Está en la página 1de 692

R A F A E L LA PESA

HISTORIA LENGUA

DE

LA

ESPAOLA

PR L O G O DE R A M N MENNDEZ P1DAL

N O V IN A 10ICIS COURIGSOA Y AUMENTADA

f e
BIBLIOTECA ROMNICA HISP N IC A EDITORIAL C R ED O S

EDITORIAL GREDOS, S. A. Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa.

febrero de ; 1980.. 1 Reimpresin, abril de 1980. N o v e n a e d ic i n , marzo de 1981.


O ctava e d ic i n ,

Depsito Legal: M. 6649-1981.

ISBN 84-249-0072-3. Rstica. ISBN 84-249-0073-1. Tela.


Impreso en Espaa. Printed in Spain. Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1981. 5285.

BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA


DIRIGIDA POR DMASO ALONSO

III. MANUALES, 45

A la memoria de don Toms Navarro Toms, maestro m uy querido, por cuya iniciativa escrib el prim er esbozo de este libro .

PROLOGO

La historia de la lengua espaola ha sido ya objeto de obras muy valiosas, a las que se viene a sumar, muy bien venida, sta del seor Lapesa, sin asomo de conflicto entre ellas . Cada una busca su inters en campos muy diferentes, pues la historia de un idioma se puede concebir y se ha concebido bajo planes ms diversos que cualquier otra historia, debido a la vaguedad con que se ofrece la cronologa de la evolucin lingstica, y, por consiguiente, las mltiples ma neras posibles de considerar y combinar el estudio de los elementos gramaticales y estilsticos, ora tradicionales, ora individuales, que es preciso considerar. E l plan que el seor Lapesa adopta es sencillo y claro, adems de ser convenientemente comprensivo. Toma como hilo conductor la historia externa del idioma espaol, y simul tneamente, a travs de ella, expone la evolucin interna gra matical y lxica. E l lector profano (pues el libro no quiere ser slo gua para los que buscan la especializacin) no tro pieza con captulos de pura tcnica gramatical, y, sin embargo, se inicia en esta tcnica, encontrndola bajo forma fcil, di luida en la exposicin de las vicisitudes ms generales por que el idioma atraviesa. Otra cualidad principal que ms puede desearse en un libro de esta ndole es la de reflejar con precisin el estado

de los estudios referentes a las cuestiones tratadas. E l seor Lapesa logra este mrito plenamente. No slo conoce la bi bliografa del vasto tema , sino que para manejarla le dan particular aptitud sus trabajos personales, publicados en la Revista de Filologa Espa ola , y su prctica en la ensean za, siem pre concebida dentro de una aspiracin a difundir el rigor de los mtodos cientficos . As, puntos tan com plica dos y difciles como la situacin del latin hispano dentro de la Romania o el desarrollo preliterario del espaol prim i tivo, se hallan trazados con todo acierto bajo los aspectos ms esenciales que pueden hacerse entrar en una breve his toria. Tam bin merece aplauso la idea de ensanchar el estudio lingstico con el de los principales estilos literarios. E n la descripcin de stos hallamos la oportunidad d observacin que nos prometan anteriores trabajos especiales del autor, com o.su hermoso, estudio consagrado=aUP.^Ribadeneyra. = = = - . Esperam os que este libro, que sabe decir lo sustancial y sabe decirlo bien, contribuya a difundir conocimientos lin gsticos a que tan poca atencin suele concederse.
R . M en n d ez P id a l ( M adrid , 1942.)

ADVERTENCIAS PRELIMINARES A EDICIONES ANTERIORES

La presente obra ha sido escrita con el deseo de ofrecer, en form a compendiada, una visin histrica de la constitucin y desarrollo de la lengua espaola como reflejo de nuestra evolucin cultural. Dirijo mi intento a todos cuantos se interesan por las cuestiones relativas al idioma, incluso a los no especializados. Por eso me he esforzado en satisfacer las exigencias del rigor cientfico sin abandonar el tono de una obra de divulgacin. _ _ _ _ _ ^ ^ .. ___ El lector advertir en ella num erosas y extensas lagunas; en parte sern imputables al autor; en parte obedecen a que muchos extremos se hallan casi inexplorados. Con todo, he credo til adelantar aqu mi bosquejo, esperando que sus defectos sean estmulo para otros inves tigadores. Mentor constante de mi trabajo han sido las obras de don Ramn Menndez1 Pd^I y de los m aestros procedentes de su escuela filolgica. Debo orientacin y sugerencias a los libros, ya clsicos, de Karl Vosslr, Frankreichs Kultur und Sprache, y W. von W artburg, vo lu tion et structure de la langue franaise. He tenido muy en cuenta The Spanish Language, de W. J. Entw istle (London, 1936), y la Iniciacin al estudio de la Historia de la Lengua espaola, de mi buen amigo. Jaime Oliver Asn (Zaragoza, 1938). R. L. Madrid, mayo de 1942. * * * Para la segunda edicin he considerado las observaciones hechas a la prim era en las reseas del P. Ignacio Errandonea, Razn y Fe, sep tiem bre de 1942; Salvador Fernndez Ramrez, Revista de Filologa

Espaola, XXVI, 1942, pgs. 531-535; Yakov Malkiel, Language, XXII, 1946, pgs. 46-49; J. A. Palermo, Word, III, 1947, pgs. 224-228; Heinrich Lausberg, Romanische Forschtmgen, LX, 1947, pgs. 230-232, y Robert K. Spaulding, Romance Philology, I, 1948, pgs. 272-275, as como in dicaciones verbales de Amado Alonso y .de Manuel Muoz Corts. A todos ellos expreso aqu mi reconocimiento. He procurado incorporar al texto las aportaciones de la investigacin en los ltimos aos; he revisado mis puntos de vista en cada cuestin y he ampliado las citas bibliogrcas. Suprim o la breve antologa final, ajena al plan originario de la obra. Madrid, julio de 1950.
* * *

'Haba proyectado refundir por completo la presente Historia para su tercera edicin. No he tenido tiempo de hacerlo, y, por lo tanto, me limito a ponerla al da, corregirla, elim inar los puntos m s discu tibles, com pletar otros y anticipar datos de futuros estudios en cues tiones que estimo im portantes. He tenido en cuenta las reseas y obser vaciones hechas a la segunda edicin por mi m aestro Amrico Castro, verbalmente; Antonio Tovar, Anales de Filologa Clsica, Buenos Aires, V " 1952, 155-157; Yakov Malkiel, Romance Philology, VI, 1952, 5263; Robert K. Spaulding, Hispanic Review, XXI, 1953, 80-84; Bernard Pottier, Romania, LXXIII, 1952, 410-411; E. Aranda, Anales de la Uni versidad de Murcia, 1950-1951, 481-484, y Juan M. Lope, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V III, 1954, 319-323. A todos doy vivamente las gracias. Madrid, enero de 1955.
* * *

Nuevamente he tenido que diferir la refundicin de esta obra y lim itarm e a ponerla al da para la cuarta edicin. Las investigaciones hechas en los tlim os aos en el campo de los substratos prerrom anos, as como sobre los orgenes del andaluz, su propagacin y otros aspec tos de la dialectologa hispnica han obligado a modificar sobre todo los captulos correspondientes. Adems, he tenido en cuenta las reseas hechas a ediciones anteriores por Manuel Muoz Corts (Claviteo, II, 1951, nm. 11, pgs. 73-75); D. L. Canfield (Hispania, XXXIX, 1956, pgs. 132-133), y Gregorio Salvador (Archivo de Filologa Aragonesa, VIIIIX, 1956-7, pgs. 266-269), a quienes quedo vivamente agradecido. Madrid, septiem bre de 1959.

