en cada uno
de los contextos socio-temporales. Por hacer referencia a
situaciones extremas, no se manifestaban de igual modo las
enfermedades en las ciudades del neolítico que en los núcleos
de industrialización en la Europa central del siglo XVIII, ni en
el África negra actual que en Manhattan.
40

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Pero igualmente las doctrinas médicas, los conocimientos
sobre las enfermedades han sido variables. A veces radicalmente distintos, con cambios de significado espectaculares,
como en el caso de la histeria, que pasó de ser una enfermedad del útero susceptible de tratamiento quirúrgico a una
enfermedad neurológica y más tarde una neurosis funcional.
Pero algo semejante puede decirse de cambios de significado
de términos tan importantes como peste, catarro gástrico,
fiebre maligna, pasmo, marasmo, distrofia y muchos otros.
Al mismo tiempo, la explicación causal de muchos fenómenos patológicos ha ido cambiando a lo largo del tiempo (v.
gr., la úlcera gástrica ha pasado de ser un problema psicosomático a tener un origen infeccioso; el alcoholismo, de ser un
ejemplo claro de patología social a tener un trasfondo genético; la esquizofrenia, de vincularse al sistema de relaciones en
el interior de la familia a analizarse como un problema bioquímico cerebral… y así hasta el infinito). Cabe, pues, apostillar que la enfermedad no tiene como referente la realidad
objetiva del enfermo, sino el pensamiento médico vigente, y
ese pensamiento se traduce, obviamente, en un lenguaje.
Pero conviene avanzar todavía un paso más. Si consideramos que, según el criterio de la Organización Mundial de
la Salud (OMS), la salud es un estado de perfecto bienestar
físico, mental y social, que no consiste simplemente en la
ausencia de enfermedad, sino que tiene esa triple dimensión,
convendremos entonces en que la valoración del bienestar
difícilmente puede ser traducida en términos de objetividad.
Para avanzar en el camino del conocimiento, la biología y
la medicina sustituyen en la práctica el criterio de bienestar
por el de normalidad biológica, aplicando una forma de
reduccionismo tal vez operativamente necesario, pero epistemológicamente cuestionable. La normalidad biológica nos
conduce a identificar salud y enfermedad con parámetros
estadísticos que, de hecho, están sujetos a revisión, y además aportan parámetros de referencia (peso, talla, cifras de
colesterol, glucosa en sangre…) que son variables y que se
modifican en distintos contextos sociales o grupos de edad, y
también con el paso del tiempo. Por otra parte, la desviación
de la norma biológica no es sinónimo de enfermedad, porque
no siempre un hipertenso es un enfermo, ni la hipercolesterolemia es un factor de riesgo, ni la privación hormonal que
de modo natural se produce en las mujeres con la llegada del
climaterio es signo de enfermedad. A todas estas consideraciones conviene añadir una última: queda además por resolver el valor epistémico del síntoma, es decir, de la percepción
subjetiva del enfermo (malestar, obnubilación, mareo…),
difícilmente integrable en un modelo de conocimiento que
aspira a la objetividad.
Por otra parte, la paleopatología, la epidemiología histórica, la historia biológica de las enfermedades y la historia
social han demostrado que los parámetros de normalidad
biológica no son estables y que varían con el paso del tiempo, de igual manera que varían las enfermedades que padece
la población. La realidad de las enfermedades representa un
fenómeno universal y variable, como cualquier otro aspecto
del mundo. Las grandes epidemias, la lepra, el parasitismo
aparecieron en el contexto de los cambios ecológicos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

relación entre los humanos y el medio que tuvo lugar durante
la llamada revolución neolítica. El colonialismo europeo de
los siglos XVI y XVII provocó la aparición de nuevas enfermedades, nunca antes descritas ni conocidas por los médicos (sífilis, cruz, sudor inglés, tabardillo…); la revolución
industrial trajo grandes problemas de salud asociados a
deficiencias higiénicas en las aguas, la contaminación y las
viviendas. Las epidemias de cólera y las enfermedades infecciosas de la infancia se sumaron entonces a la tuberculosis, la
fiebre tifoidea, el alcoholismo o las enfermedades venéreas.
En nuestro tiempo, la globalización económica ha provocado
la aparición de enfermedades desconocidas, como el SIDA,
la legionelosis, la fiebre hemorrágica digestiva, el virus de
Ébola, por esa razón llamadas por los epidemiólogos enfermedades emergentes, y ha reavivado también la importancia
epidemiológica de enfermedades aparentemente dominadas,
como la difteria, la tuberculosis o el paludismo, entre otras.
Los estudios históricos —sobre la enfermedad, sobre la naturaleza— indican que la realidad, el mundo, no es un referente
estático, una realidad objetiva, sino un universo en continua
evolución: el universo, la Tierra, las especies biológicas y
también las enfermedades y las ideas.
Pero, además, el saber médico sobre las enfermedades
contiene un problema cognitivo añadido, y es el hecho de que
las enfermedades no son entes ontológicamente reales, sino
que son construcciones intelectuales elaboradas a partir de los
datos, las regularidades que presentan los enfermos, descifradas desde las doctrinas médicas vigentes. Apliquemos, en
este caso el más simple esquema de la semiótica:
Objeto/realidad

Signo/síntoma

Intérprete

Enfermo

Fiebre
Convulsión
Dolor, etcétera

Médico

SIGNIFICACIÓN
Signo: expresión
de realidad

Signo: acto
de conciencia

El elemento fundamental en torno al cual se articula el
saber médico es la realidad del enfermo. El enfermo como
realidad adquiere su condición en la medida en que determinados signos o síntomas aportan elementos de certeza. Por
consiguiente, puede pensarse que el principal valor semiótico
radica en el signo/síntoma; él es el fundamento hermenéutico que desvela el significado de la enfermedad, su sentido
fisiopatológico, su gravedad o levedad, la pauta terapéutica
más oportuna. El signo/síntoma es, pues, la piedra angular
del conocimiento médico. No obstante, ante un signo como
es la aparición de convulsiones en un paciente febril, la interpretación de ese signo puede ser diversa. Para un sanador de
Uganda, para un sacerdote católico en la Edad Media o para
un curandero de un suburbio madrileño la convulsión será expresión de una posesión diabólica; para un sanador mexicano
de los arrabales del Distrito Federal será expresión del mal de
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

susto, de la pérdida de un alma. Para un internista del Hospital
Vall d’Hebron será un signo de afectación meníngea, de deshidratación, de shock. Según el punto de vista semiótico que se
adopte, su valor será diferente. Si hacemos caer la carga de la
prueba en el objeto (el enfermo), entonces concluiremos que
el signo/síntoma es la expresión de su realidad y reflejo fiel y
objetivo de una realidad que cobra sentido en sí mismo. Ese
es el punto de vista que en su día defendió C. S. Peirce. Si,
por el contrario, consideramos que el significado del signo no
es consustancial a la realidad misma, sino que consiste en un
acto de conciencia (individual o colectivo) llevado a cabo por
el testigo o intérprete, entonces convendremos en que la significación del signo está mediatizada por la mente del testigo
y su tradición cultural.
Esa dimensión social del conocimiento asociada a valores
culturales y a estilos de pensamiento ha sido destacada, entre
otros, por filósofos del lenguaje como C. Kriepke y H. Putnam. Después de las reflexiones que se han ido planteando a
lo largo de las páginas anteriores, no hace falta insistir en la
dificultad que actualmente plantea considerar la enfermedad
como una realidad objetiva en sí misma y abstraer el significado de los signos que presenta de la comunidad médica que
los interpreta.
5. Ambigüedad, variación e indeterminación semántica
en el léxico médico
Será bueno concluir esta reflexión sobre el conocimiento
y el lenguaje de la salud y de la enfermedad con la presentación de algún material empírico procedente de términos diagnósticos que han sido utilizados en la práctica médica. Son
términos extraídos de un glosario terminológico elaborado a
partir de documentos de archivo que abarcan como período
histórico el siglo XIX y las primeras décadas del XX.2 Todos
ellos han sido convenientemente contrastados con obras lexicográficas de la época y también actuales, para comprobar su
período de vigencia y su eventual cambio de significación.
5.1. Ejemplos de ambigüedad e indeterminación semántica
Alferecía:
Enfermedad de la infancia con convulsiones y pérdida
de conocimiento [Cardenal, 1926].11
Es un término que se usa con frecuencia en textos de medicina durante el siglo XIX y pervive durante el XX. A pesar
de su gran ambigüedad, esta definición se mantiene en ediciones posteriores del mismo diccionario hasta la actualidad,
y a ella se añade «epilepsia», un término evidentemente más
complejo.
Diagnósticos anacrónicos, dotados de una gran indefinición, que perviven en el ámbito popular: dentición, discrasia,
empacho, escrófula, marasmo, opilación. Su significado es
ambiguo y no se corresponde con los criterios de conceptualización propios de la medicina actual.
La dentición remite a un proceso fisiológico durante los
primeros años de la edad infantil que nada tiene que ver con
41

Tribuna

los problemas gástricos que se atribuyen a la enfermedad y
que pueden provocar fiebre alta e incluso la muerte del niño.
La discrasia como falta de desarrollo orgánico al nacer
dejó de tener sentido diagnóstico para la medicina actual.
El empacho es un síntoma subjetivo de malestar que a menudo la cultura popular asocia a una parada de los alimentos
o a una mala digestión.
La escrófula viene todavía hoy definida en el Diccionario
terminológico de ciencias médicas (1992), heredero del diccionario de Cardenal, como «Estado morboso indeterminado,
constitucional, caracterizado por un conjunto de afecciones
variables […]».12
El marasmo es un estado de «extenuación o consunción
extrema consecutiva a las enfermedades crónicas».
La opilación puede referirse tanto a cualquier tipo de
proceso obstructivo como a la amenorrea.
Pasmo:
Expresión vulgar sinónima de lipotimia [1889].13
Lipotimia:
Tétanos [1926].11
Todos los diagnósticos anteriores constituyen ejemplos
claros de significados ambiguos, que reflejan síntomas o
situaciones del paciente en los que la conceptualización de la
enfermedad adolece de una profunda falta de precisión.
5.2. Cambio y variación semántica
Anemia:
Enfermedad en que la masa de sangre parece estar disminuida, y su consistencia alterada de modo notable
[1820].14
Estado morboso en el cual existe insuficiencia cuantitativa o cualitativa de la sangre [...] [1889].13
Estado en el cual la sangre es deficiente en cantidad o en
calidad. La deficiencia de calidad puede consistir en la
disminución de la cantidad de hemoglobina o en la disminución del número de glóbulos rojos [...] [1926].11
Síndrome caracteritzada per una massa eritrocítica circulant anormalment disminuida, amb afectació de l’aportació
d’oxígen als teixits [...] [1990].15
Apoplejía:
Sueño profundo, acompañado de un ronquido o estertor,
que interrumpe algún tanto la respiración y hay laxitud
de todos los miembros, de suerte que todos los sentidos
internos y externos, y los movimientos voluntarios, están trastornados hasta cierto punto [...] [1812].16
42

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

En el día, los prácticos colocan la apoplejía entre las hemorragias, y así es que la palabra apoplejía es sinónimo
de hemorragia del cerebro [1820].14
Privación repentina del movimiento y de las sensaciones de todo el cuerpo acompañada de una ronquera o
estertor y de dificultad de respirar, y en la cual el pulso se suele sostener hasta que se aproxima la muerte
[1840].17
Conjunto de síntomas morbosos, producidos por la
suspensión súbita y más o menos completa de la acción
cerebral [...] [1889].13
Parálisis súbita y coma producida por la efusión o extravasación de sangre o suero sanguíneo en el cerebro o
médula espinal. Copiosa extravasación de sangre en un
órgano [1926].11
Síndrome neurològica d’aparició brusca, que comporta
l’abolició de funcions cerebrals, però sense modificació
essencial de la respiració ni la circulació; és deguda a
un transtorn vascular cerebral (hemorràgia, embòlia,
trombosi, espasme) [1990].15
Gripe:
Nombre vulgar de la bronquitis febril [1889].13
Influenza, enfermedad infecciosa, aguda, epidémica,
causada por el bacillus influenzae o bacillus de Pfeiffer,
caracterizada por la aparición súbita de fiebre intensa y
fenómenos catarrales de las vías respiratorias [1926].11
Malaltia infecciosa, aguda i contagiosa, produïda per un
mixovirus, del qual hom coneix tres tipus antigènics, A,
B i C [1990].15
Hiperplasia:
Aumento de fibrina en la sangre [...]. Grado exagerado
de coagulabilidad [1889].13
Multiplicación anormal de los elementos de los tejidos.
Coagulabilidad exagerada de la sangre [1926].11
Augment en quantitat d’un teixit per increment del
nombre de cèl·lules, que conserven llur normalitat anatòmica i funcional [1990].15
Histeria:
Enfermedad convulsiva muy frecuente en las mujeres
[1812; 1820].14, 16
Afección nerviosa. Aumento de la excitabilidad del sistema nervioso, con tendencia a los actos reflejos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Ataxia locomotriz [1926]. tabes dorsal [. Habermas J.15 Panace@.] [1926]. por ciertos accidentes cuya evolución se halla subordinada a la acción del virus sifilítico y cuyo curso es ordinariamente determinado [1889]. 1820. 1967. Hurtado de Mendoza M. 1995. 1992.org/pana. 1815-1817. De l’histoire des sciences à l’histoire de la pensée.17 Enfermedad específica transmitida por contacto y por herencia. Ballano A. al·lucinacions). Casassas O. Der eindimensionale Mensch. digestius. Bernabeu Mestre. Ciencia e Historia. 1957. n.11 Consumpció o atròfia progressiva de tot el cos o d’una part [1990]. Diccionario de medicina y cirugía (7 vols. [Reimpresión: Madrid: Francisco Martínez Dávila. Eco U. Madrid: Boix.ª ed. caracterizada en sus diferentes períodos. Madrid: Viuda de Barco López.. prólogo de A.] [1840]. Gimeno). 1840.15 Infección: Sensación producida en nuestro olfato por los olores fétidos [1820].medtrad. Studien zur Ideologie der fortschrittenen Industriegesellschaft. Madrid: Imprenta Real. Bibliografía citada 1. Technik und Wissenschaft als Ideologie.). 1966. Biblioteca Valenciana. 2. 2. 13-14. 1977. 13. 1926. V. que no solament altera el curs normal dels processos psíquics. JL. 1805-1807. 7. Diccionari enciclopèdic de medicina. Die Verantwortung der Wissenschaft im Atomzeitalter. Valencia: SEC. Valencia: SEC..13 Neurosis que se observa especialmente en las mujeres y que ofrece formas muy variables de intensidad. Fráncfort: Fischer. 11. La Ilustración y las ciencias: Para una historia de la objetividad.] producida por el microorganismo spirocheta pallida o treponema pallidum [. anestèsia. que comprende la etimología y definición de todos los términos usados en estas dos ciencias por los autores antiguos y modernos. en lo cual se diferencia de la hipocondria [1889]. entre ellas en el libro Ciencia e Historia: debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. 1889. Dialektik der Aufklärung. Pimentel J. de la Universitat d’Alacant. catalèpsia). Barcelona: Masson-Salvat. 1990. caracterizada por multitud de síntomas [1926]. 14. Frege G.13 Enfermedad [. Suplemento al Diccionario de medicina y cirugía del profesor D. Crombie AC. 5. Vol. sensorials (hiperestèsia. Diccionario terminológico de ciencias médicas.] 17.o 15. 3. Dir.17 Consunción. y en este sentido se dice tabes mesentérica. Debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. Dir. Gusdorf G. Vocabulario médico-quirúrgico. 2004 Notas a b He desarrollado con mayor detalle estas cuestiones en diversas publicaciones. marasmo y atrofia. Barona JL.htm> esfera motora y secretora. 4.. traducido por J. Von Weizsaecker CF. Diccionario terminológico de ciencias médicas. Marcuse H. 8. paràlisi. atrofia progresiva. Antonio Ballano (4 vols. 1971. Barcelona: Salvat. 6. 15..Tribuna <http://www. El País. Cardenal L. 1944. Valencia: Pascual Aguilar.13 Implantación y desarrollo en el organismo de seres vivientes patógenos. Carreras Sanchis. 12. 2003.ª ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana y Acadèmia de Ciències Mèdiques.14 Acción que producen en la economía animal las partículas deletéreas esparcidas en el aire [1840]. Marzo.2 El glosario terminológico se realizó en el curso de un proyecto de investigación interuniversitario sobre Los diagnósticos que informan de las causas de muerte... Diccionario de medicina y cirugía. Dirs. París: Payot .11 Neurosi complexa. Fráncfort: Suhrkamp. 13. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. y acción morbosa consecutiva [1926]. Navarro-Beltrán Iracet E. farmacia. microbios especialmente. Dir. 9. Estilos de pensamiento científico a comienzos de la Europa moderna. Biblioteca Manual Médico-Quirúrgica. o Diccionario de medicina y cirugía. 1994. vasomotors i altres [1990].11 Sífilis: Nombre genérico con el cual se ha designado una multitud de males atribuidos con razón o sin ella al coito. En estos momentos el glosario se encuentra en imprenta. Fráncfort: Suhrkamp.). 16. veterinaria y ciencias auxiliares (2 vols.. y contra los cuales se administra mercurio como medio de diagnóstico y de curación [. sinó que també es causa de transtorns motors (convulsions. Moscoso J. 43 . El mago y el científico. Barcelona: Ariel. Barona..] [1840].11 Tabes: Palabra latina que está en uso como sinónimo de consunción. Horkheimer M. Valencia: Universitat de València.17 Afección ejercida sobre la economía por los miasmas o gérmenes morbíficos [1889].. Adorno T. Littré E. observable especialment en les dones. Aguilar y Lara y M. 10. coordinado por J. 15 de diciembre de 2002. Estudios sobre semántica. Hurtado de Mendoza M.

n. Bloomington: Indiana University. Londres: Hutchinson. L’Espill 2002. cri du chat en su descripción original. 1998. Milton Keynes: Open University. Futures past: On the semantics of historical time. Lejeune J. Barcelona: Ariel. 258: 3098-102. el grupo francés encabezado por Lejeune presentó los tres primeros casos conocidos de lactantes con una anomalía cromosómica por supresión o eliminación parcial del brazo corto del cromosoma 5. 1966. Vialatte J. Barona JL. The philosophy of science. Kuhn T. cri évocateur du «cri du chat»). hypertélorisme. Foucault M. García Carpintero M. Barcelona: Paidós. Chicago: University of Chicago. Navarro El curioso y felino nombre de este síndrome congénito. épicanthus. Jérôme Lejeune (1927-1994). 1935. Las palabras. Basilea: Benno Schwabe. Nueva York: Scribners. Clark W. 44 Panace@. Weber M. cuyo llanto recordaba a quien lo oía el inconfundible maullido de un gato: Chez trois nourrissons non apparentés mais affectés d’anomalies congénitales communes (débilité corporelle et mentale. Toulmin S. Cabré MT. V. 11: 72-85. Signo. Fleck L. Poder i límits de la ciencia. fue idea de uno de los fundadores de la moderna citogenética: el que fuera jefe de la Unidad de Citogenética del Hospital Pediátrico Necker de París. C R Acad Sci 1963. 1977. París: Gallimard .ª ed. 1973. Cambridge (Mass. implantation basse des oreilles. l’étude chromosomique révèle la perte d’un segment du bras court du chromosome 5. 1987. 1999. Latour B.): Harvard University. Barcelona: Ariel.htm> Bachelard G. 2004 . The protestant ethic and the spirit of capitalism. 1970. 7. 1985. 2001. Blasco JL. 1958. Nueva York: Harper and Row.Tribuna Bibliografía complementaria <http://www. Barcelona: Labor. Barcelona: IULA. Sánchez D. Mind. Grimaltos T. 1999. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache: Einführung in die Lehre von Denkstil und Denkkollektiv. 1976. Putnam H. Boeswillwald M. las ideas y las cosas. 1968. La formation de l’esprit scientifique.o 15. language and social interaction. ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A. Seringe P. Peirce CS. Les relacions entre natura. Golinski S. La estructura de las revoluciones científicas. Barcelona: IULA. Cambridge: Cambridge University. Turpin R. coneixement i llenguatge al segle XXI. Signo y pensamiento. Cabré MT. Lewontin RC. Eugen Wüster. 1996. 5: 107-119. En una breve comunicación leída ante la Academia de Ciencias de París en 1963. Science in action. Marzo. Barona JL. The logic of scientific discovery. Berger R. 1975. Trois cas de délétion partielle du bras court d’un chromosome 5. México: Fondo de Cultura Económica. Dirs. Schaffer S. La terminología: representación y comunicación. El sueño del genoma humano y otras ilusiones.org/pana. Sciences.medtrad. Terminology 1998-1999. microcéphalie. language and reality. Eco U. 1999. Vol. Lafourcade J. París: Vrin. Popper K. Introducción a la teoría de la terminología y a la lexicografía terminológica. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. The sciences in enlightened Europe. Les mots et les choses: Une archéologie des sciences humaines. Koselleck R. 1977. Semiotics and significs.

eufemismos y disfemismos llevan a cabo una serie de funciones sociales y cognitivas que las propias metáforas desempeñan. el segundo objetivo de este trabajo será el de mostrar cómo llevan a cabo estas funciones los eufemismos y disfemismos.6. ¿Son el modismo francés faire un bras d’honneur.a. ambigüedad.8 entenderé por disfemismo lo siguiente: «A dysphemism is an expression with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience. se podría decir sobre los eufemismos y los disfemismos lo que habitualmente se dice de las metáforas. en su caso) sea sentida por los hablantes como un eufemismo o como un disfemismo no depende de la palabra en sí. del uso que se haya hecho de dicha palabra o de las intenciones de los hablantes.2.8 entenderé por eufemismo lo siguiente: «A euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression. que «vivimos de» metáforas. 11 Ello implica lo siguiente: 2. sino del contexto. language and metaphor: Euroconference on consciousness and the imagination. Vol. ** Departamento de Filosofía. polisemia y sinonimia 2. por ejemplo. 1. 7 1. Universidad de Málaga (España). n. pero también pueden ser consideradas como expresiones eufemísticas cuando sustituyen a otras expresiones más inconvenientes u obscenas. etc. or both. Johnson. Por ello. de modo que las teorías de Lakoff y Johnson se han aplicado muy raramente al estudio del eufemismo y del disfemismo hasta el momento.d 2.9.e Si daños colaterales. obsérvese cómo. Desde el punto de vista sincrónico una palabra sólo puede funcionar como eufemismo si su interpretación permanece ambigua. mutatis mutandis. de los disfemismos. No obstante. Un eufemismo no puede ser reemplazado por ninguna otra palabra y seguir surtiendo los mismos efectos cognitivos. Siguiendo asimismo a Allan y Burridge. El que una palabra dada (o una expresión. es inexcusable cuando queremos expresarnos eufemísticamente.1. los eufemismos han sido estudiados en una menor medida desde esta perspectiva.4. a pesar de la reciente inflación de estudios sobre la metáfora (y las demás figuras del lenguaje) desde el punto de vista lingüístico. filosófico.org/pana. Siguiendo a Allan y Burridge. 1 y si descubrimos que todas estas características se pueden aplicar también a los eufemismos y a los disfemismos. 1 se asume comúnmente en la lingüística (cognitiva) que la mayoría de las metáforas forman parte integral de redes conceptuales y que nuestro pensamiento y nuestro obrar están estructurados por tales metáforas. Eufemismo y disfemismo son clases especiales de metáforas 1.3. through giving offense. Lakoff y M. 1. sociales. etc. in order to avoid possible loss of face either one’s own face or. La versión inglesa ha sido enviada para su publicación a la revista Studia Anglica Resoviensia. desde el punto de vista lingüístico. lo que se dice de los eufemismos se puede decir también. el italiano fare l’ombrello y el español hacer un corte de mangas eufemismos o disfemismos? Obviamente estos tres modismos se podrían considerar expresiones disfemísticas. Panace@.medtrad. 2004 45 . No obstante. La ambigüedad.htm> La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo* Pedro J. Si damos por bueno que la metáfora «consiste en dar a una cosa el nombre que pertenece a otra». that of the audience. con el título «Some theses on euphemisms and dysphemisms». a y que muchos autores los incluyan a ambos bajo el neologismo x-femismo. Esto es. psicológico.10. celebrado en Kerkrade (Países Bajos) del 20 al 24 de abril del 2002. puede funcionar como un eufemismo para muerte/matanza (¿involuntaria?) de civiles o no combatientes es justamente por su carácter ambiguo y polisémico.1. entonces eufemismos y disfemismos podrían ser considerados como metáforas. estilísticos. Marzo.3. or of some third party». Sin embargo esta tesis aún no se ha aplicado sistemáticamente al estudio de los eufemismos y de los disfemismos. Eufemismo.12 Es más. De hecho. en un contexto cuartelero. 1. Los hablantes castellanos estaríamos de acuerdo en que excusado o inodoro son sustitutivos eufemísticos de letrina.Tribuna <http://www. cuando el oyente puede entender una proferencia dada literal y eufemísticamente. and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason». en el congreso Mind. De ahí que el primer objetivo de este trabajo sea el de mostrar cómo muchos eufemismos también se estructuran y se integran en redes conceptuales y que también «vivimos de» eufemismos y disfemismos. La razón de ello estriba en la inexistencia de sinónimos estrictos en una lengua natural dada. sociológico. por ejemplo.o 15. condón sea el término vi- * Una versión inglesa previa de este trabajo fue presentada en forma de póster. o al menos como un caso especial de metáfora. el uso de las palabras excusado o inodoro en lugar de letrina producirían efectos cognitivos particulares que las harían inadecuadas. esto es. Dirección para correspondencia: pjchamizo@uma. b que «conlleva característicamente una falsedad categorial». las fronteras entre los eufemismos y los disfemismos son a veces muy borrosas. por tanto. De ahí que un eufemismo se pueda convertir en un disfemismo y viceversa.es. y aparecerá publicada en breve en el número 7 de esta revista. Chamizo Domínguez** Resumen Desde la publicación de la obra clásica de G..4 que se define como la transferencia de una estructura desde un dominio conceptual (el dominio fuente) a otro (el dominio término). Pero. De modo que. Metaphors we live by.5 Si ello es así. V. además. lo que hace que. 1.

g.Tribuna tando y profiláctico o preservativo sus sustitutos eufemísticos es precisamente el que no sean sinónimos estrictos. especialmente entre los hablantes de las diversas variedades dialectales de una lengua y los hablantes pertenecientes a diversas generaciones o a diversos grupos intracolegiales. La lexicalización de los eufemismos es una fuente muy común para la creación de polisemias.1.t 3.2. sino que. Cuando un eufemismo se lexicaliza deja de ser ambiguo. A diferencia de lo indicado en 2.: No podemos sustituir profiláctico por goma. Obviamente. usos sociales o creencias de los interlocutores en el intercambio lingüístico.org/pana. para ‘boticario’ y ‘veterinario’. Los eufemismos sólo pueden ser detectados en el contexto de una proferencia. Un eufemismo no puede ser reemplazado por un término tabú «equivalente». lugares de culto o residencias privadas.: doctor para ‘médico’ y. V. sin embargo. en estos casos lo que produce los efectos cognitivos es que la palabra en cuestión no se sustituya por otra.. una pancarta parisina rezaba lo siguiente: «Non à la Busherie». 2. g.3.7 2. V. Un eufemismo no puede ser sustituido por ningún otro eufemismo.1.1. V. mientras que.: La palabra miss adquiere un aroma disfemístico en la novela de P. g. Marmaduke Thompson debido al carácter agrio y ordenancista del personaje de Miss ffyfth (sic).2.2. 2. una determinada proferencia puede ser entendida literal. preservativo o contraceptivo y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos. Cuando el oyente no es cooperativo (o no quiere serlo) desaparece el efecto eufemístico de las proferencias.: El presidente mexicano Juárez concedió a las Hijas de la Caridad el privilegio de usar el uniforme internacional de la orden para burlar la prohibición de la constitución mexicana del uso de hábitos religiosos fuera de los templos. o ‘francamente malo’. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú. y su comprensión depende de los conocimientos. 2. metafórica. México o Venezuela). g. en lugar de escribir boucherie. tiene unos efectos eufemísticos y jocosos que no se hubieran conseguido escribiendo lo segundo o tildando directamente a G. 4. 3. Los tres estadios en la lexicalización de los eufemismos 3. Vol. g. g. pero que. ‘periódico’.2.3. pero se puede convertir en disfemística en un contexto dado y funcionar como un disfemismo en este contexto. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú. 4.1. por el contrario.1. 2. aún puede ser usado como eufemismo en España o Colombia. Eufemismo novedoso. El hecho de que algún participante en el intercambio lingüístico no sea cooperativo —porque no pueda o no quiera serlo— e interprete literalmente las proferencias eufemísticas o disfemísticas se explota muy habitualmente en los chistes y en la literatura. es comprendido por los 46 <http://www. 4. doncella y criada para ‘sirvienta’.1. Y también es probable que algo parecido acontezca con moza. etc. V. pero en la actualidad ese significado está en desuso y hacer el amor es un eufemismo de copular. Son aquéllos para los que los hablantes han perdido la conciencia de su origen eufemístico porque se ha perdido la conciencia del significado literal original de la palabra en cuestión.: No podemos sustituir profiláctico.2. goma.: Argentina.: Con motivo de las manifestaciones del 15 de febrero del 2003 contra la posibilidad de una segunda Guerra del Golfo. V.2. 2. Daninos Les carnets du major W. pero también tiene un uso eufemístico muy extendido para sustituir a ‘así. V. ‘de acuerdo con la regla’ o ‘exacto’. Éstos serían los siguientes: 3. Por ello un término concreto puede ser sentido como eufemístico por algunos hablantes y no por otros. g. recuérdese que todavía en los años cincuenta y sesenta hacer el amor era sinónimo de tirar los tejos o pretender a alguien.: el adjetivo regular significa ‘normal’. Un eufemismo semilexicalizado es aquél que ha entrado a formar parte del acervo de una lengua y es utilizado y comprendido como tal de forma habitual por los hablantes de una lengua. más abajo). si un médico informa a su paciente que su salud está Panace@. Bush de boucher.10. Desde el punto de vista diacrónico se pueden distinguir tres estadios diferentes en la «vida» de los eufemismos. utilizar el término Busherie. 2. se emplee abundantemente.2. gestos.g Igualmente. en menor medida. donde se combinan a la vez el mecanismo de la alusión y el de la aliteración. Un eufemismo novedoso es aquél que se crea en un momento dado sin que pertenezca a ninguna red conceptual previa y sin que fuera predecible a priori. eufemística. por ejemplo. V.h 3. los gestos. disfemística o irónicamente.2.1. 2004 .1.htm> oyentes que conocen el contexto en que se ha creado.i 3. Efectos de la lexicalización de los eufemismos 4. El grado de lexicalización de un eufemismo no es uniforme entre los hablantes de una comunidad lingüística dada. n. Recuérdese a este respecto cómo el verbo coger se ha convertido en un disfemismo en muchos países iberoamericanos (V.4.4. las creencias o los conocimientos de los participantes en el intercambio lingüístico. por el contrario.1. V. Las redes conceptuales se construyen habitualmente con eufemismos semilexicalizados (véase la sección 5. V. pero se puede convertir en inconveniente o problemática en un contexto dado. así’. g. En estos casos el recurso al eufemismo lleva a cabo un proceso de «ingeniería semántica» que permite eludir los efectos indeseables de la palabra a la que sustituye.o 15. Eufemismos lexicalizados o muertos. g.4. 11 3. preservativo o contraceptivo por condón y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos..medtrad. En función del contexto de la proferencia. Marzo.: es probable que muy pocos hablantes españoles sepan en la actualidad el significado literal de puñeta cuando utilizan los modismos hacer la puñeta o mandar a hacer puñetas. Cuando un eufemismo se lexicaliza completamente se suele convertir en un término tabú con mucha frecuencia. Eufemismo semilexicalizado. pero en el que es posible aún distinguir el significado literal y el significado eufemístico de un término o de una colocación.13 2.17 Por ello.2.

