Está en la página 1de 94

www.lanzarotecaliente.

com (pulsa control y pincha aqui)

POPOL-VUH
O LIBRO DEL CONSEJO DE LOS INDIOS QUICHS

El Popol Vuh

Traduccin de la versin francesa del profesor Georges Raynaud, director de estudios sobre las religiones de la Am rica Precolombina, en la Escuela de Altos Estudios de Par!s, por los alumnos titulares de la misma "#G$E% &'GE% A(T$R#A( y )* "* G+',&%E, -E "E'-+,A .........................................................................................
Instituto Cultural Quetzalcoatl e !ntro"olo#$a Psicoanal$tica% !&C& 'nosis& Pa#ina (e) ***&sa+ael#nosis&net Contacto, ic-.sa+ael#nosis&net

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

BREVE NO/ICI!
El Popol.Vuh, que puede traducirse Popol, comunidad, consejo, y Vuh, libro, Libro del Consejo o Libro de la Comunidad, fue pintado. Lo dice el texto: Este libro es el primer libro pintado antao. El primer libro !uerr" si#nificarse con esto el m"s importante, al#o as$ como la %iblia &ero su fa' est" oculta, si#ue el texto. (culta, por qu) *ue destruido *ue quemado +e consumi, en la ciudad de -tatl"n, entre#ada a las llamas, reducida a ceni'as por el Conquistador +u fa' est" oculta al que .e, aade el texto, lo que mue.e a pensar que no est" oculta para el que, sin .er, conser.a dic/a fa' en la memoria y la transmite oralmente. (ri#inalmente, el Popol.Vuh fue pintura, memoria, palabra, y en esta forma de tradici,n oral se conser.a /asta mediados del si#lo 012, )poca en que .uel.e a ser escrito, por un ind$#ena, anti#uo sacerdote qui'", en len#ua quic/), con caracteres latinos. Este manuscrito, que constituye el .erdadero ori#inal del Popol.Vuh, lle#a a manos de *r. *rancisco 0im)ne', cura p"rroco de +anto 3om"s C/uil", poblaci,n #uatemalteca llamada actualmente C/ic/icastenan#o, a principios del si#lo 01222* &or eso se conoce el Popol.Vuh con el nombre de 4anuscrito de C/ic/icastenan#o. 5escubrirlo el &adre 0im)ne', .ar,n .ersad$simo en len#uas ind$#enas, y entre#arse a su estudio y traducci,n del quic/) al castellano, todo es uno. &ero el perilustre dominico no se contenta con traducir el Popol.Vuh* &ara dar testimonio incuestionable de la autenticidad del texto y curarse en salud ante las autoridades reli#iosas, tal similitud /ay entre el 6)nesis ind$#ena y al#unos pasajes de la %iblia, /ace al#o que la posteridad jam"s le pa#ar" bastante: al par de su .ersi,n castellana, en columna paralela, copia del texto quic/), es decir, que no s,lo nos le#a su traducci,n, sino la transcripci,n del texto ind$#ena. El &adre 0im)ne' reali'a dos .ersiones. -na primera literal, que no le satisface, y una se#unda, m"s cuidada, que incluye en el primer tomo de la Cr,nica de la &ro.incia de C/iapa y 6uatemala, obra monumental que del arc/i.o de los dominicos pasa en 789: 4con otros documentos del &adre 0im)ne';, a la %iblioteca de la -ni.ersidad de +an Carlos %orromeo. < partir de ese momento el libro sa#rado de los quic/)s .a a ser traducido a otras len#uas. El 5r. Carl +c/er'er copia el texto en la %iblioteca de la -ni.ersidad de Carolina, y traducido al alem"n lo publica en 1iena, en 789=, bajo el t$tulo de Las /istorias del ori#en de los indios de esta &ro.incia de 6uatemala. El abate Carlos Esteban %rasseur de %ourbour# lle#a a 6uatemala, desde *rancia, atra$do por la lu' de ese manuscrito prodi#ioso, se afinca en el pa$s, estudia y profundi'a la len#ua quic/) y traduce el Popol.Vuh al franc)s, .ersi,n que publica en &ar$s, en 78>7, con el t$tulo de &opol?1u/, le li.re sacre et les myt/es de lantiquit) am)ricaine. 1arias otras traducciones se /an /ec/o desde entonces, y se /an publicado al#o m"s de treinta y dos .ol@menes, en todas las len#uas, inter)s que crece de d$a en d$a por tratarse de uno de los documentos milenarios de la /umanidad. 5e estas traducciones, citaremos las @ltimas. La del licenciado A. <ntonio 1illacorta y el profesor *la.io Bodas, publicada en 6uatemala, en 7>C=, con el texto quic/) foneti'adoD la del licenciado <dri"n Becinos, el cual encontr, en la %iblioteca de EEberry, de C/ica#o, el primer texto del &adre 0im)ne', la traducci,n m"s literal, pero no la mejor, dado que el mismo autor la mejor, enormemente, y fue su se#unda .ersi,n, ya m"s dueo del idioma quic/), la que incluy, en su famosa /istoria. 5e )sta, el profesor 6eor#es Baynaud, despu)s de m"s de cuarenta aos de estudio, toda una .ida, reali', su .ersi,n francesa ajustada al texto con ri#or cient$fico, sin restarle por ello su primi#enia /ermosura, su .uelo po)tico, su frescor .e#etal, su /ondura misteriosa. 5os de sus alumnos en la Escuela de <ltos Estudios de &ar$s, el mexicano A. 4. 6on'"le' de 4endo'a y el #uatemalteco 4i#uel Fn#el <sturias, .ierten al espaol, bajo la direcci,n del propio profesor Baynaud, la traducci,n del Popol.Vuh, /asta a/ora considerada como la mejor, y la publican en &ar$s, en 7>C=, con el t$tulo de Los 5ioses, los G)roes y los
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

Gombres de 6uatemala <nti#ua, de la que despu)s se /an /ec/o .arias ediciones, siendo merecedora de citarse, en primer lu#ar, la de la %iblioteca del Estudiante -ni.ersitario HEl Libro del ConsejoI, en las publicaciones de la -ni.ersidad Jacional <ut,noma de 4)xico. K es la .ersi,n del &rofesor 6eor#es Baynaud, la de mayor autoridad cient$fica, la que a/ora publicamos, en la traducci,n al espaol de 6on'"le' de 4endo'a y 4i#uel Fn#el <sturias, se#uros de que por i#ual /a de interesar al in.esti#ador, al soci,lo#o, al poeta, al escritor, al artista y al curioso lector que ame los mitos anti#uos, y en este caso, el de c,mo los dioses formaron el mundo americano y c,mo fue creado el /ombre de ma$'.

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

0
A7u! comen1aremos la antigua historia llamada 0uich * A7u! escribiremos, comen1aremos el antiguo relato del principio, del origen, de todo lo 7ue hicieron en la ciudad 0uich los hombres de las tribus 0uich * A7u! recogeremos la declaracin, la manifestacin, la aclaracin de lo 7ue estaba escondido, de lo 7ue fue iluminado por los /onstructores, los 8ormadores, los Procreadores, los Engendradores9 sus nombres: "aestro "ago del Alba, "aestro "ago del -!a ;Gran /erdo del Alba<, Gran Tapir del Alba, -ominadores, Poderosos del /ielo, Esp!ritus de los %agos, Esp!ritus del "ar, %os de la Verde )adeita, %os de la Verde /opa9 as! dec!ase* Rog=base con ellos, invoc=base con ellos, a los llamados Abuela, Abuelo, Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora, Guarda (ecreto, +cultadora, Abuela ;7ue forma parte< de la Pare>a ;"=gica de Abuelos<, Abuelo de la ;misma< Pare>a* As! est= dicho en la historia 0uich todo lo 7ue ellos di>eron, lo 7ue ellos hicieron, en el alba de la vida, en el alba de la historia* Pintaremos ;lo 7ue pas< antes de la Palabra de -ios, antes del /ristianismo: lo reproduciremos por7ue no se tiene ;ya m=s< la visin del %ibro del /onse>o0, la visin del alba1 de la llegada de ultramar, de nuestra ;vida en la< sombra2 , la visin del alba de la vida, como se dice*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

1
Este libro es el primer libro, pintado anta@o, pero su fa1 est= oculta ;hoy< al 7ue ve, al pensador* Grande era la eAposicin, la historia de cuando se acabaron de medir todos los =ngulos del cielo, de la tierra, la cuadrangulacin, su medida, la medida de las l!neas, en el cielo, en la tierra, en los cuatro =ngulos, de los cuatro rincones3, tal como hab!a sido dicho4 por los /onstructores, los 8ormadores, las "adres, los Padres de la vida, de la eAistencia, los de la Respiracin, los de las Palpitaciones, los 7ue engendran, los 7ue piensan* %u1 de las tribus, %u1 de los hi>os, %u1 de la prole5, Pensadores y (abios, ;acerca de< todo lo 7ue est= en el cielo, en la tierra, en los lagos, en el mar* Be a7u! el relato de cmo todo estaba en suspenso, todo tran7uilo, todo inmvil, todo apacible, todo silencioso, todo vac!o, en el cielo, en la tierra* Be a7u! la primera historia, la primera descripcin* 'o hab!a un solo hombre, un solo animal, p=>aro, pe1, cangre>o, madera, piedra, caverna, barranca, hierba, selva* (lo el cielo eAist!a* %a fa1 de la tierra no aparec!a9 slo eAist!an la mar limitada, todo el espacio del cielo* 'o hab!a nada reunido, >unto* Todo era invisible, todo estaba inmvil en el cielo* 'o eAist!a nada edificado* (olamente el agua limitada, solamente la mar tran7uila, sola, limitada* 'ada eAist!a* (olamente la inmovilidad, el silencio, en las tinieblas, en la noche6* (lo los /onstructores, los 8ormadores, los -ominadores, los Poderosos del /ielo, los Procreadores, los Engendradores, estaban sobre el agua, lu1 esparcida* ;(us s!mbolos< estaban envueltos en las plumas, las verdes9 sus nombres ;gr=ficos<7 eran, pues, (erpientes Emplumadas* (on grandes (abios8* As! es el cielo, ;as!< son tambi n los Esp!ritus del /ielo9 tales son, cu ntase, los nombres de los dioses* Entonces vino la Palabra099 vino a7u! de los -ominadores, de los Poderosos del /ielo, en las tinieblas, en la noche: fue dicha por los -ominadores, los Poderosos del /ielo9 hablaron: entonces celebraron conse>o, entonces pensaron, se comprendieron, unieron sus palabras, sus sabidur!as* Entonces se mostraron, meditaron, en el momento del alba9 decidieron ;construir< al hombre, mientras celebraban conse>o sobre la produccin, la eAistencia, de los =rboles, de los be>ucos, la produccin de la vida, de la eAistencia, en las tinieblas, en la noche, por los Esp!ritus del /ielo llamados "aestros Gigantes* "aestro Gigante Rel=mpago es el primero* Buella del Rel=mpago es el segundo* Esplendor del Rel=mpago es el tercero: estos tres son los Esp!ritus del /ielo* Entonces se reunieron con ellos los -ominadores, los Poderosos del /ielo* Entonces celebraron conse>o sobre el alba de la vida, cmo se har!a la germinacin, cmo se har!a el alba, 7ui n sostendr!a, nutrir!a00* C0ue eso sea* 8ecundaos* 0ue esta agua parta, se vac!e* 0ue la tierra na1ca, se afirmeD, di>eron* C0ue la germinacin se haga, 7ue el alba se haga en el cielo, en la tierra, por7ue ;no tendremos< ni adoracin ni manifestacin por nuestros construidos, nuestros formados, hasta 7ue na1ca el hombre construido, el hombre formadoD: as! hablaron, por lo cual naci la tierra Tal fue en verdad el nacimiento de la tierra eAistente* CTierraD, di>eron y en seguida naci* (olamente una niebla, solamente una nube ;fue< el nacimiento de la materia*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

Entonces salieron del agua las monta@as: al instante salieron las grandes monta@as* (olamente por /iencia "=gica, por el Poder "=gico, fue hecho lo 7ue hab!a sido decidido ;concerniente a< los mentes, ;a< las llanuras9 en seguida nacieron simult=neamente en la superficie de la tierra los cipresales, los pinares* F los Poderosos del /ielo se regoci>aron as!: C(ed los bienvenidos, oh Esp!ritus del /ielo, oh "aestro Gigante ;Rel=mpago<, oh Buella del Rel=mpago, oh Esplendor del Rel=mpagoD* C0ue se acabe nuestra construccin, nuestra formacinD, fue respondido* Primero nacieron la tierra, los montes, las llanuras9 se pusieron en camino las aguas9 los arroyos caminaron entre los montes9 as! tuvo lugar la puesta en marcha de las aguas cuando aparecieron las grandes monta@as* As! fue el nacimiento de la tierra cuando naci por ;orden< de los Esp!ritus del /ielo, de los Esp!ritus de la Tierra, pues as! se llaman los 7ue primero fecundaron, estando el cielo en suspenso, estando la tierra en suspenso en el agua9 as! fue fecundada cuando ellos la fecundaron: entonces su conclusin, su composicin, fueron meditadas por ellos*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2
En seguida fecundaron a los animales de las monta@as, guardianes de todas las selvas, los seres de las monta@as: venados, p=>aros, pumas, >aguares, serpientes, v!boras, ;serpientes< ganti, guardianes de los be>ucos* Entonces los Procreadores, los Engendradores, di>eron: CH'o habr= m=s 7ue silencio, inmovilidad, al pie de los =rboles, de los be>ucosI Jueno es, pues, 7ue haya guardianesD9 as! di>eron, fecundando, hablando* Al instante nacieron los venados, los p=>aros* Entonces dieron sus moradas a los venados, a los p=>aros* CTK, venado, sobre el camino de los arroyos, en las barrancas, dormir=s9 a7u! vivir=s, en las hierbas, en las male1as9 en las selvas, fecundar=s9 sobre cuatro pies ir=s, vivir=sD* 8ue hecho como fue dicho* Entonces fueron tambi n ;dadas< las moradas de los pa>arillos, de los grandes p=>aros* CP=>aros, anidar is sobre los =rboles, sobre los be>ucos morar is9 engendrar is, os multiplicar is sobre las ramas de los =rboles, sobre las ramas de los be>ucosD* As! fue dicho a los venados, a los p=>aros, para 7ue hiciesen lo 7ue deb!an hacer9 todos tomaron sus dormitorios, sus moradas* As! los Procreadores, los Engendradores, dieron sus casas a los animales de la tierra* Estando pues todos terminados, venados, p=>aros, les fue dicho a los venados, a los p=>aros, por los /onstructores, los 8ormadores, los Procreadores, los Engendradores: CBablad, gritad9 pod is gor>ear, gritar* 0ue cada uno haga o!r su lengua>e segKn su clan, segKn su maneraD* As! fue dicho a los venados, p=>aros, pumas, >aguares, serpientes* CEn adelante decid nuestros nombres, alabadnos, a nosotros vuestras madres, a nosotros vuestros padres* En adelante llamad a "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del rel=mpago, Esp!ritus del /ielo, Esp!ritus de la Tierra, /onstructores* 8ormadores, Procreadores* Engendradores* Babladnos, invocadnos, adoradnosD, se les di>o* Pero no pudieron hablar como hombres: solamente cacarearon, solamente mugieron, solamente gra1naron9 no se manifest ;ninguna< forma de lengua>e, hablando cada uno diferentemente* /uando los /onstructores, los 8ormadores, oyeron sus palabras impotentes, se di>eron unos a otros: C'o han podido decir nuestros nombres, de nosotros los /onstructores, los 8ormadoresD* C'o est= bienD, se respondieron unos a otros los Procreadores, los Engendradores, y di>eron: CBe a7u! 7ue ser is cambiados01 por7ue no hab is podido hablar* /ambiaremos nuestra Palabra02* Vuestro sustento, vuestra alimentacin, vuestros dormitorios, vuestras moradas, los tendr is: ser=n las barrancas, las selvas* 'uestra adoracin es imperfecta si vosotros no nos invoc=is* HBabr=, podr= haber adoracin, obediencia, en los ;seres< 7ue haremosI Vosotros recibir is vuestro fardo: vuestra carne ser= molida entre los dientes9 7ue as! sea, 7ue tal sea vuestro fardoD* As! les fue entonces dicho, ordenado, a los animalitos, a los grandes animales de la superficie de la tierra9 pero stos 7uisieron probar su suerte, 7uisieron tentar la prueba, 7uisieron probar la adoracin, mas no entendiendo de ningKn modo el lengua>e unos de otros, no se comprendieron, no pudieron hacer nada* Tal fue, pues, el fardo de su carne9 as! el fardo de ser comidos, de ser matados, fue ;impuesto< a7u! sobre todos los animales de la superficie de la tierra* En seguida fueron ensayados seres construidos, seres formados03, por los /onstructores, los 8ormadores, los Procreadores, los Engendradores* C0ue se pruebe todav!a* Fa se acerca la germinacin, el alba* Bagamos a nuestros sostenes, a nuestros nutridores* H/mo ser invocados, conmemorados, en la superficie de la tierraI ;Fa< hemos ensayado con nuestra primera construccin, nuestra formacin, sin 7ue por ella pueda hacerse nuestra adoracin, nuestra manifestacin* Probemos, pues, a hacer obedientes, respetuosos sostenes, nutridoresD, di>eron* Entonces fue la construccin, la formacin* -e fierra hicieron la carne* Vieron 7ue a7uello no estaba bien, sino 7ue se ca!a, se amontonaba, se ablandaba, se mo>aba, se cambiaba en tierra, se fund!a9 la cabe1a no se mov!a9
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

el rostro ;7ued=base vuelto< a un solo lado9 la vista estaba velada9 no pod!an mirar detr=s de ellos9 al principio hablaron, pero sin sensate1* En seguida, a7uello se licu, no se sostuvo en pie04* Entonces los /onstructores, los 8ormadores, di>eron otra ve1: C"ientras m=s se traba>a, menos puede l andar y engendrarD* C0ue se celebre, pues, conse>o sobre esoD, di>eron* Al instante deshicieron, destruyeron una ve1 m=s, su construccin, su formacin, y despu s di>eron: CH/mo haremos para 7ue nos na1can adoradores, invocadoresID /elebrando conse>o de nuevo, di>eron entonces: C-igamos a Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora, "aestro "ago del Alba, "aestro "ago del -!a: MProbad de nuevo la suerte, su formacinNC* As! se di>eron unos a otros los /onstructores, los 8ormadores, y hablaron a Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora* En seguida, el discurso dicho a a7uellos augures, a la Abuela del -!a, a la Abuela del Alba por los /onstructores, los 8ormadores9 he a7u! sus nombres: Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora* F los "aestros Gigantes hablaron, as! como los -ominadores, los Poderosos del /ielo* -i>eron entonces a %os de la (uerte, los de ;su< 8ormacin, a los augures: CEs tiempo de concertarse de nuevo sobre los signos de nuestro hombre construido, de nuestro hombre formado, como nuestro sost n, nuestro nutridor, nuestro invocador, nuestro conmemorador* /omen1ad, pues, las Palabras ;"=gicas<, Abuela, Abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora* Baced pues 7ue haya germinacin, 7ue haya alba, 7ue seamos invocados, 7ue seamos adorados, 7ue seamos conmemorados, por el hombre construido, el hombre formado, el hombre mani7u!, el hombre moldeado* Baced 7ue as! sea* -eclarad vuestros nombres: "aestro "ago del Alba, "aestro "ago del -!a, Pare>a Procreadora, Pare>a Engendradora, Gran /erdo del Alba, Gran Tapir del Alba* %os de las Esmeraldas* %os de las Gemas, %os del Pun1n, %os de las Tablas, %os de la Verde )adeita, %os de la Verde /opa, %os de la Resina, %os de los Traba>os Art!sticos, Abuela del -!a, Abuela del Alba* (ed llamados as! por nuestros construidos, nuestros formados* Baced vuestros encantamientos por vuestro ma!1, por vuestro t1it 05* H(e har=, acontecer=, 7ue esculpamos en madera su boca, su rostroID As! fue dicho a los de la (uerte* Entonces ;se efectu< el lan1amiento ;de los granos<, la prediccin del encantamiento por el ma!1, el t1it * C(uerte, frmateD, di>eron entonces una abuela, un abuelo* Ahora bien, este abuelo era El del T1it , llamado Antiguo (ecreto9 esta abuela era %a de la (uerte, la de ;su< formacin, llamada Antigua +cultadora con Gigante Abertura* /uando se decidi la suerte, se habl as!: CTiempo es de concertarse* Bablad9 7ue oigamos y 7ue hablemos, digamos, si es preciso 7ue la madera sea labrada, sea esculpida por %os de la /onstruccin, %os de la 8ormacin, si ella ser= el sost n, el nutridor, cuando se haga la germinacin, el albaD* C+h ma!1, oh t1it , oh suerte, oh ;su< formacin, asios, a>ustaosD06, fue dicho al ma!1, al t1it , a la suerte, a ;su< formacin* CVenid a picar ah!, oh Esp!ritus del /ielo07* 'o hag=is ba>ar la boca, la fa108 de los -ominadores, de los Poderosos del /ieloD, di>eron* Entonces di>eron la cosa recta: C0ue as! sean, as!, vuestros mani7u!es, los ;mu@ecos< construidos de madera, hablando, charlando en la superficie de la tierraD* 4D0ue as! seaD, se respondi a sus palabras* Al instante fueron hechos los mani7u!es, los ;mu@ecos< construidos de madera9 los hombres se produ>eron, los hombres hablaron9 eAisti la humanidad en la superficie de la tierra* Vivieron, engendraron, hicieron hi>as, hicieron hi>os, a7uellos mani7u!es, a7uellos ;mu@ecos< construidos de madera* 'o ten!an ni ingenio ni sabidur!a, ningKn recuerdo de sus /onstructores, de sus 8ormadores9 andaban, caminaban sin ob>eto* 'o se acordaban de los Esp!ritus del /ielo9 por eso decayeron* (olamente un ensayo, solamente una tentativa de humanidad* Al principio hablaron, pero sus rostros se desecaron9 sus pies, sus manos, ;eran< sin consistencia9 ni sangre, ni humores, ni humedad, ni grasa9 me>illas desecadas ;eran< sus rostros9 secos sus pies, sus manos9 comprimida su carne* Por tanto ;no hab!a< ninguna sabidur!a en sus cabe1as, ante sus /onstructores, sus 8ormadores, sus Procreadores, sus Animadores* Ostos fueron los primeros hombres 7ue eAistieron en la superficie de la tierra*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

PQ

3
En seguida ;lleg< el fin, la p rdida, la destruccin, la muerte de a7uellos mani7u!es, ;mu@ecos< construidos de madera* Entonces fue hinchada la inundacin por los Esp!ritus del /ielo, una Mgran inundacin fue hecha: lleg por encima de las cabe1as de a7uellos mani7u!es, ;mu@ecos< construidos de madera* El t1it ;fue la< carne del hombre: pero cuando por los /onstructores, los 8ormadoresI, fue labrada la mu>er, el sasafr=s19 ;fue la< carne de la mu>er* Esto entr en ellos por la voluntad de los /onstructores de los 8ormadores* Pero no pensaban, no hablaban ante los de la /onstruccin* %os de la 8ormacin, sus Bacedores, sus Vivificadores* F su muerte fue esto: fueron sumergidos9 vino la inundacin, vino del cielo una abundante resina* El llamado /avador de Rostros vino a arrancarles los o>os: "urci lago de la "uerte, vino a cortarles la cabe1a: Jru>o.Pavo vino a comer su carne: Jru>o.JKho vino a triturar, a romper sus huesos, sus nervios: fueron triturados, fueron pulveri1ados, en castigo de sus rostros, por7ue no hab!an pensado ante sus "adres, ante sus Padres, los Esp!ritus del /ielo llamados "aestros Gigantes* A causa de esto se oscureci la fa1 de la tierra, comen1 la lluvia tenebrosa, lluvia de d!a, lluvia de noche* %os animales pe7ue@os, los animales grandes, llegaron: la madera, la piedra, manifestaron sus rostros10* (us piedras de moler ;metales<, sus va>illas de barro, sus escudillas, sus ollas, sus perros, sus pavos, todos hablaron9 todos, tantos cuantos hab!a, manifestaron sus rostros* C'os hicisteis da@o, nos comisteis9 os toca el turno9 ser is sacrificadosD, les di>eron sus perros, sus pavos* F he a7u! ;lo 7ue les di>eron< sus piedras de moler: CTen!amos cotidianamente 7ue>a de vosotros9 cotidianamente, por la noche, al alba, siempre: M-escorte1a, descorte1a, rasga, rasgaN sobre nuestras faces, por vosotros* Be a7u!, para comen1ar, nuestro cargo a vuestra fa1* Ahora 7ue hab is cesado de ser hombres, probar is nuestras fuer1as: amasaremos, morderemos, vuestra carneD, les di>eron sus piedras de moler, F he a7u! 7ue hablando a su ve1, sus perros les di>eron: CHPor 7u no nos dabais nuestro alimentoI -esde 7ue ramos vistoI, nos persegu!ais, nos echabais fuera: vuestro instrumento para golpearnos estaba listo mientras com!ais* Entonces vosotros hablabais bien, nosotros no habl=bamos* (in ello no os matar!amos ahora* H/mo no ra1onabaisI H/mo no pensabais en vosotros mismosI (omos nosotros 7uienes os borraremos ;de la ha1 de la tierra< 9 ahora sufrir is los huesos de nuestras bocas11, os comeremosD: ;as!< les di>eron sus perros, mostrando Csus rostros* F he a7u! 7ue a su ve1 sus ollas, sus va>illas de barro, les hablaron: C-a@o, dolor, nos hicisteis, carboni1ando nuestras bocas, carboni1ando nuestras faces, poni ndonos siempre ante el fuego* 'os 7uemabais sin 7ue nosotros pens=ramos mal9 vosotros lo sufrir is a vuestro turno, os 7uemaremosD, di>eron todas las ollas, manifestando sus faces* -e igual manera las piedras del hogar encendieron fuertemente el fuego puesto cerca de sus cabe1as, les hicieron da@o* Empu>=ndose ;los hombres< corrieron, llenos de desesperacin* 0uisieron subir a sus mansiones, pero cay ndose, sus mansiones les hicieron caer* 0uisieron subir a los =rboles9 los
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

PP

=rboles los sacudieron a lo le>os* 0uisieron entrar en los agu>eros, pero los agu>eros despreciaron a sus rostros* Tal fue la ruina de a7uellos hombres construidos, de a7uellos hombres formados, hombres para ser destruidos, hombres para ser ani7uilados9 sus bocas, sus rostros, fueron todos destruidos, ani7uilados* (e dice 7ue su posteridad ;son< esos monos 7ue viven actualmente en las selvas129 stos fueron su posteridad por7ue slo madera hab!a sido puesta en su carne por los /onstructores, los 8ormadores* Por eso se parece al hombre ese mono, posteridad de una generacin de hombres construidos, de hombres formados, pero ;7ue slo eran< mani7u!es, ;mu@ecos< construidos de madera*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

P2

4
'o hab!a, pues, m=s 7ue una lu1 confusa en la superficie de la tierra, no hab!a sol* $n ;persona>e< llamado Principal Guacamayo se enorgullec!a* Al principio eAistieron el cielo, la tierra, pero ocultas ;estaban< las faces del sol, de la luna* Ol, pues, dec!a: CEn verdad, la posteridad de esos hombres ahogados es eAtraordinaria9 su vida es como ;una vida< de (abios13* Fo soy, pues, grande por encima del hombre construido, del hombre formado* Fo el sol, yo la lu1, yo la luna* 0ue as! sea* Grande ;es< mi lu1* Por m! andan, caminan los hombres* "is o>os, en metales preciosos, resplandecen de gemas, de verdes esmeraldas* "is dientes brillan en su esmalte como la fa1 del cielo* "i nari1 resplandece a lo le>os como la luna* -e preciosos metales ;est= hecho< mi sitial con respaldo* %a fa1 de la tierra se ilumina cuando yo avan1o ante mi sitial con respaldo* As! pues, yo soy el sol, yo soy la luna14, para la lu1 de la prole, la lu1 de los hi>os* As! es, por7ue a lo le>os penetra mi esplendorD* ;As!< dec!a Principal Guacamayo, mas en verdad Principal Guacamayo no era el sol15, sino 7ue se enorgullec!a de sus >adeitas, de sus metales preciosos: pero en realidad su esplendor desaparec!a all! adonde l se sentaba16, su esplendor no penetraba en todo el cielo* 'o se ve!an aKn, pues, las faces del sol, de la luna, de las estrellas, aKn no hab!a claridad17* As!, pues, Principal Guacamayo se alababa como sol, ;como< luna9 la lu1 del sol, de la luna, todav!a no ;se hab!a< mostrado, manifestado9 pero l 7uer!a sobreponerse en grande1a* Entonces fue cuando ocurri la inundacin a causa de los mani7u!es, ;mu@ecos< construidos de madera* /ontaremos tambi n cmo muri, fue vencido* Principal Guacamayo ;y despu s<, en 7u tiempo fue hecho el hombre por %os de la /onstruccin, %os de la 8ormacin*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

P3

5
Be a7u! el origen de la derrota de Principal Guacamayo por dos engendrados, el primero llamado "aestro "ago, el segundo llamado Jru>ito9 ;los dos< eran dioses18* A causa del mal 7ue ve!an en el 7ue se enorgullec!a y 7ue l 7uer!a hacer a la fa1 de los Esp!ritus del /ielo, a7uellos engendrados di>eron: C'o est= bien 7ue pase eso9 ese hombre no debe vivir a7u!, en la superficie de la Tierra* Trataremos, pues, de tirar con cerbatana contra su comida9 tiraremos con cerbatana contra ella, introduciremos en ella una enfermedad 7ue pondr= fin a sus ri7ue1as, a sus >adeitas, a sus metales preciosos, a sus esmeraldas, a sus pedrer!as, de las cuales se glorifica como lo har=n todos los hombres* %os metales preciosos, no son un motivo de gloria* 0ue as! se haga, puesD* ;As!< di>eron los dos engendrados, cada uno ;con< su cerbatana sobre el hombro* Pero Principal Guacamayo ten!a dos hi>os: (abio Pe1.Tierra ;era< el primer hi>o* Gigante de la Tierra, el segundo hi>o* %a 7ue se Torna #nvisible, ;era el nombre de su madre, esposa de Principal Guacamayo* A este (abio Pe1.Tierra ;serv!anle< de >uguetes las grandes monta@as /hicaR, Bunahpu, Pecul, FaAcanul, "acamob, Buli1nab29, se cuenta, nombres de las monta@as 7ue eAistieron cuando el alba9 nacieron en una noche por ;la accin de< (abio Pe1.Tierra* -e igual modo por Gigante de la Tierra eran removidas las monta@as9 por l eran agitadas las monta@as pe7ue@as, las monta@as grandes* %os hi>os de Principal Guacamayo hac!an tambi n de ello una causa de +rgullo: CSVosotrosT heme a7u!, yo el solD, dec!a Principal Guacamayo* CFo hice la TierraD, dec!a (abio Pe1.Tierra* CFo sacudo al cielo, trastorno a toda la tierraD, dec!a Gigante de la Tierra* As!, despu s de su padre, los hi>os de Principal Guacamayo se atribu!an la grande1a* Be a7u!, pues, el mal 7ue vieron los engendrados* 'uestras primeras madres, nuestros primeros padres no hab!an sido hechos todav!a* As! fue decidida la muerte ;de los tres<, su p rdida, por los engendrados*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

P5

6
Be a7u! ahora los disparos de cerbatana contra Principal Guacamayo por los dos engendrados9 contaremos ahora la derrota de a7uellos 7ue se enorgullec!an* Este mismo Principal Guacamayo ten!a un gran =rbol, el Jyrsonia209 era el alimento de Principal Guacamayo9 cada d!a iba al Jyrsonia, sub!a al =rbol9 ve!a algunas vainas comidas por "aestro "ago* Jru>ito* Por su parte, espiando a Principal Guacamayo al pie del =rbol, los dos engendrados ven!an a esconderse en el folla>e del =rbol cuando Principal Guacamayo ven!a a comer ;las frutas de< el Jyrsonia* -espu s fue tiroteado con cerbatanas por (upremo "aestro "ago, 7uien le plant la bala de la cerbatana en la mand!bula9 grit a vo1 en cuello al caer del =rbol al suelo* (upremo "aestro "ago se apresur, corri aprisa para apoderarse de l9 pero entonces el bra1o de (upremo "aestro "ago fue asido violentamente por Principal Guacamayo, 7uien al instante lo sacudi, lo arranc bruscamente del omoplato* Entonces (upremo "aestro "ago de> ir a Principal Guacamayo* As! es, as! como hicieron, sin haber sido vencidos los primeros por Principal Guacamayo* %levando as! el bra1o de (upremo "aestro "ago, Principal Guacamayo camin hacia su casa, adonde lleg sosteni ndose la mand!bula* CH0u te ha sucedido, puesID, di>o entonces %a 7ue se Torna #nvisible, esposa de Principal Guacamayo* CH0u I -os enga@adores21 me han tiroteado con su cerbatana, me han dislocado la mand!bula* A causa de eso, se han aflo>ado mi mand!bula, mis dientes, 7ue me hacen sufrir mucho* Por de pronto traigo ;esto< sobre el fuego para 7ue permane1ca sobre el fuego hasta 7ue, en verdad, vengan a recogerlo, a tomarlo, esos enga@adoresD, respondi Principal Guacamayo, suspendiendo el bra1o de (upremo "aestro "ago* Babiendo celebrado conse>o, (upremo "aestro "ago, Jru>ito, hablaron con un abuelo, y verdaderamente blanca era la cabellera de este abuelo, y con una abuela, y verdaderamente era una abuela encorvada, 7uebrantada por la ve>e122* Gran /erdo del Alba, nombre del Abuelo9 Gran Tapir del Alba, nombre de la abuela* %os engendrados di>eron, pues, a la abuela, al abuelo: CAcompa@adnos para ir a coger nuestro bra1o en casa de Principal Guacamayo, pero nosotros iremos detr=s de vosotros* M(on nuestros nietos a 7uienes acompa@amos9 su madre, su padre, han muerto239 por tanto, nos siguen por todas partes adonde nos conviene permit!rselo, pues sacar los animales de las mand!bulas es nuestro oficioN, dir is vosotros* As! Principal Guacamayo nos mirar= como a ni@os, y estaremos all! para daros conse>osD, di>eron los dos engendrados* C"uy bienD, fue respondido* En seguida se encaminaron hacia la punta en donde Principal Guacamayo estaba sentado en su sitial con respaldo* %a abuela, el abuelo, pasaron entonces, ;con< dos engendrados >ugando detr=s* /uando pasaron al pie de la casa del >efe, Principal Guacamayo gritaba a vo1 en cuello a causa de sus dientes* /uando Principal Guacamayo vio al abuelo, a la abuela y a los 7ue les acompa@aban, CH-e dnde ven!s, abuelos nuestrosID, di>o al instante el >efe* CJuscamos con 7u sostenernos, oh TK, )efeD, respondieron ellos* CH/u=l es vuestro alimentoI H(on vuestros hi>os, esos 7ue os acompa@anID C'o, oh TK, >efe*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

P6

Ostos son nuestros nietos, pero HcomprendesI tenemos piedad de sus rostros, les damos y partimos la mitad ;de nuestro alimento<D, respondieron la abuela, el abuelo* El >efe, pues, estaba eAtenuado por el sufrimiento de sus dientes, y con esfuer1o era como hablaba* CFo os suplico, tened piedad de mi rostro24* H0u hac isI H0u cur=isID, di>o el >efe* C(olamente sacamos de los dientes los animales, curamos solamente los o>os, componemos solamente los huesos, TK, )efeD, respondieron* C"uy bien* /uradme en seguida, os suplico, mis *D dientes, 7ue verdaderamente me hacen sufrir* /ada d!a no tengo reposo, no tengo sue@o, a causa de ellos y de mis o>os* -os enga@adores me han disparado con cerbatana, para comen1ar* A causa de esto no como ya* Tened, pues, piedad de mi rostro, pues todo se mueve, mi mand!bula, mis dientesD* C"uy bien, TK, )efe* $n animal te hace sufrir* 'o hay m=s 7ue cambiar, 7ue sacar los dientes, TKD* CH(er= bueno 7uitarme mis dientesI Por ellos soy >efe9 mi ornamento: mis dientes y mis o>osD* CPondremos al instante otros en cambio9 huesos puros y netos entrar=nD* Ahora, pues, esos huesos puros y netos no eran m=s 7ue ma!1 blanco* C"uy bien* Retiradlos pues y venid en mi ayudaD, respondi l* Entonces se arrancaron los dientes de Principal Guacamayo9 no se le puso en cambio m=s 7ue ma!1 blanco9 al instante ese ma!1 brill mucho en su boca* Al instante descendi su fa1259 no pareci ya >efe* (e acab de 7uitarle sus dientes en pedrer!a 7ue, brillantes, ornaban su boca* "ientras 7ue se cuidaban los o>os de Principal Guacamayo se desollaron sus o>os, se acab de 7uitarle sus metales preciosos* Pero l no pod!a ya sentirlo9 todav!a ve!a cuando lo 7ue le enorgullec!a hubo acabado de serle 7uitado por "aestro "ago* Jru>ito* As! muri Principal Guacamayo cuando "aestro "ago vino a recuperar su bra1o* %a 7ue se Torna #nvisible, esposa de Principal Guacamayo, muri tambi n* Tal fue el fin de las ri7ue1as de Principal Guacamayo* 8ue el m dico 7uien tom las esmeraldas, las pedrer!as, de las cuales, a7u! en la tierra, se gloriaba* %a abuela (abia, el abuelo (abio, hicieron esto* El bra1o fue pegado9 pegado estuvo bien* Ellos no 7uisieron obrar as! m=s 7ue para matar a Principal Guacamayo9 consideraban como malo 7ue se enorgulleciese* En seguida los dos engendrados caminaron, habiendo e>ecutado la Palabra de los Esp!ritus del /ielo*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

P?