PARA LA OCTAVA EDICIN

Sale de nuevo, tras peripecias que no vienen al caso, un libro nacido hace mucho tiempo, en circunstancias que s merecen recuerdo. Corra el ao 1937; en el duro Madrid de la guerra, yo estaba encargado de mantener la comunicacin entre los restos del Centro de Estudios Histricos y la Junta para Ampliacin de Estudios, trasladada a Valencia. Con tal m otivo sostena frecuente correspondencia con don Toms Navarro Toms, que en una de sus cartas me propuso que escribiera un breve manual de divulgacin sobre la historia de la lengua espaola. Acept y me lanc con entusiasm o a la tarea: en medio de la contienda fratricida se me brindaba la ocasin de hacer algo por la Espaa de todos. Meses des pus, en la primavera de 1938, el libro estaba casi termina do; pero hube de interrumpir la redaccin de lo que faltaba, pues, movilizada mi quinta, me destinaron a ensear las pri meras letras a soldados analfabetos, quehacer inolvidable como experiencia humana. Cuando termin la guerra y volv a mi libro, comprend que rebasaba los lm ites de la divulga cin y poda ser instrumento til para la iniciacin de fil logos. La acogida que tuvo en ambientes universitarios y revistas lingsticas me hizo incorporar en ediciones sucesi vas los frutos, de la investigacin propia y ajena. Ahora, pasados quince aos desde la sexta, ltima realmente corre gida y aumentada, se impona una revisin a fondo; mientras la haca, le la noticia de que don Toms haba encontrado

lejos de Espaa el eterno descanso, y decid rendirle home naje con mi dedicatoria. La revisin ha sido ardua, como si preparase mi progra ma de oposiciones a la ctedra que desempe en la Univer sidad de Madrid durante ms de treinta aos y que dej hace dos al jubilarme. El libro se ha incrementado en ms de una tercera parte; acaso haya perdido atractivo para el lector meramente aficionado; me alegrara si, en cambio, ha aumen tado su inters para el lingista; Quiero expresar mi gratitud a los alumnos que a lo largo de tantos aos me han alentado abrindose a la vocacin, dndome su asentimiento o incitndome con su perplejidad cuando las cosas no estaban claras; a los jvenes profesores que colaboraron conmigo en la ctedra; a los colegas que me han tenido al tanto de sus publicaciones; a Manuel Muoz Corts, Manuel Ariza y Flix Martn Cano, que me han sumi nistrado importante bibliografa; a" Francisco Marcos y Jess Cantera, que gentilmente atendieron mis consultas; a la Edi torial Gredos, que con ejemplar diligencia ha compensado mi irremediable lentitud; a sus habilsimos linotipistas; y muy especialmente a su sabio corrector don Miguel Jos Prez, gracias al cual se han salvado no pocos descuidos mos y a quien se debe el ndice de nombres propios. El libro que en 1942 sali con atrevimiento juvenil reapa rece cuando su autor ha entrado en eso que llaman ahora la tercera edad. Recuerdo inevitablemente la pregunta de la Epstola moral: De la pasada edad qu me ha queda do?; y me respondo que, por encima del cansancio, queda el afn ilusionado de seguir inquiriendo el mensaje que se guarda en el ser y el devenir de nuestra lengua. Madrid, enero de 1980. R. L.

En esta novena edicin he com pletado la puesta al da representada por la octava. Corrijo algunos errores, am plo la descripcin del espaol antiguo, incorporo datos nuevos y aado referencias a extrem os que antes no haba tenido en cuenta. Agradezco valiosas observaciones y sugerencias a Fernando Gonzlez Oll, Francisco Marcos Marn, Pedro Alvarez de Miranda y Jos Giner; y a Eduardo Tejero, el tiempo y esfuerzo dedicados al ndice de topnim os y antropnim os con que ha querido facilitar el manejo del libro. Madrid, 1 de enero de 1981. R. L.

Las barras (/.../) e n c u ad ran . representaciones de f o n e m a s y transcripciones f o n o l g i c a s ; los corchetes ([...]) delimitan re presentaciones de s o n i d o s o a r t i c u l a c i o n e s , y transcripcio nes f o n t i c a s ; las letras en cursiva reproducen o representan g r a f a s : /antoyadiSo/, [aQtxaiQo], antojadizo. El signo < pre cede a la forma originaria: ocho < Q c t o ; > antecede a la resultante: 0 c t o > ocho. Con + se da a entender 'seguido de': haber de + infinitivo. El parntesis indica que los sonidos o fonemas comprendidos en l desaparecieron en la ulterior evolucin de la palabra: o c ( u ) 1 u s ; o tambin que desaparecen con frecuencia o en ciertas condiciones: quisier[e), prim erio ); el apstrofo marca el lugar donde previamente hubo un sonido o fonema desaparecido ya: o c ' l u s . Vocales:. a, , I, , i , , , , ( Vocal larga. a:, e:, o: ) a, 6 , , Q, ....... Vocal breve. a, , .............. Vocal palatalizada, como las del alemn en Trne, Ktnig, wilrdig, [&] ..................... /a / de matiz palatal, como en calle, hache. [?] ......... ......... /a / de matiz velar, como en pausa, caja. , }, 9 , y ........ Vocal abierta. , I, > , V ......... Vocal cerrada. Cil. [y3 .............. /i/, /u / semivocales, como en aire, caudal. fj}. [w] ............. /i/, /u / semiconsonantes,como en tiempo, suelo.

