Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Armin Schwegler
(University of California, Irvine, EE.UU.)
Notes to typesetter:
(1) This manuscript contains PHONETIC
FONTS.
ALL phonetic characters are in
SIL DOULOS IPA93.fam = name in font folder
SIL DOULOS IPA93. = name in Microsoft
SIL DOULAS REGULAR = in PULL-down menu (left upper
corner)
**this is ONE character set only, but it has different names
within the programs.
You can download the character set from the SIL website:
www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html
OR
www.sil.org/computing/fonts/ipareadme.html
(2)
ndice
Prlogo de Stephan Palmi **[to be completed].........................000
Agradecimientos ..........................................................................000
Abreviaturas y smbolos usados ..................................................000
Primera Parte
0. Introduccin .........................................................................000
1. La Regla de Palo Monte
1.1
1.2
1.3.
1.4
1.5.
1.6
1.7
1.8.
1.9.
1.10.
1.11.
1.12.
1.13.
1.14.
Segunda Parte
1. Corpus y anlisis
2.1.
2.2.
2.3.
Tercera Parte
3. Apndices
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
Glosario..................................................................... 000
Bibliografa .................................................................................000
ndice de materias [**to be added]............................................000
Mapas
Mapa 1:
Mapa 2:
Mapa 3:
Mapa 4:
Mapa 5:
Mapa 6:
Mapa 7:
Figuras
Figura 1:
Textos rituales
Bititi ngo, fumbi yaya! (canto ritual: invocacin al
fumbi) .....................................................................................000
Dilogo ritual ...............................................................................000
Saludo ceremonial........................................................................000
Canto durante una consulta..........................................................000
Fotos
**to be added
Prlogo
[by Stephan Palmi to be completed]
Agradecimientos
A nuestros colegas investigadores y estudiosos de la africana y
afrocubana Fu-Kiau Kia Bunseki, Jean Nsond, Erwan
Dianteill, Elliot Klein y Sergio Valds por sus francas y
oportunas observaciones a versiones preliminares de este
manuscrito.
A nuestra afectuosa amiga (mama mpangi weto) Ketty Garca por
ser un puente importante en esta colaboracin Cuba-Estados
Unidos.
A todos los paleros que conocimos y especialmente a nuestros
principales testimoniantes
Elier Burke (Tata Nganga, Cienfuegos)
Virginia Burke (Bakofula, Cienfuegos)
Hctor Hidalgo (Tata Ero, Cienfuegos)
Basura Cuatro Vientos Briyumba Congo (Tatandi,
Cienfuegos)
Julio Bentez (El Puti, Lajas)
M. Mayombe Tiembla Tierra Saca Empeo (Tata Nganga,
La Habana)
Jess Varona Puente (Tatandi Bilongo, La Habana)
y a los once paleros encuestados, todos celosos guardianes del
legado lingstico cultural kikongo de Cuba.
10
Artculo
cp.
Compare, compre(n)se
kik.
Kikongo
L.
lit.
Literalmente
pal.
pref.
Prefijo
pron.
pronombre
RCPM
sust.
sustantivo
Sw.
VC
VMP
<
[...]
(?)
||......||
12
Primera Parte
0. Introduccin
La primera parte de este texto introduce al lector en el sistema de
frica
creencias
cubano de sustrato africano conocido como Regla de
BajoMonte o Regla Conga. La segunda parte estudia
Palo
las deidades
Mapa
1.
Congo
paleras
y sus fuentes kikongo (lengua deLocalizacin
los bakongo
del[Bajo
Bajo
Congo]). Especficamente nos centraremos en Congo
nombres de
entidades del subcredo Palo Monte Mayombe
el ms extendido de la Regla Conga en Cuba. Los autores
etimologizan aqu la nomenclatura afrocubana del palero (de
considerable importancia sociocultural en la Isla) cuya procedencia
etnolingstica no ha sido develada con exactitud hasta la
actualidad.
En los ltimos cinco aos se ha avanzado significativamente en
los estudios del Palo Monte. Las investigaciones de Fuentes
Guerra (1996, 2002), Schwegler (1999, 2002 [1998], MS) y Valds
Acosta (2002a) han contribuido a que podamos acercarnos ahora
con un mayor grado de confianza a la solucin de problemas
etimolgicos y lingstico-histricos relacionados con el cdigo
ritual de la Regla Conga. Aos atrs estos problemas parecan
irresolubles ya que predominaba la idea ampliamente aceptada
hasta principios de este milenio del supuesto origen
multilingstico (bant) de dicho cdigo, lo que prcticamente
imposibilit su etimologizacin cientfica.
1.
1.1.
14
(2)
(3)
(4)
Para un testimonio reciente del alcance que las diferentes culturas de origen
africano han tenido en la formacin de la identidad de Cuba, vase Brugal
& Rizk (2003). La introduccin (pgs. 7-12) a Des dieux et des signes.
Initiation, criture et divination dans les religions afrocubaines de Dianteill
(2000) ofrece una contextualizacin sociohistrica de las religiones
afrocubanas (ltimos 50 aos) y a la vez examina su formacin en la isla
(pgs. 16-23).
Aunque histricamente poco investigada (pero vanse Cabrera [1971,
1979, 1984a 1984b, 1986] y F. Ortiz [1916]), la Regla de Palo Monte ha
sido el objeto de estudio en varios libros publicados a finales de la dcada
del 90 y a principio de este siglo, i.e., Diccionario de la lengua conga
residual en Cuba (1998) de Daz Fabelo, Races bantu en la Regla de Palo
Monte (1996) as como Nzila ya mpika (la ruta del esclavo) (2002) de
Fuentes Guerra; Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba (2002a)
de Valds Acosta; Wizards and Scientists: Explorations in Afro-Cuban
Modernity and Tradition (2002) de Palmi y La nganga: centro de culto
palero de Larduet Luaces (2002). Texto de utilidad limitada puede
considerarse el libro Ta makuende yaya y las reglas de Palo Monte (1998)
de Bolvar & Gonzlez ya que la objetividad cientfica se pierde, entre otras
razones, debido al punto de vista mstico-religioso de los autores. El tomo
colectivo de Brugal & Rizk (2003) examina los sistemas mgico-religiosos
en la cultura cubana contempornea. Otra obra que aportar con nuevos
enfoques al estudio de esta temtica es La lengua congo del Palo Monte
(Cuba). Anlisis etimolgico del Vocabulario Mnimo Palero del Tata
Vicente Portuondo Martin (Schwegler MS). Todava no hemos tenido
acceso al manual annimo Conocimientos y prcticas de Palo Monte (sin
fecha), mencionado en Dianteill (2002: 61).
Sobre el aporte congoleo (y centro-africano en general) a las
tradiciones (afro)caribeas trata el texto Central Africa in the Caribbean de
Warner-Lewis (2003). Recientemente fue publicado tambin Afrikanismen
in der modernen Umgangssprache Kubas de Dieckmann (2002), pero esta
obra no resea ninguna de las voces estudiadas aqu. Ms relevante para
una correcta contextualizacin de las tradiciones paleras es Weeds,
Wraiths, and Wizards: The Body of and in Afro-Cuban Medicine and
Religion (Ballard, MS). Un panorama visual de prcticas kongo-cubanas
se encuentra en el catlogo de exhibicin Le geste kngo (Muse Dapper,
Falgayrettes-Leveau, ed. 2002), el cual contiene una introduccin al tema
frica
Regla Arar
Regla Palo
Monte
Santera
Soc. secreta
Abaku
Mapa 2.
Orgenes aproximados del
sustrato de los cuatro
sistemas
de
creencias
afrocubanos.
rea
bant
1.2.
16
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
18
Mayombe
Ro
Congo
Pointe
Noire
frica
Kinshasa
Cabinda
Boma
R E P. D E M.
DEL CONGO
ANGOLA
Ambrizete
Ambriz
Mapa 3.
rea aproximada de la zona geogrfica del
Mayombe
Les kongo nord-occidentaux de Soret (1959) es una buena
fuente para mayor informacin etnogrfica de esta zona.
All leemos, por ejemplo, que autant que le relief, peu
lev mais aux pentes raides, la fort dfinit le Mayombe.
Fort et relief se liguent pour faire de celui-ci, malgr son
troitesse (quelque 50 km), un obstacle srieux, et
lorientation de ses pentes le fait souvrir dabord vers la
cte (1959: 32). En un apartado titulado Cultes et rites
(pgs. 92-94), el mismo texto tambin proporciona
informacin til sobre ciertos aspectos cultuales que
perviven, a menudo en forma sincretizada, entre los
paleros. Uno de stos es el sacrificio de gallinas o cabras:
Les sacrifices, beaucoup plus rares que les offrandes,
nen existent pas moins (poulets, chvres gorgs [sic]).
Ils sont pratiqus pour des occasions trs importantes sur
le simulacre du gnie ou au-dessus du trou creus dans la
case des anctres, pour apaiser mnes ou gnie (1959:
94). Vase tambin el Mapa 4 Reparticin tnica en el
Congo del Sur .
20
Louss
frica
MBI
NZABI
Mbines
Mayoko
BAVUMBU
BATSANGUI
BATSANGUI
BAPUNU
Mossendjo
Nyanga
BANDASSA
G A B N
Mayumba
BALUMBU
Louss
Kibangou
Koulou
BAKUGNI
BALUMU
BAVILI
Koulou
BAYOMBE
Loudima
Mvouti
Kayes
ATLNTICO
60 km
BAVILI
Diosso-Loango
POINTENOIRE
CAB INDA
Mapa 4.
Reparticin tnica en el Congo del Sur
(segn Hagenbucher-Sacripanti 1973: 19, Fig. 1)
Comentario al Mapa 4
les
Bayombe
de
Kakamoka
occupent,
principalement, la rive droite du Koulou.
(Hagenbucher-Sacripanti 1973: 19-20)
22
Para el estudio del Palo Monte del centro de Cuba son de inters los
siguientes estudios: Descripcin de remanentes de lenguas bantes en
Santa Isabel de las Lajas, La herencia bant en el centro de Cuba: los
hechos lingsticos, Restos lingsticos del kikongo en Cuba y Los
remanentes de las lenguas bantes en Cuba de Valds Acosta (1974, 2000,
2002a y 2002b respectivamente), as como la tesis de maestra de Bonachea
Gonzlez (1975) y el trabajo de diploma de Cabrera Vzquez (1997-1998).
Al igual que para el resto de Cuba, para una correcta contextualizacin
diacrnica de la lengua del Palo Monte pueden ser tiles los mapas del
recin publicado Atlas Etnogrfico de Cuba (1999), especialmente
Cofradas, Cabildos, Sociedades de subsaharanos y sus descendientes,
Poblamiento subsaharano 1774-1841, Poblamiento subsaharano 18611899 y Poblacin subsaharana radicada en Cuba (estos mapas se
encuentran en el subdirectorio Historia tnica).
