Está en la página 1de 98

0ANACE

"OLETÓNDE-EDICINAY4RADUCCIØN

6OL6

NO-ARZO



Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines.medtrad. que aparecen en marzo y junio. que aparece en noviembre. pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Marzo. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos. 15. n. V.beneyto@arrakis. 2004 2004 .htm> <http://www.) Karen Shashok (España) Gustavo Silva (México-EE. Marzo. y un número doble. la medicina y las ciencias biológicas.medtrad. UU. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefa de redacción: M. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos.1964 Redacción Director: Fernando A.) Iñaki Ugarteburu (España) José María Valderas (España) Alicia Zorrilla (Argentina) Portada: Carlos Baonza. Vol.) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Ignacio Navascués (España) Fernando Pardos (España) Isabel Pérez Montfort (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Mercè Piqueras (España) Serge Quérin (Canadá) Héctor Quiñones (España) Maurice Rouleau (Canadá) Joaquín Segura (EE.ª Teresa Cabré Castellví (España) Xosé Castro Roig (España) Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Antonio Díaz Rojo (España) John Dirckx (EE.) Valentín García Yebra (España) Luis González (España-Bélgica) Bertha Gutiérrez Rodilla (España) Shari Lama (EE.htm> Panace@ (<www.es Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Christian Balliu (Bélgica) José Rafael Blengio Pinto (México) M. Panace@. UU.Editorial <http://www. Cefalea Ilustraciones: Carlos Baonza II II o Panace@.org/pana.ª Verónica Saladrigas Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: m. UU. UU.org/panacea.a.org/pana. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@medtrad. Los textos publicados en Panace@ sólo podrán reproducirse citando expresamente su autoría y procedencia. Tapia Granados (España-EE. UU.medtrad.htm>) es la revista de MedTrad. foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua. Vol.n. ISSN 1537 .) José A.org. sobre todo en español.V.o 15.

la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la ATA María Gabriela Ortiz Ripoll y el proyecto Scriptorium Mercè Piqueras Próximas reuniones Laura Munoa y Cristina Estrada 85 87 88 90 92 ENTREMESES CARTAS A PANACE@ De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. Marzo. Baños 6 7 12 TRIBUNA El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J.ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas y Josep-E. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez No es lo mismo (I): Amphoteric. Antonio Díaz Rojo Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L. Olga Burlak. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod 30 37 45 52 58 61 66 70 EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Dos microcuentos y pico María de Miguel Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero Panace@. tecnología y ciencia española: la terminología científica en español Héctor Quiñones La medicina. amphiphile. Therapeutic. Barona La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo Pedro J. Patricia Houghton. amphipathic José María Álvarez Blanco ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. Chamizo Domínguez La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. Quality and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley Sobre el seminario Ciencia. Navarro Glosario del dolor (2. a examen M. n. Vol. Navarro Las limitaciones del técnico traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Traducir también es arriesgar Maite Solana Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño 5 11 29 44 51 60 69 III .htm> Panace@ Boletín de Medicina y Traducción ÍNDICE Patrocinadores IV SEMBLANZAS EDITORIAL El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer 1 TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. plantas. animales…. Navarro ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A. Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y II) Guillermo Reynoso. María Carolina Berra.Índice <http://www.ª Blanca Mayor Serrano In memoriam Javier L. V.medtrad.o 15.org/pana. 2004 RESEÑAS Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez 76 78 80 83 Free Access. Collazo (1918-2003) Joaquín Segura 72 73 Hierbas. Tapia Granados 75 CONGRESOS Y ACTIVIDADES REVISIÓN Y ESTILO Los folletos de salud.

Esther Fernández Castillo. Héctor Reynoso. Bernardita Márquez Arroyo. Patricia De Miguel Gallo. Estela De Rafael Nerpell. Cristina Blengio Pinto.o 15. Alejandra Bellod Giménez. Mónica Padrón. Frida Stein. M. Pablo Munoa. Joaquín Serrahima Formosa. Paloma Berra. Cristina Martín-Jacod. Guido Castilleja. Carlos Giambiagi. Marzo. Luisa Filgueira. Olga Lucía Navarrete. Betty Gancedo. Teresa Turrión.com/es_index2. Somohano.nova-transnet. Marta Cabral. Verónica Saldaña.tiscalibiz. Cristina Quiñones Tapia. Paz Gutiérrez Rodilla. Patricia Igea.ª Blanca Mitchell. Guillermo Rodríguez. Irving Romero.ª José Houghton.htm>) Andrade. José A. a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Traducciones Médicas Dr. Damián Vilaret. Carlos J.celersol. Antoni Chamatropulos. Ernesto Mayor Serrano.lilly. Martha De Calderón. Gustavo Singer. Laura Mutis de Serna.es>) Celer Soluciones (<www.com/menu/menu_frame. Elena Rondinone. Barbara Shashok. Natalia Segura. Luis J.medtrad. José Rafael Burlak.htm> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras. Lúcia Siri. Fernández Sierra. Emilia Piqueras. María De Miguel Vázquez. n.her-mestrans. Cecilia Vázquez. Claudia Mugüerza Pecker. Carolina Bertrand. Bertha Hernández Weigand. 2004 . Ana María Gómez Polledo. Enrique Sanguino Yturriaga. Vol. Karen Silva. Federico Ronconi. Ester Campos. Consuelo Picazo Guadarrama. V. Nora Giordano. Miguel Vallese. Carmen Navarro González.com>) Nova Traductors i Intèrprets (<http://www. Susana Castañeda. Fernando Nevado. Silvia Saladrigas. Cristina Avendaño. Clara Talens. Olga Busch.html>) Lilly España (<http://www. Clelia Clark. Jorge Azurmendi. Mercè Pruna. Maxine K. Martha Cervera Sánchez. Navascués (<ignacio.com>) Hermes Traducciones (<http://www. Antonio Segura Sáez. Antonio Wolf. Shari López Muñoz. José Luis López Ramírez.<http://www.org/pana. María Claudia Galiano. Lorenzo Shapiro. Gloria Mariotto. Alfonso Noguerol Nozal. Silvia Cuenta bancaria de la Asociación Pro MedTrad y Panacea Para transferencias desde España (CCC): 2104 0191 32 9129795129 Para transferencias desde otros países (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129 IV Panace@. Triana. María Luisa Cruz. Juan Manuel Lama.navascues@traducciones. Guillermo Pascau Canales. Adriana Daza. Elisa Villalba Rodríguez. Manuel Tapia. M. Fernández Berjón.

bajo la lente y el bisturí de la disección. Lledó considera que el lenguaje tiene íntima conexión con las condiciones materiales y sociales. 1830-1999. conocida como postestructuralismo. Durante el período neoclásico (siglo XVIII y primeros años del XIX). a la par que intentar relacionarlos con la historia de este país durante el período que fue objeto de nuestro análisis. el lenguaje se resiste a ser despojado de su ambigüedad sustancial. el psicoanalista francés Jacques Lacan. Los trabajos de Friedrich Nietzsche. fundador de la Universidad de Berlín que hoy lleva su nombre. sevillano. sociedad.. en una época alumno de la Universidad de Heidelberg. Universidad de Los Andes. Los pensadores españoles no han permanecido indiferentes a estas novedades. Pese a todos estos esfuerzos. el cual hizo hincapié en el estudio del lenguaje. Sobre la diferencia de estructura de las lenguas humanas. * Facultad de Medicina. el historiador y filósofo francés Michel Foucault. Ha sido profesor de filosofía en las Universidades de La Laguna y de Barcelona. Mérida (Venezuela). que formó parte del grupo de Ramón Menéndez Pidal (seguidor de las inspiraciones de Marcelino Menéndez Pelayo). Peano y otros. la cultura. El silencio de la escritura y El surco del tiempo da cuenta de sus reflexiones sobre estas materias. La corriente de pensamiento llamada estructuralismo.org/pana.Editorial <http://www. Conturat. los métodos de la ciencia y la historia comparada. la lingüista y psicoanalista búlgara Julia Kristeva y otras figuras estelares del pensamiento actual se muestran de acuerdo en desposeer al ser humano del sitial de honor en la creación que antes había ostentado.ve. la economía.htm> El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica Françoise Salager-Meyer* Introducción El estudio o análisis del lenguaje en sus múltiples aspectos ha sido tema de reflexión desde la remota antigüedad griega. Platón y Aristóteles destinaron buena parte de sus indagaciones a encontrar la forma más adecuada de que las palabras coincidieran del modo más preciso posible con las ideas o con los hechos. La relación entre lenguaje e historia. queremos exponer aquí. Lavoisier fue categórico al afirmar que «l’art de raisonner n’est rien d’autre qu’une langue bien arrangée». y después Whitehead. Roland Barthes. en lo que a España se refiere. y la más reciente que la continúa o le es antagónica. Fue la época del florecimiento de la gramática de Port-Royal. En sus obras Filosofía y lenguaje. también francés. n. Pero la figura que más decididamente anuncia el alba de la etnolingüística es Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Es en el marco de estas corrientes de ideas que parten de la existencia de vínculos estrechos entre lenguaje.o 15. Su concepción de la estrecha relación entre el lenguaje. obtuvo el Premio Alexander von Humboldt en 1992 y es actualmente miembro de la Real Academia Española. a saber. Sobre la lengua kawi de la Isla de Java. El sujeto humano es más un ser producido que productor. Panace@. Bacon. economía y cultura en el que se inscribe la línea de investigación que examina el lenguaje de la critica del discurso médico. La historia. Karl Marx. El filósofo alemán Martin Heiddeger. No es sino a finales del siglo XIX y en pleno siglo XX cuando la mirada sobre el lenguaje ahonda en sus misteriosas profundidades. en particular a las artes y la literatura. György Lukács y Sigmund Freud suponen la avanzada en este nuevo derrotero del pensamiento. Se trataba de clasificar y encerrar todas las posibilidades de expresión en un esquema de orden natural preestablecido. V. su protagonismo pasa a un segundo lugar. Russell. político prusiano nacido en Potsdam. El lenguaje adquiere entonces un papel de primer actor en el escenario de la vida y de la realidad. intentaron encontrar fórmulas matemáticas para expresar con toda precisión el lenguaje científico. Locke y otros pensadores de los siglos XVII y XVIII trataron de eliminar de las proposiciones científicas o filosóficas toda aseveración que no tuviese un asidero firme en la realidad demostrable. Hume. las sociedades y las culturas se manifiesta en la mayor parte de sus obras científicas: Los vascos y su lengua. Estas concepciones se extienden a todos los dominios del pensamiento. donde tuvo como profesores a Karl Löwitz y a Gadamer. Lenguaje e historia. Más tarde. En la Edad Moderna. coinciden cuando menos en esta nueva visión relativista del ser humano y de la realidad. Hobbes. natural de Granada. Vol. los integrantes del llamado Círculo de Viena. historia. sociedades y culturas no aparece claramente hasta la obra de Friedrich Nietzsche. Venn. como lo reconoció el Wittgenstein tardío (Investigaciones filosóficas).medtrad. La historia. el lenguaje son los agentes. la preocupación por el lenguaje recayó principalmente sobre sus aspectos morfemáticos y sintagmáticos. Dirección para correspondencia: fmeyer@telcel. el filósofo alemán Hans-Georg Gadamer. La otra es Emilio Lledó (1927-). Boole. 2004 1 . el crítico literario. Baste aquí con recordar dos figuras que destacan en el reino de las letras y la filosofía. sino también la forma de ver la realidad y de interpretarla. sujeto supremo no cuestionado hasta entonces. el ser humano es el resultado. la sociedad y la cultura están detrás de las formas de ver la realidad. a partir de la obra del antropólogo francés Claude Lévi-Strauss.. Las nuevas corrientes del pensamiento ponen al ser humano. en la primera mitad del siglo XX. Marzo.net. Leibniz. Una es Julio Casares (1877-1964). La tajante dicotomía entre sujeto y objeto parece desvanecerse. y que no sólo revela el pensamiento. educador y filólogo. y cuyos resultados.

De hecho. aunque todavía categórica. nos parece tremendamente prudente el señalar que. 4 a 5). que la deferencia observada en la mayor parte de las críticas registradas en el siglo XIX es un fiel reflejo de la persistencia de una mentalidad caballeresca entre los científicos (¡el duelo cortés!) y del carácter individual y privado de la empresa científica de aquella época. aproximadamente. se debe ser Panace@. Veamos algunos ejemplos:a [1] Terminantemente y sin vacilación alguna. en las medidas densitométricas actualmente realizadas. n. es su arrogancia. [5] La necesidad de preguntarse por la fiabilidad de los estudios referidos es obvia [1997]. como si el autor de la confrontación académica quisiera suavizar el golpe que asestaba y atenuar un tanto la ofensa o agresión. Dicha modulación se suele realizar mediante el empleo de «escudos lingüísticos» (hedges). Es fácil darse cuenta de que los ejemplos 1 a 3. entonces. reflejan una indicación personal (el acto crítico está dirigido a científicos claramente identificados por sus apellidos). en la «British Association for the Advancement of Science».o 15. La década de 1990 muestra cambios importantes en el comportamiento de la crítica en los textos médicos escritos en español. no podemos estar de acuerdo con los resultados del maestro y eminente práctico Sr. 2 <http://www. tiene un tono menos agresivo y menos áspero que el de la crítica de los años anteriores (ejs. contienen un rasgo retórico interesante: se trata de lo que se ha llamado courtesy markers1 o manners of dispute. Un tercer cambio retórico estriba en el hecho de que la formulación lingüística de la crítica en los textos médicos escritos en español empieza a modularse. polémica. al cual nos referiremos más adelante. lo cual limita considerablemente la validez de sus estimaciones [1997].medtrad. claros testigos de la manera provocativa. 4 Veamos ahora unos ejemplos de crítica tomados de artículos médicos publicados unos años más tarde: [3] Fue. un mal momento en la historia de la Neurología aquel día de 1869 en el que. Ribas Pujol [1880]. [8] Para concluir. Los ejemplos 7. [4] Sin embargo. 9. Podríamos sugerir.. sino a la comunidad científica como ente colectivo. ciertamente. así como el compromiso afectivo de sus autores.org/pana. Con ello se retrasó en sesenta años el adecuado enfoque de las localizaciones cerebrales. aunque —es importante hacer hincapié en ello— sigue siendo bastante directa. la raza y el hábito tabáquico. LAS DEMÁS VESANIAS Estos dos ejemplos.3.. Los ejemplos anteriores son. Como ya es bien sabido. Esto por si solo [sic] basta para demostrar. mordaz. sin temor a equivocarnos.Editorial Evolución de la retórica de la crítica (1830-1999) Una de las características retóricas más sobresalientes de la crítica española desde 1830 hasta la década de 1960. Otro rasgo distintivo de la crítica de 1990 radica en el hecho de que está a menudo dirigida no a un científico en particular. 2004 . 10 y 11 ilustran también el hecho de que la crítica de la última década del siglo XX es menos personal que la de los años anteriores. [7] En la literatura española las publicaciones sobre PIP son escasas y referidas en su mayoría a casos clínicos aislados (*) [1997].2 Son expresiones de deferencia y cortesía (que podríamos calificar de «reparadoras») cuya función retórico-pragmática era la de calificar al científico criticado.] Absolutamente nada [1887] [las palabras en cursiva figuran así en el original]. es decir. quien emite la crítica se responsabiliza entera y apasionadamente de su acto crítico. [2] Ahora bien: ¿qué nos enseña la patogenia de la locura puerperal bajo el punto de vista de la constitución de esta psicopatía como entidad nosológica y de su distinción clínica de las demás vesanias? [. era tremendo [1946]. se enfrentaron Jackson y Broca y éste quedó victorioso. 8 y 9). de elementos matizadores tales como verbos modales y epistémicos y adverbios de probabilidad (ejs. El dislate lógico que los seguidores de Broca y este mismo cometían. Dicho de otro modo. la crítica se refiere a lagunas existentes en la literatura (ejs. dialógica (casi cara a cara) con la cual los científicos españoles de los años 18301960 formulaban su desacuerdo. V. quizás hoy en día con una profusión exagerada e interpretación mal efectuada. 6 y 7). Ponte y sus prosélitos. aunque.6. además de poner en evidencia el carácter directo y hasta ofensivo de la crítica.htm> Es lo que Atkinson5 llamó presence of authorial persona. De hecho. siempre se ha caracterizado por ser eminentemente directa y abierta. sino que se sustituyen por números en superíndices o entre paréntesis que remiten a las referencias bibliográficas señalados aquí con un asterisco entre parentesis (*). además de su tono mordaz y polémico. estos autores no ajustaron sus resultados en función de la edad. lingüísticamente reforzado a través del empleo de adverbios o expresiones enfáticas. Vol.8 es decir. vasculitis y trombosis de la FBM [1997]. Marzo. 7 esta crítica o «denuncia» permite al autor del artículo crear su propio nicho dentro del colectivo científico al cual pertenece: [6] Poco numerosos son los trabajos de investigación para aclarar el mecanismo alterativo de la endotelitis. la implicación emocional de sus autores sigue estando muy presente. que los apellidos de los científicos censurados no aparecen en el cuerpo del artículo propiamente dicho. el sexo. De hecho. que la LOCURA PUERPERAL JAMÁS PODRÁ CONSTITUIR ENTIDAD NOSOLÓGICA DISTINTA DE [1885] [las palabras en versalitas aparecen en mayusculas en el original]. en contra de la opinión del ilustrado y honorable Dr.

en la sapiencia y también en una vieja tradición empírica. aunque la competencia entre 3 . precisamente. Esta última utiliza como recurso esencial el método experimental. hacen de ellas un método carente de fiabilidad y consecuentemente de utilidad [1997]. UU. Vol. sino también su American Way of Life. que podría subsumirse bajo la amplia noción de «tematización». este punto aún se puede considerar controvertido [1999]. hecho que favorece su entrada en la OTAN y su ingreso en el entonces denominado Mercado Común. acorde con las exigencias que tales recursos le imponen. Todo ello posibilita una mayor competencia en la comunidad científica española y una aspiración a ingresar en los círculos científicos privilegiados del exterior muy industrializado. la elevada prevalencia de deficiencia de Proteína C o de Proteína S halladas por d’Angelo y cols. la consiguiente caída del Muro de Berlín. a la cual Luukka y Markkanen10 se han referido como una sub-strategy of impersonalization. Este nuevo estilo radica. [9] Así.<http://www. supone una inyección de dinero para reconstruir una Europa en ruinas. tiene que adoptar un nuevo estilo. preludio del tan aplaudido y a la vez tan denostado fenómeno de la globalización (que empezará a asentarse tras el triunfo de la perestroika de Gorbachov. tienen entonces vía libre para colocar en el mercado europeo no sólo sus productos. La pertenencia a una unión de países democráticos «desarrollados» a los que se quiere y se debe imitar y el sistema político vigente favorecen un acceso más libre a la educación y a una cultura pragmática. se observa en los ejemplos siguientes: [10] En los pacientes con ACV los estudios que evalúan las alteraciones de la hemostasia son fragmentarios. porque. de la medicina basada principalmente en la experiencia personal.medtrad. consiste en que el autor que critica pase a ocupar un segundo plano (ejs. en 1975. Es. tecnocientífica. Sin embargo. sino que prefieren recurrir a un lenguaje aproximativo. En efecto. matización y cautela del acto crítico. pues. Así pues. la crítica y la refutabilidad. cuyo objetivo es mitigar la fuerza de la crítica. Podríamos especular. (*) respectivamente no se confirma en nuestro estudio [1997]. 2004 Editorial economía.11. Finalmente. la crítica se formula de modo oblicuo. fenómeno ligado a su vez a los cambios históricos que en el país han venido ocurriendo. Lenguaje e historia ¿Por qué se produce un cambio en la retórica de la crítica a partir de la década de 1960? Tras la Segunda Guerra Mundial. la nación española se abre a Europa.htm> rigurosamente consciente de que una medida. España. en 1986. [11] Salvo una mujer. España deja atrás su pasado para embarcarse en el «tren del progreso». como si ésta no naciera de él. en discordancia con otras series consultadas que resaltan el predominio de estos tumores en mujeres (*) [1997]. empiezan a ejercer en numerosos países europeos una gran influencia en el campo de la política. los EE. 12 con el consiguiente aumento de artículos publicados y mayores posibilidades de acuerdo y desacuerdo entre científicos.13 y.o 15. en sí misma. La intervención del elemento personal pretende desaparecer en un sutil intento de ajustarse al «ideal» de objetividad científica.9 Este medio retórico. La llegada del Plan Marshall. la industria. V. otra estrategia retórica de finales del siglo XX. cuyas principales características son la duda. con que a esa nueva retórica crítica contribuye el hecho de que los científicos hoy día no se atreven a censurar a sus colegas en un tono duro y directo como lo hacían sus predecesores. Ambos ejemplos son claros testigos de que en la prosa médica escrita en español la investigación llevada a cabo empieza a ocupar una posición temática prominente a partir de la última década del siglo pasado. se pasa a otra medicina basada en pruebas. la Panace@. Se empiezan también a destinar más fondos a la investigación y al desarrollo. n. con todo lo que ello implica. reduciendo así su compromiso ilocucionario. razonable la hipótesis de que el cambio hacia la modulación y la despersonalización de la crítica española de finales del siglo XX guarda relación con la transformación de la visión científica que se produce en España en esa época. mediante rodeos lingüísticos de índole variada. (*) o Sacco y cols. nunca nos define la masa ósea de un individuo en un sentido estricto y que los cambios observados en ellas pueden depender de tantas variables […] que. se queda al margen de ese proceso y no sube al tren de la modernidad hasta el fallecimiento del dictador. Esto nos permitirá tener una mejor visión de conjunto para poner en relación las características del lenguaje con el acontecer histórico. mientras que el authorial persona5 aspira a quedarse agazapado en el trasfondo de la crítica. la ciencia y los medios de comunicación. De todos modos. Creo que es apropiado hacer ahora un breve resumen de la historia política de España en el período bajo estudio (18301999). UU. Marzo. además. 10 y 11). y la subsiguiente instauración de la democracia. por tanto. Con la llegada al poder de un gobierno de «izquierda» socialista en 1982. y el posterior desmembramiento del bloque comunista). Los EE. en una mayor impersonalización.org/pana. en 1989. característico de la negociación en la comunicación social. de no tenerlos en cuenta. España deja entonces de ser el vagón de cola de Europa y el lema «África comienza en los Pirineos» pierde su vigencia. son múltiples las publicaciones que han demostrado una mayor frecuencia de afecciones diseminadas de la enfermedad (*). a causa de la dictadura del general Francisco Franco. y la cantidad de publicaciones médicas nacionales aumenta de forma significativa: hoy día en España se editan más de 200 revistas en el campo de la medicina. el resto de nuestros casos [sic] fueron varones 10/1. un talking fact. competitiva y utilitarista. es de justicia hacer notar que los autores españoles no recurren con tanta frecuencia a esta última estrategia como sus homólogos anglosajones. la crítica recae en algo inanimado. Mediante este «traspaso de responsabilidad».

15-24. Como consecuencia. 1990. además. V. French and English medical discourse. 382. La experiencia de Medicina Clínica..16-18 A este respecto. sino también para impedir que se cierren las puertas de la publicación a causa de un lenguaje que se juzgue arrogante. Berlín: Walter de Gruyter. Las palabras en cursiva se refieren a la crítica en sí. Navarro FA. comprobar que las presiones sociales —o externas. Impersonalization as a form of hedging. English for Specific Purposes 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. p. English for Specific Purposes 2003. Hedging strategies in written academic discourse: strengthening the arguments by weakening the claim. p.14 Finalmente. 2 (1): 141-175. Quisiera agradecer muy sinceramente a María Ángeles Alcaraz Ariza. Dirs. la reciente aparición en España de manuales de redacción de artículos científicos que recomiendan «ponderación. Madrid: Paraninfo. así.htm> 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 a El año mencionado al final de cada ejemplo indica el año de publicación del artículo del cual fue tomado el ejemplo. Salager-Meyer F. la influencia ejercida por la lengua inglesa (reconocida por la acentuada modulación de su crítica) sobre la lengua española a consecuencia del creciente contacto de los científicos españoles con la lingua franca de la comunicación científica. Zambrano N. los dos factores siguientes: por una parte. Shapin S. Berlín: Walter de Gruyter. Posteguillo S. Notas <http://www.. 1997.1921 Como muy bien lo expresa Gustavo Silva en su carta titulada «El español médico». Fortanet I. Atkinson D. y que los académicos se encuentran bajo la fuerte presión de publicar (ya llegó al mundo académico español el famoso lema del mundo académico angloamericano publish or perish).org/pana. Swales J. Med Clin 1991. En: Markkannen R. Med Clin 1994. 97: 265-271. Dirs. Meyer PG. Martín Vivaldi G. 104: 271-276.Editorial científicos a la que hemos aludido anteriormente puede llegar a ser feroz a causa de la repartición de fondos (por lo general escasos). que la publicación es el producto final de la actividad científica propiamente dicha. The logic of scientific discovery. Artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 30 años (1962-1992): número de autores. Luuka MR. es interesante señalar que la transferencia al español (no siempre consciente. Alcaraz Ariza MÁ. Markkanen R. A collective intelligence: The life sciences in the Royal Society as a scientific discourse community (1665-1965). Manual de información y documentación. Marzo. de manera que acaban escribiendo así incluso quienes desconocen el inglés». the dagger and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish. p. en efecto. Salager-Meyer F. 1997. Navarro FA. El idioma de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995. Alcaraz Ariza MÁ. 1959. 5. 2000. En: Palmer JC. Cambridge: Cambridge University Press. Med Clin 1996.15 y por otra. Genre analysis. la actualización médica en España (como. Schröder H. [. Soc Stud Sci 1984. Pulido M. Dirs. hoy en día los textos escritos originalmente en español se parecen mucho a traducciones mal hechas del inglés. Alcaraz Ariza MÁ. Anglicana Turkuensia. 257. Med Clin 1995. Jordá-Olives M. Thomson Learning. Salager-Meyer F. Castellón: Universitat Jaume I.22 los médicos de lengua española que conocen el inglés «abrevan en referencias escritas en esa lengua e importan montones de anglicismos de toda laya. Popper K. The bittersweet rhetoric of controversiality in 19th and 20th century French and English medical literature. 1999. De hecho. 103: 770-775. 168. incluso sintácticos. Podemos. Confidencias de un redactor de una revista biomédica. 25: 331-371. 88: 358-364. 17 Bibliografía 18 1 4 Valle E. Salager-Meyer F. Bibliometría: la medida de la información. y por tanto ajenas a las necesidades internas de la ciencia— influyen en el comportamiento lingüístico de los científicos y de la información científica.] el mal ejemplo cunde. Türkü: University of Türkü. Language and Society 1996. 1675-1975: A sociohistorical discourse analysis. 107: 608613. Londres: Hutchinson. Lo cortés no quita lo valiente: la retórica de la discrepancia en el discurso médico escrito en español (1880-1899).medtrad. de la Universidad de Alicante (España). The scimitar. Curso de redacción: teoría y práctica de la composición y del estilo. Agradecimientos. En: Markkannen R. 13: 149-171. Historical Pragmatics 2001. 2001. por supuesto) de patrones lingüísticos característicos del inglés científico se ha observado no sólo en el nivel retórico (como lo sugiere el presente estudio). Sanz F. 1996. Zambrano N. 22: 223-249. The philosophical transactions of the Royal Society of London. Actas Dermosifiliogr 1997. 14: 481-520. Documentación biomédica: estructura y funcionamiento de las bases de datos bibliográficas. Col·lecció Estudis Filològics. intervalo entre la aceptación y publicación y referencias bibliográficas. p. en cualquier país del mundo) se realiza hoy día principalmente mediante la consulta de fuentes escritas en inglés. la ayuda prestada en la recopilación y el análisis del material lingüístico que permitió llevar a cabo el estudio tanto cualitativo como cuantitativo de la evolución de la retórica de la crítica en la prosa médica en español en los siglos XIX y XX. tono respetuoso y ecuánime» y «evitar la inclinación a la dureza» al formular una crítica. Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes. muy probablemente. 17. Schröder H. p. 21. 2004 . Feliú E. El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995). González JC. n. Pump and circumstances: Robert Boyle’s literary technology. Madrid: Pirámide. En: López Yepes J. conviene mantener un clima de cordialidad no sólo para evitar enfrentamientos. Panace@. No olvidemos. Dir. sino también en el nivel léxico y sintáctico.o 15. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. Vol. López López P. Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon. no es aventurado suponer que en los cambios retóricos apuntados intervienen.

.. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud. o un barbarismo de los que. Málaga: Universidad de Málaga. que es el maíz. Y el traductor.org/panacea/IndiceGeneral/n11cartasilva. Pero. lo que quiere decir que tan útil planta fue una total desconocida en el Viejo Mundo hasta un tiempo después de los viajes de Colón. que es mucho más grave que una falta de concordancia u otro solecismo de cualquier clase. ¿pero también en traducciones publicadas o en series de televisión? La palabra corn. n. tanto abundan. En: Félix Fernández L. 2000. se dice algo semejante respecto a los campesinos del antiguo Egipto.pdf>. 1998. pasará desapercibido a menos que se sepa algo de historia de la agricultura.Editorial <http://www. 1: 53-64.. corre el riesgo de generalizarse. 22 Silva GA... Es un claro error de traducción que. bastante bien traducido por lo demás y de autora también británica. <http://www. Los anglicismos y su (no) traducción al español en textos médicos. 2004 5 . cuando algunos de mis alumnos vertían tal palabra con maíz y la encajaban sin más en textos procedentes de los siglos XI y XII. Y desde entonces la he vuelto a encontrar entre ellos. La primera vez que me topé con esta traducción del inglés corn fue en mis clases de inglés medieval hace más de veinte años. en EE. Congost Maestre N. p. El español médico.o 15. Vol. cito literalmente: «Sus espaldas y los dedos de los pies aparecen deformes debido a los esfuerzos que debían hacer para moler el maíz cuando querían amasar pan». Panace@ 2003. se atendría a lo que es propio en cada una de esas grandes variedades estándar de la lengua inglesa. Panace@. Ars Medica 2002. Ortega Arjonilla E. UU.medtrad.cervantes.medtrad.. ¿de dónde viene el maíz? De América. 1035-1041. Alicante: Universidad de Alicante. Dirs. según el inglés americano va situándose como paradigma de la lengua inglesa. En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos. Reproducido con autorización de El Trujamán. se ha especializado para el cereal allí más característico. lengua y traducción (I) Enrique Bernárdez Universidad Complutense de Madrid (España) Ya en varios sitios he encontrado un error que me ha llamado la atención. Pero para la mayor parte de la gente este tipo de equivocación. claro) significa ‘grano’ en general. incluyendo maíz para comer en la otra vida. 20 Alcaraz Ariza MÁ. evidentemente (es de origen francés. plantas. según convenga. y parece que bastante gente tiene ahora tendencia a seguir el uso americano en la traducción. animales. en una serie británica de historia emitida en un canal de TV se hablaba de que durante el Imperio romano se almacenaba maíz para repartir a los ciudadanos pobres. 21 Alcaraz Ariza MÁ. entonces. V. Marzo. en el capítulo dedicado a Egipto nos encontramos con que enterraban al muerto acompañado de muchas cosas. En un libro de tema psicológico. Circunstancia que no tiene por qué darse entre los telespectadores interesados en la divulgación histórica ni entre los lectores de libros de psicología social.htm> 19 Navarro FA. Hierbas. o ‘cereal’.es/trujaman/>).org/pana. 4 (11): 80-81. II Estudios sobre traducción e interpretación. donde se especifica la variedad de inglés del original: Traducido del americano o Traducido del inglés. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. A lo mejor podíamos empezar a hacer como en muchos países europeos. según se dice. Primero.

lapsus que se enmendará en la próxima edición del DRAE diciendo correctamente: «del lat. Se trata aquí del mismo fenómeno que se produjo en fúgido. y este del gr. ráyido. que la convierte en paroxítona o llana: periodo. félido. porque período no es un término que forme parte de una serie especializada. escuálido. arácnido se aplica a seres pertenecientes a la familia de la araña (aráchnē en griego). en vez de hacerla esdrújula como la de todos los demás nombres de la misma serie zoológica. équido. casuárido. cánido. al indicar la etimología de óvido se dice: «del lat. exactamente igual que el de los otros cuarenta y dos adjetivos zoológicos de nuestra lista. periodista. por la tendencia popular a formar diptongo con las vocales débiles. si el segundo componente de suido es ´-ido. bóvido. gádido. gecónido. escómbrido. arácnido. ictérido. culícido. córvido. y. suido. del mismo modo que. escíncido. perro. 6 Panace@. indica la pertenencia de lo calificado por el adjetivo compuesto a la familia o especie designada por el primer elemento.medtrad. que aparece en el DRAE sin acento gráfico. como indica la tilde superpuesta al guión que simboliza esa sílaba. como dice el DRAE. oveja. como periódico. holotúrido. y el segundo. acrídido. * Real Academia Española. Sin duda son menos los que conocen el significado de súido que los que han oído o leído el nombre del gran historiador griego. y también la semiculta. a huido. y luego. sus. anélido. huir. emídido.Traducción y terminología <http://www. auquénido. procede del latín fuğıtus. n.o 15. Los científicos que así actúan tienen menos excusa que éstos. Todos. sin otro resultado que poner de relieve la incultura y vulgaridad lingüística de quienes dicen o escriben suido. menos el último. V. Nadie ignora que la gente simplemente alfabetizada. «del lat. periodismo. no será por la misma razón por la que muchos dicen periodo en vez de período. Vol. Pero ¿qué persona a quien no le resulte totalmente desconocido el nombre del poeta griego Hesíodo se permitirá deformarlo pronunciándolo Hesiodo? Si alguien lo hace. en una palabra como período. mientras que todos los demás son esdrújulos? Sin duda porque así lo pronuncian y escriben científicos poco preocupados por la corrección de su peculiar lenguaje. participio pasivo de fugĕre. ovis. fringílido. que es siempre el sufijo ´-ido. por ejemplo. formícido. hay quienes deforman su acentuación vulgarizándola. He aquí la lista alfabetizada de esos adjetivos: acárido. altera con facilidad palabras del lenguaje corriente.org/pana. del mismo modo que los indoctos y los semicultos convierten período en periodo. forma». camélido. falcónido. a individuos de la familia de la oveja (en latín ovis). pues entra de algún modo en la formación de otras palabras más o menos corrientes. e ´-ido». hasta cierto punto. aunque el DRAE admite también la pronunciación vulgar. al perder más tarde la g intervocálica (como la perdió rugido al transformarse popularmente en ruido) y convertir la f inicial en h. al indicar su etimología.º 4. como palabra paroxítona o llana. e ´-ido». colúbrido. περíοδος)». conocida y usada por todos o casi todos los que saben leer. y óvido. balénido. Es un fenómeno semejante al que se produce con frecuencia en la voz periodo. o la de cánido. cérvido. C/ Felipe IV. No se debe esta peculiaridad de suido al hecho de que. capúlido. Marzo. se afirme erróneamente que su segundo componente procede «del gr. entonces. cicindélido. suis. carábido.htm> Suido: un término científico mal acentuado Valentín García Yebra* Hay en el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuarenta y tres adjetivos de significado zoológico compuestos de dos elementos claramente diferenciados. suido. entre los pocos conocedores del adjetivo que designa a los «mamíferos artiodáctilos paquidermos con jeta bien desarrollada y caninos largos y fuertes que sobresalen de la boca» (DRAE). e ´-ido». El primero de estos elementos designa una familia o especie de animales. registrada en el DRAE como «período o periodo (del lat. crisomélido. cóccido. Pero. óvido. canis. periodicidad. y que. εʼιˆ δος. esfíngido. iguánido. periodización. Esta tolerancia se justifica. periodizar. pasaría a húido. la convierten en llana. homínido. voz esdrújula. sino por crudo galicismo. hapálido. Así. y su alteración prosódica destruye la uniformidad estructural de una parcela de la terminología zoológica. acentuadas en la sílaba inmediatamente anterior al sufijo ´-ido. Dirección para correspondencia: Real Academia Española. periŏdus. E-28014 Madrid. aparece éste en el DRAE como voz paroxítona o llana. cicádido. indicando así que la pronunciación culta de esta palabra española es período. múrido. ¿Por qué. n. Observará el lector que todos estos adjetivos son palabras esdrújulas. salmónido. cerdo. coccinélido. Madrid (España). mientras que súido sí lo es. adjetivo antiguo que. 2004 . igual que algunos semicultos llaman Herodoto a Heródoto.

Navarro* alopecia areata. prefieren llamar a estas tres fases alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata). tanto total alopecia como alopecia totalis se traducen al español por ʻalopecia totalʼ. las axilas. por recuperar el galicismo ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermatología. no puede haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo éste que. En relación con las tres fases tradicionales de esta enfermedad. es fácil imaginar la confusión resultante en nuestro idioma. etc. ʻpelada total del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ para traducir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata totalis). o ʻareataʼ y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver. alopecia cicatricial secundaria a un liquen. 4 A ello hay que añadir los problemas derivados de calcar los adjetivos totalis y universalis. sería perfectamente factible utilizar ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico para traducir el inglés alopecia areata (en sentido amplio). y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area- * Traductor médico.net. y alopecia universalis para referirse a la fase de alopecia total de todas las zonas pilosas del cuerpo. Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello. universal y que lo comprende todo en su especie»). llamar «alopecia areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo que comenzó de forma circunscrita sería algo así como llamar «infección localizada generalizada» a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un forúnculo perinasal).a.o 15. Otros autores. como es habitual incluso en los tratados de dermatología más prestigiosos traducidos del inglés. la barba. hair**).] Este latinismo plantea importantes problemas para el traductor: 1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa en inglés. n. Si.Traducción y terminología <http://www.) y alopecia circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata).medtrad. alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia total del cuero cabelludo (pero con conservación del pelo en las pestañas. alopecia areata totalis y alopecia areata universalis. entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alopecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como forma evolucionada de la alopecia areata). Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. [Derm. no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ. pero hoy en franco retroceso ante la presión del inglés). y recurrir a calificativos claros y descriptivos para describir sus tres formas evolutivas principales: ʻpelada circunscritaʼ para traducir el inglés alopecia circumscripta (o patchy alopecia areata). ** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. alopecia areata totalis por «alopecia areata total» y alopecia areata universalis por «alopecia areata universal». que yo sepa. Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en sí ninguna limitación de extensión. V. tricotilomanía. 3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» (o «alopecia areata en placas»).htm> Minidiccionario crítico de dudas Fernando A. respectivamente. 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas pasa. probablemente para resaltar la unidad esencial de todo el proceso patológico.navarro@telefonica. las cejas. hair en el sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Los dermatólogos que calcan la primera clasificación inglesa y traducen alopecia circumscripta por «alopecia circunscrita». en efecto. Este problema deriva directamente de una dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para distinguir entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ. Dirección para correspondencia: fernando. 2004 7 . Y es que en español. 2 En español. 2000. y entre universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) y alopecia universalis (alopecia corporal total como forma evolucionada de la alopecia areata). utilizados en inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas de alopecia areata. En español.org/pana. Cabrerizos (Salamanca. Marzo. el pubis y el resto del cuerpo). Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen claramente entre circumscript alopecia (cualquier alopecia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo. se define así: «general. alopecia totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por «alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo. a la confusión original del inglés hemos de añadir la confusión derivada de calcar al español la terminología inglesa sin prestar atención a los problemas de traducción.: seudopelada de Brocq. España). Panace@. a mi modo de ver. ej. en el Diccionario de la RAE. p. incurrimos en una terminología incongruente. que en español distinguimos sin mayor dificultad (v. parece claro que no teníamos gran necesidad de andar buscando equivalentes raros para traducir totalis y universalis del inglés. algunos autores hablan de alopecia circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de alopecia. Vol.

En inglés. Marzo. traducir del inglés una frase como «afectación micótica del primer dedo». en referencia a los múltiples miniestados en que se dividió la España musulmana o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a principios del siglo xi. el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa relación con las actividades de banca y bolsa (es decir. balkanization. V. deberíamos especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo. a modo de ejemplo. 2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de balkanization. para evitar problemas de comprensión entre sus lectores. a las glándulas de secreción externa las llaman en inglés eccrine glands o exocrine glands (en español. Lo único que hace falta es convencer ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ. el niño muerto estaba acostado en su lecho. algunas de estas frases chocantes: Use your thumb and fingers to gently massage the soft tissues (con todos los dedos de la mano. Ello da lugar a importantes problemas de traducción cuando uno se enfrenta a frases como There are four fingers in a hand. con las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las finanzas). 2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine con dos sentidos bien distintos. y traducir eccrine gland por ʻglándula exocrinaʼ o por ʻglándula merocrinaʼ. Por motivos de claridad y precisión. a expresiones que para una persona de habla hispana resultan redundantes. Ello nos obliga a especificar si se trata de la mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe. The carpal canal houses the median nerve. que se desprende posteriormente sin que la célula muera. En España. tradicionalmente. En los textos médicos. no es raro que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger recurran con frecuencia. Es incorrecto. ʻglándulas exocrinasʼ). para referirse al proceso moderno de división de una gran especialidad (como la medicina interna. el pulgar no se incluye en el concepto de finger. No es ʻcelibatoʼ (celibacy). veamos. la radiología o la pediatría) en múltiples subespecialidades. que abarca todo lo económico y cualquier relación con el dinero. Elisha. el sustantivo neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción excelente del inglés balkanization. Vol. Entró y cerró la puerta tras de ambos. sus ojos sobre los ojos. n. sino ʻEliseoʼ. sino ʻecrinoʼ. Ejs. 1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino». Este profeta bíblico no se llama en español «Elisha». y puso su boca sobre la boca de él. Algunos usan eccrine como sinónimo estricto de exocrine. No debe confundirse este Elisha method (respiración boca a boca) con ELISA method. A diferencia de otros idiomas.org/pana. y oró a Yavé. 2004 . finger. 1 En inglés es frecuente utilizar este término en sentido metafórico para referirse a la subdivisión de un departamento hospitalario o universitario en múltiples unidades con administración y personal independiente. asociado a la respiración boca a boca. Y éstas se clasifican. sino uno de los dedos de la mano. [Anat.htm> luego y se acostó sobre el niño. la traducción ʻglándula ecrinaʼ debe reservarse sólo como recurso extremo para los casos en los que sea absolutamente imposible saber en qué sentido utilizó el autor del texto original esta expresión inglesa. Subió 8 <http://www. pues.o 15. en tres tipos: a) merocrine glands o eccrine glands (en español. sino con los ʻreinos de taifaʼ. se recostó sobre él y la carne del niño entró en calor». financial. mientras que otros lo emplean como sinónimo de merocrine. b) holocrine glands (glándulas holocrinas) si su secreción se acumula en el citoplasma hasta que la célula secretora muere y libera su contenido. The financial section of Le Monde provides very useful information (la sección de economía de Le Monde ofrece información de gran utilidad). Además. the flexor pollicis tendon and the flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano discurren el nervio mediano y los tendones flexores de todos los dedos de la mano). All eight fingers and both thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos de las manos). sino ʻcélibeʼ. como fingers including thumb (toPanace@. en referencia a uno de sus milagros. En estos casos. 2 Para muchas personas de habla inglesa. eccrine.Traducción y terminología ta universalis).] 1 No es cualquier dedo. encontraremos su nombre. En mi opinión. financial condition (situación económica). Así las cosas. es muy frecuente el uso del adjetivo financial con un sentido más amplio. This is not financially possible (no es factible por motivos económicos). narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): «Llegó Eliseo a la casa. aplique un masaje suave sobre las partes blandas). Una excepción a esta norma es cuando se menciona un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the little finger are comparatively common (las fracturas del meñique son relativamente frecuentes). celibate. En este sentido. en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ. la mayor parte de las veces es obligado introducir cambios considerables en la frase original para que la traducción tenga sentido en español. ʻglándulas merocrinasʼ) si las células secretoras expulsan sus secreciones mediante exocitosis. que es un método enzimoinmunoanalítico. sobre todo. en cambio. según corresponda. y c) apocrine glands (glándulas apocrinas) si su secreción se acumula en la región apical de la célula secretora.medtrad. el castellano posee una misma palabra para los dedos de la mano y los del pie. según su mecanismo de secreción. En español. que jamás podría traducirse de forma literal al español como «Hay cuatro dedos en una mano». para referirnos a la división de algo en múltiples subunidades menores. sus manos sobre las manos.: Is he financially embarrased? (¿tiene dificultades económicas?). lo normal era establecer una comparación no con los Balcanes. con frecuencia enfrentadas entre sí. recomiendo evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine. financial problems (problemas económicos).

4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia está formada exclusivamente por astrocitos. y así hasta Hb Q. no necesitamos especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ.<http://www. el anular.org/pana. V. el meñique. pero en la actualidad se usa prácticamente siempre como designación genérica para englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia. ʻcolaʼ (de pegar). En cuanto a ʻmacrogliaʼ. Hb B. antiguamente se usó como sinónimo de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen empleándolo aún así).o 15. 2004 Traducción y terminología libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of Gaia (1988). Hb E. según el contexto). para ellos. de tal modo que los seres vivos influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la homeostasis climática. A mediados del siglo xx. algunas de estas letras se asociaron a un nombre de significado coherente. fundamental. en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ. [Lab. sino prazosin en inglés y ʻprazosinaʼ en español (v. Hb D. el sistema de numeración puede variar considerablemente entre el inglés y el español. conforme fueron aislándose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por electroforesis. en cambio.] 1 Forma jergal abreviada de neuroglia. etc. Hb F…. third finger (dedo medio [o corazón] o anular. quienes no consideran al pulgar como finger. 5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: baseball finger (dedo en martillo). incluso. [Hist. El término ʻmesogliaʼ. que pierde todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo ʻneuro-ʼ. middle finger (dedo medio o corazón). second finger (índice o medio. spider finger (aracnodactilia). así como las células satélites periféricas y las células de Schwann del sistema nervioso periférico. furazosin. pero son cada vez más quienes incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema nervioso central (formada por ependymal cells o ependimocitos). aunque el inglés finger no signifique ʻdedoʼ. giant finger (macrodactilia). tanto en inglés como en español: forefinger (índice). Marzo.] La DCI de este antihipertensor quinazolínico no es «furazosina». si el contexto es lo suficientemente claro. Obsérvese que. literalmente. sino ʻdedo de la manoʼ.: adult hemoglobin para la Hb A. supernumerary fingers (polidactilia). Con frecuencia. de forma parecida a lo comentado en el punto 2. pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada por el bioquímico británico James E. Ej. second finger al third finger. 4 En cuanto a la expresión fingernail. basta con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her fingernails (mi hija se muerde las uñas). third finger al fourth finger y fourth finger al fifth finger. mejor que ʻgliocitoʼ o ʻcélula glialʼ).] 1 La nomenclatura de las hemoglobinas. llaman first finger al second finger de quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger. la Tierra es un conjunto vivo (por oposición a la concepción tradicional que veía en la Tierra poco más que una roca inerte habitada por seres vivos). que se cuentan por centenares.htm> dos los dedos de la mano). según el contexto). en español. el tercero. ʻastrogliaʼ. por ser la más frecuente 9 . ej. Obsérvese que. trigger finger (dedo en resorte). Sólo la expresión fifth finger puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ). Γαια. descubiertos por el neurohistólogo español Del Río Hortega en 1919). En español. hemoglobin. Vol. el segundo. dead fingers (enfermedad de Raynaud). Para dar nombre a esta hipótesis en español parece haberse impuesto en la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de Gaia». ʻoligodendrogliaʼ (formada por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ (formada por microglial cells o microgliocitos. el índice. Hb C. pero en la mayor parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ. Gaia. white fingers (enfermedad de Raynaud). ring finger (anular). oligondendrocitos y microgliocitos. 3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio nombre. el dedo medio (o corazón). prazosin**). en español no es necesario decir «uña de un dedo de la mano». glia a secas significa. 3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por astrocytes o astrocitos). y el quinto. el cuarto. recuérdese que para quienes no lo hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano. pero como ʻGeaʼ en español. si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ. es sumamente confusa. se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto: Hb A. el primer dedo de la mano es siempre el pulgar. según el contexto). Por razones nemotécnicas. La diosa griega de la tierra.: glia cell (neurogliocito. basta con ʻuña de la manoʼ. de modo que no usan nunca la expresión fifth finger. n. algunos autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar (thumbnail) dentro del concepto de fingernail. Para Lovelock. [Farm.medtrad. la partícula de origen griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando va aislada (ʻglíaʼ). Obsérvese que. de hecho. glia. ʻmicrogliaʼ. 2 Obsérvese que. Ello plantea. se ha conocido desde siempre como Gaia en inglés. serios problemas para el traductor: first finger (pulgar o índice. La RAE admitió en el 2001 la forma jergal española ʻglíaʼ. sino el meñique). como es lógico. ʻoligodendrogliaʼ.). confuso por aplicarlo unos autores a la oligodendroglia y otros a la microglia. pero forma hiato y no se atilda cuando hace función de sufijo para la formación de términos compuestos (ʻneurogliaʼ. index finger o indicator (índice). en español. de acuerdo con lo comentado en el punto 2. En inglés. por ejemplo. pues. ha caído en desuso y apenas se utiliza. little finger (no es el dedo chico [little toe]. que hubiera sido lo correcto. según el contexto). no hay más que cuatro fingernails en cada mano. p. Lovelock en sus Panace@. fourth finger (anular o meñique.

Así.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimoinmunoanálisis de adsorción). 2 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina. v. ello no reviste mayor dificultad. [Inm. también en español— con dos significados bien distintos. Que el riesgo de confusión existe lo demuestra el hecho de que una expresión como metastatic tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en inglés tanto referida a tumores malignos que cursan con metástasis como a lesiones tumorales producidas por metástasis. corpuscular**). el país. por ejemplo. mejor que la expresión ya consagrada «concentración corpuscular media de hemoglobina». methemoglobin (metahemoglobina). ej. ej. metastatic calcification (calcificación metastásica). típica de la anemia drepanocítica. mean corpuscular hemoglobin o MCH (contenido globular medio de hemoglobina o contenido eritrocítico medio de hemoglobina. o fetal hemoglobin a la Hb F. el adjetivo metastatic se está utilizando en inglés —y. Ejs. en lugar de la traducción habitual ʻcáncer colorrectal metastásicoʼ). la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2A2). metastatic. y ʻmetástasis cancerosaʼ para traducir metastatic lesion o metastatic tumor.org/pana. por otra. en el sentido de «producido por metástasis» o «surgido como metástasis de un cáncer primario» (p. ej.: ʻcáncer metastatizante de mamaʼ o ʻcáncer de mama con metástasisʼ para traducir metastatic breast cancer. Y para la segunda acepción.: la Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre de la ciudad. a la Hb B. podemos recurrir al adjetivo ʻmetastatizanteʼ o a la locución prepositiva ʻcon metástasisʼ (p. en lugar de ʻcáncer metastásico de pulmónʼ. Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de globina que forman toda molécula de hemoglobina. metastatic spread (diseminación metastásica). desaconsejo en español el uso impropio —pero muy frecuente en inglés— de «inmunosorbente» en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ. Ejs. el adjetivo derivado de ʻmetástasisʼ no es en español el etimológico «metastático». Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccionadas. ej. b) Metastásico. radioimmunosorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorción). por consiguiente.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain). 2 En oncología. muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina). ʻhemoglobina Kölnʼ y no «hemoglobina Colonia». recomiendo desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el contexto pueda prestarse a confusión. Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente entre metastatic cancer to the brain o metastatic cancer of the brain (que es la metástasis cerebral de un cáncer de otra localización) y metastatic brain cancer (que es un cáncer cerebral con metástasis).: metastatic bone pain (dolor óseo metastásico). Panace@. en el sentido de «que cursa con metástasis» o «que metastatiza» (p. 2004 . ej. v. en lugar de ʻganglios linfáticos metastásicosʼ.o 15.: ʻmetástasis pulmonarʼ o ʻmetástasis pulmonaresʼ para traducir metastatic cancer to the lung. sencillamente a ʻmetástasisʼ (p. nunca se la llamó Hb B en la práctica. y para evitar confusiones entre los conceptos de ʻabsorciónʼ y ʻadsorciónʼ. por ser la más abundante en el feto. radioallergosorbent test o 10 <http://www. y ʻcáncer colorrectal metastatizanteʼ o ʻcáncer colorrectal con metástasisʼ para traducir metastatic colorectal cancer. ¿no habrá quien entienda que un «cáncer de mama metastásico» (metastatic breast cancer) es un cáncer de mama producido por metástasis desde un carcinoma broncógeno primario?. glycated hemoglobin**). ej. que convendría diferenciar claramente: a) Metastásico.: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). la Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también α2Aβ2A). sino Hb S (del inglés sickle cell hemoglobin). V. corpuscular**). 1 De acuerdo con lo comentado en -tic**. Por este motivo. con lo que ahora poseen dos nombres (p. hemoglobin disease (hemoglobinopatía).medtrad. sino ʻmetastásicoʼ.Traducción y terminología (98%) en los adultos. Así las cosas. Marzo.: hemoglobina MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera ya asignada una letra. v. por una parte. se pasó a combinar la movilidad electroforética original con diversos subtipos bioquímicos (p. ʻmetástasis ganglionaresʼ para traducir metastatic lymph nodes o metastatic nodes. que permitieron descubrir muchas más hemoglobinas. ¿o que una «lesión metastásica» (metastatic lesion) es una lesión maligna que produce metástasis? Por motivos de precisión y claridad. En la mayor parte de los casos. por ejemplo. existen varias hemoglobinas distintas descritas en una misma ciudad y. immunosorbent. la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a la hemoglobin DPunjab).htm> RAST (prueba de radioalergoadsorción). oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemoglobina). n. en lugar de ʻlesión metastásicaʼ o ʻtumor metastásicoʼ). y la Hb F es α2γ2 (o también α2Aγ2F). hemoglobina Chesapeake o hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina totalmente nueva). Para la primera acepción. existen también hemoglobinas idénticas que fueron descubiertas por separado en dos sitios distintos. Este sistema de nomenclatura tiene el grave inconveniente de que. ej. Vol. mejor que la expresión ya consagrada «hemoglobina corpuscular media». reduced hemoglobin (desoxihemoglobina). Obsérvese que en estos casos no debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el país: escribiremos. en lugar de la traducción habitual ʻcáncer de mama metastásicoʼ. mean corpuscular hemoglobin concentration o MCHC (concentración globular media de hemoglobina o concentración eritrocítica media de hemoglobina. el hospital o el laboratorio donde se describió por primera vez (p.] Por motivos de claridad y precisión.

Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [respuesta]. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [carta]. Actas Dermosifiliogr 2002.6 ºC).) recoge igualmente los términos «anfótero» y «anfolito». Versión en línea en la página web de la RAE.6 ºC).1). 1996. de forma simultánea. Amphoteric (en español «anfótero») se refiere a los compuestos químicos que tienen propiedades tanto ácidas como básicas. evitarlo. parece mucho más claro y lógico hablar de ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ). 92: 247-249. evítese siempre en español el uso de «saturados» en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ. [Reum. amphiphile. mientras que ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español por ʻru-ʼ). Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia areata [carta]. de modo que rheumatoid arthritis sí empieza fonéticamente en inglés por rhu-. el VCT da «anfifático».1) y under proof o below proof (es decir. Quím. 2004 11 . que nadie asociaría jamás con una contracción de ʻartritis reumatoideʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid se pronuncia /rumátoid/ en inglés. podría ser «anfipático».Traducción y terminología <http://www. y alegremente los traducen por «anfótero». con una graduación alcohólica inferior a 57.] Expresión jergal formada por acortamiento de saturate fatty acids. ya que si bien la polaridad confiere hidrofilia.medtrad. García Pérez A. Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22. Marzo. ¿no? saturates.1% de alcohol en volumen. Actas Dermosifiliogr 2002. V. Navarro FA. rhupus. como calificativo de un compuesto. que con frecuencia se clasificaban en over proof (es decir. 1989. En español no es raro encontrar el calco «rupus». Vol. Amphipathic.o 15.ª edición). contiene un 50% de alcohol en volumen. n. 22. a 51 ºF (10.htm> Para terminar de complicar las cosas.org/pana. en cambio. Nueva York: McGraw-Hill. Amphiphile podría ser en nuestra lengua «anfífilo». Obsérvese la diferencia de matiz con anfífilo. con una graduación alcohólica superior a 57. 200-proof spirit (alcohol puro). 2 [US] En los Estados Unidos. amphiphile y amphipathic son sinónimos. 3. cuyo equivalente español es «electrolito anfótero». 92: 247-249. Actas Dermosifiliogr 2001. Se dice de las moléculas que pueden reaccionar como ácido o como base». Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico (3.ª ed. el tamaño de la cabeza hidrófila es muy inferior al de la cola hidrófoba. proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que. se aplica a las moléculas que tienen una cabeza polar unida a una larga cola hidrófoba. ra» la siguiente definición: «adj. que. tiene distinto significado en el inglés británico y en el estadounidense: 1 [GB] En el Reino Unido y Canadá. contiene un 57. a 60 ºF (15.) da para «anfótero.ª ed. pues basta con dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17º). Madrid: Espasa Calpe. pues producen metástasis a distancia. Actas Dermosifiliogr 2001. 93: 276-281. que significa ʻalcohol de pruebaʼ. sin embargo. Fuentes consultadas McGraw-Hill: Dictionary of scientific and technical terms (4. lo cual es un error evidente. proof spirit (también proof alcohol o 100-proof spirit). Ni el DRAE ni el VCT recogen el calco «anfífilo». Navarro FA. con las enmiendas y adiciones incluidas el 15 de enero de 2004. No es lo mismo (I): Amphoteric. en español. Esta expresión inglesa. en inglés han llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands (tumor mixto metastatizante de las glándulas salivales) a un grupo infrecuente de neoplasias histológicamente idénticas a los tumores mixtos benignos de las glándulas salivales.] Expresión jergal creada por contracción de rheumatoid arthritis y lupus para designar el cuadro clínico florido que reúne. pero de comportamiento claramente maligno. Si de verdad se considera necesario acuñar en español una forma abreviada jergal para la asociación de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. 93: 276-281. [Quím. los criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. pues. pues. Es. significa que la molécula tiene a la vez grupos hidrófilos e hidrófobos (polares y apolares). Panace@. Nota bibliográfica: Los argumentos expuestos en la entrada alopecia areata son en buena medida el resultado de dos debates sostenidos por el autor en las páginas de la revista española Actas Dermo-Sifiliográficas: González López A. 190-proof spirit (alcohol de 95º). amphipathic José María Álvarez Blanco Madrid (España) Hay sedicentes traductores técnicos que creen que los términos ingleses amphoteric. Es muy sencillo convertir el proof estadounidense a nuestros ʻgrados de alcoholʼ (o ʻgrados de Gay-Lussacʼ). Hasta 1980 se utilizó como patrón para las bebidas alcohólicas. El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones españolas de este término. Recomiendo. Real Academia de Ciencias Exactas. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE. bastante menos fuerte que el proof spirit británico. También existe en inglés ampholite. Por motivos de precisión y claridad. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas con la alopecia areata [respuesta]. proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que. y corresponde a lo que nosotros llamamos ʻalcohol de 50ºʼ. El Vocabulario científico y técnico (VCT.ª edición).ª edición).

neuralgias y otras algias distintas de las migrañas o jaquecas (migraines). cefalea tras endarteriectomía (post-endarterectomy headache). → headache attributed to infection. cardiac cephalalgiaIHS: cefalalgia cardiógena. Marzo. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea. Departamento de Registro. Vol. 08003 Barcelona (España). dolor facial por esclerosis múltiple (facial pain attributed to multiple sclerosis). whiplash injury. cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales (headache attributed to intracranial endovascular procedures) y cefalea por arteriografía (angiography headache).Traducción y terminología <http://www. las entradas recogidas en la Clasificación internacional se distinguen con la sigla correspondiente en voladita (IHS). Para facilitar la lectura. La mayoría de los términos que aquí se incluyen pertenecen a la Clasificación internacional de cefaleas (The International Classification Of Headache Disorders) de la International Headache Society. así como los criterios diagnósticos. chronic post-infection headacheIHS: cefalea posinfecciosa crónica. pero las voces sinónimas que aparecen en los textos específicos o en alguna clasificación antigua de la IHS no llevan distintivo. Esta clasificación es la que se recomienda para ordenar los diagnósticos de cefalea en cualquier nivel asistencial20 y la que se exige en revistas especializadas a la hora de publicar trabajos de investigación. → headache attributed to head and/or neck trauma.17 Junto a la clasificación de la IHS se han tenido en cuenta denominaciones o expresiones de frecuente aparición en los textos especializados que no figuran en la Clasificación internacional de cefaleas. central causes of facial painIHS: dolor facial de origen central. Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea crónica tras meningitis bacteriana (chronic post-bacterial meningitis headache).medtrad. que al igual que la primera se ha concebido como una herramienta útil para el clínico y el investigador. * Doctora en Ciencias Biológicas y traductora. El glosario inglés-español que el lector tiene en sus manos se basa en la segunda edición del 2004. Departamento de Ciencias Experimentales y de la Salud. Universitat Pompeu Fabra. dolor facial idiopático persistente (persistent idiopathic facial pain) y síndrome de ardor bucal (burning mouth syndrome). chronic headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea crónica por latigazo cervical. esta segunda entrega del glosario del dolor está dedicada a las cefaleas (headaches).org/pana. → headache attributed to head and/or neck trauma. *** acute headache attributed to whiplash injuryIHS: cefalea aguda por latigazo cervical.ª parte): otras cefaleas María Verónica Saladrigas* y Josep-Eladi Baños** Algunas consideraciones previas Tal como prometimos en su momento. 80. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. ** Doctor en Medicina y profesor titular de Farmacología. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve (chronic posttraumatic headache attributed to mild head injury). acute post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática aguda. dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial (headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave (acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury) y cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve (acute post-traumatic headache attributed to mild head injury). cefalea por angioplastia carotídea (carotid angioplasty headache). la más reciente. carotid or vertebral artery painIHS: dolor por arteriopatía carotídea o vertebral. Observación: comprende a su vez las subcategorías anestesia dolorosa (anaesthesia dolorosa). 2004 .17 La IHS la actualiza periódicamente. 12 Panace@. dolor posictal (central post-stroke pain). Novartis Pharma AG. Servicio de Idiomas. chronic post-traumatic headacheIHS: cefalea postraumática crónica. Basilea (Suiza).o 15.htm> Glosario del dolor (2. → headache attributed to head and/or neck trauma. V. → headache attributed to disorder of homoeostasis. → headache attributed to head and/or neck trauma. n. whiplash injury. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. Dirección para correspondencia: Doctor Aiguader.

Horton). neuralgia ciliar (1890. dolores de cabeza en serie. No se debe confundir con la arteritis de Horton. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (shortlasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing [SUNCT]) y probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino (probable trigeminal autonomic cephalalgia). Vol. erythroprosopalgia of Bing. Romberg). Observación: en la 2. cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgiasIHS: cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas del trigémino. y no aumenta con la actividad física.medtrad. eritroprosopalgia. tras lo cual se desencadenaba una crisis típica. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común. se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. cefalalgia paroxística nocturna orbitaria. cefalea en racimos.<http://www. En la 2. neuralgia del nasociliar (nasociliary neuralgia). episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. No existe una explicación satisfactoria sobre su origen. cefalea en tandas. neuralgia vidiana. cefalea histamínica (1952. síndrome cervicogloso (neck-tongue syndrome).ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosan a su vez en las categorías siguientes: neuralgia del trigémino (trigeminal neuralgia). n. neuralgia de Horton. HarrisHortonʼs disease. Horton la encontró en el 14. petrosal neuralgia (of Gardner). hemicránea paroxística (paroxysmal hemicrania). irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas. cold-stimulus headacheIHS: cefalea por crioestímulo. Otras denominaciones: chronic tension headache.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea en brotes (cluster headache). síndrome de vasodilatación hemicefálica. cranial neuralgias and central causes of facial painIHS: neuralgias craneales y dolor facial de origen central. cefalea por compresión externa (external compression headache). aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas. neuralgia del glosofaríngeo (glossopharyngeal neuralgia). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aplicación externa de crioestímulo (headache attributed to external application of a cold stimulus) y cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo (headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus). Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952. cefalea tensional crónica. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. El término actualPanace@. neuralgia petrosa.5% de un total de 3000 enfermos de cefalea. aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial. pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. Marzo. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesionsIHS: dolor constante por compresión. Observación: se trata de una cefalea que dura al menos 15 días al mes y se prolonga por espacio de varios meses. Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»).ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache). neuralgia del supraorbitario (supraorbital neuralgia). Otras denominaciones: ciliary neuralgia. predominantemente unilateral. 2004 Traducción y terminología mente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. congestión nasal. El dolor es opresivo y de intensidad leve o moderada. erythromelalgia of the head. síndrome doloroso por vasodilatación. cluster headacheIHS: cefalea en brotes. migrainous neuralgia (of Harris). Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. otras neuralgias de ramas nerviosas terminales (other terminal branch neuralgias). cefalea agrupada. vidian neuralgia. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. neuralgia de los occipitales (occipital neuralgia). histaminic cephalalgia. cefalalgia histamínica unilateral. Observación: en la 2. cefalea craneofacial autónoma. hemicrania angioparalytica. y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos.htm> chronic tension-type headacheIHS: cefalea crónica de tipo tensional.org/pana. neuralgia del nervio intermedio (nervus intermedius neuralgia). de localización bilateral. rinorrea y lagrimeo. cefalea de tensión crónica. cefalea por crioestímulo (cold-stimulus headache). Se trata de una cefalea vascular. → cranial neuralgias and central causes of facial pain constant pain caused by compression. → tension-type headache. En la 2. Horton). cefalea acuminada de Horton. Hortonʼs cephalalgia.o 15. neuralgia migrañoide periódica. Hortonʼs headache. hemicrania neuralgiformis chronica. jaqueca roja. sudación. dolor de cabeza en racimo. síndrome de Bing-Horton. cefalea en acúmulos. eritromelalgia cefálica (1939. V. Horton’s arteritis. neuralgia del laríngeo superior (superior laryngeal neuralgia).ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea crónica de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (chronic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). migraña roja. do13 . con o sin náuseas. hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). cefalea de Horton. migrainous neuralgia.

respectivamente. Esta categoría de cefalea se menciona y describe en los textos especializados. frequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica frecuente de tipo tensional. no cursa con náuseas ni aumenta con la actividad física.medtrad. headache attributed to arterial hypertensionIHS: cefalea hipertensiva.org/pana. cuando esto no es correcto. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas (constant pain caused by compression. como se puede corroborar en la Clasificación internacional de cefaleas de la IHS. dialysis headacheIHS: cefalea por diálisis. Por un lado. cefalea por tensión episódica. → cranial neuralgias and central causes of facial pain.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por exposición esporádica a sustancias (headache induced by acute substance use or exposure). en los libros especializados se utilizan a veces con significados ligeramente distintos. Observación: se trata de una cefalea recurrente de duración variable entre algunos minutos y varios días. → tension-type headache. headache attributed to a substance or its withdrawalIHS: cefalea por administración o privación de una sustancia. hay quienes reconocen en la cefalalgia un componente neurálgico y la consideran sinónima de «neuralgia encefálica». Panace@. cefalea por abuso de medicamentos (medication-overuse headache). irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structural lesions). Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del glosofaríngeo (classical glossopharyngeal neuralgia) y neuralgia sintomática del glosofaríngeo (symptomatic glossopharyngeal neuralgia).o 15. cefalalgia. «migraña» oftalmopléjica (ophthalmoplegic ʻmigraineʼ). a fin de distinguirla de la migraña. cefalea o dolor facial por herpes zóster (head or facial pain attributed to herpes zoster). Un tercer grupo diferencia sutilmente la cefalea de la cefalalgia. → headache attributed to a substance or its withdrawal. Observación: comprende a su vez la subcategoría cefalea por hormonas exógenas (exogenous hormoneinduced headache). de intensidad leve o moderada y de localización bilateral. dolor facial de origen central (central causes of facial pain) y otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central (other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain). Para complicar aún más la cosa. en ocasiones se utiliza la palabra «cefalea» para referirse a la cefalea de tipo tensional (tension-type headache). Observación: en la 2. Pese a significar básicamente lo mismo (dolor de cabeza). neuritis óptica (optic neuritis). El dolor es opresivo. → headache attributed to disorder of homoeostasis. pues la migraña es un tipo específico de cefalea. 14 <http://www. derivados de las voces griegas κεφαλαíα y κεφαλαλγíα. Marzo. glossopharyngeal neuralgiaIHS: neuralgia del glosofaríngeo. cefalea de tensión episódica. headache: cefalea. cefalea tensional episódica. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica frecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica frecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (frequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness).htm> head or facial pain attributed to herpes zosterIHS: cefalea o dolor facial por herpes zóster Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo (head or facial pain attributed to acute herpes zoster) y neuralgia postherpética (post-herpetic neuralgia). definiendo a la primera como una «molestia dolorosa cefálica» y a la segunda como un «dolor cefálico». Vol. n. episodic tension-type headache: cefalea episódica de tipo tensional. V. Otras denominaciones: episodic tension headache. otros se refieren a la cefalalgia como un dolor de cabeza paroxístico con sensación de pesadez. Otras denominaciones: dolor de cabeza. external compression headacheIHS: cefalea por compresión externa. cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento (headache as an adverse event attributed to chronic medication) y cefalea por privación farmacológica (headache attributed to substance withdrawal). headache as an adverse event attributed to chronic medicationIHS: cefalea como acontecimiento adverso por administración prolongada de un medicamento. pero no figura como tal en la Clasificación internacional de cefaleas. 2004 .Traducción y terminología lor constante por compresión. Observación: reina bastante confusión en cuanto al uso de los términos «cefalea» y «cefalalgia». síndrome de Tolosa-Hunt (Tolosa-Hunt syndrome). neuropatía diabética ocular (ocular diabetic neuropathy). acompañado o no de trastornos vasomotores del rostro. → tension-type headache.

mouth or other facial or cranial structures. ears. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. cefalea por diálisis (dialysis headache). eyes. 15 . teeth. → headache attributed to disorder of homoeostasis. cefalea por hemorragia intracraneal no traumática (headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage). nose. sinuses. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to cerebral venous thrombosisIHS: cefalea por flebotrombosis cerebral. Vol. Observación: en la 2. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea cervicógena (cervicogenic headache). eyes.o 15. neck. cefalea por tendinitis retrofaríngea (headache attributed to retropharyngeal tendonitis) y cefalea por distonía craneocervical (headache attributed to craniocervical dystonia). headache attributed to disorder of eyesIHS: cefalea por trastorno ocular. cefalea por defectos de refracción (headache attributed to refractive errors) y cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) (headache attributed to heterophoria or heterotropia [latent or manifest squint]) y cefalea por trastorno ocular inflamatorio (headache attributed to ocular inflammatory disorder). cefalea eclámpsica (headache attributed to eclampsia) y cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena (headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent). V. cefalea por flebotrombosis cerebral (headache attributed to cerebral venous thrombosis) Panace@. headache attributed to disorder of neckIHS: cefalea por trastorno cervical. Observación: en la 2. neck. headache attributed to hypothyroidismIHS: cefalea por hipotiroidismo.medtrad.org/pana. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por arteritis de células gigantes (headache attributed to giant cell arteritis [GCA]). cefalea por hipertensión arterial (headache attributed to arterial hypertension). headache attributed to disorder of earsIHS: cefalea por trastorno ótico. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por glaucoma agudo (headache attributed to acute glaucoma). teeth. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. sinuses.htm> Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por feocromocitoma (headache attributed to phaeochromocytoma). mouth or other facial or cranial structures. ears. cefalea por ayuno (headache attributed to fasting). eyes. ears. n. neck. nose. → headache attributed to disorder of homoeostasis. cefalea por malformación vascular sin ruptura (headache attributed to unruptured vascular malformation). neck. headache attributed to cranial or cervical vascular disorderIHS: cefalea por vasculopatía craneal o cervical.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio (headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack). cefalea por hipotiroidismo (headache attributed to hypothyroidism). 2004 Traducción y terminología y cefalea por otra vasculopatía intracraneal (headache attributed to other intracranial vascular disorder).<http://www. headache attributed to arteritisIHS: cefalea por arteritis. eyes.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las siete categorías siguientes: cefalea por hipoxia o hipercapnia (headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia). sinuses. nose. cefalea preeclámpsica (headache attributed to pre-eclampsia). Marzo. cefalea por encefalopatía hipertensiva (headache attributed to hypertensive encephalopathy). ears. headache attributed to disorder of homoeostasisIHS: cefalea por trastorno de la homeostasis. teeth. sinuses. mouth or other facial or cranial structures. headache attributed to disorder of cranial boneIHS: cefalea por trastorno óseo craneal. mouth or other facial or cranial structures. cefalea por arteritis (headache attributed to arteritis). → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. headache attributed to Chiari malformation type I (CM1)IHS: cefalea por malformación de Chiari de tipo I. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. dolor por arteriopatía carotídea o vertebral (carotid or vertebral artery pain). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. teeth. cefalalgia cardiógena (cardiac cephalalgia) y cefalea por otro trastorno de la homeostasis (headache attributed to other disorder of homoeostasis). nose. cefalea por vasculitis primaria del SNC (headache attributed to primary central nervous system [CNS] angiitis) y cefalea por vasculitis secundaria del SNC (headache attributed to secondary central nervous system [CNS] angiitis).

sinuses. maxilares o de estructuras relacionadas. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) (headache attributed to ischaemic stroke [cerebral infarction]) y cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) (headache attributed to transient ischaemic attack [TIA]). → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. headache attributed to intracranial neoplasmIHS: cefalea por neoplasia intracraneal. cefalea aguda por latigazo cervical (acute headache attributed to whiplash injury). cefalea por VIH o sida (headache attributed to HIV/AIDS) y cefalea posinfecciosa crónica (chronic post-infection headache). tóxicos u hormonales (headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por meningitis bacteriana (headache attributed to bacterial meningitis).org/pana. Observación: en la 2.or hyposecretion). Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea epiléptica (hemicrania epileptica) y cefalea poscomicial (post-seizure headache). Marzo. V. cefalea 16 <http://www. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea de altura (high-altitude headache). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (headache attributed to other head and/or neck trauma) y cefalea poscraneotómica (post-craniotomy headache). n. cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático (headache attributed to traumatic intracranial haematoma). headache attributed to infectionIHS: cefalea de origen infeccioso. cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos. → headache attributed to disorder of homoeostasis. headache attributed to HIV/AIDSIHS: cefalea por VIH o sida. Vol.htm> de buceo (diving headache) y cefalea por apnea del sueño (sleep apnoea headache). Observación: en la 2. headache attributed to head and/or neck traumaIHS: cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico (headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm). → headache attributed to infection. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hipertensión intracraneal idiopática (headache attributed to idiopathic intracranial hypertension [IIH]). eyes. cefalea por meningitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic meningitis). cefalea por infección diseminada (headache attributed to systemic infection). nose. headache attributed to fastingIHS: cefalea por ayuno. cefalea por neoplasia como causa directa (headache attributed directly to neoplasm). cefalea por absceso cerebral (headache attributed to brain abscess) y cefalea por empiema subdural (headache attributed to subdural empyema). headache attributed to epileptic seizureIHS: cefalea de origen epiléptico. toxic or hormonal causes) y cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia (headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus).ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea postraumática aguda (acute post-traumatic headache). headache attributed to intrathecal injectionIHS: cefalea por inyección intratecal.Traducción y terminología headache attributed to disorder of teeth. Panace@. headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attackIHS: cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio. mouth or other facial or cranial structures.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las cuatro categorías siguientes: cefalea por infección intracraneal (headache attributed to intracranial infection). → headache attributed to disorder of homoeostasis. neck. → headache attributed to infection headache attributed to hypoxia and/or hypercapniaIHS: cefalea por hipoxia o hipercapnia. cefalea crónica por latigazo cervical (chronic headache attributed to whiplash injury). cefalea por meningitis carcinomatosa (headache attributed to carcinomatous meningitis) y cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica (headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper. cefalea por encefalitis (headache attributed to encephalitis).o 15. teeth. 2004 . headache attributed to intracranial infectionIHS: cefalea por infección intracraneal.medtrad. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. cefalea postraumática crónica (chronic post-traumatic headache). jaws or related structuresIHS: cefalea por trastornos dentales. ears. headache attributed to high cerebrospinal fluid pressureIHS: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo.

headache attributed to other intracranial vascular disorderIHS: cefalea por otra vasculopatía intracraneal. eyes.<http://www. cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) (headache attributed to aseptic [non-infectious] meningitis). Vol. neck. dentales. otras cefaleas inflamatorias no infecciosas (headache attributed to other non-infectious inflammatory disease) y cefalea por hipofisitis linfocítica (headache attributed to lymphocytic hypophysitis). headache attributed to other non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular. cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central (headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system) y cefalea por aplopejía hipofisaria (headache attributed to pituitary apoplexy). cefalea por inyección intratecal (headache attributed to intrathecal injection). cefalea inflamatoria no infecciosa (headache attributed to non-infectious inflammatory disease). 17 . n. cefalea de origen epiléptico (headache attributed to epileptic seizure). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to other disorder of homoeostasisIHS: cefalea por otro trastorno de la homeostasis. nose. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por neurosarcoidosis (headache attributed to neurosarcoidosis). teeth. headache attributed to non-vascular intracranial disorderIHS: cefalea por trastorno intracraneal no vascular.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las nueve categorías siguientes: cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure). headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure IHS: cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo. → headache attributed to disorder of homoeostasis headache attributed to other head and/or neck traumaIHS: cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por hemorragia cerebral (headache attributed to intracerebral haemorrhage) y cefalea por hemorragia subaracnoidea (headache attributed to subarachnoid haemorrhage).htm> → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. Marzo. cervicales. lactic acidosis and stroke-like episodes [MELAS]). headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhageIHS: cefalea por hemorragia intracraneal no traumática.org/pana. cefalea por malformación de Chiari de tipo I (headache attributed to Chiari malformation type I [CM1]). headache attributed to psychiatric disorderIHS: cefalea por trastorno psiquiátrico. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea tras punción subdural (post-dural puncture headache). mouth or other facial or cranial structures. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. sinusales. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. teeth. ears. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (acute headache attributed to other head and/ or neck trauma) y cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical (chronic headache attributed to other head and/or neck trauma). cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo (headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure). sinuses.o 15. V. encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica (mitochondrial encephalopathy. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. nasales.medtrad. Observación: en la 2. neck. mouth or other facial or cervical structuresIHS: cefalea por otros trastornos craneales. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo (syndrome of transient headache and neurological defiPanace@. eyes. óticos. → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder. headache attributed to other disorder of cranium. sinuses. Observación: comprende a su vez las subcategorías arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía (cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy [CADASIL]). oculares. nose. → headache attributed to head and/or neck trauma. cefalea por neoplasia intracraneal (headache attributed to intracranial neoplasm). 2004 Traducción y terminología cits with cerebrospinal fluid lymphocytosis [HaNDL]) y cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular (headache attributed to other non-vascular intracranial disorder). headache attributed to non-infectious inflammatory diseaseIHS: cefalea inflamatoria no infecciosa. episodios de seudoictus. cefalea por fístula de LCR (CSF fistula headache) y cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR (headache attributed to spontaneous [or idiopathic] low CSF pressure). ears.

headache attributed to substance withdrawalIHS: cefalea por privación farmacológica. cefalea por cáñamo (cannabis) (cannabis-induced headache). cefalea alcohólica (alcohol-induced headache). nose. 18 <http://www. neck.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las ocho categorías Panace@. cefalea por fístula arteriovenosa dural (headache attributed to dural arteriovenous fistula). cefalea por privación de opioides (opioidwithdrawal headache). → headache attributed to infection. cefalea por privación de estrógenos (oestrogen-withdrawal headache) y cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias (headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances) . → headache attributed to cranial or cervical vascular disorder headache induced by acute substance use or exposureIHS: cefalea por exposición esporádica a sustancias. → headache attributed to head and/or neck trauma. Vol. headache attributed to traumatic intracranial haematomaIHS: cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático. oculares. cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones (headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications) y cefalea por exposición esporádica a otras sustancias (headache induced by other acute substance use or exposure). cefalea por hemangioma cavernoso (headache attributed to cavernous angioma) y cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) (headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis [Sturge-Weber syndrome]). cefalea por cocaína (cocaine-induced headache). bucales o de otras estructuras faciales o craneales. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por privación de cafeína (caffeine-withdrawal headache). Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por infección bacteriana diseminada (headache attributed to systemic bacterial infection).htm> headache attributed to unruptured vascular malformationIHS: cefalea por malformación vascular sin ruptura. cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa (phosphodiesterase [PDE] inhibitorinduced headache). teeth. sinuses. central or primary facial pain. neck. ears. headache or facial pain attributed to disorder of cranium. headache attributed to psychotic disorderIHS: cefalea por trastorno psicótico. cefalea por componentes y aditivos alimentarios (headache induced by food components and additives). headache attributed to somatisation disorderIHS: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica). eyes. eyes. sinuses. headache not elsewhere classifiedIHS: cefalea no clasificada en otra categoría. ears. n. V. dentales. headache attributed to systemic infectionIHS: cefalea por infección diseminada. → headache attributed to psychiatric disorder. cefalea por sinusopatía. Observación: en la 2. cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) (calcitonin gene-related peptide [CGRP]-induced headache). cefalea por monóxido de carbono (carbon monoxide-induced headache). headache attributed to rhinosinusitisIHS: cefalea por sinusitis. cervicales. cranial neuralgia. cefalea por infección vírica diseminada (headache attributed to systemic viral infection) y cefalea por otra infección diseminada (headache attributed to other systemic infection). mouth or other facial or cranial structuresIHS: cefalea o dolor facial por trastornos craneales. → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. Antiguas denominaciones: delusional headache.medtrad. → headache attributed to psychiatric disorder. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea por hematoma epidural (headache attributed to epidural haematoma) y cefalea por hematoma subdural (headache attributed to subdural haematoma). nose. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por aneurisma sacular (headache attributed to saccular aneurysm). teeth. óticos.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) (headache attributed to somatisation disorder) y cefalea por trastorno psicótico (headache attributed to psychotic disorder). mouth or other facial or cranial structures. → headache attributed to a substance or its withdrawal.Traducción y terminología Observación: en la 2. → headache attributed to a substance or its withdrawal. cefalea por anomalía arteriovenosa congénita (headache attributed to arteriovenous malformation). Marzo. nasales.o 15. → other headache.org/pana. Antiguas denominaciones: sinus headache. Antiguas denominaciones: headache not classifiable. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por donadores de óxido nítrico (nitric oxide [NO] donor-induced headache). sinusales. cefalea por histamina exógena (histamine-induced headache). 2004 .

neck.medtrad. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales (headache attributed to other disorder of cranium. → other primary headaches. óticos. Marzo. Horton denominó a este síntoma «claudicación mandibular intermitente del maxilar». neck. Hortonʼs arteritis: arteritis de Horton. La arteria temporal superficial está ingurgitada. → headache attributed to a substance or its withdrawal. maxilares o de estructuras relacionadas (headache attributed to disorder of teeth. dentales. por palpación se encuentra engrosada. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. new daily-persistent headacheIHS: cefalea diaria persistente de comienzo brusco. No se debe confundir con la cefalea de Horton (cluster headache). → cranial neuralgias and central causes of facial pain. → other headache.org/pana. nasales. teeth. sinuses. arteritis de la temporal. sinuses. neck-tongue syndromeIHS: síndrome cervicogloso. Hay además dolor en la articulación temporomandibular. dura y es extremadamente dolorosa (como nunca sucede en la jaqueca). headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorderIHS: cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular. ears. cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas (combination medication-overuse headache). eritema y edema local. primary thunderclap headache. Observación: se trata de un tipo de cefalea recientemente descrita. mouth or other facial or cranial structures. hemicrania continuaIHS: hemicránea continua. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea por abuso de ergotamínicos (ergotamine-overuse headache). nasociliary neuralgiaIHS: neuralgia del nasociliar. central or primary facial pain. Vol. cefalea por trastorno ocular (headache attributed to disorder of eyes). Observación: desde el punto de vista clínico. granulomatous arteritis. Antiguas denominaciones: de novo chronic headache. infrequent episodic tension-type headacheIHS: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional. 2004 Traducción y terminología hypnic headacheIHS: cefalea hípnica.o 15. cefalea por abuso de analgésicos (analgesic-overuse headache). síndrome glosocervical. medication-overuse headache (MOH)IHS: cefalea por abuso de medicamentos. teeth. eyes. síndrome de HortonGilmour.<http://www. Antiguas denominaciones: headache not classifiable.htm> siguientes: cefalea por trastorno óseo craneal (headache attributed to disorder of cranial bone). enfermedad de Horton. cefalea por abuso de opioides (opioid-overuse headache). mouth or other facial or cervical structures). extracranial arteritis. Magath y Brown. que aumenta al masticar. Antiguas denominaciones: Charlinʼs neuralgia. cefalea por trastorno cervical (headache attributed to disorder of neck). → cluster headache. nose. jaws or related structures). nervus intermedius neuralgiaIHS: neuralgia del nervio intermedio. nose. arteritis de células gigantes. síndrome de Horton-Magath-Brown. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. → other primary headaches. síndrome cervicolingual. headache unspecifiedIHS: cefalea sin especificar. Observación: es una cefalea persistente. ʻalarm clockʼ headache. cervicales. hiperestesia cutánea. → tension-type headache. Otras denominaciones: cranial arteritis. cefalea por abuso de triptanos (triptanoveruse headache). → headache or facial pain attributed to disorder of cranium. sinusales. cefalea por abuso de otros medicamentos (headache attributed to other medication overuse) y probable cefalea por abuso de medicamentos (probable medication-overuse headache). eyes. Panace@. Cuando la arteria se ocluye. arteritis craneal. cefalea por sinusitis (headache attributed to rhinosinusitis). → other primary headaches. sensible a la indometacina. el carácter pulsátil del dolor se pierde. chronic headache with acute onset. se manifiesta durante el sueño y despierta a la persona afectada. Antiguas denominaciones: hypnic headache syndrome. Otras denominaciones: síndrome cuello-lengua. 19 . V. exclusivamente unilateral. ears. cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular (headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder) y cefalea por otros trastornos craneales. se caracteriza por una intensa cefalea pulsátil de predominio temporooccipital. giant cell arteritis. n. Observación: comprende a su vez las subcategorías cefalea episódica infrecuente de tipo tensional con dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tensiontype headache associated with pericranial tenderness) y cefalea episódica infrecuente de tipo tensional sin dolorimiento pericraneal (infrequent episodic tension-type headache not associated with pericranial tenderness). oculares. cranial neuralgia. cefalea por trastorno ótico (headache attributed to disorder of ears). arteritis [de la] temporal. cefalea por trastornos dentales.

→ other primary headaches. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. hemicránea continua (hemicrania continua) y cefalea diaria persistente de comienzo brusco (new dailypersistent headache). Observación: comprende a su vez las subcategorías: preorgasmic headache y orgasmic headache.ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea no clasificada en otra categoría (headache not elsewhere classified) y cefalea sin especificar (headache unspecified). → other primary headaches. Observación: Day y Raskin. cefalea por craneotomía. → cranial neuralgias and central causes of facial pain («Glosario del dolor [2. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Marzo. Antiguas denominaciones: benign exertional headache. other terminal branch neuralgiasIHS: otras neuralgias de ramas nerviosas terminales. Observación: comprende a su vez las subcategorías hemicránea paroxística episódica (episodic paroxysmal 20 <http://www. ophthalmoplegic migraine («Glosario del dolor [1. primary exertional headacheIHS: cefalea por ejercicio físico. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. Thunderclap headache: symptom of unruptured cerebral aneurysm. cefalea de poscraneotomía.ª parte]: otras cefaleas»). → cranial neuralgias and central causes of facial pain other headache. benign orgasmic cephalalgia. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. Observación: comprende a su vez las subcategorías: cefalea poscraneotómica aguda (acute post-craniotomy headache) y cefalea poscraneotómica crónica (chronic post-craniotomy headache). Antiguas denominaciones: benign cough headache. Observación: en la 2.org/pana. primary headache associated with sexual activityIHS: cefalea por actividad sexual. ocular diabetic neuropathyIHS: neuropatía diabética ocular. neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático. cuya aparición se acompaña de un «chasquido» en la cabeza. ophthalmodynia periodica. n.Traducción y terminología occipital neuralgiaIHS: neuralgia de los occipitales. paroxysmal hemicraniaIHS: hemicránea paroxística. coital cephalalgia. jabs and jolts. cefalea sexual. cefalea hípnica (hypnic headache). Otras denominaciones: cefalea por esfuerzo [físico].ª parte]: migrañas»). cranial neuralgia. Vol. other cranial neuralgia or other centrally mediated facial painIHS: otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central. → other primary headaches. Panace@. primary stabbing headacheIHS: cefalea punzante primaria. other primary headachesIHS: otras cefaleas primarias. cefalea por actividad sexual (primary headache associated with sexual activity). cefalea secundaria a craneotomía. Observación: en la 2. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. → other primary headaches. cefalea por ejercicio físico (primary exertional headache).ª edición de la Clasificación de la IHS se desglosa a su vez en las categorías siguientes: cefalea punzante primaria (primary stabbing headache). primary cough headacheIHS: cefalea tusígena. coital headaches. eligieron el sustantivo thunderclap para describir esta cefalea de inicio súbito y dolor lancinante. sex headaches. benign vascular sexual headache. 2: 1247-1248). Otras denominaciones: retrobulbar neuritis. post-craniotomy headacheIHS: cefalea poscraneotómica. Otras denominaciones: cefalea poscraneotomía. Antiguas denominaciones: ice-pick pains. sexual headache. cefalea tras craneotomía. primary thunderclap headacheIHS: cefalea primaria en estallido. Antiguas denominaciones: benign sex headache. en un artículo publicado en la revista Lancet (Day JW. V. → headache attributed to head and/or neck trauma. → other primary headaches. cefalea primaria en estallido (primary thunderclap headache). ophthalmoplegic ʻmigraineʼIHS: «migraña» oftalmopléjica. según refieren los pacientes. central or primary facial painIHS: otras cefaleas. Valsalva-manoeuvre headache. Lancet 1986. Antiguas denominaciones: benign thunderclap headache. neuritis retrobulbar. Raskin NH.htm> hemicrania) y hemicránea paroxística crónica (chronic paroxysmal hemicrania). optic neuritisIHS: neuritis óptica.medtrad. cefalea tusígena (primary cough headache).o 15. 2004 .

probable trigeminal autonomic cephalalgiaIHS: probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino. adoptó los criterios consensuados de los expertos en cefalea de un comité internacional. superior laryngeal neuralgiaIHS: neuralgia del laríngeo superior. de presión o sordo. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. → cranial neuralgias and central causes of facial pain.ª edición de la Clasificación figura como tension-type headache y se divide en cuatro categorías. extraordinariamente frecuente y muy difícil de diferenciar de la jaqueca. Se asocia a la fatiga. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (probable infrequent episodic tension-type headache). 21 . «por contracción muscular») sugieren un mecanismo fisiopatológico que aún no se ha demostrado. → tension-type headache. Observación: comprende a su vez las subcategorías probable cefalea en brotes (probable cluster headache).org/pana. cefalea por Panace@. traumatismo de tipo ʻlatigazoʼ. lesión cervical por aceleración y desaceleración brusca del cuerpo.<http://www. short-lasting unilateral neuralgiform headache attacks with conjunctival injection and tearing (SUNCT)IHS: episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme.medtrad. probable cefalea episódica frecuente de tipo tensional (probable frequent episodic tension-type headache) y probable cefalea crónica de tipo tensional (probable chronic tension-type headache). Otras denominaciones: cefalea de tipo SUNCT. occipital o frontal. Otras denominaciones: ophthalmoplegia syndrome. cefalea idiopática. psychomyogenic headache. Vol. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. n. essential headache. psychogenic headache. raras veces de náuseas y excepcionalmente de vómitos. trigeminal neuralgiaIHS: neuralgia del trigémino. Otras denominaciones: trifacial neuralgia. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo (probable SUNCT). Antiguas denominaciones: tension headache. syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL)IHS: síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo. probable hemicránea paroxística (probable paroxysmal hemicrania) y probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. habitualmente es bilateral. ordinary headache.htm> probable tension-type headacheIHS: probable cefalea de tipo tensional. y puede tener carácter pulsátil. dio por tierra con todas las antiguas denominaciones y las sustituyó por tension headache. Otras denominaciones: hyperextension-hyperflexion injury. aparece sin pródromos. cefalea de tensión. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo. trifocal neuralgia. cefalea por tensión. Se acompaña de ansiedad e hiperexcitabilidad. 2004 Traducción y terminología contracción muscular. a excesos de comida o de bebida y a situaciones pasajeras de estrés laboral o psicosocial. → cranial neuralgias and central causes of facial pain. tension-type headacheIHS: cefalea de tipo tensional. cefalea tensional. Observación: esta forma de cefalea. V. muscle contraction headache. lesión cervical por contragolpe. a saber: cefalea episódica infrecuente de tipo tensional (infrequent episodic tension-type headache). cefalea ordinaria. Tolosa-Hunt syndromeIHS: síndrome de Tolosa-Hunt. cefalea crónica de tipo tensional (chronic tension-type headache) y probable cefalea de tipo tensional (probable tension-type headache). puesto que algunas («psicogenética». fotofobia. whiplash injury: latigazo cervical. cefalea esencial. tic douloureux. La IHS. → headache attributed to non-vascular intracranial disorder. cefalea episódica frecuente de tipo tensional (frequent episodic tension-type headache). supraorbital neuralgiaIHS: neuralgia del supraorbitario. en su Clasificación de 1988. Marzo. stress headache. cefalea psicógena y cefalea psicogenética. painful ophthalmoplegia. oftalmoplejía dolorosa.o 15. En la 2. → cluster headache and other trigeminal autonomic cephalalgias. cefalea psicomiogenética. idiopathic headache. cefalea por estrés. cefalea por tensión psíquica. «por tensión psíquica». tic doloroso Observación: comprende a su vez las subcategorías neuralgia clásica del trigémino (classical trigeminal neuralgia) y neuralgia sintomática del trigémino (symptomatic trigeminal neuralgia).

Migraine 2.3 Benign paroxysmal vertigo of childhood 2.1 Probable infrequent episodic tension-type 1.2 Status migrainosus tipo tensional Estado de mal migrañoso 2.2 Probable frequent episodic tension-type 1.htm> Clasificación internacional de cefaleas de la International Headache Society.1 Probable migraine without aura cephalalgias Probable migraña sin aura Cefalea en brotes y otras cefalalgias neurovegetativas 1. Vol.6.2 Migraine with aura Cefalea episódica infrecuente de tipo Migraña con aura tensional con dolorimiento pericraneal 1.org/pana.5.2 Abdominal migraine Cefalea crónica de tipo tensional con Migraña abdominal dolorimiento pericraneal 1.3.1 Migraine without aura 2.1 Cluster headache 1. (2004) (inglés-español) 1.2 Frequent episodic tension-type headache Migraña basilar not associated with pericranial tenderness 1.2 Probable migraine with aura del trigémino Probable migraña con aura 3. n.2.3.2.3 Childhood periodic syndromes that are commonly Cefalea episódica frecuente de tipo precursors of migraine tensional sin dolorimiento pericraneal Síndromes periódicos en la infancia normalmente 2.3 Probable chronic tension-type headache 1.1.3 Chronic tension-type headache precursores de migraña Cefalea crónica de tipo tensional 1.3. Cluster headache and other trigeminal autonomic 1.Traducción y terminología <http://www.4 Retinal migraine pericraneal Migraña retiniana 2.3 Persistent aura without infarction headache Aura persistente sin infarto Probable cefalea episódica frecuente de 1.2.2 Infrequent episodic tension-type headache Aura típica con cefalea migrañosa not associated with pericranial tenderness 1.2 Chronic tension-type headache not associated with Vértigo paroxístico benigno de la pericranial tenderness infancia Cefalea crónica de tipo tensional sin dolorimiento 1.1.6.1.5.1 Episodic cluster headache Cefalea episódica en brotes 2.5.1 Chronic tension-type headache associated Vómitos cíclicos with pericranial tenderness 1.2.2 Chronic cluster headache Cefalea de tipo tensional Cefalea crónica en brotes 22 Panace@.ª ed.1 Cyclical vomiting 2.1 Frequent episodic tension-type headache Migraña hemipléjica familiar associated with pericranial tenderness 1.5 Sporadic hemiplegic migraine Cefalea episódica frecuente de tipo Migraña hemipléjica esporádica tensional con dolorimiento pericraneal 1.6 Basilar-type migraine 2.3.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña sin aura associated with pericranial tenderness 1. V.5 Probable chronic migraine Cefalea en brotes Probable migraña crónica 3. Marzo.6 Probable migraine Probable migraña 3.3.5.2 Frequent episodic tension-type headache Aura típica sin cefalea Cefalea episódica frecuente de tipo tensional 1.2.5 Complications of migraine Probable cefalea de tipo tensional Complicaciones de la migraña 2.o 15.4.3 Typical aura without headache 2. 2.1.1 Typical aura with migraine headache 2.4 Familial hemiplegic migraine 2.2.2.4 Migrainous infarction tipo tensional Infarto migrañoso 2. Tension-type headache (TTH) 3. 2004 .6.4 Probable tension-type headache 1.medtrad.4.1 Infrequent episodic tension-type headache Migraña Cefalea episódica infrecuente de tipo tensional 1.2.5.1 Chronic migraine headache Migraña crónica Probable cefalea episódica infrecuente de 1.2 Typical aura with non-migraine headache Cefalea episódica infrecuente de tipo Aura típica con cefalea no migrañosa tensional sin dolorimiento pericraneal 1.4.5 Migraine-triggered seizure Probable cefalea crónica de tipo Convulsiones desencadenadas por la migraña tensional 1.

1 Acute post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica aguda 5.1 Headache attributed to ischaemic stroke or transient ischaemic attack Cefalea por ictus isquémico o accidente isquémico transitorio 6.8 New daily-persistent headache (NDPH) Cefalea diaria persistente de comienzo brusco 5.4. 2004 5.3 5.7.6.medtrad.4. Headache attributed to head and/or neck trauma Cefalea por traumatismo craneoencefálico o cervical 5.1 Chronic post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5. V.1 Preorgasmic headache Cefalea preorgásmica 4.1. Headache attributed to cranial or cervical vascular disorder Cefalea por vasculopatía craneal o cervical 6. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo Probable trigeminal autonomic cephalalgia Probable cefalalgia neurovegetativa del trigémino 3.2.2 Chronic post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica crónica 6.2 Headache attributed to subdural haematoma Cefalea por hematoma subdural Headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.2 5.6.4.2 Orgasmic headache Cefalea orgásmica 4. Vol.1 Primary stabbing headache Cefalea punzante primaria 4.Traducción y terminología <http://www.1.2.4 Primary headache associated with sexual activity Cefalea por actividad sexual 4.1.1 Headache attributed to epidural haematoma Cefalea por hematoma epidural 5.7 Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico leve Chronic post-traumatic headache Cefalea postraumática crónica 5.5 Hypnic headache Cefalea hípnica 4.1 Episodic paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística episódica 3.6 5.7 Hemicrania continua Hemicránea continua 4. n.2 Acute post-traumatic headache attributed to mild head injury Panace@.2.5.7. Other primary headaches Otras cefaleas primarias 4.2 Probable paroxysmal hemicrania Probable hemicránea paroxística 3.o 15.htm> 3.5.1 Probable cluster headache Probable cefalea en brotes 3.org/pana.2 Chronic paroxysmal hemicrania (CPH) Hemicránea paroxística crónica Short-lasting Unilateral Neuralgiform headache attacks with Conjunctival injection and Tearing (SUNCT) Episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme.1 Acute post-traumatic headache Cefalea postraumática aguda 5.2 Primary cough headache Cefalea tusígena 4. Marzo. acompañados de congestión conjuntival y lagrimeo 4.4.2.1 Acute headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea aguda por otro traumatismo craneoencefálico o cervical 5.3 Probable SUNCT Probables episodios unilaterales y breves de cefalea neuralgiforme.5 5.1 Headache attributed to ischaemic stroke (cerebral infarction) Cefalea por ictus isquémico (infarto cerebral) 23 .3 Primary exertional headache Cefalea por ejercicio físico 4.4.2 3.2 Chronic post-traumatic headache attributed to mild head injury Cefalea crónica por traumatismo craneoencefálico leve Acute headache attributed to whiplash injury Cefalea aguda por latigazo cervical Chronic headache attributed to whiplash injury Cefalea crónica por latigazo cervical Headache attributed to traumatic intracranial haematoma Cefalea por hematoma intracraneal de origen traumático 5.2 Chronic headache attributed to other head and/or neck trauma Cefalea crónica por otro traumatismo craneoencefálico o cervical Post-craniotomy headache Cefalea poscraneotómica 5.4 Paroxysmal hemicrania Hemicránea paroxística 3.6 Primary thunderclap headache Cefalea primaria en estallido 4.1 Acute post-traumatic headache attributed to moderate or severe head injury Cefalea aguda por traumatismo craneoencefálico moderado o grave 5.4 5.3 3.

4 6. toxic or hormonal causes Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a trastornos metabólicos.3 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to hydrocephalus Cefalea por hipertensión intracraneal secundaria a hidrocefalia 7.1 Headache attributed to high cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipertensión del líquido cefalorraquídeo 7.3.2 6.5.1 Post-dural puncture headache Cefalea tras punción subdural 7.7 Cefalea por procedimientos endovasculares intracraneales 6.2 Headache attributed to arteriovenous malformation (AVM) Cefalea por anomalía arteriovenosa congénita 6.2.2 Headache attributed to intracranial hypertension secondary to metabolic.5.3 Headache attributed to spontaneous (or idiopathic) low CSF pressure Panace@. Vol.2.3. encefalopatía mitocondrial y acidosis láctica 6.2 6.2.1 Headache or facial or neck pain attributed to arterial dissection Cefalea.3 6.4. dolor facial o dolor cervical asociados a disección arterial 6.2 Headache attributed to low cerebrospinal fluid pressure Cefalea por hipotensión del líquido cefalorraquídeo 7. Lactic Acidosis and Stroke-like episodes (MELAS) Episodios de seudoictus. Marzo.htm> 6.2 CSF fistula headache Cefalea por fístula de LCR 7.7.medtrad.1 Headache attributed to saccular aneurysm Cefalea por aneurisma sacular 6.3.2 Post-endarterectomy headache Cefalea tras endarteriectomía 6.7.o 15.1 Headache attributed to idiopathic intracranial hypertension (IIH) Cefalea por hipertensión intracraneal idiopática 7.1 Cerebral Autosomal Dominant Arteriopathy with Subcortical Infarcts and Leukoencephalopathy (CADASIL) Arteriopatía cerebral autosómica dominante con infartos subcorticales y leucoencefalopatía 6.1.org/pana.4. V.4 Headache attributed to intracranial endovascular procedures <http://www. Headache attributed to non-vascular intracranial disorder Cefalea por trastorno intracraneal no vascular 7.5.5 Headache attributed to encephalotrigeminal or leptomeningeal angiomatosis (Sturge-Weber syndrome) Cefalea por hemangiomatosis leptomeníngea o encefalotrigeminal (síndrome de Sturge-Weber) Headache attributed to arteritis Cefalea por arteritis 6.5 24 Headache attributed to transient ischaemic attack (TIA) Cefalea por accidente isquémico transitorio (AIT) Headache attributed to non-traumatic intracranial haemorrhage Cefalea por hemorragia intracraneal no traumática 6.3. 2004 . n.2 Mitochondrial Encephalopathy.2.5.4 Headache attributed to pituitary apoplexy Cefalea por aplopejía hipofisaria 7.7.5.Traducción y terminología 6.6 6.3 Carotid angioplasty headache Cefalea por angioplastia carotídea 6.4 Headache attributed to cavernous angioma Cefalea por hemangioma cavernoso 6.3 Headache attributed to benign angiopathy of the central nervous system Cefalea por angiopatía benigna del sistema nervioso central 6.3.5 Angiography headache Cefalea por arteriografía Headache attributed to cerebral venous thrombosis (CVT) Cefalea por flebotrombosis cerebral Headache attributed to other intracranial vascular disorder Cefalea por otra vasculopatía intracraneal 6.2.3 Headache attributed to dural arteriovenous fistula Cefalea por fístula arteriovenosa dural 6.1.1. tóxicos u hormonales 7.2 Headache attributed to subarachnoid haemorrhage (SAH) Cefalea por hemorragia subaracnoidea Headache attributed to unruptured vascular malformation Cefalea por malformación vascular sin ruptura 6.3 Headache attributed to secondary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis secundaria del SNC Carotid or vertebral artery pain Dolor por arteriopatía carotídea o vertebral 6.1.4.1 Headache attributed to intracerebral haemorrhage Cefalea por hemorragia cerebral 6.2 Headache attributed to primary central nervous system angiitis Cefalea por vasculitis primaria del SNC 6.1 Headache attributed to giant cell arteritis (GCA) Cefalea por arteritis de células gigantes 6.7.

