Está en la página 1de 98

0ANACE

"OLETÓNDE-EDICINAY4RADUCCIØN

6OL6

NO-ARZO



V.) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Ignacio Navascués (España) Fernando Pardos (España) Isabel Pérez Montfort (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Mercè Piqueras (España) Serge Quérin (Canadá) Héctor Quiñones (España) Maurice Rouleau (Canadá) Joaquín Segura (EE.Editorial <http://www.org/panacea. UU.org. UU. Marzo.) Iñaki Ugarteburu (España) José María Valderas (España) Alicia Zorrilla (Argentina) Portada: Carlos Baonza.medtrad. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefa de redacción: M. foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua. Vol. UU.htm> Panace@ (<www. y un número doble.n.medtrad. 15.a.es Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Christian Balliu (Bélgica) José Rafael Blengio Pinto (México) M. UU.org/pana.medtrad. que aparece en noviembre. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Tapia Granados (España-EE.) Valentín García Yebra (España) Luis González (España-Bélgica) Bertha Gutiérrez Rodilla (España) Shari Lama (EE.beneyto@arrakis. n. ISSN 1537 . Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@medtrad.htm>) es la revista de MedTrad.o 15. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines.ª Teresa Cabré Castellví (España) Xosé Castro Roig (España) Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Antonio Díaz Rojo (España) John Dirckx (EE.htm> <http://www. Cefalea Ilustraciones: Carlos Baonza II II o Panace@. sobre todo en español. UU. que aparecen en marzo y junio. Los textos publicados en Panace@ sólo podrán reproducirse citando expresamente su autoría y procedencia.V.) Karen Shashok (España) Gustavo Silva (México-EE.org/pana. Marzo. la medicina y las ciencias biológicas.1964 Redacción Director: Fernando A. Vol. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos.) José A.ª Verónica Saladrigas Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: m. Panace@. 2004 2004 .

amphipathic José María Álvarez Blanco ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y II) Guillermo Reynoso. n. V. Marzo.Índice <http://www.o 15. Therapeutic.org/pana. María Carolina Berra.ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas y Josep-E. Vol.medtrad. Navarro Las limitaciones del técnico traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Traducir también es arriesgar Maite Solana Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño 5 11 29 44 51 60 69 III .ª Blanca Mayor Serrano In memoriam Javier L. 2004 RESEÑAS Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez 76 78 80 83 Free Access. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod 30 37 45 52 58 61 66 70 EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Dos microcuentos y pico María de Miguel Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero Panace@. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez No es lo mismo (I): Amphoteric.htm> Panace@ Boletín de Medicina y Traducción ÍNDICE Patrocinadores IV SEMBLANZAS EDITORIAL El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer 1 TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. tecnología y ciencia española: la terminología científica en español Héctor Quiñones La medicina. a examen M. Baños 6 7 12 TRIBUNA El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J. Navarro Glosario del dolor (2. Collazo (1918-2003) Joaquín Segura 72 73 Hierbas. Barona La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo Pedro J. Olga Burlak. Patricia Houghton. Chamizo Domínguez La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. amphiphile. animales…. Antonio Díaz Rojo Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L. la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la ATA María Gabriela Ortiz Ripoll y el proyecto Scriptorium Mercè Piqueras Próximas reuniones Laura Munoa y Cristina Estrada 85 87 88 90 92 ENTREMESES CARTAS A PANACE@ De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. plantas. Tapia Granados 75 CONGRESOS Y ACTIVIDADES REVISIÓN Y ESTILO Los folletos de salud. Navarro ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A. Quality and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley Sobre el seminario Ciencia.

Silvia Cuenta bancaria de la Asociación Pro MedTrad y Panacea Para transferencias desde España (CCC): 2104 0191 32 9129795129 Para transferencias desde otros países (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129 IV Panace@. Enrique Sanguino Yturriaga.celersol. Federico Ronconi. José Luis López Ramírez. Ana María Gómez Polledo. José Rafael Burlak.com>) Hermes Traducciones (<http://www. Marzo. Carlos J. Silvia Saladrigas. Bernardita Márquez Arroyo. Jorge Azurmendi. Cecilia Vázquez. Somohano. Alfonso Noguerol Nozal. Carlos Giambiagi. n.nova-transnet. Juan Manuel Lama. Mónica Padrón. Mercè Pruna. V. Guido Castilleja. Susana Castañeda.tiscalibiz. Estela De Rafael Nerpell. Bertha Hernández Weigand. Marta Cabral. Olga Busch. Consuelo Picazo Guadarrama. Gloria Mariotto. M. Triana. Maxine K.navascues@traducciones. Verónica Saldaña. Antonio Segura Sáez. Fernández Sierra. Cristina Avendaño.es>) Celer Soluciones (<www. Clara Talens.htm> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras. Vol. Lúcia Siri. Paloma Berra.org/pana. Martha Cervera Sánchez. Adriana Daza. Karen Silva. Claudia Mugüerza Pecker. Natalia Segura. Esther Fernández Castillo. Damián Vilaret.htm>) Andrade. María Luisa Cruz.<http://www.ª José Houghton. Cristina Martín-Jacod.medtrad. Guillermo Pascau Canales. Martha De Calderón. Héctor Reynoso. Lorenzo Shapiro. Betty Gancedo.o 15. M. Gustavo Singer. María Claudia Galiano. Teresa Turrión. Fernández Berjón. Carolina Bertrand. Joaquín Serrahima Formosa. Barbara Shashok. Antoni Chamatropulos.com/es_index2. José A. Carmen Navarro González. Patricia Igea. Clelia Clark.html>) Lilly España (<http://www. Luis J. Alejandra Bellod Giménez. Frida Stein. Elena Rondinone. María De Miguel Vázquez. Paz Gutiérrez Rodilla. Fernando Nevado. Elisa Villalba Rodríguez.lilly. Patricia De Miguel Gallo. Ester Campos. Irving Romero.com>) Nova Traductors i Intèrprets (<http://www. Pablo Munoa. a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Traducciones Médicas Dr. Nora Giordano. 2004 . Emilia Piqueras.her-mestrans. Laura Mutis de Serna. Cristina Blengio Pinto. Olga Lucía Navarrete. Shari López Muñoz.ª Blanca Mitchell. Manuel Tapia. Ernesto Mayor Serrano. Cristina Quiñones Tapia.com/menu/menu_frame. Luisa Filgueira. Miguel Vallese. Guillermo Rodríguez. Antonio Wolf. Navascués (<ignacio.

en particular a las artes y la literatura. el ser humano es el resultado. Vol. * Facultad de Medicina. Leibniz. Locke y otros pensadores de los siglos XVII y XVIII trataron de eliminar de las proposiciones científicas o filosóficas toda aseveración que no tuviese un asidero firme en la realidad demostrable. el cual hizo hincapié en el estudio del lenguaje. obtuvo el Premio Alexander von Humboldt en 1992 y es actualmente miembro de la Real Academia Española. Pese a todos estos esfuerzos. a partir de la obra del antropólogo francés Claude Lévi-Strauss. 1830-1999. Platón y Aristóteles destinaron buena parte de sus indagaciones a encontrar la forma más adecuada de que las palabras coincidieran del modo más preciso posible con las ideas o con los hechos. La tajante dicotomía entre sujeto y objeto parece desvanecerse. Lenguaje e historia. intentaron encontrar fórmulas matemáticas para expresar con toda precisión el lenguaje científico. Su concepción de la estrecha relación entre el lenguaje. también francés. Los trabajos de Friedrich Nietzsche. Se trataba de clasificar y encerrar todas las posibilidades de expresión en un esquema de orden natural preestablecido. György Lukács y Sigmund Freud suponen la avanzada en este nuevo derrotero del pensamiento. Es en el marco de estas corrientes de ideas que parten de la existencia de vínculos estrechos entre lenguaje. queremos exponer aquí. El lenguaje adquiere entonces un papel de primer actor en el escenario de la vida y de la realidad.. y que no sólo revela el pensamiento. y la más reciente que la continúa o le es antagónica. sujeto supremo no cuestionado hasta entonces. Venn. la sociedad y la cultura están detrás de las formas de ver la realidad. n. Universidad de Los Andes. y cuyos resultados. Peano y otros. y después Whitehead. la lingüista y psicoanalista búlgara Julia Kristeva y otras figuras estelares del pensamiento actual se muestran de acuerdo en desposeer al ser humano del sitial de honor en la creación que antes había ostentado. 2004 1 . Dirección para correspondencia: fmeyer@telcel. a saber. sociedad. La historia. Durante el período neoclásico (siglo XVIII y primeros años del XIX). Boole.org/pana.medtrad.o 15. No es sino a finales del siglo XIX y en pleno siglo XX cuando la mirada sobre el lenguaje ahonda en sus misteriosas profundidades. la economía. En sus obras Filosofía y lenguaje. los integrantes del llamado Círculo de Viena. Roland Barthes. El sujeto humano es más un ser producido que productor. en una época alumno de la Universidad de Heidelberg. Bacon. las sociedades y las culturas se manifiesta en la mayor parte de sus obras científicas: Los vascos y su lengua. sino también la forma de ver la realidad y de interpretarla. la preocupación por el lenguaje recayó principalmente sobre sus aspectos morfemáticos y sintagmáticos. el lenguaje se resiste a ser despojado de su ambigüedad sustancial. en lo que a España se refiere.htm> El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer* Introducción El estudio o análisis del lenguaje en sus múltiples aspectos ha sido tema de reflexión desde la remota antigüedad griega. economía y cultura en el que se inscribe la línea de investigación que examina el lenguaje de la critica del discurso médico. bajo la lente y el bisturí de la disección. el crítico literario. político prusiano nacido en Potsdam. el historiador y filósofo francés Michel Foucault. historia. el psicoanalista francés Jacques Lacan. Los pensadores españoles no han permanecido indiferentes a estas novedades. en la primera mitad del siglo XX. Panace@. sevillano.Editorial <http://www. coinciden cuando menos en esta nueva visión relativista del ser humano y de la realidad. que formó parte del grupo de Ramón Menéndez Pidal (seguidor de las inspiraciones de Marcelino Menéndez Pelayo). Las nuevas corrientes del pensamiento ponen al ser humano. El filósofo alemán Martin Heiddeger. Karl Marx. natural de Granada. Lledó considera que el lenguaje tiene íntima conexión con las condiciones materiales y sociales. la cultura. Sobre la diferencia de estructura de las lenguas humanas.. La historia. Sobre la lengua kawi de la Isla de Java. Conturat. V. Fue la época del florecimiento de la gramática de Port-Royal. Mérida (Venezuela). Más tarde. el lenguaje son los agentes. a la par que intentar relacionarlos con la historia de este país durante el período que fue objeto de nuestro análisis. En la Edad Moderna. Estas concepciones se extienden a todos los dominios del pensamiento. El silencio de la escritura y El surco del tiempo da cuenta de sus reflexiones sobre estas materias. La otra es Emilio Lledó (1927-). La relación entre lenguaje e historia. sociedades y culturas no aparece claramente hasta la obra de Friedrich Nietzsche. su protagonismo pasa a un segundo lugar. educador y filólogo. los métodos de la ciencia y la historia comparada. Hume.net. Marzo. Russell. conocida como postestructuralismo. Ha sido profesor de filosofía en las Universidades de La Laguna y de Barcelona. Hobbes. el filósofo alemán Hans-Georg Gadamer. Pero la figura que más decididamente anuncia el alba de la etnolingüística es Wilhelm von Humboldt (1767-1835).ve. Una es Julio Casares (1877-1964). como lo reconoció el Wittgenstein tardío (Investigaciones filosóficas). donde tuvo como profesores a Karl Löwitz y a Gadamer. La corriente de pensamiento llamada estructuralismo. fundador de la Universidad de Berlín que hoy lleva su nombre. Baste aquí con recordar dos figuras que destacan en el reino de las letras y la filosofía. Lavoisier fue categórico al afirmar que «l’art de raisonner n’est rien d’autre qu’une langue bien arrangée».

o 15. La década de 1990 muestra cambios importantes en el comportamiento de la crítica en los textos médicos escritos en español. que los apellidos de los científicos censurados no aparecen en el cuerpo del artículo propiamente dicho. Podríamos sugerir.. la crítica se refiere a lagunas existentes en la literatura (ejs. Dicho de otro modo. contienen un rasgo retórico interesante: se trata de lo que se ha llamado courtesy markers1 o manners of dispute. [7] En la literatura española las publicaciones sobre PIP son escasas y referidas en su mayoría a casos clínicos aislados (*) [1997]. aunque.6.3. [5] La necesidad de preguntarse por la fiabilidad de los estudios referidos es obvia [1997]. en contra de la opinión del ilustrado y honorable Dr. Ribas Pujol [1880]. se enfrentaron Jackson y Broca y éste quedó victorioso. sino a la comunidad científica como ente colectivo. LAS DEMÁS VESANIAS Estos dos ejemplos. lingüísticamente reforzado a través del empleo de adverbios o expresiones enfáticas. quizás hoy en día con una profusión exagerada e interpretación mal efectuada.org/pana. 7 esta crítica o «denuncia» permite al autor del artículo crear su propio nicho dentro del colectivo científico al cual pertenece: [6] Poco numerosos son los trabajos de investigación para aclarar el mecanismo alterativo de la endotelitis. era tremendo [1946]. Como ya es bien sabido. Con ello se retrasó en sesenta años el adecuado enfoque de las localizaciones cerebrales. dialógica (casi cara a cara) con la cual los científicos españoles de los años 18301960 formulaban su desacuerdo. 10 y 11 ilustran también el hecho de que la crítica de la última década del siglo XX es menos personal que la de los años anteriores. como si el autor de la confrontación académica quisiera suavizar el golpe que asestaba y atenuar un tanto la ofensa o agresión. ciertamente. entonces.2 Son expresiones de deferencia y cortesía (que podríamos calificar de «reparadoras») cuya función retórico-pragmática era la de calificar al científico criticado. Dicha modulación se suele realizar mediante el empleo de «escudos lingüísticos» (hedges). no podemos estar de acuerdo con los resultados del maestro y eminente práctico Sr. en las medidas densitométricas actualmente realizadas. reflejan una indicación personal (el acto crítico está dirigido a científicos claramente identificados por sus apellidos).] Absolutamente nada [1887] [las palabras en cursiva figuran así en el original]. 2 <http://www. aunque —es importante hacer hincapié en ello— sigue siendo bastante directa. 4 a 5). polémica. la raza y el hábito tabáquico. lo cual limita considerablemente la validez de sus estimaciones [1997]. n. Los ejemplos 7. la implicación emocional de sus autores sigue estando muy presente. al cual nos referiremos más adelante. nos parece tremendamente prudente el señalar que. de elementos matizadores tales como verbos modales y epistémicos y adverbios de probabilidad (ejs. además de poner en evidencia el carácter directo y hasta ofensivo de la crítica. De hecho. V. Veamos algunos ejemplos:a [1] Terminantemente y sin vacilación alguna.htm> Es lo que Atkinson5 llamó presence of authorial persona. 4 Veamos ahora unos ejemplos de crítica tomados de artículos médicos publicados unos años más tarde: [3] Fue. siempre se ha caracterizado por ser eminentemente directa y abierta. Vol. 9. quien emite la crítica se responsabiliza entera y apasionadamente de su acto crítico. [2] Ahora bien: ¿qué nos enseña la patogenia de la locura puerperal bajo el punto de vista de la constitución de esta psicopatía como entidad nosológica y de su distinción clínica de las demás vesanias? [. estos autores no ajustaron sus resultados en función de la edad. que la deferencia observada en la mayor parte de las críticas registradas en el siglo XIX es un fiel reflejo de la persistencia de una mentalidad caballeresca entre los científicos (¡el duelo cortés!) y del carácter individual y privado de la empresa científica de aquella época. en la «British Association for the Advancement of Science». Un tercer cambio retórico estriba en el hecho de que la formulación lingüística de la crítica en los textos médicos escritos en español empieza a modularse. aproximadamente. aunque todavía categórica. así como el compromiso afectivo de sus autores. Los ejemplos anteriores son. De hecho. 6 y 7).. Ponte y sus prosélitos. [8] Para concluir. De hecho. que la LOCURA PUERPERAL JAMÁS PODRÁ CONSTITUIR ENTIDAD NOSOLÓGICA DISTINTA DE [1885] [las palabras en versalitas aparecen en mayusculas en el original]. 2004 . vasculitis y trombosis de la FBM [1997]. Marzo. además de su tono mordaz y polémico. mordaz. es su arrogancia.medtrad. se debe ser Panace@. tiene un tono menos agresivo y menos áspero que el de la crítica de los años anteriores (ejs. sin temor a equivocarnos. el sexo. Es fácil darse cuenta de que los ejemplos 1 a 3. 8 y 9).8 es decir. un mal momento en la historia de la Neurología aquel día de 1869 en el que. [4] Sin embargo.Editorial Evolución de la retórica de la crítica (1830-1999) Una de las características retóricas más sobresalientes de la crítica española desde 1830 hasta la década de 1960. Otro rasgo distintivo de la crítica de 1990 radica en el hecho de que está a menudo dirigida no a un científico en particular. es decir. El dislate lógico que los seguidores de Broca y este mismo cometían. sino que se sustituyen por números en superíndices o entre paréntesis que remiten a las referencias bibliográficas señalados aquí con un asterisco entre parentesis (*). claros testigos de la manera provocativa. Esto por si solo [sic] basta para demostrar.

sino que prefieren recurrir a un lenguaje aproximativo. un talking fact. 2004 Editorial economía. la nación española se abre a Europa. y la subsiguiente instauración de la democracia. razonable la hipótesis de que el cambio hacia la modulación y la despersonalización de la crítica española de finales del siglo XX guarda relación con la transformación de la visión científica que se produce en España en esa época. se observa en los ejemplos siguientes: [10] En los pacientes con ACV los estudios que evalúan las alteraciones de la hemostasia son fragmentarios. En efecto. Vol. Este nuevo estilo radica. a la cual Luukka y Markkanen10 se han referido como una sub-strategy of impersonalization. tiene que adoptar un nuevo estilo. precisamente. y el posterior desmembramiento del bloque comunista). competitiva y utilitarista. porque. 12 con el consiguiente aumento de artículos publicados y mayores posibilidades de acuerdo y desacuerdo entre científicos. se queda al margen de ese proceso y no sube al tren de la modernidad hasta el fallecimiento del dictador. por tanto.13 y. nunca nos define la masa ósea de un individuo en un sentido estricto y que los cambios observados en ellas pueden depender de tantas variables […] que. consiste en que el autor que critica pase a ocupar un segundo plano (ejs. UU.htm> rigurosamente consciente de que una medida. empiezan a ejercer en numerosos países europeos una gran influencia en el campo de la política. en 1989. pues. Esto nos permitirá tener una mejor visión de conjunto para poner en relación las características del lenguaje con el acontecer histórico. Marzo. la crítica recae en algo inanimado. se pasa a otra medicina basada en pruebas. supone una inyección de dinero para reconstruir una Europa en ruinas. cuyas principales características son la duda. este punto aún se puede considerar controvertido [1999]. sino también su American Way of Life. preludio del tan aplaudido y a la vez tan denostado fenómeno de la globalización (que empezará a asentarse tras el triunfo de la perestroika de Gorbachov. característico de la negociación en la comunicación social. (*) respectivamente no se confirma en nuestro estudio [1997]. en discordancia con otras series consultadas que resaltan el predominio de estos tumores en mujeres (*) [1997]. Podríamos especular.org/pana. Esta última utiliza como recurso esencial el método experimental. De todos modos.11. además. en 1986. hecho que favorece su entrada en la OTAN y su ingreso en el entonces denominado Mercado Común. UU. [11] Salvo una mujer. La intervención del elemento personal pretende desaparecer en un sutil intento de ajustarse al «ideal» de objetividad científica. Es. a causa de la dictadura del general Francisco Franco. la ciencia y los medios de comunicación. fenómeno ligado a su vez a los cambios históricos que en el país han venido ocurriendo. Se empiezan también a destinar más fondos a la investigación y al desarrollo. en la sapiencia y también en una vieja tradición empírica. 10 y 11). como si ésta no naciera de él. Los EE. en sí misma. de no tenerlos en cuenta. acorde con las exigencias que tales recursos le imponen. la Panace@. es de justicia hacer notar que los autores españoles no recurren con tanta frecuencia a esta última estrategia como sus homólogos anglosajones. la consiguiente caída del Muro de Berlín. la industria. La llegada del Plan Marshall. Con la llegada al poder de un gobierno de «izquierda» socialista en 1982. Creo que es apropiado hacer ahora un breve resumen de la historia política de España en el período bajo estudio (18301999).<http://www. [9] Así. Así pues. V. España. otra estrategia retórica de finales del siglo XX.o 15. en 1975. La pertenencia a una unión de países democráticos «desarrollados» a los que se quiere y se debe imitar y el sistema político vigente favorecen un acceso más libre a la educación y a una cultura pragmática. matización y cautela del acto crítico. la crítica se formula de modo oblicuo. los EE. el resto de nuestros casos [sic] fueron varones 10/1. en una mayor impersonalización. tecnocientífica. y la cantidad de publicaciones médicas nacionales aumenta de forma significativa: hoy día en España se editan más de 200 revistas en el campo de la medicina. de la medicina basada principalmente en la experiencia personal. aunque la competencia entre 3 . Todo ello posibilita una mayor competencia en la comunidad científica española y una aspiración a ingresar en los círculos científicos privilegiados del exterior muy industrializado. España deja entonces de ser el vagón de cola de Europa y el lema «África comienza en los Pirineos» pierde su vigencia. España deja atrás su pasado para embarcarse en el «tren del progreso». Lenguaje e historia ¿Por qué se produce un cambio en la retórica de la crítica a partir de la década de 1960? Tras la Segunda Guerra Mundial. Mediante este «traspaso de responsabilidad». con todo lo que ello implica. tienen entonces vía libre para colocar en el mercado europeo no sólo sus productos.9 Este medio retórico. cuyo objetivo es mitigar la fuerza de la crítica. la crítica y la refutabilidad. mediante rodeos lingüísticos de índole variada. Ambos ejemplos son claros testigos de que en la prosa médica escrita en español la investigación llevada a cabo empieza a ocupar una posición temática prominente a partir de la última década del siglo pasado. son múltiples las publicaciones que han demostrado una mayor frecuencia de afecciones diseminadas de la enfermedad (*). que podría subsumirse bajo la amplia noción de «tematización». mientras que el authorial persona5 aspira a quedarse agazapado en el trasfondo de la crítica. hacen de ellas un método carente de fiabilidad y consecuentemente de utilidad [1997]. Sin embargo. reduciendo así su compromiso ilocucionario. con que a esa nueva retórica crítica contribuye el hecho de que los científicos hoy día no se atreven a censurar a sus colegas en un tono duro y directo como lo hacían sus predecesores. la elevada prevalencia de deficiencia de Proteína C o de Proteína S halladas por d’Angelo y cols.medtrad. Finalmente. n. (*) o Sacco y cols.

the dagger and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish. Pulido M. Las palabras en cursiva se refieren a la crítica en sí. Navarro FA. Salager-Meyer F. Swales J.14 Finalmente. En: Markkannen R. 25: 331-371. y por tanto ajenas a las necesidades internas de la ciencia— influyen en el comportamiento lingüístico de los científicos y de la información científica. de manera que acaban escribiendo así incluso quienes desconocen el inglés». Panace@. Dirs. Artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 30 años (1962-1992): número de autores. Dirs. Vol. Posteguillo S. y que los académicos se encuentran bajo la fuerte presión de publicar (ya llegó al mundo académico español el famoso lema del mundo académico angloamericano publish or perish). Bibliometría: la medida de la información. 1997. incluso sintácticos. A collective intelligence: The life sciences in the Royal Society as a scientific discourse community (1665-1965). Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. De hecho. Agradecimientos. Dir. Schröder H. de la Universidad de Alicante (España). sino también para impedir que se cierren las puertas de la publicación a causa de un lenguaje que se juzgue arrogante.22 los médicos de lengua española que conocen el inglés «abrevan en referencias escritas en esa lengua e importan montones de anglicismos de toda laya. The scimitar. Zambrano N.htm> 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 a El año mencionado al final de cada ejemplo indica el año de publicación del artículo del cual fue tomado el ejemplo. Quisiera agradecer muy sinceramente a María Ángeles Alcaraz Ariza. Sanz F. Confidencias de un redactor de una revista biomédica. The logic of scientific discovery. que la publicación es el producto final de la actividad científica propiamente dicha. por supuesto) de patrones lingüísticos característicos del inglés científico se ha observado no sólo en el nivel retórico (como lo sugiere el presente estudio). Soc Stud Sci 1984. Manual de información y documentación.org/pana. p. Genre analysis. 2000. Curso de redacción: teoría y práctica de la composición y del estilo. 17. además. Anglicana Turkuensia. Historical Pragmatics 2001. 257. 1959. Markkanen R. Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes. Alcaraz Ariza MÁ. 168. 5. 15-24. Berlín: Walter de Gruyter. 1996. comprobar que las presiones sociales —o externas. conviene mantener un clima de cordialidad no sólo para evitar enfrentamientos. 107: 608613. 1990. Thomson Learning. 22: 223-249. Impersonalization as a form of hedging. la ayuda prestada en la recopilación y el análisis del material lingüístico que permitió llevar a cabo el estudio tanto cualitativo como cuantitativo de la evolución de la retórica de la crítica en la prosa médica en español en los siglos XIX y XX. Podemos. 104: 271-276. El idioma de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995. p.. 1997. González JC. Med Clin 1991. así. Alcaraz Ariza MÁ. sino también en el nivel léxico y sintáctico.. 2004 . Language and Society 1996. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. No olvidemos. En: Palmer JC. la actualización médica en España (como.Editorial científicos a la que hemos aludido anteriormente puede llegar a ser feroz a causa de la repartición de fondos (por lo general escasos). p. en cualquier país del mundo) se realiza hoy día principalmente mediante la consulta de fuentes escritas en inglés. Navarro FA. 13: 149-171. Col·lecció Estudis Filològics. En: López Yepes J. los dos factores siguientes: por una parte. muy probablemente. Como consecuencia. Salager-Meyer F. Pump and circumstances: Robert Boyle’s literary technology. p. Madrid: Paraninfo.] el mal ejemplo cunde. Fortanet I. Alcaraz Ariza MÁ. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. Salager-Meyer F. El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995). Schröder H. la reciente aparición en España de manuales de redacción de artículos científicos que recomiendan «ponderación. Notas <http://www. no es aventurado suponer que en los cambios retóricos apuntados intervienen. Shapin S. The philosophical transactions of the Royal Society of London. 21. Med Clin 1994. 103: 770-775. 2 (1): 141-175. English for Specific Purposes 1994. Luuka MR. tono respetuoso y ecuánime» y «evitar la inclinación a la dureza» al formular una crítica. 382. Madrid: Pirámide. 97: 265-271. es interesante señalar que la transferencia al español (no siempre consciente. V. Cambridge: Cambridge University Press. 14: 481-520.16-18 A este respecto. En: Markkannen R. Jordá-Olives M. Salager-Meyer F. Lo cortés no quita lo valiente: la retórica de la discrepancia en el discurso médico escrito en español (1880-1899). Marzo. Martín Vivaldi G. Med Clin 1995. Zambrano N.medtrad. 1675-1975: A sociohistorical discourse analysis. 1999. La experiencia de Medicina Clínica. French and English medical discourse. Popper K.1921 Como muy bien lo expresa Gustavo Silva en su carta titulada «El español médico». 88: 358-364. Dirs. Documentación biomédica: estructura y funcionamiento de las bases de datos bibliográficas. López López P. English for Specific Purposes 2003. [. la influencia ejercida por la lengua inglesa (reconocida por la acentuada modulación de su crítica) sobre la lengua española a consecuencia del creciente contacto de los científicos españoles con la lingua franca de la comunicación científica. p. The bittersweet rhetoric of controversiality in 19th and 20th century French and English medical literature. en efecto. Hedging strategies in written academic discourse: strengthening the arguments by weakening the claim. intervalo entre la aceptación y publicación y referencias bibliográficas. 17 Bibliografía 18 1 4 Valle E. Türkü: University of Türkü. Meyer PG. Med Clin 1996.15 y por otra.o 15. 2001. hoy en día los textos escritos originalmente en español se parecen mucho a traducciones mal hechas del inglés. Atkinson D. Actas Dermosifiliogr 1997. Feliú E. n. Berlín: Walter de Gruyter. Castellón: Universitat Jaume I. Londres: Hutchinson.

tanto abundan. Pero para la mayor parte de la gente este tipo de equivocación. Dirs. animales. bastante bien traducido por lo demás y de autora también británica. Vol. Pero. Alicante: Universidad de Alicante. lo que quiere decir que tan útil planta fue una total desconocida en el Viejo Mundo hasta un tiempo después de los viajes de Colón. se ha especializado para el cereal allí más característico. 4 (11): 80-81. pasará desapercibido a menos que se sepa algo de historia de la agricultura. 1035-1041.o 15. UU.medtrad. cuando algunos de mis alumnos vertían tal palabra con maíz y la encajaban sin más en textos procedentes de los siglos XI y XII. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez Universidad Complutense de Madrid (España) Ya en varios sitios he encontrado un error que me ha llamado la atención. o ‘cereal’. que es el maíz. V. y parece que bastante gente tiene ahora tendencia a seguir el uso americano en la traducción. El español médico.pdf>. <http://www. Primero. ¿de dónde viene el maíz? De América. evidentemente (es de origen francés. según convenga.. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud. En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos. 2000. 2004 5 . en una serie británica de historia emitida en un canal de TV se hablaba de que durante el Imperio romano se almacenaba maíz para repartir a los ciudadanos pobres. donde se especifica la variedad de inglés del original: Traducido del americano o Traducido del inglés.cervantes.. Reproducido con autorización de El Trujamán.. n. Circunstancia que no tiene por qué darse entre los telespectadores interesados en la divulgación histórica ni entre los lectores de libros de psicología social. ¿pero también en traducciones publicadas o en series de televisión? La palabra corn. que es mucho más grave que una falta de concordancia u otro solecismo de cualquier clase. 1: 53-64. 22 Silva GA. Panace@ 2003. Ortega Arjonilla E. según se dice. 21 Alcaraz Ariza MÁ. 1998.htm> 19 Navarro FA. se dice algo semejante respecto a los campesinos del antiguo Egipto. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. Málaga: Universidad de Málaga. Panace@. Y el traductor..org/panacea/IndiceGeneral/n11cartasilva. En un libro de tema psicológico. entonces..es/trujaman/>). o un barbarismo de los que. Los anglicismos y su (no) traducción al español en textos médicos. se atendría a lo que es propio en cada una de esas grandes variedades estándar de la lengua inglesa. cito literalmente: «Sus espaldas y los dedos de los pies aparecen deformes debido a los esfuerzos que debían hacer para moler el maíz cuando querían amasar pan». según el inglés americano va situándose como paradigma de la lengua inglesa. 20 Alcaraz Ariza MÁ. claro) significa ‘grano’ en general. corre el riesgo de generalizarse. Marzo. en el capítulo dedicado a Egipto nos encontramos con que enterraban al muerto acompañado de muchas cosas. Ars Medica 2002.Editorial <http://www. II Estudios sobre traducción e interpretación. A lo mejor podíamos empezar a hacer como en muchos países europeos. En: Félix Fernández L.. La primera vez que me topé con esta traducción del inglés corn fue en mis clases de inglés medieval hace más de veinte años. Y desde entonces la he vuelto a encontrar entre ellos.org/pana. Congost Maestre N. Es un claro error de traducción que. Hierbas. en EE. incluyendo maíz para comer en la otra vida. plantas.medtrad. p.

por ejemplo. Nadie ignora que la gente simplemente alfabetizada. y óvido. ictérido. Se trata aquí del mismo fenómeno que se produjo en fúgido. hay quienes deforman su acentuación vulgarizándola. culícido. y este del gr. periodismo. escíncido.org/pana. Observará el lector que todos estos adjetivos son palabras esdrújulas. Pero. entonces. canis. cerdo. que es siempre el sufijo ´-ido. εʼιˆ δος. formícido. n. Esta tolerancia se justifica. bóvido. acentuadas en la sílaba inmediatamente anterior al sufijo ´-ido. cánido. altera con facilidad palabras del lenguaje corriente. al perder más tarde la g intervocálica (como la perdió rugido al transformarse popularmente en ruido) y convertir la f inicial en h. sin otro resultado que poner de relieve la incultura y vulgaridad lingüística de quienes dicen o escriben suido. arácnido se aplica a seres pertenecientes a la familia de la araña (aráchnē en griego). iguánido. n. a individuos de la familia de la oveja (en latín ovis).º 4. aunque el DRAE admite también la pronunciación vulgar. que la convierte en paroxítona o llana: periodo. procede del latín fuğıtus. Pero ¿qué persona a quien no le resulte totalmente desconocido el nombre del poeta griego Hesíodo se permitirá deformarlo pronunciándolo Hesiodo? Si alguien lo hace. suido. ovis. colúbrido. mientras que súido sí lo es. forma». y también la semiculta. équido. huir. carábido.htm> Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra* Hay en el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuarenta y tres adjetivos de significado zoológico compuestos de dos elementos claramente diferenciados.o 15. Sin duda son menos los que conocen el significado de súido que los que han oído o leído el nombre del gran historiador griego. emídido. oveja. participio pasivo de fugĕre. cóccido. capúlido. suis. múrido. cérvido. córvido. entre los pocos conocedores del adjetivo que designa a los «mamíferos artiodáctilos paquidermos con jeta bien desarrollada y caninos largos y fuertes que sobresalen de la boca» (DRAE). y que. περíοδος)». escómbrido. óvido. igual que algunos semicultos llaman Herodoto a Heródoto. Así. C/ Felipe IV. falcónido. en vez de hacerla esdrújula como la de todos los demás nombres de la misma serie zoológica. y. pues entra de algún modo en la formación de otras palabras más o menos corrientes. balénido. cicindélido. coccinélido. félido. no será por la misma razón por la que muchos dicen periodo en vez de período. cicádido. esfíngido. al indicar su etimología. He aquí la lista alfabetizada de esos adjetivos: acárido. periodización. arácnido. anélido. se afirme erróneamente que su segundo componente procede «del gr. 6 Panace@. y luego. crisomélido. acrídido. 2004 . periodizar. periodista. sus. fringílido. «del lat. Marzo. y su alteración prosódica destruye la uniformidad estructural de una parcela de la terminología zoológica. e ´-ido». perro. al indicar la etimología de óvido se dice: «del lat. camélido. a huido. del mismo modo que. que aparece en el DRAE sin acento gráfico. lapsus que se enmendará en la próxima edición del DRAE diciendo correctamente: «del lat. Los científicos que así actúan tienen menos excusa que éstos. como indica la tilde superpuesta al guión que simboliza esa sílaba. registrada en el DRAE como «período o periodo (del lat. en una palabra como período. e ´-ido». exactamente igual que el de los otros cuarenta y dos adjetivos zoológicos de nuestra lista. como periódico. como dice el DRAE. indicando así que la pronunciación culta de esta palabra española es período. * Real Academia Española. ráyido. Todos. conocida y usada por todos o casi todos los que saben leer. holotúrido. auquénido. aparece éste en el DRAE como voz paroxítona o llana. Madrid (España). si el segundo componente de suido es ´-ido. pasaría a húido. del mismo modo que los indoctos y los semicultos convierten período en periodo. gecónido. V. escuálido.medtrad. No se debe esta peculiaridad de suido al hecho de que. sino por crudo galicismo. El primero de estos elementos designa una familia o especie de animales. homínido. y el segundo. gádido. adjetivo antiguo que. e ´-ido». voz esdrújula.Traducción y terminología <http://www. indica la pertenencia de lo calificado por el adjetivo compuesto a la familia o especie designada por el primer elemento. Dirección para correspondencia: Real Academia Española. hapálido. casuárido. porque período no es un término que forme parte de una serie especializada. Es un fenómeno semejante al que se produce con frecuencia en la voz periodo. menos el último. periŏdus. ¿Por qué. por la tendencia popular a formar diptongo con las vocales débiles. Vol. como palabra paroxítona o llana. salmónido. hasta cierto punto. E-28014 Madrid. la convierten en llana. suido. mientras que todos los demás son esdrújulos? Sin duda porque así lo pronuncian y escriben científicos poco preocupados por la corrección de su peculiar lenguaje. periodicidad. o la de cánido.

Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello. 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas pasa. Si. como es habitual incluso en los tratados de dermatología más prestigiosos traducidos del inglés. Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en sí ninguna limitación de extensión. etc. que yo sepa.medtrad.net. En español. sería perfectamente factible utilizar ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico para traducir el inglés alopecia areata (en sentido amplio). tricotilomanía. Vol. V. no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ. por recuperar el galicismo ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermatología. [Derm.o 15. p.) y alopecia circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata).a.org/pana. alopecia areata totalis por «alopecia areata total» y alopecia areata universalis por «alopecia areata universal». Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. las cejas. 2 En español. utilizados en inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas de alopecia areata. a la confusión original del inglés hemos de añadir la confusión derivada de calcar al español la terminología inglesa sin prestar atención a los problemas de traducción. la barba. probablemente para resaltar la unidad esencial de todo el proceso patológico. Otros autores. 2000. ʻpelada total del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ para traducir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata totalis). Navarro* alopecia areata. 2004 7 . universal y que lo comprende todo en su especie»). 3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» (o «alopecia areata en placas»). ** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. España). y entre universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) y alopecia universalis (alopecia corporal total como forma evolucionada de la alopecia areata). que en español distinguimos sin mayor dificultad (v. es fácil imaginar la confusión resultante en nuestro idioma. no puede haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo éste que.htm> Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia total del cuero cabelludo (pero con conservación del pelo en las pestañas.Traducción y terminología <http://www. entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alopecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como forma evolucionada de la alopecia areata). el pubis y el resto del cuerpo). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. se define así: «general. pero hoy en franco retroceso ante la presión del inglés). En relación con las tres fases tradicionales de esta enfermedad. n. Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen claramente entre circumscript alopecia (cualquier alopecia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo. algunos autores hablan de alopecia circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de alopecia. tanto total alopecia como alopecia totalis se traducen al español por ʻalopecia totalʼ. en el Diccionario de la RAE. hair en el sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ. Este problema deriva directamente de una dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para distinguir entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ. en efecto. incurrimos en una terminología incongruente. Dirección para correspondencia: fernando. Marzo. 4 A ello hay que añadir los problemas derivados de calcar los adjetivos totalis y universalis.navarro@telefonica. alopecia cicatricial secundaria a un liquen. ej. Panace@. o ʻareataʼ y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver. Los dermatólogos que calcan la primera clasificación inglesa y traducen alopecia circumscripta por «alopecia circunscrita». las axilas. hair**). alopecia totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por «alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo. alopecia areata totalis y alopecia areata universalis. y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area- * Traductor médico. y recurrir a calificativos claros y descriptivos para describir sus tres formas evolutivas principales: ʻpelada circunscritaʼ para traducir el inglés alopecia circumscripta (o patchy alopecia areata). llamar «alopecia areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo que comenzó de forma circunscrita sería algo así como llamar «infección localizada generalizada» a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un forúnculo perinasal).] Este latinismo plantea importantes problemas para el traductor: 1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa en inglés.: seudopelada de Brocq. prefieren llamar a estas tres fases alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata). Y es que en español. respectivamente. a mi modo de ver. parece claro que no teníamos gran necesidad de andar buscando equivalentes raros para traducir totalis y universalis del inglés. y alopecia universalis para referirse a la fase de alopecia total de todas las zonas pilosas del cuerpo. Cabrerizos (Salamanca.

que jamás podría traducirse de forma literal al español como «Hay cuatro dedos en una mano». y c) apocrine glands (glándulas apocrinas) si su secreción se acumula en la región apical de la célula secretora. Por motivos de claridad y precisión. deberíamos especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo. 1 En inglés es frecuente utilizar este término en sentido metafórico para referirse a la subdivisión de un departamento hospitalario o universitario en múltiples unidades con administración y personal independiente. se recostó sobre él y la carne del niño entró en calor». 2 Para muchas personas de habla inglesa. financial. narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): «Llegó Eliseo a la casa. Es incorrecto. que abarca todo lo económico y cualquier relación con el dinero. En inglés. En mi opinión. veamos. eccrine. el pulgar no se incluye en el concepto de finger. tradicionalmente. 1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino». sino ʻecrinoʼ. a las glándulas de secreción externa las llaman en inglés eccrine glands o exocrine glands (en español. el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa relación con las actividades de banca y bolsa (es decir. en tres tipos: a) merocrine glands o eccrine glands (en español. mientras que otros lo emplean como sinónimo de merocrine. En español. Este profeta bíblico no se llama en español «Elisha». el castellano posee una misma palabra para los dedos de la mano y los del pie. sino ʻEliseoʼ. algunas de estas frases chocantes: Use your thumb and fingers to gently massage the soft tissues (con todos los dedos de la mano. sino ʻcélibeʼ. asociado a la respiración boca a boca. En los textos médicos. sobre todo. según corresponda. sus ojos sobre los ojos. Ello nos obliga a especificar si se trata de la mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe. y puso su boca sobre la boca de él. sino uno de los dedos de la mano. que es un método enzimoinmunoanalítico. A diferencia de otros idiomas. Lo único que hace falta es convencer ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. encontraremos su nombre. Algunos usan eccrine como sinónimo estricto de exocrine. la traducción ʻglándula ecrinaʼ debe reservarse sólo como recurso extremo para los casos en los que sea absolutamente imposible saber en qué sentido utilizó el autor del texto original esta expresión inglesa. Vol. celibate. Una excepción a esta norma es cuando se menciona un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the little finger are comparatively common (las fracturas del meñique son relativamente frecuentes).medtrad. V.htm> luego y se acostó sobre el niño. traducir del inglés una frase como «afectación micótica del primer dedo». 2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine con dos sentidos bien distintos. para referirnos a la división de algo en múltiples subunidades menores. con frecuencia enfrentadas entre sí. sus manos sobre las manos. es muy frecuente el uso del adjetivo financial con un sentido más amplio. En estos casos. el niño muerto estaba acostado en su lecho. balkanization. No debe confundirse este Elisha method (respiración boca a boca) con ELISA method.org/pana. 2004 . pues. para referirse al proceso moderno de división de una gran especialidad (como la medicina interna. Y éstas se clasifican. Ello da lugar a importantes problemas de traducción cuando uno se enfrenta a frases como There are four fingers in a hand. n. Ejs. el sustantivo neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción excelente del inglés balkanization. para evitar problemas de comprensión entre sus lectores.] 1 No es cualquier dedo. según su mecanismo de secreción. This is not financially possible (no es factible por motivos económicos). All eight fingers and both thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos de las manos). a modo de ejemplo. la radiología o la pediatría) en múltiples subespecialidades. que se desprende posteriormente sin que la célula muera.Traducción y terminología ta universalis). finger. 2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de balkanization. y oró a Yavé. Subió 8 <http://www. b) holocrine glands (glándulas holocrinas) si su secreción se acumula en el citoplasma hasta que la célula secretora muere y libera su contenido.o 15. Así las cosas. en cambio. ʻglándulas merocrinasʼ) si las células secretoras expulsan sus secreciones mediante exocitosis. aplique un masaje suave sobre las partes blandas). como fingers including thumb (toPanace@. en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ. No es ʻcelibatoʼ (celibacy). En este sentido. sino con los ʻreinos de taifaʼ. la mayor parte de las veces es obligado introducir cambios considerables en la frase original para que la traducción tenga sentido en español. y traducir eccrine gland por ʻglándula exocrinaʼ o por ʻglándula merocrinaʼ. The financial section of Le Monde provides very useful information (la sección de economía de Le Monde ofrece información de gran utilidad).: Is he financially embarrased? (¿tiene dificultades económicas?). Entró y cerró la puerta tras de ambos. Además. lo normal era establecer una comparación no con los Balcanes. En España. recomiendo evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine. financial condition (situación económica). a expresiones que para una persona de habla hispana resultan redundantes. The carpal canal houses the median nerve. [Anat. financial problems (problemas económicos). en referencia a los múltiples miniestados en que se dividió la España musulmana o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a principios del siglo xi. the flexor pollicis tendon and the flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano discurren el nervio mediano y los tendones flexores de todos los dedos de la mano). en referencia a uno de sus milagros. Elisha. con las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las finanzas). Marzo. no es raro que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger recurran con frecuencia. ʻglándulas exocrinasʼ). ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ.

recuérdese que para quienes no lo hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano.org/pana. Hb D. confuso por aplicarlo unos autores a la oligodendroglia y otros a la microglia. que se cuentan por centenares. ha caído en desuso y apenas se utiliza. [Farm. Gaia. dead fingers (enfermedad de Raynaud). Marzo. es sumamente confusa. pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger.htm> dos los dedos de la mano). ʻmicrogliaʼ. quienes no consideran al pulgar como finger. conforme fueron aislándose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por electroforesis. no necesitamos especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ. fundamental. no hay más que cuatro fingernails en cada mano. glia. Ello plantea. ʻoligodendrogliaʼ (formada por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ (formada por microglial cells o microgliocitos. A mediados del siglo xx. en español. se ha conocido desde siempre como Gaia en inglés. de hecho. hemoglobin. supernumerary fingers (polidactilia). descubiertos por el neurohistólogo español Del Río Hortega en 1919). en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ. la Tierra es un conjunto vivo (por oposición a la concepción tradicional que veía en la Tierra poco más que una roca inerte habitada por seres vivos). 3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por astrocytes o astrocitos). en cambio. sino ʻdedo de la manoʼ. [Hist. de acuerdo con lo comentado en el punto 2. 4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia está formada exclusivamente por astrocitos. si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ. el tercero. El término ʻmesogliaʼ.<http://www. de forma parecida a lo comentado en el punto 2. 2 Obsérvese que. Lovelock en sus Panace@. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada por el bioquímico británico James E. el cuarto. el primer dedo de la mano es siempre el pulgar. pero son cada vez más quienes incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema nervioso central (formada por ependymal cells o ependimocitos).o 15. el dedo medio (o corazón). etc. en español no es necesario decir «uña de un dedo de la mano». antiguamente se usó como sinónimo de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen empleándolo aún así). como es lógico. La RAE admitió en el 2001 la forma jergal española ʻglíaʼ. según el contexto). pero como ʻGeaʼ en español. middle finger (dedo medio o corazón).medtrad. Obsérvese que. En cuanto a ʻmacrogliaʼ. según el contexto). basta con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her fingernails (mi hija se muerde las uñas). incluso.: glia cell (neurogliocito. oligondendrocitos y microgliocitos. p. se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto: Hb A. second finger al third finger. glia a secas significa. así como las células satélites periféricas y las células de Schwann del sistema nervioso periférico. el segundo. Obsérvese que. según el contexto).: adult hemoglobin para la Hb A. Con frecuencia. basta con ʻuña de la manoʼ. third finger al fourth finger y fourth finger al fifth finger. por ser la más frecuente 9 . llaman first finger al second finger de quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger. de modo que no usan nunca la expresión fifth finger. y así hasta Hb Q. prazosin**). pero en la mayor parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ. 4 En cuanto a la expresión fingernail. si el contexto es lo suficientemente claro. Hb C.] 1 Forma jergal abreviada de neuroglia. index finger o indicator (índice). giant finger (macrodactilia). fourth finger (anular o meñique. En inglés.). ʻcolaʼ (de pegar). n. Ej. Hb E. spider finger (aracnodactilia). Vol. para ellos. mejor que ʻgliocitoʼ o ʻcélula glialʼ). third finger (dedo medio [o corazón] o anular.] 1 La nomenclatura de las hemoglobinas. Para Lovelock. por ejemplo. sino prazosin en inglés y ʻprazosinaʼ en español (v. little finger (no es el dedo chico [little toe]. el sistema de numeración puede variar considerablemente entre el inglés y el español. el meñique. serios problemas para el traductor: first finger (pulgar o índice. en español. tanto en inglés como en español: forefinger (índice). trigger finger (dedo en resorte). pues. la partícula de origen griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando va aislada (ʻglíaʼ). second finger (índice o medio. Por razones nemotécnicas. Sólo la expresión fifth finger puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ). el índice. que pierde todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo ʻneuro-ʼ. ʻoligodendrogliaʼ. ring finger (anular). de tal modo que los seres vivos influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la homeostasis climática. V. furazosin. Obsérvese que. La diosa griega de la tierra. el anular. sino el meñique). literalmente. aunque el inglés finger no signifique ʻdedoʼ. 2004 Traducción y terminología libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of Gaia (1988). algunas de estas letras se asociaron a un nombre de significado coherente. pero en la actualidad se usa prácticamente siempre como designación genérica para englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia. algunos autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar (thumbnail) dentro del concepto de fingernail. Hb B. ej. ʻastrogliaʼ. y el quinto. Hb F…. white fingers (enfermedad de Raynaud). Para dar nombre a esta hipótesis en español parece haberse impuesto en la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de Gaia». En español. según el contexto). 3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio nombre. que hubiera sido lo correcto. pero forma hiato y no se atilda cuando hace función de sufijo para la formación de términos compuestos (ʻneurogliaʼ. [Lab. 5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: baseball finger (dedo en martillo).] La DCI de este antihipertensor quinazolínico no es «furazosina». Γαια.

mean corpuscular hemoglobin o MCH (contenido globular medio de hemoglobina o contenido eritrocítico medio de hemoglobina. En la mayor parte de los casos. la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a la hemoglobin DPunjab). n.: hemoglobina MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera ya asignada una letra.: ʻmetástasis pulmonarʼ o ʻmetástasis pulmonaresʼ para traducir metastatic cancer to the lung. también en español— con dos significados bien distintos. ¿o que una «lesión metastásica» (metastatic lesion) es una lesión maligna que produce metástasis? Por motivos de precisión y claridad.: ʻcáncer metastatizante de mamaʼ o ʻcáncer de mama con metástasisʼ para traducir metastatic breast cancer. 2004 . reduced hemoglobin (desoxihemoglobina). por ejemplo. hemoglobin disease (hemoglobinopatía).: la Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre de la ciudad. v. Panace@. sino ʻmetastásicoʼ. por otra. [Inm. Marzo. en lugar de ʻganglios linfáticos metastásicosʼ. oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemoglobina).: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). radioallergosorbent test o 10 <http://www. existen varias hemoglobinas distintas descritas en una misma ciudad y. hemoglobina Chesapeake o hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina totalmente nueva). V. Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de globina que forman toda molécula de hemoglobina.org/pana. en lugar de ʻcáncer metastásico de pulmónʼ. que convendría diferenciar claramente: a) Metastásico. sino Hb S (del inglés sickle cell hemoglobin). que permitieron descubrir muchas más hemoglobinas. se pasó a combinar la movilidad electroforética original con diversos subtipos bioquímicos (p. 2 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina. mejor que la expresión ya consagrada «concentración corpuscular media de hemoglobina». metastatic spread (diseminación metastásica).htm> RAST (prueba de radioalergoadsorción). por consiguiente. en el sentido de «producido por metástasis» o «surgido como metástasis de un cáncer primario» (p. ej.medtrad. ¿no habrá quien entienda que un «cáncer de mama metastásico» (metastatic breast cancer) es un cáncer de mama producido por metástasis desde un carcinoma broncógeno primario?. a la Hb B. Así las cosas. immunosorbent.: metastatic bone pain (dolor óseo metastásico). Así. Ejs. ej. en el sentido de «que cursa con metástasis» o «que metastatiza» (p. metastatic. ej. Este sistema de nomenclatura tiene el grave inconveniente de que. el adjetivo metastatic se está utilizando en inglés —y. corpuscular**). nunca se la llamó Hb B en la práctica. ej. y ʻmetástasis cancerosaʼ para traducir metastatic lesion o metastatic tumor. mean corpuscular hemoglobin concentration o MCHC (concentración globular media de hemoglobina o concentración eritrocítica media de hemoglobina. Para la primera acepción. el hospital o el laboratorio donde se describió por primera vez (p.o 15. en lugar de la traducción habitual ʻcáncer colorrectal metastásicoʼ). desaconsejo en español el uso impropio —pero muy frecuente en inglés— de «inmunosorbente» en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ. por ser la más abundante en el feto. por ejemplo. Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccionadas. ej. ej. existen también hemoglobinas idénticas que fueron descubiertas por separado en dos sitios distintos. podemos recurrir al adjetivo ʻmetastatizanteʼ o a la locución prepositiva ʻcon metástasisʼ (p. con lo que ahora poseen dos nombres (p. glycated hemoglobin**). el adjetivo derivado de ʻmetástasisʼ no es en español el etimológico «metastático».] Por motivos de claridad y precisión. y la Hb F es α2γ2 (o también α2Aγ2F). Ejs. mejor que la expresión ya consagrada «hemoglobina corpuscular media». y para evitar confusiones entre los conceptos de ʻabsorciónʼ y ʻadsorciónʼ.Traducción y terminología (98%) en los adultos. ʻmetástasis ganglionaresʼ para traducir metastatic lymph nodes o metastatic nodes. sencillamente a ʻmetástasisʼ (p. b) Metastásico. Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente entre metastatic cancer to the brain o metastatic cancer of the brain (que es la metástasis cerebral de un cáncer de otra localización) y metastatic brain cancer (que es un cáncer cerebral con metástasis). Por este motivo. en lugar de la traducción habitual ʻcáncer de mama metastásicoʼ. v. la Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también α2Aβ2A). v. típica de la anemia drepanocítica.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain). ʻhemoglobina Kölnʼ y no «hemoglobina Colonia». corpuscular**). y ʻcáncer colorrectal metastatizanteʼ o ʻcáncer colorrectal con metástasisʼ para traducir metastatic colorectal cancer. por una parte. recomiendo desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el contexto pueda prestarse a confusión. metastatic calcification (calcificación metastásica). methemoglobin (metahemoglobina). muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina). Vol. ej. la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2A2). o fetal hemoglobin a la Hb F. radioimmunosorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorción). Y para la segunda acepción. Obsérvese que en estos casos no debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el país: escribiremos. el país. en lugar de ʻlesión metastásicaʼ o ʻtumor metastásicoʼ). ello no reviste mayor dificultad. 2 En oncología. Que el riesgo de confusión existe lo demuestra el hecho de que una expresión como metastatic tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en inglés tanto referida a tumores malignos que cursan con metástasis como a lesiones tumorales producidas por metástasis.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimoinmunoanálisis de adsorción). 1 De acuerdo con lo comentado en -tic**.

amphiphile y amphipathic son sinónimos. bastante menos fuerte que el proof spirit británico. 2004 11 . No es lo mismo (I): Amphoteric. 93: 276-281. que nadie asociaría jamás con una contracción de ʻartritis reumatoideʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid se pronuncia /rumátoid/ en inglés. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [respuesta].) recoge igualmente los términos «anfótero» y «anfolito». mientras que ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español por ʻru-ʼ). Fuentes consultadas McGraw-Hill: Dictionary of scientific and technical terms (4. ¿no? saturates. 2 [US] En los Estados Unidos. Amphiphile podría ser en nuestra lengua «anfífilo». Navarro FA.Traducción y terminología <http://www. Actas Dermosifiliogr 2002. contiene un 57. con una graduación alcohólica superior a 57. a 51 ºF (10. Es muy sencillo convertir el proof estadounidense a nuestros ʻgrados de alcoholʼ (o ʻgrados de Gay-Lussacʼ). rhupus. y alegremente los traducen por «anfótero». proof spirit (también proof alcohol o 100-proof spirit). 190-proof spirit (alcohol de 95º). amphiphile. en cambio. Amphoteric (en español «anfótero») se refiere a los compuestos químicos que tienen propiedades tanto ácidas como básicas. que con frecuencia se clasificaban en over proof (es decir. pues producen metástasis a distancia.ª ed. 92: 247-249. Recomiendo. de modo que rheumatoid arthritis sí empieza fonéticamente en inglés por rhu-. Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22. n.htm> Para terminar de complicar las cosas. sin embargo. Ni el DRAE ni el VCT recogen el calco «anfífilo». de forma simultánea. Amphipathic. que. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE. podría ser «anfipático». evítese siempre en español el uso de «saturados» en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [carta]. se aplica a las moléculas que tienen una cabeza polar unida a una larga cola hidrófoba. en inglés han llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands (tumor mixto metastatizante de las glándulas salivales) a un grupo infrecuente de neoplasias histológicamente idénticas a los tumores mixtos benignos de las glándulas salivales. evitarlo. Obsérvese la diferencia de matiz con anfífilo. Vol. Si de verdad se considera necesario acuñar en español una forma abreviada jergal para la asociación de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. Quím.] Expresión jergal formada por acortamiento de saturate fatty acids. pues basta con dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17º). Nueva York: McGraw-Hill. con las enmiendas y adiciones incluidas el 15 de enero de 2004. cuyo equivalente español es «electrolito anfótero». [Quím. pues. proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que. [Reum.6 ºC). que significa ʻalcohol de pruebaʼ. Por motivos de precisión y claridad.ª edición). 200-proof spirit (alcohol puro).ª edición). a 60 ºF (15. contiene un 50% de alcohol en volumen. Marzo. 1996. En español no es raro encontrar el calco «rupus». los criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [respuesta]. Actas Dermosifiliogr 2001. Actas Dermosifiliogr 2002. amphipathic José María Álvarez Blanco Madrid (España) Hay sedicentes traductores técnicos que creen que los términos ingleses amphoteric.] Expresión jergal creada por contracción de rheumatoid arthritis y lupus para designar el cuadro clínico florido que reúne. 22. y corresponde a lo que nosotros llamamos ʻalcohol de 50ºʼ. Esta expresión inglesa. significa que la molécula tiene a la vez grupos hidrófilos e hidrófobos (polares y apolares). Actas Dermosifiliogr 2001. García Pérez A. como calificativo de un compuesto.1% de alcohol en volumen. parece mucho más claro y lógico hablar de ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ). Versión en línea en la página web de la RAE.) da para «anfótero. Real Academia de Ciencias Exactas. Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico (3. 1989. El Vocabulario científico y técnico (VCT.medtrad. el tamaño de la cabeza hidrófila es muy inferior al de la cola hidrófoba. pues. tiene distinto significado en el inglés británico y en el estadounidense: 1 [GB] En el Reino Unido y Canadá. ya que si bien la polaridad confiere hidrofilia. Se dice de las moléculas que pueden reaccionar como ácido o como base». También existe en inglés ampholite. 92: 247-249.6 ºC). 3. con una graduación alcohólica inferior a 57. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [carta]. lo cual es un error evidente.ª ed. en español. Navarro FA.ª edición). el VCT da «anfifático». proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que. Hasta 1980 se utilizó como patrón para las bebidas alcohólicas. Madrid: Espasa Calpe. Es. pero de comportamiento claramente maligno.o 15. ra» la siguiente definición: «adj. V.org/pana. El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones españolas de este término.1).1) y under proof o below proof (es decir. Nota bibliográfica: Los argumentos expuestos en la entrada alopecia areata son en buena medida el resultado de dos debates sostenidos por el autor en las páginas de la revista española Actas Dermo-Sifiliográficas: González López A. 93: 276-281. Panace@.

