Está en la página 1de 11

Isidoro Montiel

La primera traduccin de Ossin en Espaa


In: Bulletin Hispanique. Tome 70, N3-4, 1968. pp. 476-485.
Citer ce document / Cite this document :
Montiel Isidoro. La primera traduccin de Ossin en Espaa. In: Bulletin Hispanique. Tome 70, N3-4, 1968. pp. 476-485.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1968_num_70_3_3950
LA
PRIMERA TRADUCCIN DE O S SI AN EN ESPAA
El mejor testimonio de lo que signific la influencia de la poesa
ossinica como elemento gestor del romanticismo lo present Goethe.
Primero en Strasbourg, cuando iniciado por Herder en el conoci
miento de los Poemas de Ossin, percibe en ellos una nueva natura
leza coincidente con su descubrimiento del paisaje alsaciano. Despus,
cuando atribuyendo su propio sentimiento a uno de sus protagon
istas, lo declara as, haciendo prorrumpir a Werther, en su carta
del 12 de octubre de 1772 : Ossin ha suplantado a Hornero en
mi corazn1 . En esta carta, y en su famosa traduccin de Los
cantos de Selma2 que se incluye en la novela goethiana, se reflejan,
en parte, los nuevos motivos lricos que aportaban los Poemas de
Ossin, y especialmente esa anacrnica actitud sentimental que,
amalgamada con las nuevas tendencias renovadoras, desbordaron
plenamente las fras y racionalistas concepciones del neoclasicismo
ilustrado.
Es sabido que los Poemas de Ossin atrajeron en gran manera
la atencin en Inglaterra desde 1760 e influenciaron la literatura
romntica en casi todo el mundo, de modo especial en Europa y
Amrica. Gran parte de los escritores formados en la segunda mitad
del siglo xviii, y muchos de los del siglo xix, prendieron exagera
damente, aunque fuera por poco tiempo, en la nueva moda que
traa la influencia del sofisticado bardo de la tercera centuria3.
Decimos exageradamente, porque el posible valor potico o literario
que tenga la obra de Macpherson no estaba en proporcin con la
enorme transcendencia e influjo que desarroll. Esto ha ocurrido
ms de una vez en la historia. La poesa de Ossin, que vena de un
pas dominante, en este caso, se difunde y se extiende, influyendo
1. Johann W. Goethe, Obras completas. Recopilacin, traduccin, estudio pre
liminar, prlogos y notas de Rafael Cansinos Assens..., (Madrid, Aguilar, 1963),
3 vols., vol. I : Los sufrimientos del joven Werther, lib. II, pgs. 1854-1855.
2. Ibid., pgs. 1870-1873. Goethe tradujo Los cantos de Selma, poema de Ossin,
en el otoo de 1771, y se los ley a Federica Brion, romntica muchacha de la villa
alsaciana de Sesenheim, que tanto influjo hubo de ejercer en la pasin del joven
Goethe. El manuscrito de dicha traduccin se conserva actualmente en la Biblioteca
de la Universidad de Strasbourg.
3. Como aportacin de conjunto, bastante completa y muy til para estudiar
la influencia de Ossin en Europa y Amrica, referimos a la bibliografa compilada
por The New York Public Library, y cuyo tjtulo es como sigue : George F. Black,
Macpkerson's Ossin and the Ossianic Controversy. A contribution towards a Biblia'
graphy, en Bulletin of the New York Public Library (New York, 1926), vol. 30,
junio 1926, nm. 6, Part I : Works of James Macpherson, pgs. 424-439 ; julio 1926,
nm. 7, Part II : Ossianic Controversy, pgs. 508-524.
LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA. 477
en las literaturas de los dems pases, y poniendo sello a la poca,
salvo algunas excepciones. Lo mismo pas con la sucesiva influencia
de la literatura italiana, espaola y francesa en los siglos inmediat
os a Dante, Carlos V y Luis XIV.
Por lo que respecta a Espaa, se ha dicho que casi no hubo in
fluencia ossinica, o por lo menos, si la hubo, fue muy reducida.