10
11
24
12
Palo Monte:
La Habana
su posible foco
irradiador
Matanzas
P. del
Ro
Santa Clara
Cienfuegos
Santiago
Cuba
Mapa 5.
13
26
(1)
la entrada masiva de esclavos de habla kikongo en el centrooccidente de Cuba que se debi al boom de la industria
azucarera (primera mitad del siglo XIX);
(2)
(3)
Mapa 6.
frica
Kikongo
rea
bant
Localizacin aproximada
del
kikongo,
lengua
hablada por los bakongo,
quienes en el siglo XIX
eran
los
principales
portadores del sustrato
lingstico-cultual de la
Regla de Palo Monte.
Para un mapa detallado del rea
kikongo, vanse los Mapas 3 y
4.
1.5.
28
30
16
Cp. Laman: . bka possder, avoir, recevoir; ... se procurer, obtenir, ...
attraper, saisir, ... semparer, ... sapproprier(1964: 9). V. tamb. Sw. 5.
17
32
1.6.
19
34
36
1.7.
22
Nganga
Madre
de
Prenda.
A
los
practicantes,
independientemente de su jerarqua en la Regla, el pueblo en
general los conoce con los apelativos de paleros, ganguleros o
23
24
Ngudi < . ngdi madre, dama, ta, anciana, pariente (de consanguinidad
materna); autoridad (L. 693; Sw. 421). Cp. tamb. . ndinga mba ngudi lit.
lengua materna (VC 92), Ngudi Nkita Nganga Madre Duea de la
Nganga, Sacerdotisa de Regla de Mayombe (VC 96), Ngudi ganga
Madrina de iniciacin (VC 97). En el VC y entre nuestros informantes, la
expresin siempre ocurre con prenasal, i.e., Ngudi (N)ganga y no Gudi
(N)ganga.
En el Kongo, Ngudi a Nganga tiene el significado de ingl. high
priest, o sea nganga de alta autoridad que instruye a los nuevos nganga:
Usually it is a high nganga (ngudi a nganga) who instructs new banganga
in the art of gathering the appropriate medicines to make up various minkisi
One who has mastered this art is called a nganga nkisi (Laman, The
Kongo 1962: 173). Contrario a lo que ocurre en Cuba, en el Kongo la
expresin parece aplicarse a hombres, por lo que all es sinnimo de .
mbta un anciano (distinguido), un jefe, el mejor, comandante, etc. (L.
543 mbta y L. 693 ngdi; Sw. 421).
38
26
27
28
puede tener dos fuentes (una doble causacin): como aclara Laman, .
ngeyo y ngeyu son formas dialectales de ngye. La o final de . Engueyo
tambin puede ser un procedimiento comn de adaptacin a la marca de
gnero hispnica. En shona y otras lenguas bantes tambin se utiliza el
pronombre personal de segunda persona como forma de tratamiento: Iwe,
uya pano t, ven ac (en chishona).
Daz Fabelo confirma la voz: HERMANO = ngueyo; HERMANO DE
PRENDA = manungueyo (en luango), donde manungueyo (trascripcin
errnea) habr de sustituirse por munangueyo o monangueyo) (1998: 80).
Ngueyo tambin se utiliza en Gonzlez Garca (2000: 112), donde Mi jijo,
hoy sers un ngeyo [sic] = Mi hijo, hoy te vas a iniciar. Cabrera no trae
Engueyo o Ngueyo, pero s registra nweye, munangeye y munanweye en
este artculo del VC: HERMANO, COFRADE: Munangeye. Munanweye.
Los munanweyes o nweyes son los espritus de los muertos, Hermanos de
un templo o Nso Nganga (2000: 112).
29
30
40
.
.
.
Tata-ndi
bilongo
31
32
33
42
34
35
44
espaol
= en redonda
= en cursiva
africanismos = en negrita
36 bozalismos
(Cuanto ritual)
Invocacin al fumbi (muerto)
para que venga a nuestro mundo a trabajar
36
37
38
Para otro ejemplo de un rezo destinado a llamar al espritu (un Siete Rayos),
vase Cabrera (1984a: 138).
Texto ritual
Traduccin
[= ven!] al mundo
[nuestro] con tu mana!
En el mundo [nuestro] es
agradable / saludable (=
invitacin para que el espritu
pase del otro mundo al
nuestro).
46
Bititi mira!, ven a ver!; mirar, ver y tambin mirada, ojeada, vista <
. bi-titi hierbas, vegetales, etc. (bi = pref. de clase, L. 34; titi hierba,
vegetales, etc. = L. 976; v. tamb. t idem L. 970). La expresin ocurre en
su forma sustantiva en el canto reproducido en la pgina 000: ... que d
MBITITI a lo mimo panguiami que [le] d una mirada al [mismo] amigo =
que mire al amigo.
Desde una perspectiva semntica, el origen kikongo aqu propuesto
para . bititi puede parecer extrao a primera vista. Se trata, sin embargo,
de una etimologa muy complicada. Esta complejidad se debe a una
reinterpretacin en el nivel lingstico profundo de la expresin bipartita
bititi menso que en suelo cubano denotaba hierbas + ojos (significado
literal). 39
La etimologa . bititi < . bi-titi hierba, vegetales, etc. podemos
hallarla en la voz palera bititi hierba (Daz Fabelo 1998: 52) y bititi pasta
de yuca para hacer almidn (Valds Acosta 2002a: 174), y asimismo en la
expresin bititi menso mirar en o por medio del espejo (Daz Fabelo 1998:
29), donde bititi en un inicio se refera a las hierbas y otros elementos
mgicos usados en la adivinacin (menso, o su variante meso, es ojos [<
. meso ojos, L. 55]). A travs del reiterado empleo de bititi menso lit.
hierbas + ojos, nuestro bititi usado solo, i.e., sin menso pudo
adquirir el significado actual de mirar (mgicamente), ver, mirada.
Schwegler (MS) ofrece una explicacin detallada sobre bititi y voces
relacionadas (incluso . bichichi gusano (comestible) < . bititi
hierba, etc.; . bititi pasta de la yuca para hacer almidn (Garca
Gonzlez & Valds Acosta 1978: 34) y titi basura (supuestamente
proveniente de basura vegetal como hojas, paja, cartuchas vacas etc. que
no tienen valor). Valds Acosta (2002a) no trae bititi con el significado de
mirar, ver o mirada, vista, ojeada. Cabrera la deletrea vititi (12
ocurrencias en el VC) y la incluye en los artculos Espejo = Vititi Mensu
(VC 68) y Espejo del adivino = Mensu vititi (ojos hierba): mensu, el
espejo mgico en que el Ngangulero ve la brujera, vititi, porque los
hechizos se hacen con hierbas (VC 68). Como puede desprenderse del
ltimo artculo, los informantes de Cabrera todava reconocieron la
semntica primitiva de donde se deriv la expresin (i.e., mensu vititi = lit.
ojos + hierba), lo que apoya de manera conclusiva la etimologa arriba
propuesta.
39
(b)
(c)
Fumbi muerto, espritu < . mvmbi cadver, persona muerta (L. 638,
Sw. 388). Variante de . enfumbi (VMP 99). V. tambin Valds Acosta
(2002a: 130, enfumbi). Segn Hagenbucher-Sacripanti (1974: 168), entre
los kongo, el cuerpo de un muerto recibe una de las siguientes tres
denominaciones: (1) tchibayi = cadavre dun individu de basse condition
sociales, dnu de prestige; (2) mvumbi = dpouille mortelle dune
personne honorable par son origine ou sa valeur; y nthtila = dfunt
dorigine prestigieuse (roi, prince).
(d)
(e)
(f)
48
Dian
guandi
ko
dian
enfuiri
dian
-madre
NEG -morir
-Mi madre no se muere hasta que el mar se muera.
kalunga enfuiri.
mar
morir
40
50
41
Dilogo ritual
En el habla ritual de E. proliferan dos muletillas: (1) mimo o
mima mismo, -a y (2) dice, cuya realizacin fontica oscila entre
[dise], [disi], [ndisi], [ndise], [_ise], [_isi], [ise], [isi], [se], [si]
y [s]. La aceleradsima articulacin de E. contribuye a la
variacin y reduccin fontica de este dice, cuyas formas ms
comn son [isi], [si] y [se]).
Otras muletillas empleadas por E. incluyen el exclamativo
car y caray carajo! y agw (var. aw, angwy) hoy, a este
ltimo nos referimos en la Nota (h).
Para poder apreciar el marcado efecto acstico y lingstico
que las muletillas confieren al habla ritual de E., el lector tendr
que tener en cuenta que stas a veces se encadenan en el texto (por
ej., y l MIMO DISI KAR llama ... = y l llama ...), lo que para el
no iniciado rompe la continuidad y cohesin del texto,
convirtindolo en un discurso crptico extremo. Junto con las
muletillas, la presencia de africanismos y bozalismos as como la
rapidez del habla son factores que contribuyen de manera
significativa al carcter hermtico del habla ritual del Tata E.
Al igual que en Bititi ngo, fumbi yaya, las notas para este
dilogo ritual aparecen inmediatamente despus del texto.
52
Texto
Traduccin
[Dirigindose al muerto]
[Dirigindose al muerto]
Ngw!(d)
Si yo mimo Tata
car!(e) Tata Fundamento
de Sarabanda(f), et a pedir a
pie de mi mima Ganga(g)
Lucero [... OMISIN 42]
54
(b)
Tata Padre (de Prenda) < . tata padre, jefe, to o ta paterna (L. 955,
Sw. 620).
(c)
Kwenda ir, andar, entrar, salir < . kwnda ir, caminar, acercarse,
dirigirse, avanzar, volver, etc. (L. 356, Sw. 255). Voz muy usada en el
habla palera, tambin recogida en Valds Acosta (2002a: 115), donde
aparece cuenda, y en otras fuentes paleras. Cabrera tambin documenta
kwenda, pero con trascripciones que no reflejan con fidelidad el habla
mayombe (grafemas alterados, segmentacin falsa, semntica trocada, etc.);
as encontramos tukuenda ir andando en el VC (87), lo que corresponde a
t kuenda = t vas, t vas andando; y kuendilanga andar, andando (VC
22), expresin que consta de dos elementos independientes, i.e., kuenda +
di + langa lit. andar brujeando, hacer brujera (v. Schwegler MS).
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
Mbititi vista, mirada, ojeada y tambin ver, mirar. Sobre esta voz de
origen kikongo, vase la Nota (a) al canto ritual Bititi ngo!, reproducido
en la pgina 000 de este texto.
