Está en la página 1de 168

Manual de Morfosintaxis

4 edicin (electrnica)
Velma B. Pickett
Basado en trabajo editado en ingls por
William R. Merrifield, Constance M. Naish,
Calvin R. Rensch, y Gillian Story

Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Mxico, D.F.
2002


Preparacin de las ediciones electrnicas
J. Albert Bickford
Stephen A. Marlett
Sara Arjona de Watson
1 edicin, 1973, 1000 ejemplares
2 edicin, 1987, 200 ejemplares
2 reimpresin, 1991, 400 ejemplares
3 edicin (electrnica), agosto 1999
4 edicin (electrnica), 2002
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm
[versin corregida de octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre que no se altere en forma alguna.
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Londres 105-411
Colonia El Carmen, Coyoacn
04100 Mxico D.F., Mxico
Tel. (55) 5573-2024
3
PREFACIO DE LA 3 EDICIN
El propsito del presente manual es el de proveer datos lingsticos que puedan servir como
introduccin a las diversas estructuras morfosintcticas que existen en los idiomas del mundo. Ha
sido mi deseo presentar ejercicios completos en s mismos, es decir que no necesitan datos
adicionales ni instrucciones especiales para su anlisis, de tal manera que un ejercicio puede ser til
para ilustrar distintos rasgos de inters en un curso de estudios lingsticos. He tratado de evitar
contradicciones entre los ejercicios del mismo idioma; pero hasta ahora, no ha sido posible
relacionarlos en ejercicios integrados. Las ortografas tambin varan de lengua a lengua y
representan, en algunos casos, distintas etapas del anlisis fonmico de la misma lengua.
Originalmente, este manual fue una traduccin del Laboratory Manual for Morphology and
Syntax, compilado por William Merrifield y otros, pero con datos agregados en algunos casos.
1

Otros ejercicios han sido tomados de los siguientes libros del Instituto Lingstico de Verano en
Colombia y Panam: Ejercicios de morfologa y de sintaxis en diferentes lenguas colombianas y
Morfologa y Sintaxis: Manual de trabajo.
Cuando se prepar la versin en espaol no fue posible consultar a las personas que
contribuyeron con informacin acerca de los mltiples idiomas representados en este manual, ni con
otros investigadores de dichos idiomas. As que, al traducir las glosas inglesas al espaol, en casos
ambiguos, es casi seguro que haya errores. Sin embargo, espero que estos errores no impidan que
los ejercicios sean de utilidad, mientras los voy corrigiendo en ediciones posteriores. Se agradecer
a los lectores cualquier dato que puedan enviar a la autora, y tambin todas las sugerencias que
ayuden a corregir y a dar una mejor presentacin del manual.
En la tercera edicin del manual se han corregido algunos errores en la segunda edicin de
1987 y se ha convertido a la forma electrnica. Adems, cuando la lengua original no hace
distincin entre masculino y femenino en los pronombres de tercera persona, se ha omitido el
pronombre del sujeto en espaol. Por tanto, un verbo como sale siempre debe dar a entender que
el sujeto es de tercera persona y no de segunda como usted, a menos que el sujeto usted se
incluya en la traduccin.
La transcripcin sigue, en la mayora de los casos, las prcticas de los lingistas en las
amricas durante el siglo XX, aunque con algunos pocos smbolos del Alfabeto Fontico
Internacional. Para explicaciones de los smbolos, vase Phonetic symbol guide (Geoffrey K. Pullum
and William A. Ladusaw, 1996, 2nd ed., Chicago: University of Chicago Press). En unos ejercicios
se usa la ortografa prctica.
Velma B. Pickett
velma_pickett@sil.org

1
Dallas: Summer Institute of Linguistics. Los ejercicios fueron originalmente seleccionados de la edicin de
1967, pero en la preparacin de las ediciones electrnicas tambin hemos consultado las ediciones de
1974 y 1987. Vase pgina 8.
4
RECONOCIMIENTO
Durante muchos aos, un gran nmero de personas, en muchos casos desconocidas para la
compiladora del presente libro y los compiladores del original en ingls, nos han ayudado
proporcionndonos datos sobre su lengua materna, o sobre los idiomas que han estudiado, y nos han
diseado ejercicios de los mismos. Pero como a travs del tiempo se ha conseguido el avance de la
ciencia lingstica, y nuestros mtodos han cambiado, los ejercicios tambin han sido alterados y
rehechos un sin nmero de veces, dando como resultado que ahora no se pueda identificar a cada
una de las personas que nos han ayudado y a las que somos deudores y a quienes quisiramos
expresar nuestro agradecimiento.
Por medio de la lista que se encuentra a continuacin, damos nuestro reconocimiento a las
distintas fuentes de informacin que hemos podido identificar. En la mayora de los casos los
nombres son de los investigadores que proporcionaron los datos a los editores del manual, y
generalmente esos datos se consiguieron con la ayuda de mltiples hablantes autctonos de la
lengua. Donde sabemos de un hablante que tuvo una responsabilidad especial en la construccin del
ejercicio, se incluye su nombre tambin. Si el ejercicio fue diseado con datos editados, en la misma
pgina del ejercicio se identifica la fuente de informacin.
5
NDICE Y FUENTES
Lengua Ejercicio(s) Fuente(s)
Agta (Filipinas) 74, 75 P. Healey, W. Merrifield
Alemn 81 W. Merrifield, W. Sischo
Amharic (Etiopa) 69 L. Stinson
Amuzgo (Mxico) 19, 84 A. Bauernschmidt, H. Hart, C. Stewart
Apinay (Brasil) 100, 129 J. Callow y Sra.
Asaro (Papa Nueva Guinea) 59 E. Deibler, D. Strange
Auca (vase Waorani)
Awa (Papa Nueva Guinea) 93 P. Healey, A. Loving

Bokot (Panam) 183 R. y M. Gunn
Buang (Papa Nueva Guinea) 29 B. Hooley

Cams (Colombia) 8 L. Howard
Caribe (Guatemala) 126 L. Howland
Cashinahua (Per) 17, 164 R. Cromack, K. Kensinger
Cocama (Per) 54 N. Faust
Chinanteco de Lalana (Mxico) 35, 80, 128, 137, 138,
144, 174
C. Rensch
Chinanteco de Palantla
(Mxico)
9, 82, 95, 98, 117, 125,
132, 135, 136, 141,
147, 155
W. Merrifield
Chontal de Oaxaca (Mxico) 7, 26, 101 V. Waterhouse
Chontal de Tabasco (Mxico) 68, 112, 152, 169, 170,
172
K. Keller, L. Reber

Danakil (Eritrea) 76 A. Crozier
Desierto del Oeste (Australia) 79, 104, 160, 163 W. Douglas

Espaol 31, 78, 156, 180, 186 W. Merrifield, C. Rensch
Esquimal (Alaska, E.U.A.) 166 D. Webster

Finlands 2, 64, 159 S. Doherty, W. Merrifield, W. Sischo
For (Papa Nueva Guinea) 15, 90 A. Healey, R. Nicholson
Formosa 37, 115, 151 D. Chuang, C. Rensch

Gahuku (Papa Nueva Guinea) 65 E. Deibler
Griego koin 51 W. Merrifield
Guajajara (Brasil) 110 D. Bendor-Samuel

Hausa (Nigeria y otros pases) 38, 105 M. Dykstra, C. Kraft
6

Lengua Ejercicio(s) Fuente(s)
Hebreo bblico 89 W. Sischo
Huave (Mxico) 130, 143 W. Merrifield, M. Warkentin
Huichol (Mxico) 11, 32, 118 J. Grimes
Huixteco (Tzotzil, Mxico) 77 M. Cowan
Hngaro 167, 168 W. Sischo

Inga (Colombia) 176 S. Levinsohn
Ingls 116, 134, 175, 178 W. Merrifield, V. Pickett

Kaiw (Brasil) 73 J. Taylor y Sra.
Kamano (Papa Nueva Guinea) 58 A. Payne
Kamhmu (Laos) 56 W. Smalley
Kapau (Papa Nueva Guinea) 20 L. Oates, A. Healey
Kasem (Ghana) 165 J. Callow
Kikuyu (Tanganika) 34 K. Gregerson, W. Merrifield, R.
Ngungu, C. Rensch
Kiowa (Oklahoma, E.U.A.) 28, 153 W. Merrifield
Kuna de Paya (Panam) 187 K. Forster

Latn 162 SIL Australia
Lotuko (Sudn) 94 R. Anderson

Mazahua, Ixtlahuaca (Mxico) 60 W. Merrifield, D. Stewart
Mazateco de la altiplanicie
(Mxico)
131 E. V. Pike
Melanesio (Papa Nueva
Guinea)
113 I. Firchow
Mixe de Coatln (Mxico) 106 S. Hoogshagen
Mixe de Totontepec (Mxico) 91 J. Crawford, A. Schoenhals
Mixteco de San Miguel el
Grande (Mxico)
10, 27, 41, 61, 92, 108,
154
A. Dyk, W. Merrifield
Mono-Bili (Zaire) 45 R. Anderson

Nhuatl de Mecayapan
(Veracruz, Mxico)
1, 18 C. Wolgemuth
Nhuatl de Michoacn
(Mxico)
4, 12, 97, 148 W. Sischo
Nhuatl de la sierra de Puebla
(Mxico)
16, 72 H. Key, D. Robinson
Nhuatl de Tetelcingo
(Mxico)
6, 46 F. Brewer y Sra.

Otom del estado de Mxico
(Mxico)
103 D. Bartholomew
Otom del Mezquital (Mxico) 22, 96, 111 H. Hess
7

Lengua Ejercicio(s) Fuente(s)

Pame del norte (Mxico) 86 L. Gibson
Piapoco (Colombia) 177 J. Klumpp
Pocomch (Guatemala) 13, 67, 109, 158, 171,
173
M. Mayers, W. Merrifield
Polaco 52 W. Sischo
Popoluca de Sayula (Mxico) 23 L. Clark
Popoluca de la sierra (Mxico) 14, 24, 39, 53, 70, 120,
121, 133, 139, 145
B. Elson

Quichua de la jungla (Ecuador) 161 C. Peeke

Resgaro (el Per) 179 ILV Colombia
Rotokas (Papa Nueva Guinea) 25, 184, 188, 189, 190 I. Firchow

Tepehua (Mxico) 3 B. Bower
Tepehun del norte (Mxico) 85 B. Bascom, W. Merrifield
Tlingit (Alaska, E.U.A.) 124, 146 C. Naish, G. Story
Totonaco del norte de Puebla
(Mxico)
36, 44, 102, 123 A. Reid
Tsonga (frica del Sur,
Mozambique y Swaziland)
157 P. D. Beuchat
Tucano (Colombia) 182 B. West
Turco 63, 66, 71, 107, 142,
149, 150
R. Herbert, W. Merrifield, C. Naish, E.
Seviel, O. Tuna
Tzeltal del alto (Mxico) 83 W. Merrifield, M. Slocum

Usarufa (Papa Nueva Guinea) 43, 55 D. Bee

Vietnamita 99, 127 K. Gregerson

Wali (Ghana) 33 K. Updyke
Wantoat (Papa Nueva Guinea) 47 D. Davis, E. Deibler
Waorani (Ecuador) 50, 114, 122 C. Peeke

Xavante (Brasil) 40, 48 E. Burgess, J. Hall

Yagua (Per) 88 P. Powlison

Zapoteco del istmo (Mxico) 5, 21, 30, 49, 57, 62,
119, 181, 185
V. Pickett
Zoque de Copainal (Mxico) 42, 140 W. Wonderly
Zoque de Ocotepec (Mxico) 87 R. Goerz
8
EJERCICIOS QUE APARECEN EN OTRAS COLECCIONES
Muchos de los ejercicios en esta coleccin tambin han aparecido en otras colecciones en
ingls, las cuales han preparado William Merrifield y colaboradores. El cuadro abajo indica las
correspondencias entre las diferentes colecciones. La tilde (~) indica ejercicios que aparecen en las
otras colecciones, pero para los propsitos de cada coleccin, estn en una forma que no es
exactamente igual a la que aparece aqu.
Merrifield, William R., Constance M. Naish, Calvin R. Rensch, y Gillian Story. 1967.
Laboratory Manual for Morphology and Syntax, 4
th
edition. Santa Ana, CA: Summer Institute of
Linguistics.
Merrifield, William R., Constance M. Naish, Calvin R. Rensch, y Gillian Story. 1974.
Laboratory Manual for Morphology and Syntax, 5
th
edition. Huntington Beach, CA: Summer
Institute of Linguistics.
Merrifield, William R., Constance M. Naish, Calvin R. Rensch, y Gillian Story. 1987.
Laboratory Manual for Morphology and Syntax, 6
th
edition. Dallas: Summer Institute of
Linguistics, Inc.

Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
1
2 2 2 13
3 3 3 7
4 4 4 8
5 5 5 9
6 6 6 11
7 7 7 17
8
9 9 9 14
10 10 10 15
11 11 11 27
12 12 12 28
13 13 13 24
14 14 14 25
15 15 15 26
16 16 16 35
17 17 17 36
18
19 19 19 40
20
21 21 21 42
22 22 22 23
Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
23 23 23 31
24 24 24 30
25
26 26 26 60
27 27 27 51
28 28 28 46
29 29 29 70
30 ~30 ~30 ~47
31 31 31 48
32 32 32 53
33 33 33 54
34 34 34 55
35 35 35 49
36
37 37 37 63
38 38 38 64
39 39 39 62
40 40 40 65
41 41 41 66
42 42 42 67
43 43 43 68
44 44 44 106
9

Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
45 45 45 133
46 46 46 77
47 47 47 78
48 48 48 79
49 ~49 ~49 ~80
50 50 50 126
51 51 51 81
52 52 52 82
53 53 53
54 54 54 83
55 55 55 69
56 56 56 123
57 57 57 108
58 58 58 84
59 59 59 102
60 60 60 85
61 61 61 71
62 62 62 72
63 63 63 98
64 64 64 100
65 65 65 109
66 66 66 99
67 67 67 89
68 68 68 ~91
69 69 69 90
70 70 70 92
71 71 71 93
72 72 72 110
73 73 73 111
74 74 74 95
75 75 75 ~94
76 76 76 96
77 77 77 115
78 78 78 112
79 79 79 74
80 80 80 73
81 81 81 113
82 82 82 ~114
83 83 83 117
84 84 84 59
85 85 85 97
86 86 86 86
Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
87 87 87 118
88 88 88 119
89 89 89 120
90 90 90 121
91 91 91 122
92 92 92 ~129
93 93 93 130
94 94 94 131
95 95 95 135
96 96 96 136
97 97 97 232
98 98 98 137
99 99 99 ~138
100 100 100 139
101 101 101 140
102 102 102 145
103 103 103 149
104 104 104 151
105 105 105 ~148
106 106 106 146
107 107 107 161
108 108 108 162
109 109 109 166
110 110 110 167
111 111 111 168
112 112 112 169
113 217 174
114 114 114 147
115 115 115 150
116
117 117 117 134
118 118 118 186
119 119 119 187
120 120 120 218
121 121 121 193
122 122 122 199
123 123 123 198
124 124 124 197
125 125 125 200
126 202
127 127 127 203
128 128 128 233
10

Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
129 129 129 154
130 130 130 179
131 131 131 ~180
132 132 132 181
133 133 133 ~184
134 ~195 ~226
135 135 135 272
136 136 136 ~273
137 137 137 277
138 138 138 278
139 139 139 284
140 140 140 274
141 141 141 240
142 142 142 241
143 143 143 242
144 144 144 243
145 145 145 246
146 146 146 249
147 147 ~211 ~247
148 148 148 250
149 149 149 251
150 150 150 252
151 151 151 294
152 152 152 295
153 153 153 296
154 154 154
155 155 155 ~157
156 156 156 158
157 157 157 160
158 158 158 163
159 159 159 204
Pickett
2002
Merrifield
1967
Merrifield
1974
Merrifield
1987
160 160 160
161 161 161 ~209
162 162 162 211
163 163 163 210
164 164 164 215
165 165 171 75
166 166 173 105
167 167 174 76
168 168 175 101
169 169 176 61
170 170 177 194
171 171 179 185
172 172 178 195
173 173 180 153
174 174 185 156
175 175 ~188
176
177
178 ~191 ~165
179
180 180 186 286
181
182
183
184 225 52
185
186
187
188 228 188
189 230 212
190


Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 1. Nhuatl de Mecayapan
1. nikoi dorm
2. tikoi dormiste
3. nikois dormir
4. nimayana tuve hambre
5. timayana tuviste hambre
6. nimayanas tendr hambre
Ejercicio 2. Finlands
1. laulan canto
2. laulat cantas
3. laulavi canta
4. laulamme cantamos
5. laulatte cantis
6. laulavat cantan
7. yuon tomo
8. yuot tomas
9. yuovi toma
10. yuomme tomamos
11. yuotte tomis
12. yuovat toman
Ejercicio 3. Tepehua
1. kinq mi casa
2. minq tu casa
3. iq su casa
4. kintnc mi banco
5. mintnc tu banco
6. itnc su banco
7. kintpaqaut mi nombre
8. mintpaqaut tu nombre
9. itpaqaut su nombre
10. kincpU mis bayas
11. mincpU tus bayas
12. icpU sus bayas

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 4. Nhuatl de Michoacn
1. nokali mi casa
2. nokalimes mis casas
3. mokali tu casa
4. ikali su casa
5. kali casa
6. kalimes casas
7. nopelo mi perro
8. mopelo tu perro
9. mopelomes tus perros
10. ipelo su perro
11. pelo perro
12. nokwahmili mi milpa
13. mokwahmili tu milpa
14. ikwahmili su milpa
15. ikwahmilimes sus milpas
16. kwahmili milpa
Ejercicio 5. Zapoteco del istmo
Simplificado; no se indican el tono ni el acento.
1. ee pie
2. kaee pies
3. eebe su pie (de l o de ella)
4. kaeebe sus pies (de l o de ella)
5. eelu tu pie
6. kaeetu sus pies (de Uds.)
7. kaeedu nuestros pies
8. igi mentn
9. kaigi mentones
10. igibe su mentn (de l o de ella)
11. igilu tu mentn
12. kaigitu sus mentones (de Uds.)
13. kaigidu nuestros mentones
14. ike hombro
15. ikebe su hombro (de l o de ella)
16. kaikelu tus hombros
17. diaga oreja
18. kadiagatu sus orejas (de Uds.)
19. kadiagadu nuestras orejas
20. biozedu nuestro padre
21. biozetu su padre (de Uds.)
22. kabiozetu sus padres (de Uds.)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 6. Nhuatl de Tetelcingo
1. nkwika canto
2. tkwika cantas
3. tkonik tomaste
4. nkonitka estoy tomando
5. tkwikas cantars
6. nukatka estoy llorando
7. tuka lloras
8. tukataya llorabas
9. tkonitka ests tomando
10. nkwikataya yo cantaba
11. nkonis tomar
12. nukak llor
Ejercicio 7. Chontal de Oaxaca
(simplificado)
1. cece ardilla
2. tuwa extranjero
3. tea anciano
4. akano mujer
5. koi nieto
6. ipo zarigeya
7. sewi urraca
8. meko cuchara
9. cece ardillas
10. tuwa extranjeros
11. tea ancianos
12. akano mujeres
13. koi nietos
14. ipo zarigeyas
15. sewi urracas
16. meko cucharas
Ejercicio 8. Cams
Los datos estn escritos en el alfabeto popular.
1. snjase com
2. tconjase comiste
3. tonjase comi
4. fsnjase nosotros dos comimos
5. xonjase ustedes dos comieron
6. tbonjase ellos dos comieron
7. fsnjase comimos
8. xmonjase ustedes comieron
9. tmonjase ellos comieron

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 9. Chinanteco de Palantla
1. kw
2
hni estornudo
2. kw
2
za estornuda
3. kw
3
hnyaw estornudaremos
4. m
3
hni parpadear
5. m
2
za parpadea
6. m
2
hnyaw parpadeamos
7. h
2
hni toso
8. h
3
hni toser
9. h
2
za tose
10. y
3
hni vomitar
11. y
2
hnyaw vomitamos
12. y
3
hnyaw vomitaremos
Ejercicio 10. Mixteco de San Miguel el Grande
1. i ti ella cortar
2. k ti l (animal) bajar
3. k est lloviendo
4. sm (la cosa) est cambiando
5. i ti (la cosa) cortar
6. sm l (dios) cambiar
7. k d l (hombre) est bajando
8. smti l (animal) est cambiando
9. ti ella est cortando
10. k l (dios) bajar
11. sm ello (el agua) cambiar
12. ti d l (hombre) est cortando
Ejercicio 11. Huichol
No se indican la cantidad voclica, la juntura, ni el tono.
1. pepuki eres hombre
2. nepuki soy hombre
3. petiuki eres hombre?
4. pemuki t, que eres hombre
5. pepnunuci eres nio
6. petinunuci eres nio?
7. pemnunuci t, que eres nio
8. netinunuci soy nio?
9. nemnunuci yo que soy nio
10. soy nio

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 12. Nhuatl de Michoacn
1. nimoita me veo
2. nimicita te veo
3. nikita lo veo
4. tineita me ves
5. timoita te ves
6. tikita lo ves
7. nimoaniltia me ensucio
8. nimicaniltia te ensucio
9. nikaniltia lo ensucio
10. tineaniltia me ensucias
11. timoaniltia te ensucias
12. tikaniltia lo ensucias
Ejercicio 13. Pocomch
1. qoril nos ve
2. qorehtal nos reconoce
3. tirehtal los reconoce a Uds.
4. kiwil los veo a ellos/ellas
5. kiqehtal los reconocemos a ellos/ellas.
6. qokil nos ven
7. tikehtal los reconocen a Uds.
8. kiril los ve
9. kiwehtal los reconozco
10. kiqil los vemos
11. tiwil los veo a Uds.
12. tikil los ven a Uds.
13. tiqil los vemos a Uds.
14. kikehtal los reconocen
Ejercicio 14. Popoluca de la sierra
1. mipa viene
2. miyahpa vienen
3. miyahum vinieron
4. mium vino
5. mipanam viene todava
6. miumt
y
im vino tambin
7. miyahpat
y
im vienen tambin
8. miyahumt
y
im vinieron tambin
9. se>tpa regresa
10. se>tum regres
11. se>tyahpa regresan
12. se>tyahpanam regresan todava
13. se>tyahumt
y
im regresaron tambin
14. se>tpanam regresa todava
15. se>tpat
y
im regresa tambin
16. se>tyahum regresaron

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 15. For
No se indica el tono fonmico.
1. natuwi com (ayer)
2. nagasuwi com (hoy)
3. nakuwi comer
4. nata>ni comiste (ayer)
5. nata>naw comiste (ayer)?
6. nakiyi comer
7. nakiyaw comer?
8. natuni comimos (ayer)
9. nagasuni comimos (hoy)
10. nakuni comeremos
11. nagasusi nosotros dos comimos (hoy)
12. nakusi nosotros dos comeremos
13. nata>wi comieron (ayer)
14. nata>si ellos/ellas dos comieron (ayer)
Ejercicio 16. Nhuatl de la sierra de Puebla
1. nimicita te veo
2. nikita lo veo
3. tikmaka se lo das
4. tineita me ves
5. nannemaka Uds me lo dan
6. tikonmaka Ud. se lo da a l, seor
7. tikonitatihcinoh Ud. lo ve, muy estimado seor
8. tikonmakatihcinohtikah Ud. se lo da, muy estimado y honorable seor
9. tineonita Ud. me ve, seor
10. tineonmakatihcinoh Ud. me lo da, muy estimado seor
11. nanneonmakatikah Uds. me lo dan, estimados seores
12. nanneonitatihcinohtikah Uds. me ven, muy estimados y honorables seores
13. tineonitatikah Ud. me ve, estimado seor
14. nanneonmakatihcinoh Uds. me lo dan, muy estimados seores