foppish. finalmente. como define este término el DRAE en su primera acepción. 6. Ser cortés o respetuoso. 5. 5. 6. etcétera.3. Cuando una palabra deja de funcionar como eufemismo puede usarse para otros fines.3.2. 6.1. que significaba originalmente ‘cristiano’ en el dialecto suizo del francés. g.1.4. Panace@.medtrad.1. Morir es liar el petate. para referirse al objeto no tabú.4. Eufemismos y redes conceptuales 5. 5. pero.2.1. Morir es irse al otro barrio. Una prostituta es una zorra. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Morir es VIAJAR»: 5. Al igual que las metáforas. 5.2. V. de acuerdo con el eufemismo/ disfemismo básico «Morir es DORMIR o DESCANSAR»:m 5.1.: ser trisómico del par 21 o padecer/sufrir el síndrome de Down para ‘mongólico’. Los eufemismos se pueden estudiar del mismo modo en que se estudian las metáforas. para significar eufemísticamente ‘condón’.5. invidente para ‘ciego’.s 47 . 5. stupid. 4.1. Marzo. Vol. Un homosexual es un mariconazo.5.: la palabra polla.1.l 5.18 4. V. Morir es descansar en el Señor. Podemos referirnos al morir en términos de viajar. Cuando el significado eufemístico de una palabra se convierte en tabú y ese significado llega a ser el más habitual (o de primer orden) de la palabra en cuestión. Una prostituta es una lagarta/lagartona.1.3. refinadas o elegantes. 5.3.1. V. A su vez.7 Morir es irse a la gloria.4.1. agreeable.6.1.k a pesar de que en su momento fue un eufemismo.1.1.20 6.o 15.4.1.2. pleasing.1. los eufemismos y los disfemismos forman parte de redes conceptuales. 5. 5. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Una prostituta es un ANIMAL HEMBRA»: 5. 5. Funciones sociales del eufemismo 6.19 al igual que se sigue usando actualmente en español.1. Morir es dormir el sueño de los justos.o maître para ‘jefe de camareros’.j V.1. 5. 6.5. que sea neutro. pero en ningún caso que su salud es «normal» o «de acuerdo con la regla o norma».<http://www.org/pana.3.1.1. También solemos referirnos a la muerte en términos de sueño y descanso. también «vivimos de» eufemismos y de disfemismos.4. Morir es descansar en paz. Un homosexual es un mariquita. 2004 Tribuna 5. g.5. 5. Una prostituta es una pájara. tripulante de cabina/auxiliar de vuelo para ‘azafata’. y lo mismo ocurre con la palabra española retrete. tercera edad o mayores para ‘viejos’. g.r 6. 5. g. se usó como un eufemismo para ‘estúpido’ o ‘tonto’ y ha perdido totalmente su carácter eufemístico.4.1. V. n. g. V. Una prostituta es una perra.2. 5. g.p doctor para ‘médico’.q ingeniero técnico para ‘perito’. 5. fastidious. Igualmente el adjetivo inglés nice (del latín nescius) ha significado sucesivamente ignorant. Un homosexual es una maricona. En resumen.: países surgentes o tercer mundo para ‘países pobres’. Muchas veces el significado original y literal de un eufemismo desaparece hasta el punto de que deja de ser reconocible por los hablantes.: barman para ‘camarero’. el eufemismo lleva a cabo otras funciones menores.3.6 Morir es abandonar este mundo. Su principal función consiste. cosa que no se puede hacer en español y otras muchas lenguas con su cognado. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Un homosexual es una MUJER»: 5.1. Dignificar a una persona que sufre alguna enfermedad. 7 5.3. Algunos de los eufemismos citados en 6. Cuando el significado eufemístico de una palabra se lexicaliza y esa palabra se convierte en un término tabú o. g.1. 4.: los mormones que aún siguen siendo polígamos prefieren utilizar el término plural marriage como sustituto eufemístico de polygamy. Una prostituta es una (mala) pécora.1.5. solemos referirnos a las prostitutas en términos de animales hembras.2. son préstamos. g.htm> «regular».4. especialmente cuando las palabras que se toman como préstamos proceden de lenguas que se consideran más cultas. V. Un homosexual es un maricón. 5. V. además de esta función principal.2.9 Morir es irse al seno de Abraham. minusvalía o situación penosa. Pero.3.3.3. pleasant y. El llamado «lenguaje políticamente correcto» es básicamente eufemístico.1. Morir es irse al cielo. 5. 6. pues se usa también para: 6.1. Morir es dormirse en el Señor.1.5.4.1.1.: la palabra inglesa preservative se usó en el siglo XVIII.2.1.2.6.2.1.1. 5. en poder nombrar un objeto desagradable o los efectos desagradables de un objeto.: mi señora esposa o mi señor esposo para ‘mi mujer’ o ‘mi marido’. difícilmente puede significar ya «gallina nueva.2. 5. respectivamenten.1. evitando así cualquier ambigüedad y cualquier asociación inconveniente. Por su parte. los hablantes necesitan acuñar nuevos eufemismos para poder seguir refiriéndose al objeto en cuestión sin caer en ninguna inconveniencia. V.1.4. g. 5.: cretino. 4. inconveniente. al menos. lo que el paciente entenderá es que sufre alguna enfermedad más o menos grave. una vez que ese uso dejó de ser habitual. 5.1.4. balanced.1. al igual que «vivimos de» metáforas.1.: dormirse en el Señor o exhalar el espíritu para ‘morir’.1.2.1. obviamente. V.8 Morir es hacer el último viaje. Elevar la dignidad de una profesión u oficio.1. Morir es irse al otro mundo. Atenuar una evocación penosa.3. que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos».4.5. en el español de España. quizás salvo en contextos psiquiátricos.2. Ser políticamente correcto.4. 5.1. Morir es dormir el sueño eterno.1.1.1. los hablantes tienen que acuñar otro término. etcétera. El eufemismo lleva a cabo varias funciones sociales relevantes que difieren de las funciones de las metáforas. 5. chef para ‘jefe de cocina’. medianamente crecida. precise. Los préstamos se utilizan muy frecuentemente como eufemismos. esta palabra ha podido ser reciclada para significar en la actualidad ‘conservante’. solemos referirnos a los homosexuales masculinos en términos de mujer.

6. ostras para ‘hostias’. asistenta doméstica para ‘criada’. caucásico/caucásica para ‘blanco/blanca’. 8. V.: no (muy) católico/católica para ‘enfermo/ enferma’.8. V.1. 7. los eufemismos son impredecibles a priori y pueden variar (y de hecho varían muy a menudo) de una lengua natural a otra.: Shakespeare (Merry Wives. crecimiento negativo para ‘pérdidas’. o interrupción voluntaria del embarazo para ‘aborto’. materia.2. 7.4. g. g. irse a la cama con.: sodomía para ‘homosexualidad masculina’. 7. tartarín para ‘fanfarrón’ o ‘fantasmón’. camposanto. axila para ‘sobaco’. g. 2004 . Alusión.2.11.8. V. g. V. 7. es de suma importancia para la faena de traducir. por ejemplo. V. V.1. 8. asunto. Los mecanismos lingüísticos para crear eufemismos son muy variados. Esta imprevisibilidad y esta variación continua son las que explican el hecho de que una palabra dada pueda ser usada eufemísticamente en una lengua concreta (o en un dialecto dentro de una lengua) mientras que no lo pueda ser en otra lengua (o en otro dialecto de una lengua determinada). 23.x Igualmente. V. V. 7.6.: diantres para ‘demonios’. cosa. más modernamente. gay para ‘hombre homosexual’ o lesbiana para ‘mujer homosexual’. Fluidos corporales o partes del cuerpo.12. Ironía. V.8. g. Circunlocución.org/pana. La muerte (véanse 5. g.2. tanatorio para ‘cementerio’. debemos utilizar una circunlocución como está de toma pan y moja. 6. Aliteración.) y las enfermedades. pasar la noche con. 7. de etnia gitana para ‘gitano/gitana’. 6. para ‘órganos sexuales’ o ‘coito’. V. g. V. V.: ser económico con las palabras para ‘mentiroso’. Y lo mismo acontece en los diferentes dialectos de una lengua concreta8.3. g. Como norma general se puede decir que los diminutivos tienen una función eufemística.: conocer.Tribuna 6.6. g.: subsahariano/ subsahariana para ‘negro/negra’. Objetos o acciones sexuales.v 7.: aunque los significados literales de bird y ‘pájaro/pájara’ coincidan en gran medida.u 7. En función de lo anterior se ha llamado a los eufemismos «palabras corrosivas». g. g. sus significados translaticios son muy distintos.10.1. Nombrar un objeto o una acción tabú. necrópolis. Diminutivo.3. Permitir manipular los objetos ideológicamente.: chocho para ‘genitales femeninos’ o ‘vulva’.7. g.22 pero. Consecuencias de la existencia de eufemismos y disfemismos 8. Personificación.18.9.5. Mecanismos lingüísticos del eufemismo y del disfemismo 7. 6. aunque el término francés phoque significa literalmente ‘foca’. pero que no ocurra así con sus significados eufemísticos o disfemísticos. g. V.: hemorroides para ‘almorranas’. La creación y el uso de los eufemismos nos permiten mantener viva una lengua y adaptarla a las cambiantes circunstancias sociales e históricas. priapismo para «erección continua y dolorosa del miembro viril. ‘visionario’ o ‘idealista’. n.o 15. Dios y la religión. Metáfora. g. cáncer de pecho para ‘cáncer de pulmón’. Por ello.1. g. V. g. Panace@.3. g.: la película clásica del oeste titulada El club social de Cheyenne para ‘El burdel de Cheyenne’.2.7. así como poner de manifiesto los supuestos culturales de los usuarios de una lengua dada.: onanismo para ‘masturbación’. 42-47) usó focative case para ‘coito’. 6.5. g. pero no un feto. 7.6. i. V. Hipérbole. tomar. peligrosos o temibles. 7. Vol.3. V. V. ‘loco/loca’ o ‘tonto/tonta’. salir con y otros muchos para ‘tener un coito’. 8. de modo que.1. sino braguitas. y muchos de ellos se originan en una figura del lenguaje o en más de una al mismo tiempo. mientras que los aumentativos tienen una función disfemística. expectorar para ‘escupir’. El análisis de cómo y por qué se crean y se usan los eufemismos nos permite revelar un aspecto sobre cómo funciona la imaginación de los hablantes en el contexto social. y 5. Siglas/abreviaturas. tener el mes/la regla para ‘menstruar’.: En los anuncios de ropa interior femenina nunca se utiliza la palabra bragas. IV. si queremos significar eufemísticamente en español lo mismo que significa la palabra inglesa dish. safismo/lesbianismo para ‘homosexualidad femenina’. sin apetito venéreo» (DRAE).8. Metonimia/sinécdoque.: hijos de la Gran Bretaña para ‘hijos de la gran puta’. Marzo. mientras que el significado translaticio del término español es el de ‘persona obesa’.: TBC para ‘tuberculosis’. extensiones para ‘postizos’. poseer. Meiosis. a fin de evitar las blasfemias18. 7.: ligeramente intoxicado para ‘borracho’. Parece que está permitido manipular un embrión. el equivalente español para el significado eufemístico de la palabra inglesa dishw sería asignificativo. V. a pesar de su poder corrosivo. cuando el traductor no repara en estos detalles.1.8.: tiene un amor en cada puerto para ‘es un mujeriego’. Lugares u objetos sucios.1. g.3. 6.24 8. V.8. 6.2.medtrad. V. g. tema. especialmente en el lenguaje de la medicina y la biología. la traducción resultante puede ser malentendida o carecer de sentido. 48 <http://www.1. V. g.3. donde esa palabra sólo significa «la que hace o vende tortillas».htm> 7. sacramental o. El hecho de que el significado literal de un significante sea equivalente en dos o más lenguas naturales dadas. Como fruto de la libérrima imaginación de los hablantes. 8.: transpirar para ‘sudar’. etc.8.3.4. Evitar agravios étnicos o sexuales. justamente por el carácter eufemístico que tienen los diminutivos. t De entre ellos quiero destacar los siguientes: 7. son ineludibles en el lenguaje cotidiano y muchas veces también en los lenguajes especializados. Así.: el significado disfemístico de tortillera sería incomprendido en México. su significado translaticio es el de ‘homosexual masculino’.: nasciturus o embrión para ‘feto’ o ‘criatura’.: quijote para ‘soñador’. Especialmente objetos tales como: 6. Antonomasia. 8. 8. V..

Por lo demás. pues lo que significaba literalmente era ‘dormitorio’. Obsérvese que chef y jefe son etimológicamente la misma palabra. Los eufemismos y los disfemismos comparten muchas características comunes con las metáforas. amén de ser una colocación análoga a las de «vivir del propio trabajo». ¿cuánto tiempo tardará Afro-American en convertirse también en una palabra inconveniente. en un segundo momento por coloured (person) y. Lo mismo se puede decir para el inglés make love. a título de ejemplo. Eufemismo y silencio 9. Recuérdese cómo en inglés se sustituyeron en un principio las palabras Negro/nigger por black.monash. De ahí que el estudio de los eufemismos y de los disfemismos deba entrar a formar parte íntegra de la lingüística cognitiva y del análisis del discurso en igualdad de condiciones que el estudio de la metáfora. al igual que. No obstante.Tribuna <http://www. en el apartado 4. Muchos falsos amigos surgen precisamente del hecho de que una palabra dada funcione eufemísticamente en una lengua natural dada mientras que no funciona del mismo modo en otra lengua natural dada. Conclusión 10.htm> 8. pero los primeros llevan a cabo funciones cognitivas y sociales distintas de las que llevan a cabo las segundas en el discurso. donde. en <http://www. Los borradores de dicho trabajo pueden encontrarse en Internet. Ahora bien. 8.edu/ling/spec/tcl/>. en un tercer momento.medtrad. En función de esto no especificaré normalmente en los diversos ejemplos si se trata de un eufemismo o de un disfemismo. «vivir de quimeras». quiero citar el caso de del término Panace@. montó la defensa argumentando que su cliente se anunciaba con el título de doctor y que no era menos cierto que la mayoría de los médicos también se anunciaban como doctores cuando en realidad tampoco lo eran. 8. Amin’s most spectacular accusation was that (Princess) Elizabeth (of Toro) had made love to a Frenchman at Orly Airport. h i Notas a b c d e f La traducción española del título de esta obra2 es Metáforas de la vida cotidiana. esta polisemia se ha explotado incluso para efectos jurídicos. Allan y K. Finalmente. sin negar que su defendido había practicado la medicina.17 g 9.20 Lo mismo acontece con otros términos zoosémicos en inglés. si la memoria no me falla) del practicante en cuestión. pues ambas proceden del latín caput por vía del francés. V.o 15.4. n. El contexto de esta afirmación es el siguiente: «La metáfora consiste en dar a una cosa un nombre que también pertenece a otra. Para ilustrar el hecho de lo imprevisible que puede ser la creación de un eufemismo novedoso. tocan este punto. En caso contrario sería de esperar que las mujeres casadas no pudieran trabajar como auxiliares de vuelo/tripulantes de cabina. para ‘gallo’. aún somos conscientes de su significado de primer orden. pero también se pueden encontrar ejemplos del proceso inverso. Los eufemismos están insertos en una tradición cultural..arts. Excepcionalmente. «vivir de ilusiones». es porque el significado de primer orden de moza en la actualidad no es ya el de ‘virgen’ o ‘soltera’.3.25 de Wittgenstein.16 Por lo demás.) but one that nevertheless received worldwide publicity and gave rise to the phrase ‘Ugandan practices’». por Afro-American. creo que hubiera sido más acertado traducir ese título como Las metáforas de las que vivimos. que es compartida por los hablantes de una lengua determinada o por los hablantes de más de una. los malentendidos surgen a menudo. De modo que las diferencias semánticas entre ellas sólo obedecen a los distintos momentos en que fueron introducidas en castellano. cuyo origen explica el OED recurriendo a la siguiente cita: «Times 7 Sept. lo mismo la literalidad del título que su contenido doctrinal. 2004 j k l m n o inglés discussing Uganda o Ugandan affairs para ‘tener un coito’. o de especie a especie. Si no se comparte esta tradición cultural. aunque el significante doctor ha alcanzado un alto grado de lexicalización para el significado de ‘médico’ y. hay que callar la boca».org/pana. It was a strange charge (.6. la transferencia puede ser de género a especie. o de una especie a género. los términos técnicos que se usan como sustitutivos eufemísticos de los correspondientes términos del lenguaje ordinario no suelen ser ambiguos. lo terminaré glosando y haciendo un uso ad hoc de la unidad fraseológicay en la que se ha convertido el epígrafe final de dicha obra: «De lo que no se puede hablar eufemísticamente. especialmente en su variedad norteamericana. disfemística o políticamente incorrecta? Lo mismo ocurre con la palabra inglesa equivalente. ni todos los médicos doctores». como es el caso al que se aludirá más abajo. 49 .14 Obsérvese que. la metonimia y el resto de las tradicionales figuras del lenguaje. dando por supuesto que el lector es capaz de distinguir un eufemismo de un disfemismo apelando a su competencia lingüística. «vivir del aire». entre otros temas. el término ass se ha convertido en una palabra vitanda para designar al asno y por ello es sustituido frecuentemente por donkey. «vivir del cuento». que cementerio fue originalmente un eufemismo en griego. Hace no muchos años fue denunciado un practicante de Marbella por ejercer la medicina sin tener el título de licenciado en Medicina y Cirugía. Cuando se celebró el juicio.15 Lo mismo se puede decir para el inglés maid. En la actualidad los profesores K. etcétera. Burridge están trabajando en un nuevo libro cuyo título provisional es Taboo and the censoring of language y en el que. Vol. Lo más habitual es que el significado eufemístico de un término se convierta en un significado disfemístico cuando el primero se lexicaliza y se hace común para el término en cuestión. es una palabra polisémica. Marzo. o con fundamento en una analogía». bathroom. de hecho. el abogado defensor (Juan María Bandrés. sino el de ‘sirvienta’ o ‘criada’. en mi opinión. El uso eufemístico del dominio del sueño para hablar del dominio de la muerte es también muy frecuente en otras lenguas. En estos casos el efecto eufemístico se produce en razón de la ignorancia de los hablantes normales de la etimología de estos términos y en razón del prestigio de que goza la jerga técnica en la que son usados. 10. y por ello podemos aseverar cosas como «Ni todos los doctores son médicos. lo cual recogería mejor. y puesto que he utilizado en este trabajo el aparato formal del Tractatus. Recuérdese. se prefiere el término rooster y no el término cock.. si en México se puede utilizar el término aeromoza para significar ‘tripulante de cabina/auxiliar de vuelo’. 11/2.5. cuyo significado literal es ‘doncella’.

149. 39. 1986. 4: 77-96. 2000. noviembre del 2003. Dirs. los hablantes prefieren utilizar doctora cuando se refieren a una mujer médico. En: Studies in the way of words. 33: 1-20. Tubinga: Max Niemeyer. De modo que. 1989. Millán y S. Pero el caso es más grave si cabe. 1988. 26 y 90. Es obvio que. Pfaff KL. Johnson M. 1991. Los hablantes españoles usan doctor cuando hablan directamente con el médico o se refieren a él en contextos sanitarios. Language. Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés (prólogo: K. a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba» (DRAE). que no es otro que ‘caudillo’. Marmaduke Thompson: Découverte de la France et des Français. pero no cuando hablan entre sí. Allan K.htm> w x y El OED aclara lo siguiente al respecto: «The food ready for eating served on or contained in a dish. Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism. 11. Chicago: University of Chicago. 84). véase Naciscione. A. Oxford: Oxford University. por ejemplo. pág.: spec. Dado que últimamente los modelos que lucen las modelos en los desfiles de moda estén bastante escasos de tela. McDonald J. y más aún si son leaders. ha decidido declarar al adjetivo en cuestión una palabra políticamente incorrecta. Les carnets du major W. un eufemismo puede ser también el resultante de otros muchos mecanismos lingüísticos. 18: 59-83. García Yebra). n. 88. González Martín). A dictionary of obscenity. Theory and practice of historical semantics: The case of Middle English and Early Modern English synonyms Panace@.: V. Las relaciones léxicas. 34.: J. 1984. Londres: Longman. tan cara en los ámbitos de la moda. Clarke D. 2004 . 1980. ya que esta última forma sonaba para un hablante latino de forma muy parecida a cunnus bis.14 Muchas veces las connotaciones disfemísticas que puede adquirir una determinada palabra hacen que su traducción literal sea sumamente problemática. Logic and conversation. Applied Psycholinguistics 1997. Bolinger D. O eufemismo e o disfemismo no português moderno. taboo and euphemism. Grice PH. Por el contrario. an attractive person. Daninos. Madrid: Gredos. Londres: Sphere Books. Allan). cuando están esperando en la cola del médico del seguro.org/pana. Oxford: Clarendon. que. dado que resulta harto dudoso que los otros adjetivos que se proponen como sinónimos funcionen como tales en cualesquiera contextos. con la especificación de que es un uso «vulgar». en su lugar. Véase.o 15. Metáforas de la vida cotidiana (introd.17 Parece ser que alguien ha descubierto de nuevo el Mediterráneo y.10 Nótese que el DRAE da como primera acepción de chocho «altramuz». Sánchez Benedito F. Simpson JA.Tribuna p q r s t u v Nótese que la palabra azafata —que originalmente significaba «criada de la reina. y se usó por las compañías aéreas por su función eufemística de elevar la dignidad de una profesión. 1982. cubierta posterior. 50 <http://www. Madrid: Cátedra. ha recomendado que no se use el adjetivo seminal y que. «¿Ha llegado ya el médico» o «¿Ha llegado ya la doctora?».26 Bibliografía 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Lakoff G. las formas latinas mecum. peladilla o cualquier dulce pequeño». «confite. Reader Aidan Merritt used to work for an organisation that tabulates medical statistics. Nerlich B. vol. The Oxford English dictionary. a woman (now only in informal use)». rizando el rizo de lo políticamente correcto. Así. Para un excelente estudio de las unidades fraseológicas y su uso ad hoc. Pierre. como literal. Gibbs RW. irónica o eufemística. Kröll H. Así. dado el carácter disfemístico que la palabra caudillo ha adquirido en castellano. ningún político quiera ser caudillo. mientras que la acepción de «vulva» sólo aparece en tercer lugar. Además de basarse en las diversas figuras del lenguaje. a su vez. Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie. Lakoff G. La jerga médica y paramédica está plagada de este tipo de eufemismos. p. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. Cómo hacer cosas con palabras polisémicas: El uso de la ambigüedad en el lenguaje ordinario. Nótese cómo los usos de doctor y doctora son algo distintos. Contrastes 1999. p. Weiner ESC. trad. 1989. 299. Vol. Granada: Comares.): Harvard University. preguntarán. p. p. Agradezco a mi amiga Brigitte Nerlich el haberme comunicado este sabroso ejemplo. Marzo. se usen adjetivos tales como classical o formative. Chamizo Domínguez PJ. Metaphors we live by. Ambiguities we live by: Towards a pragmatic of polysemy. se acuñó para evitar los efectos disfemísticos que podía tener la forma cum nobis. transf. uno no sabría bien si considerar la expresión vestir a la mujer. lo que no se habría conseguido con el uso de los términos ‘camarera’ o ‘moza’21— ha dejado parcialmente de ejercer esa función desde que se usa como sustitutivo eufemístico de ‘ramera’. Narotzky. Burridge K. V. tecum o vobiscum fueron acuñadas por analogía con nobiscum. Cambridge (Mass. por ejemplo. the loaded weapon: the use and abuse of language today. Johnson MD. Chamizo Domínguez PJ. aunque todos están deseando ser líderes. los textos oficiales en inglés que publica el Gobierno Autónomo Vasco suelen traducir esa palabra por leader. and fig. Aristóteles. p. 1990. Casas Gómez M. 1974. A este respecto quiero recordar que la Asociación Sociológica Británica. y como segunda acepción. Journal of Pragmatics 2001. Johnson M. especialmente en los anuncios eróticos de los periódicos. la palabra vasca lehendakari no suele ser traducida al castellano por su equivalente exacto.medtrad. A veces los excesos del lenguaje políticamente correcto pueden llegar a extremos insospechados.: C. a distinct article or variety of food. Nerlich B. 12. París: Hachette. el siguiente caso: «From the department of tasteless euphemisms. como suele ser tan habitual por otra parte. pero sin hacer referencia a su origen metafórico. A veces el sustituto eufemístico al que se recurre para evitar la evocación penosa que conlleva el término vitando produce efectos casi humorísticos. p. Poética (trad. Its reports invariably replaced the unfriendly word ‘deaths’ by ‘unscheduled bed vacancies’» (New Scientist. esp. 1999. a título de ejemplo.ª ed. 106-118. según sea el caso. Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. Kleparski GA. dado el marcado cariz cacofónico que tiene la palabra médica. Por el contrario.. al haberse enterado que seminal procede etimológicamente de semen.

23 Casas Gómez M. Journal of Pragmatics 2002. Tractatus logico-philosophicus (trad.]. Aztec-temple shape.medtrad. Si el uso de estado del arte se extiende. es necesario hacer una ligera reestructuración de la oración para evitar el calco de estructura. Un mediador lingüístico sería un puesto para ser ocupado por un filólogo. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.. Chamizo Domínguez PJ. Nuestros técnicos han comprendido la noción representada por state of the art. Riga: Latvian Academy of Culture.es/trujaman/>). Marzo. 1981. ¿A alguien le sorprendería saber que se trata de un calco del inglés? State of the art es el más alto nivel de desarrollo de un aparato. 2001. Lázaro Carreter F. 2004 51 . una técnica o un campo científico al que se ha llegado en un momento determinado. Tribuna 22 Mitchell B. Se han visto obligados a traducir y. Volviendo a los ejemplos anteriores... ¿no podría implantarse la figura del mediador lingüístico? Esta persona. Condom. 2002. han optado por el calco. 97-251. 24 Engstrom A. Insulation foams in the building and construction industry can be manufactured from different polymers [. Madrid: Tecnos. False friends: their origin and semantics in some selected languages. Valdés Villanueva). 159-160 y 164-169. 47-49 y 69-71. 26 Naciscione A.. ¿Existe en nuestro idioma una expresión que represente ese mismo concepto? ¿Se podría traducir state of the art como «tecnología punta»? Es posible que ambas formas sean semánticamente equivalentes. realizar. Kruck WE. El dardo de la palabra. 34: 1833-1849. 1968. 590-593. con resultados poco satisfactorios desde el punto de vista lingüístico. Natural language semantics. pero no han sido capaces de encontrar una equivalencia exacta en nuestra lengua.htm> 17 18 19 20 21 of girl/young woman. sábado. no sería extraño leer «la tecnología punta en radio» (entendiendo radio como el sector o la industria de la radio)...]. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. ejecutar’). 18. 156-157. p. el cual ha sido adoptado como consecuencia de la misma problemática traductológica. como ya ha ocurrido con el préstamo implementar. introd. The Washington Times. La interdicción lingüística. acabará por aceptarse. 15 de julio del 2001. 1997. Madrid: Galaxia Gutenberg. que aparecen generalmente en documentos especializados. hacer efectivo.. Panace@.o 15. The anatomy of dirty words. se encargaría de revisar los textos generados por los especialistas. Vol. 25 Wittgenstein L. M. Translating literary metaphor. con buenos conocimientos lingüísticos.org/pana. pero su uso es diferente. pero «una planta incineradora de residuos sólidos urbanos con tecnología punta» quizá podría escribirse de forma más apropiada como «una moderna planta incineradora de residuos sólidos urbanos». Oxford: Blackwell. Pero ¿cómo evitar que esto ocurra? En nuestras escuelas de ingeniería se imparten asignaturas de lengua extranjera: ¿no podrían ponerse de acuerdo ingenieros y filólogos para que estos asesoraran a aquellos en su labor traductológica? Por otra parte. p. Looking for Dr. Nerlich B. En cualquier caso. 1986. p. Sagarin E. p.<http://www. limitados por sus conocimientos lingüísticos. Target [en imprenta]. Estas expresiones. en las empresas en las que se producen documentos científico-técnicos. son traducidas por técnicos. pero ¿es adecuada la formación actual de nuestros filólogos para estos fines? Reproducido con autorización de El Trujamán. The disposal of such low density foam through co-combustion in a state-of-the-art Municipal Solid Waste Combustor is the preferred option of the industry [. p. Las limitaciones del técnico-traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Madrid (España) Recientemente hemos observado en círculos técnicos el uso de la expresión estado del arte. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski. The corrosive power of euphemisms.]. n. 1997. Veamos algunos ejemplos: Forty or fifty years ago the state of the art in radio was represented by crackling noises coming from a console of [.cervantes. del inglés implement (‘llevar a cabo. Nueva York: Lyle Stuart. Cádiz: Universidad de Cádiz. Alabama: University of Alabama. y notas: L. 2001. V. Allan K.

