Está en la página 1de 28
Eis a versio ve Legge: “He preferred men of severity, princes of States who deemed cruelty a virtue, to share with him in the gaverament of the empire; and at the same time, the host of his associates, men whe counted idleness 2 virtue, shered the offices of his court” Bastante fantasia. Onde € que s¢ fala de Principes dos Estados? Revoja se a minha versio. 465, (5,19,7). “Lab Tiva, ims jn, tjun pho, moa, ‘tsawk saom ziy”. Diz Legge: "To establish their govern ment, they had the men of office, the officers of law, and the pastors, and these appointments were their three concerns". O texto no € fécil. Aqui vam a ex pressio “Lab Tiyq" que dé o titulo ao documento. Eu tentei uma tradugo que no & de cargos, mss de quali dades exigidas para os trés cargos mais importontes (tsawk saem zjy} 486. (6,19,8/9). Estes dois pardgrafos contém uma enumerago de cargos, pers sborrecer cualquer tra dutor. Eu traduzi-os ao nivel mais balxo ov mais pratico dda vida. Legge diz em nota que no condizem (0s oficios o texto) com 9 resto do documento, que até ficava melhor som eles. Tanto no digo eu. 467. (6,19,10). "Se-Do, SeMah, SeXhog as lui” Tradugdo de Loggo: “In the various States there were the minister of Instruetion, the minister of War, and the minister of Works; with the many officers. subordinate ta them”. Primeito, a que vem essa interpolacdo sublinhada? Na traduego de Legge néo hé verbo nenhum; —872— 10 morn frase. Por ss0 eu del forga de verbo a “Wi Esses tr8s Minisros vinham om categoria (lui) abaixo fas) dos Trés Grandes (Saem Zjy). Compareso com a Administrapo em regime Republiceno, vigente no Kvavgk: mentaug (Quasmanta), onde hé os Cinco Gruyn @, em nivel inferior, um némero considerdvel de Minis: trios. 468, (5,19,11), Els a versio de Legge pare este prdgrafo: "Among the wild tribes of the Wei, the Loo, and the Ching, in the three Po; and in the dangerous places: they had wardens”. Ora o texto diz conereta mento: “Vr, Mhe, Lo, Tjea, Siam Pawk, Phain, winh’ Entendo que este dltima palevra tem sentido verbal: Os ppoves primitives, enumerados aqui eram fis (wjnh) ou soja 0 lmperador tinha-os por si 468, (6,19,12!, “hen wo we) xhe cuet deag som, nei xhe lab tse zdjf0 zjy Se mogin, yh xhe tswm yu te”. LLogge leu assim: “King Wan was able to have in himself ‘the minds of those in the three high positions, and soit ‘was that he established those regular officers and super intending pestors, so thet they were men of ability and virtue”. Ndo é 89. Do seu posto é que Mhenwdo tinha © sentido, para ver que necessitave de um quadro permanente de Funcionirios, ¢ no ter ele préprio que se meter em tudo, coise que um Soberano no deve fazer ‘nunca, segunco ele adiante diz @ rediz. 470. (5,19,13). "Zhy vhown yw wo. Diz Legge “Whom he simply required to be obedient and not dis 873 — obediont". Nada disso, Estar és ordens, sem iniciativa nenbuma, é precisamente © contrério do que este documento inculce. Legge diz que achou esta cléusula muito dificil. Porque sue perspectivs do texto no era boa. Entendia Mhenwdo que os encarregados (se tie mogho} tinham formacdo pera lidar com os abusos (wep) 471. {5,19,14), “Mhenwro mhauq koim tye ue tse" Diz Legge: "Yea, as to litigations and precau tionary measures, he would seem as if he did not presume to know about them”, 1860 seria falta de con: Fianea ne seu pestoal. Nada pior do quo isso num Chee. O texto diz exactamente o contrério: “NEO era Mhenw30 que se metia a saber disso” 472. (5,19,16). "Zhe tse mhud yu cayn te". Diz Legge: “And let us never allow others to come between us and them”, Nade disso. © Imperador 6 que niio né do meterse pessoaimente as atribuigdes dos seus funeiondrios; ou no 08 encerregasse delas, 473, (6,19,19}. "Dszes koch Shyéo jn". Legge diz: “From of old to the founder of Shang". 