7
Be a7u! en seguida la Gesta de (abio Pe1.Tierra, primer hi>o de Principal Guacamayo* CFo hacedor de monta@asD, dec!a (abio Pe1.Tierra* Be a7u! 7ue (abio Pe1.Tierra se ba@aba al borde del agua cuando acertaron a pasar cuatrocientos26 >venes, arrastrando un =rbol para pilar de su casa9 cuatrocientos >venes iban caminando, despu s de haber cortado un gran =rbol para viga maestra de su casa* Entonces (abio Pe1.Tierra camin adonde estaban los cuatrocientos >venes* 4D)venes, H7u hac isID* 4D(olamente, un =rbol 7ue no podemos levantar para llevarlo sobre nuestros hombrosD* 4DFo lo llevar al hombro* HAdonde llevarloI H/u=l traba>o hay en vuestro esp!rituID C(olamente la viga maestra de nuestra casaD* 4DPerfectamenteD, di>o l, ;y< despu s tir ;del =rbol<, lo carg sobre sus hombros y lo llev a la entrada de la casa de los cuatrocientos >venes* CSF bienT Est=te pues con nosotros, oh >oven* HTienes madre, padreID C'o tengoD, di>o l* CSF bienT 'osotros te emplearemos otra ve1 ma@ana para se@alarte uno de nuestros =rboles para pilar de nuestra casaD* CJienD, di>o l* En seguida los cuatrocientos >venes celebraron conse>o* CBe ah! a ese >oven* H/mo haremos para matarlo, pues no est= bien 7ue haga eso, 7ue l solo levante ese =rbolI /avaremos un gran hoyo, ;y< despu s lo incitaremos a descender en el hoyo* MVete a agrandarlo* Toma y trae tierra del hoyoN, le diremos, y, cuando haya descendido y est inclinado en el hoyo, lan1aremos un gran =rbol en l9 entonces morir= en el hoyoD* As! hablaron los cuatrocientos >venes* Entonces cavaron un gran hoyo 7ue descend!a profundamente, y despu s llamaron a (abio Pe1.Tierra* C'osotros te estimamos* Ve pues, y cava aKn la tierra, en el sitio de donde nosotros no pasamosD, le di>eron* C"uy bienD, respondi l, y despu s descendi al hoyo* %lam=ndole mientras 7ue l cavaba la tierra: CHFa has descendido muy hondoID, le di>eron* C(!D, respondi, comen1ando a cavar el hoyo, pero cavaba un hoyo de salvamento* Ol sab!a 7ue 7uer!an matarlo9 mientras 7ue cavaba el hoyo, cavaba al lado un segundo hoyo para salvarse* CHEst= ya muy hondoID, le fue dicho desde arriba por los cuatrocientos >venes* CTodav!a estoy ocupado en mi eAcavacin, pero os llamar desde aba>o cuando haya acabado de cavarD, les respondi desde el fondo del hoyo (abio Pe1.Tierra* "as no cavaba el fondo del hoyo ;destinado< para ;su< tumba9 no cavaba sino el hoyo para salvarse* En seguida (abio Pe1.Tierra llam, no gritando sin embargo sino cuando estuvo en el hoyo de salvamento* CVenid a buscar, a llevar la tierra del hoyo 7ue he cavado* Por l he descendido verdaderamente le>os* H'o o!s mi llamadaI Pero he a7u! vuestra llamada 7ue repercute como uno, dos ecos9 oigo donde est=is vosotrosD, dec!a (abio Pe1.Tierra en el hoyo en donde se ocultaba9 y llamaba desde el fondo de a7uel hoyo* F he a7u! 7ue con fuer1a fue tra!do el gran =rbol por los >venes9 en seguida lan1aron vivamente el =rbol en el agu>ero* C0ue ninguno hable* Esperemos solamente a 7ue grite a vo1 en cuello, a 7ue mueraD, se di>eron unos a otros, mas se hablaban en secreto, mas se cubr!an la boca, mir=ndose mutuamente, mientras lan1aban prontamente el =rbol* Ahora, pues, he a7u! 7ue (abio Pe1.Tierra habl, grit a vo1 en cuello, pero no llam sino una sola ve1 mientras 7ue el =rbol ca!a* CS+h, cmo hemos llevado a buen fin lo 7ue le hemos hechoT S"uerto est=T (i por desgracia hubiera continuado el traba>o del cual se hab!a encargado, desgraciados ;de nosotros<* (e habr!a introducido ;como< el primero entre nosotros los cuatrocientos >venesD, di>eron, alegr=ndose aKn* CEs preciso hacer durante tres d!as nuestra bebida fermentada, pasar tres d!as m=s en beber por la fundacin de nuestra casa, nosotros los cuatrocientos >venesD, di>eron* C"a@ana veremos, pasado ma@ana tambi n, si no vienen de la tierra las hormigas a llevarse, cuando hieda, la inmundicia* En seguida nuestro cora1n estar= en reposo, mientras bebemos nuestra bebida fermentadaD, di>eron* Ahora, pues, all= en el hoyo* (abio Pe1.Tierra o!a lo 7ue dec!an los >venes* -espu s, al segundo d!a, llegaron de repente las hormigas, yendo y viniendo en muchedumbre para reunirse deba>o del =rbol* -e todas partes tra>eron cabellos, tra>eron u@as de (abio Pe1.Tierra9 viendo
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

PE

esto los >venes* CSAcabado est=, ese enga@adorT SVedT %as hormigas se reKnen, llegan en multitud, traen de todas partes sus cabellos, sus u@as* Be a7u! lo 7ue hemos hechoD, se di>eron unos a otros* Pero (abio Pe1.Tierra estaba bien vivo: hab!a cortado los cabellos de su cabe1a, se hab!a recortado las u@as con los dientes, para darlos a las hormigas* As! los cuatrocientos >venes lo creyeron muerto9 despu s, al tercer d!a, comen1aron su bebida fermentada9 entonces se embriagaron todos los >venes* Estando todos ebrios, los cuatrocientos >venes no ten!an ya (abidur!a9 entonces su casa fue derribada sobre sus cabe1as por (abio Pe1.Tierra, y acabaron por ser todos destruidos* 'i uno ni dos de a7uellos cuatrocientos >venes se salvaron9 fueron matados por (abio Pe1.Tierra, hi>o de Principal Guacamayo* As! murieron los cuatrocientos >venes* (e dice tambi n 7ue entraron en la constelacin llamada a causa de ellos el "ontn27, pero esto no es 7ui1=s m=s 7ue una f=bula* A7u! contaremos tambi n la derrota de (abio Pe1.Tierra por los dos engendrados "aestro "ago, Jru>ito*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

PG

8
Be a7u! la derrota, la muerte de (abio Pe1.Tierra cuando fue vencido por los engendrados "aestro "ago* Jru>ito* Be a7u! lo 7ue hiri el cora1n de a7uellos engendrados: los cuatrocientos >venes matados por (abio Pe1.Tierra* (olamente de pescados, solamente de cangre>os, se sosten!a l, se nutr!a, al borde del agua9 se era su alimento cotidiano* -e d!a erraba, buscando su subsistencia9 de noche, transportaba las monta@as* En seguida un gran cangre>o fue imitado por "aestro "ago, Jru>ito* %e pusieron una fa1 en madera de ER 289 pues la madera de ER se encuentra por do7uiera en las selvas9 hicieron con ella las grandes patas del cangre>o9 despu s, de Pahac39 las patas pe7ue@as* Pusi ronle un carapacho de piedra 7ue acab la fa1 posterior del congre>o* En seguida, pusieron a esta CtortugaD30 en el fondo de una gruta al pie de una gran monta@a9 "eav=n31, nombre de la monta@a de la derrota* -espu s, los engendrados fueron al encuentro de (abio Pe1.Tierra, al borde del agua* CHAdonde vas, oh hi>oID, di>eron a (abio Pe1.Tierra* C'o voy a ninguna parte, sino 7ue busco mi subsistenciaD, respondi (abio Pe1.Tierra* CH/u=l es tu alimentoID* C(olamente pescados, solamente cangre>os9 no he podido cogerlos a7u!* Bace dos d!as 7ue no he comido y ya no puedo m=s de hambreD, di>o (abio Pe1.Tierra a "aestro "ago, Jru>ito* CAll= aba>o, en el fondo de la barranca, hay un cangre>o, un cangre>o verdaderamente grande9 seria un glorioso bocado para tu subsistencia* Pero nos mordi cuando 7uisimos cogerlo, y nos asustamos9 por nada ir!amos a cogerloD, di>eron "aestro "ago, Jru>ito* CTened piedad de mi fa1* Venid a mostr=rmelo, oh engendradosD, di>o (abio Pe1.Tierra* C-e ningKn modo, no 7ueremos9 solamente tK ve all=9 no es posible perderse9 ve solamente al borde del agua y llegar=s al pie de una gran monta@a donde resuena en el fondo de la barranca9 vete, llegaD, respondieron "aestro "ago, Jru>ito* CSAh, tened piedad de mi fa1T +h engendrados, Hen dnde encontrarloI Venid a mostr=rmelo* Bay muchos p=>aros cantores a los 7ue podr is disparar con cerbatana9 yo s dnde est=nD, di>o (abio Pe1. Tierra* (u humildad complaci a los engendrados* CH(abr=s cogerlo si volvemos ;all= aba>o< por tu causaI /ierto, no probamos ya m=s9 nos mordi cuando entramos agachados9 nos asustamos cuando entramos encorvados, pero por poco lo alcan1=bamos* Es bueno, pues, 7ue entres all! encorvadoD, le di>eron* C"uy bienD, respondi (abio Pe1.Tierra* Entonces camin en su compa@!a* -espu s, fue lleg al fondo de la barranca* #nclinado de los dos lados, el cangre>o endere1aba hacia adelante su dorso* En el fondo de la barranca estaba la a@aga1a de ellos* CSPerfectamenteT 0uisiera ya ponerla en ;mi< bocaD, ;di>o< alegr=ndose (abio Pe1.Tierra, por7ue en verdad se mor!a de hambre* As!, pues, 7uiso intentar, 7uiso encorvarse, 7uiso entrar* El cangre>o fue hacia lo alto* Entonces l se retir* CH'o lo has alcan1adoDI, di>eron ;los dos engendrados<* C'o est= ah!, sino 7ue subi: pero al principio por poco lo cog!a* 0ui1=s fuera bueno 7ue yo entraseD, respondi l* -espu s, encorv=ndose, entr9 acab de entrar9 no mostr afuera m=s 7ue las puntas de los pies* %a gran monta@a acab de minarse, se aplast, descendi sobre su cora1n* Ol ya no se revolvi m=s: (abio Pe1.Tierra fue piedra* Tal fue la derrota de (abio Pe1.Tierra por los engendrados "aestro "ago, Jru>ito* CBacedor de "onta@asD, dice el relato de anta@o* Primer hi>o de Principal Guacamayo* Al pie de la monta@a llamada "eav=n fue vencido* 'o es sino por "agia como fue vencido el segundo de los 7ue se enorgullec!an* Vamos a contar la historia de otro*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

PL

09
El tercero de los 7ue se enorgullec!an, segundo hi>o de Principal Guacamayo, llamado Gigante de la Tierra, dec!a: CFo destruyo las monta@asD* F "aestro "ago, Jru>ito, vencieron tambi n a Gigante de la Tierra* "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del Rel=mpago, di>eron, hablando a "aestro "ago, Jru>ito: C0ue tambi n sea vencido el segundo hi>o de Principal Guacamayo* Tal es nuestra Palabra, por7ue no est= bien lo 7ue l hace sobre la tierra: eAaltar su gloria, su grande1a, en potencia* 0ue ya no sea m=s as!D* CAtraedlo dulcemente hacia el +rienteD32, di>eron Ctambi n los "aestros Gigantes a los dos engendrados* C"uy bien, >efesD, respondieron stos* C'o est= bien lo 7ue vemos* H'o sois vosotros la EAistencia, la 8undacin, los Esp!ritus del /ieloID, di>eron los engendrados, recibiendo la Palabra de los "aestros Gigantes* F en a7uel momento Gigante de la Tierra destru!a las monta@as* Por poco 7ue con el pie golpease la tierra, en seguida a causa de esto se desgarraban las monta@as grandes, las monta@as pe7ue@as33* Entonces fue encontrado por los engendrados* C)oven, Hadonde vasID, di> ronle a Gigante de la Tierra* C'o voy a ninguna parte, solamente derribo las monta@as, yo soy su destructor, mientras haya d!as, mientras haya albas34D, di>o l, respondi l entonces* -espu s, a su ve1, Gigante de la Tierra ;les< di>o a "aestro "ago, Jru>ito: CHPor 7u ven!s vosotrosI Fo no cono1co vuestros rostros* H/u=l es vuestro nombreID9 ;as!< di>o Gigante de la Tierra* C'o tenemos nombre* (olamente ca1amos con cerbatana, solamente ca1amos con liga, en las monta@as* 'osotros ;somos< solamente unos pobres9 nada ;es< de nosotros, oh >oven* (olamente recorremos las pe7ue@as monta@as, las grandes monta@as, oh >oven* Be a7u! 7ue hemos visto una gran monta@a, pero en donde est= se ven precipicios9 se eleva a gran altura: es tan alta 7ue sobrepasa a todas las monta@as* 'o hemos podido coger, pues, en ella uno, dos p=>aros, oh >oven* HPero derribas verdaderamente todas las monta@as, oh >ovenID, di>eron "aestro "ago, Jru>ito a Gigante de la Tierra* CHVisteis verdaderamente la monta@a 7ue dec!sI HEn dnde est=I Fo la ver , la derribar * HEn dnde la visteisID CEst= all= aba>o, al EsteD, respondieron "aestro "ago, Jru>ito* CJien* Elegid nuestro camino35D, di>o l a los engendrados* C'o, no* Te pondremos entre los dos en medio, y uno estar= a tu i17uierda, uno a tu derecha, a causa de nuestras cerbatanas9 si hay p=>aros nosotros les dispararemos con las cerbatanasD, respondieron* Alegremente probaron a disparar con sus cerbatanas* Be a7u! 7ue disparando con las cerbatanas no hab!a bala en sus cerbatanas9 solamente soplaban disparando con las cerbatanas contra los p=>aros369 Gigante de la Tierra estaba maravillado* Entonces los engendrados frotaron fuego37, asaron sus p=>aros ante el fuego* $ntaron con creta alrededor un p=>aro, le pusieron tierra blanca38* CBe a7u! lo 7ue le daremos para eAcitar su gula por el husmo 7ue en l encontrar=* 'uestro p=>aro le derrocar=* -e igual modo 7ue de tierra est= envuelto todo alrededor por nosotros este p=>aro, a tierra le echaremos, en tierra le inhumaremos* -emasiada /iencia en un construido, un formado, cuando comien1a la germinacin, cuando comien1a el albaD, di>eron los engendrados* C/ierto, a causa del deseo de todos los cora1ones de comer, de triturar, el cora1n de Gigante de la Tierra desear= lo mismoD, di>eron entre s! "aestro "ago, Jru>ito* -urante este tiempo asaban al p=>aro, el cual coc!a y amarilleaba as=ndose9 el >ugo del p=>aro goteaba, flu!a por todas partes, ten!a un husmo muy suave* Be a7u! 7ue Gigante de la Tierra dese comer de l y 7ue se le hi1o agua la boca, 7ue boste1, 7ue la saliva, la baba, corri a causa del sabroso p=>aro* Entonces pregunt: CH0u es este alimentoI (iento un husmo verdaderamente eA7uisito* -adme pues un pocoD9 ;as!< di>o* (e ;le< dio entonces el p=>aro a Gigante de la Tierra, para vencerlo* -espu s de 7ue hubo acabado ;de comerse< a7uel p=>aro, caminaron de nuevo dirigi ndose hacia el +riente, en donde estaba la gran monta@a* Be a7u! 7ue va Gigante de la Tierra se desvanec!a de los pies, de las manos, estaba sin fuer1as, a causa de la tierra con la cual se hab!a untado todo alrededor el p=>aro del 7ue hab!a comido* 'o pod!a ya hacerles nada a las monta@as ni acabar de derribarlas* F entonces, ligado por los
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2Q

engendrados, ;estando< sus manos atadas atr=s, sus manos guardadas por los eAtran>eros, el cuello y las piernas ligados >untamente, fue en seguida tendido en tierra, fue inhumado* Tal fue la derrota de Gigante de la Tierra, solamente por "aestro "ago, Jru>ito* #nnumerables ;fueron< sus acciones sobre la tierra* Be a7u! 7ue contaremos el nacimiento de "aestro "ago, Jru>ito, pues hemos contado primeramente la derrota de Principal Guacamayo y la de (abio Pe1.Tierra y la de Gigante de la Tierra, sobre la tierra*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2P

00
Be a7u! 7ue diremos el nombre del padre de "aestro "ago, Jru>ito* "usitaremos el origen, musitaremos solamente la historia, el relato, del engendramiento de "aestro "ago, Jru>ito9 no diremos de esto sino la mitad y solamente una parte de la historia de su padre* Be a7u!, pues, la historia de ste* (u nombre es (upremo "aestro "ago, como se dice* (us padres son Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora* Por ellos, en la noche, fueron engendrados49 (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, por Antiguo (ecreto* Antigua +cultadora* Ahora pues, (upremo "aestro "ago engendr dos hi>os: "aestro "ono ;es el< nombre del primer hi>o, "aestro (imio ;es el< nombre del segundo hi>o* F el nombre de su madre, ;es< ste: Paridora de "onos9 tal es el nombre de la esposa de (upremo "aestro "ago* Principal "aestro "ago, sin esposa, c libe* Pero estos dos hi>os eran muy grandes (abios9 grande su /iencia9 augures40 a7u! en la tierra9 buenos su eAistencia, su nacimiento* (e mostr toda la /iencia ante "aestro "ono* "aestro (imio, hi>os de (upremo "aestro "ago* "aestro "ono* "aestro (imio, llegaron a ser mKsicos, cantantes, tiradores de cerbatana, pintores, escultores, >oyeros, orfebres* Ahora bien, (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, no hac!an cotidianamente m=s 7ue ;>ugar al< blanco, 7ue >ugar a la pelota41* /ada dos d!as encontr=banse cuatro, reun!anse en el >uego de pelota* Para verlos ven!a el Gavil=n, mensa>ero de "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del Rel=mpago* Ahora bien, este Gavil=n, de no le>os de a7u! en la tierra, de no le>os de Uibalb=42 llegaba seguidamente al cielo, >unto a los "aestros Gigantes* "ientras ellos permanec!an a7u! en la tierra, la madre de "aestro "ono, "aestro (imio, muri* Be a7u! 7ue, caminando hacia Uibalb=43 >ugaron a la pelota, lo 7ue oyeron (upremo "uerto* Principal "uerto, >efes de Uibalb=* CH0u hacen sobre la tierraI H0ui n la hace temblarI H0ui n hace tal bataholaI 0ue se env!e a buscarlos, a traerlos a7u!9 7ue vengan a >ugar a la pelota a fin de 7ue los ven1amos* Verdaderamente, no somos obedecidos por ellos: no hay obediencia, no hay respeto para nuestro ser* 'o hacen mas 7ue batallar sobre nuestras cabe1asD, di>o todo Uibalb=* Entonces todos celebraron conse>o* Estos llamados (upremo "uerto, Principal "uerto, los Grandes -ecidores de Palabra44* Be a7u! a todos los >efes, a 7uienes stos daban sus cargos de poder9 cada uno >efe por orden de (upremo "uerto* Principal "uerto* Be a7u!, pues, los nombres de los >efes: EAtiende Tullidos* ReKne (angre: su cargo: los hombres 7ue tienen flu>os de sangre* Be a7u! tambi n a los >efes Bacedor de Abscesos* Bacedor de #ctericia9 su poder: dar a los hombres tumores, darles abscesos en las piernas y amarillearles el rostro, lo 7ue se llama ictericia, y ste era el poder de Bacedor de Abscesos, Bacedor de #ctericia* Be a7u! adem=s a los >efes Varilla de Buesos, Varilla de /r=neos, los de la varilla45 de Uibalb=9 solamente de huesos ;eran< sus varillas9 su mayordom!a: osificar a los hombres a fin de 7ue, no siendo m=s 7ue huesos y cr=neos al morir, no haya 7ue recoger m=s 7ue sus es7ueletos9 tal era la funcin de los llamados Varilla de Buesos, Varilla de /r=neos* Be a7u! tambi n a los >efes llamados Bacedor de Traicin, Bacedor de #nfortunio9 he a7u! sus cargos: chocar al hombre contra la traicin9 sea detr=s de su morada, sea delante de su morada9 7ue tuvo la mala suerte de caer, boca arriba, sobre el suelo: se mor!a9 tal era el poder de Bacedor de traicin, Bacedor de #nfortunio* Be a7u! tambi n a los >efes llamados Gavil=n ;de sangre<, +presin9 he a7u! su poder: el hombre mor!a en camino de lo 7ue se llama muerte sKbita, vini ndole la sangre a la boca9 entonces l mor!a, vomitando la sangre9 a cada uno ;correspond!a< el cargo de romper la garganta, el cora1n del hombre, para 7ue muriese en camino, haci ndole llegar de repente ;la sangre< a la garganta mientras marchaba9 tal era el poder de Gavil=n ;de (angre<, +presin* Be a7u! 7ue se reunieron en conse>o para combatir,
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

22

atormentar, a (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago* Uibalb= 7uer!a burlarse de (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, de sus escudos de cuero, de sus anillos, de sus guantes, de sus coronas y de los cascos con 7ue se engalanaban (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago* Be a7u!, pues, 7ue contaremos su via>e a Uibalb=, de>ando permanecer ;aparte< a "aestro "ono, ;"aestro< (imio, hi>os de (upremo "aestro "ago y cuya madre estaba ya muerta* En seguida, ;contaremos< la derrota de "aestro "ono, "aestro (imio, por "aestro "ago, Jru>ito*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

23

01
En seguida partieron los mensa>eros de (upremo "uerto, Principal "uerto* CEn camino, oh /onse>eros de los Varones* #d a llamar a (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago* -ecidles: MVenid con nosotros 40ue vengan, dicen los >efes* 40ue vengan a7u! a pelotear con nosotros: 7ue nos revivifi7uemos nuestros rostros con ellos9 en verdad, admiramos sus bocas469 as!, pues, 7ue vengan, dicen los >efes*N 40ue al venir traigan lo 7ue tienen: sus anillos47, sus guantes9 7ue vengan tambi n con su pelota, dicen los >efes*D C-ecidles: 4VenidD* As! fue dicho a los mensa>eros* Be a7u! a los mensa>eros JKhos: 8lecha.JKho, "aestro Gigante JKho, Guacamayo.JKho, /abe1a.JKho9 as! se llamaban los mensa>eros de Uibalb=* 8lecha.JKho era r=pido como una flecha* -e "aestro Gigante JKho la naturale1a era de gigante* -e Guacamayo. JKho, la naturale1a era ;tener< un dorso de fuego48* /abe1a JKho no ten!a m=s 7ue una cabe1a, no ten!a piernas pero s! alas* Esos cuatro mensa>eros ten!an el oficio de /onse>eros de los Varones* Partidos de Uibalb=, llegaron en seguida y se posaron en el >uego de pelota* (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, peloteaban all!, en el >uego de pelota llamado )uego de Pelota +rnado con Gran 8rontn* %os JKhos se posaron en el >uego de pelota, ;y< formaron su discurso eAactamente en el orden del discurso de todos los >efes llamados (upremo "uerto, Principal "uerto* Bacedor de Abscesos, Bacedor de #ctericia, Varilla de Buesos, Varilla de /r=neos, EAtiende Tullidos* ReKne (angre, Bacedor de Traicin, Bacedor de #nfortunio, Gavil=n ;de (angre<, +presin, 7ue hab!an formado el discurso para los JKhos* CH%os >efes (upremo "uerto* Principal "uerto, di>eron verdaderamente esoI H-i>eron verdaderamente 7ue deb!anlos acompa@arosID 4.D0ue traigan sus accesorios de >uegos, di>eron los >efes*D C"uy bien* Esperadnos* Al momento nos despedimos de nuestra madreD, di>eron ellos, 8ueron en seguida a la casa y di>eron a su madre, por7ue su padre ya hab!a muerto: C+h madre nuestra, partimos* %os mensa>eros de los >efes han venido a recogernos* 40ue vengan, han dicho ellos, dicen los 7ue fueron enviados hacia nosotrosD* CPero nuestra pelota 7uedar= como testigoD, a@adieron ;y< luego fueron a atarla en un agu>ero en lo alto de la mansin* -espu s: C%a recogeremosD* CEn cuanto a vosotros, no haced m=s 7ue absorber, cantar, pintar, cincelar, recrear vuestra casa, recrear el cora1n de vuestra abuelaD, di>eron a "aestro "ono, "aestro (imio* /uando se despidieron, su madre Antigua +cultadora llor de emocin* C'os vamos, no estamos muertos9 no os afli>=isD, di>eron (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, poni ndose en camino* En seguida, (upremo "aestro "ago, PrincipalT "aestro "ago, caminaron precedidos por los mensa>eros* -espu s descendieron al camino 7ue lleva a Uibalb=, de pendientes muy en declive* Babiendo descendido as!, llegaron al borde de los r!os encantados de barrancos llamados Jarranco /antante Resonante, Jarranco /antante, 7ue pasaron sobre r!os encantados con =rboles espinosos9 innumerables ;eran< los =rboles espinosos, pasaron sin hacerse da@o59* En seguida llegaron al borde del r!o de la (angre50, ;y< all! pasaron sin beber* %legaron a otro r!o, de agua solamente9 no habiendo sido vencidos, lo pasaron tambi n* Entonces llegaron all! donde cuatro caminos se cru1aban: all! fueron vencidos, all! donde cuatro caminos se cru1aban* $n camino ro>o, un camino negro51, un camino blanco, un camino amarillo529 cuatro caminos* Be a7u! 7ue El del /amino 'egro di>o: CTomadme, yo el camino.>efeD9 ;as!< di>o El del /amino* All! fueron vencidos* Be a7u! 7ue siguieron el camino de Uibalb=* Al llegar all= donde se congregaba el gobierno de Uibalb=, fueron vencidos* Ahora bien, los primeros sentados eran un mani7u!, ;y< un ;mu@eco< hecho de madera, arreglados por Uibalb=* Ostos fueron los primeros a 7uienes saludaron* C(alud* (upremo "uertoD, di>eron al mani7u!9 C(alud, Principal "uertoD, di>eron al ;mu@eco< hecho de madera* Ostos no respondieron* Entonces los >efes de Uibalb= hicieron ruido de risa: todos los >efes hicieron ruido
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

25

de risa, pues en su esp!ritu eran victoriosos y (upremo "aestro "ago* Principal "aestro "ago, estaban vencidos* Rieron primeramente* -espu s (upremo "uerto, Principal "uerto, di>eron: CS"uy bienT Bab is venido* 0ue ma@ana se despierten vuestros rostros, vuestros anillos, vuestros guantesD: ;as!< di>eron* C(entaos en nuestro banco53D, fue dicho, pero el banco 7ue daban era una piedra 7uemante9 al sentarse en el banco, se 7uemaron9 verdaderamente se escurrieron de a7uel banco sin encontrar alivio: verdaderamente se levantaron, a7uel asiento les 7uemaba* Entonces los Uibalb= se rieron otra ve19 de risa ten!an )a lengua espesa9 la serpiente Risa nac!a en su cora1n, en su sangre, en sus huesos* Re!an, todos los Uibalb= re!an* C#d a vuestra morada* All! se os ofrecer= en el dormitorio vuestro pino54, vuestro tabaco55D, se les di>o* En seguida llegaron a la "ansin Tenebrosa9 no hab!a m=s 7ue tinieblas en el interior de la mansin* Entonces los Uibalb= celebraron conse>o* C(acrifi7u moslos ma@ana9 7ue mueran pronto9 su >uego nos insultaD, se di>eron unos a otros los Uibalb=* Ahora, pues, su pino era una flecha redonda, del pino llamado Jlanco Pedernal, el pino ;pedernal sacrificatorio< de Uibalb=9 puntiagudo era, pues, su >uego9 deb!a llegar aprisa a su fin y favorecer el plan de Uibalb=* (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, entraron en la "ansin Tenebrosa* (e les dieron sus pinos9 a cada uno el pino encendido de (upremo "uerto* Principal "uerto: con esto a cada uno lleg tambi n de los >efes su tabaco encendido9 llegse entonces a darlos a (upremo "aestro "ago* Principal "aestro "ago* Estaban en la obscuridad cuando se lleg a darles sus pinos y su tabaco9 desde la entrada los pinos alumbraron* C0ue cada uno 7ueme su pino y su tabaco9 7ue a la aurora vengan a darlos: pero 7ue sin gastarlos nos los devuelvan, os dicen los >efesD, d!>ose* As! fueron derrotados* El pino se consumi, el tabaco tambi n se consumi, 7ue se les hab!a dado* 'umerosas las pruebas de Uibalb=9 muchas suertes de pruebas* %a primera, la "ansin Tenebrosa, toda de oscuridad al interior* %a segunda, llamada "ansin de los /alofr!os, en la cual un fr!o muy insoportable, un fr!o muy picante, llenaba el interior* %a tercera, llamada "ansin de los )aguares, donde no hab!a m=s 7ue >aguares entreme1cl=ndose, atac=ndose, ense@ando los dientes, mof=ndose, >aguares encerrados en la mansin* "ansin de los "urci lagos, nombre de la cuarta mansin9 en el interior de la mansin, solamente murci lagos 7ue gritaban, 7ue aleteaban, 7ue revoloteaban en la mansin, murci lagos encerrados sin poder salir* %a 7uinta* "ansin de +bsidiana9 no hab!a m=s 7ue vencedores, con sus flechas, en silencio, en lucha, en la mansin* Ostas son las primeras pruebas de Uibalb=, pero (upremo "aestro "ago* Principal "aestro "ago, no entraron9 basta con mencionar los nombres de las mansiones de pruebas* /uando (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, llegaron ante (upremo "uerto* Principal "uerto* CH-nde est= mi tabaco, dnde est= mi pino, 7ue se os llevaron ayer nocheID, ;les< fue dicho* C%os acabamos, oh >efesD* C"uy bien* Ahora acabaremos vuestros d!as, morir is9 ser is perdidos, ser is cortados569 a7u! vuestra fa1 ser= escondida9 ser is sacrificadosD, di>eron (upremo "uerto, Principal "uerto* Entonces se les sacrific, se les enterr en el )uego de Pelota de los (acrificios, as! llamado* (e cort la cabe1a de (upremo "aestro "ago, y el primog nito fue enterrado con el segundn* C0ue se ponga su cabe1a en el =rbol 7ue est= en el caminoD, di>eron (upremo "uerto, Principal "uerto* /uando se fue a colocar la cabe1a en medio del =rbol, entonces el =rbol dio frutas9 no hab!a frutas antes de 7ue fuera puesta la cabe1a de (upremo "aestro "ago en medio del =rbol*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

26

Ahora bien, esta cabe1a es la 7ue llamamos ahora /abe1a de (upremo "aestro "ago, como se dice* (upremo "uerto, Principal "uerto, consideraron asombrados las frutas del =rbol, frutas enteramente redondas* 'o se ve!a en dnde estaba la cabe1a de (upremo "aestro "ago, fruta id ntica a las frutas del calabacero* Toda Uibalb= vino a mirar, a ver a7uello* Grande se volvi en su esp!ritu el car=cter de a7uel =rbol a causa de lo 7ue se hab!a sKbitamente hecho en l cuando se hab!a colocado en medio de l la cabe1a de (upremo "aestro "ago* Entonces los Uibalb= se di>eron entre s!: C0ue ninguno co>a sus frutas* 0ue ninguno venga al pie del =rbolD9 ;as!< di>eron todos los Uibalb=, ved=ndose mutuamente, prohibi ndose mutuamente* -esde entonces la cabe1a de (upremo "aestro "ago no se descubri ya m=s9 no form m=s 7ue un todo con las frutas del =rbol llamado /alabacero* Pero una >oven oy ese gran relato, y he a7u!, pues, 7ue contaremos su aventura*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2?

02
F he a7u! la historia de una >oven, hi>a de un >efe llamado ReKne (angre* F he a7u! 7ue una >oven, hi>a de un >efe, oy* ReKne (angre, ;era< el nombre de su padre* %a de la (angre, ;era< el nombre de la >oven* /uando oy la historia de las frutas del =rbol, 7ue le fue contada por su padre, se maravill grandemente de tal relato* CHPor 7u no ir!a yo a ver ese =rbol del cual se hablaI Por lo 7ue oigo decir, esas frutas son verdaderamente agradablesD, se di>o ella* Entonces parti sola, ;y< lleg al pie del =rbol plantado en medio del )uego de Pelota de los (acrificios* CSAh, ahT H(on sas las frutas del =rbolI S/uan agradables las frutas de ese =rbolT H"orir , me perder si co>o algunasID, di>o la >oven* Entonces el hueso 7ue estaba en medio del =rbol habl* CH0u deseasI Estas bolas redondas en las ramas de< =rbol no son m=s 7ue huesosD, di>o la cabe1a de (upremo "aestro "ago, habl=ndole a la adolescente* CH%as deseas todav!aID, a@adi* COse es mi deseoD, di>o la >oven* CS"uy bienT EAtiende solamente el eAtremo de tu manoD* C(!D, di>o la adolescente, alargando su mano 7ue eAtendi ante el hueso* Entonces el hueso lan1 con fuer1a saliva en la mano eAtendida de la >oven9 sta, al instante, mir con mirada curiosa el hueco de su mano, pero la saliva del hueso ya no estaba en su mano, CEn esa saliva, esa baba, te he dado mi posteridad* Be a7u! 7ue mi cabe1a no hablar= ya m=s9 ya no es m=s 7ue un hueso descarnado* As! son igualmente las cabe1as de los grandes >efes* (lo la carne vuelve buena la cara, de donde ;proviene<, cuando mueren, el terror de los hombres a causa de las osamentas* %o mismo pasa con los hi>os, cuyo ser es como la saliva, la baba, la cual, sea de hi>os de >efes, sea de hi>os de (abios, de oradores, no se pierde sino 7ue se eAtiende, se continKa, sin 7ue se eAtinga, sin 7ue se ani7uile la fa1 del >efe, del Varn, del (abio, del +rador* Tal como pasa con los hi>os 7ue vienen, as! he hecho contigo* (ube, pues, a la tierra sin morir* 0ue en ti penetre mi Palabra57* 0ue as! seaD, di>o la cabe1a de (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago* Ahora bien, esta "agia la hab!an hecho ellos por la Palabra de "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del Rel=mpago* %a >oven volvi entonces a su casa, habi ndole sido hechas numerosas advertencias58* F al instante, solamente por la saliva, sus hi>os nacieron en su vientre* Tal fue el engendramiento de "aestro "ago, Jru>ito* %a adolescente lleg a su casa* (eis lunas se acabaron* Entonces ella fue eAaminada por su padre9 ReKne (angre, nombre de su padre* -espu s del eAamen de la >oven por el padre, ste vio 7ue all! hab!a un hi>o* Entonces los >efes (upremo "uerto, "uerto Principal, >untaron toda su sabidur!a con la de ReKne (angre* C+h, >efes, he a7u! 7ue por fornicacin mi hi>a tiene un hi>oD, di>o ReKne (angre, al llegar >unto a los >efes* CSF bienT /ava su boca69* (i no habla 7ue se la sacrifi7ue, 7ue se vaya a sacrificarla le>os de a7u!D* C"uy bien, oh grandes >efesD, respondi l* Entonces ;le< pregunt a su hi>a: C+h, hi>a m!a, Hcu=l es el posesor del hi>o ;7ue hay< en tu vientreI60D* Ella respondi: C+h, padre m!o, ah! no hay hi>o9 no hay ningKn hombre del cual yo cono1ca la fa1D* Ol respondi: CSPerfectamenteT SVerdaderamenteT S+h fornicadoraTD C0ue se la lleven* +h /onse>eros de los Varones, sacrificadla, recoged su cora1n en una copa* Volved hoy al lado de los >efesD, di>o l a los JKhos* Entonces ;los< cuatro ;JKhos< fueron a coger la copa, caminaron, transportando a la adolescente en sus bra1os, llevando el Jlanco Pedernal61 para sacrificarla* C+h mensa>eros, no har!ais bien en matarme, pues sin fornicacin ;conceb!< lo 7ue est= en mi vientre, 7ue se engendr cuandro fui a admirar la cabe1a de (upremo "aestro "ago, 7ue est= en el )uego de Pelota de los (acrificios* As!, pues, no me sacrifi7u is, oh "ensa>erosD, di>o la adolescente, Chabl=ndoles* CH0u pondremos en cambio en
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2E

tu cora1nI 'os ha sido dicho por su padre: MRecoged su cora1n, volved al lado de los >efes9 cumplir is, ;y< despu s manifestar is el cumplimiento9 traed prontamente en una copa, colocad en el fondo de la copa el cora1nN* H'o nos habl as!I H0u presentaremos, pues, en la copaI (in embargo, desde luego, 7ueremos 7ue no muerasD, di>eron los mensa>eros* C"uy bien* Este cora1n no puede ser de ellos* Vuestra casa no puede tampoco estar a7u!* 'o solamente tendr is poder sobre la muerte de los hombres, sino 7ue, en verdad, vuestros ser=n los verdaderos fornicadores62* "!os ser=n en seguida (upremo "uerto, Principal "uerto* 0ue slo la sangre del -rago est ante sus rostros* Este cora1n no ser= 7uemado ante ellos* Poned el fruto del =rbolD, di>o la >oven* F, ro>a, la savia del =rbol sali y fluy en la copa9 se hinch all! y se volvi bola en reempla1o del cora1n* Jrotante sali la savia del =rbol ro>o9 seme>ante a sangre9 la savia sali en cambio de la sangre9 entonces la sangre, la savia del =rbol ro>o se form en bola9 seme>ante a sangre, apareci brillante, ro>i1a, en bola, en la copa* Entonces el =rbol se volvi c lebre a causa de la adolescente9 fue llamado &rbol Ro>o de /ochinilla9 fue pues llamado (angre a causa de la sangre del -rago, as! llamado* CAll! pues ser is amados, y lo 7ue est= en la superficie de la tierra ser= vuestroD, di>o ella a los JKhos* C"uy bien, >oven* Partimos, vamos a dar cuenta* (igue tu camino* Vamos a presentar ante los >efes la imagen, el sustituto, de tu cora1nD, respondieron los mensa>eros* /uando llegaron ante los >efes, todos esperaban ansiosamente* CH(e acabID, di>o entonces (upremo "uerto* C(e acab, oh >efes* Be a7u! ahora el cora1n en la copaD* C"uy bien* 0ue yo veaD, di>o (upremo "uerto* Entonces l levant a7uello* %a savia ro>i1a se esparci como sangre* CAnimad bien el resplandor del fuego* Poned esto en el fuegoD, agreg (upremo "uerto* -espu s de 7ue se le hubo puesto en el fuego, los Uibalb= comen1aron a oler ;el olor<, todos comen1aron a estar aturdidos, pues verdaderamente agradable era el perfume 7ue ol!an del humo de la sangre* "ientras 7ue permanec!an ;as!<, los JKhos, advertidos por la adolescente, subieron numerosos a la cavidad sobre la tierra, adonde subi tambi n su ;dadora de< aviso63* As! fueron vencidos los >efes de Uibalb= por esta >oven 7ue los burl a todos*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2G

03
%a abuela64 de "aestro "ono, "aestro (imio, estaba all! cuando la mu>er (angre vino a casa de la abuela de "aestro "ono, "aestro (imio* En ella viv!an sus hi>os, y poco faltaba para 7ue naciesen los llamados "aestro "ago, Jru>ito* /uando la mu>er lleg a casa de la abuela, la mu>er di>o a la abuela: C%lego, oh madre, yo Tu nuera, yo Tu hi>a, oh "adreD9 as! di>o al entrar en casa de la abuela* CH-e dnde vienes tKI H-nde est=n mis hi>osI H'o han muerto en Uibalb=I H(us dos descendientes, el signo de su Palabra, llamados "aestro "ono* "aestro (imio, no los ves tKI (al de a7u!* VeteD, fue respondido por la abuela a la adolescente* CEn verdad, yo soy ciertamente tu nuera* Fo soy de (upremo "aestro "ago9 helo a7u! llevado vivo* (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, no est=n muertos9 su sentencia les ha hecho ilustres* TK eres "i suegra* As!, ve sus rostros 7ueridos en los 7ue yo traigoD, di>o ella a la abuela* En seguida, "aestro "ono, "aestro (imio, se irritaron* 'o hac!an m=s 7ue mKsica, m=s 7ue canto9 su traba>o cotidiano no era sino pintura, sino escultura9 recreaban el cora1n de su abuela* %a abuela recomen1: C'inguna necesidad ;tengo< de ti para nuera m!a* (lo la fornicacin ;hay< en tu vientre* +h mentirosa, mis hi>os de los cuales hablas, han muertoD* %a abuela di>o otra ve1: C-emasiado verdaderas son mis palabras* Pero sea, tK eres mi nuera, a lo 7ue entiendo* Ve pues a recoger su alimento para los 7ue comen9 ve a coger una gran red llena* Vuelve ;en seguida< puesto 7ue eres mi nuera, a lo 7ue entiendoD, ;le< di>o a la >oven* C"uy bienD, respondi sta, ;y< despu s tom el camino de las sementeras 7ue hab!an sembrado "aestro "ono, "aestro (imio, por 7uienes hab!a sido desmontado el campo9 la adolescente lo sigui y lleg as! a las sementeras* $n solo tallo en el campo9 no hab!a dos tallos, tres tallos9 slo un tallo manifestaba su fa1* Entonces se angusti el cora1n de la >oven* C-esdichada de m!, yo, deseadora carnal* H-nde recoger la red de alimentos 7ue se me ha dichoID, a@adi* Entonces invoc a Guardi=n del Alimento65 para 7ue l viniera y para 7ue ella llevara* CS%a de la %luvia* %a de la "adure1* %a del /acao, vosotras 7ue prepar=is el ma!1, tK, Guardi=n del Alimento de "aestro "ono, "aestro (imioTD, di>o la adolescente* Entonces tom las barbas, las br=cteas de la ma1orca, las arranc dulcemente, sin coger la ma1orca, ;y< las arregl como ma1orcas en la red9 llen la gran red* Entonces la >oven se fue* $nos animales se encargaron de la red9 al llegar fueron a poner la banastada contra la pared de la mansin* %a abuela corri para verla* /uando la abuela vio una gran red llena de alimento: CH-e dnde te ha venido este alimentoI HBas arruinado, has acabado de coger mis sementerasI Voy a verD, di>o la abuela, poni ndose en camino, yendo a ver sus sementeras* Pero hab!a como siempre un tallo* (e ve!a dnde hab!a sido puesta la red* Por tanto, la abuela volvi aprisa a la casa9 ;y< di>o a la adolescente: CEn verdad, se es el signo de 7ue eres mi nuera* AKn ver tus actos, los de los muy (abios 7ue est=n en tiD9 ;as!< ;le< di>o a la >oven*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