C onsonantes:

/b / ... ............... Fonema bilabial sonoro, oclusivo en espaol antiguo; oclusivo o fricativo, segn su entorno, en espaol moderno. [b] ..................... /b / oclusiva, como en tambor, enviar. [ti] ............... ... /b / fricativa, como en deber, ave. [] ..................... /c / (= /k /) latina en trance de adelantar su articula cin hacia el paladar ante /e /, /i/, como en c e r vus, vicinus. f t f ..................... Fonema prepalatal africado sordo, como en chico, noche. /d / ..................... Fonema dental sonoro, oclusivo o fricativo segn su entorno. [d] ..................... /d / oclusiva, como en falda, tienda. [tf] ..................... /d / fricativa, como en vado, poder . / d / ..................... Fonema alvolo-prepalatal - retroverso (cacuminal), como en el sardo sted4a /g / ..................... Fonema velar sonoro, oclusivo o fricativo segn su _entorno._ [g] ..................... /g / oclusiva, como en tengo, manga. [g] .................... . /g / fricativa, como en agua, lago. [g] ..................... /g / latina en trance de adelantar su articulacin hacia el paladar ante /e /, /i/, como en g e l u , s a g i t t a . f t / o ... Fonema o alfono prepalatal africado sonoro rehilan te, como el ingls de just, gentle o el italiano de vergine, raggio. /h / o [h] ........ Fonema o alfono aspirado farngeo sord, como el de mujer, hambre, mosca en la pronunciacin po^ pular andaluza. [ft] ..................... /h / sonora, como la extremea de mujer, botijo. / 1/ ...................... Fonema alveolar lquido lateral sonoro. [J] ...................... / 1 / dental, como en alto, falda. /H/, [HJ ............. /1/ doble o geminada, como en el latn c a p l l u . /]/ ...................... Fonema palatal lateral sonoro, como el de valle, sello, llano en la pronunciacin castellana vieja. /m / .................... Fonema bilabial nasal sonoro. [rh] .................... /m / ensordecida, como la pronunciacin que se da a la /s / de mismo, pasmar, en el Medioda de Es paa.
t-

/n / [0] /0/ /r/ [f] [f] fff [P] /s / /5 / [5 ] [] / 3/ /?/= /5 / /5/

/t/ f\ f\f f\$( /{/ /v /

/y / [y]

Fonema alveolar nasal sonoro. /n / dental, como en andar, puente. Fonema palatal nasal sonoro, como en bao, pea. Fonema alveolar vibrante sonoro sencillo, como en caro, pera. ..................... / r / fricativa y asibilada sonora, como en et riojano para. ..................... / r / fricativa y asibilada sorda, como en el riojano otro. ... ............... Fonema alveolar vibrante sonoro mltiple, como en risa, carro, perra. ..................... / f / fricativa y asibilada, como en el chileno roto . ..................... Fonema siseante fricativo sordo. ... ................ / 5 / pico-alveolar cncava, como la castellana de sol, casa, o la catalana de sol, massa. ...................... /s / dental, como en este, pasfo. ...................... /s / dental o dento-alveolar coronal plana. ...................... /s / predorso-dental convexa, como la francesa de savoir, poisson. "\= ..-...^...^/s/^en ftica_ rab e ..................... Fonema dental africado sordo, como el italiano de forza o el alemn de Zeit. ...................... Fonema prepalatal fricativo sordo, como el del gallego xeito, cataln peix, Italiano lasciare, ingls shame, alemn Schiff. ...................... Fonema dental oclusivo sordo. ...................... / t / enftica rabe (f '), ............... ... / t / alveolar o alvolo-prepalatal, apical o retroversa. .................... Fonema alveolar o alvolo-prepalatal africado sordo retroverso. .................... Fonema pico-alveolar africado sordo no retroverso. ... ... ......... Fonema labial fricativo sonoro delespaol antiguo, articulado como [b] bilabial o [v] labiodental segn las regiones. En otras lenguas, fonema labiodental fricativo sonoro, francs venir, italiano venire. ..................... Fonema palatal central sonoro no rehilante, fricativo o africado. ..................... /y / fricativa, como la castellana de ayer, mayo.

..................... ..................... ..................... ......................

[] ..................... [] ...................... t*3 ................

/z / ...................... / i / ...................... [j] ...................... /g / ...................... ftf .................

^ f i f , [ i] .............

/0 /

.................. [] .............. ................. ..........

/ / 1 []

/y f africada, como la castellana de conyugal, el yun que, /y / fricativa sorda, como la chilena de jefe o la ale m ana de ich, gleichen. fy africada sorda del bable occidental en mucher, agucha. Fonema fricativo siseante sonoro. /z / pico-alveolar cncava, como la catalana de casa, rosa. /z / dental, como en desde, las diez. /z / predorso dental convexa, como en eljudeoespa ol hermoza o en el francs poison. Fonema dental africado sonoro, cmo el italiano de mezzo, azzurro. Fonema o alfono prepalatal fricativo sonoro rehilan te, como el portugus de janela, el francs de jamais, gentil, el ingls de pleasure, etc. Fonema interdental fricativo sordo .ciceante, como el castellano de cerca, decir. Fonema o alfono bilabial fricativo sordo. Fonema velar fricativo sordo, como en jardn , mojar, gente. / / postpalatal, frecuente en la diccin hispanoame ricana. sobre todo ante /e/. /i/, pente. Mico.

I.

LAS LENGUAS PRERROMANAS

1.

P ueblos

a b o r g e n e s , in m ig r a c io n e s

y c o l o n ia s .

1. La historia de nuestra Pennsula antes de la conquista romana encierra un cmulo de problemas an distantes de ser esclarecidos. Los investigadores tienen que construir sus teoras apoyndose en datos heterogneos y ambiguos: restos humanos, instrumental y testim onios artsticos de tiem pos remotos; mitos, como el del jardn de las Hesprides o la lucha de Hrcules con Gerin, que, si poetizan al guna lejana realidad hispnica, slo sirven para aguzar ms el deseo de conocerla sin la envoltura legendaria; indicacio nes imprecisas muchas veces, contradictorias otras de autores griegos y romanos; monedas e inscripciones en len guas ignoradas; nombres de multitud de pueblos y tribus de diverso origen, que pulularon en abigarrada promiscui dad; designaciones geogrficas, tambin de varia proceden cia. Combinando noticias y conjeturas, etngrafos, arque logos y lingistas se esfuerzan por arrancar espacio a la nebulosa, que defiende paso a paso su secreto. 2. Al alborear los tiem pos histricos, pueblos con un idioma comn que sobrevive en el vasco actual se hallaban establecidos a ambos lados del Pirineo. Por la costa de Le vante y regiones vecinas se extenda, quiz como resto de