21. ha modificado y suprimido otras y ha establecido nuevos criterios de clasificación.ª.ª.ª.o 15. ex agente de la propiedad industrial. el grado en que esta atención ha aumentado o ha sido modificada y los cambios introducidos en la ubicación de las diferentes disciplinas en el curso de los once años que median entre la aparición de dichas ediciones. 52 Panace@. la 21. la atención prestada al conocimiento-científico técnico. y la 22. la 22.ª es el cambio sustancial operado en la clasificación de conocimiento científico-técni- Tabla I. 2004 .htm> La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco* Las dos últimas ediciones del DRAE. V.org/pana. Vol. Para una explicación detallada se remite al lector a las páginas preliminares de la edición impresa. • Lenguaje científico • Matemáticas • • • • • Álgebra Aritmética Estadística Geodesia Geometría • • • • Lógica Matemáticas Perspectiva Trigonometría • Física y química • • • • • Acústica Dióptrica Electricidad Electromagnetismo Electrónica • • • • Física Mecánica Óptica Química • Historia natural • Ciencias de lo inanimado Ciencia y técnica • Ciencias naturales • Tecnologías Astronomía Cosmosgrafía Geodesia Geofísica Geografía • • • • • • • • • Biología Bioquímica Botánica Ecología • Embriología • Genética • Histología • • • • Medicina • • • • • Ciencias de la vida • Tecnología del aire del agua de la tierra del fuego • • • • • Anatomía Cirugía Farmacia Fisiología Medicina Obstetricia Patología Geología Geomorfología Meteorología Mineralogía Oceanografía • • • • • • Psiquiatría Terapéutica Microbiología Paleontología Veterinaria Zoología • Oficios • Transportes y comunicaciones • Ingeniería • Milicia * Licenciado en Ciencias Químicas. en soporte CD-ROM hacen posible analizar tanto cualitativa como cuantitativamente los sistemas de clasificación de los diversos campos del conocimiento.ª ed. de 2003.Tribuna <http://www.medtrad. Marzo. Lo primero que se advierte comparando las versiones digitales de las ediciones 21. n.es. Dirección para correspondencia: jmab@mundivia. Madrid (España).ª y 22. Clasificación de la ciencia y la técnica en el DRAE. ha aumentado de modo considerable el número de voces recogidas. Digamos en primer lugar que la actual edición en vigor. de 1992.

) (5) Zoología (Zool. En lexicografía. m. • Física • Ciencias de la materia • • • • • Física (Fís. Árbol de uso lingüístico.) (57) • Geología (Geol. indicador. 9 f. Ciencias experimentales Ciencias humanas Cultura Economía y producción Instituciones. Vol.) (565) • Construcción (Constr.) (73) Botánica (Bot.) (664) Anatomía (Anat. Árbol de lenguas II. • Lema .) (6) Biología (Biol.) (576) Acústica (Acúst. Árbol de ámbito cronológico III. D..) (11) • Biología • • • • • • • Ciencias ambientales • Ecología (Ecol.) (67) • Informática (Inform.) (454) Bioquímica (Bioquím. desus. Árbol de categorías gramaticales IV. permiten sacar las conclusiones preliminares que más adelante se detallan. E. Ramificación de las «Ciencias experimentales» ubicadas en el «Árbol VI de marcas técnicas». No se ha recogido el número total de apariciones de las marcas técnicas. Ling.htm> co. confeccionadas a partir de las marcas y las cifras que constan en los CD-ROM de las dos ediciones objeto del estudio. Árbol de marcas técnicas VII. Tabla II.) (249) 53 .org/pana. con una entrada correspondiente a una nota de uso. Para mayor claridad ha de tenerse en cuenta que a lo largo de este estudio se emplean los términos entrada.) (214) • Meteorología (Meteor. Ling.) (248) • Tecnologías (Tecnol. DRAE. El contenido de estas cinco ramas principales se recoge en las tablas II-VI que se especifican a continuación.) (753) Genética (Gen. El DRAE 22 clasifica el conocimiento en los siguientes árboles: I. que es el objeto de este análisis. lema y marca en su sentido lingüístico.. ej. La marca Farm.) (16) • Ciencias de la salud • Farmacia (Farm. en la 21. Las tablas II-VII siguientes.) (283) • Estadística (Estad. 2004 • Arquitectura • Arquitectura (Arq. • Marca. En efecto. El árbol VI.) (152) • Matemáticas (Mat. del que parte una primera rama de «Profesiones y disciplinas». n.Tribuna <http://www.) (14) Elect. aunque sí en la rama de las «Ciencias de la salud». que informa sobre particularidades del vocablo definido y las circunstancias de su uso. En un diccionario o enciclopedia. V. o en ambas ediciones. (farmacia) no aparece en dicho índice. Conviene advertir que en dichas tablas II–VI el dato numérico que aparece entre paréntesis corresponde al número de entradas (lemas) que aparece en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 22.) (1732) • Veterinaria (Vet. f. B. (161) Mecánica (Mec. entrada (de un diccionario o enciclopedia).ª (tablas VI-IX). C. Fís. p.ª y la 22.) (35) • Telecomunicación (Telec.ª ed. definido en la última edición del DRAE de la forma siguiente: • Entrada./Electrón. Árbol de información morfológica V. Árbol de información ortográfica VI. tiene las cinco ramas principales siguientes: A. cuya subrama «Ciencia y técnica» aparece desplegada en la tabla I (página anterior). la 21.) (-) • Medicina (Med. 22.ª edición se encuentra encuadrado en el «Árbol de uso: materia y nivel».) (144) Óptica (Ópt. Ling.medtrad. 7.) (45) • Química (Quím) (639) • Ciencias de la tecnología Ciencias experimentales • Ciencias de la vida • Matemáticas Panace@. 27. Marzo.) (583) • Geometría (Geom.o 15.ª edición. pues parece más significativo el número de entradas correspondientes a las marcas técnicas. cada una de las palabras o términos que se definen o traducen. a menudo abreviado. Árbol de transición semántica VIII.) (109) • Ingeniería (Ingen.

) (9) • Transportes 54 • Profesiones • Transporte aéreo • Aeronáutica (Aer.) (18) • Filosofía (Fil.) (1325) • Náutica (Náut.org/pana.) (39) • Religión (Rel.) (14) • Derecho (949) y Legislación (-) • Lingüística (Ling. V.) (19) • Psicología (Psicol.) y Astronáutica (7) • Transporte marítimo • Marina (Mar.) (5) • Mitos y fábulas • Mitología (Mit.) (181) Tabla V.medtrad.) (32) • Cronología (Cronol.) (66) • Edición • Imprenta (Impr.o 15.) (8) Panace@.) (188) Cultura • Creencias • Ciencias ocultas • Alquimia (Alq.) (28) • Pintura (Pint.)* (-) • Filología (Filol.) (174) • Deportes • Sistemas y medios de comunicación • Ocio • Deportes (Dep.) (4) * 7 entradas en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 21.) (151) • Espectáculos • Tauromaquia (Taurom.) (194) • Literatura (Lit. La rama «Cultura» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Artes visuales • Escultura (Esc.) (254) • Medios de comunicación • Televisión (TV) (23) • Aficiones • Cinegética (Cineg. n.Tribuna <http://www. Tabla IV.htm> Tabla III.) (188) • Artes escénicas • • • • • Artes Cinematografía (Cinem.) (1) • Arqueología (Aqueol. Vol.ª edición.) (79) • Agricultura (Agr.) (174) • Fotografía (Fotogr. Marzo.) • Ecdótica (Ecd.) (119) • Comercio (Com.) • Historia (Hist. La rama «Ciencias humanas» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Antropología (Antrop.) (59) • Geografía (Geogr.) (-) • Geografía física (-) • Historia (Hist.) (343) Teatro (11) • Astrología (??) y Astronomía (Astr. La rama «Economía y producción» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Economía (Econ.) (238) Ciencias humanas • Geografía (Geogr.) (114) Economía y producción • Trabajo • Carpintería (Carp.) (56) Danza (22) Música (Mús.) (73) • Transportes (Transp.) (86) • Sociología (Sociol. 2004 .) (195) • Equitación (Equit.) • Heráldica (241) • Numismática (Numism.) (61) • Esgrima (Esgr.

universidades. 55 . y junto con la «creencia» (por no decir superstición) astrología.ª) La tabla VI permite deducir aspectos obvios relacionados tanto con la importancia en el lenguaje cotidiano de términos estrictamente científico-técnicos como con la variación experimentada en su número de la 21. n. por el desarrollo espectacular de determinados campos. La distribución de las diferentes disciplinas parece más acorde con el desarrollo científico en la 21.ª) Es chocante a primera vista la singularidad que se otorga a los deportes equitación y esgrima. más que añadir nuevas marcas lexicográficas.ª edición. en relación con las marcas «Cinegética» (dentro de la rama «Deportes») y «Tauromaquia» (siempre polémica en el ámbito intelectual.ª.ª) En línea con las observaciones anteriores 4. al que se ha aludido en la observación 3. me permito sugerir que en la tabla III parecería más preciso «Artes audiovisuales» que «Artes escénicas». 6.º entradas Acústica 13 14 +1 Anatomía 484 454 -30 Arquitectura 576 565 -11 Biología 314 664 +350 28 73 +45 792 753 -39 No existe 67 +67 13 16 +3 73* 161 +88 3 6 3 Bioquímica Botánica Construcción Ecología Electrónica y electricidad Estadística Farmacia 158 No consta Física 486 576 + 90 Genética 2 5 +3 Geología 128 214 +86 Geometría 285 249 -36 Informática 41 109 +68 3 248 +245 150 283 +133 Mecánica 45 144 +99 Medicina 684 1732 +1048 Meteorología 45 45 0 Óptica 47 57 +10 687 639 -48 25 35 +10 No existe 11 +11 Veterinaria 164 152 -12 Zoología 588 Ingeniería Matemáticas Química Tecnologías Telecomunicación -5 Del análisis de las tablas que se reproducen extraigo las siguientes conclusiones: Panace@. que aparece situada como única marca en la rama «Espectáculos»). parecería más conveniente suprimir dichas ramas «Equitación» y «Esgrima» e incorporar sus entradas dentro de la marca general «Deportes».ª) Nada que objetar. dentro del grupo de «Ciencias de la materia». Son tantos los deportes que hoy día gozan de atención por parte de la sociedad que. a la distribución epistemológica en los árboles y ramas antes reseñados.org/pana.ª edición a la 22. sino calamitoso.ª edición No obstante. también parece aplicable a la agricultura y los transportes. también respecto a la tabla IV.medtrad. V. 5.ª. quizás estaría mejor ubicada como arte autónoma y encuadrada en la rama general «Artes». en principio. 2. por su singularidad y no necesaria vinculación a un escenario. que tiene un claro estatus de ciencia experimental. por lo que podrían ser consideradas como híbridas (experimentales + humanas). Campo cientificotécnico 21.ª y 22. La rama «Instituciones» se divide y subdivide en las siguientes marcas: Instituciones Ejército Milicia (Mil. Diferencia n. pasar a la tabla I. Mi opinión es que la astrología debería estar ubicada en la rama «Creencias». incluir la astronomía (tabla III) dentro de «Cultura». y la astronomía.htm> Tabla VI.ª) Comentarios similares a los precedentes pueden hacerse.ª) El carácter híbrido de ciertas disciplinas que tienen a la vez aspectos de ciencias experimentales y de ciencias humanas.º entradas n.ª y 5. La única explicación parece ser la importancia que tuvieron en los siglos XVIII y XIX para parte de determinados grupos sociales con poder e influencia en la Academia.ª) Parece un lapsus no calami. sociedades mercantiles y un largo etcétera) que parece lógico plantearse incluir las más representativas o suprimir dicha rama. con sus únicas subramas «Ejército y Milicia».o 15.ª edición.ª. 4.ª del DRAE según se deduce de las versiones en CD-ROM de dicho diccionario. 7. Vol. que aparecen en la tabla IV. 22.ª) No menos sorprendente resulta la rama «Instituciones» (tabla V). y que la música.) (483) Tabla VII. Marzo. Son tantas las diferentes instituciones con un vocabulario propio (Gobierno. la disminución se explica por desaparición de la marca o una adecuada reubicación en una subrama o en otra rama. 8. 9. 2004 1.Tribuna <http://www. Breve estudio numérico comparativo relativo a los términos de «Ciencias experimentales» definidos en las ediciones 21. cabría abogar por la supresión en la tabla V de la marca «Carpintería» dentro de la rama «Profesiones» para insertarla dentro de la rama general «Tecnología».ª) Los expertos en psicología y sociología podrán argumentar que ambas disciplinas conllevan hoy día un notable componente experimental con ayuda de la estadística. 3. y el aumento.

Lesión producida por ese alargamiento. elongat_o. en cada instante. el DRAE supera al VCT en: a) mención explícita del campo disciplinar. Físicas y Naturales parece más que necesaria cara a futuras ediciones del DRAE y el VCT. de 1992. Distancia que.ª edición del DRAE. 5. Med.Tribuna <http://www. Mec. que en el DRAE ya aparecía en la 21. la tensión superficial entre las fases del sistema.org/pana. b) número de acepciones. n. 3. y c) mayor concisión en las definiciones. 348. en general. Sinón. en contra de lo previsible. 2.ª edición. || Distancia que. (Del lat.ª. pág. Tal omisión sería sorprendente si el DRAE no estuviera lleno de estas lagunas e incongruencias. 2004 .ª. se planteara en futuras ediciones algunos de los problemas que se han apuntado en las líneas que anteceden. Distancia angular de un astro al Sol con relación a la Tierra. Tensioactivo.º de términos en DRAE 22 Diferencia Ubicación en DRAE 22 (árbol y rama) 3 11 +8 Ciencias humanas Agricultura 114 119 +5 Economía y producción Astronomía 280 188 -12 Cultura (¡¡junto con Astrología!!) Carpintería 75 73 -2 Economía y producción / Trabajo / Profesiones Geografía 66 59 -7 Ciencias humanas Imprenta 250 254 +4 Cultura / Sistemas y medios de comunicación / Edición Marina 1396 1325 -71 Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Milicia 382 483 +101 Náutica 3 8 +5 38 86 +48 Radio 2 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Radiodifusión 6 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Relojería 1 - No existe Televisión 22 23 +1 Cultura / Sistemas y medios de comunicación Topografía 22 18 -4 No existe Psicología 10. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio. alargamiento.es/ ced/estatced. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio. 1996. [Fuente: Vocabulario científico y técnico. Alargamiento de una pieza sometida a tracción. Madrid: Espasa Calpe. Compuesto que. -_nis). f.] elongación. 3.o 15. Marzo. 1. Astr. Una estrecha coordinación en relación con la terminología científico-técnica entre la Real Academia Española y la Real Academia de Ciencias Exactas. 6. V. Cociente entre el aumento de longitud de un material debido a una tensión de tracción o una expansión térmica y la longitud original del mismo. y en la 20. máxima elongación. reduce la tensión superficial del medio en que está disuelto o. f. Campos del conocimiento científico-técnico no ubicados en «Ciencias experimentales» en la 22. V. [Fuente: DRAE 22.ª edición. || Ángulo formado por las direcciones que unen la Tierra y el Sol.] En este caso. Med. V. de 1984. Mec.htm> Tabla VIII.º de términos en DRAE 21 N. Tensioactivos y Afines (CED). f.medtrad.htm>).cid. consulta on line. 4. con sede en Barcelona (véase <http://www. Panace@.csic. La máxima elongación se 56 Instituciones Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Ciencias humanas denomina amplitud de la oscilación. Vol. al adsorberse en una interfase. cuya última edición es la 3. ya que actualmente se dan situaciones tan singulares como las siguientes: A) Elongación elongación.ª) Sería deseable que el Vocabulario científico y técnico (VCT). f. Alargamiento accidental de un miembro o de un nervio. de un filamento o de un hilo en el dinamómetro por esfuerzo de tracción. La dejadez del CSIC y de la RAE respecto a la terminología científico-técnica se pone claramente de manifiesto si se tiene en cuenta que ¡en 1957! se fundó el Comité Español de la Detergencia. de 1996. f. y la Tierra y un cierto planeta. en cada instante. B) Tensioactivo No consta en el DRAE 22. || Aumento de la longitud de una fibra. Campo Antropología N. agente tensioactivo. f.

ª y 22.) 45 Metrología.) Psiquiatría (Psiquiat.º entradas en DRAE 21 Álgebra (Alg. y este acrón. 1.) 2 Hidrometría (Hidrom. m. 15 507 12 1 25 Radiodifusión (Radiodif.) 2 Histología (Histol.htm> Tabla IX. 2004 DRAE 21 7 2 Urbanismo (Urb. Es mi intención analizar en el futuro la ausencia o presencia indebida por falta de uso y la precisión de términos específicos de mi profesión —la química.) Marca 241 Radio (-) Trigonometría (Trig.) Cirugía (Cir.) Obstetricia (Obst.) 22 18 Agente de superficie.) Artillería (Art. activo. [Fuente: DRAE 22.) 2 Panace@.) 5 Tintorería (Tint.) Perspectiva (Persp. (Metr. valga el oxímoron. U. Marcas técnicas existentes en las ediciones 21.ª edición. de surface.) 3 Fisiología (Fisiol.) Psicoanálisis (Psicoanál.] surfactante. no consideraron oportuno incluir el impresentable calco «surfactante» en el VCT. -ante).) 12 Embriología (Embriolog. La RAE. incluida la bioquímica— en el DRAE.) 7 Metalurgia (Metal.) 2 Hidráulica (Hidraúl. 3.) 156 Geodesia (Geod.) Cerrajería Cerraj. no tuvieron ningún reparo en usar la forma compuesta «biosurfactante» (véase la definición de «surfactina» en la página 952 del VCT). surfactant. si bien los académicos de la calle de Valverde. pero por el momento no puedo precisar cuando verá la luz dicho análisis.) 18 1 191 Cosmografía (Cosmogr. Vol. (Del ingl. y «surfactante» sigue tan campante e inalterado para regodeo de calcófilos.) 4 Geofísica (Geofís.) 6 Relojería 4 Terapéutica (Terap. «Tensioactivo» sigue brillando por su clamorosa ausencia.) - Microbiología (Microbiol. o Trigon.ª.ª edición del DRAE.Tribuna <http://www. 967 y 38. de Madrid. t. Marca N. Tecnol.) Paleontología (Paleont. adj.medtrad. tras la incorporación de las primeras enmiendas y adiciones el 15 de enero de 2004.) 3 Geomorfología (Geomorf.ª del DRAE que no aparecen en el «Árbol de marcas técnicas» en la edición 22.) Aritmética (Arit. n.) Patología (Pat. y -ant. [Fuente: Vocabulario científico y técnico. como era de esperar.] Lo más curioso es que. c. Madrid: Espasa Calpe. págs.) 40 Minería (Min.) Tabla X. 11 1 57 .) 6 Ferrocarriles (Ferr. active.ª edición del DRAE que han sido suprimidas en su 22. 1996. Sustancia que reduce la tensión superficial de un líquido.) 7 Cantería (Cant. Marcas de disciplinas científico-técnicas existentes en la 21. V.org/pana.) - Aviación (Aviac.) 62 104 70 Automovilismo (Automov. se ha comprobado que el término «elongación» no ha sido enmendado. no ha tenido en cuenta los argumentos que a favor de la incorporación de «tensioactivo» y de la supresión de «surfactante» les envié por fax el 29 de octubre de 2001.o 15. Consultada la 22. y que sirve como agente humectante o detergente.) 1 Electromagnetismo (Electromagn. superficie.) 24 Mineralogía (Mineral.) 3 Electrónica (Electrón. consulta on line. Marzo.ª edición.) DRAE 22 Topografía (Topograf.

Vol. Departamento de Registro. peso) como farmacocinéticos. así como la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA). Basilea (Suiza). y con estos antecedentes. En este sistema de clasificación. n.org/pana. Novartis Pharma AG. 2-4 * Servicio de Idiomas.er nivel (anatómico): órgano o sistema sobre el que actúa el fármaco (existen 14 grupos en total). One component of this is the presentation and comparison of drug consumption statistics at international and other levels». la clasificación ATC es un sistema de codificación farmacológica estructurado en cinco niveles. farmacológico o químico. en dicho simposio. V. A partir de 1996.htm> El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. con la finalidad de «to serve as a tool for drug utilization research in order to improve quality of drug use.COM. y concibieron de este modo un sistema de clasificación anatómica. • 4. la Oficina Regional de la OMS para Europa recomendó emplear el sistema de clasificación ATC/DDD en todos los estudios internacionales de utilización de medicamentos.saladrigas-isenring@PHARMA.2-4 En paralelo con la creación del sistema de clasificación ATC. todos los preparados a base de metformina sola reciben el código A10B A02 (véase la tabla 1). Marzo. la lista de medicamentos esenciales de la OMS se basa asimismo en esta clasificación.1-5 Historia En el simposio The Consumption of Drugs.o nivel: nombre del principio activo (monofármaco) o de la asociación medicamentosa. puesto que se basa en factores tanto individuales (edad. las indicaciones terapéuticas y la estructura química de un fármaco. celebrado en 1969 en la ciudad de Oslo.medtrad. Dirección para correspondencia: maria. más conocido como «clasificación ATC» (Anatomical Therapeutic Chemical [ATC] classification). la «Defined Daily Dose (DDD)».2 modificaron y ampliaron el antiguo sistema de clasificación anatómica (AC System) de productos farmacéuticos forjado por la EPhMRA (European Pharmaceutical Market Research Association) y el PBIRG (Pharmaceutical Business Intelligence and Research Group). 4 Años más tarde. en estrecha colaboración con el Norwegian Medicinal Depot (NMD).2.2 Desde entonces. • 5.2.1-4 a saber: • 1. unos investigadores noruegos. Por ejemplo.2 Al año siguiente se creó en Oslo el organismo responsable de coordinar el uso de la clasificación ATC: el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology).o nivel: subgrupo terapéutico. del que también deriva la clasificación anatómica de medicamentos hasta hace poco vigente en España. 4 Esta unidad de medida no refleja necesariamente la dosis diaria que se recomienda o prescribe al paciente.Tribuna <http://www. y éste se especifica en la ficha técnica (resumen de las características del producto) del medicamento. 4 Este centro funciona ahora en el Norwegian Institute of Public Health2 y está patrocinado por el Gobierno noruego. • 2. terapéutica y química.er nivel: subgrupo terapéutico o farmacológico. la dosis que se asigna a un paciente suele diferir de la DDD. A cada fármaco le corresponde un código ATC.2 La clasificación ATC/DDD se utilizó por vez primera en 1976. definida como: «the assumed average maintenance dose per day for a drug used for its main indication in adults». 58 Panace@. Therapeutic. la Sede de la OMS hizo suya la recomendación de la Oficina Regional de la OMS para Europa y adoptó la clasificación ATC.o nivel: subgrupo terapéutico. Al contrario.2. el Grupo DURG (Drug Utilization Research Group). en 1981. se percibió por vez primera la necesidad de establecer un sistema de clasificación internacional que pudiera utilizarse en los estudios sobre uso de medicamentos. Cada nivel o categoría se distingue mediante una letra y un número o una serie de letras y números.2 Ya en la década de los setenta.o 15. en un artículo que llevaba por título «Nordic Statistics on Medicines». 4. todos los preparados a base de un mismo y único fármaco reciben un código idéntico. Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas* ¿Qué es la clasificación ATC? La clasificación ATC es un sistema europeo de codificación de sustancias farmacéuticas y medicamentos en cinco niveles con arreglo al sistema u órgano efector y al efecto farmacológico. Se formó entonces. cuya tarea principal consistió en formular métodos de aplicación mundial para investigar la utilización de fármacos. la utilizan varios centros colaboradores de la OMS que participan en actividades de vigilancia farmacéutica.NOVARTIS. y a fin de valorar el uso de un determinado fármaco. • 3. surgió la necesidad de formular una unidad técnica de medida. 6 Estructura Como decíamos al principio.2. 2004 .

icf.2004]. de 24 de julio.6) Bibliografía 1. la denominación USAN (United States Adopted Name) o BAN (British Approved Name). el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology) crea nuevas entradas en la clasificación ATC. Sitio web del WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology. 2003). route 40 mg 0 Notes Dicho Centro publica en inglés.º 264 del BOE.htm> [consulta: 1. partiendo del código o de la DCI de la sustancia farmacéutica. así como la conveniencia de adoptar el mismo sistema de clasificación farmacológica que utiliza la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA). V. <http://www. Basilea (Suiza).gov.2-4 El mismo Centro Colaborador ha puesto a disposición del público un motor de búsqueda en línea para consultar la clasificación ATC en inglés.com/pfarma/taxonomia/general/gp000008.4 A petición de los usuarios del sistema ATC (laboratorios farmacéuticos.es/Pbic/asp/pbicdhtml. 2002.portalfarma.xls) [consulta: 1.Tribuna <http://www.2004].º 264: 38972. n.htm> (disponible también en http://www.3.3.es/inspeccion-uvmi/index516.medtrad.2004]. por el que se adapta la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC.uab. <http://www. la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC incluida en el «Anexo I» del n. The Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification and its use in the Nordic countries (document WHO/GPE/CAS/C/02. se procedería a la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos por entonces vigente en España al sistema de clasificación ATC de uso común en el resto de los países miembros de la Unión Europea. BOE. el Consejo de Ministros dio cumplimiento al susodicho mandato y finalmente aprobó. Ministerio de Sanidad y Consumo. una búsqueda por C10AA04 (sin espacios) da el siguiente resultado: C CARDIOVASCULAR SYSTEM C10 SERUM LIPID REDUCING AGENTS C10A CHOLESTEROL AND TRIGLYCERIDE REDUCERS C10AA HMG CoA reductase inhibitors 10AA04 Fluvastatin DDD Unit Adm.3.nsf/ voDocumentos/97E26CB64806D67EC1256DEF0034E820/ $File/CLASIFICACION%20GENERAL%20ATC%202003. Inédito (uso interno).nsf> (disponible en formato tabulado asimismo en http:// www.º 264: 38972.pdf) [consulta: 10.1 Con un poco de suerte (a 10. Panace@.com.au/ international/who_hoc/hoc_02_papers/brisbane49. 7 Según el Ministerio de Sanidad y Consumo.3. 4 En España.2004]. investigadores). —el ATC index 2004—. 2003.3. 7. Glosario de términos utilizados en investigación clínica.uab.com. 5.no/atcddd/> [consulta: 1.asp>. BOE 264: 38972. 3. Novarreg.4 Así pues. 4. 2003) que se puede consultar en Internet.8 El 31 de octubre de 2003. 2004 La clasificación ATC en España El Real Decreto 1663/1998.es/llibre/Llibre.whocc.1.htm> Tabla 1: código ATC de la metformina. Nivel b Descripción 1 A Tracto alimentario y metabolismoa 2 A10 Fármacos usados en diabetesa Subgrupo terapéutico 3 A10B Fármacos hipoglucemiantes oralesa Subgrupo farmacológico 4 A10B A Biguanidas Subgrupo químico Metformina Nombre de la sustancia farmacéutica (principio activo). en su defecto. <http: //www.boe. la adaptación de las especialidades farmacéuticas registradas en España al sistema ATC obedece a varias razones. 2. Laporte JR. Brisbane (Australia). BOE 264: 38970.7 Se prefiere la DCI (Denominación Común Internacional) y. Disponible en: Principios básicos en Investigación Clínica.o 15.es/boe/dias/2003-11-04/pdfs/ A38970-39019. Clasificación ATC en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos.iespana.doc> [consulta: 1. esta clasificación también se puede consultar en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos6 (se debe seleccionar primero «Bases de datos» y luego «Clasificación ATC»). mediante el Real Decreto 1348/2003. 2003 <http: //www.portalfarma. estableció en la disposición adicional tercera que.2004].org/pana. n. Vol. para más información al respecto consúltese el sitio web Portalfarma. de 31 de octubre. en el plazo de tres años desde su entrada en vigor. 59 .2004 el motor de búsqueda no funciona). Real Decreto 1348/2003. Meeting of Heads of WHO Collaborating Centres for the Classification of Diseases. Marzo. <http://www. español y alemán tanto la clasificación ATC con las DDD (ATC classification index with DDDs) como las directrices para la asignación de DDD y la clasificación ATC (Guidelines for ATC classification and DDD assignment). de 31 de octubre. Bränd Persson K. y cita entre ellas la necesidad de actualizar el sistema español de 1989 a los avances y las innovaciones terapéuticas.6 (La adaptación al sistema de clasificación ATC ha supuesto un cambio de aportación normal [40%] a reducida [10%] para determinados subgrupos terapéuticos. Strøm H.3. agencias reguladoras. <http://www. Glosario de registro de Novartis Pharma AG.3.b 5 a ATC A10B A02 Grupo anatómico principal Traducción al español de carácter oficial en España (BOE n.com/ home. Portalfarma.49). existe una versión oficial en castellano de la clasificación ATC («Anexo I: Clasificación ATC». Los nuevos principios activos no se incluyen en la lista hasta que se ha enviado la solicitud de autorización de comercialización correspondiente en al menos un país europeo. 6.aihw.icf. Anexo I: Clasificación ATC.