0 texto nod isso cue diz. “Desde os antigos hhomens de Shydo até.” 474. (5,19,22), Legge @ alguns Mestres antigos cchegam ¢ julgar cue este parigrafo no condic nada ‘com 0 contexto € teor da documento, tendo-o por uma interpolaeo, au porgfo de outro documento que alguém por inctiria wivesso incluido neste lugar. O facto que nfo destoa da venerag%o que o Duque de Tjé — 874 tinha @ ineuleava para com seu pai, Mhenwdo, € para com © irmgo, Mhuwo, como se nota neste mesmo documento. 475. (6,19,24), "Tse shee yu zhyn, yh tied yow ty0g bhad”. Diz Mestre Legge: “Here was an example of careful anxiety for other ministers, to rank with him in the appropriate punishments”. Essa verso de “zhyn” por “careful anxiety" é mesmo aflitive. O magistrado aqui referido pretencia simplesmente cumprir coma sua cconsciéncia: “Por isso (tse) ela era exemplar no cuidado ve tinha em aplicar com discrigdo as penas justas”. Era uma maneira de assegurar a aceitagio da dinastia, Com tH belas instrugGes que o Duque de T}é deu 20 sobrintio, © jovem Monarca veio a ser um saberano ‘exemplar, 2 quem @ Histéris deu o cogaome de Zdyeq wao (0 Principe Perfeito) 476. (8,20,1). "Dzeon Hé diyn, syz tjeq phd deg” Eis a tradugdo que Mestre Legge deu 2 esta frase: “He made 3 tour of inspection through the How and Teen ‘tenures; he punished on all sides the chiefs who had refused to appear at court”. Com semelhante versio, Legge embrennase em dificuldades para explicar que feudes ou comendas aram esses (How and Teen. Por outro fado, seria bastante grave que alguns feudatérios no comparecessem ne Corte quando deviam. Nesso caso, 0 Império no gozaria de tanta paz como diz o contexte anterior (Tj Wéo ‘phu mhayn ment, ~875— © herdeiro de Conficio, Xhuq Aonkvawk, tomou leq” com 0 sentido que eu the dou. Feudatérios que do andavam cirsito (deq) jé podia haver; @ 0 seu castigo exemplar, por ecasifo da visita do Imperedor, & que daria satisfagl0 ds populagdes por eles mal govern a8, como diz o contexto 8 seguir “Log bhog gven pes mhauq pud zdyeq te”. Legge entondeu: “All the princes of the six tenures acknow: ledged his virtue. Eu julgo que se trate dos istritos de pendentas do Governo Imperial (bhog). © texto chinés ndo sugere a versio de Legue: “Os Governadores (Gven Pec} é que compstiam em virtude entre si, som referén: tia & virtude do Imperador. 477. (5,20,3}. “Nooy yu pak ovei Syz Ngaog”’ Mestre Legge:"’At court there were the General Regulator and the President of the Four Eminences”. Eu entendi de outra maneire: “Na Corts havia os Quatro Grandes, ue presidiam a tudo (pak gveit” 478. (5,20,4}, “Soc yay pud deoy”. “Concerned day and night about my deficiencies". Assim diz Legge: ras essa versio € que estd deficiente. © Imperador no parave dia e noite, a pensar nos antigos, para os imitar 479, (6,205). “Siet li envio". Diz Jamas Legge "Hatmonizing also and regulating the operations of Heaven and Earth”. “Em-yo" slo simplesmente 03 contrérios, que se devem harmonizar, regulando @ sua imiitua acgao estimatante. 480. (5,20,6). Legye deinou de treduzir “Koa!” ¢ - 876 ~ “Koe", por nfo encontrar, diz ele, palavras apropriadas. Eu dei-thes respectivamente o sentido de “Ancidos e de “Juniors”. 481.(5,20,8). “Jau dyaw men”. Diz Legge: “And trains to obedience the people", Mas néo se fala de obediéncia; trata-se de Educar e civilizar em geral. 