un dominio anterior ms amplio, la cultura de los iberos, de origen probablemente norteafricano: a ellos debi la Pennsula el nombre de Iberia, que le dan los escritores griegos *. 3. La actual Baja Andaluca y el Sur de Portugal fueron asiento de la civilizacin tartesia o turdetana, que hubo de recibir tempranas influencias de los navegantes venidos de Oriente. Se ha relacionado a los tartesios con los tirsenos de Lidia, en Asia Menor, de los cuales proceden los tirrenos o etruscos de Italia. Incluso se ha dado com o posible una colonizacin etrusca en las costas espaolas del Medioda y Levante, ya que desde Huelva al Pirineo hubo topnimos que reaparecen con forma igual o anloga en Etruria o en otras zonas italianas ( Tarraco , Subur, un ro Arnus, etc tera )2. Esperemos a que otras investigaciones confirmen o rechacen las hiptesis. Ehflorecim iento de^la civilizacin tartesia'fue largof y-la antigedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca de ella. La Biblia dice que Salpmn enviaba sus naves a Tarsis el nombre bblico de Tartessos-, de donde volvan cargadas de oro, plta y marfil. Tambin los fenicios sos tenan relaciones comerciales con el Sur de Espaa: el pro feta Isaas m enciona las naves de Tarsis como sm bolo de la pretrita grandeza de Tiro. Herdoto cuenta que Arganjtonio, rey de Tartessos, proporcion a los focenses plata bastante para construir un muro, con el que resistieron al gn tiem po los ataques de Ciro. La longevidad y riquezas
1 Segn A. Garca Bellido, Los ms remotos nombres de Espaa, Arbor, 1947, pgs. 5-28, la denominacin de Iberia procedera de unos iberos asentados en la zona de Huelva, m ejor que de los iberos del Este peninsular. 2 Vase Adolf Schulten, Die E trusker in Spanien y Die Tyrsener in Spanien, Klio, X XIII, 1930, y X X X III, 1940.

de Argantonio3 se hicieron proverbiales en la Hlade. Estas noticias responden al hecho indudable d que los dos pue blos navegantes del Mediterrneo oriental, fenicios y griegos, se disputaron el predominio en la regin tartesia. La pugna, que acab con la desaparicin de las factoras griegas, ba rridas por los cartagineses, herederos de los fenicios, debi de acarrear la ruina de Tartessos. 4. Los fenicios se establecieron, pues, en las costas m eri dionales. Ya hacia el ao 1100 antes de Jesucristo tuvo lugar la fundacin de G d i r , cuyo nombre equivala a 'recinto amurallado; deformado por los romanos ( G a d e s ) y rabes ( Q d i s ) , ha dado el actual Cdiz . Otras colonias fenicias eran A s i d o , hoy Medinasidonia, relacionable con el Sidn asitico; M 1 a k a > Mlaga, probablemente 'factora' y A fo d e r a , hoy A dra . Ms tarde, los cartagineses reafirmaron, in tensificndola y extendindola con sus conquistas, la influen-cia que-haban: tenido sus^antecesores^los-fenicios en el Sur. A los cartagineses se debe la fundacin de la nueva C a r t a g o (Cartagena), capital de sus dom inios en Espaa, y la de P o r t u s M a g o n i s > Mahn, que lleva el nombre de un hijo de Asdrbal. De origen pnico se dice ser el nombre de H i s p a n i a , que en lengua fenicia significa 'tierra de cone jos', as como el de E b u s u s > Ibiza, que originariamente querra decir 'isla o tierra de pinos' o 'isla del dios Bes', divini
3 El nom bre de Argantonio ha dado lugar a diversas hiptesis, H. H ubert (Revue Celtique, XLIV, 1927, pgs. 84-85) ve en l un cl tico a r g a n t o s , hermano del latn a r g e n t u m ; ya fuese Argan tonio el nom bre efectivo de un monarca, ya se tra ta ra slo del sus tantivo que designaba la plata, personificado m ticam ente como sm bolo de las riquezas tartesias, revelara de todos modos la presencia de celtas en Tartessos o tierras inmediatas. En cambio, Schulten (Klio, X X III, 1930, pg. 339) cree descubrir en A r g a n t o n i o un etrusco a r e n t i con adicin de un sufijo griego. Los topnimos Arganda, Argandoa, de otras regiones, apoyan la hiptesis celtista (vase 1 8).

dad egipcia cuyo culto, muy popular en el mundo pnico, se halla atestiguado en monedas y figurillas de la is la 4, 5. La colonizacin helnica, desterrada del Sur, prosigui en Levante, donde se hallaban L u c e n t u m > Alicante , Hem e r o s c o p i o n (Denia), R h o d e (Rosas) y E m p o r i o n > Ampurias. Al contacto con las civilizaciones oriental y grie ga se desarroll el arte ibrico, que alcanz brillantsim o florecimiento: las monedas y m etalistera, las gurillas de Castellar de Santisteban, las esculturas del Cerro de los Santos y el singular encanto de la Dama de Elche, demuestran hasta qu punto acertaron los hispanos prim itivos a asimilarse influencias extraas dndoles sentido nuevo. 6, Respecto al Centro y Oeste de la Pennsula, las pri meras noticias claras de los historiadores antiguos y los ha llazgos de la moderna arqueologa atestiguan inmigraciones indoeuropeas que, procedentes de la Europa central, comen zaron con el primer m ilenio antes de nuestra era y se sucedieron durante varios siglos. Parece ser que las prime ras corresponden a la cultura de los campos de urnas fune rarias. En el siglo vi pueblos clticos haban llegado hasta Portugal y la Baja Andaluca, y estaban ya instalados all; "a ellos se refiere, hacia el ao 445, Herdoto de Halicarnaso, en dos pasajes donde por primera vez consta de manera fidedigna el nom bre de celtas . Es posible que hubiera otras oleadas clticas posteriores. En este marco hay que encua drar las diversas afirmaciones e hiptesis sobre la presencia
4 Vanse Albert Dietrich, Phnizische Ortsnamen in Spattien, Abhandlungen fir die Kunde des Morgenlandes, XXI, 2, Leipzig, 1936; Jos M.a Mills, De toponimia pnico-espaola, Sefarad, I, 1941; J. M. Sola Sol, La etimologa pnica de Ibiza, Ibid., XVI, 1956, y Toponi m ia fenicio-pnica , Enciclopedia Lingstica Hispnica, I, 495-499. Para otras etimologas dadas a H i s p a n i a , vase B. M aurenbrecher, Zu Hispania und Hispanus, Berliner Philologische Wochenschrift, 1938, LVIII, 142-144.