cervantes. la psicología. Disponible en: <http://www.madrid.iespana.2004]. o un texto que pertenece a una disciplina con determinados términos y expresiones de algún modo ya fijados en la lengua a la que traducimos es decidir si vamos a mantener la terminología al uso. La decisión no es fácil. porque es muy probable que. es que retraducir algunos términos puede aumentar la confusión en vez de contribuir a disiparla. Resulta curioso lo reticentes que somos a veces al cambio. cuando el editor está también de acuerdo. porque es cierto que tenemos que manejar una terminología fijada. BOE 177: 25152. Tarazona (Zaragoza.htm> dos a efectos de su financiación con cargo a fondos de la Seguridad Social o fondos estatales afectos a la sanidad. Real Decreto 1663/1998. incluso cuando se trata de textos traducidos. sobre todo en determinados campos de conocimiento. es una muestra de profesionalidad. La excusa. n. buenos profesionales Reproducido con autorización de El Trujamán. la física. la sociología. al principio. en el caso de disciplinas que. buscándole siempre los tres pies al gato. merecería la pena hacer el esfuerzo de intentar devolver a los textos originales su (supuesto) sentido primigenio y su (supuesta) fuerza original. o que cambiarle el título a una obra clásica puede engañar al lector. la filosofía. está adquiriendo también una obra distinta.es/inspeccion-uvmi/index516. se han traducido con bastante poca fortuna —y no sólo en castellano—.medtrad. del que ya existen una o varias traducciones. V. 60 Panace@. 2004 . En los casos en los que finalmente el traductor se arriesga a optar por una nueva solución.3.org/pana. Una especie de sacralidad que los convierte en inmutables parece impregnar algunos textos. para poder entendernos y acotar de qué estamos hablando. críticos y lectores alcen voces en contra del traductor y consideren un error de traducción lo que. en general. precisamente. a términos de disciplinas como el psicoanálisis. No se trata de hacer piruetas y estar constantemente retraduciéndolo todo. España) Uno de los principales dilemas a los que nos enfrentamos los traductores cuando tenemos que traducir la obra de un autor consagrado. por el que se amplía la relación de medicamentos exclui- <http://www. pero que se han fijado en el corpus de la cultura porque fueron traducidos de ese modo la primera vez y ya nadie se atreve a tocarlos.3. Vol. etc.es/trujaman/>).. 8.o 15. aun cuando se trata de introducir mejoras o deshacer errores. el traductor suele suplicar al editor que le permita poner en el libro una nota de traducción con la que justificar sus decisiones y cubrirse de este modo las espaldas frente a las futuras —y muy probables— críticas.pdf> [consulta: 1. de 24 de julio. 1998. Por eso creo que hay que animar y felicitar a los traductores que se arriesgan a recibir aluviones de críticas y reproches por ser. si en el caso de términos claramente mal traducidos —o traducidos con muy poca fortuna. Marzo. Traducir también es arriesgar Maite Solana Directora de la Casa del Traductor. aunque no necesariamente erróneos— vamos a arriesgarnos proponiendo nuevas soluciones de traducción.Tribuna Disponible en: <http://www. Sin embargo. que añaden o eliminan significados. Creo que los traductores debemos luchar contra esta tendencia conservadora que no lleva a ninguna parte y afrontar con valentía este tipo de retos cuando se nos presentan.2004]. Ministerio de Sanidad y Consumo. Me refiero. a veces. como el psicoanálisis y en general las relacionadas con la psicología. que muchas veces aparecen salpicadas con términos mal traducidos. bajo el nuevo título. Es decir.htm> [consulta: 1. al pensar éste que. en cambio. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.org/guia_servicios_ sanidad/pdf/RD1663_1998_24jul.

por último. etcétera. SNOMED International®. todos los derechos reservados. SNOMED RT® y SNOMED CT® son marcas registradas del College of American Pathologists. 2 SNOMED®. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod** Introducción La perentoriedad de contar con una terminología común en el ámbito de la salud y sus ciencias afines se ha señalado reiteradamente.htm> SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists II. construido mediante palabras. el estilo comunicativo se centra en el lector. Panace@.9 La primera se orienta al autor. Plano físico: objetos. un mismo símbolo debe evocar conceptos similares en mentes diferentes y referirse siempre a la misma entidad física. la referencia. vincula las expresiones lingüísticas con las entidades del mundo real. eventos. Bunge4 señaló que en el campo de la ciencia. y su propiedad intelectual pertenece a la corona británica. Base teórica La representación simbólica de un concepto puede abordarse desde diferentes ángulos o puntos de mira. Vol. cosas.8 El plano lingüístico es de naturaleza social. propiedades.org/pana.o 15. conexiones. es decir. se pueden distinguir dos corrientes: la semántica y la comunicativa. n. hay un plano lingüístico (o simbólico). que liga los conceptos con los objetos del mundo real. Plano conceptual: conceptos. pero la categoría ontológica de los otros dos amerita un comentario especial. Se concentra en el plano lingüístico. puesto que la finalidad de una lengua es servir como medio de comunicación entre los componentes de una comunidad dada.ar. Dirección para correspondencia: greynoso@infosalud. que siendo la mera unión de la designación y la referencia. por la cual las categorías lingüísticas identifican a sus correspondientes contrapartidas conceptuales. ** Centro Internacional de Investigación en Terminología Médica . Existen relaciones recíprocas especiales entre estos planos: a) b) la designación.medtrad. El plano físico se comprende fácilmente. Buenos Aires (Argentina). Carolina Berra. idiomas. M. a diferencia de lo que sucede en el arte. Como se comentó en la primera parte de este artículo. Plano linguístico: términos. frases (sintagmas).3. Las palabras son símbolos que aseguran una comunicación eficaz sólo cuando cumplen sus funciones designacionales y denotacionales de forma sistemática. Clinical Terms Version 3 fue creada en nombre del Ministerio de Salud del Reino Unido. En el campo de la traducción. carentes de sistematización. 4 Va de suyo que. Patricia Houghton. El plano conceptual es totalmente personal: se trata de las ideas que verdaderamente existen en la mente del sujeto.5 el desarrollo de la versión castellana de SNOMED6 comenzó en Buenos Aires en 1996.Fundación InfoSALUD. una terminología controlada debe reflejar la trama de un sistema racional (ontología) que represente conceptos verdaderos y no meros «lemas» inconexos. y c) la denotación. la representación simbólica de un concepto puede ser concebida como un modelo de tres capas o planos:7 el primer plano es físico. Marzo.1. claro y breve. para ser realmente útil. Olga Burlak. etcétera.org. y comprende las representaciones mentales individuales que los seres humanos forjan de los objetos y sucesos del plano físico. V. y se refiere a los objetos y sucesos que existen y se producen en el mundo real. tiende a ser simple. Codificar constituye una solución razonable. tiende a respetar su estilo lingüístico e intenta reproducir la repercusión pragmática del texto original. la idea es el principal determinante de la díada idea-símbolo. Tal necesidad ha sido motivo de múltiples trabajos. Al analizar el lenguaje científico. pero el hecho de que para interpretar los códigos * Buena parte de las ideas comentadas en este trabajo han sido previamente expuestas por los autores en congresos internacionales. En los apartados que siguen se describen las bases teóricas y metodológicas que sirvieron para llevar a cabo esta tarea. oraciones y la totalidad del acervo de una lengua. Desarrollo de la versión en español de SNOMED: aspectos generales y relacionados con el método de traducción* Guillermo A. oraciones. y se expresa siempre en un estilo natural y directo. el segundo plano es de naturaleza conceptual. frases. Reynoso. teorías. Por el contrario. pues considera como su objetivo el mensaje y las ideas principales vehiculizadas en el texto. proposiciones. Desde una perspectiva epistemológica. independientemente de las posibles consideraciones que sobre ellos pueda o no efectuar la mente humana. 2004 61 . etcétera.Tribuna <http://www.

como tensión. es decir. que una palabra propia de la LO se emplee en la LM. también fue frecuente lo contrario. En la versión castellana de SNOMED. Si bien en la lengua de Castilla existen equivalentes precisos para estos términos. 2004 . 62 <http://www. del lenguaje común adecuado al escritor o el hablante en determinadas situaciones. sinónimos de términos castellanos inexistentes en inglés. empleadas con frecuencia por los profesionales de la salud de habla castellana. En esta etapa. Marzo. como stress.htm> Transferencia (o préstamo) El liderazgo político. Transposiciones Debido a las diferencias existentes en la estructura gramatical de ciertas lenguas. referencial. debido a que las palabras expresan conceptos. es común el empleo del acrónimo HIV. se inicia el procedimiento de revisión. nombres de organizaciones. simultáneamente. Forma una estructura mediante palabras conectoras (conjunciones. asimismo. y estos últimos no siempre se configuran del mismo modo en los diferentes idiomas (amén de que los conceptos pueden existir en unas lenguas y faltar en absoluto en otras). que debe ser progresivamente visualizado y construido. que constituye por lo menos la mitad del proceso. El plano cohesivo se comporta como un regulador que asegura la coherencia y. Traducción directa o calco Las combinaciones comunes. Toda oración o concepto está intrínsecamente vinculado a su referencia. es decir. que se ha castellanizado a estrés. Es precisamente en esta instancia cuando se identifican y solucionan la mayoría de los problemas e inexactitudes. y las unidades léxicas se traducen en su sentido contextual inmediato apropiado. n. cohesivo y de naturalidad en mente. la base y la fuente.medtrad. los préstamos se incluyeron en la nomenclatura por su frecuencia de uso. para preservar la naturalidad. Por último.Tribuna todavía sea menester recurrir a las rúbricas obliga a efectuar un esfuerzo especial para la génesis de frases fundadas en la idea. palabras generales. En el campo médico. que en todos los casos se abordaron en el marco del respeto por el concepto original y teniendo siempre en mente al usuario final de la terminología. reales o imaginarios. sinónimos referenciales. exantema o sarpullido. El plano cohesivo. primero en cuanto a la pronunciación normal y luego respecto de su morfología normal. En cada caso. Puesto que muchos sistemas de codificación no incluyen definiciones o criterios de asignación. signos de puntuación). en un proceso conocido como traducción directa (through translation) o calco (loan translation). después de algún tiempo se revisa la versión traducida. artículos definidos. tampón o amortiguador y cortocircuito.o 15. si bien existe VIH como equivalente formal en castellano. Este plano abarca la comprensión y la reproducción. donde se busca la mayor correspondencia referencial pragmática posible con las palabras y oraciones del texto de la LO. a menudo se hallaron sinónimos sin equivalentes directos en castellano. El plano referencial.org/pana. V. OMS). repeticiones. Rastrea el tren de pensamiento y los diferentes presupuestos del texto original. científico y médico del mundo anglófono ha determinado que otras lenguas a menudo incorporen nuevos términos del inglés por transferencia directa. el significado de las rúbricas debe ser autoevidente e integral. rash. De acuerdo con Newmark. el nivel de los objetos y eventos. Puesto que la transferencia y la naturalización constituyen de algún modo las caras de una misma moneda. modula el énfasis. el criterio en estos casos fue incluir aquellos términos cuya grafía inglesa estuviera ampliamente aceptada. Vol. En toda traducción comunicativa. Sinonimia Entre las lenguas no existe una correspondencia exacta de sinónimos. se agregaron o eliminaron sinónimos de acuerdo con su uso normal en la lengua castellana. buffer o shunt. Método de traducción Producir un texto de lectura amena en la LM requiere efectuar modificaciones sintácticas y estructurales para reagrupar la secuencia de frases y palabras. no se efectuaron transferencias o naturalizaciones. este tipo de traducción se reserva sólo para términos ampliamente reconocidos. Al traducir SNOMED. «la naturalidad» es esencial. componentes de compuestos y otros términos a menudo se transfieren literalmente de la LO a la LM. Ejemplos específicos de este fenómeno son palabras comunes del ámbito médico. cuatro planos. puente o derivación. El plano del uso natural es gramatical y léxico. by-pass. que se refieren directamente al modelo de tres capas precitado: 1) 2) 3) 4) El plano de la lengua (o nivel textual). de modo que se preserven y comuniquen precisamente el sentido y el propósito del texto generado en la LO. los términos transferidos de la LO suelen adaptarse a la LM. una vez más. empleado por los organismos internacionales de la salud (OPS. las estructuras gramaticales de la lengua de origen (LO) se vuelcan a los equivalentes disponibles en la lengua meta (LM). Del mismo modo. la traducción a menudo obliga a Panace@. en la versión en Español de SNOMED se incluyeron tanto los términos transferidos como los naturalizados. y que es parte sustancial primero del proceso de comprehensión y luego del de reproducción. respectivamente. que es más general y estrictamente lingüístico. En este plano se efectúan ciertas conversiones de manera intuitiva. criterio este último que ha tenido capital importancia en el desarrollo de SNOMED. El plano de la naturalidad. pero la traducción se da en el plano lingüístico. En la versión castellana de SNOMED se emplearon varias técnicas de traducción. El plano físico y el conceptual están continuamente en juego. con los planos textual. Eso es lo sucedido con el ejemplo precitado de stress. En estos casos. En general. Naturalización Debido a la frecuencia de uso.9 durante el proceso de traducción entran en juego.

La incoherencia de tal enfoque y la heterogeneidad de los diversos criterios empleados para resolver las situaciones conflictivas produjeron resultados desalentadores.medtrad.maestra jardinera). El primer tipo se verifica en el cambio del singular al plural o la posición de un adjetivo. traducido como ahogamiento por (presencia de) alimento en la laringe. para evitar el trabajo manual sobre series repetitivas y para asegurar la coherencia general del trabajo se efectuó una traducción patrón. V. La inserción comprende el reemplazo de una virtual brecha léxica por una estructura que posibilita una forma gramaticalmente correcta en la LM. que suele emplearse mal en castellano. Por ejemplo: choking due to food in the larynx. que es automática y no deja opciones al traductor. Todos los conceptos fueron pretraducidos por el programa según una traducción término a término. Los gerundios se tradujeron como sustantivos («Operating an inguinal hernia»: operación de una hernia inguinal) o infinitivos (… operar [to operate] una hernia inguinal). Inserción y omisión Aluden a la adición o supresión de palabras o frases para aclarar el sentido y asegurar la precisión y naturalidad en el pasaje de una lengua a la otra. o de un sustantivo por un adjetivo («kindergarten teacher» . Después de realizar un análisis de la frecuencia de las palabras.htm> conciliar la naturalidad con los aspectos gramaticales. La letra inicial de todos los términos se cambió de mayúscula a minúscula. Los cambios (shifts)9 o transposiciones10. Durante la primera etapa del proceso de traducción se empleó la versión internacional 3. Los pasos siguientes revelaron una gama de temas que obligaron a tomar decisiones y adoptar criterios particularizados: los términos generados en la etapa de pretraducción fueron inicialmente evaluados por un grupo de médicos y estudiantes de Medicina con conocimiento y práctica del idioma inglés. El colosal tamaño de SNOMED.org/pana.). pero la frase es taquigráfica. sino el modo en que se lo reflejaba en castellano. y su escasa utilidad fue neutralizada casi por completo por la cantidad de correcciones necesarias (principalmente debidas a frases sin verbo y a categorías que representan una gran desventaja para este tipo de programa). según su naturalidad en cada caso. Esto se logró mediante herramientas de memoria de traducción desarrolladas ad hoc. que podría traducirse como hipertrofia ventricular por ECG con detrimento de la claridad: un experto puede captar rápidamente su significado merced al contexto. acetyl como acetil. Globalink Inc. Un ejemplo de esto sería ventricular hypertrophy by EKG. en orden decreciente de frecuencia) fueron después reemplazados por su traducción correspondiente: -ectomy se transcodificó siempre como –ectomía. La experiencia preliminar con programas informáticos comerciales de traducción automática resultó desalentadora. El problema que debió ajustarse en esta etapa no fue la comprensión del concepto original en inglés. Un ejemplo típico es el empleo en inglés del gerundio y el participio presente. lo que produjo el agregado de 8200 términos especializados al módulo de lenguaje médico del programa (Globalink Power Translator. La lista completa de términos se utilizó para generar una base de datos con un solo identificador para cada ítem en cada campo. como proposiciones subordinadas («conditions causing complications in pregnancy»: enfermedades que causan complicaciones en el embarazo).<http://www. caracterizada por la adopción de criterios co63 . El análisis de un modelo prelanzamiento de la versión francesa del Microglosario de patología (gentilmente proporcionado por Roger Coté). adjetivos («mining technician»: técnico minero) o frases preposicionales («dispatching and receiving clerk»: empleado de despacho y recepción de mercadería). Modulación Se refiere a la modificación del enfoque conceptual sobre una unidad de sentido.2). Este trabajo inicial produjo tablas de frases usuales. el programa se entrenó con términos médicos desconocidos que contaban con por lo menos tres ocurrencias en la nomenclatura. Los morfemas (raíces. actualmente más de 300 000 conceptos. Existen varios tipos de transposiciones que se emplearon durante el desarrollo de la edición en español de SNOMED. La omisión se suele emplear para evitar la redundancia en la LM («social context condition»: condición social). como la sustitución de un término abstracto por uno concreto. y el resto de ellos debieron ser sometidos a un proceso interactivo de traducción manual. y los participios presentes. un 25% de los términos requirieron correcciones manuales menores. prefijos y sufijos. cerca del 20% de los términos presentaron una adecuada traducción que requirió sólo confirmación manual. Existen varios tipos de modulación. y el parámetro guía fue el criterio de frecuencia. quienes emplearon un enfoque término a término. y la innegable necesidad de cumplir con plazos concretos de entrega hicieron que el equipo de trabajo Panace@. Después de dar estos pasos. carece de naturalidad y se traduce mejor como signos electrocardiográficos de hipertrofia ventricular o electrocardiograma con signos de hipertrofia ventricular. recurso propio de la traducción normal de textos. Vol. proporcionada por el College of American Pathologists. 11 implican una modificación en la sintaxis o la estructura para mejorar el sentido y reflejar el uso correcto en otro código.o 15. de modo que se detectasen cambios en las versiones futuras. o simplemente porque la LM permite optar por una palabra sola con el mismo significado que las dos o más de la LO («internal medicine specialist»: internista). etc. Marzo. n. CTE) y la incorporación de un equipo de traductores científicos profesionales al proyecto constituyeron los pilares sobre los que se asentó la etapa final. El tercer tipo de cambio se produce cuando la traducción literal es gramaticalmente posible pero puede no concordar con el uso natural en la LM. el desarrollo de nuevas herramientas informáticas que facilitan la traducción concepto a concepto en un entorno de traducción controlado (Controlled Translation Environment. Un segundo tipo de cambio es necesario cuando una estructura gramatical de la LO no existe en la LM. 2004 Tribuna descartara la estrategia de traducir frase por frase.2 de SNOMED (SNOMED International version 3.

por ejemplo. también existen en el castellano y se verifican en todos los niveles del idioma. Marzo. como especialidad médica. la transcodificación término a término puede hacer que estructuras comunes aparezcan como no naturales o incorrectas. traducciones gramaticalmente correctas y semánticamente coherentes que al mismo tiempo carecen de naturalidad y no representan el empleo habitual. chicken-pox (viruela). como asimismo de sintagmas y frases de registro médico para el posterior desarrollo de tablas auxiliares que facilitaran la recuperación de terminología. se rotularon los conceptos problema. por mencionar sólo las dos variantes principales de esta lengua. el parámetro de congruencia flaquea cuando un término particular no sólo representa un concepto. Panace@. por lo tanto. etc. Por ejemplo. por ejemplo. Puesto que las etapas del proceso mencionado pueden producir. V. Para SNOMED se adoptó la descripción del proceso de traducción en cuatro planos de Newmark. epidemic parotiditis (parotiditis epidémica). acrónimo extranjero. literal. Por lo tanto. Con el propósito de unificar criterios y resaltar la importancia de obrar con rigor científico en el proceso de traducción de las rúbricas. caracterizados por el tipo de onda electroencefalográfica. en tanto que existen por lo menos dos términos que se emplean en castellano: tracto y vía. de ese mismo proceso fisiológico (dream). por ejemplo. Así pues. Durante la primera etapa de la tarea. mumps (paperas). Las diferencias comunes entre el inglés estadounidense y el británico (un balde o cubo es un bucket en los EE. y marcó conceptos que se consideraron localismos o variables dentro de las regiones hispanohablantes (en general. y traducción inversa (traducción al inglés de términos ya traducidos al castellano. y produjeron. un término no debe representar más de un concepto. Uno de los problemas más comunes en el campo de la terminología es la existencia de múltiples términos para designar un mismo concepto. pero un concepto puede estar representado por diferentes términos. En este punto. scarlatina (escarlatina). ‘Procedures’ o ‘Physical Agents’). controles de calidad a través de métodos sistemáticos (procedimientos para detectar incoherencias. El resultado final de este proceso fue el empleo de un método basado en ciclos repetitivos de traducción y revisión. b) profesional: términos formales utilizados por los expertos. El modelo también se adaptó para posibilitar la realización de un proceso continuo e iterativo. como eyeglasses). carece de una traducción «uno a uno». SNOMED suministra un solo término para tract (neurological pathway). para verificar la reproducibilidad).medtrad. y Surgical Pathology pueden traducirse como ‘Patología’. pero los términos vulgares presentan una alta connotación local. en la versión inglesa. y sus equivalentes más apropiados dependen indudablemente de su localización. También se verifica lo contrario: la palabra castellana sueño significa tanto el proceso fisiológico (sleep) que se produce entre dos períodos de vigilia como la actividad onírica que aparece en determinados períodos precisos. Idealmente. En esta etapa. Un equipo de revisión integrado por dos traductores científicos profesionales abordó los dos niveles mencionados más un tercero —nivel 3: cohesión— con la finalidad de revisar las estructuras gramaticales y verificar la coherencia interna de los contenidos. dobles espacios.htm> bien esto no siempre se produce. con la finalidad de controlar la coherencia de la tipología de conceptos dentro de la jerarquía. el castellano peninsular —propio de España— emplea gafas y no la forma más común en Hispanoamérica. Como foro de comunicación y discusión se empleó un sitio web de acceso restringido. UU.o 15. Procedimiento al que también se recurrió para asegurar que el alcance de los contenidos fuera el adecuado y respondiera a las necesidades de los usuarios. y los términos se clasificaron como: sinónimo verdadero. para el término eyeglasses. 2004 . así como la resolución de aspectos relacionados con la denotación mediante consulta con los expertos de dominio. Vol.) y manuales (traducción simultánea por el mismo equipo o equipos diferentes de médicos y traductores). En el corpus de términos se hallan las tres categorías de terminología médica descritas por Newmark: a) académica: términos fundamentalmente tomados del latín y el griego. varicella (varicela). el equipo científico (médicos y estudiantes que recibieron entrenamiento previo respecto de los criterios comunes adoptados) trabajó en los niveles 1 y 2 —niveles textual y referencial— y produjo una traducción completa en versión borrador. es decir. Se puede caer incluso en el a veces llamado «traduccionismo» (translationese). Clinical Pathology representa un concepto que no existe en la cultura hispanohablante. La herramienta interna de memoria de traducción se empleó como sustrato para la reutilización de palabras y frases que compartían el mismo marco conceptual y para desarrollar bases de datos terminológicas de términos altamente especializados. creado para resolver las dificultades diarias relacionadas con el proyecto. Si 64 <http://www. no se trataba de conceptos científicos. phlegmasia alba dolens o tetanus. realizada manualmente. término naturalizado. se realizaron reuniones periódicas. que fue abordado por tres médicos con conocimientos de terminología médica. y. shingles (culebrilla). El proceso de traducción está respaldado por un proceso de control y de actualización de la versión que sigue los propios de la versión original en inglés. y c) vulgar: términos legos. variante léxica. como los criterios para considerar los sinónimos en conceptos complejos (los compuestos por más de un concepto primitivo). sino también a su padre: Pathology. Por ejemplo. acrónimo castellano y forma adjetival. al repetirse. variante gráfica. Los dos primeros grupos no generan complicaciones especiales. de uso general.9 con el agregado de un quinto plano para la ontología.org/pana. n. sino de términos comunes. y un pail en el Reino Unido). La revisión de la traducción y la resolución de problemas se efectuaron simultáneamente.Tribuna munes y consensos como enfoque para la resolución de problemas y conflictos. anteojos. la traducción término a término. errores ortográficos. de SNOMED supone el surgimiento de inconvenientes epistemológicos. No obstante. el equipo también identificó problemas que debían ser resueltos luego. existe una instancia de control por el contexto (dressing representa diferentes conceptos en el marco de ‘Food’. préstamo. la traducción literal que no capta ni reproduce el sentido correcto del original. se pasó a un cuarto nivel —naturalidad—. errores de puntuación.

1974. Newmark P. Rothwell DJ. Si bien en futuras presentaciones se efectuará una descripción detallada y se presentarán ejemplos de algunos de los problemas concretos surgidos durante el proceso de traducción que pueden ser de interés para el lector. Proc AMIA Symp 2000. Strobietto R. Reynoso G. 1915. 8. Stylistique comparée du français et de l’anglais. criteria for selection. Barani M. 2. Sin duda. pronto se hizo evidente en el curso de la traducción que la nomenclatura necesitaba contar con versiones hijas localizadas en los principales países de habla hispana. Otegui M. A linguistic theory of translation. Ponencia presentada en la II Jornada de Traducción de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). 5. como ciertos cargos administrativos y determinados tipos de alimentos. durante el proceso de traducción los problemas seguían en sus definiciones las vicisitudes del marco referencial. Vol. cabe mencionar que. Sense and reference. Se enumeran seguidamente los principales problemas hallados durante la traducción de SNOMED. que el proceso de traducción tuvo su propia dinámica y una plasticidad sin la cual no hubiera podido adaptarse a los distintos requerimientos que la traducción planteaba día a día. Vaccarezza O. Chute CG. Dirs. Huelga decir que la tarea al respecto no fue nada fácil. 2004 dad de que la nomenclatura pudiera también ser un medio para ejercer la docencia terminológica. <http: //www. Bunge M. A tal efecto. Vallese MC. Cimino JJ. Reynoso G.org/panacea. Berra MC. Chiaradio MP.Tribuna <http://www. 1981. surgidas en el seno del equipo de traducción. Panace@ 2003. Boston: Reidel. Martín-Jacod E. La investigación científica. el equipo de traducción se planteó en todo momento la necesi- Panace@. 5: 503-510. Respecto del primer punto. Buenos Aires. Reynoso G. En cuanto al último punto. tal dinámica y tal plasticidad constituyeron los pilares básicos a la hora de definir un marco de referencia para la resolución de problemas y conflictos. 7.o 15. por tanto. 3. Catford JC.htm> Problemas específicos hallados durante el proceso de traducción Como se comentó. Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues. que el marco de referencia fue fundamental para determinar qué cosas constituían un problema y cuáles no. Leguiza J.org/pana. es decir que priorizara la frecuencia de uso sobre el empleo correcto. and public policy implications. Los surgidos de conceptos que no tienen un equivalente en castellano. A framework for comprehensive terminology systems in the United States: development guidelines. producto de las contingencias propias de todo quehacer en el que se buscan y prueban las mejores maneras de efectuar una tarea novedosa. SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (I). Ceitlin M. que se modificaba algunas veces por requerimientos externos (política general del CAP) y otras por necesidades internas. 3. 2. París: Didier. 4. Kahn A. Coté RA. 6. 65 . Los emanados de la introducción de clasificaciones oficiales traducidas por organismos estatales o internacionales. 694-710. Serebrisky D. SNOMED International. Vallejos M. puede decirse que todos los problemas pueden incluirse en cinco categorías: 1. 1988 10. Oxford: OUP. Darbelnet J. Londres: Prentice Hall.htm>. Campbell JR. Cohn SP. Bibliografía 1. 11. Houghton P. Por consiguiente. Bernaldo de Quirós F. Puga M. parece apropiado comentar aquí algunos aspectos relativos a las puntos 1 y 5. la próxima etapa de trabajo de SNOMED encarará las etapas iniciales del proceso de localización de la nomenclatura en distintos países hispanohablantes. si bien el criterio fundamental fue realizar una nomenclatura de carácter descriptivo y no normativo. Beckette R. Los propios de pretender efectuar una traducción «neutra» útil para todos los países de habla castellana. 9. Palotay J. octubre de 2003. Burlak O. entonces. Marzo. 37: 394-403.medtrad. el referido a la producción de una traducción «neutra». 5.medtrad. Burlak O. Berra MC. March A. Barcelona: Ariel. Martín-Jacod E. Bunge M. el proceso de traducción se ha caracterizado por diferentes alternativas.2 un vehículo que posibilitara al usuario conocer los términos más empleados. Berra MC. J Am Med Inform Assoc 1998. pero también los más correctos y adecuados para representar los diferentes conceptos. Vinay JP. Puede decirse. Los producidos por instrumentos de medición (escalas) no traducidos al castellano ni validados en poblaciones de habla castellana. Houghton P. Aspectos del proceso de traducción al castellano de una nomenclatura biomédica sistematizada. Methods Inform Med 1998. Iubatti M. 1993. A efectos de una clasificación somera. 1965. Vallese C. n. Va de suyo. Chicago: College of American Pathologists. V. Los que planteaban una colisión entre la frecuencia de uso y la corrección de la expresión. Introducción y antecedentes. Luna D. A textbook of translation. 4: 291-292. Desiderata for controlled medical vocabularies in the twenty-first century. 4.