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 17. Cashinahua
1. mi piki lo comes
2. piki lo como
3. bki lo traigo
4. bu lo traje
5. buki se lo traigo
6. bbaiu lo traje todo el da
7. btuiriki de repente lo traigo tambin
8. btuisu slo lo traje de repente
9. bubidau vine y se lo traje
10. buski slo se lo traigo
11. byubaiki primero voy y lo traigo
12. bbaibaiu fui y lo traje todo el da
13. bbaibauki lo ando trayendo todo el da
14. bbaiyuu primero lo traje todo el da
15. bribaiki tambin voy y lo traigo
16. bsbauu slo anduve trayndolo
17. bbauki ando trayndolo
18. bmabidaki hago que venga y lo traiga
19. butuiu de repente se lo traje
20. bmasu slo hice que lo trajera
21. bmabaiki hago que lo traiga todo el da
22. byubidau primero vine y lo traje
23. bbaiu fui y lo traje
24. briu tambin lo traje
25. bmariki tambin hago que lo traiga
Ejercicio 18. Nhuatl de Mecayapan
1. nikoi duermo
2. tikoi duermes
3. nikoi dorm
4. tikoi dormiste
5. nikois dormir
6. nimayana tengo hambre
7. nimayana tuve hambre
8. nimayanaya tena hambre
9. timayana tienes hambre
10. nimayanas tendr hambre
11. animayana no tengo hambre
12. nia voy
13. ania no voy
14. tami se termin
15. atimi no se termin
16. tisiawa ests cansado
17. tisiawa estuviste cansado

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 19. Amuzgo
(simplificado)
1. ndiya oigo
2. tyondi oste
3. nndiya oir
4. tandi ya no oyes
5. tindiya no o
6. ondi no oirs
7. leindiya no oigo; no puedo or
8. tatindi ya no oste
9. taondiya ya no oir
10. taleindi ya no puedes or
11. hnd vendes
12. tyohndya vend
13. nhnd venders
14. tahndya ya no vendo
15. tihnd no vendiste
16. ohndya no vender
17. leihnd no vendes; no puedes vender
18. tatihndya ya no vend
19. taohnd ya no venders
20. taleihndya ya no puedo vender
Ejercicio 20. Kapau
1. weapmn me bajar
2. weaptn te bajars
3. weapn se bajar
4. weaphun se bajarn
5. nweapmn me bajar pronto
6. nweaptn te bajars pronto
7. nweapn se bajar pronto
8. nweaphun se bajarn pronto
9. kweap acaba de bajarse
10. nweapmnn me bajar pronto dijo
11. kweapn acaba de bajarse dijo

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 21. Zapoteco del istmo
No se indica el tono ni el acento.
1. bizana pedru la hermana de Pedro
2. bizana maria el hermano de Mara
3. benda maria la hermana de Mara
4. bii pedru el hermano de Pedro
5. bizanabe la hermana de l, el hermano de ella
6. rosa Rosa
7. el hermano de Rosa
8. la hermana de Rosa
9. la hermana de ella
10. el hermano de l
Ejercicio 22. Otom del Mezquital
Tonos: ( ) alto, ( ) ascendente; el tono bajo no se indica
1. dmpen lavo la ropa
2. dnti hi me apresur
3. dampen lavar la ropa
4. dntihi me apresuro
5. bimpen lav la ropa
6. bintihi se apresur
7. ginti hi te apresurars
8. dmpen lav la ropa
9. gmpen lavas la ropa
10. bntihi se apresura
11. gimpen lavars la ropa
12. gntihi te apresuraste
13. bmpen lava la ropa
14. gantihi me apresurar
15. gampen lavar la ropa
16. dantihi se apresurar
17. gmpen lavaste la ropa
18. gntihi te apresuras

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 23. Popoluca de Sayula
1. temp te estoy buscando
2. tnemp lo/la estoy buscando
3. inemp lo/la ests buscando
4. iemp lo/la est buscando
5. iemp te est buscando / me ests buscando
6. temp me est buscando
7. tep te estoy mirando
8. tnep lo/la estoy mirando
9. inep lo/la ests mirando
10. iep lo/la est mirando
11. iep te est mirando / me ests mirando
12. tep me est mirando
13. tnhyp lo/la estoy comprando
14. inhyp lo/la ests comprando
15. ihyp lo/la est comprando
16. tnhyhap se lo/la estoy comprando
17. inhyhap se lo/la ests comprando
18. ihyhap se lo/la est comprando
19. thyhap te lo/la estoy comprando a ti
20. ihyhap te lo/la est comprando a ti / me lo/la ests comprando a m
21. thyhap me lo/la est comprando a m
22. tnhyw lo/la compr
23. thyhaw me lo/la compr a m

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 24. Popoluca de la sierra
1. ikocpa le est pegando
2. akocpa le estoy pegando
3. iwaspa le ests mordiendo
4. ikocne le ha pegado
5. akocum me peg
6. iwasneyahum les haba mordido / le haban mordido / les haban mordido
7. akoctampa le estamos pegando
8. miwasum te mordi
9. iwasyahpa les est mordiendo / le estn / les estn mordiendo
10. awasneyahum me haban mordido
11. awasnetamum nos haba mordido
12. mikoctamum les peg a Uds
13. iwastampa Uds. le estn mordiendo
14. akocneum yo le haba pegado
15. ikocne le has pegado
16. miwasneyah te han mordido
17. iwasyahum les mordiste
18. awasneyah les he mordido

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 25. Rotokas
1. kareue t regresaste hoy
2. ikaurae yo me apur hoy
3. ikauroei l se apura
4. karerovere l regresar
5. ikaupaovere ella se estar apurando
6. kareragaoei ella nada ms regresa
7. ikauvirorae hoy me apur todo el camino
8. kareiraoroei en verdad regresa l
9. ikaurovopaoe ella estuvo empezando a apurarse hoy
10. kareviroparoe l estaba regresando (haciendo el viaje de regreso) todo el camino hoy
11. karerovorovere l empezar a regresar
12. ikauragaparaei yo nada ms me estoy apurando
13. kareragarovorae nada ms comenc a regresar hoy
14. kareragaviroroe apenas regres todo el camino hoy (hizo todo el viaje de regreso)
15. kareiraopauvere en verdad estars regresando
16. ikauiraovirouei en verdad te apuras todo el camino
17. ikauiraorovouvere empezars en verdad a apurarte
18. karerovoviroravere empezar a regresar todo el camino (hacer todo el viaje de regreso)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 26. Chontal de Oaxaca
El acento agudo indica la slaba tnica.
Singular Plural
1. cama kanag kanagy
2. lucirnaga unm ummy
3. mariposa paapal paapal
4. pared ayty ayty
5. calabaza aw aw
6. tortilla ask ask
7. pantalones xoloxf xoloxf
8. pescado aty aty
9. hormiga arriera ampuly ampuly
10. avispa nanar nanar
11. mono man man
12. lagartija kwep kwep
13. nieto ko ko
14. mujer akan akan
15. palabra atygi atayg
16. canasta anpi anup
17. coyote amnko amink
18. ao amc am>c
19. langosta ala ala>

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 27. Mixteco de San Miguel el Grande
1. knr tejer
2. k l (el nio) est hablando
3. ki bi ella entrar
4. s h r tamizar
5. k d l est hablando
6. kbi r estoy entrando
7. l (el nio) cargar
8. kn ella est tejiendo
9. ti d l est cortando
10. k l (el nio) se amoldar
11. ella cargar
12. k r me voy
13. k d l hablar
14. s h ella est tamizando
15. k r me ir
16. i ti l (el nio) cortar
17. k l (el nio) se est amoldando
18. d l est cargando
19. r vendr
20. ya viene ella

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 28. Kiowa
1. b>nm me voy
2. mb>nm te vas
3. b>nm se va
4. gytk>m leo
5. btk>m lees
6. gyk>m lee
7. gytp >m cocino
8. btp >m cocinas
9. gyp >m cocina
10. yt>z>nm hablo
11. gytt>z>nm hablas
12. nt>z>nm habla
13. p me paro
14. mp te paras
15. p se para
16. yty despierto
17. gytty despiertas
18. nty despierta
19. gyth>nm cavo
20. bth>nm cavas
21. gyh>nm cava
22. yyy estoy ocupado
23. gytyy ests ocupado
24. nyy est ocupado
25. ptt como
26. mptt comes
27. ptt come
28. gytgtt escribo
29. btgtt escribes
30. gygtt escribe

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 29. Buang
mi tu su
1. nio nalug nalum nalu
2. rodilla luk lup lus
3. pap amag amam ama
4. lengua dag dam dan
5. cabeza yug yum yu
6. mano nmag nmam nma
7. espalda kwbg kwbm kwbn
8. cola uk up us
9. hermano arig arim ari
10. aliento sag sam san
11. nombre areg arem are
12. cara malag malam mala
13. primo gadg gadm gad
14. cuello kwag kwam kwa

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 30. Zapoteco del istmo
No se indican el tono ni el acento.
1. rukaadu escribimos
2. rukaabe escribe
3. zukaabe escribir
4. bikaabe escribi
5. kukaabe est escribiendo
6. ruooebe corre
7. zuooebe correr
8. biooebe corri
9. kuooebe est corriendo
10. rielabe encuentra
11. zaelabe encontrar
12. bielabe encontr
13. kaelabe est encontrando
14. rikabibe responde
15. zakabibe responder
16. bikabibe respondi
17. kakabibe est respondiendo
18. ruyubibe busca
19. zuyubibe buscar
20. biyubibe busc
21. kuyubibe est buscando
22. rireebe sale
23. zareebe saldr
24. bireebe sali
25. kareebe est saliendo
26. ribanibe despierta
27. zabanibe despertar
28. bibanibe despert
29. kabanibe est despertando
30. kabanidu estamos despertando
31. ruiibabe sube (a alguien)
32. zuiibabe subir (a alguien)
33. biiibabe subi (a alguien)
34. kuiibabe est subiendo (a alguien)
35. rizabe camina
36. rinibe habla
37. zazabe caminar
38. zanibe hablar
39. kazabe est caminando
40. kanibe est hablando
41. guzabe camin
42. gunibe habl

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 31. Espaol
El acento fonmico no est indicado.
Infinitivo 1
a
sing. 3
a
sing. 1
a
plural Participio
1. crear krear kreo krea kreamos kreado
2. parar parar paro para paramos parado
3. votar botar boto bota botamos botado
4. quemar kemar kemo kema kemamos kemado
5. creer kreer kreo kree kreemos kreido
6. meter meter meto mete metemos metido
7. comer komer komo kome komemos komido
8. beber beber bebo bebe bebemos bebido
9. partir partir parto parte partimos partido
10. batir batir bato bate batimos batido
11. vivir bibir bibo bibe bibimos bibido
Ejercicio 32. Huichol
No se indican la cantidad voclica, la juntura, ni el tono.
1. qaic anzuelo qaicte anzuelos qaicya su anzuelo
2. kuka cuenta kukate cuentas kukaya su cuenta
3. kye rbol kyezi rboles kyeya su rbol
4. haca hacha hacate hachas hacaya su hacha
5. hauri vela haurite velas yuhauri su vela
6. huye camino huyete caminos yuhuye su camino
7. maku calabaza makute calabazas makuya su calabaza
8. micu gato micuri gatos yumicu su gato
9. muza borrego muzaci borregos muzaya su borrego
10. znai liendre znaici liendres yuznai su liendre

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 33. Wali
1. gbbiri dedo del pie
2. gbbi dedos del pie
3. libiri moneda
4. libi monedas
5. nu ave de corral
6. nuhi aves de corral
7. ngbani labio
8. ngbama labios
9. dzla huevo
10. dzlii huevos
11. na vaca
12. nii vacas
13. bi nio
14. bihi nios
15. wadz tela
16. wadzhi telas
17. daa mercado
18. daahi mercados
19. lumbiri naranja
20. lumbi naranjas
21. kpakpani brazo
22. kpakpama brazos
23. w ame
24. whi ames
25. nubiri dedo
26. nubi dedos
27. dau hombre
28. dauba hombres
29. poa mujer
30. poaba mujeres
31. nimbiri ojo
32. nimbi ojos

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 34. Kikuyu
El tono fonmico no est indicado.
Singular Plural
1. maestro murutani arutani
2. persona de edad muduuri aduuri
3. nia muiretu airetu
4. mujer mutumia atumia
5. padre muiari aiari
6. comprador muguri aguri
7. viajero mugendi agendi
8. poltico muteti ateti
9. raz muri miri
10. rbol muti miti
11. len muroodi miroodi
12. escopeta muiiga miiiga
13. colchn muuto miuto
14. botella muuuba miuuba
15. peine gianundi ianundi
16. silla geti eti
17. taza gikomb ikomb
18. camote gikoa ikoa
19. charola gitaruru itaruru
20. msculo gioka ioka
Singular Plural
21. cocodrilo kiai iai
22. caa kigoa igoa
23. gusano kiguu iguu
24. cancin folklrica kibata ibata
25. inundacin kiguo iguo
26. volante kibara ibara
27. escondite kimamo imamo
28. araa mbombue mbombue
29. burro bunda bunda
30. vaca mbe mbe
31. cochino gurue gurue
32. estmago nda nda
33. casa umba umba
34. topo huk huk
35. onda ikombi makombi
36. pie ikia makia
37. diente igago magago
38. pltano irigu marigu
39. nube itu matu
40. piedra ihiga mahiga


Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 35. Chinanteco de Lalana
r
2
>n
31
reir
r
2
>hn
2
reirs
r
23
>h
2
reir
r
2
>
232
ra
2
reiremos
r
2
>h
2
ra
3
Uds. reirn
r
2
me>n
31
prensar
r
2
me>hn
2
prensars
r
23
me>h
2
prensar
m
3
me>h
2
prens
r
2
me>
232
ra
2
prensaremos
r
2
me>h
2
ra
3
Uds. prensarn
r
2
hme>n
232
har
r
2
hme>hn
2
hars
r
23
hme>h
23
har
r
2
hme>
2
ra
2
haremos
r
2
hme>h
2
ra
3
Uds. harn
r
2
kwen
31
estornudar
r
2
kwehn
2
estornudars
r
23
kweh
2
estornudar
r
2
kwe
232
ra
2
estornudaremos
r
2
kweh
2
ra
3
Uds. estornudarn
r
2
nhn
1
amasar
r
2
nn
31
amasars
r
23
nh
2
amasar
r
2
n
232
ra
2
amasaremos
r
2
n
31
ra
3
Uds. amasarn
r
2
>n
232
pedir
r
2
>hn
2
pedirs
r
23
>h
23
pedir
r
2
>
2
ra
2
pediremos
r
2
>h
2
ra
3
Uds. pedirn
r
2
ho>hn
1
ver
r
2
ho>n
31
vers
r
23
ho>h
2
ver
m
3
ho>h
2
vio
r
2
ho>
232
ra
2
veremos
r
2
ho>
31
ra
3
Uds. vern
r
2
i>n
31
cortar
r
2
i>hn
2
cortars
r
23
i>h
2
cortar
r
2
i>
232
ra
2
cortaremos
r
2
i>h
2
ra
3
Uds. cortarn
r
2
ln
232
hablar
r
2
lhn
2
hablars
r
23
lh
23
hablar
r
2
l
2
ra
2
hablaremos
r
2
lh
2
ra
3
Uds. hablarn
r
2
hnhn
1
acarrear
r
2
hnn
31
acarrears
r
23
hnh
2
acarrear
r
2
hn
232
ra
2
acarrearemos
r
2
hn
31
ra
3
Uds. acarrearn

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 36. Totonaco del norte de Puebla
(regularizado)
tanu entra
tanuma est entrando
tanul entr
iktanul entr
iktanukutul quise entrar
iktanunitca ya he entrado
tatanukutu quieren entrar
tatanulca ya entraron
manuma (lo/la) est metiendo
ikmanul (lo/la) met
ikmanukutu quiero meter(lo/la)
manulca ya (lo/la) meti
ikmanunit (lo/la) he metido
manukutu quiere meter(lo/la)
manumatela anda (est andando) metindo(lo/la)
tamanumakus todava estn metindo(lo/la)
manumaca ya (lo/la) est metiendo
manukutunit ha querido meter(lo/la)
tamanukus todava (lo/la) meten
tatukutuma quiere (est queriendo) salir
tatatumakus todava estn saliendo
ikmatumatela ando (estoy andando) quitndo(lo/la)
ikmatunit (lo/la) he quitado
tatukutuca ya quiere salir
matukutul quiso quitar(lo/la)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 37. Formosa
El tono fonmico no est indicado.
1. cin ta muy seco
2. cin sin muy nuevo
3. cin ho muy bueno
4. cin o muy negro
5. ci kao muy grueso
6. cin toa muy grande
7. cin doa muy caliente
8. cin sue muy pequeo
9. cim pe muy blanco
10. cin muy amarillo
11. ci kua muy fro
12. cim bai muy feo
13. sio ta sequsimo
14. sio sin novsimo
15. sio ho bonsimo
16. sio o negrsimo
17. sio kao gruessimo
18. sio toa grandsimo
19. sio doa calientsimo
20. sio sue pequesimo
21. sio pe blanqusimo
22. sio amarillsimo
23. sio kua frisimo
24. sio bai fesimo

Ejercicio 38. Hausa
1. ykk tu (m) hermana
2. ykk tu (f) hermana
3. yss su hermana (de l)
4. ytt su hermana (de ella)
5. ymm nuestra hermana
6. ykk vuestra hermana
7. yss su hermana (de ellos)
8. gdnk tu (m) casa
9. gdnk tu (f) casa
10. gdns su casa (de l)
11. gdnt su casa (de ella)
12. gdmm nuestra casa
13. gdnk vuestra casa
14. gdns su casa (de ellos)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 39. Popoluca de la sierra
1. tk casa
2. petkuy escoba
3. me>me mariposa
4. co>goy hgado
5. he>pe taza
6. piyu gallina
7. kawah caballo
8. yemkuy abanico
9. n>yi nombre
10. ha>ya marido
11. iki comezn
12. wo>mo esposa
13. suu cazuela
14. nc armadillo
15. impa bamb
16. taka polluelo
17. k>pi lea
18. me>sah mesa
19. apun jabn
20. suskuy silbato
21. antk mi casa
22. ampetkuy mi escoba
23. amme>me mi mariposa
24. anco>goy mi hgado
25. anhe>pe mi taza
26. ampiyu mi gallina
27. akawah mi caballo
28. ayemkuy mi abanico
29. ann>yi mi nombre
30. anha>ya mi marido
31. aiki mi comezn
32. awo>mo mi esposa
33. ansuu mi cazuela
34. annc mi armadillo
35. aimpa mi bamb
36. ataka mi polluelo
37. ak>pi mi lea
38. amme>sah mi mesa
39. aapun mi jabn
40. ansuskuy mi silbato

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 40. Xavante
1. estmago du
2. nio ra
3. rodilla hirati
4. ojo(s) t
5. diente wa
6. esposa br
7. pelo >r
8. pie pa>ra
9. pap ba>ba
10. tu estmago addu
11. tu nio ayra
12. tu rodilla ayhirati
13. tu(s) ojo(s) att
14. tu diente aywa
15. tu esposa aybr
16. tu pelo a>r
17. tu pie aypa>ra
18. tu pap ayba>ba
Ejercicio 41. Mixteco de San Miguel el Grande
El tono fonmico no est indicado.
1. kaka caminar
2. haa brotar
3. db entrar
4. taka reunirse
5. aku vivir
6. lili tieso
7. kunu correr
8. ndata rajarse
9. aa derrumbarse
10. skaka hacer caminar
11. shaa hacer brotar
12. db hacer entrar
13. staka reunir
14. saku hacer vivir
15. lili atiesar
16. skunu hacer correr
17. ndata rajar
18. aa derrumbar

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 42. Zoque de Copainal
1. kenu mir
2. sihku ri
3. wihtu camin
4. kau muri
5. nahpu pate
6. cihcu se rompi
7. sohsu cocin
8. kenpa mira
9. sikpa re
10. witpa camina
11. kapa muere
12. nahpa patea
13. cicpa se rompe
14. sospa cocina
Ejercicio 43. Usarufa
El tono fonmico no est indicado.
yo t l o ella Uds. dos
1. hablar tune tene tiye tekao
2. comer naune naane naiye naakao
3. hacer une one iye okao
4. dar amune amene amiye amekao
5. or itaune itaane itaiye itaakao
6. golpear ikamune ikamone ikamiye ikamokao

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 44. Totonaco del norte de Puebla
En este ejercicio, la palabra por indica en beneficio de.
1. li>min lo/la trae
2. laqci>n lo/la ve
3. ipa lo/la agarra
4. ma>wi> le da de comer
5. li>mi lo/la trajo
6. ipa lo/la agarr
7. laqci> lo/la vio
8. ma>wi>kutun quiere darle de comer
9. laqci>nkutun quiere verlo/la
10. li>minkutun quiere traerlo/la
11. laqci>ni lo/la ve por l/ella
12. li>minqo> trae todo/toda
13. laqci>nkutu quiso verlo/la
14. laqci>nqo> ve todo/toda
15. li>mini lo/la trajo por l/ella
16. ipanikutu quiso agarrarlo/la por l/ella
17. ka>ki>ipaniqo> fue a agarrar a todos por l/ella /
fue a agarrarlo/la por todos ellos/ellas
18. naipa lo/la agarrar
19. naka>ki>ipakutunqo> querr ir a agarrar a todos ellos/todas ellas
20. kinipa me agarr
21. ka>ipaqo> agarra a todos
22. kilaqci>nkutu quiso verme
23. nama>wi> le dar de comer
24. naki>ma>wi> ir a darle de comer
25. kilaqci>n me ve
26. naki>ta>ipa ir con l/ella a agarrarlo/la
27. kima>wi>ni le dio de comer por m / me dio de comer por l/ella
28. kinki>ipani fue a agarrarlo/la por m / fue a agarrarme por l/ella
29. naka>ipa los/las agarrar
30. ki>ta>laqci>nkutun quiere ir con l/ella a verlo/la

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 45. Mono-Bili
1. b d mi Pap me nalgue.
2. b d mi Pap me nalguear.
3. gbl l mng El nio plant maz.
4. gbl l mng El nio plantar maz.
5. kmb z gbg El pjaro comi el cacahuate.
6. kmb zi gbg El pjaro comer el cacahuate.
7. kpt kindi El jefe quem el campo.
8. kpt ki ndi El jefe quemar el campo.
9. ys z gbg La mujer comi el cacahuate.
10. ys zi gbg La mujer comer el cacahuate.
11. mr w El leopardo lo/la mat.
12. mr w El leopardo lo/la matar.
13. b d Pap lo/la nalgue.
14. b d Pap lo/la nalguear.
Ejercicio 46. Nhuatl de Tetelcingo
1. kmati sabe
2. kisa sale
3. mokeca para
4. ko duerme
5. mki muere
6. niesi parece
7. okmat supo
8. okis sali
9. omokec par
10. oko durmi
11. omk muri
12. onies pareci
13. kmatis sabr
14. kisas saldr
15. mokecas parar
16. kos dormir
17. mkis morir
18. niesis parecer

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 47. Wantoat
mo tuyo suyo (de l) nuestro
1. mano kataka katakga katak katakin
2. pie kepina kepika kepin kepinin
3. casa yotna yotda yotn yotnin
Ejercicio 48. Xavante
(simplificado)
3
a
sing. 2
a
sing. 3
a
sing. neg. 2
a
sing. neg. Imperativo
1. correr wa>ra aywa waradi aywaradi aywa>ra
2. acostarse d>br add dbrdi addbrdi add>br
3. dormir >t a dbrdi atdi a>t
4. ir b>ri ayb bridi aybridi ayb>ri

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 49. Zapoteco del istmo
No se indican el tono ni el acento.
1. taburete silla
2. taburetebe su silla
3. taburetedu nuestra silla
4. tanguyu mueca de barro
5. tanguyube su mueca de barro
6. paeeza lugar de reunin
7. paeezadu nuestro lugar de reunin
8. pan pan
9. panbe su pan
10. pandu nuestro pan
11. kuba masa de maz
12. kubabe su masa de maz
13. kuananai fruta
14. kuananaibe su fruta
15. luuna cama
16. hluunabe su cama
17. neza camino
18. hnezabe su camino
19. mani caballo
20. hmanibe su caballo
21. diia palabra
22. tiiabe su palabra
23. daa petate
24. taabe su petate
25. doo cuerda
26. toobe su cuerda
27. geta tortilla
28. ketabe su tortilla
29. gia bal
30. kiabe su bal
31. gamia camisa
32. kamiabe su camisa
33. bere pollo
34. perebe su pollo
35. biuuza invitado
36. piuuzabe su invitado
37. kapanbe sus panes

