Está en la página 1de 2

Charles Baudelaire El cuarto doble Traducido por Romina Freschi ****************

Un cuarto que parece un desvaro, un cuarto verdaderamente espiritual, donde la at msfera estancada est ligeramente teida de rosa y de azul. El alma all toma un bao de pereza, aromatizado por el remordimiento y el deseo. Hay algo de crepuscular, de azulado y de rosado, un delirio de deleite durante un eclipse. Los muebles tienen formas alargadas, postradas, lnguidas. Los muebles tienen aire de soar; se dir dotados de una vida sonmbula, como lo vegetal y lo mineral. Las ma terias hablan una lengua muerta como las flores, como los cielos, como los soles ponientes. Sobre los muros ninguna abominacin artstica. Relativamente al sueo puro, a la impre sin sin analizar, el arte definido, el arte positivo es una blasfemia. As, todo ti ene la suficiente claridad y la deliciosa obscuridad de la armona. Un aroma infinitesimal de la eleccin ms esquisita, a la que se mezcla una muy lige ra humedad, nace en esta atmsfera donde el espritu durmiente es mecido por sensaci ones de sofocacin. La muselina cae abundantemente delante de las ventanas y delante de la cama; se expande en cascadas nevosas. Sobre esa cama est acostado el Idolo, la soberana de los sueos. Pero cmo est ella ah? Quin la ha trado? Qu poder mgico la ha instalado e trono de desvaro y deleite? Qu importa! All est! Yo la reconozco. Vean bien esos ojos cuya llama atraviesa el crepsculo; esos sutiles y terribles m irones, que reconozco por su tremenda malicia! Atraen, subyugan, devoran la mira da del imprudente que los contempla. Frecuentemente los he estudiado, esas estre llas negras que comandan la curiosidad y la admiracin.. A qu demonio benevolente debo el estar as rodeado de misterio, de silencio, de paz y de perfumes? Oh Beatitud! Eso que nombramos generalmente la vida, an en su expan sin ms feliz, no tiene nada en comn con esa vida suprema de la que ahora tengo cono cimiento y que saboreo minuto por minuto, segundo por segundo. No! No hay ms minutos! No hay ms segundos! El tiempo ha desaparecido: es la Eternidad que reina, una eternidad de delicias. Pero un golpe terrible, torpe, resuena en la puerta, y , como en los sueos infern ales, me ha parecido que reciba un golpe de azadn en el estmago. Y luego un Espectro ha entrado. Es un oficial que viene a torturarme en nombre de la ley; una infame concubina que viene a gritar miseria y a agregar las trivi alidades de su vida a los dolores de la ma; o bien el testaferro de un director de diario que reclama el trmino de un manuscrito. El cuarto paradisaco, el dolo, la soberana de los sueos, la Slfida, como deca el gra n Ren, toda esa magia ha desaparecido al golpe brutal asestado por el Espectro. Horror! Me acuerdo! Me acuerdo! S! Esa choza, esa estancia del eterno tedio, es bien la ma. He aqu los muebles fatuos, polvorientos, descornados; la chimenea sin llama y sin brasa, manchada de escupidas; las ventanas tristes donde la lluvia ha trazado s urcos en la polvareda; los manuscritos, tachados o incompletos; el almanaque don de el crayon ha marcado las fechas siniestras! Y ese perfume de otro mundo, en el que me embriago con una sensibilidad perfecci onada, ay!

Ha sido reemplazado por un ftido olor a tabaco mezclado con no s qu nauseabundo moh o. Se respira aqu ahora lo rancio de la desolacin. En ese mundo estrecho, ms s pleno de disgusto, un solo objeto conocido me sonre: el frasco del ludano; un viejo y terrible amigo; como todos los amigos, ay! fecundo en caricias y en traiciones. Oh! S! El Tiempo ha reparado; el Tiempo reina soberano ahora; y con el horroroso vi ejo ha vuelto todo su demonaco cortejo de Recuerdos, de Remordimientos, de Espasm os, de Pavor, de Angustias, de Pesadilla, de Cleras y de Neurosis. Yo les aseguro que los segundos ahora estn fuertemente y solemnemente acentuados, y cada uno, saltando del pndulo, dice: "Yo soy la Vida, la insoportable, la impla cable Vida!" No hay ms que un Segundo en la vida humana que tenga la misin de anunciar una buen a nueva, la buena nueva que causa a cada uno un inexplicable pavor. S! El Tiempo reina: ha retomado su brutal dictadura. Y me empuja con su doble agui jn. -" Y arre as! borrico! Suda as, esclavo!, Vive as , maldito! *** Notas Traductor "un rve de volupt" en el original. Siendo que voluptuosidad es una palabra de gran longitud decid reemplazarla por deleite y trocar as el juego de repeticin de la "v " a la "d" ya que rve (sueo) ha sido traducido por delirio ( para que siga jugando con rverie, ms arriba, traducido por desvaro). Huissier: portero en los tribunales/pertiguero/bedel/ alguacil. Saute-ruisseau: lit: salta-arroyo. Donc no tiene una traduccin precisa. Generalmente es un enftico. Aqu eleg traducirlo por "as" para sugerir otra opcin - la opcin "doble" arrebatada en el final.

También podría gustarte