6 Cocaine-induced headache Cefalea por cocaína 8.1.1.8 7.3.4 Headache attributed to hypothalamic or pituitary hyper.1.4.1.4.1.7 7.1 Nitric oxide (NO) donor-induced headache Cefalea por donadores de óxido nítrico (NO) 8.3.6 7.1.o 15.4 Headache attributed to lymphocytic hypophysitis Cefalea por hipofisitis linfocítica Headache attributed to intracranial neoplasm Cefalea por neoplasia intracraneal 7. Marzo.1.medtrad.1.1.1 Headache attributed to neurosarcoidosis Cefalea por neurosarcoidosis 7.org/pana.2 Post-seizure headache Cefalea poscomicial Headache attributed to Chiari malformation type I (CM1) Cefalea por malformación de Chiari de tipo I Syndrome of transient Headache and Neurological Deficits with cerebrospinal fluid Lymphocytosis (HaNDL) Síndrome de cefalea transitoria y déficits neurológicos con linfocitosis del líquido cefalorraquídeo Headache attributed to other non-vascular intracranial disorder Cefalea por otro trastorno intracraneal no vascular 8.1.1. Headache attributed to a substance or its withdrawal Cefalea por administración o privación de una sustancia Panace@.1 Monosodium glutamate-induced headache Cefalea por glutamato monosódico 8.3 Headache attributed to carcinomatous meningitis Cefalea por meningitis carcinomatosa 7.1 Hemicrania epileptica Hemicránea epiléptica 7.1.or hyposecretion Cefalea por hipersecreción o hiposecreción hipofisaria o hipotalámica Headache attributed to intrathecal injection Cefalea por inyección intratecal Headache attributed to epileptic seizure Cefalea de origen epiléptico 7.3 Headache attributed to other noninfectious inflammatory disease Otras cefaleas inflamatorias no infecciosas 7.2 Phosphodiesterase (PDE) inhibitorinduced headache Cefalea por inhibidores de la fosfodiesterasa 8.1 Immediate NO donor-induced headache Cefalea inmediata por donadores de NO 8.1.8 Histamine-induced headache Cefalea por histamina exógena 8.1.9.4 7.3.1.5 7. 2004 8.6.1 Immediate histamine-induced headache Cefalea inmediata por histamina exógena 8. Vol.1.3.5 Headache induced by food components and additives Cefalea por componentes y aditivos alimentarios 8.2 Headache attributed directly to neoplasm Cefalea por neoplasia como causa directa 7.1 Headache induced by acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a sustancias 8.5.1 Headache attributed to increased intracranial pressure or hydrocephalus caused by neoplasm Cefalea por hipertensión intracraneal o hidrocefalia de origen neoplásico 7.6.4.9 Cefalea por hipotensión espontánea (o idiopática) del LCR Headache attributed to non-infectious inflammatory disease Cefalea inflamatoria no infecciosa 7.8.4 Alcohol-induced headache Cefalea alcohólica 8.4.1.4.7 Cannabis-induced headache Cefalea por cáñamo (cannabis) 8.2 Delayed histamine-induced headache Cefalea tardía por histamina exógena 8.4.htm> 7.8. n. V.2 Headache attributed to aseptic (noninfectious) meningitis Cefalea por meningitis aséptica (no infecciosa) 7.9 Calcitonin gene-related peptide (CGRP)induced headache Cefalea inducida por el péptido relacionado con el gen de la calcitonina (PRGC) 8.1.3 Carbon monoxide-induced headache Cefalea por monóxido de carbono 8.Traducción y terminología <http://www.1 Immediate alcohol-induced headache Cefalea alcohólica inmediata 8.2 Delayed alcohol-induced headache Cefalea alcohólica tardía 8.3 7.2 Delayed NO donor-headache Cefalea tardía por donadores de NO 8.1.1 Immediate CGRP-induced headache Cefalea inmediata inducida por el PRGC 25 .

3 Analgesic-overuse headache Cefalea por abuso de analgésicos 8.4 Headache attributed to bacterial meningitis Cefalea por meningitis bacteriana 9.3 9.1.1.1 Headache attributed to intracranial infection Cefalea por infección intracraneal 26 <http://www. Headache attributed to disorder of homoeostasis Cefalea por trastorno de la homeostasis 10.3.2 Diving headache Cefalea de buceo 10.2.2 9.2 Headache attributed to lymphocytic meningitis Cefalea por meningitis linfocítica 9.1 9.2.2 Opioid-withdrawal headache Cefalea por privación de opioides 8.1.4.1.9.1 Headache attributed to phaeochromocytoma Cefalea por feocromocitoma 10.4 8.1.2.3 Headache attributed to hypertensive encephalopathy Cefalea por encefalopatía hipertensiva 10.medtrad.4 Headache attributed to withdrawal from chronic use of other substances Cefalea por privación tras uso prolongado de otras sustancias 9.1 Chronic post-bacterial meningitis headache Cefalea crónica tras meningitis bacteriana 10.4 Headache attributed to pre-eclampsia Cefalea preeclámpsica Panace@.2.org/pana.3.2.3 Headache attributed to encephalitis Cefalea por encefalitis 9.1.4.7 Probable medication-overuse headache Probable cefalea por abuso de medicamentos Headache as an adverse event attributed to chronic medication Cefalea como acontecimiento adverso por administración crónica de un medicamento 8.3.1 Headache attributed to systemic bacterial infection Cefalea por infección bacteriana diseminada 9.o 15.2 Delayed CGRP-induced headache Cefalea tardía inducida por el PRGC 8.3.6 Headache attributed to other medication overuse Cefalea por abuso de otros medicamentos 8. Marzo.2 Dialysis headache Cefalea por diálisis 10. 2004 .1.1 Caffeine-withdrawal headache Cefalea por privación de cafeína 8.2 8.11 Headache induced by other acute substance use or exposure Cefalea por exposición esporádica a otras sustancias Medication-overuse headache (MOH) Cefalea por abuso de medicamentos 8.1.4.4.4.4 Opioid-overuse headache Cefalea por abuso de opioides 8.3 Headache attributed to other systemic infection Cefalea por otra infección diseminada Headache attributed to HIV/AIDS Cefalea por VIH o sida Chronic post-infection headache Cefalea posinfecciosa crónica 9.2.1 Ergotamine-overuse headache Cefalea por abuso de ergotamínicos 8. n.Traducción y terminología 8.htm> 9.3 Sleep apnoea headache Cefalea por apnea del sueño 10.2.1 Exogenous hormone-induced headache Cefalea por hormonas exógenas Headache attributed to substance withdrawal Cefalea por privación farmacológica 8.1 High-altitude headache Cefalea de altura 10.1.2. Vol. V.4 Headache attributed to brain abscess Cefalea por absceso cerebral 9.1.2.2.3 Headache attributed to arterial hypertension Cefalea por hipertensión arterial 10.10 Headache as an acute adverse event attributed to medication used for other indications Cefalea como acontecimiento adverso esporádico por administración de medicamentos utilizados en otras indicaciones 8.2 Triptan-overuse headache Cefalea por abuso de triptanos 8. Headache attributed to infection Cefalea de origen infeccioso 9.1 Headache attributed to hypoxia and/or hypercapnia Cefalea por hipoxia o hipercapnia 10.3 8.2 Headache attributed to systemic viral infection Cefalea por infección vírica diseminada 9.5 Combination medication-overuse headache Cefalea por abuso de asociaciones medicamentosas 8.2 Headache attributed to hypertensive crisis without hypertensive encephalopathy Cefalea por crisis hipertensiva sin encefalopatía hipertensiva 10.3 Oestrogen-withdrawal headache Cefalea por privación de estrógenos 8.1.5 Headache attributed to subdural empyema Cefalea por empiema subdural Headache attributed to systemic infection Cefalea por infección diseminada 9.3.

sinuses. oculares. teeth.5 Headache attributed to eclampsia Cefalea eclámpsica 10. neck. mouth or other facial or cranial structures Cefalea o dolor facial por trastornos craneales. bucales o de otras estructuras faciales o cervicales 12.6 10.2 Headache attributed to retropharyngeal tendonitis Cefalea por tendinitis retrofaríngea 11. teeth.4 Headache attributed to ocular inflammatory disorder Cefalea por trastorno ocular inflamatorio 11.9 Neck-tongue syndrome Sindrome cervicogloso 13.2 Headache attributed to refractive errors Cefalea por defectos de refracción 11.<http://www.2 Symptomatic glossopharyngeal Neuralgia Neuralgia sintomática del glosofaríngeo 13.2 Headache attributed to disorder of neck Cefalea por trastorno cervical 11.11. cervicales. Headache or facial pain attributed to disorder of cranium. nose. cervicales.3.3 Headache attributed to disorder of eyes Cefalea por trastorno ocular 11.3 Nervus intermedius neuralgia Neuralgia del nervio intermedio 13.1. dentales.2. eyes. Marzo.7 Other terminal branch neuralgias Otras neuralgias de ramas nerviosas terminales 13.2. nasales. mouth or other facial or cervical structures Cefalea por otros trastornos craneales.3 Headache attributed to heterophoria or heterotropia (latent or manifest squint) Cefalea por heteroforia (estrabismo latente) o heterotropia (estrabismo manifiesto) 11.3 Headache attributed to craniocervical dystonia Cefalea por distonía craneocervical 11. oculares. óticos.7 10. sinusales.2 Symptomatic trigeminal neuralgia Neuralgia sintomática del trigémino 13. dentales.6 Headache attributed to acute pressor response to an exogenous agent Cefalea por respuesta vasopresora aguda a una sustancia exógena Headache attributed to hypothyroidism Cefalea por hipotiroidismo Headache attributed to fasting Cefalea por ayuno Cardiac cephalalgia Cefalalgia cardiógena Headache attributed to other disorder of homoeostasis Cefalea por otro trastorno de la homeostasis 11. neck.2.3.3.3. jaws or related structures Cefalea por trastornos dentales.3.6 Supraorbital neuralgia Neuralgia del supraorbitario 13.1 Headache attributed to somatisation disorder Cefalea por trastorno de somatización (histeria clásica) 12.1 Trigeminal neuralgia Neuralgia del trigémino 13.7 Headache or facial pain attributed to temporomandibular joint disorder (TMJ) Cefalea o dolor facial por artropatía temporomandibular 11. Headache attributed to psychiatric disorder Cefalea por trastorno psiquiátrico 12. nasales.11.5 Nasociliary neuralgia Neuralgia del nasociliar 13.2 Headache attributed to ingestion or inhalation of a cold stimulus 27 .1 Headache attributed to external application of a cold stimulus Cefalea por aplicación externa de crioestímulo 13.1 Classical glossopharyngeal neuralgia Neuralgia clásica del glosofaríngeo 13.2 Glossopharyngeal neuralgia Neuralgia del glosofaríngeo 13.2.3. Cranial neuralgias and central causes of facial pain Neuralgias craneales y dolor facial de origen central 13.4 Headache attributed to disorder of ears Cefalea por trastorno ótico 11.4 Superior laryngeal neuralgia Neuralgia del laríngeo superior 13. 2004 Traducción y terminología 11.1.6 Headache attributed to disorder of teeth.1 Classical trigeminal neuralgia Neuralgia clásica del trigémino 13.5 Headache attributed to rhinosinusitis Cefalea por sinusitis 11.medtrad. bucales o de otras estructuras faciales o craneales 11. eyes.org/pana. V. maxilares o de estructuras relacionadas Panace@. sinuses. sinusales.11 Cold-stimulus headache Cefalea por crioestímulo 13.4 10.htm> 10. óticos. Vol. ears.8 Headache attributed to other disorder of cranium. nose.2 Headache attributed to psychotic disorder Cefalea por trastorno psicótico 13.8 Occipital neuralgia Neuralgia de los occipitales 13.o 15. n. ears.1 Cervicogenic headache Cefalea cervicógena 11.1 Headache attributed to disorder of cranial bone Cefalea por trastorno óseo craneal 11.2.5 10.1 Headache attributed to acute glaucoma Cefalea por glaucoma agudo 11.10 External compression headache Cefalea por compresión externa 13.

Cerdán Vallejo A.). 16.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands. Recomendaciones 2001: Anexo 1.htm> [consulta: 14. 8.Traducción y terminología Cefalea por ingestión o inhalación de crioestímulo 13. irritation or distortion of cranial nerves or upper cervical roots by structurael lesions Dolor constante por compresión. La jaqueca y otras cefaleas vasculares. The International Classification of Headache Disorders. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2000. <http:// www. Stedman medical dictionary.ª ed. s. (corregida y aumentada). 13. 1)]. Guardiola E.3 Facial pain attributed to multiple sclerosis Dolor facial por esclerosis múltiple (esclerosis en placas) 13.2004].2.es/protocolos/neurologia/ > [consulta: 21. Göbel H. 30-Cefaleas. Merskey H.131/ihscommon/guidelines/pdfs/ihc_II_main_no_print.htm> [consulta: 3. Seattle: IASP Press. Barcelona. XIX Reunión Nacional de la Sociedad Española de Medicina Psicosomática (Tarragona. 1975. Vázquez Dorrego X.2 Central post-stroke pain Dolor posictal 13. 10.aeped. Classification and diagnostic criteria for headache disorders.ª ed. 17 (supl. 8 (supl 7): 1-96].18.15. and facial pain [Cephalalgia 1988.ª ed.html> [consulta: 3. 2. 1972. 2. 2004 .25.01.2004]. org/neuro/Art33.jsp?pg=/pp/us/common/ dorlands/dorland/dmd_a-b_00.100. 19.mercksource.org/pana. 28 <http://www. Ezpeleta D. iMigraine. Lanzarot Marcos M.org/rec/html/otras/rec01/anexo1. <http://www.12 Constant pain caused by compression. Pita Salorio D..redcefaleas.2. Serrano H.html> [consulta: 3.medtrad.2004]. Asociación Española de Pediatría.2004]. 4. Apuntes de Neurología. 26. Diccionario terminológico de oftalmología. Diccionario oftalmológico con apéndices de patologías y abreviaturas (español-inglés-portugués).17 Ophthalmoplegic ʻmigraineʼ «Migraña» oftalmopléjica 13.net. f.1 Head or facial pain attributed to acute herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster agudo 13. Fontenla G.18.2004]. Madrid: MacGraw-Hill·Interamericana.1 Headache not elsewhere classified Cefalea no clasificada en otra categoría 14. 2): 1-13.1. 5. 15. Bogduk N (eds. <http://www. 18.18. Williams & Wilkins.4 Persistent idiopathic facial pain Dolor facial idiopático persistente 13. Other headache.2004].2004].18. 1998).19 Other cranial neuralgia or other centrally mediated facial pain Otras neuralgias craneales u otros dolores faciales de origen central 14. 1994.htm> Bibliografía 1. Dʼvinni editorial.18.2004]. Thunderclap headache.1. <http://www.2004].18 Central causes of facial pain Dolor facial de origen central 13.com/diccionario/> [consulta: 3.5 Burning mouth syndrome Síndrome de ardor bucal 13. Headache Classification Committee of the International Headache Society. Towards a new IHS classification. 9. 2.1.100. Saxena PR. Sitio web de The International Headache Society. diciembre de 1983). cranial neuralgia. 1.o 15. 11.pdf> [consulta: 22.1. Troost T. 1996. 6. Neurología 2002.15 Head or facial pain attributed to herpes zoster Cefalea o dolor facial por herpes zóster 13. n. Glosario de términos de neurociencias y salud mental (NSM). <http://216.aspirin. neuralgias craneales y dolores faciales de origen central o idiopático 14. Navarro FA. El dolor del lenguaje.pdf> [consulta: 3.net/other/thunder. V. También se puede consultar en línea.org/ neuro/> [consulta: 3. CD-ROM V.13 Optic neuritis Neuritis óptica 13. Uden: Sandoz BV. <http://www. <http://imigraine. Cefaleas: Diagnóstico y tratamiento.º ed.2. <http://216. Ezpeleta D.doc> [consulta: 22. Sitio web de The International Headache Society. [Cephalalgia 2004. irritación o distorsión de los pares craneales o de las raíces cervicales superiores a causa de lesiones orgánicas 13. Baños JE.insm. 12. En: Actitud Diagnóstica y Terapéutica en la Cefalea. Marzo. 7. Classification of chronic pain.es/glosariogr/glosarionsm/terminos/> [consulta: 3.14 Ocular diabetic neuropathy Neuropatía diabética ocular 13. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Española de Neurología. Ed. Da Riva JR. 24 (supl. Gallart-Esquerdo A. cranial neuralgias.0. central or primary facial pain Otras cefaleas. Panace@. Neurología (Protocolos AEP).131/ihscommon/guidelines/pdfs/classif. 2. <http://www. Barcelona: Permanyer. 2001.1. Vol. Dorlandʼs Illustrated Medical Dictionary.2 Headache unspecified Cefalea sin especificar.16 Tolosa-Hunt syndrome Síndrome de Tolosa-Hunt 13. en <http://infodoctor.2004]. 17.25. 14.1.1 Anaesthesia dolorosa Anestesia dolorosa 13. 1987. Sitio web de la Red Española de Cefaleas. ISBN 980-07-5877-1.oftalmored. Clasificación de las cefaleas (IHS.2. A solid base for successful treatment.com/iaa/press/doc/ Goebel_Abstract. Agradecimientos: los autores agradecen a Fernando Navarro los comentarios y sugerencias recibidos en relación con el contenido de esta segunda y última entrega del «Glosario del dolor».2 Post-herpetic neuralgia Neuralgia posherpética 13.15. Barcelona: Sandoz.2004].ª ed. 3. Migraine and related headaches.1. < http://infodoctor. Campos-Castelló J. Cefalea e Internet.

así como la máxima quietud por parte del paciente. 2 Einthoven W: Nieuwe methoden voor clinisch onderzoek. Madrid: Harcourt. hoy mundialmente conocido como «ECG de Holter» o.<http://www. el primero en usar el término elektrocardiogram. como era costumbre. En 1901 inventó el galvanómetro de hilo. J Physiol (Lond) 1887. Holter.5 En 1914. los avances de la miniaturización electrónica permitieron a Holter ir reduciendo de tamaño el sistema y combinarlo con la grabación en cinta hasta conseguir su objetivo: el electrocardiograma ambulatorio continuo. Generelli JA. Arch Néerl Sci Exactes Nat 1901 (2. describió las cinco ondas electrocardiográficas básicas. 1: 853-861. Y en 1912 calculó el eje eléctrico del corazón y expuso la ley del triángulo equilátero que hoy llamamos «triángulo de Einthoven». que le valdría el Premio Nobel de medicina y fisiología en 1924. This article reports a series of concepts and developments concerned with obtaining long-period continuous electrocardiographic records from active subjects in order to obtain data which constitute a statistically valid sample of heart action under conditions that give the subject the greatest possible freedom of activity. en 1895.2004].7 Bibliografía 1 Waller AD. EE. and with special electrodes some exercise is feasible during recording. 134: 1214-20. 8: 229-234. en 1887.o 15. Leads can be detached during exercise and reconnected later.1 pero es opinión generalizada que la moderna electrocardiografía nace con el fisiólogo holandés Willem Einthoven (1860-1927). Titus F. Ello imposibilitaba tanto la obtención de electrocardiogramas de larga duración como la aplicación de la electrocardiografía al estudio de personas activas. 2004 29 .ª ed.htm> 20. 11: Cefaleas postraumáticas. B.1.redcefaleas. 2. <http://www. ¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter Fernando A. en 1889. Waller la publicación. 7 Holter NJ.2 Y quien. 21. Navarro Se atribuye al fisiólogo inglés Augustus D. UU. Acarín N y Dexeus S. Tras asistir en la ciudad suiza de Basilea a una demostración de Waller durante el I Congreso de la Unión Internacional de Ciencias Fisiológicas. formado por sus tres derivaciones clásicas I. 1999. el biofísico Norman J. del primer electrocardiograma humano.6 Posteriormente. Panace@. y es que se trataba de un método engorroso que requería de la colocación de numerosos electrodos y cables. The different forms of the human electrocardiogram and their signification. n. S y T. 29 II: 263-286. C y D (nombradas. Remote recording of physiologic data by radio. 60: 101-123. 747-751.). Arch Ges Physiol 1895. New method for heart studies. Science 1961.. en un artículo de 1893 sobre los nuevos métodos de investigación clínica. pero resultaba aún poco práctico por cuanto pesaba la friolera de 36 kilogramos.ª ser. Q. a solucionar este problema. Pero tenía un serio inconveniente. con las primeras letras del alfabeto). Lancet 1912. Ya en 1949 había desarrollado un sistema portátil que permitía registrar el ECG de quien lo portaba y transmitir la señal a distancia. en Nueva York: Until recently.). fecha de nacimiento de Norman J. Einthoven fue. más frecuentemente. A demonstration on man of electromotive changes accompanying the heartʼs beat.medtrad. que bautizó con letras de la segunda mitad del alfabeto:3 P. However. Yusta Izquierdo A.org/rec/pfn/doc/indice. por ejemplo. considerably more physical freedom is desirable if one is to learn more about the heart under realistic conditions of daily life. En un estupendo artículo que aúna la máxima calidad científica con el estilo claro y llano del mejor género divulgativo. Plan de for- Traducción y terminología mación en neurología. el joven catedrático de Fisiología de la Universidad de Leiden dedicó veinte años de su vida a perfeccionar el nuevo método electrofisiológico. Holter consagró su vida profesional. Vol. II y III. 6 Holter NJ. 3 Einthoven W. Red Española en Cefaleas. 5 Einthoven W. Un nouveau galvanomètre. hasta su muerte en 1983. En Helena (Montana. Marzo. R. Rocky Mountain Med J 1949.4 primer electrocardiógrafo de utilidad clínica. 4 Einthoven W. Cefalea. a partir de la comunicación que pronunció el 20 de julio de 1961 con motivo de la IV Conferencia Internacional de Electrónica Médica. exactamente igual a como hoy seguimos haciendo. Holter explica su invento en la revista puntera Science. electrocardiography required connecting leads from subject to instrument. la electrocardiografía o ECG se había convertido ya en el método de diagnóstico cardiológico más importante. «Holter» a secas. Cap. This was no handicap in building present-day principles but has been a handicap in studying active subjects.html> [consulta: 3. tras corregir mediante una fórmula de su invención las ondas registradas A.org/pana. Über die Form des menschlichen Electrocardiogramms. Ned Tijdschr Geneeskd 1893. V. 6: 625-633.

V. acompañada de sed viva y enflaquecimiento progresivo. paso’. para referirse a la enfermedad caracterizada por la poliuria. En este trabajo analizaremos el caso concreto de diabetes. la forma en que la lexicografía describe la terminología científica. formado a partir del prefijo dia-.Tribuna <http://www. empieza a usarse en el siglo I d. por la insaciable necesidad de beber que caracteriza a los diabéticos) y diarrea de orina. la palabra diabetes se usaba como sinónimo de poliuria. a través de este caso concreto. pues el término se utilizaba con varios sentidos. Dirección para correspondencia: jose. que era el primer síntoma conocido de la enfermedad. sin importar el estado químico del líquido excretado ni atender a otros síntomas concomitantes. 2004 . Olimpia Andrés y Gabino Ramos. de María Moliner. culturales y sociales. que tiene las piernas colocadas en posición de dar un paso. y que describe con los siguientes rasgos: Es la necesidad continua é incorregible de orinar. con objeto de analizar.medtrad. el término se empleaba más propiamente con el significado que recoge la precisa definición que Manuel Hurtado de Mendoza (1840) ofrece en su diccionario: Se designa con este nombre una enfermedad caracterizada por un aumento considerable y alteración manifiesta en la secreción de orina. En este artículo se mostrará la importancia de considerar la dimensión diacrónica de los términos médicos en la elaboración de dichos diccionarios. la enfermedad y su curación y prevención.o 15.es. Sauvages en su sistema nosológico (1765).htm> El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos J.diaz@uv. la salud. al igual que otros lenguajes especializados de larga tradición.. integrada por los flujos. en el siglo I a. Antonio Díaz Rojo* La terminología médica. y considera que la dolencia se debe a una debilidad de los riñones. Es. Es el sedimento lingüístico de los saberes y prácticas sobre el cuerpo. Galeno (siglo II d. lingüísticos. con objeto de mostrar que la terminología médica posee una importante dimensión histórica y cultural. Originariamente la palabra diabetes significaba en griego compás. y báino. y siendo la evacuación mayor en su cantidad que el líquido que se * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. que emplea diabetes en el sentido etimológico de ‘tránsito. 30 Panace@. aquella que denomina legítima. que a su vez deriva del verbo diabaíno ‘caminar’. aludiendo a la excesiva expulsión de orina. Afirma Ballano: Bajo este nombre comprehende Sauvages los fluxos de orina. en que se evacua inmediatamente toda la bebida. Muchos de los términos médicos que hoy emplean los profesionales en su comunicación especializada son el resultado de la evolución histórica de la ciencia médica y de la lengua. de la RAE (DRAE). de C. y en la segunda se revisará el tratamiento que diabetes recibe en varios diccionarios generales de la lengua. n. Asimismo había autores que empleaban el término para denominar la expulsión de orina azucarada —descubierta a fines del siglo XVIII—. En patología. que es un buen ejemplo de término que ha sufrido significativos cambios formales y conceptuales a lo largo de varios siglos. en este sentido. Origen y evolución del término diabetes El término diabetes procede del griego diabétes. el Diccionario del español actual. Vol. y era una metáfora basada en la semejanza del compás abierto con una persona andando. el concepto de diabetes era un tanto impreciso. es un producto histórico en cuya formación intervienen factores científicos. por Areteo de Capadocia. de C. calentura lenta y sed insaciable. La exposición constará de dos partes: en la primera abordaremos el origen y evolución histórica del termino. hasta que en los siglos XVIII y XIX se empezaron a incorporar las nuevas observaciones y conocimientos.org/pana. en primer lugar. además del término diabetes. Las obras lexicográficas analizadas son el Diccionario de la lengua española. Valencia (España). de Manuel Seco. independientemente de su cantidad y composición. Por último. y aún más.a. A lo largo de estas centurias. designándola con el nombre de urinae nimia profusio (flujo de orina) y observando que la orina se evacua sin dolor y va acompañada de fuerte demacración. Sauvages sitúa esta enfermedad en el género XXV de la novena clase.). Marzo. sin embargo. se aplicaba de forma genérica para designar toda expulsión abundante de orina. ‘andar. de Antonio Ballano (1817). el escritor romano Celso el primer autor que describe la enfermedad. el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. pasar’. emplea las denominaciones dipsacon (de dípsa ‘sed’. acumulados durante más de dos milenios de medicina occidental. con extenuacion. La descripción de Areteo y Galeno perduró durante varias centurias. ‘a través de’. A continuación señala el lexicógrafo español que los autores modernos emplean el término más específicamente para un solo tipo de diabetes. que incluye la definición de esta enfermedad ofrecida por F. el Diccionario de uso del español. punto de partida de la nosotaxia moderna y una de las clasificaciones que mayor influencia tuvo en la patología del siglo XVIII. de C. Otro testimonio lexicográfico que nos puede ilustrar sobre los problemas de la terminología relativa a la diabetes es el Diccionario de medicina y cirugía. Se nombró la dolencia con una palabra que hiciera alusión al paso de líquido desde la ingestión hasta la micción.

Minkowsky. se debe realizar una carga de 75 g de glucosa en 375 ml de agua. caracterizada por la presencia de materia grasa y lechosa en la orina—. que se aplicaban a la diabetes tipo 1 y tipo 2 respectivamente. Esta variación denominativa dio origen a uno de los muchos casos de la típica sinonimia del lenguaje médico que tanto preocupó —y sigue preocupando— a muchos profesionales de la medicina y la terminología científica. y se considera diabético a todo paciente que presente un valor igual o superior a 200 mg/dl 120 minutos después de la carga.htm> bebe. lo que condiciona la elevación de la concentración de glucosa en la sangre (hiperglucemia) y la propensión al desarrollo de complicaciones vasculares y neuropáticas. ha entrado en el castellano con gran vigor. la sed. Ballano —siguiendo la doctrina de Sauvages— recoge otras seis especies más: diabetes inglesa sacarina. infecciones. Esta definición incluye el mecanismo fisiopatológico de la enfermedad. término en que la enfermedad toma el adjetivo de inglesa por el país de origen de Thomas Willis y que fue empleado por Sauvages y Mead en sus taxonomías nosológicas. que recoge los descubrimientos fisiológicos y patológicos que tuvieron lugar principalmente durante el último cuarto del siglo Panace@. diabetes artificial. Marzo. pero que nada tiene que ver con deficiencias en la secreción o acción de la insulina. diabetes histérica. diabetes artrítica y diabetes febricosa. diabetes inducida por drogas o agentes químicos. Además. la diabetes artrítica (abundancia de orina acuosa que acompaña a la artritis) y la diabetes febricosa (propia de los ancianos. La conservación del término diabetes para nombrar enfermedades tan diversas hace que esta palabra siga empleándose como una etiqueta genérica para referirse a trastornos de poliuria y polidipsia. diabetes cerebral. Es la diabetes insípida. y otros síndromes genéticos ocasionalmente asociados con la diabetes. La orina por lo general es más ó menos dulce al paladar».o 15.. la orina. resulta la extenuación. poliuria (exceso de orina. Vol. diabetes sifilítica. pieza clave en la comprensión y tratamiento actual de la enfermedad. el principal rasgo de la diabetes sacarina es la deficiente secreción de insulina. desplazando a las traducciones clásicas españolas diabetes sacarina y diabetes azucarada.Tribuna <http://www. el fastidio.]. Hoy se sabe que la forma principal de diabetes (la diabetes «por antonomasia». el término diabetes sigue empleándose para designar otra enfermedad caracterizada por la poliuria y la polidipsia. «lo que hace habérsela comparado con mucha razón á una disolución de miel en una gran proporción de agua. utilizado por Seidel) y urorrea (flujo de orina). n. tabes diuretica.medtrad. Muchos de estos términos designaban dolencias que nada tienen que ver con la diabetes tal como se entiende actualmente. tras las fiebres tercianas y cotidianas curadas con métodos debilitantes) son consideradas por Ballano formas impropias de la diabetes. la diabetes sacarina) es una alteración del metabolismo que se debe a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina. 2004 y la primera mitad del XX. la diabetes artificial (producida por la ligadura de los vasos del bazo del perro). y sed intensa. F. es decir. diabetes gotosa. como la diabetes gestacional y otras formas de diabetes asociadas a ciertas condiciones: defectos genéticos en la función de las células β. la diabetes ha sido denominada tabes urinalis (corrupción urinaria).. según Ballano. por la rapidez con que las bebidas ingeridas se expulsan por vía urinaria. Desde el punto de vista diagnóstico. diabetes hidrotúrica. diabetes pancreática. tiene color claro. ftisuria. es decir. defectos genéticos de la acción de la insulina. la diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos (orina abundante por excesos en la bebida). formas no comunes de diabetes inmunomediada. Así pues. y á veces una hidropesía urinosa [. y no en romanos. Otro nombre que ha recibido la diabetes azucarada a lo largo de la historia es diabetes anglicus. La primera de ellas es la diabetes mellitus. diabetes con materias grasas —que equivale a la diabetes láctea o diabetes quilosa de otros autores. Las anteriores definiciones de Hurtado de Mendoza y de Ballano contrastan con el concepto actual de diabetes. término acuñado por el médico inglés Thomas Willis en 1674 y que designa una variante de la diabetes en la que. y no solo el primer tipo. Los árabes denominaron la enfermedad con un término que significa rueda de molino. sin glucosa. Best. diabetes aguda. a primera vista. diabetes azotúrica. diabetes por el abuso del vino y licores espirituosos. V. diabetes crónica. En los últimos años se han eliminado los términos diabetes mellitus insulinodependiente y diabetes mellitus no insulinodependiente. que estaba ausente del concepto antiguo. se considera que un paciente presenta diabetes si el valor de la glucosa plasmática en ayunas (al menos 8 h sin ingesta) es mayor de 126 mg/dl en dos determinaciones (con siete días de intervalo). Langerhans. ya que ambas clases de diabetes pueden necesitar la administración de insulina para su tratamiento. produciendo abundante emisión de orina. La OMS y la ADA (Asociación Americana de Diabetes) han fijado la correcta grafía de estos dos tipos de diabetes en números arábigos. que puede estar originada por la destrucción de las células β de los islotes de Langerhans por un mecanismo autoinmunitario o por una causa desconocida (diabetes mellitus tipo 1) o bien por fenómenos de resistencia a la insulina. Asimismo. pero también para desigXIX 31 . O. pero mirada con atención se percibe un matiz amarillento. etc. que se define como un trastorno metabólico del sistema neurohipofisario que causa una insuficiente liberación de hormona antidiurética. Junto a esta especie. estos dos últimos ganadores del Premio Nobel en 1923 por su descubrimento de la insulina. Otros términos que empezaron a circular en la literatura europea de los siglos XVIII y XIX para designar diversos tipos de la enfermedad fueron diabetes con exceso de urea —que se corresponde con la diabetes insípida—. enfermedades del páncreas exocrino. endocrinopatías. Existen otros trastornos metabólicos que se encuadran bajo la denominación de diabetes mellitus. En caso de que el resultado sea menor de dicha cantidad. y por influencia de esta lengua. diabetes intermitente. debido a una dificultad para que esta hormona actúe en los tejidos a causa de trastornos en el número o afinidad de sus receptores (diabetes mellitus tipo 2). La diabetes histérica (expulsión abundante de orina en los ataques de histeria). protagonizados por P. Banting y C.org/pana. El término diabetes mellitus ha permanecido en inglés hasta nuestros días.

prophétes-profeta o anacoretés-anacoreta. descolorida. vuelve a vaciarse del todo». por tanto. En nuestra lengua. y ambos dentro del vaso. piel seca y rugosa. diabetes se empleó con otro sentido en el campo de la mecánica. ascetés-asceta. y el más conocido diabetes. cansancio y languidez. la hiperonimia. Vol. debilidad. cuando se llena enteramente. unas más acertadas y útiles que otras. Otras teorías atribuían la patogenia de la diabetes al hígado.o 15. por lo que resulta etimológicamente incongruente emplear la denominación la diabetes mellitus. Muchos autores pensaban que se trataba de una enfermedad que se producía porque el jugo gástrico convertía las sustancias vegetales en azúcar. si bien no había consenso entre los autores. también en masculino. los músculos y los tejidos. que se compone de un vaso con dos cañones uno dentro del otro. más modestamente. unos defendían que la causa era una dieta exclusivamente vegetal. uno de los más complicados es el tratamiento de los tecnicismos. existen algunas palabras que en latín conservaron la terminación -tes y así pasaron al español. y éste pasaba a la orina. que echando agua en el vaso hasta cierta altura. debilidad en la vista. Las explicaciones que se daban sobre el origen y la naturaleza de la diabetes eran también muy diversas. el término diabetes adquiere género femenino. sed insaciable y apetito devorador. antracita. a pesar de haber mantenido en latín la forma original griega en -tes. de anthracite. Como ejemplo. En resumen.Tribuna <http://www. n. especie de cantimplora. cuando observó el color similar a la miel y el sabor dulce de la orina de los diabéticos. si bien más tarde se aplicó a la enfermedad. de stylite. aunque. Esta incoherencia gramatical podría evitarse empleando los términos equivalentes en español diabetes sacarina y diabetes azucarada.org/pana. la inclusión de información gramatical y etimológica. sino del francés. entre las causas predisponentes se señalaba que la alimentación podía conducir a la diabetes. creando una confusión contraria a la precisión a la que debe aspirar el lenguaje científico. es como si usáramos la expresión la coitus interruptus. la cohiponimia y la variación terminológica son algunas de las cuestiones que deben abordarse en la confección de diccionarios generales de la lengua. aunque se ignorara su etiopatogenia. disminución de la transpiración cutánea. estilita. típica del masculino) con el sustantivo al que acompaña. conservando el género gramatical de su étimo griego. Este término se creó para distinguir la diabetes con presencia de azúcar en la orina de la otra variante. tenemos esteta. de ahí que Thomas Willis. El sufijo griego -tes suele convertirse en latín en -ta. y. el El diabeta El término diabetes presenta otra particularidad. La situación terminológica de diabetes anteriormente descrita. terminación que 32 Panace@. donde se mezclan ambos géneros. hasta no quedar gota alguna en el vaso». el término español hubiera sido el diabeta. Como ha señalado Valentín García Yebra (1999). que consiste en la excesiva eliminación de orina sin azúcar y que se denominó diabetes insipidus (sin sabor). acuñara el término diabetes mellitus —difundido por los nosólogos Cullen y Sagar—. tanto especializados como generales. apostátes-apóstata. El término diabetes en los diccionarios generales de la lengua Entre los muchos problemas a que ha de enfrentarse la lexicografía general. registren el término por medio de representaciones lexicográficas diferentes. y añadiendole algo mas sale toda por el orificio del cañón. existen algunos términos españoles en -ta. y no para denominar de forma genérica todo tipo de poliuria. y está dispuesto con tal artificio. Marzo. puesto que la historia de un término está presente en los problemas de su uso actual. dispuesto de modo que. La diabetes mellitus: un error de concordancia gramatical En latín se empleó la palabra diabetes en el sentido de sifón. y el mas delgado sale un poco por el suelo del vaso. como hematites o sorites. lengua en que dichas palabras terminan en -te. como se dice más frecuentemente). La selección de los términos y la redacción de las definiciones ajustadas a las necesidades del lector medio. prostátes-próstata. sino que. Hasta finales del siglo XIX. que conserva su étimo griego. la diabetes era una enfermedad bien conocida desde la antigüedad. El Diccionario de la RAE. la hiponimia. como ya señalamos. fruto de la propia evolución histórica del término. la retiene. Asimismo. demacración del rostro. el caso concreto de diabetes como muestra de las dificultades que entraña el tratamiento de los tecnicismos en la lexicografía general y de la importancia que debe otorgarse a un buen conocimiento de la dimensión diacrónica de los términos científicos en el trabajo lexicográfico. haciendo concordar en género el adjetivo mellitus (con la terminación en -us. siendo realistas. Según el Diccionario de autoridades. Sin embargo. De haber conservado el género y sufrido la conversión normal. En el presente trabajo no se tratarán estos temas generales desde un punto de vista teórico y sistemático. que define como «aparato hidráulico. Los síntomas eran bien conocidos: abundante expulsión de orina. y otros que la alimentación muy suculenta podría estar en el origen de la enfermedad.htm> nar específicamente a la diabetes sacarina (o mellitus. A esta lengua pasa como palabra masculina. como en idiótes-idiota. el juicio normativo sobre aceptabilidad de los términos y el tratamiento de la sinonimia. en su última edición (2001). podemos analizar la presencia de diabetes en los cinco diccionarios generales anteriormente mencionados: el Diccionario de la lengua española. registra la voz diabeto. añade que es un «sifón intermitente». encías sangrantes. de esthéte. se analizará. da origen a que los diccionarios. lengua oscura. diáfana y sin sedimento. pérdida del deseo sexual. V. recibimos en español. sequedad del cabello. este hecho se explica porque los términos españoles no derivan directamente del latín. no es menos cierto que la arraigada implantación del latinismo de procedencia inglesa diabetes mellitus (con forma latina pero con género femenino) hace difícil su sustitución generalizada por otras variantes.medtrad. pulso lento. la diabetes era una «máchina hydraulica. de la RAE (DRAE). 2004 . los médicos más rigurosos pretendían emplear el término para designar una entidad morbosa —lo que hoy entenderíamos como una entidad clínica específica— de forma precisa. así. En español.

b) [Comentario general de uso. si bien es descrita en el segundo bloque de acepciones. Dado que con frecuencia también se emplea el término diabetes sin adjetivos añadidos como sinónimo de diabetes sacarina. Med. sin mencionar la deficiencia en la liberación de insulina por el páncreas. Andrés y Ramos ofrece una entrada totalmente diferente. En cuanto al segundo uso. f. El DRAE recoge también el término diabetes renal. En cuanto al primer empleo.htm> Diccionario del español actual. que no es filtrada correctamente por el glomérulo del riñón. Seco diferencia. adelgazamiento. [definición] || . es una enfermedad metabólica rara en la cual el organismo excreta cantidades anormales de azúcar en la orina (glucosuria). La definición que ofrece el DRAE de diabetes insípida es la siguiente: La producida por una alteración de la hipófisis y caracterizada por poliuria sin presencia de glucosa. pues. etc. Enfermedad metabólica caracterizada por eliminación excesiva de orina. Frec[. que recoge cuatro subentradas. sin complemento] | [ejemplo extraído de un texto real]. pues ésta posee subentrada propia en este primer bloque de definiciones. f. Los ejemplos son: a) b) «La única enfermedad importante del lóbulo posterior de la hipófisis es la diabetes insípida. lo que exige que se añadan adjetivos especificadores para cada tipo de diabetes.] con un adj[etivo] especificador. [definición]. que define del siguiente modo: La que no se manifiesta por síntomas generales ni por aumento de glucosa en la sangre y se debe a una alteración del riñón. la falta de insulina y la hiperglucemia: Enfermedad metabólica producida por deficiencias en la cantidad o en la utilización de la insulina. Panace@. DRAE En el DRAE. aunque con algunos síntomas comunes. Como tal. correspondientes a diabetes insípida.a Debería aclarar que el fluido donde no está presente la glucosa es la orina. como INSÍPIDA. Seco no incluye como subentrada propia el término diabetes insípida ni otros tipos de diabetes. [definición] || . diabetes mellitus. y no la glucosa. con adjetivo especificador] | [ejemplo extraído de un texto real]. b) el uso sin complementos. para designar la diabetes sacarina. diabetes renal y diabetes sacarina. f. Seco afirma: Sin compl[emento]. Este trastorno se debe a una falta de secreción de hormonas antidiuréticas». caracterizada por un exceso de azúcar en la sangre y por su eliminación en la orina. es decir. El 33 . pues con las características citadas el término diabetes se refiere genéricamente a un conjunto de enfermedades de muy diferente etiopatogenia. pero no es así. [Comentario general de uso. Med. || . [Acepción genérica] || 2. se divide en dos bloques: 1) una agrupación con tres acepciones. [remite a diabetes mellitus]. Med. Med. diabeto [sin definición] || − insípida. debido a un trastorno renal en la reabsorción de la glucosa. SACARINA. de Manuel Seco. sin hiperglucemia. dos usos: a) el empleo de diabetes como término genérico. que incluye una definición general en medicina. 2004 El diccionario de Seco incluye los dos rasgos más característicos de casi todas las enfermedades englobadas bajo el término genérico diabetes. el Diccionario de uso del español. Ofrece una definición de diabetes mellitus que solo incluye los síntomas más característicos. V. || 3.mellitus.o 15.sacarina.medtrad. por tanto. de Salustio Alvarado. Seco incluye el siguiente comentario: Se da este n[ombre] a varias afecciones caracterizadas por excesiva secreción de orina y sed intensa. n.renal. el Diccionario ideológico de la lengua española VOX y el Diccionario de uso del español actual Clave. 2) un segundo bloque. incluyendo el mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. dicha enfermedad no existe. Vol. una subentrada médica de diabetes mellitus y una subentrada en mecánica.org/pana. de María Moliner. Med. si bien este dato aparece en uno de los ejemplos que ilustra el uso del término. podríamos pensar que la definición anterior corresponde a este tipo de diabetes. diabetes mellitus [sin definición]. lo que produce un exceso de glucosa en la sangre. con la siguiente estructura: f. también llamada glucosuria renal. Marzo. La entrada. Diccionario del español actual El diccionario de Seco.Tribuna <http://www. con nociones de higiene (1958). f. «La diabetes se debe generalmente a la falta de insulina por degeneración de los islotes de Langerhans». Med. la hiperglucemia y la glucosuria. El ejemplo está sacado del libro de texto de bachillerato Anatomía y fisiología humanas. que son la poliuria y la polidipsia. Se registra una primera acepción referida al concepto genérico de diabetes: Esta dolencia. escoge así un término más genérico y que se corresponde con la idea popular de entender la diabetes como «tener azúcar (en la sangre)». como la diabetes renal. el diccionario de Seco señala que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar. Olimpia Andrés y Gabino Ramos. Mec. A diferencia del DRAE. sed intensa y otros trastornos generales. el artículo diabetes posee esta estructura: (etimología). f. designa esp[ecialmente] la [diabetes] sacarina o mellitus. MELLITUS. a excepción de algunos tipos.

c) d) e) f) Diccionario Clave De igual manera. f. medicina. El DRAE incluye la entrada con más cantidad de información. 2004 . Vol. Diccionario VOX El Diccionario VOX ofrece una entrada de diabetes que incluye la definición de diabetes sacarina. Seco es el único que describe con precisión y claridad la situación terminológica del término diabetes. El VOX y el Clave incluyen una nota de aceptabilidad normativa. En la entrada insulina. el VOX y el Clave. V. indicando que la voz diabetis. que es la forma de diabetes más frecuente y. n. como bien señala Seco. A partir de estos datos. para designar la diabetes sacarina. referido también a este tipo de diabetes y sin mencionarla tampoco por su nombre. a pesar del interés científico. También introduce una nota que indica que la forma diabetis es incorrecta. es decir. imprescindible en los diccionarios generales. El DRAE incluye los términos griegos en su alfabeto original. indicando que procede del latín diabetes. El ejemplo dice: «Hay un tipo de diabetes causada por insuficiente secreción de insulina por el páncreas». El Clave construye una oración que es neutra desde el punto de vista del subjetivismo lexicográfico frecuente en los diccionarios. y b) sin complementos. excepto el de Seco y el VOX. y éste del griego diabétes. y además sin mencionar dicho término. uno para el uso genérico y otro para el empleo específico. Solo dos diccionarios ofrecen ejemplos de uso del término diabetes. además de registrar la definición como hormona.htm> a) b) La definición ofrecida es: Enfermedad caracterizada por excesiva secreción de orina. aunque incluye y define parcial e indirectamente en un ejemplo el término diabetes insípida. dirigida por Arturo Fernández Cruz. con la siguiente estructura: (etimología). Moliner se refiere en la definición al término genérico y más popular azúcar. pues aporta el dato de la insuficiente secreción de insulina como causa de un «tipo de diabetes». diabetes insípida. La definición es: Enfermedad que se caracteriza por un alto nivel de glucosa en la sangre. Solo estos dos diccionarios recogen este sentido genérico. Diccionario de uso del español El diccionario de María Moliner recoge un artículo sobre diabetes más pobre. podemos realizar los siguientes comentarios: 34 g) h) La RAE define el término genérico diabetes como una enfermedad. Seco ofrece dos ejemplos. por tanto. y de Seco.Tribuna ejemplo está extraído de un texto de José María Cañadell Vidal publicado en la obra colectiva El libro de la salud (1974). Al igual que en el caso del Clave. que deriva del verbo diabaíno —o diabáinein ‘atravesar’. cuando en realidad es una etiqueta que engloba enfermedades distintas de origen muy diferente. los ejemplos son neutros e informativos. que se emplea actualmente de dos modos: a) genéricamente. sin especificar el nombre (diabetes sacarina). No posee marca de especialidad. MED. ofrecen la etimología de diabetes. [definición de diabetes sacarina] ≈ glucosuria ⇒ Insulina..org/pana. vulgarismo bastante extendido. si enuncian el verbo en infinitivo—. introduce el empleo del término para designar el medicamento empleado en el tratamiento de la diabetes. aunque no se la menciona expresamente. sin mención del mecanismo etiopatogénico de la enfermedad. que solo recoge con subentrada propia diabetes sacarina. e insulina como palabra relacionada. extracto de la hormona. con frecuencia seguido de un adjetivo especificativo (diabetes mellitus. el Diccionario Clave incluye una definición de diabetes que corresponde a la diabetes sacarina. Al igual que Seco. lóbulo posterior de la hipófisis y hormonas antidiuréticas. diabetes insípida y diabetes renal. si bien son más técnicos. a diferencia de Moliner. es «incorrecta». Los rasgos semánticos más Panace@. además de ser informativa. Se señalan unos síntomas (poliuria y glucosuria) que corresponden a la diabetes sacarina. y da una descripción sintomática. ofrece además un ejemplo construido por los lexicógrafos. Marzo. Ninguno de los diccionarios consultados ofrece la distinción entre diabetes mellitus tipo 1 y diabetes mellitus tipo 2. pues incluyen términos como islotes de Langerhans. cargada de azúcar. así como una nota señalando que diabetis es incorrecto. pues define diabetes sacarina o mellitus. Ninguno de los diccionarios coincide plenamente en la definición de diabetes mellitus. Ninguna de la obras consultadas señala el cambio de género gramatical ni el significado originario del término.medtrad. No incluye marca de especialidad temática. <http://www. y el de Moliner y el Clave con transcripción latina. e igualmente sin hacer mención explícita de ella. de lo que se deduce que Moliner define diabetes en su significado específico.o 15. etc. y no a la glucosa.). que incluyen solo la definición de diabetes mellitus. Todos los diccionarios. Enfermedad provocada por una insuficiente secreción de insulina. Solo el DRAE y Moliner incluyen marca de especialidad. y enflaquecimiento progresivo. pues. lo que motiva una excesiva eliminación de glucosa en la orina y un enflaquecimiento progresivo. que en ambos casos es Med. y ambos están documentados en textos especializados de nivel escolar y divulgativo. mientras que el resto incluye solo el significado específico referido a diabetes mellitus. sin nombrarla. Incluye en el artículo el término glucosuria como sinónimo o variante. no son términos muy relevantes para el lector medio.

El VOX y el Clave registren la forma diabetis como vulgarismo. y si bien se pierde algo en claridad. que aparece en casi todos los diccionarios. No se explican convenientemente los dos usos del término diabetes. sintomáticos. Seco y Clave) y ‘glucosuria’ (en Seco. pues se trata de términos muy técnicos y especializados. Las definiciones más completas son las de Moliner y VOX. a excepción de Seco —y más confusamente el DRAE—. lo que puede crear confusión en los lectores. respectivamente.org/pana. pues se emplea con más frecuencia que la otra variante. n. ‘hiperglucemia’. Propuesta de artículo lexicográfico de diabetes Como hemos visto. existe una gran variedad de representaciones lexicográficas del término diabetes. y solo dos diccionarios (RAE y VOX) recogen el dato referido a la ‘deficiencia en la secreción de insulina’. poliuria y polidipsia. más propios de un diccionario médico. aloxámica. Son muchos los latinismos que han entrado en español a través del inglés y que se toman más como cultismos latinos que como anglicismos. más específico y técnico.o 15. los diccionarios generales suelen definir el término diabetes sacarina. Glucosuria Clave Polidipsia Enflaquecimiento progresivo + + + Poliuria + + + + + Rasgos semánticos de diabetes sacarina presentes en las definiciones recogidas en los diccionarios generales. aunque en ocasiones no sean todos los que caracterizan a un concepto.) es prescindible en un diccionario general de la lengua. glucosuria. oxalúrica. polidipsia. indicando los usos genérico y específico. prescindiendo del término glucosa. como elevación de la concentración de glucosa en la sangre y orina. Entre glucosa y azúcar. Se ofrece escasa información sobre la procedencia inglesa y la aceptabilidad normativa del anglolatinismo diabetes mellitus. psicógena. consecuencia RAE Deficiencia en la secreción de insulina Hiperglucemia + + Seco + Moliner VOX de su situación terminológica y conceptual. que son además las propiedades relevantes del concepto: el tipo de enfermedad. indicando que diabetes mellitus es un anglicismo muy frecuente y remitiendo desde éste a diabetes sacarina. Sería asimismo más acertado que se redactara una definición que incluyera todos los rasgos señalados que caracterizan a la diabetes sacarina. diabetes azucarada. sin que ninguna de las obras lexicográficas recoja todos los rasgos. insípida. y ‘poliuria’ está solo recogido en Moliner. como poliuria. Aunque puede ser aceptable emplear términos más técnicos en la definición. Moliner y VOX). por tanto. lipógena. a excepción de Seco y el DRAE. ‘glucosuria’. hidrúrica. sino tan solo la etiológica y la sintomática. pues en la sangre existen otros tipos de azúcares además de glucosa. V. Las definiciones de los diccionarios generales de la lengua han de incluir los rasgos suficientes. como hiperglucemia. diagnósticos y terapéuticos. por tanto. Los rasgos que más aparecen son ‘hiperglucemia’ (en RAE. lipoatrófica.Tribuna <http://www. Seco y Moliner coinciden en señalar que la sustancia abundante en la sangre es el azúcar. tóxica. podemos enumerar las siguientes conclusiones generales sobre el tratamiento del término diabetes en los diccionarios citados: a) b) c) d) e) Bajo la entrada diabetes. es preferible utilizar perífrasis equivalentes con palabras más sencillas. ‘polidipsia’ y ‘enflaquecimiento progresivo’. Marzo. ‘enflaquecimiento progresivo’ unicamente se encuentra en Moliner y Clave. es preferible emplear la primera. abundante expulsión de orina y sed insaciable. El uso de tales expresiones evita que el lector que ignore el significado de estos tecnicismos se vea obligado a sucesivas consultas para descifrar la definición de diabetes. suelen evitarse términos muy técnicos. En las definiciones. la causa —hasta donde la ciencia actual conoce. Cada diccionario selecciona uno o varios de estos semas. Sería conveniente que los diccionarios generales de la lengua describieran dicha situación. lo que refleja la escasa conciencia del origen del término. pero no por ello ajeno al lector medio. Panace@. sino incluir solo aquellos rasgos pertinentes para el lector. La ‘polidipsia’ está ausente de todas las obras. cerebroespinal. artrítica. Se debería señalar claramente que el empleo específico del término diabetes corresponde a la diabetes sacarina. La presencia con subentrada propia del resto de las denominaciones de los distintos tipos de diabetes (albuminúrica. que debe considerarse subentrada preferente. renal. No es necesario incluir. 2004 35 . azucarada o mellitus. ‘poliuria’. En resumen.medtrad. fosfotúrica. glucosuria e hiperglucemia. como hace Seco. Vol. tal como se refleja en el cuadro inferior. si bien se emplea glucosa. la definición diagnóstica. No suelen definirse ni mencionarse los distintos tipos de diabetes.htm> característicos de diabetes mellitus son: ‘deficiencia en la secreción de insulina’. por supuesto— y los síntomas. etc. En el caso de diabetes sacarina. incluyendo todos los aspectos etiológicos. no se debe definir por medio de una descripción científica de la enfermedad. se gana en precisión. más pertinentes para un lector especialista y.