Al decir de Valera, el ossianismo fue dado en Espaa en pequeas
dosis que produjeron escasos efectos. Valera dice : Otro ingrediente
extico, aunque en muy corta dosis, entr tambin en la combi
nacin para formar el romanticismo de Espaa. Me refiero al conjunto
de poemas, ms o menos apcrifos, atribuidos al bardo escocs
Ossin, y restaurados o inventados por Jacobo Macpherson. El
cantar melanclico del padre de Osear se oy muy poco en Espa
a 4 . A la misma conclusin llegan Allison Peers 5 y Elena Gatena 6
en sus estudios realizados sobre el ossianismo espaol, los cuales,
aunque limitados e insuficientes, son los nicos que conocemos,
hasta ahora, sobre la influencia de Ossin en Espaa. Es cierto,
la poesa ossinica que fue uno de los elementos importantes para
la gestacin del romanticismo en otras naciones, en Espaa apenas
si tuvo repercusin. Pese a unos pocos que lo tradujeron e imitaron,
Ossin ha sido para la literatura espaola poco ms o menos que
un elemento accidental, de circunstancias ; y de aqu que las pocas
obras espaolas en que los poemas ossinicos se presentaron traduc
idos, hayan resultado efmeras y limitadas a un xito pasajero.
Esta escasa repercusin puede explicarse quizs, porque el movi
miento ossinico llega a Espaa ya plenamente en vas de liquida
cin, cuando, sospechadas y tachadas de impostura las versiones
de Macpherson, empezaban a liquidarse en otros pases. Adems,
la tenaz resistencia del neoclasicismo al paso del romanticismo
en Espaa pudo ser tambin la causa de que autores de la transicin
entre las dos pocas literarias (entre stos el Ossin de Macpherson)
no fueran lo suficientemente cultivados. Por otra parte, los hispa
nistas y los autores que cultivan estudios de literatura comparada
no dejan de subrayar, de una manera general, que, pese a una cons
tante curiosidad por las creaciones artsticas del extranjero, la
poderosa personalidad de Espaa, fundada en la tradicin catlica
y feudal, permanece rebelde a las corrientes que informan al mundo
moderno. A pesar de todo, como dice Valera : ... Ossin hubo de
darse a conocer por aqu [en Espaa], ya en imitaciones o traduc-
4. Juan Valera, Obras completas. Estudio preliminar de Luis Araujo Costa (Madrid,
Aguilar, 1949-1958), 3 vols., t. II : Critica literaria, pg. 1201.
5. E. Allison Peers, The Influence of Ossin in Spain, en Philological Quarterly,
vol. IV (Iowa City, April, 1925), nm. 3, pg. 121.
6. Elena Catena, Ossin en Espaa, en Cuadernos de Literatura (Madrid, 1948),
IV, pg. 71.
478 BULLETIN HISPANIQUE
r
ciones francesas, ya por la elegante traduccin italiana en verso
de Cesarotti, ya por la castellana, en verso tambin y de Montengn,
que ha de haber circulado poco y que confiesco que no conozco7 .
En efecto, aunque con espordica y limitada difusin, consta como
indudable que la influencia ossinica penetr tambin en Espaa,
dejando sentir esa atmsfera sentimental y anacrnica que vena
de la alta Escocia. Referencias, imitaciones, traducciones y termi
nologa ossinica, afluyen a las imprentas espaolas, no slo durante
el ltimo tercio del siglo xvm, sino tambin a travs del siglo xix,
llegando incluso hasta ms all de las generaciones romnticas.
Destacando entre stas, podemos contar, adems de la traduccin
llevada a cabo por el ex jesuita Montengn8, ya citado, las versiones
fragmentarias realizadas por Nicasio Gallego9, el abate Marchena10,
Chocomeli Codina11, Mart Miquel12, Lasso de la Vega13, las publi-
" cadas en revistas como el Semanario Pintoresco Espaol y La Abeja1*,
las imitaciones de Garca Gutirrez y Espronceda16, la poesa os-
7. Juan Valera, ob. cit., pg. 1202.
8. Fingaly Temora / Poemas picos / de Ossin./ Antiguo Poeta Cltico / Tra
ducido / En verso Castellano / Por Don Pedro Montengn / Tomo primero. /,
(Madrid, 1800).
9. Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte
(Filadelfia, Imprenta Espaola del Mensajero, 1829), pgs. 59-77. Reproducido
despus en Juan Nicasio Gallego, Poesas, ..., (Mxico, Tip. de R. de Vila, 1852),
pgs. 99-114. Reproducido ms tarde en la Crnica de Salamanca, vol. I (Salamanca,
1861), nm. 19 (6 de enero, pgs. 12-15) ; nm. 20 (13 de enero, pgs. 7-10);
nm. 22 (27 de enero, pgs. 10-14). De aqu lo tom Marcelino Menndez Pelayo,
Biblioteca de traductores espaoles, vol. II, pgs. 109-119. Reproducido en Biblio
teca Clsica, t. CCL : Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, t. VII (Madrid,
Hernando, 1924), pgs. 207-221.