V. whiplash injury. → headache attributed to disorder of homoeostasis.medtrad. dolor facial por esclerosis múltiple (facial pain attributed to multiple sclerosis). que al igual que la primera se ha concebido como una herramienta útil para el clínico y el investigador. whiplash injury. la más reciente. Novartis Pharma AG. esta segunda entrega del glosario del dolor está dedicada a las cefaleas (headaches). cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales (headache attributed to intracranial endovascular procedures) y cefalea por arteriografía (angiography headache). Marzo. → headache attributed to infection. cefalea tras endarteriectomía (post-endarterectomy headache). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve (chronic posttraumatic headache attributed to mild head injury). Basilea (Suiza). dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial (headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection). Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea crónica tras meningitis bacteriana (chronic post-bacterial meningitis headache). Dirección para correspondencia: Doctor Aiguader. Vol. pero las voces sinónimas que aparecen en los textos específicos o en alguna clasificación antigua de la IHS no llevan distintivo. La mayoría de los términos que aquí se incluyen pertenecen a la Clasificación internacional de cefaleas (The International Classification Of Headache Disorders) de la International Headache Society. *** acute headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea aguda por latigazo cervical. → headache attributed to head and/or neck trauma. Observación: comprende a su vez las subcategorías anestesia dolorosa (anaesthesia dolorosa). El glosario inglés-español que el lector tiene en sus manos se basa en la segunda edición del 2004. Para facilitar la lectura. Servicio de Idiomas. Esta clasificación es la que se recomienda para ordenar los diagnósticos de cefalea en cualquier nivel asistencial20 y la que se exige en revistas especializadas a la hora de publicar trabajos de investigación. así como los criterios diagnósticos. chronic headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea crónica por latigazo cervical. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea. 2004 . 08003 Barcelona (España). Universitat Pompeu Fabra. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve (acute post-traumatic headache attributed to mild head injury). → cranial neuralgias and central causes of facial pain. ** Doctor en Medicina y profesor titular de Farmacología. n. dolor facial idiopático persistente (persistent idiopathic facial pain) y síndrome de ardor bucal (burning mouth syndrome). carotid or vertebral artery painIHS: dolor por arteriopatía carotídea o vertebral. → headache attributed to head and/or neck trauma. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. chronic post-infection headacheIHS: cefalea posinfecciosa crónica. Departamento de Registro.org/pana.17 Junto a la clasificación de la IHS se han tenido en cuenta denominaciones o expresiones de frecuente aparición en los textos especializados que no figuran en la Clasificación internacional de cefaleas. 12 Panace@. las entradas recogidas en la Clasificación internacional se distinguen con la sigla correspondiente en voladita (IHS). 80. chronic post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática crónica. central causes of facial painIHS: dolor facial de origen central. * Doctora en Ciencias Biológicas y traductora. neuralgias y otras algias distintas de las migrañas o jaquecas (migraines).17 La IHS la actualiza periódicamente.Traducción y terminología <http://www. cardiac cephalalgiaIHS: cefalalgia cardiógena. cefalea por angioplastia carotídea (carotid angioplasty headache). Departamento de Ciencias Experimentales y de la Salud.o 15.htm> Glosario del dolor (2. acute post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática aguda. dolor posictal (central post-stroke pain). → headache attributed to head and/or neck trauma.ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas* y Josep-Eladi Baños** Algunas consideraciones previas Tal como prometimos en su momento. → headache attributed to head and/or neck trauma.

Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aplicación externa de crioestímulo (headache attributed to external application of a cold stimulus) y cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo (headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus). El término actualPanace@.htm> chronic tension-type headacheIHS: cefalea crónica de tipo tensional. Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgiasIHS: cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas del trigémino. Horton). neuralgia del nervio intermedio (nervus intermedius neuralgia). episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. síndrome de vasodilatación hemicefálica. neuralgia del nasociliar (nasociliary neuralgia). V. jaqueca roja. cefalea tensional crónica. sudación.org/pana.<http://www. Romberg). Observación: se trata de una cefalea que dura al menos 15 días al mes y se prolonga por espacio de varios meses. migraña roja.ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea crónica de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). cefalea craneofacial autónoma. tras lo cual se desencadenaba una crisis típica. Hortonʼs cephalalgia. otras neuralgias de ramas nerviosas terminales (other terminal branch neuralgias). No existe una explicación satisfactoria sobre su origen. cefalea en acúmulos. congestión nasal. cefalea por compresión externa (external compression headache). Observación: en la 2. erythroprosopalgia of Bing. cluster headacheIHS: cefalea en brotes. neuralgia del supraorbitario (supraorbital neuralgia). 2004 Traducción y terminología mente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. neuralgia del glosofaríngeo (glossopharyngeal neuralgia). síndrome cervicogloso (neck-tongue syndrome). cranial neuralgias and central causes of facial painIHS: neuralgias craneales y dolor facial de origen central. aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial. Vol. predominantemente unilateral. neuralgia migrañoide periódica. En la 2. Marzo. síndrome doloroso por vasodilatación. eritromelalgia cefálica (1939. hemicrania angioparalytica. Otras denominaciones: chronic tension headache. No se debe confundir con la arteritis de Horton. síndrome de Bing-Horton. cefalalgia histamínica unilateral. Se trata de una cefalea vascular. neuralgia del laríngeo superior (superior laryngeal neuralgia). → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. HarrisHortonʼs disease. petrosal neuralgia (of Gardner). cefalea en racimos. Horton). vidian neuralgia. erythromelalgia of the head. cold-stimulus headacheIHS: cefalea por crioestímulo. y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos. Otras denominaciones: ciliary neuralgia. de localización bilateral. hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). cefalea en tandas. dolores de cabeza en serie. cefalea agrupada.o 15. dolor de cabeza en racimo. Horton’s arteritis. eritroprosopalgia. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesionsIHS: dolor constante por compresión. Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. neuralgia de los occipitales (occipital neuralgia). → tension-type headache. cefalea acuminada de Horton.5% de un total de 3000 enfermos de cefalea. En la 2. migrainous neuralgia (of Harris). Observación: en la 2. Horton la encontró en el 14. Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»). acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (shortlasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing [SUNCT]) y probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino (probable trigeminal autonomic cephalalgia).ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache). do13 . con o sin náuseas. cefalea histamínica (1952. → cranial neuralgias and central causes of facial pain constant pain caused by compression.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea en brotes (cluster headache). rinorrea y lagrimeo. neuralgia ciliar (1890. cefalea por crioestímulo (cold-stimulus headache). histaminic cephalalgia. hemicránea paroxística (paroxysmal hemicrania). y no aumenta con la actividad física.medtrad.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosan a su vez en las categorías siguientes: neuralgia del trigémino (trigeminal neuralgia). aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas. n. se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. hemicrania neuralgiformis chronica. neuralgia petrosa. migrainous neuralgia. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común. cefalea de tensión crónica. Hortonʼs headache. pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. neuralgia de Horton. neuralgia vidiana. El dolor es opresivo y de intensidad leve o moderada. cefalalgia paroxística nocturna orbitaria. cefalea de Horton. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas.

síndrome de Tolosa-Hunt (Tolosa-Hunt syndrome). pero no figura como tal en la Clasificación internacional de cefaleas. Observación: se trata de una cefalea recurrente de duración variable entre algunos minutos y varios días. cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento (headache as an adverse event attributed to chronic medication) y cefalea por privación farmacológica (headache attributed to substance withdrawal). otros se refieren a la cefalalgia como un dolor de cabeza paroxístico con sensación de pesadez. Un tercer grupo diferencia sutilmente la cefalea de la cefalalgia. → tension-type headache. cefalea por abuso de medicamentos (medication-overuse headache). headache attributed to arterial hypertensionIHS: cefalea hipertensiva. Observación: reina bastante confusión en cuanto al uso de los términos «cefalea» y «cefalalgia». como se puede corroborar en la Clasificación internacional de cefaleas de la IHS. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica frecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica frecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). Observación: en la 2. cefalea tensional episódica. → tension-type headache. dialysis headacheIHS: cefalea por diálisis. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Panace@. Por un lado. headache as an adverse event attributed to chronic medicationIHS: cefalea como acontecimiento adverso por administración prolongada de un medicamento. external compression headacheIHS: cefalea por compresión externa. cefalea o dolor facial por herpes zóster (head or facial pain attributed to herpes zoster). acompañado o no de trastornos vasomotores del rostro. → headache attributed to disorder of homoeostasis. «migraña» oftalmopléjica (ophthalmoplegic ʻmigraineʼ). 14 <http://www. no cursa con náuseas ni aumenta con la actividad física. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas (constant pain caused by compression. episodic tension-type headache: cefalea episódica de tipo tensional. Esta categoría de cefalea se menciona y describe en los textos especializados. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesions). → headache attributed to a substance or its withdrawal. Pese a significar básicamente lo mismo (dolor de cabeza). El dolor es opresivo. cuando esto no es correcto. Para complicar aún más la cosa. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Vol. cefalea de tensión episódica. Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del glosofaríngeo (classical glossopharyngeal neuralgia) y neuralgia sintomática del glosofaríngeo (symptomatic glossopharyngeal neuralgia). cefalalgia. n. Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea por hormonas exógenas (exogenous hormoneinduced headache). V.o 15. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. en los libros especializados se utilizan a veces con significados ligeramente distintos. hay quienes reconocen en la cefalalgia un componente neurálgico y la consideran sinónima de «neuralgia encefálica». neuritis óptica (optic neuritis).Traducción y terminología lor constante por compresión.org/pana. derivados de las voces griegas κεφαλαíα y κεφαλαλγíα. a fin de distinguirla de la migraña. Marzo. Otras denominaciones: episodic tension headache. frequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica frecuente de tipo tensional.medtrad.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por exposición esporádica a sustancias (headache induced by acute substance use or exposure). headache attributed to a substance or its withdrawalIHS: cefalea por administración o privación de una sustancia. headache: cefalea. neuropatía diabética ocular (ocular diabetic neuropathy). 2004 . en ocasiones se utiliza la palabra «cefalea» para referirse a la cefalea de tipo tensional (tension-type headache). cefalea por tensión episódica. definiendo a la primera como una «molestia dolorosa cefálica» y a la segunda como un «dolor cefálico». respectivamente. dolor facial de origen central (central causes of facial pain) y otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central (other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain).htm> head or facial pain attributed to herpes zosterIHS: cefalea o dolor facial por herpes zóster Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo (head or facial pain attributed to acute herpes zoster) y neuralgia postherpética (post-herpetic neuralgia). pues la migraña es un tipo específico de cefalea. Otras denominaciones: dolor de cabeza. de intensidad leve o moderada y de localización bilateral. glossopharyngeal neuralgiaIHS: neuralgia del glosofaríngeo.

medtrad.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las siete categorías siguientes: cefalea por hipoxia o hipercapnia (headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por arteritis de células gigantes (headache attributed to giant cell arteritis [GCA]). teeth. → headache attributed to disorder of homoeostasis. cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy). mouth or other facial or cranial structures.htm> Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por feocromocitoma (headache attributed to phaeochromocytoma). cefalea por defectos de refracción (headache attributed to refractive errors) y cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) (headache attributed to heterophoria or heterotropia [latent or manifest squint]) y cefalea por trastorno ocular inflamatorio (headache attributed to ocular inflammatory disorder). sinuses. neck. cefalalgia cardiógena (cardiac cephalalgia) y cefalea por otro trastorno de la homeostasis (headache attributed to other disorder of homoeostasis). → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. eyes. cefalea por hemorragia intracraneal no traumática (headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage). cefalea por vasculitis primaria del SNC (headache attributed to primary central nervous system [CNS] angiitis) y cefalea por vasculitis secundaria del SNC (headache attributed to secondary central nervous system [CNS] angiitis). cefalea por tendinitis retrofaríngea (headache attributed to retropharyngeal tendonitis) y cefalea por distonía craneocervical (headache attributed to craniocervical dystonia).org/pana. headache attributed to Chiari malformation type I (CM1)IHS: cefalea por malformación de Chiari de tipo I. cefalea por ayuno (headache attributed to fasting). sinuses. 2004 Traducción y terminología y cefalea por otra vasculopatía intracraneal (headache attributed to other intracranial vascular disorder). nose. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea cervicógena (cervicogenic headache). teeth. cefalea por arteritis (headache attributed to arteritis). neck. Marzo. neck. cefalea por hipertensión arterial (headache attributed to arterial hypertension). cefalea por diálisis (dialysis headache). ears. ears. cefalea por hipotiroidismo (headache attributed to hypothyroidism). 15 . neck. cefalea por encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive encephalopathy). eyes. nose. headache attributed to disorder of eyesIHS: cefalea por trastorno ocular. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to cerebral venous thrombosisIHS: cefalea por flebotrombosis cerebral. headache attributed to disorder of cranial boneIHS: cefalea por trastorno óseo craneal. ears.o 15. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. headache attributed to hypothyroidismIHS: cefalea por hipotiroidismo. Vol. mouth or other facial or cranial structures. Observación: en la 2. cefalea eclámpsica (headache attributed to eclampsia) y cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena (headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por glaucoma agudo (headache attributed to acute glaucoma). V. teeth. sinuses. dolor por arteriopatía carotídea o vertebral (carotid or vertebral artery pain).<http://www. → headache attributed to disorder of homoeostasis. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio (headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack). nose. eyes. n. eyes. mouth or other facial or cranial structures. cefalea por malformación vascular sin ruptura (headache attributed to unruptured vascular malformation). sinuses. cefalea por flebotrombosis cerebral (headache attributed to cerebral venous thrombosis) Panace@. ears. headache attributed to disorder of neckIHS: cefalea por trastorno cervical. headache attributed to disorder of earsIHS: cefalea por trastorno ótico. cefalea preeclámpsica (headache attributed to pre-eclampsia). nose. mouth or other facial or cranial structures. teeth. headache attributed to disorder of homoeostasisIHS: cefalea por trastorno de la homeostasis. headache attributed to cranial or cervical vascular disorderIHS: cefalea por vasculopatía craneal o cervical. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Observación: en la 2. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to arteritisIHS: cefalea por arteritis.

→ headache attributed to non-vascular intracranial disorder. cefalea por encefalitis (headache attributed to encephalitis). cefalea por VIH o sida (headache attributed to HIV/AIDS) y cefalea posinfecciosa crónica (chronic post-infection headache). cefalea crónica por latigazo cervical (chronic headache attributed to whiplash injury). eyes.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea postraumática aguda (acute post-traumatic headache). cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. → headache attributed to infection. nose. cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (headache attributed to other head and/or neck trauma) y cefalea poscraneotómica (post-craniotomy headache). jaws or related structuresIHS: cefalea por trastornos dentales. headache attributed to HIV/AIDSIHS: cefalea por VIH o sida. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por meningitis bacteriana (headache attributed to bacterial meningitis). Observación: en la 2. → headache attributed to disorder of homoeostasis. headache attributed to epileptic seizureIHS: cefalea de origen epiléptico.medtrad. headache attributed to intracranial infectionIHS: cefalea por infección intracraneal. Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea epiléptica (hemicrania epileptica) y cefalea poscomicial (post-seizure headache). 2004 . sinuses. cefalea postraumática crónica (chronic post-traumatic headache). Panace@. → headache attributed to disorder of homoeostasis. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea de altura (high-altitude headache). headache attributed to intrathecal injectionIHS: cefalea por inyección intratecal. headache attributed to head and/or neck traumaIHS: cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical.or hyposecretion). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal idiopática (headache attributed to idiopathic intracranial hypertension [IIH]). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico (headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm).htm> de buceo (diving headache) y cefalea por apnea del sueño (sleep apnoea headache). maxilares o de estructuras relacionadas. cefalea por meningitis carcinomatosa (headache attributed to carcinomatous meningitis) y cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica (headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper.Traducción y terminología headache attributed to disorder of teeth. cefalea aguda por latigazo cervical (acute headache attributed to whiplash injury). Vol. headache attributed to infectionIHS: cefalea de origen infeccioso. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. teeth. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático (headache attributed to traumatic intracranial haematoma).ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por infección intracraneal (headache attributed to intracranial infection). cefalea por meningitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic meningitis). toxic or hormonal causes) y cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia (headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus). n. Observación: en la 2. headache attributed to fastingIHS: cefalea por ayuno. cefalea por absceso cerebral (headache attributed to brain abscess) y cefalea por empiema subdural (headache attributed to subdural empyema). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) (headache attributed to ischaemic stroke [cerebral infarction]) y cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) (headache attributed to transient ischaemic attack [TIA]). → headache attributed to infection headache attributed to hypoxia and/or hypercapniaIHS: cefalea por hipoxia o hipercapnia. headache attributed to intracranial neoplasmIHS: cefalea por neoplasia intracraneal. headache attributed to high cerebrospinal fluid pressureIHS: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo. Marzo. neck. cefalea por neoplasia como causa directa (headache attributed directly to neoplasm). tóxicos u hormonales (headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic. mouth or other facial or cranial structures.org/pana. headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attackIHS: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio. ears.o 15. cefalea 16 <http://www. V. cefalea por infección diseminada (headache attributed to systemic infection).

neck. Marzo.medtrad. Vol. otras cefaleas inflamatorias no infecciosas (headache attributed to other non-infectious inflammatory disease) y cefalea por hipofisitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic hypophysitis). n. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea tras punción subdural (post-dural puncture headache). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium.org/pana. headache attributed to other disorder of homoeostasisIHS: cefalea por otro trastorno de la homeostasis. cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. 17 . headache attributed to other intracranial vascular disorderIHS: cefalea por otra vasculopatía intracraneal. ears. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por neurosarcoidosis (headache attributed to neurosarcoidosis). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (acute headache attributed to other head and/ or neck trauma) y cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (chronic headache attributed to other head and/or neck trauma). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. nasales. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales. headache attributed to psychiatric disorderIHS: cefalea por trastorno psiquiátrico. eyes.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las nueve categorías siguientes: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. sinuses. → headache attributed to head and/or neck trauma. headache attributed to other non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular. lactic acidosis and stroke-like episodes [MELAS]). sinusales. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hemorragia cerebral (headache attributed to intracerebral haemorrhage) y cefalea por hemorragia subaracnoidea (headache attributed to subarachnoid haemorrhage). sinuses. nose. cefalea de origen epiléptico (headache attributed to epileptic seizure).<http://www. headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhageIHS: cefalea por hemorragia intracraneal no traumática. óticos. mouth or other facial or cranial structures. cefalea por inyección intratecal (headache attributed to intrathecal injection). headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure IHS: cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo. → headache attributed to disorder of homoeostasis headache attributed to other head and/or neck traumaIHS: cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central (headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system) y cefalea por aplopejía hipofisaria (headache attributed to pituitary apoplexy). cefalea por malformación de Chiari de tipo I (headache attributed to Chiari malformation type I [CM1]).htm> → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. headache attributed to non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por trastorno intracraneal no vascular. mouth or other facial or cervical structuresIHS: cefalea por otros trastornos craneales. 2004 Traducción y terminología cits with cerebrospinal fluid lymphocytosis [HaNDL]) y cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular (headache attributed to other non-vascular intracranial disorder). Observación: en la 2. cefalea por fístula de LCR (CSF fistula headache) y cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR (headache attributed to spontaneous [or idiopathic] low CSF pressure). cefalea inflamatoria no infecciosa (headache attributed to non-infectious inflammatory disease). encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica (mitochondrial encephalopathy. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. ears. headache attributed to other disorder of cranium. neck.o 15. teeth. episodios de seudoictus. teeth. oculares. eyes. cervicales. nose. cefalea por neoplasia intracraneal (headache attributed to intracranial neoplasm). síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo (syndrome of transient headache and neurological defiPanace@. dentales. headache attributed to non-infectious inflammatory diseaseIHS: cefalea inflamatoria no infecciosa. V. cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) (headache attributed to aseptic [non-infectious] meningitis). Observación: comprende a su vez las subcategorías arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía (cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy [CADASIL]).

eyes. → headache attributed to psychiatric disorder. cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) (calcitonin gene-related peptide [CGRP]-induced headache).org/pana. headache not elsewhere classifiedIHS: cefalea no clasificada en otra categoría. n. Marzo. teeth. cefalea por componentes y aditivos alimentarios (headache induced by food components and additives). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por privación de cafeína (caffeine-withdrawal headache). cefalea por cáñamo (cannabis) (cannabis-induced headache). 18 <http://www. sinuses. óticos. dentales. eyes. V. → headache attributed to infection. nose.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) (headache attributed to somatisation disorder) y cefalea por trastorno psicótico (headache attributed to psychotic disorder). headache attributed to rhinosinusitisIHS: cefalea por sinusitis. cefalea por histamina exógena (histamine-induced headache).htm> headache attributed to unruptured vascular malformationIHS: cefalea por malformación vascular sin ruptura. → headache attributed to head and/or neck trauma. mouth or other facial or cranial structures. Antiguas denominaciones: delusional headache. central or primary facial pain. headache attributed to traumatic intracranial haematomaIHS: cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea por hematoma epidural (headache attributed to epidural haematoma) y cefalea por hematoma subdural (headache attributed to subdural haematoma). cefalea por sinusopatía. cranial neuralgia. cefalea por privación de opioides (opioidwithdrawal headache). headache attributed to somatisation disorderIHS: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aneurisma sacular (headache attributed to saccular aneurysm). cefalea por monóxido de carbono (carbon monoxide-induced headache). cervicales. → headache attributed to psychiatric disorder. sinuses. Antiguas denominaciones: sinus headache. → other headache. neck.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las ocho categorías Panace@. cefalea por infección vírica diseminada (headache attributed to systemic viral infection) y cefalea por otra infección diseminada (headache attributed to other systemic infection). bucales o de otras estructuras faciales o craneales. neck.Traducción y terminología Observación: en la 2. → headache attributed to a substance or its withdrawal. cefalea por privación de estrógenos (oestrogen-withdrawal headache) y cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias (headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances) . mouth or other facial or cranial structuresIHS: cefalea o dolor facial por trastornos craneales. sinusales. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por donadores de óxido nítrico (nitric oxide [NO] donor-induced headache). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Antiguas denominaciones: headache not classifiable.medtrad. cefalea alcohólica (alcohol-induced headache).o 15. headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to substance withdrawalIHS: cefalea por privación farmacológica. cefalea por fístula arteriovenosa dural (headache attributed to dural arteriovenous fistula). cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones (headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications) y cefalea por exposición esporádica a otras sustancias (headache induced by other acute substance use or exposure). nasales. ears. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por infección bacteriana diseminada (headache attributed to systemic bacterial infection). headache attributed to psychotic disorderIHS: cefalea por trastorno psicótico. cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa (phosphodiesterase [PDE] inhibitorinduced headache). Observación: en la 2. teeth. Vol. cefalea por anomalía arteriovenosa congénita (headache attributed to arteriovenous malformation). nose. oculares. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder headache induced by acute substance use or exposureIHS: cefalea por exposición esporádica a sustancias. headache attributed to systemic infectionIHS: cefalea por infección diseminada. 2004 . cefalea por cocaína (cocaine-induced headache). cefalea por hemangioma cavernoso (headache attributed to cavernous angioma) y cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) (headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis [Sturge-Weber syndrome]). → headache attributed to a substance or its withdrawal. ears.

medication-overuse headache (MOH)IHS: cefalea por abuso de medicamentos. ʻalarm clockʼ headache. ears. cefalea por abuso de triptanos (triptanoveruse headache). Otras denominaciones: cranial arteritis. Magath y Brown. Observación: es una cefalea persistente.medtrad. ears. → other headache. teeth. hiperestesia cutánea. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. arteritis [de la] temporal. cefalea por trastornos dentales. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Antiguas denominaciones: Charlinʼs neuralgia. → other primary headaches. → other primary headaches. granulomatous arteritis. Vol.<http://www. arteritis de células gigantes. cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas (combination medication-overuse headache). se caracteriza por una intensa cefalea pulsátil de predominio temporooccipital. giant cell arteritis. headache unspecifiedIHS: cefalea sin especificar. V. primary thunderclap headache. nasales.org/pana. nose. síndrome de Horton-Magath-Brown. eyes. sinusales. neck. → tension-type headache. Observación: desde el punto de vista clínico. síndrome de HortonGilmour. sinuses. cefalea por sinusitis (headache attributed to rhinosinusitis). → headache attributed to a substance or its withdrawal. nervus intermedius neuralgiaIHS: neuralgia del nervio intermedio. nose. Marzo. maxilares o de estructuras relacionadas (headache attributed to disorder of teeth. cefalea por trastorno cervical (headache attributed to disorder of neck). que aumenta al masticar. cefalea por trastorno ocular (headache attributed to disorder of eyes). Antiguas denominaciones: hypnic headache syndrome. sinuses. Horton denominó a este síntoma «claudicación mandibular intermitente del maxilar». síndrome cervicolingual. eritema y edema local. neck.htm> siguientes: cefalea por trastorno óseo craneal (headache attributed to disorder of cranial bone). La arteria temporal superficial está ingurgitada. arteritis craneal. Cuando la arteria se ocluye. síndrome glosocervical. No se debe confundir con la cefalea de Horton (cluster headache). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. oculares. hemicrania continuaIHS: hemicránea continua. cefalea por abuso de otros medicamentos (headache attributed to other medication overuse) y probable cefalea por abuso de medicamentos (probable medication-overuse headache). mouth or other facial or cranial structures. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica infrecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tensiontype headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica infrecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). extracranial arteritis. mouth or other facial or cervical structures). jaws or related structures). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por abuso de ergotamínicos (ergotamine-overuse headache). Antiguas denominaciones: de novo chronic headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales (headache attributed to other disorder of cranium. teeth. arteritis de la temporal. n. 19 . infrequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional. dentales. sensible a la indometacina. exclusivamente unilateral. → cluster headache. central or primary facial pain. nasociliary neuralgiaIHS: neuralgia del nasociliar. cranial neuralgia. eyes. cefalea por abuso de opioides (opioid-overuse headache). cefalea por abuso de analgésicos (analgesic-overuse headache). cefalea por trastorno ótico (headache attributed to disorder of ears). enfermedad de Horton.o 15. → other primary headaches. por palpación se encuentra engrosada. new daily-persistent headacheIHS: cefalea diaria persistente de comienzo brusco. 2004 Traducción y terminología hypnic headacheIHS: cefalea hípnica. Panace@. Hortonʼs arteritis: arteritis de Horton. cervicales. Antiguas denominaciones: headache not classifiable. headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorderIHS: cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular. óticos. Otras denominaciones: síndrome cuello-lengua. cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular (headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder) y cefalea por otros trastornos craneales. Observación: se trata de un tipo de cefalea recientemente descrita. se manifiesta durante el sueño y despierta a la persona afectada. Hay además dolor en la articulación temporomandibular. el carácter pulsátil del dolor se pierde. neck-tongue syndromeIHS: síndrome cervicogloso. chronic headache with acute onset. dura y es extremadamente dolorosa (como nunca sucede en la jaqueca).

primary exertional headacheIHS: cefalea por ejercicio físico. → other primary headaches. post-craniotomy headacheIHS: cefalea poscraneotómica. jabs and jolts. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Panace@. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Thunderclap headache: symptom of unruptured cerebral aneurysm. Antiguas denominaciones: benign sex headache.htm> hemicrania) y hemicránea paroxística crónica (chronic paroxysmal hemicrania). cefalea secundaria a craneotomía. Antiguas denominaciones: benign thunderclap headache. Raskin NH. cranial neuralgia. Antiguas denominaciones: ice-pick pains. cefalea hípnica (hypnic headache). 2004 . sexual headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Vol. central or primary facial painIHS: otras cefaleas.org/pana. → other primary headaches. n. other primary headachesIHS: otras cefaleas primarias.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea no clasificada en otra categoría (headache not elsewhere classified) y cefalea sin especificar (headache unspecified). hemicránea continua (hemicrania continua) y cefalea diaria persistente de comienzo brusco (new dailypersistent headache).Traducción y terminología occipital neuralgiaIHS: neuralgia de los occipitales. → cranial neuralgias and central causes of facial pain («Glosario del dolor [2. neuritis retrobulbar. ophthalmoplegic ʻmigraineʼIHS: «migraña» oftalmopléjica. optic neuritisIHS: neuritis óptica. 2: 1247-1248). según refieren los pacientes.medtrad. cefalea por actividad sexual (primary headache associated with sexual activity).ª parte]: migrañas»). neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático. Valsalva-manoeuvre headache. other terminal branch neuralgiasIHS: otras neuralgias de ramas nerviosas terminales. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. benign vascular sexual headache. sex headaches. → other primary headaches. → cranial neuralgias and central causes of facial pain other headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. cefalea por ejercicio físico (primary exertional headache). en un artículo publicado en la revista Lancet (Day JW. Observación: comprende a su vez las subcategorías: preorgasmic headache y orgasmic headache. Otras denominaciones: retrobulbar neuritis. Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea paroxística episódica (episodic paroxysmal 20 <http://www. cefalea tusígena (primary cough headache). Observación: en la 2. cuya aparición se acompaña de un «chasquido» en la cabeza. ocular diabetic neuropathyIHS: neuropatía diabética ocular. primary thunderclap headacheIHS: cefalea primaria en estallido. cefalea por craneotomía.ª parte]: otras cefaleas»). ophthalmoplegic migraine («Glosario del dolor [1. → headache attributed to head and/or neck trauma. cefalea sexual. Otras denominaciones: cefalea por esfuerzo [físico]. Otras denominaciones: cefalea poscraneotomía. Observación: Day y Raskin. other cranial neuralgia or other centrally mediated facial painIHS: otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central. Observación: en la 2. cefalea de poscraneotomía. cefalea primaria en estallido (primary thunderclap headache). primary stabbing headacheIHS: cefalea punzante primaria. Antiguas denominaciones: benign cough headache. Antiguas denominaciones: benign exertional headache.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea punzante primaria (primary stabbing headache). → other primary headaches. Lancet 1986. coital headaches. primary headache associated with sexual activityIHS: cefalea por actividad sexual. V. → other primary headaches. Marzo. cefalea tras craneotomía. benign orgasmic cephalalgia. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea poscraneotómica aguda (acute post-craniotomy headache) y cefalea poscraneotómica crónica (chronic post-craniotomy headache). paroxysmal hemicraniaIHS: hemicránea paroxística. eligieron el sustantivo thunderclap para describir esta cefalea de inicio súbito y dolor lancinante. ophthalmodynia periodica. primary cough headacheIHS: cefalea tusígena.o 15. coital cephalalgia.

cefalea psicomiogenética. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (probable infrequent episodic tension-type headache). tic doloroso Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del trigémino (classical trigeminal neuralgia) y neuralgia sintomática del trigémino (symptomatic trigeminal neuralgia). 21 . → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. painful ophthalmoplegia. «por contracción muscular») sugieren un mecanismo fisiopatológico que aún no se ha demostrado. stress headache. Otras denominaciones: cefalea de tipo SUNCT. → tension-type headache. traumatismo de tipo ʻlatigazoʼ. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. Otras denominaciones: ophthalmoplegia syndrome. short-lasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing (SUNCT)IHS: episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. puesto que algunas («psicogenética». essential headache.org/pana.o 15. V. psychomyogenic headache. tic douloureux. trifocal neuralgia. cefalea tensional. supraorbital neuralgiaIHS: neuralgia del supraorbitario. probable cefalea episódica frecuente de tipo tensional (probable frequent episodic tension-type headache) y probable cefalea crónica de tipo tensional (probable chronic tension-type headache). whiplash injury: latigazo cervical.<http://www. extraordinariamente frecuente y muy difícil de diferenciar de la jaqueca. Tolosa-Hunt syndromeIHS: síndrome de Tolosa-Hunt. La IHS. raras veces de náuseas y excepcionalmente de vómitos. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (probable SUNCT). n. ordinary headache. probable trigeminal autonomic cephalalgiaIHS: probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino. aparece sin pródromos. cefalea por Panace@. 2004 Traducción y terminología contracción muscular.htm> probable tension-type headacheIHS: probable cefalea de tipo tensional. adoptó los criterios consensuados de los expertos en cefalea de un comité internacional. cefalea episódica frecuente de tipo tensional (frequent episodic tension-type headache). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. tension-type headacheIHS: cefalea de tipo tensional. a excesos de comida o de bebida y a situaciones pasajeras de estrés laboral o psicosocial. Se asocia a la fatiga. oftalmoplejía dolorosa. cefalea de tensión. dio por tierra con todas las antiguas denominaciones y las sustituyó por tension headache. syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL)IHS: síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. En la 2. Otras denominaciones: hyperextension-hyperflexion injury. cefalea por tensión. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo. cefalea idiopática. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea en brotes (probable cluster headache). Observación: esta forma de cefalea. cefalea por tensión psíquica. lesión cervical por contragolpe. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Se acompaña de ansiedad e hiperexcitabilidad. idiopathic headache. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. habitualmente es bilateral. psychogenic headache. y puede tener carácter pulsátil. Marzo. a saber: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (infrequent episodic tension-type headache). cefalea por estrés. de presión o sordo. cefalea ordinaria. Otras denominaciones: trifacial neuralgia. occipital o frontal. «por tensión psíquica». cefalea psicógena y cefalea psicogenética. superior laryngeal neuralgiaIHS: neuralgia del laríngeo superior. fotofobia. muscle contraction headache. trigeminal neuralgiaIHS: neuralgia del trigémino. probable hemicránea paroxística (probable paroxysmal hemicrania) y probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. cefalea esencial. lesión cervical por aceleración y desaceleración brusca del cuerpo. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. en su Clasificación de 1988. Antiguas denominaciones: tension headache.medtrad. cefalea crónica de tipo tensional (chronic tension-type headache) y probable cefalea de tipo tensional (probable tension-type headache). Vol.ª edición de la Clasificación figura como tension-type headache y se divide en cuatro categorías.

2 Infrequent episodic tension-type headache Aura típica con cefalea migrañosa not associated with pericranial tenderness 1.1 Typical aura with migraine headache 2. Cluster headache and other trigeminal autonomic 1.2 Frequent episodic tension-type headache Aura típica sin cefalea Cefalea episódica frecuente de tipo tensional 1.6.3 Chronic tension-type headache precursores de migraña Cefalea crónica de tipo tensional 1.1.5.1 Probable migraine without aura cephalalgias Probable migraña sin aura Cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas 1.3.3.2 Probable migraine with aura del trigémino Probable migraña con aura 3.1.3 Typical aura without headache 2. 2. Marzo.2.medtrad.1 Chronic migraine headache Migraña crónica Probable cefalea episódica infrecuente de 1.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña Cefalea episódica infrecuente de tipo tensional 1.1 Cluster headache 1.2. (2004) (inglés-español) 1.5 Probable chronic migraine Cefalea en brotes Probable migraña crónica 3.htm> Clasificación internacional de cefaleas de la International Headache Society.2 Typical aura with non-migraine headache Cefalea episódica infrecuente de tipo Aura típica con cefalea no migrañosa tensional sin dolorimiento pericraneal 1.3.6.6 Probable migraine Probable migraña 3.5 Sporadic hemiplegic migraine Cefalea episódica frecuente de tipo Migraña hemipléjica esporádica tensional con dolorimiento pericraneal 1.4.1 Cyclical vomiting 2.1.2 Chronic tension-type headache not associated with Vértigo paroxístico benigno de la pericranial tenderness infancia Cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento 1.3.2 Frequent episodic tension-type headache Migraña basilar not associated with pericranial tenderness 1.2 Status migrainosus tipo tensional Estado de mal migrañoso 2.4.org/pana.6 Basilar-type migraine 2.3 Persistent aura without infarction headache Aura persistente sin infarto Probable cefalea episódica frecuente de 1.3.3 Benign paroxysmal vertigo of childhood 2.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña sin aura associated with pericranial tenderness 1.5.2. Tension-type headache (TTH) 3.2.2.5.4.2 Chronic cluster headache Cefalea de tipo tensional Cefalea crónica en brotes 22 Panace@.3 Probable chronic tension-type headache 1.Traducción y terminología <http://www.5.4 Familial hemiplegic migraine 2. 2004 . Migraine 2.2 Abdominal migraine Cefalea crónica de tipo tensional con Migraña abdominal dolorimiento pericraneal 1.4 Migrainous infarction tipo tensional Infarto migrañoso 2.1 Episodic cluster headache Cefalea episódica en brotes 2. n.2 Migraine with aura Cefalea episódica infrecuente de tipo Migraña con aura tensional con dolorimiento pericraneal 1.4 Retinal migraine pericraneal Migraña retiniana 2.2.2.2 Probable frequent episodic tension-type 1.5 Complications of migraine Probable cefalea de tipo tensional Complicaciones de la migraña 2. V.1 Frequent episodic tension-type headache Migraña hemipléjica familiar associated with pericranial tenderness 1.1.1 Probable infrequent episodic tension-type 1.1 Chronic tension-type headache associated Vómitos cíclicos with pericranial tenderness 1.5. Vol.o 15.3 Childhood periodic syndromes that are commonly Cefalea episódica frecuente de tipo precursors of migraine tensional sin dolorimiento pericraneal Síndromes periódicos en la infancia normalmente 2.ª ed.1 Migraine without aura 2.5 Migraine-triggered seizure Probable cefalea crónica de tipo Convulsiones desencadenadas por la migraña tensional 1.6.2.4 Probable tension-type headache 1.

4.1 Acute post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica aguda 5.1 Preorgasmic headache Cefalea preorgásmica 4.2 Acute post-traumatic headache attributed to mild head injury Panace@.1 Acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5.1 Acute headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.3 5.7 Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve Chronic post-traumatic headache Cefalea postraumática crónica 5.1.1 Probable cluster headache Probable cefalea en brotes 3.2 Chronic post-traumatic headache attributed to mild head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve Acute headache attributed to whiplash injury Cefalea aguda por latigazo cervical Chronic headache attributed to whiplash injury Cefalea crónica por latigazo cervical Headache attributed to traumatic intracranial haematoma Cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático 5.htm> 3.5.2 Headache attributed to subdural haematoma Cefalea por hematoma subdural Headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.6.org/pana.4.7.3 3. Marzo.5 Hypnic headache Cefalea hípnica 4.2.4 Paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística 3.1.5 5.4.2 5.2 Primary cough headache Cefalea tusígena 4. Headache attributed to head and/or neck trauma Cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical 5.2 Chronic post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica crónica 6. 2004 5.2 Chronic paroxysmal hemicrania (CPH) Hemicránea paroxística crónica Short-lasting Unilateral Neuralgiform headache attacks with Conjunctival injection and Tearing (SUNCT) Episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme.2.o 15.2 Chronic headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical Post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica 5.6 Primary thunderclap headache Cefalea primaria en estallido 4.4 5.2 Orgasmic headache Cefalea orgásmica 4.1 Chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5.2 Probable paroxysmal hemicrania Probable hemicránea paroxística 3.medtrad.Traducción y terminología <http://www.4.7. V.2 3.4.3 Probable SUNCT Probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo 4.6 5. Vol.1 Headache attributed to ischaemic stroke (cerebral infarction) Cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) 23 .1 Headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack Cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio 6.1 Headache attributed to epidural haematoma Cefalea por hematoma epidural 5.5.3 Primary exertional headache Cefalea por ejercicio físico 4. Headache attributed to cranial or cervical vascular disorder Cefalea por vasculopatía craneal o cervical 6.1.2.8 New daily-persistent headache (NDPH) Cefalea diaria persistente de comienzo brusco 5.1 Acute post-traumatic headache Cefalea postraumática aguda 5. n. Other primary headaches Otras cefaleas primarias 4.4 Primary headache associated with sexual activity Cefalea por actividad sexual 4.7 Hemicrania continua Hemicránea continua 4. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo Probable trigeminal autonomic cephalalgia Probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino 3.1 Primary stabbing headache Cefalea punzante primaria 4.1 Episodic paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística episódica 3.2.6.

Marzo. V. toxic or hormonal causes Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos.2 Headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo 7.5 24 Headache attributed to transient ischaemic attack (TIA) Cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) Headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage Cefalea por hemorragia intracraneal no traumática 6. encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica 6.7. Lactic Acidosis and Stroke-like episodes (MELAS) Episodios de seudoictus.3 Carotid angioplasty headache Cefalea por angioplastia carotídea 6.4.2.3 Headache attributed to secondary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis secundaria del SNC Carotid or vertebral artery pain Dolor por arteriopatía carotídea o vertebral 6.5.1 Headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection Cefalea.1 Cerebral Autosomal Dominant Arteriopathy with Subcortical Infarcts and Leukoencephalopathy (CADASIL) Arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía 6.1 Headache attributed to intracerebral haemorrhage Cefalea por hemorragia cerebral 6.2 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic.3 Headache attributed to spontaneous (or idiopathic) low CSF pressure Panace@.1 Headache attributed to giant cell arteritis (GCA) Cefalea por arteritis de células gigantes 6. dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial 6.3 Headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system Cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central 6.6 6.5 Headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis (Sturge-Weber syndrome) Cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) Headache attributed to arteritis Cefalea por arteritis 6.3.4.2 CSF fistula headache Cefalea por fístula de LCR 7.5 Angiography headache Cefalea por arteriografía Headache attributed to cerebral venous thrombosis (CVT) Cefalea por flebotrombosis cerebral Headache attributed to other intracranial vascular disorder Cefalea por otra vasculopatía intracraneal 6.htm> 6.2. tóxicos u hormonales 7.7 Cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales 6.1 Headache attributed to saccular aneurysm Cefalea por aneurisma sacular 6.4 Headache attributed to cavernous angioma Cefalea por hemangioma cavernoso 6.7.3.2 Headache attributed to arteriovenous malformation (AVM) Cefalea por anomalía arteriovenosa congénita 6.2 6.o 15.4 6.2 6.3.Traducción y terminología 6.5. Vol.1 Post-dural puncture headache Cefalea tras punción subdural 7.2 Headache attributed to primary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis primaria del SNC 6.org/pana.4 Headache attributed to pituitary apoplexy Cefalea por aplopejía hipofisaria 7. n.3 6.1.5.5.2.3 Headache attributed to dural arteriovenous fistula Cefalea por fístula arteriovenosa dural 6.1.3.4.1 Headache attributed to idiopathic intracranial hypertension (IIH) Cefalea por hipertensión intracraneal idiopática 7.1.1 Headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo 7.2 Mitochondrial Encephalopathy.3. Headache attributed to non-vascular intracranial disorder Cefalea por trastorno intracraneal no vascular 7.2.7.5.3 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia 7.2 Post-endarterectomy headache Cefalea tras endarteriectomía 6. 2004 .2 Headache attributed to subarachnoid haemorrhage (SAH) Cefalea por hemorragia subaracnoidea Headache attributed to unruptured vascular malformation Cefalea por malformación vascular sin ruptura 6.1.4 Headache attributed to intracranial endovascular procedures <http://www.7.2.medtrad.