Ramos G. como insulina. diabaíno ‘atravesar’) s. Moliner M. = femenino. Panace@. sería preferible emplear la frase «Diabetes que se manifiesta. s. Diccionario del español actual. n.». o diccionario de medicina y cirugía. b En las acepciones 1 y 2 se emplea la cursiva como diacrítico para indicar que no se ofrece una definición. pues en la lengua coloquial o familiar es frecuente llamar azúcar a la diabetes. diabetes. diabétes.d 36 <http://www. glucosa y metabolismo. Bibliografía Diccionario de uso del español actual Clave. lo que produce una elevación de la cantidad de glucosa en la sangre y en la orina.medtrad. = sustantivo. Generalmente se emplea con adj. 1999. Se utiliza sin adj. se ha popularizado totalmente. f. Diccionario de la lengua castellana. d Abreviaturas: adj. Seco M. 2004 .b diabetes azucarada. sed intensa y enflaquecimiento progresivo. gr. = verbo. 1999. 1999. «El + participio». = masculino. 1.org/pana.. en lexicografía general. Hurtado de Mendoza M. si el término es bien conocido por el lector medio y. pero no ante una palabra popular. = anglicismo. || Es incorr. = latín. y hoy suele iniciarse la oración con el mismo término nuclear del sintagma definido. [Ed. Marzo.Tribuna En la información etimológica no es preciso señalar que el étimo griego diabétes significa también ‘compás’. que deriva del v. v. = frecuente. 1999. c Es preferible que los términos compuestos se sitúen en párrafo aparte. m.. angl. Vol. como en diabetes insípida. diabetes renal. incorr. Estos son los casos de corazón. diabetes sacarina. riñón o diente. ver. estamos ante un tecnicismo incorporado al léxico culto del hombre medio. 2. 1726-1739. por ejemplo. 1840. En cuanto a la marca de especialidad. Diccionario de galicismos prosódicos y ortográficos. la presencia de la marca Med. aunque pertenezca a un ámbito específico. Se aplica genéricamente a un conjunto de enfermedades metabólicas caracterizadas por la abundante expulsión de orina y sed intensa.ª edición). frec. m. facsímil: Diccionario de Autoridades. 1969. (patología)— es aconsejable. Andrés O. diabetes sacarina || diabetes sacarina. muy frec. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española. Madrid: RAE.» en lugar de «La producida por. = incorrecto. Barcelona: Biblograf. y éste del gr. Med. ni que en latín diabetes tiene además el sentido de ‘sifón’. 1998 García Yebra V. concentración. lat. Vocabulario médico-quirúrgico. de los que no suele indicarse que pertenecen al ámbito de la anatomía. Diccionario de uso del español. sino una información pragmática o de uso. Madrid: Aguilar. m. Madrid: Gredos. no suele hacerse constar dicha marca. 2001. v. Por ello. || diabetes mellitus. etc. Med. v. Enfermedad del metabolismo debida a una deficiencia en la secreción o acción de la insulina. especificador.. En el caso de diabetes. «La que» y «El que» para encabezar una definición han caído en desuso. En este caso. diabetes sacarina. = griego. = adjetivo. pues son datos que corresponden más a un diccionario histórico o etimológico. Notas a Las construcciones «La + participio». Madrid: Gredos. f. Como muestra. V. Diccionario de la lengua española (22. Madrid: Gredos.] Real Academia Española. = medicina.o 15. = véase..c Uso: Diabetes mellitus es un angl. y que se caracteriza por abundante expulsión de orina.htm> El diccionario deberá incluir entradas para términos técnicos que aparecen en la definición. Madrid: SM. especificador para designar a la diabetes sacarina. Diccionario ideológico de la lengua española VOX. Madrid: Boix. el vulgarismo diabetis. Real Academia Española. proponemos una entrada como la siguiente: diabetes (del lat. (medicina) —o más específicamente Pat.

La forma en la que se utilizaban los términos estaba en consecuencia invertida con relación a la práctica que más adelante establecería el filó- sofo prusiano Immanuel Kant.Tribuna <http://www. He tenido ocasión de editar recientemente un libro. si la consideramos en un sentido epistémico o cognitivo. Sin embargo.a Teresa Cabré y Rosa Estopà. El uso kantiano es por lo tanto meramente epistemológico y no ontológico. En sentido ontológico.medtrad. ha propuesto una reflexión colectiva en torno a la objetividad del conocimiento científico y a su dimensión lingüística en un ámbito específico: las ciencias de la salud. con la colaboración de Javier Moscoso y Juan Pimentel. sino la intersubjetividad de los sujetos del conocimiento». objectivus significaba lo que pertenecía a la mente. en el contexto de la escolástica medieval. lenguaje y salud) que contienen una dimensión plural y sobre los cuales se han planteado ideas y posicionamientos intelectuales bien distintos en los últimos tiempos. lo que otorga a los hechos y a las ideas una dimensión de comunicabilidad diferente de la pura experiencia personal o de la intuición subjetiva. Una dimensión —la intersubjetividad— que se ve reforzada por la capacidad de generar y repetir hechos experimentales. la objetividad no puede entenderse como una especie de experiencia sin sujeto. Vol.es. en una cultura. Su expresión validez objetiva —objective Gültigkeit— no pertenece ni se aplica a las cosas en sí mismas.htm> Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades Josep L.1 en el que una decena de historiadores e historiadores de la filosofía y de la ciencia han aportado sus argumentos sobre la significación histórica de la Ilustración para la construcción de la modernidad y el conocimiento científico. El sujeto. La condición intersubjetiva y comunicable del conocimiento científico expresa así el carácter comunitario y público de la ciencia. una realidad objetiva que «existe sin necesidad de testigos».o 15. mientras que subjectivus hacía referencia a las cosas tal y como existían en la naturaleza. al acuerdo explícito de un colectivo humano. que ha sido criticado. El punto de vista desde el que se aborda la cuestión no es otro que la aceptación de que los grandes referentes epistemológicos de la ciencia han estado siempre condicionados por unas coordenadas socio-culturales y sujetos a un proceso de evolución histórica. ésa es la realidad del objeto. pero su uso era muy diferente al que se popularizó durante la primera mitad del siglo XIX. 2004 37 . sino a las categorías que operan como condición de la experiencia posible. Recordemos ahora que. en una sociedad. Analizábamos en el capítulo introductorio de ese libro el concepto de objetividad y destacábamos que no es casual «que fuera a finales del siglo XVIII cuando experimentó un cambio semántico apreciable. como realidad objetiva. puesto que el sujeto es imprescindible en el proceso de génesis del conocimiento. su vinculación inevitable a un colectivo de pensamiento necesariamente inserto en unas coordenadas espacio-temporales.org/pana.Luis. V. En su dimensión ontológica. lo que significa que la objetividad no se refiere en este caso a una propiedad de los objetos. es el sujeto el que permanece. sino a las condiciones que nos garantizan su conocimiento». por el filósofo del lenguaje Hilary Putnam en la medida en que establece una equiparación inaceptable entre conocimiento y objeto. n. que ha ido creciendo en saber y poder en el seno de la epistemología y la ciencia contemporáneas. Nuestra reflexión colectiva sobre la Ilustración y las ciencias pone de manifiesto que «la objetividad no puede * Universidad de Valencia (España). ajena a las categorías culturales y a las formas lingüísticas. pues. entre otros. Marzo.1 Habría que diferenciar. ciencia. y por la matematización del conocimiento. Comencemos por el principio: ¿qué significa la objetividad? El debate en torno a la objetividad como referente epistemológico de las ciencias ha ocupado una posición estelar durante las últimas décadas. Porque si algo es fugaz y efímero en el conocimiento.1 En opinión de amplios sectores de estudiosos actuales de la ciencia. mientras que. Uno de los lugares comunes que el libro recoge como elemento sustancial de la historiografía científica actual consiste precisamente en la revisión crítica y fundamentada del concepto de objetividad. puede aceptarse que la objetividad se asocia a la idea de intersubjetividad. Por eso el ideal de la objetividad y el método que lo sustenta y legitima representan también una construcción histórica. la noción de objetividad postula la existencia de una realidad separada e independiente de la mente humana. la idea de objetividad aporta una suerte de realismo metafísico. Como afirmaba Bruno Latour. 1. los sujetos son el agente principal capaz de construir conocimientos universales a partir de sucesos efímeros. en la idea de objetividad un sentido epistemológico distinto de una dimensión ontológica o también del significado moral que a menudo se le otorga. organizado por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y coordinado por M. Barona* El simposio internacional sobre Objetividad científica y lenguaje: las ciencias de la salud. Panace@. Nos proponen centrar el contenido del simposio en torno a cuatro conceptos (objetividad. es decir. Antes de la Ilustración la palabra objetividad existía.Barona@uv. podemos considerar que «lo que define la objetividad no es una propiedad de los objetos. por el contrario. desde luego. Por eso. Dirección para correspondencia: Jose.

el psicoanálisis o el saber humanístico en su conjunto. Lo que los humanos quieren de la naturaleza es servirse de ella para dominarla por completo. la consolidación de una sociología del conocimiento. la exhibición disuasoria de poderío militar por parte de los dos bloques.Tribuna ser cuestión de ideas y objetos ajenos a la sociedad. químico y biológico. y alumbraron aportaciones tan determinantes como las de Ludwik Fleck. La creciente importancia que en nuestra sociedad ha ido alcanzando la tecnología como instrumento de acción y no de comprensión de la realidad ha acentuado su significación cultural como una forma de magia. a la explotación del trabajo. como Max Weber. la segunda mitad del siglo XX ha aportado numerosas reflexiones críticas con la idea de modernidad elaborada a partir de la Ilustración. Esa actitud generada por la cultura de los aparatos ha sido analizada magistralmente por el semiólogo italiano Umberto Eco. la pedantería cultural. en el que el conocimiento no se establece a partir de la uniformidad de los fenómenos. La amenaza de destrucción derivada del uso perverso de la tecnología dio alas y argumentos a una corriente crítica que tuvo su principal escenario en el Institut für Sozialforschung. la falta de objetividad. que han incorporado objeciones fundamentales al concepto de objetividad inspirado en ella y a la inherente supremacía epistemológica del conocimiento científico-natural. Sin embargo. Karl Mannheim o Max Scheler. De una parte. escrito por dos de sus fundadores. la credulidad. apenas se interesa por la ciencia. von Weizsaecker y suscrito por una veintena de grandes figuras de la física..org/pana. el detenerse y conformarse con conocimientos parciales: todas estas actitudes y otras parecidas han impedido el feliz matrimonio del entendimiento humano con la naturaleza de las cosas. por el contrario. sede de la llamada Escuela de Fránkfort. De ahí deriva un quimérico empeño por suplantar a las ciencias sociales y humanas para explicar los fenómenos sociales y psicológicos en clave científico-natural. en contra del uso bélico de la energía atómica. quien considera que el ciudadano actual. tiene un efecto disuasorio asociado a actitudes irracionales.3 publicado por Carl F. Posiciones pintorescas que han llevado a algunos a calificar de precientífico al marxismo. punto de partida de nuevas corrientes de la historiografía de la ciencia representadas.5 y también con los primeros trabajos de Jürgen Habermas. por Thomas Kuhn o Robert Merton.o 15. la han legado a conceptos vanos y experimentos sin planificación [. sino al método. la creciente capacidad destructiva del armamento nuclear. que más que contribuir al predominio de un interés por el conocimiento. planteaba una crítica abierta a los derroteros que había tomado la ciencia contemporánea: «El programa de la Ilustración pretendía erradicar la magia del mundo. por desentrañar las leyes de la naturaleza. la industrialización del entramado científico-tecnológico. todo ello puso en tela de juicio la sacralización de la ciencia y la tecnología como instrumentos de liberación. en contra de lo que parece. Uno de sus textos fundacionales. entre otros muchos. No merecerían ni una sola línea de comentario estas posiciones pintorescas si no fuera por la tragedia que supone sustituir la deseable complementariedad por la ignorancia satisfecha del conocimiento acrítico. quien analizó brillantemente el entramado cognitivo y de intereses sociales y políticos en su famosa obra Technik und Wissenschaft als Ideologie6 (1966). que adquirió un gran auge de la mano de los grandes sociólogos alemanes. el temor a la contradicción.. las ciencias sociales y las ciencias naturales— y se apresuran a proclamar a bombo y platillo la superioridad epistemológica de las ciencias de la naturaleza. Pretendía disolver los mitos y destruir la imaginación mediante la ciencia [. Vol. y en su lugar. Por otra parte. quien alertó de los peligros del reduccionismo de la razón a la mera racionalidad técnica —un peligro agravado por las últimas tendencias de la industria y el mercado en el neoliberalismo actual— en su Der eindimensionale Mensch. la guerra espacial. siempre al servicio del poder. Max Horkheimer y Theodor W. la corriente crítica recibió un nuevo impulso con Herbert Marcuse. a la acumulación de capital [. V. y su estrecha vinculación al contexto socio-cultural del capitalismo hegemónico. Ha sido precisamente desde el territorio de las ciencias sociales —los llamados sciences studies o estudios sobre la ciencia. el gran impacto que sobre la sensibilidad pública provocó la puesta en práctica de la capacidad destructiva del complejo científico-tecnológico originó reacciones variadas tras la Segunda 38 <http://www. la aversión a la duda. la Dialektik der Aufklärung4 (1944). n.1 En su conjunto. La técnica es la esencia de este conocimiento que no aspira a alcanzar conceptos e imágenes. la historia de la ciencia.. 2004 . Adorno. a ella y a los demás hombres. incluidas la filosofía y la religión. El auge del militarismo durante la guerra fría. el fetichismo verbal.. Marzo. sino a través de la homogeneidad de los testigos». Sectores bien caracterizados de la ciencia natural —especialmente en el dominio de la biología experimental— rechazan el tópico diálogo entre las dos culturas —el humanismo. La confluencia de sus lúcidos análisis sobre la estrecha vinculación entre sociedad y conocimiento permitieron elaborar puntos de vista comunes con otras corrientes emergentes. puso en cuestión su intrínseca bondad moral y desveló su papel subsidiario. la construcción de la objetividad es un fenómeno social. La reacción que estas críticas han generado en amplios sectores de la comunidad científica ha sido una reacción autoritaria. por el conocimiento. bien al contrario. Es bien conocido el manifiesto sobre La responsabilidad de la ciencia en la edad atómica.].htm> Guerra Mundial. Panace@.].4 En la década de 1960. la antropología social y también de una parte de la filosofía de la ciencia— desde donde se ha analizado con mayor contundencia la dimensión social y la convencionalidad del entramado científico-tecnológico. emanados de la sociología del conocimiento.. las aportaciones de la sociología del conocimiento y del historicismo coincidieron en resaltar la dimensión socio-histórica de toda forma de conocimiento y también del conocimiento científico. la precipitación en las respuestas. Dos referentes históricos de la cultura alemana durante el llamado período entreguerras desempeñaron una labor fundamental en la crítica al cientifismo..1 Por otra parte. Ninguna otra cosa importa». como el historicismo —que en el análisis de la ciencia contaba con referentes tan lúcidos como el filósofo francés Gaston Bachelard—. la indolencia en las propias investigaciones.].medtrad.

Cabe concluir.10 Hoy sabemos que el mito de la objetividad tiene sus raíces en la Ilustración y forma parte inseparable del proyecto de construcción de la modernidad que iniciaron Voltaire.o 15. S. El positivismo contribuyó a apuntalar la objetividad del conocimiento científico y a plantear como objetivo la pureza del lenguaje que lo representa. Conocimiento. y parcelas como la botánica.8 caminaron en esa dirección y abrieron las puertas a reflexiones semiológicas y a líneas de desarrollo de la filosofía del lenguaje que realizaron aportaciones de interés al análisis de la relación entre los objetos. Ciertas corrientes de la epistemología derivadas del positivismo lógico. De este modo. los signos y el sujeto.org/pana. particularmente desde 1910. dotada de una dinámica autónoma y movida por la evolución natural del conocimiento. El conocimiento científico debía enmarcarse en dos coordenadas principales: la lógica matemática y el experimento empírico. Frege. hacia el mundo de los objetos. como la lingüística en las ciencias humanas. la zoología. su expresión mediante signos (el lenguaje) y el uso social (tecnología) configuran un entramado inseparable. Más bien al contrario. De este modo.medtrad. Wüster. queda subyugado por el poder fulminante del milagro. Kant o D’Alembert. Peirce. nomenclaturas y tesauros. Dicho de otro modo. la obra de Ludwig Wittgenstein y la de Karl Popper impulsaron Panace@. la patología. Su fundamento es la distinción entre los vocablos del lenguaje común y los términos. formulada por el austriaco E. n. ni hacia la perfección individual que proponía el humanismo renacentista. Marzo. al transmitir un contenido cognitivo exacto y que identifica el concepto. se introdujeron las palabras clave en las publicaciones. Esas unidades terminológicas deberían estar dotadas de un grado máximo de precisión semántica. Morris. el humanismo renacentista se configuró en torno al ideal de virtù y a la construcción del hombre sabio y virtuoso. y la contrastación de las ideas con los datos y los fenómenos de la naturaleza obtenidos mediante la observación y la experimentación. Putnam. Kriekpe o H. se pusieron en marcha programas de indización de textos científicos. al margen del poder. nacía al amparo del positivismo como filosofía científica predominante una teoría clásica de la terminología que demarcaba perfectamente las fronteras entre el lenguaje común y el lenguaje científico. porque el entramado formado por la esfera de los objetos (eso que llamamos realidad). la influencia de los Principia Mathematica. las ideas y argumentos que la explican (la esfera cognitiva). a los que nos referiremos en un apartado posterior. vocabularios. se crearon comisiones normativas y de control de neologismos… y todo ello afectaba no sólo a los aspectos comunicativos del 39 . que la ciencia no puede entenderse como una forma de racionalidad metodológicamente impecable. Diderot.9 En cambio. entre muchos otros. especialmente a través del neopositivismo o empirismo lógico. cuando la cultura científico-tecnológica alcanzó la máxima influencia social. de cambios de significado y de todos aquellos otros fenómenos que afectan habitualmente a la lengua vulgar dificultando la precisión y la comunicación. El lenguaje y la construcción de la objetividad Cada etapa de la historia de Occidente se ha caracterizado por el predominio de unos valores intelectuales y morales. Los términos estarían dotados de un contenido semántico muy preciso. la legitimidad social o los condicionantes culturales. el concepto y la palabra tendrían que ser relaciones biunívocas. Newton. la anatomía… desarrollaban amplios programas de elaboración de nomenclaturas de gran trascendencia para la comunicación científica internacional.<http://www. 3. el término y la realidad. Aparecieron los amplios programas de normalización terminológica. el desarrollo de la ciencia moderna ha inclinado el peso de la cultura no hacia lo sagrado. de normativización y uso de neologismos. de Alfred Whitehead y Bertrand Russell. vieron la luz los primeros diccionarios técnicos y de especialidad. La evolución de los estudios sobre el conocimiento científico ha sido tan rica y plural que a finales del siglo XX resulta absolutamente insostenible concebir la relación entre la realidad y la idea al modo escolástico. El gran impacto del Círculo de Viena. despojadas de polisemias. 2004 Tribuna la idea de desplazar a toda metafísica del dominio de las ciencias de la naturaleza. S. unidades de lenguaje propias de los lenguajes científicos o de especialidad. la cultura medieval cristiana tuvo como epicentro el orden sagrado de la creación. las relaciones entre la realidad. inseparable de las dinámicas sociales. Y es justamente en ese contexto intelectual en el que se engendró y cobró plena legitimidad la teoría clásica de la terminología. Pero es a partir de comienzos del siglo XX. Esta orientación otorgaba una gran importancia al lenguaje científico y a la formalización. política e intelectual. el complejo científico-tecnológico constituye un sistema de conocimiento y de intervención en el mundo. al dotarlas de capacidad de abstracción. De acuerdo con esta mentalidad. Vol. el artista racional.7 2. sino hacia la realidad exterior. dotando a cada uno de ellos de autonomía. de sinonimias. El estudio y la aplicación de los lenguajes de las ciencias se convertían a mediados del siglo XX en un área profesional y científica emergente. que representa la aplicación de los postulados del positivismo al dominio de la lingüística. V. en las que a cada objeto le correspondería un concepto y a cada concepto un término. lenguaje y realidad En la actualidad existe ya una tradición de décadas en el análisis de la relación entre el lenguaje y el conocimiento científico. En esa dirección merecen destacarse los trabajos de C. la expresión ideal del conocimiento era su expresión matemática—. como una adaequatio rei ad intellectum. Pero también la química desarrolló una simbología propia muy precisa.htm> vive la revolución tecnológica como una forma de magia y religiosidad. como en el caso de G. C. por consiguiente. las matemáticas adquirían una posición central en las ciencias de la naturaleza —de hecho. la estructura lógica del conocimiento y del razonamiento científico. y las fronteras entre el territorio de la lingüística y el territorio de la terminología. La cultura helénica se articuló alrededor de la idea de naturaleza y de su equilibrio o armonía. como expresión esencial y peculiar de las ciencias.

Tribuna

conocimiento científico, sino también a los cognitivos, a la
formación de conceptos. Un amplio programa que aspiraba
a cumplir la vieja utopía wüsteriana de conseguir que la terminología fuese el reflejo exacto y perfecto del conocimiento
científico en cada una de sus áreas; es decir, que reflejase
su estructura semántica. Los árboles semánticos, la trama de
relaciones genérico-específicas entre términos y conceptos, la
supresión de sinonimias harían visible esa función de ordenación del saber a través de los términos.
Sólo la importancia social, política, económica y militar
de la ciencia y la tecnología podía justificar el impacto de la
terminología y la documentación científica sobre las ciencias y
su evolución, al evidenciar su relevancia en la información
y en los mecanismos de transmisión del conocimiento. Por
coherencia, la unidad terminológica debía representar un
elemento cognitivo único, inconfundible, coherente y universal, parte sustancial de las retóricas de legitimación de
la ciencia y la tecnología y de su superioridad cognitiva; un
aparato lingüístico capaz de marcar las fronteras entre formas
de saber, pero también entre expertos y profanos. En la era de
los antibióticos, de los viajes a la luna y de la radiactividad,
es comprensible que la vieja sordera fuese sustituida por la
hipoacusia, y el cáncer se convirtiese en la más elegante
neoplasia.
4. El lenguaje de las ciencias de la salud
Los conocimientos acerca de la salud y la enfermedad y su
plasmación en una forma de lenguaje médico son el resultado de la interacción de una serie de elementos que podemos
esquematizar del siguiente modo:

Con el fin de valorar el significado fundamental y la
validez epistemológica de cada uno de esos tres elementos
—la realidad del enfermo, las ideas del médico y el lenguaje
que la conceptualiza— conviene tener en cuenta que todos
ellos son variables. Es variable la realidad del enfermo, la
manifestación de las enfermedades en los distintos momentos históricos, en los distintos contextos geográficos y en la
propia evolución de los agentes que causan las enfermedades: microorganismos, agentes ambientales, alimentación…
La realidad del enfermar ha sido y es diferente en cada uno
de los contextos socio-temporales. Por hacer referencia a
situaciones extremas, no se manifestaban de igual modo las
enfermedades en las ciudades del neolítico que en los núcleos
de industrialización en la Europa central del siglo XVIII, ni en
el África negra actual que en Manhattan.
40

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Pero igualmente las doctrinas médicas, los conocimientos
sobre las enfermedades han sido variables. A veces radicalmente distintos, con cambios de significado espectaculares,
como en el caso de la histeria, que pasó de ser una enfermedad del útero susceptible de tratamiento quirúrgico a una
enfermedad neurológica y más tarde una neurosis funcional.
Pero algo semejante puede decirse de cambios de significado
de términos tan importantes como peste, catarro gástrico,
fiebre maligna, pasmo, marasmo, distrofia y muchos otros.
Al mismo tiempo, la explicación causal de muchos fenómenos patológicos ha ido cambiando a lo largo del tiempo (v.
gr., la úlcera gástrica ha pasado de ser un problema psicosomático a tener un origen infeccioso; el alcoholismo, de ser un
ejemplo claro de patología social a tener un trasfondo genético; la esquizofrenia, de vincularse al sistema de relaciones en
el interior de la familia a analizarse como un problema bioquímico cerebral… y así hasta el infinito). Cabe, pues, apostillar que la enfermedad no tiene como referente la realidad
objetiva del enfermo, sino el pensamiento médico vigente, y
ese pensamiento se traduce, obviamente, en un lenguaje.
Pero conviene avanzar todavía un paso más. Si consideramos que, según el criterio de la Organización Mundial de
la Salud (OMS), la salud es un estado de perfecto bienestar
físico, mental y social, que no consiste simplemente en la
ausencia de enfermedad, sino que tiene esa triple dimensión,
convendremos entonces en que la valoración del bienestar
difícilmente puede ser traducida en términos de objetividad.
Para avanzar en el camino del conocimiento, la biología y
la medicina sustituyen en la práctica el criterio de bienestar
por el de normalidad biológica, aplicando una forma de
reduccionismo tal vez operativamente necesario, pero epistemológicamente cuestionable. La normalidad biológica nos
conduce a identificar salud y enfermedad con parámetros
estadísticos que, de hecho, están sujetos a revisión, y además aportan parámetros de referencia (peso, talla, cifras de
colesterol, glucosa en sangre…) que son variables y que se
modifican en distintos contextos sociales o grupos de edad, y
también con el paso del tiempo. Por otra parte, la desviación
de la norma biológica no es sinónimo de enfermedad, porque
no siempre un hipertenso es un enfermo, ni la hipercolesterolemia es un factor de riesgo, ni la privación hormonal que
de modo natural se produce en las mujeres con la llegada del
climaterio es signo de enfermedad. A todas estas consideraciones conviene añadir una última: queda además por resolver el valor epistémico del síntoma, es decir, de la percepción
subjetiva del enfermo (malestar, obnubilación, mareo…),
difícilmente integrable en un modelo de conocimiento que
aspira a la objetividad.
Por otra parte, la paleopatología, la epidemiología histórica, la historia biológica de las enfermedades y la historia
social han demostrado que los parámetros de normalidad
biológica no son estables y que varían con el paso del tiempo, de igual manera que varían las enfermedades que padece
la población. La realidad de las enfermedades representa un
fenómeno universal y variable, como cualquier otro aspecto
del mundo. Las grandes epidemias, la lepra, el parasitismo
aparecieron en el contexto de los cambios ecológicos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

relación entre los humanos y el medio que tuvo lugar durante
la llamada revolución neolítica. El colonialismo europeo de
los siglos XVI y XVII provocó la aparición de nuevas enfermedades, nunca antes descritas ni conocidas por los médicos (sífilis, cruz, sudor inglés, tabardillo…); la revolución
industrial trajo grandes problemas de salud asociados a
deficiencias higiénicas en las aguas, la contaminación y las
viviendas. Las epidemias de cólera y las enfermedades infecciosas de la infancia se sumaron entonces a la tuberculosis, la
fiebre tifoidea, el alcoholismo o las enfermedades venéreas.
En nuestro tiempo, la globalización económica ha provocado
la aparición de enfermedades desconocidas, como el SIDA,
la legionelosis, la fiebre hemorrágica digestiva, el virus de
Ébola, por esa razón llamadas por los epidemiólogos enfermedades emergentes, y ha reavivado también la importancia
epidemiológica de enfermedades aparentemente dominadas,
como la difteria, la tuberculosis o el paludismo, entre otras.
Los estudios históricos —sobre la enfermedad, sobre la naturaleza— indican que la realidad, el mundo, no es un referente
estático, una realidad objetiva, sino un universo en continua
evolución: el universo, la Tierra, las especies biológicas y
también las enfermedades y las ideas.
Pero, además, el saber médico sobre las enfermedades
contiene un problema cognitivo añadido, y es el hecho de que
las enfermedades no son entes ontológicamente reales, sino
que son construcciones intelectuales elaboradas a partir de los
datos, las regularidades que presentan los enfermos, descifradas desde las doctrinas médicas vigentes. Apliquemos, en
este caso el más simple esquema de la semiótica:
Objeto/realidad

Signo/síntoma

Intérprete

Enfermo

Fiebre
Convulsión
Dolor, etcétera

Médico

SIGNIFICACIÓN
Signo: expresión
de realidad

Signo: acto
de conciencia

El elemento fundamental en torno al cual se articula el
saber médico es la realidad del enfermo. El enfermo como
realidad adquiere su condición en la medida en que determinados signos o síntomas aportan elementos de certeza. Por
consiguiente, puede pensarse que el principal valor semiótico
radica en el signo/síntoma; él es el fundamento hermenéutico que desvela el significado de la enfermedad, su sentido
fisiopatológico, su gravedad o levedad, la pauta terapéutica
más oportuna. El signo/síntoma es, pues, la piedra angular
del conocimiento médico. No obstante, ante un signo como
es la aparición de convulsiones en un paciente febril, la interpretación de ese signo puede ser diversa. Para un sanador de
Uganda, para un sacerdote católico en la Edad Media o para
un curandero de un suburbio madrileño la convulsión será expresión de una posesión diabólica; para un sanador mexicano
de los arrabales del Distrito Federal será expresión del mal de
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

susto, de la pérdida de un alma. Para un internista del Hospital
Vall d’Hebron será un signo de afectación meníngea, de deshidratación, de shock. Según el punto de vista semiótico que se
adopte, su valor será diferente. Si hacemos caer la carga de la
prueba en el objeto (el enfermo), entonces concluiremos que
el signo/síntoma es la expresión de su realidad y reflejo fiel y
objetivo de una realidad que cobra sentido en sí mismo. Ese
es el punto de vista que en su día defendió C. S. Peirce. Si,
por el contrario, consideramos que el significado del signo no
es consustancial a la realidad misma, sino que consiste en un
acto de conciencia (individual o colectivo) llevado a cabo por
el testigo o intérprete, entonces convendremos en que la significación del signo está mediatizada por la mente del testigo
y su tradición cultural.
Esa dimensión social del conocimiento asociada a valores
culturales y a estilos de pensamiento ha sido destacada, entre
otros, por filósofos del lenguaje como C. Kriepke y H. Putnam. Después de las reflexiones que se han ido planteando a
lo largo de las páginas anteriores, no hace falta insistir en la
dificultad que actualmente plantea considerar la enfermedad
como una realidad objetiva en sí misma y abstraer el significado de los signos que presenta de la comunidad médica que
los interpreta.
5. Ambigüedad, variación e indeterminación semántica
en el léxico médico
Será bueno concluir esta reflexión sobre el conocimiento
y el lenguaje de la salud y de la enfermedad con la presentación de algún material empírico procedente de términos diagnósticos que han sido utilizados en la práctica médica. Son
términos extraídos de un glosario terminológico elaborado a
partir de documentos de archivo que abarcan como período
histórico el siglo XIX y las primeras décadas del XX.2 Todos
ellos han sido convenientemente contrastados con obras lexicográficas de la época y también actuales, para comprobar su
período de vigencia y su eventual cambio de significación.
5.1. Ejemplos de ambigüedad e indeterminación semántica
Alferecía:
Enfermedad de la infancia con convulsiones y pérdida
de conocimiento [Cardenal, 1926].11
Es un término que se usa con frecuencia en textos de medicina durante el siglo XIX y pervive durante el XX. A pesar
de su gran ambigüedad, esta definición se mantiene en ediciones posteriores del mismo diccionario hasta la actualidad,
y a ella se añade «epilepsia», un término evidentemente más
complejo.
Diagnósticos anacrónicos, dotados de una gran indefinición, que perviven en el ámbito popular: dentición, discrasia,
empacho, escrófula, marasmo, opilación. Su significado es
ambiguo y no se corresponde con los criterios de conceptualización propios de la medicina actual.
La dentición remite a un proceso fisiológico durante los
primeros años de la edad infantil que nada tiene que ver con
41

Tribuna

los problemas gástricos que se atribuyen a la enfermedad y
que pueden provocar fiebre alta e incluso la muerte del niño.
La discrasia como falta de desarrollo orgánico al nacer
dejó de tener sentido diagnóstico para la medicina actual.
El empacho es un síntoma subjetivo de malestar que a menudo la cultura popular asocia a una parada de los alimentos
o a una mala digestión.
La escrófula viene todavía hoy definida en el Diccionario
terminológico de ciencias médicas (1992), heredero del diccionario de Cardenal, como «Estado morboso indeterminado,
constitucional, caracterizado por un conjunto de afecciones
variables […]».12
El marasmo es un estado de «extenuación o consunción
extrema consecutiva a las enfermedades crónicas».
La opilación puede referirse tanto a cualquier tipo de
proceso obstructivo como a la amenorrea.
Pasmo:
Expresión vulgar sinónima de lipotimia [1889].13
Lipotimia:
Tétanos [1926].11
Todos los diagnósticos anteriores constituyen ejemplos
claros de significados ambiguos, que reflejan síntomas o
situaciones del paciente en los que la conceptualización de la
enfermedad adolece de una profunda falta de precisión.
5.2. Cambio y variación semántica
Anemia:
Enfermedad en que la masa de sangre parece estar disminuida, y su consistencia alterada de modo notable
[1820].14
Estado morboso en el cual existe insuficiencia cuantitativa o cualitativa de la sangre [...] [1889].13
Estado en el cual la sangre es deficiente en cantidad o en
calidad. La deficiencia de calidad puede consistir en la
disminución de la cantidad de hemoglobina o en la disminución del número de glóbulos rojos [...] [1926].11
Síndrome caracteritzada per una massa eritrocítica circulant anormalment disminuida, amb afectació de l’aportació
d’oxígen als teixits [...] [1990].15
Apoplejía:
Sueño profundo, acompañado de un ronquido o estertor,
que interrumpe algún tanto la respiración y hay laxitud
de todos los miembros, de suerte que todos los sentidos
internos y externos, y los movimientos voluntarios, están trastornados hasta cierto punto [...] [1812].16
42

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

En el día, los prácticos colocan la apoplejía entre las hemorragias, y así es que la palabra apoplejía es sinónimo
de hemorragia del cerebro [1820].14
Privación repentina del movimiento y de las sensaciones de todo el cuerpo acompañada de una ronquera o
estertor y de dificultad de respirar, y en la cual el pulso se suele sostener hasta que se aproxima la muerte
[1840].17
Conjunto de síntomas morbosos, producidos por la
suspensión súbita y más o menos completa de la acción
cerebral [...] [1889].13
Parálisis súbita y coma producida por la efusión o extravasación de sangre o suero sanguíneo en el cerebro o
médula espinal. Copiosa extravasación de sangre en un
órgano [1926].11
Síndrome neurològica d’aparició brusca, que comporta
l’abolició de funcions cerebrals, però sense modificació
essencial de la respiració ni la circulació; és deguda a
un transtorn vascular cerebral (hemorràgia, embòlia,
trombosi, espasme) [1990].15
Gripe:
Nombre vulgar de la bronquitis febril [1889].13
Influenza, enfermedad infecciosa, aguda, epidémica,
causada por el bacillus influenzae o bacillus de Pfeiffer,
caracterizada por la aparición súbita de fiebre intensa y
fenómenos catarrales de las vías respiratorias [1926].11
Malaltia infecciosa, aguda i contagiosa, produïda per un
mixovirus, del qual hom coneix tres tipus antigènics, A,
B i C [1990].15
Hiperplasia:
Aumento de fibrina en la sangre [...]. Grado exagerado
de coagulabilidad [1889].13
Multiplicación anormal de los elementos de los tejidos.
Coagulabilidad exagerada de la sangre [1926].11
Augment en quantitat d’un teixit per increment del
nombre de cèl·lules, que conserven llur normalitat anatòmica i funcional [1990].15
Histeria:
Enfermedad convulsiva muy frecuente en las mujeres
[1812; 1820].14, 16
Afección nerviosa. Aumento de la excitabilidad del sistema nervioso, con tendencia a los actos reflejos en la
Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

13 Neurosis que se observa especialmente en las mujeres y que ofrece formas muy variables de intensidad.. 1967. 43 . 2004 Notas a b He desarrollado con mayor detalle estas cuestiones en diversas publicaciones.ª ed. 13. En estos momentos el glosario se encuentra en imprenta.2 El glosario terminológico se realizó en el curso de un proyecto de investigación interuniversitario sobre Los diagnósticos que informan de las causas de muerte. Fráncfort: Suhrkamp. Littré E. de la Universitat d’Alacant.17 Enfermedad específica transmitida por contacto y por herencia.o 15.11 Neurosi complexa.org/pana. Madrid: Boix. Biblioteca Valenciana. caracterizada en sus diferentes períodos. Dir. Valencia: SEC. 1926. Diccionario terminológico de ciencias médicas. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. 11. caracterizada por multitud de síntomas [1926].Tribuna <http://www. Carreras Sanchis. Dir. 13-14. microbios especialmente. 15 de diciembre de 2002. por ciertos accidentes cuya evolución se halla subordinada a la acción del virus sifilítico y cuyo curso es ordinariamente determinado [1889].15 Infección: Sensación producida en nuestro olfato por los olores fétidos [1820]...11 Consumpció o atròfia progressiva de tot el cos o d’una part [1990]. Madrid: Imprenta Real. 2. Die Verantwortung der Wissenschaft im Atomzeitalter. 16. Barcelona: Salvat. o Diccionario de medicina y cirugía. vasomotors i altres [1990]. 1966. 1815-1817.] [1926]. Barcelona: Ariel. 1805-1807. 1889. Barcelona: Masson-Salvat. París: Payot .] 17. Ballano A. observable especialment en les dones. 1995. Suplemento al Diccionario de medicina y cirugía del profesor D. Debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. Diccionari enciclopèdic de medicina.. Antonio Ballano (4 vols. 1990. Diccionario terminológico de ciencias médicas. Habermas J. 2.. digestius. Hurtado de Mendoza M. anestèsia. 10.. Ciencia e Historia. entre ellas en el libro Ciencia e Historia: debates y tendencias en la historiografía de la ciencia. 8.11 Sífilis: Nombre genérico con el cual se ha designado una multitud de males atribuidos con razón o sin ella al coito. 12. farmacia. Madrid: Viuda de Barco López. El mago y el científico. Barcelona: Enciclopèdia Catalana y Acadèmia de Ciències Mèdiques.ª ed.11 Tabes: Palabra latina que está en uso como sinónimo de consunción. Valencia: Pascual Aguilar. Barona JL. 1944. Diccionario de medicina y cirugía (7 vols.13 Enfermedad [. Moscoso J. V. Fráncfort: Fischer. sinó que també es causa de transtorns motors (convulsions. 1971. Estudios sobre semántica.] producida por el microorganismo spirocheta pallida o treponema pallidum [. 14. Crombie AC.).. Der eindimensionale Mensch. Vol. JL. Eco U. en lo cual se diferencia de la hipocondria [1889].] [1840].15 Panace@.] [1840]. atrofia progresiva. 1992. Navarro-Beltrán Iracet E. Aguilar y Lara y M. prólogo de A. y acción morbosa consecutiva [1926].). traducido por J. sensorials (hiperestèsia. Studien zur Ideologie der fortschrittenen Industriegesellschaft. Bernabeu Mestre. 13. catalèpsia). 1977. Ataxia locomotriz [1926]. Bibliografía citada 1. veterinaria y ciencias auxiliares (2 vols. Vocabulario médico-quirúrgico. 1994. Technik und Wissenschaft als Ideologie. tabes dorsal [. Frege G. 4. y contra los cuales se administra mercurio como medio de diagnóstico y de curación [. Dir. Dirs. marasmo y atrofia. 6. 1957. 9.13 Implantación y desarrollo en el organismo de seres vivientes patógenos.htm> esfera motora y secretora.17 Afección ejercida sobre la economía por los miasmas o gérmenes morbíficos [1889]. [Reimpresión: Madrid: Francisco Martínez Dávila. 2003. Barona. 5. y en este sentido se dice tabes mesentérica. Marcuse H. que no solament altera el curs normal dels processos psíquics. Gusdorf G. Biblioteca Manual Médico-Quirúrgica. n. La Ilustración y las ciencias: Para una historia de la objetividad. Hurtado de Mendoza M. coordinado por J. Adorno T.. Pimentel J. Gimeno). Cardenal L. 1820.. 15.17 Consunción. El País. Horkheimer M. Marzo. 1840. 7. Diccionario de medicina y cirugía. Valencia: Universitat de València. Fráncfort: Suhrkamp. paràlisi. 3. Valencia: SEC. al·lucinacions). Estilos de pensamiento científico a comienzos de la Europa moderna. Von Weizsaecker CF. De l’histoire des sciences à l’histoire de la pensée. Casassas O. Dialektik der Aufklärung.14 Acción que producen en la economía animal las partículas deletéreas esparcidas en el aire [1840].medtrad. que comprende la etimología y definición de todos los términos usados en estas dos ciencias por los autores antiguos y modernos.

L’Espill 2002. Las palabras. Vialatte J. Sciences. Trois cas de délétion partielle du bras court d’un chromosome 5. microcéphalie. Lewontin RC. Fleck L. Jérôme Lejeune (1927-1994). Navarro El curioso y felino nombre de este síndrome congénito. 1966. Barona JL.Tribuna Bibliografía complementaria <http://www. París: Gallimard . Semiotics and significs. Toulmin S. ¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido Fernando A. La formation de l’esprit scientifique. Cambridge: Cambridge University. épicanthus. 1999. 1998. Turpin R. Les relacions entre natura. Mind. México: Fondo de Cultura Económica. Popper K. 1999. n. Barcelona: Labor. En una breve comunicación leída ante la Academia de Ciencias de París en 1963. 5: 107-119. Weber M. Science in action. The logic of scientific discovery. Kuhn T. Chicago: University of Chicago. fue idea de uno de los fundadores de la moderna citogenética: el que fuera jefe de la Unidad de Citogenética del Hospital Pediátrico Necker de París. 2001. 1958. 11: 72-85. 1935. Eco U.ª ed. Barcelona: Ariel. Marzo. Barcelona: IULA. Foucault M. 1976. 1977. 1975. Sánchez D. 7.o 15. Koselleck R. Poder i límits de la ciencia. coneixement i llenguatge al segle XXI. Barcelona: Paidós. París: Vrin. cri évocateur du «cri du chat»). Golinski S. C R Acad Sci 1963. Peirce CS.medtrad. Cabré MT. El sueño del genoma humano y otras ilusiones. García Carpintero M. The protestant ethic and the spirit of capitalism. Nueva York: Harper and Row. The sciences in enlightened Europe. implantation basse des oreilles. l’étude chromosomique révèle la perte d’un segment du bras court du chromosome 5. Eugen Wüster. Cabré MT. V. 1985. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache: Einführung in die Lehre von Denkstil und Denkkollektiv. Dirs. 1973.org/pana. La terminología: representación y comunicación. Bloomington: Indiana University. Lejeune J. Seringe P. 1996. Clark W. Cambridge (Mass. las ideas y las cosas. Terminology 1998-1999. hypertélorisme. cuyo llanto recordaba a quien lo oía el inconfundible maullido de un gato: Chez trois nourrissons non apparentés mais affectés d’anomalies congénitales communes (débilité corporelle et mentale. Vol. 1977. 1999. Futures past: On the semantics of historical time. Signo y pensamiento. 1968. Barcelona: IULA. 1987. Barona JL.htm> Bachelard G. La estructura de las revoluciones científicas. Lafourcade J. Signo. 2004 . language and social interaction. Barcelona: Ariel. cri du chat en su descripción original. Londres: Hutchinson. language and reality. 44 Panace@. Milton Keynes: Open University. Nueva York: Scribners. Schaffer S. el grupo francés encabezado por Lejeune presentó los tres primeros casos conocidos de lactantes con una anomalía cromosómica por supresión o eliminación parcial del brazo corto del cromosoma 5. 258: 3098-102. Boeswillwald M. Les mots et les choses: Une archéologie des sciences humaines. Basilea: Benno Schwabe. Grimaltos T. Berger R. The philosophy of science. Putnam H. 1970. Latour B. Blasco JL.): Harvard University. Introducción a la teoría de la terminología y a la lexicografía terminológica.

1 se asume comúnmente en la lingüística (cognitiva) que la mayoría de las metáforas forman parte integral de redes conceptuales y que nuestro pensamiento y nuestro obrar están estructurados por tales metáforas.e Si daños colaterales. Pero.5 Si ello es así. Los hablantes castellanos estaríamos de acuerdo en que excusado o inodoro son sustitutivos eufemísticos de letrina. o al menos como un caso especial de metáfora. psicológico. No obstante. de los disfemismos. La ambigüedad. las fronteras entre los eufemismos y los disfemismos son a veces muy borrosas. el italiano fare l’ombrello y el español hacer un corte de mangas eufemismos o disfemismos? Obviamente estos tres modismos se podrían considerar expresiones disfemísticas. and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason». puede funcionar como un eufemismo para muerte/matanza (¿involuntaria?) de civiles o no combatientes es justamente por su carácter ambiguo y polisémico. el segundo objetivo de este trabajo será el de mostrar cómo llevan a cabo estas funciones los eufemismos y disfemismos. polisemia y sinonimia 2.o 15. ¿Son el modismo francés faire un bras d’honneur. estilísticos. sino del contexto. Sin embargo esta tesis aún no se ha aplicado sistemáticamente al estudio de los eufemismos y de los disfemismos.1.1.4 que se define como la transferencia de una estructura desde un dominio conceptual (el dominio fuente) a otro (el dominio término). n.4.8 entenderé por disfemismo lo siguiente: «A dysphemism is an expression with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience. Vol. 11 Ello implica lo siguiente: 2. Chamizo Domínguez** Resumen Desde la publicación de la obra clásica de G. obsérvese cómo. de modo que las teorías de Lakoff y Johnson se han aplicado muy raramente al estudio del eufemismo y del disfemismo hasta el momento. b que «conlleva característicamente una falsedad categorial». Esto es. ambigüedad. sociales. por ejemplo. filosófico. eufemismos y disfemismos llevan a cabo una serie de funciones sociales y cognitivas que las propias metáforas desempeñan. etc. La razón de ello estriba en la inexistencia de sinónimos estrictos en una lengua natural dada.Tribuna <http://www. Por ello. De ahí que el primer objetivo de este trabajo sea el de mostrar cómo muchos eufemismos también se estructuran y se integran en redes conceptuales y que también «vivimos de» eufemismos y disfemismos. La versión inglesa ha sido enviada para su publicación a la revista Studia Anglica Resoviensia. 1. Panace@. lo que se dice de los eufemismos se puede decir también. lo que hace que. es inexcusable cuando queremos expresarnos eufemísticamente.htm> La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo* Pedro J.a. mutatis mutandis. Siguiendo asimismo a Allan y Burridge. De modo que. No obstante. or of some third party». 1 y si descubrimos que todas estas características se pueden aplicar también a los eufemismos y a los disfemismos. through giving offense. 1. that of the audience. en el congreso Mind. pero también pueden ser consideradas como expresiones eufemísticas cuando sustituyen a otras expresiones más inconvenientes u obscenas.3. 1. sociológico.. ** Departamento de Filosofía. en un contexto cuartelero. Metaphors we live by. Dirección para correspondencia: pjchamizo@uma. Johnson. Marzo.es.9. Desde el punto de vista sincrónico una palabra sólo puede funcionar como eufemismo si su interpretación permanece ambigua. 2004 45 . language and metaphor: Euroconference on consciousness and the imagination. El que una palabra dada (o una expresión. De ahí que un eufemismo se pueda convertir en un disfemismo y viceversa. a pesar de la reciente inflación de estudios sobre la metáfora (y las demás figuras del lenguaje) desde el punto de vista lingüístico. Eufemismo y disfemismo son clases especiales de metáforas 1.12 Es más. Lakoff y M. V. esto es.3. los eufemismos han sido estudiados en una menor medida desde esta perspectiva. por tanto. Universidad de Málaga (España). etc. desde el punto de vista lingüístico.org/pana. a y que muchos autores los incluyan a ambos bajo el neologismo x-femismo. el uso de las palabras excusado o inodoro en lugar de letrina producirían efectos cognitivos particulares que las harían inadecuadas. además.10. Siguiendo a Allan y Burridge. entonces eufemismos y disfemismos podrían ser considerados como metáforas. condón sea el término vi- * Una versión inglesa previa de este trabajo fue presentada en forma de póster. celebrado en Kerkrade (Países Bajos) del 20 al 24 de abril del 2002. cuando el oyente puede entender una proferencia dada literal y eufemísticamente.d 2. del uso que se haya hecho de dicha palabra o de las intenciones de los hablantes. 1.8 entenderé por eufemismo lo siguiente: «A euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression. in order to avoid possible loss of face either one’s own face or. or both. Si damos por bueno que la metáfora «consiste en dar a una cosa el nombre que pertenece a otra». con el título «Some theses on euphemisms and dysphemisms». se podría decir sobre los eufemismos y los disfemismos lo que habitualmente se dice de las metáforas. que «vivimos de» metáforas. Eufemismo.2. y aparecerá publicada en breve en el número 7 de esta revista. en su caso) sea sentida por los hablantes como un eufemismo o como un disfemismo no depende de la palabra en sí. De hecho.6. Un eufemismo no puede ser reemplazado por ninguna otra palabra y seguir surtiendo los mismos efectos cognitivos. 7 1. por ejemplo.medtrad.

usos sociales o creencias de los interlocutores en el intercambio lingüístico.1. V.1. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú. 2004 .o 15. 11 3. pero se puede convertir en inconveniente o problemática en un contexto dado. Marmaduke Thompson debido al carácter agrio y ordenancista del personaje de Miss ffyfth (sic). Vol. Eufemismo semilexicalizado. en lugar de escribir boucherie.2. V. En función del contexto de la proferencia.2. Cuando un eufemismo se lexicaliza completamente se suele convertir en un término tabú con mucha frecuencia. lugares de culto o residencias privadas. La lexicalización de los eufemismos es una fuente muy común para la creación de polisemias. 2.: es probable que muy pocos hablantes españoles sepan en la actualidad el significado literal de puñeta cuando utilizan los modismos hacer la puñeta o mandar a hacer puñetas. Eufemismos lexicalizados o muertos. una determinada proferencia puede ser entendida literal. g. pero que. V. eufemística. 2. gestos. 2.i 3. preservativo o contraceptivo por condón y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos. g.: el adjetivo regular significa ‘normal’. Cuando un eufemismo se lexicaliza deja de ser ambiguo. Éstos serían los siguientes: 3. en estos casos lo que produce los efectos cognitivos es que la palabra en cuestión no se sustituya por otra. sin embargo. g. El hecho de que algún participante en el intercambio lingüístico no sea cooperativo —porque no pueda o no quiera serlo— e interprete literalmente las proferencias eufemísticas o disfemísticas se explota muy habitualmente en los chistes y en la literatura. 2. tiene unos efectos eufemísticos y jocosos que no se hubieran conseguido escribiendo lo segundo o tildando directamente a G. Por ello un término concreto puede ser sentido como eufemístico por algunos hablantes y no por otros. Son aquéllos para los que los hablantes han perdido la conciencia de su origen eufemístico porque se ha perdido la conciencia del significado literal original de la palabra en cuestión. pero en la actualidad ese significado está en desuso y hacer el amor es un eufemismo de copular. los gestos. g.2. Y también es probable que algo parecido acontezca con moza..1.4. Obviamente. ‘periódico’. recuérdese que todavía en los años cincuenta y sesenta hacer el amor era sinónimo de tirar los tejos o pretender a alguien. En estos casos el recurso al eufemismo lleva a cabo un proceso de «ingeniería semántica» que permite eludir los efectos indeseables de la palabra a la que sustituye.t 3. ‘de acuerdo con la regla’ o ‘exacto’.org/pana.. n. preservativo o contraceptivo y esperar conseguir los mismos efectos comunicativos y cognitivos. Recuérdese a este respecto cómo el verbo coger se ha convertido en un disfemismo en muchos países iberoamericanos (V.10.: La palabra miss adquiere un aroma disfemístico en la novela de P. El grado de lexicalización de un eufemismo no es uniforme entre los hablantes de una comunidad lingüística dada.2.medtrad.3.3.: Con motivo de las manifestaciones del 15 de febrero del 2003 contra la posibilidad de una segunda Guerra del Golfo. México o Venezuela). por el contrario. disfemística o irónicamente. V. si un médico informa a su paciente que su salud está Panace@. Un eufemismo no puede ser reemplazado por un término tabú «equivalente». Bush de boucher. una pancarta parisina rezaba lo siguiente: «Non à la Busherie». Daninos Les carnets du major W. Marzo. Los eufemismos sólo pueden ser detectados en el contexto de una proferencia. por ejemplo. V.1.17 Por ello.: doctor para ‘médico’ y. V. Las redes conceptuales se construyen habitualmente con eufemismos semilexicalizados (véase la sección 5. Eufemismo novedoso. sino que.2.2. y su comprensión depende de los conocimientos.1.2.Tribuna tando y profiláctico o preservativo sus sustitutos eufemísticos es precisamente el que no sean sinónimos estrictos. pero se puede convertir en disfemística en un contexto dado y funcionar como un disfemismo en este contexto. 4. utilizar el término Busherie. metafórica.2. g. Un eufemismo semilexicalizado es aquél que ha entrado a formar parte del acervo de una lengua y es utilizado y comprendido como tal de forma habitual por los hablantes de una lengua. Cuando el oyente no es cooperativo (o no quiere serlo) desaparece el efecto eufemístico de las proferencias.7 2.: No podemos sustituir profiláctico. A diferencia de lo indicado en 2. en menor medida. para ‘boticario’ y ‘veterinario’. donde se combinan a la vez el mecanismo de la alusión y el de la aliteración.1. pero también tiene un uso eufemístico muy extendido para sustituir a ‘así. g. o ‘francamente malo’. doncella y criada para ‘sirvienta’. es comprendido por los 46 <http://www.4. Muchas veces una palabra no es de ninguna manera tabú. las creencias o los conocimientos de los participantes en el intercambio lingüístico.13 2.4. V.: El presidente mexicano Juárez concedió a las Hijas de la Caridad el privilegio de usar el uniforme internacional de la orden para burlar la prohibición de la constitución mexicana del uso de hábitos religiosos fuera de los templos. se emplee abundantemente. 4. aún puede ser usado como eufemismo en España o Colombia. 2. 4.h 3. Efectos de la lexicalización de los eufemismos 4.: Argentina. más abajo). Un eufemismo novedoso es aquél que se crea en un momento dado sin que pertenezca a ninguna red conceptual previa y sin que fuera predecible a priori.1. g. 3. por el contrario.1.: No podemos sustituir profiláctico por goma. mientras que. Los tres estadios en la lexicalización de los eufemismos 3.htm> oyentes que conocen el contexto en que se ha creado. V.1. Desde el punto de vista diacrónico se pueden distinguir tres estadios diferentes en la «vida» de los eufemismos. g. Un eufemismo no puede ser sustituido por ningún otro eufemismo. V. especialmente entre los hablantes de las diversas variedades dialectales de una lengua y los hablantes pertenecientes a diversas generaciones o a diversos grupos intracolegiales.2. así’. 2. etc. pero en el que es posible aún distinguir el significado literal y el significado eufemístico de un término o de una colocación. g. goma.g Igualmente.