10. Jos Marchena Ruiz de Cueto, Obras literarias..., con un estudio crtico-
biogrfico del..., Marcelino Menndez Pelayo... (Sevilla, Imp. de E. Rasco, 1892-
1896), 2 vols., vol. I, pgs. 104-158.
11. Gaul, poema de Ossin, traducido en verso castellano por Antonio Chocomeli
Codina y prologado por Wenceslao Querol (Valencia, Imprenta de R. Ortega, 1874),
pg. 136. Esta traduccin, en romance heroico, va seguida de un muestrario de
versiones romnticas. De Ossin se encuentra tambin Morala, canto del ba do en
Duttona, pg. 73. Reproducidos en Antologa de lricos ingleses y angloamericanos,
ob. <it., pgs. 265-299 y 299-303.
12. Jaime Mart, Miquel, marqus de Benz, Granos de Oro. Poesas de los prin
cipales autores extranjeros, puestas en rima castellana (Madrid, Establecimiento
Tipogrfico de Gngora, 1883), Las quejas de Minvana (Ossin), pgs. 175-177.
Tradujo tambin Los cantos de Selma, poema de Ossin, reproducido en Antologa
de lricos ingleses y angloamericanos, ob. cit., pgs. 303-322.
13. Ossin. Poemas galicos. Traduccin de ngel Lasso de la Vega... (Madrid,
Hernando, 1926-1928), Biblioteca Universal, vols. 84, 85 y 90.
14. Carthon , poema de Ossin, traduccin al espaol por Jos Rua Figueroa,
en Semanario Pintoresco Espaol (Madrid, 4 de julio de 1852), pgs. 212-215. Te-
mora , por Ossin, traduccin espaola, en prosa, en la revista La Abeja, vols. II
y IV (Barcelona, 1862-1870).
15. Nicholson Barney Adams, A Note on Garca Gutirrez and Ossin, en Philo-
logical Quarterly, vol. VII (Iowa City, October, 1928), nm. 4, pgs. 402-404 ; Phillip
E. Churchman, Espronceda, Byron and Ossin, en Modern Language Notes, XXXIII,
(enero 1908), pgs. 13-16; Joaqun Casalduero, Espronceda, (Madrid, Editorial
Gredos, 1961).
LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA 479
sinica del cltico Pondal16, y otros, cuya enumeracin sera prolijo
mencionar aqu.
Sea lo que fuere, no es nuestro propsito en este breve ensayo
perseguir la documentacin completa de la presencia del hijo de
Fingal en las letras espaolas. Ello es asunto que queda reservado
para otro trabajo, ms extenso, que tenemos en preparacin. Como
parte de l, y en principio, nos referiremos aqu tan slo a la primera
traduccin castellana de los Poemas de Ossin en Espaa. Dicha
traduccin, obra rara y poco conocida, fue hecha por Jos Alonso
Ortiz, natural de Granada y abogado residente en Valladold, quien
es considerado, hasta ahora, como el primer traductor espaol de
las falsas versiones de James Macpherson (1736-1796). La primera
noticia que se tiene de la dicha traduccin aparece en un artculo
annimo publicado, en 1788, en el peridico madrileo titulado
Espritu de los mejores diarios que se publican en Europa. En dicho
artculo, despus de llamar la atencin sobre el alcance y significado
de la influencia ossinica en Europa, se anuncia adems la primera
entrada de los Poemas de Ossin en Espaa, dando a conocer la
publicacin de la obra de Alonso Ortiz e indicando asimismo el
nombre de la librera madrilea en donde se pusieron a la venta
los primeros ejemplares de la traduccin. Por creerlo de inters
y considerarlo como documento raro y nada vulgarizado, reprodu
cimos a continuacin el texto ntegro del susodicho artculo. Dice
as:
MADRID
A los seores Redactores del Espritu de los mejores Diarios.
Ya se present a la palestra Ossin ; Ossin, aquel clebre poeta de los
antiguos tiempos ; de quien tanto se ha hablado en casi todos los idiomas,
menos en el nuestro ; y cuya antigedad ha dado tanto que pensar y que
decir a los crticos de otras naciones. En efecto lleg a esta Corte una
produccin, que deba desearse en nuestra lengua, para poder examinar
de ms cerca si tuvieron o no razn quantos escribieron de estos poemas.