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 50. Waorani
1. abo veo
2. amo digo
3. aa l dice
4. kna ella come
5. adata ella vio
6. ia l llevar
7. akimo ver
8. ktamo nosotros (incl.) hicimos
9. ada ella ve
10. atabo dije
11. kkimo nosotros (incl.) haremos
12. akina ella ver
13. kkata l hizo
14. kmo nosotros (incl.) hacemos
15. kkia l har
16. kata l comi
17. kina ella comer
18. kka l hace
19. nata ella llev
20. imo nosotros (incl.) llevaremos
21. tabo yo llev
22. kimo yo comer
23. amo nosotros (incl.) vemos
24. imo yo llevar

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 51. Griego koin
El acento fonmico no est indicado.
Nom. sing. Gen. sing. Acus. sing.
1. etipe aiiops aiiopos aiiopa
2. rabe araps arabos araba
3. estaca skolops skolopos skolopa
4. suroeste lips libos liba
5. vena fleps flebos fleba
6. palmera de dtil foiniks foinikos foinika
7. flama floks flogos floga
8. garganta larugks laruggos larugga
9. piel sarks sarkos sarka
10. trompeta salpigks salpiggos salpigga
11. ltigo mastiks mastigos mastiga
12. esperanza lpis lpidos lpida
13. llave kle>s kle>dos kle>da
14. favor xaris xaritos xarita
15. noche nuks nuktos nukta
16. odo o>s o>tos o>ta
17. testigo martus marturos martura
18. pjaro ornis ornios ornia
19. nariz hris hrinos hrina
20. pinza, tenaza himas himantos himanta

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 52. Polaco
Singular Plural
1. esposa ona on
2. tren pook poogi
3. caballo ko koe
4. cuello ya ye
5. casa dom dom
6. nariz nos nos
7. vaca krova krov
8. ro eka eki
9. tormenta bua bue
10. rosa rua rue
11. sombra e e
12. zapato but but
13. persona osoba osob
14. invierno ima im
15. elefante swo swoe
16. invitado go goe
17. libro koka koki
Singular Plural
18. pierna noga nogi
19. peral grua grue
20. pas kray kraye
21. costa bek begi
22. pan xlep xleb
23. pescado rba rb
24. mam matka matki
25. oso eve evee
26. queso ser ser
27. nube xmura smur
28. pjaro ptak ptaki
29. camino droga drogi
30. vestido suka suke
31. cocina kuxa kuxe
32. ladrn zwoey zwoeye
33. mdico leka lekae
34. tienda sklep sklep

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 53. Popoluca de la sierra
1
a
persona 2
a
persona 2
a
persona
presente presente pasado
1. ascender akimpa mikimpa mikimwom
2. trabajar ayo>a>p miyo>a>p miyo>awom
3. engordar ap>pa mip>pa mip>wom
4. construir una casa ataga>p mitga>p mitgawom
5. palidecer apooba>p mipooba>p mipoobawom
6. or amatopa mimatopa mimatowom
7. comer awikpa miwikpa miwikwom
8. cortar lea akba>p mikba>p mikbawom
9. estornudar aheetikspa miheetikspa miheetikswom
Ejercicio 54. Cocama
1. iwa brazo tiwa mi brazo niwa tu brazo
2. ia corazn tia mi corazn nia tu corazn
3. dak cabeza tiak mi cabeza niak tu cabeza
4. ti nariz tati mi nariz nati tu nariz
5. ka rancho taka mi rancho naka tu rancho
6. dawidi mandioca tiawidi mi mandioca niawidi tu mandioca
7. pua mano tapua mi mano napua tu mano
8. uka casa tuka mi casa nuka tu casa

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 55. Usarufa
El tono fonmico no est indicado.
Nominativo Predicativo
1. rbol yaama yaae
2. sonido aama aae
3. rescoldo aimma aine
4. semilla amua amure
5. machete yaamma yaane
6. pantano omma one
7. vstago araaa araare
8. coleta, cola araama araae
9. tiempo aaa aare
10. color oxidado oima oie
11. zarigeya waamma waane
12. otro oa ore
13. tejado amuma amue
14. camino aamma aane
15. caa yaaa yaare
16. orilla cortada aima aie
17. hongo araamma araane
18. dolor aia aire
19. tapadera oma oe
20. principio del pantano oimma oine
21. ruido waaa waare
22. hombre waama waae
23. cara oia oire
24. retoo amumma amune

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 56. Kamhmu
1. kap agarrar con tenazas krnap tenazas
2. poot caminar sobre prnoot plataforma alrededor de la
casa
3. toh cincelar trnoh cincel
4. see taladrar srnee taladro
5. paay barrenar prnaay barrena
6. py abanicar prny abanico
7. klam llevar suspendido de las
dos orillas de un palo
krlam palo cargado sobre el
hombro
8. hoom amarrar hrnoom cosa con la que se amarra
9. hiip comer con cuchara hrniip cuchara
10. cok escoplear crnok escoplo
11. crieh peinar cndrieh peine
12. prak poner en una repisa pndrak repisa
13. pru poner la tetera en el
fuego
pndru soporte para la tetera sobre
el fuego
14. cmool hacer un agujero con un
palo
crmool palo para sembrar
15. teh patear hacia atrs trneh fsforo
16. tiap doblar un paquete
pequeo
trniap paquete pequeo
17. bo llevar a un nio
amarrado en la espalda
prno chal para cargar a un nio
18. sal poner en el lbulo del
odo
srnal arete

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 57. Zapoteco del istmo
El tono fonmico no est indicado.
Todos los tiempos estn en el aspecto habitual, indicado por ri-, ru-, r-. Las vocales larngeas que
se indican en otras partes del manual con VV, estn aqu indicadas con circunflejo ( ) para
simplificar la descripcin de la morfofonmica. Las vocales larngeas estn siempre acentuadas.
2
a
singular 3
a
singular 1
a
singular
1. pepenar ribgulu ribgube ribgua
2. meter riglu rigbe rigu
3. vender rutlo rtbe rutu
4. dormir rsilu rsibe rse
5. sentarse riblu ribbe ribi
6. raspar rurlu rurbe rur
7. caer ribalu ribabe riba
8. cubrir ruilu ruibe rui
9. engordar rirlo rirbe riru
10. baarse rzelu rzebe rze
11. apretar rigilu rigibe rigi
12. caminar rizlu rizbe rizya
13. ponerse rkulu rkube rkua
14. errar rulu rube ru
15. envejecer riolo riobe riua
16. toser rurlu rurbe ruru
17. entrar rilu ribe riu
18. sacar riblu ribbe rib
19. decir rbilu rbibe rbe
20. levantarse risalu risabe risa
21. dar rudlu rudbe rudi
22. desmayar rigulu rigube rigua
23. suponer ruzullu ruzulbe ruzulu
24. cazar rukugulu rukugube rukugua
25. salvar rullu rulbe rulya

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 58. Kamano
es... en... sobre... dos...
1. casa no nona nompi nonte nontere
2. mi mano naza nazana nazampi nazante nazantere
3. agua ti tina timpi tinte
4. bamb tfe tfena tfempi tfente tfentere
5. pared plegada pra prana prampi prante prantere
6. cochino, puerco afu afura afupi afute afutere
7. cordn nofi nofira nofipi nofite
8. hombre vhe vhera vhepi vhete vhetere
9. perro mama mamara mamapi mamate mamatere
10. pasto hofa hofa hofafi hofare
11. tierra mopa mopa mopafi mopare
12. falda kena kena kenafi kenare kenarere
13. cielo mona mona monafi monare
14. rata kfa kfa kfarere
15. arco ati atia atire atirere
16. roco hmpo hmpoa hmpofi hmpore

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 59. Asaro
1. geheni piedra
2. numuno casa
3. noso agua
4. gesi cerca
5. embe poblado
6. olo fuego
7. kali carro
8. numudo sobre la casa
9. gesilo sobre la cerca
10. nosou en el agua
11. gehedo sobre la piedra
12. nosoloti desde (donde estaba)
sobre el agua
13. numuvelo sobre su casa
14. oloto sobre el fuego
15. numugu en la casa
16. nosolo sobre el agua
17. kaliu en el carro
18. embekuti desde el (interior del)
poblado
19. numuguti desde el interior de la
casa
20. oloku en el fuego
21. olovelo sobre su fuego
22. numuveu en su casa
23. gehegu en la piedra

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 60. Mazahua
El tono se indica parcialmente.
Paradigma parcial del verbo ir:
Pasado Futuro Presente Pasado Presente Pasado
progresivo progresivo habitual habitual
1. yo rmag rmag mag mmag rpag mpag
2. t mage rmage nmage mmage page mpage
3. l ma rama nma mma pa mpa
4. nosotros rmgbe rmgbe mgbe mmgbe rpgbe mpgbe
(dual-ex.)
5. nosotros rmgvi rmgvi mgvi mmgvi rpgvi mpgvi
(dual-in.)
6. ustedes mgevi rmgevi nmgevi mmgevi pgevi mpgevi
(dual)
7. ellos mvi ramvi nmvi mmvi pvi mpvi
(dual)
8. nosotros rmkhhme rmk
h
hme mk
h
hme mmk
h
hme rpk
h
me mpk
h
hme
(pl.-ex.)
9. nosotros rmk
h
hi rmk
h
hi mk
h
hi mmk
h
hi rpk
h
hi mpk
h
hi
(pl.-in.)
10. ustedes mk
h
ehi rmk
h
ehi nmk
h
ehi mmk
h
ehi pk
h
ehi mpk
h
ehi
(pl.)
11. ellos mhi ramhi nmhi mmhi phi mphi
(pl.)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 61. Mixteco de San Miguel el Grande
1. bl lagartija(s) de Dios
2. kr tu pescado / tus pescados
3. tr mi arena
4. kr tu ardilla / tus ardillas
5. d la mano / las manos de Dios
6. n la cabeza de Dios
7. ls nuestro perrito / nuestros perritos
8. kr mi pescado / mis pescados
9. h el pie / los pies de Dios
10. nn nuestro maz
11. lsr mi perrito / mis perritos
12. h nuestros pies
13. nr tu cabeza
14. nnr mi maz
15. dr tu mano / tus manos
16. kr mi ardilla / mis ardillas
17. t nuestra arena
18. bl nuestra lagartija / nuestras lagartijas

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 62. Zapoteco del istmo
El acento fonmico no se indica.
Los tonos se indican as: acento agudo ( ) indica tono alto, acento grave ( ` ) indica tono bajo,
circunflejo invertido ( ) indica tono ascendente, o una secuencia de tonos bajo-alto.
1. pa dos
2. nna tres
3. tp cuatro
4. n hay
5. b cereza
6. bd nio
7. gn mujer
8. d tapete
9. p b dos cerezas
10. p bd dos nios
11. p gn dos mujeres
12. p d dos tapetes
13. nn b tres cerezas
14. nn bd tres nios
15. nn gn tres mujeres
16. nn d tres tapetes
17. tp b cuatro cerezas
18. tp bd cuatro nios
19. tp gn cuatro mujeres
20. tp d cuatro tapetes
21. n b hay cerezas
22. n bd hay nios
23. n gn hay mujeres
24. n d hay tapetes

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 63. Turco
1. mum vela mumlar velas mumun tu vela mumlarn tus velas
2. kibrit fsforo kibritler fsforos kibritin tu fsforo kibritlerin tus fsforos
3. zm uva zmler uvas zmn tu uva zmlerin tus uvas
4. snf clase snflar clases snfn tu clase snflarn tus clases
5. ders leccin dersler lecciones dersin tu leccin derslerin tus lecciones
6. sa pelo salar pelos san tu pelo salarn tus pelos
7. gz ojo gzler ojos gzn tu ojo gzlerin tus ojos
8. top pistola toplar pistolas topun tu pistola toplarn tus pistolas
9. ku pjaro kular pjaros kuun tu pjaro kularn tus pjaros
10. di diente diler dientes diin tu diente dilerin tus dientes
11. gn da gnler das gnn tu da gnlerin tus das
12. kz nia kzlar nias kzn tu nia kzlarn tus nias
13. el mano eller manos elin tu mano ellerin tus manos
14. at caballo atlar caballos atn tu caballo atlarn tus caballos
15. ok flecha oklar flechas okun tu flecha oklarn tus flechas
16. kk raz kkler races kkn tu raz kklerin tus races

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 64. Finlands
Inf. I Inf. I
(interr.)
Inf. II
(instruc.)
Inf. III Inf. IV
(nom. Sg.)
Part. pas.
(nom. Sg.)
Part. pas
(part. Pl.)
1. dormir nukkua nukkuako nukkuen nukkuma nukkuminen nukkunut nukkuneita
2. triunfar onnistua onnistuako onnistuen onnistuma onnistuminen onnistunut onnistuneita
3. obtener saada saadako saaden saama saaminen saanut saaneita
4. leer lukea lukeako lukien lukema lukeminen lukenut lukeneita
5. vender md mdk mden mm mminen mnt mneit
6. beber yuoda yuodako yuoden yuoma yuominen yuonut yuoneita
7. asustar pelytt pelyttk pelytten pelyttm pelyttminen pelyttnt pelyttneit
8. vivir el elk elen elm elminen elnt elneit
9. cantar laulaa laulaako laulaen laulama laulaminen laulanut laulaneita
10. buscar etsi etsik etsien etsim etsiminen etsint etsineit
11. mirar katsoa katsoako katsoen katsoma katsominen katsonut katsoneita
12. nadar uida uidako uiden uima uiminen uinut uineita
13. comer sd sdk sden sm sminen snt sneit
14. caminar kd kdk kden km kminen knt kneit
15. llevar vied viedk vieden viem vieminen vient vieneit
16. golpear ld ldk lden lm lminen lnt lneit

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 65. Gahuku
El tono fonmico no est indicado.
1. nonepelene me ests pegando
2. nogupuluve te estoy pegando
3. napuluve le estoy pegando
4. napelene le ests pegando
5. nonipilive me est pegando
6. ninepeleve me estn pegando
7. nogipilive te est pegando
8. nigepeleve te estn pegando
9. ninepelesive Ustedes dos me estn pegando
10. nolukupuluve estoy pegndoles a ustedes dos
11. nokupuluve estoy pegndoles
12. nokepelene ustedes estn pegndoles
13. napelesive ustedes dos estn pegndole
14. napeleve estn pegndole
15. nikepeleve estn pegndoles
16. nolikipilive est pegndoles a ustedes dos
17. apuluve le pegu
18. kepeleve les pegaron
19. nepelene me pegaste

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 66. Turco
1. grd vio
2. grld fue visto
3. grlmedi no fue visto
4. gryordu estaba viendo
5. grmedimi no ve?
6. grlmyoruz no estamos siendo
vistos
7. grmeyeekmi no ver?
8. greektim yo iba a ver
9. greekler vern
10. grmt ha visto
11. grmemiti no ha visto
12. at lo/la abri
13. amlard lo/la han abierto
14. aaaklar lo/la abrirn
15. aaakmim lo/la habr abierto
16. atm lo/la abri?
17. amalydm yo debera haberlo
abierto
18. ayormu lo/la est abriendo?
19. amadim no lo/la abr
20. yetmedimi no lo/la alcanz?
21. yetti lo alcanz
22. yetmeliydim yo debera haberlo
alcanzado
23. yeteekmiyiz lo alcanzaremos?
24. yetmemeli no debiera alcanzarlo
25. yetmiti lo ha alcanzado
26. yetiyoruz lo estamos alcanzando
27. krd lo rompi
28. kryorum lo estoy rompiendo
29. kirlmt ha estado roto
30. krmayaakmym no lo romper?
31. krlmayaakm no ser roto?
32. krmamalyz no debiramos
romperlo
33. kraaktm yo lo/la iba a romper
34. yazyorlar estn escribiendo
35. yazmalymm yo debera haber
escrito
36. yazlmamt no ha sido escrito
37. yazaakm escribir?
38. yazaakmyz escribiremos?
39. yazmyordu no estaba escribiendo
40. yazaakmz deberamos haber
escrito

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 67. Pocomch
1. qan maduro
2. suk bueno
3. ra verde
4. qeq negro
5. nim grande
6. kaq rojo
7. saq blanco
8. qanqan echado a perder
9. suksuk delicioso
10. rara muy verde
11. qeqqeq negrsimo
12. nimnim muy grande
13. kaqkaq rojsimo
14. saqsaq blanqusimo
Ejercicio 68. Chontal de Tabasco
1. untu beket una vaca
2. untuntu beket slo una vaca
3. une un lado
4. unene slo un lado
5. umpe otot una casa
6. umpempe otot slo una casa
7. unke pop un petate
8. unkenke pop slo un petate
9. atu beket dos vacas
10. atuatu beket slo dos vacas

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 69. Amharic
La slaba acentuada no est indicada.
1. gtm uni
2. msl pareci
3. mkr aconsej
4. mls devolvi
5. kfl dividi
6. glbt volte
7. gtmu unieron
8. mslu parecieron
9. mkru aconsejaron
10. mlsu devolvieron
11. kflu dividieron

12. glbtu voltearon
13. tgtmu fueron unidos
14. tmslu fueron parecidos
15. tmkru fueron aconsejados
16. tmlsu regresaron
17. tkflu fueron divididos
18. tglbtu fueron volteados
19. tgtatmu fueron unidos juntos
20. tmsaslu se parecieron uno al otro
21. tmkakru consultaron juntos
22. tmlalsu regresaron juntos
23. tkfaflu fueron completamente
divididos
24. tglbabtu estaban completamente
trastornados

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 70. Popoluca de la sierra
1. pet barri
2. mi vino
3. wik comi
4. nk fue
5. hoks cav
6. mie ha venido
7. wikne ha comido
8. hoksne ha cavado
9. pedoy barri aqu y all
10. hoksoy cav aqu y all
11. petpetne se qued barriendo una y otra vez
12. wikwikne se qued comiendo una y otra vez
13. nknkne sigui yendo una y otra vez
14. hokshoksne sigui cavando una y otra vez
15. petpedoy sigui barriendo aqu y all
16. hokshoksoy sigui cavando aqu y all

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 71. Turco
1. enli amplio
2. soguk fro
3. tamam correcto
4. bo vaco
5. avlak calvo
6. pasl manchado
7. yaln empinado
8. toparlak redondo
9. ulu grande
10. buz fro
11. pembe rosado
12. besli gordo
13. dolu lleno
14. ya mojado
15. yamuk disparejo
16. yoz salvaje
17. kara negro
18. lgn desteido
19. diri vigoroso
20. pikin maduro
21. dz liso
22. din saludable
23. yass aplastado
24. kaba grueso (grano)
25. kpkl espumoso
26. kaln grueso
27. mavi azul
28. kvrak flexible
29. babaan de buenos sentimientos
30. oyuk excavado
31. epenli muy amplio
32. sopsoguk muy fro
33. tastamam exactamente correcto
34. bombo completamente vaco
35. asavlak completamente calvo
36. pampasl muy manchado
37. yapyaln muy empinado
38. tostoparlak perfectamente redondo
39. upulu muy grande
40. bumbuz extremadamente fro
41. pespembe muy rosado
42. bembesli muy gordo
43. dopdolu muy lleno
44. yamya muy mojado
45. yasyamuk sin forma
46. yomyoz extremadamente salvaje
47. kapkara negrsimo
48. plgn completamente desteido
49. dipdiri extremadamente vigoroso
50. pimpikin muy maduro
51. dmdz muy liso
52. dipdin muy saludable
53. yamyass muy aplastado
54. kaskaba muy grueso
55. kskpkl muy espumoso
56. kapkaln muy grueso
57. masmavi azulsimo
58. kskvrak muy flexible
59. basbabaan de muy buenos sentimientos
60. opoyuk muy excavado

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 72. Nhuatl de la sierra de Puebla
1. piotet huevo
2. tit fuego
3. epat zorrillo
4. takat hombre
5. masat venado
6. askat hormiga
7. toin conejo
8. miston gato
9. sitalin estrella
10. kimiin rata
11. apolin chapuln
12. tet roca
13. mosta da
14. pio pollo
15. piotemeh huevos
16. timeh fuegos
17. epameh zorrillos
18. takah hombres
19. masameh venados
20. askameh hormigas
21. toimeh conejos
22. mistomeh gatos
23. sitalimeh estrellas
24. kimiimeh ratas
25. apolimeh chapulines
26. temeh rocas
27. mostah das
28. piomeh pollos
Ejercicio 73. Kaiw
1. iaka su cabeza
2. oaka su propia cabeza
3. id
y
avati su maz
4. oavati su propio maz
5. ikse su cuchillo
6. okse su propio cuchillo
7. hembireko su esposa
8. wembireko su propia esposa
9. inambi su odo
10. onambi su propio odo
11. heindr su hermana
12. weindr su propia hermana
13. iapeku su lengua
14. oapeku su propia lengua
15. hupa su lugar de descanso
16. gwupa su propio lugar de descanso
17. id
y
ape su concha
18. oape su propia concha
19. hape su huella
20. gwape su propia huella

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 74. Agta
El acento fonmico no est indicado.
1. adanuk largo
2. addu muchos
3. apisi pequeo
4. abikan cerca
5. uffu muslo
6. takki pierna
7. laba parche
8. assa pequeo
9. dakal grande
10. dana viejo
11. aay mucho tiempo (meses)
12. furab la tarde
13. lawat maana
14. adadanuk muy largo
15. adaddu demasiados
16. apapisi muy pequeo
17. ababikan cerqusima
18. ufuffu muslos
19. taktakki piernas
20. lablaba parches
21. aassa muy pequeo
22. dadakal muy grande
23. dadana muy viejo
24. aaay mucho tiempo (aos)
25. fufurab al oscurecer
26. lalawat la maana
Los datos usados en el ejercicio 74 han sido tomados de Phyllis M. Healey, An Agta Grammar (Manila:
Bureau of Printing, 1960).

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 75. Agta
El acento fonmico no est indicado.
1. assa pequeo
2. wer arroyo
3. talobag escarabajo
4. bakbakat abuelita
5. bag taparrabo
6. kwak mo
7. pirak dinero
8. abbi nio
9. bahuy puerco
10. pesuk peso
11. gilat punta de flecha de
alambre
12. ulag vbora
13. ulat cobija
14. hutug arco
15. alassa muy pequeo
16. walawer pequeo arroyo
17. talatalobag catarina
18. balabakbakat pequea abuelita
19. balabag taparrabo pequeo
20. kwalakwak mi pequea cosa
21. palapirak un poco de dinero
22. alaabbi un nio pequeo
23. balabahuy un pequeo puerco
24. palapesuk un simple peso
25. gilelat pequea punta de flecha
de alambre
26. ulolag insecto
27. ulolat poncho
28. hutotug pequeo arco de bamb
Los datos usados en el ejercicio 75 han sido tomados de Phyllis M. Healey, An Agta Grammar (Manila:
Bureau of Printing, 1960).