Cuando el significado eufemístico de una palabra se lexicaliza y esa palabra se convierte en un término tabú o.5.5. g. Morir es descansar en paz.4.4. en poder nombrar un objeto desagradable o los efectos desagradables de un objeto. V.: dormirse en el Señor o exhalar el espíritu para ‘morir’.3. Ser cortés o respetuoso.4.2. Una prostituta es una lagarta/lagartona. Marzo.: países surgentes o tercer mundo para ‘países pobres’. El eufemismo lleva a cabo varias funciones sociales relevantes que difieren de las funciones de las metáforas. solemos referirnos a las prostitutas en términos de animales hembras. Muchas veces el significado original y literal de un eufemismo desaparece hasta el punto de que deja de ser reconocible por los hablantes. Un homosexual es un maricón. V.6.org/pana.3. 6.3. Elevar la dignidad de una profesión u oficio. obviamente. Morir es irse al otro barrio. son préstamos. chef para ‘jefe de cocina’. 5. los eufemismos y los disfemismos forman parte de redes conceptuales. 5. solemos referirnos a los homosexuales masculinos en términos de mujer. g. Al igual que las metáforas. Morir es irse al cielo. 5. Eufemismos y redes conceptuales 5. precise. foppish.6 Morir es abandonar este mundo. V.2. stupid. 5.6.1.7 Morir es irse a la gloria.1.1.5. especialmente cuando las palabras que se toman como préstamos proceden de lenguas que se consideran más cultas.1.4. Morir es dormirse en el Señor.1. Una prostituta es una (mala) pécora.1.4. 5.19 al igual que se sigue usando actualmente en español. que significaba originalmente ‘cristiano’ en el dialecto suizo del francés. balanced.1.4. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Un homosexual es una MUJER»: 5.1.2. 5.9 Morir es irse al seno de Abraham. 4.: barman para ‘camarero’. Morir es descansar en el Señor.3.4.1. y lo mismo ocurre con la palabra española retrete. g. 5.1. pero en ningún caso que su salud es «normal» o «de acuerdo con la regla o norma». 6.1.3.2. 5. etcétera. Igualmente el adjetivo inglés nice (del latín nescius) ha significado sucesivamente ignorant. Morir es dormir el sueño eterno. V. 5. tercera edad o mayores para ‘viejos’. 5. en el español de España.1. como define este término el DRAE en su primera acepción. V.: mi señora esposa o mi señor esposo para ‘mi mujer’ o ‘mi marido’. que sea neutro. El llamado «lenguaje políticamente correcto» es básicamente eufemístico. el eufemismo lleva a cabo otras funciones menores. Vol. Morir es irse al otro mundo.1. se usó como un eufemismo para ‘estúpido’ o ‘tonto’ y ha perdido totalmente su carácter eufemístico. finalmente.1.j V.htm> «regular». 4. pleasing. 5.<http://www.o 15. 5. quizás salvo en contextos psiquiátricos. 5.l 5.1.1.1.1. Un homosexual es una maricona. también «vivimos de» eufemismos y de disfemismos. evitando así cualquier ambigüedad y cualquier asociación inconveniente. pues se usa también para: 6. 5. pero. Dignificar a una persona que sufre alguna enfermedad. los hablantes necesitan acuñar nuevos eufemismos para poder seguir refiriéndose al objeto en cuestión sin caer en ninguna inconveniencia. Pero. Algunos de los eufemismos citados en 6. 5.1. invidente para ‘ciego’.1.8 Morir es hacer el último viaje. para referirse al objeto no tabú.5. Su principal función consiste.: cretino. En resumen.: los mormones que aún siguen siendo polígamos prefieren utilizar el término plural marriage como sustituto eufemístico de polygamy. minusvalía o situación penosa.1. También solemos referirnos a la muerte en términos de sueño y descanso. V.1. una vez que ese uso dejó de ser habitual. 2004 Tribuna 5.3. 6. Panace@.4.4. 4. g.2. 5.1. al igual que «vivimos de» metáforas.1.q ingeniero técnico para ‘perito’.1. Los préstamos se utilizan muy frecuentemente como eufemismos.2. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Morir es VIAJAR»: 5. g.: la palabra inglesa preservative se usó en el siglo XVIII.2.2. 5. g. g. refinadas o elegantes.5. Una prostituta es una zorra.3. agreeable. medianamente crecida.medtrad.4. para significar eufemísticamente ‘condón’. V. Podemos referirnos al morir en términos de viajar.18 4.5. 5. de acuerdo con el eufemismo/ disfemismo básico «Morir es DORMIR o DESCANSAR»:m 5. n.2. que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos». Por su parte. al menos.1.2.1.1. lo que el paciente entenderá es que sufre alguna enfermedad más o menos grave.1. Una prostituta es una perra.3.: ser trisómico del par 21 o padecer/sufrir el síndrome de Down para ‘mongólico’.r 6.s 47 .p doctor para ‘médico’. Morir es dormir el sueño de los justos. Un homosexual es un mariquita. etcétera.1.1. 5.1. respectivamenten. g. Los eufemismos se pueden estudiar del mismo modo en que se estudian las metáforas.1.4.3. A su vez. además de esta función principal.: la palabra polla.2.3. pleasant y.2.1.3. cosa que no se puede hacer en español y otras muchas lenguas con su cognado. V. Un homosexual es un mariconazo.4. Funciones sociales del eufemismo 6.1.1. los hablantes tienen que acuñar otro término. Cuando el significado eufemístico de una palabra se convierte en tabú y ese significado llega a ser el más habitual (o de primer orden) de la palabra en cuestión. Atenuar una evocación penosa.1.2.1.o maître para ‘jefe de camareros’. tripulante de cabina/auxiliar de vuelo para ‘azafata’. esta palabra ha podido ser reciclada para significar en la actualidad ‘conservante’. de acuerdo con el eufemismo/disfemismo básico «Una prostituta es un ANIMAL HEMBRA»: 5.5. Una prostituta es una pájara.20 6. 7 5. Ser políticamente correcto. 5.1. 5. Cuando una palabra deja de funcionar como eufemismo puede usarse para otros fines. fastidious.1.1.1. 6. g. inconveniente. 5. Morir es liar el petate. difícilmente puede significar ya «gallina nueva. V.1. 6.k a pesar de que en su momento fue un eufemismo.

) y las enfermedades. V. peligrosos o temibles.: hijos de la Gran Bretaña para ‘hijos de la gran puta’. Ironía.8.1.1. Como norma general se puede decir que los diminutivos tienen una función eufemística. justamente por el carácter eufemístico que tienen los diminutivos. g. V. Los mecanismos lingüísticos para crear eufemismos son muy variados.: no (muy) católico/católica para ‘enfermo/ enferma’. Mecanismos lingüísticos del eufemismo y del disfemismo 7. si queremos significar eufemísticamente en español lo mismo que significa la palabra inglesa dish. Por ello. Meiosis.org/pana. El análisis de cómo y por qué se crean y se usan los eufemismos nos permite revelar un aspecto sobre cómo funciona la imaginación de los hablantes en el contexto social. V. más modernamente. Dios y la religión. expectorar para ‘escupir’.2.18.: nasciturus o embrión para ‘feto’ o ‘criatura’. sacramental o. V. Objetos o acciones sexuales. a fin de evitar las blasfemias18.10. 48 <http://www.1. Circunlocución.4. 7. 6. 6. sin apetito venéreo» (DRAE). Metonimia/sinécdoque. V. para ‘órganos sexuales’ o ‘coito’. priapismo para «erección continua y dolorosa del miembro viril.1. n. ostras para ‘hostias’.Tribuna 6. g. 42-47) usó focative case para ‘coito’. crecimiento negativo para ‘pérdidas’. Especialmente objetos tales como: 6. V. Personificación. axila para ‘sobaco’.8. V. 6.2. g.: Shakespeare (Merry Wives.12. g. Nombrar un objeto o una acción tabú. por ejemplo. 7. 23. 6.htm> 7. pero que no ocurra así con sus significados eufemísticos o disfemísticos. especialmente en el lenguaje de la medicina y la biología. o interrupción voluntaria del embarazo para ‘aborto’. 2004 . V. mientras que los aumentativos tienen una función disfemística.: ligeramente intoxicado para ‘borracho’.v 7. ‘loco/loca’ o ‘tonto/tonta’. 7. El hecho de que el significado literal de un significante sea equivalente en dos o más lenguas naturales dadas. V.2. Diminutivo. g.: transpirar para ‘sudar’. tema. La muerte (véanse 5. es de suma importancia para la faena de traducir. 7.: ser económico con las palabras para ‘mentiroso’. t De entre ellos quiero destacar los siguientes: 7. pero no un feto. Fluidos corporales o partes del cuerpo. cuando el traductor no repara en estos detalles. pasar la noche con. tener el mes/la regla para ‘menstruar’. Esta imprevisibilidad y esta variación continua son las que explican el hecho de que una palabra dada pueda ser usada eufemísticamente en una lengua concreta (o en un dialecto dentro de una lengua) mientras que no lo pueda ser en otra lengua (o en otro dialecto de una lengua determinada). g. 8. V. V. safismo/lesbianismo para ‘homosexualidad femenina’. g.3. 8. mientras que el significado translaticio del término español es el de ‘persona obesa’.. Lugares u objetos sucios. 7. cáncer de pecho para ‘cáncer de pulmón’. 8. y muchos de ellos se originan en una figura del lenguaje o en más de una al mismo tiempo. Metáfora.: conocer.5. En función de lo anterior se ha llamado a los eufemismos «palabras corrosivas».3.7. 8. Y lo mismo acontece en los diferentes dialectos de una lengua concreta8.9.1. ‘visionario’ o ‘idealista’. V. g. la traducción resultante puede ser malentendida o carecer de sentido. gay para ‘hombre homosexual’ o lesbiana para ‘mujer homosexual’. Siglas/abreviaturas.2.1. 6. necrópolis.: TBC para ‘tuberculosis’. Como fruto de la libérrima imaginación de los hablantes. así como poner de manifiesto los supuestos culturales de los usuarios de una lengua dada.8. su significado translaticio es el de ‘homosexual masculino’.2. V. sus significados translaticios son muy distintos. 7.: hemorroides para ‘almorranas’. g. irse a la cama con. Alusión.3. Hipérbole. Evitar agravios étnicos o sexuales. g. Panace@. de modo que. 6.6. debemos utilizar una circunlocución como está de toma pan y moja.8.7. g. V.3. Así.: chocho para ‘genitales femeninos’ o ‘vulva’. Permitir manipular los objetos ideológicamente.: el significado disfemístico de tortillera sería incomprendido en México. caucásico/caucásica para ‘blanco/blanca’. Marzo.3. cosa. 7. g. extensiones para ‘postizos’. V. tomar. g.6. g. V.8.3. salir con y otros muchos para ‘tener un coito’. 7.6. V.: subsahariano/ subsahariana para ‘negro/negra’. Consecuencias de la existencia de eufemismos y disfemismos 8. asistenta doméstica para ‘criada’.5. 8.: tiene un amor en cada puerto para ‘es un mujeriego’.22 pero. g. g. donde esa palabra sólo significa «la que hace o vende tortillas». V.o 15. V. de etnia gitana para ‘gitano/gitana’.: onanismo para ‘masturbación’. sino braguitas. i.3. Vol.: aunque los significados literales de bird y ‘pájaro/pájara’ coincidan en gran medida.: quijote para ‘soñador’.4.: sodomía para ‘homosexualidad masculina’. g.: En los anuncios de ropa interior femenina nunca se utiliza la palabra bragas. aunque el término francés phoque significa literalmente ‘foca’. poseer. asunto. tartarín para ‘fanfarrón’ o ‘fantasmón’. el equivalente español para el significado eufemístico de la palabra inglesa dishw sería asignificativo.: diantres para ‘demonios’. Antonomasia. g.24 8. los eufemismos son impredecibles a priori y pueden variar (y de hecho varían muy a menudo) de una lengua natural a otra. a pesar de su poder corrosivo.8. Parece que está permitido manipular un embrión. etc. La creación y el uso de los eufemismos nos permiten mantener viva una lengua y adaptarla a las cambiantes circunstancias sociales e históricas. V. IV. son ineludibles en el lenguaje cotidiano y muchas veces también en los lenguajes especializados.u 7. V.medtrad. y 5. 8. g.11. 6. camposanto. 7.1.1.8. g. Aliteración.x Igualmente. g. tanatorio para ‘cementerio’.: la película clásica del oeste titulada El club social de Cheyenne para ‘El burdel de Cheyenne’. materia. V.

14 Obsérvese que. es porque el significado de primer orden de moza en la actualidad no es ya el de ‘virgen’ o ‘soltera’. n. como es el caso al que se aludirá más abajo. Los borradores de dicho trabajo pueden encontrarse en Internet. Para ilustrar el hecho de lo imprevisible que puede ser la creación de un eufemismo novedoso. No obstante. en un segundo momento por coloured (person) y. es una palabra polisémica. Por lo demás. o de una especie a género. en el apartado 4. Recuérdese. los malentendidos surgen a menudo. tocan este punto. que es compartida por los hablantes de una lengua determinada o por los hablantes de más de una. lo mismo la literalidad del título que su contenido doctrinal. en <http://www. montó la defensa argumentando que su cliente se anunciaba con el título de doctor y que no era menos cierto que la mayoría de los médicos también se anunciaban como doctores cuando en realidad tampoco lo eran.arts.20 Lo mismo acontece con otros términos zoosémicos en inglés. o con fundamento en una analogía».17 g 9.htm> 8. Si no se comparte esta tradición cultural. Marzo.org/pana.Tribuna <http://www. lo cual recogería mejor.25 de Wittgenstein. V. el abogado defensor (Juan María Bandrés. Conclusión 10. y puesto que he utilizado en este trabajo el aparato formal del Tractatus. En la actualidad los profesores K. Los eufemismos y los disfemismos comparten muchas características comunes con las metáforas. en mi opinión. o de especie a especie. sino el de ‘sirvienta’ o ‘criada’.medtrad.) but one that nevertheless received worldwide publicity and gave rise to the phrase ‘Ugandan practices’». aún somos conscientes de su significado de primer orden. aunque el significante doctor ha alcanzado un alto grado de lexicalización para el significado de ‘médico’ y. los términos técnicos que se usan como sustitutivos eufemísticos de los correspondientes términos del lenguaje ordinario no suelen ser ambiguos.. se prefiere el término rooster y no el término cock. donde.3. Lo más habitual es que el significado eufemístico de un término se convierta en un significado disfemístico cuando el primero se lexicaliza y se hace común para el término en cuestión. la transferencia puede ser de género a especie. Ahora bien. cuyo origen explica el OED recurriendo a la siguiente cita: «Times 7 Sept. Finalmente. 8.edu/ling/spec/tcl/>. Burridge están trabajando en un nuevo libro cuyo título provisional es Taboo and the censoring of language y en el que. pero también se pueden encontrar ejemplos del proceso inverso. esta polisemia se ha explotado incluso para efectos jurídicos.5. si en México se puede utilizar el término aeromoza para significar ‘tripulante de cabina/auxiliar de vuelo’. Obsérvese que chef y jefe son etimológicamente la misma palabra. El contexto de esta afirmación es el siguiente: «La metáfora consiste en dar a una cosa un nombre que también pertenece a otra. para ‘gallo’. Lo mismo se puede decir para el inglés make love. Muchos falsos amigos surgen precisamente del hecho de que una palabra dada funcione eufemísticamente en una lengua natural dada mientras que no funciona del mismo modo en otra lengua natural dada. por Afro-American. etcétera. la metonimia y el resto de las tradicionales figuras del lenguaje.16 Por lo demás. hay que callar la boca». el término ass se ha convertido en una palabra vitanda para designar al asno y por ello es sustituido frecuentemente por donkey. de hecho. pues lo que significaba literalmente era ‘dormitorio’. «vivir de quimeras».4. Eufemismo y silencio 9. De ahí que el estudio de los eufemismos y de los disfemismos deba entrar a formar parte íntegra de la lingüística cognitiva y del análisis del discurso en igualdad de condiciones que el estudio de la metáfora. Cuando se celebró el juicio. pues ambas proceden del latín caput por vía del francés. 49 . 10. que cementerio fue originalmente un eufemismo en griego. bathroom. De modo que las diferencias semánticas entre ellas sólo obedecen a los distintos momentos en que fueron introducidas en castellano. Excepcionalmente. entre otros temas. «vivir del cuento». y por ello podemos aseverar cosas como «Ni todos los doctores son médicos. Hace no muchos años fue denunciado un practicante de Marbella por ejercer la medicina sin tener el título de licenciado en Medicina y Cirugía. Amin’s most spectacular accusation was that (Princess) Elizabeth (of Toro) had made love to a Frenchman at Orly Airport. 11/2. cuyo significado literal es ‘doncella’. pero los primeros llevan a cabo funciones cognitivas y sociales distintas de las que llevan a cabo las segundas en el discurso. ni todos los médicos doctores». si la memoria no me falla) del practicante en cuestión. amén de ser una colocación análoga a las de «vivir del propio trabajo».monash. 8. 2004 j k l m n o inglés discussing Uganda o Ugandan affairs para ‘tener un coito’. «vivir de ilusiones». It was a strange charge (. creo que hubiera sido más acertado traducir ese título como Las metáforas de las que vivimos.6. en un tercer momento. sin negar que su defendido había practicado la medicina.o 15.15 Lo mismo se puede decir para el inglés maid. disfemística o políticamente incorrecta? Lo mismo ocurre con la palabra inglesa equivalente. Recuérdese cómo en inglés se sustituyeron en un principio las palabras Negro/nigger por black.. Allan y K. dando por supuesto que el lector es capaz de distinguir un eufemismo de un disfemismo apelando a su competencia lingüística. En estos casos el efecto eufemístico se produce en razón de la ignorancia de los hablantes normales de la etimología de estos términos y en razón del prestigio de que goza la jerga técnica en la que son usados. Los eufemismos están insertos en una tradición cultural. lo terminaré glosando y haciendo un uso ad hoc de la unidad fraseológicay en la que se ha convertido el epígrafe final de dicha obra: «De lo que no se puede hablar eufemísticamente. En caso contrario sería de esperar que las mujeres casadas no pudieran trabajar como auxiliares de vuelo/tripulantes de cabina. «vivir del aire». En función de esto no especificaré normalmente en los diversos ejemplos si se trata de un eufemismo o de un disfemismo. Vol. ¿cuánto tiempo tardará Afro-American en convertirse también en una palabra inconveniente. h i Notas a b c d e f La traducción española del título de esta obra2 es Metáforas de la vida cotidiana. al igual que. El uso eufemístico del dominio del sueño para hablar del dominio de la muerte es también muy frecuente en otras lenguas. quiero citar el caso de del término Panace@. especialmente en su variedad norteamericana. a título de ejemplo.

la palabra vasca lehendakari no suele ser traducida al castellano por su equivalente exacto. Chicago: University of Chicago. 33: 1-20. Oxford: Clarendon. por ejemplo. 84). 4: 77-96. peladilla o cualquier dulce pequeño». Pierre. 39. Así. Johnson M. 299. 2000. 149. Millán y S. Granada: Comares. A dictionary of obscenity. 1988. Journal of Pragmatics 2001. véase Naciscione. mientras que la acepción de «vulva» sólo aparece en tercer lugar. dado el carácter disfemístico que la palabra caudillo ha adquirido en castellano. tecum o vobiscum fueron acuñadas por analogía con nobiscum. Véase. Cambridge (Mass. que no es otro que ‘caudillo’. Kröll H. al haberse enterado que seminal procede etimológicamente de semen. lo que no se habría conseguido con el uso de los términos ‘camarera’ o ‘moza’21— ha dejado parcialmente de ejercer esa función desde que se usa como sustitutivo eufemístico de ‘ramera’. ha decidido declarar al adjetivo en cuestión una palabra políticamente incorrecta. Grice PH. Allan K. dado el marcado cariz cacofónico que tiene la palabra médica. the loaded weapon: the use and abuse of language today. En: Studies in the way of words. p. Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism. las formas latinas mecum. uno no sabría bien si considerar la expresión vestir a la mujer.): Harvard University. los hablantes prefieren utilizar doctora cuando se refieren a una mujer médico. se acuñó para evitar los efectos disfemísticos que podía tener la forma cum nobis. Dado que últimamente los modelos que lucen las modelos en los desfiles de moda estén bastante escasos de tela.htm> w x y El OED aclara lo siguiente al respecto: «The food ready for eating served on or contained in a dish. Los hablantes españoles usan doctor cuando hablan directamente con el médico o se refieren a él en contextos sanitarios. Allan). Nerlich B. 50 <http://www. Narotzky. Agradezco a mi amiga Brigitte Nerlich el haberme comunicado este sabroso ejemplo. 1999. and fig.14 Muchas veces las connotaciones disfemísticas que puede adquirir una determinada palabra hacen que su traducción literal sea sumamente problemática. A. noviembre del 2003. Bolinger D. Burridge K. Para un excelente estudio de las unidades fraseológicas y su uso ad hoc. dado que resulta harto dudoso que los otros adjetivos que se proponen como sinónimos funcionen como tales en cualesquiera contextos. Dirs. Así. Pero el caso es más grave si cabe. 18: 59-83. 1984. Johnson M. Language. Simpson JA. Marmaduke Thompson: Découverte de la France et des Français.: V. Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés (prólogo: K. 1980. 1991. an attractive person. el siguiente caso: «From the department of tasteless euphemisms.. rizando el rizo de lo políticamente correcto. que. 88. Marzo. a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba» (DRAE). trad. Reader Aidan Merritt used to work for an organisation that tabulates medical statistics. Nerlich B. Sánchez Benedito F. Johnson MD. O eufemismo e o disfemismo no português moderno. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.org/pana. Por el contrario. 1986. con la especificación de que es un uso «vulgar».ª ed. p. p. De modo que. A veces los excesos del lenguaje políticamente correcto pueden llegar a extremos insospechados. Nótese cómo los usos de doctor y doctora son algo distintos. Chamizo Domínguez PJ. Daninos. p. un eufemismo puede ser también el resultante de otros muchos mecanismos lingüísticos. Tubinga: Max Niemeyer. González Martín). Las relaciones léxicas. según sea el caso. Londres: Sphere Books. Logic and conversation. París: Hachette. Chamizo Domínguez PJ. transf. «confite. como suele ser tan habitual por otra parte. 106-118. Kleparski GA. esp. Cómo hacer cosas con palabras polisémicas: El uso de la ambigüedad en el lenguaje ordinario. 11.: C. irónica o eufemística. Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie. y más aún si son leaders. 1989. por ejemplo. Madrid: Cátedra. Theory and practice of historical semantics: The case of Middle English and Early Modern English synonyms Panace@. 12. Metáforas de la vida cotidiana (introd. Oxford: Oxford University. ha recomendado que no se use el adjetivo seminal y que. cubierta posterior. Aristóteles. especialmente en los anuncios eróticos de los periódicos. Clarke D. Es obvio que. taboo and euphemism. pág. Lakoff G. Además de basarse en las diversas figuras del lenguaje. 34.medtrad. los textos oficiales en inglés que publica el Gobierno Autónomo Vasco suelen traducir esa palabra por leader. La jerga médica y paramédica está plagada de este tipo de eufemismos. p. vol. 2004 . a woman (now only in informal use)».: spec. a título de ejemplo. Ambiguities we live by: Towards a pragmatic of polysemy. Les carnets du major W. y como segunda acepción. Weiner ESC. se usen adjetivos tales como classical o formative. a su vez. «¿Ha llegado ya el médico» o «¿Ha llegado ya la doctora?». n.: J. preguntarán. Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. Metaphors we live by. 1989. V. 1982. en su lugar. Madrid: Gredos. ningún político quiera ser caudillo. Casas Gómez M. Pfaff KL. Contrastes 1999. a distinct article or variety of food. Its reports invariably replaced the unfriendly word ‘deaths’ by ‘unscheduled bed vacancies’» (New Scientist. Poética (trad. A este respecto quiero recordar que la Asociación Sociológica Británica. McDonald J.Tribuna p q r s t u v Nótese que la palabra azafata —que originalmente significaba «criada de la reina. pero sin hacer referencia a su origen metafórico. Por el contrario. p.10 Nótese que el DRAE da como primera acepción de chocho «altramuz». Londres: Longman. pero no cuando hablan entre sí.26 Bibliografía 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Lakoff G. como literal. y se usó por las compañías aéreas por su función eufemística de elevar la dignidad de una profesión. 1974. García Yebra). 26 y 90. Vol. The Oxford English dictionary. ya que esta última forma sonaba para un hablante latino de forma muy parecida a cunnus bis. 1990. tan cara en los ámbitos de la moda. aunque todos están deseando ser líderes. Applied Psycholinguistics 1997. A veces el sustituto eufemístico al que se recurre para evitar la evocación penosa que conlleva el término vitando produce efectos casi humorísticos.o 15.17 Parece ser que alguien ha descubierto de nuevo el Mediterráneo y. cuando están esperando en la cola del médico del seguro. Gibbs RW.

realizar. Un mediador lingüístico sería un puesto para ser ocupado por un filólogo. ejecutar’).]. Target [en imprenta]. 156-157. n. En cualquier caso. Looking for Dr. False friends: their origin and semantics in some selected languages. acabará por aceptarse. ¿A alguien le sorprendería saber que se trata de un calco del inglés? State of the art es el más alto nivel de desarrollo de un aparato... 159-160 y 164-169.es/trujaman/>).medtrad. 1968. Translating literary metaphor. Insulation foams in the building and construction industry can be manufactured from different polymers [. p.. Alabama: University of Alabama. Tractatus logico-philosophicus (trad. no sería extraño leer «la tecnología punta en radio» (entendiendo radio como el sector o la industria de la radio).. p. Si el uso de estado del arte se extiende. Natural language semantics. 1981. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics. p. Tribuna 22 Mitchell B. The Washington Times. Nerlich B. con buenos conocimientos lingüísticos. se encargaría de revisar los textos generados por los especialistas. 26 Naciscione A. Condom. 1986. Allan K. 25 Wittgenstein L. que aparecen generalmente en documentos especializados. Oxford: Blackwell. 24 Engstrom A. limitados por sus conocimientos lingüísticos. ¿Existe en nuestro idioma una expresión que represente ese mismo concepto? ¿Se podría traducir state of the art como «tecnología punta»? Es posible que ambas formas sean semánticamente equivalentes. 18. pero «una planta incineradora de residuos sólidos urbanos con tecnología punta» quizá podría escribirse de forma más apropiada como «una moderna planta incineradora de residuos sólidos urbanos». como ya ha ocurrido con el préstamo implementar. 1997. Aztec-temple shape. The anatomy of dirty words. Nuestros técnicos han comprendido la noción representada por state of the art. Volviendo a los ejemplos anteriores.o 15. han optado por el calco. hacer efectivo. Valdés Villanueva).]. Pero ¿cómo evitar que esto ocurra? En nuestras escuelas de ingeniería se imparten asignaturas de lengua extranjera: ¿no podrían ponerse de acuerdo ingenieros y filólogos para que estos asesoraran a aquellos en su labor traductológica? Por otra parte.. 1997. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski.].. pero su uso es diferente. 23 Casas Gómez M. 34: 1833-1849. ¿no podría implantarse la figura del mediador lingüístico? Esta persona. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. introd. 47-49 y 69-71. p. The corrosive power of euphemisms. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. en las empresas en las que se producen documentos científico-técnicos. p. Veamos algunos ejemplos: Forty or fifty years ago the state of the art in radio was represented by crackling noises coming from a console of [. Marzo. Sagarin E. 2001. pero ¿es adecuada la formación actual de nuestros filólogos para estos fines? Reproducido con autorización de El Trujamán. M. Madrid: Tecnos. Las limitaciones del técnico-traductor Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Madrid (España) Recientemente hemos observado en círculos técnicos el uso de la expresión estado del arte. Vol. el cual ha sido adoptado como consecuencia de la misma problemática traductológica. Lázaro Carreter F. Kruck WE. pero no han sido capaces de encontrar una equivalencia exacta en nuestra lengua. 2001. son traducidas por técnicos.<http://www. del inglés implement (‘llevar a cabo. El dardo de la palabra. 590-593. Journal of Pragmatics 2002.org/pana. The disposal of such low density foam through co-combustion in a state-of-the-art Municipal Solid Waste Combustor is the preferred option of the industry [. Estas expresiones. Chamizo Domínguez PJ.. Madrid: Galaxia Gutenberg. V. Nueva York: Lyle Stuart. 97-251. con resultados poco satisfactorios desde el punto de vista lingüístico. Riga: Latvian Academy of Culture.cervantes. Se han visto obligados a traducir y. 2004 51 . 2002. Cádiz: Universidad de Cádiz. una técnica o un campo científico al que se ha llegado en un momento determinado. y notas: L. sábado. 15 de julio del 2001.htm> 17 18 19 20 21 of girl/young woman. Panace@. La interdicción lingüística. es necesario hacer una ligera reestructuración de la oración para evitar el calco de estructura.

en soporte CD-ROM hacen posible analizar tanto cualitativa como cuantitativamente los sistemas de clasificación de los diversos campos del conocimiento. 2004 . Digamos en primer lugar que la actual edición en vigor.org/pana. ex agente de la propiedad industrial. • Lenguaje científico • Matemáticas • • • • • Álgebra Aritmética Estadística Geodesia Geometría • • • • Lógica Matemáticas Perspectiva Trigonometría • Física y química • • • • • Acústica Dióptrica Electricidad Electromagnetismo Electrónica • • • • Física Mecánica Óptica Química • Historia natural • Ciencias de lo inanimado Ciencia y técnica • Ciencias naturales • Tecnologías Astronomía Cosmosgrafía Geodesia Geofísica Geografía • • • • • • • • • Biología Bioquímica Botánica Ecología • Embriología • Genética • Histología • • • • Medicina • • • • • Ciencias de la vida • Tecnología del aire del agua de la tierra del fuego • • • • • Anatomía Cirugía Farmacia Fisiología Medicina Obstetricia Patología Geología Geomorfología Meteorología Mineralogía Oceanografía • • • • • • Psiquiatría Terapéutica Microbiología Paleontología Veterinaria Zoología • Oficios • Transportes y comunicaciones • Ingeniería • Milicia * Licenciado en Ciencias Químicas.o 15. 21.medtrad. Marzo.Tribuna <http://www. Clasificación de la ciencia y la técnica en el DRAE. n. la 21. Para una explicación detallada se remite al lector a las páginas preliminares de la edición impresa. ha modificado y suprimido otras y ha establecido nuevos criterios de clasificación.ª. y la 22. la atención prestada al conocimiento-científico técnico.htm> La terminología científico-técnica en el DRAE José María Álvarez Blanco* Las dos últimas ediciones del DRAE. la 22.ª y 22. Vol. de 2003. V.ª ed. 52 Panace@.ª. Lo primero que se advierte comparando las versiones digitales de las ediciones 21. el grado en que esta atención ha aumentado o ha sido modificada y los cambios introducidos en la ubicación de las diferentes disciplinas en el curso de los once años que median entre la aparición de dichas ediciones. ha aumentado de modo considerable el número de voces recogidas.es.ª. de 1992. Dirección para correspondencia: jmab@mundivia. Madrid (España).ª es el cambio sustancial operado en la clasificación de conocimiento científico-técni- Tabla I.

Tribuna <http://www.o 15. confeccionadas a partir de las marcas y las cifras que constan en los CD-ROM de las dos ediciones objeto del estudio.) (14) Elect.medtrad.) (35) • Telecomunicación (Telec. V.) (249) 53 .) (144) Óptica (Ópt.htm> co. tiene las cinco ramas principales siguientes: A. Vol.) (454) Bioquímica (Bioquím. que informa sobre particularidades del vocablo definido y las circunstancias de su uso. 2004 • Arquitectura • Arquitectura (Arq. pues parece más significativo el número de entradas correspondientes a las marcas técnicas.ª (tablas VI-IX).org/pana.ª ed.ª edición.) (73) Botánica (Bot. Conviene advertir que en dichas tablas II–VI el dato numérico que aparece entre paréntesis corresponde al número de entradas (lemas) que aparece en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 22. Ling. cada una de las palabras o términos que se definen o traducen. Para mayor claridad ha de tenerse en cuenta que a lo largo de este estudio se emplean los términos entrada. No se ha recogido el número total de apariciones de las marcas técnicas. En un diccionario o enciclopedia.) (-) • Medicina (Med. • Marca. 7. en la 21. Árbol de transición semántica VIII. que es el objeto de este análisis. El árbol VI.) (57) • Geología (Geol.) (753) Genética (Gen. 27. aunque sí en la rama de las «Ciencias de la salud». del que parte una primera rama de «Profesiones y disciplinas»..) (248) • Tecnologías (Tecnol. a menudo abreviado. o en ambas ediciones. D.ª edición se encuentra encuadrado en el «Árbol de uso: materia y nivel».) (583) • Geometría (Geom.) (109) • Ingeniería (Ingen. • Física • Ciencias de la materia • • • • • Física (Fís. DRAE. En efecto. El DRAE 22 clasifica el conocimiento en los siguientes árboles: I. C. Ling.) (283) • Estadística (Estad. n.. Las tablas II-VII siguientes. p. La marca Farm.) (152) • Matemáticas (Mat.) (11) • Biología • • • • • • • Ciencias ambientales • Ecología (Ecol. Marzo. cuya subrama «Ciencia y técnica» aparece desplegada en la tabla I (página anterior). Tabla II. Árbol de información ortográfica VI.) (45) • Química (Quím) (639) • Ciencias de la tecnología Ciencias experimentales • Ciencias de la vida • Matemáticas Panace@. definido en la última edición del DRAE de la forma siguiente: • Entrada. desus. Árbol de categorías gramaticales IV. El contenido de estas cinco ramas principales se recoge en las tablas II-VI que se especifican a continuación. permiten sacar las conclusiones preliminares que más adelante se detallan. 22.) (67) • Informática (Inform. Ramificación de las «Ciencias experimentales» ubicadas en el «Árbol VI de marcas técnicas». Fís.ª y la 22. entrada (de un diccionario o enciclopedia).) (565) • Construcción (Constr. con una entrada correspondiente a una nota de uso. Árbol de marcas técnicas VII. Árbol de lenguas II.) (1732) • Veterinaria (Vet. m. Árbol de uso lingüístico. Árbol de información morfológica V.) (16) • Ciencias de la salud • Farmacia (Farm. f. indicador. ej. 9 f.) (214) • Meteorología (Meteor. B.) (5) Zoología (Zool. la 21. lema y marca en su sentido lingüístico./Electrón.) (664) Anatomía (Anat. En lexicografía. Ling. • Lema . Árbol de ámbito cronológico III. E.) (6) Biología (Biol. Ciencias experimentales Ciencias humanas Cultura Economía y producción Instituciones.) (576) Acústica (Acúst. (161) Mecánica (Mec. (farmacia) no aparece en dicho índice.

Vol.) (28) • Pintura (Pint.) (5) • Mitos y fábulas • Mitología (Mit.medtrad. n.) (188) • Artes escénicas • • • • • Artes Cinematografía (Cinem.) • Ecdótica (Ecd.o 15.) (151) • Espectáculos • Tauromaquia (Taurom.) (66) • Edición • Imprenta (Impr. La rama «Ciencias humanas» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Antropología (Antrop.org/pana.) (79) • Agricultura (Agr.htm> Tabla III. Tabla IV.) (18) • Filosofía (Fil.) y Astronáutica (7) • Transporte marítimo • Marina (Mar.) (254) • Medios de comunicación • Televisión (TV) (23) • Aficiones • Cinegética (Cineg.) (56) Danza (22) Música (Mús.) (114) Economía y producción • Trabajo • Carpintería (Carp.) (32) • Cronología (Cronol.) (174) • Deportes • Sistemas y medios de comunicación • Ocio • Deportes (Dep.) (61) • Esgrima (Esgr.) (59) • Geografía (Geogr. La rama «Economía y producción» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Economía (Econ.) (-) • Geografía física (-) • Historia (Hist.) (188) Cultura • Creencias • Ciencias ocultas • Alquimia (Alq. 2004 .)* (-) • Filología (Filol.) (4) * 7 entradas en el «Índice de abreviaturas y marcas» de la 21.) (9) • Transportes 54 • Profesiones • Transporte aéreo • Aeronáutica (Aer. V.) (86) • Sociología (Sociol. La rama «Cultura» se divide y subdivide en las siguientes marcas: • Artes visuales • Escultura (Esc.) (181) Tabla V.) (174) • Fotografía (Fotogr. Marzo.) (343) Teatro (11) • Astrología (??) y Astronomía (Astr.) (39) • Religión (Rel.ª edición.) (14) • Derecho (949) y Legislación (-) • Lingüística (Ling.Tribuna <http://www.) (73) • Transportes (Transp.) (8) Panace@.) (1325) • Náutica (Náut.) • Historia (Hist.) • Heráldica (241) • Numismática (Numism.) (19) • Psicología (Psicol.) (1) • Arqueología (Aqueol.) (195) • Equitación (Equit.) (194) • Literatura (Lit.) (238) Ciencias humanas • Geografía (Geogr.) (119) • Comercio (Com.

º entradas n. por el desarrollo espectacular de determinados campos.ª) Los expertos en psicología y sociología podrán argumentar que ambas disciplinas conllevan hoy día un notable componente experimental con ayuda de la estadística. también respecto a la tabla IV.) (483) Tabla VII.ª y 22.ª y 5.ª edición. que aparece situada como única marca en la rama «Espectáculos»). que tiene un claro estatus de ciencia experimental. n.ª. y el aumento. parecería más conveniente suprimir dichas ramas «Equitación» y «Esgrima» e incorporar sus entradas dentro de la marca general «Deportes». La rama «Instituciones» se divide y subdivide en las siguientes marcas: Instituciones Ejército Milicia (Mil.ª) No menos sorprendente resulta la rama «Instituciones» (tabla V). me permito sugerir que en la tabla III parecería más preciso «Artes audiovisuales» que «Artes escénicas». en principio. La distribución de las diferentes disciplinas parece más acorde con el desarrollo científico en la 21. incluir la astronomía (tabla III) dentro de «Cultura».o 15. 8. 5. cabría abogar por la supresión en la tabla V de la marca «Carpintería» dentro de la rama «Profesiones» para insertarla dentro de la rama general «Tecnología». en relación con las marcas «Cinegética» (dentro de la rama «Deportes») y «Tauromaquia» (siempre polémica en el ámbito intelectual. Breve estudio numérico comparativo relativo a los términos de «Ciencias experimentales» definidos en las ediciones 21. universidades. 9. Vol.ª) En línea con las observaciones anteriores 4. también parece aplicable a la agricultura y los transportes. 4. por su singularidad y no necesaria vinculación a un escenario.ª) Nada que objetar. pasar a la tabla I. sociedades mercantiles y un largo etcétera) que parece lógico plantearse incluir las más representativas o suprimir dicha rama. dentro del grupo de «Ciencias de la materia». y la astronomía.ª) Parece un lapsus no calami. y junto con la «creencia» (por no decir superstición) astrología. con sus únicas subramas «Ejército y Milicia». Marzo. Campo cientificotécnico 21. 7. al que se ha aludido en la observación 3. 22. 6. a la distribución epistemológica en los árboles y ramas antes reseñados. Diferencia n. 2004 1. por lo que podrían ser consideradas como híbridas (experimentales + humanas).ª.ª) La tabla VI permite deducir aspectos obvios relacionados tanto con la importancia en el lenguaje cotidiano de términos estrictamente científico-técnicos como con la variación experimentada en su número de la 21.ª del DRAE según se deduce de las versiones en CD-ROM de dicho diccionario. y que la música.ª edición. más que añadir nuevas marcas lexicográficas. la disminución se explica por desaparición de la marca o una adecuada reubicación en una subrama o en otra rama. 2.ª edición a la 22.htm> Tabla VI.medtrad. 3. La única explicación parece ser la importancia que tuvieron en los siglos XVIII y XIX para parte de determinados grupos sociales con poder e influencia en la Academia.ª) Es chocante a primera vista la singularidad que se otorga a los deportes equitación y esgrima.Tribuna <http://www.org/pana. 55 .ª) Comentarios similares a los precedentes pueden hacerse. Son tantas las diferentes instituciones con un vocabulario propio (Gobierno. quizás estaría mejor ubicada como arte autónoma y encuadrada en la rama general «Artes».º entradas Acústica 13 14 +1 Anatomía 484 454 -30 Arquitectura 576 565 -11 Biología 314 664 +350 28 73 +45 792 753 -39 No existe 67 +67 13 16 +3 73* 161 +88 3 6 3 Bioquímica Botánica Construcción Ecología Electrónica y electricidad Estadística Farmacia 158 No consta Física 486 576 + 90 Genética 2 5 +3 Geología 128 214 +86 Geometría 285 249 -36 Informática 41 109 +68 3 248 +245 150 283 +133 Mecánica 45 144 +99 Medicina 684 1732 +1048 Meteorología 45 45 0 Óptica 47 57 +10 687 639 -48 25 35 +10 No existe 11 +11 Veterinaria 164 152 -12 Zoología 588 Ingeniería Matemáticas Química Tecnologías Telecomunicación -5 Del análisis de las tablas que se reproducen extraigo las siguientes conclusiones: Panace@. V.ª) El carácter híbrido de ciertas disciplinas que tienen a la vez aspectos de ciencias experimentales y de ciencias humanas.ª. que aparecen en la tabla IV. Mi opinión es que la astrología debería estar ubicada en la rama «Creencias». Son tantos los deportes que hoy día gozan de atención por parte de la sociedad que.ª edición No obstante. sino calamitoso.

reduce la tensión superficial del medio en que está disuelto o.º de términos en DRAE 22 Diferencia Ubicación en DRAE 22 (árbol y rama) 3 11 +8 Ciencias humanas Agricultura 114 119 +5 Economía y producción Astronomía 280 188 -12 Cultura (¡¡junto con Astrología!!) Carpintería 75 73 -2 Economía y producción / Trabajo / Profesiones Geografía 66 59 -7 Ciencias humanas Imprenta 250 254 +4 Cultura / Sistemas y medios de comunicación / Edición Marina 1396 1325 -71 Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Milicia 382 483 +101 Náutica 3 8 +5 38 86 +48 Radio 2 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Radiodifusión 6 - Cultura / Sistemas y medios de comunicación Relojería 1 - No existe Televisión 22 23 +1 Cultura / Sistemas y medios de comunicación Topografía 22 18 -4 No existe Psicología 10. f.ª edición del DRAE. agente tensioactivo. f. 2. de un filamento o de un hilo en el dinamómetro por esfuerzo de tracción. Madrid: Espasa Calpe. V. en contra de lo previsible.es/ ced/estatced. de 1984. Campos del conocimiento científico-técnico no ubicados en «Ciencias experimentales» en la 22. 3. f. Lesión producida por ese alargamiento.ª. Distancia que. V.Tribuna <http://www. el DRAE supera al VCT en: a) mención explícita del campo disciplinar. ya que actualmente se dan situaciones tan singulares como las siguientes: A) Elongación elongación. de 1996. consulta on line.htm> Tabla VIII. Cociente entre el aumento de longitud de un material debido a una tensión de tracción o una expansión térmica y la longitud original del mismo. y la Tierra y un cierto planeta.ª edición. Med. || Aumento de la longitud de una fibra. Tensioactivo.ª. Marzo. 1.ª) Sería deseable que el Vocabulario científico y técnico (VCT). B) Tensioactivo No consta en el DRAE 22. en cada instante. Físicas y Naturales parece más que necesaria cara a futuras ediciones del DRAE y el VCT. La máxima elongación se 56 Instituciones Economía y producción / Transportes / Transporte marítimo Ciencias humanas denomina amplitud de la oscilación.o 15. Mec. V. 2004 .] En este caso.cid. (Del lat. en cada instante. Mec. 3.csic.] elongación. 6. de 1992. en general. pág. Alargamiento de una pieza sometida a tracción. f. 1996. Una estrecha coordinación en relación con la terminología científico-técnica entre la Real Academia Española y la Real Academia de Ciencias Exactas. Tensioactivos y Afines (CED). b) número de acepciones. 5. [Fuente: Vocabulario científico y técnico. Distancia angular de un astro al Sol con relación a la Tierra. cuya última edición es la 3. y en la 20. f. que en el DRAE ya aparecía en la 21. Compuesto que. Sinón. alargamiento.htm>). f.º de términos en DRAE 21 N. || Ángulo formado por las direcciones que unen la Tierra y el Sol. la tensión superficial entre las fases del sistema. se planteara en futuras ediciones algunos de los problemas que se han apuntado en las líneas que anteceden. 348. Tal omisión sería sorprendente si el DRAE no estuviera lleno de estas lagunas e incongruencias. -_nis). La dejadez del CSIC y de la RAE respecto a la terminología científico-técnica se pone claramente de manifiesto si se tiene en cuenta que ¡en 1957! se fundó el Comité Español de la Detergencia. máxima elongación. elongat_o. al adsorberse en una interfase. Campo Antropología N.org/pana. Med. n. Panace@. || Distancia que. [Fuente: DRAE 22. 4. Alargamiento accidental de un miembro o de un nervio. Vol. con sede en Barcelona (véase <http://www. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio. y c) mayor concisión en las definiciones.medtrad. separa a una partícula sometida a oscilación de su posición de equilibrio.ª edición. Astr.