482. {5,20,9). “Tsoq Pak tiaug Pao lei, dys Zhen in, whao zhydwhas". Gis 2 versio inglesa de Legge: "The minister of Religion, who presides over the cere- monies of the empire, attends to the service of the spirits and manes, and makes a harmony between high and low", Explica Legge, em nota, quo este Titular presidia as ceriménias religiosas e civicas, Pois é precisamente o que ‘quer dizer, julgo eu, “Zhen jn’’; Os mortos {jé na Gléria) © 08 vivos (jn). © mesmo significa a expressio “zhyaw- hhas”s0s de cima (do Céu) e 0s de baixo {deste mundo}, 483. (5,20,10). "Tjauq PAa tiya’’. Legge traduz o “tjeq” por “military administration”, com aquele itélico @ atraigoar a fraqueza da traducdo. Eu julgo que se trate do servico obrigatério do Estado. Is80 quar dizer "*tjeq’ 484. (5,20,14), “Wo naei zhe dzeon, xhaau tiey dow ue Syz Ngaog. Diz 0 Pastor Legge: “The king ‘makes his tours of inspection in the four seasons,-and examines the regulations and measures at the four mountains”. A palavea "“zhe"’ 6 que significa Inspecedio, no stages do ano, neste contexto, Nos rigorosos invernos —877 - daquele Norte de China, nfo é de supor que © Inipers- dor se incomodasse a ste.a tanta gente. Nos Quatro Montes {Syz Ngaog) © Imperador cumpria (xheau) com os rites prescritos (os lui que vimos etrés). Examinar 05 pesos e as medidas, isso mandava-o fazer por outrem, naturalmente. All se reuniam os feudatirios 8 respectiva regio: @ se pro: cedia pilblicamente (maq! 8s promogdes e exoneracée, go “with great intelligence” com diz Legge 485, (6,20,16). “Zhyn naei tjhod lay. Lay tjhod wej hg, phd we} phain™. Diz James Legge: “Be caretul of the commands you issue; for once issued, they must be carried into effect end not be retvacted”’. “As lels so para sor cumprides (wej ha) ndo para ser desobedecidas {we} phain)" “Yh koq mied se, men ge wink whaej". Jemes Legge estragou este belo texto, em si to simples, Diz ele: "By your public eating extinguish all selfish aims, and the people will have confidence in you, and be dladly obedient”, “Pravalega o interesse piblica sobre o particular (yh kog mied se), ¢ enti 0 povo abragaré as leis sinceramente (men ge winh whaej)” 486, (6,20,16). “Zdjfo tsawk tie sie, mho yh ly xhitluyn cuet Koen”. Parece que Legge no percebeu 0 sontido deste texto, Diz ele: “Make the regular statutes cof our dynasty your rule, and do not with artful speeches introduce disorder into your offices”, (© que o Soberano recomenda, penso eu, ¢ que os ~ 878 — editais estejam redigidos (tsawk) sempre modelarmente (sie), para ndo haver lingus afiads que se insueja contra 0 seu Mandarim (ou que pretenda entender mal o que se mand. “Tzhoe gna baey mé; daoy vhud vhlio tiyg’”. Diz ‘Legge: “To accumulate doubts is the way to ruin your plans; to be idle and indifferent is the way to ruin your government”, Veja-se a minha versio. As dtividas ostio nos que Iéem.os editais; ¢ 0 enfado (daoy) ¢ o desprexo (hud), causado por um edital mal redigido, também: “Pud hog. dsefio myen”. Aqui esté uma frase famosa, mas mat traduzida por multos. Diz Legge: ‘Without study, you stand facing a wall’. No, “myen Jo € a cara da pessoa, mas 2 face ou superficie de parede, “Dsedo yen” quer dizer Parede rasa. Corres onde ao que diziam os Latinos: Tabula rasa 487. (6,20,17). "Koa zdjoq wej tys; gneb kvauq, we} gen". Diz James Legge: “Exalted merit depends on the high aim, and a patrimony is enlarged only by Gili ‘gence”, O sentido 6 mais simples e pritico: “O resultado. {koq) depends grandemente {zdjoq) da_preparagdo itys); © um empreendimento (gneb), da diligéncia que nnele se pe". 488, (6,20.18). “Wey pud ge kigo; log pud ge tihi” Eis como Legge entendeu: “With rank, pride comes un: perceived, and extravagance in the same way with emolument”. 