La anemia idiomática que padecen los emisores de los folletos de saluda resulta patente en los ejemplos que muestro a continuación.ª Blanca Mayor Serrano* Que la divulgación de un buen número de noticias médicas y de salud se ha convertido en los últimos años en una asignatura pendiente es innegable. 66 Panace@.7 3. Su estilo farragoso e ininteligible para el lector: ¿Cómo se puede efectuar la detección precoz? Actualmente está establecida apoyándose en tres pilares: – Tacto rectal.1-4 Basta hojear la ingente oferta de materiales de carácter divulgativo. información sobre el origen de determinadas enfermedades. ilustrativos de la falta total de conocimiento del código gramatical y las normas de estilo que rigen nuestra lengua (la cursiva es mía): La prevención de estos problemas en personas sanas es muy sencilla..5 4. Para respaldar tales afirmaciones me bastarán una serie de ejemplos ilustrativos del desconocimiento por parte de algunos redactores de folletos de las necesidades informativas de sus lectores.].6 2.].. El empleo de párrafos excesivamente largos: Cuando se pierde el control normal de la vejiga se producen contracciones prematuras del músculo de la pared. Vol. si es necesario. cuando la infección asienta en los espacios glandulares ricos en líquido nutritivo.6 * Traductora. – Ecografía transrectal.].8 VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana]. La falta de rigor en el empleo del lenguaje médico (la cursiva es mía): VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana].org/pana. La próstata puede experimentar [. que también aparecen elevados en la prostatitis. así como de yerros innúmeros en muchos de ellos. Marzo. que «destacan» por: 1. la frecuencia con que se orina se incrementa anormalmente.. con toma dirigida de biopsia. se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso su sobredosificación aún cuando también. quienes acuden a ellos con objeto de: a) obtener datos básicos y consejos fundamentales sobre enfermedades o situaciones de riesgo para su salud.10 La gripe es una enfermedad causada por un virus (virus de la influenza) [gripe] que se transmite [. y como consecuencia a veces se producen escapes involuntarios de orina. Granada (España). como los folletos de salud. V. Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo. por el contrario. La primera puede ocurrir a cualquier edad. – Determinación de sangre en marcadores tumorales. A veces puede ser difícil desalojarla de tan estupendo medio y deja secuelas crónicas... pueden ser origen de problemas y siempre originan un gasto innecesario.]. C).9 DIU (Dispositivo Intra Uterino) [intrauterino].o 15. a examen M. aunque con diferencias significativas. de modo que la sensación o ganas de orinar aparecen antes de lo normal. te harán una historia médica [anamnesis] y un examen físico [exploración física] [. hipertrofia prostática benigna y cáncer. b) recibir ideas básicas de carácter general que les faciliten la comunicación con su médico sobre los problemas que tienen y las posibles repercusiones de éstos en su salud.11 Cuando acudas a la consulta médica. por ejemplo.htm> Los folletos de salud... sin poder retrasar este repentino deseo de orinar..es. Explicaciones o definiciones incoherentes de los tecnicismos: Mencionaremos la prostatitis. n. 2004 . para apreciar toda una serie de dislates que no sólo generan confusión entre los ciudadanos. bastando con evitar [pues basta evitar] las causas que los provocan. que no tiene desperdicio: El exceso de vitaminas solubles en agua (vitaminas del grupo B.medtrad. su forma de transmisión y las posibilidades actuales de tratamiento.Revisión y estilo <http://www.12 Pero no crea el lector que los gazapos se limitan a los cuatro puntos anteriormente citados.5 O este otro.6 El efecto anticoncepcional [anticonceptivo] de la lactancia disminuye considerablemente si [. una vez confirmado tu embarazo. Los folletos de salud no siempre cumplen las expectativas de sus lectores. sino que también contribuyen a que aumente la incultura del pueblo.

un botón: Muchas personas conviven con esta problemática [este problema].htm> Revisión y estilo ¿Porqué [Por qué] se pone la vacuna del tétanos combinada con la de difteria?13 [. los CDC (Centers for Disease Control and Prevention). V.. estando exenta de manipulaciones y contaminación por los gérmenes ambientales [y está exenta]. por tanto.].17 Para el seguimiento.6 Cada método tiene sus ventajas e inconvenientes. pero convincentes]. a lo que contribuye la escasa disponibilidad de servicios e información de salud en español. etc.25 La obesidad. o ántrax.] si bien hay algunos [síntomas] que son más comunes: fatigabilidad [fatiga] [.16 Y para muestra....5 ¿Los hijos de una persona con Enfermedad de Gaucher... como la Organización Panamericana de la Salud. «tienen mayor riesgo —como denuncia H.24 El cáncer de pecho [cáncer de mama. control de la terapéutica [el tratamiento] y prevención [..25 67 .. también llamado ántrax. el cáncer cervical [cáncer de cuello uterino] ha pasado a ser un tipo de cáncer relativamente raro en los Estados Unidos. que no usar ninguno. Es causado por la bacteria llamada Bacillus anthracis. baños calientes en la zona dos o tres veces al día.10 distress respiratorio [dificultad respiratoria].].o 15.] se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso [. Veamos los siguientes ejemplos: ¿Qué es carbunco? El carbunco. es una enfermedad grave que puede afectar tanto a los animales como a los seres humanos. cuatro y seis meses) [se vacunará a todos]. si cabe opción y aunque no quepa. la American Cancer Society. Marzo.14 [.. tiende a preferir las palabras más largas». E.. que siempre será mejor utilizar un método. en inglés breast cancer] es el tipo de cáncer que más se diagnostica cada año entre las mujeres de los Estados Unidos.12 stress [estrés].. la comunicación eficaz debería ser una de las mayores preocupaciones tanto para los proveedores de salud como para la promoción y educación de la salud».21 Aunque. Comunidades que. pueden padecer la enfermedad?15 Dese luego. prueba de Papanicolaou].16 Panace@.5 Los folletos de salud son objeto de traducción (o adaptación) en numerosas organizaciones y organismos.. convivientesb en el domicilio)..]. Es una zoonosis difundida transmitida de los animales domésticos [. siendo necesario previamente realizar un cuidadoso estudio de su estado para determinar en cada caso el beneficio del mismo [por lo que es necesario realizar previamente]. un buen número de los folletos consultados vienen salpicados de los mismos vicios y desórdenes lingüísticos observables en los textos más especializados. mucho me temo que una de las mayores preocupaciones de las autoridades sanitarias y medios de comunicación no sea precisamente velar por la salud del idioma ni contribuir a la formación y educación de los ciudadanos.6 ¿Porqué [Por qué] una nueva vacuna?14 No está contaminada por fluir directamente del pezón a la boca del niño. constituye una verdadera enfermedad. Vol. teniendo en cuenta.14 anglicismos. situación mucho más frecuente [de ahí que sea necesario].. es menos peligroso].23 Por si esto fuera poco. como el empleo de: la pasiva refleja con un complemento de persona (se vacunarán todos los niños y niñas que cumplan dos...].18 y el llamado «gerundio médico»:c ¿Qué es el carbunco o ántrax? El carbunco. y.d una enfermedad bacteriana aguda causada por esporas del Bacillus anthracis. 2004 Con base en evidencia limitada pero convincente [De acuerdo con datos escasos.medtrad. por tanto. que este cáncer aún [. UU. tras la lectura de la traducción de algunos folletos. por lo que cada persona.org/pana.. n. ocurre más comúnmente en los mamíferos con pezuñas y también puede infectar a los seres humanos. la vacuna protege contra el carbunco. debe decidir cuál va a utilizar.11 La importancia de estos datos es.] compañeros de dormitorio. Están destinados especialmente a las comunidades hispanohablantes en los EE.10 Anemia idiomática también palpable en esa tendencia a alargar los vocablos tan común hoy día: «Aumentan vertiginosamente las pruebas de que el lenguaje seudoculto.7 Se necesita un contacto estrecho entre personas para que se transmita la enfermedad ([. siendo necesario diferenciarla del sobrepeso. en ocasiones.24 Ello no supone que todos los enfermos deban recibir este tratamiento.] [en orina. La prueba de Pap puede detectar los cambios producidos en la cerviz [el cuello uterino] que se pueden tratar [.15 Gracias a la prueba de Pap [citología vaginal.] a los seres humanos por el contacto directo o a través de los productos de origen animal. Jacobson— de mortalidad y morbididad.. por su situación socioeconómica. que constituyen el 54% de los habitantes de ese país cuyo idioma nativo no es el inglés.<http://www. como test [prueba]..

ésta: Al niño le han encontrado en un analís que tiene velocidad en la sangre.. 8. Mayor Serrano MB.medtrad. 11. 3.html>. Almirall Prodesfarma. Instituto de la Mujer. empresas químico-farmacéuticas. Salud: menos noticias pero mejor información. Ignacio de Arana recoge en su divertido anecdotario médico. por lo que.htm> [consulta: 18. ¿Qué es la próstata? Granada [folleto]. Instituto Andaluz de la Mujer.es/draeI/SrvltGUIBusUsual>) como «Cada una de las personas con quienes comúnmente se vive». «fruto de los debates cotidianos que se han ido desarrollando en el foro de MedTrad desde su creación en septiembre de 1999». un ejemplo en el que. n. Pero es lo que yo le decía al de cabecera: ¿cómo no va a tener velocidad si no para ni un momento quieto?32 Notas: a b c d Como. 4. Conviene distinguir claramente entre la inflamación estafilocócica purulenta por confluencia de forúnculos. así como su correcta traducción al español: anthrax. como explica la coordinadora. Salud y auto cuidados [folleto]. Periodismo Científico 2003. Marzo. 10. Ministerio de Sanidad y Consumo. y 2) análogos nucleosídicos inhibidores de la retrotranscriptasa. 4 (11): 59-60.27 b) inhibidores no nucleósidos de la transcriptasa inversa.medtrad. por razones obvias. que nosotros 68 En el Medtradiario.. V. Madrid: Dirección General de Salud Pública. colegios de médicos y farmacéuticos.rae. org/panacea. Junta de Andalucía. Aunque el vocablo «conviviente» es correcto y aparece definido en el DRAE (<http://buscon. (256): 22. Consejería de Salud.31 En fin.html>]. y nos reímos con las anécdotas que J. 1982 [folleto]. Especialmente si tiene 65 años o más. Vol.com/pc/index. Abad JM. hay que reconocer que no se trata de una palabra de uso generalizado. organismos de salud pública. Muy Interesante 2002. Salud II. Divulgación médica: una asignatura pendiente. teniendo en cuenta el tipo de destinatario al que va dirigida esta clase de texto. ¿Qué fue de los divulgadores médicos de antaño? Periodismo Científico. Junta de Andalucía.2004].28 c) no nucleósidos inhibidores de la transcriptasa inversa. 2. Navarro explica con claridad las diferencias entre los términos «anthrax» (carbunco) y «ántrax» (carbuncle). Junta de Andalucía. Alimentación al pecho materno. y 2) inhibidores no nucleosídicos de la retrotranscriptasa. estimo más conveniente el empleo de otras expresiones. por ejemplo. Mendiluce Cabrera19 y Zorrilla20 ofrecen numerosos ejemplos sobre el uso incorrecto del gerundio en los textos médicos. entre otras.org/pana.1. Consejería de Salud. 2004 . Centro de Diagnóstico Natalio Rivas.25 El delavirdine [La delavirdina] es un no nucleósido inhibidor de transcriptasa reversae (NNRTI por su sigla en inglés.o 15.<http://www. el lector puede hallar las fomas más variopintas.26 En cuanto a las traducciones halladas en algunos textos de divulgación. El embarazo [folleto]. o padece alguna condición médica que lo coloca en un riesgo mayor de complicaciones relacionadas con la gripe. Anticoncepción [folleto]. en imprenta. 9. prevención y tratamiento de enfermedades. Mayor Serrano MB. 5. por ejemplo. La inyección contra la gripe (flu) puede impedir la enfermedad causada por la gripe pero no puede impedir otras enfermedades cuyos síntomas son similares a los de la gripe.26 Nada que ver con las versiones que se han publicado en diversos textos divulgativos como las que muestro a continuación: a) inhibidores de la retrotranscriptasa inversa nonucleósidos. Sida ¿y embarazo? [folleto]. <http://www. es decir que utiliza un mecanismo diferente para detener la reproducción del VIH que los nucleósidos análogos inhibidores de transcriptasaf (NARTI por su sigla en inglés) [. (48): 4 [pendiente de publicación electrónica en <http:// www.24 Para finalizar.com/pc/index. que nosotros llamamos carbunco y los anglohablantes anthrax. Panace@ 2003.htm> Hacerse un mamograma [una mamografía] todos los años. como «inhibidores de la retrotranscriptasa inversa análogos de nucleósidos»27.ciencytec.]. [Micr. asociaciones para el estudio. Ministerio de Sanidad y Consumo. personas que conviven en el domicilio. 12. sino carbunco. El tétanos y la difteria Panace@.22 e Las mujeres embarazadas no deben ser vacunadas de rutina [de manera sistemática] con la vacuna contra el carbunco. y la zoonosis por Bacillus anthracis.] No es ántrax (carbuncle). 6. Sida: prevención y solidaridad [folleto]. proponen las siguientes traducciones del inglés non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo no nucleósido.29 f Para el sintagma nucleoside analogue reverse transcriptase inhibitors. Los traductores científico-médicos: Su papel como divulgadores de la ciencia. como. 13. Maternidad/Paternidad.30 llamamos ántrax y los anglohablantes carbuncle. Consejería de Salud. Junta de Andalucía. en el Medtradiario se sugieren las siguientes propuestas de traducción: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo análogos de nucleósidos. no destacaré nada en cursiva: La mejor protección contra la gripe es una inyección anual contra la gripe.ciencytec. Mayor Serrano MB. La vejiga urinaria bajo control [folleto]. compañías de seguros de salud. De Semir V.Revisión y estilo <http://www. 7. Bibliografía 1.

¡Conoce a tus enemigos! ¿Es un resfriado. Vol. 1997 [folleto]. <http:// www.medtrad.osd. 2000. 29. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. Panace@ 2001.org/medtraIntro. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. V. Es imposible evitarla.pdf> [consulta:18. Zorrilla A. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 32.2004].2004]. 15. Madrid [folleto]. Tengo que hacerla desaparecer antes de tratar de conciliar el sueño. 27. 4 (12): 114-122. American Cancer Society. Asociación Española de Esclerosis Múltiple. 16. 23. p.paho. En: Salud entre Todos.1.o 15. 27. frente a mis ojos: cínica.medtrad. Reseña.medtrad. Escondida. El dardo en la palabra.htm> [consulta:18. en caso contrario. <http://www. 26. medtrad. desafiante. San Francisco Project Inform. si hoy la destruyo. Diga treinta y tres: Anecdotario médico. 2000. 19. Consejería de Salud.htm> [consulta:18. 39. 14. El gerundio médico. 2000 (trad.2004]. Revisión y estilo 24. 673. Llevo años luchando contra ella y nunca he logrado que me abandone. Junta de Andalucía. Mensaje a las futuras madres que fuman [folleto]. ¡No. Centers for Disease Control and Prevention (CDC).1. Vacuna contra la meningitis C [folleto]. Boletín VIH. Madrid: Espasa. 2004 69 . junio del 2000. <http://medtrad. <http://www. de repente se muestra ante mí: cínica. sólo quiere desafiarme. 20. Hubiera preferido no verla. La maldigo hoy y siempre que la encuentro. 17. Pero no puedo hacerlo mientras ella permanezca allí.mil/media/pdf/vac_statement_sp.anthrax. La eficacia de los nuevos tratamientos del Sida.<http://www. no podré cerrar los ojos y me perseguirá hasta el amanecer.. 31. 18. 21. de LD Merino). ¡Es una errata! Panace@. diciembre de 1998. Panace@ 2002.gov/spanish/inmunizacion/frio-gripe-antrax.1. 28.2004]. UNAM (México) De repente está allí. impertinente y desafiante. La comunicación con pacientes hispano-hablantes en Estados Unidos. Qué es la esclerosis múltiple. 25. Lo que usted necesita saber. De Arana. Fundación Española para el Estudio y Terapéutica de la Enfermedad de Gaucher. gripe o ántrax? 2002.. p.org/panacea.org/panacea. MedTrad. impertinente.2004]. Manual Merck de información médica para el hogar.org/panacea. Asociación Española contra el Cáncer.2004].org/Spanish/DPI/ ps011012. p. Organización Panamericana de la Salud (PAHO). 3 (7): 74-78.htm> [folleto].1.. Ya sé que no reclama dinero ni amores.htm> [consulta:18. Mendiluce Cabrera G. 989. Jacobson HE. Centers for Disease Control and Prevention (CDC).cdc.1. 1997 [folleto].1.org/pana. qué digo! Si alguien más la encuentra caerán sobre mí denuestos. Información sobre el cáncer para las mujeres. Barcelona: Océano. Hoja informativa de carbunco (ántrax). 30.htm> [consulta:18. Algunas preguntas y respuestas sobre la enfermedad de Gaucher. Lázaro Carreter F. <http://www. 1997.2004]. n. Zaragoza. otro día aparecerá de nuevo. Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño Facultad de Medicina. 1999.htm> [consulta:18. 22. <http://www. Medtradiario. 2000. Vacuna contra el carbunco (ántrax). Panace@ 2003. p.htm> [consulta:18. Ya estaba yo cansado y había decidido cerrar los ojos hasta mañana. 9. Delavirdine.. JI. 2 (3): 58-66 <http://www. Navarro FA. reclamaciones y burlas.1. Marzo. Maldigo la hora en que apareció. Medicina animi.

la sensación de haber leído algo carente por completo de contenido. Pascual menciona repetidamente a Theodor Adorno y Manuel Sacristán. Aunque Pascual no lo dice. grupos que entran en general en esa extensa categoría de autores cuyos textos. con el título Panfletos y materiales.htm> De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. En su artículo. Los panfletos y el asunto de la claridad de los textos se cruzan claramente en la obra de Orwell. A los autores de panfletos los considero irrecuperables. UU). A este respecto quizá valga la pena mencionar en Panace@ el caso del físico estadounidense Alan Sokal. por ejemplo. amén de antiguos estructuralistas. su ensayo Politics and the English language es básicamente un ataque contra el uso de jerga y palabrería en el lenguaje político. a saber. el término que usaba Quine en el original inglés * Institute of Labor and Industrial Relations. The way to Wigan Pier (El camino a Wigan Pier en la traducción española). una crónica sobre los mineros del norte de Inglaterra. Universidad de Michigan. La famosa novela Animal farm (Rebelión en la granja en la versión traducida) podría definirse como un panfleto-fábula contra el bolchevismo. Otro filósofo español al que sería difícil acusar de no escribir claro es Fernando Savater. Desde juveniles escarceos falangistas la militancia política de Sacristán pasó por las filas clandestinas de los comunistas del PSUC y luego por el activismo ecologista en grupos como el Comité Antinuclear de Cataluña. lo que parece evidente es que cabe considerarlo como escritor de panfletos y. es siempre loable. más a menudo. producen dolor de cabeza o. en su artículo. Ann Arbor (Michigan.. Es comprensible [. Que se insista en escribir sin «presuposiciones compartidas». Dirección para correspondencia: jatapia@UMICH. Conste que yo no suscribo esas críticas que ven sobre todo simpleza y simplismo en la obra orweliana. Obviamente. sin ambages ni circunloquios. En un libro que se publicó originalmente en francés con el título de Impostures intellectuelles (hay versiones en castellano y catalán). De hecho. que hace ya varias décadas publicó su Panfleto contra el todo. están publicados en la editorial Icaria varios volúmenes de su producción ensayística. De hecho. pero quizá valga la pena mencionarlas para hacer ver cómo a veces hablar llano y escribir claramente es presentado por algunos (que generalmente no lo hacen) como signo revelador de bobería o penuria de ideas. [. activos en política y... aparte de producir muchos textos académicos (originales y traducciones). a juicio de algunos filósofos e intelectuales.medtrad. V. Sacristán escribió también numerosos «panfletos». además de filósofos. Tanto más cuando. constructivistas sociales y relativistas cognitivos. en hablar claro. en un peligroso abuso del sentido común que convertiría asuntos complejos en esquemas simplistas y superficiales. Vol. el mismo Sokal se ha referido al «raciocinio chapucero» de posmodernistas. dos autores que fueron. núm. 13-14) dice José Antonio Pascual que los panfletos y los textos científicos tienen un aspecto común. Poco después el propio Sokal envió a Social Text una carta (que la revista se negó a publicar) donde explicó que su artículo era una parodia para mostrar el abuso de la palabrería y de los términos científicos por parte de algunos intelectuales y filósofos. Marzo. vol.] que cuando el escritor se apoya excesivamente en las presuposiciones compartidas con el lector. 70 Panace@. Considerado como uno de los principales introductores de la lógica matemática y de otras tendencias filosóficas modernas en España.EDU. pues además de ser esa una de las características más sobresalientes de su obra. Orwell no necesita ser recuperado de nada en lo que se refiere a claridad de su prosa.. es fácilmente calificable como panfleto socialista-obrerista. el autor de 1984 puso énfasis a lo largo de toda su trayectoria en la necesidad de escribir con precisión. que el autor cuenta con la existencia de una amplia base de coincidencias con los potenciales lectores. Tapia Granados* En su interesante artículo «Sobre la dudosa claridad de algunas palabras: a propósito de los neologismos de la filosofía» (Panace@.] es contra esta inercia de lo consabido donde entendería que nos esmeráramos en luchar en nuestros escritos quienes cultivamos las disciplinas humanísticas. 2004 . Lo que no parece que lo sea tanto es mostrar tal falta de interés en «recuperar» a los autores de panfletos. que muestra claramente cómo el autor de la teoría de la relatividad también podía ser «panfletario». Sea la que fuere la consideración global que pueda hacerse sobre Eric Arthur Blair.org/pana.Cartas a Panace@ <http://www. en ese sentido. escritores de panfletos. es decir. y la vaciedad teórica que se oculta detrás de discursos supuestamente profundos por oscuros.o 15. de sublime densidad verbal. que levantó mucha polvareda publicando en la revista Social Text un artículo que fue tomado originariamente como una defensa del posmodernismo cultural y filosófico. Incluso Albert Einstein publicó una vez en Monthly Review (mayo de 1949) un pequeño ensayo titulado «Why socialism?». Tan lejos fue Orwell en esa vía que incluso incurrió. Pascual comenta críticamente el uso por parte de Manuel Sacristán del término «cuadratidad» en una traducción de un texto filosófico de Quine. autor que no cesa de ser traído a colación por gentes de posiciones muy opuestas en el espectro politico. n. IV. EE. desatienda el cuidado de los recursos de una lengua.

Algo así parece mucho más inteligible. ya que «cuadratidad» orienta al significado «que tiene la cualidad o condición de». supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. señor. dice Russell Jacoby. Emerson. teorizan incluso lo apropiado que es que los intelectuales dejen de escribir en periódicos y revistas dirigidos al público general. yo no pertenezco a tal grupo. El uso del sufijo -idad al que se refiere Pascual mencionando la «cuadratidad» de Quine-Sacristán me recordó una entrevista que vi hace muchos años. terquedad) es muchas veces adecuado para traducir el sufijo inglés -ness (coldness. Esa frase parece demasiado larga y. claro está. pues. la que todos no participan. sameness. stubbornness). mientras que squareness tiene a mi juicio su correspondencia lógica con «cuadratidad» en castellano. para terminar. deja esas poesías. perteneciente al léxico pasivo.<http://www. idea que en nuestros tiempos pronto serían calificada de absurda o utópica (si no delirante). 1999). ¿qué se puede decir que sea interesante cuando el objeto de estudio al que se dedican docenas de horas y de páginas es un anuncio o un fragmento de telenovela de pocos segundos? Jacoby afirma también que todo eso tiene mucho que ver con el pensamiento ahora predominante en muchos sectores intelectuales. esos rodeos. lo siguiente: Echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. tras una profusa verborrea se esconde en muchas de las publicaciones académicas que en años recientes se ocupan en Estados Unidos de los llamados «estudios culturales». En la literatura apologética del multiculturalismo a la que a menudo se dedican los académicos de tendencias posmodernas se defiende el interés de cosas tan banales como la publicidad televisiva. Pascual sugiere que la expresión «lo cuadrado» sería quizá más conveniente que «cuadratidad» para expresar el operador «clase de». pág. ¿Seré un caso particular y anómalo entre los lectores de Panace@? Una de las cosas que más me gustaron en el artículo de José Antonio Pascual fue la cita de La Celestina: «Deja. 1964. es. llamáranse Condorcet. perteneciente al léxico pasivo». aceitosidad. en estos medios no especializados se pierde el rigor y la profundidad del conocimiento especializado. Einstein afirmaba también que la vida de cualquier hombre actual solo es posible por el trabajo y los logros pasados y actuales de miles de personas ocultas tras la palabra «sociedad». en la que el filósofo Xavier Zubiri pasó un buen rato hablando de la encineidad de las encinas. obviamente. ya que. Conste que. a menudo lo que hay es una abrumadora homogeneidad en la interpretación y la actitud frente a la sociedad. dryness. cómo en una opción tan aparentemente sencilla como es echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. perteneciente al léxico pasivo. donde dice lo siguiente: Veamos. no a lo que pertenece a la «clase de». a menudo. cuyas líneas fundamentales no pueden ser cuestionadas. tiempos en los que los intelectuales. el «en» que precede a «una opción» ha de ser eliminado (quizá es una errata o un lapsus calami) para que la expresión sea gramaticalmente correcta. se permitían el lujo de criticar la realidad social. V. Para Jacoby. 71 . es decir. como es acaecimiento. sino simplemente una suma de individuos. quizá el escribir «panfletos» pueda ser un buen método para forzar a los intelectuales a expresarse de forma inteligible.htm> de From a logical point of view (Cambridge: Harvard University Press. Que los términos construidos con ese sufijo resulten (o no) «interesantes».org/pana. Vol. como Tony Judt. n. Pero. en aquel caso. lamentablemente. según Judt. el historiador y crítico Russell Jacoby ha arremetido contra la vacuidad que. eso es. mismidad. creo que en TVE. «encineidad» no era una traducción del inglés. creo que el sufijo castellano -(i)dad (frialdad. Hace medio siglo Panace@. Todo esto me sugiere que. idea frente a la cual el consenso actual —lo que en España a menudo se califica como «pensamiento único»— iza la proclama thatcheriana de que no existe la sociedad. sobre todo para quienes sepan qué es «un derivado diacrónicamente marcado. bajo el pretexto del multiculturalismo y la diversidad. escribir panfletos. «The inability to write a sentence and the inability to make a frank political judgement might be related». la que todos no entienden».medtrad. lo que lamentablemente se esconde tras esta actitud es la incapacidad de decir cosas interesantes para el público general. para los que cualquier tipo de pensamiento utópico es solo vestigio dogmático de épocas antediluvianas. Un cordial saludo desde Michigan. Hoy. Lo que queda entonces. que no es habla conveniente la que a todos no es común.Politics and culture in an age of apathy (Nueva York: Basic Books. oiliness. contrariamente a lo que piensa José Antonio Pascual.o 15. sequedad. a no ser que haya algo que se me escapa. En cualquier caso. 76) era squareness. Pero ese «lo cuadrado» hubiera sido en inglés what is squared. En The end of utopia . Algunos autores. 2004 Cartas a Panace@ Albert Einstein se atrevía a opinar sobre la sociedad capitalista diciendo que el propósito del socialismo es dejar atrás la fase predatoria del desarrollo de la humanidad. eliminando la cláusula introductoria y algunas palabras prescindibles. harina de otro costal. Marzo. supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. Para acabar esta carta quiero mencionar algo que no entendí en el artículo de José Antonio Pascual. a las que se dedican en revistas especializadas sesudos análisis de decenas de páginas. Sartre o Bertrand Russell. Y.