2L

04
Be a7u! 7ue diremos la infancia de "aestro "ago, Jru>ito* Be a7u! 7ue vamos a contar su infancia* /uando fue llegado el d!a del alumbramiento, la adolescente llamada (angre dio a lu1* %a abuela no asisti al parto* Al instante nacieron los dos 7ue fueron paridos, llamados "aestro "ago, Jru>ito9 en la monta@a nacieron* Entonces entraron en la morada: pero no dorm!an* CVete a llevarlos afuera* En verdad gritan sus bocasD, di>o la abuela* Entonces se les puso sobre las hormigas, pero su sue@o fue agradable* -e all! se les llev y se les puso sobre espinas* Ahora bien* "aestro "ono* "aestro (imio, deseaban 7ue muriesen all=, sobre las hormigas, 7ue muriesen all=, sobre las espinas* %o deseaban por7ue ;eran< rivales, envidiados, para "aestro "ono, "aestro (imio* Al principio sus hermanoI menores no fueron recibidos por ellos en la mansin9 stoI no los conocieron y vivieron en la monta@a* Ahora bien* "aestro "ono, "aestro (imio, eran grandes mKsicos, cantantes* ;%os dos reci n nacidos< crecieron, y grandes tormentos ;y< penas los fatigaron, los atormentaron* Bab!anse vuelto grand!simos sabios: hab!anse vuelto mKsicos, cantantes, escultores: todo era bien ;hecho< por ellos* (ab!an su nacimiento9 sab!an tambi n ;7ue eran< los sustitutos de su padre, 7uien hab!a ido a Uibalb=, adnde hab!a muerto su padre* "aestro "ono* "aestro (imio, eran grand!simos sabios9 en su esp!ritu lo hab!an sabido todo desde luego, cuando hab!an nacido sus hermanos menores* Pero su sapiencia no se mostr a causa de su envidia9 en ellos domin la humillacin de sus cora1ones* Pero ningKn acto de "aestro "ago, Jru>ito, les hab!a per>udicado* En efecto, stos no hac!an cada d!a m=s 7ue tirar con cerbatanas* 'o eran amados por su abuela y por "aestro "ono, "aestro (imio* 'o se les daba de comer, sino 7ue, cuando la comida hab!a acabado, cuando "aestro "ono, "aestro (imio, hab!an comido, entonces ven!an ellos* 'o se encoleri1aban, no se irritaban, pero sufr!an* /onoc!an su ser y ve!an claro* /ada d!a al venir tra!an p=>aros 7ue "aestro "ono, "aestro (imio, com!an sin darles nada al uno o al otro, "aestro "ago, Jru>ito, "aestro "ono, "aestro (imio, no hac!an m=s 7ue mKsica, canto* Ahora bien* "aestro "ago, Jru>ito, hab!an venido sin traer p=>aros9 la abuela se irrit cuando entraron: CHPor 7u no tra is p=>arosID, les di>o a "aestro "ago, Jru>ito* C"adre nuestra, he a7u! 7ue nuestros p=>aros se han enredado en Sas ramas frondosas de un =rbolD, respondieron* CAbuela nuestra, no podemos subir al =rbol para cogerlos9 pero 7ue nuestros hermanos mayores suban a l, 7ue vengan con nosotros y 7ue ba>en los p=>arosD, a@adieron* C"uy bien* Al alba iremos con vosotros , respondieron los primog nitos* Ahora bien, la (abidur!a de "aestro "ono, "aestro (imio, estaba muerta en ellos dos en lo concerniente, a su derrota* C'o cambiaremos sino su ser y su vientre* 'uestra Palabra obrar= a causa de los grandes tormentos 7ue nos han infligido para 7ue muri semos, 7ue fu semos ani7uilados, 7ue nos sobreviniese ;una< desgracia a nosotros sus hermanos menores* /omo a sirvientes nos han reba>ado en sus cora1ones9 nosotros los humillaremos lo mismo, lo cual haremos como signoD, su di>eron el uno al otro mientras iban al pie del =rbol llamado Palo. Amarillo 66* Acompa@ados de sus hermanos mayores, caminaban disparando con las cerbatanas, innumerables ;eran< los p=>aros 7ue gor>eaban en el =rbol, y sus hermanos mayores se maravillaban de ver a7uellos p=>aros* CBe a7u! p=>aros, pero ni uno slo ha ca!do al pie del =rbol9 no ha ca!do ninguno de nuestros p=>aros9 id a hacerlos caerD, di>eron a los primog nitos* C"uy bienD, respondieron stos* Pero cuando hubieron subido al =rbol, el =rbol creci, su tronco engros9 y cuando "aestro "ono, "aestro (imio, 7uisieron ba>ar despu s, no pudieron descender de la cima del =rbol* -esde la cima del =rbol di>eron: C+h, hermanos menores nuestros, Hcmo ha pasado estoI Tened piedad de nuestros rostros* Be a7u! 7ue este =rbol espanta a los 7ue lo miran, oh hermanos menores nuestrosD9 ;as!< di>eron desde la cima del =rbol* F "aestro "ago, Jru>ito, di>eron: C-esenrrollad vuestros taparrabos, atadlos ba>o vuestros vientres, ;con< una larga punta
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3Q

colgando 7ue echar is por detr=s, y as! marchar is cmodamenteD, ;as!< respondieron los dos hermanos menores* C"uy bienD, di>eron ;los primog nitos< tirando de las eAtremidades de sus taparrabos, pero al instante stas se volvieron colas, y ellos fueron metamorfoseados en monos* En seguida caminaron por las cimas de los =rboles de las monta@as pe7ue@as, de las monta@as grandes9 caminaron por las selvas, alegr=ndose, balance=ndose en las ramas de los =rboles* As! fueron vencidos "aestro "ono, "aestro (imio,D por "aestro "ago, Jru>ito, 7uienes no lo hicieron sino por su /iencia "=gica* Volvieron entonces a su casa* Al llegar di>eron a su abuela y a su madre: C+h abuela nuestra, H7u les ha pasado, pues, a nuestros hermanos mayoresI (Kbitamente sus rostros se han vuelto como los de los animalesD, as! di>eron* C(i sois vosotros 7uienes hab is hecho eso a vuestros hermanos mayores, me hab is hecho infeli1, me hab is hecho desdichada* +h hi>os m!os, no haced, pues, eso a vuestros hermanos mayoresD, respondi la abuela a "aestro "ago, Jru>ito* Ellos respondieron entonces a su abuela: C+h abuela nuestra, no os afli>=is9 volver is a ver los rostros de nuestros hermanos mayores9 volver=n, pero esto ser= una prueba para vos, nuestra abuela* Guardaos de re!r* Probad ahora su suerteD* En seguida comen1aron a tocar la flauta, a tocar el C"ono de "aestro "agoD* -espu s cantaron, ta@eron la flauta, tocaron el tambor, tomando sus flautas, sus tambores* (entaron entonces con ellos a su abuela9 cuando ta@eron la flauta, con el canto y con la mKsica e>ecutaron el aire llamando con el nombre de C"ono de "aestro "agoD* Entonces entraron "aestro "ono, "aestro (imio, 7uienes dan1aron al llegar* /uando la abuela ech de ver sus feas caras, cuando ella los vio, entonces la abuela se ri, la abuela no pudo contener la risa9 al instante, fu ronse9 ella no vio ya m=s sus caras* CSEh, abuela nuestra, se han ido a la selvaT Abuela nuestra, Hpor 7u hicisteis esoI /uatro veces solamente probaremos* (olamente tres veces todav!a haremos resonar la flauta, el canto* Retened vuestra risa, y 7ue la prueba recomienceD, di>eron otra ve1 "aestro "ago, Jru>ito9 despu s, tocaron de nuevo la flauta* ;%os primog nitos< volvieron entonces, dan1ando, al centro de la morada, pero causaban tanto placer, incitaban tanto a re!r a su abuela, 7ue bien pronto la abuela se ri* Verdaderamente risibles ;eran< sus faces de monos con sus anchos vientres, sus colas in7uietas, sus estmagos lisos9 cuando entraron, esto hi1o re!r a la abuela* Entonces, volvieron a las monta@as* CAbuela nuestra, H7u haremosI (olamente por la tercera ve1 probaremosD, di>eron "aestro "ago, Jru>ito, 7uienes tocaron una ve1 m=s la flauta* ;%os primog nitos< volvieron de nuevo bailando, pero su abuela se abstuvo de re!r* (ubieron a la terra1a del edificio9 sus o>os, muy ro>os, chispeaban9 se acurrucaron9 ;con< sus hocicos alargados se hicieron muecas* Entonces la abuela los mir de nuevo, y al instante la abuela estall en risa* A causa de la risa de la abuela no se volvieron a ver ya m=s sus rostros* C+h, abuela nuestra, los llamaremos todav!a, por cuarta ve1D* Entonces ;los segundones< tocaron de nuevo la flauta, pero ;sus hermanos mayores< no volvieron a la cuarta ve1, sino 7ue se fueron al instante a la selva* ;%os segundones< di>eron, entonces, a la abuela: CAbuela nuestra, hab!amos probado y al principio vinieron9 acabamos aKn de probar a llamarlos* 'o os enfad is* 'osotros somos, nosotros, vuestros nietos y os miramos como a nuestra madre, oh abuela nuestra, en memoria de nuestros hermanos mayores 7ue se distinguieron, 7ue se llamaron "aestro "ono, "aestro (imio, as! llamadosD9 ;as!< di>eron "aestro "ago, Jru>ito* Ahora bien, ;los primog nitos< eran invocados por los mKsicos, por los cantantes, entre los hombres de otros tiempos9 anta@o tambi n los pintores, los cinceladores, los invocaban* Pero se volvieron animales, fueron hechos monos, por7ue se enorgullec!an, por7ue maltrataban a sus hermanos menores* As! fueron aminorados sus cora1ones9 as! fueron perdidos, fueron ani7uilados "aestro "ono, "aestro (imio, vueltos animales* Ahora bien, hab!an estado siempre en su casa, en donde se hab!an hecho grandes mKsicos, cantantes, cuando viv!an con su abuela, con su madre*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3P

05
;%os segundones< comen1aron sus traba>os para manifestarse ante su abuela, ante su madre* Primeramente hicieron su campo* C+h abuela nuestra, oh madre nuestra, traba>aremos en los camposD, di>eron* C'o os afli>=is* 'osotros somos, nosotros, vuestros nietos, nosotros los sustitutos de nuestros hermanos mayoresD, di>eron "aestro "ago, Jru>ito* Entonces tomaron su hacha ;para madera<, su a1adn, su coa67, y caminaron, cada uno con su cerbatana al hombro* Al salir de su casa recomendaron a su abuela 7ue les llevara su comida* C+h abuela nuestra, 7ue se nos d a mediod!a nuestro alimentoD, di>eron* C"uy bien, oh nietos m!osD, respondi su abuela* %legaron en seguida all= donde estaba el campo* Por todas partes en donde hundieron su a1adn en la tierra, el a1adn slo traba> la tierra9 ellos no traba>aban9 el a1adn slo* F golpearon con el hacha los troncos de los =rboles y las ramas de los =rboles, derribando, podando, derrib=ndolo todo, =rboles, be>ucos9 y cortaba a7uella madera, hac!a todo a7uello, un hacha sola* Be a7u! 7ue el a1adn arrancaba mucho9 innumerables las 1ar1as, los espinos, traba>ados por un a1adn slo9 innumerable lo 7ue fue arrancado en las monta@as pe7ue@as, las monta@as grandes* Entonces ordenaron a un animal llamado Paloma Torca19 habi ndola hecho subir a un gran tronco, "aestro "ago, Jru>ito, le di>eron: C"ira cuando nuestra abuela venga a darnos nuestro alimento9 arrulla luego 7ue llegue, arrulla y cogeremos el a1adn, el hachaD* C"uy bienD, respondi Paloma Torca1* Be a7u! 7ue ellos no hicieron m=s 7ue tirar con cerbatanas9 en realidad no traba>aron el campo* -espu s de lo cual* Paloma Torca1 arrull* Al instante vinieron, el uno a tomar el a1adn, el otro a tornar el hacha* Babi ndose envuelto la cabe1a, el uno se cubri fala1mente de tierra las manos, ensuci=ndose el rostro lo mismo, como un verdadero labrador9 el otro se cubri fala1mente de astillas de madera la cabe1a, como si verdaderamente hubiera podado, carpinteado* Entonces fueron vistos por su abuela* En seguida comieron* En verdad, no hab!an traba>ado el campo9 llegse, pues, sin causa, a darles su comida* /uando llegaron a la casa: CAbuela nuestra, verdaderamente nos acostamosD, di>eron al entrar, estirando sin motivo sus piernas, sus bra1os, delante de su abuela* /uando al d!a siguiente volvieron, llegaron al campo, todos los =rboles, los be>ucos, se hab!an vuelto a levantar, todas las 1ar1as, los espinos, estaban enmara@ados, cuando llegaron* CH0ui n se ha burlado de nosotrosID, di>eron* C%os 7ue hicieron esto son todos los animales pe7ue@os, los animales grandes, puma, >aguar, venado, cone>o, 1orro, coyote, cerdo, puerco.esp!n, los p=>aros pe7ue@os, los p=>aros grandes9 son ellos 7uienes hicieron esto y lo hicieron en una nocheD* En seguida comen1aron de nuevo a traba>ar el campo, hicieron lo mismo en la tierra para cortar los =rboles9 celebraron conse>o mientras cortaban los =rboles, mientras arrancaban* C(olamente velaremos nuestro campo* 0ui1=s sorprenderemos a 7uienes vinieron a hacer estoD, di>eron celebrando conse>o9 despu s volvi ronse a la casa* CH0u v isI68 H(e burlan de nosotros, oh abuela nuestraI Grandes hierbas, la gran selva, ;hay< all= adonde estaba nuestro campo cuando de d!a fuimos, oh abuela nuestraD, di>eron a su abuela, a su madre* CVolveremos, velaremos9 no ;est=< bien 7ue se nos haga esoD, di>eron* En seguida se armaron, en seguida volvieron a sus =rboles cortados y se ocultaron en ellos, se abrigaron a la sombra* Entonces los animalitos se congregaron, cada especie reuni ndose, todos los animales pe7ue@os, los animales grandes9 he a7u! 7ue a media noche llegaron* Be a7u! sus Palabras: CSArboles, levantaosT SJe>ucos, levantaosTD9 ;as!< di>eron al llegar, amonton=ndose ba>o los =rboles, ba>o los be>ucos9 entonces avan1aron, se mostraron, ante los rostros ;de los dos segundones<* Be a7u! los primeros: el puma, el >aguar9 ;los >venes< 7uisieron cogerlos, pero no se dieron79 a ellos* Entonces avan1aron, colas acercadas, el venado, el cone>o9 ;los >venes< los asieron pero no arrancaron m=s 7ue la eAtremidad de la cola del venado, ;del cone>o<, 7ue se les 7ued entre las manos: habiendo asido la cola del venado, la cola del cone>o, dichas colas fueron acortadas* El 1orro, el coyote, el cerdo,
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

32

el puerco.esp!n, no se dieron a ellos* Todos los animales se mostraron ante "aestro "ago* Jru>ito* %os cora1ones de stos fueron afligidos por7ue no cogieron ninguno* +tro lleg, el Kltimo9 lleg brincando* Entonces ellos se pusieron de trav s ;en su camino<, cogieron en un pa@uelo a la Rata* Babi ndola cogido le apretaron vivamente la cabe1a, 7ueriendo ahogarla* %e 7uemaron la cola en el fuego9 entonces la rata comen1 a llevar as! la cola, a no tener pelos en la cola9 sus o>os ;volvi ronse saltones< por7ue hab!an 7uerido ahogarla los engendrados "aestro "ago, Jru>ito* C0ue yo no muera por ;obra de< vosotros* Vuestro oficio no es cultivarD, les di>o la rata* CH0u nos cuentas tK ahoraID, respondieron a la rata los engendrados* C-e>adme un momento* "i Palabra est= en mi vientre70 y yo os la contar : dadme ahora algo de comerD, di>o la rata* C-espu s te daremos de comer9 cuenta primeroD, fue dicho* C"uy bien* Be a7u! 7ue los bienes de vuestros padres llamados (upremo "ago, Principal "aestro "ago, 7uienes murieron en Uibalb=, eAisten suspendidos en lo alto de la mansin9 sus anillos, sus guantes, su pelota9 pero vuestra abuela no 7uiso mostr=roslo, pues vuestros padres murieron por esoD* CH-ices la verdadID, di>eron a la rata los engendrados* Gran alegr!a ;hubo< en sus cora1ones al o!r la historia de la pelota* Babiendo contado la rata, ellos dieron de comer a la rata* CBe a7u! tu alimento9 ma!1, pimiento blanco, fri>oles, cacao ;moneda<71, cacao ;clase eAtra<, ser=n tuyos9 lo 7ue fuere conservado, olvidado, tuyo tambi n y tK lo roer=sD, di>eron a la rata "aestro "ago, Jru>ito* C"uy bien, engendrados* H0u dir si vuestra abuela me veID, respondi* C0ue tu cora1n no tema* A7u! estamos nosotros, prestos estamos nosotros para responder a nuestra abuela* Vamos aprisa a subir a ese rincn de la mansin9 vamos adonde es preciso ir9 tK subir=s aprisa adonde a7uello est= suspendido9 nosotros veremos en los corda>es de la mansin9 tambi n veremos por nuestra comidaD, di>eron a la rata* (e consultaron una noche9 despu s de haber celebrado conse>o, "aestro "ago, Jru>ito, llegaron a mediod!a* (in mostrar la rata 7ue llevaban, llegaron9 el uno entr abiertamente en la casa9 el otro fue al rincn de la mansin, en donde al instante de> trepar a la rata* Pidieron entonces a su abuela su comida* C"oled solamente nuestro alimento9 no deseamos m=s 7ue un caldo con pimiento72, oh abuela nuestraD, di>eron* Ella les prepar al instante una copa de caldo caliente 7ue puso delante de sus rostros* (olamente para enga@ar a su abuela, a su madre* -erramaron el agua del c=ntaro* C'uestras bocas est=n verdaderamente secas* #d a buscar nuestra bebidaD, di>eron a la abuela* C(!D, di>o ella saliendo* (in embargo, comieron, verdaderamente sin hambre9 no obraban sino por fingimiento* "ientras vigilaban el caldo de pimiento para la rata, la rata trepaba >unto a la pelota suspendida en lo alto de la mansin* "ientras vigilaban el caldo de pimiento, enviaron un "os7uito9 el "os7uito, animal seme>ante a un c!nife, fue al borde del r!o9 al instante agu>ere el fondo del c=ntaro de la abuela, y el agua se derram por el fondo del c=ntaro9 ella trat de tapar el fondo del c=ntaro pero no pudo* CH0u hace nuestra abuelaI 'os sofocamos, ;por falta< de agua9 nos acabamos por nuestras bocas secas73, di>eron a su madre, envi=ndola afuera* %a rata subi en seguida >unto a la pelota 7ue cay de las cuerdas de la casa con los anillos, los guantes, los escudos de cuero9 los tomaron al instante y fueron a esconderlos en el camino 7ue conduc!a al >uego de pelota* -espu s fueron a buscar a su abuela al borde del r!o9 su abuela, su madre, trataban cada una de tapar el fondo del c=ntaro* %legaron ellos, cada uno con sus cerbatanas, ;y< avan1aron hasta el borde del r!o* CH0u hac isI 'uestros cora1ones se cansan9 venimosD, di>eron* CVed el fondo del c=ntaro9 no se puede taparD, respondi la abuela74* Al instante ellos lo taparon* Volvieron, marchando delante de su abuela* Be a7u! cmo les fue entregada la pelota*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

33

06
Ahora bien, ellos se regoci>aron de ir a pelotear en el >uego de pelota* 8ueron le>os a >ugar solos9 barrieron el >uego de pelota de su padre* Entonces los >efes de Uibalb= los oyeron* CH0ui nes son esos 7ue comien1an ahora a >ugar sobre nuestras cabe1as, 7ue no se avergVen1an de hacer temblar la tierraI (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, 7ue 7uisieron enorgullecerse ante nuestros rostros, Hno est=n muertosI 0ue se vaya, pues, a llamar a sosD, di>eron (upremo "uerto, Principal "uerto, a todos los >efes* Enviaron* -i>eron a sus mensa>eros: C#d a decirles: M7ue venganN, dicen los >efes* MA7u! 7ueremos pelotear con ellos9 dentro de siete d!as >ugaremosN, dicen los >efes* #d a decirles esoD, fue repetido a los mensa>eros* Ostos tomaron el gran camino 7ue los engendrados hab!an desmontado hasta su casa, recto hasta su casa9 por l los mensa>eros llegaron directamente hasta ;donde estaba< la abuela, ;los engendrados< com!an ;en el >uego de pelota< cuando llegaron los mensa>eros de Uibalb=* CEn verdad, 7ue vengan, dicen los >efesD, di>eron los mensa>eros de Uibalb=* Entonces los mensa>eros de Uibalb= indicaron el d!a de la venida ;de los engendrados<* C-entro de siete d!as se les esperar=D, di>eron a Antigua +cultadora los enviados* C"uy bien* All! estar=n, oh mensa>erosD, respondi la abuela* F los enviados se pusieron en camino y regresaron ;a Uibalb=<* Entonces se angusti el cora1n de la abuela: CHA 7ui n enviar!a yo para hablar a mis nietosI En verdad, Hno es as! como anta@o vinieron los mensa>eros a coger a sus padresID, di>o tristemente la abuela entrando sola en la casa* Al instante por deba>o ;de su vestido< cay un Pio>o* Ella lo asi, lo levant, lo puso en su mano en donde el pio>o se movi, anduvo* C+h nieto m!o, H7uieres 7ue te env!e al >uego de pelota para llamar a mis nietosID, le di>o al pio>o* C$nos mensa>eros han venido como heraldos a decir a vuestra abuela: M0ue se preparen y 7ue dentro de siete d!as venganN9 ;as!< han dicho los mensa>eros de Uibalb=* As! dice vuestra abuelaD, le di>o al pio>o* Entonces ste camin, se apresur* Ahora, pues, sentado en el camino, ;encontr a< un engendrado llamado Jatracio, un sapo* CHAdonde vasID, le di>o el sapo al pio>o* C"i palabra est= en mi vientre9 voy hacia ;donde est=n< los >venesD, di>o el pio>o a Jatracio* C"uy bien* 'o te apresuras, por lo 7ue veoD, fue dicho al pio>o por el sapo* CH0uieres 7ue te tragueI Ver=s cmo me apresuro* %legaremos al instanteD* C"uy bienD, di>o el pio>o al sapo, e inmediatamente fue tragado por el sapo* Ahora bien, el sapo anduvo largo tiempo, caminando sin darse prisa9 despu s encontr a una gran serpiente llamada Jlanca V!bora* CHAdonde vas, oh Jatracio, oh engendradoID, di>o Jlanca V!bora al sapo* C(oy un mensa>ero9 mi Palabra est= en mi vientreD, di>o el sapo a la serpiente* CPor lo 7ue veo, no te apresuras* H#r yo m=s aprisaID, di>o la serpiente al sapo* CVen a7u! aprisaD, a@adi9 entonces el sapo fue tragado por Jlanca V!bora* -esde entonces las serpientes toman ;al sapo< como alimento9 se comen ahora a los sapos* %a serpiente caminaba, corr!a* %a serpiente fue encontrada por el Gavil=n, gran ave9 al instante la serpiente fue tragada por el gavil=n, 7uien poco despu s lleg a lo alto del >uego de pelota* -esde entonces el gavil=n tom por alimento, se comi a las serpientes en las monta@as* Al llegar, el gavil=n se pos en el reborde del ;edificio< del >uego de pelota en donde se divert!an en pelotear "aestro "ago, Jru>ito* Al posarse el gavil=n grit: CSGavil=nT SGavil=nTD9 su grito di>o: CGavil=nD* CH0u es ese gritoI SPronto, nuestras cerbatanasD, di>eron ;los engendrados<, ;y< despu s dispararon con las cerbatanas al gavil=n, le enviaron en los o>os el hueso de la cerbatana9 al instante dio una vuelta sobre s! mismo y cay* /orrieron inmediatamente a cogerlo* W y< despu s lo interrogaron: CHPor 7u vienesID, le di>eron al gavil=n* C"i mensa>e est= en mi vientre, pero primero curad mis o>os ;y< despu s os lo dir D, di>o el gavil=n* C"uy bienD, di>eron ellos* Tomaron un poco de la pelota de su >uego de pelota y lo aplicaron sobre la fa1 del gavil=n* Esto fue llamado Remedio.Pelota75 por ellos* Al instante con eso curaron bien la fa1 del gavil=n*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

35

CBabla ahoraD, le di>eron al gavil=n* Entonces l vomit a la gran serpiente* CBablaD, le di>eron a la serpiente* C(!D, di>o sta, y entonces vomit al sapo* CH-nde est= el mensa>e anunciadoID, le di>eron al sapo* CEn mi vientre est= mi PalabraD, di>o el sapo* Entonces trat ;de vomitar<, hi1o esfuer1os, pero no vomit9 la tentativa solamente cubri de baba su boca, sin vomitar* %os engendrados 7uisieron entonces maltratarlo* CEres un enga@adorD, di>eron pate=ndole el trasero : entonces los huesos de su trasero descendieron sobre sus piernas* Prob otra ve19 solamente baba ensuci su boca* Entonces abrieron la boca del sapo9 fue abierta W su boca< por los engendrados9 buscaron en su boca9 ahora bien, el pio>o estaba >unto a los dientes del sapo9 estaba en su boca* 'o se lo hab!a tragado: solamente como si se lo hubiera tragado* As! fue vencido el sapo9 no se conoce la clase de alimentos 7ue le fue dada9 no corre9 no es sino carne para serpientes* CBablaD, fue dicho entonces al pio>o* Ol cont su mensa>e* C+h engendrado, vuestra abuela ha dicho esto: MVe a llamarlos* -e Uibalb= han venido a llamarlos los mensa>eros de (upremo "uerto, Principal "uerto* 40ue vengan a7u! a pelotear con nosotros dentro de siete d!as9 7ue vengan tambi n sus accesorios de >uego9 pelota, anillos, guantes, escudos de cuero9 7ue a7u! se vivifi7uen sus rostros, dicen los >efes* En verdad, ellos han venidoN, dice vuestra abuela* Entonces yo he venido* Vuestra abuela ha dicho eso verdaderamente* Vuestra abuela llora, gime* Fo he venidoD* CHEs verdad estoID, di>eron en sus cora1ones los engendrados, al escucharlo* Al instante caminaron, llegaron >unto a su abuela, solamente para despedirse de su abuela, para partir* C+h abuela nuestra, partimos, nos despedimos de vos* Be a7u! 7ue de>amos el signo de nuestra Palabra* /ada uno plantamos a7u! una ca@a9 las plantamos en medio de la casa* (i se secan, signo ser= de nuestra muerte* MBan muertoN, dir is si se secan* (i echan yemas dir is: MVivenN76* +h abuela nuestra, oh madre nuestra, no llor is* Be a7u! el signo de nuestra Palabra 7ue 7ueda >unto a vosotrasD, di>eron* Partieron, luego 7ue "aestro "ago hubo plantado una ;ca@a<, ;y 7ue< Jru>ito hubo plantado una ;ca@a<* %as plantaron, no en las monta@as, no en una tierra verdeante, sino en una tierra seca, en medio de la casa en donde las de>aron plantadas*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

36

07
Entonces caminaron, cada uno con su cerbatana* -escendieron hacia Uibalb=* -escendieron aprisa la pendiente r=pida y pasaron los r!os encantados de los barrancos9 los pasaron entre p=>aros9 son los p=>aros llamados /ongregados* Pasaron el r!o Absceso, el r!o (angre, en donde, en el esp!ritu de los Uibalb=, deb!an ser vencidos9 no los pasaron sino sobre sus certabanas* (alidos de all!, llegaron a la encruci>ada de los /uatro /aminos* Ahora bien, ellos conoc!an los caminos de Uibalb=: el camino negro, el camino blanco, el camino ro>o, el camino verde* Por tanto, desde all! enviaron a un animal llamado "os7uito9 ste deb!a recoger las noticias 7ue ellos le enviaban a buscar: CPica a cada uno de ellos* "uerde primeramente al ;7ue est < sentado primero, ;y< despu s, acaba por picarlos a todos* Tu alimento ser= chupar en los caminos la sangre humanaD, fue dicho a "os7uito* C"uy bienD, respondi "os7uito* Entonces entr por el camino negro* %leg >unto al mani7u!, al ;mu@eco< labrado en madera, los primeros sentados, engalanados* Pic al primero, 7ue no habl* Pic al otro, pic al segundo sentado, 7ue no habl* Pic al tercero9 el tercero era (upremo "uerto* CSAyT SAyTD, di>o (upremo ;"uerto< cuando fue picado* CH0u , (upremo "uerto, 7ui n os picID, le di>o Principal "uerto* C'o s D, respondi (upremo "uerto* CSAyTD di>o el cuarto sentado* CH0u , Principal "uerto, 7ui n os picID, di>o el 7uinto sentado* CSAyT SAyTD, di>o* EAtiende Tullidos* Principal "uerto le di>o: CH0ui n os picID* Picado, el seAto di>o: CSAyTD* CH0u , ReKne (angreID, le di>o EAtiende Tullidos* CH0ui n os picID, di>o el s ptimo, 7ue entonces fue picado* CSAyTD, di>o* CH0u , El del AbscesoID, le di>o ReKne (angre* CH0ui n os picID, di>o el octavo sentado 7ue fue entonces picado* CSAyTD di>o* CH0u , El de la #ctericiaID, le di>o el del Absceso* CH0ui n os picID, le di>o el noveno sentado 7ue entonces fue picado* CSAyTD, di>o* CH0u , Varilla de BuesoID, le di>o el de la #ctericia* CH0ui n os picID, le di>o el d cimo sentado, 7ue fue entonces picado* CSAyTD CH0u , Varilla de /r=neosID, le di>o Varilla de Buesos* CH0ui n os picID, di>o el und cimo sentado, 7ue fue entonces picado* CSAyTD, di>o* CH0u ID, le di>o Varilla de /r=neos* CH0ui n os picID, di>o el duod cimo sentado, 7ue fue entonces picado: CSAyTD, di>o* CH0u , +presinID, le fue dicho* CH0ui n os picID, di>o el decimotercero sentado 7ue fue entonces picado* CSAyTD* CH0u * Gavil=n de (angreID, le di>o +presin* CH0ui n os picID, di>o el decimocuarto sentado 7ue fue entonces picado* CSAyTD* CH0ui n os pic* Garras (angrientasID, le di>o -ientes (angrientos* As! fueron nombrados sus nombres9 todos se nombraron el uno al otro9 as!, manifestaron sus rostros779 al nombrar sus nombres, siendo nombrado cada uno de los capitanes por el otro9 el nombre de uno, sentado en el rincn, fue dicho* ;'o hubo< ninguno cuyo nombre se omitiera* (e acab de nombrar todos sus nombres cuando fueron picados por el pelo de la fa1 de la rodilla78 de "aestro "ago9 en realidad no era un mos7uito 7uien les hab!a picado, 7uien hab!a ido a escuchar todos sus nombres para "aestro "ago, Jru>ito* En seguida, stos caminaron, llegaron adonde estaban los de Uibalb=* C(aludad a los >efesD, se ;les< di>o9 C sos sentadosD, ;les< di>o un tentador* COsos no son los >efes, sino un mani7u!, un mu@eco de maderaD, di>eron ellos avan1ando* Entonces saludaron: C(alud, (upremo "uerto* (alud, Principal "uerto* (alud, EAtiende Tullido* (alud* ReKne (angre* (alud, El del Absceso* (alud El de la #ctericia* (alud, Varilla de Buesos* (alud, Varilla de /r=neos* (alud* Gavil=n de (angre* (alud, -ientes (angrientos* (alud* Garras (angrientasD, di>eron al avan1ar* -e todos descubrieron los rostros, nombraron todos sus nombres9 no hubo ni un nombre omitido* ;%os Uibalb=< hubieran 7uerido 7ue sus nombres no fuesen descubiertos por ellos* C(entaosD, les di>eron, deseando 7ue se pusiesen sobre un banco, pero ;los engendrados< no 7uisieron* COse no es nuestro banco sino un banco de piedra 7uemanteD89 di>eron, invictos* "aestro "ago* Jru>ito* C"uy bien* #d a vuestra moradaD, se les di>o* Entonces invictos, entraron en la "ansin Tenebrosa*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3?