0 que o Imperador esté a dizer 6 que -870— ninguém deve ser soberbo por se encontrar num cargo, nom extravagante porque tem dinheiro, ““Teawk te, sem ya jd ‘x0; ttawk nhey, sem laov jd tiuet”. Uma observar0 80 bela {vejese a minha trae dugio) foi deturpsda na verso inglesa: "Practise them 4 virtues, and your minds will beat ease, and will daily become more admirable. Practise them in hypocrisy, and your minds will be toiled, and you will daily beco- me more stupid. € penal E depois, tanto inglés para ‘Go curto chinésl 489, (6.20.21). “Mhayn po we] mho tow". Legge, com outros muitos, mesmo Mestres chineses, eu “veg”, om ver de “tow”. Diz, pos: “So shall there be no dis States". Ora, “tow & € pode signiticer Decaddn cia, 0 que faz bom sentido. Lendo “yog (Insatistard, aborrecimentol, & frese tora-se inoxplicével, por exomplo para Wo Kagyyal, como ale diz ne sua obra em 2 volumes “Dogshue Koin Kyen”. Este curioso titulo signifiea: Ler por um Canudo. Dirse-ia que 0 autor andou de éeulo ou luneta, & busca de passagens diffeis ou criticives. Em vez desse método de lunets, olte-se com os dois olhos bem abertos, para as sabia licdes que Zdyoq- \wiio nes dé neste documento. 490. (5,21,0}. “Cun-Dya”. Tal 0 titulo. € nome {da pessoa investida pelo Imperador no governo do Leste da Capital. Houve quem dissesse que Cn-Dyn era um ~ 880 — filo do Duque de Tio; mas o texto, nesse caso, teria mencionada o facto, ‘Cyn-Dyn podia ser nome ou apelativo dado 80 por: tador, em atenodo sua peculiar virtude de Tratar como superiores (Cyn) 0s maisvelhas ou mesmo a todos (dyn). essa virtude fala 0 texto. 491. (5.21.1), “Wej eh Idy to. we xéaw yu ue xéqdey, xhe she yu tiya”. James Legge traduziu: “It you who are possessed of excellent virtue... Being filial and friendly with your brethren, you can display those qualities in the exercise of government”. Eu traduzi o final de outra maneira: "Sabeis cumprir as les oxistentes (xhe she yu tiva)” “Kyq tsagjl” “Be reverenti" isto diz 0 Reverendo Legge. Eu julgo que a expressdo, em contextos destes, significa simplesmente Parabénst 492. 15,21.2). “Waug, zhyn naei so”. Diz Legge "Go you, and with sedulous care undertake his charge”. ‘Sup8e Legge que Cvn-Dyn sucedeu na comenda do Du- que de Ti. Mas 0 texto niio diz isso; mas sim: Cuidel do vosso encargo, 493. (6,215). “Shuy gnon dog, tse yey’. Diz James Legge: “And when there is a general agreement, exert your own powers of reflection”. Mas para qué tanta reflexo, se, por hipétese, j@ se chegou a um acordo? Tal acordo é esclarecedor; dispensa mais re Flexo. © texto diz: Quando # maioria das vores forem concordes, esté esclarecido. = 881 — 494, (5,216). Els 2 versio de James Legge para este parigrafo, sobre 0 qual faré, em note, um desa- ‘gradvel comentirio. "When you have any good olans ff counsels, enter and lay them before your sovereign in his palace, Thereafter, when you are acting abroad in ‘accordance with them, say: This plen or this view is all due to our sovereign. Ohl if all ministers were to act thus, how excellent would they be, and how dis- tinguished!” Revejase agora a minha versio, para ver a ciferenca real, embora nfo muito aparente. Em primeira lugar, “kaow" julgo que tem aqui o sentido de Pedir licenca (para agri @ néo “lay before” como diz Legge. Com efeito, um funeiondrio precisa de autorizago para realizar um plano ou projecto; no the basta anuncié-lo 80 seu Superior. Nesta casa, 05 interessaclos voltavar ‘com 0 beneplécito régio, e dele falavam com agradeci- mento. “Te também quer dizer 0 Agradecimento que se deve. Por outro lado, Legge ndo soube traduzir “Se mé... se yo". Nem ele reparou quo, om vez de "Ise", que seria 4 palavea para “this plan... this view", o texto diz "Se”, que significa Esto pobra, esta fraco (plano). © texto tem, pois, um sentido plausivel, que no desdoira nada 0 Imperador que usou tal linguagem. James Legge & que. traduzindo mal, aproveitou mais esta ocasifo para sondener s Zdyeqwéo (que a Histéria chamau assim 0 Principe Perfeito). Legge atribuithe uma grande vai- = 882 — dade, ¢ acaba por dizer: “A verdade é que o Rei Ching era apenas um homem muito ordinério" ‘Ji ndo € 2 1a. nem a 2a, vez que Legge te errisea a ‘estat apreciagSes, a0 longo da presente obra. Trabalhava domais, ¢ certo; © as humidades do clima de Hongkong bbullam-Ihe com os nervos, estise a ver. 495, {5,21,71. “Fhoen e yu tjey”. Legge traduziu: "Be gentle, but with strictnass of rule". A verso no esti bos. Até parece querer avancar com o carro travado! 