de ligures, ms o menos indoeuropeizados, y de indoeuro peos ilirios, vnetos y hasta germanos, en Ia Hispania pre rromana. Tratndose de una poca en que las distintas etnias no estaban plenamente configuradas, es muy difcil precisar si los invasores centroeuropeos que llegaron aqu en tiem pos ms remotos eran preceltas, esto es pueblos anteriores a la existencia o venida de los celtas, o eran protocelta sse s decir, celtas que todava no se llamaban as y cuya lengua no se haba diferenciado marcadamente an de las de sus vecinos ilirios o vnetos, protogermanos, etc. Hay tambin quienes suponen que en las primeras migraciones partici paron, junto a los protoceltas, pueblos afnes (paraceltas), ya fuesen indoeuropeos, ya de otro origen. Las tres teoras precltica, protochica y paracltica tratan de explicar el hecho de que en las inscripciones peninsulares indoeuro peas hay algunos rasgos lingsticos ajenos, segn veremos, al arquetipo c e lta 5.
5 H. d'Arbois de Jubainville, Les Celtes depuis les temps les plus anciens jusquen l'an 100 avant notre re, Paris, 1914; H. H ubert, Les Celtes et Vexpansion celtique ju sq u lpoque de La Tne, Paris, 1932; P. Bosch-Gimpera, Etnologa de la Pennsula Ibrica, Barcelona, 1932; El poblamiento antiguo y la formacin de los pueblos de Espaa, Mxico, 1944, y Paletnologa de la Pennsula Ibrica, Graz, 1974; J. Pokorny, Zur Urgeschichte der Kelten und lllyrier, Zeitsch. f. celtische Philologie, XX, 1936, y XXI, 1938; A. Tovar, Estudios sobre las primi tivas lenguas hispnicas, Buenos Aires, 1949; Indo-European Layers in the Hispanic Peninsula, Proceedings of the V IH th. Congress of Lin guists, 1957, 705-720; Lenguas prerromanas de la Pennsula Ibrica. Lenguas indoeuropeas. 1. Testimonios antiguos, Enciclopedia Lin gstica Hispnica, I, Madrid, 1960, 101-126; The Ancient Languages of Spain and Portugal, New York, 1961; La lucha de lenguas en la Pennsula Ibrica, Madrid, 1968, 76-96; El nombre de celtas en Hispania, Homenaje a Garca Bellido, III (Rev. de la Univ. Complutense, XXXVI, 1977, num. 109), 163-178, y Einfhrung in die Sprachgeschichte der lberischen Halbinsel, Tbingen, 1977, 97-124; M. Almagro, La Es paa de las invasiones clticas, Historia de Espaa dirigida por R. Menndez Pidal, I, vol. II, Madrid, 1952, 241-278; U. Schmoll, Die

7. La hiptesis de una inmigracin ligur, basada en referencias de historiadores griegos, fue renovada por Me nndez Pidal con el apoyo de significativas coincidencias form ales entre topnimos espaoles y otros de zonas italia nas o francesas que se han venido considerando ligricas: Langa (Soria, Zaragoza, Cuenca y Avila), Berganza (Alava) y Toledo, por ejem plo, corresponden a Langa, Bergenza y To leto de Piamonte y Lombardia. Aunque no exclusivo, se ha dado como caractersticamente ligur el sufijo -asco , que abunda en denom inaciones geogrficas de la mitad septen trional de Espaa: Beasque, Viascn (Pontevedra); Girasga, Retascn, Tarascn (Orense); Piasca (Santander); Benasque (Huesca); Balase (Lrida); ms al Sur, Magasca, ro de la provincia de Cceres; Benascos (Murcia). Se dan tambin como ligures las terminaciones -oseo , -itsco de Am usco (Pa tencia), Ledusco (Corua), Orusco (Madrid), Biosca (Lrida). Algunos d e-esto s nombres se hallan con form a id n tic a s gemela en la regin mediterrnea francesa, en el valle del Rdano o en el Norte de Italia. Igual sucede con Velaso (Alava, Logroo, Soria, etc.), derivado de b e l a 'cuervo' y arraigado en la onom stica personal hispnica, y Balase (Lrida), que tienen paralelos en el Medioda francs, Lom bardia y Ticino ( Balasque, Velasca, Balasco). Los que Erecen la raz * b o r m , * b o r b , * b o r n ( Borm ela en Por tugal, Borm ate en Albacete, Bo rm u jos en Sevilla, Bornos ^en Cdiz, Borbn en Pontevedra) tienen analogas no slo en el dominio ligur, sino tambin en el antiguo de los ilirios. Lo m ism o ocurre con el sufijo Ona, de Barcelona, Badalona, Ausona, Tarazona, frecuente en el Sur de Francia, Norte
Sprachen der vorkcltischen Indogertnanen Spanieus und das Keltiberlsche , Wiesbaden, 1959, etc. J. Corominas usa el trm ino sorotdptico (del gr. urna cineraria y 'en terrar') para designar a preceltas y paraceltas, as como a sus lenguas.

de Italia y en la Iliria balcnica. Algunos topnimos como


Corconte, Corcuera y los derivados de * c a r a u 'piedra' ( Caravantes, Carabanzo, Caravta, Carabanchel, de Soria, As

turias y Madrid), slo encuentran semejantes en Iliria. Precisamente han admitido algunos que la lengua de los ligures, no indoeuropea en, su origen, sufri el influjo de vecinos indoeuropeos, que, segn unos, fueron los ilirios, y, segn otros, los Ambrones; de estos ltimos nos hablan los toponmicos Ambrona, Ambroa y Hambrn, de Soria, Corua y Salamanca 6. + 8. Muchas ciudades fundadas por los celtas tienen nom bres guerreros, compuestos con b r i g a 'fortaleza' o s e g , s e g i 'victoria': C o n i m b r l g a > Coimbra , M i r o b r g a (Ciudad Rodrigo), M u n d o b r t g a > Munbrega (jun to a Calatayud), N e m e t o b r g a (Puebla de Trives), L a c o b r g a (Carrin), B r i g a n t i u m (Betanzos), B r i g a e t i u m (Benavente), S e g o n t i a > Sigiienza, S e g v i a > Segovia y Sigeya (Len). Otros nombres clticos que con tienen en vez de b r i g a su sinnimo d u n u m , se encuen tran todos en el Pirineo central y oriental: Navardn (Zaragoza), Berdn (Huesca), Verd y Salard (Lrida),
* M. Gmez-Moreno, Sobre tos iberos y su lengua, Homenaje a Menndez Pidai, III, Madrid, 1925; J. Pokorny, Zur Urgeschichte (va se n. 5), especialmente t. XXI, 148*156; R. Menndez Pidal, Sobte el substrato mediterrneo occidental, Zeitsch. f. romanische Philol., LIX, 1938, y Ampuras, II, 1940; Ligures o ambroilirios en Portugal, Rev. da Faculdade de Letras de Lisboa, X, 1943, y Toponimia prerromdnica hispana, Madrid, 1952; G. Bonfante, Rev. de Fil. Hisp., VII, 1945, 392, y II retico, il leponzio, il ligure, il gallico, il sardo, il corso, Atti dei Convegni Lincei, 39, Roma, 1979, 208-209; A. Tovar, Estudios sobre las printit . lenguas hisp. (v. n. 5), 96-119 y 194-210; J. Hubschmid, Lenguas prerromanas no indoeuropeas. Testim onios romnicos y Toponimia prerromana, en Enciclopedia Ling, Hispnica, I, 1960, 42-48, 57-66, 466-474 y 482-486, y Die asko-fusko - Suffixe und das Problem des Ligurischen, Revue Internat. d'Onomastique, 18-19, 1966-67 (reseado por A. Tovar, Language, 46, 1970, 695-699); M. Rabanal, Hablas hispnicas. Temas gallegos y leoneses, Madrid, 1967, 99-137, etc.