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 76. Danakil
El acento fonmico no est indicado
Singular Plural
1. fuego gira girari
2. llaga dale dalela
3. deuda mago magoga
4. cabeza amo amoma
5. gorra de polica torbus torabus
6. retrato taswir tasawir
7. lona torbal torabil
8. pantaln sirwal sirawil
9. clavo bismar bisamir
10. nariz san sanite
11. semana ayyam ayyamite
12. cara, salud nabsi nabsite
13. beb ali alite
14. ua del dedo lifi lifia
15. rodilla gulub guluba
16. buey aur aura
17. compaero wakali wakalwa
18. cerebro hangala hangalwa
19. coladera manfio manfiwa
20. tronco gurumuda gurumudwa

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 77. Huixteco (Tzotzil)
1. ulelal alma
2. mulil falta, pecado
3. acam sal
4. abtel trabajo
5. lum tierra
6. enek frijoles
7. icinal hermano ms joven
8. motonil regalo
9. sempatil sandalia
10. vaka toro
11. ton piedra
12. i chile
13. bankilal hermano mayor
(de un hombre)
14. kerem nio
15. nionil hijo (de un hombre)
16. totil macho
17. mo canasta
18. sulel su alma
19. smul su pecado, falta
20. yacam su sal
21. yabtel su trabajo
22. slum su tierra
23. senek sus frijoles
24. yicin su hermano ms joven
25. smoton su regalo
26. sempat su sandalia
27. svaka su toro
28. ston su huevo
29. yi su chile (de ella)
30. sbankil su hermano mayor

31. skerem su nio
32. snion su hijo
33. stot su pap
34. smo su canasta

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 78. Espaol
Indic. Subj. Indic. Participio
Infinitivo presente presente imperf. pasado
1. ablr hablar bla ble ablba abldo
2. sitr citar sta ste sitba sitdo
3. dudr dudar dda dde dudba duddo
4. kemr quemar kma kme kemba kemdo
5. pensr pensar pinsa pinse pensba pensdo
6. obr robar ba be obba obdo
7. kostr costar kusta kuste kostba kostdo
8. bar barrer be ba baa bado
9. bendr vender bnde bnda benda benddo
10. perdr perder pirde pirda perda perddo
11. komr comer kme kma koma komdo
12. mobr mover mube muba moba mobdo
13. gar gair ge ga gaa gado
14. suxerr sugerir suxire suxira suxera suxerdo
15. sentr sentir sinte sinta senta sentdo
16. pedr pedir pde pda peda peddo
17. dormr dormir durme durma dorma dormdo
18. burr bruir bre bra brua brudo
19. segr seguir sge sga sega segdo

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 79. Desierto del Oeste
Dialecto de las cordilleras de Warburton
(simplificado)
Desiderativo Imperativo Imperativo Pasado Futuro
continuo
1. escuchar kuliltaku kulinma kulila kulinu kulilku
2. esconder kumpiltaku kumpinma kumpila kumpinu kumpilku
3. cantar yinkataku yinkama yinka yinkau yinkaku
4. apurarse warpukutaku warpuama warpuwa warpuu wapuku
5. obtenerlo mantiltaku mantinma mantila mantinu mantilku
6. ponerlo tunkutaku tunama tura tunu tunku
7. llorar yulataku yulama yula yulau yulaku
8. golpearlo pukutaku puama puwa puu puku
9. regocijar punkularitaku pukularima pukulari pukulariu pukulariku
10. aprender nintirikutaku nintiriama nintiriwa nintiriu nintiriku
11. trepar tatiltaku tatinma tatila tatinu tatilku
12. hablar wakataku wakama waka wakau wakaku
13. respirar a>lmankutaku a>lmanama a>lmara a>lmanu a>lmanku
14. levantarse katurikutaku katuriama katuriwa katuriu katuriku
15. darlo nintiltaku nintinma nintila nintinu nintilku
16. correr kukuraltaku kukuranma kukurala kukuranu kukuralku
17. esconder kumpitunkutaku kumpitunama kumpitura kumpitunu kumpitunku
18. llevarlo katitaku katima kati katiu katiku
Se usa la
y
voladita aqu para representar la cola de t y l en el original.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 80. Chinanteco de Lalana
1. zo>n
232
practico
2. zo>n
232
practicas
3. zo>
232
ra
2
nosotros (incl.)
practicamos
4. zo>
232
ra
31
nosotros (excl.)
practicamos
5. zo>
232
ra
3
Uds. practican
6. ku
3
en
2
na
23
envo
7. ku
3
en
2
nu
3
envas
8. ku
3
en
2
na
2
nosotros (incl.) enviamos
9. ku
3
en
2
na
31
nosotros (excl.) enviamos
10. ku
3
en
2
na
3
Uds. envan
11. gw>n
232
na
1
cambio
12. gw>n
232
nu
3
cambias
13. gw>n
232
na
2
nosotros (incl.) cambiamos
14. gw>n
232
na
31
nosotros (excl.) cambiamos
15. gw>n
232
na
3
Uds. cambian
16. mi>n
232
remiendo
17. mi>n
232
remiendas
18. mi>
232
ra
2
nosotros (incl.)
remendamos
19. mi>
232
ra
31
nosotros (excl.)
remendamos
20. mi>
232
ra
3
Uds. remiendan
21. i>n
32
recibo
22. i>n
32
recibes
23. i>
32
ra
2
nosotros (incl.) recibimos
24. i>
32
ra
31
nosotros (excl.) recibimos
25. i>
32
ra
3
Uds. reciben
26. u>n
23
na
23
lo amarro
27. u>n
23
nu
3
lo amarras
28. u>n
23
na
2
nosotros (incl.) lo amarramos
29. u>n
23
na
31
nosotros (excl.) lo amarramos
30. u>n
23
na
3
Uds. lo amarran
31. u>n
232
na
1
vierto sobre l
32. u>n
232
nu
3
viertes sobre l
33. u>n
232
na
2
nosotros (incl.) vertimos sobre
l
34. u>n
232
na
31
nosotros (excl.) vertimos sobre
l
35. u>n
232
na
3
Uds. vierten sobre l
36. ihn
2
na
23
respondo
37. ihn
2
nu
3
respondes
38. ihn
2
na
2
nosotros (incl.) respondemos
39. ihn
2
na
31
nosotros (excl.) respondemos
40. ihn
2
na
3
Uds. responden
41. hn>n
32
na
23
soy un estorbo
42. hn>n
32
nu
3
eres un estorbo
43. hn>n
32
na
2
nosotros (incl.) somos un
estorbo
44. hn>n
32
na
31
nosotros (excl.) somos un
estorbo
45. hn>n
32
na
3
Uds. son un estorbo
46. zun
232
na
1
doblo
47. zun
232
nu
3
doblas
48. zun
232
na
2
nosotros (incl.) doblamos
49. zun
232
na
31
nosotros (excl.) doblamos
50. zun
232
na
3
Uds. doblan

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 81. Alemn
Nom. sing. Gen. sing. Nom. pl.
1. luz lit lites liter
2. huevo ai aies aier
3. cancin li>t li>des li>der
4. nido nest nestes nester
5. ganado rint rindes rinder
6. leo ait aites aiter
7. tarde a>bent a>bents a>bende
8. maple a>horn a>horns a>horne
9. papel papi>r papi>rs papi>re
10. harina me>l me>ls me>le
11. pantano mo>r mo>rs mo>re
12. aceite >l >ls >le
13. nube volke volke volken
14. mujer frau frau frauen
15. sapo kr>te kr>te kl>ten
16. tratamiento medico kur kur kuren
17. musa mu>ze mu>ze mu>zen
18. carbn ko>le ko>le ko>len
19. bestia ti>r ti>res ti>re
20. pezua hu>f h>fes hu>fe
21. perro hunt hundes hunde
22. zapato u> u>es u>e
23. lanza, barra asador pi>s pi>ses pi>se
24. asesinato mort mordes morde
25. jalea mu>s mu>zes mu>ze
26. residuo rest restes reste
27. germinar tri>p tri>bes tri>be
28. guerra kri>k kri>ges kri>ge
29. col ko>l ko>les ko>le
30. len l>ve l>ven l>ven
31. laico laie laien laien
32. cometa kome>t kome>ten kome>ten
33. nio kna>be kna>ben kna>ben
34. perico papagai papagaien papagaien
35. prrafo paragra>f paragra>fen paragra>fen
36. buey okse oksen oksen

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 82. Chinanteco de Palantla
Nota: Las siguientes secuencias no ocurren en Chinanteco de Palantla: iy, y, y, ke.
chni arao lihni extraigo whni piso
chnyaw araamos lihnyaw extraemos whnyaw pisamos
cniw Uds. araan liniw Uds. extraen wniw Uds. pisan
cza araa liza extrae wza pisa
colgar pagar vender masticar competir
ayhni khni nayhni hwyhni kohni
yhnyaw kyhnyaw nyhnyaw hwyhnyaw kwhnyaw
eyniw kniw nyniw hwyniw kwniw
ayza kza nayza hwyza koza
soar golpear golpear hacer llorar
khni kyewhni hnwhni hmohni ohni
khnyaw kyewhnyaw hnwhnyaw hmohnyaw whnyaw
kniw kyewniw hnwniw hmoniw wniw
kza kyewza hnwza hmoza oza
escuchar agarrar levantar atar excavar
nawhni yyhni cyohni kyhni gywhni
nwhnyaw yyhnyaw cyewhnyaw kyiwhnyaw gywhnyaw
newniw yyniw cyewniw kyniw gywniw
nawza yyza cyoza kyza gywza
frotar asar aceptar rozar moler
chni tohni yeyhni hayhni yeyhni
chnyaw twhnyaw yiwhnyaw hyhnyaw yiwhnyaw
cniw tewniw yiwniw heyniw yiwniw
cza toza yeyza hayza yeyza
recitar entregar fumar pelar ganar
whni hyhni hhni teyhni nohni
iwhnyaw hyhnyaw hihnyaw tiwhnyaw nwhnyaw
wniw hyniw hniw tiwniw newniw
wza hyza hza teyza noza

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 83. Tzeltal del alto
Futuro Futuro Perfecto Perfecto
1
a
sing. 2
a
sing. 1
a
sing. 2
a
sing.
1. morir yaamon yaamat amenon amenat
2. caer yayahlon yayahlat yahlemon yahlemat
3. recobrar yakolon yakolat kolemon kolemat
4. reventar yatohmon yatohmat tohmenon tohmenat
5. aumentarse yapohlon yapohlat pohlemon pohlemat
6. regresar yasuhton yasuhtat suhtemon suhtemat
7. parar yakohmon yakohmat kohmenon kohmenat
8. ser obstruido yamahkon yamahkat mahkemon mahkemat
9. separarse yapihton yapihtat pihtemon pihtemat
10. partirse yaxuhton yaxuhtat xuhtemon xuhtemat
11. hacer marchitar yaxamtes yakaamtes xamtesex aamtesex
12. tirarlo yaxyahltes yakayahltes xyahltesex ayahltesex
13. levantarlo yaxkoltes yakakoltes xkoltesex akoltesex
14. reventarlo yaxtomtes yakatomtes xtomtesex atomtesex
15. aumentar yaxpoltes yakapoltes xpoltesex apoltesex
16. regresarlo yaxsutes yakasutes xsutesex asutesex
17. pararlo yaxkom yakakom xkomox akomox
18. cerrarlo yaxmak yakamak xmakox amakox
19. separarlo yaxpit yakapit xpitox apitox
20. partirlo yaxut yakaxut xutox axutox

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 84. Amuzgo
El tono fonmico no est indicado.
Singular Plural
1. casa waa laa
2. chile ca la
3. caballo kaso kaco
4. puerco kacku kalku
5. carbn oom oom
6. jabal kackuhnd kalkuhnd
7. venado kasohnd kacohnd
8. botella cio lio
9. gato mei mei
10. cobija liaso liaco
11. vaca kasondye kacondye
12. perro kacue kalue
13. mano c l
14. petate cue lue
15. guajolote kachom kanhom
16. alacrn kach kalh
17. tortuga cui lui
18. hoyo cue lue
19. papel com nom

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 85. Tepehun del norte
El tono fonmico no est indicado.
Singular Plural
1. conejo toi totoi
2. hombre kli kkli
3. extranjero obai obai
4. rbol ui ui
5. hijo mara mamara
6. ta vovoita vopoita
7. risco vavoi vapavoi
8. piedra odai oxodai
9. amigo, pariente adui aadui
10. flecha uyi uxuyi
11. guajolote tova totova
12. hermano mayor igi iigi
13. hilo de lana avoxadai apoxadai
14. especie de pjaro adatomali aadatomali
15. aguja oyi oxoyi
16. hermano menor sukuli susukuli
17. especie de pez aai aai
18. rata dgi ddgi
19. ojo vuxi vupuxi
20. jarra de agua ayi axayi

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 86. Pame del norte
Singular Dual Plural
1. cama gob gob mb
2. frijol gokhw gokhw khw
3. perro nad nadi ladt
4. colibr nil
y
nil
y
ril
y
t
5. langosta khi khi khit
6. canasta manc manc wanc
7. excremento gophi gophi mphi
8. coyote nan nani lant
9. noche goso goso nso
10. rana gow gowi wt
11. gato nim nim rimt
12. pasto i i i
13. papel gokw gokw gw
14. maguey goda goda nda
15. arroyo nanh nanh lanh
16. flor gotg gotg ndg
17. ratn nigyo nigyoi rigyot
18. pescado ikyo ikyoi ikyot
19. luna, mes gomo gomo mo
20. silla gopho gopho mbho
21. adulto ik ik ikt
22. camino nanh nanh lanh
23. maz golhw golhw nlhw
24. len mncwe mncwi wncwet
25. rbol, palo gokw gokw gw
26. trueno gonw gonwi nwt
27. hoja ni ni ri
28. mono gokhw okhwi khwt

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 87. Zoque de Ocotepec
1. kobahk cabeza
2. aci hermano
3. ane tortilla
4. tuwi perro
5. abhk barba
6. eme ta
7. oci tabaco
8. une nio
9. guy cama
10. kama maizal
11. kyobahnk su cabeza
12. yaci su hermano
13. yane su tortilla
14. tyuwi su perro
15. yabhk su barba
16. yeme su ta
17. yoci su tabaco
18. yune su nio
19. yguy su cama
20. kyama su maizal
Ejercicio 88. Yagua
1. wanu hombre cawanu su marido rawyanu mi marido
2. pa pan capa su pan rapya mi pan
3. rawa veneno carawa su veneno raryawa mi veneno
4. ni manteca cani su manteca ranyi mi manteca
5. nya fruta silvestre canya su fruta silvestre ranyya mi fruta silvestre
6. tya anzuelo catya su anzuelo ratyya mi anzuelo
7. tooto insecto catooto su insecto ratyooto mi insecto
8. koko bocado cakoko su bocado rakyoko mi bocado
9. puutya botella capuutya su botella rapyuutya mi botella
10. mca mesa camca su mesa ramyca mi mesa

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 89. Hebreo bblico
3
a
sing. 3
a
sing.
imperfecto perfecto
intensivo reflexivo
1. matar yqattel hitqattel
2. unir ydabbeq hidabbeq
3. asustar yyare hityare
4. calentar yhammem hithammem
5. cachetear ysappeq histappeq
6. hacerlo despreciable ybazze hitbazze
7. justificar ycaddeq hictaddeq
8. equipar yazzer hitazzer
9. observar yammer hitammer
10. robar ygannev hitgannev
11. honrar yhadder hithadder
12. purificar yzakkex hizdakkex
13. entorpecer ytamtem hitamtem
14. marcar ycayyen hictayyen
15. probar perjurio yzammem hizdammem
16. comparar ydamme hidamme
17. mofar yta\atea\ hita\atea\

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 90. For
El tono fonmico no est indicado.
mo tuyo suyo nuestro
1. hacha tunte tuka tunkwa tute
2. ropas kayne kayga kaywa kayre
3. una (cosa) ka>ne ka>ka ka>wa ka>te
4. hgado awnte awka awnkwa awte
5. nudo awne awka awwa awte
6. ojo awne awga awwa awre
7. concha pine piga piwa pire
8. serpiente ma>ne ma>ka ma>wa ma>te
9. trampa kone koga kowa kore
10. piel awne awka awwa awte
11. abeja inte ika inkwa ite
12. casa na>nte na>ka na>nkwa na>te
13. nombre agene agega agewa agere
14. bolsa kone koka kowa kote
15. vomitar mune muga muwa mure
16. rtula arawnte arawka arawnkwa arawte
17. gengibre kaynte kayka kaynkwa kayte
18. ombligo abene abeka abewa abete

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 91. Mixe de Totontepec
1. ni veo
2. mi ves
3. yi ve
4. nko>ya juego
5. mko>ya juegas
6. kyo>ya juega
7. nyuu aro
8. myuu aras
9. yuu ara
10. nekh me enojo
11. mekh te enojas
12. yekh se enoja
13. nhaana estornudo
14. mhaana estornudas
15. hyaana estornuda
16. niik ro
17. miik res
18. yiik re
Ejercicio 92. Mixteco de San Miguel el Grande
1. k s kn El conejo grande se alejar.
2. k k bn La vbora se alejar hoy.
3. k s n El nio se alejar maana.
4. s El conejo est comiendo.
5. d n k Tres vboras se quedarn.
6. k sn El guajolote se alejar.
7. k k El puerco se alejar.
8. sn El guajolote est comiendo.
9. k n b ll Cinco coyotes chicos se alejarn.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 93. Awa
1. w tpa n El hombre est comiendo camotes.
2. iban tpa uw La mujer est plantando camotes.
3. arri kripe td La nia est cocinando cacahuates.
4. w kripe uw El hombre est plantando cacahuates.
5. mabi ako n El joven est comiendo taro.
6. iban tpa td La mujer est cocinando camotes.
7. iban ako uw La mujer est plantando taro.
8. arri ca uw La nia est plantando caa.
9. mabi ako td El joven est cocinando taro.
10. iban ca n La mujer est comiendo caa.
Ejercicio 94. Lotuko
1. idulak atulo ema El hombre est plantando grano.
2. idulak atulo aful El hombre est plantando cacahuate.
3. abak atulo ezok El hombre golpe el perro.
4. ohonya eito erizo El nio est comiendo carne.
5. amata eito aari El nio est bebiendo agua.
6. amata odwoti aari La nia est bebiendo agua.
7. ohonya odwoti erizo La nia est comiendo carne.
8. ohonya ezok erizo El perro est comiendo carne.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 95. Chinanteco de Palantla
1. hy yo kow La mujer entrega el dinero.
2. hy gyu si El hombre entrega el papel.
3. hy ci El nio lo entrega.
4. h ci si El nio remueve el papel.
5. h gyu kow El hombre remueve el dinero.
6. h yo La mujer lo remueve.
7. e ci kow El nio seala el dinero.
8. e yo si La mujer indica el papel.
9. e gyu El hombre lo indica.
Ejercicio 96. Otom del Mezquital
El tono fonmico no est indicado.
1. kuwi ra fani Persigue al caballo!
2. tni ri mii Sigue a tu gato!
3. ph ma catyo Rescata a mi perro!
4. kuwi ri tka fani Persigue a tu potrito!
5. ph ra data mii Rescata al gato grande!
6. tni ma taa catyo Sigue a mi perro blanco!
7. kuwi ma catyo Persigue a mi perro!
8. ph ra fani Rescata al caballo!
9. tni ma tka catyo Sigue a mi perrito!
10. kuwi ri taa mii Persigue a tu gato blanco!
11. tni ri fani Sigue a tu caballo!
12. kuwi ma data fani Persigue a mi caballo grande!

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 97. Nhuatl de Michoacn
1. nioka lloro
2. maltik in olul el nio se ba
3. nisiwal soy mujer
4. timaltia te baas
5. temuk se olul un nio descendi
6. niolul soy nio
7. tilakal eres hombre
8. koi in siwal la mujer duerme
9. temua baja
10. tiolul eres nio
11. okak se siwal una mujer llor
12. wala in lakal el hombre viene
13. lakal l es hombre
14. tikoik dormiste
15. siwal ella es mujer
16. nimolaluk corr
17. timolalua corres
18. niwalak vine

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 98. Chinanteco de Palantla
1. se m ba ci La mujer regordeta baar al nio.
2. h kw m pa El caballo ver a la mujer gorda.
3. zya gyu ci El caballero encontrar al nio.
4. h kw gyu El caballo ver al caballero.
5. zya kw ba ci El caballo rechoncho encontrar al nio.
6. se ci kw p El nio baar al potrito.
7. h m ci ba La mujer ver al nio regordete.
8. zya ci p kw ba El pequeo nio encontrar al caballo rechoncho.
9. h gyu pa m El caballero gordo ver a la mujer.
10. h ci te gyu El nio flaco ver al caballero.
11. se gyu p kw te El pequeo caballero baar al caballo flaco.
12. zya m gyu La mujer encontrar al caballero.
Ejercicio 99. Vietnamita
El tono fonmico no est indicado.
1. sem im t El perro ve al gran pjaro.
2. t xw sem El perro grande no ve al perro pequeo.
3. thy im Alguien percibe al pequeo pjaro.
4. im ku sem El pjaro tambin ve al perro.
5. im ku thy im t El pjaro tambin percibe al gran pjaro.
6. xw th Alguien no percibe al perro.
7. thy im El perro percibe al pjaro.
8. sem im Alguien ve al pjaro.
9. im t thy t El pjaro grande percibe al perro grande.
10. im ku thy im t El pjaro chico tambin percibe al pjaro grande.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 100. Apinay
1. kukre kokoi El chango come.
2. kukre kra El nio come.
3. ape kra El nio trabaja.
4. kukre kokoi ra El chango grande come.
5. ape kra m El buen nio trabaja.
6. ape m kra El nio trabaja bien.
7. ape ra m m El buen hombre trabaja mucho.
8. kukre ra kokoi punui El chango malo come mucho.
9. ape re m punui El hombre malo trabaja poco.
10. ape punui m El hombre trabaja mal.
Ejercicio 101. Chontal de Oaxaca
(simplificado)
1. impa nulyi lawa nulyi lapanla Un nio vio un pato.
2. imta lapanla lawa El pato ver al nio.
3. xoypa lawa lapanla El nio llam al pato.
4. xanaxpa lapanla tige lawa Al pato le gust ese nio.
5. xoypa lapanla piki lapanlay El pato llam a todos los patos.
6. xanaxpa piki lapanlay tige lawa A todos los patos les gust ese nio.
7. xoypa tige lawa ataxu laway Ese nio llam a muchos nios.
8. impa laway piki lapanlay Los nios vieron todos los patos.
9. xanaxpa piki laway piki lapanlay A todos los nios les gustaron todos los patos.
10. xanaxpa piki lapanlay piki laway A todos los patos les gustaron todos los nios.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 102. Totonaco del norte de Puebla
1. wan iku pua kafe paa El hombre est cortando caf con energa.
2. qaatin puska>t wa a>a wampala Una mujer est comiendo naranjas
nuevamente.
3. wama qawa>u sta> stapu>n lakacuku Este nio est vendiendo frijoles lentamente.
4. qaatin qawa>u pua la>a paa Un nio est cortando naranjas con energa.
5. wama iku sta> kafe lakacuku Este hombre est vendiendo caf lentamente.
6. wan puska>t sta> stapu>n wampala La mujer est vendiendo frijoles nuevamente.
7. wan qawa>u wa stapu>n paa El nio est comiendo frijoles con energa.
8. qaatin iku wa la>a Un hombre est comiendo naranjas.
9. wama puska>t pua kafe lakacuku Esta mujer est cortando caf lentamente.
10. wama qawa>u sta> stapu>n Este nio est vendiendo frijoles.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 103. Otom del estado de Mxico
El tono fonmico est indicado parcialmente.
1. bihyoni karphani karh El hombre busc al caballo.
2. bihohki karhuni karbha La mujer hizo la comida.
3. bini karphani karh El hombre lastim al caballo
4. biza karh karphani El caballo mordi al hombre.
5. bime karbayo karbha ranoho La mujer grande teji el chal.
6. bimeni karbayo ranoho karbha La mujer lav el chal grande.
7. bini karphani ranthni karbahi El nio lastim al caballo rojo.
8. bihohki karhuni karbha i La pequea mujer hizo la comida.
9. bihyoni krphani karh El hombre busc su caballo.
10. dahyoni kphani nurh Este hombre buscar los caballos.
11. damti nurbahi karyo ranthni El perro rojo matar a este nio.
12. dani kryo nurh Este hombre lastimar a su perro.
13. daza kbahi nuryo ranoho Este perro grande morder a los nios.
14. bimti kyo i nurphani ranoho Este caballo grande mat a los perros
pequeos.
15. biza kh nuryo i Este perro pequeo mordi a los hombres.
16. dameni kbayo nurbha Esta mujer lavar los chales.
17. dahohki krhuni krbha Su mujer har su comida.
18. dame nurbayo nurbha Esta mujer tejer este chal.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 104. Desierto del Oeste
Dialecto de las Cordilleras de Warburton
1. titi yulau El nio llor.
2. kuka yulau La nia llor.
3. titti kutara yulau Los dos nios lloraron.
4. titi ariu El nio se acost.
5. kuka walkumunu yikariu La nia buena ri.
6. kuka pukulariu La nia buena se regocij.
7. titi walkumunu yikariu El nio bueno ri.
8. kuka pulka kutara yulau Las dos nias grandes lloraron.
9. titi walkumunu kutara yulau Los dos nios buenos lloraron.
10. wati pulka kutu arau Un hombre grande se par.
11. titi mankurpa uluriu Los tres nios se asustaron.
12. wati yikariu El hombre ri.
13. titi walkumunu mankurpa pukulariu Los tres nios buenos se regocijaron.
14. wati a>a inau Este hombre se sent.
15. titi kutu kutipitau Un nio se fue.
16. wati kutu a>a katuriu Slo este hombre se levant.
17. ankuku titi ariu Mi nio se acost.
18. titi walkumunu kutu araa yulau Aquel nico (lejano) nio bueno llor.
19. wati pulka kutu palaa alturiu Slo ese (menor lejana) hombre grande se apen.
20. palaku titi yikariu Su nio ri.
21. titi palaa miririu Ese (menor lejana) nio se muri.
22. mima mankurpa yulau Tres mujeres lloraron.
23. ankuku titi a>aya pukulariu Estos nios mos se regocijaron.
24. untuka kuka pulka kutara kutipitau Tus dos nias grandes se fueron.
(contina)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
25. palaku yuntalpa kutara a>aya yikariu Estas dos hijas de l se rieron.
26. ankuku titi pika kutara araaya kuliriu Aquellos (lejano) dos nios mos
enfermos se acalenturaron.
27. untuku kuka pika mankurpa palaaya palyaruuriu Esas (a media distancia) tres nias
tuyas enfermas han mejorado.
28. palaku wati walkumunu mankurpa araaya kutipitau Aquellos (lejano) tres hombres
buenos, de l, se fueron.
Se usa la
y
voladita aqu para representar la cola de t y l en el original.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 105. Hausa
Los acentos indican los tonos: ( ) tono alto, ( ) tono descendente, ( ) tono bajo.
1. n tf Me fui.
2. n f t gdns Sal de su casa.
3. n g gdnk Entr a la casa de Uds.
4. n dw jy Regres aqu ayer.
5. zn tf gb Me ir maana.
6. k g gdns T (masc.) entraste a su casa.
7. kn dw T (fem.) regresaste aqu.
8. zn f t gdmm gb Saldr de nuestra casa maana.
9. k dw gdjns jy T (masc.) regresaste aqu, a las casas de ellos, ayer.
10. kn tf gdns T (fem.) te fuiste a la casa de ellos.
11. n g gdjns Entr a sus casas (de l).

