Está en la página 1de 3

Tras la traduccin de un libro hay meses de trabajo con las palabras, buscando a veces

expresiones imposibles. Como fantasmas, los traductores hacen un trabajo incgnito que
permite que la literatura cruce fronteras.
El da menos pensado!. "rases tan sencillas como #sta para un hablante del espa$ol, pueden ser un
verdadero dolor de cabe%a para un traductor literario. &s ilustra la alemana 'venja (ec)er, traductora
desde *+++, parte de las dificultades de un trabajo tan incgnito como complejo. Esa frase es una cosa
muy simple y b,sica, para la cual no he encontrado una solucin satisfactoria!, cuenta entre risas.
-ara traducirlo al alem,n se necesita algo muy complicado!.
.ay que rendirse a la idea de que hay cosas que no se pueden traducir, como dichos, expresiones o
alusiones a un contexto cultural especfico/, dice (ec)er. /0a vo% del autor, el tono, es lo que se debera
tratar de salvar, que es lo que al final hace la literatura!.
'venja (ec)er 1formada en la 2niversidad del 'arre y en la de 3alencia1 ha traducido unas 45 novelas
del espa$ol al alem,n, *5 de ellas de la escritora chilena 6sabel &llende. Tambi#n ha transcrito textos
del 7obel colombiano 8abriel 8arca 9,rque%, del uruguayo :uan Carlos ;netti, del guatemalteco
&ugusto 9onterroso y de los chilenos .ern,n <ivera 0etelier y Carla 8uelfenbein.
& 6sabel &llende, superventas internacional y muy querida por los lectores alemanes, la conoci hace
die% a$os y se han mantenido en contacto. Es una persona impresionante. 9ide *.=5 y mueve el
mundo. Es muy fuerte, simp,tica y muy amable con sus traductores!, se$ala.
3ivir el idioma
>urante un mes, 'venja (ec)er pudo nutrirse en terreno de las particularidades de la lengua espa$ola
en (uenos &ires. Como parte del programa En Tr,nsito!, del 8oethe 6nstitut, la fundacin argentina
Ty-& y el Coloquio 0iterario de (erln, fue seleccionada para hacer una residencia y continuar all su
trabajo de traduccin de la novela El oficinista!, del argentino 8uillermo 'accomanno.
CULTURA
Traducciones literarias? idioma,
cultura e intercambio
ACTUALIDAD/ CULTURA
Seite 1 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((
0a novela /El cuaderno de 9aya/, de
6sabel &llende, es uno de los libros
que ha traducido 'venja (ec)er para
la Editorial 'uhr)amp.
El escritor argentino 8uillermo 'accomanno, la traductora 'venja (ec)er y Carla 6mbrogno, del 8oethe 6nstitut.
&ll pudo despejar dudas con el propio autor, participar en talleres y encuentros con colegas que
traducen del alem,n al castellano y empaparse del habla en ese pas? 'e aprenden a veces cosas
peque$itas, diferencias que luego me topo en textos y digo @es esoA!.
Como complemento, una traductora argentina tuvo la misma experiencia en (erln. Esta es la primera
ve% que se reali%a este programa en el pas sudamericano, de gran tradicin literaria y traductora y
esperan repetirla. 0a presencia de &rgentina como invitada de honor en la "eria del 0ibro de "ran)furt
el 45*5 fue un gran impulso a esta actividad.
0a literatura es una forma de conocer la idiosincrasia, los paisajes, las formas de pensar, los procesos
de un pueblo o una cultura, y de ah lo necesario de buenas traducciones. & veces es difcil imaginar el
tiempo y las vueltas de tuerca que requieren!, dice Carla 6mbrogno, del 8oethe 6nstitut de (uenos
&ires. El programa En Tr,nsito! fomenta la traduccin como uno de los pilares fundamentales para el
intercambio y el enriquecimiento cultural.
