El espaol estndar es la forma artificialmente elaborada (o forma estndar) por los
organismos competentes (Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola), con carcter normativo, a partir del diasistema del espaol. Como en toda lengua estndar la estandarizacin slo puede alcanzar ciertos aspectos del lenguaje, particularmente la fonologa, el lxico, el cdice y un buen nmero de prescripciones de gramtica (quedando otros aspectos de la prosodia, la pragmtica y ciertas sutilezas de la sintaxis fuera de la codificacin). ndice [ocultar] 1 Introduccin 2 Espaol estndar y espaol neutro 3 Historia o 3.1 Orgenes o 3.2 Actualidad 4 Colonialismo lingstico o 4.1 Las antiguas colonias y la RAE o 4.2 El colonialismo cultural 5 Referencias o 5.1 Bibliografa o 5.2 Enlaces externos Introduccin[editar] Contra la impresin habitual de que el espaol estndar es simplemente la "ausencia de modismos", es decir, una especie de ncleo comn a todos los dialectos, podramos denominarlo "supradialectal", en realidad es un lecto diferenciado por derecho propio, en el que se encuentran numerosas formas ausentes en otras variedades lingsticas; por ejemplo, ciertos tiempos verbales como el pretrito anterior que virtualmente han desaparecido de la mayora de variantes de espaol. De todos modos, debemos descartar el dialecto como forma peyorativa, puesto que todos y cada uno hablamos uno distinto. La dificultad para percibir la distincin se debe en parte a la fuerte tradicin prescriptiva centralizada de la Real Academia Espaola de la lengua cuya normativa en materia sobre todo de gramtica y estilo ha dominado histricamente la lengua escrita, jurdica y acadmica, pero tambin al hecho de que el espaol estndar no sea un dialecto acotado geogrficamente a una determinada regin, sino una modalidad elaborada artificialmente, que muchos hablantes emplean ms o menos regularmente, a la par con su geolecto o sociolecto propios, en situaciones formales o en la lengua escrita. El dominio del espaol estndar es con frecuencia un requisito socialmente importante para desempear correctamente algunas profesiones o actividades prestigiosas, como las profesiones liberales, la docencia o la comunicacin meditica. Espaol estndar y espaol neutro[editar] No debe confundirse el espaol estndar (o espaol estndar normativo) con el espaol neutro. Este ltimo trmino se refiere al modelo de lengua propio de ciertos medios de comunicacin y entretenimiento (agencias internacionales de prensa, estudios de doblaje, productoras de telenovelas...) que operan en un rea geolectal amplia y, que para ello, seleccionan y utilizan con preferencia aquellas formas lxico-semnticas y morfosintticas ms extendidas en todo ese territorio, as como modelos de diccin (estndares de pronunciacin) elaborados, que buscan eliminar la identificacin territorial. El espaol neutro es, como el espaol estndar, una modalidad elaborada a partir del diasistema del espaol. La diferencia es que en el neutro es una variedad deslocalizada, mientras que el estndar normativo presenta elementos geogrficamente bien localizables. Debido a que algunos son conscientes de que un espaol neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido tres espaoles estandarizados, en algunas traducciones y, ms recientemente, en doblajes, por algunas compaas del sector: el ibrico (o europeo), para Espaa; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay; el mexicanopara Mxico, Estados Unidos, Canad, Amrica Central y el resto de los pases de Hispanoamrica. El espaol ibrico estndar no es considerado como norma en Amrica Latina, pues es en el que ms se acentan las diferencias entre los otros dos estndares. Por ello, un espaol entendible por todos los hispanoparlantes se suele restringir al habla culta, pues usando lenguaje cotidiano o vulgar puede llevar a muchas confusiones, incluso, una misma palabra significar dos cosas completamente distintas segn el pas. Historia[editar] Orgenes[editar] Histricamente, las formas estandarizadas de espaol estuvieron ligadas al dialecto castellano, fijado en su momento en la corte de Alfonso VI, que a cualquier otra de las variedades de la lengua. Esta preferencia sociolingstica se remonta a la organizacin poltica subsecuente a la Reconquista, en que la corona de Castilla fue la fuerza central del movimiento poltico que condujo a la formacin de la Espaa moderna. El origen de los miembros de la nobleza cortesana estuvo en la base de la primera estandarizacin de la lengua, la gramtica publicada