Hasta ahora slo sabemos por algn otro libro que ha llegado a nuestras
manos, que ha habido entre los Literatos de la Gran Bretaa interminables
debates sobre su autenticidad, sin embargo de que se han publicado con
el nombre de su autor; sabemos que se tienen por producciones prodi
giosas, una vez establecida su antigedad ; y hemos visto en peridicos,
enciclopedias y otros monumentos de la curiosidad y del buen gusto,
que al pretender demostrar algunos fragmentos de la Historia de la imagina-
16. Jos Luis Vrela, Un capitulo del ossianismo espaol : Eduardo Pondal, en
Estudios dedicados a Menndez Pidal, vol. VI (Madrid, C. S. I. C, 1956), pgs. 557-
590 ; Ramn Otero Pedrayo, El sentido del paisaje en la poesa de Eduardo Pondal,
en Boletn de la Academia Espaola, ao XVIII, t. XVIII (Madrid, octubre 1931)
cuad. CLXXXI, pgs. 571-582 ; Ricardo Carbayo Calero, Aportaciones a la literatura
gallega contempornea (Madrid, Editorial Gredos, 1955), pgs. 54-70.
480 BULLETIN HISPANIQUE
cin, y de su estado en los siglos casi desconocidos en los frios pases del
septentrin, no se ha hallado otro recurso que el de la tradicin en los"1
Cantos de sus poetas ; y que entre estos siempre se ha propuesto Ossin como
uno de los mas clebres. Si se discurre sobre las costumbres de los Celtas
tanto en sus compaas, como en sus fiestas, ni puede dexar de hacerse
mencin de sus bardos, ni recordar estos sin oirse el nombre de Ossin :
si se trata de crtica sobre la antigua poesa glica, el primero que sale
a ser el blanco de sus tiros es dicho Bardo : y ltimamente todos han dado
su dictamen sobre las composiciones de Ossin conforme a la idea que han
podido estas ofrecerles traducidas en sus idiomas respectivos, habiendo
siempre merecido mucho aprecio estas reliquias de aquella antigedad,
que se publican ahora vertidas al castellano para no fundar nuestros
juicios en dictmenes genos.
He visto pues un lbrito que se ha dado a luz, cuya portada ofrece esta
inscripcin :
Obras de Ossin, poeta del siglo tercero en las montaas de Escocia, tr
aducidas del idioma Glico-cltico al Ingls por el clebre Jayme Macpherson,
y del Ingls a la prosa y verso castellano por, etc.
Lele y contiene dos piezas de aquellos poemas con varias notas hist
ricas ; y como aficionado a estas antigedades, que a mi parecer no necesi
tan de otra recomendacin que la circunstancia de tales, por hacer de
ellas un justo aprecio adopt la idea de proponer a Vmds. la publicacin
de esta obrita en su peridico. No s si habr errado en juzgarla digna
del crdito que adquirira publicndose por tal conducto; pero bien s
que en el papel de Vmds. de 10 de Julio del ao de 87 se consider acree
dora a ocupar un captulo entero, una invocacin a la luna que hizo a
imitacin de Ossin Mr. Casimiro Varn, Abogado del Parlamento de Nor-
mandla de la Academia de los Arcades de Roma que principia Hija de los
astros, quan bella me parece ! Pues si esta composicin mereci tan alto
lugar, por qu habra de desmerecer otro igual un original que dio un
bello modelo a precise s rasgos?
Confieso a Vmds. con sinceridad que no tengo en el caso otro inters
que el de manifestar a los maldicientes de nuestra literatura, que no estn
olvidados en nuestra Espaa aquellos raros tesoros que se poseen en otras
naciones, y que se presumen muy remotos de nuestro conocimiento. Vmds.
harn lo que juzguen ms oportuno ; puesto que a su dictamen se sujeta
sencillamente un Ingenuo (articulo remitido17).
En nota, al pie de pgina, se indica : Se hallar en la Librera
de Arribas, Carrera de San Gernimo . Vale la pena la reproduccin
de esta extensa y curiosa cita, porque en ella no slo se da a conocer
17. Espritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa. [Dedicado
a los literatos y curiosos de Espaa], Su autor Don Christoval de Cladera... (Madrid,
Imprenta de Manuel Gonzlez, 21 de julio de 1788), nm. 138, pgs. 69-70. Este
peridico consta de 272 nmeros contenidos en 11 vols. La mayora de los escritos
incluidos son extractos y traducciones del francs. Existen artculos suscritos por
Valentn Foronda, V. Santibez, y otros (v. Eugenio Hartzenbusch e Hiriart,
Apuntes para un catlogo de peridicos madrileos, desde el ao 1661 al 1870...