-ante).) 4 Geofísica (Geofís. t.) 24 Mineralogía (Mineral. consulta on line.) 3 Electrónica (Electrón. si bien los académicos de la calle de Valverde.) Cirugía (Cir.) 3 Fisiología (Fisiol.) 6 Ferrocarriles (Ferr. 967 y 38.ª edición.) 3 Geomorfología (Geomorf. 1996.) 45 Metrología.] surfactante.] Lo más curioso es que. Es mi intención analizar en el futuro la ausencia o presencia indebida por falta de uso y la precisión de términos específicos de mi profesión —la química. Marcas técnicas existentes en las ediciones 21.) Obstetricia (Obst.) Marca 241 Radio (-) Trigonometría (Trig. o Trigon.) Aritmética (Arit. 2004 DRAE 21 7 2 Urbanismo (Urb.) - Aviación (Aviac.) - Microbiología (Microbiol. 1. y «surfactante» sigue tan campante e inalterado para regodeo de calcófilos. no consideraron oportuno incluir el impresentable calco «surfactante» en el VCT.) 6 Relojería 4 Terapéutica (Terap. incluida la bioquímica— en el DRAE.medtrad.) 22 18 Agente de superficie.) Artillería (Art.) 7 Cantería (Cant. Madrid: Espasa Calpe.Tribuna <http://www. 3. n.º entradas en DRAE 21 Álgebra (Alg. Tecnol.ª.) 2 Histología (Histol. y que sirve como agente humectante o detergente. «Tensioactivo» sigue brillando por su clamorosa ausencia. valga el oxímoron. Marcas de disciplinas científico-técnicas existentes en la 21.org/pana.) Psicoanálisis (Psicoanál.) 156 Geodesia (Geod.) Psiquiatría (Psiquiat.) Tabla X.ª edición.) Paleontología (Paleont.) Perspectiva (Persp. tras la incorporación de las primeras enmiendas y adiciones el 15 de enero de 2004.) 2 Panace@. activo.) 2 Hidráulica (Hidraúl. no ha tenido en cuenta los argumentos que a favor de la incorporación de «tensioactivo» y de la supresión de «surfactante» les envié por fax el 29 de octubre de 2001.) 12 Embriología (Embriolog. La RAE. y -ant. (Del ingl. (Metr. V. 11 1 57 . págs. surfactant. Sustancia que reduce la tensión superficial de un líquido. U. y este acrón. de surface. [Fuente: Vocabulario científico y técnico.ª y 22. Marca N. Consultada la 22.) 62 104 70 Automovilismo (Automov.) 40 Minería (Min.) DRAE 22 Topografía (Topograf. adj.) 2 Hidrometría (Hidrom.) Patología (Pat. de Madrid. Vol. 15 507 12 1 25 Radiodifusión (Radiodif. Marzo.ª del DRAE que no aparecen en el «Árbol de marcas técnicas» en la edición 22.htm> Tabla IX. se ha comprobado que el término «elongación» no ha sido enmendado. como era de esperar.ª edición del DRAE.) 1 Electromagnetismo (Electromagn. c.) Cerrajería Cerraj. m. pero por el momento no puedo precisar cuando verá la luz dicho análisis. active.) 5 Tintorería (Tint.ª edición del DRAE que han sido suprimidas en su 22.o 15.) 7 Metalurgia (Metal.) 18 1 191 Cosmografía (Cosmogr. [Fuente: DRAE 22. superficie. no tuvieron ningún reparo en usar la forma compuesta «biosurfactante» (véase la definición de «surfactina» en la página 952 del VCT).

en un artículo que llevaba por título «Nordic Statistics on Medicines».COM. • 5. peso) como farmacocinéticos. 2-4 * Servicio de Idiomas.2. surgió la necesidad de formular una unidad técnica de medida.2-4 En paralelo con la creación del sistema de clasificación ATC.2 Al año siguiente se creó en Oslo el organismo responsable de coordinar el uso de la clasificación ATC: el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology). la «Defined Daily Dose (DDD)».1-5 Historia En el simposio The Consumption of Drugs.o nivel: subgrupo terapéutico.2 La clasificación ATC/DDD se utilizó por vez primera en 1976. • 4.medtrad.saladrigas-isenring@PHARMA.2 Ya en la década de los setenta. Novartis Pharma AG. todos los preparados a base de metformina sola reciben el código A10B A02 (véase la tabla 1). Cada nivel o categoría se distingue mediante una letra y un número o una serie de letras y números.NOVARTIS. con la finalidad de «to serve as a tool for drug utilization research in order to improve quality of drug use.htm> El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical. Vol. Por ejemplo. las indicaciones terapéuticas y la estructura química de un fármaco.er nivel (anatómico): órgano o sistema sobre el que actúa el fármaco (existen 14 grupos en total). 58 Panace@. la Sede de la OMS hizo suya la recomendación de la Oficina Regional de la OMS para Europa y adoptó la clasificación ATC.o 15. más conocido como «clasificación ATC» (Anatomical Therapeutic Chemical [ATC] classification). V. 4 Esta unidad de medida no refleja necesariamente la dosis diaria que se recomienda o prescribe al paciente. 6 Estructura Como decíamos al principio. puesto que se basa en factores tanto individuales (edad. en dicho simposio. 2004 . A partir de 1996. y a fin de valorar el uso de un determinado fármaco. Al contrario. la clasificación ATC es un sistema de codificación farmacológica estructurado en cinco niveles. todos los preparados a base de un mismo y único fármaco reciben un código idéntico. la dosis que se asigna a un paciente suele diferir de la DDD. y concibieron de este modo un sistema de clasificación anatómica. farmacológico o químico.1-4 a saber: • 1.2. terapéutica y química.2 Desde entonces. se percibió por vez primera la necesidad de establecer un sistema de clasificación internacional que pudiera utilizarse en los estudios sobre uso de medicamentos.o nivel: nombre del principio activo (monofármaco) o de la asociación medicamentosa. el Grupo DURG (Drug Utilization Research Group). en 1981. n. la lista de medicamentos esenciales de la OMS se basa asimismo en esta clasificación. así como la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA). 4 Años más tarde. Chemical Classification System) María Verónica Saladrigas* ¿Qué es la clasificación ATC? La clasificación ATC es un sistema europeo de codificación de sustancias farmacéuticas y medicamentos en cinco niveles con arreglo al sistema u órgano efector y al efecto farmacológico. Se formó entonces. la utilizan varios centros colaboradores de la OMS que participan en actividades de vigilancia farmacéutica.er nivel: subgrupo terapéutico o farmacológico. en estrecha colaboración con el Norwegian Medicinal Depot (NMD). y con estos antecedentes. celebrado en 1969 en la ciudad de Oslo. One component of this is the presentation and comparison of drug consumption statistics at international and other levels».o nivel: subgrupo terapéutico. definida como: «the assumed average maintenance dose per day for a drug used for its main indication in adults». unos investigadores noruegos. del que también deriva la clasificación anatómica de medicamentos hasta hace poco vigente en España. cuya tarea principal consistió en formular métodos de aplicación mundial para investigar la utilización de fármacos.2. Dirección para correspondencia: maria.org/pana. Departamento de Registro. • 2. A cada fármaco le corresponde un código ATC. 4. Basilea (Suiza). Therapeutic.2. la Oficina Regional de la OMS para Europa recomendó emplear el sistema de clasificación ATC/DDD en todos los estudios internacionales de utilización de medicamentos. • 3. En este sistema de clasificación. Marzo. 4 Este centro funciona ahora en el Norwegian Institute of Public Health2 y está patrocinado por el Gobierno noruego. y éste se especifica en la ficha técnica (resumen de las características del producto) del medicamento.2 modificaron y ampliaron el antiguo sistema de clasificación anatómica (AC System) de productos farmacéuticos forjado por la EPhMRA (European Pharmaceutical Market Research Association) y el PBIRG (Pharmaceutical Business Intelligence and Research Group).Tribuna <http://www.

y cita entre ellas la necesidad de actualizar el sistema español de 1989 a los avances y las innovaciones terapéuticas. partiendo del código o de la DCI de la sustancia farmacéutica.medtrad. de 31 de octubre. <http: //www. <http://www.nsf> (disponible en formato tabulado asimismo en http:// www. para más información al respecto consúltese el sitio web Portalfarma.com. se procedería a la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos por entonces vigente en España al sistema de clasificación ATC de uso común en el resto de los países miembros de la Unión Europea. 3. estableció en la disposición adicional tercera que. Clasificación ATC en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos.Tribuna <http://www. BOE 264: 38972.com/ home. una búsqueda por C10AA04 (sin espacios) da el siguiente resultado: C CARDIOVASCULAR SYSTEM C10 SERUM LIPID REDUCING AGENTS C10A CHOLESTEROL AND TRIGLYCERIDE REDUCERS C10AA HMG CoA reductase inhibitors 10AA04 Fluvastatin DDD Unit Adm. BOE. route 40 mg 0 Notes Dicho Centro publica en inglés. en su defecto. el Centro Colaborador de la OMS en Metodología Estadística sobre Medicamentos (WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology) crea nuevas entradas en la clasificación ATC. mediante el Real Decreto 1348/2003.6) Bibliografía 1. n. Glosario de términos utilizados en investigación clínica.portalfarma. Anexo I: Clasificación ATC. de 31 de octubre. <http://www.º 264 del BOE.1 Con un poco de suerte (a 10. 4 En España.doc> [consulta: 1. Nivel b Descripción 1 A Tracto alimentario y metabolismoa 2 A10 Fármacos usados en diabetesa Subgrupo terapéutico 3 A10B Fármacos hipoglucemiantes oralesa Subgrupo farmacológico 4 A10B A Biguanidas Subgrupo químico Metformina Nombre de la sustancia farmacéutica (principio activo). 2003. Ministerio de Sanidad y Consumo.com.3. en el plazo de tres años desde su entrada en vigor.2004].3.pdf) [consulta: 10.8 El 31 de octubre de 2003.1. 2004 La clasificación ATC en España El Real Decreto 1663/1998. 2002.4 Así pues.xls) [consulta: 1. esta clasificación también se puede consultar en el sitio web de los Colegios Oficiales de Farmacéuticos y el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos6 (se debe seleccionar primero «Bases de datos» y luego «Clasificación ATC»).htm> [consulta: 1. —el ATC index 2004—. 5. Marzo. Strøm H. español y alemán tanto la clasificación ATC con las DDD (ATC classification index with DDDs) como las directrices para la asignación de DDD y la clasificación ATC (Guidelines for ATC classification and DDD assignment). Inédito (uso interno).boe. Bränd Persson K. investigadores).2004]. n.portalfarma. existe una versión oficial en castellano de la clasificación ATC («Anexo I: Clasificación ATC». Meeting of Heads of WHO Collaborating Centres for the Classification of Diseases.gov. Panace@.7 Se prefiere la DCI (Denominación Común Internacional) y.iespana.es/boe/dias/2003-11-04/pdfs/ A38970-39019.3.4 A petición de los usuarios del sistema ATC (laboratorios farmacéuticos.htm> Tabla 1: código ATC de la metformina. 7. así como la conveniencia de adoptar el mismo sistema de clasificación farmacológica que utiliza la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos (EMEA).htm> (disponible también en http://www.asp>. Los nuevos principios activos no se incluyen en la lista hasta que se ha enviado la solicitud de autorización de comercialización correspondiente en al menos un país europeo.nsf/ voDocumentos/97E26CB64806D67EC1256DEF0034E820/ $File/CLASIFICACION%20GENERAL%20ATC%202003.uab.2004]. V. Brisbane (Australia).no/atcddd/> [consulta: 1.3. BOE 264: 38970. la adaptación de las especialidades farmacéuticas registradas en España al sistema ATC obedece a varias razones. 7 Según el Ministerio de Sanidad y Consumo.3. <http://www. agencias reguladoras.b 5 a ATC A10B A02 Grupo anatómico principal Traducción al español de carácter oficial en España (BOE n. 2003) que se puede consultar en Internet.2004 el motor de búsqueda no funciona).49).es/llibre/Llibre. Portalfarma.º 264: 38972.2-4 El mismo Centro Colaborador ha puesto a disposición del público un motor de búsqueda en línea para consultar la clasificación ATC en inglés.com/pfarma/taxonomia/general/gp000008. Basilea (Suiza). 2003 <http: //www. <http://www. 6. 2.6 (La adaptación al sistema de clasificación ATC ha supuesto un cambio de aportación normal [40%] a reducida [10%] para determinados subgrupos terapéuticos.o 15. The Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification and its use in the Nordic countries (document WHO/GPE/CAS/C/02.es/Pbic/asp/pbicdhtml.org/pana.whocc. por el que se adapta la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC. 59 . la adaptación de la clasificación anatómica de medicamentos al sistema de clasificación ATC incluida en el «Anexo I» del n.es/inspeccion-uvmi/index516. Vol. Laporte JR. la denominación USAN (United States Adopted Name) o BAN (British Approved Name).au/ international/who_hoc/hoc_02_papers/brisbane49. el Consejo de Ministros dio cumplimiento al susodicho mandato y finalmente aprobó.icf.2004].3.aihw.uab. Novarreg. Sitio web del WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology. 4.2004].3. de 24 de julio. Glosario de registro de Novartis Pharma AG. Real Decreto 1348/2003.icf.º 264: 38972. 2003). Disponible en: Principios básicos en Investigación Clínica.

Ministerio de Sanidad y Consumo. sobre todo en determinados campos de conocimiento. BOE 177: 25152. es que retraducir algunos términos puede aumentar la confusión en vez de contribuir a disiparla. para poder entendernos y acotar de qué estamos hablando. como el psicoanálisis y en general las relacionadas con la psicología.org/pana.htm> [consulta: 1.3.. en general. de 24 de julio. 1998.madrid. al principio. pero que se han fijado en el corpus de la cultura porque fueron traducidos de ese modo la primera vez y ya nadie se atreve a tocarlos. Sin embargo. Creo que los traductores debemos luchar contra esta tendencia conservadora que no lleva a ninguna parte y afrontar con valentía este tipo de retos cuando se nos presentan.htm> dos a efectos de su financiación con cargo a fondos de la Seguridad Social o fondos estatales afectos a la sanidad. etc. precisamente. La excusa.2004]. es una muestra de profesionalidad. merecería la pena hacer el esfuerzo de intentar devolver a los textos originales su (supuesto) sentido primigenio y su (supuesta) fuerza original. la filosofía. La decisión no es fácil.es/trujaman/>). la psicología.Tribuna Disponible en: <http://www.org/guia_servicios_ sanidad/pdf/RD1663_1998_24jul. 8. está adquiriendo también una obra distinta. que muchas veces aparecen salpicadas con términos mal traducidos. buenos profesionales Reproducido con autorización de El Trujamán.3. del que ya existen una o varias traducciones. críticos y lectores alcen voces en contra del traductor y consideren un error de traducción lo que. el traductor suele suplicar al editor que le permita poner en el libro una nota de traducción con la que justificar sus decisiones y cubrirse de este modo las espaldas frente a las futuras —y muy probables— críticas. si en el caso de términos claramente mal traducidos —o traducidos con muy poca fortuna. Resulta curioso lo reticentes que somos a veces al cambio.cervantes. a términos de disciplinas como el psicoanálisis. Por eso creo que hay que animar y felicitar a los traductores que se arriesgan a recibir aluviones de críticas y reproches por ser.medtrad. o un texto que pertenece a una disciplina con determinados términos y expresiones de algún modo ya fijados en la lengua a la que traducimos es decidir si vamos a mantener la terminología al uso. del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc. Traducir también es arriesgar Maite Solana Directora de la Casa del Traductor. se han traducido con bastante poca fortuna —y no sólo en castellano—. que añaden o eliminan significados. Vol. la sociología. aun cuando se trata de introducir mejoras o deshacer errores. En los casos en los que finalmente el traductor se arriesga a optar por una nueva solución. Es decir. No se trata de hacer piruetas y estar constantemente retraduciéndolo todo. porque es muy probable que. n. bajo el nuevo título. aunque no necesariamente erróneos— vamos a arriesgarnos proponiendo nuevas soluciones de traducción. cuando el editor está también de acuerdo. a veces. Disponible en: <http://www. Real Decreto 1663/1998. Una especie de sacralidad que los convierte en inmutables parece impregnar algunos textos. la física. porque es cierto que tenemos que manejar una terminología fijada. Marzo. al pensar éste que.o 15. buscándole siempre los tres pies al gato. en cambio. 60 Panace@. por el que se amplía la relación de medicamentos exclui- <http://www. en el caso de disciplinas que.iespana. V. o que cambiarle el título a una obra clásica puede engañar al lector. incluso cuando se trata de textos traducidos.2004]. España) Uno de los principales dilemas a los que nos enfrentamos los traductores cuando tenemos que traducir la obra de un autor consagrado. Me refiero.es/inspeccion-uvmi/index516. 2004 . Tarazona (Zaragoza.pdf> [consulta: 1.

Tal necesidad ha sido motivo de múltiples trabajos. idiomas. María Cecilia Vallese y Ernesto Martín-Jacod** Introducción La perentoriedad de contar con una terminología común en el ámbito de la salud y sus ciencias afines se ha señalado reiteradamente. oraciones y la totalidad del acervo de una lengua. es decir.org/pana. puesto que la finalidad de una lengua es servir como medio de comunicación entre los componentes de una comunidad dada. propiedades. cosas. conexiones. El plano conceptual es totalmente personal: se trata de las ideas que verdaderamente existen en la mente del sujeto. etcétera.5 el desarrollo de la versión castellana de SNOMED6 comenzó en Buenos Aires en 1996. Codificar constituye una solución razonable. Patricia Houghton. tiende a ser simple. pero la categoría ontológica de los otros dos amerita un comentario especial. Como se comentó en la primera parte de este artículo. SNOMED RT® y SNOMED CT® son marcas registradas del College of American Pathologists. eventos.Tribuna <http://www. frases. Vol. a diferencia de lo que sucede en el arte. Base teórica La representación simbólica de un concepto puede abordarse desde diferentes ángulos o puntos de mira. y comprende las representaciones mentales individuales que los seres humanos forjan de los objetos y sucesos del plano físico.htm> SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists II. 4 Va de suyo que. Al analizar el lenguaje científico. para ser realmente útil. tiende a respetar su estilo lingüístico e intenta reproducir la repercusión pragmática del texto original.org. el estilo comunicativo se centra en el lector. Las palabras son símbolos que aseguran una comunicación eficaz sólo cuando cumplen sus funciones designacionales y denotacionales de forma sistemática. Se concentra en el plano lingüístico. que siendo la mera unión de la designación y la referencia. una terminología controlada debe reflejar la trama de un sistema racional (ontología) que represente conceptos verdaderos y no meros «lemas» inconexos. V. Existen relaciones recíprocas especiales entre estos planos: a) b) la designación. Plano conceptual: conceptos. 2004 61 . n. hay un plano lingüístico (o simbólico). oraciones.ar. 2 SNOMED®.8 El plano lingüístico es de naturaleza social. Plano físico: objetos. independientemente de las posibles consideraciones que sobre ellos pueda o no efectuar la mente humana. En el campo de la traducción. el segundo plano es de naturaleza conceptual. Dirección para correspondencia: greynoso@infosalud. etcétera. Reynoso. frases (sintagmas). Olga Burlak. Marzo. se pueden distinguir dos corrientes: la semántica y la comunicativa. etcétera. y se refiere a los objetos y sucesos que existen y se producen en el mundo real. vincula las expresiones lingüísticas con las entidades del mundo real. El plano físico se comprende fácilmente. que liga los conceptos con los objetos del mundo real. SNOMED International®. ** Centro Internacional de Investigación en Terminología Médica . por último. En los apartados que siguen se describen las bases teóricas y metodológicas que sirvieron para llevar a cabo esta tarea. Desde una perspectiva epistemológica. construido mediante palabras. Desarrollo de la versión en español de SNOMED: aspectos generales y relacionados con el método de traducción* Guillermo A. la representación simbólica de un concepto puede ser concebida como un modelo de tres capas o planos:7 el primer plano es físico. Por el contrario. y se expresa siempre en un estilo natural y directo. la idea es el principal determinante de la díada idea-símbolo. pues considera como su objetivo el mensaje y las ideas principales vehiculizadas en el texto. y c) la denotación. Panace@. y su propiedad intelectual pertenece a la corona británica. la referencia. todos los derechos reservados. por la cual las categorías lingüísticas identifican a sus correspondientes contrapartidas conceptuales. Carolina Berra.9 La primera se orienta al autor.medtrad. un mismo símbolo debe evocar conceptos similares en mentes diferentes y referirse siempre a la misma entidad física. proposiciones.3. Clinical Terms Version 3 fue creada en nombre del Ministerio de Salud del Reino Unido.o 15.1. claro y breve. Plano linguístico: términos. pero el hecho de que para interpretar los códigos * Buena parte de las ideas comentadas en este trabajo han sido previamente expuestas por los autores en congresos internacionales. Bunge4 señaló que en el campo de la ciencia. M.Fundación InfoSALUD. teorías. carentes de sistematización. Buenos Aires (Argentina).

el nivel de los objetos y eventos. Forma una estructura mediante palabras conectoras (conjunciones. by-pass.medtrad. En toda traducción comunicativa. 62 <http://www. exantema o sarpullido. Por último. las estructuras gramaticales de la lengua de origen (LO) se vuelcan a los equivalentes disponibles en la lengua meta (LM). empleadas con frecuencia por los profesionales de la salud de habla castellana. y que es parte sustancial primero del proceso de comprehensión y luego del de reproducción. respectivamente. pero la traducción se da en el plano lingüístico. sinónimos referenciales. criterio este último que ha tenido capital importancia en el desarrollo de SNOMED. donde se busca la mayor correspondencia referencial pragmática posible con las palabras y oraciones del texto de la LO. buffer o shunt. Es precisamente en esta instancia cuando se identifican y solucionan la mayoría de los problemas e inexactitudes. reales o imaginarios. Puesto que la transferencia y la naturalización constituyen de algún modo las caras de una misma moneda. en un proceso conocido como traducción directa (through translation) o calco (loan translation). también fue frecuente lo contrario. Vol.o 15. la base y la fuente. si bien existe VIH como equivalente formal en castellano. a menudo se hallaron sinónimos sin equivalentes directos en castellano. tampón o amortiguador y cortocircuito. nombres de organizaciones. En cada caso. Sinonimia Entre las lenguas no existe una correspondencia exacta de sinónimos. de modo que se preserven y comuniquen precisamente el sentido y el propósito del texto generado en la LO. puente o derivación. con los planos textual. modula el énfasis. es decir.Tribuna todavía sea menester recurrir a las rúbricas obliga a efectuar un esfuerzo especial para la génesis de frases fundadas en la idea. OMS). que en todos los casos se abordaron en el marco del respeto por el concepto original y teniendo siempre en mente al usuario final de la terminología. como tensión. primero en cuanto a la pronunciación normal y luego respecto de su morfología normal. El plano cohesivo se comporta como un regulador que asegura la coherencia y. empleado por los organismos internacionales de la salud (OPS. como stress.org/pana. Eso es lo sucedido con el ejemplo precitado de stress. debido a que las palabras expresan conceptos. referencial. Al traducir SNOMED. Este plano abarca la comprensión y la reproducción. Si bien en la lengua de Castilla existen equivalentes precisos para estos términos. que una palabra propia de la LO se emplee en la LM. Naturalización Debido a la frecuencia de uso. En la versión castellana de SNOMED se emplearon varias técnicas de traducción. los términos transferidos de la LO suelen adaptarse a la LM. no se efectuaron transferencias o naturalizaciones. En la versión castellana de SNOMED. después de algún tiempo se revisa la versión traducida. n. 2004 . Toda oración o concepto está intrínsecamente vinculado a su referencia. y las unidades léxicas se traducen en su sentido contextual inmediato apropiado. Marzo. En estos casos. Transposiciones Debido a las diferencias existentes en la estructura gramatical de ciertas lenguas. la traducción a menudo obliga a Panace@. una vez más. Puesto que muchos sistemas de codificación no incluyen definiciones o criterios de asignación. para preservar la naturalidad. y estos últimos no siempre se configuran del mismo modo en los diferentes idiomas (amén de que los conceptos pueden existir en unas lenguas y faltar en absoluto en otras). «la naturalidad» es esencial. cohesivo y de naturalidad en mente. que constituye por lo menos la mitad del proceso. en la versión en Español de SNOMED se incluyeron tanto los términos transferidos como los naturalizados. rash. que es más general y estrictamente lingüístico. este tipo de traducción se reserva sólo para términos ampliamente reconocidos. Método de traducción Producir un texto de lectura amena en la LM requiere efectuar modificaciones sintácticas y estructurales para reagrupar la secuencia de frases y palabras. es decir. sinónimos de términos castellanos inexistentes en inglés. los préstamos se incluyeron en la nomenclatura por su frecuencia de uso. que se ha castellanizado a estrés. cuatro planos. El plano referencial. repeticiones. componentes de compuestos y otros términos a menudo se transfieren literalmente de la LO a la LM. se agregaron o eliminaron sinónimos de acuerdo con su uso normal en la lengua castellana. Rastrea el tren de pensamiento y los diferentes presupuestos del texto original. En este plano se efectúan ciertas conversiones de manera intuitiva. el criterio en estos casos fue incluir aquellos términos cuya grafía inglesa estuviera ampliamente aceptada. El plano cohesivo. El plano de la naturalidad. simultáneamente. palabras generales. En general. es común el empleo del acrónimo HIV.htm> Transferencia (o préstamo) El liderazgo político. científico y médico del mundo anglófono ha determinado que otras lenguas a menudo incorporen nuevos términos del inglés por transferencia directa.9 durante el proceso de traducción entran en juego. Ejemplos específicos de este fenómeno son palabras comunes del ámbito médico. De acuerdo con Newmark. asimismo. Traducción directa o calco Las combinaciones comunes. El plano físico y el conceptual están continuamente en juego. V. signos de puntuación). que debe ser progresivamente visualizado y construido. El plano del uso natural es gramatical y léxico. del lenguaje común adecuado al escritor o el hablante en determinadas situaciones. artículos definidos. En esta etapa. Del mismo modo. que se refieren directamente al modelo de tres capas precitado: 1) 2) 3) 4) El plano de la lengua (o nivel textual). se inicia el procedimiento de revisión. En el campo médico. el significado de las rúbricas debe ser autoevidente e integral.

La letra inicial de todos los términos se cambió de mayúscula a minúscula. el desarrollo de nuevas herramientas informáticas que facilitan la traducción concepto a concepto en un entorno de traducción controlado (Controlled Translation Environment. Esto se logró mediante herramientas de memoria de traducción desarrolladas ad hoc. según su naturalidad en cada caso. El análisis de un modelo prelanzamiento de la versión francesa del Microglosario de patología (gentilmente proporcionado por Roger Coté). 11 implican una modificación en la sintaxis o la estructura para mejorar el sentido y reflejar el uso correcto en otro código. El primer tipo se verifica en el cambio del singular al plural o la posición de un adjetivo. como proposiciones subordinadas («conditions causing complications in pregnancy»: enfermedades que causan complicaciones en el embarazo). etc. prefijos y sufijos. n. quienes emplearon un enfoque término a término. Los morfemas (raíces. 2004 Tribuna descartara la estrategia de traducir frase por frase. caracterizada por la adopción de criterios co63 . Después de realizar un análisis de la frecuencia de las palabras. Vol. el programa se entrenó con términos médicos desconocidos que contaban con por lo menos tres ocurrencias en la nomenclatura. y el parámetro guía fue el criterio de frecuencia.medtrad. carece de naturalidad y se traduce mejor como signos electrocardiográficos de hipertrofia ventricular o electrocardiograma con signos de hipertrofia ventricular. El tercer tipo de cambio se produce cuando la traducción literal es gramaticalmente posible pero puede no concordar con el uso natural en la LM. Por ejemplo: choking due to food in the larynx. Los gerundios se tradujeron como sustantivos («Operating an inguinal hernia»: operación de una hernia inguinal) o infinitivos (… operar [to operate] una hernia inguinal). que podría traducirse como hipertrofia ventricular por ECG con detrimento de la claridad: un experto puede captar rápidamente su significado merced al contexto. para evitar el trabajo manual sobre series repetitivas y para asegurar la coherencia general del trabajo se efectuó una traducción patrón. como la sustitución de un término abstracto por uno concreto. Marzo. y la innegable necesidad de cumplir con plazos concretos de entrega hicieron que el equipo de trabajo Panace@. pero la frase es taquigráfica. El colosal tamaño de SNOMED. un 25% de los términos requirieron correcciones manuales menores. adjetivos («mining technician»: técnico minero) o frases preposicionales («dispatching and receiving clerk»: empleado de despacho y recepción de mercadería). La experiencia preliminar con programas informáticos comerciales de traducción automática resultó desalentadora.org/pana. Un ejemplo de esto sería ventricular hypertrophy by EKG. Globalink Inc. La omisión se suele emplear para evitar la redundancia en la LM («social context condition»: condición social).). Este trabajo inicial produjo tablas de frases usuales. traducido como ahogamiento por (presencia de) alimento en la laringe.htm> conciliar la naturalidad con los aspectos gramaticales. cerca del 20% de los términos presentaron una adecuada traducción que requirió sólo confirmación manual. y el resto de ellos debieron ser sometidos a un proceso interactivo de traducción manual. actualmente más de 300 000 conceptos. o de un sustantivo por un adjetivo («kindergarten teacher» . Un segundo tipo de cambio es necesario cuando una estructura gramatical de la LO no existe en la LM.o 15. CTE) y la incorporación de un equipo de traductores científicos profesionales al proyecto constituyeron los pilares sobre los que se asentó la etapa final.<http://www. que suele emplearse mal en castellano.2 de SNOMED (SNOMED International version 3.maestra jardinera). y su escasa utilidad fue neutralizada casi por completo por la cantidad de correcciones necesarias (principalmente debidas a frases sin verbo y a categorías que representan una gran desventaja para este tipo de programa). La lista completa de términos se utilizó para generar una base de datos con un solo identificador para cada ítem en cada campo. y los participios presentes. Los pasos siguientes revelaron una gama de temas que obligaron a tomar decisiones y adoptar criterios particularizados: los términos generados en la etapa de pretraducción fueron inicialmente evaluados por un grupo de médicos y estudiantes de Medicina con conocimiento y práctica del idioma inglés. El problema que debió ajustarse en esta etapa no fue la comprensión del concepto original en inglés. lo que produjo el agregado de 8200 términos especializados al módulo de lenguaje médico del programa (Globalink Power Translator. Modulación Se refiere a la modificación del enfoque conceptual sobre una unidad de sentido. de modo que se detectasen cambios en las versiones futuras. Inserción y omisión Aluden a la adición o supresión de palabras o frases para aclarar el sentido y asegurar la precisión y naturalidad en el pasaje de una lengua a la otra.2). La inserción comprende el reemplazo de una virtual brecha léxica por una estructura que posibilita una forma gramaticalmente correcta en la LM. La incoherencia de tal enfoque y la heterogeneidad de los diversos criterios empleados para resolver las situaciones conflictivas produjeron resultados desalentadores. Un ejemplo típico es el empleo en inglés del gerundio y el participio presente. recurso propio de la traducción normal de textos. Los cambios (shifts)9 o transposiciones10. Durante la primera etapa del proceso de traducción se empleó la versión internacional 3. Existen varios tipos de transposiciones que se emplearon durante el desarrollo de la edición en español de SNOMED. Existen varios tipos de modulación. que es automática y no deja opciones al traductor. sino el modo en que se lo reflejaba en castellano. o simplemente porque la LM permite optar por una palabra sola con el mismo significado que las dos o más de la LO («internal medicine specialist»: internista). acetyl como acetil. Después de dar estos pasos. proporcionada por el College of American Pathologists. Todos los conceptos fueron pretraducidos por el programa según una traducción término a término. en orden decreciente de frecuencia) fueron después reemplazados por su traducción correspondiente: -ectomy se transcodificó siempre como –ectomía. V.

que fue abordado por tres médicos con conocimientos de terminología médica. b) profesional: términos formales utilizados por los expertos. por mencionar sólo las dos variantes principales de esta lengua. Un equipo de revisión integrado por dos traductores científicos profesionales abordó los dos niveles mencionados más un tercero —nivel 3: cohesión— con la finalidad de revisar las estructuras gramaticales y verificar la coherencia interna de los contenidos. caracterizados por el tipo de onda electroencefalográfica. por lo tanto. Por ejemplo.) y manuales (traducción simultánea por el mismo equipo o equipos diferentes de médicos y traductores). de SNOMED supone el surgimiento de inconvenientes epistemológicos. En este punto. acrónimo extranjero. chicken-pox (viruela). Los dos primeros grupos no generan complicaciones especiales. literal. y marcó conceptos que se consideraron localismos o variables dentro de las regiones hispanohablantes (en general.org/pana. El proceso de traducción está respaldado por un proceso de control y de actualización de la versión que sigue los propios de la versión original en inglés. y los términos se clasificaron como: sinónimo verdadero. variante gráfica. y. y produjeron. como eyeglasses). Como foro de comunicación y discusión se empleó un sitio web de acceso restringido. como los criterios para considerar los sinónimos en conceptos complejos (los compuestos por más de un concepto primitivo).Tribuna munes y consensos como enfoque para la resolución de problemas y conflictos. etc. Procedimiento al que también se recurrió para asegurar que el alcance de los contenidos fuera el adecuado y respondiera a las necesidades de los usuarios. anteojos. Por ejemplo. no se trataba de conceptos científicos. Idealmente. la traducción término a término. y traducción inversa (traducción al inglés de términos ya traducidos al castellano. y sus equivalentes más apropiados dependen indudablemente de su localización. Uno de los problemas más comunes en el campo de la terminología es la existencia de múltiples términos para designar un mismo concepto.o 15. de uso general. Se puede caer incluso en el a veces llamado «traduccionismo» (translationese). la transcodificación término a término puede hacer que estructuras comunes aparezcan como no naturales o incorrectas. un término no debe representar más de un concepto. en tanto que existen por lo menos dos términos que se emplean en castellano: tracto y vía. Panace@. existe una instancia de control por el contexto (dressing representa diferentes conceptos en el marco de ‘Food’. en la versión inglesa. Por lo tanto. También se verifica lo contrario: la palabra castellana sueño significa tanto el proceso fisiológico (sleep) que se produce entre dos períodos de vigilia como la actividad onírica que aparece en determinados períodos precisos. ‘Procedures’ o ‘Physical Agents’). Vol. pero los términos vulgares presentan una alta connotación local. también existen en el castellano y se verifican en todos los niveles del idioma. controles de calidad a través de métodos sistemáticos (procedimientos para detectar incoherencias. el equipo científico (médicos y estudiantes que recibieron entrenamiento previo respecto de los criterios comunes adoptados) trabajó en los niveles 1 y 2 —niveles textual y referencial— y produjo una traducción completa en versión borrador. La herramienta interna de memoria de traducción se empleó como sustrato para la reutilización de palabras y frases que compartían el mismo marco conceptual y para desarrollar bases de datos terminológicas de términos altamente especializados. el parámetro de congruencia flaquea cuando un término particular no sólo representa un concepto. acrónimo castellano y forma adjetival. Con el propósito de unificar criterios y resaltar la importancia de obrar con rigor científico en el proceso de traducción de las rúbricas. mumps (paperas). La revisión de la traducción y la resolución de problemas se efectuaron simultáneamente.medtrad.9 con el agregado de un quinto plano para la ontología. por ejemplo. se realizaron reuniones periódicas. n. la traducción literal que no capta ni reproduce el sentido correcto del original. sino de términos comunes. realizada manualmente. para el término eyeglasses. así como la resolución de aspectos relacionados con la denotación mediante consulta con los expertos de dominio. y Surgical Pathology pueden traducirse como ‘Patología’. El resultado final de este proceso fue el empleo de un método basado en ciclos repetitivos de traducción y revisión. scarlatina (escarlatina). Durante la primera etapa de la tarea. término naturalizado. UU. es decir. se rotularon los conceptos problema. phlegmasia alba dolens o tetanus. por ejemplo. y c) vulgar: términos legos. préstamo. se pasó a un cuarto nivel —naturalidad—. por ejemplo. errores ortográficos. Puesto que las etapas del proceso mencionado pueden producir. para verificar la reproducibilidad). shingles (culebrilla). pero un concepto puede estar representado por diferentes términos. SNOMED suministra un solo término para tract (neurological pathway). Si 64 <http://www. el castellano peninsular —propio de España— emplea gafas y no la forma más común en Hispanoamérica. al repetirse. variante léxica. 2004 . creado para resolver las dificultades diarias relacionadas con el proyecto. En el corpus de términos se hallan las tres categorías de terminología médica descritas por Newmark: a) académica: términos fundamentalmente tomados del latín y el griego. carece de una traducción «uno a uno». sino también a su padre: Pathology. Las diferencias comunes entre el inglés estadounidense y el británico (un balde o cubo es un bucket en los EE. En esta etapa. Clinical Pathology representa un concepto que no existe en la cultura hispanohablante. como especialidad médica. epidemic parotiditis (parotiditis epidémica). Para SNOMED se adoptó la descripción del proceso de traducción en cuatro planos de Newmark. El modelo también se adaptó para posibilitar la realización de un proceso continuo e iterativo. errores de puntuación. traducciones gramaticalmente correctas y semánticamente coherentes que al mismo tiempo carecen de naturalidad y no representan el empleo habitual. dobles espacios. No obstante. como asimismo de sintagmas y frases de registro médico para el posterior desarrollo de tablas auxiliares que facilitaran la recuperación de terminología. de ese mismo proceso fisiológico (dream). con la finalidad de controlar la coherencia de la tipología de conceptos dentro de la jerarquía. Así pues.htm> bien esto no siempre se produce. V. y un pail en el Reino Unido). Marzo. el equipo también identificó problemas que debían ser resueltos luego. varicella (varicela).

Los surgidos de conceptos que no tienen un equivalente en castellano. Vallejos M. 1993. Los producidos por instrumentos de medición (escalas) no traducidos al castellano ni validados en poblaciones de habla castellana. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Por consiguiente. Aspectos del proceso de traducción al castellano de una nomenclatura biomédica sistematizada. Los emanados de la introducción de clasificaciones oficiales traducidas por organismos estatales o internacionales. el referido a la producción de una traducción «neutra». J Am Med Inform Assoc 1998. Houghton P. Newmark P. Beckette R. Luna D.o 15. Se enumeran seguidamente los principales problemas hallados durante la traducción de SNOMED. Sin duda. Iubatti M. 1988 10. Berra MC.Tribuna <http://www. Los propios de pretender efectuar una traducción «neutra» útil para todos los países de habla castellana. SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (I). Reynoso G. Sense and reference. Ceitlin M. parece apropiado comentar aquí algunos aspectos relativos a las puntos 1 y 5. A linguistic theory of translation. tal dinámica y tal plasticidad constituyeron los pilares básicos a la hora de definir un marco de referencia para la resolución de problemas y conflictos. Strobietto R. que el proceso de traducción tuvo su propia dinámica y una plasticidad sin la cual no hubiera podido adaptarse a los distintos requerimientos que la traducción planteaba día a día. octubre de 2003. Puede decirse. pronto se hizo evidente en el curso de la traducción que la nomenclatura necesitaba contar con versiones hijas localizadas en los principales países de habla hispana. como ciertos cargos administrativos y determinados tipos de alimentos. puede decirse que todos los problemas pueden incluirse en cinco categorías: 1. Vaccarezza O. Dirs. Chute CG. 6. Palotay J. Reynoso G. es decir que priorizara la frecuencia de uso sobre el empleo correcto.htm>. 1915. Bunge M. Proc AMIA Symp 2000. por tanto. 3. Bunge M. cabe mencionar que. 8. 5: 503-510. 1981. Barani M. 37: 394-403. Buenos Aires. el proceso de traducción se ha caracterizado por diferentes alternativas. pero también los más correctos y adecuados para representar los diferentes conceptos. Methods Inform Med 1998. Vol. Vallese C. Berra MC. Marzo. A tal efecto. la próxima etapa de trabajo de SNOMED encarará las etapas iniciales del proceso de localización de la nomenclatura en distintos países hispanohablantes. Bernaldo de Quirós F. 4. and public policy implications. Darbelnet J.htm> Problemas específicos hallados durante el proceso de traducción Como se comentó. SNOMED International. que se modificaba algunas veces por requerimientos externos (política general del CAP) y otras por necesidades internas. En cuanto al último punto. Coté RA. Si bien en futuras presentaciones se efectuará una descripción detallada y se presentarán ejemplos de algunos de los problemas concretos surgidos durante el proceso de traducción que pueden ser de interés para el lector. 2004 dad de que la nomenclatura pudiera también ser un medio para ejercer la docencia terminológica. 2. si bien el criterio fundamental fue realizar una nomenclatura de carácter descriptivo y no normativo.org/pana. Los que planteaban una colisión entre la frecuencia de uso y la corrección de la expresión. Londres: Prentice Hall. Reynoso G. 5. <http: //www. Leguiza J.medtrad. Vinay JP.2 un vehículo que posibilitara al usuario conocer los términos más empleados. Serebrisky D. Burlak O. Martín-Jacod E. Cimino JJ. A framework for comprehensive terminology systems in the United States: development guidelines. Otegui M. A efectos de una clasificación somera. March A. Kahn A. 11. Huelga decir que la tarea al respecto no fue nada fácil. Ponencia presentada en la II Jornada de Traducción de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Barcelona: Ariel. Houghton P. V. Chiaradio MP.org/panacea. Panace@ 2003. Burlak O. Catford JC. La investigación científica. 5. durante el proceso de traducción los problemas seguían en sus definiciones las vicisitudes del marco referencial. A textbook of translation.medtrad. Introducción y antecedentes. Respecto del primer punto. Va de suyo. 1974. Cohn SP. Oxford: OUP. Campbell JR. Chicago: College of American Pathologists. París: Didier. Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues. 694-710. Bibliografía 1. Berra MC. Boston: Reidel. Martín-Jacod E. Vallese MC. producto de las contingencias propias de todo quehacer en el que se buscan y prueban las mejores maneras de efectuar una tarea novedosa. 65 . entonces. 1965. 3. el equipo de traducción se planteó en todo momento la necesi- Panace@. n. 9. Desiderata for controlled medical vocabularies in the twenty-first century. Rothwell DJ. surgidas en el seno del equipo de traducción. 2. 7. criteria for selection. 4. 4: 291-292. Puga M. que el marco de referencia fue fundamental para determinar qué cosas constituían un problema y cuáles no.

Marzo. La próstata puede experimentar [. Explicaciones o definiciones incoherentes de los tecnicismos: Mencionaremos la prostatitis. a examen M..1-4 Basta hojear la ingente oferta de materiales de carácter divulgativo. pueden ser origen de problemas y siempre originan un gasto innecesario. C). para apreciar toda una serie de dislates que no sólo generan confusión entre los ciudadanos.medtrad. información sobre el origen de determinadas enfermedades.10 La gripe es una enfermedad causada por un virus (virus de la influenza) [gripe] que se transmite [. que no tiene desperdicio: El exceso de vitaminas solubles en agua (vitaminas del grupo B.]. Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo.es. El empleo de párrafos excesivamente largos: Cuando se pierde el control normal de la vejiga se producen contracciones prematuras del músculo de la pared.ª Blanca Mayor Serrano* Que la divulgación de un buen número de noticias médicas y de salud se ha convertido en los últimos años en una asignatura pendiente es innegable..6 El efecto anticoncepcional [anticonceptivo] de la lactancia disminuye considerablemente si [.5 4. Los folletos de salud no siempre cumplen las expectativas de sus lectores.]. bastando con evitar [pues basta evitar] las causas que los provocan.8 VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana]. ilustrativos de la falta total de conocimiento del código gramatical y las normas de estilo que rigen nuestra lengua (la cursiva es mía): La prevención de estos problemas en personas sanas es muy sencilla.. si es necesario. te harán una historia médica [anamnesis] y un examen físico [exploración física] [. de modo que la sensación o ganas de orinar aparecen antes de lo normal.Revisión y estilo <http://www. n.12 Pero no crea el lector que los gazapos se limitan a los cuatro puntos anteriormente citados. aunque con diferencias significativas. quienes acuden a ellos con objeto de: a) obtener datos básicos y consejos fundamentales sobre enfermedades o situaciones de riesgo para su salud. que «destacan» por: 1.5 O este otro. su forma de transmisión y las posibilidades actuales de tratamiento.. sin poder retrasar este repentino deseo de orinar. 66 Panace@. hipertrofia prostática benigna y cáncer. Vol. se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso su sobredosificación aún cuando también. que también aparecen elevados en la prostatitis. b) recibir ideas básicas de carácter general que les faciliten la comunicación con su médico sobre los problemas que tienen y las posibles repercusiones de éstos en su salud. la frecuencia con que se orina se incrementa anormalmente.]..]. La falta de rigor en el empleo del lenguaje médico (la cursiva es mía): VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana]. así como de yerros innúmeros en muchos de ellos.o 15..htm> Los folletos de salud.org/pana.6 2. – Determinación de sangre en marcadores tumorales. A veces puede ser difícil desalojarla de tan estupendo medio y deja secuelas crónicas. Granada (España). como los folletos de salud.9 DIU (Dispositivo Intra Uterino) [intrauterino]. por ejemplo.6 * Traductora. cuando la infección asienta en los espacios glandulares ricos en líquido nutritivo. una vez confirmado tu embarazo. La anemia idiomática que padecen los emisores de los folletos de saluda resulta patente en los ejemplos que muestro a continuación. Para respaldar tales afirmaciones me bastarán una serie de ejemplos ilustrativos del desconocimiento por parte de algunos redactores de folletos de las necesidades informativas de sus lectores. – Ecografía transrectal. con toma dirigida de biopsia.. sino que también contribuyen a que aumente la incultura del pueblo.11 Cuando acudas a la consulta médica. Su estilo farragoso e ininteligible para el lector: ¿Cómo se puede efectuar la detección precoz? Actualmente está establecida apoyándose en tres pilares: – Tacto rectal. 2004 . y como consecuencia a veces se producen escapes involuntarios de orina.7 3. V.. La primera puede ocurrir a cualquier edad. por el contrario.

5 Los folletos de salud son objeto de traducción (o adaptación) en numerosas organizaciones y organismos. control de la terapéutica [el tratamiento] y prevención [. E.14 [. V.7 Se necesita un contacto estrecho entre personas para que se transmita la enfermedad ([.] si bien hay algunos [síntomas] que son más comunes: fatigabilidad [fatiga] [. Jacobson— de mortalidad y morbididad.. en ocasiones. también llamado ántrax. Veamos los siguientes ejemplos: ¿Qué es carbunco? El carbunco.12 stress [estrés]..21 Aunque.5 ¿Los hijos de una persona con Enfermedad de Gaucher.]. a lo que contribuye la escasa disponibilidad de servicios e información de salud en español. es menos peligroso]. es una enfermedad grave que puede afectar tanto a los animales como a los seres humanos.17 Para el seguimiento. que constituyen el 54% de los habitantes de ese país cuyo idioma nativo no es el inglés. un buen número de los folletos consultados vienen salpicados de los mismos vicios y desórdenes lingüísticos observables en los textos más especializados.. UU.10 Anemia idiomática también palpable en esa tendencia a alargar los vocablos tan común hoy día: «Aumentan vertiginosamente las pruebas de que el lenguaje seudoculto. que siempre será mejor utilizar un método. Vol.6 Cada método tiene sus ventajas e inconvenientes.].] se elimina en orina siendo por tanto menos peligroso [.]. «tienen mayor riesgo —como denuncia H.. siendo necesario previamente realizar un cuidadoso estudio de su estado para determinar en cada caso el beneficio del mismo [por lo que es necesario realizar previamente].. por su situación socioeconómica. por lo que cada persona. Comunidades que. por tanto. la comunicación eficaz debería ser una de las mayores preocupaciones tanto para los proveedores de salud como para la promoción y educación de la salud».. el cáncer cervical [cáncer de cuello uterino] ha pasado a ser un tipo de cáncer relativamente raro en los Estados Unidos... pero convincentes].medtrad. que no usar ninguno. Es causado por la bacteria llamada Bacillus anthracis. cuatro y seis meses) [se vacunará a todos]. la American Cancer Society. tiende a preferir las palabras más largas».] a los seres humanos por el contacto directo o a través de los productos de origen animal.<http://www.org/pana.23 Por si esto fuera poco.d una enfermedad bacteriana aguda causada por esporas del Bacillus anthracis. como test [prueba]. estando exenta de manipulaciones y contaminación por los gérmenes ambientales [y está exenta]. tras la lectura de la traducción de algunos folletos.11 La importancia de estos datos es. teniendo en cuenta. ocurre más comúnmente en los mamíferos con pezuñas y también puede infectar a los seres humanos. La prueba de Pap puede detectar los cambios producidos en la cerviz [el cuello uterino] que se pueden tratar [.15 Gracias a la prueba de Pap [citología vaginal. si cabe opción y aunque no quepa.25 La obesidad. y.10 distress respiratorio [dificultad respiratoria].. etc. debe decidir cuál va a utilizar.]. siendo necesario diferenciarla del sobrepeso.6 ¿Porqué [Por qué] una nueva vacuna?14 No está contaminada por fluir directamente del pezón a la boca del niño.25 67 . o ántrax..24 Ello no supone que todos los enfermos deban recibir este tratamiento. por tanto. que este cáncer aún [.. un botón: Muchas personas conviven con esta problemática [este problema].o 15...] compañeros de dormitorio.14 anglicismos. en inglés breast cancer] es el tipo de cáncer que más se diagnostica cada año entre las mujeres de los Estados Unidos.] [en orina. pueden padecer la enfermedad?15 Dese luego. como la Organización Panamericana de la Salud.24 El cáncer de pecho [cáncer de mama. situación mucho más frecuente [de ahí que sea necesario]. n. baños calientes en la zona dos o tres veces al día.htm> Revisión y estilo ¿Porqué [Por qué] se pone la vacuna del tétanos combinada con la de difteria?13 [.. convivientesb en el domicilio). los CDC (Centers for Disease Control and Prevention). Están destinados especialmente a las comunidades hispanohablantes en los EE. Es una zoonosis difundida transmitida de los animales domésticos [..16 Y para muestra.. mucho me temo que una de las mayores preocupaciones de las autoridades sanitarias y medios de comunicación no sea precisamente velar por la salud del idioma ni contribuir a la formación y educación de los ciudadanos.16 Panace@. como el empleo de: la pasiva refleja con un complemento de persona (se vacunarán todos los niños y niñas que cumplan dos. prueba de Papanicolaou].. Marzo. la vacuna protege contra el carbunco. 2004 Con base en evidencia limitada pero convincente [De acuerdo con datos escasos. constituye una verdadera enfermedad...18 y el llamado «gerundio médico»:c ¿Qué es el carbunco o ántrax? El carbunco.

html>]. no destacaré nada en cursiva: La mejor protección contra la gripe es una inyección anual contra la gripe.26 Nada que ver con las versiones que se han publicado en diversos textos divulgativos como las que muestro a continuación: a) inhibidores de la retrotranscriptasa inversa nonucleósidos.2004]. como. proponen las siguientes traducciones del inglés non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo no nucleósido. Pero es lo que yo le decía al de cabecera: ¿cómo no va a tener velocidad si no para ni un momento quieto?32 Notas: a b c d Como. estimo más conveniente el empleo de otras expresiones. «fruto de los debates cotidianos que se han ido desarrollando en el foro de MedTrad desde su creación en septiembre de 1999». Mayor Serrano MB. Periodismo Científico 2003.31 En fin. asociaciones para el estudio. Junta de Andalucía. 13. Junta de Andalucía. Salud II. Especialmente si tiene 65 años o más. Instituto Andaluz de la Mujer. Abad JM. entre otras. que nosotros 68 En el Medtradiario. sino carbunco. Alimentación al pecho materno. <http://www. 4.]. Sida: prevención y solidaridad [folleto]. por ejemplo. Conviene distinguir claramente entre la inflamación estafilocócica purulenta por confluencia de forúnculos. 2. Consejería de Salud. Ignacio de Arana recoge en su divertido anecdotario médico. Bibliografía 1. Vol. 3. Junta de Andalucía. así como su correcta traducción al español: anthrax. compañías de seguros de salud. un ejemplo en el que.htm> Hacerse un mamograma [una mamografía] todos los años. y 2) análogos nucleosídicos inhibidores de la retrotranscriptasa. 10. [Micr. Madrid: Dirección General de Salud Pública. Aunque el vocablo «conviviente» es correcto y aparece definido en el DRAE (<http://buscon. 6. o padece alguna condición médica que lo coloca en un riesgo mayor de complicaciones relacionadas con la gripe. Mayor Serrano MB.org/pana.. ¿Qué fue de los divulgadores médicos de antaño? Periodismo Científico.medtrad.ciencytec. en el Medtradiario se sugieren las siguientes propuestas de traducción: 1) inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo análogos de nucleósidos.. organismos de salud pública. y 2) inhibidores no nucleosídicos de la retrotranscriptasa. 5. es decir que utiliza un mecanismo diferente para detener la reproducción del VIH que los nucleósidos análogos inhibidores de transcriptasaf (NARTI por su sigla en inglés) [. Mendiluce Cabrera19 y Zorrilla20 ofrecen numerosos ejemplos sobre el uso incorrecto del gerundio en los textos médicos.com/pc/index. por ejemplo. La inyección contra la gripe (flu) puede impedir la enfermedad causada por la gripe pero no puede impedir otras enfermedades cuyos síntomas son similares a los de la gripe. Consejería de Salud. Salud y auto cuidados [folleto].es/draeI/SrvltGUIBusUsual>) como «Cada una de las personas con quienes comúnmente se vive». De Semir V.25 El delavirdine [La delavirdina] es un no nucleósido inhibidor de transcriptasa reversae (NNRTI por su sigla en inglés. Salud: menos noticias pero mejor información.o 15. 2004 . (48): 4 [pendiente de publicación electrónica en <http:// www.] No es ántrax (carbuncle). org/panacea. Consejería de Salud. Panace@ 2003. el lector puede hallar las fomas más variopintas. Los traductores científico-médicos: Su papel como divulgadores de la ciencia. como explica la coordinadora. Junta de Andalucía.22 e Las mujeres embarazadas no deben ser vacunadas de rutina [de manera sistemática] con la vacuna contra el carbunco. V. Mayor Serrano MB. Instituto de la Mujer. El tétanos y la difteria Panace@.1.Revisión y estilo <http://www. n.26 En cuanto a las traducciones halladas en algunos textos de divulgación.29 f Para el sintagma nucleoside analogue reverse transcriptase inhibitors. Marzo.rae.27 b) inhibidores no nucleósidos de la transcriptasa inversa.medtrad.<http://www. colegios de médicos y farmacéuticos. Muy Interesante 2002. prevención y tratamiento de enfermedades. como «inhibidores de la retrotranscriptasa inversa análogos de nucleósidos»27. empresas químico-farmacéuticas. 1982 [folleto]. 12. que nosotros llamamos carbunco y los anglohablantes anthrax.30 llamamos ántrax y los anglohablantes carbuncle.24 Para finalizar. 9.28 c) no nucleósidos inhibidores de la transcriptasa inversa. El embarazo [folleto]. 8. en imprenta. por razones obvias. por lo que. La vejiga urinaria bajo control [folleto]. Divulgación médica: una asignatura pendiente. 4 (11): 59-60. (256): 22. 7.htm> [consulta: 18. Almirall Prodesfarma. Centro de Diagnóstico Natalio Rivas. Ministerio de Sanidad y Consumo. teniendo en cuenta el tipo de destinatario al que va dirigida esta clase de texto. y nos reímos con las anécdotas que J. Sida ¿y embarazo? [folleto].html>. personas que conviven en el domicilio. hay que reconocer que no se trata de una palabra de uso generalizado. Navarro explica con claridad las diferencias entre los términos «anthrax» (carbunco) y «ántrax» (carbuncle). ésta: Al niño le han encontrado en un analís que tiene velocidad en la sangre. Ministerio de Sanidad y Consumo. Maternidad/Paternidad. y la zoonosis por Bacillus anthracis. Anticoncepción [folleto].ciencytec. ¿Qué es la próstata? Granada [folleto].com/pc/index. 11.