(k)
56
(m)
(n)
(o)
Esta idea de que un lenguaje ritual secreto acta con mayor fuerza ya
circulaba en el Congo durante el siglo XIX, como documentara el
ingls Dennett (1887):
A Kongo prince told that My brother had been taken away by
my uncle to be initiated into the offices of nganga, and was
taught a different and particular language, which no one but the
ngangas were allowed ever to learn.
(Seven Years among the Fjort; being an
English Traders Experiences in the Congo
District, 1887: 159)
58
44
Saludo ceremonial 45
Casi la totalidad del texto que presentamos a continuacin consta
de frmulas fijas, adaptadas a los actos del habla y a la situacin
comunicativa del contexto especfico (pueden variar, por ejemplo,
los nombres de las Prendas y los nombres de los Tata, Moana o
Mayordomos mencionados). Los paleros reconocen estas frmulas
como lenguaje ritual, y partiendo de ellas interactan cuando la
situacin se los exige.
Texto
Traduccin
MOANA:
TATA:
Kindiambo?(a)
Qu [cosa] quieres?
MOANA:
TATA:
Ki enkita?(c)
Ki Entata?(d)
Quin es tu Padre de
Prenda (Tata)?
Ki Inkisi? (e)
Cul es tu Prenda?
MOANA:
45
La versin original de este texto se encuentra en Fuentes Guerra (2002: 1920). El fragmento reproducido aqu contiene algunas correcciones, hechas
con el objetivo de reflejar con mayor exactitud la realidad del habla palera.
La traduccin y las notas no figuran en nuestra fuente.
60
Lucero Mundo).
TATA:
Entra!
Qu
mi Entra! Que mi puerta no
(g)
talanquera no te queme! te queme! = No te quedes
detrs de la puerta! (=
permiso para entrar)
MOANA:
Va con licencia de
Sarabanda!
Le pido permiso a
Sarabanda!
Va con licencia de
Centella Endoki(k)! [...]
Le pido permiso a
Centella Endoki! [...]
Va con licencia de
to enfumbi(l) que
est
jorocuma(m)
encima entoto(n) y
arriba Enganga(o)!
[SALUDA AL TATA]
[SALUDA AL TATA]
Va con licencia de
kunanchila(p), de
kunandansa(q) del mismo
TATA:
Panga o no panga?
[Eres] hermano
[cofrade] o no [eres]
hermano?
MOANA:
Panga!
Hermano [soy].
TATA:
Somo o no somo?
Somos o
[hermanos]?
MOANA:
Somo!
Somos!
TATA:
MOANA:
no
somos
62
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
Sala maleku, maleku nsala! Saludo (rabe) comn del mundo musulmn
y saludo ritual introductorio de rigor entre paleros. La conformacin
fontica (slabas abiertas) de la expresin y su coincidencia con palabras
kikongo como sla trabajar (mgicamente), hacer, etc. (L. 868)
frecuente en la jerga palera pueden haber contribuido de manera
significativa a la adopcin de este saludo extra-kikongo en la tradicin
ritual del Palo Monte.
(i)
Va! = lit. Que vaya (va) con la licencia o el permiso de Lucero Mundo!.
(k)
(l)
(m)
(n)
Entoto tierra, suelo < . n$tto tierra, terreno, parte superior del terreno,
pas, etc. (L. 799, Sw. 496). Voz palera comn y ampliamente
documentada, aunque con significados variados pero siempre relacionados
(cp. . entoto tierra cementerio [sic] en Valds Acosta [2002a: 98];
entoto tierra, cementerio en Fuentes Guerra [2002: 62], toto tierra en
Cabrera [1984a: 152] y entoto la Tierra, tierra, cementerio en el VMP
[pg. 99]).
(o)
(p)
64
(r)
(s)
(t)
(u)
47
Segn nuestra experiencia, este nmero suele oscilar entre una decena y
ms de cien ahijados, de acuerdo con el prestigio del Tata o de la Ngudi.
48
66
68
Texto
Traduccin
Vamo a labor!
Vamo a labor!
Vamos a trabajar!
Fumbi(e) bueno!
Riba(f) mundo!
(a)
(b)
(c)
Palo Brujo. En la regin central de Cuba se conoce esta planta como Palo
Diablo, Capparis cynophallophora, Lin. Cabrera lo incluye en su listado de
El Monte (1971[1954]: 502). Aqu la autora apunta lo siguiente: Se supone
que los lucums [santeros] no lo utilizan, pues este arbustillo, como su
nombre lo indica, es tan malfico, que pulverizado sirve de estimulante a
las ngangas judas en los das de semana santa.
(d)
Kuni Kano Palma Real < . kni nkanu lit. palo grande. Curiosamente
no mencionada en otras fuentes paleras. Kuni es voz de uso frecuente en la
jerga de los ganguleros. En expresiones compuestas suele anteponerse a
toda una serie de nombres de plantas, aunque con algunas variaciones
formales, i.e., kunia rbol de ..., palo de ... (v. Daz Fabelo 1998: 60-60);
el VC por ejemplo registra GUSIMA (Guazuma ulmifolia): Nkunia fuad,
70
Owungu (pg. 79). El VMP da encunia palos (pg. 99) y enkunia palo
(pg. 100).
Con la excepcin de Garca Gonzlez & Valds Acosta (1978),
enkunia se registra en todas nuestras fuentes, y en mltiples ocasiones y con
formas y traducciones diversas (incl. enkuni, nkunia, nkunie, kuni). Fuentes
Guerra (2002: 60) lo traduce como rbol y lo etimologiza as: nkuni, sing.
lukuni: bosque de rboles maderables, leo. Cabrera (1984a: 23) no lo
recoge en el artculo rbol, palo (donde en su lugar da musi, al parecer
una trascripcin errnea de la voz muti) pero s lo lleva bajo rboles (pg.
24). En el artculo palo, la misma autora lo registra con kunia, kunie.
. kuni es la forma original, muy cercana a su etimologa kikongo
(cp. lu-kni (s.) lea, madera seca, ramas secas (para quemar) y nkni (pl.)
lea (para calentar, cocinar) (L. 426 y 735, respectivamente).
Swartenbroeckx (1973: 455) la traduce como bosque de rboles
maderables, leo. El . kunia puede considerarse como un trmino
secundario, en el cual la partcula genitiva . a (L. 1) ha sido
incorporada (as kuni a palo de ... > kunia palo). El significado primitivo
de . kunia Kano era, pues, literalmente palo de Kano.
. Kano provendr de . nkanu voz que en kikongo alude al
rbol o palo transversal (grande, recto y fuerte) que se coloca sobre los
techos para tenerlos firmes (L. 711). Por lo tanto kuni kano puede
interpretarse literalmente como palo grande, palo recto (usado para cubrir
techos).
El Kano que aqu se menciona pudiera ser tambin una infiltracin del
lenguaje igo (abaku) en la jerga palera. Ukano (o Ukano mambre) es el
nombre que los abanekues (miembros de la Sociedad Secreta Abaku) le
dan a la palma. En El Monte de Cabrera (1971 [1954]: 277-287) hay un
captulo titulado Ukano Mambre, dedicado a la palma real y los abakus.
Investigaciones posteriores tendrn que aclarar si la confluencia de ambas
lexas . nkanu y abaku ukano quizs contribuy a la acepcin de
Kuni Kano.
(e)
(f)
Riba en, sobre, encima de, a. Vase la Nota (e) al canto ritual Bititi ngo,
fumbi yaya en la pg. 000.
50
72
51
52
Cuando Fidel Castro fue arrestado por los soldados de la tirana de Batista
despus de los acontecimientos del asalto al Cuartel Moncada en Santiago
de Cuba y ellos supieron quien era su prisionero, se disponan a ejecutarlo.
Pero debido a la intervencin del Teniente Sarra no pudieron consumar el
hecho ya que el Teniente dijo: No lo maten, las ideas no se matan!.
74
54
55
76
Dice Dianteill al respecto: Le sang animal qui nourrit les morts et les dieux
est un liquide chaud, et mme brlant dans les reprsentations collectives
afro-cubaines. Il est porteur dach, cest--dire de force, de puissance,
dnergie (2000: 154)
57
78
58
59
Simbi < . smbi espritu, muerto, aparecido, etc., o sea, esprit dune
personne bonne, qui est dcde, lutin, dieu marin; endroit sacr,
dangereux; esprit lutin qui hante plus spcialement les eaux et les prcipices
ou la fort (L. 899, Sw. 578).
Nkita < . Nkita espectro, espritu, alma de un difunto, muerto, etc., que
suele vivir en un lugar acutico, o lme du dfunt qui a tabli sa demeure
dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita (L. 721, Sw. 446).
Como seala Hagenbucher-Sacripanti (1989: 44-45), es imposible
distinguir claramente entre las entidades nkita y los simbi. Dice
Hagenbucher-Sacripanti que
Nkita et simbi paraissent cependant ncessaires lintelligence de la
cosmologie kongo dans la mesure o ils caractrisent le devenir de
lme aprs la deuxime mort de la Personne, dans lau-del, et
semblent poser un stade dvolution intermdiaire entre, dune part,
ce monde de la nuit et de la mort, et dautre part, lincarnation de
lesprit dans la nature, en tant que mouvance et disparit nkisi.
(Hagenbucher-Sacripanti 1989: 45)
61
Para el pal. simbi espritu, vase Bolvar & Gonzlez, donde leemos que
[l]os simbi se manifiestan en torrentes o inundaciones sbitas que arrasan
con chozas y cosechas. Un simbi no puede ser capturado y encerrado en
una nganga, sino tras muchas dificultades y peligros. ... El agua salobre
o dulce es el hbitat de los simbi y sus lagunas tienen la reputacin de
ser muy peligrosas para quienes se acerquen a ellas (1998: 18).
62
80
63
Esta identificacin de las entidades paleras con los dioses del panten
Yoruba es factible si se tiene en cuenta que en el plano de las creencias
muchos adeptos del Palo Monte tambin practican la Santera o Regla de
Ocha (yoruba-lucum). Se produce entonces una fuerte contaminacin ritual
entre ambas religiones afro- cubanas. Tngase en cuenta tambin que la
Santera en Cuba (as como en Brasil) es el producto de un sincretismo
Yoruba con el catolicismo popular y con componentes del espiritismo
kardeciano y de cordn (el llamado espiritismo cruzao).
64
82
84
Sarabanda
Mama Kalunga
Centella Ndoki
Lufo Kuyo
Mama Kengue
etc.
1.
Nombre de la
Entidad o del dios
2.
Pajarito
Mariquilla
Viento Malo
Saca Empeo
Lucero
Remolino
etc.
Nombre de la Prenda
3. Nombre de la rama
(de Regla)
Mayombe
Kimbisa
Briyumba
Estos 3 componentes
conforman el ...
