Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Standard
Standard
expresiones imposibles. Como fantasmas, los traductores hacen un trabajo incgnito que
permite que la literatura cruce fronteras.
El da menos pensado!. "rases tan sencillas como #sta para un hablante del espa$ol, pueden ser un
verdadero dolor de cabe%a para un traductor literario. &s ilustra la alemana 'venja (ec)er, traductora
desde *+++, parte de las dificultades de un trabajo tan incgnito como complejo. Esa frase es una cosa
muy simple y b,sica, para la cual no he encontrado una solucin satisfactoria!, cuenta entre risas.
-ara traducirlo al alem,n se necesita algo muy complicado!.
.ay que rendirse a la idea de que hay cosas que no se pueden traducir, como dichos, expresiones o
alusiones a un contexto cultural especfico/, dice (ec)er. /0a vo% del autor, el tono, es lo que se debera
tratar de salvar, que es lo que al final hace la literatura!.
'venja (ec)er 1formada en la 2niversidad del 'arre y en la de 3alencia1 ha traducido unas 45 novelas
del espa$ol al alem,n, *5 de ellas de la escritora chilena 6sabel &llende. Tambi#n ha transcrito textos
del 7obel colombiano 8abriel 8arca 9,rque%, del uruguayo :uan Carlos ;netti, del guatemalteco
&ugusto 9onterroso y de los chilenos .ern,n <ivera 0etelier y Carla 8uelfenbein.
& 6sabel &llende, superventas internacional y muy querida por los lectores alemanes, la conoci hace
die% a$os y se han mantenido en contacto. Es una persona impresionante. 9ide *.=5 y mueve el
mundo. Es muy fuerte, simp,tica y muy amable con sus traductores!, se$ala.
3ivir el idioma
>urante un mes, 'venja (ec)er pudo nutrirse en terreno de las particularidades de la lengua espa$ola
en (uenos &ires. Como parte del programa En Tr,nsito!, del 8oethe 6nstitut, la fundacin argentina
Ty-& y el Coloquio 0iterario de (erln, fue seleccionada para hacer una residencia y continuar all su
trabajo de traduccin de la novela El oficinista!, del argentino 8uillermo 'accomanno.
CULTURA
Traducciones literarias? idioma,
cultura e intercambio
ACTUALIDAD/ CULTURA
Seite 1 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((
0a novela /El cuaderno de 9aya/, de
6sabel &llende, es uno de los libros
que ha traducido 'venja (ec)er para
la Editorial 'uhr)amp.
El escritor argentino 8uillermo 'accomanno, la traductora 'venja (ec)er y Carla 6mbrogno, del 8oethe 6nstitut.
&ll pudo despejar dudas con el propio autor, participar en talleres y encuentros con colegas que
traducen del alem,n al castellano y empaparse del habla en ese pas? 'e aprenden a veces cosas
peque$itas, diferencias que luego me topo en textos y digo @es esoA!.
Como complemento, una traductora argentina tuvo la misma experiencia en (erln. Esta es la primera
ve% que se reali%a este programa en el pas sudamericano, de gran tradicin literaria y traductora y
esperan repetirla. 0a presencia de &rgentina como invitada de honor en la "eria del 0ibro de "ran)furt
el 45*5 fue un gran impulso a esta actividad.
0a literatura es una forma de conocer la idiosincrasia, los paisajes, las formas de pensar, los procesos
de un pueblo o una cultura, y de ah lo necesario de buenas traducciones. & veces es difcil imaginar el
tiempo y las vueltas de tuerca que requieren!, dice Carla 6mbrogno, del 8oethe 6nstitut de (uenos
&ires. El programa En Tr,nsito! fomenta la traduccin como uno de los pilares fundamentales para el
intercambio y el enriquecimiento cultural.