4 Headache attributed to lymphocytic hypophysitis Cefalea por hipofisitis linfocítica Headache attributed to intracranial neoplasm Cefalea por neoplasia intracraneal 7.4.1 Headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm Cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico 7.or hyposecretion Cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica Headache attributed to intrathecal injection Cefalea por inyección intratecal Headache attributed to epileptic seizure Cefalea de origen epiléptico 7.6 Cocaine-induced headache Cefalea por cocaína 8.1.2 Delayed histamine-induced headache Cefalea tardía por histamina exógena 8.3.1.o 15.2 Phosphodiesterase (PDE) inhibitorinduced headache Cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa 8.2 Delayed NO donor-headache Cefalea tardía por donadores de NO 8.1.8.3.3 Carbon monoxide-induced headache Cefalea por monóxido de carbono 8.8 7.1.5 7.8 Histamine-induced headache Cefalea por histamina exógena 8.4.6 7.1.7 7. Vol.1.2 Headache attributed directly to neoplasm Cefalea por neoplasia como causa directa 7. Marzo.1.1 Headache induced by acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a sustancias 8.1.4.8.1.1 Immediate histamine-induced headache Cefalea inmediata por histamina exógena 8.4.4 Headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper.9 Cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR Headache attributed to non-infectious inflammatory disease Cefalea inflamatoria no infecciosa 7.1.6.1.1.htm> 7.3 Headache attributed to carcinomatous meningitis Cefalea por meningitis carcinomatosa 7.1.5.Traducción y terminología <http://www.2 Delayed alcohol-induced headache Cefalea alcohólica tardía 8.5 Headache induced by food components and additives Cefalea por componentes y aditivos alimentarios 8.1 Monosodium glutamate-induced headache Cefalea por glutamato monosódico 8.6.1 Headache attributed to neurosarcoidosis Cefalea por neurosarcoidosis 7.org/pana.4.3.1 Immediate NO donor-induced headache Cefalea inmediata por donadores de NO 8.4 Alcohol-induced headache Cefalea alcohólica 8.4 7.1 Nitric oxide (NO) donor-induced headache Cefalea por donadores de óxido nítrico (NO) 8.2 Post-seizure headache Cefalea poscomicial Headache attributed to Chiari malformation type I (CM1) Cefalea por malformación de Chiari de tipo I Syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL) Síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo Headache attributed to other non-vascular intracranial disorder Cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular 8.1.2 Headache attributed to aseptic (noninfectious) meningitis Cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) 7.1.1. Headache attributed to a substance or its withdrawal Cefalea por administración o privación de una sustancia Panace@.3 7. V.3 Headache attributed to other noninfectious inflammatory disease Otras cefaleas inflamatorias no infecciosas 7.1 Immediate CGRP-induced headache Cefalea inmediata inducida por el PRGC 25 .medtrad.4.3.1.1 Immediate alcohol-induced headache Cefalea alcohólica inmediata 8.1.9. n. 2004 8.1 Hemicrania epileptica Hemicránea epiléptica 7.1.7 Cannabis-induced headache Cefalea por cáñamo (cannabis) 8.9 Calcitonin gene-related peptide (CGRP)induced headache Cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) 8.

3.3 Headache attributed to other systemic infection Cefalea por otra infección diseminada Headache attributed to HIV/AIDS Cefalea por VIH o sida Chronic post-infection headache Cefalea posinfecciosa crónica 9.3 Sleep apnoea headache Cefalea por apnea del sueño 10.4 Headache attributed to brain abscess Cefalea por absceso cerebral 9.1 Chronic post-bacterial meningitis headache Cefalea crónica tras meningitis bacteriana 10.3 Analgesic-overuse headache Cefalea por abuso de analgésicos 8.2 Diving headache Cefalea de buceo 10.medtrad.4.2. Marzo.3 Oestrogen-withdrawal headache Cefalea por privación de estrógenos 8.2.1.1. Headache attributed to disorder of homoeostasis Cefalea por trastorno de la homeostasis 10. Headache attributed to infection Cefalea de origen infeccioso 9.2 Headache attributed to systemic viral infection Cefalea por infección vírica diseminada 9.2.2 Delayed CGRP-induced headache Cefalea tardía inducida por el PRGC 8.1 Headache attributed to intracranial infection Cefalea por infección intracraneal 26 <http://www.1 Exogenous hormone-induced headache Cefalea por hormonas exógenas Headache attributed to substance withdrawal Cefalea por privación farmacológica 8.1 Headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia Cefalea por hipoxia o hipercapnia 10. V.11 Headache induced by other acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a otras sustancias Medication-overuse headache (MOH) Cefalea por abuso de medicamentos 8.org/pana.9.3 Headache attributed to hypertensive encephalopathy Cefalea por encefalopatía hipertensiva 10.4 Headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances Cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias 9.4 Headache attributed to pre-eclampsia Cefalea preeclámpsica Panace@.2 Opioid-withdrawal headache Cefalea por privación de opioides 8.3 Headache attributed to arterial hypertension Cefalea por hipertensión arterial 10.1.2.2 8.5 Headache attributed to subdural empyema Cefalea por empiema subdural Headache attributed to systemic infection Cefalea por infección diseminada 9.o 15.1.4 8. Vol.htm> 9.1 High-altitude headache Cefalea de altura 10.4.2 Dialysis headache Cefalea por diálisis 10.1 Caffeine-withdrawal headache Cefalea por privación de cafeína 8.2 Headache attributed to lymphocytic meningitis Cefalea por meningitis linfocítica 9.1.1 Headache attributed to phaeochromocytoma Cefalea por feocromocitoma 10.Traducción y terminología 8.2.1 9.1 Ergotamine-overuse headache Cefalea por abuso de ergotamínicos 8.1.1 Headache attributed to systemic bacterial infection Cefalea por infección bacteriana diseminada 9.3.10 Headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications Cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones 8.2.1.3 9.3. 2004 .3.2.7 Probable medication-overuse headache Probable cefalea por abuso de medicamentos Headache as an adverse event attributed to chronic medication Cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento 8.2 Headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy Cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva 10.4 Opioid-overuse headache Cefalea por abuso de opioides 8. n.5 Combination medication-overuse headache Cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas 8.1.4.2 9.4.3 8.2.6 Headache attributed to other medication overuse Cefalea por abuso de otros medicamentos 8.3 Headache attributed to encephalitis Cefalea por encefalitis 9.3.2.1.1.4 Headache attributed to bacterial meningitis Cefalea por meningitis bacteriana 9.2.4.1.2 Triptan-overuse headache Cefalea por abuso de triptanos 8.

10 External compression headache Cefalea por compresión externa 13. nasales.1 Headache attributed to somatisation disorder Cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) 12.2 Headache attributed to refractive errors Cefalea por defectos de refracción 11.1 Headache attributed to external application of a cold stimulus Cefalea por aplicación externa de crioestímulo 13.9 Neck-tongue syndrome Sindrome cervicogloso 13.2 Headache attributed to retropharyngeal tendonitis Cefalea por tendinitis retrofaríngea 11.11. mouth or other facial or cranial structures Cefalea o dolor facial por trastornos craneales.6 Headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent Cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena Headache attributed to hypothyroidism Cefalea por hipotiroidismo Headache attributed to fasting Cefalea por ayuno Cardiac cephalalgia Cefalalgia cardiógena Headache attributed to other disorder of homoeostasis Cefalea por otro trastorno de la homeostasis 11.5 Headache attributed to rhinosinusitis Cefalea por sinusitis 11.medtrad. teeth.2 Glossopharyngeal neuralgia Neuralgia del glosofaríngeo 13.6 Supraorbital neuralgia Neuralgia del supraorbitario 13.2 Headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus 27 . nasales. n. ears.4 Superior laryngeal neuralgia Neuralgia del laríngeo superior 13.htm> 10. oculares.8 Headache attributed to other disorder of cranium.2 Headache attributed to psychotic disorder Cefalea por trastorno psicótico 13.7 10.2 Symptomatic glossopharyngeal Neuralgia Neuralgia sintomática del glosofaríngeo 13. dentales.1 Headache attributed to disorder of cranial bone Cefalea por trastorno óseo craneal 11. Marzo.6 Headache attributed to disorder of teeth.11 Cold-stimulus headache Cefalea por crioestímulo 13.5 Headache attributed to eclampsia Cefalea eclámpsica 10. neck.1 Classical trigeminal neuralgia Neuralgia clásica del trigémino 13. sinusales.3 Headache attributed to heterophoria or heterotropia (latent or manifest squint) Cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) 11.o 15.5 Nasociliary neuralgia Neuralgia del nasociliar 13.4 Headache attributed to disorder of ears Cefalea por trastorno ótico 11.2.2.2. Cranial neuralgias and central causes of facial pain Neuralgias craneales y dolor facial de origen central 13.org/pana. óticos. neck.3.1. sinuses.8 Occipital neuralgia Neuralgia de los occipitales 13.2.1.2 Symptomatic trigeminal neuralgia Neuralgia sintomática del trigémino 13.1 Trigeminal neuralgia Neuralgia del trigémino 13. jaws or related structures Cefalea por trastornos dentales.1 Headache attributed to acute glaucoma Cefalea por glaucoma agudo 11. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales 12.1 Cervicogenic headache Cefalea cervicógena 11. oculares.2 Headache attributed to disorder of neck Cefalea por trastorno cervical 11.<http://www. sinusales. 2004 Traducción y terminología 11. eyes.3.7 Other terminal branch neuralgias Otras neuralgias de ramas nerviosas terminales 13. sinuses. teeth.3 Headache attributed to craniocervical dystonia Cefalea por distonía craneocervical 11.3. bucales o de otras estructuras faciales o craneales 11.5 10.3. Headache attributed to psychiatric disorder Cefalea por trastorno psiquiátrico 12. mouth or other facial or cervical structures Cefalea por otros trastornos craneales. V.4 10.3 Nervus intermedius neuralgia Neuralgia del nervio intermedio 13. nose.3 Headache attributed to disorder of eyes Cefalea por trastorno ocular 11. cervicales.4 Headache attributed to ocular inflammatory disorder Cefalea por trastorno ocular inflamatorio 11. Headache or facial pain attributed to disorder of cranium.2.7 Headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder (TMJ) Cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular 11. eyes. cervicales. óticos. dentales.1 Classical glossopharyngeal neuralgia Neuralgia clásica del glosofaríngeo 13.3.3.6 10.11. Vol. nose. ears. maxilares o de estructuras relacionadas Panace@.

aeped. 16. Barcelona: Sandoz.131/ihscommon/guidelines/pdfs/ihc_II_main_no_print.htm> [consulta: 3. Seattle: IASP Press. 8 (supl 7): 1-96]. <http://www. Marzo. Sitio web de The International Headache Society. V. Sitio web de The International Headache Society. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Española de Neurología. Bogduk N (eds.2004]. A solid base for successful treatment.html> [consulta: 3.2004]. 8.). 2. Barcelona: Permanyer. Clasificación de las cefaleas (IHS. 9.htm> [consulta: 14. Fontenla G. 5. CD-ROM V. Glosario de términos de neurociencias y salud mental (NSM).100. <http://www. (corregida y aumentada). f.2. <http://216.1. En: Actitud Diagnóstica y Terapéutica en la Cefalea.14 Ocular diabetic neuropathy Neuropatía diabética ocular 13. Da Riva JR.2004]. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas 13.13 Optic neuritis Neuritis óptica 13. Campos-Castelló J. 3. Göbel H. Navarro FA. 11.18.18. Diccionario oftalmológico con apéndices de patologías y abreviaturas (español-inglés-portugués). 30-Cefaleas. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structurael lesions Dolor constante por compresión. Sitio web de la Red Española de Cefaleas. 14. Cerdán Vallejo A.2 Headache unspecified Cefalea sin especificar. 28 <http://www.3 Facial pain attributed to multiple sclerosis Dolor facial por esclerosis múltiple (esclerosis en placas) 13.1. 2. Pita Salorio D.100. Diccionario terminológico de oftalmología. en <http://infodoctor. Recomendaciones 2001: Anexo 1.2004]. 1.17 Ophthalmoplegic ʻmigraineʼ «Migraña» oftalmopléjica 13. 1975.ª ed.ª ed. [Cephalalgia 2004. 4.18 Central causes of facial pain Dolor facial de origen central 13.1.com/diccionario/> [consulta: 3. 1987. Classification and diagnostic criteria for headache disorders. <http://imigraine.ª ed. 7.2. org/neuro/Art33.ª ed.2004].1.15 Head or facial pain attributed to herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster 13. Other headache. Thunderclap headache. <http://216.2004]. Cefaleas: Diagnóstico y tratamiento.2. Cefalea e Internet.es/glosariogr/glosarionsm/terminos/> [consulta: 3. Lanzarot Marcos M. 6. El dolor del lenguaje. Towards a new IHS classification.18.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands. 12. Vázquez Dorrego X. iMigraine. 2004 .5 Burning mouth syndrome Síndrome de ardor bucal 13.2004].net.2 Central post-stroke pain Dolor posictal 13.redcefaleas.18. 26.19 Other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain Otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central 14.15. Classification of chronic pain. 18.pdf> [consulta: 22.16 Tolosa-Hunt syndrome Síndrome de Tolosa-Hunt 13.2004].Traducción y terminología Cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo 13. 1996.medtrad. 1998).2004].131/ihscommon/guidelines/pdfs/classif.18. Madrid: MacGraw-Hill·Interamericana.1 Headache not elsewhere classified Cefalea no clasificada en otra categoría 14. 1994. 24 (supl.org/ neuro/> [consulta: 3. Ezpeleta D.2004]. 2. 1)].jsp?pg=/pp/us/common/ dorlands/dorland/dmd_a-b_00.25.aspirin. Ed. Merskey H. 2001. 10. Agradecimientos: los autores agradecen a Fernando Navarro los comentarios y sugerencias recibidos en relación con el contenido de esta segunda y última entrega del «Glosario del dolor».15. Dʼvinni editorial. central or primary facial pain Otras cefaleas. 13. neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático 14. Williams & Wilkins. 2.net/other/thunder.1. <http://www. Ezpeleta D.html> [consulta: 3.pdf> [consulta: 3.1.º ed. Stedman medical dictionary.org/pana..1 Anaesthesia dolorosa Anestesia dolorosa 13. Troost T.1 Head or facial pain attributed to acute herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo 13. 2): 1-13. Gallart-Esquerdo A.01.4 Persistent idiopathic facial pain Dolor facial idiopático persistente 13. XIX Reunión Nacional de la Sociedad Española de Medicina Psicosomática (Tarragona. 2000. The International Classification of Headache Disorders. Asociación Española de Pediatría. Barcelona. Apuntes de Neurología. 1972. 19. Baños JE.25. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.com/iaa/press/doc/ Goebel_Abstract. 17.org/rec/html/otras/rec01/anexo1. cranial neuralgias.0. Uden: Sandoz BV. cranial neuralgia.doc> [consulta: 22.insm. Dorlandʼs Illustrated Medical Dictionary.mercksource. Neurología (Protocolos AEP).o 15. s.2004]. Vol. 15. Serrano H. <http:// www. and facial pain [Cephalalgia 1988. Guardiola E. ISBN 980-07-5877-1. 17 (supl.es/protocolos/neurologia/ > [consulta: 21.2 Post-herpetic neuralgia Neuralgia posherpética 13. <http://www. Neurología 2002. Saxena PR. Headache Classification Committee of the International Headache Society. Panace@. < http://infodoctor.oftalmored. La jaqueca y otras cefaleas vasculares.htm> Bibliografía 1. Migraine and related headaches. También se puede consultar en línea.2. diciembre de 1983). n. <http://www.1.12 Constant pain caused by compression.

UU. ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. 60: 101-123. <http://www. Plan de for- Traducción y terminología mación en neurología. B. 4 Einthoven W. 8: 229-234.redcefaleas.1. a partir de la comunicación que pronunció el 20 de julio de 1961 con motivo de la IV Conferencia Internacional de Electrónica Médica. 2004 29 .).7 Bibliografía 1 Waller AD. pero resultaba aún poco práctico por cuanto pesaba la friolera de 36 kilogramos. Generelli JA. J Physiol (Lond) 1887. del primer electrocardiograma humano. 1: 853-861. en 1887. Tras asistir en la ciudad suiza de Basilea a una demostración de Waller durante el I Congreso de la Unión Internacional de Ciencias Fisiológicas.1 pero es opinión generalizada que la moderna electrocardiografía nace con el fisiólogo holandés Willem Einthoven (1860-1927). Marzo. New method for heart studies. 2. el joven catedrático de Fisiología de la Universidad de Leiden dedicó veinte años de su vida a perfeccionar el nuevo método electrofisiológico. R. Leads can be detached during exercise and reconnected later. Rocky Mountain Med J 1949. II y III.. Arch Ges Physiol 1895. Acarín N y Dexeus S.ª ed. 747-751. considerably more physical freedom is desirable if one is to learn more about the heart under realistic conditions of daily life. electrocardiography required connecting leads from subject to instrument. así como la máxima quietud por parte del paciente.). 21.html> [consulta: 3. Ned Tijdschr Geneeskd 1893. The different forms of the human electrocardiogram and their signification. Titus F. 11: Cefaleas postraumáticas. tras corregir mediante una fórmula de su invención las ondas registradas A.o 15.medtrad.2 Y quien. Remote recording of physiologic data by radio.2004]. en 1895. A demonstration on man of electromotive changes accompanying the heartʼs beat. con las primeras letras del alfabeto). 6 Holter NJ. and with special electrodes some exercise is feasible during recording. 6: 625-633. en 1889. Cap. Madrid: Harcourt. Science 1961. 1999. Y en 1912 calculó el eje eléctrico del corazón y expuso la ley del triángulo equilátero que hoy llamamos «triángulo de Einthoven». «Holter» a secas. En Helena (Montana. que bautizó con letras de la segunda mitad del alfabeto:3 P. n. Vol. Holter consagró su vida profesional. 5 Einthoven W. formado por sus tres derivaciones clásicas I. por ejemplo. Pero tenía un serio inconveniente.6 Posteriormente. la electrocardiografía o ECG se había convertido ya en el método de diagnóstico cardiológico más importante. This article reports a series of concepts and developments concerned with obtaining long-period continuous electrocardiographic records from active subjects in order to obtain data which constitute a statistically valid sample of heart action under conditions that give the subject the greatest possible freedom of activity.4 primer electrocardiógrafo de utilidad clínica. 134: 1214-20. Holter explica su invento en la revista puntera Science. Un nouveau galvanomètre. en un artículo de 1893 sobre los nuevos métodos de investigación clínica. Lancet 1912. Red Española en Cefaleas. However. 3 Einthoven W. exactamente igual a como hoy seguimos haciendo. En 1901 inventó el galvanómetro de hilo. Navarro Se atribuye al fisiólogo inglés Augustus D. This was no handicap in building present-day principles but has been a handicap in studying active subjects. Ello imposibilitaba tanto la obtención de electrocardiogramas de larga duración como la aplicación de la electrocardiografía al estudio de personas activas. EE.<http://www. S y T. a solucionar este problema. 29 II: 263-286. En un estupendo artículo que aúna la máxima calidad científica con el estilo claro y llano del mejor género divulgativo.ª ser. más frecuentemente. Ya en 1949 había desarrollado un sistema portátil que permitía registrar el ECG de quien lo portaba y transmitir la señal a distancia. C y D (nombradas. que le valdría el Premio Nobel de medicina y fisiología en 1924. Cefalea. Holter. hasta su muerte en 1983. Arch Néerl Sci Exactes Nat 1901 (2.org/rec/pfn/doc/indice. Q.htm> 20. Panace@. Über die Form des menschlichen Electrocardiogramms. Waller la publicación. los avances de la miniaturización electrónica permitieron a Holter ir reduciendo de tamaño el sistema y combinarlo con la grabación en cinta hasta conseguir su objetivo: el electrocardiograma ambulatorio continuo. en Nueva York: Until recently. fecha de nacimiento de Norman J. y es que se trataba de un método engorroso que requería de la colocación de numerosos electrodos y cables. 7 Holter NJ. Einthoven fue. describió las cinco ondas electrocardiográficas básicas. V.5 En 1914. el primero en usar el término elektrocardiogram.org/pana. Yusta Izquierdo A. el biofísico Norman J. como era costumbre. hoy mundialmente conocido como «ECG de Holter» o. 2 Einthoven W: Nieuwe methoden voor clinisch onderzoek.

V. y era una metáfora basada en la semejanza del compás abierto con una persona andando. en este sentido. La exposición constará de dos partes: en la primera abordaremos el origen y evolución histórica del termino. en el siglo I a. formado a partir del prefijo dia-. Sauvages en su sistema nosológico (1765). Origen y evolución del término diabetes El término diabetes procede del griego diabétes. aludiendo a la excesiva expulsión de orina.es. punto de partida de la nosotaxia moderna y una de las clasificaciones que mayor influencia tuvo en la patología del siglo XVIII. la salud. de Antonio Ballano (1817). n. pasar’.org/pana. A continuación señala el lexicógrafo español que los autores modernos emplean el término más específicamente para un solo tipo de diabetes. la palabra diabetes se usaba como sinónimo de poliuria. que emplea diabetes en el sentido etimológico de ‘tránsito. designándola con el nombre de urinae nimia profusio (flujo de orina) y observando que la orina se evacua sin dolor y va acompañada de fuerte demacración. Marzo. Originariamente la palabra diabetes significaba en griego compás. en que se evacua inmediatamente toda la bebida. Dirección para correspondencia: jose. A lo largo de estas centurias. Las obras lexicográficas analizadas son el Diccionario de la lengua española.). en primer lugar.. de María Moliner. culturales y sociales. el concepto de diabetes era un tanto impreciso. acumulados durante más de dos milenios de medicina occidental. En este artículo se mostrará la importancia de considerar la dimensión diacrónica de los términos médicos en la elaboración de dichos diccionarios. En este trabajo analizaremos el caso concreto de diabetes. de C. Otro testimonio lexicográfico que nos puede ilustrar sobre los problemas de la terminología relativa a la diabetes es el Diccionario de medicina y cirugía. y en la segunda se revisará el tratamiento que diabetes recibe en varios diccionarios generales de la lengua.o 15. el Diccionario de uso del español. de C. con extenuacion. calentura lenta y sed insaciable. y siendo la evacuación mayor en su cantidad que el líquido que se * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. En patología. para referirse a la enfermedad caracterizada por la poliuria. Antonio Díaz Rojo* La terminología médica. al igual que otros lenguajes especializados de larga tradición. y considera que la dolencia se debe a una debilidad de los riñones. con objeto de mostrar que la terminología médica posee una importante dimensión histórica y cultural.Tribuna <http://www. y báino. Sauvages sitúa esta enfermedad en el género XXV de la novena clase. la enfermedad y su curación y prevención. con objeto de analizar. empieza a usarse en el siglo I d.htm> El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J. que a su vez deriva del verbo diabaíno ‘caminar’. acompañada de sed viva y enflaquecimiento progresivo. emplea las denominaciones dipsacon (de dípsa ‘sed’.medtrad. paso’. a través de este caso concreto. que incluye la definición de esta enfermedad ofrecida por F. Se nombró la dolencia con una palabra que hiciera alusión al paso de líquido desde la ingestión hasta la micción. por la insaciable necesidad de beber que caracteriza a los diabéticos) y diarrea de orina. de Manuel Seco. integrada por los flujos. además del término diabetes. de C. lingüísticos. La descripción de Areteo y Galeno perduró durante varias centurias. Asimismo había autores que empleaban el término para denominar la expulsión de orina azucarada —descubierta a fines del siglo XVIII—. que tiene las piernas colocadas en posición de dar un paso. de la RAE (DRAE). Valencia (España). y aún más. y que describe con los siguientes rasgos: Es la necesidad continua é incorregible de orinar.diaz@uv. ‘a través de’. es un producto histórico en cuya formación intervienen factores científicos. que es un buen ejemplo de término que ha sufrido significativos cambios formales y conceptuales a lo largo de varios siglos. el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. Vol. ‘andar. pues el término se utilizaba con varios sentidos. hasta que en los siglos XVIII y XIX se empezaron a incorporar las nuevas observaciones y conocimientos. sin importar el estado químico del líquido excretado ni atender a otros síntomas concomitantes. Muchos de los términos médicos que hoy emplean los profesionales en su comunicación especializada son el resultado de la evolución histórica de la ciencia médica y de la lengua. la forma en que la lexicografía describe la terminología científica.a. Olimpia Andrés y Gabino Ramos. 2004 . Es el sedimento lingüístico de los saberes y prácticas sobre el cuerpo. 30 Panace@. Por último. el Diccionario del español actual. por Areteo de Capadocia. Es. se aplicaba de forma genérica para designar toda expulsión abundante de orina. Afirma Ballano: Bajo este nombre comprehende Sauvages los fluxos de orina. Galeno (siglo II d. aquella que denomina legítima. que era el primer síntoma conocido de la enfermedad. independientemente de su cantidad y composición. el término se empleaba más propiamente con el significado que recoge la precisa definición que Manuel Hurtado de Mendoza (1840) ofrece en su diccionario: Se designa con este nombre una enfermedad caracterizada por un aumento considerable y alteración manifiesta en la secreción de orina. sin embargo. el escritor romano Celso el primer autor que describe la enfermedad.

Banting y C. formas no comunes de diabetes inmunomediada. ha entrado en el castellano con gran vigor. es decir. que recoge los descubrimientos fisiológicos y patológicos que tuvieron lugar principalmente durante el último cuarto del siglo Panace@. Asimismo. tabes diuretica. protagonizados por P.Tribuna <http://www. diabetes cerebral. Marzo. Además. el principal rasgo de la diabetes sacarina es la deficiente secreción de insulina.htm> bebe. el fastidio. infecciones. Vol. Así pues. y otros síndromes genéticos ocasionalmente asociados con la diabetes. diabetes aguda. diabetes sifilítica. utilizado por Seidel) y urorrea (flujo de orina). F. y no solo el primer tipo. diabetes gotosa. ya que ambas clases de diabetes pueden necesitar la administración de insulina para su tratamiento. diabetes histérica.medtrad. V. y se considera diabético a todo paciente que presente un valor igual o superior a 200 mg/dl 120 minutos después de la carga. Los árabes denominaron la enfermedad con un término que significa rueda de molino. etc. la diabetes sacarina) es una alteración del metabolismo que se debe a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina. Best. y á veces una hidropesía urinosa [. La orina por lo general es más ó menos dulce al paladar». Esta definición incluye el mecanismo fisiopatológico de la enfermedad. Minkowsky. «lo que hace habérsela comparado con mucha razón á una disolución de miel en una gran proporción de agua. El término diabetes mellitus ha permanecido en inglés hasta nuestros días. y no en romanos. que se define como un trastorno metabólico del sistema neurohipofisario que causa una insuficiente liberación de hormona antidiurética. y por influencia de esta lengua. 2004 y la primera mitad del XX. Es la diabetes insípida. el término diabetes sigue empleándose para designar otra enfermedad caracterizada por la poliuria y la polidipsia. se considera que un paciente presenta diabetes si el valor de la glucosa plasmática en ayunas (al menos 8 h sin ingesta) es mayor de 126 mg/dl en dos determinaciones (con siete días de intervalo). como la diabetes gestacional y otras formas de diabetes asociadas a ciertas condiciones: defectos genéticos en la función de las células β. pero que nada tiene que ver con deficiencias en la secreción o acción de la insulina. estos dos últimos ganadores del Premio Nobel en 1923 por su descubrimento de la insulina.org/pana. poliuria (exceso de orina. diabetes crónica. sin glucosa. que puede estar originada por la destrucción de las células β de los islotes de Langerhans por un mecanismo autoinmunitario o por una causa desconocida (diabetes mellitus tipo 1) o bien por fenómenos de resistencia a la insulina. y sed intensa. Esta variación denominativa dio origen a uno de los muchos casos de la típica sinonimia del lenguaje médico que tanto preocupó —y sigue preocupando— a muchos profesionales de la medicina y la terminología científica. La diabetes histérica (expulsión abundante de orina en los ataques de histeria). diabetes con materias grasas —que equivale a la diabetes láctea o diabetes quilosa de otros autores. Desde el punto de vista diagnóstico. resulta la extenuación. defectos genéticos de la acción de la insulina. lo que condiciona la elevación de la concentración de glucosa en la sangre (hiperglucemia) y la propensión al desarrollo de complicaciones vasculares y neuropáticas. La conservación del término diabetes para nombrar enfermedades tan diversas hace que esta palabra siga empleándose como una etiqueta genérica para referirse a trastornos de poliuria y polidipsia. Otro nombre que ha recibido la diabetes azucarada a lo largo de la historia es diabetes anglicus. la sed. desplazando a las traducciones clásicas españolas diabetes sacarina y diabetes azucarada.]. término acuñado por el médico inglés Thomas Willis en 1674 y que designa una variante de la diabetes en la que. diabetes pancreática. a primera vista. caracterizada por la presencia de materia grasa y lechosa en la orina—. debido a una dificultad para que esta hormona actúe en los tejidos a causa de trastornos en el número o afinidad de sus receptores (diabetes mellitus tipo 2). diabetes hidrotúrica. Junto a esta especie. que estaba ausente del concepto antiguo. por la rapidez con que las bebidas ingeridas se expulsan por vía urinaria. La primera de ellas es la diabetes mellitus. La OMS y la ADA (Asociación Americana de Diabetes) han fijado la correcta grafía de estos dos tipos de diabetes en números arábigos. Muchos de estos términos designaban dolencias que nada tienen que ver con la diabetes tal como se entiende actualmente. Las anteriores definiciones de Hurtado de Mendoza y de Ballano contrastan con el concepto actual de diabetes. tiene color claro. Otros términos que empezaron a circular en la literatura europea de los siglos XVIII y XIX para designar diversos tipos de la enfermedad fueron diabetes con exceso de urea —que se corresponde con la diabetes insípida—. según Ballano. tras las fiebres tercianas y cotidianas curadas con métodos debilitantes) son consideradas por Ballano formas impropias de la diabetes. pieza clave en la comprensión y tratamiento actual de la enfermedad. pero también para desigXIX 31 . Ballano —siguiendo la doctrina de Sauvages— recoge otras seis especies más: diabetes inglesa sacarina. la diabetes artificial (producida por la ligadura de los vasos del bazo del perro). En caso de que el resultado sea menor de dicha cantidad. En los últimos años se han eliminado los términos diabetes mellitus insulinodependiente y diabetes mellitus no insulinodependiente. enfermedades del páncreas exocrino.o 15. Existen otros trastornos metabólicos que se encuadran bajo la denominación de diabetes mellitus. la diabetes ha sido denominada tabes urinalis (corrupción urinaria). pero mirada con atención se percibe un matiz amarillento. endocrinopatías. diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos. es decir. diabetes artificial. n. la diabetes artrítica (abundancia de orina acuosa que acompaña a la artritis) y la diabetes febricosa (propia de los ancianos.. término en que la enfermedad toma el adjetivo de inglesa por el país de origen de Thomas Willis y que fue empleado por Sauvages y Mead en sus taxonomías nosológicas. O. que se aplicaban a la diabetes tipo 1 y tipo 2 respectivamente. la orina. produciendo abundante emisión de orina. Hoy se sabe que la forma principal de diabetes (la diabetes «por antonomasia». diabetes artrítica y diabetes febricosa. diabetes intermitente. diabetes inducida por drogas o agentes químicos. ftisuria. diabetes azotúrica. se debe realizar una carga de 75 g de glucosa en 375 ml de agua.. Langerhans. la diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos (orina abundante por excesos en la bebida).

la inclusión de información gramatical y etimológica. la diabetes era una «máchina hydraulica. añade que es un «sifón intermitente». existen algunas palabras que en latín conservaron la terminación -tes y así pasaron al español. diabetes se empleó con otro sentido en el campo de la mecánica. siendo realistas. lengua en que dichas palabras terminan en -te. este hecho se explica porque los términos españoles no derivan directamente del latín. también en masculino. sino del francés. la retiene. Asimismo. conservando el género gramatical de su étimo griego. Las explicaciones que se daban sobre el origen y la naturaleza de la diabetes eran también muy diversas. que echando agua en el vaso hasta cierta altura. Hasta finales del siglo XIX. como en idiótes-idiota.medtrad. Marzo. el término español hubiera sido el diabeta. El término diabetes en los diccionarios generales de la lengua Entre los muchos problemas a que ha de enfrentarse la lexicografía general. registra la voz diabeto. y el más conocido diabetes. uno de los más complicados es el tratamiento de los tecnicismos. El Diccionario de la RAE. aunque se ignorara su etiopatogenia. descolorida. antracita. más modestamente. 2004 . De haber conservado el género y sufrido la conversión normal. y añadiendole algo mas sale toda por el orificio del cañón. los médicos más rigurosos pretendían emplear el término para designar una entidad morbosa —lo que hoy entenderíamos como una entidad clínica específica— de forma precisa. si bien más tarde se aplicó a la enfermedad. cuando se llena enteramente. así. de stylite.org/pana. En español. se analizará. Vol. dispuesto de modo que. y. Esta incoherencia gramatical podría evitarse empleando los términos equivalentes en español diabetes sacarina y diabetes azucarada. por lo que resulta etimológicamente incongruente emplear la denominación la diabetes mellitus. sequedad del cabello. y éste pasaba a la orina.o 15. y no para denominar de forma genérica todo tipo de poliuria. sed insaciable y apetito devorador. es como si usáramos la expresión la coitus interruptus. da origen a que los diccionarios. especie de cantimplora. de anthracite. unos defendían que la causa era una dieta exclusivamente vegetal. La situación terminológica de diabetes anteriormente descrita. y el mas delgado sale un poco por el suelo del vaso. de esthéte. el juicio normativo sobre aceptabilidad de los términos y el tratamiento de la sinonimia. haciendo concordar en género el adjetivo mellitus (con la terminación en -us. debilidad. apostátes-apóstata. fruto de la propia evolución histórica del término. como hematites o sorites. Los síntomas eran bien conocidos: abundante expulsión de orina. el término diabetes adquiere género femenino. registren el término por medio de representaciones lexicográficas diferentes. recibimos en español. La selección de los términos y la redacción de las definiciones ajustadas a las necesidades del lector medio. a pesar de haber mantenido en latín la forma original griega en -tes. que consiste en la excesiva eliminación de orina sin azúcar y que se denominó diabetes insipidus (sin sabor). disminución de la transpiración cutánea. Según el Diccionario de autoridades. terminación que 32 Panace@. Sin embargo. la cohiponimia y la variación terminológica son algunas de las cuestiones que deben abordarse en la confección de diccionarios generales de la lengua. cuando observó el color similar a la miel y el sabor dulce de la orina de los diabéticos. la diabetes era una enfermedad bien conocida desde la antigüedad. ascetés-asceta. sino que. piel seca y rugosa. hasta no quedar gota alguna en el vaso». de ahí que Thomas Willis. si bien no había consenso entre los autores. prostátes-próstata. lengua oscura. no es menos cierto que la arraigada implantación del latinismo de procedencia inglesa diabetes mellitus (con forma latina pero con género femenino) hace difícil su sustitución generalizada por otras variantes. unas más acertadas y útiles que otras. como se dice más frecuentemente). y está dispuesto con tal artificio. como ya señalamos. Como ejemplo. que define como «aparato hidráulico. el caso concreto de diabetes como muestra de las dificultades que entraña el tratamiento de los tecnicismos en la lexicografía general y de la importancia que debe otorgarse a un buen conocimiento de la dimensión diacrónica de los términos científicos en el trabajo lexicográfico. existen algunos términos españoles en -ta. En el presente trabajo no se tratarán estos temas generales desde un punto de vista teórico y sistemático. que se compone de un vaso con dos cañones uno dentro del otro. y ambos dentro del vaso. acuñara el término diabetes mellitus —difundido por los nosólogos Cullen y Sagar—. debilidad en la vista. Muchos autores pensaban que se trataba de una enfermedad que se producía porque el jugo gástrico convertía las sustancias vegetales en azúcar. Como ha señalado Valentín García Yebra (1999). demacración del rostro. Otras teorías atribuían la patogenia de la diabetes al hígado. diáfana y sin sedimento. n.htm> nar específicamente a la diabetes sacarina (o mellitus. típica del masculino) con el sustantivo al que acompaña. A esta lengua pasa como palabra masculina. de la RAE (DRAE). por tanto. pérdida del deseo sexual. cansancio y languidez. prophétes-profeta o anacoretés-anacoreta. que conserva su étimo griego. pulso lento. puesto que la historia de un término está presente en los problemas de su uso actual. En nuestra lengua. aunque. podemos analizar la presencia de diabetes en los cinco diccionarios generales anteriormente mencionados: el Diccionario de la lengua española. creando una confusión contraria a la precisión a la que debe aspirar el lenguaje científico. la hiperonimia. El sufijo griego -tes suele convertirse en latín en -ta. y otros que la alimentación muy suculenta podría estar en el origen de la enfermedad.Tribuna <http://www. encías sangrantes. donde se mezclan ambos géneros. V. el El diabeta El término diabetes presenta otra particularidad. la hiponimia. La diabetes mellitus: un error de concordancia gramatical En latín se empleó la palabra diabetes en el sentido de sifón. vuelve a vaciarse del todo». en su última edición (2001). estilita. tenemos esteta. entre las causas predisponentes se señalaba que la alimentación podía conducir a la diabetes. los músculos y los tejidos. Este término se creó para distinguir la diabetes con presencia de azúcar en la orina de la otra variante. En resumen. tanto especializados como generales.

como INSÍPIDA. || . Med. El 33 . que define del siguiente modo: La que no se manifiesta por síntomas generales ni por aumento de glucosa en la sangre y se debe a una alteración del riñón. diabetes renal y diabetes sacarina. Marzo. sin complemento] | [ejemplo extraído de un texto real]. que no es filtrada correctamente por el glomérulo del riñón. diabetes mellitus [sin definición]. 2) un segundo bloque. La definición que ofrece el DRAE de diabetes insípida es la siguiente: La producida por una alteración de la hipófisis y caracterizada por poliuria sin presencia de glucosa. que recoge cuatro subentradas. V. incluyendo el mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. Med. el diccionario de Seco señala que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar.mellitus. El ejemplo está sacado del libro de texto de bachillerato Anatomía y fisiología humanas. pues. Seco incluye el siguiente comentario: Se da este n[ombre] a varias afecciones caracterizadas por excesiva secreción de orina y sed intensa. si bien este dato aparece en uno de los ejemplos que ilustra el uso del término. b) el uso sin complementos. [definición].htm> Diccionario del español actual. es una enfermedad metabólica rara en la cual el organismo excreta cantidades anormales de azúcar en la orina (glucosuria). Diccionario del español actual El diccionario de Seco. pero no es así.] con un adj[etivo] especificador. [Comentario general de uso. sin hiperglucemia. [definición] || . diabeto [sin definición] || − insípida. Med. Vol. con nociones de higiene (1958). el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. Mec. || 3. Seco diferencia. si bien es descrita en el segundo bloque de acepciones. Olimpia Andrés y Gabino Ramos. f. diabetes mellitus. con la siguiente estructura: f. el Diccionario de uso del español. caracterizada por un exceso de azúcar en la sangre y por su eliminación en la orina.Tribuna <http://www. aunque con algunos síntomas comunes. El DRAE recoge también el término diabetes renal. sed intensa y otros trastornos generales. Seco afirma: Sin compl[emento]. DRAE En el DRAE. f. de María Moliner. por tanto. adelgazamiento. el artículo diabetes posee esta estructura: (etimología). En cuanto al primer empleo. de Salustio Alvarado. Enfermedad metabólica caracterizada por eliminación excesiva de orina. [Acepción genérica] || 2. Med. para designar la diabetes sacarina. Med. dicha enfermedad no existe. La entrada. designa esp[ecialmente] la [diabetes] sacarina o mellitus.org/pana. f. Como tal. y no la glucosa. de Manuel Seco. «La diabetes se debe generalmente a la falta de insulina por degeneración de los islotes de Langerhans». Este trastorno se debe a una falta de secreción de hormonas antidiuréticas». b) [Comentario general de uso. la falta de insulina y la hiperglucemia: Enfermedad metabólica producida por deficiencias en la cantidad o en la utilización de la insulina. dos usos: a) el empleo de diabetes como término genérico. es decir. MELLITUS. a excepción de algunos tipos. A diferencia del DRAE. sin mencionar la deficiencia en la liberación de insulina por el páncreas. correspondientes a diabetes insípida. Med. pues ésta posee subentrada propia en este primer bloque de definiciones. debido a un trastorno renal en la reabsorción de la glucosa. Frec[. Se registra una primera acepción referida al concepto genérico de diabetes: Esta dolencia. f. Seco no incluye como subentrada propia el término diabetes insípida ni otros tipos de diabetes. que incluye una definición general en medicina. también llamada glucosuria renal. podríamos pensar que la definición anterior corresponde a este tipo de diabetes. se divide en dos bloques: 1) una agrupación con tres acepciones. 2004 El diccionario de Seco incluye los dos rasgos más característicos de casi todas las enfermedades englobadas bajo el término genérico diabetes. Dado que con frecuencia también se emplea el término diabetes sin adjetivos añadidos como sinónimo de diabetes sacarina. En cuanto al segundo uso. etc.o 15. SACARINA. escoge así un término más genérico y que se corresponde con la idea popular de entender la diabetes como «tener azúcar (en la sangre)». Panace@. lo que exige que se añadan adjetivos especificadores para cada tipo de diabetes. una subentrada médica de diabetes mellitus y una subentrada en mecánica. [definición] || . la hiperglucemia y la glucosuria. pues con las características citadas el término diabetes se refiere genéricamente a un conjunto de enfermedades de muy diferente etiopatogenia.sacarina.renal. con adjetivo especificador] | [ejemplo extraído de un texto real]. como la diabetes renal. Ofrece una definición de diabetes mellitus que solo incluye los síntomas más característicos.a Debería aclarar que el fluido donde no está presente la glucosa es la orina. n. [remite a diabetes mellitus]. que son la poliuria y la polidipsia. Andrés y Ramos ofrece una entrada totalmente diferente. lo que produce un exceso de glucosa en la sangre. f. Los ejemplos son: a) b) «La única enfermedad importante del lóbulo posterior de la hipófisis es la diabetes insípida.medtrad.

lo que motiva una excesiva eliminación de glucosa en la orina y un enflaquecimiento progresivo. pues. A partir de estos datos. e insulina como palabra relacionada. Los rasgos semánticos más Panace@. y el de Moliner y el Clave con transcripción latina. y b) sin complementos. Solo estos dos diccionarios recogen este sentido genérico. Moliner se refiere en la definición al término genérico y más popular azúcar.). f. aunque incluye y define parcial e indirectamente en un ejemplo el término diabetes insípida. introduce el empleo del término para designar el medicamento empleado en el tratamiento de la diabetes. Solo dos diccionarios ofrecen ejemplos de uso del término diabetes. es «incorrecta». y de Seco.o 15. que deriva del verbo diabaíno —o diabáinein ‘atravesar’. no son términos muy relevantes para el lector medio. Marzo. a pesar del interés científico. El ejemplo dice: «Hay un tipo de diabetes causada por insuficiente secreción de insulina por el páncreas». Seco es el único que describe con precisión y claridad la situación terminológica del término diabetes. si bien son más técnicos. Incluye en el artículo el término glucosuria como sinónimo o variante. diabetes insípida y diabetes renal. También introduce una nota que indica que la forma diabetis es incorrecta. indicando que la voz diabetis. además de ser informativa. así como una nota señalando que diabetis es incorrecto. n. Se señalan unos síntomas (poliuria y glucosuria) que corresponden a la diabetes sacarina. c) d) e) f) Diccionario Clave De igual manera. extracto de la hormona. indicando que procede del latín diabetes. El Clave construye una oración que es neutra desde el punto de vista del subjetivismo lexicográfico frecuente en los diccionarios. La definición es: Enfermedad que se caracteriza por un alto nivel de glucosa en la sangre. Solo el DRAE y Moliner incluyen marca de especialidad. sin especificar el nombre (diabetes sacarina). por tanto.Tribuna ejemplo está extraído de un texto de José María Cañadell Vidal publicado en la obra colectiva El libro de la salud (1974). y no a la glucosa. <http://www. dirigida por Arturo Fernández Cruz. además de registrar la definición como hormona. sin nombrarla. que en ambos casos es Med. Al igual que Seco. aunque no se la menciona expresamente. [definición de diabetes sacarina] ≈ glucosuria ⇒ Insulina. y ambos están documentados en textos especializados de nivel escolar y divulgativo. cargada de azúcar. de lo que se deduce que Moliner define diabetes en su significado específico. que solo recoge con subentrada propia diabetes sacarina. uno para el uso genérico y otro para el empleo específico. y éste del griego diabétes. los ejemplos son neutros e informativos. el Diccionario Clave incluye una definición de diabetes que corresponde a la diabetes sacarina. lóbulo posterior de la hipófisis y hormonas antidiuréticas. ofrece además un ejemplo construido por los lexicógrafos. con la siguiente estructura: (etimología).. 2004 . Diccionario VOX El Diccionario VOX ofrece una entrada de diabetes que incluye la definición de diabetes sacarina. Ninguno de los diccionarios coincide plenamente en la definición de diabetes mellitus. para designar la diabetes sacarina. el VOX y el Clave. imprescindible en los diccionarios generales. Al igual que en el caso del Clave. pues define diabetes sacarina o mellitus. El VOX y el Clave incluyen una nota de aceptabilidad normativa. referido también a este tipo de diabetes y sin mencionarla tampoco por su nombre. e igualmente sin hacer mención explícita de ella. MED. pues aporta el dato de la insuficiente secreción de insulina como causa de un «tipo de diabetes».medtrad. cuando en realidad es una etiqueta que engloba enfermedades distintas de origen muy diferente. y da una descripción sintomática. si enuncian el verbo en infinitivo—. Diccionario de uso del español El diccionario de María Moliner recoge un artículo sobre diabetes más pobre. Vol. con frecuencia seguido de un adjetivo especificativo (diabetes mellitus. El DRAE incluye la entrada con más cantidad de información. Ninguno de los diccionarios consultados ofrece la distinción entre diabetes mellitus tipo 1 y diabetes mellitus tipo 2. que incluyen solo la definición de diabetes mellitus. pues incluyen términos como islotes de Langerhans. que es la forma de diabetes más frecuente y. y además sin mencionar dicho término. sin mención del mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. a diferencia de Moliner. diabetes insípida. V. Ninguna de la obras consultadas señala el cambio de género gramatical ni el significado originario del término. mientras que el resto incluye solo el significado específico referido a diabetes mellitus. que se emplea actualmente de dos modos: a) genéricamente. En la entrada insulina. Seco ofrece dos ejemplos. ofrecen la etimología de diabetes. vulgarismo bastante extendido. como bien señala Seco. No posee marca de especialidad. Enfermedad provocada por una insuficiente secreción de insulina. El DRAE incluye los términos griegos en su alfabeto original. Todos los diccionarios. excepto el de Seco y el VOX.org/pana. y enflaquecimiento progresivo. es decir. podemos realizar los siguientes comentarios: 34 g) h) La RAE define el término genérico diabetes como una enfermedad. etc. No incluye marca de especialidad temática. medicina.htm> a) b) La definición ofrecida es: Enfermedad caracterizada por excesiva secreción de orina.

los diccionarios generales suelen definir el término diabetes sacarina. podemos enumerar las siguientes conclusiones generales sobre el tratamiento del término diabetes en los diccionarios citados: a) b) c) d) e) Bajo la entrada diabetes. glucosuria. es preferible emplear la primera. que aparece en casi todos los diccionarios. En resumen. El uso de tales expresiones evita que el lector que ignore el significado de estos tecnicismos se vea obligado a sucesivas consultas para descifrar la definición de diabetes. poliuria y polidipsia. tal como se refleja en el cuadro inferior. y solo dos diccionarios (RAE y VOX) recogen el dato referido a la ‘deficiencia en la secreción de insulina’. ‘poliuria’. más propios de un diccionario médico. polidipsia. Las definiciones más completas son las de Moliner y VOX. que debe considerarse subentrada preferente. Glucosuria Clave Polidipsia Enflaquecimiento progresivo + + + Poliuria + + + + + Rasgos semánticos de diabetes sacarina presentes en las definiciones recogidas en los diccionarios generales. Propuesta de artículo lexicográfico de diabetes Como hemos visto. cerebroespinal. lipógena. 2004 35 . psicógena.o 15. etc. incluyendo todos los aspectos etiológicos. En el caso de diabetes sacarina. a excepción de Seco y el DRAE. pues se emplea con más frecuencia que la otra variante. Sería conveniente que los diccionarios generales de la lengua describieran dicha situación. Los rasgos que más aparecen son ‘hiperglucemia’ (en RAE. por supuesto— y los síntomas. existe una gran variedad de representaciones lexicográficas del término diabetes. Marzo. y ‘poliuria’ está solo recogido en Moliner. pues en la sangre existen otros tipos de azúcares además de glucosa. ‘hiperglucemia’. si bien se emplea glucosa. V. diabetes azucarada. se gana en precisión. sin que ninguna de las obras lexicográficas recoja todos los rasgos. Se debería señalar claramente que el empleo específico del término diabetes corresponde a la diabetes sacarina. Vol. pues se trata de términos muy técnicos y especializados. Se ofrece escasa información sobre la procedencia inglesa y la aceptabilidad normativa del anglolatinismo diabetes mellitus. glucosuria e hiperglucemia. renal. No es necesario incluir. n. hidrúrica. aunque en ocasiones no sean todos los que caracterizan a un concepto. sino tan solo la etiológica y la sintomática. ‘polidipsia’ y ‘enflaquecimiento progresivo’. la definición diagnóstica. Aunque puede ser aceptable emplear términos más técnicos en la definición. Son muchos los latinismos que han entrado en español a través del inglés y que se toman más como cultismos latinos que como anglicismos. como hiperglucemia. como poliuria. insípida. indicando que diabetes mellitus es un anglicismo muy frecuente y remitiendo desde éste a diabetes sacarina. que son además las propiedades relevantes del concepto: el tipo de enfermedad. Las definiciones de los diccionarios generales de la lengua han de incluir los rasgos suficientes. tóxica. y si bien se pierde algo en claridad. más específico y técnico. diagnósticos y terapéuticos. aloxámica. como elevación de la concentración de glucosa en la sangre y orina. Sería asimismo más acertado que se redactara una definición que incluyera todos los rasgos señalados que caracterizan a la diabetes sacarina.htm> característicos de diabetes mellitus son: ‘deficiencia en la secreción de insulina’. más pertinentes para un lector especialista y. Moliner y VOX). la causa —hasta donde la ciencia actual conoce. consecuencia RAE Deficiencia en la secreción de insulina Hiperglucemia + + Seco + Moliner VOX de su situación terminológica y conceptual. prescindiendo del término glucosa.medtrad. Panace@. lipoatrófica. azucarada o mellitus. La presencia con subentrada propia del resto de las denominaciones de los distintos tipos de diabetes (albuminúrica. lo que puede crear confusión en los lectores. ‘enflaquecimiento progresivo’ unicamente se encuentra en Moliner y Clave. Entre glucosa y azúcar. abundante expulsión de orina y sed insaciable. no se debe definir por medio de una descripción científica de la enfermedad. indicando los usos genérico y específico. La ‘polidipsia’ está ausente de todas las obras. Seco y Moliner coinciden en señalar que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar. oxalúrica. artrítica. fosfotúrica. Seco y Clave) y ‘glucosuria’ (en Seco. ‘glucosuria’. En las definiciones. por tanto. como hace Seco.Tribuna <http://www. a excepción de Seco —y más confusamente el DRAE—. pero no por ello ajeno al lector medio. suelen evitarse términos muy técnicos. El VOX y el Clave registren la forma diabetis como vulgarismo. es preferible utilizar perífrasis equivalentes con palabras más sencillas. respectivamente. por tanto. sintomáticos.) es prescindible en un diccionario general de la lengua.org/pana. No se explican convenientemente los dos usos del término diabetes. lo que refleja la escasa conciencia del origen del término. No suelen definirse ni mencionarse los distintos tipos de diabetes. sino incluir solo aquellos rasgos pertinentes para el lector. Cada diccionario selecciona uno o varios de estos semas.