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 106. Mixe de Coatln
1. he cu>k cuk tii Esa rata vio la hormiga.
esa rata hormiga vio
2. he muc cu>k tugk cuk tii Esa pequea rata vio tres hormigas.
esa pequea rata tres hormiga vio.
3. he cu po>p cu>k tii Ese tbano vio la rata blanca.
ese tbano blanco rata vio
4. uk mec cuk tii El perro vio dos hormigas.
perro dos hormiga vio
5. tugk cuk mec po> ti Tres hormigas vieron dos araas.
tres hormiga dos araa vieron
6. cu>k po>p cu tii La rata vio el tbano blanco.
rata blanco tbano vio
7. it muc cu>k tiko El gato golpe la rata pequea.
gato pequea rata golpe
8. mk it he muc cu>k tiko El fuerte gato golpe esa pequea rata.
fuerte gato esa pequea rata golpe
9. he ka> muc wah tiyahook Ese tigre mat la ternera.
ese tigre pequea vaca mat
10. mh ka> mec wah tiyahook El tigre grande mat dos vacas.
grande tigre dos vaca mat
11. he mh cu>k cahkayk tika>y Esa rata grande se comi el pan.
esa grande rata pan comi
12. uk he mk ka> tii El perro vio ese fuerte tigre.
perro ese fuerte tigre vio
13. he mec po>p cu>k cahkayk ka>yp Esas dos ratas blancas se comern el pan.
esa dos blanca rata pan comer
14. tugk mk ka> he muc wah ka>yp Tres tigres fuertes se comern esa ternera.
tres fuerte tigre esa pequea vaca comer
15. mh cu he tugk muc cuk ip El tbano grande ve esas tres
grande tbano esa tres pequea hormiga est.viendo hormigas pequeas.
16. he tugk it uk yahookp Esos tres gatos estn matando al perro.
ese tres gato perro estn.matando
17. po>p uk cuk yahookp El perro blanco matar la hormiga.
blanco perro hormiga matar
18. mh wah he cahkayk ip La vaca grande ver ese pan.
grande vaca ese pan ver
19. po> cu ka>yp La araa se est comiendo el tbano.
araa tbano est.comiendo
20. he po>p it mec mh cu>k kop Ese gato blanco golpear las dos ratas
ese blanco gato dos grande rata golpear grandes.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 107. Turco
1. bu kk kedi buradadr Este pequeo gato est aqui.
2. o kara kpek buradadr Ese perro negro est aqu.
3. o hoa oradadr Ese maestro est ah.
4. kk kedi buradadr El pequeo gato est aqu.
5. bu kediler buradadr Estos gatos estn aqu.
6. kk arkada buradadr El pequeo amigo est aqu.
7. kk arkadalar buradadr Sus pequeos amigos estn aqu.
8. o hoalar buradayd Esos maestros estaban aqu.
9. iki hoa buradayd Dos maestros estaban aqu.
10. hoas oradadr Su maestro est ah.
11. kpeklerim oradayd Mis perros estaban ah.
12. iki byk kpek buradadr Dos perros grandes estn aqu.
13. kara kedi buradadr El gato negro est aqu.
14. kara kedim buradadr Mi gato negro est aqu.
15. o kk kz buradadr Esas tres pequeas nias estn aqu.
16. bu kk kzn hoas buradadr El maestro de esta pequea nia est aqu.
17. hoamn kk kz oradadr La nia pequea de mi maestro est ah.
18. hoasnn byk kpekleri oradadr Los perros grandes de su maestro estn ah.
19. kk kpeklerimin iki arkada buradadr Dos amigos de mis pequeos perros estn
aqu.
20. bu iki gzel arkadan hoalar buradayd Los maestros de estas dos bonitas amigas
estaban aqu.
21. gzel kzmn arkadalar buradayd Los amigos de mis tres bonitas hijas estaban
aqu.
22. o kzlarn gzel kedileri buradadr Los gatos bonitos de esas nias estn aqu.
23. iki kk arkadann gzel hoas oradadr La maestra bonita de sus dos pequeos amigos
est ah.
24. arkadamn byk kedisi oradadr Los tres gatos grandes de mi amigo estn ah.
25. iki kk kzmn arkada oradayd Los tres amigos de mis dos hijas pequeas
estaban ah.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 108. Mixteco de San Miguel el Grande
El tono fonmico no est indicado.
1. eei (Un nio) comer.
2. kiia Ella dormir.
3. kiide l ir.
4. eea ata haku Ella comer detrs del corral.
5. kiii ini bee (Un nio) dormir en la casa.
6. kiide ini uku l dormir en lo alto de la montaa.
7. kiia ata bee Ella ir detrs de la casa.
8. eede ini bekaa l comer en la crcel.
9. kiii ini uku (Un nio) ir a lo alto de la montaa.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 109. Pocomch
1. inelik Est saliendo.
2. nel kinox ru>k Ir con l / ella.
3. yunak nel kinokik wibil Entrar solo ahora.
4. nel inelik ribil Saldr solo.
5. tiox pan pat Vas a la casa.
6. iqal nel telik wu>m Saldrs por m maana.
7. inokik ru>m Por l est entrando.
8. iqal nel inox pan kaybal awu>k Ir contigo al mercado maana.
9. yunak telik pan kaybal awibil Ests saliendo del mercado solo ahora.
10. tokik wu>k Ests entrando conmigo.
11. yunak kinox awu>m Voy ahora por ti.
12. nel tokik pan kaybal Entrars al mercado.
13. kinox Voy.
14. telik Ests saliendo.
15. tiox ru>m Vas por l (o ella).
16. nel inokik awu>m Entrar por ti.
17. kinelik ru>m Estoy saliendo por l (o ella).
18. nel inox ribil Ir solo.
19. telik pan pat wu>m Ests saliendo de la casa por m.
20. kinokik pan pat awu>k Estoy entrando a la casa contigo.
21. inox pan tinamit Va al pueblo.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 110. Guajajara
1. oho kuz ko pe La mujer fue al campo.
2. oho kwez kuz taw pe Esa mujer fue al pueblo.
3. ur kuz kwez taw wi La mujer vino de ese pueblo.
4. ur mokoz awa ko wi Dos hombres vinieron del campo.
5. uata kwez awa taw rupi Ese hombre camin por el pueblo.
6. uata mane pehu rupi Manuel camin por el camino.
7. uata mane rar ko rupi El hijo de Manuel camin por el campo.
8. ur mane reimaw pehu wi El perro de Manuel vino del camino.
9. oho mokoz mane reimaw ko pe Dos de los perros de Manuel fueron al campo.
10. oho kuz mane rupi La mujer fue con Manuel.
11. ur mokoz awa wi Vino de los dos hombres.
12. uata mane Manuel anduvo caminando
13. oho mokoz mane rar rupi Fue con los dos hijos de Manuel.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 111. Otom del Mezquital
El tono fonmico no est indicado.
1. bima ra cnt El muchacho fue.
2. biyti mbo ra dehe Se meti al agua.
3. bidagi ra dehe El agua cay.
4. dabce ri cnt maa ri fani Tu muchacho se subir a tu caballo.
5. dama ma taa fani xa ra dehe Mi caballo blanco ir al agua.
6. dama ri data cnt mbo ra taa ngu Tu muchacho grande entrar a la casa blanca.
7. dadagi ra dehe xa ra hai El agua caer al suelo.
8. bibce maa ma data ngu Se subi sobre mi casa grande.
9. bima Fue.
10. dadagi ma fani xa ra hai Mi caballo caer al suelo.
11. bibce Se subi.
12. dayti ra dehe mbo ra hai El agua penetrar en la tierra.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 112. Chontal de Tabasco
1. ahnon Estuve (all).
2. puci Huy.
3. pucon Hu.
4. ahnet t knkan Estabas en un mandado.
5. wyi itam yaba umpe ce El puerco durmi debajo de una cama.
6. wyi tuyako umpe kah Durmi en un pueblo.
7. oi a pap tan oh Tu padre entr a la milpa.
8. oon tan oh Entr a la milpa.
9. oet tan u ohy Entraste a su milpa.
10. wyon yaba umpe k ce Dorm debajo de una de mis camas.
11. oet tan ape oh Entraste a dos milpas.
12. ahni untu k itam t oh Uno de mis puercos estaba en la milpa.
13. mi untu u itam Uno de sus puercos muri.
14. puci atu k itam Dos de mis puercos huyeron.
15. wyi k pap Mi pap durmi.
16. mi a itam Tu puerco muri.
17. mi a pap Tu padre muri.
18. ahni untu mulu Haba un guajolote.
19. mi atu mulu Dos guajolotes murieron.
20. ylet t kab Te caste a la tierra.
21. yli winik t kab El hombre cay a la tierra.
22. tbon t umpe a ce Trep a una de tus camas.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 113. Melanesio
1. mi kam Vengo.
2. nau yu go Te vas ahora.
3. yu kam wantaim mi Vienes conmigo.
4. mi go wantaim yu Voy contigo.
5. mi stap long bus Estoy en la selva.
6. yu stap long haus Ests en la casa.
7. mi go long taun Voy al pueblo.
8. bai yu go wantaim mi Irs conmigo ms tarde.
9. nau mi stap long haus Estoy en la casa ahora.
10. bai mi stap wantaim yu Estar contigo ms tarde.
11. yu go wantaim mi long bus Vas conmigo a la selva.
12. mi kam wantaim yu long haus Vengo contigo a la casa.
13. bai yu kam long bus Vendrs a la selva ms tarde.
14. nau yu stap wantaim mi long taun Ests conmigo en el pueblo ahora.
15. bai mi kam wantaim yu long taun Vendr contigo al pueblo ms tarde.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 114. Waorani
1. mpo omde go Mi pap va a la jungla.
2. gita go El perrito va tambin.
3. mpo taado go Mi pap va por la vereda.
4. gita wii taado go El perrito no va por la vereda.
5. onoke omde go Slo va a la jungla.
6. wii ki go No va aprisa.
7. goa po Un mono rojo viene.
8. ki go Va rpido.
9. mpo ay oo Entonces mi pap dispara (su cerbatana).
10. goa ay omde w El mono rojo cae entonces en la jungla.
11. wii taado w No cae en la vereda.
12. gita ay ki omde go El perrito entonces va rpidamente a travs de la jungla.
13. Lo toma.
14. wii k No lo come.
15. onoke ki Slo lo toma rpidamente.
16. mpo ay Entonces mi pap lo toma.
17. wii omde k No lo come en la jungla.
18. onoke okone po Slo viene a casa.
19. po Viene.
20. ay k Entonces come.
21. ki k Come aprisa.
22. gita ay okone t Entonces el perrito come en la casa.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 115. Formosa
El tono fonmico no se indica.
El subrayado indica nfasis.
1. i tat cu Lee un libro.
2. gua kua cu Veo un libro.
3. gua tat cu Leo un libro.
4. gua tit tat cu Estoy leyendo un libro.
5. gua be tat cu Leer un libro.
6. gua e sai tat cu Me permiten leer un libro.
7. gua e hia tat cu Puedo leer un libro.
8. gua be tit tat cu Estar leyendo un libro.
9. gua tio si tit tat cu Estoy leyendo un libro.
10. gua bo e hia tat cu No puedo leer un libro.
11. gua bo e hia be tat cu No podr leer un libro.
12. gua e sai be ki tat cu Me permitirn ir a leer un libro.
13. gua e sai ki tat cu Me permiten ir a leer un libro.
14. gua bo e sai ki tat cu No me permiten ir a leer un libro.
15. gua e hia ki tat cu Puedo ir a leer un libro.
16. gua e hia be tit tat cu Podr leer un libro.
17. gua bo e hia be tit tat cu No podr leer un libro.
18. gua be ki tat cu Ir a leer un libro.
19. gua bo tit tat cu No estoy leyendo un libro
20. gua tio si bo be tat cu No leer un libro.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 116. Ingls
1. Elsa washed the clothes. Elsa lav la ropa.
2. The clothes were washed by Elsa. La ropa fue lavada por Elsa.
3. Mark Twain wrote many books. Mark Twain escribi muchos libros.
4. This book was written by Mark Twain. Este libro fue escrito por Mark Twain.
5. A car hit the girl. Un carro atropell a la muchacha.
6. The girl was hit by the car. La muchacha fue atropellada por el carro.
7. Mother bathed Jane. Mam ba a Juanita.
8. Jane was bathed by Mother. Juanita fue baada por mam.
9. Father made a table. Pap hizo una mesa.
10. This table was made by Father. Esta mesa fue hecha por pap.
11. David went to the store. David fue a la tienda.
12. He brought me a red apple. Me trajo una manzana roja.
13. Helen gave me a big orange. Elena me dio una naranja grande.
14. I sent Virginia a new dress. Mand a Virginia un vestido nuevo.
15. Helen took the baby to the park. Elena llev al nene al parque.
16. The baby played there. El nene jug all.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 117. Chinanteco de Palantla
1. ma
12
hni kwy
2
Escondo maz.
2. ma
13
hni w
2
Esconder los chiles.
3. ma
12
za sey
3
Esconde la mandioca.
4. ma
1
za hnew
2
Esconder los frijoles.
5. ra
13
hni kwy
2
Lavo / lavar el maz.
6. ra
12
za w
2
Lava los chiles.
7. ra
1
za hnew
2
Lavar los frijoles.
8. z
12
hni sey
3
Quemo la mandioca.
9. z
13
hni w
2
Quemar los chiles.
10. z
2
za kwy
2
Quema / quemar el maz.
11.
12
hni kwy
2
Cuento el maz.
12.
13
hni w
2
Contar los chiles.
13.
12
za sey
3
Cuenta la mandioca.
14.
1
za hnew
2
Contar los frijoles.
15. hw
3
hni sey
3
Hacino / hacinar la mandioca.
16. hw
12
za kwy
2
Hacina el maz.
17. hw
1
za kwy
2
Hacinar el maz.
18. nay
12
hni kwy
2
Vendo el maz.
19. nay
13
hni w
2
Vender los chiles.
20. nay
12
za sey
3
Vende la mandioca.
21. nay
1
za hnew
2
Vender los frijoles.
22. hyw
3
hni w
2
Muevo / mover los chiles.
23. hyw
12
za hnew
2
Mueve los frijoles.
24. hyw
1
za sey
3
Mover la mandioca.
25. hl
12
hni w
2
Cubro los chiles.
(contina)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
26. hl
13
hni kwy
2
Cubrir el maz.
27. hl
2
za hnew
2
Cubre / cubrir los frijoles.
28. zy
13
hni sey
3
Distribuyo/distribuir la mandioca.
29. zy
12
za kwy
2
Distribuye el maz.
30. zy
1
za w
2
Distribuir los chiles.
31. gye
12
hni hnew
2
Yo tiro los frijoles.
32. gye
13
hni kwy
2
Tirar el maz.
33. gye
12
za w
2
Tira los chiles.
34. gye
1
za sey
3
Tirar la mandioca.
35. wa
3
hni hnew
2
Limpio / limpiar los frijoles.
36. wa
12
za w
2
Limpia los chiles.
37. wa
1
za sey
3
Limpiar la mandioca.
38. hy
12
hni kwy
2
Quito el maz.
39. hy
13
hni hnew
2
Quitar los frijoles.
40. hy
2
za w
2
Quita / quitar los chiles.
41. te
13
hni kwy
2
Bajo / bajar el maz.
42. te
12
za sey
3
Baja la mandioca.
43. te
1
za hnew
2
Bajar los frijoles.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 118. Huichol
No se indican la cantidad voclica, la juntura, ni el tono.
1. mepyehu Van.
2. meptekuzatakai Charlaron.
3. mepeutuaziyu Van a ir a cazar.
4. tepeutuaziyu Vamos a ir a cazar.
5. mepyehu akicie Van a ir al can.
6. tepyehu akicie Vamos a ir al can.
7. meptekuzatakai hricie Charlaron en las montaas.
8. meptekuzatakai zariuk Charlaron por radio.
9. meptekuzatakai aki ampacie Charlaron en el gran caon.
10. meptekuzatakai zariu ampak Charlaron por medio del equipo grande de
radio.
11. mepeutuaziyu rk Van a ir a cazar con flechas.
12. mepeutuaziyu r manuyemmck aki Van a ir a cazar en el gran can con flechas
ampacie afiladas.
13. tepyehu hri ampacie Vamos a ir a las montaas grandes.
14. meptekuzatakai zariuk aki ampacie Charlaron por radio en el gran can.
15. tepeutuaziyu r manuyemmck Vamos a ir a cazar con flechas afiladas.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 119. Zapoteco del istmo
No se indican el tono ni el acento.
1. riesa tibigu Una tortuga brinca.
2. ruii upa bigu ro Dos tortugas grandes ren.
3. biee biguka Esa tortuga se equivoc.
4. ruyaadu Bailamos.
5. guza bigu wiinika Esa pequea tortuga camin.
6. ruyaa upa waga Dos ratas bailan.
7. biii tiwaga wiini Una rata pequea ri.
8. biiime Ella (la rata) ri.
9. biyaa wagaka Esa rata bail.
10. ruee onna waga ro Tres ratas grandes se equivocan.
11. riesame l (animal) brinca.
12. riza bere wiinika Ese pollito camina.
13. guesa onna bere Tres gallinas brincaron.
14. biee bereka Esa gallina se equivoc
15. riza bere roka Esa gallina grande camina.
16. rueebe Se equivoca.
17. ruii tileu ro Un conejo grande re.
18. biyaa upa leu wiini Dos conejos pequeos bailaron.
19. guesa leuka Ese conejo brinc.
20. guzadu Nosotros caminamos.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 120. Popoluca de la sierra
Las vocales geminadas indican una vocal laringalizada larga; V indica una vocal laringalizada
corta.
1. hem iwan nkum ho>yi ka>mho>m Juan fue a pasear en el campo.
2. pe>toh mipa wiiki tkkm Pedro vendr a comer a la casa.
3. nkpa ai>i nkm Ir a baarme al ro.
4. mi oyum miwiiki pe>tohkm Fuiste a comer a la casa de Pedro y regresaste.
5. hem impa mium wiiki El perro vino a comer.
6. hem pe>toh mohum m>i iwankm Pedro empez a jugar en la casa de Juan.
7. aho>ypa Pasear.
8. mi miwikpa Comers.
9. impa ipa Un perro se baar.
10. hem impa m>pa tkho>m El perro jugar dentro de la casa.
11. pe>toh wikum Pedro comi.
12. ankpa Ir.
13. mi mioyum ka>mkm Fuiste al campo y regresaste.
14. nkpa i>i Ir a baarse.
15. mohpa awiiki tkho>m Empezar a comer dentro de la casa.
16. mi mium mim>i nho>m Viniste a jugar en el agua.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 121. Popoluca de la sierra
1. nkpa pe>toh Pedro va a ir.
2. nkpa iwan a>tebet Juan va a ir a Soteapan.
3. lu> mipa hoym kawahyukm Luis vendr a caballo maana.
4. matk nkum labrada puym Fue a Piedra Labrada a pie, ayer.
5. mium matk kamyonyukm pe>toh Pedro vino ayer en un camin.
6. kamyonyukm nkpa mina lu> Luis va a ir a Minatitln en un camin.
7. kawahyukm nkum iwan a>tebet Juan fue a Soteapan a caballo.
8. hoym nkpa labrada pe>toh puym Pedro va a ir a Piedra Labrada a pie, maana.
9. wstkm mipa iwan Juan va a venir pasado maana.
10. puym mipa lu> wstkm Luis va a venir pasado maana a pie.
11. nkpa lu> a>tebet hoym Luis va a ir a Soteapan maana.
12. nkum iwan matk a>tebet Juan fue a Soteapan ayer.
13. mina nkpa hoym lu> Luis va a ir a Minatitln maana.
14. nkum puym mina matk Fue a Minatitln ayer a pie.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 122. Waorani
1. tep ki po bei owo Ven ahora rpidamente y bebe agua de mandioca.
2. ki po beida mma Ustedes dos, crucen (el ro) aprisa y beban.
3. owo yove iyikii po beidani Todos Uds., acrquense ahora y coman uvas.
4. owo ao go beboi iyikii Ahora ir aqu cerquita a comer guayaba. / Dejen que
vaya ...etc.
5. iyikii tep po bekai watpiy Se acercar y beber agua de mandioca en un rato.
/ Dejen que l ...etc.
6. ki po aida Uds. dos, vengan a ver, rpido.
7. owo mma ki go bekai Cruzar ahora y beber. / Dejen que venga ...etc.
8. ki iyikii go ai Vayan aqu cerquita rpidamente y vean.
9. yowe go aida mma Uds. dos, vayan a ver las uvas en el otro lado.
10. watpiy yowe po ai Vengan a ver las uvas en un rato.
11. po aidani owo Todos Uds., vengan a mirar ahora.
12. owo ki ao po akai Vendr ahora rpidamente y ver la guayaba.
/ Dejen que venga ...etc.
13. owo go beboida Oigan Uds. dos: ahora ir a beber. / Dejen que vaya ...etc.
14. mma go aboi Cruzar y ver. / Dejen que yo cruce ...etc.
15. watpiy po beboidani Oigan Uds.: yo vendr y beber despus de un rato.
/ Dejen que venga ...etc.
16. po akaida Oigan Uds. dos: l vendr y ver. / Dejen que venga
...etc.
17. tep po bekaidani Oigan Uds.: l vendr y beber agua de mandioca.
/ Dejen que venga ...etc.
18. ki ao go ai Vayan rpidamente y vean la guayaba.
19. go aboida mma Oigan Uds. dos: cruzar y ver. / Dejen que cruce ...etc.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 123. Totonaco del norte de Puebla
No trate de analizar la morfologa.
1. wa Habl.
2. a>kalista>n wa pedro Despus, Pedro habl.
3. ki>wa pedro Pedro fue a hablar.