496. (5,21,8), “En men dssoy pxec... We} cust tyoa”. Diz Legge: “When any of the people of Yin are amenable to the laws... Seek the due course”. Parece que 0 texto supde precisamente © caso de infracgées (oxec!; de outra maneira, nem 0 Imperador podia dar feventualmente uma ordem de castigar. Tratase de ser justo (wej cust tyoq). E nisso que 0 Soberano insiste. Por cima da lal escrita, © até de uma sentenga dada, ainda estd a verdadeira justiga que se deve a todos. 497. (5.21.9). “Pxee yb til pxec, naei pxec”, Note se que “Pxeo” tanto pode significar May, perverso, ‘como Castigar, pena. A frase presta-se, pois, 2 um tro: cadilho, James Legge entendeu: “You will punish, remembering that the end of punishment Is to make an tend of punishment”. Isso é assez engenhoso ou arguto. Eu emendo que o sentido mais acessivel: “Os maus {pxec) sem (tj) castigo (pxee), tornam se (naei) piores Ipxech". E 6 verdace, 498. (6,21,10). “Baay 2djo luyn dzog, saem soy — 883 — yud yw"". Diz Legge: “Those whe violate the constant duties of society, and those who introduce disorder into the public manners — those three classes you will not spare, though their particular offences be but small” © Tradutor inglés viv no texto 3 classes de in ‘races, onde hi sé duss: a citads, ¢ a que vem no omeco do parégrato (Neu ue eaen kvei). “Saem sey” Go quer dizer Trés pequenas, mas sim Frequentes, embora pequlenas, referindo-se nomeadamente aos bons ‘costumes tradicionais. 499, (5,21,11), “Eh mho bhin dsed ve wain". Diz Legge: “Be not pessionate with the obstinate, and dis ‘ike them”. “Bhin died” quer dizer Perder a Paciéncie, impacientar-se até ficar mal”, 500. {5,21,14). "Woj men siq hiv; en mhud yu tshoen, We) zhydw sau may, dsog cuet yo xaow’ James Logge traduziu: “The people are barn good, and {re changed by external things, so that they resist what their superiors command, and follow what they them- selves love". Eu dei a “mhud 0 sentido de Exemplos ou scobes que se véem. Os oscandalas é que prejudican Inoséncia das erianeas 0 adolescentes. Quanto a ““dsoq cust seu xeow" parece que o pro- nome “cust” se refere 208 superiores que podem dar meus exemplos, no cumprindo eles préprios as ordens ‘que dio, Foi também assim que entendeu o Pe. Cow- ‘eur. E 0 sentido que candiz com 0 que se segue. "Eh xhe tion dsaoy to, zhe naei mhaug pud pyen’ ~ 884 ~ honrar (kyg) a autoridade {tien} no vosso procedi- com fama (yu dse) por eternas geragSes (ue wig shey 501. (5,22,3). “Pak winh gnus zjy". Legge des ee anced — 885 ~ ment of Heaven was secured. Q sentido parece ser muito diferente. Vejase 2 minha versio. No mais, a ‘ulmissio do povo En néo foi téo féeil como isso, Basta ler 0s documentos anteriores, 503. (5.22,10). Segundo os eéiculos do Pe. Hoang (Whfo}, 0 diz da morte do Zéyeqwéo (Sinwa) teria sido ne ano 1078 2.C.a 5 de Marco, O Rei sentiu-se mal ‘no dis anterior, 4 de Margo. Por outro lado, temos a data do documento XII, roferente a0 7o. ano do reinado deste Monarca,e que os culos do Pe. Hoang colocam 2 11 de Janeiro (em estilo gregoriana) doano 1109 a. C. Note-se que os anos da Regéncia do Duque de Tjé so contades come do reinado de Zéyeqwio. Sendo assim, este estendeu-se por 47 anos, Pelo contrério, o histariador