08
Osa era la primera prueba de Uibalb=* Entonces, en el esp!ritu de Uibalb=, desde la entrada comen1aban su derrota* Primeramente entraron en la "ansin Tenebrosa* (e fue en seguida a darles sus pinos encendidos9 entonces fue entregado a cada uno su tabaco por los mensa>eros de (upremo "uerto* CEl >efe dice: CBe a7u! los pinos* Al alba devolver=n sus pinos y sus tabacos9 los devolver=n intactosD9 as! dice el >efeD, di>eron al llegar los mensa>eros* C"uy bienD, se respondi* En realidad ellos no encendieron sus pinos, sino 7ue pusieron en su lugar algo ro>o9 fue una cola de guacamayo lo 7ue vieron, seme>ante a pinos ;encendidos<, los veladores* Pusieron sobre su tabaco solamente beste1uelas de fuego80* Alumbraron con a7uello una noche* CEst=n vencidosD, di>eron los veladores* Pero sus pinos no estaban acabados, ;ten!an< el mismo aspecto, y su tabaco, 7ue no hab!an encendido, la misma forma9 fuese a darlos a los >efes* CH/mo han hechoI H-e dnde vienen esos VaronesI H0ui n los llev, 7ui n los engendrI Verdaderamente nuestro cora1n arde por esto* 'o est= bien lo 7ue nos hacen* EAtra@os ;son< sus rostros, eAtra@os sus seresD, se di>eron entre s!* Entonces todos los >efes los hicieron llamar: CVamos, >uguemos a la pelota81, oh engendradosD, di>eron* Entonces (upremo "uerto, Principal "uerto, los interrogaron: C+h vosotros, Hde dnde ven!sI /ont=dnoslo todo, oh engendradosD, les di>eron los Uibalb=* CH-e dnde venimosI 'o sabemosD, respondieron ellos sin responder nada m=s* CJien* %ancemos pues nuestra pelota, oh engendradosD, les di>eron los Uibalb=* Ellos respondieron: CJien* 'o usarnos sino nuestra pelota, la de nosotrosD* %os Uibalb= di>eron: C'o usar is la de vosotros, sino la de nosotrosD* %os engendrados di>eron: C'o es sa, es la nuestra la 7ue usaremosD* C"uy bienD, di>eron los Uibalb=* %os engendrados di>eron: C#d solamente por un /hilD* %os Uibalb= di>eron: C'o, sino una cabe1a de pumaD* CEst= dichoD, di>eron los engendrados* C'oD, di>eron los Uibalb=* C"uy bienD, di>o "aestro "ago* /uando el >uego fue comen1ado por los Uibalb=, stos enviaron ;la pelota< ante el anillo de "aestro "ago* En seguida, mientras 7ue los Uibalb= miraban su lan1amiento de >uego, la pelota se lan1, se fue botando por todas partes en el suelo del >uego de pelota* CH0u , puesID, di>eron "aestro "ago, Jru>ito* C0uer is pues 7ue muramos* H'o hab is enviado ;a decir< 7ue vini semos a7u!I HVuestros mensa>eros no vinieronI En verdad, tened piedad de nuestros rostros* Pero nos vamosD, di>eron los engendrados* Be a7u! lo 7ue ;Uibalb=< deseaba para los engendrados: 7ue muriesen pronto en el >uego de pelota, 7ue fuesen vencidos* ;'o fue< as!, sino 7ue los Uibalb= fueron vencidos por los engendrados* C'o part=is, oh engendrados* )uguemos a la pelota9 admitimos la vuestraD, se ;les< di>o a los engendrados* C"uy bienD, respondieron stos ;y< despu s lan1aron su pelota* Entonces ces el >uego de pelota* En seguida apreciaron sus derrotas* CH/mo los venceremosID, di>eron los Uibalb=* CPartid pues en seguidaD, se ;les< di>o a los engendrados* C/ogednos cuatro >arrones de floresD, di>eron los Uibalb=* CPerfectamente* H/u=les floresID, di>eron a los Uibalb= los engendrados* C$n ramo de ro>as /rotalarias82, un ramo de blancas /rotalarias, un ramo de amarillas /rotalarias, un ramo de Grandes Peces83D* di>eron los Uibalb=* C"uy bienD, respondieron los engendrados* Entonces descendieron las flechas84 ;7ue los guardaban9 todas iguales en fuer1a9 numerosas las flechas ;7ue guardaban< a a7uellos engendrados9 pero buenos los cora1ones de stos cuando se dieron a a7uellos 7ue deb!an vencer a los engendrados* %os Uibalb= se regoci>aban ya de 7ue stos ser!an vencidos* C+bramos bien* -esde luego ser=n vencidosD, dec!an los Uibalb=* CHAdonde ir is a coger las floresID, dec!an en su pensamiento* CEn verdad esta noche nos dar is las flores* Venceremos ahoraD, di>eron los Uibalb= a los engendrados "aestro "ago, Jru>ito* C"uy bienD* CEsta noche >ugaremos tambi n a la pelotaD, di>eron despidi ndose de ellos*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3E

/uando los engendrados entraron despu s en la "ansin de +bsidiana, la segunda prueba de Uibalb=, ;los >efes< hab!an ordenado 7ue fuesen atravesados de parte a parte por las flechas9 7ue esto sucediera prontamente ;estaba< en sus cora1ones: 7ue muriesen ;estaba< en sus cora1ones9 pero no murieron* ;%os engendrados< hablaron entonces a las flechas, les mandaron entonces: CBe a7u!* Para vosotros ;ser=n< todas las carnes de animalesD, di>eron a las flechas9 stas no se movieron ya m=s, todas las flechas se inclinaron* Estuvieron ellos as! ;toda< la noche en la "ansin de +bsidiana* En seguida llamaron a todas las hormigas* CBormigas. +bsidianas* Bormigas ,ampopos85 venid, id todas, id a tomar todas las clases de flores 7ue pidieron los >efesD* C"uy bienD, respondieron ellas* Todas las hormigas fueron a coger las flores del >ard!n de (upremo "uerto* Fa stos hab!an ordenado a los Vigilantes de las flores de Uibalb=: C+h vosotros 7ue vigil=is nuestras flores, no las de> is robar por esos engendrados ;a los< 7ue venceremos* HAdonde ir!an ellos a ver en otra parte las ;flores< 7ue les hemos ordenadoI 'o hay* Velad esta nocheD* C"uy bienD, respondieron* Pero los vigilantes del >ard!n no oyeron ;a las Bormigas<* En vano gritaban entre las ramas de los =rboles del >ard!n, con los mismos cantos y palabras: C(e ha entrado en lo negro, se ha entrado en lo negroD, dec!a el uno cantando<* C(obremos montes, sobre los montesD, dec!a ;el otro< cantando* (obres los "ontes, nombre de los dos Vigilantes del >ard!n de (upremo "uerto, Principal "uerto* Pero no supieron 7ue las hormigas robaban lo 7ue ellos guardaban* #ban por filas, cortando los arriates de flores, caminando con a7uellas flores 7ue llevaban con sus pin1as, sobre los =rboles, a7uellas flores olorosas, ba>o los =rboles* (in embargo, los Vigilantes gritaban a vo1 en cuello, sin saber 7ue unas pin1as aserraban sus colas, aserraban sus alas* Era una cosecha de flores la 7ue cortaban las pin1as, de perfumes, la 7ue transportaban las pin1as* Apresuradamente se llenaron los cuatro >arrones de flores y estaban llenos al alba* %os mensa>eros fueron en seguida a llamarlos: C0ue vengan, dice el >efe, 7ue traigan inmediatamente a7uello de 7ue hemos habladoD, di>eron a los engendrados* C"uy bienD, di>eron stos* Ten!an los cuatro >arrones llenos de flores, cuando se presentaron ante los rostros del >efe, de los >efes9 stos tomaron las flores, agradables de ver* As! fue vencido Uibalb=* %os engendrados no hab!an enviado sino hormigas* En una sola noche, las hormigas hab!an cogido las flores, las hab!an dado W a los engendrados< en los >arrones* Entonces todos los Uibalb= palidecieron9 a causa de a7uellas flores sus rostros emblan7uecieron* Al instante enviaron a buscar a los Vigilantes de las flores* CHPor 7u de>asteis robar nuestras floresI SBe a7u! 7ue vemos a7u! nuestras floresTD, di>eron a los Vigilantes* C'osotros no supimos nada, oh >efes* 'uestras colas sufrieronD, respondieron ellos* Entonces se laceraron sus bocas, en pago del robo de lo 7ue vigilaban* As! (upremo "uerto, Principal "uerto, fueron vencidos por "aestro "ago* Jru>ito9 ; ste fue< el comien1o de sus acciones* -esde entonces los C(e ha entrado en lo negroD86 tienen la boca hendida9 ahora est= hendida* -espu s de esto se descendi a >ugar a la pelota* Todos >untos pelotearon* Entonces se previnieron para el alba9 as! di>o Uibalb=* C"uy bienD, respondieron finalmente los engendrados*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3G

19
Entraron en seguida en la "ansin del 8r!o87 * #ncalculable el fr!o* -enso el grani1o menudo en la "ansin, casa del fr!o* El fr!o ces prontamente por la "agia de los nietos, el fr!o fue destruido por los engendrados* 'o murieron9 viv!an al alba9 Uibalb= deseaba sin embargo 7ue muriesen, pero esto no sucedi y buenos estaban sus rostros cuando lleg el alba* (alieron cuando sus vigilantes fueron a llamarlos* CS/omoT S'o han muertoTD, di>o el gobierno de Uibalb=, maravill=ndose de las acciones de los engendrados "aestro "ago, Jru>ito* Entraron despu s en la "ansin de los )aguares* "uchos >aguares en la casa: C'o nos mord=is, somos de los vuestrosD, di>eron a los >aguares* Arro>aron en seguida huesos ante los animales, 7uienes inmediatamente pulveri1aron los huesos* CAl fin, ya est=n pues acabados, sus cora1ones son comidos, al fin se han entregado9 he a7u! 7ue son molidos sus huesosD, dec!an los veladores, regoci>=ndose todos en sus cora1ones* Pero ellos no hab!an muerto9 de nuevo buenos estaban sus rostros* (alieron de la "ansin de los )aguares* CH-e 7u naturale1a sonI H-e dnde vienenID, di>eron todos los Uibalb=* Entraron despu s en el fuego, en una "ansin de 8uego* (olamente fuego en el interior* 'o fueron 7uemados por l, aun7ue asase, aun7ue ardiese* Tambi n ;estaban< buenos sus rostros cuando vino el alba* (in embargo, mucho se deseaba 7ue muriesen all= por donde pasaban todav!a9 esto no sucedi, y por eso desfalleci el cora1n de Uibalb=* Entraron despu s en la "ansin de los "urci lagos* (olamente murci lagos en la mansin, una "ansin de los "urci lagos de la "uerte, grandes animales 7ue ten!an el mismo aparato mortal 7ue Punta Victoriosa, acabando al instante a a7uellos ;7ue llegaban< ante sus fauces* Estuvieron all= adentro, pero durmieron en sus cerbatanas9 no fueron mordidos por los dientes 7ue estaban en la "ansin* (e entregaron en seguida, pero a un "urci lago de la "uerte 7ue vino del cielo a manifestarles lo 7u deb!an hacer* %os murci lagos se interrogaron, celebraron conse>o una noche, aleteando* CJru>o Abatido, Jru>o AbatidoD, dec!an lo di>eron una noche: cesaron sin embargo un poco* %os murci lagos no se balancearon ya m=s, permanecieron en una punta de las cerbatanas* Jru>ito di>o entonces a "aestro "ago: CEl alba blan7uea* "iraD, C0ui1=s blan7uea* Voy a mirarD, respondi* /uando 7uiso mirar desde la boca de la cerbatana, cuando 7uiso, ver salir el alba, al instante su cabe1a fue cortada por "urci lago de la "uerte88 , y la grande1a de "aestro "ago permaneci d bil* Jru>ito pregunt de nuevo: CH'o alboreaID, pero "aestro "ago no se volvi* CHBabr= partido "aestro "agoI H/mo hiciste esoID* Pero ;"aestro "ago< no se volv!a, estaba solamente eAtendido all!* Entonces Jru>ito tuvo vergVen1a* CSAyT vencidos estamosD, di>o* En seguida colocse la cabe1a del "aestro "ago en el >uego de pelota, cumpliendo la palabra do (upremo "uerto, Principal "uerto* Todo Uibalb= se regoci> a causa de la cabe1a de "aestro "ago*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

3L

10
-espu s Jru>ito llam a todos los animales, puerco.espines, cerdos, todos los animales pe7ue@os, los animales grandes, durante la noche, y la misma noche les pregunt lo 7ue com!an* CH/u=l es vuestro alimento de cada unoI Be a7u! 7ue os he llamado para 7ue vay=is a tomar vuestro alimentoD, les di>o Jru>ito* C"uy bienD, respondieron* Entonces fueron a tomar el suyo, entonces todos fueron a elegir* Bubo 7uienes fueron a tomar lo podrido, hubo 7uienes fueron a tomar la hierba, hubo 7uienes fueron a tomar la piedra, hubo 7uienes fueron a tomar la tierra* -iversoI los alimentos de los ;pe7ue@oI< animales, de los grandes animales* -etr=s de los o!ros 7uedaba la Tortuga acora1ada: fue a tomar ;su parte< 1ig1agueando, lleg al eAtremo ;del cuerpo<, ;y< se puso en el lugar de la cabe1a de "aestro "ago9 al instante se esculpieron los huesos de la fa1099 * 'umerosos sabios vinieron del cielo* %os Esp!ritus del /ielo, los mismos "aestros Gigantes, vinieron a cernerse, vinieron encima de la "ansin de los "urci lagos* Aun7ue la cabe1a de "aestro "ago no se termin en seguida, estuvo bien hecha, apareci con una bella cabellera y tambi n habl* F ahora he a7u! 7ue 7uiso hacerse de d!a 7ue enro>eci, se colore el mundo, 7ue se abri ;el d!a<* CHEl +possum090 va a eAistirID* C(iD, respondi el Abuelo* Entonces abri ;sus piernas<9 despu s hubo de nuevo obscuridad9 cuatro veces el Abuelo abri ;sus piernas<* CBe a7u! 7ue se abre el +possumD* dicen ahora los hombres* /uando l ilumin, entonces comen1 la eAistencia* CH%a cabe1a de "aestro "ago est= bien as!ID, se di>o* CJienD, fue respondido* As! se hi1o el molde de la cabe1a, y a7uello fue verdaderamente seme>ante a una cabe1a* En seguida tomaron sus decisiones, se recomendaron no >ugar a la pelota* C'o arriesgues m=s 7ue tKD* C+brar soloD, respondi Jru>ito* +rden en seguida a un /one>o* CVe a ponerte encima del >uego de pelota, y est=te sobre el rebordeD, fue dicho al cone>o por Jru>ito* C/uando la pelota llegue a ti, vete9 yo obrar en seguidaD, di>o al cone>o mand=ndole de noche* Fa ven!a el alba y buenos estaban los rostros de los dos ;engendrados<* (e descendi entonces a pelotear all= adonde estaba suspendida la cabe1a de "aestro "ago, encima del >uego de pelota* C(omos vencedores* A vosotros es dada mucha vergVen1a9 vosotros os hab is entregadoD9 fue dicho* Entonces se grit a "aestro "ago: CArranca tu cabe1a de la pelotaD, as! se le di>o, pero l no sufr!a con sus in>urias* F he a7u! 7ue los >efes de Uibalb= lan1aron la pelota9 Jru>ito fue en contra9 la pelota se detuvo erguida ante el anillo y sali al instante* %a pelota pas r=pidamente por encima del >uego de pelota, y de un bote, se detuvo en el reborde* Entonces sali el /one>o 7uien se fue brincando, pero al instante fue perseguido por los Uibalb= 7uienes corrieron tumultuosamente, 7uienes chillaron detr=s del cone>o9 bien pronto todo Uibalb= acab por ir ;tras el cone>o<* A# instante Jru>ito cogi la cabe1a de "aestro "ago y la puso en lugar de la tortuga: despu s fue a poner a la tortuga encima del >uego de pelota* En verdad, a7uella cabe1a era la cabe1a de "aestro "ago, lo 7ue les regoci> a los dos* Be a7u! 7ue los Uibalb= buscaban la pelota9 habiendo cogido despu s la pelota en el reborde, gritaron: CVenid* Be a7u! la pelota9 la hemos atrapadoD: ;as!< di>eron tray ndola* Entonces vinieron los Uibalb=* CH0u vimosID, di>eron al recomen1ar a pelotear, F se pelote con igualdad, haci ndose ;puntos< de los dos ;lados<* %a tortuga fue en seguida golpeada por Jru>ito9 la tortuga cay en el >uego de pelota, se desparram, habiendo estallado como una vasi>a de barro ante sus rostros* CH0ui n de vosotros ir= a cogerlaI H-nde est= el 7ue la coger=ID, di>eron los Uibalb=* As!, pues, fueron vencidos los >efes de Uibalb= por "aestro "ago, Jru>ito* Grandes fueron los sufrimientos ;de stos< pero no murieron de todo lo 7ue se les hi1o*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5Q

11
Be a7u! ahora el recuerdo de la muerte de "aestro "ago, Jru>ito9 he a7u! 7ue contaremos el recuerdo de su muerte* Bab!an sido advertidos de los tormentos 7ue se les hicieron, de los sufrimientos 7ue se les hicieron, sin morir en las pruebas de Uibalb=, sin ser vencidos por todos los animales mordedores 7ue hab!a en Uibalb=* %lamaron en seguida a dos augures, seme>antes a videntes, llamados Adivino* -escubridor, unos sabios* (i fuereis interrogados por los >efes de Uibalb= acerca de nuestra muerte 7ue ellos meditan y 7ue ellos preparan, ;acerca de< por 7u todav!a no estamos muertos, por 7u no fuimos vencidos, no fuimos perdidos, en sus pruebas, ;decidles 7ue es< solamente ;por7ue< los animales no entraron ;en acuerdo< con ellos* En nuestro esp!ritu sabemos 7ue una piedra 7uemante ser= el instrumento de nuestra muerte* Todos los Uibalb= se reKnen ;para esto<* Pero en realidad no moriremos* Be a7u! 7ue os decimos vuestros conse>os* (i para ellos se os interrogara acerca de nuestra muerte, cuando seamos cortados, H7u dir is vosotros, oh Adivino, oh -escubridorI (i se os dice: M(i esparci semos sus huesos en el barranco, Hestar!a bienIN Vosotros dir is: MAs! revivir=n sus rostrosN* (i se os dice: M/olgarlos de los =rboles, Hestar!a bienIN Vosotros dir is: M'o ;estar!a< bien, pues volver!ais a ver sus rostrosN* (i por tercera ve1, se os dice: MHEstar!a bien 7ue esparci semos sus huesos en el r!oIN, si eso os es dicho por ellos, MAs! es como morir=n* -espu s ser= bueno moler en la piedra sus huesos como es molida en harina la ma1orca seca de ma!19 7ue cada uno sea molido9 los esparcir is en seguida en el r!o all= en donde cae la fuente, a fin de 7ue se vayan a las monta@as pe7ue@as, a las monta@as grandesN, les responder is, repitiendo las rdenes 7ue os damosD, di>eron )oven "aestro "ago* Jru>ito* Ellos ordenaban, sabiendo 7ue morir!an* Be a7u! 7ue se hi1o una gran piedra 7uemante seme>ante a un asador9 Uibalb= la hi1o y puso en ellas muchas ramas grandes* %os mensa>eros llegaron en seguida para acompa@arlos, los mensa>eros de (upremo "uerto, Principal "uerto* C0ue se venga* Vamos con los engendrados* 0ue se venga a ver 7ue vamos a asarlos, dice el >efe, oh engendradosD, fue dicho* C"uy bienD, respondieron* /aminaron apresuradamente* %legaron >unto al horno semisubterr=neo091* 0u!sose 7ue soportasen burlas* CTomemos pues a7u! nuestras bebidas fermentadas, y 7ue cuatro veces cada uno de nosotros eAtienda los bra1os, oh engendradosD, fue dicho por (upremo "uerto* C'o os burl is as! de nosotros* H'o sabemos 7ue moriremos, oh >efesID, respondieron ellos* Abra1=ndose rostro con rostro, alargaron sus bra1os ;y< fueron a eAtenderse boca aba>o los dos, sobre el horno semisubterr=neo, ;y< despu s murieron los dos* En seguida todos los Uibalb= se regoci>aron, por sus silbidos, por sus ruidos* CAl fin verdaderamente somos vencedores9 no es prontamente como ellos se han dadoD, di>eron* 8inalmente, llamaron a Adivino, -escubridor, a 7uienes ;los engendrados< hab!an de>ado sus rdenes* As!, se les pregunt adonde deb!an ir los huesos, y, cuando hubieron adivinado, los Uibalb= molieron los huesos, fueron a esparcirlos en el r!o9 pero ;los huesos< no fueron le>os y descendieron a< instante al fondo del agua, en donde se volvieron unos bellos adolescentes, de los cuales en verdad se manifestaron de nuevo los rostros*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5P

12
Al 7uinto d!a se mostraron, pues, de nuevo, y fueron vistos en el agua por los hombres* (eme>antes a dos Bombres.Peces aparecieron* Entonces sus rostros fueron vistos por los Uibalb=, y fueron buscados en las aguas* Al d!a siguiente se mostraron dos pobres, de lastimosos rostros, de lastimoso aspecto9 unos lamentables vestidos ;eran< sus tra>es9 sin adorno sus rostros* Entonces fueron vistos por los Uibalb=* Bicieron poco, pero dan1aron el JKho, dan1aron la /omadre>a, el Armadillo, dan1aron el /iempi s y los ,ancos* Bac!an muchas maravillas* 0uemaban las casas como si realmente hubieran ardido, ;y< despu s al instante renac!an* 'umerosos Uibalb= asistieron ;a ese espect=culo<* En seguida se sacrificaban, uno ;de ellos< matando al otro, ;y< despu s el primer matado se tend!aD muerto, pero inmediatamente su rostro reviv!a* %os Uibalb= asist!an ;al espect=culo< de todo lo 7ue ellos hac!an* Bac!an el comien1o de su triunfo sobre Uibalb=* En seguida el relato de sus dan1as lleg a las ore>as de los >efes (upremo "uerto, Principal "uerto, los cuales di>eron al escucharlo: CHEsos dos pobres son verdaderamente tan divertidosID CVerdaderamente bello es lo 7ue dan1an y todo lo 7ue hacenD, respondi el 7ue hab!a contado a los >efes lo 7ue se ha dicho* Tentados por lo divertido de lo 7ue escuchaban, stos enviaron a los ;bailarines< sus mensa>eros* C0ue vengan para 7ue asistamos a lo 7ue hacen, 7ue nos maravillemos, 7ue asistamos ;al espect=culo<D, ;les< fue dicho a los mensa>eros* C-ecidles esoD, ;les< di>eron a los mensa>eros* Ostos, al llegar >unto a los bailarines, les di>eron las palabras de los >efes* C'o, no 7ueremos, pues verdaderamente tendr!amos vergVen1a* H'o tendr!amos vergVen1a de subir a la mansin de los >efes, a causa de nuestras feas caras, de nuestros grand!simos o>os de pobresI H'o se ha visto 7ue solamente dan1amosI H0u dir!an nuestros compa@eros de miseria 7ue est=n all! deseando tambi n participar en nuestras dan1as y en ellas vivificar sus rostrosI 'o obraremos as! con los >efes* 'o 7ueremos, pues, oh mensa>erosD, di>eron "aestro "ago* Jru>ito* EAcus=ndose, doliente el rostro, fueron, enfadados, atormentados, sin 7uerer ir de prisa, y numerosas veces los mensa>eros los trataron con violencia, los golpearon, para llevarlos ante los >efes* %legaron as! ante los >efes, se humillaron, ba>aron sus rostros al entrar, se humillaron, se inclinaron, presentando un aspecto lastimoso al entrar, unos verdaderos rostros de pobres* Entonces se les interrog sobre sus comarcas, sus tribus9 se les interrog sobre sus madres, sus padres* CH-e 7ui nes ven!sID, se ;les< di>o* C'o sabemos, oh >efes* 'o conocimos los rostros de nuestras madres, nuestros padres9 ramos pe7ue@os cuando murieronD, respondieron, sin hablar m=s* C"uy bien* Bacednos admiraros9 lo 7ue 7uer=is9 os daremos vuestro pagoD, se les di>o* C'o 7ueremos nada* En verdad tenemos miedoD, respondieron a los >efes* C'o teng=is miedo ni vergVen1a* -an1ad ahora* E>ecutad primero la dan1a en la 7ue os sacrific=is* 0uemad mi casa* Baced todo lo 7ue sab is* 0ue veamos todo lo 7ue hac is, es lo 7ue nuestros cora1ones desean* Partir is en seguida, oh pobres, y os daremos vuestro pagoD, se les di>o* /uando ellos comen1aron sus cantos, sus dan1as, todos los Uibalb= vinieron a eAtenderse para asistir a todo* Al instante dan1aron* -an1aron la /omadre>a, dan1aron el JKho, dan1aron el Armadillo* El >efe les di>o: C(acrificad a este perro m!o, y despu s 7ue por vosotros reviva su fa1D092* As! ;les< di>o* C(eaD, respondieron* (acrificaron al perro, ;y despu s< revivificaron su fa19 en verdad el perro se regoci> cuando revivi su fa1, hi1o dan1ar su cola cuando revivi su fa1* En seguida el >efe les di>o: CAhora 7uemad mi casaD9 as! ;les< di>o* Entonces 7uemaron la casa del >efe9 todos los >efes estaban tendidos en la mansin sin arder* #nmediatamente despu s volvieron buena ;la casa< 9 un instante solamente hab!a sido destruida la casa de (upremo "uerto* Todos los >efes estaban maravillados, se regoci>aban mucho de la dan1a* Entonces ;les< fue dicho por el >efe: CAhora matad a un hombre, sacrificadle, sin 7ue mueraD9 as! ;les< fue dicho* C"uy bienD, respondieron* Entonces asieron a un hombre, So sacrificaron, arrancaron el cora1n de a7uel hombre y, elev=ndolo, lo pusieron ante los >efes* (upremo "uerto* Principal "uerto, se asombraron, pero
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

52

inmediatamente despu s revivi por ;los bailarines< el rostro de a7uel hombre: su cora1n se regoci> grandemente cuando revivi su rostro* %os >efes se maravillaron: CAhora sacrificaos vosotros mismos9 nuestro cora1n desea realmente ver eso, esa dan1a vuestraD, ;les< di>eron los >efes* C"uy bien, oh >efesD, ;les< fue respondido* (e sacrificaron en seguida el uno al otro* Be a7u! 7ue )oven "aestro "ago fue sacrificado por Jru>ito9 sucesivamente fueron desprendidas sus piernas, sus bra1os9 su cabe1a ;fue< separada y llevada le>os9 su cora1n, arrancado, fue colocado ante todos los >efes de Uibalb=* 7uienes giraban embriagados* Asist!an a esto: Jru>ito, dan1ando* C%ev=ntateD, di>o l en seguida, y revivific el rostro ;de su hermano<* (e regoci>aron grandemente* %o mismo se regoci>aron los >efes, pues lo 7ue se hacia regoci>aba los cora1ones de (upremo "uerto, principal "uerto, 7uienes lo sent!an como si hubiesen dan1ado ellos mismos* En fin, en el ardiente deseo, la curiosidad, de los cora1ones de los >efes por la dan1a de "aestro "ago, Jru>ito estas palabras fueron dichas por (upremo "uerto* Principal "uerto: CBaced ;lo mismo< con nosotros, sacrificadnosD9 ;as!< di>eron (upremo "uerto, Principal "uerto, a )oven "aestro "ago, Jru>ito* C"uy bien* Vuestros cora1ones revivir=n* H%a muerte eAiste para vosotrosI -ebemos regoci>arnos, oh >efes, de vuestros hi>os, de vuestros engendradosD, fue respondido a los >efes* Be a7u! 7ue sacrificaron primero al >efe supremo llamado (upremo "uerto, >efe de Uibalb=* Babiendo muerto (upremo "uerto, se apoderaron de Principal "uerto ;y lo inmolaron< sin hacer revivir su rostro* Entonces viendo a sus >efes muertos, abiertos, los Uibalb= huyeron* En un instante estaban abiertos, de dos en dos en castigo a sus rostros* En un instante ;suced!a< la muerte de un >efe, pero no se revivificaba su rostro* Be a7u! 7ue un >efe se humill, se present ante los bailarines, sin haber sido encontrado, sin haber sido alcan1ado* CTened piedad de mi rostroD, di>o cuando se le reconoci* Todos sus hi>os, su prole, fueron a un gran barranco, llenando de un solo blo7ue el gran abismo* All! estaban amontonados cuando innumerables hormigas se mostraron, vinieron a eApulsarlos del barranco093 * /onducidos entonces por el camino, al llegar se humillaron, se entregaron todos9 se humillaron al presentarse* As! fue vencido el gobierno de Uibalb=9 slo los prodigios de los engendrados, slo sus metamorfosis, hicieron esto*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

53

13
En seguida di>eron sus nombres, se eAaltaron a la fa1 de todo Uibalb=* CEscuchad nuestros nombres* +s diremos tambi n los nombres de nuestros padres* Benos a7u! nosotros: )oven "aestro "ago* Jru>ito, ;son< nuestros nombres* Be a7u! a nuestros padres, 7ue vosotros matasteis: (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago, ;son< sus nombres* Benos a7u! los vengadores de los tormentos, de los dolores, de nuestros padres* 'osotros sufrimos tambi n todos los males 7ue les infligisteis* Por tanto os acabaremos* 'osotros, nosotros os mataremos sin 7ue os salv isD, fue dicho* En seguida todo Uibalb= se prostern, gimiendo* CTened piedad de nuestros rostros, oh "aestro "ago, Jru>ito* En verdad, pecamos contra vuestros padres a los 7ue nombr=is y 7ue est=n enterrados en el )uego de Pelota de los (acrificiosD, di>o ;Uibalb=<* C"uy bien* Be a7u! nuestra Palabra 7ue decimos sobre vosotros* Escuchad todos, oh Uibalb=* Puesto 7ue ya no es grande vuestra gloria, ;puesto< 7ue vuestra potencia ya no eAiste, y aun7ue sin gran derecho a la piedad, vuestra sangre dominar= todav!a un poco, pero no vuestra sangre de -rago en el >uego de pelota094 * 'o ;tendr is< m=s 7ue te>as, marmitas, cacharros, el desgranamiento del ma!1095* Vuestro >uego de pelota no ser= m=s 7ue el hi>o de las hierbas, el hi>o del desierto* Todos los hi>os del alba, la prole del alba, no ser=n de vosotros9 slo los grandes habladores se abandonar=n a vosotros* %os del "al, %os de la Guerra, %os de la Triste1a, %os de la "iseria, vosotros 7ue hicisteis el mal, lloradle* Fa no se agarrar= a todos los hombres sKbitamente como vosotros lo hac!ais* Tened cuidado con la pelota del -ragoD9 as! fue dicho a todos los Uibalb=* Oste fue en seguida el comien1o de su p rdida, de su destruccin, as! como de su invocacin* En otro tiempo su gloria no era grande, pero ellos deseaban la guerra a los hombres* ;8ueron< realmente dioses anta@o9 pero sus espantosos rostros eran malvados* %os de la Enemistad* %os de los JKhos, no eAcitaban m=s 7ue al mal, m=s 7ue a Sa guerra* As!, eran disimulados de cora1n, negros . blancos096 envidiosos, opresores, se dec!a* Tambi n se pintaban los rostros, se frotaban con colores* (u grande1a, su potencia, fueron perdidas: su dominacin ya no fue grande* Esto fue hecho por )oven "aestro "ago, Jru>ito* (in embargo, la abuela de stos gem!a, lloraba ante las ca@as 7ue ellos hab!an plantado* A7uellas ca@as hab!an echado yemas, ;y< despu s se hab!an secado9 las ca@as hab!an echado yernas de nuevo despu s de 7ue ;los engendrados< hab!an sido 7uemados en el borne semisubterr=neo* Entonces, en memoria de ellos, la abuela encendi, 7uem copal ante las ca@as* El cora1n de la abuela se regoci> cuando las ca@as echaron yemas por segunda ve1* Entonces stas fueron divini1adas por la abuela 7uien las llam /entro de la "ansin, /entro: ;tal< ;fue< su nombre: /a@as Vivas en Tierra Allanada se volvi su nombre* Be a7u! 7ue se les llam /entro de la "ansin* /entro, por7ue a7uellas ca@as hab!an sido plantadas en el centro de lo casa* Ella llam Tierra Allanada, /a@as Vivas ;en< Tierra Allanada, a las ca@as 7ue ;los engendrados< hab!an plantado* Be a7u! 7ue fueron llamadas /a@as Vivas a7uellas ca@as, por7ue hab!an echado yemas9 ese nombre le fue dado por Antigua +cultadora a lo 7ue "aestro "ago* Jru>o, hab!an de>ado plantado a su abuela en recuerdo de ellas* Be a7u! primeramente a sus padres 7ue hab!an muerto en otro tiempo: (upremo "aestro "ago, Principal "aestro "ago* ;%os engendrados< vieron tambi n all= en Uibalb= los rostros de sus padres9 los padres hablaron a sus (ustitutos, 7uienes hab!an vencido a Uibalb=* Be a7u!, pues, los funerales de sus padres ;hechos< por ellos* (e hicieron los funerales de Principal "aestro "ago, se fue a hacer los funerales al )uego de Pelota de los (acrificios* Para ello se 7uiso hacer su rostro097 9 se busc, pues, all= su nombre098 , todo, su boca, su nari1, sus huesos, su rostro* (e consigui primero su nombre, sin apenas m=s9 l no 7uiso decir m=s 7ue eso, sin pronunciar el nombre de los "aestros "agos9 su boca no 7uiso decir m=s 7ue eso* Be a7u! adem=s 7ue ensal1aron el esp!ritu de sus padres a los 7ue de>aban en el )uego de Pelota de los (acrificios* C(ed invocados
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

55

en adelanteD, les di>eron los engendrados a fin de reposar sus cora1ones* C%os primeros ir is, los primeros tambi n ser is glorificados por los hi>os del alba, la prole del alba* Vuestro nombre no se perder=* 0ue as! seaD, di>eron a sus padres, a fin de reposar sus esp!ritus* C(omos los vengadores de vuestra muerte, de los tormentos 7ue se os hi1o ;sufrir<D* As! se ordenaron a los 7ue ellos hab!an vencido, a todo Uibalb=* (e elevaron en seguida por a7u!, en medio de la lu19 subieron de repente a los cielos* F el uno fue el sol, el otro la luna, e iluminaron la bveda del cielo, la fa1 de la tierra* Babitan en los cielos* Entonces tambi n subieron ;a los cielos< los cuatrocientos >venes matados por (abio Pe1.Tierra* Be a7u! 7ue stos los acompa@aron a los cielos y en ellos se volvieron estrellas*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

56

14
Be a7u! el comien1o de cu=ndo se celebr conse>o acerca del hombre, ;de< cu=ndo se busc lo 7ue entrar!a en la carne del hombre009 * %os llamados Procreadores, Engendradores, /onstructores, 8ormadores* -ominadores poderosos del /ielo, hablaron as!: CFa el alba se esparce, la construccin se acaba* Be a7u! 7ue se vuelve visible000 el sost n, el nutridor el hi>o del alba, el engendrado del alba* Be a7u! 7ue se ve al hombre, a la humanidad, en la superficie de la tierraD, ;as!< di>eron* (e congregaron, llegaron, vinieron a celebrar conse>o en las tinieblas, en la noche* Entonces a7u! buscaron, discutieron, meditaron, deliberaron* As! vinieron, a celebrar /onse>o sobre la aparicin del alba: consiguieron, encontraron, lo 7ue ;deb!a< entrar en la carne del hombre* Ahora bien, poco ;faltaba< para 7ue se manifestasen el sol, la luna, las estrellas9 encima, los /onstructores, los 8ormadores* En /asas sobre Pir=mides, en "ansin de los Peces, as! llamadas, nac!an las ma1orcas amarillas, las ma1orcas blancas* Be a7u! los nombres de los animales 7ue tra>eron el alimento: ,orro* /oyote, /otorra* /uervo, los cuatro animales anunciadores de la noticia de las ma1orcas amarillas, de las ma1orcas blancas nacidas en /asas sobre Pir=mides, y del camino de /asas sobre Pir=mides* Be a7u! 7ue se consegu!a al fin la sustancia 7ue deb!a entrar en la carne del hombre construido, del hombre formado: esto fue su sangre: esto se volvi la sangre del hombre: esta ma1orca entr en fin ;en el hombre< por los Procreadores, los Engendradores* (e regoci>aron, pues, de haber llegado al pa!s eAcelente, lleno de cosas sabrosas9 muchas ma1orcas amarillas, ma1orcas blancas9 mucho cacao ;moneda<, cacao ;fino<9 innumerables los 1apotillos ro>os, las anonas, las frutas, los fri>oles Paternoster, los 1apotes matasanos, la miel ;silvestre< 9 plenitud de eA7uisitos alimentos ;hab!a< en a7uella ciudad llamada /asas sobre Pir=mides ;cerca de la< "ansin de los Peces* (ubsistencias de todas clases, pe7ue@as subsistencias, grandes subsistencias, pe7ue@as sementeras, grandes sementeras, ;de todo esto< fue ense@ado el camino por los animales* Entonces fueron molidos el ma!1 amarillo, el ma!1 blanco, y Antigua +cultadora hi1o nueve001 bebidas* El alimento se introdu>o ;en la carne<, hi1o nacer la gordura, la grasa, se volvi la esencia de los bra1os, ;del los mKsculos del hombre* As! hicieron los Procreadores, los Engendradores, los -ominadores, los Poderosos del /ielo, como se dice* #nmediatamente fue ;pronunciada< la Palabra de /onstruccin, de 8ormacin de nuestras primeras madres, ;primeros< padres9 solamente ma1orcas amarillas, ma1orcas blancas, ;entr en< su carne: Knica alimentacin de las piernas, de los bra1os del hombre* Tales fueron nuestros primeros padres, ;tales< fueron los cuatro hombres construidos: ese Knico alimento ;entr< en su carne*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5?

15
Be a7u! los nombres de los primeros hombres 7ue fueron construidos, 7ue fueron formados* Be a7u! el primer hombre: Jru>o del Envoltorio9 el segundo: Jru>o 'octurno9 despu s, el tercero: Guarda.Jot!n9 y el cuarto: Jru>o %unar* Tales eran los nombres de nuestras primeras madres, ;primeros< padres* (olamente construidos, solamente formados9 no tuvieron madres, no tuvieron padres9 nosotros les llamamos simplemente Varones* (in ;la mu>er< fueron procreados, sin ;la< mu>er fueron engendrados, por %os de lo /onstruido, %os de lo 8ormado, los Procreadores, los Engendradores* (olamente por Poder ;"=gico<, solamente por /iencia ;"=gica<, ;fue< su construccin, su formacin, por los /onstructores, los 8ormadores, los Procreadores, los Engendradores, los -ominadores, los Poderosos del /ielo* Entonces tuvieron apariencia humana, y hombres fueron9 hablaron, di>eron, vieron, oyeron, anduvieron, asieron: hombres buenos, hermosos9 su apariencia9 rostros de Varones* %a memoria fue, eAisti* Vieron9 al instante su mirada se elev* Todo lo vieron, conocieron todo el mundo entero9 cuando miraban, en el mismo instante su vista miraba alrededor, lo ve!a todo, en la bveda del cielo, en la superficie de la tierra* Ve!an todo lo escondido sin antes moverse* /uando miraban el mundo ve!an, igualmente, todo lo 7ue eAiste en l* 'umerosos eran sus conocimientos* (u pensamiento iba m=s all= de Sa madera, la piedra, los lagos, los mares, los montes, los valles* En verdad, hombres a los 7ue ;se les deb!a< amar: Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* 8ueron entonces interrogados por %os de la /onstruccin, %os de la 8ormacin* CH0u pens=is de vuestro serI H'o veisI H'o o!sI Vuestro lengua>e, vuestro andar, Hno son buenosI "irad pues y ved el inundo, si no aparecen los montes, los valles: ved para instruirosD, se les di>o* Vieron en seguida el mundo entero, y despu s dieron gracias a los /onstructores, a %os 8ormadores* CVerdaderamente dos veces gracias, tres veces gracias* 'acimos, tuvimos una boca, tuvimos una cara, hablamos, o!mos, meditamos, nos movemos: bien sabemos, conocemos le>os, cerca* Vemos lo grande, lo pe7ue@o, en el cielo, en la tierra* SGracias ;damos< a vosotrosT 'acimos, oh %os de lo /onstruido, %os de lo 8ormado: eAistimos, oh abuela nuestra, oh abuelo nuestroD, di>eron, dando gracias de su construccin, de su formacin* Acabaron de conocerlo todo, de mirar a las cuatro es7uinas, a los cuatro =ngulos, en el cielo, en la tierra* %os de lo /onstruido* %os de lo 8ormado, no escucharon esto con placer* C'o est= bien lo 7ue dicen nuestros construidos, nuestros formados* %o conocen todo, lo grande, lo pe7ue@oD, di>eron* Por lo tanto, celebraron conse>o %os Procreadores, los Engendrados* CH/mo obraremos ahora para con ellosI S0ue sus miradas no lleguen sino a poca distanciaT S0ue no vean m=s 7ue un poco la fa1 de la tierraT S'o est= bien lo 7ue dicen* H'o se llaman solamente /onstruidos, 8ormadosI (er=n como dioses, si no engendran, ;si< no se propagan, cuando se haga la germinacin, cuando eAista el alba9 solos, no se multiplican* 0ue eso sea* (olamente deshagamos un poco lo 7ue 7uisimos 7ue fuesen: no est= bien lo 7ue decimos, H(e igualar!an a a7uellos 7ue los han hecho, a a7uellos cuya ciencia se eAtiende a lo le>os, a a7uellos 7ue todo lo venID, fue dicho por los Esp!ritus del /ielo, "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del Rel=mpago, -ominadores* Poderosos del /ielo* Procreadores* Engendradores* Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora, /onstructora, 8ormadores* As! hablaron cuando rehicieron el ser de su construccin, de su formacin* Entonces fueron petrificados o>os002 ;de los cuatro< por los Esp!ritus del cielo, lo 7ue los vel como el aliento sobre la fa1 de un espe>o9 los o>os se turbaron9 no vieron m=s 7ue lo prAimo, esto slo fue claro* As! fue perdida la (abidur!a y toda la /iencia de los cuatro hombres, su principio, su comien1o* As! primeramente fueron construidos, fueron formados, nuestros abuelos, nuestros padres, por los Esp!ritus del /ielo, los Esp!ritus de la Tierra*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5E

Entonces eAistieron tambi n sus esposas, vivieron sus mu>eres* %os dioses celebraron conse>o* As!, durante su sue@o, ;los cuatro< recibieron mu>eres verdaderamente bellas, 7uienes eAistieron con Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* /uando se despertaron, sus mu>eres eAistieron: sus cora1ones se regoci>aron al instante a causa de sus esposas*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5G