4 (12): 114-122.o 15. De Arana. Mensaje a las futuras madres que fuman [folleto].1.anthrax. 31. diciembre de 1998. 19. La maldigo hoy y siempre que la encuentro.org/medtraIntro. Llevo años luchando contra ella y nunca he logrado que me abandone. Lo que usted necesita saber. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 1997 [folleto]. impertinente. Asociación Española contra el Cáncer. La comunicación con pacientes hispano-hablantes en Estados Unidos. 29. 14. Medicina animi.medtrad.paho. 1997 [folleto]. Zaragoza.osd.2004].2004].1. de repente se muestra ante mí: cínica.org/panacea. 18. medtrad. Mendiluce Cabrera G. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. Relaciones fatales de un corrector Jorge Avendaño Facultad de Medicina. San Francisco Project Inform. 21. gripe o ántrax? 2002. Centers for Disease Control and Prevention (CDC). 2 (3): 58-66 <http://www. Delavirdine. La eficacia de los nuevos tratamientos del Sida. 22. El gerundio médico. Manual Merck de información médica para el hogar.. Diga treinta y tres: Anecdotario médico. 27. Escondida. junio del 2000.medtrad. Hoja informativa de carbunco (ántrax). n.htm> [consulta:18. si hoy la destruyo.cdc. Revisión y estilo 24. Marzo. Pero no puedo hacerlo mientras ella permanezca allí. Vol. <http://www. 2000. 2000.. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana. <http://medtrad. frente a mis ojos: cínica. <http://www.2004]. p. Boletín VIH. Hubiera preferido no verla. 17. Reseña. Centers for Disease Control and Prevention (CDC). 3 (7): 74-78. Consejería de Salud.htm> [consulta:18.1.medtrad. MedTrad. UNAM (México) De repente está allí. p.. JI. Barcelona: Océano. no podré cerrar los ojos y me perseguirá hasta el amanecer. p.1. En: Salud entre Todos. 39.org/Spanish/DPI/ ps011012. 2000 (trad. 673.1. Información sobre el cáncer para las mujeres. Es imposible evitarla. Madrid [folleto]. Algunas preguntas y respuestas sobre la enfermedad de Gaucher.<http://www. 20. Zorrilla A. 32. Vacuna contra la meningitis C [folleto]. Madrid: Espasa.2004].htm> [consulta:18. Ya estaba yo cansado y había decidido cerrar los ojos hasta mañana.2004]. V.gov/spanish/inmunizacion/frio-gripe-antrax. Ya sé que no reclama dinero ni amores.htm> [consulta:18. en caso contrario. 28. 16. 25. 26.org/panacea.htm> [consulta:18.htm> [folleto]. qué digo! Si alguien más la encuentra caerán sobre mí denuestos. Jacobson HE. 23. 2000. otro día aparecerá de nuevo. <http://www. sólo quiere desafiarme.2004].org/pana. Asociación Española de Esclerosis Múltiple. 15. American Cancer Society. ¡Es una errata! Panace@. 1999. Organización Panamericana de la Salud (PAHO). Junta de Andalucía. 27. 2004 69 . Panace@ 2002. ¡No. ¡Conoce a tus enemigos! ¿Es un resfriado. 989. 30. Medtradiario.mil/media/pdf/vac_statement_sp. p. desafiante. impertinente y desafiante. Qué es la esclerosis múltiple. Panace@ 2003. Fundación Española para el Estudio y Terapéutica de la Enfermedad de Gaucher. El dardo en la palabra. Navarro FA.pdf> [consulta:18.. 9. Lázaro Carreter F. Panace@ 2001.2004]. Maldigo la hora en que apareció. Tengo que hacerla desaparecer antes de tratar de conciliar el sueño.1. Vacuna contra el carbunco (ántrax). <http:// www. <http://www. reclamaciones y burlas.1. 1997.org/panacea. de LD Merino).htm> [consulta:18.

producen dolor de cabeza o.medtrad.] que cuando el escritor se apoya excesivamente en las presuposiciones compartidas con el lector. autor que no cesa de ser traído a colación por gentes de posiciones muy opuestas en el espectro politico. más a menudo. En su artículo. es siempre loable. Vol. dos autores que fueron. y la vaciedad teórica que se oculta detrás de discursos supuestamente profundos por oscuros. Es comprensible [. Otro filósofo español al que sería difícil acusar de no escribir claro es Fernando Savater. Dirección para correspondencia: jatapia@UMICH.htm> De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual José A. Tan lejos fue Orwell en esa vía que incluso incurrió. vol. De hecho. IV. Desde juveniles escarceos falangistas la militancia política de Sacristán pasó por las filas clandestinas de los comunistas del PSUC y luego por el activismo ecologista en grupos como el Comité Antinuclear de Cataluña. UU). una crónica sobre los mineros del norte de Inglaterra. lo que parece evidente es que cabe considerarlo como escritor de panfletos y. constructivistas sociales y relativistas cognitivos. Los panfletos y el asunto de la claridad de los textos se cruzan claramente en la obra de Orwell. V. Incluso Albert Einstein publicó una vez en Monthly Review (mayo de 1949) un pequeño ensayo titulado «Why socialism?». A este respecto quizá valga la pena mencionar en Panace@ el caso del físico estadounidense Alan Sokal. La famosa novela Animal farm (Rebelión en la granja en la versión traducida) podría definirse como un panfleto-fábula contra el bolchevismo. el término que usaba Quine en el original inglés * Institute of Labor and Industrial Relations.org/pana. Considerado como uno de los principales introductores de la lógica matemática y de otras tendencias filosóficas modernas en España. Ann Arbor (Michigan. Tapia Granados* En su interesante artículo «Sobre la dudosa claridad de algunas palabras: a propósito de los neologismos de la filosofía» (Panace@. Universidad de Michigan. Lo que no parece que lo sea tanto es mostrar tal falta de interés en «recuperar» a los autores de panfletos.. es decir. desatienda el cuidado de los recursos de una lengua. núm. Orwell no necesita ser recuperado de nada en lo que se refiere a claridad de su prosa. que hace ya varias décadas publicó su Panfleto contra el todo. pero quizá valga la pena mencionarlas para hacer ver cómo a veces hablar llano y escribir claramente es presentado por algunos (que generalmente no lo hacen) como signo revelador de bobería o penuria de ideas. Marzo. con el título Panfletos y materiales. el autor de 1984 puso énfasis a lo largo de toda su trayectoria en la necesidad de escribir con precisión. Pascual menciona repetidamente a Theodor Adorno y Manuel Sacristán.EDU. en ese sentido. es fácilmente calificable como panfleto socialista-obrerista. a saber. Pascual comenta críticamente el uso por parte de Manuel Sacristán del término «cuadratidad» en una traducción de un texto filosófico de Quine. su ensayo Politics and the English language es básicamente un ataque contra el uso de jerga y palabrería en el lenguaje político. sin ambages ni circunloquios. aparte de producir muchos textos académicos (originales y traducciones). que muestra claramente cómo el autor de la teoría de la relatividad también podía ser «panfletario». a juicio de algunos filósofos e intelectuales.] es contra esta inercia de lo consabido donde entendería que nos esmeráramos en luchar en nuestros escritos quienes cultivamos las disciplinas humanísticas. De hecho. Obviamente.. el mismo Sokal se ha referido al «raciocinio chapucero» de posmodernistas. amén de antiguos estructuralistas. de sublime densidad verbal. en hablar claro. Poco después el propio Sokal envió a Social Text una carta (que la revista se negó a publicar) donde explicó que su artículo era una parodia para mostrar el abuso de la palabrería y de los términos científicos por parte de algunos intelectuales y filósofos. Que se insista en escribir sin «presuposiciones compartidas». que levantó mucha polvareda publicando en la revista Social Text un artículo que fue tomado originariamente como una defensa del posmodernismo cultural y filosófico. n. además de filósofos. Sea la que fuere la consideración global que pueda hacerse sobre Eric Arthur Blair. en un peligroso abuso del sentido común que convertiría asuntos complejos en esquemas simplistas y superficiales. Conste que yo no suscribo esas críticas que ven sobre todo simpleza y simplismo en la obra orweliana. Tanto más cuando. la sensación de haber leído algo carente por completo de contenido. que el autor cuenta con la existencia de una amplia base de coincidencias con los potenciales lectores. en su artículo. 70 Panace@..Cartas a Panace@ <http://www. Aunque Pascual no lo dice. 13-14) dice José Antonio Pascual que los panfletos y los textos científicos tienen un aspecto común. Sacristán escribió también numerosos «panfletos». activos en política y. grupos que entran en general en esa extensa categoría de autores cuyos textos. A los autores de panfletos los considero irrecuperables.o 15. [.. pues además de ser esa una de las características más sobresalientes de su obra. escritores de panfletos. EE. por ejemplo. están publicados en la editorial Icaria varios volúmenes de su producción ensayística. 2004 . En un libro que se publicó originalmente en francés con el título de Impostures intellectuelles (hay versiones en castellano y catalán). The way to Wigan Pier (El camino a Wigan Pier en la traducción española).

sameness. harina de otro costal. En The end of utopia . Que los términos construidos con ese sufijo resulten (o no) «interesantes». señor. Para Jacoby. para terminar. teorizan incluso lo apropiado que es que los intelectuales dejen de escribir en periódicos y revistas dirigidos al público general. para los que cualquier tipo de pensamiento utópico es solo vestigio dogmático de épocas antediluvianas. Pascual sugiere que la expresión «lo cuadrado» sería quizá más conveniente que «cuadratidad» para expresar el operador «clase de». Algo así parece mucho más inteligible.htm> de From a logical point of view (Cambridge: Harvard University Press.org/pana. cómo en una opción tan aparentemente sencilla como es echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. la que todos no entienden». creo que el sufijo castellano -(i)dad (frialdad. «The inability to write a sentence and the inability to make a frank political judgement might be related». idea que en nuestros tiempos pronto serían calificada de absurda o utópica (si no delirante). tras una profusa verborrea se esconde en muchas de las publicaciones académicas que en años recientes se ocupan en Estados Unidos de los llamados «estudios culturales». quizá el escribir «panfletos» pueda ser un buen método para forzar a los intelectuales a expresarse de forma inteligible. yo no pertenezco a tal grupo. en estos medios no especializados se pierde el rigor y la profundidad del conocimiento especializado. Hace medio siglo Panace@. ¿qué se puede decir que sea interesante cuando el objeto de estudio al que se dedican docenas de horas y de páginas es un anuncio o un fragmento de telenovela de pocos segundos? Jacoby afirma también que todo eso tiene mucho que ver con el pensamiento ahora predominante en muchos sectores intelectuales. idea frente a la cual el consenso actual —lo que en España a menudo se califica como «pensamiento único»— iza la proclama thatcheriana de que no existe la sociedad. a no ser que haya algo que se me escapa. pues. claro está. «encineidad» no era una traducción del inglés. supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. lo que lamentablemente se esconde tras esta actitud es la incapacidad de decir cosas interesantes para el público general. sino simplemente una suma de individuos. ¿Seré un caso particular y anómalo entre los lectores de Panace@? Una de las cosas que más me gustaron en el artículo de José Antonio Pascual fue la cita de La Celestina: «Deja. a menudo lo que hay es una abrumadora homogeneidad en la interpretación y la actitud frente a la sociedad. es. Einstein afirmaba también que la vida de cualquier hombre actual solo es posible por el trabajo y los logros pasados y actuales de miles de personas ocultas tras la palabra «sociedad». Un cordial saludo desde Michigan. esos rodeos. dice Russell Jacoby. sobre todo para quienes sepan qué es «un derivado diacrónicamente marcado. n. ya que «cuadratidad» orienta al significado «que tiene la cualidad o condición de». Algunos autores. oiliness. Vol. perteneciente al léxico pasivo. aceitosidad. en la que el filósofo Xavier Zubiri pasó un buen rato hablando de la encineidad de las encinas. 71 . terquedad) es muchas veces adecuado para traducir el sufijo inglés -ness (coldness. escribir panfletos. Pero ese «lo cuadrado» hubiera sido en inglés what is squared. según Judt. ya que. 1964. stubbornness). Marzo. llamáranse Condorcet. el historiador y crítico Russell Jacoby ha arremetido contra la vacuidad que. bajo el pretexto del multiculturalismo y la diversidad. supone una serie de renuncias que un traductor ha de ponderar. Para acabar esta carta quiero mencionar algo que no entendí en el artículo de José Antonio Pascual. donde dice lo siguiente: Veamos. perteneciente al léxico pasivo». Emerson.Politics and culture in an age of apathy (Nueva York: Basic Books. mismidad. Pero. deja esas poesías. pág.o 15. eliminando la cláusula introductoria y algunas palabras prescindibles. mientras que squareness tiene a mi juicio su correspondencia lógica con «cuadratidad» en castellano. 2004 Cartas a Panace@ Albert Einstein se atrevía a opinar sobre la sociedad capitalista diciendo que el propósito del socialismo es dejar atrás la fase predatoria del desarrollo de la humanidad. En la literatura apologética del multiculturalismo a la que a menudo se dedican los académicos de tendencias posmodernas se defiende el interés de cosas tan banales como la publicidad televisiva. el «en» que precede a «una opción» ha de ser eliminado (quizá es una errata o un lapsus calami) para que la expresión sea gramaticalmente correcta. sequedad. se permitían el lujo de criticar la realidad social. perteneciente al léxico pasivo. que no es habla conveniente la que a todos no es común. V. lamentablemente. En cualquier caso. Sartre o Bertrand Russell. en aquel caso. a menudo. Y. Esa frase parece demasiado larga y. como Tony Judt. contrariamente a lo que piensa José Antonio Pascual.<http://www. no a lo que pertenece a la «clase de». obviamente. lo siguiente: Echar mano para la jerga filosófica de un derivado diacrónicamente marcado. El uso del sufijo -idad al que se refiere Pascual mencionando la «cuadratidad» de Quine-Sacristán me recordó una entrevista que vi hace muchos años. dryness. Hoy. como es acaecimiento.medtrad. 76) era squareness. es decir. 1999). tiempos en los que los intelectuales. Lo que queda entonces. eso es. Conste que. creo que en TVE. Todo esto me sugiere que. a las que se dedican en revistas especializadas sesudos análisis de decenas de páginas. cuyas líneas fundamentales no pueden ser cuestionadas. la que todos no participan.

Huelga decir que el grado de sufrimiento que a usted le espera será directamente proporcional a las dimensiones del disparate. grano o despropósito. Después me ha invitado a un café y he anotado su número de móvil. que se dice. Marzo. Barcelona (España).org/pana.El lápiz de Esculapio <http://www. Siga tragando saliva. 72 Panace@. Cazador casado LUEGO DE PALABRAS. de su vocación de celestinas de cofia y jeringuilla. un pequeño descuadre. que apacoprecio mucho mi independencia y que no necesito un hombre paco ser feliz. n. torpe donde los haya. no merecerá peor penitencia que intimar con el colon. V. y Paco se quedaba quieto. «la pelona es Aurora». hepáticos o intestinales. que se me veía radiante. consiga que la válvula gástrica se relaje. Se ha presentado en el servicio cuando yo salía de mi turno y la primera impresión ha sido buena. Habrase visto. o en emplear coces que sólo se diferencian en laguna o lagunas de sus lepras. Dicen que no querían interrumpir. No se preocupe. sin apenas sobresaltos. mis compañeras de enfermería. parece tratable. básicamente por entusiasmo. propulsión hacia el duodeno y opción por jugos. eso es un triunfo. si cabe. por si surgiera alguna urgencia. acaso un derrape consigan que dicho palabro lamente haber madurado a destiempo. en cierto modo pudendas. Sucederá entonces la etapa que llamaremos de mezcolanza o popurrí. * Universidad Pompeu Fabra. que nunca he paconfiado en los flechazos. que incluirá colegueo con ácidos digestivos. se llama Paco. Águeda y Leticia. Vol.es. que darán cuenta de pellejo y partes blandas. 2004 . nos han visto en el bar. Como si no supiera yo de sus maniobras para organizarme la vida. También es verdad que una venía relajada. considerada. Subconsciente Hoy he conocido al nuevo adjunto de pediatría. las muy tontas han pasado de largo y se han sentado en otra mesa. comunicado río arriba con la garganta y río abajo con el estómago. Pronto llegará la primera frontera: un estrechamiento. Para los que trabajamos con niños. a pesar de mis ojeras. Dirección para correspondencia: mmijuel4@yahoo.htm> Dos microcuentos y pico María de Miguel* Ingestión accidental.o 15. que la noche ha discurrido tranquila. ¿Y el barbarismo? ¿Dónde quedará el barbarismo? Pues bien. y los miraba con ternura. Varios padres pipiolos señalaban a través del cristal mientras le iba diciendo «éste es Guillermo». destinado a dar mayor solidez. Bastará un frívolo roce donde usted y yo sabemos para que tan maligna semilla. Les digo que no ha sido paco tanto. Será tarde. Recluso que consiste en asar palabras en sentado equívoco o en parias de sus afecciones.medtrad. acaba de ingerir un barbarismo con hueso y todo. Procedimiento Supongamos que usted. sean pancreáticos. como yo. Le he enseñado el nido y la sala de incubadoras. a los efectos. a las bajantes de su retrete. acogerá al cuerpo extraño sin demasiados miramientos (cuestión de estrategia). El esófago. Las hieles del éxito.

por mera simplificación pedestre. efectivamente. V. — Quiere decir que son gafas para ver.o 15. con gran valentía. salí pronto de mi patria y el destino me tuvo circulando por países en los que olvidé el asunto. Dirección para correspondencia: belarmino@emepunto.org/pana. de la mano de mi compulsiva obsesión profesional por recoger palabras técnicas. Las necesita para todo. Después de hacer que mi hermano mayor se sentara ante un cartelón lleno de letras. concisa y apabullante como los escritos conceptistas de Gracián. Recuerdo la duda lingüística que me atenazaba aquella noche al irme a la cama. Valls (Tarragona. del esta prueba es para ver cómo está el ojo por dentro (más sic) o del con esto medimos el grosor del ojo (también sic) como sorprendidas respuestas a mis. Durante los años inmediatamente posteriores tuve la oportunidad de familiarizarme con otros términos con que los oftalmólogos nos regalan a los profanos. — ¿Entonces por qué no ha dicho el oculista sólo que Antonio necesita gafas? — Porque así es como hablan los médicos. Los días anteriores. y la cara de impaciencia de mi madre. sino por pura admiración lingüística: tengo para mí que un oftalmólogo es uno de los pocos especialistas capaces de banalizar tanto la jerga médica que. pero no se asuste (sic). El día que. curiosamente. — ¿Entonces para leer no las necesita? — Claro que las necesita. Ellos (los médicos) acompañaron con sonrisas displicentes sus réplicas a mis cuestiones sobre el proceso y la técnica de la operación. España). de las cuales no pudo reconocer ninguna hasta que no le pusieron sobre la nariz un aparato cuasi ortopédico parecido al que varios decenios después le colocarían a Schwarzenegger en El sexto día para clonarlo. por cierto) de «de los sus ojos tan fuertemente llorando». encabezada por mi temerosa y reverente madre. Empecé joven con mi introducción al esoterismo oftalmológico. eso sí. el oculista de guardia empezó a escribir guarismos en un papel con membrete y acabó volviéndose a mi madre y pronunciando la dolorosa sentencia: «Su hijo es que necesita gafas para ver».medtrad. me miraron incrédulamente. me atreví a pronunciar «lentes de contacto hidrófilas» ante un oculista. Panace@. Conseguí que pronunciaran la palabra «incisión». Llegado el momento de la operación. Aunque las gafas para cerca de mi hermana y mi ojo vago me hicieron pensar que el lenguaje puramente oftalmológico era burdo y grosero. no querían compartir con el pueblo llano. había intentado extraer de los médicos y las auxiliares algunas briznas de terminología útil. Vol. Tras el reconocimiento y los papeleos de días previos llegué a la clínica con la intención de librarme de una vez por todas de mis muchas dioptrías y de las lentes de contacto (altamente hidrófilas. un lenguaje para iniciados que los médicos de la vista. consigue elevarla a unos niveles de sutileza. impertinentes preguntas sobre la finalidad de los exámenes. no para leer. Y no porque dominen en mayor o menor medida los entresijos de su profesión. muy breve e indolora. tuve la mala suerte de que me pasara de todo. Llegué a pensar. pero ellas (las auxiliares) se habían resistido con uñas y dientes metafóricos a ir más allá del sentirá un soplo de aire. pureza y abstrusión tales que el resultado es una jerigonza tan ininteligible. las palabras empleadas por el gremio oftalmológico germánico para apabullar eran tan elevadas y latinas que un neófito hispanohablante no tenía demasiadas dificultades para entenderlas. pero ni aun ahí conseguí horadar * Traductora de alemán.El lápiz de Esculapio <http://www. al parecer. Bendito el día. Aquello de las gafas para ver me abrió la mente a una nueva dimensión de la estilística. n. Con todo. porque en mis quince años de ojo vago y tú es que por un ojo ves peor que por el otro jamás había oído nada parecido en español. al comenzar la época de las lentillas empecé a barruntar que en realidad existía una jerga superior. que fue un auténtico curso de inmersión en terminología oftalmológica y médica simplificada para legos. cuando le pregunté si «gafas para ver» no era un pleonasmo.htm> Terminología cazurra: El pijiritati María Barbero* A los oculistas españoles siempre les he tenido un respeto rayano en la reverencia. pero no dejaron de repetirme todo el tiempo que la intervención era muy simple. puesto que.com. y la expresión (lingüísticamente obsesivos que somos algunos) me martilleó el cerebro toda la tarde. Cuando les dije que lo que buscaba era terminología. comprendí que me había atrevido a usar un latín que sólo estaba reservado a los eclesiásticos. un retruécano o una figura literaria del mismo corte que aquella otra (también oftalmológica. que conceptos como «Anisometropie» o «Amblyopie» habían sido inventados por los alemanes. como si pensaran que yo buscaba tranquilidad. pese a los consejos de los oculistas) que me acompañaban desde hacía muchos años. En mi niñez (bendita época en la que las mamás no dejaban solos a los niños en casa delante de la tele y había que acompañar en comandita al hermano burriciego al médico) fui testigo de la sorprendente declaración inicial del primer oculista de la Seguridad Social en cuya consulta aterrizó nuestra unidad familiar. 2004 73 . que ignoró mi apunte y me replicó que no me recomendaba las lentillas blandas. Marzo. No había vuelto a tener experiencias oftalmológicas en España hasta que un día de gracia del año 2003 decidí someterme a una operación de corrección visual usando la técnica Lasik. conmovida hasta el tuétano por la miopía de su primogénito.

igual es cierto que la terminología sólo nos hace tilín a unos pocos y probablemente casi todo el mundo sea más feliz pensando que necesita gafas para ver que sabiendo que sufre de cualquier defecto visual de nombre estrafalario que hay que buscar en la enciclopedia o en el Google. y el Señor me castigó el gesto de sorpresa.org/pana.. Aparte de que se siente uno muy listo pensando que guarda la baza de un palabro raro en el bolsillo.medtrad. digamos que le dio un mareo. 74 <http://www.El lápiz de Esculapio la capa de mutismo terminológico de mis interlocutores. — ¿Y qué es lo que te pasó cuando te operaste? — Un sínco. ante la obvia dificultad del médico para explicarme que tenía heridas en las córneas. Simplemente. Durante la correspondiente consulta.. le pregunté si se refería a una queratoconjuntivitis seca... sin concisión médica y sin latinajos. procedió a quitarle importancia.. — Pues sí. aprovechando que lo había pillado con la guardia baja: — ¿Y fue un síncope vasovagal lo que me dio durante la intervención? Sonrió y me di cuenta instantáneamente de que no me iba a dejar meterme hasta ese punto en su dialecto. y en ese momento me di cuenta de que yo había alcanzado. Aún estoy rumiando la experiencia léxica.o 15. porque me quedé sin terminología por siempre jamás: las convulsiones. sin proponérmelo. un. e incluso al llegar la fotofobia extrema y las complicaciones posteriores me castigaron con se le han secado los ojos.htm> Un par de días después hablaba yo con mi hermana (felizmente intervenida con Lasik hace cinco años).. Pero no le dé mayor importancia. Me entendió perfectamente. Seguí preguntando. He empezado a pensar que a ver si van a tener razón los médicos con lo del tabú terminológico. con tal de no emplear terminología médica ante mis profanas orejas. Me dio un pijiritati. 2004 . los problemas con el colgajo quedaron reducidos a una lentilla que se ha movido. Esto. el mismo nivel de perogrullismo terminológico que mis oculistas. — Así es como hablamos los médicos. n. Bueno. Se sorprendió. Marzo. Tantos años de recopilación terminológica compulsiva para llegar a esto: sin decir nada. así lo llamamos. Sin necesidad de refinamientos de vocabulario. Ante mi cara de asombro. V. — Ah. Panace@. ya. El médico se refirió al desmayo que sufrí en medio de la intervención como a un ataque. y sólo mi insistencia al respecto lo animó a colocarle el atributo «epiléptico». la tensión arterial de 60/40 y las 30 pulsaciones por minuto se convirtieron en un mareo. lo expliqué todo. Vol.

de una embolia pulmonar. localismos y regionalismos. IV núm. sobre todo cuando el consultante se veía obligado a volver a la página anterior para determinar cuál o cuáles eran las palabras reemplazadas por esos símbolos. Todo en Javier era monumental. empezó a trabajar de traductor y publicista en la International General Electric. Prefería que sus obras hablasen por él. EE. Dirección para correspondencia: j. su generosidad y su sencillez. con enorme esmero y rigor técnico-científico. para intercambiar impresiones sobre todo lo relativo a la traducción y los idiomas. En dos semblanzas anteriores. Nueva York (EE.medtrad.org/pana. así como abundantes remisiones cruzadas. más un sistema de abreviaturas. 8. fundándose en los largos años de experiencia del autor. *** Sobreviven a nuestro autor su esposa. 2004 75 .segura3@verizon. Otra de sus aportaciones fue la alfabetización natural. Collazo. ambas publicadas en Panace@ (vol. los diccionarios Collazo proporcionan una gran diversidad de información complementaria en forma de: • abreviaturas y siglas (las palabras de menos de seis letras aparecen completas. Collazo (1918-2003) Joaquín Segura* El día 20 de septiembre de 2003 falleció en Westfield (New Jersey. Javier introdujo el uso de glosarios específicos integrados en la definición de algunos vocablos polisémicos importantes. a expensas de la claridad y la rapidez de consulta. la lectura continua para saturarse de información. V. publicado en 1980. núm. sencilla y directa (a diferencia de la ordenación letra por letra). En los diccionarios de Javier esos términos se registran en su orden natural. Flor. los enormes coches Mercedes en que ocasionalmente se paseaba. junio del 2002. subcampos y acepciones particulares. así como dos nietas. Conocí a Javier en 1951. quien lo conociera bien sabía de su tesón inquebrantable. aparecido en el 2001) están orientados principalmente a las necesidades del traductor técnico. con la idea de economizar palabras. Con todos ellos asistí a una misa en memoria del difunto en la que hablaron cada uno de sus hijos. Panace@. obras de arquitectura lexicográfica talladas como a cincel. sin transposiciones ni inversiones. Seguimos viéndonos durante más de cincuenta años. Había estado enfermo varios meses. septiembre-diciembre del 2003). al que siempre defendimos contra su invasión por el inglés. porque teníamos las mismas inquietudes en materia de traducciones y del idioma español. y a mí se me concedió el honor de decir también unas palabras. En ellos introdujo incontables innovaciones de presentación destinadas a facilitar la lectura y la comprensión de los temas más abstractos. Rehuyó Javier todo artificio adoptado por otros autores para ahorrar espacio. tanto en lo personal como en lo profesional. Sostenía que tales economías podían dar lugar a confusión y pérdidas de tiempo. como si fueran una sola voz. campos. Javier fue contratado para sustituirme en el puesto de subjefe del Servicio de Traducciones de la International Telephone & Telegraph. Por otra parte. Señalé lo que los familiares sabían bien: que lo monumental presidió siempre los gustos de Javier en la comida. a efectos alfabéticos. Multitud de traductores han aprendido a traducir textos técnicos bebiendo en las fuentes de los diccionarios Collazo.htm> In memoriam Javier L. he mencionado algunos de los rasgos personales y obras de Javier. * Academia Norteamericana de la Lengua Española.o 15. Hicimos muy buenas migas desde el principio. raya larga) los lemas de los artículos después de su primera aparición. basada sobre todo en el respeto mutuo. y el Diccionario de informática. a veces sin considerar su longitud) • sinónimos y antónimos • términos o ideas afines • localismos y extranjerismos • notas sobre usos e incorrecciones • remisiones • prefijos y sufijos de especial interés • locuciones típicas • expresiones idiomáticas y jergales • tablas. En esta nota trataré de decir algo sobre la metodología de que se valió para sus diccionarios. y sus hijas (dos) e hijos (tres). UU. Sus dos grandes diccionarios (el Diccionario enciclopédico de términos técnicos. n. Además de definiciones (ausentes en los diccionarios técnicos bilingües de la época). recién llegado de Cuba a los Estados Unidos.Semblanzas <http://www. Descartó el método común en diccionarios bilingües de sustituir con algún símbolo (letra inicial con punto. fraseología. especialmente sus diccionarios. sinónimos. Vol.) el gran traductor y lexicógrafo Javier L. Los diccionarios Collazo están destinados a facilitar las consultas mediante un plan organizativo que presenta la información en la forma más directamente asequible: segregación y clasificación sistemática del contenido de los artículos atendiendo a la función gramatical. sin nada de jactancias. cuando. términos afines. En 1952.net. artículos extensos sobre temas particulares. computación y temas afines. la música. que abandoné para ingresar de redactor en la revista LIFE en Español. cuadros sinópticos y glosarios intraléxicos • artículos con glosarios (alrededor de 70). generalmente en almuerzos semanales. raya ondulada. Creció entre nosotros una gran amistad. III. tratando los términos multipalabra. Marzo. 13-14. marcas y signos lexicográficos de significación generalmente obvia a simple vista. antónimos. y vol. UU).

y la desventaja para el lector de cierta falta de ilación o de inevitables repeticiones de conceptos. sino también publicar y presentar los resultados. y ha sido redactado por los participantes en el taller y otros autores familiarizados con la zona de contacto entre la comunidad científica alemana y el público. A quien no lo hace así le cuesta darse a conocer. El capítulo de terminología especializada da orientaciones sobre siglas y acrónimos. gran parte de las directrices que propone no son específicas de la ciencia o la técnica. Ser científico no implica sólo investigar. Dirección para correspondencia: miguel. los medios de comunicación y el público. se entiende). ni para tratar los símbolos y las ecuaciones matemáticas. presentación. No es un texto eminentemente práctico. La antología Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler (Redacción periodística para científicos) pretende ayudar a sus lectores a alcanzar dicho objetivo. Luxemburgo. terminología especializada.org/pana. El de números y símbolos presenta la notación científica normalizada.o 15.turrion@cec. información gráfica. pues cubre sus diversas necesidades de comunicación en sentido amplio. planeado y realizado por sus coordinadores desde un punto de vista periodístico y universitario. ISBN: 3-472-03558-7.int. Vol. ortografía. Precio: 25 dólares (rústica) o 90 dólares (cartoné). cómo escribir para quienes leen en inglés sin que esta sea su lengua materna. Tienen la ventaja de la libertad de la que ha disfrutado cada redactor. y diseño de documentos útiles. números y símbolos. signos de puntuación en ciencia y técnica. revistas o foros de debate). Wissenschaft und Praxis (HSW). pero no se trata de una mera lista de comprobación de cómo redactar un texto o preparar una presentación.eu. estructura y longitud de las frases. Hochschulwesen. V. por secciones y subsecciones. sino de utilidad para redactores generalistas. Dentro de cada capítulo. sino más bien una reflexión teórica sobre la comunicación en el terreno científico. citas y referencias. la manera de comparar las potencias de 10 y mucha más información útil para la redacción científica.htm> Tres enfoques de redacción científico-técnica Miguel Turrión* RUBENS. para que el lector pueda beneficiarse de los conocimientos de los participantes.ª edición). 464 páginas. y dan consejos prácticos a los autores. Philip (director): Science and technical writing: a manual of style (2. Además. El capítulo en cuestión propone tres técnicas: el «mínimo de palabras» (y máximo de ilustraciones. terminología militar. 2001. nombres de organizaciones. 2001. el «inglés controlado» (con limitaciones muy estrictas de vocabulario. Afirma la editorial que en el presente manual se abordan exhaustivamente las técnicas que han revolucionado las comunicaciones electrónicas en los últimos ocho años. Nueva York: Routledge. términos y símbolos científicos y tecnología (informática. Los múltiples consejos sobre redacción aquí prodigados son tan de sentido común que me parecen extrapolables a cualquier otro idioma. sino saber llegar al público.Reseñas <http://www. Científicos y periodistas aportan sus experiencias y perspectivas.medtrad. dicen qué conviene tener en cuenta y qué problemas se plantean. Y ya hace mucho tiempo que por «publicar» no sólo se entiende un artículo en alguna revista científica. Johannes. Este WILDT. la información está muy bien sistematizada. Marzo. Comisión Europea. qué problemas pueden aparecer y qué conviene tener en cuenta. ilustraciones. Sus capítulos principales tratan sobre: análisis de audiencias y planificación de documentos. congruencia y ausencia de ambigüedad). Tampoco se insiste en cómo redactar para medios electrónicos (boletines. 140 páginas. * Dirección General de Traducción. El índice es excelente. Los distintos capítulos son el resultado de los debates del taller. Me han parecido utilísimas las reflexiones sobre cómo redactar para una comunidad científica internacional que puede leer en inglés pero que no alcanza en este idioma las sutilezas que permite la propia lengua materna. 2004 . monografía o antología. conozca puntos de vista interesantes y reciba consejos útiles. ISBN: 0-415-92551-7 (rústica). La segunda edición de este manual de estilo constituye un recurso inestimable para quienes escriben en inglés. y GAUS. Olaf (coordinadores): Journalistisches Schreiben für Wissenschaftler. no se hace mención a programas informáticos para la publicación electrónica. Dedica dos capítulos a la relación entre la ciencia. gramática. 0415-92550-9 (cartoné). aserto es de dimensión digamos… poética. Neuwied: Luchterhand. terminología médica. Precio: 25 euros (rústica). electrónica y telecomunicaciones). El libro está destinado a científicos que desean comunicar sus resultados al público y a universitarios que han de publicar. uso y revisión para publicación. 76 Panace@. generación de índices. n. Estudia cómo se presenta la ciencia a los medios y al público… y cómo debería presentarse. Por ejemplo. Este libro es el resultado de un taller para científicos. tiempos y voces verbales) y el «inglés internacional» (de fácil lectura por su precisión.

«Partes del artículo científico». fax: +49 521/106-6034). Varios capítulos proponen ejercicios. En resumen: un manual excelente y de fácil consulta. «Preparación del manuscrito».htm>. Mayagüez (Puerto Rico): Departamento de Biología. n. Marzo. escrito en español. es más conveniente para la imprenta colocar una tabla larga verticalmente que horizontalmente. al autor se le escapan algunos (han aumentado dramáticamente. presente los epígrafes con iniciales mayúsculas («Evaluación Preliminar y Envío a los Árbitros»). todas las ilustraciones deben aportar significativamente al contenido del artículo). Además. así como enlaces muy pertinentes. Da buenas sugerencias para preparar cuadros y figuras (también electrónicas) y contiene una referencia a Cómo escribir un artículo científico en inglés. José A. ni se consigue ya habitualmente en librerías. MARI MUTT. V. momento en el que la contribución pasa a formar parte del conocimiento científico. y «Publicación del artículo».org/epub1/index. bien de corrección de errores (con enlace a las soluciones). que el autor pone generosamente a nuestro alcance en Internet. No existe en versión impresa.: +49 521/106-4679. Por desgracia. el autor considera que los científicos que se asomen a leer su manual pueden querer. Cada epígrafe va acompañado de una cita. «Faltas comunes en la redacción científica». variados y activos para profundizar en determinados aspectos. Precisamente.o 15. pues el autor parte de la tesis de que la investigación científica termina con la publicación del artículo científico (el que comunica por primera vez dichos resultados). aunque el manual tiene un apartado dedicado a los anglicismos. algunos Panace@. El manual se lee con facilidad y está bien estructurado en los siguientes cinco capítulos: «Fundamentos». Su propósito fundamental es ayudar a profesionales a redactar y publicar los resultados de sus investigaciones. sobre las opciones que tiene el investigador hispanohablante que desea publicar en inglés. La obra contiene también material y ejemplos en inglés. en el que se hace hincapié en la situación específica de Puerto Rico. lo que es más propio del inglés. Yo acabé encontrándolo en UniversitätsVerlagWebler. Universidad de Puerto Rico. el resumen informa los resultados. publicar en este idioma. ya que su contenido se actualiza periódicamente. Este tercer manual está publicado en Internet. enero del 2004.ª edición). Como ésta es hoy la lengua internacional de la ciencia. demuestra así que los principios de la redacción científica son comunes a ambas lenguas y que se puede escribir con precisión.htm> Tampoco es un libro para el gran público.<http://www. bien de análisis de las diversas partes de artículos científicos.org/pana. A ellos se suman las referencias. D-33619 Bielefeld (tel. Ofrece el autor abundantes ejemplos y consejos prácticos. claridad y brevedad en cualquier idioma. <http: //caribjsci.: Manual de redacción científica (7. lo que excluye a la mayoría de los profesionales del lenguaje. elegida por el autor con una buena dosis de ironía. de Guy Norman. Vol. consiste de un solo párrafo. Holundergrund 1. 77 . 2004 Reseñas enlaces exigen registrarse antes de la consulta y aportar una serie de datos sobre la actividad científica propia. Asimismo resulta (involuntariamente) irónico que este manual de redacción. en algún momento.medtrad.

escritores y científicos —iberoamericanos. en cuya puesta en marcha participaron un grupo de periodistas y científicos interesados en la divulgación de la ciencia.org/pana. Vol.es. y al papel. tanto electrónica como por correo ordinario. ese «privilegio extraordinario y terrible» (Oriana Fallaci). cuya cuarta edición ya ha aparecido. El filósofo argentino Mario Bunge ha dicho que «la ciencia y la técnica han sido las cenicientas del mundo hispánico». referidos tanto a la forma de promover esta comprensión como a las acciones destinadas a que participen en ella la mayor cantidad posible de personas —y de la mayor calidad—.htm> Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo Manuel Calvo Hernando* Periodismo Científico. lo que puede ocurrir. Publicación bimestral de la Asociación Española de Periodismo Científico. Las diferencias entre las primeras reuniones. pero la experiencia nos indica que en muchas de tales reuniones los periodistas. en un sistema de ayudas para que el hombre de nuestra era aprenda a responder al más gigantesco e impresionante desafío de todos los tiempos. Todas las actividades mencionadas tienen un objetivo común: incrementar en los dirigentes políticos y sociales la preocupación por convertir dichas tareas en instrumentos de creación de un clima social para la ciencia y de unas políticas científicas que mejoren la situación de las sociedades iberoamericanas para que se unan a los países más adelantados en ciencia y tecnología. mesas redondas. parece un contrasentido que el público esté tan alejado del conocimiento científico y tecnológico El periodismo científico es una especialidad informativa de nuestro tiempo. cuando es posible. y las actuales son evidentes.html>).com/pc/index. El 22 de julio de 1975 la AEPC fue oficialmente reconocida. n. Si continúan * Presidente de la Asociación Española de Periodismo Científico. lo que mueve gran correspondencia. escritores. Periodismo Científico en la red Desde hace varios años.com/pc/index. y. Madrid (España). libros e impresos.Reseñas <http://www. y con una clara vocación de futuro. 2004 . Respondemos con cartas. procedente de numerosísimos periodistas. y fue elegido presidente Manuel Calvo Hernando. dentro de lo posible. que sea capaz de valorar. en instrumento positivo y creador al servicio de la educación permanente y del desarrollo integral del ser humano. españoles y de otros países— interesados en el periodismo científico y que hasta ahora no encontraban una publicación de referencia en castellano sobre esta especialidad informativa de nuestro tiempo. A veces se oyen quejas en el sentido de que los congresos. Sí las tenemos en cuanto a aspectos y problemas concretos. la revista Periodismo Científico está en Internet (<http://www. Necesidad de un nuevo tipo de comunicador Cada día tengo mayor conciencia de lo que he venido afirmando en los años últimos: las sociedades del tercer milenio necesitan un nuevo tipo de comunicador. coloquios. 78 Panace@. correo electrónico y cualquier otro medio para enviar a nuestros colegas todo lo que nos piden: informaciones. En 1973 se crea la Asociación Española de Periodismo Científico.html> (con varios meses de retraso con respecto a la versión impresa). profesores. los cursos. así como en lo relativo a la situación y perspectivas de la ciencia y la tecnología en España y en el resto del mundo. noviembre-diciembre del 2003. textos y. los seminarios y la presencia en las reuniones y asambleas de organismos profesionales en materia de ciencia y comunicación no tienen gran utilidad. investigadores científicos y gestores del conocimiento españoles han tenido la ocasión de conocer estas actividades y de sumarse a la creciente expansión de la divulgación de la ciencia dentro y fuera de España. En la preparación y formación de tal tipo de personas estamos buena parte de los profesionales preocupados por estos temas. Internet y la publicación de Periodismo Científico y el Anuario de Ciencia y Tecnología. Se trata de uno de los desafíos más inquietantes de nuestra época.o 15. cursos. Especial número 50. La revista puede descargarse gratuitamente en PDF desde <http:// www. En general. el desafío de la adaptación. He recordado mas de una vez que la obligación de quienes hemos elegido esta sugestiva y arriesgada especialización periodística de transmitir la ciencia al gran público es intentar transformar el periodismo. Hoy no parecen existir dudas sobre la urgencia de una mejor comprensión de la divulgación de la ciencia y del periodismo científico para tratar de reducir el alejamiento y el desconocimiento mutuo entre ciencia y sociedad. V.ciencytec.ciencytec. la estructura y los problemas de la comunicación científica pública en nuestras sociedades. Dirección para correspondencia: calvo.m@apmadrid. analizar y comprender lo que está ocurriendo en el campo de la ciencia y la tecnología. los objetivos de la Asociación se han cubierto a través de congresos. Teniendo en cuenta la presencia creciente de la ciencia y la tecnología en la sociedad. Marzo. celebradas en los años sesenta y setenta del siglo pasado. con singulares perspectivas profesionales y culturales.medtrad. sin que ello signifique que desconozcamos cuánto falta por hacer. Con fecha 13 junio de 1973 se celebró su asamblea constituyente.

Y si el periodismo es.htm> Reseñas las tendencias actuales. o debe ser. y ésta se basa en buena medida en la ciencia y la tecnología. nuestras sociedades tendrán un componente científico y tecnológico en gran crecimiento.o 15. en noviembre de 1994. Marzo. de Valencia. actual director del Museo de Ciencias Príncipe Felipe. la Asociación hace un esfuerzo para editar un especial de 20 páginas en el que se recuerdan algunos aspectos cuya memoria creemos que vale la pena refrescar. Panace@. porque así seremos. de la Comunidad de Andalucía. «Cátedra libre de periodismo científico en la Universidad del Zulia (Venezuela)». Ahora. más libres».<http://www. 2004 79 . La actualidad informativa estará cada día más impregnada de ciencia y tecnología.org/pana. reflejo de la vida de cada día. y de este modo la información penetrará en ese universo y esa sociedad compleja y apasionante que aguarda a nuestros descendientes. al publicarse el número 50 de Periodismo Científico. escribía en aquel primer número: «Los periodistas científicos queremos que nuestros conciudadanos y nosotros mismos seamos más cultos en todos los ámbitos de la cultura actual. V. «Declaración del III Encuentro de Periodismo Científico en Chile». «Cuatro vertientes en la literatura sobre periodismo científico». Vol. El escritor y periodista Manuel Toharia. sencillamente. n. parece razonable asignar al periodismo científico y tecnológico un futuro cargado de interés y de emociones. incluyendo el científico y no sólo el artístico-literario. Los trabajos publicados en este número especial son los siguientes: • «Odón de Buen» • «Periodismo científico en España: primeros decenios del siglo xx» • «Propuestas de una divulgadora feminista» • «Cronología del periodismo científico en España. • «La vertebración del Sistema Español de Ciencia-Tecnología-Empresa» • «AEPC: balance de un cuarto de siglo» • «Cinco años de Anuario de la AEPC» • «Los cursos de periodismo científico de la AEPC» • «La divulgación vista y hecha por los científicos» • «Grandeza y Big Science» • «Los valores de la ciencia y los de la democracia son concordantes» En el editorial se evoca la publicación del primer número de la revista. Europa y América» • Noticias: «Escasa atención de universidades españolas a difundir por Internet sus investigaciones». sobre ciencia y técnica». Porque así no seremos engañados fácilmente.medtrad. «Premios a la revista mexicana ¿Cómo ves? y al programa radiofónico El Observatorio. «Libros de ciencia». como parece previsible.

A este párrafo dedican las autoras el siguiente atinado comentario: Puesto que las personas aparecen identificadas con nombres y apellidos. Margarita. y en ella se analizan con acierto toda suerte de expresiones partiendo de la base de que «el discurso sexista es un discurso anómalo por exceso o por defecto» (pág.org/pana. se dice en la página 80: «Cada uno de los dos géneros en singular y en plural de los nombres intrasex puede hacer referencia tanto a un sexo como al otro». La síntesis que hace la autora de las diversas opiniones existentes al respecto es muy acertada. titulada «Sexo. 80 Panace@. Valladolid: Junta de Castilla y León. puede leerse un título desafortunado como «Cuentos para niños y niñas» [págs. Calero escoge la siguiente cita de Bengoechea: Los seres nombrados en la frase «Cansados llegaron los tres al pueblo» pueden perfectamente ser dos mujeres y un caballo pero. n. al castellano de los libros de Harry Potter […] [pág. En la primera de ellas. En el ejemplo anterior se daría a entender * Consejo Superior de Investigaciones Científicas. • nombres extrasex: los que designan personas de ambos sexos por medio del cambio de género en artículos. no lo es para el femenino. 2003.ª Ángeles: Guía de estilo 1. cuyo contenido no distingue sexualmente a sus lectores. género y lengua». como.Reseñas <http://www. La segunda parte. Se divide este trabajo en cuatro partes. Esta segunda parte. padrino/madrina. 118). cura.medtrad. y SASTRE RUANO. con la colaboración de los becarios José Manuel Villalba y Ana Belén Lino. que en esta clase de nombres tiene siempre un significado específico y designa mujer.htm> Sexismo y ultrasexismo lingüísticos Álvaro García Meseguer* CALERO VAQUERA. la imagen que ese masculino crea en nuestro pensamiento sea la de tres seres del sexo masculino.ª Luisa. La tercera parte pertenece a las mismas autoras. pues si bien lo dicho es cierto para el género masculino.es. del estilo de padre/madre. joven. la duplicación del nombre clasificador induciría al lector u oyente a interpretar erróneamente que existe alguna diferencia de comportamiento en razón del sexo hacia lo denotado por el nombre clasificador. así como la selección de citas. Lengua y discurso sexista. efectuando una serie de consideraciones útiles pero no siempre atinadas. la coordinación de los dos géneros de un mismo nombre es un recurso impropio del código referencial […]. 2004 . Dirección para correspondencia: Alvaro. problemas cuya dificultad explica que en la actualidad se utilicen criterios muy dispares para aportar soluciones «a veces poco sensatas». cargos. titulada «El discurso de referencia personal». respectivamente. afirmación sorprendente donde las haya. para ilustrar el hecho de que muchas autoras ven en el masculino genérico un caso extremo de androcentrismo. por ejemplo. Fustigan aquí las autoras el abuso que suele hacerse entre feministas del desdoblamiento de género: Sin embargo. traductora y traductor. tanto en singular como en plural. probablemente. Así. distinción ésta que considero de gran valor. Marzo. Precio: 6 euros. María Luisa Calero aborda las principales aportaciones teóricas sobre la materia. M. amigo/a. Madrid (España). V. y reseñan un conjunto de problemas que se plantean en torno a la referencia personal. A título de ejemplo mencionaré que. 254 págs. LLITERAS PONCEL.Garcia@mcyt. títulos y profesiones. pitonisa. M. Así. del estilo de espía. en particular las relaciones que existen entre los conceptos de género y sexo. Esta primera parte se cierra con un breve estudio del problema del género gramatical en las denominaciones de oficios. 120]. es de gran calidad. etcétera. Para cada uno de estos tipos las autoras ofrecen listas de palabras y estudian su comportamiento en relación con el sexismo lingüístico. víctima. • nombres unisex: los que designan personas de uno u otro sexo independientemente del género de la palabra.o 15. fraile. La cuarta parte del libro se titula «Discurso sexista: tipos». ISBN: 84-9718-130-1. • nombres ortosex: los que designan a personas de uno u otro sexo sin que la variedad extralingüística actual permita aceptar la variación sexual. Vol. en la portada de un libro infantil. es de Margarita Lliteras y María Ángeles Sastre. He aquí uno de los ejemplos que las autoras aportan para ilustrar el uso ultrasexista de la lengua (el énfasis es de las autoras): Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz. clara y rigurosa. tales como bebé. odalisca. y en ella se clasifican los diferentes nombres que se refieren a persona según la siguiente terminología sui generis: • nombres intrasex: los que designan la variación de sexo mediante el cambio de género gramatical. del estilo de autor/a. • nombres heterosex: apelativos que designan la diferencia sexual mediante palabras diferentes. adjetivos u otros determinantes. etcétera. 57-58].