grano o despropósito. Como si no supiera yo de sus maniobras para organizarme la vida. de su vocación de celestinas de cofia y jeringuilla. Bastará un frívolo roce donde usted y yo sabemos para que tan maligna semilla. o en emplear coces que sólo se diferencian en laguna o lagunas de sus lepras.medtrad. se llama Paco. Vol. Pronto llegará la primera frontera: un estrechamiento. que se dice. Les digo que no ha sido paco tanto. en cierto modo pudendas. comunicado río arriba con la garganta y río abajo con el estómago. sin apenas sobresaltos. Dirección para correspondencia: mmijuel4@yahoo. no merecerá peor penitencia que intimar con el colon. Águeda y Leticia. Habrase visto. destinado a dar mayor solidez. que la noche ha discurrido tranquila.es. Recluso que consiste en asar palabras en sentado equívoco o en parias de sus afecciones. acogerá al cuerpo extraño sin demasiados miramientos (cuestión de estrategia). n. * Universidad Pompeu Fabra. básicamente por entusiasmo. nos han visto en el bar. eso es un triunfo. ¿Y el barbarismo? ¿Dónde quedará el barbarismo? Pues bien. por si surgiera alguna urgencia. a las bajantes de su retrete. que incluirá colegueo con ácidos digestivos. a los efectos.El lápiz de Esculapio <http://www. Sucederá entonces la etapa que llamaremos de mezcolanza o popurrí. las muy tontas han pasado de largo y se han sentado en otra mesa. V. a pesar de mis ojeras. que darán cuenta de pellejo y partes blandas. No se preocupe. Las hieles del éxito. 72 Panace@. Varios padres pipiolos señalaban a través del cristal mientras le iba diciendo «éste es Guillermo». También es verdad que una venía relajada. Para los que trabajamos con niños.org/pana. Subconsciente Hoy he conocido al nuevo adjunto de pediatría. que apacoprecio mucho mi independencia y que no necesito un hombre paco ser feliz.htm> Dos microcuentos y pico María de Miguel* Ingestión accidental. Huelga decir que el grado de sufrimiento que a usted le espera será directamente proporcional a las dimensiones del disparate. que nunca he paconfiado en los flechazos. torpe donde los haya. El esófago. como yo. «la pelona es Aurora». Después me ha invitado a un café y he anotado su número de móvil. un pequeño descuadre. Siga tragando saliva. Se ha presentado en el servicio cuando yo salía de mi turno y la primera impresión ha sido buena. propulsión hacia el duodeno y opción por jugos. Cazador casado LUEGO DE PALABRAS. Procedimiento Supongamos que usted. y los miraba con ternura. Le he enseñado el nido y la sala de incubadoras. parece tratable. acaba de ingerir un barbarismo con hueso y todo. considerada. Barcelona (España). Será tarde. Marzo. hepáticos o intestinales. Dicen que no querían interrumpir. sean pancreáticos. mis compañeras de enfermería. y Paco se quedaba quieto. si cabe. que se me veía radiante. acaso un derrape consigan que dicho palabro lamente haber madurado a destiempo. consiga que la válvula gástrica se relaje.o 15. 2004 .

muy breve e indolora. porque en mis quince años de ojo vago y tú es que por un ojo ves peor que por el otro jamás había oído nada parecido en español. tuve la mala suerte de que me pasara de todo. me miraron incrédulamente. con gran valentía. Recuerdo la duda lingüística que me atenazaba aquella noche al irme a la cama. — Quiere decir que son gafas para ver. consigue elevarla a unos niveles de sutileza. por cierto) de «de los sus ojos tan fuertemente llorando».com. Llegado el momento de la operación. pero ni aun ahí conseguí horadar * Traductora de alemán. impertinentes preguntas sobre la finalidad de los exámenes. Aquello de las gafas para ver me abrió la mente a una nueva dimensión de la estilística. Las necesita para todo. Vol. conmovida hasta el tuétano por la miopía de su primogénito. sino por pura admiración lingüística: tengo para mí que un oftalmólogo es uno de los pocos especialistas capaces de banalizar tanto la jerga médica que. pero ellas (las auxiliares) se habían resistido con uñas y dientes metafóricos a ir más allá del sentirá un soplo de aire. que fue un auténtico curso de inmersión en terminología oftalmológica y médica simplificada para legos. y la cara de impaciencia de mi madre. no querían compartir con el pueblo llano. España). Con todo. Bendito el día. Conseguí que pronunciaran la palabra «incisión». Empecé joven con mi introducción al esoterismo oftalmológico. Dirección para correspondencia: belarmino@emepunto. No había vuelto a tener experiencias oftalmológicas en España hasta que un día de gracia del año 2003 decidí someterme a una operación de corrección visual usando la técnica Lasik. pero no se asuste (sic). como si pensaran que yo buscaba tranquilidad. por mera simplificación pedestre. encabezada por mi temerosa y reverente madre.org/pana. pese a los consejos de los oculistas) que me acompañaban desde hacía muchos años. pero no dejaron de repetirme todo el tiempo que la intervención era muy simple. las palabras empleadas por el gremio oftalmológico germánico para apabullar eran tan elevadas y latinas que un neófito hispanohablante no tenía demasiadas dificultades para entenderlas. salí pronto de mi patria y el destino me tuvo circulando por países en los que olvidé el asunto. de las cuales no pudo reconocer ninguna hasta que no le pusieron sobre la nariz un aparato cuasi ortopédico parecido al que varios decenios después le colocarían a Schwarzenegger en El sexto día para clonarlo. curiosamente. Panace@. el oculista de guardia empezó a escribir guarismos en un papel con membrete y acabó volviéndose a mi madre y pronunciando la dolorosa sentencia: «Su hijo es que necesita gafas para ver». Cuando les dije que lo que buscaba era terminología.medtrad. V. al parecer.El lápiz de Esculapio <http://www. Y no porque dominen en mayor o menor medida los entresijos de su profesión. El día que. pureza y abstrusión tales que el resultado es una jerigonza tan ininteligible. del esta prueba es para ver cómo está el ojo por dentro (más sic) o del con esto medimos el grosor del ojo (también sic) como sorprendidas respuestas a mis. Llegué a pensar. 2004 73 . — ¿Entonces por qué no ha dicho el oculista sólo que Antonio necesita gafas? — Porque así es como hablan los médicos. un lenguaje para iniciados que los médicos de la vista. Tras el reconocimiento y los papeleos de días previos llegué a la clínica con la intención de librarme de una vez por todas de mis muchas dioptrías y de las lentes de contacto (altamente hidrófilas. no para leer. de la mano de mi compulsiva obsesión profesional por recoger palabras técnicas.o 15. Valls (Tarragona. que ignoró mi apunte y me replicó que no me recomendaba las lentillas blandas. Los días anteriores. Durante los años inmediatamente posteriores tuve la oportunidad de familiarizarme con otros términos con que los oftalmólogos nos regalan a los profanos. un retruécano o una figura literaria del mismo corte que aquella otra (también oftalmológica. al comenzar la época de las lentillas empecé a barruntar que en realidad existía una jerga superior. n. Aunque las gafas para cerca de mi hermana y mi ojo vago me hicieron pensar que el lenguaje puramente oftalmológico era burdo y grosero. Ellos (los médicos) acompañaron con sonrisas displicentes sus réplicas a mis cuestiones sobre el proceso y la técnica de la operación. cuando le pregunté si «gafas para ver» no era un pleonasmo.htm> Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero* A los oculistas españoles siempre les he tenido un respeto rayano en la reverencia. — ¿Entonces para leer no las necesita? — Claro que las necesita. puesto que. Después de hacer que mi hermano mayor se sentara ante un cartelón lleno de letras. comprendí que me había atrevido a usar un latín que sólo estaba reservado a los eclesiásticos. concisa y apabullante como los escritos conceptistas de Gracián. efectivamente. y la expresión (lingüísticamente obsesivos que somos algunos) me martilleó el cerebro toda la tarde. me atreví a pronunciar «lentes de contacto hidrófilas» ante un oculista. eso sí. En mi niñez (bendita época en la que las mamás no dejaban solos a los niños en casa delante de la tele y había que acompañar en comandita al hermano burriciego al médico) fui testigo de la sorprendente declaración inicial del primer oculista de la Seguridad Social en cuya consulta aterrizó nuestra unidad familiar. Marzo. había intentado extraer de los médicos y las auxiliares algunas briznas de terminología útil. que conceptos como «Anisometropie» o «Amblyopie» habían sido inventados por los alemanes.

. Vol.. n. Marzo. 2004 . Sin necesidad de refinamientos de vocabulario. un. ante la obvia dificultad del médico para explicarme que tenía heridas en las córneas. Seguí preguntando. la tensión arterial de 60/40 y las 30 pulsaciones por minuto se convirtieron en un mareo. ya. lo expliqué todo. Aparte de que se siente uno muy listo pensando que guarda la baza de un palabro raro en el bolsillo. He empezado a pensar que a ver si van a tener razón los médicos con lo del tabú terminológico. el mismo nivel de perogrullismo terminológico que mis oculistas. sin proponérmelo. le pregunté si se refería a una queratoconjuntivitis seca.. Me dio un pijiritati. Tantos años de recopilación terminológica compulsiva para llegar a esto: sin decir nada. así lo llamamos. Esto. procedió a quitarle importancia. Durante la correspondiente consulta. El médico se refirió al desmayo que sufrí en medio de la intervención como a un ataque. — Así es como hablamos los médicos. Ante mi cara de asombro.htm> Un par de días después hablaba yo con mi hermana (felizmente intervenida con Lasik hace cinco años). Me entendió perfectamente. Aún estoy rumiando la experiencia léxica.medtrad. y el Señor me castigó el gesto de sorpresa. V. igual es cierto que la terminología sólo nos hace tilín a unos pocos y probablemente casi todo el mundo sea más feliz pensando que necesita gafas para ver que sabiendo que sufre de cualquier defecto visual de nombre estrafalario que hay que buscar en la enciclopedia o en el Google. — ¿Y qué es lo que te pasó cuando te operaste? — Un sínco. Panace@..El lápiz de Esculapio la capa de mutismo terminológico de mis interlocutores. Simplemente. — Ah.. 74 <http://www. e incluso al llegar la fotofobia extrema y las complicaciones posteriores me castigaron con se le han secado los ojos. y en ese momento me di cuenta de que yo había alcanzado. sin concisión médica y sin latinajos. con tal de no emplear terminología médica ante mis profanas orejas. — Pues sí.. Se sorprendió. y sólo mi insistencia al respecto lo animó a colocarle el atributo «epiléptico». Pero no le dé mayor importancia.org/pana. los problemas con el colgajo quedaron reducidos a una lentilla que se ha movido. Bueno. digamos que le dio un mareo.o 15. aprovechando que lo había pillado con la guardia baja: — ¿Y fue un síncope vasovagal lo que me dio durante la intervención? Sonrió y me di cuenta instantáneamente de que no me iba a dejar meterme hasta ese punto en su dialecto. porque me quedé sin terminología por siempre jamás: las convulsiones.

Con todos ellos asistí a una misa en memoria del difunto en la que hablaron cada uno de sus hijos. cuando.segura3@verizon. Además de definiciones (ausentes en los diccionarios técnicos bilingües de la época). con la idea de economizar palabras. Seguimos viéndonos durante más de cincuenta años. tratando los términos multipalabra. y a mí se me concedió el honor de decir también unas palabras. computación y temas afines. de una embolia pulmonar. a efectos alfabéticos. Otra de sus aportaciones fue la alfabetización natural. artículos extensos sobre temas particulares. quien lo conociera bien sabía de su tesón inquebrantable. para intercambiar impresiones sobre todo lo relativo a la traducción y los idiomas. he mencionado algunos de los rasgos personales y obras de Javier. localismos y regionalismos. aparecido en el 2001) están orientados principalmente a las necesidades del traductor técnico. Sus dos grandes diccionarios (el Diccionario enciclopédico de términos técnicos. a expensas de la claridad y la rapidez de consulta. EE. sinónimos. En dos semblanzas anteriores. tanto en lo personal como en lo profesional. empezó a trabajar de traductor y publicista en la International General Electric. Los diccionarios Collazo están destinados a facilitar las consultas mediante un plan organizativo que presenta la información en la forma más directamente asequible: segregación y clasificación sistemática del contenido de los artículos atendiendo a la función gramatical. * Academia Norteamericana de la Lengua Española.o 15.org/pana. Por otra parte. V. septiembre-diciembre del 2003). Creció entre nosotros una gran amistad. Panace@. como si fueran una sola voz. ambas publicadas en Panace@ (vol.) el gran traductor y lexicógrafo Javier L. Collazo. junio del 2002. Conocí a Javier en 1951. Javier fue contratado para sustituirme en el puesto de subjefe del Servicio de Traducciones de la International Telephone & Telegraph. su generosidad y su sencillez. III. y vol. sencilla y directa (a diferencia de la ordenación letra por letra). sobre todo cuando el consultante se veía obligado a volver a la página anterior para determinar cuál o cuáles eran las palabras reemplazadas por esos símbolos. raya larga) los lemas de los artículos después de su primera aparición. y el Diccionario de informática. la lectura continua para saturarse de información. Flor. Hicimos muy buenas migas desde el principio.medtrad.Semblanzas <http://www. más un sistema de abreviaturas. Nueva York (EE. 13-14. Multitud de traductores han aprendido a traducir textos técnicos bebiendo en las fuentes de los diccionarios Collazo. porque teníamos las mismas inquietudes en materia de traducciones y del idioma español. generalmente en almuerzos semanales. Collazo (1918-2003) Joaquín Segura* El día 20 de septiembre de 2003 falleció en Westfield (New Jersey. UU. Marzo. recién llegado de Cuba a los Estados Unidos. términos afines. Todo en Javier era monumental. Vol. En ellos introdujo incontables innovaciones de presentación destinadas a facilitar la lectura y la comprensión de los temas más abstractos. la música. cuadros sinópticos y glosarios intraléxicos • artículos con glosarios (alrededor de 70). IV núm. Había estado enfermo varios meses. En 1952. Sostenía que tales economías podían dar lugar a confusión y pérdidas de tiempo.htm> In memoriam Javier L. especialmente sus diccionarios. al que siempre defendimos contra su invasión por el inglés. a veces sin considerar su longitud) • sinónimos y antónimos • términos o ideas afines • localismos y extranjerismos • notas sobre usos e incorrecciones • remisiones • prefijos y sufijos de especial interés • locuciones típicas • expresiones idiomáticas y jergales • tablas. sin transposiciones ni inversiones. los diccionarios Collazo proporcionan una gran diversidad de información complementaria en forma de: • abreviaturas y siglas (las palabras de menos de seis letras aparecen completas. basada sobre todo en el respeto mutuo. fraseología. Descartó el método común en diccionarios bilingües de sustituir con algún símbolo (letra inicial con punto. Rehuyó Javier todo artificio adoptado por otros autores para ahorrar espacio. así como dos nietas. En esta nota trataré de decir algo sobre la metodología de que se valió para sus diccionarios. campos. n. así como abundantes remisiones cruzadas. que abandoné para ingresar de redactor en la revista LIFE en Español. *** Sobreviven a nuestro autor su esposa. 2004 75 . Dirección para correspondencia: j. Prefería que sus obras hablasen por él. 8. Señalé lo que los familiares sabían bien: que lo monumental presidió siempre los gustos de Javier en la comida. Javier introdujo el uso de glosarios específicos integrados en la definición de algunos vocablos polisémicos importantes. subcampos y acepciones particulares. y sus hijas (dos) e hijos (tres). marcas y signos lexicográficos de significación generalmente obvia a simple vista. fundándose en los largos años de experiencia del autor. En los diccionarios de Javier esos términos se registran en su orden natural. antónimos. publicado en 1980.net. con enorme esmero y rigor técnico-científico. UU). los enormes coches Mercedes en que ocasionalmente se paseaba. obras de arquitectura lexicográfica talladas como a cincel. sin nada de jactancias. raya ondulada. núm.

2004 . monografía o antología. gramática. cómo escribir para quienes leen en inglés sin que esta sea su lengua materna. gran parte de las directrices que propone no son específicas de la ciencia o la técnica.o 15. terminología médica. congruencia y ausencia de ambigüedad). Olaf (coordinadores): Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler. términos y símbolos científicos y tecnología (informática. terminología militar. Además. ilustraciones. Neuwied: Luchterhand. la información está muy bien sistematizada. * Dirección General de Traducción. A quien no lo hace así le cuesta darse a conocer. Los múltiples consejos sobre redacción aquí prodigados son tan de sentido común que me parecen extrapolables a cualquier otro idioma. y diseño de documentos útiles. Los distintos capítulos son el resultado de los debates del taller. tiempos y voces verbales) y el «inglés internacional» (de fácil lectura por su precisión.org/pana. Dirección para correspondencia: miguel. Tienen la ventaja de la libertad de la que ha disfrutado cada redactor. Marzo. Dedica dos capítulos a la relación entre la ciencia. y ha sido redactado por los participantes en el taller y otros autores familiarizados con la zona de contacto entre la comunidad científica alemana y el público. Precio: 25 euros (rústica). información gráfica.turrion@cec. conozca puntos de vista interesantes y reciba consejos útiles. Estudia cómo se presenta la ciencia a los medios y al público… y cómo debería presentarse. 0415-92550-9 (cartoné). uso y revisión para publicación. Philip (director): Science and technical writing: a manual of style (2. Luxemburgo. sino de utilidad para redactores generalistas. presentación. La segunda edición de este manual de estilo constituye un recurso inestimable para quienes escriben en inglés. Wissenschaft und Praxis (HSW). y GAUS. El capítulo de terminología especializada da orientaciones sobre siglas y acrónimos. Este libro es el resultado de un taller para científicos. signos de puntuación en ciencia y técnica. El capítulo en cuestión propone tres técnicas: el «mínimo de palabras» (y máximo de ilustraciones. los medios de comunicación y el público. aserto es de dimensión digamos… poética.medtrad. sino saber llegar al público. 140 páginas. Sus capítulos principales tratan sobre: análisis de audiencias y planificación de documentos.eu. y dan consejos prácticos a los autores. electrónica y telecomunicaciones). 2001. la manera de comparar las potencias de 10 y mucha más información útil para la redacción científica. 2001. ni para tratar los símbolos y las ecuaciones matemáticas. Y ya hace mucho tiempo que por «publicar» no sólo se entiende un artículo en alguna revista científica. Me han parecido utilísimas las reflexiones sobre cómo redactar para una comunidad científica internacional que puede leer en inglés pero que no alcanza en este idioma las sutilezas que permite la propia lengua materna. Afirma la editorial que en el presente manual se abordan exhaustivamente las técnicas que han revolucionado las comunicaciones electrónicas en los últimos ocho años. citas y referencias. 464 páginas. terminología especializada. Por ejemplo. Ser científico no implica sólo investigar. pues cubre sus diversas necesidades de comunicación en sentido amplio. sino más bien una reflexión teórica sobre la comunicación en el terreno científico.ª edición).Reseñas <http://www. Este WILDT. para que el lector pueda beneficiarse de los conocimientos de los participantes. pero no se trata de una mera lista de comprobación de cómo redactar un texto o preparar una presentación. Johannes. y la desventaja para el lector de cierta falta de ilación o de inevitables repeticiones de conceptos. números y símbolos. ISBN: 0-415-92551-7 (rústica). por secciones y subsecciones. Nueva York: Routledge. No es un texto eminentemente práctico. El índice es excelente. La antología Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler (Redacción periodística para científicos) pretende ayudar a sus lectores a alcanzar dicho objetivo.int. planeado y realizado por sus coordinadores desde un punto de vista periodístico y universitario. Científicos y periodistas aportan sus experiencias y perspectivas. dicen qué conviene tener en cuenta y qué problemas se plantean. generación de índices. el «inglés controlado» (con limitaciones muy estrictas de vocabulario. estructura y longitud de las frases. Tampoco se insiste en cómo redactar para medios electrónicos (boletines. ISBN: 3-472-03558-7. 76 Panace@. qué problemas pueden aparecer y qué conviene tener en cuenta. Vol. Precio: 25 dólares (rústica) o 90 dólares (cartoné). sino también publicar y presentar los resultados. n. El libro está destinado a científicos que desean comunicar sus resultados al público y a universitarios que han de publicar.htm> Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión* RUBENS. ortografía. V. El de números y símbolos presenta la notación científica normalizada. se entiende). Comisión Europea. nombres de organizaciones. revistas o foros de debate). no se hace mención a programas informáticos para la publicación electrónica. Dentro de cada capítulo. Hochschulwesen.

o 15.htm>. Marzo. n.medtrad. Por desgracia. ni se consigue ya habitualmente en librerías. y «Publicación del artículo». bien de corrección de errores (con enlace a las soluciones). No existe en versión impresa. en algún momento. ya que su contenido se actualiza periódicamente.: Manual de redacción científica (7. «Preparación del manuscrito». presente los epígrafes con iniciales mayúsculas («Evaluación Preliminar y Envío a los Árbitros»).ª edición). Yo acabé encontrándolo en UniversitätsVerlagWebler. Además. fax: +49 521/106-6034). bien de análisis de las diversas partes de artículos científicos. El manual se lee con facilidad y está bien estructurado en los siguientes cinco capítulos: «Fundamentos». el resumen informa los resultados. al autor se le escapan algunos (han aumentado dramáticamente. Su propósito fundamental es ayudar a profesionales a redactar y publicar los resultados de sus investigaciones. claridad y brevedad en cualquier idioma. A ellos se suman las referencias. Da buenas sugerencias para preparar cuadros y figuras (también electrónicas) y contiene una referencia a Cómo escribir un artículo científico en inglés. V. el autor considera que los científicos que se asomen a leer su manual pueden querer. <http: //caribjsci. Como ésta es hoy la lengua internacional de la ciencia. lo que es más propio del inglés. escrito en español. publicar en este idioma. «Partes del artículo científico». variados y activos para profundizar en determinados aspectos.htm> Tampoco es un libro para el gran público. Este tercer manual está publicado en Internet. en el que se hace hincapié en la situación específica de Puerto Rico. lo que excluye a la mayoría de los profesionales del lenguaje. José A. En resumen: un manual excelente y de fácil consulta. elegida por el autor con una buena dosis de ironía. La obra contiene también material y ejemplos en inglés. de Guy Norman.org/epub1/index. algunos Panace@. D-33619 Bielefeld (tel. demuestra así que los principios de la redacción científica son comunes a ambas lenguas y que se puede escribir con precisión. Precisamente.: +49 521/106-4679. 77 . 2004 Reseñas enlaces exigen registrarse antes de la consulta y aportar una serie de datos sobre la actividad científica propia.org/pana. Universidad de Puerto Rico. es más conveniente para la imprenta colocar una tabla larga verticalmente que horizontalmente. Ofrece el autor abundantes ejemplos y consejos prácticos.<http://www. así como enlaces muy pertinentes. Mayagüez (Puerto Rico): Departamento de Biología. enero del 2004. que el autor pone generosamente a nuestro alcance en Internet. Cada epígrafe va acompañado de una cita. todas las ilustraciones deben aportar significativamente al contenido del artículo). consiste de un solo párrafo. Holundergrund 1. aunque el manual tiene un apartado dedicado a los anglicismos. Varios capítulos proponen ejercicios. sobre las opciones que tiene el investigador hispanohablante que desea publicar en inglés. «Faltas comunes en la redacción científica». Vol. MARI MUTT. pues el autor parte de la tesis de que la investigación científica termina con la publicación del artículo científico (el que comunica por primera vez dichos resultados). momento en el que la contribución pasa a formar parte del conocimiento científico. Asimismo resulta (involuntariamente) irónico que este manual de redacción.

Sí las tenemos en cuanto a aspectos y problemas concretos. investigadores científicos y gestores del conocimiento españoles han tenido la ocasión de conocer estas actividades y de sumarse a la creciente expansión de la divulgación de la ciencia dentro y fuera de España. Publicación bimestral de la Asociación Española de Periodismo Científico. y al papel.ciencytec. Marzo. los seminarios y la presencia en las reuniones y asambleas de organismos profesionales en materia de ciencia y comunicación no tienen gran utilidad. sin que ello signifique que desconozcamos cuánto falta por hacer.Reseñas <http://www.htm> Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando* Periodismo Científico. En general.com/pc/index. Dirección para correspondencia: calvo. profesores.medtrad. el desafío de la adaptación. Hoy no parecen existir dudas sobre la urgencia de una mejor comprensión de la divulgación de la ciencia y del periodismo científico para tratar de reducir el alejamiento y el desconocimiento mutuo entre ciencia y sociedad. En 1973 se crea la Asociación Española de Periodismo Científico. El filósofo argentino Mario Bunge ha dicho que «la ciencia y la técnica han sido las cenicientas del mundo hispánico». y. coloquios. V.es. así como en lo relativo a la situación y perspectivas de la ciencia y la tecnología en España y en el resto del mundo. Madrid (España). en instrumento positivo y creador al servicio de la educación permanente y del desarrollo integral del ser humano. Vol. analizar y comprender lo que está ocurriendo en el campo de la ciencia y la tecnología. En la preparación y formación de tal tipo de personas estamos buena parte de los profesionales preocupados por estos temas. La revista puede descargarse gratuitamente en PDF desde <http:// www. Las diferencias entre las primeras reuniones. correo electrónico y cualquier otro medio para enviar a nuestros colegas todo lo que nos piden: informaciones. n. He recordado mas de una vez que la obligación de quienes hemos elegido esta sugestiva y arriesgada especialización periodística de transmitir la ciencia al gran público es intentar transformar el periodismo. Necesidad de un nuevo tipo de comunicador Cada día tengo mayor conciencia de lo que he venido afirmando en los años últimos: las sociedades del tercer milenio necesitan un nuevo tipo de comunicador. y las actuales son evidentes. escritores. pero la experiencia nos indica que en muchas de tales reuniones los periodistas. Si continúan * Presidente de la Asociación Española de Periodismo Científico. que sea capaz de valorar. Especial número 50. 2004 . Todas las actividades mencionadas tienen un objetivo común: incrementar en los dirigentes políticos y sociales la preocupación por convertir dichas tareas en instrumentos de creación de un clima social para la ciencia y de unas políticas científicas que mejoren la situación de las sociedades iberoamericanas para que se unan a los países más adelantados en ciencia y tecnología. El 22 de julio de 1975 la AEPC fue oficialmente reconocida. los cursos. los objetivos de la Asociación se han cubierto a través de congresos. Se trata de uno de los desafíos más inquietantes de nuestra época. Teniendo en cuenta la presencia creciente de la ciencia y la tecnología en la sociedad. 78 Panace@. Internet y la publicación de Periodismo Científico y el Anuario de Ciencia y Tecnología. cuya cuarta edición ya ha aparecido. en cuya puesta en marcha participaron un grupo de periodistas y científicos interesados en la divulgación de la ciencia.html> (con varios meses de retraso con respecto a la versión impresa). Con fecha 13 junio de 1973 se celebró su asamblea constituyente.org/pana. libros e impresos. mesas redondas. escritores y científicos —iberoamericanos. la estructura y los problemas de la comunicación científica pública en nuestras sociedades. cuando es posible. con singulares perspectivas profesionales y culturales. ese «privilegio extraordinario y terrible» (Oriana Fallaci). A veces se oyen quejas en el sentido de que los congresos.ciencytec. tanto electrónica como por correo ordinario. y fue elegido presidente Manuel Calvo Hernando. Respondemos con cartas. dentro de lo posible. españoles y de otros países— interesados en el periodismo científico y que hasta ahora no encontraban una publicación de referencia en castellano sobre esta especialidad informativa de nuestro tiempo. procedente de numerosísimos periodistas. la revista Periodismo Científico está en Internet (<http://www.com/pc/index. y con una clara vocación de futuro. referidos tanto a la forma de promover esta comprensión como a las acciones destinadas a que participen en ella la mayor cantidad posible de personas —y de la mayor calidad—. en un sistema de ayudas para que el hombre de nuestra era aprenda a responder al más gigantesco e impresionante desafío de todos los tiempos. textos y. cursos.html>). Periodismo Científico en la red Desde hace varios años. lo que puede ocurrir. noviembre-diciembre del 2003.m@apmadrid.o 15. lo que mueve gran correspondencia. celebradas en los años sesenta y setenta del siglo pasado. parece un contrasentido que el público esté tan alejado del conocimiento científico y tecnológico El periodismo científico es una especialidad informativa de nuestro tiempo.

en noviembre de 1994. la Asociación hace un esfuerzo para editar un especial de 20 páginas en el que se recuerdan algunos aspectos cuya memoria creemos que vale la pena refrescar. al publicarse el número 50 de Periodismo Científico. o debe ser. de la Comunidad de Andalucía. «Cátedra libre de periodismo científico en la Universidad del Zulia (Venezuela)». «Declaración del III Encuentro de Periodismo Científico en Chile». incluyendo el científico y no sólo el artístico-literario. V. de Valencia. nuestras sociedades tendrán un componente científico y tecnológico en gran crecimiento. 2004 79 . y de este modo la información penetrará en ese universo y esa sociedad compleja y apasionante que aguarda a nuestros descendientes.<http://www. sencillamente. «Cuatro vertientes en la literatura sobre periodismo científico». Marzo. Vol.htm> Reseñas las tendencias actuales. • «La vertebración del Sistema Español de Ciencia-Tecnología-Empresa» • «AEPC: balance de un cuarto de siglo» • «Cinco años de Anuario de la AEPC» • «Los cursos de periodismo científico de la AEPC» • «La divulgación vista y hecha por los científicos» • «Grandeza y Big Science» • «Los valores de la ciencia y los de la democracia son concordantes» En el editorial se evoca la publicación del primer número de la revista.o 15. y ésta se basa en buena medida en la ciencia y la tecnología. más libres». escribía en aquel primer número: «Los periodistas científicos queremos que nuestros conciudadanos y nosotros mismos seamos más cultos en todos los ámbitos de la cultura actual. Ahora. reflejo de la vida de cada día. Porque así no seremos engañados fácilmente. n. Los trabajos publicados en este número especial son los siguientes: • «Odón de Buen» • «Periodismo científico en España: primeros decenios del siglo xx» • «Propuestas de una divulgadora feminista» • «Cronología del periodismo científico en España. Y si el periodismo es. actual director del Museo de Ciencias Príncipe Felipe. sobre ciencia y técnica». «Premios a la revista mexicana ¿Cómo ves? y al programa radiofónico El Observatorio. Panace@.medtrad. La actualidad informativa estará cada día más impregnada de ciencia y tecnología. porque así seremos. Europa y América» • Noticias: «Escasa atención de universidades españolas a difundir por Internet sus investigaciones». «Libros de ciencia».org/pana. El escritor y periodista Manuel Toharia. parece razonable asignar al periodismo científico y tecnológico un futuro cargado de interés y de emociones. como parece previsible.