16
Be a7u! los nombres de sus mu>eres: ;%a de< la Jlanca "ansin del "ar, nombre de la mu>er de Jru>o del Envoltorio9 ;%a de< la "ansin de los Jogavantes, nombre de la mu>er de Jru>o 'octurno9 ;%a de< la "ansin de los /olibr!es, nombre de la mu>er de Guarda.Jot!n: ;%a de< la "ansin de los Guacamayos, nombre de la mu>er de Jru>o %unar* Tales son los nombres de sus mu>eres: stas fueron >efes* Ellos engendraron a los hombres, a las tribus pe7ue@as, a las tribus grandes* Ellos fueron9 nuestro tronco, de nosotros los hombres 7uich s* 'umerosos fueron tambi n %os de las Espinas, %os del (acrificio, 7uienes no fueron m=s 7ue cuatro003 pero esos cuatro solos ;fueron< nuestros padres, de nosotros los 7uich s* -iversos Sson< los nombres de cada uno de los 7ue ellos engendraron all= le>os, en el Este* -e sus nombres vinieron ;los< de los hombres de Tepeu004 , +loman, /ohah005 , 0uenech, Ahau, como se llamaban estos hombres all= le>os, en +riente, donde ellos engendraron* (e sabe tambi n el comien1o de los de Tam006 , de los de #loc* )untos vinieron de all=, le>os, del Este* Jru>o del Envoltorio, abuelo, padre de las nueve Grandes "ansiones, de los /aveR* Jru>o 'octurno, abuelo, padre de las nueve Grandes "ansiones de los 'iha* Guarda.Jot!n, abuelo, padre de las cuatro Grandes "ansiones de los Ahau.0uich * Tres fracciones de pueblos fueron* 'o ;est=n< perdidos los nombres de sus abuelos, sus padres, 7uienes engendraron, se desarrollaron all= le>os, en +riente* Vinieron tambi n los Tam, los #loc, con las trece ramas de tribus, las trece Aglomeraciones, con los Rabinal, los /acRchi7uel, los de T1i7uinaha9 despu s los ,acaha9 en seguida los %amaR, /umat1, Tuhalha, $nabaha, %os de /humilaha, con %os de 0uiba.ha, %os de Jatenaba.ha, los Bombres de Acul, Jalami.ha, los /anchahel, los Jalam./ol* (olamente son las grandes tribus, las ramas de tribus, las 7ue decimos: no contamos m=s 7ue a las grandes* "uchas otras completaban ;la poblacin< en cada fraccin de la ciudad9 no hemos escrito sus nombres, sino solamente ;los de< las engendradas all= le>os, en +riente* "uchos hombres fueron9 en la obscuridad se multiplicaron9 cuando se multiplicaron, el d!a, el alba, no hab!an sido dados a lu19 todos >untos eAist!an9 importantes eran sus seres, sus renombres, all= le>os, en +riente* 'o eran sostenes, nutridores, pero hacia el cielo ergu!an sus rostros* 'o sab!an lo 7ue hab!an venido a hacer tan le>os* All= eAist!an numerosos hombres de las tinieblas, hombres del alba* 'umerosos ;eran< los rostros de los hombres, numerosos los lengua>es de los hombres9 dos ;solamente< sus ore>as007 * CBay lina>es en el mundo, hay regiones, en las 7ue no se ve el rostro de los hombres9 ;estos< no tienen casas, sino 7ue recorren, como locos, las monta@as pe7ue@as, las monta@as grandesD, dec!ase entonces, ultra>ando a los hombres de a7uellos pa!ses* As! di>eron ellos all= le>os, cuando vieron levantarse el sol* Todos no ten!an ;entonces< m=s 7ue una lengua9 no invocaban a la madera, a la piedra9 en ellos subsist!a el recuerdo de la Palabra de /onstruccin, de 8ormacin, de %os Esp!ritus del /ielo, de los Esp!ritus de la Tierra* Bablaban meditando sobre lo 7ue ocultaba el alba9 preguntaban cmo e>ecutar la Palabra de amor, a7uellos amantes, a7uellos obedientes, a7uellos respetuosos9 ergu!an despu s sus rostros hacia el cielo, pidi ndole sus hi>as, sus hi>os* CS(alve, oh /onstructores, oh 8ormadoresT Vosotros v is, vosotros escuch=is* Vosotros* 'o nos abandon is, no nos de> is, oh dioses, en el cielo, en la tierra, Esp!ritus del /ielo, Esp!ritus de la Tierra*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

5L

-adnos nuestra descendencia, nuestra posteridad, mientras haya d!as, mientras haya albas* 0ue la germinacin se haga, 7ue el alba se haga* 0ue numerosos sean los verdes caminos, las verdes sendas 7ue nos dais* 0ue tran7uilas, muy tran7uilas, est n las tribus* 0ue perfectas, muy perfectas, sean las tribus* 0ue perfecta sea la vida, la eAistencia 7ue nos dais, oh "aestro Gigante ;Rel=mpago<, Buella del Rel=mpago, Esplendor del Rel=mpago* Buella del "uy (abio, Esplendor del "uy (abio008 , Gavil=n, "aestros "agos, -ominadores, Poderosos del /ielo, Procreadores, Engendradores, Antiguo (ecreto, Antigua +cultadora, Abuela del -!a, Abuela del Alba* 0ue la germinacin se haga, 7ue el alba se hagaD* As! hablaban cuando miraban, cuando invocaban la vuelta del alba, all= en donde el sol se levanta, contemplando a %una.(ol019 gran estrella 7ue antes de la salida del sol ilumina en el cielo, sobre la tierra, el camino de los hombres construidos, de los hombres formados*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6Q

17
Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, di>eron: CEsperemos 7ue ;na1ca< el albaD* As! di>eron a7uellos grandes (abios* %os de las Espinas, a7uellos obedientes, como se les llama* 'o hab!a ni madera ni piedra010 para guardar a nuestras primeras madres, ;nuestros primeros< padres* (in embargo, sus cora1ones se cansaban de esperar el d!a* 'umerosas eran ya todas las tribus, con los hombres Fa7ui011 * %os de las Espinas* %os del (acrificio* CVamos a buscar, vamos a ver, adonde guardar nuestros signos: si tenemos esto podremos encender ;fuego< ante ;ellos<* -esde ;hace< largo tiempo 7ue estamos a7u! no hay guardianes para nosotrosD* As! di>eron Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* +yeron hablar de una ciudad, ;y< partieron* Be a7u! los nombres de los lugares adonde fueron Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, con los Tam, los #loc* %ugar de la Abundancia.Jarranco.(iete Grutas.(iete Jarrancos, ;es el< nombre de la ciudad adonde fueron a tomar dioses* Todos llegaron all= le>os, a %ugar de la Abundancia9 innumerables ;eran< los hombres 7ue llegaron: numerosos los 7ue entraron en orden* (e les entregaron sus dioses* %os primeros, ;fueron< los de Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, 7uienes se regoci>aron* CBe a7u! 7ue hemos encontrado al fin lo 7ue se buscabaD di>eron* Be a7u! el primero 7ue sali: Pluvioso, nombre del dios* (e suspendi su cesta012 7ue se amarr Jru>o del Envoltorio* En seguida sali (embrador, nombre del dios 7ue descendi Jru>o 'octurno* En seguida Volc=n nombre del dios 7ue recibi Guarda.Jot!n* /entro de la %lanura, nombre del dios 7ue recibi Jru>o %unar* En compa@!a de los hombres 0uech , los de Tam recibieron: igualmente* Pluvioso de los Tam es el nombre del dios 7ue recibi el abuelo, el padre, de los >efes de los Tam 7ue conocemos ahora* En fin de #loc el tercero: Pluvioso ;fue< tambi n el nombre del dios 7ue recibieron los abuelos, los padres de los >efes 7ue conocemos ahora* Tales son los nombres de los tres 0uich s9 no se separaron, pues Knico era el nombre del dios: Pluvioso entre los 0uich s* Pluvioso entre los Tam* Pluvioso entre los #loc: Knico ;era< el nombre del dios, y estos tres 0uich s no se separaron* Verdaderamente grande era la naturale1a de a7uellos tres: Pluvioso* (embrador* Volc=n* Entonces entraron todas las tribus, los Rabinal, los /aRche7uel, los de T1i7uinaha, con los hombres llamados ahora Fa7u!* All! se cambi el lengua>e de las tribus, se diversific la lengua* Fa no se entendieron claramente las unas a las otras cuando vinieron de %ugar de la Abundancia: all= se separaron: hubo algunas 7ue fueron al Este: muchas vinieron a7u!* (olamente unas pieles ;eran< sus vestidos: no ten!an telas perfectas para ;hacer< vestidos, sino 7ue las pieles de las bestias ;eran< su atav!o* A7uellos pobres no ten!an suyo m=s 7ue su naturale1a de hombres (abios* /uando llegaron a %ugar de la Abundancia.Jarranco.(iete Grutas.(iete.Jarrancos, d!cese en el relato de anta@o, hab!an andado mucho para llegar a %ugar de la Abundancia*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6P

18
'o hab!a fuego* (olos estaban all= los de Pluvioso* Oste ;era< el dios de las tribus* El primero, l hi1o nacer el fuego9 este nacimiento no se muestra, pues el fuego llameaba ya cuando lo vieron Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* CSAyT ya no hay nuestro fuego 7ue hab!a sido hecho9 nos morimos de fr!oD, di>eron en seguida* Entonces Pluvioso respondi: C'o os afli>=is* Vuestro es el fuego perdido del cual habl=isD9 ;as!< les respondi Pluvioso* CVerdaderamente, oh dios, oh sost n nuestro, oh nutridor nuestro, oh dios nuestroD, di>eron, d=ndole gracias* Pluvioso habl* C"uy bien* En verdad, yo, vuestro dios9 7ue as! sea* Fo vuestro >efe9 7ue as! seaD, fue dicho por Pluvioso a %os de las Espinas* %os del (acrificio* Be a7u! 7ue las tribus se calentaban, se regoci>aban a causa del fuego* Entonces comen1 un gran aguacero, all= adonde brillaba el fuego de las tribus9 mucho grani1o menudo cay sobre la cabe1a de todas las tribus9 entonces el fuego fue apagado por el grani1o9 no hubo ya fuego hecho* Entonces Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, pidieron otra ve1 su fuego* C+h Pluvioso, en verdad morimos de fr!oD, di>eron a Pluvioso* CSJienT 'o os afli>=isD, di>o Pluvioso* En seguida produ>o fuego sacando fuego ;por friccin< de sus sandalias* Entonces Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda. Jot!n, Jru>o %unar, se regoci>aron y despu s se calentaron* Be a7u! 7ue, tambi n se hab!a apagado el fuego de las tribus9 stas se mor!an de fr!o9 entonces fueron a pedir fuego a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda Jot!n* Jru>o %unar* #ntolerables ;eran< sus sufrimientos por el fr!o, la helada9 solamente se ca!an de fr!o, se entumec!an9 ninguna vida en ellas9 se debilitaban9 sus piernas, sus bra1os, se torc!an9 no pod!an asir ;nada< cuando llegaron* C'o nos avergonc is si os pedimos 7ue nos deis un poco de vuestro fuegoD, di>eron al llegar* 'o se fue a ;su< encuentro9 entonces en sus cora1ones gimieron las tribus* -iferente ;del suyo< era el lengua>e de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* CSAyT S+hT Abandonamos nuestra lengua* H/mo hicimosI 'os hemos perdido* HEn dnde nos enga@amosI Xnico era nuestro lengua>e cuando vinimos de %ugar de la Abundancia9 Knica nuestra manera de sostener ;el culto<, nuestra manera de vivir* 'o est= bien lo 7ue hicimosD, repitieron todas las tribus, ba>o los =rboles, ba>o los be>ucos* Entonces un hombre se mostr a la fa1 de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda. Jot!n, Jru>o %unar* A7uel mensa>ero de Uibalb= les di>o: CEn verdad, he a7u! a vuestro dios, he a7u! a vuestro sost n, he a7u! al sustituto, al recuerdo, de vuestros /onstructores, de vuestros 8ormadores* 'o deis su fuego a las tribus hasta 7ue stas den a Pluvioso, vuestro >efe, lo 7ue ellas deben daros, Preguntad pues a Pluvioso lo 7ue ellas deben darle para coger fuegoD9 ;as!< di>o a7uel Uibalb=* (u ser era como el ser de un murci lago* CFo soy el mensa>ero de vuestros /onstructores, de vuestros 8ormadoresD, a@adi el Uibalb=* Entonces ellos se regoci>aron9 en su esp!ritu crecieron Pluvioso, (embrador* Volc=n, cuando habl a7uel Uibalb=* -e sKbito ste se borr de delante de sus rostros, sin irse* Entonces llegaron las tribus 7ue perec!an de fr!o: mucho grani1o, obscuridad, lluvia, helada9 incalculable el fr!o* Ahora, pues, todas las tribus se encontraron tembl rosas, tartamudeantes de fr!o, al llegar all= adonde estaban Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* Grande ;era< la afliccin de sus cora1ones: tristes ;estaban< sus bocas, tristes sus rostros* En seguida ;las tribus< llegaron en secreto ante los rostros de Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda Jot!n, Jru>o %unar* CH'o tendr is piedad de nuestros rostros, de nosotros 7ue no os pedimos m=s 7ue un poco de vuestro fuegoI H'o se ha encontrado una sola casa para nosotros, un solo pa!s para nosotros013 , cuando fuisteis construidos, cuando fuisteis formadosI Tened piedad de nuestros rostrosD, di>eron* CH0u nos dar is para 7ue tengamos
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

62

piedad de vuestros rostrosID, fue dicho* CPues bien, os daremos metales preciososD, respondieron las tribus* C'o 7ueremos metales preciososD, di>eron Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* CH0u 7uer isID CPronto os lo pediremosD* CJienD, respondieron las tribus* CVamos a pregunt=rselo a Pluvioso, y despu s os lo diremosD, se les respondi* C+h Pluvioso H7u dar=n las tribus 7ue vienen a pedir tu fuegoID, di>eron entonces Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* CPues bien, H7uerr=n ellas estar unidas ;a m!< ba>o su horca>adura ba>o su aAilaI H0uieren sus cora1ones 7ue yo las abrace, yo* PluviosoI (i ellas no lo 7uieren, no les dar fuegoD di>o Pluvioso* C-ec!dselo poco a poco* CFo no 7uiero desde ahora su unin ba>o su horca>adura, ba>o su aAilaD, di>o l, dir isD* As! fue dicho a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* Entonces ellos di>eron la Palabra de Pluvioso* C"uy bien* Jien ;est=<, igualmente, 7ue lo abracemosD, respondieron ;las tribus< cuando oyeron, recibieron, la Palabra de Pluvioso* 'o tardaron* C"uy aprisaD, di>eron: entonces recibieron el fuego, y despu s se calentaron*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

63

29
(in embargo, una fraccin ;de las tribus< sac ;por friccin< el fuego de la madera* (erpiente de la 8ertilidad de la "ansin de los "urci lagos, ;era el< nombre del dios de los /acRche7uel: su imagen: solamente un murci lago* /uando obtuvieron la madera ;friccionable< la frotaron ;todos< >untos hasta 7ue el fuego hubo prendido* %os /aRche7uel no pidieron luego, no se dieron por sometidos* Todas las dem=s tribus se sometieron cuando dieron la parte inferior de su horca>adura, la parte inferior de su aAila, para ser abierta9 sa era la abertura de la cual hab!a hablado Pluvioso9 entonces se sacrific a todas las tribus ante su rostro, entonces se arranc el cora1n por la horca>adura, por la aAila* 'o se hab!a ense@ado aKn esta: operacin antes de 7ue lo fuese por un or=culo de Pluvioso* "urieron por la fuer1a, ;por< la dominacin de Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* -e %ugar de la Abundancia.Jarranco hab!a venido la costumbre de no comer014 * Guardaban ayuno perpetuo9 pero observaban el alba, espiaban la salida del sol, se alternaban para ver la gran estrella llamada %una.(ol, la primera antes del sol cuando nace el d!a* %a magn!fica %una.(ol estaba siempre encima de sus rostros al salir el sol, cuando estaban en el llamado %ugar de la Abundancia.Jarranco, de don le vinieron los dioses* 'o fue, pues, a7u! en donde recibieron su fuer1a, su poder9 sino all= ;fue en donde< se dobleg, se humill a las tribus grandes, a las tribus pe7ue@as, cuando se las sacrific ante Pluvioso, cuando se le dio a ste la sangre, la savia, la horca>adura, la aAila, de todos a7uellos hombres* Por eso en %ugar de la Abundancia ;les< llegaron la fuer1a, la gran ciencia, 7ue hubo en ellos, en la obscuridad, en la noche, y ;7ue hubo tambi n< en lo 7ue ellos hicieron* Vinieron pues, se desprendieron de all= adonde de>aron el sol levante* C'o ;es< a7u! nuestra casa* Vamos a ver adonde la plantaremosD, di>o entonces Pluvioso* En verdad, habl a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* CAnte todo dad gracias* En seguida sangrad vuestras ore>as, picad vuestros codos, sacrificaos9 tal ser= vuestra accin de gracias a la fa1 de los diosesD* C"uy bienD, respondieron, sangr=ndose las ore>as* En seguida comen1aron su canto de su venida de %ugar de la Abundancia9 sus cora1ones lloraron cuando vinieron, cuando se desterraron de %ugar de la Abundancia, abandon=ndolo* CSAhT 'o veremos a7u! el alba, el nacimiento del d!a, cuando se alumbre la superficie de la tierraD, di>eron* Partieron, pero de>aron ;gente< en el camino9 hubo hombres de>ados all= dormidos* /ada tribu se levantaba siempre para ver la estrella se@al del d!a* Esta se@al del alba estaba en sus cora1ones cuando vinieron del +riente, y con rostro igual fueron a una gran distancia de all!, se nos dice ahora*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

65

20
Entonces llegaron a la cima de una monta@a* All! se reunieron todos los hombres 0ueche con las tribus* All! se reunieron, se consultaron, y el nombre de la monta@a es ahora -e la /onsulta9 tal es el nombre de la monta@a* (e congregaron en ella para gloriarse* CFo, yo hombre 0uecheD* CTK, tK, Tam es tu nombreD, d!>ose a los Tam* (e di>o despu s a los #loc: CTK #loc es tu nombreD* CEstas tres ;fracciones< 0ueche no se perder=n, y nuestras Palabras ser=n igualesD, di>eron al aplicarse sus nombres* Entonces se les puso nombre tambi n a los /acRche7uel: C8uego salido de la maderaD es su nombre* %os Rabinal tuvieron tambi n su nombre, no perdido ahora015* Tambi n estaban %os de T1i7uina.ha, nombre actual* Tales son los nombres con los cuales se llamaron unos a otros* All! se congregaron, esperando el alba, acechando la salida de la estrella, la primera antes de 7ue na1ca el d!a* C-e all= le>os vinimos, pero nos separamosD, se dec!an entre s!* Be a7u! 7ue sus cora1ones estaban afligidos9 grandes eran sus sufrimientos all= por donde pasaban9 no hab!a comestibles, no hab!a subsistencias9 ol!an solamente el tronco de sus bastones para imaginarse 7ue com!an, pues al venir no comieron* (u pasa>e por mar no aparece9 pasaron como si no hubiera habido mar, solamente sobre piedras pasaron, y a7uellas piedras sobresal!an en la arena* Entonces llamaron Piedras Arregladas.Arenas Arrancadas, nombre ;dado< por ellos, al sitio por donde pasaron en el mar, habi ndose separado el agua all= por donde pasaron* Be a7u! 7ue estando afligidos sus cora1ones, se consultaron entre s!, pues no hab!a para alimento m=s 7ue un bocado, un poco de ma!1* Estaban amontonados all! en la monta@a llamada -e la /onsulta* %levaban tambi n a Pluvioso* (embrador* Volc=n* Jru>o del Envoltorio y su esposa llamada ;%a de< la Jlanca "ansin del "ar hicieron un gran ayuno* %o mismo hicieron Jru>o 'octurno y su esposa ;%a de< la "ansin de los Jogavantes* F Guarda.Jot!n y su esposa, ;%a de< la "ansin de los /olibr!es, hicieron un gran ayuno* %o mismo ;hicieron< Jru>o %unar y su esposa ;%a de< la "ansin de los Guacamayos* 8ueron ayunos en la obscuridad, en la noche* Grande ;era< su triste1a cuando estaban en la monta@a ahora llamada -e la /onsulta, en donde los dioses les hablaron otra ve1*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

66

21
Entonces fue dicho por Pluvioso* (embrador* Volc=n, a Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* Jru>o %unar: CVamonos, levant monos, no nos 7uedemos a7u!: llevadnos a un escondri>o* Fa se esparce el alba* H'o estar!an tristes vuestros rostros si fu semos cogidos por los guerreros en sus muros016 a causa de vosotros, oh %os de las Espinas* %os de< (acrificioI %levadnos a cada uno separadamente: ;as!< les di>eron cuando les hablaron* C"uy bien* (olamente nos desprendemos ;de a7u!<, solamente buscamos las selvasD, fue respondido por todos* En seguida cada uno de ellos carg con su dios* Entonces se coloc a (embrador en el barranco llamado Jarranco del Escondri>o* ;as!< llamado por ellos, en el gran barranco de la selva llamada ahora C/on (embradorD017, en donde lo de>aron: fue de>ado en el barranco por Jru>o 'octurno* +rden del abandono: el primero de>ado fue Volc=n, sobre una gran "ansin Ro>a018 llamada ahora Volc=n: all! eAisti tambi n su ciudad en donde estaba el dios llamado Volc=n* Guarda.Jot!n 7uedse con su dios, el segundo dios 7ue fue ocultado por ellos9 Volc=n no fue escondido en la selva sino en la monta@a deshierbada Volc=n029* Entonces fue despu s Jru>o del Envoltorio9 lleg a una gran selva: Jru>o del Envoltorio fue a esconder a Pluvioso: se llama ahora con el nombre de C/on PluviosoD020 la monta@a9 entonces celebrse el escondri>o del barranco, el abrigo secreto de Pluvioso: muchas serpientes y muchos >aguares, v!boras, ;serpientes< cant!es, hab!a all! en donde fue escondido por %os de las Espinas, %os del (acrificio* )untos estaban Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* )untos esperaban el alba en el monte llamado Volc=n* 'o muy le>os estaban los dioses de Tam y de #loc* Jurgo de Tam, nombre del ;lugar< en donde estaba el dios de los Tam9 all! fue su alba* Jurgo de $7uincat, nombre del sitio en donde fue el alba de los #loc9 no muy le>os del monte estaba el dios de los #loc* All!, todos los Rabinal, los /aRche7uel, %os de T1i7uina.ha, todas las tribus pe7ue@as, las tribus grandes, se hab!an detenido >untas9 >untas tuvieron su alba9 >untas esperaron la salida de la gran estrella llamada %una.(ol021 7ue sale la primera antes del d!a al alba, se dec!a* )untos estaban all! Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar9 no ten!an ni sue@o ni reposo* Grandes ;eran< los gemidos de sus cora1ones, de sus vientres, por el alba, la claridad* All! tambi n sus rostros tuvieron vergVen1a9 vino una gran afliccin, una gran angustia9 fueron abatidos por el dolor* All! hab!an llegado* C(in alegr!a vinimos, SayT 0uer!amos ver nacer el d!a* H/mo hicimosI Xnico ;era< nuestro rostro en nuestro pa!s de donde nos hemos arrancadoD, dec!an cuando hablaban entre s! en la triste1a, en la angustia, en el sollo1ar de la vo1* (in aliviar sus cora1ones hablaban hasta el alba* CBe a7u! a los dioses sentados en los barrancos, en las selvas, sentados en los ER, en los At1iaR 022, en donde est=n sin 7ue se les hayan dado ca>asD, dec!an* Ante todo, Pluvioso, (embrador, Volc=n* Grande ;es< su gloria, grandes ;son< tambi n su potencia, su pensamiento, sobre todos los dioses de las tribus* #mportante ;es< su (abidur!a, importantes ;son< sus peregrinaciones, sus victorias en el fr!o, en el espanto de su ser, en el esp!ritu de las tribus* (u pensamiento reposaba a causa de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* ;'o hab!a< ningKn cansancio en sus cora1ones por los dioses de los cuales se encargaron al venir de %ugar de la Abundancia.Jarranco, all= le>os, en +riente* Estaban pues all!, en la selva* CBe a7u! el alba En %luvioso, En (embrador, En Volc=nD, se dice ahora* Be a7u! 7ue fueron hechos >efes, 7ue tuvieron el alba, nuestros abuelos, nuestros padres* /ontaremos el alba, la aparicin del sol, de la luna, de las estrellas*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6?

22
Be a7u!, pues, el alba, la aparicin del sol de la luna, de las estrellas* Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, se regoci>aron mucho cuando vieron a %una.(ol9 primero sali ella9 ;con< la fa1 iluminada, sali primero ella, antes 7ue el sol* -esenrollaron en seguida sus copales, venidos de all= le>os, del +riente, pues servirse de ellos en seguida estaba en su esp!ritu* %os tres desenrollaron lo 7ue ofrec!an sus cora1ones* /opal de "iAt=n, nombre del copal 7ue llevaba Jru>o del Envoltorio* /opal de /avi1t=n, nombre del copal 7ue llevaba Jru>o 'octurno* -ivino /opal se llamaba el 7ue llevaba Guarda.Jot!n* Estos tres eran sus copales9 esto es lo 7ue 7uemaron cuando llegaron dan1ando, all= en +riente* Agradables ;fueron< sus gritos cuando dan1aron 7uemando copales preciosos* En seguida gimieron de no ver, de no contemplar, el nacimiento del d!a* -espu s, cuando sali el sol, los animales pe7ue@os, los animales grandes, se regoci>aron9 acabaron de levantarse en los caminos de las aguas, en los barrancos9 se pusieron en las puntas de los montes, >untos sus rostros hacia donde sale el d!a* All! rugieron el puma, el >aguar* El p=>aro llamado 0uelet1K cant el primero* En verdad todos los animales se regoci>aron* El =guila, el 1opilote blanco, los p=>aros pe7ue@os, los p=>aros grandes, aletearon* Ahora bien, %os de las Espinas, %os del (acrificio, se hab!an arrodillado, se regoci>aban grandemente con %os de las Espinas, %os del (acrificio, de los Tam, de los #loc, y de los Rabinal, de los /aRche7uel, de %os de T1i7uinaha, y de ;los de< Tuhalha, $chabah, 0uibah, %os de Jatenha, y de los Fa7u! -ominadores9 tantas tribus como ahora* #nnumerables ;eran< los hombres* El alba efectuse sobre todas las tribus >untas* %a fa1 de la tierra fue en seguida secada por el sol* (eme>ante a un hombre ;era< el sol cuando se mostr* (u fa1 ardiente sec la fa1 de la tierra* Antes de 7ue saliera el sol, cenagosa, hKmeda, ;era< la superficie de la tierra, antes de 7ue saliera el sol* Enteramente parecido a un hombre sali el sol9 sin fuer1a ;era< su calor9 solamente se mostr cuando naci9 no permaneci sino como un espe>o* C'o es realmente el sol 7ue se nos aparece ahoraD, dicen en sus historias* #nmediatamente despu s de esto se petrificaron Pluvioso* (embrador, Volc=n, y las divinidades Puma, )aguar, V!bora, ;(erpiente< /anti, Jlanco Entrechocador9 sus bra1os se engancharon en las ramas de los =rboles cuando se mostraron el sol, la luna, las estrellas9 por do7uiera todos se petrificaron* 0ui1= no estar!amos ahora desembara1ados de la mordedura de los pumas, >aguares, v!boras, ;serpientes< cant!es, blancos entrechocadores, 7ui1= ahora ;estar!amos< sin nuestra gloria, si los primeros animales no hubieran sido petrificados por el sol* /uando sucedi esto, gran alegr!a hubo en el cora1n de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar9 estuvieron muy alegres cuando se efectu el alba* %os hombres no ;se hab!an< multiplicado entonces: no eran sino unos pocos cuando estaban en el monte Volc=n, en donde se reali1 el alba, y en donde 7uemaron ;los copales<* All! dan1aron, ;vueltos< hacia el Este de donde hab!an venido9 all! ;estaban< sus monta@as, sus valles, adonde hab!an venido los llamados Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar* Pero en la monta@a se multiplicaron, ella se volvi su ciudad* Estaban a7u! cuando se mostraron el sol, la luna, las estrellas9 el alba, la iluminacin, eAisti en la fa1 de la tierra, del mundo entero* All! tambi n comen1 su canto llamado 'osotros Vemos, 7ue cantaron, 7ue gimieron sus cora1ones, sus vientres* En su canto dec!an: CSAyT Perdidos fuimos en %ugar de la Abundancia, nos separamos* 'uestros hermanos mayores, nuestros hermanos menores, 7ued=ronse* (!, hemos visto el sol, pero Hen dnde est=n ellos, cuando he a7u! el albaI9 as! dec!an a %os de las Espinas, %os del (acrificio, los hombres Fa7u!* -e igual modo, Pluvioso era el nombre del dios de los hombres Fa7u!, llamado Folcuat.0uet1alcuat, cuando nos separamos all= le>os, en %ugar de la Abundancia.Jarranco* CBe a7u! de donde salimos, he a7u! nuestra parentela, cuando vinimosD, se dec!an unos a otros*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6E

Entonces se acordaban de sus hermanos mayores, de sus hermanos menores, de los hombres Fa7u! cuya alba se hi1o en el ;lugar< llamado ahora " Aico* $na parte de a7uellos hombres se 7uedaron tambi n all= le>os, en +riente9 Tepeu, +liman, ;son los< nombres del sitio en donde se 7uedaron, se cuenta* Grande ;fue< la afliccin de sus cora1ones, all!, en Volc=n* %o mismo hicieron %os de los Tam, ;%os< de los #loc9 parecidamente estaban en la selva, en el poblado llamado -an9 el alba eAisti sobre %os de las Espinas, %os del (acrificio, de los Tam, con su dios, tambi n Pluvioso* Xnico ;era< el nombre del dios de las tres fracciones de los hombres 0ueche* %o mismo ;era< el nombre del dios de los Rabinal9 poco diferente ;es< este nombre: (uprema %luvia, as! se dice el nombre del dios de los Rabinal: se cuenta tambi n 7ue hab!a unidad con la lengua 0ueche9 pero hab!a diferencia con la lengua de los /aRche7uel, pues diferente ;era< el nombre de su dios cuando salieron del lugar de la Abundancia.Jarranco* (erpiente 7ue se vuelve #nvisible de la "ansin de los "urci lagos, ;era el< nombre del dios9 la lengua tambi n ;es< diferente ahora* Bay tambi n los dioses de los cuales los clanes de Ahpo. ,ot1il, Ahpo.Ua, as! llamados, tomaron sus nombres* %o mismo 7ue los dioses, la lengua difer!a cuando se les entregaron los dioses all= le>os, en %ugar de la Abundancia* /erca de la Piedra vari la lengua cuando vinieron de %ugar de la Abundancia en la obscuridad* )untas se establecieron y tuvieron su alba todas las tribus9 los nombres de los dioses ;se dieron< segKn el rango de cada fraccin* Be a7u! 7ue ahora contaremos su residencia, su morada, en la monta@a en donde estuvieron >untos los cuatro llamados Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda. Jot!n, Jru>o %unar9 sus cora1ones gem!an ante Pluvioso, (embrador* Volc=n, 7uienes por ;obra de< ellos estaban en los ER, en los At1iaR*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6G

23
Be a7u!, pues, su decisin, el origen de la colocacin de Pluvioso cuando fueron ante Pluvioso* (embrador* 8ueron a verlos, fueron a adorarlos, dieron gracias a sus rostros por el alba* ;%os dioses< resplandec!an entre los pe@ascos, en las selvas, pero su (abidur!a habl cuando %os de las Espinas, %os del (acrificio, llegaron ante Pluvioso* 'o ;fue< gran ;cosa< lo 7ue llevaron, lo 7ue 7uemaron en seguida: solamente resina, solamente resina superfina, con an!s silvestre, 7uemaron ante los dioses* Entonces Pluvioso habl9 slo su (abidur!a eAisti cuando dio conse>o a %os de las Espinas* %os del (acrificio: l habl, di>o: CA7u! verdaderamente est=n nuestras monta@as, nuestras llanuras* 'osotros ;somos< todav!a vuestros* 'uestra gloria, nuestro esplendor, ser=n grandes para todos los hombres* -e vosotros ;ser=n< todas las tribus* 'osotros ;somos< tambi n vuestros compa@eros* Tened cuidado de ;vuestra< ciudad, nosotros os aconse>aremos* 'o os manifest is a la fa1 de las tribus cuando estemos irritados por las palabras de sus bocas, ;por< su eAistencia* 'o nos de> is ca1ar en la red, sino dadnos los hi>os de la hierba de los caminos, los hi>os de los matorrales con las hembras de los venados, las hembras de los p=>aros* -adnos un poco de su sangre, tened piedad de nuestros rostros, de>adnos los pelos de los venados, velad por7ue se descubra a los 7ue se hayan 7uedado ca!dos* Be a7u! unos s!mbolos, y por consiguiente nuestros substitutos, 7ue manifestar is ante las tribus* /uando ellas os digan: CHEn dnde est= PluviosoID, vosotros manifestar is ante sus rostros nuestros s!mbolos9 no os manifest is vosotros mismos, tendr is otra cosa 7ue hacer* Grande ser= vuestro ser* (ometer is a todas las tribus: humillar is su sangre, su savia, ante nuestros rostros9 los 7ue vengan a abra1arnos ser=n tambi n nuestrosD* As! di>eron Pluvioso* (embrador* Volc=n* Ja>o rostros de engendrados se disimulaban cuando !base a verlos y a sacrificar ante sus rostros* Entonces comen1 la ca1a a los hi>os de los p=>aros, a los hi>os de los venados, ca1a 7ue recib!an %os de las Espinas* %os del (acrificio* /uando se hab!an encontrado p=>aros, hi>os de venados, iban en seguida a derramar la sangre de los venados, de los p=>aros, al borde de la piedra de Pluvioso, (embrador* Babiendo sido bebida la sangre por los dioses, al instante la piedra hablaba cuando llegaban %os de las Espinas, %os del (acrificio, cuando iban a sacrificar* As! hac!an ante los s!mbolos, 7uemando resina, 7uemando an!s silvestre, espinas de maguey* (us s!mbolos estaban cada uno sobre la monta@a en donde hab!an sido colocados* -e d!a no permanec!an en sus casas sino se iban a los montes* Be a7u!, pues, 7ue no se nutr!an m=s 7ue ;de hi>os de abe>as, de hi>os de avispas, de hi>os de abe>orros, para sostenerse9 ;no ten!an< ni buena alimentacin ni buena bebida* Entonces no aparec!an los caminos de sus casas, no aparec!a ;el lugar< en donde se hab!an 7uedado sus esposas*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

6L

24
'umerosas eran las tribus 7ue se hab!an fundado, cada una reuni ndose, cada una de las fracciones de tribus 7ue iban en tropeles por los caminos, ;por< los caminos ;7ue< se manifestaban* En cuanto a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, no se mostraban all= en donde estaban* /uando ve!an pasar tribus por los caminos, gritaban en la punta de los montes9 no gritaban sino el grito del coyote, sino el grito del 1orro9 no hac!an sino el grito del puma, del >aguar* /uando las tribus al caminar vieron a7uellos: C(olamente el grito del coyote, solamente el grito del 1orro, solamente el grito del puma, solamente el grito del >aguarD, di>eron las tribus, como si en el esp!ritu de: todas las tribus no fueran hombres* %o 7ue hac!an ;los cuatro< no era m=s 7ue para enga@ar a las tribus* C(us cora1ones desean ;algo<* En verdad lo 7ue hacen nos asusta* Bay deseo en el grito del puma, ;en< el grito del >aguar, 7uienes gritan cuando ven a hombres 7ue no caminan sino uno o dos023 * -esean destruirnosD* /uando iban cada d!a a sus casas con sus esposas, no llevaban m=s 7ue hi>os de abe>as, hi>os de avispas, hi>os de abe>orros, 7ue daban a sus esposas* /ada d!a iban ante Pluvioso, (embrador, Volc=n, ;y< dec!an en sus cora1ones: CBe a7u! a Pluvioso, (embrador, Volc=n* 'o les damos sino la sangre de los venados, de los p=>aros9 no pinchamos sino nuestras ore>as, nuestros codos* Pedimos nuestra bravura, nuestra valent!a a Pluvioso, (embrador* Volc=n* H0ui n habla de los muertos de las tribus cuando los matamos uno a unoID ;As!< se dec!an entre s! cuando iban ante Pluvioso, (embrador, Volc=n* /uando se pinchaban las ore>as, los codos, ante los dioses, en>ugaban la sangre y llenaban con ella la escudilla al borde de la piedra* En realidad no era entonces al borde de la piedra adonde ven!a cada uno de los engendrados* %os de las Espinas, %os del (acrificio, se regoci>aban de a7uella sangre ;sacada< de ellos cuando llegaba a7uel signo de sus acciones* C(eguid sus huellas9 tal es la salvacin para vosotros* -e all= le>os, de %ugar de la Abundancia, vino, cuando nos tra>isteis, la piel llamada Jandas Envolventes, dada con la sangre 7ue nos introdu>isteis* 0ue se froten con sangre ante Pluvioso, (embrador, Volc=nD9 ;as!< se di>o*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?Q