4. ki>wa pedro anca Pedro fue a hablar all.
5. qo>tan wa pedro Ayer, Pedro habl.
6. pedro wa laqa>u Pedro habl dondequiera.
7. a>kalista>n pedro wa pahcu qo>tan Despus, Pedro habl cerquita ayer.
8. nawan anca laqali Hablar all maana.
9. nawan maquwa laqali tuuman Hablar muchas veces en el futuro.
10. stunkwa nawan laqa>u ka>cisa>t Ciertamente hablar temprano dondequiera.
11. unca nawan As hablar.
12. a>kalista>n nawan pedro lakapa Despus, Pedro hablar rpidamente.
13. ola wa pahcu lakapa Probablemente habl rpidamente, cerquita.
14. ola pedro laqali nawan Probablemente Pedro hablar maana.
15. wa aca qo>tan tuumanca Habl aqu en el pasado.
16. stunkwa wa tuumanca Ciertamente habl anteayer.
17. wa iwa>n laqa>u wampala oh Juan habl dondequiera otra vez, hoy.
18. unca pedro qo>tan wa pahcu As Pedro habl ayer, cerquita.
19. stunkwa iwa>n oh ki>wa maquwa Ciertamente Juan fue a hablar muchas veces
hoy.
20. ka>cisa>t pedro ki>wa wampala Pedro fue temprano para hablar otra vez.
21. laqali iwa>n naki>wan pahcu anka Maana, Juan ir a hablar bien cerquita.
22. tuuman pedro nawan Pedro hablar pasado maana.
23. oh iwa>n naki>wan anca Juan ir a hablar all hoy.
24. wa anka qo>tan Habl bien ayer.
25. nawan lakapa tuuman Hablar rpidamente pasado maana.
26. ki>wa iwa>n pahcu Juan fue cerquita para hablar.
27. nawan pedro aca anka Pedro hablar bien, aqu.
28. unca ka>cisa>t oh nawan wampala As hablar otra vez temprano, hoy.
29. qo>tan tuumanca wa aca maquwa Habl aqu muchas veces en el pasado.
30. ola pedro ki>wa anca maquwa ka>cisa>t Probablemente Pedro fue a hablar all
oh muchas veces temprano, hoy.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 124. Tlingit
El tono fonmico no est indicado.
Tratar aw como 3 persona del perfecto con prefijo.
1. ht tex awk we kgak Mat al ratn detrs de la casa.
2. as ganx awhun Vendi la madera afuera.
3. kuk tet awx we xux Tir el libro detrs de la caja.
4. awte we xux Encontr el libro.
5. kuk tyix awk Lo mat debajo de la caja.
6. gant awx we yit Tir la cama afuera.
7. as xndx awte Lo encontr cerca del rbol.
8. kuk ht tyit awx Tir la caja debajo de la casa.
9. gandx awte Lo encontr afuera.
10. awx Lo tir.
11. ht yix awhun Lo vendi en la casa.
12. kuk ykdx awte Lo encontr en la caja.
13. awhun we ht Vendi la casa.
14. ht xnx awk we xuc Mat al oso caf cerca de la casa.
15. ht yix awk Lo mat en la casa.
16. xx xnt awx Lo tir cerca del libro.
17. yit tedx awte we kuk Encontr la caja detrs de la cama.
18. xuc as xnx awk Mat al oso caf cerca del rbol.
19. kgak yit tyidx awte Encontr al ratn debajo de la cama.
20. xx xuc tet awx Tir el libro detrs del oso caf.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 125. Chinanteco de Palantla
El subrayado indica nfasis.
1. ka
1
zyw
1
za
2
Alguien lleg.
2. hn
2
ka
1
l
1
ha
3
n
3
Yo me ba all.
3. za
2
ka
1
zyw
1
ha
3
y
1
zyw
2
Alguien lleg all, lejos, ayer.
4. ha
3
la
2
ka
1
w
1
za
2
ho
1
Alguien camin aqu anteayer.
5. hn
2
ka
1
w
1
ha
3
la
2
Yo camin aqu.
6. ha
3
y
1
ka
1
w
1
hn
2
Camin all, lejos.
7. zyw
2
ka
1
l
1
hn
2
Me ba ayer.
8. ho
1
ka
1
zyw
1
za
2
ha
3
n
3
Anteayer alguien lleg all.
9. za
2
ka
1
l
1
Alguien se ba.
10. ka
1
zyw
1
hn
2
ha
3
y
1
ho
1
Llegu all, lejos, anteayer.
Ejercicio 126. Caribe
1. lariha wa mara Juan vio a Mara.
2. lariha wa auli le Juan vio al perro.
3. tariha mara auli le Mara vio al perro.
4. tariha mara wa Mara vio a Juan.
5. wa lariha mara Fue Juan el que vio a Mara.
6. mara tariha wa Fue Mara la que vio a Juan.
7. mara tariha wa Fue Mara a quien vio Juan.
8. wa tariha mara Fue Juan a quien vio Mara.
9. auli le tariha mara Fue el perro al que vio Mara.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 127. Vietnamita
El tono fonmico no se indica.
1. w hawk Estudias.
2. toy hawk Estudio.
3. toy u Duermo.
4. w u hay z Dormiste dos horas.
5. w hawk baw z Cuntas horas estudiaste?
6. toy hawk baw lw Cunto tiempo estudi?
7. hay z toy u Dormir dos horas.
8. baw lw w u Cunto tiempo dormirs?
9. baw lw toy hawk Cunto tiempo estudiar?
10. baw z toy u Cuntas horas dormir?
Ejercicio 128. Chinanteco de Lalana
El tono fonmico no se indica.
1. za hmi> i> uhn El nio bueno es un chinanteco.
2. za uhn i> kye>n za ha>n El nio de las personas grandes es bueno.
3. za uhn za hmi> Las personas chinantecas son buenas.
4. za we>n i> El nio es fuerte.
5. i> we>n i> uhn kye>n mh El nio bueno de la mujer es fuerte.
6. za we>n i> kye>n za hmi> El nio de las personas chinantecas es fuerte.
7. i> uhn i> we>n kye>n za ha>n El nio fuerte de las personas grandes es bueno.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 129. Apinay
1. mr m La carne est buena.
2. pio m Los pltanos estn buenos.
3. pio punui Los pltanos estn malos.
4. mr m kumr La carne est muy buena.
5. mr m ken La carne est, definitivamente, buena.
6. pio m ape Puede ser que los pltanos sean buenos.
7. pio punui ken Los pltanos estn, definitivamente, malos.
8. mr a m Esta carne est buena.
9. pio mui m kumr Esos pltanos estn muy buenos.
10. pio a ar m Estos pltanos, aqu, estn buenos.
11. mr mui atar punui Esa carne, ah, est mala.
12. mr a ar m Esta carne, aqu, est buena.
13. pio mui atar m ape Aquellos pltanos, ah, probablemente estn buenos.
14. mr a ar punui ken Esta carne, aqu, est definitivamente mala.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 130. Huave
El tono fonmico no se indica.
1. tandok tiem Pesc camarones.
2. tahond ket nop naey Un hombre sec pescado.
3. tehanc Lav (algo).
4. apmahanc ket Lavar pescado.
5. aaga nen apmehanc Ese nio lavar (algo).
6. apmandok tiem aaga nen Ese nio pescar camarn.
7. nop nen tendok Un nio pesc (algo).
8. aaga naey tehond Ese hombre sec (algo).
9. nop nen apmahond ket Un nio secar pescado.
10. nop naey apmehond Un hombre secar (algo).
11. aaga naey tahanc tiem Ese hombre lav camarn.
12. apmendok Pescar (algo).
13. nop naey apmandok ket Un hombre pescar peces.
14. tahond tiem Sec camarn.
15. nop naey tahond ket Un hombre sec pescado.
16. aaga nen apmehond Ese nio secar (algo).
17. nop nen apmehanc Un nio lavar (algo).
18. aaga nen apmandok tiem Ese nio pescar camarn.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 131. Mazateco de la altiplanicie
(simplificado)
1. ki
3
co
2
ti
3
La nia fue.
2. ki
3
i
4
El hombre fue.
3. ki
3
co
2
ti
3
nti
1
La pequea nia fue.
4. ki
3
i
4
hi
1
nka
3
El hombre viejo fue.
5. ki
3
na
4
i
1
nte
1
El caballo industrioso fue.
6. ca
3
ve
3
co
2
ti
3
i
4
El hombre vio a la nia.
7. ca
3
ve
3
co
2
ti
3
nte
1
i
4
El hombre vio a la nia industriosa.
8. ca
3
ka
3
ne
1
na
4
i
1
i
4
El hombre lav al caballo.
9. ca
3
ve
3
i
4
co
2
ti
3
nte
1
La nia industriosa vio al hombre.
10. ki
3
tho
3
nta
1
co
2
ti
3
La nia sudaba.
11. hi
3
noa
3
i
4
hi
1
nka
3
El hombre viejo vino.
12. ca
3
ka
3
ce
3
na
4
i
1
hi
1
nka
3
i
4
nti
1
El hombre pequeo compr el caballo viejo.
13. ca
3
ka
3
te
1
na
3
i
4
nka
4
hi
1
nka
3
co
2
ti
3
La nia vendi el puerco viejo.
14. ca
3
ka
3
te
1
na
3
na
4
i
1
i
4
hi
1
nka
3
El hombre viejo vendi el caballo.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 132. Chinanteco de Palantla
1. hwy
1
tw
2
El pltano madurar.
2. l
1
sw
13
Jos se baar.
3. y
2
be
3
Roberto se reir.
4. gw
1
be
3
Roberto se lo comer.
5. hl
2
taw
3
El aguacate se echar a perder.
6. nyu
1
mi
2
ge
3
wu
12
Miguel querr la naranja.
7. tw
2
sw
13
Jos lo tirar.
8. o
1
mi
2
ge
3
Miguel llorar.
9. ky
1
tw
2
El pltano se caer.
10. hwy
1
wu
12
La naranja madurar.
11. gw
1
mi
2
ge
3
taw
3
Miguel se comer el aguacate.
12. nyu
1
be
3
Roberto lo querr.
13. tw
2
be
3
tw
2
Roberto tirar el pltano.
14. l
1
be
3
Roberto se baar.
15. nyu
1
sw
13
wu
12
Jos querr la naranja.
16. y
2
mi
2
ge
3
Miguel se reir.
17. ky
1
taw
3
El aguacate se caer.
18. tw
2
mi
2
ge
3
taw
3
Miguel tirar el aguacate.
19. o
1
sw
13
Jos llorar.
20. hl
2
wu
12
La naranja se echar a perder.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 133. Popoluca de la sierra
1. hesk wikpa hem i ko>pho>m Entonces esa vaca comer en la pradera.
2. hem i ikutpa sok ko>pho>m hoym Esa vaca comer pasto en la pradera maana.
3. apoyum ka>mho>m Yo corr en el maizal.
4. okm hem iwan ipetum tk matk Ms tarde ayer, ese Juan barri la casa.
5. wikum impa El perro comi.
6. ikutum Lo comi.
7. anukpa Llegar.
8. hesk annuusum tu>m impa tkho>m Entonces detuve un perro en la casa.
9. iwan ihuyum tu>m ko>pa Juan compr una pradera.
10. miwika mi ka>mkm hoym Maana comers en el maizal.
11. mi ikutpa sk Comers frijoles.
12. okm hem impa ikutum i Ms tarde ese perro comi res.
13. mi iuuspa iwan tkkm Detendrs a Juan en la casa.
14. hesk anhuypa tu>m i Entonces comprar una vaca.
15. hem impa iwasum hem i mawki Ese perro mordi a esa vaca anteayer.
16. poyum iwan Juan corri.
17. mi ihuyum tu>m ka>ma Compraste un maizal.
18. akutum sk Com frijoles.
19. okm mipoypa mi ko>pkm Ms tarde corrers en la pradera.
20. nukpa tu>m i sa>by Una vaca llegar ms tarde.
21. miukpa Llegars.
22. ihuyum huum mawki Lo compr muy lejos anteayer.
23. hesk nukpa tkho>m hoym Entonces llegar maana a la casa.
24. hesk akutpa Entonces me lo comer.
25. awaspa Lo morder.
26. iwan iuuspa c>i Juan detendr al nio.
27. c>i iuusum impa El nio detuvo al perro.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 134. Ingls
1. I bathed myself. Me ba.
2. I bathed you. Te ba.
3. I bathed him. Lo ba.
4. You bathed me. Me baaste.
5. You bathed yourself. Te baaste.
6. You bathed him. Lo baaste.
7. He bathed you. Te ba.
8. He bathed me. Me ba.
9. He bathed him. Lo ba.
10. He bathed himself. Se ba.
11. Bathe me! Bame!
12. Bathe yourself! Bate!
13. Bathe him! Balo!
14. This is a big book. ste es un libro grande.
15. He is a very tall man. l es un hombre muy alto.
16. We are students. Somos estudiantes.
17. I am a good student. Soy un buen estudiante.
18. You are a very good student. Eres un muy buen estudiante.
19. They are little boys. Ellos son muchachos chicos.
20. This is a short exercise. ste es un ejercicio corto.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 135. Chinanteco de Palantla
No se indican el tono ni el acento.
1. oza Va.
2. oza ma Va a la montaa.
3. gw gyu ma El caballero vive en la montaa.
4. zyewza ma Llega a la montaa.
5. zyewza hagw gyu Llega a donde el caballero vive.
6. gwza Est en casa.
7. hyiza hazyewza ma Descansa en donde llega en la montaa.
8. gw gyu hahyiza El caballero vive donde descansa.
9. aza Regresa a casa.
Ejercicio 136. Chinanteco de Palantla
No se indican el tono ni el acento.
1. gwza Comer.
2. kakow ci El nio jug.
3. kowza na Jugar hoy.
4. kagwza zyew Comi ayer.
5. kagwza mikakowza Comi despus de haber jugado.
6. kow ci nakagwza El nio jugar cuando haya comido.
7. gwza nakakowza na Comer cuando haya jugado hoy.
8. kakowza mikagwza zyew Jug despus de haber comido ayer.
9. kowza nakagw ci na Jugar cuando el nio haya comido hoy.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 137. Chinanteco de Lalana
El tono fonmico no est indicado.
1. ha>n hmi> Su pap es viejo.
viejo su-padre
2. uhn i> El nio es bueno.
bueno muchacho
3. zo> mh La mujer est enferma.
enferma mujer
4. i hmi> i uhn i> Su pap sabe si el nio es bueno.
5. ho> mh i zo> hmi> La mujer ve si su pap est enfermo.
6. i i> i ha>n mh El nio sabe si la mujer est vieja.
7. ho> mh e uhn i> La mujer ve que el nio es bueno.
8. ho> hmi> e ha>n mh Su pap ve que la mujer es vieja.
9. i i> e zo> hmi> El nio sabe que su pap est enfermo.
10. i mh e zo> i> La mujer sabe que el nio est enfermo.
Ejercicio 138. Chinanteco de Lalana
El tono fonmico no est indicado
1. ho> hi hmi> Su pap lee.
ve papel su-padre
2. hme> ta hmi> Su pap trabaja.
hace trabajo su-padre
3. nu> hu>h mh La mujer oye el mensaje.
oye palabra mujer
4. ho> ta i> El nio ve el trabajo.
ve trabajo nio
5. e> ta ho> hmi> Qu trabajo ve su pap?
6. e> hi hme> mh Qu mensaje escribe la mujer?
7. e> hu>h nu> i> Qu mensaje oye el nio?
8. e> hu>h hme> mh Qu discute la mujer?
9. ho> mh e> hi hme> i> La mujer ve lo que el nio escribe.
10. nu> i> e> hu>h nu> hmi> El nio oye qu mensaje oye su pap.
11. nu> hmi> e> ta hme> i> Su pap oye qu trabajo hace el nio.
12. ho> i> e> hi ho> mh El nio ve qu papel lee la mujer.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 139. Popoluca de la sierra
1. mium Vino.
2. se>tum hem p>i Ese hombre regres.
3. nkpa hemk hoym Va ah maana.
4. ym mipa hem yo>mo Aqu viene la mujer.
5. nkpa hem p>i hemk Ah va el hombre.
6. oyum pe>toh matk hemk Pedro fue ah, y regres ayer.
7. ym se>tpa hem p>i hoym El hombre regresa aqu maana.
8. nkum matk hem yo>mo La mujer fue ayer.
9. mium hem p>i ym matk El hombre vino aqu ayer.
10. hemk se>tum hem miwp El que vino, regres ah.
11. se>tum hem mipaap ym El que viene aqu, regres.
12. ym mium hem nkpaap El que va, vino aqu.
13. nkum hemk hem mipaap hoym El que viene maana fue ah.
14. nkpa hemk hoym hem oywp matk El que fue ah y regres ayer, va ah maana.
hemk
15. se>tpa hoym hem nkwp hemk matk El que fue ah ayer, regresar maana.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 140. Zoque de Copainal
1. minba Viene.
2. hopit minu Vino el siguiente da.
3. homih nukpa yy Llegar aqu maana.
4. homih cukumyahpa Saldrn maana.
5. kimuk nukyahu m Llegaron ah cuando subi.
6. minyahpak cukumba Saldr cuando vengan.
7. minbak nukyahpa yy Llegarn aqu cuando venga.
8. nukyahuk m minu Vino cuando llegaron ah.
9. minyahu nukpamy Vinieron donde llegar.
10. kimyahpa cukumbamy homih Subirn donde saldr maana.
11. hopit nuku kimumy El siguiente da lleg a donde haba subido.
Ejercicio 141. Chinanteco de Palantla
1. ky
1
ma
2
hlyu
12
La tabla torcida caer.
2. ca
1
hwe
1
ta
12
La escalera no se romper.
3. li
1
kyiw
2
ma
2
li
2
La tabla mojada se secar.
4. ca
1
li
1
zw
12
ta
12
La escalera no se enderezar.
5. ty
1
ma
2
zw
12
La tabla derecha alcanzar.
6. li
1
li
2
ma
2
La tabla se mojar.
7. ca
1
ty
1
ta
12
hlyu
12
La escalera torcida no alcanzar.
8. hwe
1
bw
3
kyiw
2
El palo seco se romper.
9. ca
1
li
1
hlyu
12
bw
3
zw
12
El palo derecho no se torcer.
10. ca
1
ky
1
bw
3
El palo no se caer.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 142. Turco
1. alan adam ouktan kat El trabajador corri lejos del nio.
2. ku evde tyor El pjaro est cantando en la casa.
3. byyen ouk uyuyor El nio que est creciendo est durmiendo.
4. uyuyan kedi agatan dt El gato que estaba durmiendo se cay del rbol.
5. den aga kumda bymt El rbol que se estaba cayendo haba crecido en la arena.
6. adam glyor El hombre se est riendo.
7. ten ku agata uyudu El pjaro que canta durmi en el rbol.
8. len adam alyordu El hombre que se est muriendo estaba trabajando.
9. glen ouk evde lmt El nio que se haba redo haba muerto en la casa.
10. byyordu Se estaba creciendo.
11. evden kamt Se haba escapado de la casa.
12. kaan adam dt El hombre que se escapaba se cay.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 143. Huave
El tono fonmico no est indicado.
1. aaga naey taip Ese hombre engord.
2. aaga nakac nen tahanc tiem Ese nio mojado lav camarones.
3. tiem apmahaw aaga nen El camarn ver a ese nio.
4. aaga nen apmakac Ese nio se mojar.
5. aaga naey tandok nadam ket Ese hombre cogi el pez grande.
6. tahaw nop naip nen Vio a un nio gordo.
7. tadam Se agrand.
8. apmahond tiem Secar camarones.
9. aaga naey apmaip Ese hombre engordar.
10. nop naip naey apmandok ket Un hombre gordo coger peces.
11. apmahanc nadam tiem Lavar el camarn grande.
12. apmadam Se agrandar.
13. nop nen tahond ket Un nio sec el pez.
14. nop nen takac Un nio se moj.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 144. Chinanteco de Lalana
El tono fonmico no est indicado.
1. kalakwa> kw li> El maz bonito creci.
2. li> kalakwa> kw> El maz credi bien.
3. kalaro>h kw> ne Se madur el maz amarillo.
4. d kalane kw> kya Mi maz se puso amarillo muy bien.
5. kalad kw> El maz sali bien.
6. kalali> kw> d El buen maz se puso bonito.
7. d kalaro>h mo>h ne kya Mis pias amarillas se maduraron bien.
8. kalad mo>h kya Mis pias salieron bien.
9. kalane mo>h Las pias se pusieron amarillas.
10. kalaro>h kw> kwa> El maz alto se madur.
11. li> kalane kw> kwa> kya Mi maz alto se puso amarillo muy bien.
12. miakwa> kw> El maz ha crecido.
13. mlad mo>h kya Mis pias han salido bien.
14. li> kaya kw> El maz brot bien.
15. kakn kw> ro>h El maz maduro se cay.
16. mya kw> El maz ha brotado.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 145. Popoluca de la sierra
1. ipetpa tk Barrer la casa.
2. ampetpa tk Barrer la casa.
3. ihuypa tk Comprar la casa.
4. anhuypa petkuy Comprar la escoba.
5. anhuyum maykuy Compr cosas para vender.
6. ammaypa mok Vender maz.
7. imayum haykuy Vendi la pluma.
8. anhaypa to>to Escribir un libro.
9. awatum tk Constru la casa.
10. awatpa ipkuy Har un palo para sembrar.
11. iippa mok Sembrar maz.
12. aippa sk Sembrar frijoles.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 146 Tlingit
1. x gni x
w
axa Cort mi lea.
mi lea
2. una x
w
ate Encontr una pistola.
pistola
3. ka tu xa awte Un hombre encontr una sierra negra.
hombre negro sierra
4. ka gn awxa Un hombre cort lea.
hombre lea
5. we ka awt awg
w
Ese hombre apual a una mujer.
ese hombre mujer
6. we awt sisa awus Esa mujer lav un trapo.
esa mujer trapo
7. du dlet usayi awte Encontr su jabn blanco.
su blanco jabn
8. awt we dlet sisa awhun Una mujer vendi ese trapo blanco.
mujer ese blanco trapo
9. we tu ka usa awhun Ese hombre negro vendi jabn.
ese jabn
10. x xayi awhun Vendi mi sierra.
sierra
11. tu g
w
a awte Encontr una daga negra.
daga
12. du g
w
ayi we ka awk Su daga mat a ese hombre.
su daga
13. we ka wacix awun Ese hombre balace a un carib.
carib
14. x dlet wacixi awt awk Mi carib blanco mat a una mujer.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 147. Chinanteco de Palantla
No se indican el tono ni el acento.
1. hm mw La medicina se
disuelve.
2. ni my La pelota se revienta.
3. r hw El asunto est resuelto.
4. ley hw El asunto es conocido.