Nombres hipotticos de tres
practicantes
Figura 1.
86
66
88
y que
lacculturation avance et constante entre Bas-Koulou et la frontire
du Cabinda, a modifi les mentalits et entran la perte quasi totale des
traditions religieuses et historiques, dont il ne subsiste (except
Diosso) dans la pratique et les esprits que des fragments disparates,
dnus de significations consciente. (1973: 11)
68
Vase, por ejemplo, El vod en Cuba de James Figarola, Millet & Alarcn
(1998). Tambin son relevantes las investigaciones lingsticas de L. Ortiz
(1999a, 1999b, 2001).
69
90
mama +
madre
. Mama
Kengue
atar mgicamente
70
Ensala < . nsla (de sla hacer, trabajar, etc.) quien trabaja; fruto del
trabajo, producto agrcola (L. 764, Sw. 465-466).
71
Masango < . ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) +
nsngu maz (Sw. 558).
92
1.12.
ETIMOLOGA KIKONGO 73
72
73
Muchos paleros traducen la palabra nkombo por caballo ya que ellos creen
que el muerto monta al mdium como el hombre al caballo.
94
75
96
76
Mbma:
Mbdi:
Mbmba:
Mpngo:
Mwlu:
Nzzi:
Yya:
98
77
78
79
100
Esta tendencia ya haba sido notada por Cabrera entre algunos de sus
informantes:
A los Mpungos y Nkitas se les dan tambin nombres en castellano
como Cabo de Guerra a Agay = San Cristbal. Siete Rayos
a Chang, el santo por excelencia que no ponemos en suelo de
mosaico sino en la tierra. Tiembla Tierra a Obbatal, muy
peligroso, no se puede molestar. Padre de Tiempo a Orula =
San Francisco. Pata Llaga a Babal Ay = San Lzaro, etc, etc.
(Cabrera 1979: 129)
102
82
104
SANTO
CATLICO
DEIDAD
SANTERA
DEIDADAD
PALERA
ORTODOXA
DEIDADAD
PALERA
MODERNA
San Francisco
Orula
Mpungo Lomba
Mfula
Padre Tiempo
nima Sola
Elegu
Nkuyo
Lucero Mundo
Ochn
Choya Wengue
Mariquilla
Virgen de Regla
Yemay
Mama Kalunga
Madre de Agua
Santa Brbara
Chang
Nsasi
Siete Rayos
Virgen de la
Candelaria
Oy
Centella Ndoki
Centella, Noche
Oscura
San Lzaro
Babal Ay
Mpungo Mftila
San Pedro
Oggn
Sarabanda
[ver comentarios
sobre la Tabla]
Pata e Llaga
(= Pata de Llaga)
Viento Malo
[ver comentarios
sobre la Tabla]
Tabla 1.
Deidades paleras y sus correspondencias
1.13.
106
1.14.
108
Centella Hechicera.
Kikongo
(1) ndki auteur prsum dun sortilge, dun malfice, sorcier,
ensorceleur qui par ensorcellement te la vie qqn (L. 671,
Sw. 407).
Cp. tambin:
lka embrujar, hechizar(L. 402) y lka, kilka, bulka,
ulka brujera, poder o facultad de comer el espritu de
una persona; fuerza destructiva (por medio de un nkisi)
brujo, portador del maleficio (L. 402).
110
Segunda Parte
85
112
n$kyu espritu
vaya a consultarlo.
<
114
CONGO
Loango
R. D. CONGO
(antes
Congo belga)
frica
Luanda
Mapa 7.
ANGOLA
ZAMBIA
Kikongo
Kimbundu
0
200 kms
NAMIBIA
BOTSWANA
116
2.2.
Trascripcin:
Prenasales:
Smbolos y
abreviaturas
(1)
118
(1) blu sur, au-dessus, sur la hauteur, en lair (L. 12, Sw. 6).
(2) nd haut, loign, majestueux (L. 661, Sw. 401).
Casa de la Virgen
de Regla:
Oficiando el congo:
120
(2)
Mama Kalunga
<
Pungo Kasimba
<
Mbumba Mamba
<
Inkita kiamasa
<
<
Kikongo
(1) ndki auteur prsum dun sortilge, dun malfice, sorcier,
ensorceleur qui par ensorcellement te la vie qqn (L. 671,
Sw. 407).
Cp. tambin:
lka embrujar, hechizar(L. 402)
lka, kilka, bulka, ulka brujera, poder o facultad de
comer el espritu de una persona; fuerza destructiva
(por medio de un nkisi) brujo, portador del maleficio (L.
402).
122
(3)
Kikongo
(1) ki- prf. de classe ki- (L. 236). Como indican Fabbro &
Petterlini (1977: 39), el prefijo ki- se relaciona con una clase
nominal donde abundan los sustantivos que indican dignidad,
87
124
(4)
< (?)
Nota 1: Nuestros informantes insisten en que Ia
aba no pertenece a la Regla de Palo Monte.
Segn algunos, es una forma arar (adja-fon).
Bolvar & Gonzlez
(1998: Anexos, Las
deidades, sin pg.) traen Ia Na Ba, lo que
seguramente corresponde a nuestro Ia aba.
(5)
88
n$kwa se joint souvent un autre subst. pour dsigner que qqn a une
certaine profession, une manire dtre, une qualit. Le qualificatif suivant
rejette le plus souvent le prfixe daccord et le signe de lattribut Presque
tous les subst. abstraits peuvent sajouter n$kwa (L. 737).
89
126
(6)
ki-smbi msa ||
Yemay (yoruba / lucum), Virgen de Regla
(catlico), literalmente espritu del agua (Kisimbi
Masa es un espritu que vive en el agua, como explica
Cabrera en RCPM [1979: 128]).
kik.
. ki
Kikongo
(1) ki- prf. de classe ki- (L. 236). Como indican Fabbro &
Petterlini (1977: 39), el prefijo ki-se relaciona con una clase
muy rica de sustantivos que indican dignidad, situacin y
cualidad (de personas). Cp. . ki-ndnga (de lnga
aprender) principiante, aprendiz, debutante, novicio,
alumno (L. 265); . ki-ndki (de lka embrujar, hechizar)
brujo, portador del maleficio (L. 402); . ki-ndumbi (de
dmba doncella, chica, mujer joven) club, sociedad,
compaa, asociacin de mujeres (L. 265).
(2) simbi de smba, esprit dune personne bonne, qui est dcde;
lutin, dieu marin; endroit sacr, dangereux; esprit lutin qui
hante plus spcialement les eaux et les prcipices ou la fort
(L. 899, Sw. 578)
Cp. tambin smba maigre, fltri, mourant, trs maigre
(L. 899).
(3) msa eau, cours deau, courant, ruisseau (L. 503, Sw. 303).
mza eau, humidit, jus, liquide (L. 514, Sw. 310).
(7)
128
. lufu
Kikongo
(1) lufu forge, usine (L. 416), forge, atelier (travail de fer),
do pf. usine (Sw. 257).
l-uvu, pl. tu-uvu (N, maluuvu) forge (L. 458, Sw. 279).
(2) n$kyu lme dun dfunt, esprit, dmon, lutin, farfadet;
lombre (dun mort); spectre (L. 737); y n$kyu ombre,
spectre, me errante, revenant, dmon (Sw. 456). Cp.
tambin:
nkya esprit du dfunt; sa kya faire que lesprit entre
dans une image, dans une idole. Syn. nkyu (L. 737, Sw.
456).
(8)
130
Kikongo
(1) Ma-ymba nkisi qui cause de la folie, de la tristesse, de la
toquade (L. 514, Sw. no trae la voz). Probablemente
relacionado con:
ymba ne pas trouver de femme ( marier); . dlaiss
par le sexe fminin (L. 1146).
(2) mngo montagne, colline, monte, hauteur (L. 571, Sw. 38).
(3) mpngo nkisi contre la folie (L. 585, Sw. 359 donde chez
Bakongo, ft. contre la folie). Compare:
mpngo,
mpnguzi,
de
Vngula
(persuader)
adoucissement, apaisement, calmant, adjuvant; dtourner
lattention (L. 585).
(9)
MAMA KALUNGA (RCPM 128) || < . mama kalunga || Yemay (yoruba / lucum), Virgen de Regla
(catlico), cuya semntica remite a madre del agua.
Esto lo corrobora Cabrera en RCPM cuando apunta:
132
ka-
Kikongo
(1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la
femme ge (L. 489, Sw. 297).
(2) ka-lunga lac, mer, ocan (L. 207, Sw. 114).
(10)
kng
Kikongo
(1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la
femme ge (L. 489, Sw. 297).
(2) kng, forma del pretrito de knga lier, relier (un livre);
nouer, serrer, attacher, bander, conclure, lacer, sangler, ficeler,
fermer (au moyen dun lien); ... emprisonner, charger de liens
(L. 213, Sw. 118).
nknga de knga action de lier; qui est attach, pris (L. 709,
Sw. 118).
Nota 1:
134
136
91
Ensala < . nsla (de sla hacer, trabajar, etc.) quien trabaja; fruto del
trabajo, producto agrcola (L. 764, Sw. 465-466).
92
Masango < . ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) +
nsngu maz (Sw. 558).
93
Masango < . ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) +
nsngu maz (Sw. 558).
94
(11)
<
Kikongo
(1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la
femme ge (L. 489, Sw. 297).
(2) mbmba secret, qqch dinvent, dimagin (L. 540).
Compare tamb.
Mbmba un nkisi, la calebasse de nkisi Simbi qui
contient la craie et qui se mange, se lche (L. 540).
bmba objet rond, sphre, boule; sac mdecines (Sw.
33, L. 71) y asimismo bmba cacher, garder secret (Sw.
33).
138
95
(12)
Espritu, serpiente de
agua, Madre de
Agua
Espritu:
. mbma
pitn, boa.
Kikongo
(1) mbma python, boa (L. 534, Sw. 323).
140
Nota 1:
Cabrera anota en RCPM (1979: 128), otras
versiones paleras de la Diosa del Agua (Mboma),
como son Baluande, Kisimbi Masa, Mama
Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Nkita
Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y
Pungo Kasimba (v. estas voces). Daz Fabelo
(1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua,
Yemay como otra variante de esta entidad. La
etimologa aqu resulta trasparente pues la
expresin se deriva del . yaya ttulo de
respecto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121,
Sw. 746) + . nlngu agua, lquido, por lo tanto
su traduccin literal sera: Madre de Agua.
Nota 2: El VC (197) traduce maj, serpiente por
mboma, lo que apoya nuestra etimologa. Daz
Fabelo (1998: 68, 69) confirma boma = serpiente
(pitn). Fuentes Guerra (2002: 58) aporta adems
emboma maj, serpiente.