1999. Estos son los casos de corazón. o diccionario de medicina y cirugía. 2004 . 1. el vulgarismo diabetis. 2.b diabetes azucarada. Moliner M. Vol. sería preferible emplear la frase «Diabetes que se manifiesta. si el término es bien conocido por el lector medio y.. que deriva del v. Diccionario del español actual. especificador para designar a la diabetes sacarina. 1999.htm> El diccionario deberá incluir entradas para términos técnicos que aparecen en la definición. diabetes sacarina. «El + participio». = anglicismo.Tribuna En la información etimológica no es preciso señalar que el étimo griego diabétes significa también ‘compás’. = masculino. Diccionario ideológico de la lengua española VOX. diabétes. Madrid: SM.. en lexicografía general. Generalmente se emplea con adj. y que se caracteriza por abundante expulsión de orina. aunque pertenezca a un ámbito específico. diabaíno ‘atravesar’) s. En este caso. m. Como muestra. (medicina) —o más específicamente Pat. = frecuente. pues son datos que corresponden más a un diccionario histórico o etimológico. concentración. = verbo. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española. gr.] Real Academia Española. Marzo. muy frec. || diabetes mellitus. b En las acepciones 1 y 2 se emplea la cursiva como diacrítico para indicar que no se ofrece una definición. Se aplica genéricamente a un conjunto de enfermedades metabólicas caracterizadas por la abundante expulsión de orina y sed intensa. y éste del gr. 1999.d 36 <http://www. 1726-1739. ver. = sustantivo. 1840. no suele hacerse constar dicha marca. pues en la lengua coloquial o familiar es frecuente llamar azúcar a la diabetes.medtrad. glucosa y metabolismo.ª edición). sino una información pragmática o de uso. Barcelona: Biblograf. se ha popularizado totalmente. facsímil: Diccionario de Autoridades. angl. diabetes sacarina. Madrid: Gredos. = medicina. = griego. m. = adjetivo. Madrid: Gredos. Por ello. estamos ante un tecnicismo incorporado al léxico culto del hombre medio. especificador.. En el caso de diabetes. Diccionario de galicismos prosódicos y ortográficos. v. por ejemplo. 1969. diabetes sacarina || diabetes sacarina. ni que en latín diabetes tiene además el sentido de ‘sifón’. = incorrecto.». [Ed. Madrid: RAE. diabetes renal. Seco M. incorr. etc. de los que no suele indicarse que pertenecen al ámbito de la anatomía. riñón o diente. Se utiliza sin adj. Med. como en diabetes insípida. Diccionario de uso del español. sed intensa y enflaquecimiento progresivo. Ramos G. Madrid: Boix. c Es preferible que los términos compuestos se sitúen en párrafo aparte. y hoy suele iniciarse la oración con el mismo término nuclear del sintagma definido. (patología)— es aconsejable.o 15. pero no ante una palabra popular. Madrid: Gredos. En cuanto a la marca de especialidad. v. diabetes. Bibliografía Diccionario de uso del español actual Clave. n. «La que» y «El que» para encabezar una definición han caído en desuso. Notas a Las construcciones «La + participio». Enfermedad del metabolismo debida a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina.c Uso: Diabetes mellitus es un angl. V.. proponemos una entrada como la siguiente: diabetes (del lat. m. Med. d Abreviaturas: adj. 2001. 1998 García Yebra V. v. Hurtado de Mendoza M. = femenino. frec. Andrés O. = véase. || Es incorr. Diccionario de la lengua castellana. f. como insulina.» en lugar de «La producida por. s. Panace@. = latín. lat. Vocabulario médico-quirúrgico. f. Diccionario de la lengua española (22. lo que produce una elevación de la cantidad de glucosa en la sangre y en la orina.org/pana. Real Academia Española. 1999. la presencia de la marca Med. Madrid: Aguilar.

Comencemos por el principio: ¿qué significa la objetividad? El debate en torno a la objetividad como referente epistemológico de las ciencias ha ocupado una posición estelar durante las últimas décadas. organizado por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y coordinado por M. ciencia. como realidad objetiva. con la colaboración de Javier Moscoso y Juan Pimentel.1 Habría que diferenciar.medtrad. mientras que. Uno de los lugares comunes que el libro recoge como elemento sustancial de la historiografía científica actual consiste precisamente en la revisión crítica y fundamentada del concepto de objetividad. ésa es la realidad del objeto. Analizábamos en el capítulo introductorio de ese libro el concepto de objetividad y destacábamos que no es casual «que fuera a finales del siglo XVIII cuando experimentó un cambio semántico apreciable. en el contexto de la escolástica medieval. n. Vol. en una cultura. Antes de la Ilustración la palabra objetividad existía. si la consideramos en un sentido epistémico o cognitivo. desde luego. V. Panace@. es decir. es el sujeto el que permanece. 2004 37 . lo que otorga a los hechos y a las ideas una dimensión de comunicabilidad diferente de la pura experiencia personal o de la intuición subjetiva.1 En opinión de amplios sectores de estudiosos actuales de la ciencia. 1. por el contrario. Su expresión validez objetiva —objective Gültigkeit— no pertenece ni se aplica a las cosas en sí mismas. El uso kantiano es por lo tanto meramente epistemológico y no ontológico. Nos proponen centrar el contenido del simposio en torno a cuatro conceptos (objetividad. El sujeto. He tenido ocasión de editar recientemente un libro. pues. entre otros.1 en el que una decena de historiadores e historiadores de la filosofía y de la ciencia han aportado sus argumentos sobre la significación histórica de la Ilustración para la construcción de la modernidad y el conocimiento científico. sino la intersubjetividad de los sujetos del conocimiento». en una sociedad.htm> Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L.o 15.Barona@uv. Sin embargo. la idea de objetividad aporta una suerte de realismo metafísico. la objetividad no puede entenderse como una especie de experiencia sin sujeto. Nuestra reflexión colectiva sobre la Ilustración y las ciencias pone de manifiesto que «la objetividad no puede * Universidad de Valencia (España). por el filósofo del lenguaje Hilary Putnam en la medida en que establece una equiparación inaceptable entre conocimiento y objeto. Por eso el ideal de la objetividad y el método que lo sustenta y legitima representan también una construcción histórica. al acuerdo explícito de un colectivo humano. La forma en la que se utilizaban los términos estaba en consecuencia invertida con relación a la práctica que más adelante establecería el filó- sofo prusiano Immanuel Kant. que ha sido criticado. su vinculación inevitable a un colectivo de pensamiento necesariamente inserto en unas coordenadas espacio-temporales. lo que significa que la objetividad no se refiere en este caso a una propiedad de los objetos. puesto que el sujeto es imprescindible en el proceso de génesis del conocimiento. Marzo. Dirección para correspondencia: Jose. sino a las categorías que operan como condición de la experiencia posible. ajena a las categorías culturales y a las formas lingüísticas.a Teresa Cabré y Rosa Estopà. sino a las condiciones que nos garantizan su conocimiento». El punto de vista desde el que se aborda la cuestión no es otro que la aceptación de que los grandes referentes epistemológicos de la ciencia han estado siempre condicionados por unas coordenadas socio-culturales y sujetos a un proceso de evolución histórica. que ha ido creciendo en saber y poder en el seno de la epistemología y la ciencia contemporáneas. Por eso. Una dimensión —la intersubjetividad— que se ve reforzada por la capacidad de generar y repetir hechos experimentales. mientras que subjectivus hacía referencia a las cosas tal y como existían en la naturaleza. lenguaje y salud) que contienen una dimensión plural y sobre los cuales se han planteado ideas y posicionamientos intelectuales bien distintos en los últimos tiempos. los sujetos son el agente principal capaz de construir conocimientos universales a partir de sucesos efímeros. la noción de objetividad postula la existencia de una realidad separada e independiente de la mente humana. y por la matematización del conocimiento. En sentido ontológico. puede aceptarse que la objetividad se asocia a la idea de intersubjetividad. objectivus significaba lo que pertenecía a la mente. podemos considerar que «lo que define la objetividad no es una propiedad de los objetos. En su dimensión ontológica.es. Como afirmaba Bruno Latour. Barona* El simposio internacional sobre Objetividad científica y lenguaje: las ciencias de la salud. pero su uso era muy diferente al que se popularizó durante la primera mitad del siglo XIX. ha propuesto una reflexión colectiva en torno a la objetividad del conocimiento científico y a su dimensión lingüística en un ámbito específico: las ciencias de la salud. Porque si algo es fugaz y efímero en el conocimiento.Tribuna <http://www.Luis. en la idea de objetividad un sentido epistemológico distinto de una dimensión ontológica o también del significado moral que a menudo se le otorga.org/pana. una realidad objetiva que «existe sin necesidad de testigos». Recordemos ahora que. La condición intersubjetiva y comunicable del conocimiento científico expresa así el carácter comunitario y público de la ciencia.

que más que contribuir al predominio de un interés por el conocimiento. quien analizó brillantemente el entramado cognitivo y de intereses sociales y políticos en su famosa obra Technik und Wissenschaft als Ideologie6 (1966). que adquirió un gran auge de la mano de los grandes sociólogos alemanes. La técnica es la esencia de este conocimiento que no aspira a alcanzar conceptos e imágenes. en contra del uso bélico de la energía atómica. la exhibición disuasoria de poderío militar por parte de los dos bloques. La reacción que estas críticas han generado en amplios sectores de la comunidad científica ha sido una reacción autoritaria. V. apenas se interesa por la ciencia. Esa actitud generada por la cultura de los aparatos ha sido analizada magistralmente por el semiólogo italiano Umberto Eco. puso en cuestión su intrínseca bondad moral y desveló su papel subsidiario.medtrad. y alumbraron aportaciones tan determinantes como las de Ludwik Fleck. el psicoanálisis o el saber humanístico en su conjunto.. La creciente importancia que en nuestra sociedad ha ido alcanzando la tecnología como instrumento de acción y no de comprensión de la realidad ha acentuado su significación cultural como una forma de magia. el detenerse y conformarse con conocimientos parciales: todas estas actitudes y otras parecidas han impedido el feliz matrimonio del entendimiento humano con la naturaleza de las cosas. las ciencias sociales y las ciencias naturales— y se apresuran a proclamar a bombo y platillo la superioridad epistemológica de las ciencias de la naturaleza. la falta de objetividad. la industrialización del entramado científico-tecnológico..3 publicado por Carl F. y en su lugar. No merecerían ni una sola línea de comentario estas posiciones pintorescas si no fuera por la tragedia que supone sustituir la deseable complementariedad por la ignorancia satisfecha del conocimiento acrítico. quien alertó de los peligros del reduccionismo de la razón a la mera racionalidad técnica —un peligro agravado por las últimas tendencias de la industria y el mercado en el neoliberalismo actual— en su Der eindimensionale Mensch. como el historicismo —que en el análisis de la ciencia contaba con referentes tan lúcidos como el filósofo francés Gaston Bachelard—. Adorno.5 y también con los primeros trabajos de Jürgen Habermas.. La amenaza de destrucción derivada del uso perverso de la tecnología dio alas y argumentos a una corriente crítica que tuvo su principal escenario en el Institut für Sozialforschung. químico y biológico. sede de la llamada Escuela de Fránkfort. von Weizsaecker y suscrito por una veintena de grandes figuras de la física. planteaba una crítica abierta a los derroteros que había tomado la ciencia contemporánea: «El programa de la Ilustración pretendía erradicar la magia del mundo. tiene un efecto disuasorio asociado a actitudes irracionales. a ella y a los demás hombres. a la acumulación de capital [. El auge del militarismo durante la guerra fría. Vol. y su estrecha vinculación al contexto socio-cultural del capitalismo hegemónico. Dos referentes históricos de la cultura alemana durante el llamado período entreguerras desempeñaron una labor fundamental en la crítica al cientifismo. por el contrario. el temor a la contradicción. Ha sido precisamente desde el territorio de las ciencias sociales —los llamados sciences studies o estudios sobre la ciencia. Pretendía disolver los mitos y destruir la imaginación mediante la ciencia [. Karl Mannheim o Max Scheler. La confluencia de sus lúcidos análisis sobre la estrecha vinculación entre sociedad y conocimiento permitieron elaborar puntos de vista comunes con otras corrientes emergentes. Es bien conocido el manifiesto sobre La responsabilidad de la ciencia en la edad atómica. la aversión a la duda. la construcción de la objetividad es un fenómeno social. el gran impacto que sobre la sensibilidad pública provocó la puesta en práctica de la capacidad destructiva del complejo científico-tecnológico originó reacciones variadas tras la Segunda 38 <http://www. Sin embargo. por desentrañar las leyes de la naturaleza. Panace@. a la explotación del trabajo. entre otros muchos. 2004 .o 15. la han legado a conceptos vanos y experimentos sin planificación [. la creciente capacidad destructiva del armamento nuclear.]. Lo que los humanos quieren de la naturaleza es servirse de ella para dominarla por completo.1 Por otra parte. la credulidad. sino al método. la corriente crítica recibió un nuevo impulso con Herbert Marcuse. emanados de la sociología del conocimiento.1 En su conjunto. incluidas la filosofía y la religión. el fetichismo verbal.]. Posiciones pintorescas que han llevado a algunos a calificar de precientífico al marxismo. la pedantería cultural. por Thomas Kuhn o Robert Merton. escrito por dos de sus fundadores.. bien al contrario. que han incorporado objeciones fundamentales al concepto de objetividad inspirado en ella y a la inherente supremacía epistemológica del conocimiento científico-natural. la Dialektik der Aufklärung4 (1944). siempre al servicio del poder. la segunda mitad del siglo XX ha aportado numerosas reflexiones críticas con la idea de modernidad elaborada a partir de la Ilustración. la antropología social y también de una parte de la filosofía de la ciencia— desde donde se ha analizado con mayor contundencia la dimensión social y la convencionalidad del entramado científico-tecnológico.. Marzo. punto de partida de nuevas corrientes de la historiografía de la ciencia representadas. la historia de la ciencia. sino a través de la homogeneidad de los testigos».4 En la década de 1960.. De una parte.org/pana. la consolidación de una sociología del conocimiento. De ahí deriva un quimérico empeño por suplantar a las ciencias sociales y humanas para explicar los fenómenos sociales y psicológicos en clave científico-natural. Uno de sus textos fundacionales. Max Horkheimer y Theodor W. en el que el conocimiento no se establece a partir de la uniformidad de los fenómenos.]. Ninguna otra cosa importa». las aportaciones de la sociología del conocimiento y del historicismo coincidieron en resaltar la dimensión socio-histórica de toda forma de conocimiento y también del conocimiento científico. n.htm> Guerra Mundial. en contra de lo que parece. la precipitación en las respuestas. como Max Weber. la guerra espacial. Por otra parte. todo ello puso en tela de juicio la sacralización de la ciencia y la tecnología como instrumentos de liberación. por el conocimiento. la indolencia en las propias investigaciones. Sectores bien caracterizados de la ciencia natural —especialmente en el dominio de la biología experimental— rechazan el tópico diálogo entre las dos culturas —el humanismo. quien considera que el ciudadano actual.Tribuna ser cuestión de ideas y objetos ajenos a la sociedad.

cuando la cultura científico-tecnológica alcanzó la máxima influencia social. Más bien al contrario. y la contrastación de las ideas con los datos y los fenómenos de la naturaleza obtenidos mediante la observación y la experimentación. Pero también la química desarrolló una simbología propia muy precisa. la cultura medieval cristiana tuvo como epicentro el orden sagrado de la creación. por consiguiente. n.9 En cambio. que representa la aplicación de los postulados del positivismo al dominio de la lingüística. nomenclaturas y tesauros. S. se pusieron en marcha programas de indización de textos científicos. De acuerdo con esta mentalidad. inseparable de las dinámicas sociales. formulada por el austriaco E. nacía al amparo del positivismo como filosofía científica predominante una teoría clásica de la terminología que demarcaba perfectamente las fronteras entre el lenguaje común y el lenguaje científico.<http://www. C. Conocimiento. particularmente desde 1910.org/pana.7 2. como en el caso de G. despojadas de polisemias. la zoología. el concepto y la palabra tendrían que ser relaciones biunívocas. porque el entramado formado por la esfera de los objetos (eso que llamamos realidad). la obra de Ludwig Wittgenstein y la de Karl Popper impulsaron Panace@. Ciertas corrientes de la epistemología derivadas del positivismo lógico. S. ni hacia la perfección individual que proponía el humanismo renacentista. Esas unidades terminológicas deberían estar dotadas de un grado máximo de precisión semántica. en las que a cada objeto le correspondería un concepto y a cada concepto un término. que la ciencia no puede entenderse como una forma de racionalidad metodológicamente impecable. dotada de una dinámica autónoma y movida por la evolución natural del conocimiento. vocabularios. De este modo. al margen del poder. dotando a cada uno de ellos de autonomía. el desarrollo de la ciencia moderna ha inclinado el peso de la cultura no hacia lo sagrado. la legitimidad social o los condicionantes culturales. Esta orientación otorgaba una gran importancia al lenguaje científico y a la formalización. de Alfred Whitehead y Bertrand Russell. la anatomía… desarrollaban amplios programas de elaboración de nomenclaturas de gran trascendencia para la comunicación científica internacional. 3. a los que nos referiremos en un apartado posterior. de sinonimias. como la lingüística en las ciencias humanas. La evolución de los estudios sobre el conocimiento científico ha sido tan rica y plural que a finales del siglo XX resulta absolutamente insostenible concebir la relación entre la realidad y la idea al modo escolástico. como una adaequatio rei ad intellectum. Cabe concluir. la estructura lógica del conocimiento y del razonamiento científico. al transmitir un contenido cognitivo exacto y que identifica el concepto.o 15. Putnam. Diderot. de cambios de significado y de todos aquellos otros fenómenos que afectan habitualmente a la lengua vulgar dificultando la precisión y la comunicación. Marzo. la patología. el complejo científico-tecnológico constituye un sistema de conocimiento y de intervención en el mundo. hacia el mundo de los objetos. vieron la luz los primeros diccionarios técnicos y de especialidad. unidades de lenguaje propias de los lenguajes científicos o de especialidad. Su fundamento es la distinción entre los vocablos del lenguaje común y los términos. Kant o D’Alembert. V. al dotarlas de capacidad de abstracción. el artista racional. Newton. Dicho de otro modo. su expresión mediante signos (el lenguaje) y el uso social (tecnología) configuran un entramado inseparable. En esa dirección merecen destacarse los trabajos de C. Peirce. lenguaje y realidad En la actualidad existe ya una tradición de décadas en el análisis de la relación entre el lenguaje y el conocimiento científico. las ideas y argumentos que la explican (la esfera cognitiva). De este modo. Y es justamente en ese contexto intelectual en el que se engendró y cobró plena legitimidad la teoría clásica de la terminología. El conocimiento científico debía enmarcarse en dos coordenadas principales: la lógica matemática y el experimento empírico. de normativización y uso de neologismos. Los términos estarían dotados de un contenido semántico muy preciso. Vol. y las fronteras entre el territorio de la lingüística y el territorio de la terminología. los signos y el sujeto. El gran impacto del Círculo de Viena. queda subyugado por el poder fulminante del milagro. Pero es a partir de comienzos del siglo XX. las matemáticas adquirían una posición central en las ciencias de la naturaleza —de hecho. política e intelectual. Wüster. entre muchos otros. se crearon comisiones normativas y de control de neologismos… y todo ello afectaba no sólo a los aspectos comunicativos del 39 . el término y la realidad. Aparecieron los amplios programas de normalización terminológica.10 Hoy sabemos que el mito de la objetividad tiene sus raíces en la Ilustración y forma parte inseparable del proyecto de construcción de la modernidad que iniciaron Voltaire. sino hacia la realidad exterior. Morris. se introdujeron las palabras clave en las publicaciones. 2004 Tribuna la idea de desplazar a toda metafísica del dominio de las ciencias de la naturaleza. Frege. La cultura helénica se articuló alrededor de la idea de naturaleza y de su equilibrio o armonía. la influencia de los Principia Mathematica. El estudio y la aplicación de los lenguajes de las ciencias se convertían a mediados del siglo XX en un área profesional y científica emergente. la expresión ideal del conocimiento era su expresión matemática—. El lenguaje y la construcción de la objetividad Cada etapa de la historia de Occidente se ha caracterizado por el predominio de unos valores intelectuales y morales. el humanismo renacentista se configuró en torno al ideal de virtù y a la construcción del hombre sabio y virtuoso. especialmente a través del neopositivismo o empirismo lógico.medtrad. y parcelas como la botánica. como expresión esencial y peculiar de las ciencias.htm> vive la revolución tecnológica como una forma de magia y religiosidad. Kriekpe o H. las relaciones entre la realidad. El positivismo contribuyó a apuntalar la objetividad del conocimiento científico y a plantear como objetivo la pureza del lenguaje que lo representa.8 caminaron en esa dirección y abrieron las puertas a reflexiones semiológicas y a líneas de desarrollo de la filosofía del lenguaje que realizaron aportaciones de interés al análisis de la relación entre los objetos.

Tribuna

conocimiento científico, sino también a los cognitivos, a la
formación de conceptos. Un amplio programa que aspiraba
a cumplir la vieja utopía wüsteriana de conseguir que la terminología fuese el reflejo exacto y perfecto del conocimiento
científico en cada una de sus áreas; es decir, que reflejase
su estructura semántica. Los árboles semánticos, la trama de
relaciones genérico-específicas entre términos y conceptos, la
supresión de sinonimias harían visible esa función de ordenación del saber a través de los términos.
Sólo la importancia social, política, económica y militar
de la ciencia y la tecnología podía justificar el impacto de la
terminología y la documentación científica sobre las ciencias y
su evolución, al evidenciar su relevancia en la información
y en los mecanismos de transmisión del conocimiento. Por
coherencia, la unidad terminológica debía representar un
elemento cognitivo único, inconfundible, coherente y universal, parte sustancial de las retóricas de legitimación de
la ciencia y la tecnología y de su superioridad cognitiva; un
aparato lingüístico capaz de marcar las fronteras entre formas
de saber, pero también entre expertos y profanos. En la era de
los antibióticos, de los viajes a la luna y de la radiactividad,
es comprensible que la vieja sordera fuese sustituida por la
hipoacusia, y el cáncer se convirtiese en la más elegante
neoplasia.
4. El lenguaje de las ciencias de la salud
Los conocimientos acerca de la salud y la enfermedad y su
plasmación en una forma de lenguaje médico son el resultado de la interacción de una serie de elementos que podemos
esquematizar del siguiente modo:

Con el fin de valorar el significado fundamental y la
validez epistemológica de cada uno de esos tres elementos
—la realidad del enfermo, las ideas del médico y el lenguaje
que la conceptualiza— conviene tener en cuenta que todos
ellos son variables. Es variable la realidad del enfermo, la
manifestación de las enfermedades en los distintos momentos históricos, en los distintos contextos geográficos y en la
propia evolución de los agentes que causan las enfermedades: microorganismos, agentes ambientales, alimentación…
La realidad del enfermar ha sido y es diferente en cada uno
de los contextos socio-temporales. Por hacer referencia a
situaciones extremas, no se manifestaban de igual modo las
enfermedades en las ciudades del neolítico que en los núcleos
de industrialización en la Europa central del siglo XVIII, ni en
el África negra actual que en Manhattan.
40

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Pero igualmente las doctrinas médicas, los conocimientos
sobre las enfermedades han sido variables. A veces radicalmente distintos, con cambios de significado espectaculares,
como en el caso de la histeria, que pasó de ser una enfermedad del útero susceptible de tratamiento quirúrgico a una
enfermedad neurológica y más tarde una neurosis funcional.
Pero algo semejante puede decirse de cambios de significado
de términos tan importantes como peste, catarro gástrico,
fiebre maligna, pasmo, marasmo, distrofia y muchos otros.
Al mismo tiempo, la explicación causal de muchos fenómenos patológicos ha ido cambiando a lo largo del tiempo (v.
gr., la úlcera gástrica ha pasado de ser un problema psicosomático a tener un origen infeccioso; el alcoholismo, de ser un
ejemplo claro de patología social a tener un trasfondo genético; la esquizofrenia, de vincularse al sistema de relaciones en
el interior de la familia a analizarse como un problema bioquímico cerebral… y así hasta el infinito). Cabe, pues, apostillar que la enfermedad no tiene como referente la realidad
objetiva del enfermo, sino el pensamiento médico vigente, y
ese pensamiento se traduce, obviamente, en un lenguaje.
Pero conviene avanzar todavía un paso más. Si consideramos que, según el criterio de la Organización Mundial de
la Salud (OMS), la salud es un estado de perfecto bienestar
físico, mental y social, que no consiste simplemente en la
ausencia de enfermedad, sino que tiene esa triple dimensión,
convendremos entonces en que la valoración del bienestar
difícilmente puede ser traducida en términos de objetividad.
Para avanzar en el camino del conocimiento, la biología y
la medicina sustituyen en la práctica el criterio de bienestar
por el de normalidad biológica, aplicando una forma de
reduccionismo tal vez operativamente necesario, pero epistemológicamente cuestionable. La normalidad biológica nos
conduce a identificar salud y enfermedad con parámetros
estadísticos que, de hecho, están sujetos a revisión, y además aportan parámetros de referencia (peso, talla, cifras de
colesterol, glucosa en sangre…) que son variables y que se
modifican en distintos contextos sociales o grupos de edad, y
también con el paso del tiempo. Por otra parte, la desviación
de la norma biológica no es sinónimo de enfermedad, porque
no siempre un hipertenso es un enfermo, ni la hipercolesterolemia es un factor de riesgo, ni la privación hormonal que
de modo natural se produce en las mujeres con la llegada del
climaterio es signo de enfermedad. A todas estas consideraciones conviene añadir una última: queda además por resolver el valor epistémico del síntoma, es decir, de la percepción
subjetiva del enfermo (malestar, obnubilación, mareo…),
difícilmente integrable en un modelo de conocimiento que
aspira a la objetividad.
Por otra parte, la paleopatología, la epidemiología histórica, la historia biológica de las enfermedades y la historia
social han demostrado que los parámetros de normalidad
biológica no son estables y que varían con el paso del tiempo, de igual manera que varían las enfermedades que padece
la población. La realidad de las enfermedades representa un
fenómeno universal y variable, como cualquier otro aspecto
del mundo. Las grandes epidemias, la lepra, el parasitismo
aparecieron en el contexto de los cambios ecológicos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

relación entre los humanos y el medio que tuvo lugar durante
la llamada revolución neolítica. El colonialismo europeo de
los siglos XVI y XVII provocó la aparición de nuevas enfermedades, nunca antes descritas ni conocidas por los médicos (sífilis, cruz, sudor inglés, tabardillo…); la revolución
industrial trajo grandes problemas de salud asociados a
deficiencias higiénicas en las aguas, la contaminación y las
viviendas. Las epidemias de cólera y las enfermedades infecciosas de la infancia se sumaron entonces a la tuberculosis, la
fiebre tifoidea, el alcoholismo o las enfermedades venéreas.
En nuestro tiempo, la globalización económica ha provocado
la aparición de enfermedades desconocidas, como el SIDA,
la legionelosis, la fiebre hemorrágica digestiva, el virus de
Ébola, por esa razón llamadas por los epidemiólogos enfermedades emergentes, y ha reavivado también la importancia
epidemiológica de enfermedades aparentemente dominadas,
como la difteria, la tuberculosis o el paludismo, entre otras.
Los estudios históricos —sobre la enfermedad, sobre la naturaleza— indican que la realidad, el mundo, no es un referente
estático, una realidad objetiva, sino un universo en continua
evolución: el universo, la Tierra, las especies biológicas y
también las enfermedades y las ideas.
Pero, además, el saber médico sobre las enfermedades
contiene un problema cognitivo añadido, y es el hecho de que
las enfermedades no son entes ontológicamente reales, sino
que son construcciones intelectuales elaboradas a partir de los
datos, las regularidades que presentan los enfermos, descifradas desde las doctrinas médicas vigentes. Apliquemos, en
este caso el más simple esquema de la semiótica:
Objeto/realidad

Signo/síntoma

Intérprete

Enfermo

Fiebre
Convulsión
Dolor, etcétera

Médico

SIGNIFICACIÓN
Signo: expresión
de realidad

Signo: acto
de conciencia

El elemento fundamental en torno al cual se articula el
saber médico es la realidad del enfermo. El enfermo como
realidad adquiere su condición en la medida en que determinados signos o síntomas aportan elementos de certeza. Por
consiguiente, puede pensarse que el principal valor semiótico
radica en el signo/síntoma; él es el fundamento hermenéutico que desvela el significado de la enfermedad, su sentido
fisiopatológico, su gravedad o levedad, la pauta terapéutica
más oportuna. El signo/síntoma es, pues, la piedra angular
del conocimiento médico. No obstante, ante un signo como
es la aparición de convulsiones en un paciente febril, la interpretación de ese signo puede ser diversa. Para un sanador de
Uganda, para un sacerdote católico en la Edad Media o para
un curandero de un suburbio madrileño la convulsión será expresión de una posesión diabólica; para un sanador mexicano
de los arrabales del Distrito Federal será expresión del mal de
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

susto, de la pérdida de un alma. Para un internista del Hospital
Vall d’Hebron será un signo de afectación meníngea, de deshidratación, de shock. Según el punto de vista semiótico que se
adopte, su valor será diferente. Si hacemos caer la carga de la
prueba en el objeto (el enfermo), entonces concluiremos que
el signo/síntoma es la expresión de su realidad y reflejo fiel y
objetivo de una realidad que cobra sentido en sí mismo. Ese
es el punto de vista que en su día defendió C. S. Peirce. Si,
por el contrario, consideramos que el significado del signo no
es consustancial a la realidad misma, sino que consiste en un
acto de conciencia (individual o colectivo) llevado a cabo por
el testigo o intérprete, entonces convendremos en que la significación del signo está mediatizada por la mente del testigo
y su tradición cultural.
Esa dimensión social del conocimiento asociada a valores
culturales y a estilos de pensamiento ha sido destacada, entre
otros, por filósofos del lenguaje como C. Kriepke y H. Putnam. Después de las reflexiones que se han ido planteando a
lo largo de las páginas anteriores, no hace falta insistir en la
dificultad que actualmente plantea considerar la enfermedad
como una realidad objetiva en sí misma y abstraer el significado de los signos que presenta de la comunidad médica que
los interpreta.
5. Ambigüedad, variación e indeterminación semántica
en el léxico médico
Será bueno concluir esta reflexión sobre el conocimiento
y el lenguaje de la salud y de la enfermedad con la presentación de algún material empírico procedente de términos diagnósticos que han sido utilizados en la práctica médica. Son
términos extraídos de un glosario terminológico elaborado a
partir de documentos de archivo que abarcan como período
histórico el siglo XIX y las primeras décadas del XX.2 Todos
ellos han sido convenientemente contrastados con obras lexicográficas de la época y también actuales, para comprobar su
período de vigencia y su eventual cambio de significación.
5.1. Ejemplos de ambigüedad e indeterminación semántica
Alferecía:
Enfermedad de la infancia con convulsiones y pérdida
de conocimiento [Cardenal, 1926].11
Es un término que se usa con frecuencia en textos de medicina durante el siglo XIX y pervive durante el XX. A pesar
de su gran ambigüedad, esta definición se mantiene en ediciones posteriores del mismo diccionario hasta la actualidad,
y a ella se añade «epilepsia», un término evidentemente más
complejo.
Diagnósticos anacrónicos, dotados de una gran indefinición, que perviven en el ámbito popular: dentición, discrasia,
empacho, escrófula, marasmo, opilación. Su significado es
ambiguo y no se corresponde con los criterios de conceptualización propios de la medicina actual.
La dentición remite a un proceso fisiológico durante los
primeros años de la edad infantil que nada tiene que ver con
41

Tribuna

los problemas gástricos que se atribuyen a la enfermedad y
que pueden provocar fiebre alta e incluso la muerte del niño.
La discrasia como falta de desarrollo orgánico al nacer
dejó de tener sentido diagnóstico para la medicina actual.
El empacho es un síntoma subjetivo de malestar que a menudo la cultura popular asocia a una parada de los alimentos
o a una mala digestión.
La escrófula viene todavía hoy definida en el Diccionario
terminológico de ciencias médicas (1992), heredero del diccionario de Cardenal, como «Estado morboso indeterminado,
constitucional, caracterizado por un conjunto de afecciones
variables […]».12
El marasmo es un estado de «extenuación o consunción
extrema consecutiva a las enfermedades crónicas».
La opilación puede referirse tanto a cualquier tipo de
proceso obstructivo como a la amenorrea.
Pasmo:
Expresión vulgar sinónima de lipotimia [1889].13
Lipotimia:
Tétanos [1926].11
Todos los diagnósticos anteriores constituyen ejemplos
claros de significados ambiguos, que reflejan síntomas o
situaciones del paciente en los que la conceptualización de la
enfermedad adolece de una profunda falta de precisión.
5.2. Cambio y variación semántica
Anemia:
Enfermedad en que la masa de sangre parece estar disminuida, y su consistencia alterada de modo notable
[1820].14
Estado morboso en el cual existe insuficiencia cuantitativa o cualitativa de la sangre [...] [1889].13
Estado en el cual la sangre es deficiente en cantidad o en
calidad. La deficiencia de calidad puede consistir en la
disminución de la cantidad de hemoglobina o en la disminución del número de glóbulos rojos [...] [1926].11
Síndrome caracteritzada per una massa eritrocítica circulant anormalment disminuida, amb afectació de l’aportació
d’oxígen als teixits [...] [1990].15
Apoplejía:
Sueño profundo, acompañado de un ronquido o estertor,
que interrumpe algún tanto la respiración y hay laxitud
de todos los miembros, de suerte que todos los sentidos
internos y externos, y los movimientos voluntarios, están trastornados hasta cierto punto [...] [1812].16
42

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

En el día, los prácticos colocan la apoplejía entre las hemorragias, y así es que la palabra apoplejía es sinónimo
de hemorragia del cerebro [1820].14
Privación repentina del movimiento y de las sensaciones de todo el cuerpo acompañada de una ronquera o
estertor y de dificultad de respirar, y en la cual el pulso se suele sostener hasta que se aproxima la muerte
[1840].17
Conjunto de síntomas morbosos, producidos por la
suspensión súbita y más o menos completa de la acción
cerebral [...] [1889].13
Parálisis súbita y coma producida por la efusión o extravasación de sangre o suero sanguíneo en el cerebro o
médula espinal. Copiosa extravasación de sangre en un
órgano [1926].11
Síndrome neurològica d’aparició brusca, que comporta
l’abolició de funcions cerebrals, però sense modificació
essencial de la respiració ni la circulació; és deguda a
un transtorn vascular cerebral (hemorràgia, embòlia,
trombosi, espasme) [1990].15
Gripe:
Nombre vulgar de la bronquitis febril [1889].13
Influenza, enfermedad infecciosa, aguda, epidémica,
causada por el bacillus influenzae o bacillus de Pfeiffer,
caracterizada por la aparición súbita de fiebre intensa y
fenómenos catarrales de las vías respiratorias [1926].11
Malaltia infecciosa, aguda i contagiosa, produïda per un
mixovirus, del qual hom coneix tres tipus antigènics, A,
B i C [1990].15
Hiperplasia:
Aumento de fibrina en la sangre [...]. Grado exagerado
de coagulabilidad [1889].13
Multiplicación anormal de los elementos de los tejidos.
Coagulabilidad exagerada de la sangre [1926].11
Augment en quantitat d’un teixit per increment del
nombre de cèl·lules, que conserven llur normalitat anatòmica i funcional [1990].15
Histeria:
Enfermedad convulsiva muy frecuente en las mujeres
[1812; 1820].14, 16
Afección nerviosa. Aumento de la excitabilidad del sistema nervioso, con tendencia a los actos reflejos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Suplemento al Diccionario de medicina y cirugía del profesor D. 11. La Ilustración y las ciencias: Para una historia de la objetividad. o Diccionario de medicina y cirugía. 1957. Marcuse H. y en este sentido se dice tabes mesentérica.. 1840. tabes dorsal [. El mago y el científico. 16. Gimeno). Barcelona: Salvat. 1995.] [1926]. Pimentel J. Dir. Hurtado de Mendoza M.15 Infección: Sensación producida en nuestro olfato por los olores fétidos [1820]. 13.17 Enfermedad específica transmitida por contacto y por herencia. Eco U. Studien zur Ideologie der fortschrittenen Industriegesellschaft. Biblioteca Valenciana. Vol. Diccionario de medicina y cirugía (7 vols.17 Consunción.] [1840]. farmacia. Habermas J. Crombie AC. V.. [Reimpresión: Madrid: Francisco Martínez Dávila. 1944. prólogo de A. coordinado por J. marasmo y atrofia. Dir. y acción morbosa consecutiva [1926]. 2.] producida por el microorganismo spirocheta pallida o treponema pallidum [. Bibliografía citada 1. Aguilar y Lara y M. 1889. Valencia: Pascual Aguilar. Marzo. Barcelona: Enciclopèdia Catalana y Acadèmia de Ciències Mèdiques. 1967. Biblioteca Manual Médico-Quirúrgica. Frege G. 1971.o 15. 1926. 5.11 Consumpció o atròfia progressiva de tot el cos o d’una part [1990]. 43 . que comprende la etimología y definición de todos los términos usados en estas dos ciencias por los autores antiguos y modernos. caracterizada en sus diferentes períodos..Tribuna <http://www. París: Payot . Adorno T. 9. 14.13 Implantación y desarrollo en el organismo de seres vivientes patógenos. Ballano A. 1966. sensorials (hiperestèsia. Von Weizsaecker CF.13 Neurosis que se observa especialmente en las mujeres y que ofrece formas muy variables de intensidad. en lo cual se diferencia de la hipocondria [1889]. y contra los cuales se administra mercurio como medio de diagnóstico y de curación [. caracterizada por multitud de síntomas [1926]. Dirs. Dialektik der Aufklärung. Horkheimer M. entre ellas en el libro Ciencia e Historia: debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. que no solament altera el curs normal dels processos psíquics. Barcelona: Masson-Salvat... n.15 Panace@.13 Enfermedad [.. Debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. 7. sinó que també es causa de transtorns motors (convulsions. 10. El País.).ª ed. 1820. atrofia progresiva. Fráncfort: Fischer. 13. 1815-1817. 2. 6. 15 de diciembre de 2002.ª ed. Moscoso J. Diccionari enciclopèdic de medicina. Vocabulario médico-quirúrgico. microbios especialmente. paràlisi. observable especialment en les dones. Fráncfort: Suhrkamp. Bernabeu Mestre. Diccionario terminológico de ciencias médicas. En estos momentos el glosario se encuentra en imprenta.2 El glosario terminológico se realizó en el curso de un proyecto de investigación interuniversitario sobre Los diagnósticos que informan de las causas de muerte. JL. Fráncfort: Suhrkamp. Estudios sobre semántica.] 17. Diccionario terminológico de ciencias médicas. 13-14. Navarro-Beltrán Iracet E. Valencia: Universitat de València. 8.14 Acción que producen en la economía animal las partículas deletéreas esparcidas en el aire [1840]. Ataxia locomotriz [1926]. 1994. 2003. Madrid: Imprenta Real. Ciencia e Historia. por ciertos accidentes cuya evolución se halla subordinada a la acción del virus sifilítico y cuyo curso es ordinariamente determinado [1889]. De l’histoire des sciences à l’histoire de la pensée. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht.17 Afección ejercida sobre la economía por los miasmas o gérmenes morbíficos [1889]. de la Universitat d’Alacant. 1990. Dir. Hurtado de Mendoza M. Technik und Wissenschaft als Ideologie. 3. Carreras Sanchis. 1805-1807. 2004 Notas a b He desarrollado con mayor detalle estas cuestiones en diversas publicaciones.. Barona. catalèpsia). Valencia: SEC.). Der eindimensionale Mensch. Diccionario de medicina y cirugía. Valencia: SEC. 4. Antonio Ballano (4 vols.. Barcelona: Ariel. Cardenal L.] [1840]. Estilos de pensamiento científico a comienzos de la Europa moderna. veterinaria y ciencias auxiliares (2 vols. vasomotors i altres [1990]. 1992.11 Neurosi complexa. Littré E.htm> esfera motora y secretora.11 Sífilis: Nombre genérico con el cual se ha designado una multitud de males atribuidos con razón o sin ella al coito. Gusdorf G. traducido por J. al·lucinacions). 15. Madrid: Boix. Die Verantwortung der Wissenschaft im Atomzeitalter. Barona JL. Madrid: Viuda de Barco López.medtrad. digestius. 12. anestèsia. Casassas O. 1977..11 Tabes: Palabra latina que está en uso como sinónimo de consunción.org/pana.

language and social interaction.): Harvard University. 2001. 1958. París: Gallimard . 1977. hypertélorisme.ª ed. 5: 107-119. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache: Einführung in die Lehre von Denkstil und Denkkollektiv. 1970. 11: 72-85. Semiotics and significs. Trois cas de délétion partielle du bras court d’un chromosome 5. Schaffer S. Barcelona: IULA. 1998. 1968. París: Vrin. 1976. La terminología: representación y comunicación. coneixement i llenguatge al segle XXI. Cambridge (Mass. el grupo francés encabezado por Lejeune presentó los tres primeros casos conocidos de lactantes con una anomalía cromosómica por supresión o eliminación parcial del brazo corto del cromosoma 5. La formation de l’esprit scientifique. épicanthus. implantation basse des oreilles. Weber M. microcéphalie. Signo y pensamiento. 1973. Bloomington: Indiana University. Koselleck R. Las palabras. Mind. Golinski S. Vialatte J.o 15. Signo. Marzo. Introducción a la teoría de la terminología y a la lexicografía terminológica. Cabré MT. Latour B. The protestant ethic and the spirit of capitalism. Barcelona: Labor. Barcelona: Ariel. La estructura de las revoluciones científicas. Eugen Wüster. García Carpintero M. Fleck L. Barcelona: Paidós. 7. las ideas y las cosas. Poder i límits de la ciencia. Barona JL. El sueño del genoma humano y otras ilusiones.org/pana. Navarro El curioso y felino nombre de este síndrome congénito. ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A. Peirce CS. Toulmin S. The philosophy of science. cri du chat en su descripción original. C R Acad Sci 1963. 1977. Lewontin RC. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Milton Keynes: Open University. Cabré MT. Jérôme Lejeune (1927-1994). Sánchez D. Kuhn T. Putnam H. Les mots et les choses: Une archéologie des sciences humaines. Barcelona: Ariel. Eco U. 1975. Nueva York: Harper and Row. Cambridge: Cambridge University. Berger R. Clark W. Blasco JL. l’étude chromosomique révèle la perte d’un segment du bras court du chromosome 5. México: Fondo de Cultura Económica. 1999. Turpin R. L’Espill 2002. language and reality. cri évocateur du «cri du chat»). 1935. fue idea de uno de los fundadores de la moderna citogenética: el que fuera jefe de la Unidad de Citogenética del Hospital Pediátrico Necker de París. 1999.medtrad. Barcelona: IULA. 1985. Nueva York: Scribners. Lafourcade J. 1996. Sciences. Science in action. Grimaltos T. Vol. Basilea: Benno Schwabe. 1966. Terminology 1998-1999. 44 Panace@. V. Lejeune J. Chicago: University of Chicago. Dirs. Les relacions entre natura. Boeswillwald M. Londres: Hutchinson. n. Foucault M. The sciences in enlightened Europe. Futures past: On the semantics of historical time. Barona JL. 1999. 1987. En una breve comunicación leída ante la Academia de Ciencias de París en 1963. cuyo llanto recordaba a quien lo oía el inconfundible maullido de un gato: Chez trois nourrissons non apparentés mais affectés d’anomalies congénitales communes (débilité corporelle et mentale.htm> Bachelard G. 258: 3098-102. Seringe P.Tribuna Bibliografía complementaria <http://www. The logic of scientific discovery. 2004 . Popper K.

Eufemismo. Vol. Marzo. etc. Un eufemismo no puede ser reemplazado por ninguna otra palabra y seguir surtiendo los mismos efectos cognitivos. Por ello. language and metaphor: Euroconference on consciousness and the imagination. psicológico. eufemismos y disfemismos llevan a cabo una serie de funciones sociales y cognitivas que las propias metáforas desempeñan. es inexcusable cuando queremos expresarnos eufemísticamente. por ejemplo. Panace@. Universidad de Málaga (España). lo que hace que.2. pero también pueden ser consideradas como expresiones eufemísticas cuando sustituyen a otras expresiones más inconvenientes u obscenas. sociales. por ejemplo.3. 1. filosófico.a. 1 y si descubrimos que todas estas características se pueden aplicar también a los eufemismos y a los disfemismos.4. Si damos por bueno que la metáfora «consiste en dar a una cosa el nombre que pertenece a otra». entonces eufemismos y disfemismos podrían ser considerados como metáforas. Siguiendo a Allan y Burridge. in order to avoid possible loss of face either one’s own face or.6. De ahí que un eufemismo se pueda convertir en un disfemismo y viceversa. ** Departamento de Filosofía. Johnson. o al menos como un caso especial de metáfora. además.o 15. por tanto. estilísticos. and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason». que «vivimos de» metáforas. De modo que. or both.1..5 Si ello es así. De ahí que el primer objetivo de este trabajo sea el de mostrar cómo muchos eufemismos también se estructuran y se integran en redes conceptuales y que también «vivimos de» eufemismos y disfemismos. polisemia y sinonimia 2. Los hablantes castellanos estaríamos de acuerdo en que excusado o inodoro son sustitutivos eufemísticos de letrina. el segundo objetivo de este trabajo será el de mostrar cómo llevan a cabo estas funciones los eufemismos y disfemismos. 1. y aparecerá publicada en breve en el número 7 de esta revista. ambigüedad.Tribuna <http://www. lo que se dice de los eufemismos se puede decir también. cuando el oyente puede entender una proferencia dada literal y eufemísticamente.es. through giving offense.medtrad.3. desde el punto de vista lingüístico. No obstante. V. condón sea el término vi- * Una versión inglesa previa de este trabajo fue presentada en forma de póster. 1.10.4 que se define como la transferencia de una estructura desde un dominio conceptual (el dominio fuente) a otro (el dominio término). De hecho. that of the audience. 1. ¿Son el modismo francés faire un bras d’honneur.org/pana. Eufemismo y disfemismo son clases especiales de metáforas 1. La razón de ello estriba en la inexistencia de sinónimos estrictos en una lengua natural dada. mutatis mutandis. Metaphors we live by. El que una palabra dada (o una expresión.e Si daños colaterales.htm> La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo* Pedro J. se podría decir sobre los eufemismos y los disfemismos lo que habitualmente se dice de las metáforas. a pesar de la reciente inflación de estudios sobre la metáfora (y las demás figuras del lenguaje) desde el punto de vista lingüístico.12 Es más. Dirección para correspondencia: pjchamizo@uma.8 entenderé por eufemismo lo siguiente: «A euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression.8 entenderé por disfemismo lo siguiente: «A dysphemism is an expression with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience. en su caso) sea sentida por los hablantes como un eufemismo o como un disfemismo no depende de la palabra en sí.1. Pero. 7 1. de modo que las teorías de Lakoff y Johnson se han aplicado muy raramente al estudio del eufemismo y del disfemismo hasta el momento. en el congreso Mind. a y que muchos autores los incluyan a ambos bajo el neologismo x-femismo. en un contexto cuartelero. etc. or of some third party». los eufemismos han sido estudiados en una menor medida desde esta perspectiva. del uso que se haya hecho de dicha palabra o de las intenciones de los hablantes. Sin embargo esta tesis aún no se ha aplicado sistemáticamente al estudio de los eufemismos y de los disfemismos. sino del contexto. Desde el punto de vista sincrónico una palabra sólo puede funcionar como eufemismo si su interpretación permanece ambigua. el italiano fare l’ombrello y el español hacer un corte de mangas eufemismos o disfemismos? Obviamente estos tres modismos se podrían considerar expresiones disfemísticas. b que «conlleva característicamente una falsedad categorial». La ambigüedad.9. Chamizo Domínguez** Resumen Desde la publicación de la obra clásica de G. celebrado en Kerkrade (Países Bajos) del 20 al 24 de abril del 2002. Siguiendo asimismo a Allan y Burridge. obsérvese cómo. sociológico. las fronteras entre los eufemismos y los disfemismos son a veces muy borrosas. La versión inglesa ha sido enviada para su publicación a la revista Studia Anglica Resoviensia. 1 se asume comúnmente en la lingüística (cognitiva) que la mayoría de las metáforas forman parte integral de redes conceptuales y que nuestro pensamiento y nuestro obrar están estructurados por tales metáforas. 11 Ello implica lo siguiente: 2.d 2. el uso de las palabras excusado o inodoro en lugar de letrina producirían efectos cognitivos particulares que las harían inadecuadas. Esto es. 2004 45 . esto es. No obstante. con el título «Some theses on euphemisms and dysphemisms». Lakoff y M. de los disfemismos. puede funcionar como un eufemismo para muerte/matanza (¿involuntaria?) de civiles o no combatientes es justamente por su carácter ambiguo y polisémico. n.

: El presidente mexicano Juárez concedió a las Hijas de la Caridad el privilegio de usar el uniforme internacional de la orden para burlar la prohibición de la constitución mexicana del uso de hábitos religiosos fuera de los templos. g. doncella y criada para ‘sirvienta’. se emplee abundantemente. Cuando el oyente no es cooperativo (o no quiere serlo) desaparece el efecto eufemístico de las proferencias.4. pero se puede convertir en inconveniente o problemática en un contexto dado. más abajo). 2. Recuérdese a este respecto cómo el verbo coger se ha convertido en un disfemismo en muchos países iberoamericanos (V. 4. g.: Argentina.17 Por ello. V. Son aquéllos para los que los hablantes han perdido la conciencia de su origen eufemístico porque se ha perdido la conciencia del significado literal original de la palabra en cuestión. Por ello un término concreto puede ser sentido como eufemístico por algunos hablantes y no por otros. México o Venezuela). 4.4. En estos casos el recurso al eufemismo lleva a cabo un proceso de «ingeniería semántica» que permite eludir los efectos indeseables de la palabra a la que sustituye. por ejemplo. El grado de lexicalización de un eufemismo no es uniforme entre los hablantes de una comunidad lingüística dada. 11 3. o ‘francamente malo’. g. g. Los tres estadios en la lexicalización de los eufemismos 3. en lugar de escribir boucherie. g. gestos. V.1. 2..2.2.medtrad. donde se combinan a la vez el mecanismo de la alusión y el de la aliteración. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú. metafórica. utilizar el término Busherie. es comprendido por los 46 <http://www.1. 2. 2. n. Las redes conceptuales se construyen habitualmente con eufemismos semilexicalizados (véase la sección 5.. Y también es probable que algo parecido acontezca con moza. si un médico informa a su paciente que su salud está Panace@.g Igualmente. mientras que.4. preservativo o contraceptivo por condón y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos.1.1. lugares de culto o residencias privadas.3. Bush de boucher. Cuando un eufemismo se lexicaliza deja de ser ambiguo. Marmaduke Thompson debido al carácter agrio y ordenancista del personaje de Miss ffyfth (sic).2.1. eufemística. pero en la actualidad ese significado está en desuso y hacer el amor es un eufemismo de copular. A diferencia de lo indicado en 2. en menor medida.i 3. Éstos serían los siguientes: 3. y su comprensión depende de los conocimientos. pero se puede convertir en disfemística en un contexto dado y funcionar como un disfemismo en este contexto. Un eufemismo no puede ser sustituido por ningún otro eufemismo. por el contrario. V.: doctor para ‘médico’ y. ‘de acuerdo con la regla’ o ‘exacto’. Desde el punto de vista diacrónico se pueden distinguir tres estadios diferentes en la «vida» de los eufemismos.1. Efectos de la lexicalización de los eufemismos 4. goma.2. V. preservativo o contraceptivo y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos.2. etc. Eufemismos lexicalizados o muertos. Daninos Les carnets du major W.7 2. 2004 . pero en el que es posible aún distinguir el significado literal y el significado eufemístico de un término o de una colocación. sin embargo. Vol. una pancarta parisina rezaba lo siguiente: «Non à la Busherie». sino que. V.3. en estos casos lo que produce los efectos cognitivos es que la palabra en cuestión no se sustituya por otra. g. Cuando un eufemismo se lexicaliza completamente se suele convertir en un término tabú con mucha frecuencia. Un eufemismo no puede ser reemplazado por un término tabú «equivalente».2.: No podemos sustituir profiláctico por goma. usos sociales o creencias de los interlocutores en el intercambio lingüístico.10.: Con motivo de las manifestaciones del 15 de febrero del 2003 contra la posibilidad de una segunda Guerra del Golfo. 3.1. una determinada proferencia puede ser entendida literal. ‘periódico’. Un eufemismo semilexicalizado es aquél que ha entrado a formar parte del acervo de una lengua y es utilizado y comprendido como tal de forma habitual por los hablantes de una lengua. g. las creencias o los conocimientos de los participantes en el intercambio lingüístico. g. tiene unos efectos eufemísticos y jocosos que no se hubieran conseguido escribiendo lo segundo o tildando directamente a G.: es probable que muy pocos hablantes españoles sepan en la actualidad el significado literal de puñeta cuando utilizan los modismos hacer la puñeta o mandar a hacer puñetas. disfemística o irónicamente.: el adjetivo regular significa ‘normal’.htm> oyentes que conocen el contexto en que se ha creado.h 3. Los eufemismos sólo pueden ser detectados en el contexto de una proferencia. La lexicalización de los eufemismos es una fuente muy común para la creación de polisemias. V. 4. V.2. g. Obviamente.1. aún puede ser usado como eufemismo en España o Colombia.2.1. los gestos. recuérdese que todavía en los años cincuenta y sesenta hacer el amor era sinónimo de tirar los tejos o pretender a alguien. pero también tiene un uso eufemístico muy extendido para sustituir a ‘así. Un eufemismo novedoso es aquél que se crea en un momento dado sin que pertenezca a ninguna red conceptual previa y sin que fuera predecible a priori. 2.org/pana.13 2. Marzo. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú.: No podemos sustituir profiláctico. pero que. En función del contexto de la proferencia. por el contrario. así’.o 15.t 3. para ‘boticario’ y ‘veterinario’. especialmente entre los hablantes de las diversas variedades dialectales de una lengua y los hablantes pertenecientes a diversas generaciones o a diversos grupos intracolegiales. V.Tribuna tando y profiláctico o preservativo sus sustitutos eufemísticos es precisamente el que no sean sinónimos estrictos. El hecho de que algún participante en el intercambio lingüístico no sea cooperativo —porque no pueda o no quiera serlo— e interprete literalmente las proferencias eufemísticas o disfemísticas se explota muy habitualmente en los chistes y en la literatura. 2.: La palabra miss adquiere un aroma disfemístico en la novela de P. Eufemismo semilexicalizado. V.2. Eufemismo novedoso.