SÍ: Buenas y buenos recibirán su recompensa [pág. el masculino de los sustantivos de doble forma debe reservarse para representar únicamente a la población masculina. nunca se censó ni a ellos ni a ellas [pág. mujer) y unisex (especialmente. y yendo más lejos aún. contiene unas «Orientaciones generales» (páginas 21 a 112) y un «Apéndice práctico final» (páginas 115 a 129) con sugerencias alternativas para algunos términos o expresiones. Precio: 6 euros. Cierra el libro un amplio glosario (69 páginas) de nombres sustantivos y adjetivos que refieren a persona. por ello. porque puede revelar una perspectiva androcéntrica. BENGOECHEA. Postula Bengoechea que. dirigentes socialistas». SÍ: Como ni guineanos ni guineanas tenían derecho a voto.htm> que ella traduce de forma distinta que él por el hecho de ser mujer. 83]. Esta cuarta parte es sin duda la más valiosa del libro. cuya única diferencia con el anterior consiste en haber omitido el artículo los. en los que se distingue con una flecha aquellas palabras que no figuran en el DRAE o que figuran con una acepción diferente a la deseada. podemos encontrar frases tan felices como la siguiente: Aunque es bien cierto que los medios no inventaron el sexismo. Son éstos: Gracias a la utilización masiva del llamado masculino genérico.<http://www. sino El escrito hacía referencia a una y otro (pág. en pág. En ella se analizan minuciosamente diversos casos y situaciones. sobre todo. con lo que esta Guía de estilo 2 de la Junta de Castilla y León ofrece una variante sobre la materia con respecto a la doctrina contenida en el libro anteriormente reseñado (Guía de estilo 1). no se limitan a hacer de espejo de éste. redactada por Mercedes Bengoechea. y como ya he dicho. aparte de los párrafos ya transcritos. NO: Los buenos recibirán su recompensa. bajo el título «Usos ultrasexistas». encontramos un par de párrafos claramente expresivos de por dónde van a ir los tiros. 13]. sino este otro: «En la foto. En definitiva. persona) para designar la identidad sexual del referente. En unas palabras previas. Valladolid: Junta de Castilla y León. no debe decirse El escrito hacía referencia a ambos. y la segunda ofrece el mismo «Glosario» de 69 páginas que cierra la Guía 1. Así. 11]. para censurarlos. 2003. Merece la pena transcribir la última frase de las conclusiones. 153): Constituye por tanto un uso inapropiado en nuestra lengua el recurso abusivo a las palabras ortosex (como. 39]. NO: Como los guineanos no tenían derecho a voto nunca los censaron. presentados a doble columna (a la izquierda los que designan mujer y a la derecha los que designan varón). Dice así (pág. en otro pasaje (pág. [las mujeres] quedan borradas de una gran mayoría de textos [pág. con la que se cierra esta cuarta parte. 98].medtrad. la autora predica con el ejemplo. 81 . M. La Guía 2 se estructura en dos partes fundamentales. y poco más adelante. 2004 Reseñas Su aspiración [la de esta Guía] [es] ayudar a la profesión periodística a nombrar con justicia y precisión en femenino y masculino [pág. Como era de esperar. Vol. El horror que la autora muestra hacia el género gramatical masculino la lleva a recomendar que se evite el uso del pronombre ambos. en las páginas 129-130. Y en su afán de hacer patente a la mujer por medio de duplicaciones llega a recomendar cosas como éstas: NO: Alicia de Larrocha es el mejor pianista actual. SÍ: Alicia de Larrocha es la mejor de los y las pianistas actuales [pág. tachándolo de ultrasexista. y CALERO VAQUERA. se denuncian vicios y se ofrecen variantes. el libro se abre con unas palabras previas de Bengoechea (páginas 9 a 17) en las que. 83) recomienda que no se escriba este pie de foto: «En la foto. Panace@.ª Luisa: Guía de estilo 2: Sexismo y redacción periodística. como bien sabe la autora y quienes conocen mis libros sobre la materia. Además. y así. una obra valiosa que combina la sensibilidad del feminismo con el rigor de la lingüística. sino de lente de aumento [pág. V. los dos siguientes ejemplos: a) el desdoblamiento en cualquiera de sus variantes (y se cita como ejemplo la frase El alumno o la alumna puede dedicar a la realización de cada curso todo el tiempo que necesite). con objeto de evitar ambigüedades. Marzo. ISBN: 84-9718-131-X. 12 inicia un párrafo del siguiente modo: «Aunque pocos y pocas profesionales de los medios […]».o 15. Mercedes Bengoechea nos dice que este libro puede enmarcarse dentro de los manuales profesionales del ejercicio del periodismo. por desgracia. 108). en medios feministas— de la duplicación de género. La primera. Consuelo Rumí y Jesús Caldera. n. todo ello ilustrado con numerosos ejemplos explicativos. los dirigentes socialistas Consuelo Rumí y Jesús Caldera». se mencionan. 10]. Resulta admirable la claridad (y la valentía) con la que las autoras se oponen al uso —tan frecuente hoy. b) recurrir al término persona entre el marcador de prototipicidad y el nombre clasificador (y se cita como ejemplo la frase Cada persona participante podrá presentar un trabajo por modalidad). doctrina ésta de la que discrepo.org/pana. 213 págs. Mercedes.

) En fin. ocupaciones o circunstancias».medtrad. 80]. NO: Asesta una puñalada mortal a su compañera en un rapto de locura. No se trata de una guía para combatir el sexismo lingüístico sino de un manual sobre cómo promover a ultranza la visibilidad de la mujer y. En la primera de ellas. Así. se dedican trece páginas a «Cómo evitar el masculino genérico» y. La segunda. contiene recomendaciones realmente originales (y muy sutiles) para hacer visible a la mujer como sujeto activo. profesiones. más aún. por ejemplo. aparecen otros tan discutibles como: Si optas por la doble forma femenino-masculino. Fustiga aquí con acierto la autora el abuso de la barra separadora o/a. se recomienda de nuevo usar el género gramatical femenino en «cargos. Si tienes presente que la mitad de la humanidad son mujeres. titulada «La presencia de las mujeres». tu creatividad encontrará nuevas maneras de descubrir a un género al que las convenciones patriarcales de la lengua habían borrado del orden simbólico. cartas y documentos oficiales. éste un tanto sorprendente: NO: Algunas mujeres sufren en silencio la violencia doméstica. a la supuesta infidelidad o a la locura. SÍ: Juana Rodríguez ocupará el cargo de vocal del Tribunal [pág. se nos dan consejos acerca de cómo nombrarlas y evitar estereotipos. desaconseja por gravosas expresiones como Son muchos/as los ciudadanos/as cansados/as de este estado de cosas. en la quinta parte. dedicada a la violencia contra mujeres. n. Vol. Así. 104]. Como colofón de todo lo dicho. 2004 . titulada «La ausencia femenina». V.o 15.org/pana. sobre cómo promocionar a la mujer misma. Bengoechea acaba su contribución a esta Guía de estilo 2 con el siguiente párrafo. no solo androcéntrica») está dedicada a combatir la idea inconsciente de que toda persona es varón. como el siguiente: [Es] más fácil no caer en el androcentrismo si se transforma el verbo pasivo en una pasiva refleja con se: NO: Todos hemos sido engañados. recomendando decir a cambio La ciudadanía cansada de este estado de cosas es mayoría (pág. expresión esta última en la que Bengoechea cae en el error de utilizar la voz género donde debió decir sexo. 64): NO: Borracho. cuyo empleo recomienda reservar únicamente para impresos. y en los pronombres que los sustituyan [pág.Reseñas Las orientaciones generales que constituyen la primera parte del libro aparecen divididas en cinco secciones temáticas. Junto a buenos consejos. que suscribo de la cruz a la raya: Y recuerda por encima de todo lo aquí tratado. Marzo. 58]. NO: Apalea a su esposa infiel. 103). por supuesto. se nos recomienda usar verbos que no escondan la actuación femenina: NO: Juana Rodríguez ha sido nombrada vocal del Tribunal. (Sobre el abuso que hacen muchas feministas de la palabra género se podría escribir largo y tendido. tu imaginación es mucho más potente que cualquier fórmula fija. En definitiva: un análisis detallado y valioso. como la de no usar expresiones atenuantes con los maltratadores (pág.htm> cuidado en no utilizar nunca la voz hombre como sinónimo de persona. titulada «La agencia femenina». En la tercera parte. con sus luces y sus sombras. Panace@. En ella se nos aconseja «aplicar la perspectiva de género siempre que sea posible. escribió alguna vez en tono irónico: «La perra y el perro son la y el mejor amiga y amigo de la mujer y del hombre». aparecen recomendaciones muy atinadas. La cuarta parte («Una mirada dual. He aquí otro ejemplo. Recomendación ésta ante la cual resulta inevitable recordar lo que Javier Marías. se aconseja poner buen 82 <http://www. adjetivos y determinantes que concuerden con ellos. SÍ: Se nos ha engañado [pág. títulos. acuchilla a su compañera. SÍ: Algunos maridos torturan privadamente a sus esposas. furibundo enemigo de este tipo de reglas. porque estas expresiones llevan implícita una justificación tácita que culpabiliza al alcohol. debes recordar hacer visibles a las mujeres no solo en los sustantivos sino también en los participios. puestos. proporcionando los datos divididos según el género» (el énfasis es mío).

pero abordados aquí con la concisión y contundencia que exige un artículo de dos o tres páginas. pues. Los artículos dedicados a la traducción pueden ser de especial interés para los lectores de Panace@. n. Dirección para correspondencia: Pollux. sencillez y elegancia. 211. 160. lo es en grado sublime cuando lo ejercita un maestro de su envergadura. En su conjunto justifican plenamente el título de la obra.htm> El don de la palabra es lo más grande Pollux Hernúñez* GARCÍA YEBRA. concordancia. derivaciones. pues la mayoría de ellos trata de asuntos de la lengua. García Yebra es. teoría.org/pana. 272. académico de la Española desde hace ya casi veinte años. su acendrado amor por las cosas de su tierra del Bierzo o una breve relación de los académicos leoneses que le precedieron en los sillones de la Academia. por ejemplo. didáctica. Valentín: El buen uso de las palabras. acentuación. uno de los principios de la sabiduría» (pág. «Morfología». desarrollo ajustado de los juicios. pronunciación. exactamente 165. sobre todo de árboles y pájaros. otros ejemplos semejantes en págs. terminología. latinajos y un largo etcétera. Estos donjuanes de corral y estercolero. como dice el autor: «las palabras son retratos de los pensamientos» (pág. entre otras cosas. desde la pronunciación de los actores en el teatro hasta el nombre de la isla de Perejil: todo esto y muchas cosas más merecen la atención de este gran erudito que es García Yebra. precisión. toponimia. «Cultismos incultos». El buen uso de las palabras. 2004 83 . Naturalmente. como. de entendimiento y de reconocimiento entre los hombres. cultismos. práctica. insigne traductor y maestro de traductores desde muchos más y gran amante de la naturaleza. 46. su histórica edición trilingüe de la Poética de Aristóteles o sus seminales volúmenes sobre teoría de la traducción) no le sorprenderá encontrar en este libro muchos de los temas tratados en obras más extensas. desde siempre. A quienes ya conocen la amplia y variada aportación de García Yebra a la lengua.Hernunez@cec. Añádase a esto el esmero en la composición lógica del discurso. a menudo en forma de una especie de moraleja. «Sintaxis». permítasenos citar dos breves pasajes. Panace@. uso de las preposiciones. a la traducción y a la traductología (citemos. y es de este buen uso del que principalmente trata el libro. una cierta ironía (sobre todo en la sección de «Incorrecciones lógicas»). a quien por modestia prefiere no nombrar). argumenta y opina sobre un sinfín de temas relacionados con su correcto uso: etimología. Con este bello endecasílabo le habría gustado a Valentín García Yebra titular su último libro. su tratado sobre el uso de las preposiciones. 9). lo más importante es que García Yebra diserta sobre todas estas cosas predicando con el ejemplo: los artículos están escritos con gran elocuencia. y en particular ciertos aspectos de su personalidad que aquí desvela. la que remata el artículo dedicado a las etimologías populares: «La ignorancia es muy atrevida. Bruselas (Bélgica). pues tratan sobre diversos aspectos de esta disciplina: historia. casi siempre relacionados con su preocupación por la lengua. ortografía. 202. Marzo. que alcanzan o sobrepasan la veintena de artículos. Y entre los agrupados en «Varios» cabe un poco de todo. * Servicio de Traducción de la Comisión Europea. 363 y 418). ISBN 84-249-2386-3. «Galicismos». de los cuales recopila en este esbelto volumen un buen manojo. Los «Personales» contienen entrañables remembranzas de un hombre sencillo y sabio: la primera lectura infantil del Quijote. 468 páginas. El libro se articula en catorce secciones: «Generalidades». barbarismos. este verso resume el amor de toda una vida por la lengua. se hallan en el polo opuesto de los gallos. «Traducción». pertinencia de los datos aportados y conclusión somera. y el temor a errar.o 15. Algunas de estas secciones contienen tan solo cuatro o cinco artículos (como la de «Anglicismos» o la de «Incorrecciones»). etc. por ejemplo. que podría servir de modelo a muchos publicistas y folicularios: exposición sucinta del asunto. El autor razona. desde Aristóteles y Dante hasta un análisis del problema de las lenguas en la Unión Europea. Con todo. ese precioso instrumento de comunicación. como las de «Morfología». pero siempre relacionado con la lengua y la cultura humanista del autor. Vol. corrección. «Varios» y «Personales». si el don de la palabra es lo más grande. género. Esas ocupaciones y esta afición le han llevado a escribir multitud de artículos en la prensa diaria (sobre todo en ABC). V. Dice el primero: «Los gorriones.int. una música latente (nótense los endecasílabos instintivos en el primer pasaje que citamos en el siguiente párrafo) y un caballeroso respeto hacia los autores cuyos errores censura. Madrid: Gredos. Y además.medtrad. «Ortografía y ortología». «Sintaxis» y «Naturaleza». neologismos. Lo que quizá sí sorprenda a algunos es la amplitud de intereses del autor.Reseñas <http://www. Desde la acentuación de términos científicos a los derechos y deberes del traductor. publicados en los últimos cuarenta años. 2003.eu. Procedente de un poema que él mismo cita como anónimo (pero que nosotros hemos descubierto que es de un muy íntimo amigo suyo de juventud. «Incorrecciones lógicas». Como muestra de la pulcritud de pluma de García Yebra. aquí y allá. «Léxico». «Acentuación». uno que ilustra sus dotes de prosista y otro su fina ironía. formación de las palabras. un don tan grande merece que se use de él con propiedad. mientras que otras estan especialmente nutridas. «Anglicismos». que deja en el anonimato. seguidas de un utilísimo índice onomástico. Precio: 22 euros. «Naturaleza». en su monogamia ardiente.

mientras el donjuán quiquiriquea su hazaña» (pág. dice así: «“Enrique Gil [el autor de El señor de Bembibre] falleció el año 1846 en Berlín por una tuberculosis que le afectó en gran manera”. encontraremos tres o cuatro erratas. Explica el autor que la mayoría pertenecen a las dos últimas décadas del pasado siglo y que la fecha de publicación de algunos se desconoce (por haber sido distribuidos en diferentes periódicos por una agencia de prensa). Verdaderamente. Y como nuestro don de la palabra no da más de sí. se mueven arrogantes entre las gallinas.org/pana. explicable por la naturaleza misma de la recopilación. Que conste que esto son insignificancias al lado de las muchas cualidades de este libro. resumen de los intereses y ocupaciones intelectuales y humanas de un hombre que ha dedicado su vida a la lengua. a la enseñanza. le pone encima las patas sucias de barro o de estiércol. 216). ameno e instructivo que recomendamos a todo aquel que se interese por la lengua y el buen escribir. tomamos prestadas aquellas de Plinio: «Legi enim librum omnibus numeris absolutum. y despacha la galladura en el recipiente abierto a la fuerza.htm> Si nos empeñamos en buscar algo criticable. echa a correr hacia una de ellas. Aplacada su urgencia repentina. V. un libro. comentario a una cita de prensa. De pronto aletea el polígamo. y si por desgracia se cae en la pedantería. IX 38). una cierta reiteración en algunos temas. 264). ¿Impone más respeto el libro que el periódico? En todo caso. que sea una pedantería correcta (pág. la sujeta por la cabeza con su violento pico. Panace@. Sin duda. en suma.o 15. suelta a su prisionera. 13). atentas solo a escarbar y picotear el suelo. pero importaría al curioso lector saber exactamente cuándo y dónde aparecieron por vez primera. 323). Marzo.medtrad. y —único reproche— la falta de la fecha de publicación original de cada artículo. para resumir nuestra opinión de obra tal y de tal autor. 2004 . aunque en el primer párrafo del primer artículo se mostraba escéptico sobre la contribución de la prensa a la mejora de la lengua de los lectores (pág. que sacude con resignación sus pisadas plumas. n. verdadero tesoro de conocimientos. a la traducción y a la observación serena de la naturaleza. estos artículos no han perdido vigencia y transmiten plenamente la lección del maestro García Yebra: el buen uso consiste en evitar la afectación. En el prólogo expresa el autor su deseo de que estos artículos contribuyan a «pensar con más nitidez y a expresarse con mayor precisión».Reseñas cola arqueada y llameante cresta. no pudo afectarle más» (pág. Vol. 84 <http://www. El segundo. cui multum apud me gratiae amor ipsius adiecit» (Ep.

and I regularly use online journals as an information source and also work for a couple of web-based publications. Paradoxically though. but their worth may be limited by their voluntary nature and the indiscriminate way that search engines such as Google find information. In the biomedical field for example. Publishers are not usually charities. Madrid. Such initiatives are welcome. why should we have to pay to have access to it?).medtrad. see <http://www.o 15. L. 2003) held as part of the program of the III Semana de la Ciencia de Madrid. so some “votes” could have been counted more than once and a web page published by a geeky 16-year-old will carry the same weight as a web page published by a Nobel laureate. n.. which moves away from the ideal of free access to everyone (we as taxpayers indirectly fund most university work. Quality and Translation A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos Gregory Morley* Before the Internet. have traditionally provided quality control. This is where the Internet comes in. This may be because most people only want health-care information when they need it—you might not be interested in reading about the causes of hypertension unless your doctor tells you that your blood pressure is too high. He reviewed how traditional scientific publications have functioned over the last two centuries.Congresos y actividades <http://www. And then of course there is Google. The first speaker was Javier López. Indeed. November 11. Marzo. looked like it might have something to say on the matter. * Young Medical Communication. profit lies in pricey subscriptions paid by libraries. translators relied on expensive dictionaries and reference books for information. A person living in a small remote village would probably prefer a 6€ download from the Internet to a two hour trip to the nearest university library. an administrative structure is still required particularly if the publication is peer reviewed.5 million hits. Unlike the other speakers. Vol. Payment for access obviously falls short of the ideal of free access. 2004 85 . but can we be sure of its reliability? The seminar titled Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas. the omnipotent search engine that can dig out web pages on almost anything. who had worked for ten years as a journalist with El País before moving to his current position at Ediciones Doyma. Among other things. MEDLINE can be used to retrieve abstracts from hundreds of journals. he concentrated on medical communication to the general public. The new models for scientific publication need to safeguard the quality of what is published and at the same time provide the digital publishers with ways to make money. If you type “hypertension” into Google.html>). Panace@. Suppose a translator is uncertain whether to write “extrapyramidal adverse effects” or “adverse extrapyramidal effects. (Google currently allows “safe searching” which filters out pages with pornographic content. and suggests that sponsorship should be clearly stated to allow conflicts of interest to be assessed (for full details. a similar filter would be possible for health web sites that do not have a seal of approval. Correspondance address: greg. S. It remains to be seen whether new models can provide the desired free access while maintaining the quality of traditional peer-reviewed journals. Madrid.hon. a lecturer at Universidad Rey Juan Carlos. and in the traditional model. L. Although distribution and reproduction costs for Internet publications are next to nothing.” The method is not perfect because Google counts web pages not web sites. the code requires that medical advice be given only by qualified persons. Spain. but it might be preferable to access only via academic libraries. (a company whose main line of business is the publication of biomedical journals).htm> Free Access. We were told for example of the code established by HON. This is the crux of the debate about the Internet as an information source: the Internet holds a vast store of information. Now a decent Internet connection has become one of the most important tools of our trade. ch/HONcode/Conduct.” He or she consults Google and finds that “extrapyramidal adverse effects” gets ten times as many hits.org/pana. stresses that information on the web should in no way aim to replace the normal physician-patient relationship. Peer review and editorial boards. The “technological challenges” obviously refer to web publishing. you get approximately 2. surveys have shown that as many as 6 out of 10 health web pages carry false signatures. Some new initiatives have aimed to improve reliability of health web sites. Different surveys suggest that the general public are very interested in health topics and would like more health coverage.morley@young-medical. so “extrapyramidal adverse effects” seems to be the preferred expression in this “Google democracy. Unfortunately. Presumably. V. though this conservative system has sometimes led to groundbreaking work being rejected and can cause long delays in publication.com. the general public prefers to read about sports and gossip. and a keen proponent of open access to scientific journals. S. a fundamental part of scientific publishing.) The next speaker was Jesús González Barahona. there is no check on the reliability of this information on these pages. a Swiss-based independent health portal. Madrid. Many of the established journals that are available online only provide full access to feepaying subscribers or charge for each article viewed in full.

2004 . Although such portals may be useful for job-searching or for providing information on topical scientific debates. Although lunchtime was just around the corner.org>). The idea of this new index is to use the Internet as a gateway for communication among scientists. unlike Google.es>). But information is useless unless you can find it.latindex. Both place emphasis on free access to all indexed journals. tecnociencia. Elena Fernández (CINDOC) spoke about portals for specialized information. discussed by Adelaida Román (CINDOC). and both establish certain criteria for inclusion in the index. For example. The last two speakers both talked about portals for indexing scientific journals edited in Spanish. was conceived in 1995 to bring scientists in Latin America and the Iberian peninsula closer together. And as an afterthought.o 15. Latindex (<www. and the names and addresses for correspondence of authors should be clearly stated. Remedios Melero (Instituto de Agroquímica 86 <http://www. CSIC) spoke about a similar embryonic project for Spain known as Reditorial. they should have an editorial committee. they should have a table of contents.Congresos y actividades The first step then is to have reliable accurate information available on the Internet. can provide a quality filter by only linking to web sites that have been audited by the publishers of the portal. First. there was time for a small and interesting debate on how researchers decide which journal to send their work to.medtrad. Vol. This will be of particular interest to those who translate into Spanish given the current Anglo-Saxon hegemony of indexes such as Medline.org/pana. CINDOC are in the process of setting up a Spanish science and technology portal (<www. The choice may depend more on how it will look on the curriculum rather than on how many people will actually read the work. n. Marzo. V. and make them aware of each others work. if researchers should ideally aim to publish their work so that it is as widely read as possible. The remaining three talks were devoted to ways of indexing and finding this information.htm> y Tecnología de Alimentos. The format of the seminar allowed for some questions after almost four hours of talks. the journals should have a history of at least several yearsʼ publication. The biggest problem for new and innovative on-line open access journals may be to convince the relatively conservative academic community to break with two hundred years of tradition and start sending quality work to such publications. Portals. The principles behind both indexes are similar. I doubt they can ever take the place of search engines like Google as a way of finding information. does this also mean they should publish in English? Panace@.

Vol. filósofos e historiadores de la ciencia. pero quisiera destacar la participación de María Teresa Cabré. n. adelantarse a la sociedad y acuñen. Entre los ponentes había especialistas de muy diversas disciplinas. en la medida de lo posible. tecnología y lengua española: la terminología científica en español Héctor Quiñones* Los días 11 y 12 del pasado mes de diciembre tuvo lugar en el pabellón central de la Residencia de Estudiantes. describieron la evolución histórica de esta disciplina en los países de habla hispana e informaron a los asistentes de los recursos y herramientas disponibles actualmente.<http://www. ingenieros. de Madrid (España). Panace@. químicos. cuando sea necesario. Bertha abordó el tema de la transmisión del conocimiento especializado en lengua española y Antonio glosó la labor de búsqueda terminológica desde la perspectiva del periodista científico. como el Medtradiario y Panace@. José Manuel Sánchez Ron aludió en su ponencia al corpus científico-técnico de la Real Academia Española. además de correcto. el seminario Ciencia.o 15. sobre todo los expertos en terminología. físicos. miembro del consejo editorial de Panace@. Los interesados pueden encontrar un resumen de las ponencias y una breve nota biográfica de los autores en <www. Dirección para correspondencia: hectorq@nutriword. Marzo. Madrid (España). y de nuestros colegas «medtraderos» Bertha Gutiérrez Rodilla y Antonio Calvo Roy.medtrad. ameno y útil. como el del diccionario de ingeniería que proyecta la Real Academia de Ingeniería. y algunos lo eran en más de una: filólogos. Tecnología y Lengua de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y dirigido por Javier Ordóñez y Violeta Demonte.org/pana. farmacéuticos.es/documentos/Ponencias%20CTL. periodistas. así como de iniciativas en perspectiva. Se subrayó asimismo la importancia de que esta labor se realice en colaboración. En términos generales. quien disertó sobre la preparación del expediente de registro de un medicamento conforme a la legislación española. No mencionaré los nombres de todos ellos. V.pdf>. terminólogos. Ninguno de los dos dejó pasar la oportunidad de mencionar al foro internético MedTrad y sus varias actividades paralelas. porque la lista sería excesiva para el propósito de esta breve reseña. una magnífica ocasión para tomarme un pequeño respiro del trabajo sin dejar de trabajar del todo y regalarles un cambio de aires a mis sufridas neuronas de traductor. y la necesidad de utilizarla correctamente y cuidar su naturaleza y carácter a la hora de generar los numerosos neologismos que se incorporan a nuestra lengua como fruto de la constante evolución de la ciencia y la técnica. Diversos ponentes. organizado por el comité Ciencia. tecnología y lengua española: la terminología científica en español. preciso y claro. Durante la hora de la comida y el café tuve ocasión de charlar con algunos de los «medtraderos» presentes y de dar un paseo por el bonito recinto de la Residencia de Estudiantes. sobre todo. Se defendió la riqueza de la lengua española frente a la probablemente excesiva presencia del inglés. nuevos términos correctamente construidos o propongan traducciones adecuadas.com.htm> Congresos y actividades Sobre el seminario Ciencia. terminólogos.fecyt. traductores científicos) intenten. 2004 87 . De particular interés para los traductores biomédicos fue la intervención de Simone Léger Brucker. Se habló de la necesidad de que los especialistas en lenguaje científico (científicos. dada la relativa escasez de recursos terminológicos apropiados (o su bajo aprovechamiento). biólogos. en cuya elaboración participa nuestro colega Fernando Pardos. muchos muy ilustres. En definitiva. lexicógrafos. el seminario fue interesante. Varios participantes mencionaron la responsabilidad de los medios de comunicación en el proceso de transmisión del lenguaje científico al léxico común y las dificultades que encuentran en ocasiones los periodistas para documentarse adecuadamente. Se comentó el problema que supone la escasez de diccionarios especializados en lengua española y se mencionaron ambiciosos proyectos. La mayoría de los ponentes mencionaron la necesidad de que el lenguaje científico sea. expertos en ingeniería lingüística y traductores. * Ingeniero agrónomo y traductor científico.

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La medicina, la atención médica y la lengua
en la XLIV Conferencia Anual de la ATA
María Gabriela Ortiz*
La XLIV Conferencia Anual de la American Translatorsʼ
Association (ATA) se llevó a cabo entre el 5 y el 8 de noviembre de 2003 en Phoenix (Arizona, EE. UU.). Siguiendo
la tradición iniciada en Atlanta en el año 2002, oportunidad
en la cual se dedicó una sesión plenaria especial a la seguridad interna y la traducción en de los EE. UU., en esta nueva
conferencia las sesiones más importantes del viernes 7 de
noviembre estuvieron dedicadas a la medicina, la atención
médica y la competencia lingüistica de médicos, traductores,
intérpretes y pacientes.
Se hicieron presentaciones sobre la responsabilidad profesional de los intérpretes y tuvo lugar una muy interesante
sesión sobre la terminología relacionada con el fin de la
vida y los cuidados paliativos. Sin duda alguna, el punto
culminante de la jornada sobre medicina lo constituyó el
panel nacional titulado «Idioma y atención médica en crisis»
(«Language and Healthcare in Crisis»), integrado por expertos en idiomas, medicina, leyes y políticas públicas.
La ex presidenta de la ATA, Ann MacFarlane, introdujo el
tema explicando cómo la falta crónica de intérpretes, el uso de
intérpretes no calificados (hijos de los pacientes y otros intérpretes «espontáneos») y la eterna discusión sobre quién debe
financiar los servicios lingüísticos en el entorno sanitario causaban pérdidas de vidas y lesiones prevenibles e innecesarias.
A continuación, escuchamos el testimonio de tres personas afectadas por esta problemática. En primer lugar, el
abogado Ben Miranda relató el caso de Griselda Zamorra,
una niña de 11 años que falleció a causa de una simple
apendicitis, o lo que él definió como «muerte por falta de
intérprete». Hija de mexicanos con limitados conocimientos
del idioma inglés (LEP o Limited English Proficiency), la
niña había tenido que interpretar a los médicos para sus
padres, y la mala comprensión de sus indicaciones e instrucciones, en definitiva, la condujo a la muerte. El abogado
se apoyó en este caso para desarrollar lo que definió como
«derecho a los servicios de interpretación» y a la calidad
de los servicios de salud que reciben las personas que no
dominan el idioma inglés.
El segundo caso fue relatado por una intérprete profesional que trabaja en el hospital pediátrico de Phoenix. Barbara
Hayes está casada con un mexicano con limitados conocimientos del idioma inglés, y decidió literalmente cerrar la
boca y exigir los servicios de un intérprete imparcial cuando
tuvo que comunicarle a su marido la grave enfermedad de su
hija recién nacida. Como los médicos que la atendían notaron que ella podía interpretar para su marido, no se habían
siquiera molestado por procurarle un intérprete a esta familia,

ignorando las circunstancias que tenían que atravesar y los
derechos de los pacientes.
La tercera expositora en este panel fue una especialista
en medicina interna, Alice Chen, que atiende a la comunidad
asiática del área de San Francisco. Chen fue muy clara al
explicar los malentendidos, demoras innecesarias en el tratamiento, complicaciones y problemas de salud pública que
se originan por la falta de intérpretes médicos capacitados.
Declaró que estos testimonios correspondían a situaciones
que suceden todos los días en todo EE. UU.
La segunda parte de la presentación consistió en una serie
de preguntas planteadas por la moderadora a los integrantes
del panel de expertos: Deeana Jang, analista senior de la Oficina para los Derechos Civiles (OCR); Jack Emery, director
adjunto de la División de Asuntos Federales de la American
Medical Association; Elizabeth Jacobs, médica e investigadora
en la Rush Medical School y el Cook County Hospital; Kelvin
Quan, CFO y asesor legal de The Alameda Alliance (HMO);
y Cynthia E. Roat, copresidenta del directorio del National
Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). Los puntos
más destacados de esta exposición fueron los siguientes:
• Las leyes que amparan la prestación de lo que la OCR
define como «atención médica culturalmente adecuada» para personas con limitados conocimientos del
idioma inglés. La representante de la OCR explicó la
evolución histórica de este fenómeno social de la siguiente manera: inicialmente tratado por los hospitales
de ciertas colectividades, había pasado a manos de
los representantes de los pacientes en la década de los
sesenta y aún no había llegado a la consideración de
los legisladores o gobernantes, a pesar de la sanción en
agosto de 2003 de la HHS LEP Guidance, que prohíbe
la discriminación por nacionalidad de las personas con
conocimientos limitados del idioma inglés. Se puede
consultar más información sobre esta norma, y una
versión en español, en el sitio web de la OCR: <www.
hhs.gov/ocr/lep/>.
• La carga regulatoria que pesa sobre los médicos que
prestan servicios a estos pacientes, en gran medida beneficiarios de la asistencia social a través de Medicare
y Medicaid. El representante de la AMA sostuvo que los
programas no cubren los honorarios de los intérpretes y
que los reintegros que los médicos perciben por trabajar
para estos programas no son suficientes para cubrirlos.
• La importancia de la comunicación fluida en el entorno
médico. Cynthia Roat, del NCIHC, describió la situa-

* Traductora pública, Buenos Aires (Argentina). Dirección para correspondencia: info@mgo-traducciones.com.ar.
88

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

ción de los EE. UU.: en 11 millones de hogares ningún
miembro del grupo familiar mayor de 14 años habla
inglés con fluidez; los estados de Nevada y Georgia,
por ejemplo, han experimentado un aumento del 200%
en esta población. El NCIHC sostiene que la comunicación en el entorno médico puede ser una cuestión de
vida o muerte. Por eso pide adhesiones y ofrece más
información sobre la interpretación médica en <www.
ncihc.org>.
• Elizabeth Jacobs se ocupa de estudiar los problemas
que surgen por la falta de servicios de intepretación
adecuados. Sus investigaciones, explicó, demuestran
que proporcionar servicios de interpretación representa
un total de 2,40 dólares por afiliado, es decir un 0,05%
del total de los costos asociados con la atención de la
salud y demás servicios médicos.
• El titular de The Alameda Alliance señaló que esta entidad brinda servicios de interpretación sin cargo para
sus afiliados con el fin de promover la justicia social y
por deber moral. Citó como motivos para ofrecer este
servicio tanto las leyes y reglamentaciones vigentes
como motivaciones comerciales: por un lado, el di-

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

Congresos y actividades

rectorio confía en que el grado de satisfacción de los
afiliados acreciente la afiliación de miembros de estas
comunidades; por otro, se trata de reducir la cantidad
de servicios que se indican sin motivo médico que lo
justifique.
• Al finalizar la sesión, la representante del NCIHC animó a integrarse en esta organización, y pidió a todos los
miembros del panel que no utilizaran a los familiares y
amigos de los pacientes como intérpretes, aduciendo
que quien pagara por los servicios médicos debe pagar
los honorarios del intérprete.
Como puede verse, el panel trató este tema desde la perspectiva de todos los involucrados: pacientes, familiares, médicos, intérpretes, representantes de organismos de derechos
humanos, investigadores o empresas privadas de atención
médica. Se presentó el cuadro de situación, y cada uno de
ellos expuso su punto de vista. No se hallaron soluciones.
Claramente, la magnitud del problema excede el marco de
un congreso profesional, y su solución requiere un esfuerzo
conjunto y sostenido.

89

Congresos y actividades

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Ripoll y el proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras*
En el Pirineo catalán, cerca de la confluencia de los ríos Ter
y Freser, se encuentra Ripoll, una población que ha desempeñado un papel fundamental en la historia y la cultura de
Cataluña y cuya influencia es también patente en la cultura
europea de los siglos xi y xii. La primitiva población creció
alrededor del monasterio benedictino de Santa María de Ripoll, fundado alrededor de 879. En aquella época, Cataluña
era una «marca», la Marca Hispánica, una tierra de frontera al
sur del Imperio carolingio, un puente entre el mundo árabe y
el mundo cristiano, donde aún era evidente la herencia de la
civilización romana. El monasterio de Ripoll nace al mismo
tiempo que la dinastía condal catalana, y fue fundado por el
primer titular de dicha dinastía, Guifré —o Jofre— el Pelós
(Wifredo el Velloso). Como otros grandes monasterios de
la Edad Media, Ripoll contaba con un scriptorium, un lugar
donde se escribían libros, se copiaban o traducían otros ya
existentes, y se iluminaban y encuadernaban. En cuanto a
la labor de traducción, es significativo un detalle del acta de
fundación del monasterio: «tradimus […] libros secundum
possibilitatem nostram».
El scriptorium de Ripoll se convirtió pronto en un crisol
cultural. Además de realizarse allí el copiado y traducción de
libros, el monasterio fue un lugar de encuentro de maestros
y discípulos de diferentes orígenes y de procedencias muy
variadas. Entre los estudiantes llegados de otras tierras se
cuenta Gerbert dʼOrlhac, que sería papa con el nombre de
Silvestre II. En Ripoll perfeccionó su educación entre 967 y
970; allí estudió, entre otras materias, astronomía y las cifras
árabes, que introdujo posteriormente en el norte de Europa.
Él mismo construyó varias esferas armilares y diseñó un
órgano hidráulico, cuyos sonidos se obtenían por la presión
del agua en los diferentes tubos. La existencia de cartas que
Gerbet envió a diferentes amigos permite apreciar el elevado
nivel cultural que se respiraba en el monasterio.
La biblioteca de Ripoll fue creciendo gracias a la labor de
los monjes que trabajaban en su scriptorium. Cuando murió
el abad Oliba, que dirigió el monasterio de 1008 a 1046, la
colección de su biblioteca constaba de 246 volúmenes. Es
un número pequeño si se compara con la inmensa biblioteca
que los musulmanes tenían en Córdoba, pero no desmerecía
en comparación con otras bibliotecas de la Europa cristiana,
como las de los poderosos monasterios de Bobbio, en la península italiana (Gerbert dʼOrlhac fue su abad entre 980 y 998),
o Saint Gall, en Suiza. La situación geográfica de Ripoll, puente
entre la España musulmana y la Europa cristiana, favoreció la
transferencia del conocimiento científico que los musulmanes
habían llevado a Al-Andalus, especialmente las matemáticas y
la astronomía. Monjes mozárabes tradujeron al latín las princi-

pales obras científicas árabes y aprendieron a confeccionar y a
usar instrumentos originales de la astronomía oriental.
La confección de manuscritos era una actividad que requería mucho tiempo y una habilidad especial, por lo cual
los libros eran objetos muy valiosos. Si las obras copiadas
incluían iluminaciones, su precio se elevaba aún más. No es
de extrañar que en el año 1009, en Vic, un leccionario fuese
cambiado por un caballo o que en 1044, en Barcelona, se
diese una casa y un campo a cambio de dos manuscritos del
gramático Prisciano. A partir del siglo xi, en los condados
catalanes se adoptó la escritura carolingia, que era la oficial
del Imperio. Su grafía es redondeada, fácilmente legible, con
separación morfológica de palabras e indicación del inicio
de los párrafos. A través de Ripoll se introduce en Europa
el astrolabio, un instrumento de gran perfección que se basa
en la proyección estereográfica de la esfera celeste y que
permitía resolver los principales problemas de astronomía
de la época.
El astrolabio, que recuerda el scriptorium de Ripoll y
a sus traductores, es el símbolo reproducido en el lomo de
tres obras científicas traducidas del inglés al catalán durante la última década del siglo xx. Son tres libros de texto
universitario: uno de física (Física, de P. A. Tipler), otro de
matemáticas (Calculus. Càlcul infinitesimal, de M. Spivak) y
finalmente otro de microbiología (Introducció a la microbiologia, de J. L. Ingraham y C. A. Ingraham). Fueron los tres
primeros libros de una colección promovida por la Comisión
para el Estímulo de la Cultura Científica, que dependía del
Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya y
que fue operativa de 1989 a 1995 (en 1995 hubo cambio
de conseller y quizás los que vinieron luego no entendieron
que la ciencia también forma parte de la cultura). La finalidad de ese proyecto —proyecto Scriptorium— era poner al
alcance de los estudiantes universitarios de habla catalana
libros básicos de texto de disciplinas científicas y técnicas.
Pero no cualquier libro de texto, sino los que se consideran
fundamentales y son usados en muchos países. Suelen ser
textos escritos por especialistas que han tratado con rigor
los aspectos necesarios para la comprensión básica de cada
materia; obras que unen una destacada calidad didáctica a
la experiencia de sus autores. Algunos de esos libros son
ya clásicos (tanto en versión original como en traducciones
a diferentes lenguas) y se han ido renovando mediante numerosas ediciones que han incorporado los avances en la
disciplina correspondiente. En algunos casos, son obras que
han sobrevivido a su autor inicial y se han mantenido gracias
al trabajo de colaboradores o discípulos a los que ha pasado
el testigo. Además de constituir un instrumento esencial en

* Vicepresidenta de la Associació Catalana de Comunicació Científica, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: Apartado
16007, 08080 Barcelona.
90

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004

2003. presidida por Carles Riba. Bibliografía Daurell M.edu/ics/ emspain. Marzo. Scriptorium: un projecte per al segle xxi. contribuyeron al desarrollo de la terminología científica y técnica en dicha lengua. Avui.medtrad. La peregrinatio accademica de Gerbert dʼOrlhac (Silvestre II). que tantas veces ha de suplir la falta recursos. Las cuatro instituciones constituirán un comité editorial que decidirá los libros que se publicarán. El proyecto está abierto a la participación de otras instituciones y personas. se ha pensado en la colaboración de Panace@. n.2003]. escritor) establecieron una comisión para dar un nuevo impulso al proyecto. Islamic and Christian Spain in the early middle ages. 51: 207-215. <http://libro. tres fundaciones que representan la ciencia (Fundación Alsina y Bofill. de pensamiento y de ciencia de un pueblo tienen su centro espiritual en la unidad del lenguaje». Para ello. 91 . la técnica (Fundación Joaquim Torrens Ibern.uvic. Conferencia inaugural del Año Gerbert en Santa María de Ripoll. El 2 de octubre de 2003. La sociedad civil. uno de la Sorbona o uno de la Universidad Complutense. presidida por Francesc Vallverdú. El año 2001. El proyecto Scriptorium habrá logrado su objetivo el día en que los estudiantes catalanohablantes puedan seguir sus clases de física. 1998. La participación del Institut dʼEstudis Catalans es una garantía de calidad. al contar con el asesoramiento de instituciones que representan la autoridad lingüística catalana. html> [consulta: 14. 25. Renaixement de la cultura escrita i la creació artística.07. <http://www. elegirá a los especialistas para realizar las traducciones al catalán y buscará financiación para la edición de cada obra.uca. la inoperancia y la ineficacia de muchas instituciones públicas. La traducció com a eina de comunicació científica.htm> [consulta: 1. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.10. Como dijo el historiador catalán Antoni Rovira i Virgili (1882–1949). en relación tanto con el aspecto científico como con el lenguaje y la terminología usados en las traducciones. 1964. La edición de estas obras.htm> la formación de los estudiantes. solicitaron al Institut dʼEstudis Catalans el asesoramiento y la coordinación en esta nueva etapa.2003]. biología o informática con el mismo libro de texto que un estudiante de la Universidad de Harvard. Ed. 2004 entidades de las varias zonas geográficas de habla catalana. cada uno en su propia lengua. Historia de la ciencia. Otras iniciativas hicieron posible la publicación de traducciones de varios libros más de características semejantes. Treballs de la Societat Catalana de Biologia 2001. 1999. Nacionalisme i federalisme. 32. En: Junyent C. Josep Laporte. Piqueras M. La traducción de las obras mencionadas se realizó con el asesoramiento del Institut dʼEstudis Catalans (la Academia de Cataluña) y del TERMCAT (institución oficial de terminología catalana). García Font J. presidida por Ricardo Guerrero. especialmente de las universidades del País Valenciano. Vol. p. química. microbiólogo). Piqueras M. «los hombres —ahora añadiríamos «y las mujeres»— de arte.12. Torrents R. Glick TF. ingeniero) y la cultura catalanas (Fundación Congrés de Cultura Catalana.es/noticies/actes/gerbert. 1982. Rovira Virgili A. presidente del Institut dʼEstudis Catalans. Barcelona: Danae. y los presidentes de las entidades mencionadas firmaron un convenio para reanudar el proyecto Scriptorium.Congresos y actividades <http://www. suelen ser manuales de referencia que se siguen consultando a lo largo de la carrera profesional. The Library of Iberian Resources Online. en la investigación y en la docencia. Barcelona: Edicions 62. ha rescatado el proyecto Scriptorium. las Islas Baleares y Andorra.o 15. de letras. Hay que tener presente que el lenguaje es un engranaje fundamental en el motor de la cultura.org/pana. Comunicar ciència. V.

hum. Información e inscripciones: José Manuel Abreu * Traductora médica.com/cultura/ eventos_enero_junio_2004.dk/gradeastFirst_ Circular_2004. Fechas: 17 de abril del 2004. Madrid (España). 92 Panace@.cu). inglés-español.upv.: +34 93 581 27 61. Información e inscripciones: cg.edu/~spanglish/>. Lugar: Barcelona (España). INT de Évry y Télécom París).). UU. España).amherst.es. Fechas: 29 de abril-2 de mayo del 2004. talento» Organizado por: Centro Universitario Iberoamericano de São Paulo (Brasil). francés-español.asp>. Fechas: 15 y 16 de abril del 2004.es/congres2004>. Información e inscripciones: <www.La producción de textos especializados: estructura y enseñanza Organizado por: Groupe des Écoles de télécommunications (ENST Bretagne. teaching. International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: «Changes in research.htm>. VI Congreso Internacional de Traducción: «Enseñanza a distancia de traducción y lengua» Organizado por: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA). Madrid.). Fechas: 10-13 de mayo del 2004. Lugar: Madrid (España). Lugar: Copenhague (Dinamarca).Congresos y actividades <http://www. Tel. Información: <www. Universidad Politécnica de Cataluña. Universidad Politécnica de Valencia (España). ruso-español.es/aesla2004/>. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. 3. 12th International Symposium on Lexicography Organizado por: Universidad de Copenhague (Dinamarca). V.uah. (editjmal@icl. n. Fechas: 12-14 de mayo del 2004. chino-español). Giuseppe Castorina (giuseppe. Lugar: Valencia (España).org>. España). I Simposio Internacional sobre el Spanglish Organizado por: Amherst College (Massachusetts. Fechas: 22-24 de abril del 2004. Argentina).es).unibero.org/pana. Vol.org).fti.net). Información e inscripciones: <www. Seminario de revisión de traducciones Organizado por: Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte (Argentina) Lugar: San Isidro (Buenos Aires.br/spw_ 3ciati_en. <www.uab.traductoreszonanorte.ku. Información e inscripciones: <www. Madrid (España). III CIATI Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação: «Novos tempos. EE. La terminología médica en los profesionales y en los medios de comunicación Organizado por: Real Academia Nacional de Medicina.htm> Próximas reuniones Laura Munoa* y Cristina Estrada** Seminario de formación en traducción e interpretación en hospitales y centros de salud (árabe-español.doc>. Glat-Barcelona 2004 .edu. Información e inscripciones: Lourdes González Casas XXII Congreso Internacional de la AESLA: «Perspectiva interdisciplinar y tecnologías emergentes» Organizado por: Asociación Española de Lingüística Aplicada. Información e inscripciones: <www. Información e inscripciones: <www.cult. tecnologia. Fechas: 14-16 de abril del 2004. Dirección para correspondencia: laura@munoa. 2004 .es/otrosweb/traduccion/>. UU. Información e inscripciones: Robert Hodgson (RHodgson @americanbible. Lugar: Amherst College (Massachusetts. Lugar: Alcalá de Henares.es y <www. Fechas: 2-4 de abril del 2004. Lugar: Barcelona (España). (Madrid. Lugar: Roma (Italia).o 15. EE. Fechas: 10-12 de mayo del 2004.castori na@usa.medtrad. rumano-español. velha arte: tradução. Fechas: marzo-abril del 2004.ª edición Organizado por: Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Alcalá de Henares. and practice» Organizado por: Universidad La Sapienza de Roma (Italia).traduccio2004@uab. Lugar: São Paulo (Brasil). IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoamericanos y Caribeños Lugar: La Habana (Cuba) Fechas: 21-23 de abril del 2004. Marzo. ** Traductora científica.ambasciatacuba. Fax: +34 93 581 27 62.jazztel.

barcelona2004.Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano) Organizado por: Rut Simcovich Interpreting School. Información e inscripciones: ciaeventos@ciaeventos. Universidad de Zúrich (Suiza). Fortaleza (Brasil). Vol. Lugar: Ginebra (Suiza). Fechas: 26-29 de septiembre del 2004.pcst2004.org/esp/index.net y <www.fl. Información e inscripciones: <www.htm> (jm. Research and Training Organizado por: Institüt fur Computerlinguistik.ch/cl/yuste/ lr4trans-2/wks_cfp. Fechas: 30 de agosto-3 de septiembre del 2004.fr). Universidad de A Coruña (España). Lugar: Toronto (Ontario.com. Lugar: A Coruña (España).toledo2004.o 15. Información e inscripciones: <www. <www. sostenibilidad y paz Organizado por: Fórum Barcelona 2004. Lugar: Lisboa (Portugal). XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas y II Jornadas de Humanismo Sanitario Organizado por: Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas 93 .atanet. Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid: «El impacto de la comunicación científica.CS 83818.doc>.<http://www. Fechas: 21-22 de mayo del 2004. ATA Annual Conference Organizado por: American Translators’ Association. VIII Congreso Internacional Public Communication of Science and Technology: «Conocimiento científico y diversidad cultural» Organizado por: Public Com. html>.org/lrec2004/ index.html>.unizh.: +33 229 00 14 94.enst-bretagne. Fechas: 13-16 de octubre del 2004.udlap. Diversidad lingüística.org>.fr/GLAT-BARCELONA2004/>. Fax: +33 229 00 10 99. 4th Congress of the European Society for Translation Studies Organizado por: European Society for Translation Studies. Lugar: Lisboa (Portugal).es/grupos/lexicografia/congreso/>. n.udc. Información e inscripciones: <www.org> Second International Workshop on Language Resources for Translation Work.abreu@enst-bretagne.medtrad.br. Lugar: Puebla (México). Información e inscripciones: <www. UU. El uso del español en la difusión de la ciencia biomédica» Organizado por: Universidad Complutense de Madrid. Información e inscripciones: <www. of Science and Technology Lugar: Barcelona (España) Fechas: 3-6 de junio del 2004.net>. Medical Translation & Interpreting Organizado por: American Translators Association Lugar: Minneapolis (Minnesota. Lugar: Toledo (España). I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Organizado por: Asociación Española de Estudios Lexicográficos.php>. Fechas: 24-30 de mayo del 2004. Información e inscripciones: Mercedes Alastruey (malast@isciii. Fechas: 14-18 de septiembre del 2004.org/pana. Información e inscripciones: <www. 2004 Congresos y actividades Taller de traducción a distancia .atanet. traducción y desplazamiento» Organizado por: Universidad de las Américas de Puebla (México). Pointe Diable . 4th International Conference on Language Resources and Evaluation Organizado por: European Language Resources Association (ELRA). Información e inscripciones: <www. GET-ENST Bretagne.lrec-conf.es). Lugar: San Lorenzo de El Escorial (España).com. Tel.ifi. II Congreso Internacional El español. EE. Fecha: 10 de julio del 2004 (sin confirmar). Fechas: 20-23 de mayo del 2004. Información e inscripciones: Rut Simcovich Interpreting School (rsimcovich@fibertel. lengua de traducción: «Las palabras del traductor» Organizado por: Comisión Europea.ul. Universidad Estatal de Ceará. Panace@. Lugar: Barcelona (España).cfm?IdEvento=151>.pt/EST2004>. Marzo.org/esp/ eventos/dialogos/ficha. Fecha: julio-noviembre del 2004. Canadá).ar). Lugar: Fortaleza (Brasil). IX Foro de Lingüística Aplicada: «Interacciones interlingüísticas: transferencia. Fechas: 20-22 de mayo del 2004. Información e inscripciones: info@toledo2004. Información e inscripciones: <www. IX Encuentro Brasileño y III Encuentro Internacional de Traductores Organizado por: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. V. Fechas: 28 de agosto del 2004. 29238 Brest Cédex 3 (Francia). Información e inscripciones: <www. Fechas: 28 de junio-2 de julio del 2004.) (sin confirmar).mx/linguistica/ IXForo-Convoc1.

ar>.org/english/ congres-e. 2004 . Información e inscripciones: <www.htm> <www. Fechas: 4-6 de noviembre del 2004. RITerm 2004 .universia. • Corrector de textos médicos.medtrad.riterm. Información e inscripciones: secretaría de RITerm.es). Tel. Sitio web: <www. • Práctica profesional para correctores de textos. la diversidad y la sostenibilidad Organizado por: RITerm. V. XVIIth World Congress of FIT Organizado por: Fédération Internationale des Traducteurs. Marzo. • Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos.htm> V Simposio sobre la Traducción. 47. Red de Universidades. 131.fundlitterae.html>.net>. Información e inscripciones: <www. c/o Unión Latina. Información e inscripciones: José Antonio Ramírez Nuño (congreso.: +33 145 49 60 60. • La lengua española en la medicina.com. 08001 Barcelona (España). Lugar: Institut d’Estudis Catalans. la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá: «La política lingüística y las profesiones de la lengua» Organizado por: Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC). Panace@. La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz.IX Simposio Iberoamericano de Terminología.o 15.org. Termcat.asemeya@wanadoo.fit-ift. Lugar: Tampere (Finlandia). 75340 Paris Cédex 07 (Francia). rue du Bac.org. Fax: +33 145 44 45 97. n.org/pana. • Formación del traductor corrector en lengua española. Información e inscripciones: <www. III Congreso Internacional de la Lengua Española: Identidad lingüística y globalización Organizado por: Instituto Cervantes y Academias de la Lengua Española.ar/ aal/>. Dirección General de Política Lingüistica de la Generalidad de Cataluña. Fechas: 29 de noviembre-2 de diciembre del 2004. • Gramática del español. Lugar: La Habana (Cuba).upf.Congresos y actividades Lugar: Córdoba (España).jordan@aiic. Fechas: 7 y 8 de diciembre del 2004. Lugar: Rosario (Argentina). Fechas: 2-7 de agosto del 2005. C/ Carme.net).es/rit04es.aal. Fechas: 10-13 de noviembre del 2004. Cursos presenciales y a distancia de la Fundación Instituto Superior del Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE • Corrector de textos en lengua española (carrera corta).iula. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. Información e inscripciones: Gastón Jordán (g. • Normativa lingüística española. Vol. Correo electrónico: riterm@unilat. Instituto Joan Lluís Vives. 94 <http://www.