25
Be a7u! 7ue comen1 el rapto de los hombres de las tribus por Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* Jru>o %unar* En seguida ;comen1< la matan1a de las tribus* 'o cog!an m=s 7ue a un caminante, 7ue a dos caminantes, sin mostrarse cuando los cog!an9 en seguida iban a sacrificarlos ante Pluvioso, (embrador* -espu s, cuando derramaban la sangre en el camino, arro>aban la cabe1a en el camino* %as tribus dec!an entonces: Cel >aguar se los ha comidoD9 no dec!an eso sino a causa de las apariencias ;de huellas<de patas de >aguar, ;de huellas< de patas 7ue ellos hac!an sin mostrarse* Robaron muchos hombres en las tribus9 las tribus no comprendieron sino tard!amente* CH(on Pluvioso, (embrador, 7uienes entran entre nosotrosI (lo ellos sostienen a %os de las Espinas, %os del (acrificio* HEn dnde est=n sus casasI (isamos esas patasD, di>eron entonces todas las tribus* /elebraron conse>o unas con otras, y despu s comen1aron a seguir las ;huellas del patas de %os de las Espinas* %os del (acrificio: no eran claras* 'o vieron m=s 7ue ;huellas de< patas de venado, de patas de >aguares, no ;huellas< claras: a7uellas ;huellas de< patas ;no eran< claras por7ue eran como huellas de patas invertidas, para eAtraviarlos* Por esta ;estratagema< la ;verdadera< pista no aparec!a* 'o nac!a m=s 7ue una nube, no nac!a m=s 7ue una lluvia tenebrosa, no nac!a m=s 7ue un lodo, no nac!a m=s 7ue una bruma 7ue las tribus ve!an ante ellas* %os cora1ones ;de los cuatro< soportaron la fatiga cuando ca1aron en los caminos, pues grande ;era< el ser de Pluvioso, (embrador, Volc=n9 se ale>aron por la monta@a, al lado de las tribus a las 7ue mataban* Asi naci all= el rapto por los bru>os cuando cogieron en los caminos a la ;gente de las< tribus para sacrificarla ante Pluvioso* (embrador, Volc=n, 7uienes salvaron a sus engendrados all= en la monta@a* Be a7u! 7ue Pluvioso* (embrador, Volc=n, parec!an tres mancebos caminando, pues su piedra era m=gica* Bab!a all! un r!o* (e ba@aban al borde del r!o, solamente para mostrarse9 ;el r!o< se llam pues El Ja@o de Pluvioso9 ste fue el nombre del r!o* A menudo las tribus los vieron9 se borraban tan pronto como eran vistos por las tribus* Entonces fue contado 7ue Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, estaban all!* Be a7u! 7ue las tribus celebraron conse>o acerca de su muerte* Ante todo las tribus 7uisieron celebrar conse>o para la derrota de Pluvioso* (embrador* Volc=n* Todos %os de las Espinas, %os del (acrificio di>eron a la fa1 de las tribus: C0ue todos se reKnen, se llamen9 7ue no sea de>ada una fraccin, dos fraccionesD* Todas se congregaron, se llamaron, celebraron conse>o entonces* /uando se interrogaron, di>eron: CH/mo vencer el proceder de los hombres /aveR 0ueche, pues acaban con nuestros hi>os nuestra proleI 'o est= clara la destruccin de los hombres por ellos* (i debemos acabar a causa de esos raptos, entonces sea* Pero si la potencia de Pluvioso* (embrador, Volc=n, es tan grande, entonces 7ue ese Pluvioso sea nuestro dios: cautivadle* 'o han terminado ellos su victoria sobre nosotros* H'o ;somos< muchos hombres en nuestra eAistenciaI Ahora bien, esos /aveR no son tantos en su eAistenciaD9 as! di>eron cuando se congregaron todos* $na parte de las tribus respondi, diciendo: CH0ui n, pues, los ha visto ba@arse cada d!a en el r!oI (i son Pluvioso* (embrador, Volc=n, entonces los venceremos primero entonces comen1ar= la derrota de %os de las Espinas* %os del (acrificioD9 ;as!< respondi a7uella parte de las tribus cuando habl* CH/mo los venceremosID, d!>ose* CPues bien, he a7u! nuestra victoria sobre ellos* Puesto 7ue parecen mancebos cuando se les ve en el r!o 7ue dos doncellas vayan all=9 7ue sean adolescentes verdaderamente bellas, muy amables, para 7ue venga su deseoD, se respondi: CSEAcelenteT Vamos a buscar a dos adolescentes perfectasD, di>eron ;y ndose< a buscar a sus hi>as* 8ueron verdaderamente blancas doncellas* (e les recomend entonces a a7uellas adolescentes: C+h hi>as nuestras, id al r!o a lavar los vestidos* (i en seguida veis a a7uellos tres mancebos, desnudaos ante ellos* (i sus cora1ones os desean, llamadles* (i os dicen: CH#remos con vosotrasID, responder is: C(!D* (i os preguntan: CH-e dnde
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?P

ven!sID, H-e cu=les amos sois hi>asID, 7ue entonces les sea dicho: C(omos hi>as de >efesD, y despu s: CVenga una prenda de vosotrosD* /uando os la hayan dado, si ellos desean vuestros rostros, en verdad, daos a ellos9 si entonces no os dais, os mataremos* En seguida nuestro cora1n estar= bien* /uando la prenda eAista, traedla9 ser= para nuestro esp!ritu el testimonio de 7ue ellos han ido con vosotrasD* As! hablaron los >efes cuando dieron sus rdenes a las dos adolescentes* Ostas eran: -eseable, nombre de una doncella9 Agradable, nombre de la otra* Estas dos llamadas -eseable* Agradable, fueron afuera, al r!o, al Ja@o de Pluvioso, (embrador, Volc=n* Tal ;fue< la decisin de todas las tribus* En seguida las adolescentes fueron, se adornaron, bellas, brillantes* Al ir adonde se ba@aba Pluvioso, se adornaron* En seguida lavaron* /uando fueron, los >efes se regoci>aron, a causa de sus hi>as 7ue iban* Al llegar al r!o comen1aron a lavar, se desnudaron, las dos, hicieron ruido, patullando ante las piedras* Entonces aparecieron Pluvioso* (embrador* Volc=n* %legaron all=, al borde del r!o, un poco sorprendidos solamente a la vista de las dos adolescentes 7ue lavaban* Be a7u! 7ue las >venes tuvieron vergVen1a inmediatamente 7ue lleg Pluvioso* Pero a Pluvioso no le vino deseo de las dos adolescentes* Entonces stas fueron interrogadas: CH-e dnde ven!sID, fue dicho a las dos >venes9 fue dicho: CH0u 7uer is, al venir al borde de nuestro r!oID Ellas replicaron: C8uimos enviadas por los >efes cuando vinimos* C#d a ver los rostros de esos Pluviosos9 hablad con ellosD, nos di>eron los >efes* C0ue venga en seguida una prenda, si verdaderamente visteis sus rostrosD, nos fue dichoD* As! di>eron las dos adolescentes, entregando su mensa>e* Ahora bien, las tribus 7uer!an 7ue las >venes fornicasen con los magos Pluvioso* Pluvioso, (embrador, Volc=n, di>eron, respondiendo a las dos adolescentes llamadas -eseable, Agradable: CSJienT %a prenda de nuestra conversacin con vosotras vendr=* Esperad* #r is a llevarla a los >efesD: ;as!< fue dicho* /elebraron en seguida conse>o con %os de las Espinas, %os del (acrificio* 8ue dicho a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar: CPintad tres vestidos, pintad los signos de nuestro ser024 9 7ue stos lleguen a ;manos de< las tribus, 7ue vayan con esas dos adolescentes 7ue lavaban* #d a d=rselosD* ;As!< fue dicho a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n* En seguida estos tres pintaron* Primero Jru>o del Envoltorio pint de los >aguares la imagen, la pintura, en la fa1 del vestido* En seguida Jru>o 'octurno ;pint< de las =guilas, la imagen, la pintura, en la fa1 del vestido* Guarda.Jot!n pint entonces por todas partes abe>as, por todas partes avispas9 la imagen, la pintura, en la fa1 del vestido* %os tres terminaron la pintura de las tres pie1as de tela 7ue pintaban* /uando llevaron despu s a las llamadas -eseable, Agradable, los diversos vestidos, Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, les di>eron: CBe a7u! la prenda de nuestra conversacin* #d pues ante las >efes* CPluvioso nos ha hablado realmenteD, dir is* CBe a7u! la prenda 7ue CtraemosD, les dir is* 0ue se cubran con los vestidos 7ue les dar isD* As! hablaron ellos a las adolescentes orden=ndoles 7ue se fueran* Ahora bien, los vestidos pintados, llamados Ucucaah, llegaron cuando ellas llegaron* %os >efes se regoci>aron cuando vieron las manos de las adolescentes suspendiendo las im=genes* #nterrogaron a las >venes* CHVisteis el rostro de PluviosoID, fue dicho* C/iertamente, lo vimosD, respondieron -eseable, Agradable* C"uy bien* (i es verdad, H7u prenda tra isID, di>eron los >efes* En realidad los >efes pensaban 7ue era la se@al de su pecado* Entonces los vestidos pintados fueron desenrollados por las adolescentes: por todas partes >aguares, por todas partes =guilas, y por todas partes abe>as, avispas, ;era< la pintura en los vestidos de fa1 brillante: apreciaron entonces la fa1, se los pusieron* 'ada fue hecho por los >aguares colocados primero sobre el >efe* Entonces el >efe se puso el segundo vestido pintado, la pintura de las =guilas: el >efe pens solamente para s! mismo 7ue estaba bien, e iba y ven!a a la fa1 ;de los suyos<* -esnud sus partes secretas a la fa1 de todos* Entonces el tercer vestido pintado fue colocado sobre el >efe: as! las abe>as, las avispas de la superficie, fueron puestas sobre l* #nmediatamente su carne fue mordida por las abe>as, las avispas* 'o pudo soportar, no pudo sufrir, la mordedura de ;a7uellos< animales: entonces la boca del >efe grit a causa de los
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?2

animales de los cuales slo la imagen estaba pintada en el vestido: la pintura de Guarda.Jot!n, la tercera pintura* Entonces ;los >efes< fueron vencidos* En seguida las adolescentes -eseable, Agradable, fueron insultadas por los >efes* CH0u son esos vestidos 7ue hab is tra!doI HAdonde fuisteis a cogerlos, oh enga@adorasID, fue dicho a las >venes, in>uri=ndolas a causa de la derrota de todas las tribus por Pluvioso* Ahora bien, esas ;tribus< hubieran 7uerido 7ue Pluvioso fuese a tener placer con a7uellas -eseable, Agradable, 7ue ellas fornicasen, y en el esp!ritu de las tribus, 7ue esto fuese para tentarlo* Pero su derrota no pudo acaecer a causa de a7uellos hombres (abios* Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?3

26
Entonces todas las tribus celebraron de nuevo conse>o* CH/mo los venceremosI Verdaderamente, tal como es su ser es grandeD, repitieron cuando se reunieron en /onse>o* CPues bien, los atacaremos, los mataremos9 nos adornaremos con flechas, con escudos* H'o somos numerososI 0ue ni uno ni dos de nosotros se 7uedenD, di>eron tambi n cuando celebraron conse>o* Todas las tribus se adornaron* 'umerosos ;eran< los matadores cuando para la matan1a estuvieron reunidas todas las tribus* Ahora bien* Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n estaban en la cima del monte9 Volc=n, ;era< el nombre del monte9 estaban all! para sus engendrados025 , all! en la monta@a* (us hombres no eran numerosos, no ;eran< una multitud como la multitud de las tribus: un pe7ue@o ;nKmero< solamente: la cima de la monta@a les rodeaba026 * (in embargo, entonces fue decidida su destruccin por las tribus cuando todas se reunieron, se congregaron, cuando todas se llamaron* Be a7u!, pues, 7ue todas las tribus se >untaron, todas adornadas con sus flechas, con sus escudos: innumerables eran los metales preciosos de sus ornamentos: embellecido ;estaba< el aspecto de todos los >efes, los Varones9 todos en verdad cumplieron su palabra* CEn verdad, todos ser=n hechos realmente miserables* Ese Pluvioso, ese dios, es al 7ue adoraremos si, solamente, lo hacemos prisioneroD, se di>eron unas a otras ;las tribus<* Pero Pluvioso sab!a, y Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, sab!an9 conoc!an lo 7ue estaba decidido, pues no ten!an ni sue@o ni reposo desde 7ue se hab!an preparado los ar7ueros, los guerreros* En seguida todos a7uellos guerreros se levantaron9 7ueriendo en sus cora1ones atacar nocturnamente, fueron* Pero no llegaron, sino 7ue en camino a7uellos guerreros se durmieron, y despu s fueron vencidos por Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n* )untos ;se< durmieron en ;el< camino9 sin saberlo, todos acabaron por dormirse, en seguida comen1 la depilacin de sus ce>as, de sus barbas, por ;los tres<9 entonces se desprendieron los metales preciosos de sus gargantillas, de sus coronas, de sus collares9 no fue sino el asta de sus lan1as a la 7ue se le 7uitaron los metales preciosos027 * Para la humillacin de sus rostros fue hecha su depilacin, se@al de la grande1a de los hombres 0ueche* Babi ndose despertado despu s, inmediatamente tomaron sus coronas y las astas de sus lan1as: no hab!a ya metales preciosos en las astas y en las coronas* CH0ui n nos lo 7uitI H0ui n nos depil as!I H-e dnde vinieron a robarnos nuestros metales preciososID, di>eron todos los guerreros* CH(er!an 7ui1=s esos enga@adores 7ue roban hombresI H'o cesar=n pronto de espantarnosI Ata7uemos su ciudad9 as! volveremos a ver nuestros metales preciosos9 esto es lo 7ue les haremosD, di>eron todas las tribus9 todas obraron segKn sus palabras* Ahora bien, en reposo ;estaban< los cora1ones de %os de las Espinas, %os del (acrificio, 7ue estaban en la monta@a* As!, Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, habiendo celebrado un gran /onse>o, hicieron fortificaciones al borde de su ciudad, no rode=ndola m=s 7ue de tablas, m=s 7ue de espinos, su ciudad* Bicieron en seguida mani7u!es seme>antes a hombres9 esto fue ;hecho< por ellos9 despu s los alinearon all!, en las fortificaciones9 de igual modo estaban all! sus escudos, estaban all! sus flechas, ron los cuales se les adorn9 en sus cabe1as se les pusieron coronas de metales preciosos9 se les pusieron a a7uellos simples mani7u!es, a a7uellos simples ;mu@ecos< construidos con madera9 se les pusieron los metales preciosos 7ue se hab!an ido a coger a las tribus en el camino y con los cuales los mani7u!es fueron adornados por ;los tres<* Ostos cavaron entonces alrededor de la ciudad* Pidieron en seguida conse>o a Pluvioso* CH"oriremosI H(eremos vencidosID* (us cora1ones recibieron la respuesta ante Pluvioso* C'o os afli>=is* Be a7u! lo 7ue pondr is contra ellos* 'o os espant isD, fue dicho a Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?5

27
Entonces v!nose a ;darles< avispas, abe>as 7ue fueron a coger para eri1ar ;la muralla<: llegadas, fueron puestas en cuatro grandes calaba1as 7ue fueron ;colocadas< alrededor de la ciudad: se encerraron las abe>as, las avispas, en las calaba1as, para combatir con ellas a las tribus* %a ciudad fue espiada, ;rodeada< de emboscadas, >u1gada por los enviados de las tribus* C'o son numerososD, di>eron, pero no hab!an llegado a ver m=s 7ue los mani7u!es, los ;mu@ecos< construidos con madera, 7ue dulcemente se balanceaban, sosteniendo sus flechas, sus escudos, y parec!an verdaderamente hombres, parec!an verdaderamente matadores* /uando las tribus los vieron, todas las tribus se regoci>aron de cu=n ;pocos< ven!an* 'umerosas ;eran< las tribus eAistentes* #nnumerables ;eran< los hombres, los guerreros, los matadores, para matar a los de Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n 7ue estaban all! en el monte Volc=n, nombre, ;del monte< en donde estaban* Be a7u! 7ue contaremos su llegada* Be a7u! 7ue all! estaban Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* )untos estaban en la monta@a con sus esposas, sus hi>os, cuando llegaron todos los guerreros, los matadores9 no solamente die1 y seis mil* ;ni< veinticuatro mil028 , de entre las tribus* Rodearon a la ciudad9 vociferaban, adornados con flechas, con escudos9 golpeaban sus escudos, silbaban, aullaban* Vociferaron eAclamaciones, silbidos, cuando llegaron al pie de la ciudad* 'o hab!a en esto nada 7ue pudiera espantar a %os de las Espinas* %os del (acrificio: fueron simplemente a mirar desde el reborde de las fortificaciones9 fueron en orden con sus esposas, sus engendrados* (us esp!ritus ;fueron< solamente al encuentro de los actos, de la mKsica, de las palabras de las tribus cuando stas subieron a la fa1 del monte: poco faltaba para 7ue acabasen ;de llegar< hasta la entrada de la ciudad cuando se levantaron las cubiertas de las cuatro calaba1as 7ue estaban al borde de la ciudad9 entonces salieron las abe>as, las avispas, saliendo como humo del interior de cada una de las calaba1as* As! los guerreron fueron acabados por los animales 7ue se pegaban a sus o>os, 7ue se pegaban a sus narices, a sus bocas, a sus piernas, a sus bra1os* CHAdonde han ido a coger, adonde han ido a reunir, todo lo 7ue hay ;a7u!< de abe>as, de avispasID Pegadas as!, mord!an los o>os9 las beste1uelas se abat!an furiosas sobre cada uno de los hombres* Embriagados por las abe>as, las avispas, sin poder sostener sus flechas, sus escudos, ;los hombres< ca!an sobre la ha1 de la tierra* (e tend!an al caer ante la monta@a* 'o sintieron 7ue se les traspasaba con flechas, 7ue se les ta>aba con el hacha* Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno, no se sirvieron m=s 7ue de madera podrida039 9 sus esposas se pusieron a matar* (olamente una parte ;del enemigo< regres: las tribus ;se< fueron a la carrera* A7uellos a 7uienes primero se alcan1 fueron acabados, fueron matados: no pocos hombres perecieron: ;los nuestros< no mataron tanto como sus cora1ones persegu!an, por7ue los animales estuvieron ;tambi n< en contra de ellos 'o emplearon toda su valent!a: sin flechas, sin escudos, mataron*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?6

Entonces fueron humilladas todas las tribus* %as tribus se humillaron, pues, ante la fa1 del Jru>o del Envoltorio* Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* CTened piedad de nuestros rostros* 'o nos mat isD, di>eron* C"uy bien* Pero deb!ais morir* +s volver is, pues, tributariasN, mientras haya d!as, mientras haya albasD, fue respondido* Tal fue la derrota de todas las tribus por nuestras primeras madres, ;nuestros primeros< padres9 sucedi all= en el monte ahora llamado Volc=n* A7uellos primeros ;antepasados< se fi>aron, se multiplicaron, hicieron hi>as, hicieron hi>os, en la cima del Volc=n* (e regoci>aron cuando vencieron a todas las tribus, derrotadas all= en el monte* As! hicieron: humillaron a las tribus, a todas las tribus* En seguida sus cora1ones reposaron* -i>eron a sus engendrados 7ue su muerte hab!a estado cercana cuando se hab!a 7uerido matarlos* Be a7u! 7ue contaremos la muerte de los llamados Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

??

28
/omo ellos sab!an ;7ue estaba< ;prAima< su p rdida, su muerte, dieron rdenes acerca de ella a sus engendrados* 'ingKn signo de enfermedad* 'o gimieron, no tuvieron angustia, cuando de>aron su Palabra a sus engendrados* Be a7u! los nombres de sus engendrados* Jru>o del Envoltorio engendr dos ;hi>os<: 0o /aib nombre del primer hi>o, 0o /avib nombre del segundo hi>o, hi>os de Jru>o del Envoltorio, abuelos, padres, de los /aviR* Be a7u! tambi n los dos 7ue engendr Jru>o 'octurno, he a7u! sus nombres: 0o Acul nombre del primer hi>o* 0o Acutec se llam el segundo hi>o, de Jru>o 'octurno, ;abuelos, padres< de los de 'iha* Guarda.Jot!n no engendr m=s 7ue uno, llamado 0o Ahau* Estos tres engendraron* Jru>o %unar no tuvo hi>os* En verdad, tales son los nombres de los engendrados de %os de las Espinas, %os del (acrificio* Entonces stos les de>aron sus rdenes* )untos estaban los cuatro* /antaron en la afliccin de sus cora1ones9 sus cora1ones gimieron mientras cantaron: C'osotros VemosD, ;es el< nombre del canto 7ue cantaron cuando hicieron sus recomendaciones a sus engendrados* C+h hi>os nuestros, vamos, nos regresamos9 palabras del alba, preceptos del alba, os damosD* C+h esposas nuestras, vosotras vinisteis tambi n de nuestra le>ana comarcaD, di>eron a sus esposas, haciendo recomendaciones a cada una* CFa est= preparado, est= manifiesto en el cielo el (!mbolo de los )efes* 'osotros no hacemos m=s 7ue regresar: hemos cumplido nuestra tarea9 nuestros d!as est=n acabados* Pensad en nosotros, no nos borr is de vuestra memorial, no nos olvid is Vosotros ver is vuestra casa, vuestro pa!s* Prosperad* 0ue as! sea* (eguid vuestro camino* Ved de dnde vinimosD* As! di>o su Palabra, cuando ellos ordenaron* F entonces Jru>o del Envoltorio de> el signo de su eAistencia* CBe a7u! el recuerdo m!o 7ue oI de>o* Be a7u! vuestra 8uer1a* Be ordenado, decididoD, di>o* -e> entonces el signo de su eAistencia, la 8uer1a Envuelta, as! llamada: su fa1 no se manifestaba, sino 7ue estaba envuelta9 no se la desenrollaba: a costura no aparec!a por7ue se la envolv!a sin ;7ue fuese< visible* As! ordenaron ellos cuando se desvanecieron en la cima de la monta@a* 'o fueron inhumados por sus esposas, sus hi>os* #nvisible ;fue< su desaparicin, su desaparecimiento: visibles slo sus preceptos* El Envoltorio030 volvise preciso para los suyos, para 7uienes fue el recuerdo de sus padres9 inmediatamente 7uemaron ;copal< ante a7uel, para ellos, recuerdo de sus padres* Entonces nacieron hombres de los >efes cuando stos sucedieron a Jru>o del Envoltorio 7ue hab!a comen1ado, abuelo, padre, de los /aviR: pero sus hi>os llamados 0o /aib, 0o /avib, no desaparecieron* As! murieron los cuatro, nuestros primeros abuelos, padres, cuando desaparecieron, cuando de>aron a sus engendrados, all= en el monte Volc=n, all= en donde se 7uedaron sus hi>os* Babiendo sido humillados, habiendo sido postrada su gloria, todas las tribus ya no ten!an fuer1a: no eAist!an todas m=s 7ue para servir cada d!a* ;%os 7uich s< se acordaban de sus padres: grande ;era< para ellos la gloria del Envoltorio9 no la desenrollaron, sino 7ue estaba all! en la Envoltura, con ellos* 8ue llamada por ellos 8uer1a Envuelta, cuando designaron, cuando dieron nombre a su (ecreto de>ado por sus padres, lo 7ue hicieron en se@al de su ser* Tal fue la desaparicin, la p rdida, de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno, Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, los primeros hombres 7ue vinieron del otro lado del mar, del Este* Bac!a mucho tiempo 7ue hab!an venido cuando murieron, ancianos, los llamados %os de las Espinas, %os del (acrificio*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?E

39
;%os tres hi>os primog nitos< pensaron despu s en ir al +riente, pensaron en las rdenes de sus padres, no las olvidaron* (us padres hab!an muerto hac!a largo tiempo ;cuando< se les dieron esposas de la tribu, suegros, cuando a7uellos tres tornaron mu>er* /uando partieron, di>eron: CVamos all= adonde el sol se levanta, de donde vinieron nuestros padresD, lo di>eron al ponerse en camino* A7uellos tres, los procreados: 0o /aib, nombre de uno de los engendrados de Jru>o del Envoltorio* El de todos los /aviR, 0o Acutec, nombre de uno de los engendrados de Jru>o 'octurno* El de los 'iha* 0o Ahau, nombre del Knico engendrado de Guarda.Jot!n, el de los Ahau. 0uich * Tales son los nombres de a7uellos 7ue fueron all= le>os, del otro lado del mar9 entonces a7uellos tres se fueron* (egura era su (abidur!a, era su /iencia9 su ser ;no era< de hombres ordinarios* -e>aron rdenes a sus ;hermanos< mayores, a sus ;hermanos< menores, alegr=ndose de partir* C'o moriremos, regresaremosD, di>eron los tres al partir* /iertamente pasaron por el mar al llegar all= le>os a +riente, al ir a recibir sus poderes* Be a7u! el nombre del ;t!tulo del< >efe a cuyo pa!s llegaron: el Gobierno de los +rientales* Entonces llegaron ante el >efe 'acAit031 nombre del gran >efe, supremo -ecididor de Palabra, de mucho poder* Be a7u! 7ue l les dio las insignias del poder, todos sus atributos* Entonces vinieron las insignias de /onse>ero* /onse>ero %ugarteniente9 entonces vinieron las insignias de la fuer1a del poder de /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente* 'acAit termin de darles los atributos del poder* Be a7u! los nombres: dosel, sitial con respaldo, flauta, ;tambor< cham.cham, piedras negras y amarillas, garras, 1arpas de puma, cr=neo de >aguar, JKho ;de ore>as de asno<, ;matan1a de< venado, bra1aletes* ;/onchitas< tat, cascabeles, cuna, pa@ales, caAcon, chiyom, a1tapulul, todo lo 7ue tra>eron despu s de haber ido del otro lado del mar a recibir la escritura de %ugar de la Abundancia, los escritos, d!cese, de lo 7ue ellos insertaron en su historia* /uando hubieron llegado, despu s, a la cima de la ciudad llamada Volc=n, todos los Tam, los #loc se reunieron, todas las tribus se congregaron, se alegraron de la llegada de 0o /aib, 0o Acutec, 0o Ahau, 7uienes volvieron a tomar all! el poder tribal* %os Rabinal, los /aRche7uel, los de T1i7uina.ha, se alegraron* As! aparecieron ante sus rostros las insignias de la grande1a del poder* Grande era tambi n la eAistencia de las tribus antes de 7ue ellas hubiesen acabado de manifestar su poder* ;%os tres >efes< estaban all!, en Volc=n* /on ellos estaban todos a7uellos 7ue hab!an ido al le>ano +riente y 7ue se eAtendieron por la monta@a9 todos ;eran< numerosos* All! murieron las esposas de Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n* C/uando, despu s de haber de>ado, ;de haber< abandonado su pa!s, vinieron, buscaron otros lugares de donde fi>arse, innumerables ;fueron< los lugares en donde se establecieron, design=ndolos, d=ndoles nombres* All! se amontonaron, se refor1aron nuestras primeras madres, nuestros primeros padresD, dec!an anta@o los hombres cuando contaban 7ue hab!an abandonado, de>ado su primera ciudad llamada Volc=n y ;7ue< de all! hab!an llegado a otra ciudad llamada /hi 0uiA* (e eAtendieron en cada cuartel de la ciudad, hicieron hi>as, hicieron hi>os* All! en donde estuvieron, cuatro colinas llevaban >untas el nombre de la ciudad*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?G

/asaron a sus hi>as, a sus hi>os, pero por sus regalos, solamente para concluir, solamente para acabar, pusieron precio a sus hi>as, lo recibieron9 as!, buena ;era< la eAistencia 7ue les proporcionaban* Entonces pasaron por cada fraccin de la ciudad9 he a7u! los nombres: /hi 0uiA, /hi /hac, Bumetaha, /ulba./avinal, nombres de las colinas donde habitaron* Be a7u! 7ue escogieron las colinas de su ciudad, las colinas inhabitadas, 7ue buscaron, por7ue todos eran numerosos* A7uellos 7ue hab!an recibido el poder en +riente hab!an muerto9 eran vie>os cuando llegaron all!, a cada ciudad9 cada una ;de stas< por donde pasaron no posey ;mucho tiempo< sus rostros9 tuvieron dolores, tormentos, cuando llegaron a las le>anas ciudades, a7uellos abuelos, a7uellos padres* Be a7u! el nombre de la ciudad adonde llegaron*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

?L

30
/hi #1machi ;es el< nombre de la colina en donde estuvo despu s su ciudad, en donde para siempre estuvieron* All! creci su fuer1a9 pulveri1aron su cal, su tierra blanca, ba>o la cuarta generacin de >efes* -ecidieron /onacho, Jelche 0ueh, y tambi n el Eminente )efe* -espu s gobernaron los >efes /otuha e #1tayul, nombre del /onse>ero ;y< del /onse>ero %ugarteniente9 gobernaron all= en /hi #1machi, 7ue se convirti en una ciudad perfecta 7ue ellos hicieron* Tres Grandes "ansiones solamente se formaron en #1nachi, las veinticuatro Grandes "ansiones no se formaron todav!a* (us tres Grandes "ansiones se formaron: una, la Gran "ansin de los /aveR9 otra, la Gran "ansin ante elD rostro de los 'iha9 otra tambi n, la de los Ahau.0uich * (olamente ;como< dos serpientes ;eran< las dos fracciones del pueblo* Ahora bien, en #1machi su cora1n era Knico9 no hab!a alertas, no hab!a dificultades9 el gobierno estaba en reposo9 no hab!a guerras, revueltas9 solamente la calma, solamente la pa1, en sus cora1ones* 'o hab!a envidia, no hab!a odio9 en sus acciones, pe7ue@a era su fuer1a9 no hab!a nada importante, no hab!a engrandecimiento* Entonces trataron de ;hacer< sobrepu>ar032 el escudo, all! en #1machi, como marca de su potencia9 entonces lo hicieron el signo de su fuer1a, el signo tambi n de su grande1a* /uando esto fue visto por los #loc entonces la guerra naci, ;hecha< por los #loc, 7ue 7uer!an venir a matar al >efe /otuha, no 7ueriendo ;tener< sino un >efe suyo* En cuanto al >efe #1tayul, 7uer!an castigarlo, 7uer!an 7ue fuera castigado por los #loc, 7ue fuera condenado a muerte* Pero su envidia no prevaleci contra el >efe /otuha, 7uien march contra ellos antes de 7ue ; l<, ;el< >efe, fuera matado por los #loc, Tal fue el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra* Primeramente ;los #loc< atacaron a la ciudad, fueron a matar* 0uer!an la p rdida del rostro 0ueche: 7ue ellos solos gobernasen ;era< su pensamiento* Pero no llegaron m=s 7ue para morir* 8ueron ;hechos< prisioneros, fueron ;hechos< cautivos, sin 7ue se salvasen muchos* Entonces se comen1 a sacrificarlos* %os #loc fueron sacrificados ante los dioses: este pago de sus faltas fue hecho por el >efe /otuha* "uchos se convirtieron en servidores, vasallos, tributarios, habiendo ido a entregarse a la derrota por la guerra contra los >efes, contra los barrancos, la ciudad033 * (us cora1ones hab!an deseado la p rdida, el oprobio, de la fa1 de la >efatura 0uich : esto no pudo hacerse* Asi nacieron los sacrificios humanos ante los dioses: entonces se hi1o el escudo de guerra, el origen, el comien1o, de la defensa de la ciudad /hi #1machi* Ah! tambi n ;estuvo< el comien1o, el origen, de su fuer1a, por7ue verdaderamente grande fue la potencia del >efe 0uich * Por todas partes >efes (abios, sin 7ue nadie los humillase, sin 7ue nadie los decentase* Yilos hicieron grande el poder 7ue comen1 all! en #1machi* All! aumentaron las escarificaciones ;ante< los dioses, y el terror: todas las tribus, tribus pe7ue@as, tribus grandes, se aterrori1aron viendo la entrada de los hombres prisioneros 7ue sacrificaron, 7ue mataron, para ;acrecentar< su fuer1a, su dominacin, el >efe /otuha el >efe #1tayul, con los 'iha, los Ahau.0uich * (lo estas tres fracciones del pueblo estaban en la ciudad llamada #1machi* All! comen1 tambi n la comida, el fest!n para sus hi>as, cuando stas se casaban* Por esto se regoci>aron los llamados las tres Grandes "ansiones9 all! bebieron sus bebidas: all! comieron sus alimentos, precio de sus hermanas, de sus hi>as9 se regoci>aron en sus cora1ones* Bicieron sus alimentos, sus calaba1as cinceladas, en sus Grandes "ansiones* C(olamente nuestras acciones de gracias, solamente nuestras ofrendas, como signo de nuestro discurso, como signo de nuestra palabra sobre las esposas, los espososD, dec!an* All! designaron a sus clanes, sus siete tribus, sus barrios* C$n=monos, nosotros los /aviR, nosotros los 'iha, y nosotros los Ahau.0uich D, di>eron los tres clanes, las tres Grandes "ansiones* %argo tiempo hab!an estado all! en #1machi cuando encontraron, cuando vieron otra ciudad, cuando abandonaron la de #1machi*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

EQ

31
/uando se levantaron despu s para partir, fueron a la ciudad Gumarcaah, cuyo nombre fue dicho por los 7uich s cuando llegaron los >efes /otuha, Gucumat1, todos los >efes9 comen1, ;entonces< la 7uinta generacin de hombres desde el origen del alba, el origen de las tribus, el origen de la vida, de la eAistencia* Bicieron all! numerosas casas9 all! tambi n hicieron la /asa de los -ioses9 en el centro, en la cima de la ciudad, la pusieron cuando llegaron, cuando se fi>aron* En seguida su potencia creci todav!a* 'umerosas, considerables, ;eran< sus Grandes "ansiones, cuando stas celebraron /onse>o9 se reunieron, se subdividieron, por7ue hab!an nacido sus 7uerellas9 se envidiaban por el precio de sus hermanas, el precio de sus hi>as, ya no ofrec!an sus bebidas ante sus rostros* Be a7u! el origen de sus subdivisiones cuando se efectu el lan1amiento de los huesos, de los cr=neos de los muertos, 7ue ellos se arro>aron* Entonces se separaron en nueve clanes9 habiendo acabado la 7uerella de las hermanas, de las hi>as, se e>ecut la decisin de 7ue gobernar!an veinticuatro Grandes "ansiones, y esto sucedi* Bac!a mucho tiempo 7ue todos ;los hombres< hab!an llegado all= a su ciudad cuando a>ustaron las veinticuatro "ansiones all! en la ciudad de Gumarcaah* Jendecida por el (anto +bispo, esta ciudad est= vac!a, abandonada034 * All! llegaron a ser poderosas, reunieron brillantemente sus bancos, sus sitiales con respaldo9 todas las faces de su fuer1a hab!an sido distribuidas a cada uno de los >efes: nueve clanes fueron asignados a los nueve >efes de los /aviR, nueve a los >efes de los 'iha, cuatro a los >efes de los Ahau.0uich 9 dos a los >efes de los ,aRiR9 llegaron a ser numerosos9 numerosos tambi n ;los subalternos< detr=s de los >efes9 stos ;eran< solamente los primeros a la cabe1a de sus hi>os, de su prole9 muchos ;sub< clanes ;fueron asignados< a cada uno de los >efes* -iremos los nombres ;de los t!tulos< de esos >efes, cada uno para cada una de las Grandes "ansiones* Be a7u! los nombres ;de los t!tulos< de los >efes ante la fa1 de los /aviR* Be a7u! los nombres de los primeros >efes: /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, El de Pluvioso, El de los Poderosos del /ielo, Gran Elegido de los /aviR, Bombre del /onse>o de /hituy, /olector de #mpuestos de 0uehnay, Bombre del /onse>o del )uego de Pelota de T1alat1, +rador %ugarteniente* Tales son los >efes ante la fa1 de los /aviR, los nueve >efes asignados ;cada uno< a cada una de las Grandes "ansiones de las cuales ser=n vistas ;m=s adelante< las faces* Be a7u! los >efes ante la fa1 de los 'iha* Be a7u! los primeros >efes: )efe.Eminente, )efe Bablador de los Bombres, Eminente %ugarteniente, Gran %ugarteniente, +rador %ugarteniente, Gran Elegido de los 'iha, El de (embrador, )efe Reunidor, de los 8estines de ,aRlatol, Gran /olector de #mpuestos de FeoltuA9 los nueve >efes ante la fa1 de los 'iha* Be a7u! en seguida a los Ahau.0uich * Be a7u! los nombres de sus >efes: Bablador de los Bombres, )efe /olector de #mpuestos, )efe Gran Elegido de los Ahau.0uich , )efe ;de %os< de Volc=n9 cuatro >efes ante la fa1 de los Ahau.0uich , asignados a ;cuatro< Grandes "ansiones* -os clanes de los ,aRiR tuvieron tambi n >efes: ;El de< la Gran "ansin 8lorida, Eminente de los ,aRiR9 estos dos >efes ;ten!an< cada uno una Gran "ansin*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

EP

32
As! se completaron los veinticuatro >efes, y las veinticuatro grandes "ansiones eAistieron* Entonces crecieron la fuer1a, la dominacin, en 0uich 9 entonces se ilustr, entonces domin la grande1a de la ra1a 0uich * Entonces fue pulveri1ada la cal, fue pulveri1ada la tierra blanca, para el barranco, la ciudad* %as tribus pe7ue@as, las tribus grandes, vinieron adonde estaba el nombre del >efe 7ue ;hac!a la< grande1a del 0uich 9 entonces nacieran la fuer1a, la dominacin* Entonces nacieron la /asa de los -ioses y las casas de los >efes* ;Ostos< no las edificaron, no traba>aron en ellas, no hicieron ;ellos mismos< las casas9 no hicieron ni si7uiera la /asa de los -ioses9 ;todo esto no fue hecho< m=s 7ue por sus hi>os, su prole, ;7uienes se hab!an< multiplicado035 * Ostos no fueron tomados por violencia, por astucia, por rapto9 en verdad sobre cada uno de ellos ;gobernaban< sus >efes ;propios<036 * 'umerosos eran los hermanos mayores, los hermanos menores* Reunieron sus eAistencias* Acrecieron el renombre de cada uno de los >efes* Verdaderamente preciosa, verdaderamente grande, ;era< la potencia de los >efes9 el respeto hacia los >efes creci, y su gloria naci por los hi>os, la prole, cuando se multiplicaron tambi n los del barranco, los de la ciudad* /iertamente, no todas las tribus vinieron a darse as!, como cuando durante la guerra se hab!an humillado los barrancos, las ciudades, sino 7ue por los >efes (abios se ilustraron el >efe Gucumat1, el >efe /otuha* En verdad, a7uel Gucumat1 lleg a ser un >efe (abio* $na hebdmada para subir al cielo9 una hebdmada caminaba para descender a Uibalb=* $na hebdmada l era serpiente, se volv!a realmente serpiente: una hebdmada se hac!a =guila, una hebdmada tambi n >aguar, se volv!a verdaderamente la imagen del =guila, del >aguar9 una hebdmada aKn, sangre coagulada, volvi ndose solamente sangre coagulada* Verdaderamente, la eAistencia de a7uel >efe (abio espantaba ante su rostro a todos los >efes* El rumor se divulg9 todos los >efes conocieron la eAistencia de a7uel >efe (abio* Tal fue el origen de la grande1a del 0uich cuando el >efe Gucumat1 hi1o a7uellos signos de su grande1a* (u fa1 no se perdi en los cora1ones de los nietos, de los ni@os* Ol no hi1o a7uello para 7ue hubiese un >efe (abio sino para, por su eAistencia, hacer someterse a todas las tribus, para, por sus actos, estar solo a la cabe1a de las tribus037 * A7uellos >efes (abios llamados Gucumat1 ;y /otuha<fueron la cuarta generacin de >efes y verdaderos /onse>ero* /onse>ero %ugarteniente* 0ued su posteridad, su descendencia, 7ue tuvo la fuer1a la dominacin cuando engendraron hi>os 7ue hicieron mucho* As! fueron engendrados Tepepul, ,tayul, cuyo gobierno fue la 7uinta generacin: fueron >efes: cada generacin de >efes engendr*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

E2

33
Be a7u! ahora los nombres de la seAta generacin de >efes, los dos muy grandes >efes: E. gag.0uicab, nombre de un >efe9 /avi1imah, nombre del otro* 0uicab, /avi1imah, hicieron mucho9 engrandecieron el 0uich por su eAistencia verdaderamente sabia* Be a7u! la humillacin, la destruccin, de los barrancos, de las ciudades, de las tribus pe7ue@as, de las tribus grandes, muy cercanas, entre las cuales estaban anta@o la ciudad, la colina, de los /aRche7uel, la /huvila038 actual, y la colina de los Rabinal, la Pamaca049 , la colina de los /aoR, la ,aRa.baha040 , as! como la ciudad de ,aRuleu041 , /huvi."igina042 , Uelahu043 , /huva.T1aR044 , y T1olohche045 * 0uicab los detestaba9 hi1o la guerra9 en verdad, l humill, destruy, los barrancos, las ciudades, de los Rabinal, de los /aRche7uel, de los ,aRuleu* %leg, venci, a todas las tribus* 0uicab llev le>os sus armas* /uando una fraccin, dos fracciones, no tra!an el tributo de todos sus bienes, l humillaba a sus ciudades* %as tribus tra>eron el tributo ante 0uicab, /avi1imah* Entraron en servidumbre9 fueron desangradas, fueron asaetadas en los =rboles9 no tuvieron ya gloria, no tuvieron ya renombre* Tal fue la destruccin de las ciudades, al instante destruidas sobre la tierra* /omo hiere el rel=mpago y destruye a la piedra, ;0uicab< aterrori1aba de sKbito, somet!a a las tribus* -elante de /olch , un mont!culo de piedras es hoy la se@al de una ciudad9 poco falta para 7ue no est tallada como si l la hubiera cortado con el hacha9 all=, en el valle llamado Petatayub, est= visible ahora9 todos los hombres vieron al pasar ese testimonio de la bravura de 0uicab* 'o se le pudo matar, no se le pudo vencer* Verdaderamente era un Varn9 tom los tributos de todas las tribus* /uando, habiendo celebrado conse>o, todos los >efes fueron a fortificar los contornos de los barrancos, los contornos de las ciudades, l humill a las ciudades de todas las tribus* -espu s salieron los guerreros eAploradores, fueron creados los clanes 7ue deb!an habitar en las colinas ;abandonadas<* C(i la tribu volviera a habitar la ciudadD, dec!an todos los >efes, uniendo sus (abidur!as* ;%os guerreros< iban entonces a los lugares designados* C/omo nuestra muralla, como nuestro clan, como nuestras empali1adas, nuestras fortale1as, ser= esto* 0ue sta sea nuestra valent!a, nuestra bravuraD, dec!an todos los >efes en los lugares indicados, cada uno para su clan, para combatir a los guerreros ;enemigos<* /uando esto fue ordenado, fueron a los lugares designados a habitar el pa!s de las tribus9 fueron para esto a a7uellas regiones* C'o os asust is si hay guerreros 7ue marchan contra vosotros para mataros9 venid aprisa a decir ;me< lo9 yo ir y los matar D, les di>o 0uicab cuando dio sus rdenes a todos y al Eminente, al Bablador de los Bombres* Entonces fueron los ar7ueros, los honderos, as! llamados9 no fueron m=s 7ue los antepasados, los padres, de todos los hombres 0ueche9 estaban en cada colina, solamente para guardar las colinas, solamente para velar sobre las flechas, las hondas, para guardar ;las< ;contra< la guerra, cuando fueron* (in alba diferente, sin dioses diferentes, solamente para fortificar sus ciudades046 * Entonces todos a7uellos ;ocupantes< salieron: %os de $vila, %os de /hutimal, ,aRiya, Uahba7uieh, /hi.Temah, VahAalahuh, con los de /abraR=n, /habicaR./hi.Bunahpu, con %os de "aR=, %os de Uoyabah, %os de ,aRcabaha, %os de ,ihaya, %os de "igina, %os de ,elahub, de las llanuras, de los montes9 salieron a velar sobre la guerra, a guardar la tierra adonde iban por ;orden de< 0uicab, /avi1imah, /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, y del Eminente, el Bablador de los Bombres, los cuatro >efes* 8ueron enviados para velar sobre los guerreros ;enemigos< de 0uicab* /avi1imah, nombres de los dos >efes ante los /aviR9 de 0uem=, nombre del >efe ante los 'iha9 de AchaR.lboy, nombre del >efe ante los Ahau.0uich * Tales son los nombres de los >efes 7ue enviaron, 7ue eApidieron, cuando sus hi>os, su prole, fueron a las colinas, a cada colina* Primero fueron* ;En seguida< llegaron prisioneros, llegaron cautivos, ante 0uicab* /avi1imah el Eminente, el Bablador de los Bombres* %os ar7ueros, los honderos, hicieron la guerra, hirieron prisioneros, hicieron cautivos* A7uellos guardianes llegaron a ser Varones9 su renombre, su memoria, se acrecentaron por los >efes cuando regresaron a darles lodos sus prisioneros, sus cautivos* En seguida se unieron los
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