Ser políticamente correcto.6.: mi señora esposa o mi señor esposo para ‘mi mujer’ o ‘mi marido’. Morir es irse al otro mundo.1.1.2. Los eufemismos se pueden estudiar del mismo modo en que se estudian las metáforas. 4. Una prostituta es una pájara.5.1.1. 5. V.2. esta palabra ha podido ser reciclada para significar en la actualidad ‘conservante’. En resumen. 5. También solemos referirnos a la muerte en términos de sueño y descanso. evitando así cualquier ambigüedad y cualquier asociación inconveniente. minusvalía o situación penosa. Panace@. obviamente. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Un homosexual es una MUJER»: 5.2.5.19 al igual que se sigue usando actualmente en español. g. etcétera.3.1. finalmente.4. g. quizás salvo en contextos psiquiátricos.1. V.1. stupid. Morir es dormirse en el Señor.7 Morir es irse a la gloria. 5.1. tercera edad o mayores para ‘viejos’.3. V. Igualmente el adjetivo inglés nice (del latín nescius) ha significado sucesivamente ignorant. 6.1.1. Una prostituta es una perra.4. 5.1.1.9 Morir es irse al seno de Abraham.1.1. 5. al menos.k a pesar de que en su momento fue un eufemismo.4.2.: dormirse en el Señor o exhalar el espíritu para ‘morir’. tripulante de cabina/auxiliar de vuelo para ‘azafata’. V. cosa que no se puede hacer en español y otras muchas lenguas con su cognado. pleasing.4.3. V. g. Una prostituta es una (mala) pécora.1. pero. Un homosexual es un mariquita. V.1.3. Un homosexual es una maricona.6. Un homosexual es un maricón.20 6.j V. 5. 5. Pero. que significaba originalmente ‘cristiano’ en el dialecto suizo del francés. Cuando una palabra deja de funcionar como eufemismo puede usarse para otros fines.1.o 15.5.3. Podemos referirnos al morir en términos de viajar. difícilmente puede significar ya «gallina nueva. V.1. g. también «vivimos de» eufemismos y de disfemismos.4.o maître para ‘jefe de camareros’. 5. medianamente crecida. g. pues se usa también para: 6.2.2.3. respectivamenten.5.5. los hablantes necesitan acuñar nuevos eufemismos para poder seguir refiriéndose al objeto en cuestión sin caer en ninguna inconveniencia. como define este término el DRAE en su primera acepción.4.4. pero en ningún caso que su salud es «normal» o «de acuerdo con la regla o norma». 5. los hablantes tienen que acuñar otro término.1. el eufemismo lleva a cabo otras funciones menores. Vol.1.2.4. balanced. g. 4. fastidious. al igual que «vivimos de» metáforas. una vez que ese uso dejó de ser habitual.1. n. precise. chef para ‘jefe de cocina’. los eufemismos y los disfemismos forman parte de redes conceptuales.2. 4.1. Los préstamos se utilizan muy frecuentemente como eufemismos.1.4.: la palabra polla.1. que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos». Cuando el significado eufemístico de una palabra se convierte en tabú y ese significado llega a ser el más habitual (o de primer orden) de la palabra en cuestión.: cretino. de acuerdo con el eufemismo/ disfemismo básico «Morir es DORMIR o DESCANSAR»:m 5. Una prostituta es una lagarta/lagartona.1. además de esta función principal.org/pana. y lo mismo ocurre con la palabra española retrete.1. solemos referirnos a los homosexuales masculinos en términos de mujer. 5. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Una prostituta es un ANIMAL HEMBRA»: 5.1.3.5. Morir es descansar en el Señor. Morir es irse al cielo. son préstamos. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Morir es VIAJAR»: 5. 5.1.18 4.3.1. refinadas o elegantes.1. 5. se usó como un eufemismo para ‘estúpido’ o ‘tonto’ y ha perdido totalmente su carácter eufemístico. Morir es dormir el sueño eterno.2. que sea neutro. 7 5. Una prostituta es una zorra. g.3. Dignificar a una persona que sufre alguna enfermedad. Su principal función consiste.1. solemos referirnos a las prostitutas en términos de animales hembras.: la palabra inglesa preservative se usó en el siglo XVIII. foppish. Muchas veces el significado original y literal de un eufemismo desaparece hasta el punto de que deja de ser reconocible por los hablantes. para referirse al objeto no tabú. El llamado «lenguaje políticamente correcto» es básicamente eufemístico.3.4.1.1.1.l 5.1.q ingeniero técnico para ‘perito’. 5.2. 6. Cuando el significado eufemístico de una palabra se lexicaliza y esa palabra se convierte en un término tabú o. Por su parte. Morir es irse al otro barrio. lo que el paciente entenderá es que sufre alguna enfermedad más o menos grave.1.1. El eufemismo lleva a cabo varias funciones sociales relevantes que difieren de las funciones de las metáforas. Eufemismos y redes conceptuales 5. 5.<http://www.1. 5. g.: países surgentes o tercer mundo para ‘países pobres’. Morir es dormir el sueño de los justos. en el español de España. agreeable. Funciones sociales del eufemismo 6. Un homosexual es un mariconazo. 2004 Tribuna 5.8 Morir es hacer el último viaje. 5.5.2.htm> «regular».4.1. Al igual que las metáforas. en poder nombrar un objeto desagradable o los efectos desagradables de un objeto. 5. invidente para ‘ciego’. A su vez.4. 5. Morir es descansar en paz. para significar eufemísticamente ‘condón’. Atenuar una evocación penosa. 6.: los mormones que aún siguen siendo polígamos prefieren utilizar el término plural marriage como sustituto eufemístico de polygamy.3. 5.medtrad. 5. etcétera.: ser trisómico del par 21 o padecer/sufrir el síndrome de Down para ‘mongólico’. 6. pleasant y. V.1. V.6 Morir es abandonar este mundo.r 6. Elevar la dignidad de una profesión u oficio. 6.1.2. especialmente cuando las palabras que se toman como préstamos proceden de lenguas que se consideran más cultas.1. Algunos de los eufemismos citados en 6.: barman para ‘camarero’. Marzo.s 47 .2. Ser cortés o respetuoso. g. 5. Morir es liar el petate.1. 5. inconveniente.p doctor para ‘médico’.

1. g. V. caucásico/caucásica para ‘blanco/blanca’. i.u 7.1.: el significado disfemístico de tortillera sería incomprendido en México. así como poner de manifiesto los supuestos culturales de los usuarios de una lengua dada.1. V. Mecanismos lingüísticos del eufemismo y del disfemismo 7. Objetos o acciones sexuales. 7. Panace@.18. Vol. 8.: la película clásica del oeste titulada El club social de Cheyenne para ‘El burdel de Cheyenne’.: ligeramente intoxicado para ‘borracho’. aunque el término francés phoque significa literalmente ‘foca’. Marzo. peligrosos o temibles. poseer.3. Esta imprevisibilidad y esta variación continua son las que explican el hecho de que una palabra dada pueda ser usada eufemísticamente en una lengua concreta (o en un dialecto dentro de una lengua) mientras que no lo pueda ser en otra lengua (o en otro dialecto de una lengua determinada). g. Los mecanismos lingüísticos para crear eufemismos son muy variados. g. safismo/lesbianismo para ‘homosexualidad femenina’. g. cáncer de pecho para ‘cáncer de pulmón’.: onanismo para ‘masturbación’. etc.7.2.9. y muchos de ellos se originan en una figura del lenguaje o en más de una al mismo tiempo. para ‘órganos sexuales’ o ‘coito’. especialmente en el lenguaje de la medicina y la biología. 8. V.8. Siglas/abreviaturas. camposanto. Aliteración.. V. 6. g.2. sino braguitas. g. su significado translaticio es el de ‘homosexual masculino’. cosa. g.: diantres para ‘demonios’. o interrupción voluntaria del embarazo para ‘aborto’. El hecho de que el significado literal de un significante sea equivalente en dos o más lenguas naturales dadas. V. La muerte (véanse 5. 7. V. por ejemplo. pasar la noche con.: quijote para ‘soñador’. sus significados translaticios son muy distintos.8. materia. En función de lo anterior se ha llamado a los eufemismos «palabras corrosivas». pero no un feto. gay para ‘hombre homosexual’ o lesbiana para ‘mujer homosexual’. a pesar de su poder corrosivo.htm> 7. V.3.: Shakespeare (Merry Wives. es de suma importancia para la faena de traducir. g.6. más modernamente.v 7. asistenta doméstica para ‘criada’. 6. g. Por ello. El análisis de cómo y por qué se crean y se usan los eufemismos nos permite revelar un aspecto sobre cómo funciona la imaginación de los hablantes en el contexto social.4. Hipérbole. mientras que los aumentativos tienen una función disfemística. priapismo para «erección continua y dolorosa del miembro viril. Especialmente objetos tales como: 6. Permitir manipular los objetos ideológicamente. g. tartarín para ‘fanfarrón’ o ‘fantasmón’.: chocho para ‘genitales femeninos’ o ‘vulva’. ‘visionario’ o ‘idealista’. V. Como norma general se puede decir que los diminutivos tienen una función eufemística. g. V. V.o 15.12. y 5.: transpirar para ‘sudar’.8. 6. g.1. g. Alusión.: ser económico con las palabras para ‘mentiroso’.: sodomía para ‘homosexualidad masculina’.1.3. 8. Metáfora.2. 6.3. Circunlocución. Antonomasia. V. V.6.: hemorroides para ‘almorranas’. axila para ‘sobaco’. V. son ineludibles en el lenguaje cotidiano y muchas veces también en los lenguajes especializados. Diminutivo. 7. Personificación.org/pana. sacramental o. Fluidos corporales o partes del cuerpo. V. extensiones para ‘postizos’.4. 7.8.22 pero. g. Y lo mismo acontece en los diferentes dialectos de una lengua concreta8. V.: subsahariano/ subsahariana para ‘negro/negra’.: conocer. Así. sin apetito venéreo» (DRAE). g.1.2. 6. la traducción resultante puede ser malentendida o carecer de sentido.6.1.x Igualmente. g. 8. 42-47) usó focative case para ‘coito’.Tribuna 6. tanatorio para ‘cementerio’. g.1.: aunque los significados literales de bird y ‘pájaro/pájara’ coincidan en gran medida. V. g. salir con y otros muchos para ‘tener un coito’. Evitar agravios étnicos o sexuales. 7. tener el mes/la regla para ‘menstruar’. el equivalente español para el significado eufemístico de la palabra inglesa dishw sería asignificativo. tema. asunto. 7. 7.8. g. donde esa palabra sólo significa «la que hace o vende tortillas». 7. Como fruto de la libérrima imaginación de los hablantes. justamente por el carácter eufemístico que tienen los diminutivos.3. crecimiento negativo para ‘pérdidas’.2. Dios y la religión. V. tomar. 48 <http://www.5.: nasciturus o embrión para ‘feto’ o ‘criatura’. ostras para ‘hostias’. V.: En los anuncios de ropa interior femenina nunca se utiliza la palabra bragas. a fin de evitar las blasfemias18. 7. si queremos significar eufemísticamente en español lo mismo que significa la palabra inglesa dish.24 8. expectorar para ‘escupir’.: tiene un amor en cada puerto para ‘es un mujeriego’.8. de etnia gitana para ‘gitano/gitana’. 23. Consecuencias de la existencia de eufemismos y disfemismos 8.3. V. 6. Meiosis. La creación y el uso de los eufemismos nos permiten mantener viva una lengua y adaptarla a las cambiantes circunstancias sociales e históricas.: no (muy) católico/católica para ‘enfermo/ enferma’. g.10. de modo que. Ironía.) y las enfermedades. V. 8. ‘loco/loca’ o ‘tonto/tonta’.: hijos de la Gran Bretaña para ‘hijos de la gran puta’.7. 2004 . necrópolis. pero que no ocurra así con sus significados eufemísticos o disfemísticos. mientras que el significado translaticio del término español es el de ‘persona obesa’. 8.: TBC para ‘tuberculosis’. V. t De entre ellos quiero destacar los siguientes: 7. cuando el traductor no repara en estos detalles. los eufemismos son impredecibles a priori y pueden variar (y de hecho varían muy a menudo) de una lengua natural a otra.8.5. Nombrar un objeto o una acción tabú. 6.11. IV. Metonimia/sinécdoque. g.3.medtrad. irse a la cama con. Parece que está permitido manipular un embrión. V. Lugares u objetos sucios. n. debemos utilizar una circunlocución como está de toma pan y moja.

¿cuánto tiempo tardará Afro-American en convertirse también en una palabra inconveniente. montó la defensa argumentando que su cliente se anunciaba con el título de doctor y que no era menos cierto que la mayoría de los médicos también se anunciaban como doctores cuando en realidad tampoco lo eran. Ahora bien. Los eufemismos y los disfemismos comparten muchas características comunes con las metáforas. 2004 j k l m n o inglés discussing Uganda o Ugandan affairs para ‘tener un coito’. quiero citar el caso de del término Panace@. Cuando se celebró el juicio. se prefiere el término rooster y no el término cock.monash. como es el caso al que se aludirá más abajo.3. etcétera. Los borradores de dicho trabajo pueden encontrarse en Internet. «vivir de quimeras». sino el de ‘sirvienta’ o ‘criada’. pues ambas proceden del latín caput por vía del francés. lo terminaré glosando y haciendo un uso ad hoc de la unidad fraseológicay en la que se ha convertido el epígrafe final de dicha obra: «De lo que no se puede hablar eufemísticamente.17 g 9. pero también se pueden encontrar ejemplos del proceso inverso. a título de ejemplo. 11/2. y puesto que he utilizado en este trabajo el aparato formal del Tractatus.4. Marzo. Recuérdese. Burridge están trabajando en un nuevo libro cuyo título provisional es Taboo and the censoring of language y en el que. Conclusión 10.medtrad. En estos casos el efecto eufemístico se produce en razón de la ignorancia de los hablantes normales de la etimología de estos términos y en razón del prestigio de que goza la jerga técnica en la que son usados. o de una especie a género. lo mismo la literalidad del título que su contenido doctrinal. especialmente en su variedad norteamericana. la transferencia puede ser de género a especie. 8. Para ilustrar el hecho de lo imprevisible que puede ser la creación de un eufemismo novedoso. o de especie a especie.) but one that nevertheless received worldwide publicity and gave rise to the phrase ‘Ugandan practices’». el término ass se ha convertido en una palabra vitanda para designar al asno y por ello es sustituido frecuentemente por donkey. disfemística o políticamente incorrecta? Lo mismo ocurre con la palabra inglesa equivalente.edu/ling/spec/tcl/>. Los eufemismos están insertos en una tradición cultural. en <http://www. de hecho. si la memoria no me falla) del practicante en cuestión. El contexto de esta afirmación es el siguiente: «La metáfora consiste en dar a una cosa un nombre que también pertenece a otra. en un segundo momento por coloured (person) y. Muchos falsos amigos surgen precisamente del hecho de que una palabra dada funcione eufemísticamente en una lengua natural dada mientras que no funciona del mismo modo en otra lengua natural dada. en un tercer momento. Lo mismo se puede decir para el inglés make love.arts. el abogado defensor (Juan María Bandrés. o con fundamento en una analogía». lo cual recogería mejor. cuyo origen explica el OED recurriendo a la siguiente cita: «Times 7 Sept. Por lo demás. No obstante. «vivir del aire». 8.htm> 8. y por ello podemos aseverar cosas como «Ni todos los doctores son médicos. que es compartida por los hablantes de una lengua determinada o por los hablantes de más de una. bathroom. V. donde. h i Notas a b c d e f La traducción española del título de esta obra2 es Metáforas de la vida cotidiana. Recuérdese cómo en inglés se sustituyeron en un principio las palabras Negro/nigger por black.14 Obsérvese que. It was a strange charge (. «vivir de ilusiones». Lo más habitual es que el significado eufemístico de un término se convierta en un significado disfemístico cuando el primero se lexicaliza y se hace común para el término en cuestión. En función de esto no especificaré normalmente en los diversos ejemplos si se trata de un eufemismo o de un disfemismo. 49 . Eufemismo y silencio 9. Amin’s most spectacular accusation was that (Princess) Elizabeth (of Toro) had made love to a Frenchman at Orly Airport. Si no se comparte esta tradición cultural. sin negar que su defendido había practicado la medicina.o 15. al igual que. esta polisemia se ha explotado incluso para efectos jurídicos.Tribuna <http://www.25 de Wittgenstein.15 Lo mismo se puede decir para el inglés maid. En la actualidad los profesores K. «vivir del cuento». es una palabra polisémica. aún somos conscientes de su significado de primer orden.org/pana. tocan este punto.. ni todos los médicos doctores». si en México se puede utilizar el término aeromoza para significar ‘tripulante de cabina/auxiliar de vuelo’.6. aunque el significante doctor ha alcanzado un alto grado de lexicalización para el significado de ‘médico’ y.5. pues lo que significaba literalmente era ‘dormitorio’. los términos técnicos que se usan como sustitutivos eufemísticos de los correspondientes términos del lenguaje ordinario no suelen ser ambiguos. la metonimia y el resto de las tradicionales figuras del lenguaje. Excepcionalmente.. pero los primeros llevan a cabo funciones cognitivas y sociales distintas de las que llevan a cabo las segundas en el discurso. El uso eufemístico del dominio del sueño para hablar del dominio de la muerte es también muy frecuente en otras lenguas. Vol. Allan y K. 10. De modo que las diferencias semánticas entre ellas sólo obedecen a los distintos momentos en que fueron introducidas en castellano. En caso contrario sería de esperar que las mujeres casadas no pudieran trabajar como auxiliares de vuelo/tripulantes de cabina. en mi opinión. creo que hubiera sido más acertado traducir ese título como Las metáforas de las que vivimos. dando por supuesto que el lector es capaz de distinguir un eufemismo de un disfemismo apelando a su competencia lingüística. Hace no muchos años fue denunciado un practicante de Marbella por ejercer la medicina sin tener el título de licenciado en Medicina y Cirugía. amén de ser una colocación análoga a las de «vivir del propio trabajo». De ahí que el estudio de los eufemismos y de los disfemismos deba entrar a formar parte íntegra de la lingüística cognitiva y del análisis del discurso en igualdad de condiciones que el estudio de la metáfora.16 Por lo demás.20 Lo mismo acontece con otros términos zoosémicos en inglés. n. entre otros temas. hay que callar la boca». por Afro-American. en el apartado 4. para ‘gallo’. los malentendidos surgen a menudo. que cementerio fue originalmente un eufemismo en griego. cuyo significado literal es ‘doncella’. es porque el significado de primer orden de moza en la actualidad no es ya el de ‘virgen’ o ‘soltera’. Obsérvese que chef y jefe son etimológicamente la misma palabra. Finalmente.

Tribuna p q r s t u v Nótese que la palabra azafata —que originalmente significaba «criada de la reina.htm> w x y El OED aclara lo siguiente al respecto: «The food ready for eating served on or contained in a dish. y se usó por las compañías aéreas por su función eufemística de elevar la dignidad de una profesión. La jerga médica y paramédica está plagada de este tipo de eufemismos. Pero el caso es más grave si cabe. 2004 . 12. tecum o vobiscum fueron acuñadas por analogía con nobiscum. Chamizo Domínguez PJ. pero no cuando hablan entre sí. p. «confite. Kröll H. al haberse enterado que seminal procede etimológicamente de semen. Contrastes 1999. A veces el sustituto eufemístico al que se recurre para evitar la evocación penosa que conlleva el término vitando produce efectos casi humorísticos. Nótese cómo los usos de doctor y doctora son algo distintos. un eufemismo puede ser también el resultante de otros muchos mecanismos lingüísticos. Madrid: Cátedra. Es obvio que. aunque todos están deseando ser líderes. Marmaduke Thompson: Découverte de la France et des Français. a su vez. Madrid: Gredos. esp. a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba» (DRAE). O eufemismo e o disfemismo no português moderno. A. Por el contrario. 1980. De modo que. véase Naciscione. Dirs. Logic and conversation. Vol. 1989. irónica o eufemística. Kleparski GA. tan cara en los ámbitos de la moda.: C. Las relaciones léxicas. 1988. a distinct article or variety of food. Clarke D. que. Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism. McDonald J. 1990. The Oxford English dictionary. Los hablantes españoles usan doctor cuando hablan directamente con el médico o se refieren a él en contextos sanitarios. la palabra vasca lehendakari no suele ser traducida al castellano por su equivalente exacto.17 Parece ser que alguien ha descubierto de nuevo el Mediterráneo y. como literal. 39. Véase. Burridge K. Chicago: University of Chicago. Nerlich B. Así. 149. Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie.10 Nótese que el DRAE da como primera acepción de chocho «altramuz». taboo and euphemism. los textos oficiales en inglés que publica el Gobierno Autónomo Vasco suelen traducir esa palabra por leader. Chamizo Domínguez PJ. 1986. trad. Por el contrario. a título de ejemplo. 1984. Metaphors we live by. González Martín). n. Gibbs RW. Its reports invariably replaced the unfriendly word ‘deaths’ by ‘unscheduled bed vacancies’» (New Scientist. Pierre.14 Muchas veces las connotaciones disfemísticas que puede adquirir una determinada palabra hacen que su traducción literal sea sumamente problemática. Tubinga: Max Niemeyer. A este respecto quiero recordar que la Asociación Sociológica Británica. Johnson M. Ambiguities we live by: Towards a pragmatic of polysemy. En: Studies in the way of words. Les carnets du major W. preguntarán. p. Además de basarse en las diversas figuras del lenguaje. Daninos. 33: 1-20. Londres: Sphere Books. el siguiente caso: «From the department of tasteless euphemisms. Agradezco a mi amiga Brigitte Nerlich el haberme comunicado este sabroso ejemplo. por ejemplo. an attractive person. Cómo hacer cosas con palabras polisémicas: El uso de la ambigüedad en el lenguaje ordinario. Theory and practice of historical semantics: The case of Middle English and Early Modern English synonyms Panace@. a woman (now only in informal use)». cuando están esperando en la cola del médico del seguro. según sea el caso. ya que esta última forma sonaba para un hablante latino de forma muy parecida a cunnus bis. 1999. Oxford: Oxford University.: J. Granada: Comares. ningún político quiera ser caudillo. uno no sabría bien si considerar la expresión vestir a la mujer. Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés (prólogo: K. 2000. the loaded weapon: the use and abuse of language today. cubierta posterior. 26 y 90. por ejemplo. 1989. como suele ser tan habitual por otra parte. «¿Ha llegado ya el médico» o «¿Ha llegado ya la doctora?». and fig. Millán y S. París: Hachette. Poética (trad.: V. dado el carácter disfemístico que la palabra caudillo ha adquirido en castellano. Weiner ESC. rizando el rizo de lo políticamente correcto. Así. ha recomendado que no se use el adjetivo seminal y que.org/pana. 1982. noviembre del 2003. Aristóteles.): Harvard University. V. ha decidido declarar al adjetivo en cuestión una palabra políticamente incorrecta. 4: 77-96. Allan).medtrad. Reader Aidan Merritt used to work for an organisation that tabulates medical statistics. Marzo. dado el marcado cariz cacofónico que tiene la palabra médica. 34. peladilla o cualquier dulce pequeño». Londres: Longman. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. las formas latinas mecum. los hablantes prefieren utilizar doctora cuando se refieren a una mujer médico. que no es otro que ‘caudillo’. 84). Applied Psycholinguistics 1997. A veces los excesos del lenguaje políticamente correcto pueden llegar a extremos insospechados. pág. 50 <http://www. Bolinger D. mientras que la acepción de «vulva» sólo aparece en tercer lugar. p. p. 1974. Sánchez Benedito F. Cambridge (Mass.. Lakoff G. Nerlich B. Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. Grice PH. 11. Allan K. 106-118.o 15. se acuñó para evitar los efectos disfemísticos que podía tener la forma cum nobis. Pfaff KL. Johnson M. se usen adjetivos tales como classical o formative. en su lugar. p. especialmente en los anuncios eróticos de los periódicos.: spec.26 Bibliografía 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Lakoff G. Casas Gómez M. Johnson MD. Oxford: Clarendon. 1991. Metáforas de la vida cotidiana (introd. con la especificación de que es un uso «vulgar». 88. dado que resulta harto dudoso que los otros adjetivos que se proponen como sinónimos funcionen como tales en cualesquiera contextos. 18: 59-83. transf. y más aún si son leaders. p. 299. vol. Journal of Pragmatics 2001. Simpson JA. Narotzky. Language. lo que no se habría conseguido con el uso de los términos ‘camarera’ o ‘moza’21— ha dejado parcialmente de ejercer esa función desde que se usa como sustitutivo eufemístico de ‘ramera’. y como segunda acepción. A dictionary of obscenity. García Yebra). Para un excelente estudio de las unidades fraseológicas y su uso ad hoc.ª ed. pero sin hacer referencia a su origen metafórico. Dado que últimamente los modelos que lucen las modelos en los desfiles de moda estén bastante escasos de tela.

pero ¿es adecuada la formación actual de nuestros filólogos para estos fines? Reproducido con autorización de El Trujamán. Valdés Villanueva). 15 de julio del 2001. pero su uso es diferente. no sería extraño leer «la tecnología punta en radio» (entendiendo radio como el sector o la industria de la radio). en las empresas en las que se producen documentos científico-técnicos. 156-157. 1997.]. pero «una planta incineradora de residuos sólidos urbanos con tecnología punta» quizá podría escribirse de forma más apropiada como «una moderna planta incineradora de residuos sólidos urbanos».]. Journal of Pragmatics 2002. introd. 47-49 y 69-71. Riga: Latvian Academy of Culture. The disposal of such low density foam through co-combustion in a state-of-the-art Municipal Solid Waste Combustor is the preferred option of the industry [. ¿A alguien le sorprendería saber que se trata de un calco del inglés? State of the art es el más alto nivel de desarrollo de un aparato.. Un mediador lingüístico sería un puesto para ser ocupado por un filólogo. Marzo. es necesario hacer una ligera reestructuración de la oración para evitar el calco de estructura.o 15. limitados por sus conocimientos lingüísticos. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics..<http://www. Panace@.. V. con buenos conocimientos lingüísticos.es/trujaman/>). Translating literary metaphor. Insulation foams in the building and construction industry can be manufactured from different polymers [. con resultados poco satisfactorios desde el punto de vista lingüístico. Madrid: Tecnos. Nuestros técnicos han comprendido la noción representada por state of the art. Si el uso de estado del arte se extiende. 1981. Alabama: University of Alabama.. Las limitaciones del técnico-traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Madrid (España) Recientemente hemos observado en círculos técnicos el uso de la expresión estado del arte. Lázaro Carreter F. Condom. pero no han sido capaces de encontrar una equivalencia exacta en nuestra lengua. Target [en imprenta]. 24 Engstrom A. M. ¿no podría implantarse la figura del mediador lingüístico? Esta persona. 23 Casas Gómez M. 25 Wittgenstein L. acabará por aceptarse. ejecutar’). Sagarin E. Se han visto obligados a traducir y.. 159-160 y 164-169. 34: 1833-1849. 590-593. el cual ha sido adoptado como consecuencia de la misma problemática traductológica. En cualquier caso.medtrad. Vol. una técnica o un campo científico al que se ha llegado en un momento determinado. 2001. 97-251. p. ¿Existe en nuestro idioma una expresión que represente ese mismo concepto? ¿Se podría traducir state of the art como «tecnología punta»? Es posible que ambas formas sean semánticamente equivalentes. Looking for Dr. Nueva York: Lyle Stuart. The anatomy of dirty words.org/pana. realizar. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. Natural language semantics. Aztec-temple shape. hacer efectivo. Chamizo Domínguez PJ. Oxford: Blackwell.]. Volviendo a los ejemplos anteriores. Nerlich B. 2002. son traducidas por técnicos. 26 Naciscione A. El dardo de la palabra. y notas: L. Madrid: Galaxia Gutenberg. The corrosive power of euphemisms. 2004 51 . Kruck WE. Tractatus logico-philosophicus (trad. Cádiz: Universidad de Cádiz.cervantes... han optado por el calco. 18. p. como ya ha ocurrido con el préstamo implementar. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. Pero ¿cómo evitar que esto ocurra? En nuestras escuelas de ingeniería se imparten asignaturas de lengua extranjera: ¿no podrían ponerse de acuerdo ingenieros y filólogos para que estos asesoraran a aquellos en su labor traductológica? Por otra parte. False friends: their origin and semantics in some selected languages. 2001. n. del inglés implement (‘llevar a cabo. Estas expresiones. Veamos algunos ejemplos: Forty or fifty years ago the state of the art in radio was represented by crackling noises coming from a console of [. p. 1986. sábado. La interdicción lingüística. Allan K. 1968. p. se encargaría de revisar los textos generados por los especialistas.htm> 17 18 19 20 21 of girl/young woman. Tribuna 22 Mitchell B. The Washington Times. p. que aparecen generalmente en documentos especializados. 1997.

en soporte CD-ROM hacen posible analizar tanto cualitativa como cuantitativamente los sistemas de clasificación de los diversos campos del conocimiento.ª es el cambio sustancial operado en la clasificación de conocimiento científico-técni- Tabla I.ª.medtrad.es. la atención prestada al conocimiento-científico técnico.ª. Madrid (España).ª y 22. Para una explicación detallada se remite al lector a las páginas preliminares de la edición impresa. Lo primero que se advierte comparando las versiones digitales de las ediciones 21. V. ex agente de la propiedad industrial. 52 Panace@. de 2003.htm> La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco* Las dos últimas ediciones del DRAE.Tribuna <http://www. Clasificación de la ciencia y la técnica en el DRAE. Dirección para correspondencia: jmab@mundivia. 2004 . n. la 22. Vol. y la 22. ha aumentado de modo considerable el número de voces recogidas. el grado en que esta atención ha aumentado o ha sido modificada y los cambios introducidos en la ubicación de las diferentes disciplinas en el curso de los once años que median entre la aparición de dichas ediciones. 21. ha modificado y suprimido otras y ha establecido nuevos criterios de clasificación.ª.org/pana. • Lenguaje científico • Matemáticas • • • • • Álgebra Aritmética Estadística Geodesia Geometría • • • • Lógica Matemáticas Perspectiva Trigonometría • Física y química • • • • • Acústica Dióptrica Electricidad Electromagnetismo Electrónica • • • • Física Mecánica Óptica Química • Historia natural • Ciencias de lo inanimado Ciencia y técnica • Ciencias naturales • Tecnologías Astronomía Cosmosgrafía Geodesia Geofísica Geografía • • • • • • • • • Biología Bioquímica Botánica Ecología • Embriología • Genética • Histología • • • • Medicina • • • • • Ciencias de la vida • Tecnología del aire del agua de la tierra del fuego • • • • • Anatomía Cirugía Farmacia Fisiología Medicina Obstetricia Patología Geología Geomorfología Meteorología Mineralogía Oceanografía • • • • • • Psiquiatría Terapéutica Microbiología Paleontología Veterinaria Zoología • Oficios • Transportes y comunicaciones • Ingeniería • Milicia * Licenciado en Ciencias Químicas. Digamos en primer lugar que la actual edición en vigor.o 15. de 1992.ª ed. la 21. Marzo.

7. pues parece más significativo el número de entradas correspondientes a las marcas técnicas. Conviene advertir que en dichas tablas II–VI el dato numérico que aparece entre paréntesis corresponde al número de entradas (lemas) que aparece en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 22.) (11) • Biología • • • • • • • Ciencias ambientales • Ecología (Ecol./Electrón.) (1732) • Veterinaria (Vet. DRAE. desus.) (583) • Geometría (Geom.) (14) Elect. Las tablas II-VII siguientes. Árbol de marcas técnicas VII. • Marca. Marzo. Para mayor claridad ha de tenerse en cuenta que a lo largo de este estudio se emplean los términos entrada. p.) (109) • Ingeniería (Ingen. Fís. (161) Mecánica (Mec.ª ed. cada una de las palabras o términos que se definen o traducen. lema y marca en su sentido lingüístico.ª (tablas VI-IX). V. Ling.o 15.org/pana. Árbol de categorías gramaticales IV. Árbol de transición semántica VIII. Árbol de uso lingüístico.) (144) Óptica (Ópt. tiene las cinco ramas principales siguientes: A. Árbol de información morfológica V. Árbol de lenguas II.) (214) • Meteorología (Meteor.) (576) Acústica (Acúst.) (-) • Medicina (Med. • Lema . permiten sacar las conclusiones preliminares que más adelante se detallan. (farmacia) no aparece en dicho índice.ª y la 22. con una entrada correspondiente a una nota de uso. El contenido de estas cinco ramas principales se recoge en las tablas II-VI que se especifican a continuación. 9 f. a menudo abreviado. entrada (de un diccionario o enciclopedia).) (565) • Construcción (Constr. m.ª edición. C. confeccionadas a partir de las marcas y las cifras que constan en los CD-ROM de las dos ediciones objeto del estudio.) (283) • Estadística (Estad.) (6) Biología (Biol.) (35) • Telecomunicación (Telec. del que parte una primera rama de «Profesiones y disciplinas».) (5) Zoología (Zool. 2004 • Arquitectura • Arquitectura (Arq. Ling.) (16) • Ciencias de la salud • Farmacia (Farm. o en ambas ediciones.. indicador. Árbol de información ortográfica VI.medtrad.) (664) Anatomía (Anat. en la 21. 22. n.) (454) Bioquímica (Bioquím.) (248) • Tecnologías (Tecnol. E. En lexicografía.) (249) 53 . Árbol de ámbito cronológico III. B. definido en la última edición del DRAE de la forma siguiente: • Entrada.) (753) Genética (Gen. aunque sí en la rama de las «Ciencias de la salud». En efecto. Ling.ª edición se encuentra encuadrado en el «Árbol de uso: materia y nivel».. La marca Farm. Tabla II. Ramificación de las «Ciencias experimentales» ubicadas en el «Árbol VI de marcas técnicas». f. • Física • Ciencias de la materia • • • • • Física (Fís.) (67) • Informática (Inform. ej.) (45) • Química (Quím) (639) • Ciencias de la tecnología Ciencias experimentales • Ciencias de la vida • Matemáticas Panace@.htm> co. El DRAE 22 clasifica el conocimiento en los siguientes árboles: I.) (73) Botánica (Bot. 27. El árbol VI.) (57) • Geología (Geol. que informa sobre particularidades del vocablo definido y las circunstancias de su uso.) (152) • Matemáticas (Mat.Tribuna <http://www. cuya subrama «Ciencia y técnica» aparece desplegada en la tabla I (página anterior). Ciencias experimentales Ciencias humanas Cultura Economía y producción Instituciones. En un diccionario o enciclopedia. la 21. No se ha recogido el número total de apariciones de las marcas técnicas. que es el objeto de este análisis. Vol. D.

medtrad.) (114) Economía y producción • Trabajo • Carpintería (Carp.) (4) * 7 entradas en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 21.o 15.) (174) • Fotografía (Fotogr.) (18) • Filosofía (Fil. Vol.) (8) Panace@.) (195) • Equitación (Equit.) (32) • Cronología (Cronol.) (238) Ciencias humanas • Geografía (Geogr. La rama «Cultura» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Artes visuales • Escultura (Esc.) (56) Danza (22) Música (Mús. La rama «Economía y producción» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Economía (Econ.org/pana.) (61) • Esgrima (Esgr.) (1) • Arqueología (Aqueol. Marzo.Tribuna <http://www. 2004 .)* (-) • Filología (Filol.) (73) • Transportes (Transp.) (9) • Transportes 54 • Profesiones • Transporte aéreo • Aeronáutica (Aer. n.) (79) • Agricultura (Agr.) (181) Tabla V.ª edición.) (119) • Comercio (Com.) (194) • Literatura (Lit.) (254) • Medios de comunicación • Televisión (TV) (23) • Aficiones • Cinegética (Cineg.htm> Tabla III.) (28) • Pintura (Pint.) (-) • Geografía física (-) • Historia (Hist.) (188) Cultura • Creencias • Ciencias ocultas • Alquimia (Alq.) (19) • Psicología (Psicol.) (66) • Edición • Imprenta (Impr.) (188) • Artes escénicas • • • • • Artes Cinematografía (Cinem. V.) (5) • Mitos y fábulas • Mitología (Mit.) (343) Teatro (11) • Astrología (??) y Astronomía (Astr. Tabla IV.) (59) • Geografía (Geogr.) (86) • Sociología (Sociol.) • Ecdótica (Ecd.) (39) • Religión (Rel.) (1325) • Náutica (Náut.) y Astronáutica (7) • Transporte marítimo • Marina (Mar.) (14) • Derecho (949) y Legislación (-) • Lingüística (Ling.) (151) • Espectáculos • Tauromaquia (Taurom. La rama «Ciencias humanas» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Antropología (Antrop.) • Historia (Hist.) (174) • Deportes • Sistemas y medios de comunicación • Ocio • Deportes (Dep.) • Heráldica (241) • Numismática (Numism.

º entradas Acústica 13 14 +1 Anatomía 484 454 -30 Arquitectura 576 565 -11 Biología 314 664 +350 28 73 +45 792 753 -39 No existe 67 +67 13 16 +3 73* 161 +88 3 6 3 Bioquímica Botánica Construcción Ecología Electrónica y electricidad Estadística Farmacia 158 No consta Física 486 576 + 90 Genética 2 5 +3 Geología 128 214 +86 Geometría 285 249 -36 Informática 41 109 +68 3 248 +245 150 283 +133 Mecánica 45 144 +99 Medicina 684 1732 +1048 Meteorología 45 45 0 Óptica 47 57 +10 687 639 -48 25 35 +10 No existe 11 +11 Veterinaria 164 152 -12 Zoología 588 Ingeniería Matemáticas Química Tecnologías Telecomunicación -5 Del análisis de las tablas que se reproducen extraigo las siguientes conclusiones: Panace@. 9. La única explicación parece ser la importancia que tuvieron en los siglos XVIII y XIX para parte de determinados grupos sociales con poder e influencia en la Academia. también parece aplicable a la agricultura y los transportes. y la astronomía. y el aumento.medtrad.ª) En línea con las observaciones anteriores 4.ª) La tabla VI permite deducir aspectos obvios relacionados tanto con la importancia en el lenguaje cotidiano de términos estrictamente científico-técnicos como con la variación experimentada en su número de la 21. Marzo.ª. V.ª) Es chocante a primera vista la singularidad que se otorga a los deportes equitación y esgrima. Diferencia n.ª.htm> Tabla VI.o 15. La distribución de las diferentes disciplinas parece más acorde con el desarrollo científico en la 21. la disminución se explica por desaparición de la marca o una adecuada reubicación en una subrama o en otra rama. sociedades mercantiles y un largo etcétera) que parece lógico plantearse incluir las más representativas o suprimir dicha rama.ª) El carácter híbrido de ciertas disciplinas que tienen a la vez aspectos de ciencias experimentales y de ciencias humanas.ª del DRAE según se deduce de las versiones en CD-ROM de dicho diccionario. al que se ha aludido en la observación 3. que tiene un claro estatus de ciencia experimental. 2. a la distribución epistemológica en los árboles y ramas antes reseñados.org/pana. 2004 1.ª) Comentarios similares a los precedentes pueden hacerse. y junto con la «creencia» (por no decir superstición) astrología. Son tantas las diferentes instituciones con un vocabulario propio (Gobierno. cabría abogar por la supresión en la tabla V de la marca «Carpintería» dentro de la rama «Profesiones» para insertarla dentro de la rama general «Tecnología».ª) Nada que objetar. sino calamitoso. me permito sugerir que en la tabla III parecería más preciso «Artes audiovisuales» que «Artes escénicas». 5. que aparecen en la tabla IV.º entradas n. por el desarrollo espectacular de determinados campos. 22. y que la música. incluir la astronomía (tabla III) dentro de «Cultura».ª) No menos sorprendente resulta la rama «Instituciones» (tabla V). Son tantos los deportes que hoy día gozan de atención por parte de la sociedad que. 7. Mi opinión es que la astrología debería estar ubicada en la rama «Creencias». 3.ª. más que añadir nuevas marcas lexicográficas. Breve estudio numérico comparativo relativo a los términos de «Ciencias experimentales» definidos en las ediciones 21. en relación con las marcas «Cinegética» (dentro de la rama «Deportes») y «Tauromaquia» (siempre polémica en el ámbito intelectual.) (483) Tabla VII. por su singularidad y no necesaria vinculación a un escenario. 8.ª edición.ª edición No obstante. también respecto a la tabla IV. que aparece situada como única marca en la rama «Espectáculos»). 4. 55 .ª y 5. 6.ª) Parece un lapsus no calami.ª y 22. universidades. quizás estaría mejor ubicada como arte autónoma y encuadrada en la rama general «Artes».ª edición a la 22.ª edición. n. en principio. Campo cientificotécnico 21. Vol. por lo que podrían ser consideradas como híbridas (experimentales + humanas). pasar a la tabla I. dentro del grupo de «Ciencias de la materia». parecería más conveniente suprimir dichas ramas «Equitación» y «Esgrima» e incorporar sus entradas dentro de la marca general «Deportes».ª) Los expertos en psicología y sociología podrán argumentar que ambas disciplinas conllevan hoy día un notable componente experimental con ayuda de la estadística. La rama «Instituciones» se divide y subdivide en las siguientes marcas: Instituciones Ejército Milicia (Mil.Tribuna <http://www. con sus únicas subramas «Ejército y Milicia».

de 1992. Vol. b) número de acepciones. Madrid: Espasa Calpe.] En este caso. de un filamento o de un hilo en el dinamómetro por esfuerzo de tracción.cid.o 15. agente tensioactivo. f. V. [Fuente: Vocabulario científico y técnico. 2004 .ª. || Ángulo formado por las direcciones que unen la Tierra y el Sol. f. V. || Distancia que. 1.medtrad.Tribuna <http://www. f. 3. pág. (Del lat. que en el DRAE ya aparecía en la 21. 5. Med. Compuesto que. ya que actualmente se dan situaciones tan singulares como las siguientes: A) Elongación elongación. Tensioactivos y Afines (CED). en cada instante. Alargamiento de una pieza sometida a tracción. Marzo. Tal omisión sería sorprendente si el DRAE no estuviera lleno de estas lagunas e incongruencias. el DRAE supera al VCT en: a) mención explícita del campo disciplinar. 2. y la Tierra y un cierto planeta. [Fuente: DRAE 22. n.htm>).ª edición del DRAE. se planteara en futuras ediciones algunos de los problemas que se han apuntado en las líneas que anteceden. -_nis). Físicas y Naturales parece más que necesaria cara a futuras ediciones del DRAE y el VCT. 3. 1996. consulta on line. Una estrecha coordinación en relación con la terminología científico-técnica entre la Real Academia Española y la Real Academia de Ciencias Exactas. Mec. 4. alargamiento. Lesión producida por ese alargamiento. Campos del conocimiento científico-técnico no ubicados en «Ciencias experimentales» en la 22. Distancia que. 348.º de términos en DRAE 21 N. Astr. Distancia angular de un astro al Sol con relación a la Tierra. al adsorberse en una interfase. de 1996. f.org/pana. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio. Tensioactivo.es/ ced/estatced. Panace@. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio.ª edición. en cada instante. y en la 20.º de términos en DRAE 22 Diferencia Ubicación en DRAE 22 (árbol y rama) 3 11 +8 Ciencias humanas Agricultura 114 119 +5 Economía y producción Astronomía 280 188 -12 Cultura (¡¡junto con Astrología!!) Carpintería 75 73 -2 Economía y producción / Trabajo / Profesiones Geografía 66 59 -7 Ciencias humanas Imprenta 250 254 +4 Cultura / Sistemas y medios de comunicación / Edición Marina 1396 1325 -71 Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Milicia 382 483 +101 Náutica 3 8 +5 38 86 +48 Radio 2 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Radiodifusión 6 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Relojería 1 - No existe Televisión 22 23 +1 Cultura / Sistemas y medios de comunicación Topografía 22 18 -4 No existe Psicología 10. Campo Antropología N.ª. Sinón. la tensión superficial entre las fases del sistema. con sede en Barcelona (véase <http://www. Mec. f. 6. La dejadez del CSIC y de la RAE respecto a la terminología científico-técnica se pone claramente de manifiesto si se tiene en cuenta que ¡en 1957! se fundó el Comité Español de la Detergencia. Cociente entre el aumento de longitud de un material debido a una tensión de tracción o una expansión térmica y la longitud original del mismo. reduce la tensión superficial del medio en que está disuelto o. cuya última edición es la 3.csic.htm> Tabla VIII.ª) Sería deseable que el Vocabulario científico y técnico (VCT). La máxima elongación se 56 Instituciones Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Ciencias humanas denomina amplitud de la oscilación. elongat_o. de 1984.ª edición.] elongación. Alargamiento accidental de un miembro o de un nervio. Med. máxima elongación. V. f. en contra de lo previsible. || Aumento de la longitud de una fibra. B) Tensioactivo No consta en el DRAE 22. en general. y c) mayor concisión en las definiciones.

) Artillería (Art.) 62 104 70 Automovilismo (Automov. (Del ingl. surfactant. Consultada la 22.) Psiquiatría (Psiquiat.) 18 1 191 Cosmografía (Cosmogr. (Metr.) Paleontología (Paleont. no tuvieron ningún reparo en usar la forma compuesta «biosurfactante» (véase la definición de «surfactina» en la página 952 del VCT).) Tabla X. y «surfactante» sigue tan campante e inalterado para regodeo de calcófilos.) 2 Hidrometría (Hidrom. como era de esperar.) Patología (Pat.) Perspectiva (Persp. valga el oxímoron.) 156 Geodesia (Geod. Marzo. Vol. 2004 DRAE 21 7 2 Urbanismo (Urb.) 12 Embriología (Embriolog. 11 1 57 .ª edición del DRAE que han sido suprimidas en su 22. tras la incorporación de las primeras enmiendas y adiciones el 15 de enero de 2004. m.ª edición. U. Sustancia que reduce la tensión superficial de un líquido.) 3 Fisiología (Fisiol.Tribuna <http://www.) 7 Metalurgia (Metal.] surfactante. superficie.º entradas en DRAE 21 Álgebra (Alg. págs.) Marca 241 Radio (-) Trigonometría (Trig.ª del DRAE que no aparecen en el «Árbol de marcas técnicas» en la edición 22. 1.org/pana. Marcas de disciplinas científico-técnicas existentes en la 21.) Cerrajería Cerraj.ª.) - Aviación (Aviac.) 40 Minería (Min.ª edición.) 3 Geomorfología (Geomorf. c.htm> Tabla IX. o Trigon.) 22 18 Agente de superficie.) 6 Relojería 4 Terapéutica (Terap. Tecnol. Madrid: Espasa Calpe. 1996.) 2 Hidráulica (Hidraúl. 15 507 12 1 25 Radiodifusión (Radiodif.) 4 Geofísica (Geofís. «Tensioactivo» sigue brillando por su clamorosa ausencia. si bien los académicos de la calle de Valverde.) 1 Electromagnetismo (Electromagn. 967 y 38. 3.ª y 22. no ha tenido en cuenta los argumentos que a favor de la incorporación de «tensioactivo» y de la supresión de «surfactante» les envié por fax el 29 de octubre de 2001. y este acrón. de Madrid. V.o 15.) 5 Tintorería (Tint.) 2 Panace@.) 3 Electrónica (Electrón.) 24 Mineralogía (Mineral. Marca N. [Fuente: DRAE 22. [Fuente: Vocabulario científico y técnico.) DRAE 22 Topografía (Topograf.) 2 Histología (Histol.medtrad. y que sirve como agente humectante o detergente. active. Es mi intención analizar en el futuro la ausencia o presencia indebida por falta de uso y la precisión de términos específicos de mi profesión —la química.) Aritmética (Arit. incluida la bioquímica— en el DRAE. no consideraron oportuno incluir el impresentable calco «surfactante» en el VCT. y -ant.ª edición del DRAE.) Obstetricia (Obst. activo. de surface. n. La RAE. pero por el momento no puedo precisar cuando verá la luz dicho análisis. se ha comprobado que el término «elongación» no ha sido enmendado. -ante).) 7 Cantería (Cant. consulta on line. Marcas técnicas existentes en las ediciones 21.) 6 Ferrocarriles (Ferr.] Lo más curioso es que.) Cirugía (Cir.) 45 Metrología.) - Microbiología (Microbiol. t. adj.) Psicoanálisis (Psicoanál.