(Madrid, Est. Tip. Sucesores de Rivadeneyra, 1894), pg. 14, nm. 38.)
LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA 481
la primera presentacin de Ossin en la palestra literaria espaola,

sino que adems se apunta en ella el estado de indecisa opinin


que la crtica de entonces tena sobre este movimiento. Obsrvese
que en el contenido del artculo se menciona tambin un texto de
referencia ossinica, titulado Invocacin a la luna que hizo a imita
cin de Ossin Mr. Casimiro Varn..., publicado un ao antes en
el susodicho peridico madrileo. Suponemos que se trata de la
traduccin de un poema francs del mismo ttulo, publicado ante
riormente en la revista parisina La Dcade philosophique, littraire
et politique, en donde se insertan otras poesas del citado Casimiro
Varn18, entre ellas una imitacin de Tibulo. Es de advertir que la
mayora de los escritos contenidos en el susodicho peridico Espritu
de los mejores diarios son extractos y traducciones tomadas de textos
franceses. Ni que decir tiene que, por tratarse de una primera tra
duccin castellana de los Poemas de Ossin en Espaa, el anuncio
de la citada obra vendra tambin reseado en otros peridicos
y revistas espaolas de la poca. El poeta Manuel Jos Quintana,
en la Advertencia Preliminar que escribi, en 1804, en la revista
madrilea Variedades de Ciencias, Literatura y Artes19, para anunciar
la publicacin de ciertas traducciones de los Poemas de Ossin que
le haba enviado el abate Marchena20, despus de exponer su opinin
acerca de la influencia ossinica en el mundo europeo y presentar
una traduccin de la carta de Werther (12 de octubre de 1772) como
uno de los testimonios ms significativos de aquella influencia, se
refiere a la repercusin del movimiento ossinico en Espaa, y
citando a Ortiz antes que a Montengn, dice : Los Sres. Ortiz y
Montengn han emprendido en diversas pocas presentar en caste
llano las obras de este ingenio extraordinario : pero uno y otro han
abandonado su proyecto sin concluirle 21 .
18. Casimir Varn (1761-1796), escritor francs, dedicado especialmente al estudio
de las Bellas Artes. Hizo un viaje a Italia y se encontraba all, cuando el asesinato
del diplomtico y literato francs Nicolas-Jean Hugou de Basseville, en 13 de febrero
de 1793. En su huida de Roma perdi los manuscritos y borradores de muchas
de las obras que tena en preparacin, entre ellas, su comenzada traduccin de los
Monuments indits de Winchelmann. Vuelto a Francia, ocup el cargo de admi
nistrador del Departamento de Jemmapes. Entre sus obras merecen destacarse
trennes du Parnasse (Pars, 1788 y 1789), y la edicin de los viajes de Le Vaillant
al frica (v. Biographie Universelle (Michaud) Ancienne et Moderne..., 45 vols.,
(Paris-Leipzig, s. a.), vols. 41-42, pg. 655 ; J. M. Queral, La France Littraire ou
Dictionnaire Bibliographique..., 10 vols. (Paris, G.-P. Maisonneuve et Larousse,
Editeurs, 1964), vol. X, pg. 61).
19. Manuel Jos Quintana, Literatura : De Ossin, y de una nueva traduccin
espaola de sus poemas, en Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III (Ma
drid, 1804), nm. XVI, pgs. 248-254. Reproducida en Jos Marchena Ruiz de
Cueto, Obras literarias, ob. cit., vol. I, pgs. 137-143.
20. Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III (Madrid, 1 804), nms. XVII
y XVIII, pgs. 307-319 y 375-378. Reproducidas ms tarde en Obras literarias,
de Marchena, ob. cit., vol. I, pgs. 144-158.
21; Jos Marchena Ruiz de Cueto, Obras literarias, ob. cit., vol. I, pg. 142.