Nota 3: En su libro Sant et rdemption par les
gnies au Congo, Hagenbucher-Sacripanti (1989)
hace la siguiente referencia al nkisi mboma
(serpiente):
... une femme se dit perscute par un boa qui se
nourrit de son sang menstruel et nest pas sans voquer
le mboma, cinko:ko la fois recherch et redout parmi
les Vili: (...) il se promne partout, plafond, douche,
surtout W.C. Il peut aussi mempcher de concevoir. Il
se couche sur mes sous-vtements, me suce et me lche
le sang de rgles. Comme il loge dans le W.C., jai peur
de ne plus concevoir, car parat-il, il mange les serviettes
hyginiques que jy jette (1989: 130, citando a Hegba
[1982: 81]).
(13)
142
mmba
Kikongo
(1) Mbmba un nkisi, la calebasse de nkisi Simbi qui contient la
craie et qui se mange, se lche (L. 540).
bmba objet rond, sphre, boule; sac mdecines (Sw. 33,
L. 71) y asimismo bmba cacher, garder secret (Sw. 33).
mbmba secret, qqch dinvent, dimagin (L. 540).
(2) mmba eau, liquide, jus, suc, sve; rservoir, inondation (L.
489, Sw. 297). Sinnimo de . n$langu (v. cub. lango
agua, en VC 16).
Para . Ntnu malenge, Ntnu amamba, Ntnu masi etc. nombre de nkisi,
vase tambin Laman (1964: 795), donde puede apreciarse que . Ntnu se
deriva del . n$tnu rey, jefe, presidente, albinos.
Espritu:
144
97
146
148
150
(14)
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) lmba prier, mendier, demander, exiger. Cp. tambin .
lmba kuna fuku demander qqch dune manire magique mu
kindiko (L. 404, 248).
(3) mfla poudre, poudre de diverses sortes dans un sachet de
nkisi (L. 555).
mfla enqute, interrogatoire, interview (Sw. 336).
Nota 1:
.
152
(15)
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la
femme ge (L. 489, Sw. 297).
(3) vwnga . source dencombrement, dennuis, dembarras, de
confusion, dembrouillement, de tracas, dentremlement.
Do mavwnga ennuis (peu us sauf dans drivs) (Sw. 713,
L. 1037).
(16)
154
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(17)
156
Kikongo
(1) mu prf. de classe (sing.) + . i (prf. de classe) > mwi ~
mwi (L. 593, 649).
(2) kima grandeur, respectabilit; pril (Sw. 132); v. tambin
ky-ma grandeur, danger, pril, (attitude) respectueuse ou
inspirant le respect (L. 363).
(3) mwlu chef, noble, aristocrate (Sw. 395).
Cada ao, el 4 de diciembre toda Cuba celebra una gran fiesta en honor a
Chang. Muchas personas le encienden en la vspera una vela toda la
noche, le piden deseos y le hacen promesas. Otros se van a un toque para
celebrarlo debidamente. Este mismo da, las personas se visten de rojo
color que representa a Chang , brindndole as un colorido especial a
las calles de muchos centros urbanos.
(18)
Kikongo
(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la
mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans
des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721).
(2) ki, (ky) signe de gn., poss. ou attr., cl. ki (L. 236); ki, ky-,
ky- pxf. 5e classe (Sw. 131).
(3) msa eau, cours deau, courant, ruisseau (L. 503, Sw. 303).
mza eau, humidit, jus, liquide (L. 514, Sw. 310).
158
lmmba ir,
(19)
160
Kikongo
(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la
mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans
des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721).
nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt
(sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou
capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).
(2) ki, (ky) signe de gn., poss. ou attr., cl. ki (L. 236); ki, ky-,
ky- pxf. 5e classe (Sw. 131).
(3) mi - prf. de classe (L. 564, Sw. 341).
(4) nske steppes herbeux [sic], tendues couvertes dherbes
entre des forts et des ravins; plaine, campagne, terre ferme,
cte (le contraire de leau) (L. 761; Sw. 470).
cachorro).
En el segundo caso se escogi el prefijo mi-,
clase 4, plural de mu-, clase 3. Semnticamente bajo
estas partculas se ordenan nombres de rboles
(muknzi / miknzi cocotero/s), productos
procedentes del reino vegetal (musnga / misnga
liana/s), algunas partes del cuerpo (mudi / midi
intestino/s) y, en menor medida, acciones
personificadas que pueden permutar con las clases 1
y 2 (. munkwkisi / minkwkisi creyente/s).
Actualmente los prefijos mu- / mi- de estas clases
tienden a ser asimilados y de ah la enorme cantidad
de voces kikongo con prefijo N- que las sustituyen
y que pertenecen a este grupo: . mvlzi
salvador, . nkti comerciante/s, . ntma
corazn, confundindose con las clases 9 / 10
(N/N) que son las que propiamente portan la nasal
inicial como es el caso de . nsk monte,
manigua, sabana. En los casos de Kinseke y
Minseke aqu abordados hubo pues una seleccin
falsa de prefijos por parte del informante de Cabrera
ya que son formas no pertinentes con estos prefijos
clasificadores en kikongo (ki- / mi-).
Nota 2: El VC recoge minseke en los artculos
espritu de la manigua = Nkisi minseke (VC 70) y
Manigua = Ninf. Minseke. Nguei. Kuni (VC 98).
La forma munanseke (= muna + nseke) se utiliza
por los paleros en expresiones como kwenda
munanseke lit. ir al monte (. muna < .
mu#una [pron. demostrativo] aqu dentro de, all
dentro de, en, v. L. 608, Sw. 370, Fabbro &
Petterlini 1977: 206).
Nota 3: Como ya sealamos en la Primera Parte de
este estudio, en el mundo kongo es imposible
distinguir claramente entre las entidades kongo
nkita y los simbi. Hagenbucher-Sacripanti (1989:
162
(20)
. nkita
Kikongo
(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la
mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans
des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721).
nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt
(sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou
capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).
164
(21)
mlu
Kikongo
(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la
mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans
des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721).
nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt
(sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou
capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).
(2) ku#una pron. dm. loc., cl. ku, 3e position, celui-l, l-bas.
C. adv., l, l-bas; kna l-bas, ou celui l-bas (Sw. 213).
Cp. tambin:
k c. prp., adv. locatif, de, dentre, davec, vers, , o, l, de
ce cot, par ici, dici; o, o, o que, l o, par o (L. 321, v.
tambin Sw. 203-204). Vase tambin Fabbro & Petterlini
(1977: 206).
(3) mmba eau, liquide, jus, suc, sve; rservoir, inondation (L.
489, Sw. 297). Sinnimo de . n$langu (v. cub. lango).
(22)
166
Kikongo
(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la
mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans
des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de
leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721).
nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt
(sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou
capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).
(2) ku#una pron. dm. loc., cl. ku, 3e position, celui-l, l-bas.
C. adv., l, l-bas; kna l-bas, ou celui l-bas (L. 335, Sw.
213; Fabbro & Petterlini 1977: 206). Cp. tambin:
. k c. prp., adv. locatif, de, dentre, davec, vers, ,
(23)
168
(24)
Kikongo
(1) n$kyu lme dun dfunt, esprit, dmon, lutin, farfadet,
lombre (dun mort), spectre (L. 737); n$kyu o mukyu (pl.
bakyu) en Sw. 456.
piedra de fuego.
(25)
Supremo.
<
. Nzmbi
Kikongo
(1) Nzmbi Dieux, ltre suprme qui ne se laisse pas toucher,
mouvoir par des nkisi ou des conjurations mais qui fait ce
que bon lui semble, le grand esprit inbranlable (dont on ne
trouve ni image ni idole); divin (L. 821, Sw. 508).
Nota 1:
Voz muy frecuente en el habla palera,
donde entra en combinacin con toda una serie de
compuestos (cp. sambiapiri crucifijo (VC 56),
sambidilanga cerebro (VC 48), nkunilele
sambiantuke ciprs (VC 50). V. tambin
Schwegler (2002a: 146 masimn Sambi agua
bendita).
En el artculo Dios, El Creador, Cabrera
(1984a: 63) recoge Nsambi y asimismo Sambia.
Esta segunda forma es precisamente el resultado de
su alta frecuencia de uso en compuestos como .
Nsambiampungo < . Nzmbi + . a + .
Mpngu lit. Dios Supremo, donde la -a final de
Nsambia
funcionaba
como
partcula
de
concordancia (genitivo). Este elemento se incorpor
en el habla palera en el compuesto *Sambiampungo, sufriendo as una desemantizacin. Al
producirse la elisin del segundo segmento
(mpungo) qued incorporada la a en Nsambia.
Informacin detallada sobre Nzmbi podr hallar el
lector en acpite 1.12.
170
(26)
. nzzi
Kikongo
(1) nzzi la foudre, lclair; tonnerre, coup de tonnerre, de foudre
qui tombe la terre (L. 823, Sw. 509).
Ofrenda:
172
(pg. 111)
Piedra de rayo:
Prenda:
Trueno. El Mpungu o
Dios del Trueno, Nsasi
estalla en el cielo y cae
en la tierra:
Nota 2:
174
(27)
. (?) || San
Cosme y San Damin (catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba
/ lucum), son los Santos Jimaguas.
<
(?)
(28)
<
Kikongo
(1) mpndi ~ mpngi frre ou soeur an; cousin, fils ou fille
dune tante paternelle plus g que soi; les soeurs sappellent
lune lautre mpangi, mais un frre est dsign par elles sous
le nom de nkazi; mpangi signifie frre en gnral; (NE) parent
maternel, le frre plus jeune, cadet (L. 575).
mpngi frre, soeur, cousin, parent de matrilignage ou
patrilignage, surtout plus gs que soi. NE. Kw.: parent
matrilinaire surtout. Par extension: ami, camarade, copain. /
Un frre appelle sa soeur (et elles entre elles) mpangi, mais la
fille dsigne son frre surtout plus g como nksi, W. nkzi,
car il est son chef de clan (Sw. 352).
mpangi frre / soeur, cousins germains; par extension: ami,
proche, copain (Nsond 1999: 106).
(2) l de ku, u- ou ki-, longueur, hauteur de la taille, altitude,
distance; oblong, allong; long, haut, trop haut, trop loin,
loign (L. 375, Sw. 228, donde tambin profondeur).
(4) ng = ngnga (reduplicacin) mage, prtre de, devin (L.
414; v. tambin L. 682-683). Compare tambin:
ngnga prtre idoltre, aide du prtre, mdecin, diseur de
bonne aventure; homme instruit, un expert en, savant, habile
( faire des recherches), dcouvrir, inventer, faire qqch
(L. 683; tambin Sw. 415-416).