chins Paen Koes, ‘que floresceu 70 ou 80 anos depois de Cristo, di para o Tainado de Zdyeryndo 37 anos, eclocendo a morte no ‘ano 1079, A cronologia corrente chinesa segue & Paen Koes; mas esse eflculo nia esté certo, como provou 0 Pe. Gaubil, tendo em conta os movimentos do sol e dd lua. 504. (5,22,12). “Téemaau, méy tsawk theak dow". Diz Legge: “On the day Tingmaou, (wo days after king's death}, he ordored a record to be made of the charge, and the ceremonies to be observed in pur blishing it". Eu entendo que “dow’ quer dizer 0 Acto, 0 acontecico. Néo se refera 2 ceriménias nenhumas, tanto mais que estas ainda estavam pera se realizar. 886 ~ 505, (5,22,13). “Pak sefiw may ziy sue dsaoj", Diz Legge: ““As chief of the west and premier, he ordered the proper officers to provide the wood for all the requirements of the funeral’. Parece @ traduciio de um rndvtrago, que so agatra 4 tébuas soltas! “Sue dseo)” significa simplesmente fornecor ou providenciar 0 caixéo. 506. (5,22,14). "Deg...”. Imagina Legge que eram os “bérbaros” Deg. “The salvage” diz Legye que & menes duro do que "savage", Mas “deg também signi- fica Servantes, ¢ 6 0 caso. 507. (5,22,16). Os nomes das esteiras e de outros objectos mencionedos nestes pardgrafos exercitam a ppaciénela do tradutor. O Pe. Gaubil teria dito que se 0 Cénon das Escrituras fosse todo como este documento, io se teria metido 8 traduedo. James Legge traduz “Tei dzeg” por “rush mats” © “phog deag” (par. seg.) por “mats of fine grass”. O Pe. Couvreur também nfo soube que fazer do “tei”. Eu cuido que "tei dzea” sSo estelras comuns, de estender no cho térreo, pais hé outras para 0 saalho e até para (5 leitos. “Phog dzog” seriam esteiras ricas (phoq). 508. (5,22,24). “Whao Hi...”, Assim comegava 0 ‘auto tastamentério, “Our great lord” diz Legge. Ora ‘"qhSo" deve ter aqui o sentido de Falecido, 509. (6,22,25). "Mjawmjau, We moed siou tsi, ge rng a luyn syz-ph8o, yh kyq gy Theen vei". Jomes Legge 2 "Lam utterly insignificant and but a child; - 887 — how can | be able to govern the four quarters of the empire with such a reverent awe of the dread majesty of Heaven?” Eu dei a “ge” um sentido optativo, que Ihe é corrente. Note-se o sentido religioso que inspirava squeles antigos Chineses, mesmo depois de tantor seulos de império, 510, (5,22,28). "Sho". “The various articles were removed", diz Legge. NZo 6 isso; mss simplesmente: Acabou (a coriménia © filo de Zayeqwio, que neste documento the ‘sucede no Imperio Tid, chtamavase Tihao (Dra). Fieou na historia com o mone de Xhdowdo (0 Rei Pacitico). 511. (5,23,1). “Pen tihog bitdw kyo} keem bey", Diz James Legge: “Raising aloft their sceptres and other presents”. Mas nfo traduzlu “pon tjhos”. E quanto a "bhéw" aio significa precisamante “raising” mas Oferecer. “Ed es zdjn wey...” Diz Legge “We, your servants, defenders of the throne”. “Ed es” atrapalhou um pouco 0 tradutor inglés, como se vé pela sua nota; e de facto, nfo 0 traduziu. Ora, 0 sentido ¢ até vulgar: todos © cada um, @ uma. A mencio do trono por Legge € ‘oratéria. Estava ali o Imperadior em pessoa "Wo gny dzes tc, tap paey". Legge entendeu: “The King, righteously continuing the virtue of his predecossors, roturned the obeisance’”. Ndo se vé a que propésito vam aqui os predecessores, numa simples saudego. Para que se hé-se dar as palavras um sentido — 888 — remote, alhelo ao contexto? 