a fines del siglo XV por Antonio de Nebrija. El empleo de sta en la enseanza de la lengua en las colonias americanas mantuvo el carcter prestigioso del dialecto de Castilla aunque, al ser la modalidad lingstica andaluza la ms extendida entre los colonizadores, 1 el espaol del Nuevo Mundo adopt rpidamente muchos fenmenos propios de sta. Sin embargo, actualmente el peso demogrfico del espaol de Castilla y su importancia en el espaol general es mucho menor, por lo que no debe asociarse el espaol estndar moderno con las variantes castellanas de Espaol. Actualidad[editar] La cuestin de la lengua estndar cobr una nueva validez con la difusin de los medios de comunicacin de masas, al hacer por primera vez inmediatamente accesible a los hablantes nativos de distintos dialectos emisiones televisivas, radiales y ms recientemente material electrnico procedente de regiones en las que se emplea una variedad distinta. El menor peso de la forma estndar en la lengua oral haba hecho de sta una cuestin marginal en otra poca, un tema importante de debate. La perdurable influencia del centralismo lingstico ha llevado a algunos autores a afirmar que el problema no existe, y que basta con remitirse a la lengua culta. Gastn Carrillo Herrera, por ejemplo, repeta la doctrina de Menndez Pidal al afirmar que [p]uede que alguno o varios de estos medios de comunicacin, en un momento dado, signifiquen motivo de preocupacin por el empleo de las formas populares o vulgares. (...) [L]as necesidades sociales y las obligaciones culturales (...) exigen de su personal una mayor cultura, en la que est comprendida una elevacin del habla a las formas estimadas cultas. Por lo tanto ellos, sern tambin, cada vez con mayor claridad, fuerzas poderosas que impulsen la elevacin del idioma y su unificacin. Sin embargo, en el mbito oral la cuestin ha resultado problemtica desde al menos la dcada de 1950, cuando las exigencias comerciales impuestas a los estudios de doblaje vecinos a Estados Unidos incluan la elaboracin de un espaol cuyo acento y sus caractersticas lxico-gramaticales no fuesen reconocibles como propios de algn pas. Tal empresa se revel rpidamente como quimrica: si bien la forma lingstica poda en ocasiones aproximarse a una forma inteligible universalmente, con ello se impeda a la vez que los tonos familiares, ntimos o cotidianos se transmitiesen. Varios autores han sealado el efecto de irrealidad o distanciamiento provocado por esa frmula. Sin embargo, su uso duradero ha producido eventualmente un cierto grado de familiarizacin con esa fontica abstracta a lo largo de Latinoamrica; los doblajes para el mercado espaol, en cambio, se realizan invariablemente en Espaa, empleando variedades de espaol europeo. Si bien no todas las pelculas exhibidas en salas espaolas han tenido esta caracterstica, como algunas de lafactora Disney (Robin Hood 1973 y muchas anteriores). Esto se debe a que existen modos de doblar o conseguir pelculas conocidos por la inmensa mayora de todos los hispanohablantes en el castellano-espaol; al contrario de lo que ocurre, por ejemplo con el toscano-italiano y las distintas lenguas de Italia. El I Congreso Internacional de la Lengua Espaola, realizado en 1997 en Zacatecas (Mxico) dio lugar a bastante controversia al respecto. Algunos autores, como Jos Antonio Milln, abogaron por la elaboracin de un espaol comn compuesto por el mnimo denominador compartido por la mayora de los dialectos; otros, como el director de Radio Exterior de Espaa, Fermn Bocos, rechazaron de plano que existiese tal problema, dando por sentada la preeminencia del espaol culto frente a extranjerismos o signos hbridos en la lnea ms tradicionalista. Finalmente, la postura ms mesurada de estudiosos de origen americano, como Lila Petrella, adverta que la elaboracin de una lengua neutral sera quiz posible en textos ceidos estrictamente a la descripcin, pero que la variacin de los aspectos pragmticos y semnticos de la lengua entre dialectos hacen imposible la elaboracin de una nica variedad que tenga valor lingstico equivalente para todos los hablantes. Cuando existen diferencias en sintaxis como en el ya mencionado caso del voseo la imposibilidad de realizar ciertas estructuras de manera neutral es ms patente; el uso del vos resultar ajeno a los hablante tuteantes, y viceversa. Debido a que algunos son conscientes de que un espaol neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro espaoles estandarizados, en algunas traducciones y, ms recientemente, en