176
(29)
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) di pfx. ou pron. class 6, pl. Ma. Ce prfixe nest pas toujours
exprim au singulier; le Kw. a dans ces cas tendance le
rtablir: bno, mamelle, y devient dibl, kko, bras, quoique
compris, se transforme en dibko, pl., mabko au lieu de
mko. En kikongo correct, cette 6e classe di-ma sutilise pour
les mots dimportation trangre (Sw. 47).
178
(3) Mbu#udi nom de nkisi (contre les maux de ventre) (L. 538);
ftiche ou mdecine contre les maux de ventre (Sw. 325).
Cp. tambin m$bu#udi gros ver de terre, lombric, ver de
filarie, ver qui perce (L. 538, Sw. 325).
(30)
<
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) k lieu, place y tambin prefijo de clase (L. 197).
(3) nzmba fosse, trou, foss, mine, carrire (L. 827).
180
(31)
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la
femme ge (L. 489, Sw. 297).
(3) vwnga . source dencombrement, dennuis, dembarras, de
confusion, dembrouillement, de tracas, dentremlement.
Do mavwnga ennuis (peu us sauf dans drivs) (Sw. 713,
L. 1037).
182
(32)
Kikongo
(1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu,
suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant
(Sw. 361).
(2) fu#tila rel. de fta, ~ mputa, soigner une blessure (L. 168,
Sw. 87).
Cp.
184
(33)
Sindaula
<
. snda-ula
extraer,
sacar
(2)
. ndndu y mbka
albino enano, albino
pigmeo
(3)
But Nseke
. mbta
<
n$ske el
dueo o jefe del monte
<
. snda-ula
extraer, sacar.
99
186
<
<
. mbta
Kikongo
(1) snda tomber au fond, aller au fond; senfoncer dans leau,
dans la vase, descendre au fond, simmerger (L. 901, Sw.
580).
(2 -u#la suff. verbal rversif, inversif, donnant un sens contraire
celui du verbe primitif; kngula dtacher, de knga lier (L.
1015, Sw. 672).
(3) ndndu albinos, blondin, homme blanc, Europen (L. 675,
Sw. 411, donde tambin Pygme).
(4) y prf. de cl.; article daccord (L. 1109, Sw. 735).
(5) mbka nain, petitesse, petite personne (L. 517, Sw. 312).
(6) mbta qqn de plus g, un an, senior, parent g; un
notable, un meilleur, chef, commandant, directeur, intendant;
adulte, vieux, le plus distingu (L. 543, Sw. 328).
(7) nske steppes herbeux [sic], tendues couvertes dherbes
entre des forts et des ravins; plaine, campagne, terre ferme,
cte (le contraire de leau) (L. 761; Sw. 470).
188
(34)
Kikongo
(1) tata pre, oncle, tante; chef, matre (dun esclave); titre
respectueux du pre, chef (L. 955).
(2) mvmbi cadavre, pers. morte (L. 638, Sw. 388) y pl.
bamvmbi cadavres, aussi revenants (Sw. 388).
190
vestirse
>
. fwata
vestirse
(Bolvar & Gonzlez 1998:
158, Fuentes Guerra 2002: 62)
. vwia
pene
>
nueve
>
. fwa nueve
(Cabrera 1984a:
110, Daz
Fabelo: 139, Bolvar &
Gonzlez 1998: 105)
192
(35)
194
(36)
(37)
Kikongo
(1) yla plaisanterie, fausset, vanterie (L. 1139, Sw. 764,
donde tambin myla plaisanterie).
196
(38)
Kikongo
(1) sla faire, travailler, cultiver, fabriquer, etc. (L. 869, Sw.
551); cp. nsla qui travaille (L. 754).
(2) bnda qqch dfendue (tabou); qqch sacre, consacre (L.
15).
198
Tercera Parte:
Apndices
3.1.
Expresiones estudiadas
(en su forma compuesta)
Expresin
palera 100
Baluande
But Nseke
Centella Ndoki
Choya Wengue
Dibamba
Ia aba
Kabanga
Kisimbi Masa
Lufo Kuyu
Majumbo Mongu
Mpungu
Mama Kalunga
Mama Kengue
Mama Umba
Mayumbo Mongu
Mpungu
100
Equivalente a
No de
artculo
La Virgen de Regla
San Silvestre o San Ramn Non
Nato
Virgen de la Candelaria
Virgen de la Caridad del Cobre
espritu (vinculado al fuego [?])
Nuestra Seora de las
Mercedes
San Francisco (catlico)
Diosa del Agua; Virgen de
Regla
San Pedro y San Norberto
San Cosme y San Damin
Diosa del Agua; Virgen de
Regla
Virgen de las Mercedes
Virgen de Regla
San Cosme y San Damin
(1)
(33)
(2)
(3)
35,
n. 3
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(8)
202
Mboma
Mbumba Mamba
Mpungo Lomba Mfula
Mpungo Lombon Fula
Mpungu Mama Wanga
Mpungu Mama Wnga
mpungus
Mukiama Muilo
Mukiamamuilo
Ndundu Yambaka
Nkita Kiamasa
nkita Kinseke
Nkita Kitn
Nkita Kuna Mamba
Nkita Kuna Masa
Nkita Kunamamba
Nkita Kunamasa
mkita Minseke
Nkuyo
[Nkuyo] Watariamba
Nsambi
Nsasi
Ntala y Nsamba
Pandilanga
Pungo Dibudi
Pungo Kasimba
Pungo Mama Wanga
Pungu Mftila
Pungn Ftila
Sarabanda
Sindaula
(12)
(13)
(14)
(14)
(15)
(15)
(16)
(17)
(17)
(33)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(21)
(22)
(23)
(24)
(35)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(32)
(38)
(33)
Sindaula Ndundu
Yambaka But Nseke
Tata Fumbe
Watariamba
Yey
Yol
Zarabanda
Nato
San Silvestre o San Ramn Non
Nato
San Lzaro
San Norberto
Nuestra Seora de las
Mercedes
Nuestra Seora de las
Mercedes
v. Sarabanda San Miguel
Arcngel
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
204
3.2.
Voces paleras estudiadas
Vocablo
palero
Usado en la expresin
palera ...
Baluande
But
Baluande
Sindaula Ndundu Yambaka
But Nseke
Centella Ndoki
Choya Wengue
Pungo Dibudi
Mpungo Lomba Mfula
Tata Fumbe
Tata Funde
Pungn Ftila
Ia aba
Kabanga
Mama Kalunga
Pungo Kasimba
Mama Kengue
Nkita Kiamasa
Nkita Kinseke
Kisimbi Masa
Nkita Kitn
Nkita Kuna Mamba
Nkita Kuna Masa
Nkita Kunamamba
Nkita Kunamasa
Lufo Kuyu
Mpungo Lomba Mfula
Mpungo Lomba Mfula
Lufo Kuyu
Centella
Choya
Dibudi
Fula
Fumbe
Funde
Ftila
Ia
Kabanga
Kalunga
Kasimba
Kengue
Kiamasa
Kinseke
Kisimbi
Kitn
Kuna
Kuna
Kunamamba
Kunamasa
Kuyu
Lomba
Lombon
Lufo
No de
artculo
(1)
(33)
(2)
(3)
(29)
(14)
(34)
(34)
(32)
(4)
(5)
(9)
(30)
(10)
(18)
(19)
(6)
(20)
(21)
(22)
(21)
(22)
(7)
(14)
(14)
(7)
Majumbo
Mama
Mama
Mama
Mama
Mama
Mamba
Mamba
Masa
Masa
Mayumbo
Mboma
Mbumba
Mfula
Mftila
Minseke
Mongu
Mpungo
Mpungu
Mpungu
Mpungu
Mpungus
Muilo
Mukiama
Mukiamamuilo
aba
Ndoki
Ndundu
Ndundu
Nkita
Nkita
Majumbo Mongu
Mpungu
Mama Kalunga
Mpungu Mama Wanga
Pungo Mama Wanga
Mama Kengue
Mama Umba
Mbumba Mamba
Nkita Kuna Mamba
Kisimbi Masa
Nkita Kuna Masa
Mayumbo Mongu
Mpungu
Mboma
Mbumba Mamba
Mpungo Lomba Mfula
Pungu Mftila
Nkita Minseke
Majumbo Mongu
Mpungu
Mpungo Lomba Mfula
Mayumbo Mongu
Mpungu
Mpungu Mama Wanga
Majumbo Mongu
Mpungu
Mpungus
Mukiama Muilo
Mukiama Muilo
Mukiama Muilo
Ia aba
Centella Ndoki
Ndundu Yambaka
Sindaula Ndundu Yambaka
But Nseke
Nkita Kiamasa
Nkita Kinseke
(8)
(9)
(15)
(31)
(10)
(11)
(13)
(21)
(6)
(22)
(8)
(12)
(13)
(14)
(32)
(23)
(8)
(14)
(8)
(15)
(15)
(16)
(17)
(17)
(17)
(4)
(2)
(33)
(33)
(18)
(19)
206
Nkita
Nkita
Nkita
Nkita
Nkita
Nkita
Nkuyo
Nsamba
Nsambi
Nsasi
Nseke
Nseke
Ntala
Pandilanga
Pungo
Pungo
Pungo
Pungu
Pungn
Sarabanda
Ske
Sindaula
Tata
Tata
Umba
Wanga
Wanga
Wengue
Yambaka
Yey
Yol
Zarabanda
Nkita Kitn
Nkita Kuna Mamba
Nkita Kuna Masa
Nkita Kunamamba
Nkita Kunamasa
Nkita Minseke
Nkuyo
Ntala y Nsamba
Nsambi
Nsasi
But Nseke
Sindaula Ndundu Yambaka
But Nseke
Ntala y Nsamba
Pandilanga
Pungo Dibudi
Pungo Kasimba
Pungo Mama Wanga
Pungu Mftila
Pungn Ftila
Sarabanda
Sindaula Ndundu Yambaka
Butn Ske
Sindaula Ndundu Yambaka
But Nseke
Tata Fumbe
Tata Funde
Mama Umba
Mpungu Mama Wanga
Pungo Mama Wanga
Choya Wengue
Sindaula Ndundu Yambaka
But Nseke
Yey
Yol
Sarabanda
(20)
(21)
(22)
(21)
(22)
(23)
(24)
(27)
(25)
(26)
(33)
(33)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(32)
(38)
(33)
(33)
(34)
(34)
(11)
(15)
(31)
(3)
(33)
(36)
(37)
(38)
3.3.
