Está en la página 1de 8

Grado en Traduccin e Interpretacin

Imparte

Facultad de Traduccin e Interpretacin Universidad de Granada

Facultad de Traduccin e Interpretacin La Universidad de Granada es un centro pblico. Posee campus universitarios en las ciudades de Granada, Ceuta y Melilla. Alrededor de 2.500 alumnos europeos cada ao convierten a esta universidad en el primer destino del programa Erasmus. En total, sus aulas acogen a 80.216 alumnos. La UGR actualmente imparte 51 titulaciones superiores, 24 de grado medio, 141 programas de doctorado, 201 cur...

Lugar

Se imparte en Granada. Direccin : C/ Cuesta del Hospicio, s/n. Hospital Real. 18071 240 ECTS Presencial en Granada Ttulo Oficial de Grado 272

Duracin Tipo Titulacin N plazas

Presentacin Ya en 1979, cuando el papel de la traduccin y la interpretacin an no era tan reconocido, la Universidad de Granada se situ a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traduccin e Interpretacin. Ahora, en un mundo cada vez ms globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologas de la informacin y la comunicacin han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traduccin e interpretacin ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traduccin

e Interpretacin, en el que ofrecemos una formacin slida en traduccin e interpretacin que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.

Requisitos Para poder cursar elgrado en Traduccin e Interpretacin, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B1, segn el Marco Comn Europeo de Referencia Competencias Saber aplicar los aspectos econmicos, profesionales y del mercado de la traduccin y la interpretacin. Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e interpretacin. Saber aplicar las tcnicas de edicin, maquetacin y revisin textual. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traduccin e interpretacin. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica. Ser capaz de disear proyectos de traduccin e interpretacin. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional. Aplicar las herramientas de traduccin asistida por ordenador. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin. Crear y gestionar bases de datos terminolgicas. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de mbitos especficos de la profesin. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a vista. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales. Conocer la cultura de la lengua A (propia). Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).

Ser capaz de organizar y planificar. Ser capaz de resolver problemas. Ser capaz de analizar y sintetizar. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio. Conocer las herramientas informticas relativas al mbito de estudio. Ser capaz de gestionar la informacin.
Salidas Profesionales

* Traductor profesional generalista * Mediador lingstico y cultural * Intrprete de enlace * Lector editorial, redactor y revisor * Redactor tcnico multilinge * Asesor en documentacin multilinge * Lexicgrafo, terminlogo * Docente de lenguas

PERFILES PROFESIONALES del graduado en TRADUCCIN E INTERPRETACIN

El perfil que pretende formar el Grado en Traduccin e interpretacin es el de un Profesional bilinge con competencia comunicativa plurilinge, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediacin interlingstica y sociocultural. El nuevo ttulo de Grado formar a profesionales que debern alcanzar maestra en las tcnicas bsicas de la traduccin profesional, que incluyen el anlisis lingstico contrastivo en todos sus planos, el anlisis textual, la interpretacin de textos en distintas lenguas, la documentacin, la terminologa y las tcnicas de aproximacin a determinadas reas especializadas. Los principales perfiles profesionales son los siguientes: PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL GENERALISTA Y TRADUCTOR JURADO

Rasgos principales: Inters por las lenguas y las culturas. Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades. Conocimiento profundo de sus lenguas de partida. Dominio de las herramientas informticas profesionales.

a) b) c) d)

Rasgos psicolgicos: Flexibilidad mental y capacidad de adaptacin a entornos profesionales variables.

a)

b) Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor). c) d) e)

Meticulosidad. Curiosidad intelectual. Conocimiento de los lmites propios. Rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):

a) Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma. b) Poseer competencias de gestin profesional, investigacin y terminologa aplicada.

c) Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos. d)

Saber gestionar proyectos. Rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo pblico, sea nacional o internacional: Capacidad de coordinacin de un equipo. En funcin del tamao del organismo o equipo, iniciativa. Aptitudes de documentacin y terminologa. Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.

a) b) c) d)

PERFIL 2. MEDIADOR LINGSTICO Y CULTURAL El mediador lingstico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B, C y D, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra ndole, tales como la gestin de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros pases (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingsticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicacin oral y escrita, el anlisis pragmtico contrastivo y tcnicas de expresin. PERFIL 3. INTRPRETE DE ENLACE Para los propsitos de este estudio, interpretacin de enlace cubre tambin interpretacin social o community interpreting.