doblajes, por algunas compaas del sector: el ibrico (o europeo), para Espaa; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay; el mexicano para Mxico; y otro para el resto de los pases hispanoamericanos incluidas las antillas . En materia de mercado televisivo, debido a que todos los pases Latinoamericanos de habla hispana son considerados como un solo territorio para efectos de distribucin de programas de televisin o sindicacin, los doblajes son realizados en un espaol neutro que evita el uso de modismos, acentos y de palabras que tengan alguna significacin soez en alguno de los pases hispanoamericanos al que llegar el programa doblado. Este espaol neutro usado en los doblajes utiliza: En la segunda persona plural el 'ustedes' en lugar del 'vosotros' y las conjugaciones verbales de la tercera persona plural (por ejemplo: Cmo estn (ustedes)?). El uso del 't' o el 'usted' se usa determinado segn la relacin que exista entre las personas que se comunican, utilizndose el 'usted' en relaciones de mayor respeto. Tiende a una pronunciacin homognea de la s, c y z y la b con la v. Slo la letra "h" es muda, todas las dems se pronuncian. El sonido palatal "sh", usado en las regiones australes se mantiene la "Ll". El espaol neutro latinoamericano antiguamente tambin era distribuido a Espaa en algunos casos (pelculas Disney,...), pero en la actualidad ya no sucede. Curiosamente otro motor de unificacin del espaol nace de las grandes empresas multinacionales al adaptar el texto de sus manuales, programas informticos, sitios web, etc., en ingls para producir textos y programas informticos destinados al mercado mundial. En esos casos es ms prctico producir una versin neutra de espaol que tratar de crear versiones diferenciadas por pas o regin; pues si se hace por pas habra que producir una veintena, y si se hace por regin es difcil definir qu pases englobar en la misma regin, y tambin resulta complicado desde el punto de vista de logstica. El resultado es normalmente lo que se denomina en el entorno de localizacin un "espaol neutral". Una versin que intenta evitar trminos que se puedan identificar con pases determinados ("ordenador" es un trmino de Espaa) o fenmenos lingsticos regionales (el voseo latinoamericano) que se elabora mediante almacenes de datos que prescriben los trminos preferidos y los trminos vitandos. Es un fenmeno interesante y muy comn en el mbito informtico, dado que el resultado abarata mucho los costes o costos de produccin, y contribuye indirectamente a la unificacin del espaol. Colonialismo lingstico[editar] Las antiguas colonias y la RAE[editar] Si bien algunos dialectos de Castilla conservaron su carcter de modelo cannico en la pennsula hasta nuestros das dando lugar al curioso fenmeno de que el habla de la capital estatal, Madrid, sea una variedad menos "prestigiosa" que lavallisoletana, en Amrica rpidamente perdi influencia sobre la lengua coloquial. An en los centros administrativos deLima y Mxico la fontica y la gramtica de los dialectos americanos se modificaron de forma perceptible. Muy distinta fue la situacin en lo que hace a la lengua escrita, donde debido a diversas causas las diferencias son menores. Entre estas causas se citan con frecuencia las peculiaridades del registro escrito, el predominio acadmico de las universidadespeninsulares, y la centralizacin del lenguaje administrativo y jurdico en la autoridad metropolitana y el hecho de que la escritura apenas refleja los rasgos subfonmicos que constituyen gran parte de la variacin lingstica. En 1713, con la fundacin de la Real Academia Espaola, la normalizacin del lenguaje era parte de su explcito propsito de fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza A lo largo de ese siglo elaborara medios de estandarizacin, con la publicacin entre 1726 y 1793 de un Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua, en 1741 de una Ortografa de la lengua espaola y en 1771 de una Gramtica de la lengua espaola. La lengua de las colonias sera registrada en diccionarios de "americanismos", sobre todo a partir del siglo XIX. El colonialismo cultural[editar] En la dcada de 1880, una situacin poltica nueva y la independencia intelectual de las antiguas colonias llev a la Real Academia Espaola a proponer la formacin de academias homlogas en ellas. El proyecto cont con alguna oposicin entre la intelectualidad local por ejemplo, en Argentina la de Juan Antonio Argerich, que sospechando un intento de instauracin cultural argument a favor