B i s u l d u n u m > Besal (Gerona). De otros tipos tenemos U x m a > Osma, que es probablemente un superlativo celta equivalente a 'muy alta'; formaciones anlogas parecen S e g i s m o > Sasamn (Burgos) y Ledesma (v. 22). Cltico es el sufijo - a c u superviviente en Luzaga, Buitrago, Sayago y otros. Una ciudad antigua, donde ahora est La Baeza (Len), se llamaba B e d u n i a , como hoy Bedoa (Guipzcoa), Begoa (Vizcaya), Bedoya (Santander), Bedofa (Corua); derivan todos del celta b e d u s 'zanja, arroyo'. Los celtas adoraban a los ros; recuerdo de este culto son los nombres Deva (Guipzcoa y Santander) y Rodeva (Te ruel), cuya raz indoeuropea es la misma del latn d i v u s , d e u s . Corua y Corua del Conde (Burgos) son resultado del celta C 1 u n i a . Ms al Sur, se atribuye origen celta a Alcobendas, topnimo hermano del nombre personal A l c o v i n d o s 'corzo blanco'; Costada , de c o s l o , c o s a 'avella na'; Arganda, Argandoa, Argance, de a r g a n t o metal brillante, plata'; Yebra < A e b r a , y algunos ms de la antigua Carpetania. En el Occidente abundan los nombres clticos; aparte de algunos ya mencionados, hay vora, pro cedente de otro A e b r a , Braga ( < B r a c & n a o B r a * c 1 a , variantes de B r a c r a ) , el ro Tmega ( < Ta m 3 g a ), etc. Peculiar de los rtabros, que habitaban hacia la actual provincia de La Corua, es la terminacin -obre de Fiobre, lllobre, Tiobre y unos treinta pueblos ms, todos situados en Galicia7.
7 Vanse las obras de d'Arbois de Jubainville, H ubert y Tovar mencionadas en las notas 5 y 6. Adems, A. Castro y G. Sachs, Bedus . Rev. de Filol. Esp., XXII, 1935, 187; R. Menndez Pidal, Toponimia prerromnica hispana, 179-220; A. Tovar, Numerales indoeuropeos en Hispania, Zephyrus, V, 1954, 17-22; El sufijo -ko: indoeuropeo y circumindoeuropeo, Archivio Glottologico Italiano, XXXIX, 1954, 56-64; Topnimos con -m- en Hispania, y el nombre de Salamanca, Actes et Mmoires du Cinquime Congrs Internat, de Sciences Onomastiques,

2.

L a s l e n g u a s d e la H i s p a n i a p r e r r o m a n a .

1. En la poca de Augusto el gegrafo griego Estrabn afirm que entre los naturales de la Pennsula .hispana haba diversidad de lenguas. Tal aserto ha sido plenamente corro borado por los estudios que en nuestro siglo se han hecho sobre las inscripciones de lpidas y monedas antiguas,VLa escritura ibrica ofrece ya pocas dificultades para su lectura, gracias a que don Manuel Gmez-Moreno, el gran maestro de la arqueologa hispnica, descubri en ella una combi nacin de signos silbicos, como los de los sistemas grficos cretense y chipriota, con signos representativos de sendos fonemas, como los de los alfabetos fenicio y griego. Tam bin Gmez-Moreno descifr la escritura tartesia, precedente de la ibrica y ms arcaica8. La ibrica sirvi no slo para
II, Salamanca, 1958, 95-116; Ms conexiones prectticas en hidrnimos y ornimos de Hispania, Homenaje al Prof. Alarcos Garca, II, Valladolid, 1966, 81-88; Hidronimia europea antigua: Jarama, balsa, Habis, I, 1970, 5-9; J. Corominas, Suggestions on the origin of some old place names in Castilian Spain, Romanica. Festschrift fr G. Rohlfs, Halle (Saale), 1958, 97-120; Acerca del nombre del rio Esla y otros celtismos, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 45-50, y Tpica hesprica, 2 vols., Madrid, 1971-1972; J. Hubschmid, Toponimia prerro mana, Enciclopedia Lingstica Hispnica, I, Madrid, 1960, 482-491; M. Rabanal (v. n. 6); A, Moralejo Lasso, Toponimia gallega y leonesa, Santiago de Compostela, 1977, etc. 8 M. Gmez-Moreno, De epigrafa ibrica. El plomo de Alcoy, Rev. de Filol. Esp., IX, 1922, 341-366; Sobre los iberos y su lengua, Homenaje a Menndez Pidal, III, Madrid, 1925, 475479; Las lenguas hispnicas, discurso de recepcin en la R. Acad. Esp., 1942; La escri tura ibrica, Bol. R. Acad. de la Historia, CXI, 1943, 251-278; Digre siones ibricas, Bol. R. Acad, Esp., XXIV, 1945, 276-288; Miscelnea ( Dispersa, emendata, inedita). Excerpta. La escritura ibrica y su lenguaje. Suplem ento de epigrafa ibrica, Madrid, 1948;- y La escri tura bstulo-turdetana (primitiva hispnica), Rev. de Archivos, BibJiot. y Mus., LXIX, 1961, 879-950; J. Vallejo, La escritura ibrica. Estado

22
-------

Historia de la lengua espaola


1 . I I I . .........................