(ichos raros
>e regreso en 'aarbrBc)en, 'venja (ec)er continCa con su trabajo. &caba de entregar la novela de
'accomanno y recibi el original de9i nombre es 9alarrosa!, de .ern,n <ivera 0etelier, un escritor
que le encanta, pero que a veces le causa algunos problemas? Dl es un coleccionista de expresiones de
la regin de la -ampa chilena. Cuando no las encuentro, le pregunto a #l y me explica!.
-or delante tiene una ardua labor, a un ritmo de E5 a *55 p,ginas
por mes. -rimero da una lectura completa del libro para hacerse
una idea del mismo, luego comien%a la traduccin paso a paso,
vienen las correcciones y luego una revisin de la primera versin
que puede durar casi el mismo tiempo que la traduccin misma.
-ara terminar, una tercera lectura del texto en alem,n para
verificar el resultado final.
0os traductores de literatura somos bichos raros. Te rompes la
cabe%a por una expresin o frase que no entiendes y ya no
encuentras gente con qu# hablar... 7adie comprende dnde est, el
problema!, dice (ec)er. En este trabajo solitario, las residencias e
intercambios son una gran ayuda, pues permiten la colaboracin
con otros profesionales que a veces tienen las mismas
interrogantes. Como, por ejemplo, resolver el dilema de los verbos
ser y estar? distintos en espa$ol, pero uno solo en el alem,n FseinG.
&lgunas veces el autor lo usa de manera estilstica con cierto
significado, pero en alem,n no tenemos ese recurso!.
Seite 2 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((
Fecha03.02.2013
AutorVictoria Dannemann
EditorDiego Ziga
Enviar Facebook Twitter google+ Meneame Digg linkein !onico el.icio."# $ew#vine
Feedback % &'"ee "n iioma tran#cribir e(actamente lo )"e otro )"iere ecir* E#cr+bano#, #" o-ini.n no# intere#a.
/m-rimir e#ta -0gina
Enlace permanente1tt-%22w.e2-213456
9useologa en un pas de
museos 12.02.2013
En los museos de hoy, el
visitante no slo mira,
tambi#n experimenta y
aprende. En &lemania hay
interesantes programas
acad#micos para
especiali%arse en este campo.
"rida Hahlo es un gran
ejemplo y una herona!
23.01.2013
& =E a$os de su muerte, la
pintora mexicana "rida
Hahlo sigue fascinando al
pCblico alem,n. El ballet
Casa &%ul! constituye una
declaracin de amor a un
personaje internacional.
IJu# hay detr,s de su #xitoK
HraftLer) toma los
escenarios y los museos
21.01.2013
>urante 45*M, la legendaria
banda alemana de mCsica
electrnica HraftLer) estar,
presentando su proyecto
>er Hatalog! en festivales
europeos y en uno de los
grandes templos del arte
moderno, la Tate 8allery de
0ondres.
Estos y otros insospechados afanes viven a diario los traductores, cuyo trabajo con un organismo vivo
y no est,tico como el idioma, exige estar en permanente intercambio y contacto con sus fuentes
originales.
&utora? 3ictoria >annemann
Editor? >iego NC$iga
D7.DE
0os alemanes est,n locos por los libros
'on el regalo preferido de los alemanes en 7avidad. Compran en promedio die% al a$o. &c, consejos para
optimi%ar el espacio y opciones para deshacerse de los sobrantes. F4O.*4.45*4G
&lemania vibra en la "eria del 0ibro de 9adrid
3ibrante, comprometida, inquisitiva, abierta!, as se presenta este a$o la literatura alemana en la "eria del 0ibro
de 9adrid, con nuevos autores y figuras conocidas del mundo literario germano. F4P.5=.45**G
6sabel &llende galardonada con el premio &ndersen
FM5.5+.45*4G
M8! 96T: ;<=5! 6E=9;/ 5$9D5!
Seite 3 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((

También podría gustarte