de una academia autnoma y no de una que constituira "una sucursal, vasalla del imperialismo espaol", o la de Juan Mara Gutirrez, que rechaz un nombramiento de corresponsal, pero finalmente fue aceptado, dando lugar eventualmente a la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. El celo con que estas insistieron en la conversacin de una "lengua comn" (basada, claro est, en el habla culta de la pennsula, y no en la poderosa influencia que las lenguas amerindias y otros idiomas europeos, como el italiano, elportugus o el ingls, haban tenido en los lxicos y las gramticas americanas) continu a lo largo del siglo XX. Una carta de 1918 dirigida por Ramn Menndez Pidal a la American Association of Teachers of Spanish, con ocasin de la primera publicacin de su revista, sugera: La enseanza de la lengua debe tender a dar amplio conocimiento del espaol literario, considerado como un elevado conjunto; y de un modo accesorio debe explicar las ligeras variantes que se ofrecen en el habla culta en Espaa y en Hispano-Amrica, haciendo ver la unidad esencial de todas dentro del patrn literario (...) en el caso concreto de la enseanza del espaol a extranjeros, no creo cabe vacilar en imponer la pronunciacin de las regiones castellanas. Carta de 1918, a la American Association of Teachers of Spanish La prioridad de la lengua escrita sobre la oral y de la peninsular sobre la americana era la tesis central de este escrito; el "carcter barbrico de las lenguas indgenas americanas" impeda, en su opinin, que stas hubiesen de ejercer influencia alguna sobre el espaol de Amrica. La tutela de la Academia hara el resto. Con ello intentaba contrarrestar la previsin efectuada por Andrs Bello en el prlogo a su Gramtica de 1847, que tema la profusin de variedades regionales que "inunda y enturbia mucha parte de lo que se escribe en Amrica, y alterando la estructura del idioma, tiende a convertirlo en una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, brbaros"; para esta concepcin, indisolublemente lingstica y poltica, slo la unidad de la lengua "culta" garantizara la unidad del mundo hispano. Por el contrario, el fillogo colombianoRufino Jos Cuervo que comparta el diagnstico de Bello de la eventual fragmentacin del espaol en una pluralidad de idiomas mutuamente ininteligibles, aunque celebrndola adverta contra el empleo de la lengua escrita para medir la unidad del idioma, considerndola un "velo que encubre el habla local". Esta problemtica fue recogida de manera particularmente observada en el tratado de 1935 de Amado Alonso, titulado El problema de la lengua en Amrica, y reiterado en 1941, cuando el acadmico Amrico Castro public El problema argentino de la lengua. Para los autores de esta corriente, la deriva lingstica respecto de la forma culta castellana era un inequvoco ndice de degradacin social; Castro manifiesta expresamente que las peculiaridades del espaol rioplatense, en especial el voseo, son sntoma de "plebeyismo universal", "instinto bajero", "descontento ntimo, encrespamiento del alma al pensar en someterse a cualquier norma medianamente trabajosa". En su diagnstico, la fuerte identidad de la variedad rioplatense se debe a la aceptacin general de las formas populares en desmedro de las cultas, y le preocupa sobre todo la imposibilidad de percibir inmediatamente la clase social del hablante a partir de los rasgos de su habla; la falta de los "frenos e inhibiciones" que las clases superiores deberan representar le parece un inequvoco sntoma de locura social. El texto de Castro es prototpico de una extendida concepcin, que hace de la unidad de la lengua el custodio de la unidad nacional, y de las clases superiores los custodios de la ortodoxia de la misma. Buena parte de la obra de Menndez Pidal estara orientada a perseguir ese fin, recomendando el recrudecimiento de la persecucin de los usos considerados incorrectos mediante "la enseanza de la gramtica, los estudios doctrinales, los diccionarios, la difusin de buenos modelos, el comentario de los autores clsicos, o bien inconscientemente, mediante el eficaz ejemplo que se difunde en el trato social o en la creacin literaria". Esta forma de centralismo clasista comn por lo dems a otros idiomas coloniales, en especial el francs ha influido duraderamente en el uso y enseanza de la lengua; slo recientemente algunas variedades lingsticas han pasado a formar parte de la enseanza oficial como el voseo en Argentina y de la lengua literaria, para lo cual el naturalismo de mediados de siglo represent un poderoso avance Espaol en Amrica Latina