Nombres de santos catlicos
y sus correspondencias en la
Regla Mayombe
NOMBRE CATLICO
NOMBRE PALERO
(MAYOMBE)
Nmero del artculo
correspondiente
El nima Sola
Nkuyo (24)
Jesucristo
Pandilanga (28)
San Francisco
San Lzaro
San Miguel
Sarabanda (38)
San Norberto
Watariamba (35)
San Pedro
San Silvestre
208
Santa Brbara
Mukiamamuilo Mukiama
Muilo (17), Nkita Kitn (20),
Nsasi (26)
Virgen de la Candelaria
Virgen de Regla
3.4.
Voces paleras de etimologa
dudosa o desconocida
Al igual que las dems palabras estudiadas en este libro, las voces
a continuacin y su origen no aparecen en ningn diccionario
consultado (por ej., Diccionario de la Real Academia Espaola
(2001) o Diccionario del espaol de Cuba (2000).
Baluande (1)
La Virgen de Regla
<
Ia aba (4)
Kabanga (5)
(?)
(?)
(?)
210
3.5.
Encuesta sobre deidades paleras
La encuesta que aparece a continuacin se realiz el 15 de octubre
del 2003, en Cienfuegos. Participaron 11 practicantes de la Regla
Mayombe. Su objetivo fue determinar cules son las
denominaciones que actualmente reciben los Santos Mayombe.
Como muestra la Relacin de deidades en las pginas
siguientes, de los 25 Santos, 13 fueron reconocidos por todos los
encuestados. Los informantes desconocen 10 de los 24 Santos
analizados en este libro. Un solo encuestado reconoci
Mukiamamuilo (Chang / Santa Brbara).
Armenteros, Gerardo
Cantero, Alexis M.
Carrazana, Fidel Fritte
Ginarte Lamadrid, Juan
Hernndez Sarra, Ariel
Iznaga Rodrguez, Basilio
Michelena, Alberto
Najarro, Regino Leonard
Placeres Acea, Lster M.
Rivero Rodrguez, Carlos
Surez Miranda, Jos R.
Edad
32
31
21
29
26
54
27
42
20
39
27
Procedencia
Lajas
Palmira
Cienfuegos
Cienfuegos
Cienfuegos
Cienfuegos
Palmira
Cienfuegos
Cienfuegos
Cienfuegos
Palmira
Deidades
SANTERAS
Deidad
Deidades
RECONOCIDA
CATLICAS
POR ...
1.
Baluande 103
(Baluand)
Yemay
Virgen de Regla
11
2.
Centella
Ndoki 104
Oy
Virgen de la
Candelaria
11
(Santa Teresa de
Jess)
3.
Choya
Wengue 105
Ochn
Virgen de la
Caridad del
Cobre
11
4.
Ia aba 106
Obatal
Nuestra Seora
de las Mercedes
5.
Kabanga
Orula
San Francisco
101
102
Los trminos que aparecen entre parntesis remiten a otra versin fontica
y/o etimolgica que aportan los informantes. El orden de presentacin
(alfabtico) de las deidades es el que hemos adoptado en el acpite 2.3,
Corpus y anlisis de datos.
103
104
Segn los testimoniantes hay otros nombres cubanos para esta entidad
palera: Noche Oscura, Remolino.
105
106
212
6.
Virgen de Regla
7.
8.
Mayumbo 108
Mongu
Mpungu
Los Ibeyi
San Cosme y
San Damin
9.
Mama
Kalunga 109
Yemay
Virgen de Regla
11
10. Mama
Kengue 110
Obatal
Virgen de las
Mercedes
11
Yemay
Virgen de Regla
Yemay
Virgen de Regla
11
13. Mbumba
Mamba
Yemay
Virgen de Regla
11
14. Mpungo
Lomba
Mfula 112
Orula
San Francisco
11
15. Mpungu
Mama
Wanga 113
Ochn
Virgen de la
Caridad del
Cobre
107
108
109
110
111
112
-------------------- Se refiere a
todos los santos
Chang
17. Mukiama
Muilo
(Mutiangindo) 115
Santa Brbara
18. Nkita
Kiamasa 116
Yemay
Virgen de Regla
11
19. Nkita
Kinseke 117
espritus del
monte
espritus del
monte
20. Nkita
Kitn 118
Chang
Santa Brbara
11
Yemay
Virgen de Regla
11
Yemay
Virgen de Regla
11
23. Nkita
Minseke 120
espritus del
monte
espritus del
monte
113
114
115
Mutiangindo es la voz que uno de los paleros aporta como otra versin de
esta entidad.
116
117
118
119
120
214
Elegu
El nima Sola
del Purgatorio
(San Roque)
11
25. Nsambi,
Sambi 122
Olofi
Creador, Ser
Supremo
11
Chang
Santa Brbara
11
27. Ntala y
Nsamba 123
Los Ibeyi
San Cosme y
San Damin
28. Pandilanga
(Andilanga)
-------------------- Jess de
Nazareno,
Jesucristo
11
29. Pungo
Dibudi 124
Oggn
San Pedro
30. Pungo
Kasimba 125
Yemay
Virgen de Regla
Oy
Virgen de la
Candelaria
(Santa Teresa de
Jess)
11
32. Pungu
Mftila 127
Babal Ay
San Lzaro
121
122
123
124
Variante no reconocida.
125
Variante no reconocida.
126
Segn los testimoniantes hay otros nombres cubanos para esta entidad
palera: Noche Oscura, Remolino.
Osain
33. Sindaula
Ndundu
Yambaka
But Nseke 128
(Ndundu)
San Silvestre o
San Ramn Don
Nato
11
San Lzaro
11
Ochosi
San Norberto
Obatal
Nuestra Seora
de las Mercedes
11
Ochn
Nuestra Seora
de las Mercedes
11
(Virgen de la
Caridad del
Cobre)
38. Sarabanda 133
Oggn
San Miguel
11
127
Variante no reconocida.
128
Los informantes dan el segmento Ndundu (< . ndndu albino [L. 675])
como nica versin para esta deidad palera, lo que prueba una vez ms que
la expresin que propone Cabrera es verosmilmente interpretativa. Vase
tambin nuestro art. no 33 en Corpus y anlisis de datos. Los encuestados
tambin aportan que Gurufinda es el nombre ms comn para esta entidad.
129
130
Variante no reconocida.
131
132
Los entrevistados plantean que la versin correcta de esta voz debe ser
Chola y no Yola. Consideran tambin otras versiones cubanas como
Mam Chola y Mariquilla.
216
(Zarabanda)
Arcngel
(San Pedro)
133
Los informantes pronuncian esta voz con la fricativa alveolar sorda [s], por
lo tanto, debe ser Sarabanda. La identificacin nominal es con el San
Pedro catlico y no con San Miguel Arcngel. Para esta deidad existe
tambin la expresin cubana Viento Malo.
3.6. Glosario
Ahijado, -a
amarrar
amarre
bakankise
Bakofula
bakongo
bozal
bozalismo
Briyumba
brujo
caballo de
prenda
mdium, poseso.
Cabildo
218
casa-templo
sinnimo de munanso.
Cazuela
chamalongo
consulta
dioses
divinidad
embw
empungo
empungu
Engueyo
enkangar
enkangue
Enkisi, Enkise
Enquisi, Enquise
enkita
vase nkita.
Enkombo
ensalar
entidad
espritu
familia
fetichismo
fumbi
Fundamento
gajos
Ganga
vase Nganga.
Gudi
vase Ngudi.
220
Gudi Nganga
habla bozal
habla congo
hermana (de
Palo)
hermano (de
Palo)
Hijo de Prenda
iniciacin
iniciarse
kikongo
Kimbisa
kinkisi
kisimbi
kongo
lengua congo
lengua
lucum
Madrina
Mayombe
mayombero
mbw
Moana
Moana Nganga
mpungu
munanso
Nganga
Ngueyo
Ngudi
Ngudi Nganga
222
Nkisi
nkita
Nkita Kiamasa
Nkita Kianseke
Nkombo
Padrino
Palo
Palo Monte
Perro de prenda
mdium, poseso.
Prenda
pungo, pungu
vase mpungu.
ramas y gajos
rayar(se)
Regla Arar
Regla Briyumba
Regla Conga
Regla de Ocha
Regla de Palo
Regla de Palo
Monte
sistema de creencias (afro)cubano de sustrato lingsticocultural bant. Sus componentes esenciales son la Prenda
(Nganga, Nkisi, Fundamento, Caldero, Cazuela), la
creencia en entidades espirituales vinculadas a la Prenda,
la realizacin de ceremonias de iniciacin y rituales de
cumplimiento, toques y bailes rituales y sacrificios de
animales relacionados con sus concepciones animistas.
Regla Mayombe
Regla Kimbisa
salar
santo (sust.)
224
Taita (Nganga)
Tata
Tata Nganga
Tatandi
Tatandi Bilongo
trabajar
trabajo
tratado
Vriyumba
vase Briyumba.
yimbir enkise
juego(s) de palo.
yoruba
BIBLIOGRAFA
ALEXANDRE, PIERRE
1967
Langues et langages en Afrique noire. Pars:
Payot.
1981
Les langues Bantu. En Manessy 1981: 350397.
ARROM, JOS JUAN
1998
La Virgen del Cobre: historia, leyenda y
smbolo sincrtico. En Estudios afro-cubanos
(tomo 2), ed. Lzara Menndez, pgs. 269-310.
La Habana: Facultad de Arte y Letras,
Universidad de la Habana.
ATLAS ETNOGRFICO Y LINGSTICO DE CUBA (AELC). Cd-Rom.
1999
Coordinadora general: Digna Cardoso Duarte.
La Habana: Centro de Antropologa, Ministerio
de Ciencias, etc.
BALLARD, EOGHAN CRAIG
MS
Weeds, wraiths, and wizards: The body of and
in Afro-Cuban medicine and religion.
BITTREMIEUX, LEO
1936
La Socit secrte des Bakhimba au Mayombe.
Mmoires de lInstitut Royal Colonial Belge, 5
(3). Bruselas: Georges van Campenhout.
BOLVAR, NATALIA & CARMEN GONZLEZ DAZ DE VILLEGAS
1998
Ta Makuende Yaya y las reglas de Palo Monte
(mayombe, brillumba, kimbisa, shamalongo). La
Habana: Ediciones Unin.
1999
Las Reglas de Palo. Orgenes y fundamentos.
Caminos 13-14: 17-22.
BONACHEA GONZLEZ, CNDIDO A.
1975
Descripcin de remanentes lingsticos bantes
en la comunidad de Encrucijada. Estudio
226
sociolingstico.
Trabajo
de
Diploma,
Universidad Central de las Villas. Facultad de
Ciencias Sociales y Humansticas.
BOUQUET, ARMAND
1969
Feticheurs et mdecines traditionnelles du
Congo (Brazzaville). Mmoirs ORSTOM 36.