4. V.medtrad. del que también deriva la clasificación anatómica de medicamentos hasta hace poco vigente en España. Vol. • 2. peso) como farmacocinéticos. la utilizan varios centros colaboradores de la OMS que participan en actividades de vigilancia farmacéutica.1-4 a saber: • 1.COM.o nivel: subgrupo terapéutico. así como la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA). Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas* ¿Qué es la clasificación ATC? La clasificación ATC es un sistema europeo de codificación de sustancias farmacéuticas y medicamentos en cinco niveles con arreglo al sistema u órgano efector y al efecto farmacológico. las indicaciones terapéuticas y la estructura química de un fármaco. la «Defined Daily Dose (DDD)». terapéutica y química.2 Ya en la década de los setenta. la Sede de la OMS hizo suya la recomendación de la Oficina Regional de la OMS para Europa y adoptó la clasificación ATC. 4 Años más tarde. la lista de medicamentos esenciales de la OMS se basa asimismo en esta clasificación.NOVARTIS. 4 Esta unidad de medida no refleja necesariamente la dosis diaria que se recomienda o prescribe al paciente.2. A partir de 1996. n. y concibieron de este modo un sistema de clasificación anatómica. definida como: «the assumed average maintenance dose per day for a drug used for its main indication in adults».er nivel (anatómico): órgano o sistema sobre el que actúa el fármaco (existen 14 grupos en total). Basilea (Suiza). 6 Estructura Como decíamos al principio. más conocido como «clasificación ATC» (Anatomical Therapeutic Chemical [ATC] classification). 2004 . cuya tarea principal consistió en formular métodos de aplicación mundial para investigar la utilización de fármacos.2 La clasificación ATC/DDD se utilizó por vez primera en 1976. la Oficina Regional de la OMS para Europa recomendó emplear el sistema de clasificación ATC/DDD en todos los estudios internacionales de utilización de medicamentos. en un artículo que llevaba por título «Nordic Statistics on Medicines». unos investigadores noruegos. Departamento de Registro. Por ejemplo.o nivel: nombre del principio activo (monofármaco) o de la asociación medicamentosa.o 15.o nivel: subgrupo terapéutico.Tribuna <http://www.2 Al año siguiente se creó en Oslo el organismo responsable de coordinar el uso de la clasificación ATC: el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology).org/pana.er nivel: subgrupo terapéutico o farmacológico. y a fin de valorar el uso de un determinado fármaco. A cada fármaco le corresponde un código ATC.2. la dosis que se asigna a un paciente suele diferir de la DDD. Dirección para correspondencia: maria. se percibió por vez primera la necesidad de establecer un sistema de clasificación internacional que pudiera utilizarse en los estudios sobre uso de medicamentos. farmacológico o químico. • 3. Al contrario. surgió la necesidad de formular una unidad técnica de medida. Marzo. 2-4 * Servicio de Idiomas. • 5. y con estos antecedentes.2-4 En paralelo con la creación del sistema de clasificación ATC.2 modificaron y ampliaron el antiguo sistema de clasificación anatómica (AC System) de productos farmacéuticos forjado por la EPhMRA (European Pharmaceutical Market Research Association) y el PBIRG (Pharmaceutical Business Intelligence and Research Group). En este sistema de clasificación.2.2 Desde entonces. Cada nivel o categoría se distingue mediante una letra y un número o una serie de letras y números.1-5 Historia En el simposio The Consumption of Drugs. la clasificación ATC es un sistema de codificación farmacológica estructurado en cinco niveles. con la finalidad de «to serve as a tool for drug utilization research in order to improve quality of drug use. todos los preparados a base de metformina sola reciben el código A10B A02 (véase la tabla 1). puesto que se basa en factores tanto individuales (edad. • 4.saladrigas-isenring@PHARMA. en estrecha colaboración con el Norwegian Medicinal Depot (NMD). en dicho simposio. One component of this is the presentation and comparison of drug consumption statistics at international and other levels». Novartis Pharma AG. y éste se especifica en la ficha técnica (resumen de las características del producto) del medicamento. Therapeutic. celebrado en 1969 en la ciudad de Oslo. el Grupo DURG (Drug Utilization Research Group).htm> El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. 58 Panace@. todos los preparados a base de un mismo y único fármaco reciben un código idéntico. 4 Este centro funciona ahora en el Norwegian Institute of Public Health2 y está patrocinado por el Gobierno noruego.2. en 1981. Se formó entonces.

y cita entre ellas la necesidad de actualizar el sistema español de 1989 a los avances y las innovaciones terapéuticas. de 31 de octubre. 3. Brisbane (Australia). partiendo del código o de la DCI de la sustancia farmacéutica. en su defecto.au/ international/who_hoc/hoc_02_papers/brisbane49.pdf) [consulta: 10. 5. así como la conveniencia de adoptar el mismo sistema de clasificación farmacológica que utiliza la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA).2004]. Sitio web del WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology.3.8 El 31 de octubre de 2003. Meeting of Heads of WHO Collaborating Centres for the Classification of Diseases. Marzo.medtrad. una búsqueda por C10AA04 (sin espacios) da el siguiente resultado: C CARDIOVASCULAR SYSTEM C10 SERUM LIPID REDUCING AGENTS C10A CHOLESTEROL AND TRIGLYCERIDE REDUCERS C10AA HMG CoA reductase inhibitors 10AA04 Fluvastatin DDD Unit Adm.nsf> (disponible en formato tabulado asimismo en http:// www.doc> [consulta: 1.com/pfarma/taxonomia/general/gp000008. V. 2003. Inédito (uso interno).3. la denominación USAN (United States Adopted Name) o BAN (British Approved Name). <http://www.4 A petición de los usuarios del sistema ATC (laboratorios farmacéuticos.6) Bibliografía 1. el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology) crea nuevas entradas en la clasificación ATC. para más información al respecto consúltese el sitio web Portalfarma. Basilea (Suiza).uab.whocc.icf. 59 . la adaptación de las especialidades farmacéuticas registradas en España al sistema ATC obedece a varias razones. Laporte JR.3.2004]. 2003 <http: //www. existe una versión oficial en castellano de la clasificación ATC («Anexo I: Clasificación ATC». 6.org/pana. Novarreg.2004].b 5 a ATC A10B A02 Grupo anatómico principal Traducción al español de carácter oficial en España (BOE n.com. <http://www. Vol. 7 Según el Ministerio de Sanidad y Consumo.xls) [consulta: 1.2004].3.º 264 del BOE.htm> Tabla 1: código ATC de la metformina.2004 el motor de búsqueda no funciona). de 24 de julio.º 264: 38972.gov. español y alemán tanto la clasificación ATC con las DDD (ATC classification index with DDDs) como las directrices para la asignación de DDD y la clasificación ATC (Guidelines for ATC classification and DDD assignment).es/inspeccion-uvmi/index516. la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC incluida en el «Anexo I» del n.boe. esta clasificación también se puede consultar en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos6 (se debe seleccionar primero «Bases de datos» y luego «Clasificación ATC»). 4 En España.es/Pbic/asp/pbicdhtml.Tribuna <http://www. 4. Disponible en: Principios básicos en Investigación Clínica.no/atcddd/> [consulta: 1. n.nsf/ voDocumentos/97E26CB64806D67EC1256DEF0034E820/ $File/CLASIFICACION%20GENERAL%20ATC%202003.com/ home. agencias reguladoras.1. mediante el Real Decreto 1348/2003.htm> [consulta: 1. Nivel b Descripción 1 A Tracto alimentario y metabolismoa 2 A10 Fármacos usados en diabetesa Subgrupo terapéutico 3 A10B Fármacos hipoglucemiantes oralesa Subgrupo farmacológico 4 A10B A Biguanidas Subgrupo químico Metformina Nombre de la sustancia farmacéutica (principio activo). n.3. Clasificación ATC en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos. 7. —el ATC index 2004—. BOE.portalfarma.iespana. de 31 de octubre.7 Se prefiere la DCI (Denominación Común Internacional) y.asp>.uab.icf. 2004 La clasificación ATC en España El Real Decreto 1663/1998. 2. 2003).2004].o 15.3. Portalfarma. estableció en la disposición adicional tercera que. route 40 mg 0 Notes Dicho Centro publica en inglés.com. Anexo I: Clasificación ATC. Glosario de registro de Novartis Pharma AG. Panace@.aihw. The Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification and its use in the Nordic countries (document WHO/GPE/CAS/C/02. Los nuevos principios activos no se incluyen en la lista hasta que se ha enviado la solicitud de autorización de comercialización correspondiente en al menos un país europeo.49). por el que se adapta la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC.º 264: 38972. Ministerio de Sanidad y Consumo.es/llibre/Llibre.3. investigadores). Strøm H.4 Así pues. BOE 264: 38970. <http://www. Bränd Persson K. Glosario de términos utilizados en investigación clínica. el Consejo de Ministros dio cumplimiento al susodicho mandato y finalmente aprobó.htm> (disponible también en http://www.portalfarma.2-4 El mismo Centro Colaborador ha puesto a disposición del público un motor de búsqueda en línea para consultar la clasificación ATC en inglés.1 Con un poco de suerte (a 10. <http://www. BOE 264: 38972. <http: //www. 2002.es/boe/dias/2003-11-04/pdfs/ A38970-39019. Real Decreto 1348/2003. en el plazo de tres años desde su entrada en vigor.6 (La adaptación al sistema de clasificación ATC ha supuesto un cambio de aportación normal [40%] a reducida [10%] para determinados subgrupos terapéuticos. se procedería a la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos por entonces vigente en España al sistema de clasificación ATC de uso común en el resto de los países miembros de la Unión Europea. 2003) que se puede consultar en Internet.

Creo que los traductores debemos luchar contra esta tendencia conservadora que no lleva a ninguna parte y afrontar con valentía este tipo de retos cuando se nos presentan.org/pana.medtrad. Real Decreto 1663/1998. que añaden o eliminan significados.3. del que ya existen una o varias traducciones. la psicología.2004]. al pensar éste que. el traductor suele suplicar al editor que le permita poner en el libro una nota de traducción con la que justificar sus decisiones y cubrirse de este modo las espaldas frente a las futuras —y muy probables— críticas. bajo el nuevo título. buscándole siempre los tres pies al gato. la sociología. a veces. para poder entendernos y acotar de qué estamos hablando.iespana. incluso cuando se trata de textos traducidos. como el psicoanálisis y en general las relacionadas con la psicología. porque es cierto que tenemos que manejar una terminología fijada. Me refiero.es/trujaman/>).o 15. España) Uno de los principales dilemas a los que nos enfrentamos los traductores cuando tenemos que traducir la obra de un autor consagrado. En los casos en los que finalmente el traductor se arriesga a optar por una nueva solución. se han traducido con bastante poca fortuna —y no sólo en castellano—. Disponible en: <http://www. La excusa.org/guia_servicios_ sanidad/pdf/RD1663_1998_24jul.cervantes. 8. sobre todo en determinados campos de conocimiento.madrid. al principio. que muchas veces aparecen salpicadas con términos mal traducidos. Sin embargo. precisamente. buenos profesionales Reproducido con autorización de El Trujamán. por el que se amplía la relación de medicamentos exclui- <http://www. Una especie de sacralidad que los convierte en inmutables parece impregnar algunos textos. es una muestra de profesionalidad.3. en general. críticos y lectores alcen voces en contra del traductor y consideren un error de traducción lo que. aun cuando se trata de introducir mejoras o deshacer errores. Vol. si en el caso de términos claramente mal traducidos —o traducidos con muy poca fortuna. pero que se han fijado en el corpus de la cultura porque fueron traducidos de ese modo la primera vez y ya nadie se atreve a tocarlos. Traducir también es arriesgar Maite Solana Directora de la Casa del Traductor. Marzo. 60 Panace@. Resulta curioso lo reticentes que somos a veces al cambio.htm> dos a efectos de su financiación con cargo a fondos de la Seguridad Social o fondos estatales afectos a la sanidad. 2004 . o que cambiarle el título a una obra clásica puede engañar al lector. Ministerio de Sanidad y Consumo. o un texto que pertenece a una disciplina con determinados términos y expresiones de algún modo ya fijados en la lengua a la que traducimos es decidir si vamos a mantener la terminología al uso. Es decir. Por eso creo que hay que animar y felicitar a los traductores que se arriesgan a recibir aluviones de críticas y reproches por ser. 1998.es/inspeccion-uvmi/index516. V. porque es muy probable que. es que retraducir algunos términos puede aumentar la confusión en vez de contribuir a disiparla. en cambio. Tarazona (Zaragoza. La decisión no es fácil.2004]. No se trata de hacer piruetas y estar constantemente retraduciéndolo todo. BOE 177: 25152. n. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. cuando el editor está también de acuerdo.pdf> [consulta: 1.. en el caso de disciplinas que. de 24 de julio. la filosofía.htm> [consulta: 1.Tribuna Disponible en: <http://www. la física. etc. a términos de disciplinas como el psicoanálisis. está adquiriendo también una obra distinta. aunque no necesariamente erróneos— vamos a arriesgarnos proponiendo nuevas soluciones de traducción. merecería la pena hacer el esfuerzo de intentar devolver a los textos originales su (supuesto) sentido primigenio y su (supuesta) fuerza original.

el estilo comunicativo se centra en el lector. 4 Va de suyo que. Clinical Terms Version 3 fue creada en nombre del Ministerio de Salud del Reino Unido. Buenos Aires (Argentina). teorías.1. En el campo de la traducción. y su propiedad intelectual pertenece a la corona británica. En los apartados que siguen se describen las bases teóricas y metodológicas que sirvieron para llevar a cabo esta tarea. y se refiere a los objetos y sucesos que existen y se producen en el mundo real. SNOMED RT® y SNOMED CT® son marcas registradas del College of American Pathologists. y c) la denotación. Por el contrario. que liga los conceptos con los objetos del mundo real. etcétera. Carolina Berra. eventos. oraciones y la totalidad del acervo de una lengua. se pueden distinguir dos corrientes: la semántica y la comunicativa. y se expresa siempre en un estilo natural y directo. construido mediante palabras. Codificar constituye una solución razonable. propiedades. a diferencia de lo que sucede en el arte. vincula las expresiones lingüísticas con las entidades del mundo real. que siendo la mera unión de la designación y la referencia. todos los derechos reservados. Patricia Houghton. El plano físico se comprende fácilmente. por la cual las categorías lingüísticas identifican a sus correspondientes contrapartidas conceptuales. Se concentra en el plano lingüístico. V. M. una terminología controlada debe reflejar la trama de un sistema racional (ontología) que represente conceptos verdaderos y no meros «lemas» inconexos.ar. etcétera. la referencia. pero la categoría ontológica de los otros dos amerita un comentario especial. puesto que la finalidad de una lengua es servir como medio de comunicación entre los componentes de una comunidad dada. Plano linguístico: términos. la representación simbólica de un concepto puede ser concebida como un modelo de tres capas o planos:7 el primer plano es físico. por último. Panace@. etcétera. Plano conceptual: conceptos. y comprende las representaciones mentales individuales que los seres humanos forjan de los objetos y sucesos del plano físico. Olga Burlak. frases. para ser realmente útil.3. Al analizar el lenguaje científico. pues considera como su objetivo el mensaje y las ideas principales vehiculizadas en el texto. Como se comentó en la primera parte de este artículo. SNOMED International®. es decir.org. Existen relaciones recíprocas especiales entre estos planos: a) b) la designación. tiende a respetar su estilo lingüístico e intenta reproducir la repercusión pragmática del texto original. claro y breve.medtrad. Base teórica La representación simbólica de un concepto puede abordarse desde diferentes ángulos o puntos de mira.5 el desarrollo de la versión castellana de SNOMED6 comenzó en Buenos Aires en 1996. Vol.Tribuna <http://www. Las palabras son símbolos que aseguran una comunicación eficaz sólo cuando cumplen sus funciones designacionales y denotacionales de forma sistemática. idiomas. proposiciones. El plano conceptual es totalmente personal: se trata de las ideas que verdaderamente existen en la mente del sujeto. tiende a ser simple. el segundo plano es de naturaleza conceptual. Tal necesidad ha sido motivo de múltiples trabajos. frases (sintagmas). Desde una perspectiva epistemológica. oraciones.8 El plano lingüístico es de naturaleza social.o 15. carentes de sistematización. cosas. independientemente de las posibles consideraciones que sobre ellos pueda o no efectuar la mente humana. hay un plano lingüístico (o simbólico). Desarrollo de la versión en español de SNOMED: aspectos generales y relacionados con el método de traducción* Guillermo A. Marzo.Fundación InfoSALUD. ** Centro Internacional de Investigación en Terminología Médica . Dirección para correspondencia: greynoso@infosalud. 2004 61 . Plano físico: objetos.org/pana. pero el hecho de que para interpretar los códigos * Buena parte de las ideas comentadas en este trabajo han sido previamente expuestas por los autores en congresos internacionales. un mismo símbolo debe evocar conceptos similares en mentes diferentes y referirse siempre a la misma entidad física.9 La primera se orienta al autor.htm> SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists II. Reynoso. la idea es el principal determinante de la díada idea-símbolo. Bunge4 señaló que en el campo de la ciencia. 2 SNOMED®. conexiones. n. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod** Introducción La perentoriedad de contar con una terminología común en el ámbito de la salud y sus ciencias afines se ha señalado reiteradamente.

En cada caso. pero la traducción se da en el plano lingüístico. empleado por los organismos internacionales de la salud (OPS. es decir. exantema o sarpullido.htm> Transferencia (o préstamo) El liderazgo político. En este plano se efectúan ciertas conversiones de manera intuitiva. se inicia el procedimiento de revisión. Rastrea el tren de pensamiento y los diferentes presupuestos del texto original. a menudo se hallaron sinónimos sin equivalentes directos en castellano. buffer o shunt. para preservar la naturalidad. Ejemplos específicos de este fenómeno son palabras comunes del ámbito médico. sinónimos de términos castellanos inexistentes en inglés. Traducción directa o calco Las combinaciones comunes. 2004 . Transposiciones Debido a las diferencias existentes en la estructura gramatical de ciertas lenguas. signos de puntuación). Por último. de modo que se preserven y comuniquen precisamente el sentido y el propósito del texto generado en la LO. empleadas con frecuencia por los profesionales de la salud de habla castellana. V. en la versión en Español de SNOMED se incluyeron tanto los términos transferidos como los naturalizados. que en todos los casos se abordaron en el marco del respeto por el concepto original y teniendo siempre en mente al usuario final de la terminología. este tipo de traducción se reserva sólo para términos ampliamente reconocidos. el criterio en estos casos fue incluir aquellos términos cuya grafía inglesa estuviera ampliamente aceptada. que se ha castellanizado a estrés. El plano cohesivo. artículos definidos. Si bien en la lengua de Castilla existen equivalentes precisos para estos términos. Del mismo modo. componentes de compuestos y otros términos a menudo se transfieren literalmente de la LO a la LM.org/pana. Eso es lo sucedido con el ejemplo precitado de stress. la base y la fuente. debido a que las palabras expresan conceptos. n. cuatro planos. y estos últimos no siempre se configuran del mismo modo en los diferentes idiomas (amén de que los conceptos pueden existir en unas lenguas y faltar en absoluto en otras). que constituye por lo menos la mitad del proceso. Forma una estructura mediante palabras conectoras (conjunciones. el significado de las rúbricas debe ser autoevidente e integral. y las unidades léxicas se traducen en su sentido contextual inmediato apropiado. Naturalización Debido a la frecuencia de uso. modula el énfasis. es común el empleo del acrónimo HIV. reales o imaginarios. también fue frecuente lo contrario. respectivamente. criterio este último que ha tenido capital importancia en el desarrollo de SNOMED. tampón o amortiguador y cortocircuito. la traducción a menudo obliga a Panace@. Este plano abarca la comprensión y la reproducción. Método de traducción Producir un texto de lectura amena en la LM requiere efectuar modificaciones sintácticas y estructurales para reagrupar la secuencia de frases y palabras. que una palabra propia de la LO se emplee en la LM. En la versión castellana de SNOMED.medtrad. como tensión. Es precisamente en esta instancia cuando se identifican y solucionan la mayoría de los problemas e inexactitudes. que se refieren directamente al modelo de tres capas precitado: 1) 2) 3) 4) El plano de la lengua (o nivel textual). es decir. El plano físico y el conceptual están continuamente en juego. El plano referencial. Puesto que la transferencia y la naturalización constituyen de algún modo las caras de una misma moneda. el nivel de los objetos y eventos. rash. cohesivo y de naturalidad en mente. puente o derivación. si bien existe VIH como equivalente formal en castellano. y que es parte sustancial primero del proceso de comprehensión y luego del de reproducción. En esta etapa. En el campo médico. científico y médico del mundo anglófono ha determinado que otras lenguas a menudo incorporen nuevos términos del inglés por transferencia directa. Marzo. «la naturalidad» es esencial. OMS). donde se busca la mayor correspondencia referencial pragmática posible con las palabras y oraciones del texto de la LO. En general. que es más general y estrictamente lingüístico. Puesto que muchos sistemas de codificación no incluyen definiciones o criterios de asignación. asimismo. palabras generales. en un proceso conocido como traducción directa (through translation) o calco (loan translation).o 15. repeticiones. El plano cohesivo se comporta como un regulador que asegura la coherencia y. se agregaron o eliminaron sinónimos de acuerdo con su uso normal en la lengua castellana. los términos transferidos de la LO suelen adaptarse a la LM. Toda oración o concepto está intrínsecamente vinculado a su referencia. Sinonimia Entre las lenguas no existe una correspondencia exacta de sinónimos. El plano del uso natural es gramatical y léxico. sinónimos referenciales.9 durante el proceso de traducción entran en juego. una vez más. las estructuras gramaticales de la lengua de origen (LO) se vuelcan a los equivalentes disponibles en la lengua meta (LM). 62 <http://www. del lenguaje común adecuado al escritor o el hablante en determinadas situaciones. En estos casos. simultáneamente. De acuerdo con Newmark. primero en cuanto a la pronunciación normal y luego respecto de su morfología normal. como stress. no se efectuaron transferencias o naturalizaciones. En toda traducción comunicativa. referencial. Vol. nombres de organizaciones. by-pass. que debe ser progresivamente visualizado y construido. Al traducir SNOMED. después de algún tiempo se revisa la versión traducida.Tribuna todavía sea menester recurrir a las rúbricas obliga a efectuar un esfuerzo especial para la génesis de frases fundadas en la idea. los préstamos se incluyeron en la nomenclatura por su frecuencia de uso. En la versión castellana de SNOMED se emplearon varias técnicas de traducción. El plano de la naturalidad. con los planos textual.

Por ejemplo: choking due to food in the larynx. La lista completa de términos se utilizó para generar una base de datos con un solo identificador para cada ítem en cada campo. en orden decreciente de frecuencia) fueron después reemplazados por su traducción correspondiente: -ectomy se transcodificó siempre como –ectomía. o de un sustantivo por un adjetivo («kindergarten teacher» .o 15. lo que produjo el agregado de 8200 términos especializados al módulo de lenguaje médico del programa (Globalink Power Translator. Todos los conceptos fueron pretraducidos por el programa según una traducción término a término. Vol.htm> conciliar la naturalidad con los aspectos gramaticales.maestra jardinera). Globalink Inc. como la sustitución de un término abstracto por uno concreto. La letra inicial de todos los términos se cambió de mayúscula a minúscula.). Los cambios (shifts)9 o transposiciones10. Los morfemas (raíces. y los participios presentes. el programa se entrenó con términos médicos desconocidos que contaban con por lo menos tres ocurrencias en la nomenclatura. Un ejemplo típico es el empleo en inglés del gerundio y el participio presente. como proposiciones subordinadas («conditions causing complications in pregnancy»: enfermedades que causan complicaciones en el embarazo). 11 implican una modificación en la sintaxis o la estructura para mejorar el sentido y reflejar el uso correcto en otro código. acetyl como acetil. el desarrollo de nuevas herramientas informáticas que facilitan la traducción concepto a concepto en un entorno de traducción controlado (Controlled Translation Environment. La omisión se suele emplear para evitar la redundancia en la LM («social context condition»: condición social). proporcionada por el College of American Pathologists.org/pana. Durante la primera etapa del proceso de traducción se empleó la versión internacional 3. recurso propio de la traducción normal de textos. actualmente más de 300 000 conceptos. adjetivos («mining technician»: técnico minero) o frases preposicionales («dispatching and receiving clerk»: empleado de despacho y recepción de mercadería).medtrad.<http://www. o simplemente porque la LM permite optar por una palabra sola con el mismo significado que las dos o más de la LO («internal medicine specialist»: internista). El primer tipo se verifica en el cambio del singular al plural o la posición de un adjetivo. El análisis de un modelo prelanzamiento de la versión francesa del Microglosario de patología (gentilmente proporcionado por Roger Coté). y el parámetro guía fue el criterio de frecuencia. etc. Después de realizar un análisis de la frecuencia de las palabras. para evitar el trabajo manual sobre series repetitivas y para asegurar la coherencia general del trabajo se efectuó una traducción patrón. un 25% de los términos requirieron correcciones manuales menores. CTE) y la incorporación de un equipo de traductores científicos profesionales al proyecto constituyeron los pilares sobre los que se asentó la etapa final. Después de dar estos pasos. Existen varios tipos de transposiciones que se emplearon durante el desarrollo de la edición en español de SNOMED. El problema que debió ajustarse en esta etapa no fue la comprensión del concepto original en inglés.2 de SNOMED (SNOMED International version 3. 2004 Tribuna descartara la estrategia de traducir frase por frase. y la innegable necesidad de cumplir con plazos concretos de entrega hicieron que el equipo de trabajo Panace@. que es automática y no deja opciones al traductor. Los gerundios se tradujeron como sustantivos («Operating an inguinal hernia»: operación de una hernia inguinal) o infinitivos (… operar [to operate] una hernia inguinal). n. pero la frase es taquigráfica. La experiencia preliminar con programas informáticos comerciales de traducción automática resultó desalentadora. Un segundo tipo de cambio es necesario cuando una estructura gramatical de la LO no existe en la LM. quienes emplearon un enfoque término a término. Modulación Se refiere a la modificación del enfoque conceptual sobre una unidad de sentido. cerca del 20% de los términos presentaron una adecuada traducción que requirió sólo confirmación manual. traducido como ahogamiento por (presencia de) alimento en la laringe. La incoherencia de tal enfoque y la heterogeneidad de los diversos criterios empleados para resolver las situaciones conflictivas produjeron resultados desalentadores. Inserción y omisión Aluden a la adición o supresión de palabras o frases para aclarar el sentido y asegurar la precisión y naturalidad en el pasaje de una lengua a la otra. Los pasos siguientes revelaron una gama de temas que obligaron a tomar decisiones y adoptar criterios particularizados: los términos generados en la etapa de pretraducción fueron inicialmente evaluados por un grupo de médicos y estudiantes de Medicina con conocimiento y práctica del idioma inglés. y su escasa utilidad fue neutralizada casi por completo por la cantidad de correcciones necesarias (principalmente debidas a frases sin verbo y a categorías que representan una gran desventaja para este tipo de programa). Un ejemplo de esto sería ventricular hypertrophy by EKG. La inserción comprende el reemplazo de una virtual brecha léxica por una estructura que posibilita una forma gramaticalmente correcta en la LM. El tercer tipo de cambio se produce cuando la traducción literal es gramaticalmente posible pero puede no concordar con el uso natural en la LM. prefijos y sufijos. Marzo. Existen varios tipos de modulación. Este trabajo inicial produjo tablas de frases usuales. y el resto de ellos debieron ser sometidos a un proceso interactivo de traducción manual.2). según su naturalidad en cada caso. sino el modo en que se lo reflejaba en castellano. V. que suele emplearse mal en castellano. carece de naturalidad y se traduce mejor como signos electrocardiográficos de hipertrofia ventricular o electrocardiograma con signos de hipertrofia ventricular. de modo que se detectasen cambios en las versiones futuras. Esto se logró mediante herramientas de memoria de traducción desarrolladas ad hoc. que podría traducirse como hipertrofia ventricular por ECG con detrimento de la claridad: un experto puede captar rápidamente su significado merced al contexto. caracterizada por la adopción de criterios co63 . El colosal tamaño de SNOMED.

existe una instancia de control por el contexto (dressing representa diferentes conceptos en el marco de ‘Food’. Así pues. por ejemplo. sino de términos comunes. caracterizados por el tipo de onda electroencefalográfica. Durante la primera etapa de la tarea. el equipo también identificó problemas que debían ser resueltos luego. variante gráfica. chicken-pox (viruela). y Surgical Pathology pueden traducirse como ‘Patología’. y c) vulgar: términos legos. Como foro de comunicación y discusión se empleó un sitio web de acceso restringido. en tanto que existen por lo menos dos términos que se emplean en castellano: tracto y vía. también existen en el castellano y se verifican en todos los niveles del idioma. préstamo. traducciones gramaticalmente correctas y semánticamente coherentes que al mismo tiempo carecen de naturalidad y no representan el empleo habitual. y marcó conceptos que se consideraron localismos o variables dentro de las regiones hispanohablantes (en general. scarlatina (escarlatina). realizada manualmente. En este punto. y traducción inversa (traducción al inglés de términos ya traducidos al castellano. y sus equivalentes más apropiados dependen indudablemente de su localización. carece de una traducción «uno a uno». Para SNOMED se adoptó la descripción del proceso de traducción en cuatro planos de Newmark.medtrad. etc. Un equipo de revisión integrado por dos traductores científicos profesionales abordó los dos niveles mencionados más un tercero —nivel 3: cohesión— con la finalidad de revisar las estructuras gramaticales y verificar la coherencia interna de los contenidos. controles de calidad a través de métodos sistemáticos (procedimientos para detectar incoherencias. no se trataba de conceptos científicos. UU. phlegmasia alba dolens o tetanus. acrónimo extranjero. b) profesional: términos formales utilizados por los expertos. pero los términos vulgares presentan una alta connotación local. y un pail en el Reino Unido). La revisión de la traducción y la resolución de problemas se efectuaron simultáneamente. errores ortográficos. por ejemplo. varicella (varicela). y produjeron. errores de puntuación. sino también a su padre: Pathology. la transcodificación término a término puede hacer que estructuras comunes aparezcan como no naturales o incorrectas. Uno de los problemas más comunes en el campo de la terminología es la existencia de múltiples términos para designar un mismo concepto. como especialidad médica. para verificar la reproducibilidad).) y manuales (traducción simultánea por el mismo equipo o equipos diferentes de médicos y traductores). Las diferencias comunes entre el inglés estadounidense y el británico (un balde o cubo es un bucket en los EE. al repetirse. el castellano peninsular —propio de España— emplea gafas y no la forma más común en Hispanoamérica. y. V. de ese mismo proceso fisiológico (dream). Por ejemplo. que fue abordado por tres médicos con conocimientos de terminología médica. El modelo también se adaptó para posibilitar la realización de un proceso continuo e iterativo. Vol. ‘Procedures’ o ‘Physical Agents’). por ejemplo. es decir. variante léxica. El proceso de traducción está respaldado por un proceso de control y de actualización de la versión que sigue los propios de la versión original en inglés. con la finalidad de controlar la coherencia de la tipología de conceptos dentro de la jerarquía. se realizaron reuniones periódicas. El resultado final de este proceso fue el empleo de un método basado en ciclos repetitivos de traducción y revisión. creado para resolver las dificultades diarias relacionadas con el proyecto. mumps (paperas). se pasó a un cuarto nivel —naturalidad—. Marzo. y los términos se clasificaron como: sinónimo verdadero. Procedimiento al que también se recurrió para asegurar que el alcance de los contenidos fuera el adecuado y respondiera a las necesidades de los usuarios. Los dos primeros grupos no generan complicaciones especiales. Con el propósito de unificar criterios y resaltar la importancia de obrar con rigor científico en el proceso de traducción de las rúbricas. Si 64 <http://www.9 con el agregado de un quinto plano para la ontología. pero un concepto puede estar representado por diferentes términos. término naturalizado. Por lo tanto. SNOMED suministra un solo término para tract (neurological pathway). literal. se rotularon los conceptos problema. por mencionar sólo las dos variantes principales de esta lengua. el parámetro de congruencia flaquea cuando un término particular no sólo representa un concepto. No obstante. anteojos. la traducción término a término. 2004 . en la versión inglesa. Clinical Pathology representa un concepto que no existe en la cultura hispanohablante. para el término eyeglasses. acrónimo castellano y forma adjetival.o 15. dobles espacios. el equipo científico (médicos y estudiantes que recibieron entrenamiento previo respecto de los criterios comunes adoptados) trabajó en los niveles 1 y 2 —niveles textual y referencial— y produjo una traducción completa en versión borrador. de SNOMED supone el surgimiento de inconvenientes epistemológicos. como asimismo de sintagmas y frases de registro médico para el posterior desarrollo de tablas auxiliares que facilitaran la recuperación de terminología.htm> bien esto no siempre se produce. Se puede caer incluso en el a veces llamado «traduccionismo» (translationese). Idealmente.org/pana. así como la resolución de aspectos relacionados con la denotación mediante consulta con los expertos de dominio. En esta etapa.Tribuna munes y consensos como enfoque para la resolución de problemas y conflictos. n. como los criterios para considerar los sinónimos en conceptos complejos (los compuestos por más de un concepto primitivo). Panace@. de uso general. por lo tanto. También se verifica lo contrario: la palabra castellana sueño significa tanto el proceso fisiológico (sleep) que se produce entre dos períodos de vigilia como la actividad onírica que aparece en determinados períodos precisos. La herramienta interna de memoria de traducción se empleó como sustrato para la reutilización de palabras y frases que compartían el mismo marco conceptual y para desarrollar bases de datos terminológicas de términos altamente especializados. un término no debe representar más de un concepto. la traducción literal que no capta ni reproduce el sentido correcto del original. Puesto que las etapas del proceso mencionado pueden producir. shingles (culebrilla). En el corpus de términos se hallan las tres categorías de terminología médica descritas por Newmark: a) académica: términos fundamentalmente tomados del latín y el griego. Por ejemplo. como eyeglasses). epidemic parotiditis (parotiditis epidémica).

Puga M. n. 4. 9. Los propios de pretender efectuar una traducción «neutra» útil para todos los países de habla castellana. 694-710. Aspectos del proceso de traducción al castellano de una nomenclatura biomédica sistematizada. 5. Por consiguiente. pronto se hizo evidente en el curso de la traducción que la nomenclatura necesitaba contar con versiones hijas localizadas en los principales países de habla hispana. Ponencia presentada en la II Jornada de Traducción de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). 1965. Vallese MC. Berra MC. Chiaradio MP. Martín-Jacod E. Reynoso G. Proc AMIA Symp 2000. Panace@ 2003. 7. A textbook of translation. Houghton P. 37: 394-403. el proceso de traducción se ha caracterizado por diferentes alternativas. En cuanto al último punto. Vallejos M. Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues. 2. Desiderata for controlled medical vocabularies in the twenty-first century. París: Didier. 3. durante el proceso de traducción los problemas seguían en sus definiciones las vicisitudes del marco referencial. Coté RA. Martín-Jacod E. que el marco de referencia fue fundamental para determinar qué cosas constituían un problema y cuáles no. Berra MC. 1988 10. La investigación científica. que el proceso de traducción tuvo su propia dinámica y una plasticidad sin la cual no hubiera podido adaptarse a los distintos requerimientos que la traducción planteaba día a día. por tanto.org/pana. 4: 291-292. Va de suyo. Sense and reference. Vaccarezza O. Palotay J. 5: 503-510. cabe mencionar que. criteria for selection. Barani M. A linguistic theory of translation. A tal efecto. 65 . Otegui M. 11. puede decirse que todos los problemas pueden incluirse en cinco categorías: 1. Campbell JR. es decir que priorizara la frecuencia de uso sobre el empleo correcto. Boston: Reidel. Marzo. el referido a la producción de una traducción «neutra». 3. la próxima etapa de trabajo de SNOMED encarará las etapas iniciales del proceso de localización de la nomenclatura en distintos países hispanohablantes. que se modificaba algunas veces por requerimientos externos (política general del CAP) y otras por necesidades internas. 8. Vinay JP. 6.htm> Problemas específicos hallados durante el proceso de traducción Como se comentó. 4. Rothwell DJ. Los surgidos de conceptos que no tienen un equivalente en castellano. Strobietto R. Bunge M. Berra MC. Los emanados de la introducción de clasificaciones oficiales traducidas por organismos estatales o internacionales. surgidas en el seno del equipo de traducción. Chute CG. Cimino JJ. 1993. como ciertos cargos administrativos y determinados tipos de alimentos. Burlak O. Sin duda. Serebrisky D. 1974. Beckette R. V. SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (I). Dirs. <http: //www. Reynoso G.htm>. parece apropiado comentar aquí algunos aspectos relativos a las puntos 1 y 5. 1915. Oxford: OUP. Bibliografía 1.o 15. 2004 dad de que la nomenclatura pudiera también ser un medio para ejercer la docencia terminológica.medtrad. Introducción y antecedentes. Bernaldo de Quirós F. 5.medtrad. Reynoso G. Bunge M. March A. Chicago: College of American Pathologists. A framework for comprehensive terminology systems in the United States: development guidelines. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Houghton P. Methods Inform Med 1998.org/panacea. Londres: Prentice Hall. si bien el criterio fundamental fue realizar una nomenclatura de carácter descriptivo y no normativo. Iubatti M. Burlak O. producto de las contingencias propias de todo quehacer en el que se buscan y prueban las mejores maneras de efectuar una tarea novedosa. Si bien en futuras presentaciones se efectuará una descripción detallada y se presentarán ejemplos de algunos de los problemas concretos surgidos durante el proceso de traducción que pueden ser de interés para el lector.Tribuna <http://www. Leguiza J. Barcelona: Ariel. Huelga decir que la tarea al respecto no fue nada fácil. Buenos Aires. Cohn SP. Vol. SNOMED International. Vallese C. J Am Med Inform Assoc 1998. Los producidos por instrumentos de medición (escalas) no traducidos al castellano ni validados en poblaciones de habla castellana. Luna D. tal dinámica y tal plasticidad constituyeron los pilares básicos a la hora de definir un marco de referencia para la resolución de problemas y conflictos. Respecto del primer punto.2 un vehículo que posibilitara al usuario conocer los términos más empleados. and public policy implications. Newmark P. pero también los más correctos y adecuados para representar los diferentes conceptos. Darbelnet J. entonces. Kahn A. octubre de 2003. Los que planteaban una colisión entre la frecuencia de uso y la corrección de la expresión. el equipo de traducción se planteó en todo momento la necesi- Panace@. Puede decirse. Catford JC. A efectos de una clasificación somera. Se enumeran seguidamente los principales problemas hallados durante la traducción de SNOMED. 1981. 2. Ceitlin M.

].11 Cuando acudas a la consulta médica. a examen M. Explicaciones o definiciones incoherentes de los tecnicismos: Mencionaremos la prostatitis.1-4 Basta hojear la ingente oferta de materiales de carácter divulgativo.9 DIU (Dispositivo Intra Uterino) [intrauterino]. El empleo de párrafos excesivamente largos: Cuando se pierde el control normal de la vejiga se producen contracciones prematuras del músculo de la pared. sino que también contribuyen a que aumente la incultura del pueblo.5 4.7 3.ª Blanca Mayor Serrano* Que la divulgación de un buen número de noticias médicas y de salud se ha convertido en los últimos años en una asignatura pendiente es innegable.].org/pana.6 2. cuando la infección asienta en los espacios glandulares ricos en líquido nutritivo. con toma dirigida de biopsia. Los folletos de salud no siempre cumplen las expectativas de sus lectores. hipertrofia prostática benigna y cáncer. A veces puede ser difícil desalojarla de tan estupendo medio y deja secuelas crónicas. – Ecografía transrectal.. Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo.. Para respaldar tales afirmaciones me bastarán una serie de ejemplos ilustrativos del desconocimiento por parte de algunos redactores de folletos de las necesidades informativas de sus lectores. Marzo. así como de yerros innúmeros en muchos de ellos. 2004 .es. Granada (España). La falta de rigor en el empleo del lenguaje médico (la cursiva es mía): VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana]. b) recibir ideas básicas de carácter general que les faciliten la comunicación con su médico sobre los problemas que tienen y las posibles repercusiones de éstos en su salud.. Vol.6 * Traductora.].o 15.10 La gripe es una enfermedad causada por un virus (virus de la influenza) [gripe] que se transmite [. te harán una historia médica [anamnesis] y un examen físico [exploración física] [.Revisión y estilo <http://www. aunque con diferencias significativas.htm> Los folletos de salud. bastando con evitar [pues basta evitar] las causas que los provocan. que «destacan» por: 1. pueden ser origen de problemas y siempre originan un gasto innecesario. V. quienes acuden a ellos con objeto de: a) obtener datos básicos y consejos fundamentales sobre enfermedades o situaciones de riesgo para su salud.]. La próstata puede experimentar [. información sobre el origen de determinadas enfermedades... sin poder retrasar este repentino deseo de orinar.6 El efecto anticoncepcional [anticonceptivo] de la lactancia disminuye considerablemente si [. que no tiene desperdicio: El exceso de vitaminas solubles en agua (vitaminas del grupo B. una vez confirmado tu embarazo.5 O este otro..12 Pero no crea el lector que los gazapos se limitan a los cuatro puntos anteriormente citados. La primera puede ocurrir a cualquier edad. Su estilo farragoso e ininteligible para el lector: ¿Cómo se puede efectuar la detección precoz? Actualmente está establecida apoyándose en tres pilares: – Tacto rectal. la frecuencia con que se orina se incrementa anormalmente. – Determinación de sangre en marcadores tumorales. si es necesario. C). de modo que la sensación o ganas de orinar aparecen antes de lo normal. por el contrario.. y como consecuencia a veces se producen escapes involuntarios de orina..8 VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana].medtrad. ilustrativos de la falta total de conocimiento del código gramatical y las normas de estilo que rigen nuestra lengua (la cursiva es mía): La prevención de estos problemas en personas sanas es muy sencilla. como los folletos de salud. por ejemplo. su forma de transmisión y las posibilidades actuales de tratamiento. n. para apreciar toda una serie de dislates que no sólo generan confusión entre los ciudadanos. se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso su sobredosificación aún cuando también. 66 Panace@. que también aparecen elevados en la prostatitis. La anemia idiomática que padecen los emisores de los folletos de saluda resulta patente en los ejemplos que muestro a continuación.

24 Ello no supone que todos los enfermos deban recibir este tratamiento. que siempre será mejor utilizar un método. si cabe opción y aunque no quepa. por lo que cada persona.16 Y para muestra. la American Cancer Society. siendo necesario diferenciarla del sobrepeso. Es causado por la bacteria llamada Bacillus anthracis. a lo que contribuye la escasa disponibilidad de servicios e información de salud en español.5 Los folletos de salud son objeto de traducción (o adaptación) en numerosas organizaciones y organismos.. o ántrax. la comunicación eficaz debería ser una de las mayores preocupaciones tanto para los proveedores de salud como para la promoción y educación de la salud». como la Organización Panamericana de la Salud. Jacobson— de mortalidad y morbididad..25 67 .16 Panace@. en ocasiones.org/pana. en inglés breast cancer] es el tipo de cáncer que más se diagnostica cada año entre las mujeres de los Estados Unidos.d una enfermedad bacteriana aguda causada por esporas del Bacillus anthracis.. tiende a preferir las palabras más largas».11 La importancia de estos datos es. siendo necesario previamente realizar un cuidadoso estudio de su estado para determinar en cada caso el beneficio del mismo [por lo que es necesario realizar previamente].. Es una zoonosis difundida transmitida de los animales domésticos [. etc. que no usar ninguno. E. los CDC (Centers for Disease Control and Prevention).. un botón: Muchas personas conviven con esta problemática [este problema].].18 y el llamado «gerundio médico»:c ¿Qué es el carbunco o ántrax? El carbunco. que constituyen el 54% de los habitantes de ese país cuyo idioma nativo no es el inglés. Comunidades que.] compañeros de dormitorio. como test [prueba].21 Aunque.o 15. por tanto.<http://www.].12 stress [estrés].24 El cáncer de pecho [cáncer de mama. «tienen mayor riesgo —como denuncia H...10 Anemia idiomática también palpable en esa tendencia a alargar los vocablos tan común hoy día: «Aumentan vertiginosamente las pruebas de que el lenguaje seudoculto. teniendo en cuenta. La prueba de Pap puede detectar los cambios producidos en la cerviz [el cuello uterino] que se pueden tratar [.. debe decidir cuál va a utilizar. la vacuna protege contra el carbunco... como el empleo de: la pasiva refleja con un complemento de persona (se vacunarán todos los niños y niñas que cumplan dos.14 anglicismos. un buen número de los folletos consultados vienen salpicados de los mismos vicios y desórdenes lingüísticos observables en los textos más especializados.17 Para el seguimiento.. prueba de Papanicolaou]. Están destinados especialmente a las comunidades hispanohablantes en los EE. y.7 Se necesita un contacto estrecho entre personas para que se transmita la enfermedad ([.14 [. tras la lectura de la traducción de algunos folletos.6 ¿Porqué [Por qué] una nueva vacuna?14 No está contaminada por fluir directamente del pezón a la boca del niño. n. UU. 2004 Con base en evidencia limitada pero convincente [De acuerdo con datos escasos. también llamado ántrax. baños calientes en la zona dos o tres veces al día. Veamos los siguientes ejemplos: ¿Qué es carbunco? El carbunco.] a los seres humanos por el contacto directo o a través de los productos de origen animal. por tanto.. ocurre más comúnmente en los mamíferos con pezuñas y también puede infectar a los seres humanos.medtrad. que este cáncer aún [. es menos peligroso].].25 La obesidad. situación mucho más frecuente [de ahí que sea necesario].. convivientesb en el domicilio).. pero convincentes]. Marzo.23 Por si esto fuera poco. control de la terapéutica [el tratamiento] y prevención [.] si bien hay algunos [síntomas] que son más comunes: fatigabilidad [fatiga] [. V.htm> Revisión y estilo ¿Porqué [Por qué] se pone la vacuna del tétanos combinada con la de difteria?13 [... pueden padecer la enfermedad?15 Dese luego..5 ¿Los hijos de una persona con Enfermedad de Gaucher.. constituye una verdadera enfermedad. cuatro y seis meses) [se vacunará a todos]. estando exenta de manipulaciones y contaminación por los gérmenes ambientales [y está exenta].]. es una enfermedad grave que puede afectar tanto a los animales como a los seres humanos.10 distress respiratorio [dificultad respiratoria].15 Gracias a la prueba de Pap [citología vaginal. por su situación socioeconómica. mucho me temo que una de las mayores preocupaciones de las autoridades sanitarias y medios de comunicación no sea precisamente velar por la salud del idioma ni contribuir a la formación y educación de los ciudadanos. Vol.] [en orina.] se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso [..6 Cada método tiene sus ventajas e inconvenientes. el cáncer cervical [cáncer de cuello uterino] ha pasado a ser un tipo de cáncer relativamente raro en los Estados Unidos.

medtrad. como «inhibidores de la retrotranscriptasa inversa análogos de nucleósidos»27. Navarro explica con claridad las diferencias entre los términos «anthrax» (carbunco) y «ántrax» (carbuncle). así como su correcta traducción al español: anthrax. en imprenta.2004].24 Para finalizar. como. y nos reímos con las anécdotas que J. Madrid: Dirección General de Salud Pública. un ejemplo en el que. Pero es lo que yo le decía al de cabecera: ¿cómo no va a tener velocidad si no para ni un momento quieto?32 Notas: a b c d Como. 4.22 e Las mujeres embarazadas no deben ser vacunadas de rutina [de manera sistemática] con la vacuna contra el carbunco. Anticoncepción [folleto].27 b) inhibidores no nucleósidos de la transcriptasa inversa.<http://www. ¿Qué fue de los divulgadores médicos de antaño? Periodismo Científico. o padece alguna condición médica que lo coloca en un riesgo mayor de complicaciones relacionadas con la gripe.ciencytec. por lo que.]. y 2) análogos nucleosídicos inhibidores de la retrotranscriptasa. (256): 22. 5. personas que conviven en el domicilio.29 f Para el sintagma nucleoside analogue reverse transcriptase inhibitors. <http://www.26 Nada que ver con las versiones que se han publicado en diversos textos divulgativos como las que muestro a continuación: a) inhibidores de la retrotranscriptasa inversa nonucleósidos.html>]. Salud: menos noticias pero mejor información. Mendiluce Cabrera19 y Zorrilla20 ofrecen numerosos ejemplos sobre el uso incorrecto del gerundio en los textos médicos. 11. Mayor Serrano MB.31 En fin. no destacaré nada en cursiva: La mejor protección contra la gripe es una inyección anual contra la gripe. hay que reconocer que no se trata de una palabra de uso generalizado.26 En cuanto a las traducciones halladas en algunos textos de divulgación. que nosotros 68 En el Medtradiario. empresas químico-farmacéuticas. Especialmente si tiene 65 años o más. Instituto Andaluz de la Mujer. el lector puede hallar las fomas más variopintas. 4 (11): 59-60. y 2) inhibidores no nucleosídicos de la retrotranscriptasa. 13.rae. Junta de Andalucía. es decir que utiliza un mecanismo diferente para detener la reproducción del VIH que los nucleósidos análogos inhibidores de transcriptasaf (NARTI por su sigla en inglés) [. Los traductores científico-médicos: Su papel como divulgadores de la ciencia.html>.com/pc/index.org/pana. Conviene distinguir claramente entre la inflamación estafilocócica purulenta por confluencia de forúnculos. 8. 12.es/draeI/SrvltGUIBusUsual>) como «Cada una de las personas con quienes comúnmente se vive». compañías de seguros de salud. Salud II. Ignacio de Arana recoge en su divertido anecdotario médico. Bibliografía 1.1. por razones obvias. 9. [Micr.htm> Hacerse un mamograma [una mamografía] todos los años. Almirall Prodesfarma. Abad JM. Ministerio de Sanidad y Consumo.. que nosotros llamamos carbunco y los anglohablantes anthrax. organismos de salud pública.] No es ántrax (carbuncle).o 15. Alimentación al pecho materno. Maternidad/Paternidad.htm> [consulta: 18. V. Junta de Andalucía. Aunque el vocablo «conviviente» es correcto y aparece definido en el DRAE (<http://buscon. proponen las siguientes traducciones del inglés non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo no nucleósido.ciencytec. ¿Qué es la próstata? Granada [folleto]. estimo más conveniente el empleo de otras expresiones. Sida: prevención y solidaridad [folleto]. Mayor Serrano MB.medtrad. Mayor Serrano MB. Centro de Diagnóstico Natalio Rivas. colegios de médicos y farmacéuticos. (48): 4 [pendiente de publicación electrónica en <http:// www. Muy Interesante 2002. en el Medtradiario se sugieren las siguientes propuestas de traducción: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo análogos de nucleósidos. La inyección contra la gripe (flu) puede impedir la enfermedad causada por la gripe pero no puede impedir otras enfermedades cuyos síntomas son similares a los de la gripe. Consejería de Salud.30 llamamos ántrax y los anglohablantes carbuncle. 3. 7. Panace@ 2003.25 El delavirdine [La delavirdina] es un no nucleósido inhibidor de transcriptasa reversae (NNRTI por su sigla en inglés. Periodismo Científico 2003. 2004 . org/panacea. 2. Junta de Andalucía. Ministerio de Sanidad y Consumo. n. sino carbunco. como explica la coordinadora. entre otras. por ejemplo. Consejería de Salud. ésta: Al niño le han encontrado en un analís que tiene velocidad en la sangre. teniendo en cuenta el tipo de destinatario al que va dirigida esta clase de texto. Instituto de la Mujer. «fruto de los debates cotidianos que se han ido desarrollando en el foro de MedTrad desde su creación en septiembre de 1999». 1982 [folleto]. Vol.. Marzo. 6. Sida ¿y embarazo? [folleto]. prevención y tratamiento de enfermedades. Divulgación médica: una asignatura pendiente. por ejemplo.28 c) no nucleósidos inhibidores de la transcriptasa inversa. El embarazo [folleto]. La vejiga urinaria bajo control [folleto].com/pc/index. De Semir V.Revisión y estilo <http://www. Salud y auto cuidados [folleto]. Consejería de Salud. y la zoonosis por Bacillus anthracis. El tétanos y la difteria Panace@. asociaciones para el estudio. Junta de Andalucía. 10.