5. taza Est contento.

6. zyuw gyiw El nene est abrigado.
7. ko ha El animal crece.

8. kweza gyu Conoce al hombre.

9. gaza gyu Tiene miedo del
hombre.
10. mihmza mw Disuelve la medicina.

11. miniza my Revienta la pelota.
12. mirza hw Resuelve el asunto.
13. miley gyu hw El hombre hace
conocer el asunto.
14. mita yo gyiw La mujer da de
comer al nene.
15. mizyuwza gyiw Abriga al nene.
16. miko gyu ha El hombre cra
animales.
17. mikweza gyu Est conociendo al
hombre.
18. miga gyu gyiw El hombre engaa al
nene.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 148. Nhuatl de Michoacn
1. nikoik Dorm.
2. koik iolul Su nio durmi.
3. tiyuli Vives.
4. yuli mosiwal Tu esposa vive.
5. nelamailtia Me informa.
6. kilamailtik nosiwal Inform a mi esposa.
7. tiwehkawa Aguantas.
8. wehkawa noikawalisli Mis fuerzas aguantan.
9. nilamik Termin.
10. lami molamailtilisli Tus noticias terminan.
11. lamik iikawalisli Sus fuerzas se terminaron.
12. mihikawak Te fortaleci.
13. kiikawa Lo fortalece.
14. kiikawa noolul Fortalece a mi nio.
15. kipolua Lo pierde.
16. kipolua koilisli Desvela.
17. kipoluk iikawalisli Perdi sus fuerzas.
18. newililtia Me da fuerzas.
19. micwililtik Te dio fuerzas.
20. kiwililtia moolul Da fuerzas a tu nio.
21. neneki Me quiere.
22. kineki yulilisli Quiere vivir.
23. kineki isiwal Quiere a su esposa.
24. kinekik nowililtilisli Quera mi poder.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 149. Turco
1. demir tad Carg el fierro.
2. ekeriler eker tad Los confiteros cargaron azucar.
3. iftiler iftler tad Los campesinos cargaron los arados.
4. iekiden iekler tad Carg flores desde el florero.
5. demiriler iftilerden ift tad Los herreros llevaron el arado desde los
campesinos.
6. ieki demirilerden iek tad El florero llev la flor desde los herreros.
7. demiri ekeriden eker tad El herrero llev azucar desde el confitero.
8. ekeri iftiden ift tad El confitero llev el arado desde el campesino.
9. iekiler ekerilerden iekler tad Los floreros llevaron flores desde los confiteros.
10. ifti demiriden demir tad El campesino llev fierro desde el herrero.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 150. Turco
1. on adam beini gnde be elma verdiler
Diez hombres dieron cinco manzanas el quinto da.
2. be adam sekiz gn iin onunu adama elma verdiler
Cinco hombres dieron manzanas al dcimo hombre por ocho das.
3. dokuz adam beimize on elma verdiler
Nueve hombres dieron diez manzanas a cinco de nosotros.
4. adam onumuza beer elma verdi
El hombre di cinco manzanas a cada uno de diez de nosotros.
5. sekizini ayda on elma verdi
Dio diez manzanas el octavo mes.
6. dokuzumuza sekizer elma ald
Llev ocho manzanas a cada uno de nueve de nosotros.
7. onunu adam dokuz ay iin be adama elma verdi
El dcimo hombre dio manzanas a cinco hombres por nueve meses.
8. beini adam sekizimize elma ald
El quinto hombre llev manzanas a ocho de nosotros.
9. sekizini adam be elma verdi
El octavo hombre dio cinco manzanas.
10. onumuz dokuzunu gnde adama sekiz elma aldk
Diez de nosotros llevamos ocho manzanas al hombre el noveno da.
11. sekizimiz on ay iin onlara dokuzar elma verdik
Ocho de nosotros dimos nueve manzanas a cada uno de ellos por diez meses.
12. dokuzumuz sekiz adama onar elma verdik
Nueve de nosotros dimos diez manzanas a cada uno de los ocho hombres.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 151. Formosa
El tono fonmico no est indicado.
un... dos...
1. hombre la cit e la n e la
2. libro cu cip pun cu n pun cu
3. perro kau cit cia kau n cia kau
4. gato niau cit cia niau n cia niau
5. lpiz e pit cik ki e pit n ki e pit
6. brazo ciu cik ki ciu n ki ciu
7. dedo ci tao a cik ki ci tao a n ki ci tao a
8. pluma pit cik ki pit n ki pit
9. cinturn ko tua cit tiao ko tua n tiao ko tua
10. alambre so a cit tiao so a n tiao so a
11. corbata nia tua cit tiao nia tua n tiao nia tua
12. camino lo cit tiao lo n tiao lo
13. piedra cio tau cit tiap cio tau n tiap cio tau
14. estrella ci cit tiap ci n tiap ci
15. huevo n cit tiap n n tiap n
16. casa cu cik kie cu n kie cu
17. biblioteca to su kua cik kie to su kua n kie to su kua

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 152. Chontal de Tabasco
1. unke hun un papel
2. ake hun dos papeles
3. uke hun tres papeles
4. nke hun cuatro papeles
5. hoke hun cinco papeles
6. wke hun seis papeles
7. umpe pop un petate
8. ape pop dos petates
9. upe pop tres petates
10. mpe pop cuatro petates
11. hope pop cinco petates
12. wpe pop seis petates
13. untu itam un puerco
14. atu itam dos puercos
15. utu itam tres puercos
16. ntu itam cuatro puercos
17. hotu itam cinco puercos
18. wtu itam seis puercos
19. uncit hin un lagarto
20. acit hin dos lagartos
21. ucit hin tres lagartos
22. ncit hin cuatro lagartos
23. hocit hin cinco lagartos
24. wcit hin seis lagartos
25. unke yopo una hoja
26. ake yopo dos hojas
27. uke yopo tres hojas
28. nke yopo cuatro hojas
29. hoke yopo cinco hojas
30. wke yopo seis hojas
31. untu winik un hombre
32. atu winik dos hombres
33. utu winik tres hombres
34. ntu winik cuatro hombres
35. hotu winik cinco hombres
36. wtu winik seis hombres
37. unke wah una tortilla
38. ake wah dos tortillas
39. uke wah tres tortillas
40. nke wah cuatro tortillas
41. hoke wah cinco tortillas
42. wke wah seis tortillas
43. umpe hun un libro
44. ape hun dos libros
45. upe hun tres libros
46. mpe hun cuatro libros
47. hope hun cinco libros
48. wpe hun seis libros
49. untu mut un pjaro
50. atu mut dos pjaros
51. utu mut tres pjaros
52. ntu mut cuatro pjaros
53. hotu mut cinco pjaros
54. wtu mut seis pjaros
55. uncit an una vbora
56. acit an dos vboras
57. ucit an tres vboras
58. ncit an cuatro vboras
59. hocit an cinco vboras
60. wcit an seis vboras

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 153. Kiowa
El acento agudo indica tono alto; tono bajo no est indicado. Todos los prefijos de los verbos
incluidos aqu indican el sujeto en 1a persona singular. La raz del verbo es dio.
1. cenb> gya Di una vaca.
2. cenb> nen Di dos vacas.
3. cenb>g d Di tres (o ms) vacas.
4. aypeg d Di una papa.
5. aype nen Di dos papas.
6. aype gyat Di tres (o ms) papas.
7. lg d Di una manzana.
8. l nen Di dos manzanas.
9. lg d Di tres (o ms) manzanas.
10. c gya Di un caballo.
11. c nen Di dos caballos.
12. cg d Di tres (o ms) caballos.
13. c> gya Di una piedra.
14. c> nen Di dos pedras.
15. c> gyat Di tres (o ms) piedras.
16. yyp gya Di un mecate.
17. yyp nen Di dos mecates.
18. yyp gyat Di tres (o ms) mecates.
19. ydeg d Di una hoja.
20. yde nen Di dos hojas.
21. yde gyat Di tres (o ms) hojas.
22. saneg d Di una zarzamora.
23. sane nen Di dos zarzamoras.
24. saneg d Di tres (o ms) zarzamoras.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 154. Mixteco de San Miguel el Grande
1. hk ll pequeo corral
2. lt ll pequeo cabrito
3. n ll pequea cabeza
4. ll pequea boca
5. v v casa buena
6. s v conejo bueno
7. c v camino bueno
8. ls v perrito bueno
9. s kn conejo grande
10. vl kn gato grande
11. ls kn perrito grande
12. kn boca grande
13. lt l cabrito bonito
14. vl l gato bonito
15. vl l lagartija bonita
16. l boca bonita
17. vl i i primer gato
18. lt i i primer cabrito
19. vl i primera lagartija
20. ls i primer perrito
21. v i i novena casa
22. i noveno zorrillo
23. ls i noveno perrito
24. i noveno camino
25. s v conejo mojado
26. v v casa mojada
27. c v camino mojado
28. n v cabeza mojada
29. v h casa ancha
30. hk h corral ancho
31. n h cabeza ancha
32. h boca ancha
33. hk h corral nuevo
34. v h casa nueva
35. h camino nuevo
36. ls h perrito nuevo
37. lt v cabrito pesado
38. v zorillo pesado
39. vl v lagartija pesada
40. s v nio pesado
41. s kw conejo delgado
42. vl kw gato delgado
43. ls kw perrito delgado
44. s kw nio delgado
45. s kn conejo feo
46. v kn casa fea
47. n kn cabeza fea
48. s kn nio feo
49. hk d corral limpio
50. s d conejo limpio
51. s d nio limpio
52. d boca limpia
53. s zorillo bravo
54. lt s cabrito bravo
55. s s nio bravo
56. ls s perrito bravo
57. hk k cuarto corral
58. vl k cuarto gato
59. k cuarto camino
60. vl k cuarta lagartija
61. n tercer zorillo
62. hk n tercer corral
63. s n tercer nio
64. n tercer camino

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 155. Chinanteco de Palantla
El tono fonmico no est indicado
1. la niw Comprars.
2. kab hn Golpe.
3. kala hn zy Compr el perro.
4. b za i Golpear los puercos.
5. kala hn ma Compr la madera.
6. b za i Golpear el objeto de metal.
7. kala niw i pa Compraste el puerco gordo.
8. b niw o i Golpears dos puercos.
9. kab za ke w ma Golpe un rbol.
10. b niw zy Golpears tres perros.
11. b hn zy c Golpear el perro sucio.
12. kala niw i pa Compraste el grande objeto de metal.
13. kab niw to i Golpeaste dos objetos de metal.
14. la hn ma c Comprar la madera sucia.
15. b hn nw i c Golpear tres objetos sucios de metal.
16. la hn o zy c Comprar dos perros sucios.
17. kala niw nw ma pa Compraste tres rboles grandes.
18. la hn ke w i c Comprar un objeto de metal sucio.
19. kala hn ha i c Compr un puerco sucio.
20. kab za ha zy pa Golpe un perro gordo.
21. la za Comprar.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 156. Espaol
1. y yeg Yo llegu.
2. t yegste T llegaste.
3. l yeg l lleg.
4. yos yegron Ellos llegaron.
5. y mir Yo mir.
6. t mirste T miraste.
7. l mir l mir.
8. yos mirron Ellos miraron.
9. el len mir El len mir.
10. los mbres yegron Los hombres llegaron.
11. las muxres yegron Las mujeres llegaron.
12. la ygua yeg La yegua lleg.
13. el len ermso yeg El len hermoso lleg.
14. el mbre ko mir El hombre chico mir.
15. la muxr ka yeg La mujer chica lleg.
16. la muxr ermsa mir La mujer hermosa mir.
17. las yguas kas mirron Las yeguas chicas miraron.
18. las yguas ermsas yegron Las yeguas hermosas llegaron.
19. los lenes kos mirron Los leones chicos miraron.
20. los mbres ermsos mirron Los hombres hermosos miraron.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 157. Tsonga
Simplificado; el tono fonmico no est indicado.
1. mufana watlaga El nio juega.
2. mufana lokulu watirha El nio grande trabaja.
3. mufana waka El nio re.
4. mufana watsutsuma El nio corre.
5. mufana wadya El nio come.
6. afana atlaga Los nios juegan.
7. afana laakulu atirha Los nios grandes trabajan.
8. afana baka Los nios ren.
9. afana atsutsuma Los nios corren.
10. afana adya Los nios comen.
11. ihari atsutsuma El animal corre.
12. ihari leikulu abaleka El animal grande se escapa.
13. ilua leitsogo anuhela La pequea flor huele bonito.
14. sihari satsutsuma Los animales corren.
15. sihari lesikulu sabaleka Los animales grandes se escapan.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 158. Pocomch
1. iril Lo ve.
2. kirehtal Los conoce.
3. inkoxqor Ellos lo apresuran.
4. kikil Los ven.
5. kiroxqor re iok take Ella apresura a las mujeres.
la mujer (pl)
6. inkehtal re halakun take Los nios lo conocen.
el nio (pl)
7. iroxqor re winak El hombre lo apresura. / l apresura al
el hombre hombre.
8. kikehtal re halakun take Los nios los conocen. / Ellos conocen a los
nios.
9. re halakun irehtal re iok El nio conoce a la mujer.
10. re winak kiril re halakun take El hombre ve a los nios.
11. re iok take inkil re winak Las mujeres ven al hombre.
12. re winak take kikoxqor re iok take Los hombres apresuran a las mujeres.
el hombre (pl) la mujer (pl)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 159. Finlands
1. etsin kartisaa Busco al borrego.
2. koira etsii leh El perro busca a la vaca.
3. sisko etsii enoa Mi hermana busca al hermano de mi mam.
4. naapuri etsii stv El vecino busca a un amigo.
5. katson koiraa Miro al perro.
6. katsot is Ves a mi pap.
7. stv katsoo karitsaa Un amigo ve al borrego.
8. is katsoo naapuria Mi pap mira al vecino.
9. kuuntelet naapuria Oyes al vecino.
10. lehm kuuntelee siskoa La vaca oye a mi hermana.
11. eno kuuntelee is El hermano de mi mam oye a mi pap.
12. karitsa kuuntelee koiraa El borrego oye al perro.
Ejercicio 160. Desierto del Oeste
Dialecto de Ooldea
1. tilkamatalu piti tawanu La equidna hizo un agujero.
2. papalu tilkamata au El perro vio a la equidna.
3. inilu tilkamata watanu La vbora le dijo a la equidna.
4. papalu manu palanu El perro tendi una emboscada.
5. tilkamatalu papa wananu La equidna sigui al perro.
6. inilu yapu patanu La vbora tir una piedra.
7. papalu yapu au El perro vio la piedra.
8. papalu ini kulinu El perro oy a la vbora.
9. tilkamatalu papa kultunu La equidna pic al perro.
10. papalu ini patanu El perro mordi a la vbora.
11. inilu tilkamata ulunu La vbora asust a la equidna.
12. yapulu papa yiluntanu La piedra mat al perro.
Se usa la
y
voladita aqu para representar la cola de t y l en el original.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 161. Quichua de la jungla
1. mama kay atun wawata kayan Mi mam llama a este nio grande.
mam este grande nio llama
2. kay iil
y
a karita kayahun ali wawa El nio bueno est llamando a ese
este pequeo hombre est-llamando bueno nio hombre pequeo.
3. atun karita maskan kay ali mama Esta buena mam busca al hombre grande.
grande hombre busca esta buena mam
4. iil
y
a wawata kari rikun El hombre observa al nio pequeo.
pequeo nio hombre observa
5. kay karita mama kayarka Mi mam llam a este hombre.
6. i atun mama kay iil
y
a wawata maskahun Esa mam grande est buscando a este nio
pequeo.
7. wawa rikuhun i iil
y
a wawata El nio est observando a ese nio pequeo.
8. i iil
y
a mamata rikurka kari El hombre observ a esa mam pequea.
9. kay wawa kayahurka i ali karita Este nio estaba llamando a ese buen hombre.
10. i mama maskarka kay wawata Esa mam buscaba a este nio.
11. i atun mamata ali wawa maskahurka El nio bueno estaba buscando a esa mam
grande.
12. iil
y
a kari atun karita rikuhurka El hombre pequeo estaba observando al
hombre grande.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 162. Latn
1. filia columbam liberat La hija suelta la paloma.
2. femina filiam amat La mujer ama a la hija.
3. filiae columbas amant Las hijas aman las palomas.
4. aquila feminam salvat El guila salva a la mujer.
5. aquilae columbas portant Las guilas cargan las palomas.
6. feminae aquilam liberant Las mujeres sueltan el guila.
7. femina latas longas columbas amat La mujer ama las palomas largas y anchas.
8. magna aquila parvam columbam pugnat El guila grande se pelea con la paloma
pequea.
9. magna alba aquila alas duas portat El guila grande y blanca lleva (tiene) dos
alas.
10. mea filia gratas tuas picturas duas amat A mi hija le gustan tus dos finas pinturas.
11. magnae meae aquilae duae parvam columbam pugnant Mis dos guilas grandes se
pelean con la paloma pequea.
12. albae magnae meae columbae duae bellicosas tuas Mis dos grandes palomas
aquilas pugnant blancas se pelean con tus
guilas guerreras.
13. longae latae meae aquilae duae puellas amant Mis dos guilas anchas y largas
quieren a las nias.
14. magnae aquilae parvas columbas duas pugnant Las guilas grandes se pelean
con dos palomas pequeas.
15. mea filia albas magnas tuas columbas duas liberat Mi hija suelta sus dos palomas
grandes blancas.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 163. Desierto del oeste
dialecto de Ooldea
1. watiku kulpirpa alakatiu El hombre compr el canguro.
2. titi uraka inau El nio se sent en el campo.
3. papa panaka inau El perro se sent en la tierra.
4. papaku titi patanu El perro mordi al nio.
5. titi yulau El nio llor.
6. ayulu titi kulinu O al nio.
7. watiku ura wantiu El hombre se fue del campo.
8. watiku kulpirpa kultunu El hombre lanz al canguro.
9. kulpirtu wati pirinu El canguro ara al hombre.
10. yuntaltu titi mantinu La hija levant al nio.
11. mima alakulpau La mujer regres.
12. mimaku ayua au La mujer me vio.
13. ayulu mima watanu Le dije a la mujer.
14. ayulu mirpanariu Me enoj.
15. ura ayua au Me viste.
16. mimaku uraa au La mujer te vio.
17. yuntalpa alapitau La hija vino.
18. kulpirpa iluriu El canguro se muri.
19. mima mapitau La mujer se fue.
20. ayulu titi makatiu Me llev al nio.
21. nunulu ayua au Nunu me vio.
22. paluru wati watanu Le dijo al hombre.
23. watiku palua kulinu El hombre lo oy.
24. watiku ampina yaltiu El hombre llam a Ampn.
(contina)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
25. ampina pakanu Ampn se levant.
26. paluru mapitau Se fue.
27. ura alapitau Viniste.
28. ampintu uraa au Ampn te vio.
29. anana inakatiu Nos sentamos.
30. anana yuntalpa yaltiu Llamamos a la hija.
31. ali yuntalpa tapinu Nosotros dos preguntamos a la hija.
32. watiku ananaa wananu El hombre nos sigui.
33. ampintu alia yaltiu Ampn nos llam a nosotros dos.
34. uramuka titi kulinu Uds. oyeron al nio.
35. pililu uramukaa au Pili los vio a ustedes.
36. tana titi makatiu Ellos se llevaron al nio.
37. titiku tanaa pirinu El nio los ara.
38. tana titika inau Ellos se sentaron en el nio.
39. tana pakanu Ellos se levantaron.
40. pilia mirpanariu Pili estaba enojada.
41. watiku pilia puu El hombre golpe a Pili.
Se usa la
y
voladita aqu para representar la cola de t y l en el original.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 164. Cashinahua
El subrayado indica nfasis.
1. bca cakaki Mi hermano le dispara.
2. bca isu haida cakaki Mi hermano dispara a muchos monos.
3. bca piaw isu cakaki Mi hermano dispara a los monos con flecha.
4. isu cakai kau Cac (fui disparando) monos.
5. miara uiu Te v a ti.
6. habu butuki Baja.
7. mi kau Fuiste.
8. bca hasi uiki Mi hermano ve al pavo silvestre.
9. haara haiw na imawawau El mo lo mat a l con una lanza.
10. hasi bca uiki Un pavo silvestre ve a mi hermano.
11. hasi kui kaki Un pavo silvestre se va rpido (corre).
12. bca cakabaiki Mi hermano le dispara al ir yendo.
13. kuma isu wopa uiu La perdiz vio un mono grande.
14. huni isu wopa haida uiu El hombre vio un mono muy grande.
15. kuma haida huni uinu Muchas perdices vern al hombre.
16. kuka ye cakai kanu Mi suegro ir a cazar (ir disparando)
armadillo(s).
17. yea kuka uiki Mi suegro ve al armadillo.
18. kuka ppa isu uiu Mi buen suegro vio un mono.
19. e haida cakabubuu Mis muchos cuados le disparon de lugar
en lugar.
20. isu pupita uii kanu Yo ir viendo un pequeo mono.
21. hisisa uibaiki Al ir caminando, veo hormigas.
22. isu ta uinu Ver dientes de mono.
23. habuna cakabubui kaki El suyo los caza (va disparando) de lugar
en lugar.
(contina)
24. isu kuru mina uiu El mono gris vio al tuyo.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
25. mi bca isu kui bibaini butuki Tu hermano, al irse queriendo monos
verdaderos, desciende.
26. habu bca kuma haida uiu Su hermano vio mis muchas perdices.
27. mi kuka isu ta uiu Tu suegro vio dientes de mono.
28. kuma wopa haida kui kanu La muy grande perdiz correr.
29. isu bsu uiki Veo la cara de un mono.
30. isu wopa haida pia uinu Un mono muy grande ver las flechas.
31. hunira pia haidaw cakaki Disparo a los hombres con muchas flechas.
32. kaw Vete!
33. bcara des ppa uinu Mi sobrino bueno ver a mi hermano.
34. ara bca uiki Mi hermano me ve a m.
35. mina hasi pi biki El tuyo quiere plumas de pavo salvaje.
36. cakai kaw Caza!
37. habu isura na uiki El mo v a su mono.
38. isu imawawai inaw Sube matando monos!
39. nara habu isu bibainu Yendo, su mono querr el mo.
40. na cakaw Dispara al mo!
41. isu mkna huni haida uiki Muchos hombres ven la mano de un mono.
42. niw Camina!
43. hasi baira habu biki l quiere huevos de pavo silvestre.
44. habuna mia uibubunu El suyo te ver de lugar en lugar.
45. kui butuw Bjate rpido!
46. huni wopa nii biki El hombre grande quiere una cuerda.
47. haa imawawaw Mtalo!
48. hisis haida inakaiu Muchas hormigas ascendieron al irse yendo.
49. habu kuka hai uibaiu Su suegro vio la lanza cuando se iba yendo.
(contina)
50. inaw Sbete!
51. e ppa kakukuki Buenos cuados van de lugar en lugar.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
52. mi e ppa haida kui kakukuu Tu muy buen cuado corri de lugar en lugar.
53. ye biw Quiere armadillo!
54. hasi bai binu Yo querr huevos de pavo silvestre.
55. mina cakai kau Los tuyos lo cazaron.
56. uii butuw Viendo, !bjate!
57. habu kuka ppa kui butunu Su buen suegro descender rpido.
58. kuka kuma pi biu Mi suegro quera plumas de perdiz.
59. binura biu Yo quera un garrote.
60. imawawai kau Fui matndolo.
61. habu kui nikukuu Caminaba aprisa de lugar en lugar.
62. hai inu imawawau La lanza mat al jaguar.
63. hasina bca ppa haida uiki Mi muy buen hermano ve un pavo silvestre.
64. habu des pia haidaw isu cakau Su sobrino dispar a los monos con muchas
flechas.
65. mi kuma wopa haida haa uiki Tu muy grande perdiz lo ve.
66. kumara habu binuw imawawanu Matar perdices con su garrote.
67. hasi haidara hisis bii butukukuu Las hormigas, queriendo muchos pavos
silvestres, bajaron de lugar en lugar.
68. minara piaw habu imawawabaini kaki Yendo, matando los tuyos con flechas, se va.
69. isura pia haidaw cakai inaki Disparando a un mono con mis muchas flechas,
subo.
70. bca isu pupita uii inau Mi hermano, viendo mi pequeo mono, subi.
71. bca pia wopa haidaw kuma cakabaiki Mi hermano, al irse yendo, le dispara a una
perdiz con una flecha muy grande.
72. huni wopa haidara kuma wopa uiu La perdiz grande vio al hombre muy grande.
73. habu habu isu pupita haida cakau Dispar a su mono muy pequeo.
(contina)
74. mi isu haidara pia wopaw cakabubui kanu Cazar tus muchos monos de lugar en lugar
con mis grandes flechas.
75. mi isu kui nii kuiw habuna imawawanu Tu mono verdadero matar lo suyo con mi
cuerda verdadera.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
76. yea hai wopaw habu imawawai inakukunu Matando armadillo con una lanza grande,
subir de lugar en lugar.
77. isu kuina habu taw inu wopa haida El muy grande jaguar mata monos verdaderos
imawawabubuki con sus dientes de lugar en lugar.
78. binu haidaw mi ye imawawai niki Camino matando tu armadillo con mis
muchos garrotes.
79. e haida hai wopaw inu imawawabaiu Mis muchos cuados, al irse yendo, mataron
a un jaguar con una lanza grande.
80. isu pupita haidara binu piupita haidaw mi Matas a mi muy pequeo mono
imawawaki con un garrote muy chico.
81. habunara mi binu wopa haidaw mi imawawau Mataste al suyo con tu garrote
muy grande.
82. inu habu itaw huni pupita imawawaki El jaguar mata al hombre pequeo
con sus dientes.
83. huni habu binu wopa haidaw ye imawawai nikainu El hombre caminar yndose
matando armadillo con su
garrote muy grande.
84. habu isu pupitara pia haida imawawaki Mis muchas flechas matan a su
pequeo mono.
85. habu binuw imawawabaiki Al irse yendo, mata con un garrote.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 165. Kasem
Singular Plural
1. mano ja j
persona blanca fl fli
hueso ku kui
camino o ue
hiel la l
cuchillo fana fan
palo daa d
lugar zg ze
lazo de silla mi mi
espalda kga k
medicina lid lidi
mercado yaga y
abeja ta t
ro bug bui
cancin l le
Singular Plural
funeral lu lui
cobijo po pue
verdad ga
red de pescar bda bd
rancho kada kad
pierna naga n
calabaza za z
estacin seca kwa kw
granero tul tuli
viga b be
dedo na n
tipo de olla kala kal
cuarto dig di
aceite de nuez nug nui
arco taa t