En Amrica latina se habla un espaol caracterizado por algunas variaciones lingsticas. Primero, no existe la segunda persona plural: en cambio de vosotros se utiliza ustedes (y se conjuga como la 3persona plural). Por lo que es el aspecto gramatical, por ejemplo en el espaol hablado en Suramrica no se utiliza muy a menudo el pretrito perfecto. Ellos prefieren el indefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo. Por el aspecto gramatical y fontico, el espaol de Amrica del sur, suena ms como el espaol que se oye en Andaluca, o en general, en el sur de Espaa. All la s se pronuncia tambin donde hay una c o una z seguidas por e/i o a/o/u y el sonido y y ll casi se confunden. El vocabulario hispano-americano se diferencia mucho del castellano. En general se puede afirmar que en Suramrica se utilizan muchos arcasmos, as considerados en la Pennsula, pero no en Amrica Latina. Por ejemplo, el adjetivo lindo exista en el lenguaje espaol del siglo XVII y fue reemplazado por bonito o hermoso en el castellano moderno. Algunas diferencias desde luego pueden generarse por diferentes empleos de la misma palabra. Por ejemplo, la palabra chula tiene 2 sentidos casi opuestos: en Espaa denota un comportamiento demasiado desinhibido; en cambio, en Amrica chula es un sinnimo de chica guapa. En este sentido tenemos que recordar que lo que se habla en Amrica del sur de Amrica recibe muchas ms influencias del ingls que el castellano de Espaa. En Amrica latina adems se traducen muy a menudo las palabras de origen francs, que, al revs, se dejan as en Espaa. Por ejemplo, la palabra souvenir, muy comn en castellano, se traduce en Amrica latina en recuerdo Espaol de El Salvador inShare El Salvador, que es el pas ms pequeo de Centroamrica, tiene, al igual que la gran mayora de los pases del continente americano, el espaol como lengua oficial. No obstante, el espaol salvadoreo tal y como lo conocemos en la actualidad tambin tiene una importante influencia lingstica de las lenguas indgenas que existan en la zona antes de que los colonizadores espaoles llegarn en el s. XVI. En ese momento, el grupo indgena predominante era el conocido como pipil, que se cree que llegaron de Mxico. Asimismo, cuando los espaoles llegaron a tierras salvadoreas adems de los pipiles en las regiones occidental y central del pas, se encontraban tambin los pocomames y chortis en la regin noroeste, mayas toltecas ,y lencas en algunas zonas del oeste, y ulas en la zona oriental. Evidentemente, el espaol salvadoreo ha ido evolucionando hasta el que hoy conocemos y, que a continuacin, paso a detallar algunas de sus principales caractersticas diferenciadoras: Marco fontico-fonolgico Seseo: ejecutado por todas las clases sociales salvadoreas. Yesmo: el salvadoreo, generalmente, ni siquiera conoce el fonema palatal /ll/, ni tampoco su pronunciacin que confunden con /y/, por lo que pronuncian exactamente igual cayo y callo. Tanto el seseo como el yesmo: no son formas incorrectas del habla sino dos normas lingsticas del espaol salvadoreo estndar. Labialilizacin: tiende a confundir los rasgos /b/ y /v/, o sea, que la /v/ se labializa Disolucin del hiato: bibija/ viva; parariba/ para arriba; golpiaban/ golpeaban Aspiracin o de -s: realizacin aspirada glotal /h/. Se dice que esta articulacin es similar a la de /j/ pero tambin puede escucharse entre sonidos intervoclicos como /o o/, /a o/ y /e a/. Aunque esta caracterstica puede darse en ocasiones en distintas zonas hispanohablantes, no existe este fenmeno en un estado tan avanzado como en El Salvador en la zonas rurales con bajo nivel cultural. o de -f: realizacin de /f/ como /x/ ante la vocal /u/. fenmeno casi nico en la regin de Panchimal. o de -h: tendencia a aspirar o emitir un sonido casi velar. Fusin de palabras: pues > pues s Diptongacin: /golpiaban/ golpeaban. Nasalizacin: fonema se convierte en -m, -n o -. Velarizacin: la consonante como G /g/ o como J /x/. /abuja/ por /aguja/. Marco morfosintctico Voseo: aunque el tuteo se utiliza en ciertos momentos, en ciertos grupos sociales y dependiendo el lugar donde se encuentre, el espaol salvadoreo utiliza principalmente el voseo. Empleo del vos o usted al final de frase: All iba por un barranco altsimo,ust . Empleo de la muletilla va: Eso nos daba como ms nimo,va? Anteposicin del artculo ante nombres propios; Voyir a ver a la Mari. Marco lxico Nahuatismos: llamadas as las palabras que asimilaron vocablos