Rasgos principales: Dominar las tcnicas bsicas de la interpretacin.

a)

b) Tener un dominio superior de su lengua materna, adems de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y slidos conocimientos de cultura general. c) Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situacin. d) Dominar las tcnicas de traduccin a la vista.

e) Dominar las tcnicas de anlisis, sntesis, comunicacin y de gestin terminolgica.

f) g) h)

Ser puntual. Poseer curiosidad cultural. Ser capaz de trabajar en equipo.

i) Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido. La formacin en interpretacin de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias bsicas se debe aadir aptitudes en los siguientes campos: tcnicas de interpretacin consecutiva y simultnea, dominio actualizado de la tecnologa, documentacin y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundizacin en el desarrollo de la memoria a corto plazo, anlisis estructural del discurso, tcnica de toma y lectura de notas y tcnicas de expresin oral. Estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intrprete de conferencias, tanto de manera autnoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la ONU. PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR

El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos bsicos en ortografa, gramtica y tipografa necesarios para:

a) Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traduccin o publicacin (lector editorial). b) c)

Redactar textos de diversas clases (redactor). Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector). La profundizacin correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservar para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:

a) Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro especfico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo). b) Leer un texto traducido para tratar de detectar algn tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingstica. PERFIL 5. LEXICGRAFO, TERMINLOGO Y GESTOR DE PROYECTOS LINGSTICOS

El lexicgrafo y el terminlogo poseen los conocimientos necesarios para la gestin conceptual y tecnolgica de informacin y documentacin, negociacin, trabajo en equipo y bajo presin, traduccin, redaccin y comunicacin interpersonal. Estas competencias estn encaminadas principalmente a la compilacin de terminologa aplicada y la elaboracin y actualizacin de diccionarios (lexicgrafo) y glosarios (terminlogo). Segn las

apreciaciones de la LISA, el perfil profesional incluye adems las siguientes funciones: a) b) c) d) e) f) Gestin de bases de datos terminolgicas. Formacin de personal en gestin terminolgica. Gestin y coordinacin del consenso en torno a la terminologa. Resolucin de problemas y toma de decisiones. Participacin en grupos de trabajo transversales. Elaboracin de protocolos lexicogrficos y terminolgicos.

g) El gestor de proyectos lingsticos debe tener: competencias tecnolgicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicacin tanto orales como escritas, capacidad de gestin simultnea de tareas, anlisis, conocimientos financieros bsicos y conocimientos tcnicos del segmento de especializacin. La gestin de proyectos engloba las siguientes responsabilidades: 1. Anlisis y planificacin lingsticos y comunicativos. 2. Resolucin de problemas y toma de decisiones. 3. Anlisis financiero. 4. Coordinacin y formacin de personal en el mbito de la traduccin, la interpretacin y la mediacin lingstica que genera. 5. Negociacin. 6. Gestin de interlocutores externos. 7. Armonizacin y revisin de documentos. 8. Organizacin y gestin de reuniones. 9. Establecimiento de plazos y evaluacin de riesgos. 10. Evaluacin del mercado. 11. Deteccin y uso de recursos tcnicos de ayuda a la traduccin. 12. Evaluacin de calidad. Profesiones para las que capacita

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediacin interpersonal multilinge, la gestin de la informacin multilinge, la redaccin y revisin de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingstica que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traduccin general y la interpretacin de enlace. El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traduccin especializada (especialmente, jurdica, tcnica, audiovisual, literaria y localizacin), terminologa e interpretacin de conferencia.

También podría gustarte