Pars: O.R.S.T.O.M.
BRUGAL, YANA ELSA & BEATRIZ RIZK (EDS.)
2003
Rito y representacin. Los sistemas mgicoreligiosos en la cultura cubana contempornea.
Frankfurt:
Vervuert
Verlag
/
Madrid:
Iberoamericana.
BUGANZA MULINDA, HABI
1985
Le nkisi dans la tradition wyo du Bas-Zare.
En A. de Surgy, Ftiches, objets enchants, mots
raliss, pgs. 201-220. Collection Systme de
pense en Afrique noire, no 8. Pars: Publications
de lcole Pratique des Hautes tudes (section
des sciences religieuses).
CABRERA, LYDIA
1971 (1954) El monte. Igbo finda, ewe orisha, vititinfinda
(notas sobre las religiones, la magia, las
supersticiones y el folklore de los negros criollos
y del pueblo de Cuba). Miami: Coleccin del
Chicherek.
1979
Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe. Miami:
Ediciones CR.
1984a
Vocabulario congo: el bant que se habla en
Cuba. Miami: Ediciones CR.
1984b
La medicina popular de Cuba: mdicos de
antao, curanderos, santeros y paleros de
hogao. Miami: Ultra Graphics.
1986 (1977) La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen
Viaje (2 ed.). Miami: Ediciones Universal.
CABRERA VZQUEZ, ANILEDY
1997-1998
CHIREAU, YVONNE P.
2003
Black magic. Religion and the African American
conjuring tradition. Berkeley: University of
California Press.
CLERCQ, L. DE
1921
COMBARROS, MIGUEL
2000
Dios en frica. Valores de la tradicin bant. 3
ed. Madrid: Editorial MUNDO NEGRO.
COROMINAS, JOAN & JOS A. PASCUAL
1980
Breve diccionario etimolgico de la lengua
castellana. Madrid: Editorial Gredos.
1980-1991 Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (6 tomos). Madrid: Gredos.
CONOCIMIENTOS Y PRCTICAS DE PALO MONTE (ANNIMO)
sin fecha
Manuscrito indito, citado en Dianteill 2002: 61.
DAELEMAN, S. J. JAN
1972
Kongo elements in Saramacca Tongo. Journal
of African Languages 11: 1-44.
DAPPER, OLFERT (1639-1689)
1989 (1686) Au pays des Ngres, extracto reeditado de
Description de lAfrique de O. Dapper
(traduccin francesa, versin 1686). En Objets
interdits, pgs. 85-345. Pars: ditions Dapper.
DENNETT, RICHARD EDWARD
1887
Seven years among the Fjort; being an
228
DIANTEILL, ERWAN
2000
Des dieux et des signes. Initiation, criture et
divination dans les religions afro-cubaines.
Pars: ditions de lcole des Hautes tudes en
Sciences Sociales.
2002
Kongo Cuba. Transformations dune religion
africaine. Archives de Sciences Sociales des
Religions 117: 59-80.
DIANTEILL, ERWAN & MARTHA SWEARINGEN
2003
From hierography to ethnography and back:
Lydia Cabreras texts and the written tradition in
Afro-Cuban religions. Journal of American
Folklore 116: 273-292.
DAZ FABELO, TEODORO
1998
Diccionario de la lengua conga residual en
Cuba. Santiago de Cuba / Alcal de Henares,
Casa del Caribe / Universidad de Alcal
(Coleccin Africana) / UNESCO ORCALC.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA
2001
Diccionario de la Real Academia Espaola.
Versin electrnica. www.rae.es
DICCIONARIO DEL ESPAOL DE CUBA
2000
Diccionario del espaol de Cuba. Madrid:
Gredos.
DIECKMANN, ANJA
2002
Afrikanismen in der modernen Umgangssprache
Kubas. Frankfurt am Main: Peter Lang.
DUPR, MARIE CLAUDE
1974
Les femmes Mukisi des Tek Tsaayi rituel de
possession et culte anti-sorcier (Rpublique
Populaire du Congo). Journal de la Socit des
Africanistes 44 (1): 53-69.
1975
1978
230
IGLESIAS GARCA, FE
2001
La concentracin azucarera y la comarca de
Cienfuegos. En Martnez Heredia, Scott &
Garca Martnez (eds.), pgs. 85-107.
JAMES FIGAROLA, JOEL, JOS MILLET & ALEXIS ALARCN
1998
El vod en Cuba. Santiago de Cuba: Editorial
Oriente.
JAY, NANCY
232
1992
JEAN, FR.
1938
KIMPIANGA, MAHANIAH
1977
La psychothrapie dans le systme mdical
traditionnel et le prophtisme chez les Kongo du
Zaire. Psychopathologie Africaine 13: 149-195.
KLEIN, HERBERT
1967
Slavery in the Americas. A comparative study of
Virginia and Cuba. Chicago: University of
Chicago Press.
LACHATAERE, ROMULO
1953 [1952] Rasgos bant en la santera. Les AfroAmricains, sin editor, 181-184. Mmoires de
lInstitut Franais dAfrique Noire, 27. Dakar:
Ifan.
LAMAN, KARL EDVARD
1912
Grammar of the Kongo language (Kikongo).
Nueva York: The Christian Alliance Publication
Company.
1922
The musical accent or intonation in the Kongo
language.
Estocolmo:
Svenska
missionsfrbundet.
1962
The Kongo. Tomo 3. Estocolmo: Victor
Pettersons Bokindustri Aktiebolg.
1964 (1936) Dictionnaire kikongo franais: Ridgewood,
NJ: The Gregg Press.
LARDUET LUACES, ABELARDO
2001
Reynerio Prez en el panorama de las creencias
de origen bant en Santiago de Cuba. Del
Caribe 34: 114-115.
2002
LIPSKI, JOHN M.
1992
Spontaneous nasalization in the development of
Afro-Hispanic language. Journal of Pidgin and
Creole Languages 7: 261-305.
1994
Latin American Spanish. Londres / Nueva York:
Longman.
1998
El habla bozal. En Amrica negra: panormica
actual de los estudios lingsticos sobre
variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias
Perl & Armin Schwegler, pgs. 293-327.
Frankfurt: Vervuert Verlag.
1999
El sufijo -ico y las palabras ag / aw y aguora
/ ahuora: rutas de evolucin y entorno
dialectolgico. En El Caribe hispnico:
perspectivas lingsticas actuales. En Homenaje
a Manuel lvarez Nazario, ed. Luis Ortiz, pgs.
17-42. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid:
Iberoamericana.
2000
Bozal Spanish: Restructuring or creolization.
En Degrees of restructuring in creole languages,
ed. Ingrid Neumann-Holzschuh & Edgar
Schneider, pgs. 437-468. Amsterdam: John
Benjamins.
2001
From bozal to boricua: Implications of AfroPuerto Rican language in literature. Hispania
84: 850-859.
2002
Contacto de criollos y la gnesis del espaol
(afro)caribeo. En La Romania americana.
Procesos lingsticos en situaciones de contacto,
ed. Norma Daz, Ralph Ludwig & Stefan
Pfnder, pgs. 53-95. Frankfurt: Vervuert Verlag
/ Madrid: Iberoamericana.
LISIMBA, MUKUMBUTA
234
1997
LUMWAMU, FRANOIS
1973
Essai de morphosyntaxe systmatique
parlers Kongo. Pars: Klincksieck.
des
MACGAFFEY, WYATT
1993
Astonishment and power. Kongo Minkisi: the art
of Rene Stout. Washington (D.C.): National
Museum of African Art.
MANESSY, GABRIEL (ED.)
1981
Les langues dans le monde ancien et moderne.
Premire partie: Les langues de lAfrique
subsaharienne. Pars: ditions du CNRS.
MARTNEZ HEREDIA; FERNANDO, REBECCA J. SCOTT &
ORLANDO F. GARCA MARTNEZ (EDS.)
2001
Espacios, silencios y los sentidos de la libertad.
Cuba entre 1878 y 1912. La Habana: Ediciones
UNIN.
MCWHORTER, JOHN H.
2000
The missing Spanish creoles. Recovering the
birth of plantation contact languages. Berkeley:
The University of California Press.
MENNDEZ, LZARA
1998a
Libreta de Santera de Mara Antoia Fins. En
Estudios afro-cubanos (tomo 3), ed. Lzara
Menndez, pgs. 17-135. La Habana: Facultad de
Arte y Letras, Universidad de la Habana.
1998b
Libreta de Santera de Jess Torregosa. En
Estudios afro-cubanos (tomo 3), ed. Lzara
Menndez, pgs. 136-268. La Habana: Facultad
de Arte y Letras, Universidad de la Habana.
MILLET, JOS
1996
236
1916
1999a
1999b
1999c
2001
PALMI, STEPHAN
1991
2002
238
2002b
2003
MS
TARDIEU, JEAN-PIERRE
1984
Le destin des noirs aux Indes de Castille. Pars:
Editions LHarmattan.
2003
Morir o dominar. En torno al reglamento de
esclavos de Cuba (1841-1866). Frankfurt:
Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana.
TAVARES, JOS LOURENO
1934
Gramtica da lngua do Congo (kikongo;
dialecto kisolongo). Luanda: Imprensa Nacional
da Colnia de Angola.
THOMPSON, ROBERT FARRIS
1983
Flash of the spirit. Nueva York: Random
House.
1990
Kongo influences on African-American artistic
culture. En Africanisms in American culture,
ed. Joseph E. Holloway, pgs. 148-184.
Bloomington: Indiana University Press.
2002
Le gestuelle kngo dans les Amriques
noires. En Muse Dapper 2002: 161-183.
THOMPSON, ROBERT FARRIS & JOSEPH CORNET
1981
The four moments of the sun: Kongo art in two
worlds. Washington D.C.: National Gallery of
Art.
THORNTON, JOHN
1992
Africa and Africans in the making of the
Atlantic world. 1400-1680. Cambridge:
Cambridge University Press.
VALDS ACOSTA, GEMA
1974
Descripcin de remanentes de lenguas bantes
en Santa Isabel de las Lajas. Islas 48: 66-85.
2000
La herencia bant en el centro de Cuba: los
hechos lingsticos. Islas 42 (124): 23-21.
2002a
Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba.
La Habana: Fundacin Fernando Ortiz.
2002b
Restos lingsticos del kikongo en Cuba. Actas
240
(2a
ed.).
Madrid:
ZEUSKE, MICHAEL
2001
Los negros hicimos la independencia:
aspectos de la movilizacin afrocubana en un
hinterland cubano. Cienfuegos entre colonia y
Repblica. En Martnez Heredia, Scott &
Garca Martnez (eds.), pgs. 193-234.
ndice de materias
242
[END OF DOCUMENT]