nahuas al espaol Palabras Compuestas o Hbridas espaol nahua: palabras compuestas por dos o ms pero que suenan como una sola. Suenan muy prximas al espaol pero su pronunciacin tiene influencia nahua tambin. Marinerismos: arcasmo del vocabulario propio de los marineros del s. XVI XVII. Arcasmo El arcasmo es un elemento ampliamente usado en una poca pasada, y que en gran parte ha cado en desuso y que se usa en el presente slo marginalmente, en contextos muy especficos, o con fines especiales. ndice [ocultar] 1 Arcasmo lingstico o 1.1 Registros conservadores o 1.2 Arcasmos del espaol 1.2.1 Mxico 1.2.2 Espaa 2 Arte arcaico 3 Referencias o 3.1 Bibliografa Arcasmo lingstico[editar] En lingstica histrica, el trmino arcasmo se usa para designar un trmino lxico o un elemento gramatical utilizado en el pasado en la mayor parte del dominio de un idioma determinado pero que actualmente ha desaparecido del habla cotidiana mayoritaria, y slo es usado en ciertos contextos, en ciertas variantes aisladas, y que, aunque en general es entendido por los hablantes, no tiene un uso amplio en la mayora de variedades de la lengua. Cuando se habla de arcasmos en una lengua que tiene diferentes variantes geogrficas o dialectos deben distinguirse losarcasmos absolutos de los arcasmos relativos. Un arcasmo absoluto es una forma que ha desaparecido de todas las variantes de la lengua considerada, mientras que un arcasmo relativo es aquel que desaparece de una familia A y otra de B pero la que se usa es la de A . En lingstica histrica lo opuesto a un arcasmo relativo es una innovacin. Cuando un elemento viejo es sustituido en alguna de las variedades de una lengua, se dice que dicha variedad ha innovado en el uso de ese elemento. Registros conservadores[editar] Algunos registros lingsticos son particularmente conservadores, particularmente los registros literarios y formales. En las culturas preestatales sin escritura, frecuentemente los mitos o las canciones antiguas contienen mayor arcasmo al ser recitadas como fueron aprendidos. De la misma manera en las sociedades con escritura los refranes o proverbios, objeto de la paremiologa son especialmente abundantes en arcasmos. Otros contextos formales conservadores en los que abundan los arcasmos son el lenguaje jurdico o la liturgia basada en textos cannicos. Adems, los arcasmos pueden usarse como recurso literario para embellecer un texto, sugerir un tiempo pasado o incluso con efecto cmico. Sin embargo, literariamente un uso excesivo de arcasmos puede dificultar u opacar la comprensin de un texto. Arcasmos del espaol[editar] En espaol se llaman arcasmos a palabras que existieron en la mayor parte de variedades en el pasado pero que hoy slo se usan en reas restringidas relativamente pequeas comparadas con el dominio del espaol. Mxico[editar] De la misma manera como en Espaa continan usndose expresiones que en Mxico cayeron en desuso, en el habla de Mxico se han conservado formas que en Espaa han cado en desuso. Son arcasmos respecto a Espaa expresiones como: se me hace ('me parece'), qu tanto ...? ('cunto ...?'), muy noche ('muy de noche'), dizque ('supuestamente'),antier (anteayer), donde, usado como condicional en expresiones como: Donde se lo digas, te mato ('Como se lo digas, te mato'), truje por traje, onde por donde, farina por harina, vide por vea (subjuntivo de ver), fierro 'objeto de metal'. Existen arcasmos tanto gramaticales como lxicos, algunos ejemplos de arcasmos lxicos, ya olvidados en Espaa, y que conservan vigencia en Mxico: pararse ('ponerse de pie'), anteojos ('gafas'), platicar ('conversar'), prieto ('oscuro'),esculcar ('buscar en el sentido de registrar' o 'husmear'), recibirse ('graduarse'), alcanca ('hucha', de uso comn en zonas de Andaluca), alberca ('piscina'). Espaa[editar] Un arcasmo gramatical destacado del espaol del centro y norte de Espaa respecto al resto de dialectos, es el uso devosotros, desaparecido en el espaol de Amrica. Igualmente la terminacin de segunda persona del plural es un arcasmo del espaol peninsular respecto al espaol de Amrica. Sin embargo, la distincin entre /s/ y // en su forma actual que existen actualmente en buena parte de Espaa, constituye una innovacin, ya que apareci entre los siglos XVI y XVII, basada en una distincin entre las dos sibilantes sordas /s / y / del espaol del siglo XV (de hecho actualmente la /s/ del espaol de Espaa se realiza generalmente como apical frente a la /s/ del espaol de Amrica que suele ser lamino-dental)