(ichos raros
>e regreso en 'aarbrBc)en, 'venja (ec)er continCa con su trabajo. &caba de entregar la novela de
'accomanno y recibi el original de9i nombre es 9alarrosa!, de .ern,n <ivera 0etelier, un escritor
que le encanta, pero que a veces le causa algunos problemas? Dl es un coleccionista de expresiones de
la regin de la -ampa chilena. Cuando no las encuentro, le pregunto a #l y me explica!.
-or delante tiene una ardua labor, a un ritmo de E5 a *55 p,ginas
por mes. -rimero da una lectura completa del libro para hacerse
una idea del mismo, luego comien%a la traduccin paso a paso,
vienen las correcciones y luego una revisin de la primera versin
que puede durar casi el mismo tiempo que la traduccin misma.
-ara terminar, una tercera lectura del texto en alem,n para
verificar el resultado final.
0os traductores de literatura somos bichos raros. Te rompes la
cabe%a por una expresin o frase que no entiendes y ya no
encuentras gente con qu# hablar... 7adie comprende dnde est, el
problema!, dice (ec)er. En este trabajo solitario, las residencias e
intercambios son una gran ayuda, pues permiten la colaboracin
con otros profesionales que a veces tienen las mismas
interrogantes. Como, por ejemplo, resolver el dilema de los verbos
ser y estar? distintos en espa$ol, pero uno solo en el alem,n FseinG.
&lgunas veces el autor lo usa de manera estilstica con cierto
significado, pero en alem,n no tenemos ese recurso!.
Seite 2 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((
Fecha03.02.2013
AutorVictoria Dannemann
EditorDiego Ziga
Enviar Facebook Twitter google+ Meneame Digg linkein !onico el.icio."# $ew#vine
Feedback % &'"ee "n iioma tran#cribir e(actamente lo )"e otro )"iere ecir* E#cr+bano#, #" o-ini.n no# intere#a.
/m-rimir e#ta -0gina
Enlace permanente1tt-%22w.e2-213456
9useologa en un pas de
museos 12.02.2013
En los museos de hoy, el
visitante no slo mira,
tambi#n experimenta y
aprende. En &lemania hay
interesantes programas
acad#micos para
especiali%arse en este campo.
"rida Hahlo es un gran
ejemplo y una herona!
23.01.2013
& =E a$os de su muerte, la
pintora mexicana "rida
Hahlo sigue fascinando al
pCblico alem,n. El ballet
Casa &%ul! constituye una
declaracin de amor a un
personaje internacional.
IJu# hay detr,s de su #xitoK
HraftLer) toma los
escenarios y los museos
21.01.2013
>urante 45*M, la legendaria
banda alemana de mCsica
electrnica HraftLer) estar,
presentando su proyecto
>er Hatalog! en festivales
europeos y en uno de los
grandes templos del arte
moderno, la Tate 8allery de
0ondres.
Estos y otros insospechados afanes viven a diario los traductores, cuyo trabajo con un organismo vivo
y no est,tico como el idioma, exige estar en permanente intercambio y contacto con sus fuentes
originales.
&utora? 3ictoria >annemann
Editor? >iego NC$iga
D7.DE
0os alemanes est,n locos por los libros
'on el regalo preferido de los alemanes en 7avidad. Compran en promedio die% al a$o. &c, consejos para
optimi%ar el espacio y opciones para deshacerse de los sobrantes. F4O.*4.45*4G
&lemania vibra en la "eria del 0ibro de 9adrid
3ibrante, comprometida, inquisitiva, abierta!, as se presenta este a$o la literatura alemana en la "eria del 0ibro
de 9adrid, con nuevos autores y figuras conocidas del mundo literario germano. F4P.5=.45**G
6sabel &llende galardonada con el premio &ndersen
FM5.5+.45*4G
M8! 96T: ;<=5! 6E=9;/ 5$9D5!
Seite 3 von 3 Traducciones literarias: idioma, cultura e intercambio | Cultura | DW.DE | 03.02.2013
14.02.2013 tt!:""###.d#.de"traducciones$literarias$idioma$cultura$e$intercambio"a$1%&'2(((