482 BULLETIN HISPANIQUE
Quin era este Jos Alonso Ortiz? Nos lo dice el profesor Narciso
Alonso Corts en su conferencia pronunciada en el Ateneo de Va-
lladolid con motivo de la apertura del curso 1919-1920. En ella nos
basamos para consignar los pocos datos que se conocen de su vida
y la escasa memoria que queda de su incompleta traduccin caste
llana de los Poemas de Ossin en Espaa. Jos Alonso Ortiz (1755- ... ?)
era natural de Granada y graduado de Bachiller en Leyes por aquella
Universidad. Terminados sus estudios, practic como pasante,
durante tres aos, en el despacho de don Juan Rubio de Villegas,
abogado de la Real Cnancillera granadina. A la edad de 26 aos,
por el mes de septiembre de 1781, se traslad como residente a
Valladolid, en donde, despus de cumplir los requisitos legales exi
gidos, fue declarado apto y empez a ejercer como abogado esta
blecido en aquella capital, profesin que desempe durante todo
el resto de su vida, compartindola adems con sus aficiones lit
erarias de traductor y de estudioso de la Economa Poltica.
En cuanto a sus traducciones conocidas, don Jos Alonso Ortiz
es considerado como el primer traductor de Ossin en Espaa22,
y es por esto que se merece bien un puesto en la historia de la litera
tura prerromntica espaola. Conocedor de la lengua inglesa, tuvo
el propsito de traducir al espaol, para editarlos en varios tomos,
todos los Poemas de Ossin publicados por Macpherson 23, pero no
lleg a hacer ms que la traduccin de los poemas titulados Carthon
y Lathmon. Dicha traduccin, incluida en el tomo primero, nico
publicado, tiene el siguiente enunciado bibliogrfico :
Obras de Ossin, / poeta / del siglo tercero / en las montaas de Escoc
ia. / Traducidas del idioma y verso / Glico-Cltico al Ingls por el c
lebre / Jaime Macpherson ; y del Ingls / a la prosa y verso Castellano /
por el Lie. D. Joseph Alonso Ortiz : / Con la ilustracin de varias Notas /
Histricas. Tomo I. Con licencia : / En Valladolid en la Imprenta de la /
Viuda e Hijos de Santander, / Ao, M. DCCLXXXVIII (1788), 4, xlvi +
108 pgs. 24.
La obra aparece precedida por un prlogo escrito por el mismo
22. Narciso Alonso Corts, El primer traductor espaol del falso Ossin y los
vallisoletanos del siglo XVIII. Discurso ledo por D. Narciso Alonso Corts en el
Ateneo de Valladolid en la apertura del curso 1919-1920 (Valladolid, Imprenta
Castellana, 1920). Folleto de treinta pginas. Los datos biogrficos de don Jos
Alonso Ortiz se hallan entre las pgs. 10-15. Citado por Paul Van Tieghem, Le Prro-
mantisme...,
(Paris,"
1924)
pg. 231; por E. Allison Peers, ob. cit., pgs. 122-126;
por Elena Catena, ob. cit., pgs. 72-76.
23. The Poems of Ossin, translated by James Macpherson... (Boston, Phil
lips, Sampson and Co., 1885).
24. Mariano Alcocer y Martnez, Catlogo de obras impresas en Valladolid 1481-
1800... (Valladolid, 1926), pg. 551, nm. 1. 584. Citada adems porBrunet, vol. IV,
pg. 251 ; por Lowndes, vol. III, pg. 1738; por Graesse, vol. V, pg. 60, y por
Palau, vol. XII, pg. 75.
LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA 483
Jos Alonso Ortiz, en el que ste, despus de relatar las controvers
ias originadas por la traduccin de Macpherson, se muestra in
clinado a defender la autenticidad de los Poemas de Ossin. Entre
los interesantes argumentos que seala, dice que aquellas contro
versias se exacerbaron ms debido, en primer lugar, al gran inters
que suscitaban por aquel entonces en Inglaterra los asuntos de
Escocia ; y, en segundo lugar, a que las citadas traducciones venan
dedicadas por Macpherson al Conde Bute25, entonces ministro del
Rey Jorge III, y ferviente escocs. Cita al jesuita expulso P. Juan
Andrs como uno de los sabios prudentes que dudaba de la auten
ticidad de los Poemas de Ossin, puestos de moda en Italia por la
magnfica traduccin del abate Cesarotti28. Ensalzndolos fervo-
. rosamente, dice, entre otras cosas, lo siguiente : Llegaron en fin
estas obras a mis manos, y no acert a defraudar al Pblico de una
parte tan preciosa de las antigedades Calednicas. Tradxelas
al Castellano del idioma ingls en que lo estaban por el erudito
Macpherson : el que haba hecho su versin en prosa del lenguaje
y verso cltico en que su original fueron recitados por Ossin27 .