En la primera de ellas. problemas cuya dificultad explica que en la actualidad se utilicen criterios muy dispares para aportar soluciones «a veces poco sensatas». • nombres heterosex: apelativos que designan la diferencia sexual mediante palabras diferentes. en la portada de un libro infantil. María Luisa Calero aborda las principales aportaciones teóricas sobre la materia. víctima. que en esta clase de nombres tiene siempre un significado específico y designa mujer.es. y SASTRE RUANO. Esta segunda parte. tales como bebé. Marzo. En el ejemplo anterior se daría a entender * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Esta primera parte se cierra con un breve estudio del problema del género gramatical en las denominaciones de oficios. Madrid (España). Fustigan aquí las autoras el abuso que suele hacerse entre feministas del desdoblamiento de género: Sin embargo. Para cada uno de estos tipos las autoras ofrecen listas de palabras y estudian su comportamiento en relación con el sexismo lingüístico. del estilo de padre/madre. Así. Valladolid: Junta de Castilla y León. Así.medtrad. 2003. traductora y traductor. la duplicación del nombre clasificador induciría al lector u oyente a interpretar erróneamente que existe alguna diferencia de comportamiento en razón del sexo hacia lo denotado por el nombre clasificador. La segunda parte. 2004 . Margarita. LLITERAS PONCEL. Precio: 6 euros. pues si bien lo dicho es cierto para el género masculino.ª Ángeles: Guía de estilo 1. títulos y profesiones. cura. 120]. V. A este párrafo dedican las autoras el siguiente atinado comentario: Puesto que las personas aparecen identificadas con nombres y apellidos. etcétera. La síntesis que hace la autora de las diversas opiniones existentes al respecto es muy acertada. y en ella se clasifican los diferentes nombres que se refieren a persona según la siguiente terminología sui generis: • nombres intrasex: los que designan la variación de sexo mediante el cambio de género gramatical. • nombres unisex: los que designan personas de uno u otro sexo independientemente del género de la palabra. y en ella se analizan con acierto toda suerte de expresiones partiendo de la base de que «el discurso sexista es un discurso anómalo por exceso o por defecto» (pág.o 15. Calero escoge la siguiente cita de Bengoechea: Los seres nombrados en la frase «Cansados llegaron los tres al pueblo» pueden perfectamente ser dos mujeres y un caballo pero. adjetivos u otros determinantes. joven. como. al castellano de los libros de Harry Potter […] [pág. fraile. es de Margarita Lliteras y María Ángeles Sastre. Se divide este trabajo en cuatro partes. La tercera parte pertenece a las mismas autoras. afirmación sorprendente donde las haya. padrino/madrina. se dice en la página 80: «Cada uno de los dos géneros en singular y en plural de los nombres intrasex puede hacer referencia tanto a un sexo como al otro».Reseñas <http://www.htm> Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer* CALERO VAQUERA. 57-58]. odalisca. etcétera. 80 Panace@. n. así como la selección de citas. ISBN: 84-9718-130-1. puede leerse un título desafortunado como «Cuentos para niños y niñas» [págs. amigo/a.ª Luisa. efectuando una serie de consideraciones útiles pero no siempre atinadas. del estilo de espía. para ilustrar el hecho de que muchas autoras ven en el masculino genérico un caso extremo de androcentrismo. • nombres extrasex: los que designan personas de ambos sexos por medio del cambio de género en artículos. • nombres ortosex: los que designan a personas de uno u otro sexo sin que la variedad extralingüística actual permita aceptar la variación sexual. por ejemplo. cargos. en particular las relaciones que existen entre los conceptos de género y sexo. La cuarta parte del libro se titula «Discurso sexista: tipos». no lo es para el femenino. He aquí uno de los ejemplos que las autoras aportan para ilustrar el uso ultrasexista de la lengua (el énfasis es de las autoras): Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz. del estilo de autor/a. la coordinación de los dos géneros de un mismo nombre es un recurso impropio del código referencial […]. Lengua y discurso sexista. A título de ejemplo mencionaré que. Dirección para correspondencia: Alvaro. titulada «El discurso de referencia personal». cuyo contenido no distingue sexualmente a sus lectores. 254 págs. tanto en singular como en plural. es de gran calidad. distinción ésta que considero de gran valor. M.org/pana. Vol. pitonisa. clara y rigurosa. 118). la imagen que ese masculino crea en nuestro pensamiento sea la de tres seres del sexo masculino. probablemente. titulada «Sexo. respectivamente. género y lengua».Garcia@mcyt. M. y reseñan un conjunto de problemas que se plantean en torno a la referencia personal. con la colaboración de los becarios José Manuel Villalba y Ana Belén Lino.

con lo que esta Guía de estilo 2 de la Junta de Castilla y León ofrece una variante sobre la materia con respecto a la doctrina contenida en el libro anteriormente reseñado (Guía de estilo 1). mujer) y unisex (especialmente. no debe decirse El escrito hacía referencia a ambos. contiene unas «Orientaciones generales» (páginas 21 a 112) y un «Apéndice práctico final» (páginas 115 a 129) con sugerencias alternativas para algunos términos o expresiones. bajo el título «Usos ultrasexistas». Resulta admirable la claridad (y la valentía) con la que las autoras se oponen al uso —tan frecuente hoy. Dice así (pág. n. Marzo. Mercedes Bengoechea nos dice que este libro puede enmarcarse dentro de los manuales profesionales del ejercicio del periodismo. [las mujeres] quedan borradas de una gran mayoría de textos [pág. Valladolid: Junta de Castilla y León. BENGOECHEA. La Guía 2 se estructura en dos partes fundamentales. 12 inicia un párrafo del siguiente modo: «Aunque pocos y pocas profesionales de los medios […]». 2004 Reseñas Su aspiración [la de esta Guía] [es] ayudar a la profesión periodística a nombrar con justicia y precisión en femenino y masculino [pág. en medios feministas— de la duplicación de género. y yendo más lejos aún. presentados a doble columna (a la izquierda los que designan mujer y a la derecha los que designan varón). 13]. los dos siguientes ejemplos: a) el desdoblamiento en cualquiera de sus variantes (y se cita como ejemplo la frase El alumno o la alumna puede dedicar a la realización de cada curso todo el tiempo que necesite). b) recurrir al término persona entre el marcador de prototipicidad y el nombre clasificador (y se cita como ejemplo la frase Cada persona participante podrá presentar un trabajo por modalidad). Mercedes. aparte de los párrafos ya transcritos. Precio: 6 euros. doctrina ésta de la que discrepo. SÍ: Como ni guineanos ni guineanas tenían derecho a voto. persona) para designar la identidad sexual del referente. SÍ: Alicia de Larrocha es la mejor de los y las pianistas actuales [pág. podemos encontrar frases tan felices como la siguiente: Aunque es bien cierto que los medios no inventaron el sexismo. NO: Como los guineanos no tenían derecho a voto nunca los censaron. 81 . y CALERO VAQUERA. Además. Vol. sino de lente de aumento [pág. 2003. 39]. 98].htm> que ella traduce de forma distinta que él por el hecho de ser mujer. 153): Constituye por tanto un uso inapropiado en nuestra lengua el recurso abusivo a las palabras ortosex (como. dirigentes socialistas». en otro pasaje (pág.<http://www. y poco más adelante. 10]. los dirigentes socialistas Consuelo Rumí y Jesús Caldera». Como era de esperar. 108). sino El escrito hacía referencia a una y otro (pág. todo ello ilustrado con numerosos ejemplos explicativos. y así. La primera. por desgracia. con la que se cierra esta cuarta parte. Esta cuarta parte es sin duda la más valiosa del libro. En definitiva. no se limitan a hacer de espejo de éste. el masculino de los sustantivos de doble forma debe reservarse para representar únicamente a la población masculina. y como ya he dicho. se denuncian vicios y se ofrecen variantes. en las páginas 129-130. en los que se distingue con una flecha aquellas palabras que no figuran en el DRAE o que figuran con una acepción diferente a la deseada. El horror que la autora muestra hacia el género gramatical masculino la lleva a recomendar que se evite el uso del pronombre ambos.o 15. encontramos un par de párrafos claramente expresivos de por dónde van a ir los tiros. una obra valiosa que combina la sensibilidad del feminismo con el rigor de la lingüística. Postula Bengoechea que. En ella se analizan minuciosamente diversos casos y situaciones. En unas palabras previas. porque puede revelar una perspectiva androcéntrica.medtrad. 83) recomienda que no se escriba este pie de foto: «En la foto. la autora predica con el ejemplo. Merece la pena transcribir la última frase de las conclusiones. sobre todo. como bien sabe la autora y quienes conocen mis libros sobre la materia. por ello. redactada por Mercedes Bengoechea. tachándolo de ultrasexista. se mencionan. 83]. nunca se censó ni a ellos ni a ellas [pág. cuya única diferencia con el anterior consiste en haber omitido el artículo los. para censurarlos. M. Consuelo Rumí y Jesús Caldera. Así. y la segunda ofrece el mismo «Glosario» de 69 páginas que cierra la Guía 1. Y en su afán de hacer patente a la mujer por medio de duplicaciones llega a recomendar cosas como éstas: NO: Alicia de Larrocha es el mejor pianista actual. con objeto de evitar ambigüedades. Son éstos: Gracias a la utilización masiva del llamado masculino genérico. el libro se abre con unas palabras previas de Bengoechea (páginas 9 a 17) en las que. ISBN: 84-9718-131-X. Cierra el libro un amplio glosario (69 páginas) de nombres sustantivos y adjetivos que refieren a persona. sino este otro: «En la foto.org/pana. NO: Los buenos recibirán su recompensa. 213 págs. 11]. V. en pág.ª Luisa: Guía de estilo 2: Sexismo y redacción periodística. Panace@. SÍ: Buenas y buenos recibirán su recompensa [pág.

cuyo empleo recomienda reservar únicamente para impresos. porque estas expresiones llevan implícita una justificación tácita que culpabiliza al alcohol. recomendando decir a cambio La ciudadanía cansada de este estado de cosas es mayoría (pág. 103).medtrad. 58]. He aquí otro ejemplo. adjetivos y determinantes que concuerden con ellos. En ella se nos aconseja «aplicar la perspectiva de género siempre que sea posible. escribió alguna vez en tono irónico: «La perra y el perro son la y el mejor amiga y amigo de la mujer y del hombre». 104]. dedicada a la violencia contra mujeres. 2004 . tu creatividad encontrará nuevas maneras de descubrir a un género al que las convenciones patriarcales de la lengua habían borrado del orden simbólico. 80]. Si tienes presente que la mitad de la humanidad son mujeres. ocupaciones o circunstancias». puestos. se dedican trece páginas a «Cómo evitar el masculino genérico» y. expresión esta última en la que Bengoechea cae en el error de utilizar la voz género donde debió decir sexo. n. Vol. titulada «La presencia de las mujeres».Reseñas Las orientaciones generales que constituyen la primera parte del libro aparecen divididas en cinco secciones temáticas. cartas y documentos oficiales. Marzo. Fustiga aquí con acierto la autora el abuso de la barra separadora o/a. SÍ: Juana Rodríguez ocupará el cargo de vocal del Tribunal [pág. títulos. Junto a buenos consejos. En la primera de ellas. éste un tanto sorprendente: NO: Algunas mujeres sufren en silencio la violencia doméstica. titulada «La ausencia femenina». aparecen recomendaciones muy atinadas. contiene recomendaciones realmente originales (y muy sutiles) para hacer visible a la mujer como sujeto activo. NO: Apalea a su esposa infiel. V. titulada «La agencia femenina». se nos dan consejos acerca de cómo nombrarlas y evitar estereotipos. Recomendación ésta ante la cual resulta inevitable recordar lo que Javier Marías. como la de no usar expresiones atenuantes con los maltratadores (pág. con sus luces y sus sombras. como el siguiente: [Es] más fácil no caer en el androcentrismo si se transforma el verbo pasivo en una pasiva refleja con se: NO: Todos hemos sido engañados.htm> cuidado en no utilizar nunca la voz hombre como sinónimo de persona. En definitiva: un análisis detallado y valioso. y en los pronombres que los sustituyan [pág. Panace@. aparecen otros tan discutibles como: Si optas por la doble forma femenino-masculino. más aún. SÍ: Algunos maridos torturan privadamente a sus esposas. tu imaginación es mucho más potente que cualquier fórmula fija. Bengoechea acaba su contribución a esta Guía de estilo 2 con el siguiente párrafo. profesiones. NO: Asesta una puñalada mortal a su compañera en un rapto de locura. La cuarta parte («Una mirada dual. Así. se aconseja poner buen 82 <http://www. desaconseja por gravosas expresiones como Son muchos/as los ciudadanos/as cansados/as de este estado de cosas. por ejemplo. que suscribo de la cruz a la raya: Y recuerda por encima de todo lo aquí tratado. Como colofón de todo lo dicho. en la quinta parte. SÍ: Se nos ha engañado [pág.) En fin. por supuesto. 64): NO: Borracho. acuchilla a su compañera.o 15. En la tercera parte. se recomienda de nuevo usar el género gramatical femenino en «cargos. furibundo enemigo de este tipo de reglas. (Sobre el abuso que hacen muchas feministas de la palabra género se podría escribir largo y tendido. sobre cómo promocionar a la mujer misma. Así. proporcionando los datos divididos según el género» (el énfasis es mío). La segunda. debes recordar hacer visibles a las mujeres no solo en los sustantivos sino también en los participios. a la supuesta infidelidad o a la locura. no solo androcéntrica») está dedicada a combatir la idea inconsciente de que toda persona es varón. No se trata de una guía para combatir el sexismo lingüístico sino de un manual sobre cómo promover a ultranza la visibilidad de la mujer y. se nos recomienda usar verbos que no escondan la actuación femenina: NO: Juana Rodríguez ha sido nombrada vocal del Tribunal.org/pana.

363 y 418). «Ortografía y ortología». García Yebra es. Esas ocupaciones y esta afición le han llevado a escribir multitud de artículos en la prensa diaria (sobre todo en ABC). desde Aristóteles y Dante hasta un análisis del problema de las lenguas en la Unión Europea. mientras que otras estan especialmente nutridas. Precio: 22 euros.htm> El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez* GARCÍA YEBRA. concordancia. * Servicio de Traducción de la Comisión Europea. «Incorrecciones lógicas». Algunas de estas secciones contienen tan solo cuatro o cinco artículos (como la de «Anglicismos» o la de «Incorrecciones»). género. que alcanzan o sobrepasan la veintena de artículos. «Léxico». Madrid: Gredos. la que remata el artículo dedicado a las etimologías populares: «La ignorancia es muy atrevida. Y entre los agrupados en «Varios» cabe un poco de todo. terminología. se hallan en el polo opuesto de los gallos. entre otras cosas. lo es en grado sublime cuando lo ejercita un maestro de su envergadura. Naturalmente. permítasenos citar dos breves pasajes. derivaciones. su acendrado amor por las cosas de su tierra del Bierzo o una breve relación de los académicos leoneses que le precedieron en los sillones de la Academia. a quien por modestia prefiere no nombrar). que podría servir de modelo a muchos publicistas y folicularios: exposición sucinta del asunto. sencillez y elegancia. Vol. argumenta y opina sobre un sinfín de temas relacionados con su correcto uso: etimología. Desde la acentuación de términos científicos a los derechos y deberes del traductor. Procedente de un poema que él mismo cita como anónimo (pero que nosotros hemos descubierto que es de un muy íntimo amigo suyo de juventud. desde siempre. En su conjunto justifican plenamente el título de la obra. acentuación. uno de los principios de la sabiduría» (pág.o 15. 46. Bruselas (Bélgica). A quienes ya conocen la amplia y variada aportación de García Yebra a la lengua. ese precioso instrumento de comunicación. como dice el autor: «las palabras son retratos de los pensamientos» (pág. n.eu. desarrollo ajustado de los juicios.Hernunez@cec. 160. «Cultismos incultos». teoría. si el don de la palabra es lo más grande. «Traducción». Y además. una cierta ironía (sobre todo en la sección de «Incorrecciones lógicas»). cultismos. Marzo.medtrad. de los cuales recopila en este esbelto volumen un buen manojo. pero abordados aquí con la concisión y contundencia que exige un artículo de dos o tres páginas. que deja en el anonimato. Valentín: El buen uso de las palabras. desde la pronunciación de los actores en el teatro hasta el nombre de la isla de Perejil: todo esto y muchas cosas más merecen la atención de este gran erudito que es García Yebra. práctica. pues la mayoría de ellos trata de asuntos de la lengua. su tratado sobre el uso de las preposiciones.org/pana.int. uno que ilustra sus dotes de prosista y otro su fina ironía. otros ejemplos semejantes en págs. «Morfología». ISBN 84-249-2386-3. El buen uso de las palabras. y es de este buen uso del que principalmente trata el libro. El libro se articula en catorce secciones: «Generalidades». Con este bello endecasílabo le habría gustado a Valentín García Yebra titular su último libro. de entendimiento y de reconocimiento entre los hombres. académico de la Española desde hace ya casi veinte años. «Varios» y «Personales». pues tratan sobre diversos aspectos de esta disciplina: historia. V. etc. casi siempre relacionados con su preocupación por la lengua. Los artículos dedicados a la traducción pueden ser de especial interés para los lectores de Panace@. publicados en los últimos cuarenta años. a menudo en forma de una especie de moraleja. su histórica edición trilingüe de la Poética de Aristóteles o sus seminales volúmenes sobre teoría de la traducción) no le sorprenderá encontrar en este libro muchos de los temas tratados en obras más extensas. un don tan grande merece que se use de él con propiedad. pertinencia de los datos aportados y conclusión somera. corrección. a la traducción y a la traductología (citemos. toponimia. Los «Personales» contienen entrañables remembranzas de un hombre sencillo y sabio: la primera lectura infantil del Quijote. El autor razona. Panace@. aquí y allá. 468 páginas. precisión. «Sintaxis». exactamente 165. uso de las preposiciones. sobre todo de árboles y pájaros. insigne traductor y maestro de traductores desde muchos más y gran amante de la naturaleza. como. Lo que quizá sí sorprenda a algunos es la amplitud de intereses del autor. ortografía. Con todo. «Sintaxis» y «Naturaleza». 211. «Anglicismos». 2004 83 . como las de «Morfología». «Acentuación». Dirección para correspondencia: Pollux. 202. pues. 272. por ejemplo. pero siempre relacionado con la lengua y la cultura humanista del autor. en su monogamia ardiente. neologismos. una música latente (nótense los endecasílabos instintivos en el primer pasaje que citamos en el siguiente párrafo) y un caballeroso respeto hacia los autores cuyos errores censura. 2003. didáctica. «Galicismos». Dice el primero: «Los gorriones. por ejemplo. Estos donjuanes de corral y estercolero. 9). formación de las palabras. este verso resume el amor de toda una vida por la lengua. lo más importante es que García Yebra diserta sobre todas estas cosas predicando con el ejemplo: los artículos están escritos con gran elocuencia. Como muestra de la pulcritud de pluma de García Yebra. y el temor a errar. latinajos y un largo etcétera. pronunciación. Añádase a esto el esmero en la composición lógica del discurso. y en particular ciertos aspectos de su personalidad que aquí desvela. «Naturaleza». barbarismos.Reseñas <http://www. seguidas de un utilísimo índice onomástico.

V. tomamos prestadas aquellas de Plinio: «Legi enim librum omnibus numeris absolutum.htm> Si nos empeñamos en buscar algo criticable. en suma. se mueven arrogantes entre las gallinas. estos artículos no han perdido vigencia y transmiten plenamente la lección del maestro García Yebra: el buen uso consiste en evitar la afectación. y si por desgracia se cae en la pedantería. Y como nuestro don de la palabra no da más de sí. Marzo. Que conste que esto son insignificancias al lado de las muchas cualidades de este libro. ¿Impone más respeto el libro que el periódico? En todo caso. 13).medtrad. pero importaría al curioso lector saber exactamente cuándo y dónde aparecieron por vez primera.Reseñas cola arqueada y llameante cresta. n. 2004 . comentario a una cita de prensa. Vol. y despacha la galladura en el recipiente abierto a la fuerza. una cierta reiteración en algunos temas. En el prólogo expresa el autor su deseo de que estos artículos contribuyan a «pensar con más nitidez y a expresarse con mayor precisión». le pone encima las patas sucias de barro o de estiércol. a la traducción y a la observación serena de la naturaleza. suelta a su prisionera. a la enseñanza. Explica el autor que la mayoría pertenecen a las dos últimas décadas del pasado siglo y que la fecha de publicación de algunos se desconoce (por haber sido distribuidos en diferentes periódicos por una agencia de prensa). Sin duda. El segundo. verdadero tesoro de conocimientos. mientras el donjuán quiquiriquea su hazaña» (pág. explicable por la naturaleza misma de la recopilación. Aplacada su urgencia repentina. IX 38). aunque en el primer párrafo del primer artículo se mostraba escéptico sobre la contribución de la prensa a la mejora de la lengua de los lectores (pág. cui multum apud me gratiae amor ipsius adiecit» (Ep. encontraremos tres o cuatro erratas. que sea una pedantería correcta (pág. echa a correr hacia una de ellas. 323).org/pana. atentas solo a escarbar y picotear el suelo. 216). 264). 84 <http://www. que sacude con resignación sus pisadas plumas. De pronto aletea el polígamo.o 15. la sujeta por la cabeza con su violento pico. Verdaderamente. Panace@. resumen de los intereses y ocupaciones intelectuales y humanas de un hombre que ha dedicado su vida a la lengua. ameno e instructivo que recomendamos a todo aquel que se interese por la lengua y el buen escribir. no pudo afectarle más» (pág. un libro. dice así: «“Enrique Gil [el autor de El señor de Bembibre] falleció el año 1846 en Berlín por una tuberculosis que le afectó en gran manera”. para resumir nuestra opinión de obra tal y de tal autor. y —único reproche— la falta de la fecha de publicación original de cada artículo.

but their worth may be limited by their voluntary nature and the indiscriminate way that search engines such as Google find information. ch/HONcode/Conduct. The first speaker was Javier López. And then of course there is Google. Quality and Translation A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley* Before the Internet. Unfortunately. so some “votes” could have been counted more than once and a web page published by a geeky 16-year-old will carry the same weight as a web page published by a Nobel laureate. have traditionally provided quality control. a Swiss-based independent health portal.medtrad.com. there is no check on the reliability of this information on these pages.html>). a lecturer at Universidad Rey Juan Carlos. who had worked for ten years as a journalist with El País before moving to his current position at Ediciones Doyma. Spain. why should we have to pay to have access to it?). Madrid. If you type “hypertension” into Google. Payment for access obviously falls short of the ideal of free access.morley@young-medical. L. (Google currently allows “safe searching” which filters out pages with pornographic content. and a keen proponent of open access to scientific journals. L. Unlike the other speakers. Suppose a translator is uncertain whether to write “extrapyramidal adverse effects” or “adverse extrapyramidal effects.” The method is not perfect because Google counts web pages not web sites. Madrid. Different surveys suggest that the general public are very interested in health topics and would like more health coverage.org/pana. Such initiatives are welcome. (a company whose main line of business is the publication of biomedical journals). Paradoxically though.” He or she consults Google and finds that “extrapyramidal adverse effects” gets ten times as many hits. though this conservative system has sometimes led to groundbreaking work being rejected and can cause long delays in publication. surveys have shown that as many as 6 out of 10 health web pages carry false signatures. A person living in a small remote village would probably prefer a 6€ download from the Internet to a two hour trip to the nearest university library. This is the crux of the debate about the Internet as an information source: the Internet holds a vast store of information.hon. * Young Medical Communication. you get approximately 2. Madrid. In the biomedical field for example. and suggests that sponsorship should be clearly stated to allow conflicts of interest to be assessed (for full details. 2003) held as part of the program of the III Semana de la Ciencia de Madrid. a similar filter would be possible for health web sites that do not have a seal of approval. Now a decent Internet connection has become one of the most important tools of our trade.htm> Free Access. It remains to be seen whether new models can provide the desired free access while maintaining the quality of traditional peer-reviewed journals. stresses that information on the web should in no way aim to replace the normal physician-patient relationship.o 15. n. Among other things. the omnipotent search engine that can dig out web pages on almost anything. Publishers are not usually charities. Panace@. translators relied on expensive dictionaries and reference books for information. This may be because most people only want health-care information when they need it—you might not be interested in reading about the causes of hypertension unless your doctor tells you that your blood pressure is too high.Congresos y actividades <http://www. V. S. Marzo. Correspondance address: greg.) The next speaker was Jesús González Barahona. profit lies in pricey subscriptions paid by libraries. The new models for scientific publication need to safeguard the quality of what is published and at the same time provide the digital publishers with ways to make money. and in the traditional model. Although distribution and reproduction costs for Internet publications are next to nothing. MEDLINE can be used to retrieve abstracts from hundreds of journals. Peer review and editorial boards. Vol. Indeed. S. which moves away from the ideal of free access to everyone (we as taxpayers indirectly fund most university work. We were told for example of the code established by HON. see <http://www. a fundamental part of scientific publishing.5 million hits. the code requires that medical advice be given only by qualified persons. so “extrapyramidal adverse effects” seems to be the preferred expression in this “Google democracy. Presumably. He reviewed how traditional scientific publications have functioned over the last two centuries. 2004 85 . he concentrated on medical communication to the general public. This is where the Internet comes in.. looked like it might have something to say on the matter. Many of the established journals that are available online only provide full access to feepaying subscribers or charge for each article viewed in full. November 11. and I regularly use online journals as an information source and also work for a couple of web-based publications. Some new initiatives have aimed to improve reliability of health web sites. but can we be sure of its reliability? The seminar titled Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas. the general public prefers to read about sports and gossip. an administrative structure is still required particularly if the publication is peer reviewed. but it might be preferable to access only via academic libraries. The “technological challenges” obviously refer to web publishing.

tecnociencia. the journals should have a history of at least several yearsʼ publication. The choice may depend more on how it will look on the curriculum rather than on how many people will actually read the work. 2004 . can provide a quality filter by only linking to web sites that have been audited by the publishers of the portal. I doubt they can ever take the place of search engines like Google as a way of finding information. The format of the seminar allowed for some questions after almost four hours of talks. unlike Google. Marzo. And as an afterthought. The remaining three talks were devoted to ways of indexing and finding this information. if researchers should ideally aim to publish their work so that it is as widely read as possible.es>).latindex. they should have an editorial committee. Remedios Melero (Instituto de Agroquímica 86 <http://www. Both place emphasis on free access to all indexed journals. and the names and addresses for correspondence of authors should be clearly stated.org>). Portals. The last two speakers both talked about portals for indexing scientific journals edited in Spanish. discussed by Adelaida Román (CINDOC). there was time for a small and interesting debate on how researchers decide which journal to send their work to. Vol.medtrad. But information is useless unless you can find it.htm> y Tecnología de Alimentos. V. CINDOC are in the process of setting up a Spanish science and technology portal (<www. CSIC) spoke about a similar embryonic project for Spain known as Reditorial. The principles behind both indexes are similar. This will be of particular interest to those who translate into Spanish given the current Anglo-Saxon hegemony of indexes such as Medline. The idea of this new index is to use the Internet as a gateway for communication among scientists. does this also mean they should publish in English? Panace@. was conceived in 1995 to bring scientists in Latin America and the Iberian peninsula closer together.o 15.Congresos y actividades The first step then is to have reliable accurate information available on the Internet. For example. Although such portals may be useful for job-searching or for providing information on topical scientific debates. and make them aware of each others work. they should have a table of contents. n. Latindex (<www.org/pana. Although lunchtime was just around the corner. and both establish certain criteria for inclusion in the index. The biggest problem for new and innovative on-line open access journals may be to convince the relatively conservative academic community to break with two hundred years of tradition and start sending quality work to such publications. First. Elena Fernández (CINDOC) spoke about portals for specialized information.

una magnífica ocasión para tomarme un pequeño respiro del trabajo sin dejar de trabajar del todo y regalarles un cambio de aires a mis sufridas neuronas de traductor. La mayoría de los ponentes mencionaron la necesidad de que el lenguaje científico sea. terminólogos. cuando sea necesario. José Manuel Sánchez Ron aludió en su ponencia al corpus científico-técnico de la Real Academia Española. y de nuestros colegas «medtraderos» Bertha Gutiérrez Rodilla y Antonio Calvo Roy. en la medida de lo posible. n.fecyt. terminólogos. Se habló de la necesidad de que los especialistas en lenguaje científico (científicos. traductores científicos) intenten. No mencionaré los nombres de todos ellos. farmacéuticos. y algunos lo eran en más de una: filólogos. de Madrid (España).<http://www. Dirección para correspondencia: hectorq@nutriword. Tecnología y Lengua de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y dirigido por Javier Ordóñez y Violeta Demonte. Los interesados pueden encontrar un resumen de las ponencias y una breve nota biográfica de los autores en <www. lexicógrafos. adelantarse a la sociedad y acuñen. en cuya elaboración participa nuestro colega Fernando Pardos. ameno y útil. organizado por el comité Ciencia.medtrad. expertos en ingeniería lingüística y traductores.org/pana. como el Medtradiario y Panace@. Se comentó el problema que supone la escasez de diccionarios especializados en lengua española y se mencionaron ambiciosos proyectos. Diversos ponentes. biólogos. como el del diccionario de ingeniería que proyecta la Real Academia de Ingeniería. describieron la evolución histórica de esta disciplina en los países de habla hispana e informaron a los asistentes de los recursos y herramientas disponibles actualmente. el seminario fue interesante. Panace@. miembro del consejo editorial de Panace@. porque la lista sería excesiva para el propósito de esta breve reseña. dada la relativa escasez de recursos terminológicos apropiados (o su bajo aprovechamiento). ingenieros. químicos. tecnología y lengua española: la terminología científica en español. físicos. En definitiva. De particular interés para los traductores biomédicos fue la intervención de Simone Léger Brucker. y la necesidad de utilizarla correctamente y cuidar su naturaleza y carácter a la hora de generar los numerosos neologismos que se incorporan a nuestra lengua como fruto de la constante evolución de la ciencia y la técnica.pdf>. filósofos e historiadores de la ciencia. muchos muy ilustres. Vol. 2004 87 . Madrid (España). pero quisiera destacar la participación de María Teresa Cabré. Marzo. Varios participantes mencionaron la responsabilidad de los medios de comunicación en el proceso de transmisión del lenguaje científico al léxico común y las dificultades que encuentran en ocasiones los periodistas para documentarse adecuadamente. así como de iniciativas en perspectiva.com.htm> Congresos y actividades Sobre el seminario Ciencia. * Ingeniero agrónomo y traductor científico. En términos generales. nuevos términos correctamente construidos o propongan traducciones adecuadas. tecnología y lengua española: la terminología científica en español Héctor Quiñones* Los días 11 y 12 del pasado mes de diciembre tuvo lugar en el pabellón central de la Residencia de Estudiantes. Entre los ponentes había especialistas de muy diversas disciplinas. sobre todo los expertos en terminología. sobre todo. el seminario Ciencia. Durante la hora de la comida y el café tuve ocasión de charlar con algunos de los «medtraderos» presentes y de dar un paseo por el bonito recinto de la Residencia de Estudiantes. preciso y claro. V. además de correcto.es/documentos/Ponencias%20CTL. Se defendió la riqueza de la lengua española frente a la probablemente excesiva presencia del inglés. Se subrayó asimismo la importancia de que esta labor se realice en colaboración.o 15. quien disertó sobre la preparación del expediente de registro de un medicamento conforme a la legislación española. Bertha abordó el tema de la transmisión del conocimiento especializado en lengua española y Antonio glosó la labor de búsqueda terminológica desde la perspectiva del periodista científico. periodistas. Ninguno de los dos dejó pasar la oportunidad de mencionar al foro internético MedTrad y sus varias actividades paralelas.