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 166. Esquimal
1s pres
decl
1s pas
decl
1d fut
decl
1d pres
interr
2p pas
interr
2p fut
interr
1. venir kairua kaiarua kaiiaktuguk kaiviuk kaiavisi kaiiakpisi
2. volar timirua timiarua timiiaktuguk timiviuk timiavisi timiiakpisi
3. comer nigirua nigiarua nigiiaktuguk nigivinuk nigiavisi nigiiakpisi
4. enfermo naittua nainarua nainniaktuguk naitpiuk nainavisi nainniakpisi
5. pararse makittua makinarua makinniaktuguk makitpiuk makinavisi makinniakpisi
6. sentarse akuvittua akuvinarua akuvinniaktuguk akuvitpiuk akuvinavisi akuvinniakpisi
7. irse aullaktua aullaarua aullagniaktuguk aullakpiuk aullaavisi aullagniakpisi
8. entrar isiktua isiarua isigniaktuguk isikpiuk isiavisi isigniakpisi
9. caminar pisuaktua pisuaarua pisuagniaktuguk pisuakpiuk pisuaavisi pisuagniakpisi
10. nunca
venir
kail
y
aitua kail
y
aiarua kail
y
aiiaktuguk kail
y
aitpiuk kail
y
aiavisi kail
y
aiiakpisi
11. nunca
volar
timilaitua timilaiarua timilaiiaktuguk timilaitpiuk timilaiavisi timilaiiakpisi
12. nunca
comer
nigilaitua nigilaiarua nigilaiiaktuguk nigilaitpiuk nigilaiavisi nigilaiiakpisi
13. nunca
enfermo
nailaitua nailaiarua nailaiiaktuguk nailaitpiuk nailaiavisi nailaiiakpisi
14. nunca
pararse
makilaitua makilaiarua makilaiiaktuguk makilaitpiuk makilaiavisi makilaiiakpisi
15. nunca
sentarse
akuvilaitua akuvilaiarua akuvilaiiaktuguk akuvilaitpiuk akuvilaiavisi akuvilaiakpisi
16. nunca
irse
aullalaitua aullalaiarua aullalaiiaktuguk aullalaitpiuk aullalaiavisi aullalaiiakpisi
17. nunca
entrar
isilaitua isilaiarua isilaiiaktuguk isilaitpiuk isilaiavisi isilaiiakpisi
18. nunca
caminar
pisualaitua pisualaiarua pisualaiiaktuguk pisualaitpiuk pisualaiavisi pisualaiiakpisi


Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 167. Hngaro
Singular Plural
1. puerta aytoo aytook
2. mujer n nk
3. alumno tanuloo tanulook
4. sal oo ook
5. nio fiuu fiuuk
6. hora oora ooraak
7. rbol fa faak
8. color caf barna barnaak
9. pera krte krteek
10. camello teve teveek
11. cepillo kefe kefeek
12. tubo vek
13. piedra k kvek
14. jugo lee levek
15. arte m mvek
Singular Plural
16. caballo loo lovak
17. rojo piro piroak
18. plancha va vaak
19. pared fal falak
20. diente fog fogak
21. caballero uur urak
22. cuchara kanaal kanalak
23. pjaro madaar madarak
24. verano aar arak
25. ruido zrey zreyek
26. agua viiz vizek
27. lumbre tz tzek
28. nombre neev nevek
29. libro kv kvek
30. corazn siiv sivek

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 168. Hngaro
Nota: Considere cada una de las siguientes formas como constituida por un tema y un solo sufijo.
Infinitivo 1a sing. subj. 3a sing. subj. 1a pl. subj.
1. regaar rooni rooyak rooyon rooyunk
2. disparar lni lyek lyn lynk
3. obtener kapni kapyak kapyon kapyunk
4. poner tenni tedyek tedyen tedynk
5. llevar vinni vidyek vidyen vidynk
6. preguntar keerni keeryek keeryen keerynk
7. comer ebeedelni ebeedelyek ebeedelyen ebeedelynk
8. guiar vezetni vezeek vezeen vezenk
9. escuchar hallgatni hallgaak hallgaon hallgaunk
10. amar seretni sereek sereen serenk
11. reclinar fekdni fekdyek fekdyn fekdynk
12. saber tudni tudyak tudyon tudyunk
13. perderse vesni vessek vessen vessnk
14. pescar halaasni halaassak halaasson halaassunk
15. arrastrarse maasni maassak maasson maassunk
16. cocinar fzni fzzek fzzn fzznk
17. jalar huuzni huuzzak huuzzon huuzzunk
18. mirar neezni neezzek neezzen neezznk
19. lavar moni moak moon mounk
20. escarbar aani aaak aaon aaunk

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 169. Chontal de Tabasco
El acento fonmico no est indicado.
1. kkolan Permanezco.
2. akolan Permaneces.
3. ukolan l permanece.
4. kylo Me caigo.
5. aylo Te caes.
6. uylo Se cae.
7. kk unan Como.
8. akunan Comes.
9. ukunan Come.
10. kpio Despierto.
11. apio Despiertas.
12. upio Despierta.
13. khican Me da hambre.
14. ahican Te da hambre.
15. uhican Le da hambre.
16. ktbo Subo.
17. atbo Subes.
18. utbo Sube.
19. kmo Me muero.
20. amo Te mueres.
21. umo Se muere.
22. kkupan Revivo.
23. akupan Revives.
24. ukupan l revive.
25. kolon Permanec.
26. kolet Permaneciste.
27. koli Permaneci.
28. ylon Me ca.
29. ylet Te caiste.
30. yli Se cay.
31. kunon Com.
32. kunet Comiste.
33. kuni Comi.
34. pion Despert.
35. piet Despertaste.
36. pii Despert.
37. hicon Me dio hambre.
38. hicet Te dio hambre.
39. hici Le dio hambre.
40. tbon Sub.
41. tbet Subiste.
42. tbi Subi.
43. mon Me mor.
44. met Te moriste.
45. mi Se muri.
46. kupon Reviv.
47. kupet Reviviste.
48. kupi Revivi.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 170. Chontal de Tabasco
El acento fonmico no est indicado.
1. anume Pasas de largo.
2. aylo Te caes.
3. kk unan Como.
4. kylo nanti Me caigo ms alla.
5. ubon oye l se levanta frecuentemente.
6. nanti koye Me levanto ms all.
7. aoye wida Te levantas aqu.
8. akalin kunan Comes bien.
9. unume nanti l pasa de largo ms alla.
10. yai knume Paso de largo ah.
11. wida ukunan Come aqu.
12. upp ylo Se cae sin ninguna causa.
13. akunan yai Comes ah.
14. ukunan wida Come aqu.
15. wida kk alin ylo Me caigo bien aqu.
16. kbon nume wida Paso por aqu frecuentemente.
17. yai abon oye Te levantas ah frecuentemente.
18. kpp oye nanti Me levanto all sin ninguna causa.
19. nanti upp nume Pasa de largo all sin designio.
20. ubon ylo yai Se cae ah frecuentemente.
21. huan ubon oye Juan se levanta frecuentemente.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 171. Pocomch
1. niloq iim ar Compr maz ah.
2. kinkul ar Llego ah.
3. kul ar Lleg ah.
4. wilik Est aqu.
5. amol kape ayu Cosechas caf aqu.
6. risik kape wulu Busca caf all.
7. qehb Se cay.
8. kaalkin Estoy vivo.
9. uhnulkat Ests sentado/a.
10. kinbirxik ayu Oigo aqu.
11. tibirxik wulu Oyes desde all.
12. inqehb Se cae.
13. atkul wulu Llegaste por all.
14. birxik ar Oy all.
15. ikay kinaq ar Vendi frijoles all.
16. imol iim Recogi maz.
17. riloq tulul Compra pltanos.
18. nimol kinaq Cosecho frijoles.
19. inkul Llega.
20. wilkat Ests aqu.
21. asik iim ar Buscaste maz all.
22. aloq kinaq wulu Compras frijoles all.
23. akay tulul Vendiste pltanos.
24. kaalkat Ests vivo.
25. atqehb ar Te caste ah.
26. wilkin Estoy aqu.
27. inbirxik ayu O aqu.
28. nikay kape ayu Vendo caf aqu.
29. inqehb wulu Me ca all.
30. uhnulkin Estoy sentado/a.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 172. Chontal de Tabasco
El acento fonmico no est indicado.
1. umne buu Compra frijoles.
2. ukui iim Comi maz.
3. ktbo Me subo.
4. akb ylet Te caste en la noche.
5. akb ukue wee Come carne en la noche.
6. kmni buu akb Compr frijoles en la noche.
7. yli isapan Se cay temprano en la maana.
8. akui wee akb Comiste carne en la noche.
9. aylo Te caes.
10. isapan kmne iim Compro maz temprano en la maana.
11. upi buu Cocin frijoles.
12. pion Despert.
13. isapan kylo Me caigo temprano en la maana.
14. upio isapan Despierta temprano en la maana.
15. tbon akb Sub en la noche.
16. ape wee isapan Cocinas carne temprano en la maana.
17. tbet Te subiste.
18. isapan amni wee Compraste carne temprano en la maana.
19. utbo isapan Se sube temprano en la maana.
20. kkue buu Como frijoles.
21. pii akb Despert en la noche.
22. akb kpi iim Cocin maz en la noche.
23. upe iim Cocina maz.
24. akb apio Despiertas en la noche.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 173. Pocomch
1. kinwirik Duermo.
2. tiqehb Te caes.
3. inal Viene.
4. nimes inal Mi gato viene.
5. aci inqehb Tu perro se cae.
6. ihin kinqehb Me caigo.
7. rime inqehb Su gato se cae.
8. nici inwirik Mi perro duerme.
9. hat tial Vienes.
10. ame inwirik Tu gato duerme.
11. rici inal Su perro viene.
12. re inwirik Duerme.
13. re inal Viene.
14. ihin kinwirik Duermo.
Ejercicio 174. Chinanteco de Lalana
15. ka
23
gw>n
3
i>
3
m
3
ho>h
2
El joven durmi anteayer.
16. ka
23
na>n
23
z>
3
o>h
3
El perro se levant ayer.
17. m
3
na>n
23
i>
3
m>h
3
El joven se levant ms temprano hoy.
18. m
3
gv>n
3
z>
3
r
3
n
23
El perro durmi hoy.
19. r
23
na>n
23
i>
3
r
3
n
23
El joven se levantar hoy.
20. r
23
gw>n
3
i>
3
>h
23
El joven dormir maana.
21. r
23
na>n
23
z>
3
yo>h
2
El perro se levantar pasado maana.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 175. Ingls
1. hy ryvd tdy l lleg hoy.
2. y ryvd ystrdey Ella lleg ayer.
3. hy kld rliy l llam temprano.
4. y kld lyt Ella llam tarde.
5. y ryvz tmrow Ella llega maana.
6. hy ryvz rliy l llega temprano.
7. y klz tdy Ella llama hoy.
8. hy klz lyt l llama tarde.
9. hyl ryv tdy l llegar hoy.
10. yl ryv lyt Ella llegar tarde.
11. hyl kl tmrow l llamar maana.
12. yl kl rliy Ella llamar temprano.
13. hy ryvd l lleg.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 176. Inga
Los datos estn escritos en el alfabeto popular.
1. cayna Juan aycha-si micurca. Se dice que ayer Juan comi la carne.
ayer carne
2. cayna Juan aycha-mi micurca Ayer Juan comi la carne (yo lo vi).
3. pita aycha micurca Quin comi la carne?
4. Juan-mi micurca Juan la comi.
5. imahrata Juan aycha micurca Cundo comi Juan la carne?
6. cayna-mi micurca Ayer la comi.
7. imata Juan micurca Qu comi Juan?
8. aycha-mi micurca Comi la carne.
9. mypita ca Dnde est (la carne)?
dnde
10. Juan micurca-mi Juan la comi.
11. cayna-char Juan aycha micurca Problamente fue ayer cuando Juan comi la carne.
12. Juan-si aycha cayna micurca Se dice que Juan fue el que comi la carne ayer.
13. aycha-mi Juan cayna micurca Fue la carne lo que Juan comi ayer.
Ejercicio 177. Piapoco
(simplificado)
Los datos estn escritos en el alfabeto popular.
1. caina pimani Qu ests haciendo?
2. numani macadu Estoy haciendo casabe.
3. caina imani Qu est haciendo (l)?
4. imani chuculu Est haciendo una flecha.
5. caina piyaca Qu ests comiendo?
6. nuyaca macadu daleri Estoy comiendo casabe seco.
7. caina iyaca Qu est comiendo (l)?
8. iyaca macadu basabaseri Est comiendo casabe suave.
9. caina nayaca Qu estn comiendo ellos?
10. nayaca cubai Estn comiendo pescado.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 178. Ingls
1. Run! Corre!
2. Walk! Camina!
3. Run here! Corre ac!
4. Run there! Corre all!
5. Walk here! Camina ac!
6. Walk to town! Camina al pueblo!
7. Run to school! Corre a la escuela!
8. Run to the store! Corre a la tienda!
9. Run to the big store! Corre a la tienda grande!
10. Go to the very highest building! Vete al edificiio (que sea) mucho ms alto!
Ejercicio 179. Resgaro
(regularizado)
1. aanakobu un nio grandsimo
2. aanaaa un niito
3. aanaaaku dos niitos
4. vaagakobu un machete grandsimo
5. vaagana solamente un machete
6. vaagaaa un cuchillo
7. vaagaaakuna solamente dos cuchillos
8. vaagaaahi cuchillos
9. phaipie una vieja
10. phaipiehi unas viejas

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 180. Espaol
1. l tma l toma.
2. ustd kire gua Usted quiere agua.
3. ya tma spa i kaf Ella toma sopa y caf.
4. l kire kldo le i gua l quiere caldo, leche y agua.
5. ustd tma kaf kldo spa i atle Usted toma caf, caldo, sopa y atole.
6. ya kire atle kaf gua le ... i spa Ella quiere atole, caf agua, leche, y sopa.
Ejercicio 181. Zapoteco del istmo
1. nuu badu ndaani ti jumi El nene est en una canasta.
2. nee* ti gii lu ti luuna Hay un papel sobre una cama.
3. nabeza huan neza ti gii wiini Juan vive en el camino a un pueblecito.
4. nuu ti yoo wiini ike giigu Hay una casita en la orilla del ro.
5. bikaa lilia lu ti gii wiini Lilia escribi en un papelito.
*(nee: literalmente est acostado)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 182. Tucano
(Temas compuestos)
1. amu baami l come camotes.
2. amu ami l ve camotes.
3. sare dutima Ellos nos mandan.
4. k darase peomi l termina su trabajo
su trabajo
5. daseayere masimi l sabe tucano.
6. peduru tuoma Ellos oyen a Pedro.
7. amu mimo Ella tomo (unos) camotes.
8. usare baadutimi l nos manda comer.
9. peduru amasimi l conoce a Pedro.
10. amu baapeoma Ellos comen todos los camotes.
11. daseayere tuomasimo Ella entiende tucano.
12. daseayere masipeoma Ellos saben tucano completamente.
13. k keose amidutimi l manda que se le tome una foto.
su foto
Ejercicio 183. Bokot (buglere)
Los datos estn escritos en el alfabeto popular.
1. Ba bla lie aini. Cocinas guineo.
2. Cha bla lie aini. Cocino guineos aqu.
3. Cha do lie aini. Cocino cocos aqu.
4. Cha bla gute aini. Como guineos aqu.
5. Ama do gute eni. Come cocos all.
6. Ama bla tke eni. Siembra guineos all.
7. Che eu gute eni. Comemos maz all.
8. Cha eu tke. Siembro maz.
9. Tidi kle bugli jinade to ole. Tid est cazando con el perro.
10. Tidi kle seugwa jinade tata ole. Tid est cazando con su pap.
11. Kirogwa kle totra dodade tata ole. El nio est aliando el con su pap.
12. Kirogwa seugwa dodade tata alin. El nio alia eques para su pap.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 184. Rotokas
1. kaakau perro
2. avuka mujer vieja

3. avuru mosca
4. koisi abeja
5. atari pez
6. isisio zacate
7. kokio pjaro
8. aaka madre
9. kokopuo mariposa
10. toru onda, ola
11. tavauru muchacha
12. koie puerco
13. kaakaukare jaura
14. avukariako grupo de mujeres
viejas
15. avurupitu enjambre de moscas
16. koisipitu enjambre de abejas
17. atarikare grupo de peces
18. isisiokou manojo de zacate
19. kokiokare bandada de pjaros
20. aakariako grupos de madres
21. kokopuopitu enjambre de mariposas
22. torukou serie de olas
23. tavaururiako grupo de muchachas
24. koiekare manada de puercos

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 185. Zapoteco del istmo
Datos para agregar a los del ejercicio 119. No trate de analizar los prefijos de los verbos.
1. rakalaibe ti biaawi Quiere un zapote.
2. rakalaibe bere Quiere pollo.
3. biiyabe kaai yuze Vio algunos bueyes.
4. biiyabe yuzeka Vio ese buey.
5. biiyabe ni Lo vio (una cosa).
6. ma nannabe nga Ya sabe eso.
7. rakalajibe gobe bere Quiere comer pollo.
8. rakalaibe gunilu ni Quiere que lo hagas.
9. rakalaibe gunibe nga Quiere hacer eso.
10. biiyabe binilu ni Vio que lo hiciste.
11. nannalu binibe nga Sabes que hizo eso.
12. nannabe bedanelu ni Sabe que lo trajiste.
13. biiyabe kangiiu ni bini nga Vio a los hombres que hicieron eso.
14. biiyabe kangiiu ni biiyaluka Vio a esos hombres que viste.
15. bedanelu kabiaawi ni rakalaibeka Trajiste esos zapotes que l quiere.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 186. Espaol
Identificar las funciones de las oraciones dependientes.
1. Despus de terminar la clase, fuimos a cenar.
Cuando salimos de clase, estaba lloviendo.
Corrimos rpido al metro, porque estaba lloviendo.
Ayer fui a donde hay una zona arqueolgica.
Quiero terminar mi tarea.
Quiero que t termines tambin.
Si termino temprano, puedo dormir temprano.
Ella piensa que lo hizo muy bien.
El camin que yo deba tomar lleg tarde.
a. Se dice que todo nio es un genio y
b. ningn nio es especialista en nada.
Fui en una hora y volv de inmediato.
Que el presidente municipal ser reelecto es una conclusin obvia.
El fumar hace mucho dao a los pulmones.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 187. Kuna de Paya
Los datos estn escritos en el alfabeto popular.
1. ome mol makcha La mujer cosi la mola.
2. puun mol makcha La nia cosi la mola.
3. ome mas chikcha La mujer cort los pltanos.
4. machi mas chikne El nio va a cortar los pltanos.
5. ome mas chikne La mujer va a cortar los pltanos.
6. pane ome mas chikne La mujer va a cortar los pltanos maana.
7. ome mas chikne puunbak La mujer va a cortar los pltanos con la nia.
8. machi mas chikne eesgin El nio va a cortar los pltanos con un machete.
9. puun mol makcha ikkogin La nia cosi la mola con una aguja.
10. an akkan pakcha Yo compr una hacha.
11. pe uul tummat pakne Ud. va a comprar una piragua grande.
12. an uul toto pakne Yo voy a comprar una piragua chica.
13. pe akkan cheni pakcha Ud. compr una hacha mediana.
14. an an akkan pakcha. Yo compr mi hacha.
15. uul tummat La piragua es grande.
16. uul toto La piragua es chica.
17. uul ankat La piragua es ma.
18. akkan pekat El hacha es suya (de Ud.)
19. an uul tummat Mi piragua es grande.
20. pe uul cheni Su piragua es mediana
21. Luis Pedropak nate Luis se fue con Pedro.
22. machi nanpak nate El nio se fue con su mam.
23. ome macheretpak nate La mujer se fue con su marido.
24. an uulkin nate Me fui en piragua.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 188. Rotokas
1. uriopa Viene.
2. avaera Fue.
3. araoko uriopa El hermano viene.
4. kaakauva avaera Fue con el perro.
5. popote aite avaera Pap blanco fue.
6. vearo aiteva uriopa Viene con buen pap.
7. popote voropato avaera El cazador blanco fue.
8. riro voropatova uriopa Viene con el cazador grande.
9. aite voropatova uriopa Pap viene con el cazador.
10. voropato aiteva uriopa El cazador viene con pap.
11. kaakau riro araokova avaera El perro fue con el hermano grande.
12. popote araoko aiteva uriopa El hermano blanco viene con pap.
13. voropato vearo araokova uriopa El cazador viene con el buen hermano.
14. riro aite vearo kaakauva avaera Pap grande fue con el buen perro.
15. riro kaakau popote kaakauva avaera El perro grande fue con el perro blanco.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 189. Rotokas
1. ikauuepa Te apuraste.
2. avaraepa Me fui.
3. avarovere (l) ir.
4. avaivere evpa Irs por all.
5. urua paurivere Construirs una cama.
6. kepa kipuava Pint una casa.
7. ikauravere evoa Por all me apurar.
8. ikauroepa ragaiva (l) se apur conmigo.
9. avauepa ragaiva Te fuiste conmigo.
10. avaravere rerava Me ir con l.
11. kepa pauavere evoa Construir una casa por all.
12. rerapa urua paureva (l) construy una cama para l.
13. ikaurovere varavira (l) se apurar (yendo) a la costa.
14. opuruva pauava viva Constru una canoa contigo.
15. ikauraepa viva varavira Me apur (yendo) contigo a la costa.
16. ikauuvere rerava evoa Te apurars con l por all.
17. rerapa opuruva kipuriva Pintaste una canoa para l.
18. kepa kipurevere varavira (l) pintar una casa por la costa.
19. avaroepa viva varavira (l) fue contigo a la costa.
20. opuruva kipurivere ragaiva Pintars una canoa conmigo.
21. vipa urua kipuavere rerava Pintar una cama con l para ti.
22. kepa pauriva rerava varavira Construiste una casa con l por la costa.
23. vipa opuruva paurevere ragaiva (l) construir una canoa conmigo para ti.
24. ragaipa urua kipureva viva evoa (l) pint una cama contigo para m por all.

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
Ejercicio 190. Rotokas
1. ragai avaravere Me ir.
2. vi avauvere Te irs.
3. ragai rovoravere Yo empezar.
4. rera rovoroei l empieza.
5. vi rovouepa T empezaste.
6. rera voreroepa l regres.
7. rera voreroei l regresa.
8. vi voreuei T regresas.
9. vi kovouepa T trabajaste.
10. rera kovoroepa l trabaj.
11. vi kovouei T trabajas.
12. rera wiliwili kekereva l vio la bicicleta.
13. vi opuruva kekerivoi T ves la canoa.
14. rera opuruva kaerevoi l lleva la canoa.
15. vi wiliwili kaeriva T llevaste la bicicleta.
16. rera opuruva purareva l hizo la canoa.
17. vi papapakepa purarivoi T haces el avin.
18. rera wiliwili rovopiereva l ech a andar la bicicleta.
19. vi opuruva rovopierivoi T empiezas a remar la canoa.
20. rera papapakepa vorepierevoi l devuelve el avin.
21. vi wiliwili vorepieriva T devolviste la bicicleta.
22. rera opuruva kovopierevoi l usa la canoa.
23. vi papapakepa kovopieriva T usaste el avin.
24. vi opuruva taparivere Golpears una canoa.
25. vi papapakepa purariva Construiste un avin.
(contina)

Pickett, Velma B. Manual de Morfosintaxis. 4 edicin (electrnica).
http://www.sil.org/mexico/ling/E002-ManualMorfosintaxis.htm [octubre 2003]
2002 Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico.
Puede usarse para fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.
26. ragai opuruva kekeavere Ver una canoa.
27. vi opuruva kaekaepieriva Alargaste una canoa.
28. vi vearo wiliwili kekeriva Viste una buena bicicleta.
29. vi papapakepa riropierivere Agrandars un avin.
30. ragai papakepa vuripieava Malogr un avin.
31. ragai opuruva vearopieavere Mejorar una canoa.
32. ragai riro papapakepa tapaava Golpe un avin grande.
33. ragai vuri wiliwili puraavere Construir una bicicleta mal hecha.
34. vi vuri papapakepa vearopieriva Mejoraste un avin mal hecho.
35. vi vearo wiliwili vuripierivere Malogrars una bicicleta buena.
36. ragai kaekae opuruva riropieava Agrand una canoa larga.
37. ragai riro wiliwili kaekaepieavere Alargar una bicicleta grande.
38. rera wiliwili riropierevoi l agranda una bicicleta.
39. rera opuruva taparevoi Golpea una canoa.
40. vi opuruva kekerivoi T ves una canoa.

También podría gustarte