Termina defendiendo con entusiasmo el estilo en que estn redactados
los Poemas de Ossin y refuta los juicios peyorativos del mencionado
jesuita P. Juan Andrs, destacando en contraposicin ese primiti
vismo natural y brbaro con que se presentan los Poemas de Ossin,
los cuales no muestran dice - aquellas delicadezas superficiales a
que algunos deslumhrados llaman ornatos de la finura y del primor
potico, pero ofrecen aquellas grandezas del sentimiento que elevan,
que mueven y que dan que admirar a los genios contemplativos .
A continuacin incluye la Disertacin que puso Macpherson al frente
de la edicin inglesa. Un resumen explicativo del argumento de los
poemas traducidos precede al texto de los mismos. El argumento
del poema Carthon es como sigue : la accin ocurre en el tiempo de
Comhal, hijo de Trathal y padre de Fingal. Clessammor, hijo de
Thaddu y hermano de Morna (madre de Fingal), a causa de una
tempestad naufraga en las riberas del ro Clyde, y empujado
por sta, llega a Balclutha, ciudad amurallada perteneciente a los
bretones. All es recibido hospitalariamente por Reuthamir, el
jefe del lugar, y ste le concede en matrimonio a su nica hija llamada
Moina. Casado Clessammor con Moina, llega a la casa de Reuthamir
25. Juan Stuart, conde Bute (1713-1792), escocs de Edimburgo, secretario de
Estado y primer ministro de Jorge III de Inglaterra, desde 1762 a 1763 (v. Macau-
lay, Les premiers ministres de George III : Le ministre de Lord Bute, en Reue britan
nique, Paris, 1844).
26. Marcelino Menndez Pelayo, Historia de las ideas estticas en Espaa, 5 vols.,
edicin nacional (Madrid, 1962), t. III, pg. 349 ; Guido Ettore Mazzeo, The Abate
Juan Andrs Litera y Historian of theXVllIth Century (New York, Hispanic Ins-
titute in the United States, 1965).
27. Obras de Ossin, ob. cit., pg. xx.
484 BULLETIN HISPANIQUE
Reudo, hijo de Cormo, un bretn que, enamorado tambin de Moina,
pretenda casarse con ella. Entonces surge una disputa entre ambos,
los dos se pelean, y Glessammor mata el ex pretendiente Reudo.
Esta circunstancia hace que los bretones ms notables de Balclutha
se pongan en contra de l, y por ello Clessammor se ve obligado
a huir. Su esposa Moina, que haba quedado sola y encinta, da a
luz un nio. Ella muere poco despus. Reuthamir se hace cargo
del recin nacido y le impone el nombre de Carthon, palabra que
significa murmullo de las olas , en recuerdo de la tempestad que,
segn se crea, haba hecho perecer a su padre. Guando el nio Car
thon tena tres aos, Comhal, el padre de Fingal, en uno de sus ataques
contra los bretones, prendi fuego a Balclutha. En este incendio
pereci Reuthamir, pero Carthon fue salvado por su nodriza, quien
a tiempo se lo llev fuera de la ciudad. Llegado Carthon a su mayora
de edad, y convertido en un gran guerrero, decidi tomar venganza
del ataque de Comhal a Balclutha. Entonces invade Morven, y en la
batalla cae herido mortalmente por su padre Clessammor, a quien
no conoce28. Carthon, el ltimo vastago de la raza de Reuthamir,
muere. Clessammor, al descubrir que ha matado a su propio hijo,
cae enmudecido sobre su cuerpo muerto. Tres das lloraron sobre
su cadver, y al cuarto su padre Clessammor muri de pena. El
poema est dedicado por Ossin a Malvina, la hija de Toscar, y
termina con el famoso Apostrofe al Sol, frecuentemente traducido,
entre otros, por el espaol Marchena29, el cubano Heredia30, el
colombiano Jos Joaqun Borda31, y tan bellamente imitado por
Espronceda32. En el poema Lathmon la historia se desarrolla as :
Lathmon era un prncipe britnico, hijo de Nath y hermano de
28. En aquellos tiempos heroicos decir su nombre a un enemigo era considerado
como hecho ignominioso propio de cobarde y significaba rehusar el combate con
l (v. The Poems of Ossin, ob. cit., pg. 230, nota).