E3

conse>os de los >efes: /onse>ero* /onse>ero %ugarteniente* Eminente, Bablador de los Bombres* -e all! sali la -ecisin de 7ue aconteciere lo 7ue aconteciere, ellos ser!an los primeros, sus cargos representar!an a los clanes* CFo /onse>ero, yo /onse>ero %ugarteniente: /onse>ero es mi dignidad, como tK )efe Eminente: la potencia de los Eminentes eAistir=D, di>eron todos los >efes cuando tomaron su -ecisin* %o mismo hicieron los Tam, los #loc* -e rostros iguales ;fueron< las tres fracciones del 0uich , cuando tomaron posesin, cuando fueron escogidos, los primeros de sus hi>os, de su prole* Tal fue la -ecisin tomada, pero no fue tomada all!, en el 0ueche* %os nombres subsisten de las colinas en donde tomaron posesin los primeros de los hi>os, de la prole, estando entonces cada uno en su colina y habi ndose reunido >untos* UebalaA, Uecamac, ;son los < nombres de las colinas en donde tomaron posesin en donde llegaron al poder* Esto se hi1o en /hulimal* Tales fueron su eleccin, su loma de posesin, y la designacin de veinte Eminentes, de veinte /onse>eros, por el /onse>ero, el /onse>ero %ugarteniente* El Eminente, el Bablador de los Bombres* Tomaron posesin de su cargo todos los Eminentes, /onse>eros, once Grandes Elegidos* Eminente )efe, Eminente de los ,aRiR, Eminente de los Varones, /onse>eros de los Varones, /arpinteros de los Varones, /ima de los Varones9 tales son los nombres ;de las dignidades< de Varones 7ue ellos crearon, 7ue ellos escogieron, 7ue ellos nombraron, en sus bancos, sus sitiales con respaldo, los primeros de los hi>os, de la prole, de los hombres 0uich , los eAploradores, los oidores, los ar7ueros, los honderos9 murallas, puertas, empali1adas, fortale1as, ;hubo< alrededor del 0uich * %o mismo hicieron los Tam, los #loc9 los primeros de los hi>os, de la prole, 7ue estaban en cada colina, tomaron posesin, fueron escogidos* Tal fue el origen de los Eminentes./onse>eros, de las dignidades de cada clan hoy9 as! fue su aparicin cuando stas aparecieron por ;orden de los< /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, y del Eminente, del Bablador de los Bombres, cuando stas surgieron*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

E5

34
Be a7u! 7ue diremos los nombres de las /asas de los -ioses* En verdad, la casa se llamaba con el nombre del dios* Grand!simo Edificio de Pluvioso, ;era el< nombre del edificio, de la casa de Pluvioso, de los /aviR* (embrador, nombre del edificio, de la casa de (embrador, de los 'iha* Volc=n, nombre del edificio, de la casa del dios de los Ahau.0uich * "ansin 8lorida 7ue se ve en /ahbaha, nombre de otro grand!simo edificio en donde estaba una piedra047 adorada por los >efes 0uich s, adorada por toda la tribu* %a tribu comen1aba el sacrificio ante Pluvioso9 en seguida el /onse>ero, el /onse>ero %ugarteniente, adoraba tambi n9 finalmente !base a dar las plumas, los tributos, ante los >efes* Be a7u! los >efes 7ue ellos sosten!an, 7ue ellos alimentaban9 el /onse>ero, el /onse>ero %ugarteniente* Ellos hab!an fundado la ciudad, a7uellos grandes >efes, a7uellos hombres (abios, a7uellos >efes (abios, Gucumat1, /otuha, as! como los (abios >efes 0uicab, /avi1imah* (ab!an si la guerra se har!a* Todo se les manifestaba9 ve!an si habr!a muerte o hambre o revuelta* #gualmente sab!an adonde estaba la manifestacin, adonde estaba el %ibro llamado por ellos %ibro del /onse>o* 'o solamente as! era grande la eAistencia de los >efes, ;sino 7ue< grandes tambi n ;eran< sus ayunos, pago de los edificios, pago del poder por ellos* %argo tiempo ayunaban, sacrificaban ante sus dioses* Be a7u! su modo de ayunar* 'ueve hombres ayunaban9 otros nueve sacrificaban, incensaban9 trece hombres m=s ayunaban, y trece sacrificaban, incensaban, ante Pluvioso, ante su dios9 no com!an m=s 7ue 1apotillos ro>os, 1apotes matasanos, frutas9 no ;ten!an< tortillas para comer9 o diecisiete hombres sacrificaban o die1 ;y siete<048 ayunaban9 no com!an verdaderamente mientras cumpl!an los grandes preceptos, ese signo del ser de los >efes059 * 'o ten!an esposas con las cuales dormir9 permanec!an solos, se guardaban de ellas, ayunaban9 solamente estaban a diario en la /asa de los -ioses, no haciendo m=s 7ue adorar, incensar, sacrificar* All! estaban por la tarde, al alba* (olamente gem!an sus cora1ones, solamente gem!an sus vientres, pidiendo la felicidad, la vida, para sus hi>os, su prole, y tambi n su potencia, levantando sus rostros al cielo* Be a7u! su ruego a los dioses cuando ped!an, he a7u! el gemido de sus cora1ones: CS(alve, Jelle1as del -!a, "aestros Gigantes, Esp!ritus del /ielo, de la Tierra, -adores del Amarillo, del Verde, -adores de Bi>as, de Bi>osT Volveos ;hacia nosotros<, esparcid el verde, el amarillo050 , dad la vida, la eAistencia, a mis hi>os, ;a< mi prole* 0ue sean engendrados, 7ue na1can vuestros sostenes, vuestros nutridores, 7ue os invo7uen en el camino, ;en< la senda, al borde de los r!os, en los barrancos, ba>o los =rboles, ba>o los be>ucos* -adles hi>as, hi>os* 0ue no haya desgracia, ni infortunio* 0ue la mentira no entre detr=s de ellos, delante de ellos* 0ue no caigan, 7ue no se hieran, 7ue no se desgarren, 7ue no se 7uemen* 0ue no caigan ni hacia arriba del camino, ni hacia aba>o del camino* 0ue no haya obst=culo, peligro, detr=s de ellos, delante de ellos* -adles verdes caminos verdes sendas* 0ue no hagan ni su desgracia ni su infortunio vuestra potencia, vuestra hechicer!a* 0ue sea buena la vida de vuestros sostenes, de vuestros nutridores, ante vuestras bocas, ante vuestros rostros, oh Esp!ritus del /ielo, oh Esp!ritus de la Tierra, oh 8uer1a Envuelta, oh Pluvioso, (embrador, Volc=n, en el cielo, en la tierra, en los cuatro =ngulos, en las cuatro eAtremidades* En tanto 7ue eAista el alba, en tanto 7ue eAista la tribu, 7ue est n ellos ante vuestras bocas, ;ante< vuestros rostros, oh diosesD* As! ;rogaban< los >efes cuando adentro ;de la /asa de los -ioses< ayunaban los nueve hombres, los trece hombres, los diecisiete hombres* Ayunaban durante el d!a* (us cora1ones gem!an sobre sus hi>os, su prole, y sobre todas las esposas, los engendrados, cuando cada uno de los >efes hac!a su oficio* Ese era el precio de su CblancaD vida, el precio de su poder, de a7uel poder de /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, Eminente, Bablador de los Bombres051 * -e dos en dos entraban ;en funciones<, se reempla1aban, encargados de la tribu y de todos los hombres 0ueche* Xnica ;era< la fuente de su historia, la fuente de su sost n, ;de su< alimento* (eme>ante ;era< la fuente de su historia, seme>antes tambi n las acciones de los Tam, de los #loc, y de los Rabinal, de los /aRche.7uel, ;de< %os de T1i7uinaha, Tuhalaha, $chabaha9 entonces
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

E6

Knica palabra y o!do ;hab!a< entre los 0ueche cuando hac!an todo a7uello* 'o solamente gobernaban as!, sino 7ue ;adem=s< no pon!an aparte los dones de sus sostenes, de sus nutridores, sino 7ue ;con ellos< hac!an alimentos, bebidas052 * 'o les pagaban* Bab!an ganado, hab!an arrebatado su poder, su fuer1a, su dominacin053 * 'o solamente se humillaron as! los barrancos, las ciudades, ;sino 7ue< las tribus pe7ue@as, las tribus grandes, dieron de buen grado054 , llegaron >ade!tas, llegaron metales preciosos y llegaron =mbar, gigantescos pu@ados, gigantes con esmeraldas, con piedras preciosas, llegaron verdes guirnaldas9 estos tributos de todas las tribus llegaron ante los >efes (abios Gucumat1, /otuha, y ante 0uicab, /avi1imah, /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, ;y ante< el Eminente, el Bablador de los Bombres* /iertamente, a7uello no era poca ;cosa<, y no eran pocas las tribus 7ue ;a7uellos >efes< hab!an vencido9 de numerosas fracciones de tribus ven!a el tributo al 0ueche: y ellas sintieron, sufrieron pesadumbre* ;'o fue< aprisa, sin embargo, como naci la 8uer1a ;de a7uellos >efes< Gucumat1 fue el origen de la grande1a del poder, el comien1o del engrandecimiento, y el engrandecimiento del 0uich * Be a7u! 7ue pondremos en orden las generaciones de los >efes con sus nombres9 nombraremos a todos los >efes*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

E?

35
Be a7u! las generaciones, el orden, de todos los gobiernos 7ue tuvieron su alba en Jru>o del Envoltorio, Jru>o 'octurno* Guarda.Jot!n, Jru>o %unar, nuestros primeros abuelos, nuestros primeros padres, cuando se mostr el sol, cuando se mostraron la luna, las estrellas* Be a7u! 7ue vamos a comen1ar las generaciones, el orden de los gobiernos, desde el origen de ;su< tronco hasta la entrada ;en funciones< de los >efes, y cuando entraba ;en posesin del cargo<, cuando mor!a, cada generacin de >efes, de abuelos, con la >efatura de toda la ciudad, cada uno de los >efes* Be a7u! 7ue se manifestar= el rostro de cada uno de los >efes, he a7u! 7ue se manifestar= cada rostro, de cada uno de los >efes 7uich s*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

EE

'R!NDES :!NSIONES DE LOS C!VI;


Jru>o del Envoltorio, origen de los /aviR* 0o /aib, segunda generacin, despu s de Jru>o del Envoltorio* Jalam /onach
055

comen1 ;las funciones de< /onse>ero9 tercera generacin*

/otuha, ,tayul056 , cuarta generacin* Gucumat1, /otuha, origen de los >efes (abios, fueron la 7uinta generacin* Tepepul, ,tayul, seAto orden* 0uicab057 /avi1imah058 , el s ptimo cambio del poder9 igualmente (abios* Tepepul e #1tayub, octava generacin* Tecum069 , Tepepul, novena generacin de >efes* VahAaRi./aam060 , 0uicab, d cima generacin de >efes* VuRub.'oh061 , /avatepech062 und cimo grado de >efes* +Aib.0uieh063 , Jeleheb.T1i064 , duod cima generacin de >efes9 gobernaban cuando vino -onadiK9 fueron ahorcados por el >efe /aAtilan* Tecum, Tepepul, fueron tributarios ante los hombres /aAtilan9 de>aron hi>os9 decimotercia generacin de >efes* -on )uan de Ro>as, don )uan /ort s, decimocuarta generacin, fueron engendrados por Tecum, Tepepul* Be ah! las generaciones, el orden, del gobierno de los >efes /onse>ero, /onse>ero %ugarteniente, ante la fa1 de los /aviR.0uich * Be a7u! 7ue diremos otra ve1 los clanes* Be a7u! las Grandes "ansiones de cada uno de los >efes065 despu s del /onse>ero, del /onse>ero %ugarteniente9 he a7u! los nombres de las nueve Grandes "ansiones y los nombres de las >efaturas de cada Gran "ansin* )efe /onse>ero, ;>efe supremo de Gran "ansin: /u Ba, nombre de la Gran "ansin* )efe /onse>ero %ugarteniente: T1i7uin=, nombre de la Gran "ansin ;de la cual era >efe supremo<* Gran Elegido de los /aveR* ;>efe< supremo de Gran "ansin*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

EG

)efe El de Pluvioso, ;>efe< supremo de Gran "ansin* )efe El de los Poderes del /ielo, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Bombre del /onse>o de /hituy ;>efe9 supremo de Gran "ansin* /olector de #mpuestos de 0uehnay, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Bombre del /onse>o en la (ala ;del >uego< de Pelota de T1alat1.UcuhAeha, ;>efe supremo de Gran "ansin* -ominador de los EAtran>eros, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Tales son los nombres de los clanes de los /aviR* 'umerosos los hi>os, los engendrados, detr=s de esas nueve Grandes "ansiones*

'R!NDES :!NSIONES DE LOS NIH!


Be a7u! las nueve Grandes "ansiones de los 'iha* -iremos primero las generaciones de su gobierno* Xnico fue el tronco, el origen, antes del nacimiento del d!a, del nacimiento del alba, para los hombres* Jru>o 'octurno, primer abuelo, padre* 0o.Acul, 0o.Acutec, segunda generacin* 0o./hahuh, 0o.T1ibaha066 , tercera generacin* Jeleheb Gih067 , cuarta generacin* /otuha, 7uinta generacin de >efe* Jat1a, seAta generacin* ,tayul, en seguida, s ptima generacin* /otuha, octavo orden de gobierno* Jeleheb Gih, noveno grado* 0uema, as! llamado, d cima generacin* Ahau./otuha068 , und cima generacin*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

EL

-on /hristval, as! llamado, gobern ante la fa1 de los hombres /aAtilan* -on Pedro de Robles079 , )efe Eminente, ahora* Ostos son todos los >efes habidos sucesivamente ;como< )efes Eminentes* Be a7u! 7ue diremos en seguida la >efatura de cada Gran "ansin* )efe Eminente, el primer >efe ante los 'iha, ;>efe< supremo de Gran "ansin* )efe Bablador de los Bombres ;>efe< supremo de Gran "ansin* )efe Eminente %ugarteniente, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Gran %ugarteniente ;>efe< supremo de Gran "ansin* +rador %ugarteniente, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Gran Elegido de los 'iha, ;>efe< supremo de Gran "ansin* )efe ;El de< (embrador, ;>efe< supremo de Gran "ansin* )efe de los 8estines, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Gran /olector de #mpuestos de FeoltuA, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Tales son las Grandes "ansiones de la fa1 de los 'iha, tales son los nombres 7ue designan a los clanes de los 'iha* 'umerosos ;son< tambi n los hombres de los clanes de cada uno de los >efes de 7uienes di>imos primero los nombres*

'R!NDES :!NSIONES DE LOS !H!U-QUICH


Be a7u! tambi n a los de los Ahau.0uich * Be a7u! al abuelo, al padre: Guarda.Jot!n, primer hombre* 0o.Ahau, nombre del >efe de la segunda generacin* /aRlac=n070 * 0o./o1om*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

GQ

/omahcun* VuRub.Ah071 * 0o./amel072* /oyabacoh* VinaR.Jam* Tales son los >efes ante la fa1 de los Ahau.0uich , y tales ;son< las generaciones, los grados* Be a7u! los nombres ;de los t!tulos< de los >efes en las Grandes "ansiones9 cuatro Grandes "ansiones solamente: Bablador de los Bombres, nombre del primer >efe, ;>efe< supremo de Gran "ansin* /olector de #mpuestos de los Ahau ;0uich <, segundo >efe, ;>efe< supremo de Gran "ansin* Gran Elegido, de los Ahau ;0uich <, tercer >efe, ;>efe< supremo de Gran "ansin* ;El de< Volc=n, cuarto >efe, ;>efe< supremo de Gran "ansin* As! cuatro Grandes "ansiones de la fa1 de los Ahau.0uich * Bab!a pues tres Grandes Elegidos como padres escogidos por todos los >efes 7uich s* )untos se reun!an los tres Elegidos, a7uellos engendradores, a7uellas madres, de la palabra, a7uellos padres de la palabra* Jastante grande ;era< el ser de los tres Elegidos073 * ;El primero<, Gran Elegido ante la fa1 de los 'iha9 el segundo* Gran Elegido de los Ahau ;0uich <, ante la fa1 de los Ahau.0uich 9 el tercero, Gran Elegido ;de los /aveR<9 tres Elegidos, cada uno ante la fa1 de su clan* Tal fue la eAistencia del 0uich , por7ue ya no hay est= perdido, a7uello 7ue hac!a ver lo 7ue fueron anta@o los primeros >efes* As!, pues, es el fin de todo el 0uich llamado (anta /ru1074*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

GP

VOC!BUL!RIO DE LOS NO:BRES S!'R!DOS QUE SE CI/!N EN L! OBR!


A fin de evitar la eAcesiva multiplicidad de las notas, ya muy numerosas 4dice Georges Raynaud4, doy a7u! los nombres propios de los dioses, h roes, animales m!ticos y lugares sagrados o fabulosos9 mi traduccin de ellos slo contiene su interpretacin* /uando supongo 7ue sta es nueva, a@ado a continuacin una ZR[* En este vocabulario sigo el orden de la aparicin de dichos nombres en el teAto, indicando simplemente los nKmeros de los p=rrafos*

P* T1aRol: /onstructores* Jitol: 8ormadores* Alom: Procreadores* 0aholom: Engendradores* Bun Ahpu Vuch: "aestro "ago del Alba9 s!mbolo fon tico* P4Tirador de /erbatana.+possum* Bun Ahpu $tiu: "aestro "ago del -!a ZR[9 s!mbolo fon tico: P4 Tirador de /erbatana./oyote ;Jrinton ha cre!do 7ue el /oyote representaba a la noche<9 no siendo de f=cil escritura la palabra Pu ;1<, la magia ;y m=s especialmente el acto m=gico por eAcelencia, el sacrificio humano o divino< ha sido representada fon ticamente por Pu ;b<, la cerbatana9 de ah! viene 7ue la cerbatana sea el arma de esos dioses* ;El Vocabulario '\ 5P del 8ondo Americano de la Jiblioteca 'acional de Par!s da para Bunahpu el sentido secundario de C8lor 8raganteD9 ahora bien: en el calendario cacRchi7uel, Bunahpu corresponde al d!a Uchitl, C8lorD del mes meAicano y a Ahau, C)efeD, de los yucatecos* -ebe advertirse, adem=s, 7ue Rom=n y ,amora acopla Bun Ahpu y no Bun Jat1 a Bun /huen*<4,aRi 'ima AR: el Gran /erdo del Alba ZR[* ,aRi 'ima T1y1: el Gran Tapir del Alba ZR[* ;Ostas son las dos Knicas divinidades a las cuales he conservado la, 7ui1=s primitiva, forma animal* 'o creo, sin embargo, 7ue sean esas las interpretaciones 7ue les daban los 7uich s del siglo UV# y 7ue se deba considerar a esos dos nombres como una supervivencia de los dioses animales y, por consiguiente, como si designaran un celeste /erdo y un celeste Tapir< ;Pisote: 'asua 'arica<* ;A7u!, como en el resto de la obra, empleo indiferentemente Piste y Tapir, aun7ue estos dos nombres indi7uen dos animales bien diferentes9 todos los vocabularios 7ue he podido consultar dan las dos traducciones por T1yi1, y por tanto me es imposible precisar, por el momento* Bar notar, adem=s, 7ue la palabra T1yis slo aparece tres veces*< %os Vocabularios permitir!an otras dos interpretaciones: P\ AR: Clengua ;de la boca<D y T1iR: ChablarD, de donde podr!a obtenerse: Gran Bablador del Alba y Gran +rador del Alba, para los dos nombres completos9 2\ AR: Cpimiento ;chile<D y T1ys: CpicarD, de donde saldr!a: el Gran "ortificador ;por lo picante del pimiento< del Alba y el Gran Escarificador del Alba* 4 Tepeu: -ominadores* Gucumat1: el YuRulRan CPoderosos del /ieloD ZR[ de los mayas* Este Kltimo nombre era uno de los ep!tetos, el principal 7ui1=, de los antiguos dioses supremos: los diversos pueblos de la Am rica "edia tradu>eron en sus lenguas ;0uet1alcohuatl de los nahuas< la lectura puramente fon tica del peroglifico.s!mbolo CEmplumada (erpienteD de este nombre divino 7ue acab por no ser aplicado, al menos entre los meAicanos, m=s 7ue a un dios del viento, especialmente del viento del Este, aun7ue de origen solar* 40uA /ho: Esp!ritus de los %agos* YuA Palo: Esp!ritus del "ar* 4 Ah RaA %aR: %os de la )ade!ta Verde ;o Rica<, los de la Tierra %lana y Verde ;o Rica< ZR[* Ah RaA T1e#: %os de la Verde ;o Rica< /opa ;de las Aguas<* 4 lyom: Abuela* "amom: Abuelo* 4Upiyacoc: Antiguo (ecreto* Antiguo "isterio ZR[* Umucane: Antigua +cultadora* ;/ipactonal ;o /ipactli< y +Aomoco de los meAicanos<* 4"at1onel: Guarda. (ecreto ZR[* /huRanel: +cultadora ZR[* 4 /amel lyom: Abuela ;7ue forma parte< de la Pare>a ;"=gica de Abuelos ZR[* /amel "amom: Abuelo ;7ue forma parte< de la Pare>a ;"=gica de
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

G2

Abuelos< ZR[* %a cifra 2 ;+me en n=hualt: /a, /amel en 7uich : etc*< a@adida como prefi>o a un nombre sagrado implica casi siempre la idea de pare>a, de par* 4 -ios ;en espa@ol en el teAto 7uich <* Entre los actuales indios mayas de Fucat=n* El Gran -ios est= al frente de un Panten puramente pagano*

2* 0uA /ali: Esp!ritus del /ielo* 4 BuraR=n: "aestro Gigante* El s!mbolo fon tico: P] pierna, ha causado el error de Jrasseur y de sus traductores, y emparienta 7ui1=s, si no a este dios supremo, por lo menos a su s!mbolo, con uno de los s!mbolos del muy grande dios meAicano Te1catlipoca* ] /aRulha BuraR=n: "aestro Gigante Rel=mpago9 frecuentemente CRel=mpagoD, se sobrentiende* /hipi /aRulha: Buella ;(urco< del Rel=mpago* RaAa /aRulha: Esplendor del Rel=mpago*

3* 0uA $leu: Esp!ritus de la Tierra* ] /amuy Alom: Pare>a Procreadora ZR[* /amul 0aholom: Pare>a Engendradora ZR[* ] Ah /uval: %os de las Esmeraldas* Ah Famanic9 %os de las Gemas* ] Ah /hut: %os del Pun1n* Ah T1alam: %os de las Tablas ;Ar7uitectos<9 Jrinton traduce: C%os de las TabulasD ;Archivistas<* ] Ah Gol: %os de las Resinas ;fabricacin u ofrenda<* ] Ah Toltec: El Ed n de la Am rica "edia, en general, se llama Tulan o Tul.lan: %ugar de la Abundancia9 >erogl!fico fon tico meAicano: %ugar de las Espada@as* %os habitantes fabulosos de esa imaginaria ciudad, llamados toltecas, pasaban por ser grandes artistas, incomparables artesanos* As!, Ah Toltec puede traducirse por C%os del %ugar de la AbundanciaD, o interpretarse por Clos ArtistasD* ;%os meAicanos ten!an otros Edenes, particularmente A1tl=n* C%ugar del AlbaD ZR[, cuyo >erogl!fico fon tico: C%ugar de las Gar1as JlancasD, ha sido tomado por la traduccin* -iego -uran traduce A1tl=n por C%ugar de la JlancuraD<* ] /hiraR=n Umucan : Antigua +cultadora con Gigante Abertura ;HJocaI HVaginaI< ;/f* /dice Troano<* ] Alay: Procreadores* ] 0uAlay: Animadores*

5* Ah T1aR: %os de la /onstruccin* Ah Jit: %os de la 8ormacin* ] Janal: Bacedores* VinaRiri1ay: Vivificadores* ] Uecotcovach: /avador de Rostros: ep!teto ;>uego de palabras< del =guila ;0ot<, sobre todo del =guila divina ;/f* /dice Troano<* /ama1ot1 ;y no /a.malot1<: "urci lago de la "uerte* /ot1balam: Jru>o Pavo ZR[9 El pavo es el ave de Tlaloc.Jacab dios de la lluvia, de la vida* Tucurbalam ZR[ ;y no Tecumbalam^: Jru>o JKho ZR[: el JKho es el ave de la noche, de la muerte*

6* VuRub /aRiA: Principal Guacamayo ZR[9 el guacamayo es el ave del fuego solar, del sol* Bunahpu: "aestro "ago* Ubalan7u : Pe7ue@o ;)oven (egundn< Jru>o, Jru>ito ZR[*

?* ,ipacn=: (abio Pe1.Tierra ZR[* Es el /ipactli ;palabra 7ue no es n=huatl< de los meAicanos, el Pe1 Primordial metamorfoseado en Tierra ;/f* %ibro de +ro y Thesoro indico, etc*<9 esto le acerca al anti7u!simo Tla.loc CTerrestreD de " Aico* ] /abraR=n: Gigante de la Tierra ZR[* /iertos americanistas, habiendo le!do /ab CdosD o CcuatroD, y R_aRan CpiernaD ;7ue es el s!mbolo
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

G3

fon tico<, en lugar de RaRan CgiganteD, han llegado a desconcertantes divinidades de 2, 3 y 5 patas* /abraR=n es el nombre teforo de los sismos* ] /himalmat: ;%a< 0ue se torna #nvisible por encantamiento ZR[ o ;%a de la< Abertura ;HJocaI HVaginaI< vuelta #nvisible ZR[* Esta Kltima traduccin, 7ue la emparienta, como ep!teto, a /hiraR=n Umucan , conviene me>or a esta madre de dioses* Tierra 7ue una asimilacin a la meAicana ;I< /himalman CPortadora de EscudoD, madre unas veces de 0uet1alcohuatl, otras de Buit1ilopochtli*

E* Bun Bunahpu: (upremo "aestro "ago ZR[* Algunas p=ginas dan al hi>o el nombre de su padre*

PQ* Facalic: 8undacin*

PP* Bun "unahpu: este nombre est= a7u! en su lugar* VuRub Bunahpu: Principal "aestro "ago ZR[* ] Bun Jat1: "aestro "ono ZR[9 El Jat1 es un gran mono aullador* Bun /huen: "aestro "ono9 el /huen, m=s pe7ue@o 7ue el Jat1, es definido como: Jabuino, en algunas listas de nombres9 para simplificar, tradu1co: "aestro (imio ZR[* ] Jat1iyalo ZR[ y no JaRiyalo ;la t1 ha podido leerse como R en el manuscrito antiguo, sea 7ue dicho sonido haya sido representado por la doble letra espa@ola, sea sobre todo 7ue lo haya sido por el signo especial, de sonido muy seme>ante, llamado cuatrillo con coma9 este Kltimo caso es probable, pues un "(*, de Jrasseur, segKn creo, de la Jiblioteca 'acional de Par!s escribe Ja7uiyalo, y la 7u es la transcripcin habitual del cuatrillo ordinario, signo 7ue puede reempla1ar en el teAto al cuatrillo con coma simplemente si la coma se borra<: Paridora ;o -adora9 segKn algunos Vocabularios fragmentarios: Amamantadora< de "onos ZR[* ] Voc, Vac: Gavil=n9 ave ofifaga, mensa>era de los "aestros Gigantes* ] Uibalb=: %ugar de la -esaparicin, del -esvanecimiento, de los "uertos* Para la comodidad de la lectura, conservo en la traduccin del Popol Vuh la palabra 7uich , muy frecuente* Uibalb= es uno ;probablemente el primero inventado de los tres lugares de ultratumba9 es el subterr=neo "ictlan de los meAicanos* ] Bun /ame: (upremo "uerto ZR[* VuRub /ame: Principal "uerto ZR[* ] Ui7iripat: no propongo sino muy hipot ticamente la traduccin CEAtiende TullidosD, no osando reproducir la de C8ardo de (angreD 7ue hallo en una de mis notas muy vie>as, de la cual no puedo encontrar el origen* /uchuma7ui7: ReKne (angre* ] Ahalpuh: Bacedor de Abscesos* Ahalganal: Bacedor de #ctericia* ] /hamiabaR: Varilla de Buesos* /hamiho.lom: Varilla de /r=neos* ] Ahalme1: Bacedor de Traicin ZR[* Ahaltogob: Bacedor de #nfortunio* ] El teAto dice a7u!: Uic CGavil=nD, pero m=s le>os pone: 0ui7Aic: Gavil=n de (angre* Pat=n: +presin, 8ardo ZR[*

P2* Tacur: JKho* %os cuatro JKhos de Uibalb= son Ahpop.Achi C/onse>eros de los VaronesD, y son los mensa>eros de los dos grandes )efes de los "uertos ;/f* los JKhos, enviados de la suprema pare>a divina de "ictlan en los sacrificios humanos<* (e les ver= tambi n hacer de sacrificadores, y despu s, de encargados por los dioses celestes de castigar ciertas faltas* ] /habi Tucur: 8lecha JKho* BuraR=n Tacur: "aestro Gigante JKho ZR[9 tambi n a7u! el >erogl!fico habitual C$na piernaD ;R_aRan< ha perturbado los sesos de los americanistas, y no se le ha concedido m=s 7ue una pata a ese pobre bKho* /aRiA Tucur: Guacamayo.JKho o JKho de
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

G5

8uego, puesto 7ue el guacamayo es el ave del fuego solar* Bolom Tucur: /abe1a.JKho* ] 'imAor /archaR: )uego de Pelota +rnado con Gran 8rontn ZR[* 'o se ve bien 7u papel desempe@ar!an a7u! la +frenda y el /enicero de 7ue hablan Jrasseur y otros* ] 'u1ivan.cul: Jarranca /antante Resonante ZR[* ] /u1ivan: Jarranca /antante ZR[* 0ui7ia: R!o de la (angre ;o de las Ra1as<* ] Ri GeRabe: El del /amino 'egro* 4 GeRuma Ba: "ansin Tenebrosa* 4 ,aRi.ToR: Jlanco Pedernal: es el cuchillo de los sacrificios de Uibalb=9 por eso hay en el teAto la chan1a sobre el C>uego pun1anteD* $n autor, obsesionado por el #nfierno cristiano, se pregunta si ese pedernal no es la Cpiedra de fuegoD de ese lugar un poco ardiente* 4 UuAulim Ba: "ansin de los /alofr!os ZR[* 4 Jalam Ba: "ansin de los )aguares* 4 ,ot1i.Ba ;Escrito ,ot1im.Ba en el p=rrafo 2Q<: "ansin de los "urci lagos* )aguares y murci lagos eran muy a menudo animales simblicos ;/f* diversos cdices< del mundo subterr=neo, del pa!s de los "uertos* 4 /hayim.Ba: "ansin de +bsidiana, de las Armas* 4 Pucbal./hah: )uego de Pelota de los (acrificios ZR[* %eo Pucbal en lugar de Pucbal del teAto* %a omisin de esta c dula ha hecho, hasta ahora, enterrar a los "agos en un cenicero, en donde, dice gravemente un autor, se echaban las ceni1as infernales*

P3* U7ui7: %a de la (angre* Para simplificar la lectura me limito a llamarla: (angre* 0ui7 da lugar a >uegos de palabras, a veces embara1osos, del teAto, por7ue significa: Csangre, savia, ra1a, progenie, vida, etc*9 pelota para el >uego, y la goma el=stica con la cual est= hecha, etc teraD*

P5* /hahal Echa: Guardi=n del Alimento* 4 UtoR: %a de la %luvia9 probablemente es el doble femenino del dios Tohil, CPluviosoD o Bun Tot, C(uprema %luviaD, del cual se hablar= m=s le>os* Ucanil ;o Uganil<: %a del Amarillo ;"a!1 "aduro<, de la "adure19 posible forma femenina de AviliA, C(embradorD, otro dios tribal de los 7uich s* 4 Ucacou: %a del /acao9 aun cuando no se haya hablado de cacao en este campo, se comprende la invocacin a esta diosa por7ue muy a menudo se asociaba el cacao como alimento al ma!1* Para acercar, como 7uisiera un autor, a esta diosa al tercer dios tribal, Bacavit1, CVolc=nD, de la tr!ada nacional, ser!a preciso cambiar Ucacou en Ugag, C%a del 8uegoD, pero no veo ni la utilidad ni las bases de ese proceder9 en tal v!a se puede ir demasiado le>os*

P?* Umucur9 Paloma Torca1* HEs ste el ave.s!mbolo, el >erogl!fico fon tico de Umucan I ;Algunos autores han relacionado en " Aico Uomotl, CPatoD, con +Aomoco ;palabra 7ue no es n=huatl<, dios meAicano correspondiente a Umucan <* 4 Uan: "os7uito9 a7u! aparece formado de un pelo de "aestro "ago, y es su esp!a*

PE* $7: Pio>o* 4 UpeR: (apo, en lengua 7uich 9 Tama1ul: una especie de sapo, en lengua n=huatl ;Tama1ollin<* HBa sido tomada de los meAicanos la pe7ue@a leyenda o hay m=s bien a7u! una influencia hispano.meAicanaI /reo m=s bien 7ue el autor ha 7uerido designar un sapo de especie particular, cuyo nombre 7uich ignoraba* Para simplificar la lectura tradu1co Tama1ul por Jatracio* 4 ,aRica1: Jlanca V!bora ZR[*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

G6

PG* "olay: /ongregados* Traduccin propuesta por Jrinton por analog!a ;"olay.#R: vientos congregados, Burac=n<9 7ui1=s: p=>aros vivos en grupos numerosos, pero Hcu=lesI Por lo dem=s, pueden ser irreales y, en este caso, simboli1ar la tempestad* 0ui7riAgag: Garras (angrientas* 0ui7r: -ientes (angrientos*

2Q* Teuh Ba: "ansin del 8r!o9 lo mismo 7ue Uu.Aulim Ba: "ansin de los /alofr!os* 4 Bachi Gag: "ansin del 8uego* 4 /haRi.T1am9 Punta ;HPicoI< (eca o Victoriosa ;I<9 animal desconocido, 7ue 7ui1=s sea real*

2P* Ti1 /oc: Tortuga Acora1ada* 4 $mul: /one>o*

22* UulK: Adivino* 4 Pacam: -escubridor ZR[* 4 Uhunahpu: )oven "aestro "ago, nombre dado durante algunas p=ginas a Bunahpu9 ste era 7ui1=s su nombre eAacto*

23* VinaR./ar: Bombres.Peces* Jrasseur dice: Cnombre de una especie de pe1 del pa!sD, el tlacamichin ;igual sentido< de los meAicanos, el cual, dice (ahagKn, es un gran pescado de mar, ictifago* 4 Puhuy: JKho, Cde largas ore>asD, a@ade Jrasseur* 4 /uA: suerte de comadre>a* 4 #boy: Armadillo* 4 Ut1ol: /iempi s de Am rica ;venenoso<* /hitic: ,ancos* ;/f* %anda y /dice Troano<* Esos bailes m=gico.religiosos, acompa@ados de canto y de mKsica, se e>ecutan todav!a*

25* AhmaR: %os del "al* ;Ahmac, nombre del P?\ d!a caRchi7uel, significa JKho Pescador<* Ahlabal: %os de la Guerra* Ahbi1: %os de la Triste1a, del Enfado* 4 Ahmo7uen: %os de la "iseria* 4 Aht1o: %os de la Enemistad* Ahtucur9 %os de los JKhos* 4 'icah Ba: /entro de la "ansin* 4 0a1am.Ah: /a@as Vivas* 4 /ha.tam $leu: Tierra Allanada*

26* PaAil: Edificios sobre Pir=mides ;truncadas< ;en lenguas 7uich y huasteca<* 4 /ayala: "ansin ;o Agua< de los peces* 4Fac: ,orro* $tiu: /oyote* 0el9 /otorra* Boh: /uervo*

2?* Jalam 0uit1 : Jru>o del Envoltorio ZR[* (acerdote.bru>o encargado del CenvoltorioD sin costura visible, tla7uimilli de los meAicanos, conteniendo un ob>eto sagrado y de gran potencia m=gica, la 8uer1a Envuelta descrita m=s le>os* 4 Jalam Agab: Jru>o 'octurno* 4 "ahucutah: General de los Guardias del Jot!n ZR[* 'o propongo sino muy hipot ticamente esta
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

G?

interpretacin, 7ue slo se apoya en la descomposicin: "ah: ;bot!n, robo, raptar, amontonar< u. cu ;guardar< tah ;general de un e> rcito< y en 7ue por dos veces la Recordacin 8lorida le trata de CgeneralD9 podr!an hacerse otras descomposiciones e interpretaciones diversas* Para simplificar, escribo en el teAto CGuarda.Jot!nD* Jrasseur dice: C'ombre (e@aladoD* Podr!a traducirse: CEl 7ue con7uista ;o 7uien reKne< los murosD* En caRchi, /utan significa Cd!aD* 4 #7i.Jalan: Jru>o %unar*