2 (3): 58-66 <http://www. Vol. Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño Facultad de Medicina. 15.. Asociación Española de Esclerosis Múltiple.anthrax. 27. <http://www. American Cancer Society. Centers for Disease Control and Prevention (CDC).<http://www. Lázaro Carreter F. Medtradiario. <http://www.medtrad.2004].medtrad.org/Spanish/DPI/ ps011012. de LD Merino). Panace@ 2001. Panace@ 2002. 32. Escondida. Vacuna contra el carbunco (ántrax). frente a mis ojos: cínica. JI. 3 (7): 74-78. p. medtrad.1. Ya estaba yo cansado y había decidido cerrar los ojos hasta mañana. 9. Lo que usted necesita saber.o 15. Junta de Andalucía. Hoja informativa de carbunco (ántrax). Navarro FA. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2000.htm> [consulta:18. 2000. El dardo en la palabra.org/pana. 17. 2004 69 . La maldigo hoy y siempre que la encuentro.htm> [consulta:18.2004].2004].2004]. 16. no podré cerrar los ojos y me perseguirá hasta el amanecer. 29. Zaragoza. Mendiluce Cabrera G. 23. 18. desafiante. Panace@ 2003.2004]. ¡No. Manual Merck de información médica para el hogar. Algunas preguntas y respuestas sobre la enfermedad de Gaucher. 4 (12): 114-122. 26. Información sobre el cáncer para las mujeres. 1997 [folleto]. 14.1.cdc. 22. MedTrad.. Consejería de Salud. 25. Llevo años luchando contra ella y nunca he logrado que me abandone. Tengo que hacerla desaparecer antes de tratar de conciliar el sueño. Fundación Española para el Estudio y Terapéutica de la Enfermedad de Gaucher.htm> [folleto]. gripe o ántrax? 2002. 20.htm> [consulta:18.2004]. 39. El gerundio médico. 1997. de repente se muestra ante mí: cínica.medtrad. n. 28.1. Marzo. Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Zorrilla A.mil/media/pdf/vac_statement_sp. 2000 (trad. 673. si hoy la destruyo. 30. Hubiera preferido no verla. Madrid [folleto]. Barcelona: Océano. Mensaje a las futuras madres que fuman [folleto]. sólo quiere desafiarme. ¡Es una errata! Panace@. 31. La eficacia de los nuevos tratamientos del Sida. p.org/panacea. Medicina animi. junio del 2000. Vacuna contra la meningitis C [folleto]. Diga treinta y tres: Anecdotario médico. San Francisco Project Inform. Delavirdine.2004].htm> [consulta:18. UNAM (México) De repente está allí. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. Pero no puedo hacerlo mientras ella permanezca allí. impertinente.1. Reseña.. diciembre de 1998. 21. Es imposible evitarla. 27. qué digo! Si alguien más la encuentra caerán sobre mí denuestos. 989. en caso contrario. otro día aparecerá de nuevo.pdf> [consulta:18. p. 1997 [folleto]. La comunicación con pacientes hispano-hablantes en Estados Unidos. Qué es la esclerosis múltiple. 1999.. ¡Conoce a tus enemigos! ¿Es un resfriado. En: Salud entre Todos. <http://medtrad.osd. reclamaciones y burlas. De Arana.htm> [consulta:18. p. Revisión y estilo 24. Boletín VIH. V. 2000. <http:// www. Jacobson HE.gov/spanish/inmunizacion/frio-gripe-antrax. Asociación Española contra el Cáncer. <http://www.paho. <http://www.1. Maldigo la hora en que apareció. Organización Panamericana de la Salud (PAHO). 19. Madrid: Espasa.htm> [consulta:18.org/medtraIntro.org/panacea.1.org/panacea. impertinente y desafiante.1. Ya sé que no reclama dinero ni amores.

escritores de panfletos. pero quizá valga la pena mencionarlas para hacer ver cómo a veces hablar llano y escribir claramente es presentado por algunos (que generalmente no lo hacen) como signo revelador de bobería o penuria de ideas. Considerado como uno de los principales introductores de la lógica matemática y de otras tendencias filosóficas modernas en España.] que cuando el escritor se apoya excesivamente en las presuposiciones compartidas con el lector. y la vaciedad teórica que se oculta detrás de discursos supuestamente profundos por oscuros. Conste que yo no suscribo esas críticas que ven sobre todo simpleza y simplismo en la obra orweliana. IV.EDU. el término que usaba Quine en el original inglés * Institute of Labor and Industrial Relations. 13-14) dice José Antonio Pascual que los panfletos y los textos científicos tienen un aspecto común. Dirección para correspondencia: jatapia@UMICH. La famosa novela Animal farm (Rebelión en la granja en la versión traducida) podría definirse como un panfleto-fábula contra el bolchevismo. De hecho. A este respecto quizá valga la pena mencionar en Panace@ el caso del físico estadounidense Alan Sokal.o 15. desatienda el cuidado de los recursos de una lengua. están publicados en la editorial Icaria varios volúmenes de su producción ensayística. The way to Wigan Pier (El camino a Wigan Pier en la traducción española). Orwell no necesita ser recuperado de nada en lo que se refiere a claridad de su prosa. V. Incluso Albert Einstein publicó una vez en Monthly Review (mayo de 1949) un pequeño ensayo titulado «Why socialism?». la sensación de haber leído algo carente por completo de contenido.Cartas a Panace@ <http://www. 70 Panace@. Desde juveniles escarceos falangistas la militancia política de Sacristán pasó por las filas clandestinas de los comunistas del PSUC y luego por el activismo ecologista en grupos como el Comité Antinuclear de Cataluña. Es comprensible [. por ejemplo. el mismo Sokal se ha referido al «raciocinio chapucero» de posmodernistas. Aunque Pascual no lo dice.. Obviamente. activos en política y. con el título Panfletos y materiales. Ann Arbor (Michigan.. es siempre loable. es decir. más a menudo. que muestra claramente cómo el autor de la teoría de la relatividad también podía ser «panfletario». grupos que entran en general en esa extensa categoría de autores cuyos textos. es fácilmente calificable como panfleto socialista-obrerista. una crónica sobre los mineros del norte de Inglaterra. constructivistas sociales y relativistas cognitivos. Otro filósofo español al que sería difícil acusar de no escribir claro es Fernando Savater. n. en hablar claro. De hecho. el autor de 1984 puso énfasis a lo largo de toda su trayectoria en la necesidad de escribir con precisión. Lo que no parece que lo sea tanto es mostrar tal falta de interés en «recuperar» a los autores de panfletos. sin ambages ni circunloquios. 2004 . Tapia Granados* En su interesante artículo «Sobre la dudosa claridad de algunas palabras: a propósito de los neologismos de la filosofía» (Panace@. que hace ya varias décadas publicó su Panfleto contra el todo.] es contra esta inercia de lo consabido donde entendería que nos esmeráramos en luchar en nuestros escritos quienes cultivamos las disciplinas humanísticas. su ensayo Politics and the English language es básicamente un ataque contra el uso de jerga y palabrería en el lenguaje político. En su artículo. Sea la que fuere la consideración global que pueda hacerse sobre Eric Arthur Blair.htm> De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. Poco después el propio Sokal envió a Social Text una carta (que la revista se negó a publicar) donde explicó que su artículo era una parodia para mostrar el abuso de la palabrería y de los términos científicos por parte de algunos intelectuales y filósofos. en su artículo. Tan lejos fue Orwell en esa vía que incluso incurrió. que el autor cuenta con la existencia de una amplia base de coincidencias con los potenciales lectores. que levantó mucha polvareda publicando en la revista Social Text un artículo que fue tomado originariamente como una defensa del posmodernismo cultural y filosófico. dos autores que fueron. pues además de ser esa una de las características más sobresalientes de su obra. Tanto más cuando.. a saber. en un peligroso abuso del sentido común que convertiría asuntos complejos en esquemas simplistas y superficiales.org/pana. a juicio de algunos filósofos e intelectuales. aparte de producir muchos textos académicos (originales y traducciones). Universidad de Michigan.. de sublime densidad verbal. autor que no cesa de ser traído a colación por gentes de posiciones muy opuestas en el espectro politico. amén de antiguos estructuralistas. lo que parece evidente es que cabe considerarlo como escritor de panfletos y. además de filósofos. A los autores de panfletos los considero irrecuperables. producen dolor de cabeza o. vol.medtrad. Los panfletos y el asunto de la claridad de los textos se cruzan claramente en la obra de Orwell. Pascual menciona repetidamente a Theodor Adorno y Manuel Sacristán. Sacristán escribió también numerosos «panfletos». Pascual comenta críticamente el uso por parte de Manuel Sacristán del término «cuadratidad» en una traducción de un texto filosófico de Quine. núm. En un libro que se publicó originalmente en francés con el título de Impostures intellectuelles (hay versiones en castellano y catalán). EE. Que se insista en escribir sin «presuposiciones compartidas». en ese sentido. Vol. Marzo. [. UU).

tiempos en los que los intelectuales. lamentablemente.o 15.Politics and culture in an age of apathy (Nueva York: Basic Books. como es acaecimiento. eso es. perteneciente al léxico pasivo. Que los términos construidos con ese sufijo resulten (o no) «interesantes». como Tony Judt. se permitían el lujo de criticar la realidad social. ya que. cuyas líneas fundamentales no pueden ser cuestionadas. eliminando la cláusula introductoria y algunas palabras prescindibles. ¿Seré un caso particular y anómalo entre los lectores de Panace@? Una de las cosas que más me gustaron en el artículo de José Antonio Pascual fue la cita de La Celestina: «Deja. quizá el escribir «panfletos» pueda ser un buen método para forzar a los intelectuales a expresarse de forma inteligible. en estos medios no especializados se pierde el rigor y la profundidad del conocimiento especializado. perteneciente al léxico pasivo».<http://www. Algunos autores. en aquel caso. 1964. escribir panfletos. pág. señor. el historiador y crítico Russell Jacoby ha arremetido contra la vacuidad que. harina de otro costal. sequedad. Algo así parece mucho más inteligible. sameness. En la literatura apologética del multiculturalismo a la que a menudo se dedican los académicos de tendencias posmodernas se defiende el interés de cosas tan banales como la publicidad televisiva. Lo que queda entonces. Y.medtrad.org/pana. la que todos no participan. para terminar. n. Vol. deja esas poesías. 71 . según Judt. Esa frase parece demasiado larga y. lo siguiente: Echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. contrariamente a lo que piensa José Antonio Pascual. En cualquier caso. En The end of utopia . dryness. Conste que. que no es habla conveniente la que a todos no es común. teorizan incluso lo apropiado que es que los intelectuales dejen de escribir en periódicos y revistas dirigidos al público general. «The inability to write a sentence and the inability to make a frank political judgement might be related». 2004 Cartas a Panace@ Albert Einstein se atrevía a opinar sobre la sociedad capitalista diciendo que el propósito del socialismo es dejar atrás la fase predatoria del desarrollo de la humanidad. Pascual sugiere que la expresión «lo cuadrado» sería quizá más conveniente que «cuadratidad» para expresar el operador «clase de». Un cordial saludo desde Michigan. «encineidad» no era una traducción del inglés. lo que lamentablemente se esconde tras esta actitud es la incapacidad de decir cosas interesantes para el público general. 76) era squareness. pues. Para acabar esta carta quiero mencionar algo que no entendí en el artículo de José Antonio Pascual. sobre todo para quienes sepan qué es «un derivado diacrónicamente marcado. a no ser que haya algo que se me escapa. a menudo lo que hay es una abrumadora homogeneidad en la interpretación y la actitud frente a la sociedad. obviamente. Para Jacoby. perteneciente al léxico pasivo. claro está. terquedad) es muchas veces adecuado para traducir el sufijo inglés -ness (coldness. es decir. para los que cualquier tipo de pensamiento utópico es solo vestigio dogmático de épocas antediluvianas. mismidad. aceitosidad.htm> de From a logical point of view (Cambridge: Harvard University Press. donde dice lo siguiente: Veamos. a las que se dedican en revistas especializadas sesudos análisis de decenas de páginas. creo que el sufijo castellano -(i)dad (frialdad. Pero ese «lo cuadrado» hubiera sido en inglés what is squared. idea frente a la cual el consenso actual —lo que en España a menudo se califica como «pensamiento único»— iza la proclama thatcheriana de que no existe la sociedad. bajo el pretexto del multiculturalismo y la diversidad. tras una profusa verborrea se esconde en muchas de las publicaciones académicas que en años recientes se ocupan en Estados Unidos de los llamados «estudios culturales». Pero. a menudo. V. 1999). creo que en TVE. yo no pertenezco a tal grupo. cómo en una opción tan aparentemente sencilla como es echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. ¿qué se puede decir que sea interesante cuando el objeto de estudio al que se dedican docenas de horas y de páginas es un anuncio o un fragmento de telenovela de pocos segundos? Jacoby afirma también que todo eso tiene mucho que ver con el pensamiento ahora predominante en muchos sectores intelectuales. sino simplemente una suma de individuos. Emerson. idea que en nuestros tiempos pronto serían calificada de absurda o utópica (si no delirante). ya que «cuadratidad» orienta al significado «que tiene la cualidad o condición de». en la que el filósofo Xavier Zubiri pasó un buen rato hablando de la encineidad de las encinas. no a lo que pertenece a la «clase de». Sartre o Bertrand Russell. El uso del sufijo -idad al que se refiere Pascual mencionando la «cuadratidad» de Quine-Sacristán me recordó una entrevista que vi hace muchos años. supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. Hoy. Todo esto me sugiere que. mientras que squareness tiene a mi juicio su correspondencia lógica con «cuadratidad» en castellano. dice Russell Jacoby. Marzo. esos rodeos. la que todos no entienden». oiliness. stubbornness). Einstein afirmaba también que la vida de cualquier hombre actual solo es posible por el trabajo y los logros pasados y actuales de miles de personas ocultas tras la palabra «sociedad». supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. el «en» que precede a «una opción» ha de ser eliminado (quizá es una errata o un lapsus calami) para que la expresión sea gramaticalmente correcta. es. Hace medio siglo Panace@. llamáranse Condorcet.

2004 . No se preocupe. Varios padres pipiolos señalaban a través del cristal mientras le iba diciendo «éste es Guillermo».org/pana. acaba de ingerir un barbarismo con hueso y todo. Dicen que no querían interrumpir. * Universidad Pompeu Fabra. en cierto modo pudendas. Subconsciente Hoy he conocido al nuevo adjunto de pediatría. se llama Paco. a los efectos. mis compañeras de enfermería. y los miraba con ternura. considerada. eso es un triunfo. Habrase visto. las muy tontas han pasado de largo y se han sentado en otra mesa. 72 Panace@. Como si no supiera yo de sus maniobras para organizarme la vida. destinado a dar mayor solidez. n. Recluso que consiste en asar palabras en sentado equívoco o en parias de sus afecciones. Marzo. por si surgiera alguna urgencia. parece tratable.o 15. que se dice. Sucederá entonces la etapa que llamaremos de mezcolanza o popurrí. que la noche ha discurrido tranquila. Para los que trabajamos con niños. Dirección para correspondencia: mmijuel4@yahoo. sin apenas sobresaltos. acogerá al cuerpo extraño sin demasiados miramientos (cuestión de estrategia). que apacoprecio mucho mi independencia y que no necesito un hombre paco ser feliz. «la pelona es Aurora». acaso un derrape consigan que dicho palabro lamente haber madurado a destiempo. ¿Y el barbarismo? ¿Dónde quedará el barbarismo? Pues bien. consiga que la válvula gástrica se relaje. sean pancreáticos. Le he enseñado el nido y la sala de incubadoras.El lápiz de Esculapio <http://www. propulsión hacia el duodeno y opción por jugos. Huelga decir que el grado de sufrimiento que a usted le espera será directamente proporcional a las dimensiones del disparate. si cabe. comunicado río arriba con la garganta y río abajo con el estómago. nos han visto en el bar. un pequeño descuadre. Las hieles del éxito. o en emplear coces que sólo se diferencian en laguna o lagunas de sus lepras. Barcelona (España). que darán cuenta de pellejo y partes blandas. Pronto llegará la primera frontera: un estrechamiento. El esófago. Águeda y Leticia. Vol.htm> Dos microcuentos y pico María de Miguel* Ingestión accidental. de su vocación de celestinas de cofia y jeringuilla. También es verdad que una venía relajada. que se me veía radiante.medtrad. y Paco se quedaba quieto. torpe donde los haya. a pesar de mis ojeras. Será tarde. a las bajantes de su retrete. Se ha presentado en el servicio cuando yo salía de mi turno y la primera impresión ha sido buena. Procedimiento Supongamos que usted. Siga tragando saliva. Les digo que no ha sido paco tanto. Después me ha invitado a un café y he anotado su número de móvil.es. V. básicamente por entusiasmo. no merecerá peor penitencia que intimar con el colon. como yo. Cazador casado LUEGO DE PALABRAS. grano o despropósito. que incluirá colegueo con ácidos digestivos. que nunca he paconfiado en los flechazos. Bastará un frívolo roce donde usted y yo sabemos para que tan maligna semilla. hepáticos o intestinales.

un lenguaje para iniciados que los médicos de la vista. comprendí que me había atrevido a usar un latín que sólo estaba reservado a los eclesiásticos. Ellos (los médicos) acompañaron con sonrisas displicentes sus réplicas a mis cuestiones sobre el proceso y la técnica de la operación. y la expresión (lingüísticamente obsesivos que somos algunos) me martilleó el cerebro toda la tarde. de las cuales no pudo reconocer ninguna hasta que no le pusieron sobre la nariz un aparato cuasi ortopédico parecido al que varios decenios después le colocarían a Schwarzenegger en El sexto día para clonarlo. había intentado extraer de los médicos y las auxiliares algunas briznas de terminología útil. — ¿Entonces por qué no ha dicho el oculista sólo que Antonio necesita gafas? — Porque así es como hablan los médicos. Después de hacer que mi hermano mayor se sentara ante un cartelón lleno de letras. por cierto) de «de los sus ojos tan fuertemente llorando». con gran valentía. cuando le pregunté si «gafas para ver» no era un pleonasmo. Recuerdo la duda lingüística que me atenazaba aquella noche al irme a la cama. me atreví a pronunciar «lentes de contacto hidrófilas» ante un oculista. Las necesita para todo. En mi niñez (bendita época en la que las mamás no dejaban solos a los niños en casa delante de la tele y había que acompañar en comandita al hermano burriciego al médico) fui testigo de la sorprendente declaración inicial del primer oculista de la Seguridad Social en cuya consulta aterrizó nuestra unidad familiar. porque en mis quince años de ojo vago y tú es que por un ojo ves peor que por el otro jamás había oído nada parecido en español. como si pensaran que yo buscaba tranquilidad. pero ellas (las auxiliares) se habían resistido con uñas y dientes metafóricos a ir más allá del sentirá un soplo de aire. Marzo. no para leer. tuve la mala suerte de que me pasara de todo. 2004 73 . me miraron incrédulamente. Bendito el día. Aunque las gafas para cerca de mi hermana y mi ojo vago me hicieron pensar que el lenguaje puramente oftalmológico era burdo y grosero. las palabras empleadas por el gremio oftalmológico germánico para apabullar eran tan elevadas y latinas que un neófito hispanohablante no tenía demasiadas dificultades para entenderlas. Y no porque dominen en mayor o menor medida los entresijos de su profesión. pese a los consejos de los oculistas) que me acompañaban desde hacía muchos años. Llegué a pensar. de la mano de mi compulsiva obsesión profesional por recoger palabras técnicas.o 15. No había vuelto a tener experiencias oftalmológicas en España hasta que un día de gracia del año 2003 decidí someterme a una operación de corrección visual usando la técnica Lasik. pero no se asuste (sic). encabezada por mi temerosa y reverente madre. muy breve e indolora. Vol. España). curiosamente. por mera simplificación pedestre. efectivamente. V. pero ni aun ahí conseguí horadar * Traductora de alemán. y la cara de impaciencia de mi madre. pureza y abstrusión tales que el resultado es una jerigonza tan ininteligible. Valls (Tarragona. al comenzar la época de las lentillas empecé a barruntar que en realidad existía una jerga superior. Dirección para correspondencia: belarmino@emepunto. Conseguí que pronunciaran la palabra «incisión».org/pana. concisa y apabullante como los escritos conceptistas de Gracián. que ignoró mi apunte y me replicó que no me recomendaba las lentillas blandas.com. Con todo. un retruécano o una figura literaria del mismo corte que aquella otra (también oftalmológica.El lápiz de Esculapio <http://www. que conceptos como «Anisometropie» o «Amblyopie» habían sido inventados por los alemanes. no querían compartir con el pueblo llano. conmovida hasta el tuétano por la miopía de su primogénito. salí pronto de mi patria y el destino me tuvo circulando por países en los que olvidé el asunto. eso sí. Cuando les dije que lo que buscaba era terminología. pero no dejaron de repetirme todo el tiempo que la intervención era muy simple. Empecé joven con mi introducción al esoterismo oftalmológico. impertinentes preguntas sobre la finalidad de los exámenes. Llegado el momento de la operación. sino por pura admiración lingüística: tengo para mí que un oftalmólogo es uno de los pocos especialistas capaces de banalizar tanto la jerga médica que. al parecer. — Quiere decir que son gafas para ver. el oculista de guardia empezó a escribir guarismos en un papel con membrete y acabó volviéndose a mi madre y pronunciando la dolorosa sentencia: «Su hijo es que necesita gafas para ver».htm> Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero* A los oculistas españoles siempre les he tenido un respeto rayano en la reverencia. puesto que. del esta prueba es para ver cómo está el ojo por dentro (más sic) o del con esto medimos el grosor del ojo (también sic) como sorprendidas respuestas a mis. — ¿Entonces para leer no las necesita? — Claro que las necesita. Los días anteriores. Panace@. El día que.medtrad. Durante los años inmediatamente posteriores tuve la oportunidad de familiarizarme con otros términos con que los oftalmólogos nos regalan a los profanos. que fue un auténtico curso de inmersión en terminología oftalmológica y médica simplificada para legos. Tras el reconocimiento y los papeleos de días previos llegué a la clínica con la intención de librarme de una vez por todas de mis muchas dioptrías y de las lentes de contacto (altamente hidrófilas. Aquello de las gafas para ver me abrió la mente a una nueva dimensión de la estilística. n. consigue elevarla a unos niveles de sutileza.

porque me quedé sin terminología por siempre jamás: las convulsiones. — Así es como hablamos los médicos.. lo expliqué todo. Ante mi cara de asombro.org/pana. los problemas con el colgajo quedaron reducidos a una lentilla que se ha movido.htm> Un par de días después hablaba yo con mi hermana (felizmente intervenida con Lasik hace cinco años). — Pues sí.. Sin necesidad de refinamientos de vocabulario.. n. — Ah. Tantos años de recopilación terminológica compulsiva para llegar a esto: sin decir nada. le pregunté si se refería a una queratoconjuntivitis seca. la tensión arterial de 60/40 y las 30 pulsaciones por minuto se convirtieron en un mareo. e incluso al llegar la fotofobia extrema y las complicaciones posteriores me castigaron con se le han secado los ojos. — ¿Y qué es lo que te pasó cuando te operaste? — Un sínco. V.. y sólo mi insistencia al respecto lo animó a colocarle el atributo «epiléptico». ante la obvia dificultad del médico para explicarme que tenía heridas en las córneas. Pero no le dé mayor importancia. Vol. y en ese momento me di cuenta de que yo había alcanzado. Seguí preguntando. El médico se refirió al desmayo que sufrí en medio de la intervención como a un ataque. con tal de no emplear terminología médica ante mis profanas orejas. Esto. así lo llamamos. el mismo nivel de perogrullismo terminológico que mis oculistas. Me entendió perfectamente. 74 <http://www. Marzo.medtrad.. ya. digamos que le dio un mareo. igual es cierto que la terminología sólo nos hace tilín a unos pocos y probablemente casi todo el mundo sea más feliz pensando que necesita gafas para ver que sabiendo que sufre de cualquier defecto visual de nombre estrafalario que hay que buscar en la enciclopedia o en el Google. Simplemente.. Aún estoy rumiando la experiencia léxica. un.El lápiz de Esculapio la capa de mutismo terminológico de mis interlocutores. Panace@. 2004 . sin proponérmelo. Durante la correspondiente consulta. Me dio un pijiritati. Bueno. Se sorprendió.o 15. Aparte de que se siente uno muy listo pensando que guarda la baza de un palabro raro en el bolsillo. y el Señor me castigó el gesto de sorpresa. procedió a quitarle importancia. sin concisión médica y sin latinajos. aprovechando que lo había pillado con la guardia baja: — ¿Y fue un síncope vasovagal lo que me dio durante la intervención? Sonrió y me di cuenta instantáneamente de que no me iba a dejar meterme hasta ese punto en su dialecto. He empezado a pensar que a ver si van a tener razón los médicos con lo del tabú terminológico.

Nueva York (EE. más un sistema de abreviaturas. Flor. septiembre-diciembre del 2003). sinónimos. EE.net. UU). tratando los términos multipalabra. junio del 2002. 13-14. empezó a trabajar de traductor y publicista en la International General Electric. y el Diccionario de informática. especialmente sus diccionarios. En 1952. III. Los diccionarios Collazo están destinados a facilitar las consultas mediante un plan organizativo que presenta la información en la forma más directamente asequible: segregación y clasificación sistemática del contenido de los artículos atendiendo a la función gramatical. y sus hijas (dos) e hijos (tres). En esta nota trataré de decir algo sobre la metodología de que se valió para sus diccionarios. antónimos. Otra de sus aportaciones fue la alfabetización natural. fundándose en los largos años de experiencia del autor. sin nada de jactancias. Marzo. fraseología. porque teníamos las mismas inquietudes en materia de traducciones y del idioma español. basada sobre todo en el respeto mutuo. de una embolia pulmonar. ambas publicadas en Panace@ (vol. Conocí a Javier en 1951. los diccionarios Collazo proporcionan una gran diversidad de información complementaria en forma de: • abreviaturas y siglas (las palabras de menos de seis letras aparecen completas. Además de definiciones (ausentes en los diccionarios técnicos bilingües de la época). Prefería que sus obras hablasen por él. Multitud de traductores han aprendido a traducir textos técnicos bebiendo en las fuentes de los diccionarios Collazo. Dirección para correspondencia: j. recién llegado de Cuba a los Estados Unidos. sencilla y directa (a diferencia de la ordenación letra por letra).o 15. como si fueran una sola voz.segura3@verizon. tanto en lo personal como en lo profesional. así como abundantes remisiones cruzadas. * Academia Norteamericana de la Lengua Española. que abandoné para ingresar de redactor en la revista LIFE en Español. En dos semblanzas anteriores. 8. localismos y regionalismos. Había estado enfermo varios meses. campos. artículos extensos sobre temas particulares. y vol. al que siempre defendimos contra su invasión por el inglés. con enorme esmero y rigor técnico-científico.Semblanzas <http://www. quien lo conociera bien sabía de su tesón inquebrantable. Hicimos muy buenas migas desde el principio. En los diccionarios de Javier esos términos se registran en su orden natural. 2004 75 . he mencionado algunos de los rasgos personales y obras de Javier. Por otra parte. términos afines. y a mí se me concedió el honor de decir también unas palabras. Sus dos grandes diccionarios (el Diccionario enciclopédico de términos técnicos. cuando. Collazo. así como dos nietas. cuadros sinópticos y glosarios intraléxicos • artículos con glosarios (alrededor de 70).org/pana. raya larga) los lemas de los artículos después de su primera aparición. Descartó el método común en diccionarios bilingües de sustituir con algún símbolo (letra inicial con punto. Panace@. IV núm. Vol. sobre todo cuando el consultante se veía obligado a volver a la página anterior para determinar cuál o cuáles eran las palabras reemplazadas por esos símbolos. Collazo (1918-2003) Joaquín Segura* El día 20 de septiembre de 2003 falleció en Westfield (New Jersey. la música. Javier fue contratado para sustituirme en el puesto de subjefe del Servicio de Traducciones de la International Telephone & Telegraph. Javier introdujo el uso de glosarios específicos integrados en la definición de algunos vocablos polisémicos importantes. la lectura continua para saturarse de información. V. Sostenía que tales economías podían dar lugar a confusión y pérdidas de tiempo. raya ondulada. obras de arquitectura lexicográfica talladas como a cincel. los enormes coches Mercedes en que ocasionalmente se paseaba. con la idea de economizar palabras. n.htm> In memoriam Javier L. a expensas de la claridad y la rapidez de consulta. En ellos introdujo incontables innovaciones de presentación destinadas a facilitar la lectura y la comprensión de los temas más abstractos. a efectos alfabéticos. computación y temas afines. Señalé lo que los familiares sabían bien: que lo monumental presidió siempre los gustos de Javier en la comida. marcas y signos lexicográficos de significación generalmente obvia a simple vista. Rehuyó Javier todo artificio adoptado por otros autores para ahorrar espacio. aparecido en el 2001) están orientados principalmente a las necesidades del traductor técnico.) el gran traductor y lexicógrafo Javier L. Todo en Javier era monumental. Creció entre nosotros una gran amistad. para intercambiar impresiones sobre todo lo relativo a la traducción y los idiomas. su generosidad y su sencillez. Con todos ellos asistí a una misa en memoria del difunto en la que hablaron cada uno de sus hijos. subcampos y acepciones particulares. generalmente en almuerzos semanales. UU. Seguimos viéndonos durante más de cincuenta años.medtrad. sin transposiciones ni inversiones. a veces sin considerar su longitud) • sinónimos y antónimos • términos o ideas afines • localismos y extranjerismos • notas sobre usos e incorrecciones • remisiones • prefijos y sufijos de especial interés • locuciones típicas • expresiones idiomáticas y jergales • tablas. *** Sobreviven a nuestro autor su esposa. núm. publicado en 1980.

cómo escribir para quienes leen en inglés sin que esta sea su lengua materna. por secciones y subsecciones. Nueva York: Routledge. se entiende). 2001. Sus capítulos principales tratan sobre: análisis de audiencias y planificación de documentos. Olaf (coordinadores): Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler. Tienen la ventaja de la libertad de la que ha disfrutado cada redactor. El de números y símbolos presenta la notación científica normalizada.ª edición). ortografía. congruencia y ausencia de ambigüedad). el «inglés controlado» (con limitaciones muy estrictas de vocabulario. los medios de comunicación y el público. n. Luxemburgo. Dirección para correspondencia: miguel. conozca puntos de vista interesantes y reciba consejos útiles. Philip (director): Science and technical writing: a manual of style (2. Dentro de cada capítulo. Hochschulwesen. la información está muy bien sistematizada. Los múltiples consejos sobre redacción aquí prodigados son tan de sentido común que me parecen extrapolables a cualquier otro idioma. Y ya hace mucho tiempo que por «publicar» no sólo se entiende un artículo en alguna revista científica. La antología Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler (Redacción periodística para científicos) pretende ayudar a sus lectores a alcanzar dicho objetivo. y GAUS. Afirma la editorial que en el presente manual se abordan exhaustivamente las técnicas que han revolucionado las comunicaciones electrónicas en los últimos ocho años. Precio: 25 dólares (rústica) o 90 dólares (cartoné). Este WILDT. Estudia cómo se presenta la ciencia a los medios y al público… y cómo debería presentarse. ISBN: 0-415-92551-7 (rústica). terminología militar. Por ejemplo. 0415-92550-9 (cartoné). Este libro es el resultado de un taller para científicos. signos de puntuación en ciencia y técnica. sino más bien una reflexión teórica sobre la comunicación en el terreno científico. V. sino saber llegar al público. La segunda edición de este manual de estilo constituye un recurso inestimable para quienes escriben en inglés. gramática. 140 páginas. uso y revisión para publicación. planeado y realizado por sus coordinadores desde un punto de vista periodístico y universitario.o 15. El libro está destinado a científicos que desean comunicar sus resultados al público y a universitarios que han de publicar. ISBN: 3-472-03558-7. Johannes. terminología médica. Los distintos capítulos son el resultado de los debates del taller. ilustraciones. citas y referencias. Científicos y periodistas aportan sus experiencias y perspectivas. Precio: 25 euros (rústica). Me han parecido utilísimas las reflexiones sobre cómo redactar para una comunidad científica internacional que puede leer en inglés pero que no alcanza en este idioma las sutilezas que permite la propia lengua materna.medtrad. A quien no lo hace así le cuesta darse a conocer. Wissenschaft und Praxis (HSW). Ser científico no implica sólo investigar. El capítulo de terminología especializada da orientaciones sobre siglas y acrónimos. Neuwied: Luchterhand.htm> Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión* RUBENS. electrónica y telecomunicaciones). términos y símbolos científicos y tecnología (informática. y la desventaja para el lector de cierta falta de ilación o de inevitables repeticiones de conceptos. gran parte de las directrices que propone no son específicas de la ciencia o la técnica. para que el lector pueda beneficiarse de los conocimientos de los participantes. presentación. y dan consejos prácticos a los autores. números y símbolos. Vol. El índice es excelente.eu. ni para tratar los símbolos y las ecuaciones matemáticas. y diseño de documentos útiles. Comisión Europea. información gráfica. 464 páginas. 2001. estructura y longitud de las frases.Reseñas <http://www. la manera de comparar las potencias de 10 y mucha más información útil para la redacción científica. No es un texto eminentemente práctico. sino también publicar y presentar los resultados. aserto es de dimensión digamos… poética. Tampoco se insiste en cómo redactar para medios electrónicos (boletines.org/pana. El capítulo en cuestión propone tres técnicas: el «mínimo de palabras» (y máximo de ilustraciones. dicen qué conviene tener en cuenta y qué problemas se plantean. qué problemas pueden aparecer y qué conviene tener en cuenta. tiempos y voces verbales) y el «inglés internacional» (de fácil lectura por su precisión. nombres de organizaciones. no se hace mención a programas informáticos para la publicación electrónica.turrion@cec.int. pero no se trata de una mera lista de comprobación de cómo redactar un texto o preparar una presentación. pues cubre sus diversas necesidades de comunicación en sentido amplio. Dedica dos capítulos a la relación entre la ciencia. Marzo. Además. sino de utilidad para redactores generalistas. 2004 . y ha sido redactado por los participantes en el taller y otros autores familiarizados con la zona de contacto entre la comunidad científica alemana y el público. * Dirección General de Traducción. 76 Panace@. revistas o foros de debate). terminología especializada. generación de índices. monografía o antología.

Mayagüez (Puerto Rico): Departamento de Biología. n. y «Publicación del artículo». Asimismo resulta (involuntariamente) irónico que este manual de redacción. algunos Panace@. Como ésta es hoy la lengua internacional de la ciencia. demuestra así que los principios de la redacción científica son comunes a ambas lenguas y que se puede escribir con precisión. «Preparación del manuscrito». elegida por el autor con una buena dosis de ironía.: +49 521/106-4679. lo que es más propio del inglés. José A.htm>. Varios capítulos proponen ejercicios.: Manual de redacción científica (7. Por desgracia. enero del 2004. Holundergrund 1. el resumen informa los resultados. Yo acabé encontrándolo en UniversitätsVerlagWebler. 2004 Reseñas enlaces exigen registrarse antes de la consulta y aportar una serie de datos sobre la actividad científica propia. sobre las opciones que tiene el investigador hispanohablante que desea publicar en inglés. pues el autor parte de la tesis de que la investigación científica termina con la publicación del artículo científico (el que comunica por primera vez dichos resultados). Ofrece el autor abundantes ejemplos y consejos prácticos. en algún momento. Marzo.medtrad. presente los epígrafes con iniciales mayúsculas («Evaluación Preliminar y Envío a los Árbitros»). «Faltas comunes en la redacción científica». de Guy Norman. Vol. publicar en este idioma. D-33619 Bielefeld (tel. el autor considera que los científicos que se asomen a leer su manual pueden querer. ya que su contenido se actualiza periódicamente. momento en el que la contribución pasa a formar parte del conocimiento científico. aunque el manual tiene un apartado dedicado a los anglicismos. es más conveniente para la imprenta colocar una tabla larga verticalmente que horizontalmente. «Partes del artículo científico». MARI MUTT. Su propósito fundamental es ayudar a profesionales a redactar y publicar los resultados de sus investigaciones. Da buenas sugerencias para preparar cuadros y figuras (también electrónicas) y contiene una referencia a Cómo escribir un artículo científico en inglés. claridad y brevedad en cualquier idioma. fax: +49 521/106-6034). Precisamente. escrito en español.<http://www. ni se consigue ya habitualmente en librerías. Cada epígrafe va acompañado de una cita. No existe en versión impresa. V. Además. en el que se hace hincapié en la situación específica de Puerto Rico. todas las ilustraciones deben aportar significativamente al contenido del artículo).org/pana.ª edición). bien de corrección de errores (con enlace a las soluciones). 77 . <http: //caribjsci. En resumen: un manual excelente y de fácil consulta. Este tercer manual está publicado en Internet. variados y activos para profundizar en determinados aspectos. al autor se le escapan algunos (han aumentado dramáticamente. lo que excluye a la mayoría de los profesionales del lenguaje. consiste de un solo párrafo. así como enlaces muy pertinentes.org/epub1/index. A ellos se suman las referencias. que el autor pone generosamente a nuestro alcance en Internet. bien de análisis de las diversas partes de artículos científicos. Universidad de Puerto Rico.o 15.htm> Tampoco es un libro para el gran público. El manual se lee con facilidad y está bien estructurado en los siguientes cinco capítulos: «Fundamentos». La obra contiene también material y ejemplos en inglés.

Especial número 50. procedente de numerosísimos periodistas. que sea capaz de valorar. El 22 de julio de 1975 la AEPC fue oficialmente reconocida. el desafío de la adaptación. pero la experiencia nos indica que en muchas de tales reuniones los periodistas. En 1973 se crea la Asociación Española de Periodismo Científico. españoles y de otros países— interesados en el periodismo científico y que hasta ahora no encontraban una publicación de referencia en castellano sobre esta especialidad informativa de nuestro tiempo. y las actuales son evidentes. 78 Panace@.htm> Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando* Periodismo Científico. y fue elegido presidente Manuel Calvo Hernando.m@apmadrid. la estructura y los problemas de la comunicación científica pública en nuestras sociedades. y con una clara vocación de futuro. mesas redondas. los seminarios y la presencia en las reuniones y asambleas de organismos profesionales en materia de ciencia y comunicación no tienen gran utilidad. 2004 . Marzo. coloquios.com/pc/index. Teniendo en cuenta la presencia creciente de la ciencia y la tecnología en la sociedad. V. Si continúan * Presidente de la Asociación Española de Periodismo Científico. dentro de lo posible. cuando es posible. textos y.ciencytec. Dirección para correspondencia: calvo. los cursos. investigadores científicos y gestores del conocimiento españoles han tenido la ocasión de conocer estas actividades y de sumarse a la creciente expansión de la divulgación de la ciencia dentro y fuera de España. tanto electrónica como por correo ordinario.es. Periodismo Científico en la red Desde hace varios años. en un sistema de ayudas para que el hombre de nuestra era aprenda a responder al más gigantesco e impresionante desafío de todos los tiempos. celebradas en los años sesenta y setenta del siglo pasado. Hoy no parecen existir dudas sobre la urgencia de una mejor comprensión de la divulgación de la ciencia y del periodismo científico para tratar de reducir el alejamiento y el desconocimiento mutuo entre ciencia y sociedad. He recordado mas de una vez que la obligación de quienes hemos elegido esta sugestiva y arriesgada especialización periodística de transmitir la ciencia al gran público es intentar transformar el periodismo. sin que ello signifique que desconozcamos cuánto falta por hacer.Reseñas <http://www.medtrad. Necesidad de un nuevo tipo de comunicador Cada día tengo mayor conciencia de lo que he venido afirmando en los años últimos: las sociedades del tercer milenio necesitan un nuevo tipo de comunicador. Publicación bimestral de la Asociación Española de Periodismo Científico. así como en lo relativo a la situación y perspectivas de la ciencia y la tecnología en España y en el resto del mundo. escritores y científicos —iberoamericanos. y. Internet y la publicación de Periodismo Científico y el Anuario de Ciencia y Tecnología. lo que puede ocurrir. ese «privilegio extraordinario y terrible» (Oriana Fallaci). A veces se oyen quejas en el sentido de que los congresos. Madrid (España). En la preparación y formación de tal tipo de personas estamos buena parte de los profesionales preocupados por estos temas. escritores. n. Las diferencias entre las primeras reuniones. Todas las actividades mencionadas tienen un objetivo común: incrementar en los dirigentes políticos y sociales la preocupación por convertir dichas tareas en instrumentos de creación de un clima social para la ciencia y de unas políticas científicas que mejoren la situación de las sociedades iberoamericanas para que se unan a los países más adelantados en ciencia y tecnología. la revista Periodismo Científico está en Internet (<http://www. con singulares perspectivas profesionales y culturales.html> (con varios meses de retraso con respecto a la versión impresa). El filósofo argentino Mario Bunge ha dicho que «la ciencia y la técnica han sido las cenicientas del mundo hispánico». en cuya puesta en marcha participaron un grupo de periodistas y científicos interesados en la divulgación de la ciencia. profesores. lo que mueve gran correspondencia. cursos. parece un contrasentido que el público esté tan alejado del conocimiento científico y tecnológico El periodismo científico es una especialidad informativa de nuestro tiempo. libros e impresos. analizar y comprender lo que está ocurriendo en el campo de la ciencia y la tecnología. Sí las tenemos en cuanto a aspectos y problemas concretos. noviembre-diciembre del 2003. Vol.org/pana. Respondemos con cartas. correo electrónico y cualquier otro medio para enviar a nuestros colegas todo lo que nos piden: informaciones. Se trata de uno de los desafíos más inquietantes de nuestra época.o 15. y al papel. En general.com/pc/index. La revista puede descargarse gratuitamente en PDF desde <http:// www. referidos tanto a la forma de promover esta comprensión como a las acciones destinadas a que participen en ella la mayor cantidad posible de personas —y de la mayor calidad—. en instrumento positivo y creador al servicio de la educación permanente y del desarrollo integral del ser humano. Con fecha 13 junio de 1973 se celebró su asamblea constituyente. cuya cuarta edición ya ha aparecido.ciencytec. los objetivos de la Asociación se han cubierto a través de congresos.html>).

V. sencillamente. en noviembre de 1994. «Cuatro vertientes en la literatura sobre periodismo científico». Marzo. y ésta se basa en buena medida en la ciencia y la tecnología. actual director del Museo de Ciencias Príncipe Felipe.org/pana. Porque así no seremos engañados fácilmente. El escritor y periodista Manuel Toharia. «Premios a la revista mexicana ¿Cómo ves? y al programa radiofónico El Observatorio.medtrad. sobre ciencia y técnica». de Valencia. Vol. incluyendo el científico y no sólo el artístico-literario. más libres». o debe ser. parece razonable asignar al periodismo científico y tecnológico un futuro cargado de interés y de emociones. «Declaración del III Encuentro de Periodismo Científico en Chile». escribía en aquel primer número: «Los periodistas científicos queremos que nuestros conciudadanos y nosotros mismos seamos más cultos en todos los ámbitos de la cultura actual. porque así seremos. y de este modo la información penetrará en ese universo y esa sociedad compleja y apasionante que aguarda a nuestros descendientes. 2004 79 . Panace@.htm> Reseñas las tendencias actuales. nuestras sociedades tendrán un componente científico y tecnológico en gran crecimiento. Los trabajos publicados en este número especial son los siguientes: • «Odón de Buen» • «Periodismo científico en España: primeros decenios del siglo xx» • «Propuestas de una divulgadora feminista» • «Cronología del periodismo científico en España. como parece previsible. al publicarse el número 50 de Periodismo Científico. «Libros de ciencia». reflejo de la vida de cada día. n. Europa y América» • Noticias: «Escasa atención de universidades españolas a difundir por Internet sus investigaciones». «Cátedra libre de periodismo científico en la Universidad del Zulia (Venezuela)». La actualidad informativa estará cada día más impregnada de ciencia y tecnología. de la Comunidad de Andalucía. Y si el periodismo es. Ahora.o 15.<http://www. • «La vertebración del Sistema Español de Ciencia-Tecnología-Empresa» • «AEPC: balance de un cuarto de siglo» • «Cinco años de Anuario de la AEPC» • «Los cursos de periodismo científico de la AEPC» • «La divulgación vista y hecha por los científicos» • «Grandeza y Big Science» • «Los valores de la ciencia y los de la democracia son concordantes» En el editorial se evoca la publicación del primer número de la revista. la Asociación hace un esfuerzo para editar un especial de 20 páginas en el que se recuerdan algunos aspectos cuya memoria creemos que vale la pena refrescar.

del estilo de espía. 120]. y SASTRE RUANO. padrino/madrina. tales como bebé. Vol. adjetivos u otros determinantes. La síntesis que hace la autora de las diversas opiniones existentes al respecto es muy acertada. Esta primera parte se cierra con un breve estudio del problema del género gramatical en las denominaciones de oficios. amigo/a. respectivamente. María Luisa Calero aborda las principales aportaciones teóricas sobre la materia. cargos. He aquí uno de los ejemplos que las autoras aportan para ilustrar el uso ultrasexista de la lengua (el énfasis es de las autoras): Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz. género y lengua». la coordinación de los dos géneros de un mismo nombre es un recurso impropio del código referencial […]. 80 Panace@.medtrad. 254 págs. Calero escoge la siguiente cita de Bengoechea: Los seres nombrados en la frase «Cansados llegaron los tres al pueblo» pueden perfectamente ser dos mujeres y un caballo pero. como. en la portada de un libro infantil. • nombres extrasex: los que designan personas de ambos sexos por medio del cambio de género en artículos. Así. La segunda parte. etcétera. cura.ª Ángeles: Guía de estilo 1. V. Se divide este trabajo en cuatro partes. no lo es para el femenino. la duplicación del nombre clasificador induciría al lector u oyente a interpretar erróneamente que existe alguna diferencia de comportamiento en razón del sexo hacia lo denotado por el nombre clasificador. la imagen que ese masculino crea en nuestro pensamiento sea la de tres seres del sexo masculino.es. titulada «El discurso de referencia personal».ª Luisa. Dirección para correspondencia: Alvaro.htm> Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer* CALERO VAQUERA. 2004 . Marzo. Para cada uno de estos tipos las autoras ofrecen listas de palabras y estudian su comportamiento en relación con el sexismo lingüístico. probablemente. que en esta clase de nombres tiene siempre un significado específico y designa mujer. cuyo contenido no distingue sexualmente a sus lectores. para ilustrar el hecho de que muchas autoras ven en el masculino genérico un caso extremo de androcentrismo. ISBN: 84-9718-130-1. • nombres unisex: los que designan personas de uno u otro sexo independientemente del género de la palabra. Esta segunda parte. distinción ésta que considero de gran valor. LLITERAS PONCEL. A este párrafo dedican las autoras el siguiente atinado comentario: Puesto que las personas aparecen identificadas con nombres y apellidos. M. puede leerse un título desafortunado como «Cuentos para niños y niñas» [págs. M. y reseñan un conjunto de problemas que se plantean en torno a la referencia personal. • nombres ortosex: los que designan a personas de uno u otro sexo sin que la variedad extralingüística actual permita aceptar la variación sexual. se dice en la página 80: «Cada uno de los dos géneros en singular y en plural de los nombres intrasex puede hacer referencia tanto a un sexo como al otro». Lengua y discurso sexista. víctima. es de gran calidad. joven. 2003. pitonisa.org/pana. efectuando una serie de consideraciones útiles pero no siempre atinadas. y en ella se clasifican los diferentes nombres que se refieren a persona según la siguiente terminología sui generis: • nombres intrasex: los que designan la variación de sexo mediante el cambio de género gramatical. En la primera de ellas. n. Margarita. por ejemplo. Precio: 6 euros. La tercera parte pertenece a las mismas autoras. etcétera.Reseñas <http://www. del estilo de padre/madre. es de Margarita Lliteras y María Ángeles Sastre. pues si bien lo dicho es cierto para el género masculino. traductora y traductor. así como la selección de citas. afirmación sorprendente donde las haya.o 15. Fustigan aquí las autoras el abuso que suele hacerse entre feministas del desdoblamiento de género: Sin embargo. odalisca. con la colaboración de los becarios José Manuel Villalba y Ana Belén Lino. titulada «Sexo. títulos y profesiones. La cuarta parte del libro se titula «Discurso sexista: tipos». Valladolid: Junta de Castilla y León.Garcia@mcyt. fraile. Madrid (España). tanto en singular como en plural. en particular las relaciones que existen entre los conceptos de género y sexo. 118). al castellano de los libros de Harry Potter […] [pág. problemas cuya dificultad explica que en la actualidad se utilicen criterios muy dispares para aportar soluciones «a veces poco sensatas». A título de ejemplo mencionaré que. 57-58]. Así. clara y rigurosa. • nombres heterosex: apelativos que designan la diferencia sexual mediante palabras diferentes. En el ejemplo anterior se daría a entender * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. y en ella se analizan con acierto toda suerte de expresiones partiendo de la base de que «el discurso sexista es un discurso anómalo por exceso o por defecto» (pág. del estilo de autor/a.