29. Apostrofe al Sol con que termina el poema de Carthon, traduccin de Jos
Marchena Ruiz de Cueto en Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III,
(Madrid, 1804) nm. XVIII, pgs. 375-378. Reproducido en Obras literarias, de
Marchena, ob. cit., vol. I, pgs. 155-158; en Biblioteca de traductores espaoles, de
M. Menndez Pelayo, vol. IV, pgs. 167-168.
30. Se supone que Jos Mara Heredia (1803-1839) tradujo el Apostrofe al Sol
entre enero a mayo de 1824. Fue publicado por primera vez en El Iris, I (Mxico, 4
de marzo de 1826), nm. 5, pgs. 47-48. Reapareci ms tarde, con ligeras modif
icaciones, en las ediciones de Poesas, de Heredia (Mxico, 1832), t. II ; (Mxico, 1852),
pgs. 250-252..., y (La Habana, 1940-1941), vol. II, pgs. 300-301. Ha sido incluido
en el tomo CCL de Biblioteca Clsica (Madrid, 1924), pgs. 254-255 (v. Mother
Mara Fidelis, El trptico de Heredia Al Sol , en Hispanic Review, vol. XII (julio
1944), nm. 3, pgs. 239-248.
31. Himno al Sol [traducido de Ossin) por Jos Joaqun Borda, en El Mosaico,
vol. II (Bogot, 4 de febrero de 1860), nm. 5, pg. 37. Se reimprimi ms tarde
en su Coleccin de Poesas... [Introduccin de Prspero Pereira Gamboa] (Lima,
Tipografa de Aurelio, 1862), pgs. 35-36.
32. Jos de Espronceda y Delgado, Obras completas. Edicin, prlogo y notas
de D. Jorge Campos (Madrid, 1954), Biblioteca de Autores Espaoles, t. 72, pgs. 20-21.
LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA 485
Oithona. Este, aprovechando la ausencia de Fingal, quien haba
ido en una expedicin a Irlanda, lleg a Morven e invadi el palacio
real de Selma. Entre tanto regres Fingal, y Lathmon se retir a
una colina, en donde su ejrcito fue sorprendido por ataque nocturno.
En ste, Ossin y Gaul, el hijo de Morni, hicieron prisionero a Lathmon.
El poema empieza narrando la llegada de Fingal a las costas de
Morven.
El texto de los susodichos poemas Carthon y Lathmon se incluyen
en un solo volumen, nico publicado y primero de la traduccin
completa de los Poemas de Ossin proyectada en principio por
Jos Alonso Ortiz. La edicin del mismo aparece elaborada con
el mejor cuidado y meticulosidad tipogrfica, y su contenido se
presenta en doble traduccin espaola : en prosa y en vers. En
cuanto a la traduccin en prosa, Jos Alonso Ortiz lo hizo as, con
objeto de imitar mejor la prosa rtmica que Macpherson ofrece en
su obra. De aqu que en algunos de sus pasajes aparezca puramente
literal, bastante tosca y no muy retrica, llena de adjetivaciones
exactas y speras,- como deben corresponder a un poema brbaro.
Ello es debido a que Jos Alonso Ortiz, queriendo adaptarse con
fidelidad al poema de Macpherson, tradujo directamente del original
ingls, no como otros ossinidas que tradujeron los Poemas de Os
sin a travs de versiones francesas o italianas. Hizo tambin su
traduccin en verso, verificada en estancias, porque, segn l mismo
deca : todas aquellas bellezas que hacen deleitable un poema en
la cadencia y el metro, son tan inseparables del verso y de la rima,
como inimitables en la prosa33 .
Comprese a este propsito la traduccin de Carthon de Jos
Alonso Ortiz, ms brusca y menos retrica, con las que hicieron
posteriormente Jos Rua Figueroa en prosa y ngel Lasso de la
Vega en verso 34. No nos extendemos ms en detalles sobre la primera
traduccin de Ossin en Espaa, porque ellos repetiran ms o
menos lo que ya queda consignado en los estudios que sobre el
ossianismo espaol publicaron Narciso Alonso Corts, Allison
Peers y Elena Catena, a que hacemos referencia35. Bstenos decir
que Jos Alonso Ortiz, aunque escritor dado al estudio de la Econo
ma Poltica y encariado con las teoras de Adam Smith, por su
traduccin de Ossin, considerada como la primera hecha en Espaa,
bien merece ser citado en la historia de la literatura prerromntica
espaola.
Isidoro MONTIEL.
University o Colorado, Boulder.
33. Narciso Alonso Corts, ob. cit., pg. 12.
34. V. notas 13 y 14.
35. V. notas 22, 5 y 6.
Bulletin hispanique. 32

También podría gustarte