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La medicina, la atención médica y la lengua
en la XLIV Conferencia Anual de la ATA
María Gabriela Ortiz*
La XLIV Conferencia Anual de la American Translatorsʼ
Association (ATA) se llevó a cabo entre el 5 y el 8 de noviembre de 2003 en Phoenix (Arizona, EE. UU.). Siguiendo
la tradición iniciada en Atlanta en el año 2002, oportunidad
en la cual se dedicó una sesión plenaria especial a la seguridad interna y la traducción en de los EE. UU., en esta nueva
conferencia las sesiones más importantes del viernes 7 de
noviembre estuvieron dedicadas a la medicina, la atención
médica y la competencia lingüistica de médicos, traductores,
intérpretes y pacientes.
Se hicieron presentaciones sobre la responsabilidad profesional de los intérpretes y tuvo lugar una muy interesante
sesión sobre la terminología relacionada con el fin de la
vida y los cuidados paliativos. Sin duda alguna, el punto
culminante de la jornada sobre medicina lo constituyó el
panel nacional titulado «Idioma y atención médica en crisis»
(«Language and Healthcare in Crisis»), integrado por expertos en idiomas, medicina, leyes y políticas públicas.
La ex presidenta de la ATA, Ann MacFarlane, introdujo el
tema explicando cómo la falta crónica de intérpretes, el uso de
intérpretes no calificados (hijos de los pacientes y otros intérpretes «espontáneos») y la eterna discusión sobre quién debe
financiar los servicios lingüísticos en el entorno sanitario causaban pérdidas de vidas y lesiones prevenibles e innecesarias.
A continuación, escuchamos el testimonio de tres personas afectadas por esta problemática. En primer lugar, el
abogado Ben Miranda relató el caso de Griselda Zamorra,
una niña de 11 años que falleció a causa de una simple
apendicitis, o lo que él definió como «muerte por falta de
intérprete». Hija de mexicanos con limitados conocimientos
del idioma inglés (LEP o Limited English Proficiency), la
niña había tenido que interpretar a los médicos para sus
padres, y la mala comprensión de sus indicaciones e instrucciones, en definitiva, la condujo a la muerte. El abogado
se apoyó en este caso para desarrollar lo que definió como
«derecho a los servicios de interpretación» y a la calidad
de los servicios de salud que reciben las personas que no
dominan el idioma inglés.
El segundo caso fue relatado por una intérprete profesional que trabaja en el hospital pediátrico de Phoenix. Barbara
Hayes está casada con un mexicano con limitados conocimientos del idioma inglés, y decidió literalmente cerrar la
boca y exigir los servicios de un intérprete imparcial cuando
tuvo que comunicarle a su marido la grave enfermedad de su
hija recién nacida. Como los médicos que la atendían notaron que ella podía interpretar para su marido, no se habían
siquiera molestado por procurarle un intérprete a esta familia,

ignorando las circunstancias que tenían que atravesar y los
derechos de los pacientes.
La tercera expositora en este panel fue una especialista
en medicina interna, Alice Chen, que atiende a la comunidad
asiática del área de San Francisco. Chen fue muy clara al
explicar los malentendidos, demoras innecesarias en el tratamiento, complicaciones y problemas de salud pública que
se originan por la falta de intérpretes médicos capacitados.
Declaró que estos testimonios correspondían a situaciones
que suceden todos los días en todo EE. UU.
La segunda parte de la presentación consistió en una serie
de preguntas planteadas por la moderadora a los integrantes
del panel de expertos: Deeana Jang, analista senior de la Oficina para los Derechos Civiles (OCR); Jack Emery, director
adjunto de la División de Asuntos Federales de la American
Medical Association; Elizabeth Jacobs, médica e investigadora
en la Rush Medical School y el Cook County Hospital; Kelvin
Quan, CFO y asesor legal de The Alameda Alliance (HMO);
y Cynthia E. Roat, copresidenta del directorio del National
Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Los puntos
más destacados de esta exposición fueron los siguientes:
• Las leyes que amparan la prestación de lo que la OCR
define como «atención médica culturalmente adecuada» para personas con limitados conocimientos del
idioma inglés. La representante de la OCR explicó la
evolución histórica de este fenómeno social de la siguiente manera: inicialmente tratado por los hospitales
de ciertas colectividades, había pasado a manos de
los representantes de los pacientes en la década de los
sesenta y aún no había llegado a la consideración de
los legisladores o gobernantes, a pesar de la sanción en
agosto de 2003 de la HHS LEP Guidance, que prohíbe
la discriminación por nacionalidad de las personas con
conocimientos limitados del idioma inglés. Se puede
consultar más información sobre esta norma, y una
versión en español, en el sitio web de la OCR: <www.
hhs.gov/ocr/lep/>.
• La carga regulatoria que pesa sobre los médicos que
prestan servicios a estos pacientes, en gran medida beneficiarios de la asistencia social a través de Medicare
y Medicaid. El representante de la AMA sostuvo que los
programas no cubren los honorarios de los intérpretes y
que los reintegros que los médicos perciben por trabajar
para estos programas no son suficientes para cubrirlos.
• La importancia de la comunicación fluida en el entorno
médico. Cynthia Roat, del NCIHC, describió la situa-

* Traductora pública, Buenos Aires (Argentina). Dirección para correspondencia: info@mgo-traducciones.com.ar.
88

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

ción de los EE. UU.: en 11 millones de hogares ningún
miembro del grupo familiar mayor de 14 años habla
inglés con fluidez; los estados de Nevada y Georgia,
por ejemplo, han experimentado un aumento del 200%
en esta población. El NCIHC sostiene que la comunicación en el entorno médico puede ser una cuestión de
vida o muerte. Por eso pide adhesiones y ofrece más
información sobre la interpretación médica en <www.
ncihc.org>.
• Elizabeth Jacobs se ocupa de estudiar los problemas
que surgen por la falta de servicios de intepretación
adecuados. Sus investigaciones, explicó, demuestran
que proporcionar servicios de interpretación representa
un total de 2,40 dólares por afiliado, es decir un 0,05%
del total de los costos asociados con la atención de la
salud y demás servicios médicos.
• El titular de The Alameda Alliance señaló que esta entidad brinda servicios de interpretación sin cargo para
sus afiliados con el fin de promover la justicia social y
por deber moral. Citó como motivos para ofrecer este
servicio tanto las leyes y reglamentaciones vigentes
como motivaciones comerciales: por un lado, el di-

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Congresos y actividades

rectorio confía en que el grado de satisfacción de los
afiliados acreciente la afiliación de miembros de estas
comunidades; por otro, se trata de reducir la cantidad
de servicios que se indican sin motivo médico que lo
justifique.
• Al finalizar la sesión, la representante del NCIHC animó a integrarse en esta organización, y pidió a todos los
miembros del panel que no utilizaran a los familiares y
amigos de los pacientes como intérpretes, aduciendo
que quien pagara por los servicios médicos debe pagar
los honorarios del intérprete.
Como puede verse, el panel trató este tema desde la perspectiva de todos los involucrados: pacientes, familiares, médicos, intérpretes, representantes de organismos de derechos
humanos, investigadores o empresas privadas de atención
médica. Se presentó el cuadro de situación, y cada uno de
ellos expuso su punto de vista. No se hallaron soluciones.
Claramente, la magnitud del problema excede el marco de
un congreso profesional, y su solución requiere un esfuerzo
conjunto y sostenido.

89

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Ripoll y el proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras*
En el Pirineo catalán, cerca de la confluencia de los ríos Ter
y Freser, se encuentra Ripoll, una población que ha desempeñado un papel fundamental en la historia y la cultura de
Cataluña y cuya influencia es también patente en la cultura
europea de los siglos xi y xii. La primitiva población creció
alrededor del monasterio benedictino de Santa María de Ripoll, fundado alrededor de 879. En aquella época, Cataluña
era una «marca», la Marca Hispánica, una tierra de frontera al
sur del Imperio carolingio, un puente entre el mundo árabe y
el mundo cristiano, donde aún era evidente la herencia de la
civilización romana. El monasterio de Ripoll nace al mismo
tiempo que la dinastía condal catalana, y fue fundado por el
primer titular de dicha dinastía, Guifré —o Jofre— el Pelós
(Wifredo el Velloso). Como otros grandes monasterios de
la Edad Media, Ripoll contaba con un scriptorium, un lugar
donde se escribían libros, se copiaban o traducían otros ya
existentes, y se iluminaban y encuadernaban. En cuanto a
la labor de traducción, es significativo un detalle del acta de
fundación del monasterio: «tradimus […] libros secundum
possibilitatem nostram».
El scriptorium de Ripoll se convirtió pronto en un crisol
cultural. Además de realizarse allí el copiado y traducción de
libros, el monasterio fue un lugar de encuentro de maestros
y discípulos de diferentes orígenes y de procedencias muy
variadas. Entre los estudiantes llegados de otras tierras se
cuenta Gerbert dʼOrlhac, que sería papa con el nombre de
Silvestre II. En Ripoll perfeccionó su educación entre 967 y
970; allí estudió, entre otras materias, astronomía y las cifras
árabes, que introdujo posteriormente en el norte de Europa.
Él mismo construyó varias esferas armilares y diseñó un
órgano hidráulico, cuyos sonidos se obtenían por la presión
del agua en los diferentes tubos. La existencia de cartas que
Gerbet envió a diferentes amigos permite apreciar el elevado
nivel cultural que se respiraba en el monasterio.
La biblioteca de Ripoll fue creciendo gracias a la labor de
los monjes que trabajaban en su scriptorium. Cuando murió
el abad Oliba, que dirigió el monasterio de 1008 a 1046, la
colección de su biblioteca constaba de 246 volúmenes. Es
un número pequeño si se compara con la inmensa biblioteca
que los musulmanes tenían en Córdoba, pero no desmerecía
en comparación con otras bibliotecas de la Europa cristiana,
como las de los poderosos monasterios de Bobbio, en la península italiana (Gerbert dʼOrlhac fue su abad entre 980 y 998),
o Saint Gall, en Suiza. La situación geográfica de Ripoll, puente
entre la España musulmana y la Europa cristiana, favoreció la
transferencia del conocimiento científico que los musulmanes
habían llevado a Al-Andalus, especialmente las matemáticas y
la astronomía. Monjes mozárabes tradujeron al latín las princi-

pales obras científicas árabes y aprendieron a confeccionar y a
usar instrumentos originales de la astronomía oriental.
La confección de manuscritos era una actividad que requería mucho tiempo y una habilidad especial, por lo cual
los libros eran objetos muy valiosos. Si las obras copiadas
incluían iluminaciones, su precio se elevaba aún más. No es
de extrañar que en el año 1009, en Vic, un leccionario fuese
cambiado por un caballo o que en 1044, en Barcelona, se
diese una casa y un campo a cambio de dos manuscritos del
gramático Prisciano. A partir del siglo xi, en los condados
catalanes se adoptó la escritura carolingia, que era la oficial
del Imperio. Su grafía es redondeada, fácilmente legible, con
separación morfológica de palabras e indicación del inicio
de los párrafos. A través de Ripoll se introduce en Europa
el astrolabio, un instrumento de gran perfección que se basa
en la proyección estereográfica de la esfera celeste y que
permitía resolver los principales problemas de astronomía
de la época.
El astrolabio, que recuerda el scriptorium de Ripoll y
a sus traductores, es el símbolo reproducido en el lomo de
tres obras científicas traducidas del inglés al catalán durante la última década del siglo xx. Son tres libros de texto
universitario: uno de física (Física, de P. A. Tipler), otro de
matemáticas (Calculus. Càlcul infinitesimal, de M. Spivak) y
finalmente otro de microbiología (Introducció a la microbiologia, de J. L. Ingraham y C. A. Ingraham). Fueron los tres
primeros libros de una colección promovida por la Comisión
para el Estímulo de la Cultura Científica, que dependía del
Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya y
que fue operativa de 1989 a 1995 (en 1995 hubo cambio
de conseller y quizás los que vinieron luego no entendieron
que la ciencia también forma parte de la cultura). La finalidad de ese proyecto —proyecto Scriptorium— era poner al
alcance de los estudiantes universitarios de habla catalana
libros básicos de texto de disciplinas científicas y técnicas.
Pero no cualquier libro de texto, sino los que se consideran
fundamentales y son usados en muchos países. Suelen ser
textos escritos por especialistas que han tratado con rigor
los aspectos necesarios para la comprensión básica de cada
materia; obras que unen una destacada calidad didáctica a
la experiencia de sus autores. Algunos de esos libros son
ya clásicos (tanto en versión original como en traducciones
a diferentes lenguas) y se han ido renovando mediante numerosas ediciones que han incorporado los avances en la
disciplina correspondiente. En algunos casos, son obras que
han sobrevivido a su autor inicial y se han mantenido gracias
al trabajo de colaboradores o discípulos a los que ha pasado
el testigo. Además de constituir un instrumento esencial en

* Vicepresidenta de la Associació Catalana de Comunicació Científica, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: Apartado
16007, 08080 Barcelona.
90

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

En: Junyent C.2003]. <http://libro. cada uno en su propia lengua. microbiólogo).07. presidida por Francesc Vallverdú. biología o informática con el mismo libro de texto que un estudiante de la Universidad de Harvard. Piqueras M. La participación del Institut dʼEstudis Catalans es una garantía de calidad.es/noticies/actes/gerbert. de letras. Ed. Josep Laporte. ingeniero) y la cultura catalanas (Fundación Congrés de Cultura Catalana. 1999. 32. contribuyeron al desarrollo de la terminología científica y técnica en dicha lengua. Renaixement de la cultura escrita i la creació artística. Treballs de la Societat Catalana de Biologia 2001. Nacionalisme i federalisme. Como dijo el historiador catalán Antoni Rovira i Virgili (1882–1949). La sociedad civil. Historia de la ciencia. Vol. al contar con el asesoramiento de instituciones que representan la autoridad lingüística catalana. elegirá a los especialistas para realizar las traducciones al catalán y buscará financiación para la edición de cada obra. que tantas veces ha de suplir la falta recursos. n. suelen ser manuales de referencia que se siguen consultando a lo largo de la carrera profesional.2003. Barcelona: Danae. especialmente de las universidades del País Valenciano. El año 2001. tres fundaciones que representan la ciencia (Fundación Alsina y Bofill.org/pana. Comunicar ciència. El proyecto está abierto a la participación de otras instituciones y personas. El 2 de octubre de 2003. Piqueras M. El proyecto Scriptorium habrá logrado su objetivo el día en que los estudiantes catalanohablantes puedan seguir sus clases de física. La traducción de las obras mencionadas se realizó con el asesoramiento del Institut dʼEstudis Catalans (la Academia de Cataluña) y del TERMCAT (institución oficial de terminología catalana). Conferencia inaugural del Año Gerbert en Santa María de Ripoll. Otras iniciativas hicieron posible la publicación de traducciones de varios libros más de características semejantes. en la investigación y en la docencia. 1982. 51: 207-215. 2004 entidades de las varias zonas geográficas de habla catalana. presidida por Ricardo Guerrero.edu/ics/ emspain. «los hombres —ahora añadiríamos «y las mujeres»— de arte. escritor) establecieron una comisión para dar un nuevo impulso al proyecto.2003]. 25. García Font J. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.htm> la formación de los estudiantes. Marzo. de pensamiento y de ciencia de un pueblo tienen su centro espiritual en la unidad del lenguaje». 1998.Congresos y actividades <http://www. Torrents R. solicitaron al Institut dʼEstudis Catalans el asesoramiento y la coordinación en esta nueva etapa. html> [consulta: 14. química. presidida por Carles Riba. uno de la Sorbona o uno de la Universidad Complutense. La traducció com a eina de comunicació científica.12. Avui. La peregrinatio accademica de Gerbert dʼOrlhac (Silvestre II). en relación tanto con el aspecto científico como con el lenguaje y la terminología usados en las traducciones. ha rescatado el proyecto Scriptorium.o 15. la técnica (Fundación Joaquim Torrens Ibern. Glick TF. Las cuatro instituciones constituirán un comité editorial que decidirá los libros que se publicarán. Bibliografía Daurell M. y los presidentes de las entidades mencionadas firmaron un convenio para reanudar el proyecto Scriptorium. The Library of Iberian Resources Online. <http://www. La edición de estas obras. Scriptorium: un projecte per al segle xxi.medtrad. V. Rovira Virgili A. la inoperancia y la ineficacia de muchas instituciones públicas. Barcelona: Edicions 62. se ha pensado en la colaboración de Panace@. presidente del Institut dʼEstudis Catalans. 91 . Hay que tener presente que el lenguaje es un engranaje fundamental en el motor de la cultura. p.uvic. Islamic and Christian Spain in the early middle ages.htm> [consulta: 1. Para ello.10. 1964. las Islas Baleares y Andorra.uca.

Lugar: Madrid (España). Lugar: São Paulo (Brasil).o 15. Información e inscripciones: José Manuel Abreu * Traductora médica.). Fechas: 29 de abril-2 de mayo del 2004. Información e inscripciones: Robert Hodgson (RHodgson @americanbible.br/spw_ 3ciati_en. UU. 3. Fechas: 15 y 16 de abril del 2004. Seminario de revisión de traducciones Organizado por: Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte (Argentina) Lugar: San Isidro (Buenos Aires. (editjmal@icl.doc>. V. Fechas: 17 de abril del 2004. and practice» Organizado por: Universidad La Sapienza de Roma (Italia). Marzo. Lugar: Barcelona (España).htm>. Información e inscripciones: <www. EE. Universidad Politécnica de Cataluña.uab.castori na@usa. Fax: +34 93 581 27 62.traductoreszonanorte.asp>.uah.es). Tel. Lugar: Alcalá de Henares.es/aesla2004/>. (Madrid. Información e inscripciones: <www. España). Información e inscripciones: Lourdes González Casas XXII Congreso Internacional de la AESLA: «Perspectiva interdisciplinar y tecnologías emergentes» Organizado por: Asociación Española de Lingüística Aplicada.es. Argentina). francés-español.es y <www.ambasciatacuba. Fechas: 10-13 de mayo del 2004. Lugar: Copenhague (Dinamarca). velha arte: tradução. Lugar: Valencia (España).traduccio2004@uab.: +34 93 581 27 61.medtrad.com/cultura/ eventos_enero_junio_2004. ** Traductora científica. Madrid (España). III CIATI Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação: «Novos tempos. Universidad Politécnica de Valencia (España).org). Lugar: Barcelona (España). tecnologia.htm> Próximas reuniones Laura Munoa* y Cristina Estrada** Seminario de formación en traducción e interpretación en hospitales y centros de salud (árabe-español.fti. España). inglés-español.unibero. Glat-Barcelona 2004 . Información e inscripciones: <www. 92 Panace@. UU. International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: «Changes in research. chino-español). Fechas: 14-16 de abril del 2004. Fechas: 22-24 de abril del 2004. talento» Organizado por: Centro Universitario Iberoamericano de São Paulo (Brasil). 2004 .upv.ª edición Organizado por: Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Alcalá de Henares.amherst. Información e inscripciones: cg. I Simposio Internacional sobre el Spanglish Organizado por: Amherst College (Massachusetts. Fechas: 10-12 de mayo del 2004. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA). EE. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoamericanos y Caribeños Lugar: La Habana (Cuba) Fechas: 21-23 de abril del 2004. Madrid (España). Vol.).edu. Dirección para correspondencia: laura@munoa. Giuseppe Castorina (giuseppe. Lugar: Amherst College (Massachusetts.es/congres2004>. Lugar: Roma (Italia).hum. INT de Évry y Télécom París). La terminología médica en los profesionales y en los medios de comunicación Organizado por: Real Academia Nacional de Medicina.net). Información: <www. Madrid.cult. Información e inscripciones: <www.dk/gradeastFirst_ Circular_2004. Información e inscripciones: <www. VI Congreso Internacional de Traducción: «Enseñanza a distancia de traducción y lengua» Organizado por: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). rumano-español.jazztel.Congresos y actividades <http://www. ruso-español.org/pana.org>. Fechas: 2-4 de abril del 2004. n.cu). 12th International Symposium on Lexicography Organizado por: Universidad de Copenhague (Dinamarca). Fechas: marzo-abril del 2004.ku.edu/~spanglish/>.es/otrosweb/traduccion/>. <www. teaching. Fechas: 12-14 de mayo del 2004.La producción de textos especializados: estructura y enseñanza Organizado por: Groupe des Écoles de télécommunications (ENST Bretagne.

Lugar: Puebla (México). 4th International Conference on Language Resources and Evaluation Organizado por: European Language Resources Association (ELRA). VIII Congreso Internacional Public Communication of Science and Technology: «Conocimiento científico y diversidad cultural» Organizado por: Public Com. Información e inscripciones: <www. Fechas: 28 de junio-2 de julio del 2004. UU. IX Encuentro Brasileño y III Encuentro Internacional de Traductores Organizado por: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. Vol. Información e inscripciones: <www.org> Second International Workshop on Language Resources for Translation Work.toledo2004. lengua de traducción: «Las palabras del traductor» Organizado por: Comisión Europea. 4th Congress of the European Society for Translation Studies Organizado por: European Society for Translation Studies. Lugar: A Coruña (España).org/esp/index.) (sin confirmar). Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid: «El impacto de la comunicación científica. Información e inscripciones: <www.com.medtrad.fr/GLAT-BARCELONA2004/>.<http://www.es).doc>. Lugar: Ginebra (Suiza). IX Foro de Lingüística Aplicada: «Interacciones interlingüísticas: transferencia.atanet.mx/linguistica/ IXForo-Convoc1. Research and Training Organizado por: Institüt fur Computerlinguistik. Información e inscripciones: <www.ifi. Fecha: julio-noviembre del 2004. Universidad Estatal de Ceará. Canadá). Fechas: 20-23 de mayo del 2004. Información e inscripciones: Rut Simcovich Interpreting School (rsimcovich@fibertel.o 15.barcelona2004. Lugar: Fortaleza (Brasil). Fechas: 20-22 de mayo del 2004. Información e inscripciones: info@toledo2004. Diversidad lingüística. Información e inscripciones: <www.atanet. traducción y desplazamiento» Organizado por: Universidad de las Américas de Puebla (México). Lugar: Lisboa (Portugal). of Science and Technology Lugar: Barcelona (España) Fechas: 3-6 de junio del 2004.Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano) Organizado por: Rut Simcovich Interpreting School. Fechas: 14-18 de septiembre del 2004. Fecha: 10 de julio del 2004 (sin confirmar).org>. Pointe Diable .org/pana. 2004 Congresos y actividades Taller de traducción a distancia .html>.ar).es/grupos/lexicografia/congreso/>. Fechas: 28 de agosto del 2004. XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas y II Jornadas de Humanismo Sanitario Organizado por: Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas 93 . Fortaleza (Brasil). Fechas: 13-16 de octubre del 2004. <www. I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Organizado por: Asociación Española de Estudios Lexicográficos. Universidad de A Coruña (España).cfm?IdEvento=151>.pt/EST2004>. Información e inscripciones: <www.enst-bretagne.org/esp/ eventos/dialogos/ficha.abreu@enst-bretagne. GET-ENST Bretagne. Medical Translation & Interpreting Organizado por: American Translators Association Lugar: Minneapolis (Minnesota. II Congreso Internacional El español. Lugar: Barcelona (España).php>. EE.br.htm> (jm. Información e inscripciones: <www.org/lrec2004/ index. V. Fechas: 24-30 de mayo del 2004.ul. sostenibilidad y paz Organizado por: Fórum Barcelona 2004. El uso del español en la difusión de la ciencia biomédica» Organizado por: Universidad Complutense de Madrid. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. Lugar: Toronto (Ontario. Fax: +33 229 00 10 99. Información e inscripciones: <www. Tel. Lugar: Toledo (España).lrec-conf.net>. Información e inscripciones: ciaeventos@ciaeventos.unizh. Panace@. Fechas: 26-29 de septiembre del 2004.fl. Marzo.ch/cl/yuste/ lr4trans-2/wks_cfp. html>.CS 83818.udlap. Universidad de Zúrich (Suiza).com.: +33 229 00 14 94. 29238 Brest Cédex 3 (Francia). Fechas: 30 de agosto-3 de septiembre del 2004.fr). Lugar: San Lorenzo de El Escorial (España).pcst2004. Fechas: 21-22 de mayo del 2004. n. Información e inscripciones: <www.udc. ATA Annual Conference Organizado por: American Translators’ Association. Lugar: Lisboa (Portugal).net y <www.

• La lengua española en la medicina. Cursos presenciales y a distancia de la Fundación Instituto Superior del Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE • Corrector de textos en lengua española (carrera corta). 2004 . Sitio web: <www.iula. 47. rue du Bac.upf. la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá: «La política lingüística y las profesiones de la lengua» Organizado por: Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC).net). 94 <http://www.medtrad. V. • Formación del traductor corrector en lengua española. Fechas: 7 y 8 de diciembre del 2004.ar/ aal/>. Fechas: 10-13 de noviembre del 2004. • Gramática del español. Información e inscripciones: <www. • Normativa lingüística española. la diversidad y la sostenibilidad Organizado por: RITerm. • Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos. Panace@. Fax: +33 145 44 45 97. Fechas: 29 de noviembre-2 de diciembre del 2004. Lugar: Institut d’Estudis Catalans. Red de Universidades.universia.aal.fundlitterae. RITerm 2004 . Información e inscripciones: <www.Congresos y actividades Lugar: Córdoba (España). Dirección General de Política Lingüistica de la Generalidad de Cataluña.htm> V Simposio sobre la Traducción. 08001 Barcelona (España). Tel.asemeya@wanadoo.ar>. Fechas: 4-6 de noviembre del 2004. Información e inscripciones: <www.es/rit04es. XVIIth World Congress of FIT Organizado por: Fédération Internationale des Traducteurs.IX Simposio Iberoamericano de Terminología. Correo electrónico: riterm@unilat.jordan@aiic. c/o Unión Latina. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra.fit-ift.html>. • Práctica profesional para correctores de textos. Información e inscripciones: Gastón Jordán (g. Lugar: La Habana (Cuba).net>. Información e inscripciones: José Antonio Ramírez Nuño (congreso.org/english/ congres-e.riterm. Lugar: Rosario (Argentina). 131.org.org/pana.: +33 145 49 60 60. Información e inscripciones: secretaría de RITerm.com. Lugar: Tampere (Finlandia). n.htm> <www.org. Vol.es). III Congreso Internacional de la Lengua Española: Identidad lingüística y globalización Organizado por: Instituto Cervantes y Academias de la Lengua Española. Instituto Joan Lluís Vives. • Corrector de textos médicos. Fechas: 2-7 de agosto del 2005. C/ Carme. La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz. Termcat. 75340 Paris Cédex 07 (Francia).o 15. Marzo.