la propia lengua, sino tambin, lo mismo que el alfabeto latino, para lenguas preclticas o clticas; pero no se ha encontrado hasta ahora ninguna inscripcin que al lado de la versin indgena contenga otra en una lengua bien cono cida. A pesar de ello el anlisis de los textos ha permitido reconocer como elementos gramaticales o derivativos ciertas secuencias de caracteres que se repiten en determinadas circunstancias. Su identificacin, as como la de no pocas races, es relativamente fcil en el caso de inscripciones pre clticas y clticas por la comparacin con otras lenguas de igual rama o de otras lenguas indoeuropeas. En bastantes ocasiones se ha llegado a inferir sentido plausible, aunque pocas veces seguro todava. Cuando se trata de inscripciones ibricas o tartesias, la dificultad es mucho mayor. Aun con estas limitaciones, las principales zonas lingsticas de la Hispania prerromana pueden distinguirse con cierta claridad. ^^2.^En-el Centro,-Oes te, -N o r te a Noroestelas migraciones, centroeuropeas dieron por resultado el afianzamiento de len guas preclticas y clticas. La de los lusitanos, representada por las inscripciones de Arroyo del Puerco o de Malpartida (Cceres), Lamas de Moledo (Portugal, cerca de Viseo) y Cabeo das Fraguas (tambin en Portugal, junto a Guarda), mantena la /p / indoeuropea (p orco m ) que el celta perdi. Igual conservacin se daba en tierras hoy leonesas y palen tinas ( p a r S m i , vase 62; P a l a n t i a > Palencia ). La lengua de los celtberos se extenda por las actuales provinactual de 5 conocimiento, Em erita, XI, 1943, 461-475; A. Tovar, Los signos silbicos ibricos y las permutaciones del vascuence, ibid., 209211; Lengua y escritura en el Sur de Espaa y Portugal, Zephyrus, X II, 1961, 187-196, y Revisin del tem a de tas lenguas indgenas de Es paa y Portugal, Miscelnea de Estudos a Joaquim de Carvalho, Figueira da Foz, 1962, 784-794; J. Casares, El silabismo en la escritura ibrica, Bol. R. Acad. Esp., XXIV, 1945, 11-39; U. Schmoll, Die siidlusitanischen Inschriften, Wiesbaden, 1961, etc.

cias d Burgos, Logroo, Soria y Guadalajara, Sur de Nava rra y Oeste de Zaragoza y Teruel; a ella corresponden las inscripciones murales de Pealba de Villastar (Teruel), en caracteres latinos, y los bronces de Luzaga (Guadalajara) y Botorrita (Zaragoza), ambos en escritura ibrica; el de Botorrita, recientemente descubierto, es de considerable exten sin. El celtibrico era una lengua cltica, pero arcaizante, con notables diferencias respecto al galo. Las formas pre rromanas antecesoras del topnimo Ledesm a (Soria, Logroo y Salamanca) ilustran sobre las divergencias entre las len guas celtibrica y lusitana: mientras en Celtiberia se ates tigua L e d a i s a m a , en Lusitania aparece B I e t i s a m a , que supone * P l e t i s 8 ma 'muy ancha, anterior o ajena a la cada celta de la /p /. En los ltimos decenios se ha avanzado mucho en el conocimiento de las lenguas hisp nicas prerromanas de origen indoeuropeo: se ha reconstruido Ja^declinacin^celto-hispnica;^se han .identificado no pocos elementos lxicos y nombres propios de lugar; y la onoms tica personal ha sido estudiada a la vista de sus relaciones con otras lenguas indoeuropeas9.
5 Vase la bibliografa indicada en las notas 5, 6 y 7, as como C. Hernando B^lmori, Sobre la inscripcin bilinge de Lamas de Mo ledo, Em erita, III, 1935, 77-119; A. Tovar, Las inscripciones ibricas y la lengua de los celtiberos, Bol. R. Acad. Esp., XXV, 1946, 1-42; Can tabria prerromana, Madrid, 1955; Las inscripciones de Botorrita y de Pealba de Villastar y los lmites orientales de los celtiberos, H ispania Antigua, 3, 1973, 367-405, y Ein neues Denkmal der Kettiberischen Sprache: die Bronze von Botorrita , Zeitsch. ftir Celtische Philologie, 34, 1975, 1-19; J. Caro Baroja, La geografa lingstica de la Espaa antigua a ta luz de la lectura de las inscripciones monetales, Bol. R. Acad. Esp., XXVI, 1947, 197-243; M. Lejeune, Celtiberica, Salamanca, 1955, y La grande inscription celtibre de Botorrita, Comptes Rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles Lettres, 1973, 622-647; M. Pa lom ar Lapesa, La onomstica personal pre-latma de la antigua Lusi tania, Salamanca, 1957, y Antroponimia prerromana,. Enciclopedia Lingstica Hispnica, I, Madrid, 1960, 347-387; M.e L. Albertos Firmat,

3. En el Sur lleg a haber ncleos de poblacin pnicofenicia que conservaron su lengua hasta el comienzo de la poca imperial romana. Independientemente, los turdetanos o tartesios tuvieron su lengua propia, que, segn Estrabn, contaba con algn cultivo en poemas y leyes versificadas. Parece que el tartesio, hablado desde el Algarbe hasta el Bajo Guadalquivir, era distinto del ibrico 1 0 , extendido por el Este de Andaluca, todo Levante y la parte oriental del Valle del Ebro hasta llegar por el Sur de Francia ms all del Roselln. A pesar de que cuenta con abundante docu mentacin y pasan del millar sus palabras registradas, es muy poco lo que se sabe del ibrico: su sistema fonolgico, algunas races y sufijos, la reiterada aparicin de otros ele mentos cuyo significado se desconoce. Nada hay seguro res pecto a su procedencia, aunque ciertos indicios la hacen suponer camitica, norteafricana. Sus coincidencias con el vasco se reducen a la carencia de /r / y / f / iniciales; pose sin de un sufijo -tar de gentilicios (saitabietar saitabense, de Jtiva', como berm eotar natural de Bermeo); existen* cia de un pronombre -en que parece corresponder a la desi
La onomstica personal prim itiva de Hispania Tarraconense y Btica, Salamanca, 1966; J. de Hoz y L. Michelena, La inscripcin celtibrica de Botorrita, Salamanca, 1974; Actas del I Coloquio sobre Lenguas y Culturas Prerromanas de la Pennsula Ibrica. Salamanca 27-31 de mayo de 1974, Salamanca, 1976, y Actas del II Coloquio [...] Tbingen 17-19 de junio de 1976, Salamanca, 1979 (con comunicaciones de L. Fleuriot y H. Shwerteck sobre las inscripciones de B otorriia y Pealba de Villastar); Juan Gil, Notas a tos bronces de Botorrita y de Luzaga , Habis, VIII, 1977, 161-174, etc. 1 0 Aparte de los estudios de Gmez-Moreno, Tovar y Schmoll cita dos en la nota 8 y referentes a la escritura y lengua tartesia o turdetana, vanse otros de Tovar, Lenguas prerrom. de la Pen. Ibrica. A) Lenguas no indoeuropeas. Testimonios antiguos, Enciclop. Ling. Hisp., I, 1960, 5-9, y El oscuro problema de la lengua de los tartesios, en Tartessos y sus problem as, V Symposium internae, de Prehistoria Peninsular, Barcelona, 1969, 341-346.