213 págs. doctrina ésta de la que discrepo. con la que se cierra esta cuarta parte. se denuncian vicios y se ofrecen variantes. en medios feministas— de la duplicación de género. 153): Constituye por tanto un uso inapropiado en nuestra lengua el recurso abusivo a las palabras ortosex (como. En ella se analizan minuciosamente diversos casos y situaciones. El horror que la autora muestra hacia el género gramatical masculino la lleva a recomendar que se evite el uso del pronombre ambos. y como ya he dicho. Vol. mujer) y unisex (especialmente. persona) para designar la identidad sexual del referente. porque puede revelar una perspectiva androcéntrica. y CALERO VAQUERA.ª Luisa: Guía de estilo 2: Sexismo y redacción periodística. NO: Los buenos recibirán su recompensa. 2003. Cierra el libro un amplio glosario (69 páginas) de nombres sustantivos y adjetivos que refieren a persona. por desgracia. Precio: 6 euros. cuya única diferencia con el anterior consiste en haber omitido el artículo los. Como era de esperar. M. nunca se censó ni a ellos ni a ellas [pág. una obra valiosa que combina la sensibilidad del feminismo con el rigor de la lingüística. 83]. Valladolid: Junta de Castilla y León. podemos encontrar frases tan felices como la siguiente: Aunque es bien cierto que los medios no inventaron el sexismo. y la segunda ofrece el mismo «Glosario» de 69 páginas que cierra la Guía 1. En definitiva. en pág. La Guía 2 se estructura en dos partes fundamentales. como bien sabe la autora y quienes conocen mis libros sobre la materia. La primera. 108). y yendo más lejos aún. aparte de los párrafos ya transcritos. n. 12 inicia un párrafo del siguiente modo: «Aunque pocos y pocas profesionales de los medios […]». por ello. el masculino de los sustantivos de doble forma debe reservarse para representar únicamente a la población masculina. Dice así (pág. SÍ: Como ni guineanos ni guineanas tenían derecho a voto. Y en su afán de hacer patente a la mujer por medio de duplicaciones llega a recomendar cosas como éstas: NO: Alicia de Larrocha es el mejor pianista actual. 13]. NO: Como los guineanos no tenían derecho a voto nunca los censaron. los dos siguientes ejemplos: a) el desdoblamiento en cualquiera de sus variantes (y se cita como ejemplo la frase El alumno o la alumna puede dedicar a la realización de cada curso todo el tiempo que necesite). 81 . En unas palabras previas. Además. ISBN: 84-9718-131-X. 98]. Esta cuarta parte es sin duda la más valiosa del libro. la autora predica con el ejemplo. redactada por Mercedes Bengoechea. en las páginas 129-130. con lo que esta Guía de estilo 2 de la Junta de Castilla y León ofrece una variante sobre la materia con respecto a la doctrina contenida en el libro anteriormente reseñado (Guía de estilo 1). tachándolo de ultrasexista. encontramos un par de párrafos claramente expresivos de por dónde van a ir los tiros. 2004 Reseñas Su aspiración [la de esta Guía] [es] ayudar a la profesión periodística a nombrar con justicia y precisión en femenino y masculino [pág. 10]. BENGOECHEA. SÍ: Alicia de Larrocha es la mejor de los y las pianistas actuales [pág. todo ello ilustrado con numerosos ejemplos explicativos. contiene unas «Orientaciones generales» (páginas 21 a 112) y un «Apéndice práctico final» (páginas 115 a 129) con sugerencias alternativas para algunos términos o expresiones. presentados a doble columna (a la izquierda los que designan mujer y a la derecha los que designan varón). el libro se abre con unas palabras previas de Bengoechea (páginas 9 a 17) en las que. para censurarlos.htm> que ella traduce de forma distinta que él por el hecho de ser mujer. Merece la pena transcribir la última frase de las conclusiones. 83) recomienda que no se escriba este pie de foto: «En la foto. [las mujeres] quedan borradas de una gran mayoría de textos [pág. y así. no se limitan a hacer de espejo de éste. V. dirigentes socialistas». 39]. b) recurrir al término persona entre el marcador de prototipicidad y el nombre clasificador (y se cita como ejemplo la frase Cada persona participante podrá presentar un trabajo por modalidad). Marzo. sino de lente de aumento [pág.<http://www. con objeto de evitar ambigüedades. los dirigentes socialistas Consuelo Rumí y Jesús Caldera». sino El escrito hacía referencia a una y otro (pág. Resulta admirable la claridad (y la valentía) con la que las autoras se oponen al uso —tan frecuente hoy. se mencionan. bajo el título «Usos ultrasexistas». sobre todo. Son éstos: Gracias a la utilización masiva del llamado masculino genérico. en los que se distingue con una flecha aquellas palabras que no figuran en el DRAE o que figuran con una acepción diferente a la deseada.o 15. Así. sino este otro: «En la foto. Panace@. Consuelo Rumí y Jesús Caldera.medtrad. no debe decirse El escrito hacía referencia a ambos.org/pana. 11]. en otro pasaje (pág. Mercedes. Mercedes Bengoechea nos dice que este libro puede enmarcarse dentro de los manuales profesionales del ejercicio del periodismo. Postula Bengoechea que. y poco más adelante. SÍ: Buenas y buenos recibirán su recompensa [pág.

SÍ: Se nos ha engañado [pág. éste un tanto sorprendente: NO: Algunas mujeres sufren en silencio la violencia doméstica. NO: Apalea a su esposa infiel. proporcionando los datos divididos según el género» (el énfasis es mío). profesiones. no solo androcéntrica») está dedicada a combatir la idea inconsciente de que toda persona es varón. recomendando decir a cambio La ciudadanía cansada de este estado de cosas es mayoría (pág. He aquí otro ejemplo. acuchilla a su compañera. V. dedicada a la violencia contra mujeres. a la supuesta infidelidad o a la locura. titulada «La ausencia femenina». con sus luces y sus sombras.htm> cuidado en no utilizar nunca la voz hombre como sinónimo de persona. como la de no usar expresiones atenuantes con los maltratadores (pág. se dedican trece páginas a «Cómo evitar el masculino genérico» y. n.Reseñas Las orientaciones generales que constituyen la primera parte del libro aparecen divididas en cinco secciones temáticas. En ella se nos aconseja «aplicar la perspectiva de género siempre que sea posible. 64): NO: Borracho. por ejemplo. más aún. No se trata de una guía para combatir el sexismo lingüístico sino de un manual sobre cómo promover a ultranza la visibilidad de la mujer y. La segunda. por supuesto. Si tienes presente que la mitad de la humanidad son mujeres. puestos. SÍ: Juana Rodríguez ocupará el cargo de vocal del Tribunal [pág. Recomendación ésta ante la cual resulta inevitable recordar lo que Javier Marías. Fustiga aquí con acierto la autora el abuso de la barra separadora o/a. porque estas expresiones llevan implícita una justificación tácita que culpabiliza al alcohol. se recomienda de nuevo usar el género gramatical femenino en «cargos. Así. que suscribo de la cruz a la raya: Y recuerda por encima de todo lo aquí tratado. desaconseja por gravosas expresiones como Son muchos/as los ciudadanos/as cansados/as de este estado de cosas. se nos recomienda usar verbos que no escondan la actuación femenina: NO: Juana Rodríguez ha sido nombrada vocal del Tribunal. se aconseja poner buen 82 <http://www. 58]. expresión esta última en la que Bengoechea cae en el error de utilizar la voz género donde debió decir sexo. (Sobre el abuso que hacen muchas feministas de la palabra género se podría escribir largo y tendido. títulos. NO: Asesta una puñalada mortal a su compañera en un rapto de locura. en la quinta parte. 2004 . Bengoechea acaba su contribución a esta Guía de estilo 2 con el siguiente párrafo. y en los pronombres que los sustituyan [pág. adjetivos y determinantes que concuerden con ellos. tu imaginación es mucho más potente que cualquier fórmula fija. La cuarta parte («Una mirada dual. 104]. como el siguiente: [Es] más fácil no caer en el androcentrismo si se transforma el verbo pasivo en una pasiva refleja con se: NO: Todos hemos sido engañados. Panace@. contiene recomendaciones realmente originales (y muy sutiles) para hacer visible a la mujer como sujeto activo. titulada «La agencia femenina».) En fin. aparecen otros tan discutibles como: Si optas por la doble forma femenino-masculino. En la tercera parte. En definitiva: un análisis detallado y valioso. debes recordar hacer visibles a las mujeres no solo en los sustantivos sino también en los participios. cartas y documentos oficiales. Como colofón de todo lo dicho. Junto a buenos consejos. En la primera de ellas. 80]. Así. SÍ: Algunos maridos torturan privadamente a sus esposas. escribió alguna vez en tono irónico: «La perra y el perro son la y el mejor amiga y amigo de la mujer y del hombre». Marzo.org/pana. titulada «La presencia de las mujeres». se nos dan consejos acerca de cómo nombrarlas y evitar estereotipos.medtrad. ocupaciones o circunstancias». tu creatividad encontrará nuevas maneras de descubrir a un género al que las convenciones patriarcales de la lengua habían borrado del orden simbólico. 103). cuyo empleo recomienda reservar únicamente para impresos. furibundo enemigo de este tipo de reglas.o 15. Vol. sobre cómo promocionar a la mujer misma. aparecen recomendaciones muy atinadas.

como las de «Morfología». concordancia. en su monogamia ardiente. Marzo. Estos donjuanes de corral y estercolero. Panace@. una música latente (nótense los endecasílabos instintivos en el primer pasaje que citamos en el siguiente párrafo) y un caballeroso respeto hacia los autores cuyos errores censura. «Cultismos incultos». Esas ocupaciones y esta afición le han llevado a escribir multitud de artículos en la prensa diaria (sobre todo en ABC). Desde la acentuación de términos científicos a los derechos y deberes del traductor. insigne traductor y maestro de traductores desde muchos más y gran amante de la naturaleza. de entendimiento y de reconocimiento entre los hombres. Vol. casi siempre relacionados con su preocupación por la lengua. a menudo en forma de una especie de moraleja. barbarismos. permítasenos citar dos breves pasajes. Con este bello endecasílabo le habría gustado a Valentín García Yebra titular su último libro. El buen uso de las palabras. pero abordados aquí con la concisión y contundencia que exige un artículo de dos o tres páginas. práctica. 363 y 418). Algunas de estas secciones contienen tan solo cuatro o cinco artículos (como la de «Anglicismos» o la de «Incorrecciones»).Reseñas <http://www. 211. y en particular ciertos aspectos de su personalidad que aquí desvela. mientras que otras estan especialmente nutridas. pues. 272. El libro se articula en catorce secciones: «Generalidades». Naturalmente. 46. por ejemplo. «Anglicismos». «Sintaxis». sobre todo de árboles y pájaros. García Yebra es. Procedente de un poema que él mismo cita como anónimo (pero que nosotros hemos descubierto que es de un muy íntimo amigo suyo de juventud. una cierta ironía (sobre todo en la sección de «Incorrecciones lógicas»). pues tratan sobre diversos aspectos de esta disciplina: historia. uso de las preposiciones. Dirección para correspondencia: Pollux. su tratado sobre el uso de las preposiciones. como. didáctica. que deja en el anonimato. etc. Madrid: Gredos. «Acentuación». «Ortografía y ortología». exactamente 165. género. precisión. desde Aristóteles y Dante hasta un análisis del problema de las lenguas en la Unión Europea. pues la mayoría de ellos trata de asuntos de la lengua. A quienes ya conocen la amplia y variada aportación de García Yebra a la lengua. a la traducción y a la traductología (citemos. «Varios» y «Personales». formación de las palabras. y es de este buen uso del que principalmente trata el libro. 468 páginas. Añádase a esto el esmero en la composición lógica del discurso.eu. «Incorrecciones lógicas».medtrad. que podría servir de modelo a muchos publicistas y folicularios: exposición sucinta del asunto. sencillez y elegancia. su histórica edición trilingüe de la Poética de Aristóteles o sus seminales volúmenes sobre teoría de la traducción) no le sorprenderá encontrar en este libro muchos de los temas tratados en obras más extensas. uno que ilustra sus dotes de prosista y otro su fina ironía. ese precioso instrumento de comunicación. a quien por modestia prefiere no nombrar).htm> El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez* GARCÍA YEBRA. desarrollo ajustado de los juicios. «Léxico». teoría. 2004 83 . terminología. lo más importante es que García Yebra diserta sobre todas estas cosas predicando con el ejemplo: los artículos están escritos con gran elocuencia. uno de los principios de la sabiduría» (pág. Los «Personales» contienen entrañables remembranzas de un hombre sencillo y sabio: la primera lectura infantil del Quijote. seguidas de un utilísimo índice onomástico. «Galicismos». si el don de la palabra es lo más grande. lo es en grado sublime cuando lo ejercita un maestro de su envergadura. aquí y allá.o 15. toponimia. Dice el primero: «Los gorriones. por ejemplo. Los artículos dedicados a la traducción pueden ser de especial interés para los lectores de Panace@. 202. Con todo. entre otras cosas. 9). como dice el autor: «las palabras son retratos de los pensamientos» (pág. El autor razona. corrección. Como muestra de la pulcritud de pluma de García Yebra. publicados en los últimos cuarenta años. Bruselas (Bélgica). ortografía. 2003. este verso resume el amor de toda una vida por la lengua. «Morfología».int. se hallan en el polo opuesto de los gallos. En su conjunto justifican plenamente el título de la obra. cultismos. desde siempre. * Servicio de Traducción de la Comisión Europea. su acendrado amor por las cosas de su tierra del Bierzo o una breve relación de los académicos leoneses que le precedieron en los sillones de la Academia. la que remata el artículo dedicado a las etimologías populares: «La ignorancia es muy atrevida. desde la pronunciación de los actores en el teatro hasta el nombre de la isla de Perejil: todo esto y muchas cosas más merecen la atención de este gran erudito que es García Yebra. «Traducción». Valentín: El buen uso de las palabras. Precio: 22 euros. un don tan grande merece que se use de él con propiedad. pertinencia de los datos aportados y conclusión somera. n. neologismos. derivaciones. 160. académico de la Española desde hace ya casi veinte años. y el temor a errar. Y entre los agrupados en «Varios» cabe un poco de todo. pronunciación. Y además.Hernunez@cec. argumenta y opina sobre un sinfín de temas relacionados con su correcto uso: etimología. ISBN 84-249-2386-3. acentuación. de los cuales recopila en este esbelto volumen un buen manojo. V. latinajos y un largo etcétera. «Sintaxis» y «Naturaleza». «Naturaleza». Lo que quizá sí sorprenda a algunos es la amplitud de intereses del autor. pero siempre relacionado con la lengua y la cultura humanista del autor. otros ejemplos semejantes en págs. que alcanzan o sobrepasan la veintena de artículos.org/pana.

y si por desgracia se cae en la pedantería. 84 <http://www. encontraremos tres o cuatro erratas. IX 38). y —único reproche— la falta de la fecha de publicación original de cada artículo. en suma. Y como nuestro don de la palabra no da más de sí. resumen de los intereses y ocupaciones intelectuales y humanas de un hombre que ha dedicado su vida a la lengua. cui multum apud me gratiae amor ipsius adiecit» (Ep. se mueven arrogantes entre las gallinas. echa a correr hacia una de ellas. que sea una pedantería correcta (pág. Sin duda. para resumir nuestra opinión de obra tal y de tal autor. 13). explicable por la naturaleza misma de la recopilación. verdadero tesoro de conocimientos.medtrad. Explica el autor que la mayoría pertenecen a las dos últimas décadas del pasado siglo y que la fecha de publicación de algunos se desconoce (por haber sido distribuidos en diferentes periódicos por una agencia de prensa). En el prólogo expresa el autor su deseo de que estos artículos contribuyan a «pensar con más nitidez y a expresarse con mayor precisión». un libro. a la traducción y a la observación serena de la naturaleza. suelta a su prisionera. atentas solo a escarbar y picotear el suelo. estos artículos no han perdido vigencia y transmiten plenamente la lección del maestro García Yebra: el buen uso consiste en evitar la afectación. 264).Reseñas cola arqueada y llameante cresta. y despacha la galladura en el recipiente abierto a la fuerza. 323). tomamos prestadas aquellas de Plinio: «Legi enim librum omnibus numeris absolutum. Vol. Panace@. El segundo. aunque en el primer párrafo del primer artículo se mostraba escéptico sobre la contribución de la prensa a la mejora de la lengua de los lectores (pág. ¿Impone más respeto el libro que el periódico? En todo caso. V. pero importaría al curioso lector saber exactamente cuándo y dónde aparecieron por vez primera. Aplacada su urgencia repentina. no pudo afectarle más» (pág. mientras el donjuán quiquiriquea su hazaña» (pág. a la enseñanza.org/pana. una cierta reiteración en algunos temas. Marzo.htm> Si nos empeñamos en buscar algo criticable. 216).o 15. n. De pronto aletea el polígamo. Que conste que esto son insignificancias al lado de las muchas cualidades de este libro. le pone encima las patas sucias de barro o de estiércol. ameno e instructivo que recomendamos a todo aquel que se interese por la lengua y el buen escribir. la sujeta por la cabeza con su violento pico. que sacude con resignación sus pisadas plumas. dice así: «“Enrique Gil [el autor de El señor de Bembibre] falleció el año 1846 en Berlín por una tuberculosis que le afectó en gran manera”. 2004 . comentario a una cita de prensa. Verdaderamente.

looked like it might have something to say on the matter. and suggests that sponsorship should be clearly stated to allow conflicts of interest to be assessed (for full details. It remains to be seen whether new models can provide the desired free access while maintaining the quality of traditional peer-reviewed journals.hon. The “technological challenges” obviously refer to web publishing. Presumably.morley@young-medical. November 11.org/pana. a lecturer at Universidad Rey Juan Carlos.o 15. MEDLINE can be used to retrieve abstracts from hundreds of journals.. and I regularly use online journals as an information source and also work for a couple of web-based publications. * Young Medical Communication.” He or she consults Google and finds that “extrapyramidal adverse effects” gets ten times as many hits. (Google currently allows “safe searching” which filters out pages with pornographic content. the code requires that medical advice be given only by qualified persons.Congresos y actividades <http://www.5 million hits. This is where the Internet comes in.com. Panace@. surveys have shown that as many as 6 out of 10 health web pages carry false signatures. In the biomedical field for example. L. Paradoxically though. S. and in the traditional model. A person living in a small remote village would probably prefer a 6€ download from the Internet to a two hour trip to the nearest university library. Although distribution and reproduction costs for Internet publications are next to nothing.” The method is not perfect because Google counts web pages not web sites. (a company whose main line of business is the publication of biomedical journals). ch/HONcode/Conduct. Marzo. see <http://www. there is no check on the reliability of this information on these pages. an administrative structure is still required particularly if the publication is peer reviewed. Suppose a translator is uncertain whether to write “extrapyramidal adverse effects” or “adverse extrapyramidal effects. The new models for scientific publication need to safeguard the quality of what is published and at the same time provide the digital publishers with ways to make money. n. a fundamental part of scientific publishing. Among other things. Madrid. We were told for example of the code established by HON. but it might be preferable to access only via academic libraries. Now a decent Internet connection has become one of the most important tools of our trade. Vol. so “extrapyramidal adverse effects” seems to be the preferred expression in this “Google democracy. The first speaker was Javier López. he concentrated on medical communication to the general public. L. Payment for access obviously falls short of the ideal of free access. This is the crux of the debate about the Internet as an information source: the Internet holds a vast store of information. Unlike the other speakers. Peer review and editorial boards. Different surveys suggest that the general public are very interested in health topics and would like more health coverage. profit lies in pricey subscriptions paid by libraries. If you type “hypertension” into Google. who had worked for ten years as a journalist with El País before moving to his current position at Ediciones Doyma. Such initiatives are welcome. And then of course there is Google. Madrid. you get approximately 2. but their worth may be limited by their voluntary nature and the indiscriminate way that search engines such as Google find information. a similar filter would be possible for health web sites that do not have a seal of approval. S. why should we have to pay to have access to it?). Spain. a Swiss-based independent health portal. Unfortunately. the omnipotent search engine that can dig out web pages on almost anything. the general public prefers to read about sports and gossip. and a keen proponent of open access to scientific journals. Correspondance address: greg. He reviewed how traditional scientific publications have functioned over the last two centuries. Indeed. Some new initiatives have aimed to improve reliability of health web sites. but can we be sure of its reliability? The seminar titled Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 2003) held as part of the program of the III Semana de la Ciencia de Madrid. 2004 85 . Quality and Translation A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley* Before the Internet. Madrid. which moves away from the ideal of free access to everyone (we as taxpayers indirectly fund most university work. translators relied on expensive dictionaries and reference books for information.htm> Free Access. have traditionally provided quality control. though this conservative system has sometimes led to groundbreaking work being rejected and can cause long delays in publication. This may be because most people only want health-care information when they need it—you might not be interested in reading about the causes of hypertension unless your doctor tells you that your blood pressure is too high. Publishers are not usually charities. stresses that information on the web should in no way aim to replace the normal physician-patient relationship.) The next speaker was Jesús González Barahona. Many of the established journals that are available online only provide full access to feepaying subscribers or charge for each article viewed in full. V.html>). so some “votes” could have been counted more than once and a web page published by a geeky 16-year-old will carry the same weight as a web page published by a Nobel laureate.medtrad.

es>). unlike Google. and make them aware of each others work.htm> y Tecnología de Alimentos. Latindex (<www. Elena Fernández (CINDOC) spoke about portals for specialized information. The format of the seminar allowed for some questions after almost four hours of talks. CINDOC are in the process of setting up a Spanish science and technology portal (<www. The choice may depend more on how it will look on the curriculum rather than on how many people will actually read the work. they should have a table of contents. For example. The remaining three talks were devoted to ways of indexing and finding this information. and both establish certain criteria for inclusion in the index. Remedios Melero (Instituto de Agroquímica 86 <http://www. was conceived in 1995 to bring scientists in Latin America and the Iberian peninsula closer together. 2004 . Vol. Although such portals may be useful for job-searching or for providing information on topical scientific debates. tecnociencia. This will be of particular interest to those who translate into Spanish given the current Anglo-Saxon hegemony of indexes such as Medline. V.org/pana. Although lunchtime was just around the corner. Marzo.o 15. and the names and addresses for correspondence of authors should be clearly stated. discussed by Adelaida Román (CINDOC).Congresos y actividades The first step then is to have reliable accurate information available on the Internet. I doubt they can ever take the place of search engines like Google as a way of finding information. Both place emphasis on free access to all indexed journals. CSIC) spoke about a similar embryonic project for Spain known as Reditorial. And as an afterthought. can provide a quality filter by only linking to web sites that have been audited by the publishers of the portal. Portals. the journals should have a history of at least several yearsʼ publication. The last two speakers both talked about portals for indexing scientific journals edited in Spanish. First. they should have an editorial committee. does this also mean they should publish in English? Panace@.medtrad. The biggest problem for new and innovative on-line open access journals may be to convince the relatively conservative academic community to break with two hundred years of tradition and start sending quality work to such publications. But information is useless unless you can find it.latindex. there was time for a small and interesting debate on how researchers decide which journal to send their work to. The idea of this new index is to use the Internet as a gateway for communication among scientists. The principles behind both indexes are similar.org>). if researchers should ideally aim to publish their work so that it is as widely read as possible. n.

Se comentó el problema que supone la escasez de diccionarios especializados en lengua española y se mencionaron ambiciosos proyectos. Bertha abordó el tema de la transmisión del conocimiento especializado en lengua española y Antonio glosó la labor de búsqueda terminológica desde la perspectiva del periodista científico. Madrid (España). * Ingeniero agrónomo y traductor científico. preciso y claro. biólogos. sobre todo. farmacéuticos. ameno y útil.org/pana. Se defendió la riqueza de la lengua española frente a la probablemente excesiva presencia del inglés.fecyt. terminólogos. Tecnología y Lengua de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y dirigido por Javier Ordóñez y Violeta Demonte. lexicógrafos. Durante la hora de la comida y el café tuve ocasión de charlar con algunos de los «medtraderos» presentes y de dar un paseo por el bonito recinto de la Residencia de Estudiantes. una magnífica ocasión para tomarme un pequeño respiro del trabajo sin dejar de trabajar del todo y regalarles un cambio de aires a mis sufridas neuronas de traductor. así como de iniciativas en perspectiva. ingenieros. adelantarse a la sociedad y acuñen. en cuya elaboración participa nuestro colega Fernando Pardos. el seminario fue interesante. Ninguno de los dos dejó pasar la oportunidad de mencionar al foro internético MedTrad y sus varias actividades paralelas. de Madrid (España). Se subrayó asimismo la importancia de que esta labor se realice en colaboración. En términos generales. n. sobre todo los expertos en terminología. Los interesados pueden encontrar un resumen de las ponencias y una breve nota biográfica de los autores en <www.com. y algunos lo eran en más de una: filólogos. 2004 87 . porque la lista sería excesiva para el propósito de esta breve reseña. miembro del consejo editorial de Panace@. No mencionaré los nombres de todos ellos. Dirección para correspondencia: hectorq@nutriword. además de correcto. y la necesidad de utilizarla correctamente y cuidar su naturaleza y carácter a la hora de generar los numerosos neologismos que se incorporan a nuestra lengua como fruto de la constante evolución de la ciencia y la técnica. químicos. dada la relativa escasez de recursos terminológicos apropiados (o su bajo aprovechamiento). Se habló de la necesidad de que los especialistas en lenguaje científico (científicos. cuando sea necesario. organizado por el comité Ciencia. Panace@. describieron la evolución histórica de esta disciplina en los países de habla hispana e informaron a los asistentes de los recursos y herramientas disponibles actualmente. físicos. periodistas.es/documentos/Ponencias%20CTL.pdf>. De particular interés para los traductores biomédicos fue la intervención de Simone Léger Brucker. Varios participantes mencionaron la responsabilidad de los medios de comunicación en el proceso de transmisión del lenguaje científico al léxico común y las dificultades que encuentran en ocasiones los periodistas para documentarse adecuadamente. expertos en ingeniería lingüística y traductores. Marzo. Diversos ponentes. tecnología y lengua española: la terminología científica en español. y de nuestros colegas «medtraderos» Bertha Gutiérrez Rodilla y Antonio Calvo Roy. muchos muy ilustres. La mayoría de los ponentes mencionaron la necesidad de que el lenguaje científico sea. V. tecnología y lengua española: la terminología científica en español Héctor Quiñones* Los días 11 y 12 del pasado mes de diciembre tuvo lugar en el pabellón central de la Residencia de Estudiantes. pero quisiera destacar la participación de María Teresa Cabré.medtrad. Vol. terminólogos. En definitiva. José Manuel Sánchez Ron aludió en su ponencia al corpus científico-técnico de la Real Academia Española. filósofos e historiadores de la ciencia. Entre los ponentes había especialistas de muy diversas disciplinas. como el Medtradiario y Panace@.htm> Congresos y actividades Sobre el seminario Ciencia. quien disertó sobre la preparación del expediente de registro de un medicamento conforme a la legislación española.o 15. como el del diccionario de ingeniería que proyecta la Real Academia de Ingeniería. en la medida de lo posible.<http://www. el seminario Ciencia. nuevos términos correctamente construidos o propongan traducciones adecuadas. traductores científicos) intenten.

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La medicina, la atención médica y la lengua
en la XLIV Conferencia Anual de la ATA
María Gabriela Ortiz*
La XLIV Conferencia Anual de la American Translatorsʼ
Association (ATA) se llevó a cabo entre el 5 y el 8 de noviembre de 2003 en Phoenix (Arizona, EE. UU.). Siguiendo
la tradición iniciada en Atlanta en el año 2002, oportunidad
en la cual se dedicó una sesión plenaria especial a la seguridad interna y la traducción en de los EE. UU., en esta nueva
conferencia las sesiones más importantes del viernes 7 de
noviembre estuvieron dedicadas a la medicina, la atención
médica y la competencia lingüistica de médicos, traductores,
intérpretes y pacientes.
Se hicieron presentaciones sobre la responsabilidad profesional de los intérpretes y tuvo lugar una muy interesante
sesión sobre la terminología relacionada con el fin de la
vida y los cuidados paliativos. Sin duda alguna, el punto
culminante de la jornada sobre medicina lo constituyó el
panel nacional titulado «Idioma y atención médica en crisis»
(«Language and Healthcare in Crisis»), integrado por expertos en idiomas, medicina, leyes y políticas públicas.
La ex presidenta de la ATA, Ann MacFarlane, introdujo el
tema explicando cómo la falta crónica de intérpretes, el uso de
intérpretes no calificados (hijos de los pacientes y otros intérpretes «espontáneos») y la eterna discusión sobre quién debe
financiar los servicios lingüísticos en el entorno sanitario causaban pérdidas de vidas y lesiones prevenibles e innecesarias.
A continuación, escuchamos el testimonio de tres personas afectadas por esta problemática. En primer lugar, el
abogado Ben Miranda relató el caso de Griselda Zamorra,
una niña de 11 años que falleció a causa de una simple
apendicitis, o lo que él definió como «muerte por falta de
intérprete». Hija de mexicanos con limitados conocimientos
del idioma inglés (LEP o Limited English Proficiency), la
niña había tenido que interpretar a los médicos para sus
padres, y la mala comprensión de sus indicaciones e instrucciones, en definitiva, la condujo a la muerte. El abogado
se apoyó en este caso para desarrollar lo que definió como
«derecho a los servicios de interpretación» y a la calidad
de los servicios de salud que reciben las personas que no
dominan el idioma inglés.
El segundo caso fue relatado por una intérprete profesional que trabaja en el hospital pediátrico de Phoenix. Barbara
Hayes está casada con un mexicano con limitados conocimientos del idioma inglés, y decidió literalmente cerrar la
boca y exigir los servicios de un intérprete imparcial cuando
tuvo que comunicarle a su marido la grave enfermedad de su
hija recién nacida. Como los médicos que la atendían notaron que ella podía interpretar para su marido, no se habían
siquiera molestado por procurarle un intérprete a esta familia,

ignorando las circunstancias que tenían que atravesar y los
derechos de los pacientes.
La tercera expositora en este panel fue una especialista
en medicina interna, Alice Chen, que atiende a la comunidad
asiática del área de San Francisco. Chen fue muy clara al
explicar los malentendidos, demoras innecesarias en el tratamiento, complicaciones y problemas de salud pública que
se originan por la falta de intérpretes médicos capacitados.
Declaró que estos testimonios correspondían a situaciones
que suceden todos los días en todo EE. UU.
La segunda parte de la presentación consistió en una serie
de preguntas planteadas por la moderadora a los integrantes
del panel de expertos: Deeana Jang, analista senior de la Oficina para los Derechos Civiles (OCR); Jack Emery, director
adjunto de la División de Asuntos Federales de la American
Medical Association; Elizabeth Jacobs, médica e investigadora
en la Rush Medical School y el Cook County Hospital; Kelvin
Quan, CFO y asesor legal de The Alameda Alliance (HMO);
y Cynthia E. Roat, copresidenta del directorio del National
Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Los puntos
más destacados de esta exposición fueron los siguientes:
• Las leyes que amparan la prestación de lo que la OCR
define como «atención médica culturalmente adecuada» para personas con limitados conocimientos del
idioma inglés. La representante de la OCR explicó la
evolución histórica de este fenómeno social de la siguiente manera: inicialmente tratado por los hospitales
de ciertas colectividades, había pasado a manos de
los representantes de los pacientes en la década de los
sesenta y aún no había llegado a la consideración de
los legisladores o gobernantes, a pesar de la sanción en
agosto de 2003 de la HHS LEP Guidance, que prohíbe
la discriminación por nacionalidad de las personas con
conocimientos limitados del idioma inglés. Se puede
consultar más información sobre esta norma, y una
versión en español, en el sitio web de la OCR: <www.
hhs.gov/ocr/lep/>.
• La carga regulatoria que pesa sobre los médicos que
prestan servicios a estos pacientes, en gran medida beneficiarios de la asistencia social a través de Medicare
y Medicaid. El representante de la AMA sostuvo que los
programas no cubren los honorarios de los intérpretes y
que los reintegros que los médicos perciben por trabajar
para estos programas no son suficientes para cubrirlos.
• La importancia de la comunicación fluida en el entorno
médico. Cynthia Roat, del NCIHC, describió la situa-

* Traductora pública, Buenos Aires (Argentina). Dirección para correspondencia: info@mgo-traducciones.com.ar.
88

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

ción de los EE. UU.: en 11 millones de hogares ningún
miembro del grupo familiar mayor de 14 años habla
inglés con fluidez; los estados de Nevada y Georgia,
por ejemplo, han experimentado un aumento del 200%
en esta población. El NCIHC sostiene que la comunicación en el entorno médico puede ser una cuestión de
vida o muerte. Por eso pide adhesiones y ofrece más
información sobre la interpretación médica en <www.
ncihc.org>.
• Elizabeth Jacobs se ocupa de estudiar los problemas
que surgen por la falta de servicios de intepretación
adecuados. Sus investigaciones, explicó, demuestran
que proporcionar servicios de interpretación representa
un total de 2,40 dólares por afiliado, es decir un 0,05%
del total de los costos asociados con la atención de la
salud y demás servicios médicos.
• El titular de The Alameda Alliance señaló que esta entidad brinda servicios de interpretación sin cargo para
sus afiliados con el fin de promover la justicia social y
por deber moral. Citó como motivos para ofrecer este
servicio tanto las leyes y reglamentaciones vigentes
como motivaciones comerciales: por un lado, el di-

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Congresos y actividades

rectorio confía en que el grado de satisfacción de los
afiliados acreciente la afiliación de miembros de estas
comunidades; por otro, se trata de reducir la cantidad
de servicios que se indican sin motivo médico que lo
justifique.
• Al finalizar la sesión, la representante del NCIHC animó a integrarse en esta organización, y pidió a todos los
miembros del panel que no utilizaran a los familiares y
amigos de los pacientes como intérpretes, aduciendo
que quien pagara por los servicios médicos debe pagar
los honorarios del intérprete.
Como puede verse, el panel trató este tema desde la perspectiva de todos los involucrados: pacientes, familiares, médicos, intérpretes, representantes de organismos de derechos
humanos, investigadores o empresas privadas de atención
médica. Se presentó el cuadro de situación, y cada uno de
ellos expuso su punto de vista. No se hallaron soluciones.
Claramente, la magnitud del problema excede el marco de
un congreso profesional, y su solución requiere un esfuerzo
conjunto y sostenido.

89

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Ripoll y el proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras*
En el Pirineo catalán, cerca de la confluencia de los ríos Ter
y Freser, se encuentra Ripoll, una población que ha desempeñado un papel fundamental en la historia y la cultura de
Cataluña y cuya influencia es también patente en la cultura
europea de los siglos xi y xii. La primitiva población creció
alrededor del monasterio benedictino de Santa María de Ripoll, fundado alrededor de 879. En aquella época, Cataluña
era una «marca», la Marca Hispánica, una tierra de frontera al
sur del Imperio carolingio, un puente entre el mundo árabe y
el mundo cristiano, donde aún era evidente la herencia de la
civilización romana. El monasterio de Ripoll nace al mismo
tiempo que la dinastía condal catalana, y fue fundado por el
primer titular de dicha dinastía, Guifré —o Jofre— el Pelós
(Wifredo el Velloso). Como otros grandes monasterios de
la Edad Media, Ripoll contaba con un scriptorium, un lugar
donde se escribían libros, se copiaban o traducían otros ya
existentes, y se iluminaban y encuadernaban. En cuanto a
la labor de traducción, es significativo un detalle del acta de
fundación del monasterio: «tradimus […] libros secundum
possibilitatem nostram».
El scriptorium de Ripoll se convirtió pronto en un crisol
cultural. Además de realizarse allí el copiado y traducción de
libros, el monasterio fue un lugar de encuentro de maestros
y discípulos de diferentes orígenes y de procedencias muy
variadas. Entre los estudiantes llegados de otras tierras se
cuenta Gerbert dʼOrlhac, que sería papa con el nombre de
Silvestre II. En Ripoll perfeccionó su educación entre 967 y
970; allí estudió, entre otras materias, astronomía y las cifras
árabes, que introdujo posteriormente en el norte de Europa.
Él mismo construyó varias esferas armilares y diseñó un
órgano hidráulico, cuyos sonidos se obtenían por la presión
del agua en los diferentes tubos. La existencia de cartas que
Gerbet envió a diferentes amigos permite apreciar el elevado
nivel cultural que se respiraba en el monasterio.
La biblioteca de Ripoll fue creciendo gracias a la labor de
los monjes que trabajaban en su scriptorium. Cuando murió
el abad Oliba, que dirigió el monasterio de 1008 a 1046, la
colección de su biblioteca constaba de 246 volúmenes. Es
un número pequeño si se compara con la inmensa biblioteca
que los musulmanes tenían en Córdoba, pero no desmerecía
en comparación con otras bibliotecas de la Europa cristiana,
como las de los poderosos monasterios de Bobbio, en la península italiana (Gerbert dʼOrlhac fue su abad entre 980 y 998),
o Saint Gall, en Suiza. La situación geográfica de Ripoll, puente
entre la España musulmana y la Europa cristiana, favoreció la
transferencia del conocimiento científico que los musulmanes
habían llevado a Al-Andalus, especialmente las matemáticas y
la astronomía. Monjes mozárabes tradujeron al latín las princi-

pales obras científicas árabes y aprendieron a confeccionar y a
usar instrumentos originales de la astronomía oriental.
La confección de manuscritos era una actividad que requería mucho tiempo y una habilidad especial, por lo cual
los libros eran objetos muy valiosos. Si las obras copiadas
incluían iluminaciones, su precio se elevaba aún más. No es
de extrañar que en el año 1009, en Vic, un leccionario fuese
cambiado por un caballo o que en 1044, en Barcelona, se
diese una casa y un campo a cambio de dos manuscritos del
gramático Prisciano. A partir del siglo xi, en los condados
catalanes se adoptó la escritura carolingia, que era la oficial
del Imperio. Su grafía es redondeada, fácilmente legible, con
separación morfológica de palabras e indicación del inicio
de los párrafos. A través de Ripoll se introduce en Europa
el astrolabio, un instrumento de gran perfección que se basa
en la proyección estereográfica de la esfera celeste y que
permitía resolver los principales problemas de astronomía
de la época.
El astrolabio, que recuerda el scriptorium de Ripoll y
a sus traductores, es el símbolo reproducido en el lomo de
tres obras científicas traducidas del inglés al catalán durante la última década del siglo xx. Son tres libros de texto
universitario: uno de física (Física, de P. A. Tipler), otro de
matemáticas (Calculus. Càlcul infinitesimal, de M. Spivak) y
finalmente otro de microbiología (Introducció a la microbiologia, de J. L. Ingraham y C. A. Ingraham). Fueron los tres
primeros libros de una colección promovida por la Comisión
para el Estímulo de la Cultura Científica, que dependía del
Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya y
que fue operativa de 1989 a 1995 (en 1995 hubo cambio
de conseller y quizás los que vinieron luego no entendieron
que la ciencia también forma parte de la cultura). La finalidad de ese proyecto —proyecto Scriptorium— era poner al
alcance de los estudiantes universitarios de habla catalana
libros básicos de texto de disciplinas científicas y técnicas.
Pero no cualquier libro de texto, sino los que se consideran
fundamentales y son usados en muchos países. Suelen ser
textos escritos por especialistas que han tratado con rigor
los aspectos necesarios para la comprensión básica de cada
materia; obras que unen una destacada calidad didáctica a
la experiencia de sus autores. Algunos de esos libros son
ya clásicos (tanto en versión original como en traducciones
a diferentes lenguas) y se han ido renovando mediante numerosas ediciones que han incorporado los avances en la
disciplina correspondiente. En algunos casos, son obras que
han sobrevivido a su autor inicial y se han mantenido gracias
al trabajo de colaboradores o discípulos a los que ha pasado
el testigo. Además de constituir un instrumento esencial en

* Vicepresidenta de la Associació Catalana de Comunicació Científica, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: Apartado
16007, 08080 Barcelona.
90

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

07. La sociedad civil. Conferencia inaugural del Año Gerbert en Santa María de Ripoll. Islamic and Christian Spain in the early middle ages. Piqueras M. Barcelona: Edicions 62. de letras. Rovira Virgili A. La traducción de las obras mencionadas se realizó con el asesoramiento del Institut dʼEstudis Catalans (la Academia de Cataluña) y del TERMCAT (institución oficial de terminología catalana). Scriptorium: un projecte per al segle xxi.medtrad. La traducció com a eina de comunicació científica. The Library of Iberian Resources Online. ha rescatado el proyecto Scriptorium. 1982.es/noticies/actes/gerbert. Ed. microbiólogo). solicitaron al Institut dʼEstudis Catalans el asesoramiento y la coordinación en esta nueva etapa.org/pana. las Islas Baleares y Andorra. La edición de estas obras. la inoperancia y la ineficacia de muchas instituciones públicas. 1998. y los presidentes de las entidades mencionadas firmaron un convenio para reanudar el proyecto Scriptorium. suelen ser manuales de referencia que se siguen consultando a lo largo de la carrera profesional. Nacionalisme i federalisme. se ha pensado en la colaboración de Panace@. n.2003]. ingeniero) y la cultura catalanas (Fundación Congrés de Cultura Catalana. html> [consulta: 14. <http://libro. que tantas veces ha de suplir la falta recursos. Otras iniciativas hicieron posible la publicación de traducciones de varios libros más de características semejantes. la técnica (Fundación Joaquim Torrens Ibern. En: Junyent C. al contar con el asesoramiento de instituciones que representan la autoridad lingüística catalana. presidida por Ricardo Guerrero. presidida por Carles Riba. cada uno en su propia lengua. de pensamiento y de ciencia de un pueblo tienen su centro espiritual en la unidad del lenguaje». El proyecto está abierto a la participación de otras instituciones y personas. «los hombres —ahora añadiríamos «y las mujeres»— de arte. Hay que tener presente que el lenguaje es un engranaje fundamental en el motor de la cultura. La participación del Institut dʼEstudis Catalans es una garantía de calidad. presidida por Francesc Vallverdú. tres fundaciones que representan la ciencia (Fundación Alsina y Bofill. uno de la Sorbona o uno de la Universidad Complutense.12. 2004 entidades de las varias zonas geográficas de habla catalana. química. Josep Laporte. El año 2001. La peregrinatio accademica de Gerbert dʼOrlhac (Silvestre II).uca. especialmente de las universidades del País Valenciano. V. Renaixement de la cultura escrita i la creació artística. 91 . Historia de la ciencia. presidente del Institut dʼEstudis Catalans.uvic. contribuyeron al desarrollo de la terminología científica y técnica en dicha lengua.Congresos y actividades <http://www. biología o informática con el mismo libro de texto que un estudiante de la Universidad de Harvard. 25.o 15. en relación tanto con el aspecto científico como con el lenguaje y la terminología usados en las traducciones.10. Piqueras M. 32. en la investigación y en la docencia.htm> la formación de los estudiantes. El proyecto Scriptorium habrá logrado su objetivo el día en que los estudiantes catalanohablantes puedan seguir sus clases de física. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Treballs de la Societat Catalana de Biologia 2001. El 2 de octubre de 2003.edu/ics/ emspain. Vol. <http://www.htm> [consulta: 1.2003]. Glick TF. Como dijo el historiador catalán Antoni Rovira i Virgili (1882–1949). 51: 207-215. 1999. Torrents R. Para ello. Marzo. Bibliografía Daurell M. escritor) establecieron una comisión para dar un nuevo impulso al proyecto. Comunicar ciència.2003. García Font J. elegirá a los especialistas para realizar las traducciones al catalán y buscará financiación para la edición de cada obra. p. Avui. Barcelona: Danae. Las cuatro instituciones constituirán un comité editorial que decidirá los libros que se publicarán. 1964.

com/cultura/ eventos_enero_junio_2004. Fechas: 29 de abril-2 de mayo del 2004. rumano-español. 3.ambasciatacuba. Glat-Barcelona 2004 .edu.br/spw_ 3ciati_en.fti. Información e inscripciones: José Manuel Abreu * Traductora médica.htm>. 92 Panace@.es).edu/~spanglish/>. ** Traductora científica. Giuseppe Castorina (giuseppe.doc>.hum.es/aesla2004/>. IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoamericanos y Caribeños Lugar: La Habana (Cuba) Fechas: 21-23 de abril del 2004. Lugar: Alcalá de Henares. Madrid.ku. Universidad Politécnica de Valencia (España). Fechas: 17 de abril del 2004. III CIATI Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação: «Novos tempos. Universidad Politécnica de Cataluña. La terminología médica en los profesionales y en los medios de comunicación Organizado por: Real Academia Nacional de Medicina. International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: «Changes in research. Madrid (España). Vol. Fechas: 22-24 de abril del 2004. Madrid (España). VI Congreso Internacional de Traducción: «Enseñanza a distancia de traducción y lengua» Organizado por: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Lugar: Roma (Italia). Información e inscripciones: <www.uab.htm> Próximas reuniones Laura Munoa* y Cristina Estrada** Seminario de formación en traducción e interpretación en hospitales y centros de salud (árabe-español. Fechas: 2-4 de abril del 2004. Información: <www.traduccio2004@uab.es y <www. Información e inscripciones: <www.o 15. velha arte: tradução.net). teaching. I Simposio Internacional sobre el Spanglish Organizado por: Amherst College (Massachusetts.dk/gradeastFirst_ Circular_2004.uah.ª edición Organizado por: Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Alcalá de Henares. Fechas: marzo-abril del 2004. España). (Madrid. (editjmal@icl.Congresos y actividades <http://www. Fechas: 10-13 de mayo del 2004. España). V.amherst. ruso-español. 2004 .).es/congres2004>. UU. Información e inscripciones: <www. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA). Fechas: 15 y 16 de abril del 2004. chino-español). Información e inscripciones: Lourdes González Casas XXII Congreso Internacional de la AESLA: «Perspectiva interdisciplinar y tecnologías emergentes» Organizado por: Asociación Española de Lingüística Aplicada. Lugar: São Paulo (Brasil). Información e inscripciones: <www. Lugar: Barcelona (España). INT de Évry y Télécom París). Fax: +34 93 581 27 62.asp>. Fechas: 10-12 de mayo del 2004.unibero. talento» Organizado por: Centro Universitario Iberoamericano de São Paulo (Brasil).La producción de textos especializados: estructura y enseñanza Organizado por: Groupe des Écoles de télécommunications (ENST Bretagne.medtrad. EE.castori na@usa.cult. Información e inscripciones: cg. Argentina).upv. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. UU.: +34 93 581 27 61.cu). <www. n. EE. Información e inscripciones: Robert Hodgson (RHodgson @americanbible. Tel. Lugar: Madrid (España). Dirección para correspondencia: laura@munoa.traductoreszonanorte.es/otrosweb/traduccion/>. Seminario de revisión de traducciones Organizado por: Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte (Argentina) Lugar: San Isidro (Buenos Aires. tecnologia. 12th International Symposium on Lexicography Organizado por: Universidad de Copenhague (Dinamarca). Lugar: Barcelona (España). Fechas: 12-14 de mayo del 2004. Lugar: Copenhague (Dinamarca). Fechas: 14-16 de abril del 2004. francés-español.).es. Lugar: Amherst College (Massachusetts.org>. and practice» Organizado por: Universidad La Sapienza de Roma (Italia). Lugar: Valencia (España).jazztel. Información e inscripciones: <www.org/pana.org). Marzo. inglés-español.

Fechas: 13-16 de octubre del 2004. Vol.net>.) (sin confirmar). Universidad de A Coruña (España). Diversidad lingüística.org> Second International Workshop on Language Resources for Translation Work. ATA Annual Conference Organizado por: American Translators’ Association. Información e inscripciones: Rut Simcovich Interpreting School (rsimcovich@fibertel. EE.barcelona2004. Universidad Estatal de Ceará.enst-bretagne. Información e inscripciones: <www. Fechas: 28 de junio-2 de julio del 2004. lengua de traducción: «Las palabras del traductor» Organizado por: Comisión Europea. Tel.pcst2004.org>. <www. 4th International Conference on Language Resources and Evaluation Organizado por: European Language Resources Association (ELRA). Información e inscripciones: ciaeventos@ciaeventos.htm> (jm.doc>. Información e inscripciones: info@toledo2004. Research and Training Organizado por: Institüt fur Computerlinguistik.medtrad.ifi.fr). Lugar: Ginebra (Suiza).html>.pt/EST2004>.o 15.mx/linguistica/ IXForo-Convoc1. Panace@.lrec-conf.org/pana. Canadá). Pointe Diable .<http://www. html>. 2004 Congresos y actividades Taller de traducción a distancia . Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid: «El impacto de la comunicación científica. VIII Congreso Internacional Public Communication of Science and Technology: «Conocimiento científico y diversidad cultural» Organizado por: Public Com.es/grupos/lexicografia/congreso/>. Fechas: 20-23 de mayo del 2004. Universidad de Zúrich (Suiza). Fechas: 14-18 de septiembre del 2004.unizh. sostenibilidad y paz Organizado por: Fórum Barcelona 2004.org/lrec2004/ index. Lugar: Fortaleza (Brasil).ch/cl/yuste/ lr4trans-2/wks_cfp.org/esp/index. Lugar: Toronto (Ontario. Lugar: San Lorenzo de El Escorial (España). Medical Translation & Interpreting Organizado por: American Translators Association Lugar: Minneapolis (Minnesota.udlap. Fechas: 21-22 de mayo del 2004. Información e inscripciones: <www. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. IX Encuentro Brasileño y III Encuentro Internacional de Traductores Organizado por: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. Información e inscripciones: <www. IX Foro de Lingüística Aplicada: «Interacciones interlingüísticas: transferencia. Información e inscripciones: <www. Fechas: 24-30 de mayo del 2004. Información e inscripciones: <www.org/esp/ eventos/dialogos/ficha.es).ul. Fax: +33 229 00 10 99.: +33 229 00 14 94. Información e inscripciones: <www.php>. Fecha: 10 de julio del 2004 (sin confirmar).cfm?IdEvento=151>. Fechas: 20-22 de mayo del 2004. GET-ENST Bretagne. El uso del español en la difusión de la ciencia biomédica» Organizado por: Universidad Complutense de Madrid. Lugar: Lisboa (Portugal). Lugar: Barcelona (España).com. XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas y II Jornadas de Humanismo Sanitario Organizado por: Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas 93 . traducción y desplazamiento» Organizado por: Universidad de las Américas de Puebla (México). Marzo. Información e inscripciones: <www. I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Organizado por: Asociación Española de Estudios Lexicográficos. 4th Congress of the European Society for Translation Studies Organizado por: European Society for Translation Studies.com.atanet. Fechas: 26-29 de septiembre del 2004. Información e inscripciones: <www. Fechas: 30 de agosto-3 de septiembre del 2004.CS 83818. of Science and Technology Lugar: Barcelona (España) Fechas: 3-6 de junio del 2004. UU. Fecha: julio-noviembre del 2004.atanet.fl.udc. n. II Congreso Internacional El español. Lugar: Lisboa (Portugal). Lugar: Toledo (España).toledo2004.fr/GLAT-BARCELONA2004/>. 29238 Brest Cédex 3 (Francia). Lugar: A Coruña (España). V.abreu@enst-bretagne.net y <www. Fechas: 28 de agosto del 2004. Fortaleza (Brasil). Información e inscripciones: <www. Lugar: Puebla (México).br.ar).Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano) Organizado por: Rut Simcovich Interpreting School.

org.htm> <www. c/o Unión Latina.o 15.asemeya@wanadoo. Información e inscripciones: José Antonio Ramírez Nuño (congreso.universia. Red de Universidades.org/english/ congres-e. Información e inscripciones: <www. 75340 Paris Cédex 07 (Francia). Fechas: 29 de noviembre-2 de diciembre del 2004.net). Fechas: 7 y 8 de diciembre del 2004. Termcat. 08001 Barcelona (España). XVIIth World Congress of FIT Organizado por: Fédération Internationale des Traducteurs. Información e inscripciones: secretaría de RITerm.html>. • La lengua española en la medicina.iula. la diversidad y la sostenibilidad Organizado por: RITerm. La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz. Lugar: La Habana (Cuba).jordan@aiic. • Gramática del español. • Práctica profesional para correctores de textos. Información e inscripciones: <www. III Congreso Internacional de la Lengua Española: Identidad lingüística y globalización Organizado por: Instituto Cervantes y Academias de la Lengua Española. Dirección General de Política Lingüistica de la Generalidad de Cataluña.IX Simposio Iberoamericano de Terminología. C/ Carme. 94 <http://www.fit-ift. Lugar: Rosario (Argentina).ar/ aal/>.upf.org. Fax: +33 145 44 45 97. • Corrector de textos médicos. 131. RITerm 2004 .aal.com. • Normativa lingüística española. • Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos. V. Tel. Información e inscripciones: <www.fundlitterae. Correo electrónico: riterm@unilat. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. 47.net>. • Formación del traductor corrector en lengua española.es). Fechas: 10-13 de noviembre del 2004.Congresos y actividades Lugar: Córdoba (España). Panace@. Instituto Joan Lluís Vives.htm> V Simposio sobre la Traducción. n. rue du Bac. Vol.medtrad. Fechas: 4-6 de noviembre del 2004. Lugar: Institut d’Estudis Catalans.ar>. la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá: «La política lingüística y las profesiones de la lengua» Organizado por: Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC). Sitio web: <www.org/pana. Cursos presenciales y a distancia de la Fundación Instituto Superior del Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE • Corrector de textos en lengua española (carrera corta). Fechas: 2-7 de agosto del 2005.riterm. Lugar: Tampere (Finlandia). Información e inscripciones: Gastón Jordán (g.es/rit04es. Marzo. 2004 .: +33 145 49 60 60.