512. (6.23.2). “Koln kyq kaow Theentsi”. Parece me oussdia. dar ligSes 20 Imperador, Em todo 0 caso muitos Mestres chineses assim entenderam 0 texto. Eu dou a “kaow” 0 sentido de Pedir licenga, vénia. "Wiej Tié Men Mhu, tayn zhér yu jaog, whe sid Sej-Thu”, Eis @ versio de Legge: “Wan and Woo of ur Chow greatly received the same (decree), ond tarried it out, manifesting their kindly government in the western ragions”. Nao serd isto ume fantasia, 8 vista do texto? Legge chega 2 admitir, com Mestres chineses, que "yu"” é uma corrupgdo, em vez de “*cuct! ‘© Pe, Couvrar também encalhou aqui, Até sunde que “yu se refere a Prisfo em que Mhenndo esteve tmetido pelo tirano de En. 0 caso é que esta mesma palavra "yu" também ten o significado de Incentivo, que eu Ihe de, porque 52 adapta bem aqui ‘Jaog" significa Favorével, oportunidade:& prépria oportunidade (os desvarios e a opressio do tirano) ora incentivo, para os Senhores de Tjé inter- virem no Império, em seu favor. 513, (5,23,3), “Wej sen tyec Wao". Diz Legge: “is racently ascended Majesty”, Ora, eu julgo que texto quer referirse aos Sobsranos empossados m3 Realeza, uma vez destronada 2 dinastia de En. “xXhoym dy cuet kog, yw pho wej hiv jn x0" Eis 8 traduedo de Logge:”‘Fully established their echiove ments, and transmitted this happy state to his succes: ~ 989 - sors. Eu entendo que 0 texto diz outra cise muito diversa. A justiga dos Senhores de Tj6 estave en veri= ficarem 0 real métito [Xhoym diy cust koa) para atribuitem as recompensas (e respectivamente os cast (908), estendendoa recompensa aos herdeiros, se © mérito era para tanto, "Kem Wao kyq tie tsaoj!” Diz Legge: “Do you, 0 king, now be reverent in your position", Muita ousadial ‘Acho que of suplicantes pedem ao Monara para fazer 0 mesmo, para atender {kya} a isso mesmo {tje) “sho whaey ngau kaov Tsu kvah may". O tradutor inglés diz: “Oo not allow the rarely equalled appoint- ment of our high ancestors to came to harm”. Esse “appointment” receberam-no, final, todos 0s que fundaram noves dincstias. O sentide de "’Kvah”” parece Ser, neste caso, 9 de pronome magestético: © nosso {real) Mandato. 514. (5,234). “Shuy Pao ho diyn naem wey”. Legge viu nestes termos as varias categories de Principes feudais, ¢ nfo traduziu. Mas como nifo estéio menciona- das todas, eu tomei a tiberdade de taduzir por termas comuns. O Imperador ostd a seudar a assisténcia dos Robres © governantes que so encontravam entfo na Corte, na emergincia: Nobre (ngem) assistancia (wey) dos Senhores (H6! @ Governadores (diyn) de todos os Estados (shuy Pao}. Dada a rapider do passemento do velho Imperador, a msior parte dos Feudais no uderain assistir. - 890 — 515, (5.23.5). “Mhan Mhu pxe bie phoes; pud mhow kew'. Diz Legge: “Wan and Woo were greatly just, and enriched the people". O texto no fala do ovo. O que ele diz é: Mhen e Mhu tomaram a peito {pxe) os valores ou causa {phoes} da paz (bie). Disso é que ningaém 08 pode censurar (que o néo tenham feito: Pud mhow kew!”. Legge fantasiou: “They did not coecupy themselves with people's crimes’. Come podiam, esse caso, ser justas nas recompensas @ 0s castigo, como se diz antes? “Tei tiy dsj selun, yOw tjao meq theenhas’” Diz Mestre Legge: "Pushing to the utmost and maintaining ‘an entire impartallity and sincerity, they became glo- riously illustrious throughout the empire". Ndo, Q texto iz claramente, julgo eu: “Conseguiram (tei! 20 maximo ltiy! @ confienca gerel {dso} se’); por isto (yw) brilharam em todo 9 mundo”. “Yaw tuen may ue Zhydwtey”. Diz Legge: “Thus did they receive the favouring decree from God”. aly” também significa Consultar um Superior. 0 ‘caso aqui:Com ractidéo (yw tuen} consultavam a Deus 516, (5,23.6). "Yéw pho stid cust jaog; mho wey cuctsi seo". Traduggo de Legge: "Thus enter into my anxietios and act in accordance with them, so thet |, ‘the litle child, may not be put to shame”. Legge seguiu os sous Mestres chinesas. Mas eu descontfio dessa versio: @ oferego outa: "Por isso (yéw) encarregaivas (pho) do aiudar (sid) & sua (cuet) continuagio (jaog)”. 891 —

También podría gustarte