2E* ,aRa.Paluna ;en lugar de /aha.Paluna: /f* CT!tulo de Totonicap=nD ZR[<: ;%a de< la Jlanca "ansin del "ar ZR[* 4 /homiha: ;%a de< la "ansin de los Jogavantes9 esta Kltima traduccin la emparienta con ,aRa.Paluna, y por esa causa me parece preferible a ;%a de< la Bermosa "ansin* 4 T1ununi.ha: ;%a de< la "ansin de los /olibr!es* 4 /aRis.ha* ;%a de< la "ansin de los Guacamayos* 4 Ah.7iAb: %os de las Espinas ;de la Escarificacin de la lengua, de las ore>as, etc*<* 4 Ah.7ahb: %os del (acrificio, de la +frenda* 4 /hipi "anauac: Buella del "uy (abio ZR[* -esde hace mucho tiempo he dicho 7ue la leyenda meAicana de 'a.nahuatl fue tomada de la civili1acin maya y 7ue primitivamente ese nombre no era meAicano, sino 7ue ven!a de la ra!1 maya.7uich 'a ;'ao, 'aua<, 7ue implica la sabidur!a m=gica, la ciencia9 la duplicacin de la primera s!laba no es m=s 7ue un plural de eAcelencia* El 'anahuatl de (ahagKn, el 'anauac del %ibro del /onse>o, son pues, simplemente, los "uy (abios, los "agos por eAcelencia* ;/f* los 'anahualtin: magos propiamente dichos<* En " Aico este dios pertenece ;/f* Bistoria de /ulhuac=n y de " Aico< a un grupo muy antiguo de divinidades 7ue comprende tambi n a, Tlaloc, Bueyte.cuhtli, 0uet1alcohuatl etc*, grupo anterior a los nahuas* %a leyenda del Juboso convertido en sol ha nacido en parte del >erogl!fico fon tico CJubosoD ;'anahuatl<, 7ue representaba al dios manchado de pKstulas ro>as* -igo en parte, por7ue a7u! el lengua>e se desvi antes 7ue la escritura* En pa!s 7uich , de las gentes enfermas de bubas se dice: Chacen su GalelD, Chacen su TepeuD, Csu AhauD* Ahora bien: Galel es CEminenteD, una alta dignidad de la tribu9 Tepeu es C-ominadorD, uno de los ep!tetos de los dioses supremos y una funcin social9 Ahau es el t!tulo de todos los >efes* Uim ne1 ha 7uerido ver en esto una teor!a ind!gena sobre la poligamia como productora de enfermedad9 otros ven una iron!a ;Cenfermedad de ricosD<9 la cosa es m=s simple: es la comprobacin de 7ue el paciente lleva una vida inactiva, sentado o acostado, como un >efe ;/f* la palabra CAristoffeD ;de CaristcrataD<, s!filis, en argot franc s<* Esa relacin muy indirecta entre dicha enfermedad y los >efes fue probablemente causa de la confusin en el lengua>e y despu s en la escritura, hecha primero por los mayas y en seguida por los meAicanos, entre los bubones y el mago supremo, de donde sali, como a menudo sucede, un mito etiolgico posterior y falso* HEs 'anauac el (ol, como lo es 'anahuatl en su leyenda probablemente no a1tecaI %a eApresin Buella de 'anauac y al instante despu s la de Esplendor de 'anauac, hacen creerlo* 4 RaAa.'anauc: Esplendor del "uy (abio ZR[* 4Tulan: C%ugar de la AbundanciaD ;v ase m=s atr=s< y ,uyva: CJarrancaD, pertenecen 7ui1=s a otra leyenda 7ue VuRub PeR: (iete Grutas y VuRub /ivan: (iete Jarrancas* En ciertos autores* ,uyva parece ser el nombre del cielo supremo9 en tal caso, Tulan ,uyva ser!a el %ugar de la Abundancia del /ielo, 7ui1=s Cel %ugar de la Abundancia en donde est=n los diosesD de los Anales de los /aRchi7ueles*

2G* Tohil* Pluvioso ZR[* 4 AviliA: (embrador, /ultivador ZR[* 4 Bacavit1 ;en caRchi7uel, Gagavit1, con empleo de una letra especial, el CtresilloD, para las dos G9 es el compa@ero de ,actecauh: Jlanco "ontn, Ventis7uero ZR[*<: "onte Ro>o, "onte de 8uego, Volc=n ZR[* 4 'icah Tagah: /entro de la %lanura*
#nstituto /ultural 0uet1alcoatl 222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

GE

3Q* ,ot1ila /hamalcan, escrito m=s adelante ,ot1ilha /himalcan, ,ot1ila, ,ol1ilha: ;Gran< "ansin de los "urci lagos* El teAto y las representaciones ;cer=mica, /dices, etc*< del dios "urci lago indican bien 7ue su imagen, su s!mbolo, es este 7uirptero habitante del mundo subterr=neo, del mundo de la noche9 gran nKmero de sus glifos contienen el signo ARbal C'oche, /asa, /asa de la 'ocheD9 a7uellos en los cuales ARbal est= reempla1ado por Yin C(ol, -!aD, Hse relacionar=n con este "urci lago de la "uerte enviado por los celestesD "aestros GigantesI Puesto 7ue el primer nombre significa C;El de< la ;Gran< "ansin de los "urci lagosD, parece 7ue el segundo deber!a concordar con l* $na hiptesis casi inadmisible, 7ue no se apoya sino sobre el paralelismo, consistir!a en suponer 7ue se trata a7u! de dos dioses distintos* (i la ortograf!a de la segunda palabra es /hamalcan, la rectificacin /haomal.ca, CBermosa (erpiente, (erpiente de la 8ertilidadD, de Jrinton, parece muy preferible a la traduccin C8lecha de +bsidiana $ntada de AmarilloD 7ue ha sido relacionada con la /hay Abah, CPiedra de +bsidianaD, de los caR7uicheles, por7ue algunos se obstinan en tomar por una divinidad, errneamente, a esta piedra luciente en cuyos >uegos de lu1 la tribu le!a los or=culos, los mensa>es de los dioses* -escomponiendo las palabras por s!labas se puede errar muy f=cilmente9 por tanto, no propongo de ninguna manera C,opilote ;"alRan< de +bsidianaD o C,opilote BabladorD* (i la ortograf!a es /himalcan, creo 7ue es preciso traducir: C(erpiente 7ue se torna invisible ;por encantamiento<D y 7ui1=s ;aun7ue es dudoso< hasta: C0ue se torna invisible para el /ieloD9 esta invisibilidad conviene a un representante del mundo subterr=neo, del mundo de la noche9 por lo dem=s se ver= a un enviado de Uibalb=, un murci lago, volverse sKbitamente invisible*

3P* PiAab: /onsulta, /onse>o* 4 /agche7uel: 8uego (alido ;por friccin< de la madera9 alusin a la leyenda del p=rrafo 3Q* Bay otras etimolog!as* 4 /holochic Abah, JoRotahin ,anaieb: Piedras Arregladas, Arenas Arrancadas ;%evantadas<: HVado natural o artificialI

32* Euabal /ivan: Jarranca del Escondri>o* 4 P_AviliA: En ;casa de< (embrador* Pa Tohil: En ;casa de< Pluvioso*

33* A7u! aparecen dioses animales ;HtotemsI<: /oh: Puma9 Jalam: )aguar9 ,ochol: V!bora, y las venenosas serpientes 0anti* 4 ,aRi 0oAol9 Jlanco Entrechocador ;YoAol: entrechocar violentamente< ZR[, el CBacedor de 8uegoD* (egKn los Anales de los Uahil, era un >uego natural, terrible, destructor* El P* /oto lo asimila al temido fantasma llamado Bombre de los Jos7ues por los mayas y los caRchi7ueles, y (alonge por los espa@oles* 4 Bun Toh: (uprema %luvia*

36* Pa1ili1ib: Jandas Envolventes ZR[, conteniendo el amuleto, reli7uia, s!mbolo, paladin, etc*, de la tribu*

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

GG

3?* /hi R_Atinibal Tohil: En el Ja@o de Pluvioso* Aguas calientes segKn el T!tulo de Totonicap=n9 nombre actual de una fuente a seis leguas al (* +* de /ubulco* 4 Ulah: -eseable ZR[* 4Upuch: Agradable ZR[*

3L* Ahauab.0ueh: (!mbolo de los )efes ZR[, y no Rey 'acAitD* Podr!an multiplicarse los e>emplos: En su Bistoria de las /osas de la 'ueva Espa@a ;%* P* c* PL<, (ahagKn, hablando de la fiesta ofrecida por los mercaderes.esp!as de " Aico al dios Facatecuhtli C)efe de los Via>erosD, no hace m=s 7ue nombrar a 'acAitl y le atribuye cuatro hermanos y una hermana9 algunos de estos nombres me parece 7ue tienen sentidos tan poco admisibles 7ue no puedo ver en ellos, como en el de 'acAitl, m=s 7ue una deformacin meAicana de palabras pertenecientes a otras lenguas, apelativos de divinidades tomadas a otros pueblos por los via>eros* -ebo hacer notar 7ue la Am rica "edia no parece haber conocido mucho los nombres teforos de hombres, ni, en realidad, de funciones* +tra sugestin: HTendr= 'acAit estrechas relaciones con 'anauac. 'anahuatlI -ebe advertirse 7ue (ahagKn designa, en el fondo, al mismo lugar de origen ba>o el nombre de Tulan y ba>o el de Uocotitlan, C%ugar abundante en frutasD* /reo, pues, poder terminar diciendo 7ue los mayas cre!an en un Ed n original llamado Tulan, C%ugar de la AbundanciaD, el cual ten!a por dios principal un RuRulcan, un CPoderoso del /ieloD, el sol, uno de cuyos nombres era 'acAit, CPedrer!as.GemasD* %os meAicanos adoptaron esta creencia9 conservaron a la ve1 los sonidos Tulan ;7ue representaron por el s!mbolo fon tico C%ugar de las Espada@asD< y 'acAit, y el sentido %ugar de la Abundancia 7ue eApresaron aproAimadamente por Uocotitlan9 en cuanto a YuRulcan, leyeron C0uet1alcohuatlD en su lengua, el antiguo s!mbolo fon tico maya CEmplumada (erpienteD*

8#'

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

El Popol Vuh

GL

NO/!S

#nstituto /ultural 0uet1alcoatl

222*samaelgnosis*net

P 2

6 ? E

L PQ

PP

P2 P3 P5 P6

P?

PE PG

PL

Popol.Vuh: /onse>o ;de los )efes<* %ibro* ,ac: Cblanco, blancura, lu1, alba del d!a, alba ;comien1o< de una cosa y m=s especialmente de la civili1acin sedentaria, bello, bien, bueno, belle1a, felicidad, etc*9 marca de superlativo ;los otros nombres de color tambi n<D* Por la multiplicidad de sus sentidos esta palabra es una incomodidad para la traduccin* C(ombraD: opuesta a7u! a CalbaD, indica los tiempos precedentes a la civili1acin sedentaria, y particularmente la poca de las emigraciones* El universo, compuesto de tres cuadril=teros ;cielo, tierra, inundo subterr=neo<, ;/on el hombre central se tienen, pues, P3 puntos, -e ah!, 5 =ngulos, 5 puntos cardinales para la tierra* C-ichoD: ordenado, mandado* -ioses de un pueblo constructor hacen medir* Bi>o, prole: subordinados, administrados, vasallos* Antes de los mundos solares actuales, hay mundos en la noche, noche a medias alumbrada por una lu1 difusa, emanada de los dioses: en esos mundos, una humanidad, a veces inferior, a veces semidivina ;/f* PerK, /alifornia, etc*<9 pero, antes de esta humanidad, antes de la creacin ;7ue no es eA nihilo<, la materia preeAistente est= revuelta en el agua* (us >erogl!ficos, y tambi n el nombre de los s!mbolos envueltos ;ver m=s le>os: Jandas Envolventes* 8uer1a Envuelta< 7ue transportan las tribus en su emigracin9 puede tratarse a7u! de una forma serpentina y de un envoltorio emplumado* (abidur!a* /iencia, Pensamiento, siempre m=gicos* %a palabra, la palabra de mando, de construccin, de formacin, la palabra 7ue instant=neamente da la forma a la materia9 la pronunciacin del nombre eAacto, del nombre C>usto de vo1D, obra sobre la materia, forma, CcreaD9 habiendo dicho los dioses la palabra >usta para tierra, sta nace al instante* ;/f* el @ispa peruano*< El C-o ut desD obra siempre* (i el hombre invoca a los dioses para 7ue ellos le sostengan, le nutran, stos le CcreanD para 7ue espiritual y materialmente, l les sostenga, les nutra* -escontentos de su propio error, los dioses CcambianD sus promesas, castigan a las v!ctimas de su torpe1a* Palabra: -ecisin* /onstruidos, formados: criaturas ;pero no eA nihilo<* 'o hay a7u!, ciertamente, una alusin, ni si7uiera irnica ;/f* otros pasa>es del %ibro y de otros teAtos<, a la creacin cristiana, sino m=s bien la eAperiencia de pueblos modeladores, escultores* El CT1it D ;Erythrina corallodendron* &rbol de /oral, vulgarmente llamado Pito, en Guatemala< y el ma!1 serv!an y sirven para la disposicin 7ue presenten despu s de ser arro>ados, para predecir el porvenir* ;/f* /dices*< C-isponeos para el augurio* C 0t1 significa picar y avergon1ar* A7u! se ruega a los Esp!ritus del /ielo 7ue pi7uen los granos, 7ue los dispongan bien9 ser!a inadmisible 7ue se les invitara a avergon1ar* %os grandes dioses, pues, pueden mandar a la suerte o, por lo menos, influir sobre ella* C'i avergonc isD, eApresin muy frecuente* ,ibaR: sasafr=s* ;$n vocabulario da: el cora1n de la hierba con 7ue se hacen las esteras CpetatesD<, "anifestar su rostro: mostrarse* C'uestros dientesD* 0oy, mono muy pe7ue@o 7ue vive, sobre todo, en las alturas de la Vera.Pa1* Esta lison>era apreciacin de una humanidad frustrada no tiene nada de sorprendente en boca de un persona>e 7ue el autor presenta como un falso dios y al cual, en consecuencia, hace desempe@ar un papel m=s bien rid!culo* Es >ustamente esta idea de depreciacin de Guacamayo y de sus hi>os lo 7ue ha arrastrado al escritor a colocar su historia en este lugar, a fin de unirlos a esoI hombres frustrados 7ue no pueden vivir sino antes del alba de la civili1acin y antes de la aparicin de los astros* %gicamente, en efecto, este episodio, 7ui1=s de origen eAtran>ero, hubiera debido estar colocado entre las luchas de la primera y de la segunda, generacin de dioses engendrados contra los dioses de las tinieblas, y despu s del nacimiento y de los primeros actos de los "aestros "agos de la segunda generacin, es decir, entre los p=rrafos P6 y P?* H Puede hacerse una aproAimacin entre Principal Guacamayo. dios no 7uich , a la ve1 (ol y %una, y el meAicano y bimorfo TeAcatlipoca CJrillante Espe>o9 AstroDI /ierto es 7ue Tlatlauhaut Te1catlipoca es el Ro>o Astro, el (ol, pero Fayau7ui Te1catlipoca C'egro ;+bscuro, P=lido< AstroD es el (ol de la +bscuridad, del "undo (ubterr=neo, 7ue va del +este al Este durante la noche* 'o parece haber desempe@ado el papel de %una9 si lo ha desempe@ado ha debido ser un efecto del sincretismo de los Kltimos tiempos a1tecas* Algunas variantes del Famato Rumi hacen nacer de un espe>o a la diosa >aponesa del (ol* Esta designacin como falso dios lo demonio< se aplica apropiadamente a las divinidades de las religiones enemigas, sobre todo vecinas* (iendo el Guacamayo s!mbolo del fuego solar, era dios.sol entre los mayas, los 1ot1iles, etc* (u esplendor no va m=s all= de su sitial* El mundo semitenebroso se@alado en una nota precedente* Al parecer, se precisa 7ue son CdiosesD por oposicin a Guacamayo* 'umerosos pueblos han practicado un doble evemerismo presentando como histricos hechos y seres m!ticos, y transformando en mitos a hechos y a seres histricos* ;/f* por e>emplo, en el Yalevala: la lucha de Yaleva y de Poh>a, de los finlandeses y de los lapones*< A7u! la leyenda m!tica de la lucha de los dioses celestes contra dioses terrestres contiene una parte histrica* /asi todos los pueblos describen a sus propios pa!ses en sus leyendas de creacin* As!, las monta@as a7u! designadas eAisten en Guatemala o est=n prAimas a Guatemala* (in embargo, no a todas se las ha identificado con seguridad* FaAicanul parece ser el Gag.1anul de los /aRchi7ueles9 GagAanul puede traducirse por Cdesnudado, despo>ado por el fuegoD, lo 7ue responde a la leyenda de los Anales de los Uahil9 si se leyera FaAcanul en lugar de FaA.canul, canul significar!a CdesnudadoD* Es el Volc=n de (anta "ar!a cerca de 0uet1altenango* Bunahpu, C"aestro "agoD, parece ser el Volc=n de Agua, y no el de 8uego, cerca de Antigua* Propongo las traducciones siguientes: "ocamob CEspantoI ;terrores<D, Pecul, C/avernosoD, /h!raR C"ora de 8uegoD* Tapal, el nanche de " Aico, =rbol de pe7ue@as frutas amarillas, agradables y perfumadas*

2Q 2P 22 23 25

26

2?

2E 2G 2L

3Q

3P

32

33 35

36 3? 3E

3G

3L

5Q 5P 52

53 55

56 5? 5E

5G 5L

6Q

6P 62

63

65

66 6?

6E 6G

6L ?Q

?P ?2

?3

?5

0aAtoR: Cenga@ador, embusteroD y, por tanto, astuto, taimado9 ep!teto honorable, sobre todo para dioses9 los espa@oles lo dieron al "aligno, al -iablo* Precisin de car=cter antiguo de la Pare>a "=gica de Abuelos* $no de los m=s antiguos principios de la magia en todos los pa!ses es 7ue el conocimiento eAacto del nombre ;sagrado< de un individuo, de un pueblo, de una ciudad, de un dios, vuelve due@o de lo nombrado: esto es, una consecuencia lgica de la potencia ;creadora, destructora, etc*< atribuida a la palabra9 por tanto, los h roes del %ibro ocultan con cuidado sus nombres verdaderos y aun sus parentescos, sus pa!ses9 cuando se conocen sus nombres, se arreglan para 7ue los adversarioI los apli7uen mal como en la lucha de las dos generaciones de "aestros "agos engendrados contra los dioses de la muerte* CTened piedad de m!D CPerdi su importanciaD* 5QQ, en numeracin vigesimal, es la unidad de tercer orden* En CliteraturaD de la Am rica "edia, significa Cgrand!sima cantidad, muchedumbreD ;/f* CPQ* QQQD en /hina<* %a mayor!a de los americanistas asimila esos 5QQ >venes. a los dioses meAicanos de las bebidas fermentadas* Esta interpretacin carece de base, pues la embriague1 final, y, menos aKn, el nKmero 5QQ, no son pruebas* Fo los acercar!a m=s bien ;no afirmo nada< a los cuatrocientos Buit1nahua CJru>os "eridionalesD de la leyenda de Buit1ilopochtli* Cel -iestro ;Guerrero< 7ue mira al (urD* "ot1: Jrasseur y Uim ne1 ven en ella a las pl yades9 los meAicanos llamaban "ontn o "ercado a esta constelacin* ER Aun7ue en maya sea ese el Cpalo /ampecheD, la asociacin, con el Al1iaR ;8illandisis usneoides< en el p=rrafo 32 me hace aceptar la definicin del ER dada por Jrasseur: planta silvestre de grandes ho>as, 7ue los indioN actuales emplean para adornar sus arcos de triunfo* Pahac: significado desconocido* ;Paac: anona*< Es decir, el carapacho vac!o, seme>ante as! a la concha de una tortuga* "eav=n* -e nuevo, un empr stito a la geograf!a real9 monta@a muy alta, ba@ada al (ur y al +este por el /hiAoy* Podr!a traducirse su nombre por C(embrados ;Garillas, /ampos< Rotos ;doblados, encorvados<D, pues la leyenda dice 7ue el monte se dobl, se encorv, se rompi* El domicilio predilecto, y por tanto el lugar de mayor potencia, de los dioses luminosos, es el Este* Gigante de la Tierra, est= a7u! en el papel especial de dios de los temblores de tierra* ;En Guatemala hay 3Q volcanes<* (iempre* C"archad delante, guiadnosD* -isparan con cerbatana m=gicamente9 por lo dem=s, enviados de los "aestros Gigantes, deben poder lan1ar el rayo* EAactamente: CBoradaron fuegoD, id est Cobtuvieron fuegoD por friccin de madera* ,aR cabs, Cblanca tierraD, el ti1alt Ccreta de los meAicanos9 es el polvo con el cual se pintaba a la v!ctima9 estar untado con ella o comer lo 7ue estaba untado con ella, e7uival!a a sacrificarse* -espu s de los dioses primordiales, sin padres ni madres, vienen, como en otros muchos pa!ses, los dioses engendrados9 a7u! hay dos generaciones de ellos* "aestros "agos como sus padres* Estas dos generaciones son engendradas en la noche, antes de la aparicin de los astros* 'icbachin: CaugurD: a7u! ser!a preferible 7ui1=, en vista de sus conocimientos variados, traducir por CasimiladoresD* "uchos pueblos de la Tierra tienen en gran favor el >uego de pelota9 simbolismo mKltiple: religioso ;en la Am rica "edia: templos en las eAtremidades del >uego, ceremonias, sacrificios<, m=gico, astronmico, social, guerrero, vital* ;/f* numerosas im=genes es7uem=ticas del >uego de pelota en los /dice<* Uibalb=, C%ugar del -esvanecimiento, de la -esaparicin, de los "uertosD* EAcepcionalmente conservo esta palabra, corta y 7ue indica a veces el lugar, a veces sus habitantes* /omo en una multitud de otros pueblos, el orificio ;barranco, caverna< del mundo subterr=neo de ultratumba est= en el pa!s real* %os >efes supremos, los 7ue deciden en Kltima instancia* 'o siendo la varilla ;de >usticia, de polic!a<, la vara ;de u>ier<, el bastn ;de mariscal<, el cetro ;de rey<, etc*, sino los derivados, vueltos m=s o menos simblicos, del antiguo bastn ;para golpear< de los >efes, han sido inventados independientemente en cada pa!s* (us bocas ;sus rostros<: Ellos* Esos anillos mviles 7ue atravesaba la pelota no han debido ser reempla1ados sino tard!a y localmente por anillos de piedra fi>ados perpendicularmente en los muros laterales del recinto* Esto eAplica por 7u en la Am rica /entral dichos anillos de piedra son raros y modernos9 de su falta se ha deducido e7uivocadamente la de los recintos destinados al >uego* /omo el Guacamayo* (in hacerse da@o, sin pincharse, sin enro>ecer, Csin ser vencidosD9 por esto es preciso preferir, para ,imah, la traduccin C=rboles espinososD a la de CcalabacerasD9 hay a7u! una suerte de >uego de palabras9 esos r!os son en realidad trampas, pruebas, 7ue, como va a decirse, los "aestros "agos logran pasar Csin ser vencidosD* %a (angre es la Ra1a* Jeber la sangre de este r!o ser!a beber las ra1as muertas* Uibalb= est= ba>o tierra, en el nadir9 pero el camino por el cual entran el sol, la luna, los osiris divinos y humanos, est= al oeste* Es, pues, un camino negro, color conveniente* El %ibro de /hilam Jalam de /humayel atribuye el negro al oeste* %os diversos nombres ;Bo1an, Jacab, Pauah.Tun, Uib./hac, u.$a.yeyab< de los Jacab.Tlaloc del oeste ten!an el ep!teto de ER CnegroD* En la "isa milpera ;misa pagana con adiciones cristianas< 7ue celebran los actuales mayas, el Pauah.tun Cpiedra, al1ada, menhirD del oeste, identificado con (antiago, es llamado Cel 'egroD* El camino de salida, 7ue parte tambi n de la misma encruci>ada, debe naturalmente dirigirse hacia el este y ser amarillo* +tro pasa>e dice: negro, blanco, ro>o, verde* Esta variacin del verde al amarillo ;/fr* los /dices< parece indicar 7ue el autor ten!a a la vista, por lo menos, un antiguo manuscrito pintado* El banco de los grandes >efes*

?6 ?? ?E ?G ?L EQ EP E2

E3 E5 E6 E?

EE EG

EL GQ GP G2

G3 G5 G6 G?

GE

GG GL LQ LP

L2

L3 L5 L6

L? LE LG

LL

PQQ PQP

PQ2

PQ3 PQ5

PQ6

Astilla de pino resinoso ;CocoteD en " Aico< 7ue sirve de antorcha* Tabaco, cigarro* /ercenados* A7u! la Palabra es casi el %ogos* Avisos, instrucciones y conse>os ;'* de los T*< #nterrgala9 Csond alaD, dir!amos nosotros* CPosesor, propietario del hi>oD por CPadreD, revela una concepcin social 7uich * ,aRi ToR: CJlanco PedernalD, el cuchillo de los sacrificios de Uibalb=, 7ue en los /dices orna a menudo al dios. es7ueleto de la "uerte* %os JKhos se vuelven, pues, en nombre de los dioses celestes, los castigadores de la impudicia* En el doble sentido de Cnoticia dadaD y de Cconse>oD* ;'* de los T*< El teAto 7uich llama a7u! CmadreD a la abuela* El teAto franc s corrige: ;grand< mereD* ;'* de los T*< Podr!a pensarse 7ue hay a7u! un femenino sobreentendido y un singular colectivo, y podr!a leerse CGuardianas del AlimentoD, considerando esto como un ep!teto de las tres diosas designadas en seguida* Ese t!tulo de Guardi=n no puede asombrarnos* En efecto, Rom=n y ,amora ;RepKblicas de #ndias, P, PL< habla de un /hahal Ba ;se ha impreso Buc<* CGuardi=n de la "ansinD, dios de las casas9 cuando se hac!a una nueva construccin se le consagraba sta, y sobre su altar se sacrificaban animales cuya sangre se pon!a en las paredes* H'o dar!a esa aplicacin de sangre en las paredes la sencill!sima eAplicacin de las manos ro>as ;dibu>o completo< muy a menudo encontradas y a propsito de las cuales tanto se ha discutidoI -ichas manos ser!an 7ui1=s la marca de la dedicacin del edificio al Guardi=n9 el Yab.$l de %i1ana, ser!a la "ano +peratoria del ar7uitecto* 'o creo 7ue esto se haya dicho antes* /an.te: Amarilla "adera ;/horophora tinctorialis<* /oa, coya, en " Aico ;de coat!, cohuatl<, as! llamado a causa de la forma de serpiente, de cayado, de su mango: >an en /uba* CH0u pens=is de estoID C-arseD, por Centregarse, someterseD* CEn mi vientreD: en m!* PeR: cacao de calidad inferior9 las cargas de estos granos constitu!an a menudo una especie de moneda de true7ue* /utumic, el /hilmolli de los meAicanos* C"orimos de sedD* En presencia de los magos superiores ;y contra sus actos< los otros pierden total o parcialmente su sabidur!a* El Aocoyolli de los nahuas, el Aarimbacuas de los tarascos: +Aalis ;angustifolia y otras<* (egKn Jrasseur, los ind!genas lo emplean contra la catarata* Procedimiento 7ue se encuentra tambi n en los cuentos de todos los pa!ses: los CtestigosD: pu@al o sable cuya ho>a se empa@ar=, espe>o 7ue no refle>ar=, flor 7ue se marchitar=, etc*, si el h roe muere o si es metamorfoseado* (e dieron a conocer, sin advertirlo* ;'* de los T*< Parte delantera de la rodilla9 rodilla* /hohim.abah: Piedra 7uemante, especie de horno semisubterr=neo* El mundo tenebroso de los muertos no puede tener sino una lu1 negra, un fuego muerto9 cuando m=s, una lu1. ilusin, un fuego.ilusin* (i el pino y el tabaco se consumieran, murieran, deber!an pasar sobre la tierra* Estamos, pues, muy le>os del infierno cristiano* %a p=gina GQ, sin teAto, del /dice "agliabecchiano U###.3 comprendida entre dos p=ginas consagradas al dios de la "uerte, representa un >uego de pelota con dos >ugadores vivos y siete cr=neos9 bien pudiera ser ste el >uego de pelota de "ictlan, el Uibalb= meAicano* ;Es de notarse 7ue "ictlan significa literalmente Clugar de los matadosD, pues para los meAicanos no eAist!a la muerte natural*< "uchih, flores del g nero /hipilli de los nahuas ;Grotularia Guatemalensis<* El >uego de los colores parece indicar 7ue esos /arinimuR CGrandes PecesD son flores negras* %a promesa de darles carne como alimento, hecha m=s adelante, indica 7ue se trata realmente de flechas animadas, y no de ar7ueros* /he7uen.,anic, gruesas hormigas noct!vagas, cortadoras de tallos, llamadas ,ampopos por los ind!genas* El actual ParpuaR, un p=>aro nocturno* %igera diferencia de nombre ;8r!o en lugar de /alofr!o<, con la lista de las "ansiones de prueba dada precedentemente* Este "urci lago de la "uerte es un enviado de los dioses luminosos9 ha advertido a los engendrados* %a muerte de stos no es sino aparente9 es necesaria para 7ue revivan plenamente fuera del mundo de los muertos9 es una trampa para Uibalb=* En el carapacho de la tortuga* El +possum: el Alba* "=s eAactamente parece 7ue, abriendo sus piernas, el Abuelo de>a pasar el d!a naciente, el alba9 su cuerpo mismo ata>a el paso a la lu1 mientras 7ue l no CabraD* Todo Uibalb= puede comprobar, pues, 7ue la decapitacin y la muerte de "aestro "ago no eran sino apariencia* -ebe ciertamente faltar un episodio, pues, aun siendo ilgicos en el fondo ;para nosotros<, los mitos, los cuentos, deben parecer siempre Cra1onablesD a sus auditores* CResucitadloD* ;'* de los T*< Basta el Kltimo momento los animales ayudan a los "agos* Esto confirma la impresin 7ue se, desprende de este largo relato* Es la historia de la lucha ;contada tambi n por otros pueblos< de los dioses celestes, luminosos, contra los dioses subterr=neos, tenebrosos, todos universales, no nacionales, por la con7uista de la tierra* Tienen como auAiliares a los habitantes de la tierra* En el %ibro del /onse>o estos Kltimos son los animales por7ue todav!a no hay humanidad, al menos en el sentido en 7ue, como tantos otros pueblos, los maya.7uich s definen a los hombres: slo ellos y sus antepasados* %a traduccin de este discurso es dif!cil, a causa del e7u!voco intencional pobre la palabra 0ui7 7ue significa Csangre, ra1a, posteridad, etc* C, y tambi n Cpelota del >uego de pelotaD, >uego 7ue, adem=s, simboli1a a veces las

PQ?

PQE PQG

PQL

PPQ

PPP PP2 PP3 PP5 PP6

PP? PPE PPG PPL

P2Q P2P P22

P23

P25 P26 P2? P2E

P2G P2L P3Q P3P P32

P33

P35 P36 P3? P3E P3G P3L

P5Q P5P

P52

P53 P55 P56

P5? P5E

P5G P5L P6Q

P62 P63

luchas, las victorias y las derrotas de la vida terrestre, celeste, astronmica, subterrestre* A@=dase a esto, 7ue el sentido Csavia de =rbol, savia del drago, etc* C, 7ue hace alusin a la madre de los dioses victoriosos, acrece las dificultades* +ficios de vasallos, y por tanto de pueblos 7ue ya no ten!an derechos de guerra, de dominio, y deb!an proporcionar tributos en especie* +ficios de mu>eres* %a Clengua hendidaD de los ind!genas del /anad=* C(e 7uiso hacer su rostroD* %a momia egipcia llevaba una m=scara.retrato* %os mayas.7uich s reconstitu!an sobre el cr=neo, molde=ndolo, el rostro del difunto* El nombre es el individuo, lo mismo entre los dioses ;nuniva noniva< 7ue entre los hombres y los animales* As!, pues, conocer el nombre eAacto de alguno es conocerlo espiritual y materialmente, y por tanto poder reconstituir su nari1, sus o>os, su boca, etc* El hombre no es ya una obra de arte, modelada, esculpida9 su alimento har= su carne9 Hcu=l alimentoI: indudablemente, el ma!1* Visible para el esp!ritu* 'ueve, nKmero sagrado, m=s especialmente de las cosas nocturnas, ocultas, misteriosas* 8ue disminuida considerablemente su visin f!sica y ps!7uica* (on numerosos los de todas las tribus reunidas, pero solamente cuatro los de los 7uich s* ;'* da los T*< C-ominadores Abundantes ;I<D* %a mayor!a de estos nombres de pueblos, de lugares, a menudo muy antiguos y desfigurados, pertenecientes a veces a otras lenguas, no pueden ser traducidos con seguridad* C%os de los Pumas o de las "=scarasD* + bien Tan C$nidosD* 0ui1=s de origen huasteca* Esto est= muy claro: mKltiples lengua>es, en tanto 7ue el hombre no tiene m=s 7ue dos ore>as para o!rlos* Para este C"uy (abioD ;H(olI< 7ue no aparece m=s 7ue a7u!, v ase el Pe7ue@o Vocabulario de 'ombres (agrados* #7o Gih: C%una.(olD, conviene bien a la CestrellaD de la tarde y de la ma@ana, a Venus* A7u!, Cmadera, piedraD, significa Cestatuas de los dioses, !dolosD* Fa7ui: CeAtran>eroD* Todos los pueblos han despreciado a sus vecinos, los han llamado Canimales, farfulladores, etc*D Por tanto, pueden aceptarse para Fa7u! los sentidos Clevantados, en pie, despiertosD ;para huir o espiar< o, todav!a me>or, el de C%angostas, (altamontesD* A menudo ese nombre designa particularmente a la gente de " Aico* Especie de esportilla, o m=s bien, de ca>ita, de arca port=til, de la cual se sirven hoy los indios, manteni ndola con una correa frontal, para transportar sobre la espalda las cosas sagradas* CH'o hemos tenido el mismo origen 7ue vosotrosID ;'* de los T*< -e ayunar ritualmente* C/onservado todav!aD* ;'* de los T*< Bacer prisioneros a los dioses del enemigo y hacerles sacrificios, es 7uitarle su proteccin al enemigo* As! procedieron " Aico, Roma y otras ciudades con7uistadoras* A la derecha del camino 7ue va de (anta /ru1 del 0uich a (an Andr s ,aRabaha* 'ombre dado a las casas construidas sobre pir=mides truncadas* Al 'orte de Rabinal* En la llanura, a dos leguas de (anta /ru1* Este acecho no es solamente simblico9 era real, y uno de los principales deberes de los >efes, por e>emplo, el )efe (upremo de " Aico* Algunos /dices meAicanos, el /dice -resdensis, y diversas inscripciones, muestran la enorme importancia del planeta Venus* 8illandsis usneoides, planta par=sita cuyas fibras filamentosas se empleaban para ornar los templos* ;Pachtli, en n=huatl, de donde viene el nombre de paste, 7ue se le da en /entro Am rica*< C/uando ven a uno o dos caminantes solos* C ;'* de los T*< Es decir, Clo 7ue ser= el testimonio de nuestra potenciaD* Para la proteccin de su pueblo* Jastaba para contenerlos* 'o les 7uitan la punta de la lan1a, sino los adornos del asta solamente, por burla* ;'* de los T*< 5QQ es ya un gran nKmero9 P?* QQQ y 25* QQQ, es decir, el doble y el triple de G* QQQ ;unidad del cuarto orden en la numeracin vigesimal< son, pues, enormes: ahora bien, los enemigos eran todav!a m=s numerosos* Para golpear* Parece, sobre todo segKn otras obras, 7ue la 8uer1a Envuelta hab!a sido tra!da de %ugar de la Abundancia por Jru>o del Envoltorio9 de ella tomaba l su nombre* Repito a7u! 7ue 'acAit, CPedrer!as.gemasD, no tiene nada de n=huatl y es, como lo prueba entre otros documentos el T!tulo de Totonicap=n, el (ol, >efe supremo de %ugar de la Abundancia* /fr* Te1o1moc* Por otra parte, el +riente es hacia Bonduras ;H/opanI< y no hacia " Aico* Poner a la ciudad en primera l!nea, dominar* CEl barranco, la ciudadD, es una frmula9 es la ciudad con su foso defensivo, natural, o m=s o menos artificial* Jreve frase, terriblemente irnica ;ignoro si ya ha sido notada<* Este primer obispo de Guatemala era don 8rancisco "arro7u!n* Bacen construir por los vasallos, los tributarios* /omo en " Aico y en el PerK, autonom!a de los vasallos, de los vencidos* A7u!, por lo dem=s, l teAto indica vasallos voluntarios, no vencidos en una guerra* 'o por gloriola, sino como medio de dominacin* C%ugar de las +rtigasD* %a actual /hichicastenango* %a actual T1acualpa* P6P C"ansin de Piedra Jlanca Jella<D9 la actual (an Andr s* CJlanca lo Jella9 TierraD9 a una legua de Buehuetenango* CEncima de las aguas calientesD* Ruinas cerca de Totoni.cap=n*

P65 P66 P6? P6E P6G P6L

P?Q P?P P?2

P?3 P?5 P?6 P?? P?E P?G P?L PEQ PEP

PE2 PE3 PE5 PE6 PE?

PEE PEG PEL

PGQ

PGP PG2 PG3 PG5

PG6

+ tambi n Uelahu 0ueh, CAl pie de los -ie1 Venados ;o s!mbolos, o Jru>os<D* Al pie del volc=n (anta "ar!a* CAnte las construccionesD* %a actual "omostenango* C(aKcoD (in tocar a la civili1acin ni a la religin* $n !dolo* 'ada indica 7ue sea esa la piedra translKcida 7ue serv!a de or=culo, dada por el 'acAit* El teAto no da a7u! m=s 7ue die1 ayunadores* Fo rectifico poniendo diecisiete, como est= indicado algunas l!neas m=s adelante* -iecisiete, aun7ue no sea un nKmero sagrado como nueve y trece, parece, segKn los /dices, haber tenido cierta importancia* Bab!a pues, en total, treinta y nueve ;o tres veces trece< ayunadores y treinta y nueve sacrificadores* En todas partes de la Tierra los >efes reali1an los grandes actos religiosos en nombre de la tribu* %as ri7ue1as, simboli1adas por el verde y el amarillo ;ma!1<* En resumen, hab!a cuatro >efes supremos de la tribu, de dos clases: Pa el /onse>ero ;)efe< y el /onse>ero %ugarteniente9 2a el Eminente y el Bablador de los Bombres* HBabr= a7u! una cr!tica indirecta de los )efes espa@oles acaparadores de ri7ue1asI Por derecho de con7uista* +tra ve1 tributarios por propia voluntad* CJru>o* 0ue es un modelo ;un e>emplo<D + bien #1tayul o Utayul, C+presorD* E.Gag.0uicab* C-e numerosas manos de fuego*D C/alaba1as adornadasD, dice Jrasseur9 CEstacas cambiadas ;empali1adas rehechas<D ser!a posible* CAmontonadorD* CG Je>ucoD9 esto muy bien puede ser el signo del d!a de su nacimiento, si se admite para los glifos del calendario, como para los otros, la polifon!a* CE TemperaturaD, nombre de d!a* C+rnado con el anilloD, dice Uim ne1* C3 /iervoD, nombre de d!a* CL PerroD, nombre de d!a* /ada Gran "ansin ten!a su >efe supremo con >efes ad>untos9 dicho >efe supremo llenaba, por derecho de clan y no por derecho personal, tal funcin en la tribu9 lo mismo pasaba con el presidente del /onse>o de la tribu, el CreyD de nuestros benditos autores ;podr!a llam=rsele el Presidente de la RepKblica<, 7ue era simult=neamente >efe supremo de la Gran "ansin de /a.Ba* CPinturas, escriturasD CL (olD* (e podr!a traducir a7u! por C)efe./otuha o )efe de los ;hombres< /otuha o >efe de la "ansin de los Ja@os de VaporD* (i se tuvieran las fechas eAactas del gobierno de este Robles y de la llegada del obispo "arro7u!n, se podr!a precisar cu=ndo fue redactada esta obra* CRo>a bandera de guerraD* CE ca@aD, nombre de d!a* CEl mortalD o Cel humildeD* Estos Grandes Elegidos, designados por todos los >efes, ten!an, pues, una alta situacin, por su elocuencia y por su eleccin mediante sufragio restringido* Para terminar, una iron!a m=s9 la historia 7uich ha terminado, todo el 0uich ha concluido, su ciudad ha desaparecido, ya no es m=s 7ue un pueblecillo, pero*** se llama (anta /ru1*

Instituto Cultural Quetzalcoatl e !ntro"olo#$a Psicoanal$tica% !&C& 'nosis& Pa#ina (e) ***&sa+ael#nosis&net Contacto, ic-.sa+ael#nosis&net

También podría gustarte