nencia vasca de genitivo; abundancia de topnimos con elemento inicial ili ( I l e r d a > Lrida , I H c i > Elche, 1 1 i b e r i s , etc.) que hace pensar en el vasco iri, uli, uri ciudad'; y algn antropnimo como E n n e c e s , identificable con E n n e k o > Iigo . Pero el que las dos lenguas com partan estos y otros rasgos no quiere decir que tengan ori gen comn ni que una descienda de otra; el contacto entre los dos pueblos hubo de originar mutuo influjo lingstica, ms activo probablemente por parte de los iberos, dado el mayor avance de su cultura. El conocimiento del vasco ha servido poco para interpretar las inscripciones ibricas: caso aparentemente positivo es el de un vaso de Liria (Va lencia) decorado con la figura de un guerrero y que tiene grabada la frase gudua deisdea, equivalente a 'grito de gue rra' o llamada a la guerra en vasco actual; pero no hay certeza de que gudu y dei pertenezcan al lxico vasco patri monial: pueden ser prstamos del ibrico multisecularmente conservados en vasco n. El problema lingstico se ha mezclado durante largo tiempo con cuestiones tnicas. Humboldt, apoyndose en semejanzas de nombres geogrficos muchas de ellas recha zadas hoy, crey probar la identidad lingstica y racial
1 1 Gmez-Moreno, Sobre los iberos y su lengua, v. nota 6; J; Caro Baroja, Observaciones sobre la hiptesis del vasco-iberismo, Emerita, X, 1942, 236-286, y XI, 1943, 1-59; Sobre el vocabulario de tas inscripcio' nes ibricas, Bol. R. Acad. Esp., XXV, 1946; La geografa tingls tica de la Esp. antigua, v. n. 8; Tovar, Estudios sobre las prim, leng., The Ancient Languages..., La lucha de lenguas..., y Einfhrung, v. . 5; Lxico de las inscripciones ibricas (celtibrico e ibrico), Estudios dedicados a Menndez Pidal, II, Madrid, 1951, 273-323; Lenguas pre rrom. de la Pen. Ibr. A) Lenguas no indoeuropeas. Testimonios anti guos, Enciclop. Ling. Hisp., I, I960, 10-26; Fonologa del ibrico, Miscelnea Homenaje a Andr Martinet. Estructuralism o e Historia, III, Univ. de La Laguna, 1962, 171-181; L. Michelena, La tangue ibre, Actas del II Coloquio sobre Leng. y Cult. Prerrom . de la Pen. Ibr., Salamanca, 1979, 23-39, etc.

de vascos e iberos, primitivos pobladores de toda la Penn sula, y -aunque reconoci la importancia del elemento celta, lo supuso mezclado con el ibrico en la mayor parte de His pania. De este modo la teora vasco-iberista ampar la idea de una primitiva unidad lingstica peninsular: as Hbner, en 1893, titul Monumenta Linguae Ibericae, con genitivo singular, su valiossima coleccin epigrfica, donde hay ins cripciones indoeuropeas junto a las propiamente ibricas, y Schuchardt, en 1908, intent reconstruir la declinacin ibrica a base de morfemas vascos,2. Hoy no parece sostenible el parentesco no ya la identidad entre las dos lenguas. Tampoco se admite la comunidad de raza: aunque algunos hayan defendido que los dos pueblos son ramas dis tintas del tronco caucsico, la procedencia africana de los iberos parece indudable. Luego examinaremos ( 3j-t) la posi bilidad de que en poca remotsima, anterior a las invasiones indoeuropeas y quin sabe si_ incluso preibrica, el = vasco^o lenguas afines a l se hablaran en regiones peninsulares muy alejadas de los modernos lmites del eusquera. 4. La interpenetracin y superposicin de distintas gen tes y lenguas deba de ser grande en toda la Pennsula. Hasta en la Gallaecia, considerada tradicionalmente como cltica, haba pueblos de nombres brbaros, probablemente no celtas y acaso relacionables con otros de Asturias y Can tabria. A su vez, por tierras de Lrida, los nombres de los ^caudillos ilergetes muertos por los romanos en el ao 205, denuncian tambin la mezcla lingstica: Indibilis o Ando1 2 W. von Humboldt, Prftmg der Untersttchungen i'tber die Urbewohner fispaniens verm ittelst der Vaskischen Sprache, Berln, 1821 (trad, de F. Echebarra, Primitivos pobladores de Espaa y lengua vasca, Madrid, 1959); H. Schuchardt, Die iberische Deklination, Sitzungsberichte der k. Akademie der Wiss, in Wien, Phil.-Htst. Klasse, CLVII, 1908, II, 1-90.

bales parece un compuesto de elementos celtas e ibricos; Mandonio es un derivado de la misma palabra ilirio-celta que subsiste en el vasco mando 'mulo'. Y brscunes o bscu nes ( < v a s c n e s ) ha sido explicado recientemente como

una denominacin indoeuropea (precltica o cltica) que significara, o bien 'los montaeses, los de las alturas', o bien, en sentido figurado, 'los orgullosos, los altivos'u.

3.

E l v a sc u e n c e y s u e x t e n s i n p r im it iv a .

1, Mientras el resto de la Pennsula acept el latn como lengua propia, olvidando sus idiomas primitivos, la regin vasca conserv el suyo. No por eso permaneci al margen de la civilizacin que trajeron los romanos; la asimil en gran parte, y el enorme caudal de voces latinas que incor por,, transformndolas hasta adaptarlas a sus peculiares^ estructuras, es la mejor prueba del influjo cultural romano. Desde nombres como abere 'animal' ( < h a b e r e "hacien da', 'bienes'), kipula y tpula 'cebolla' ( < c e p u l l a ) o errota molino ( < r o t a rueda), hasta pake , bake paz, errege rey ( < r e g e ) , atxeter mdico ( < a r c h i a t e r ) , pesta o besta., fiesta', liburu 'libro', gurutz cruz', abendu diciembre (< a d v e n t u s ) , no hay esfera material o es piritual cuya terminologa no est llena de latinism os1 4 .
A. Tovar, Etimologa de vascos, Bol. Sociedad Vascong. de Amigos del Pas, II, 1946, 46-56, y A propsito del vascuence m ando y be/fz y los nombres de Mandonio e Indbil, Homenaje a don Julio de Urqijo, I, San Sebastin, 1949, 109-118 (artculos Incluidos en Es tudios sobre las prim. leng. hispn., 1949), m G. Rohlfs, La influencia latina en la lengua y la cultura vascas, Revista Internacional de Estudios Vascos, 1933; J. Caro Baroja, Materiales para una historia de la lengua vasca en su relacin con la latina, Acta Salmanticensia, 1946, y V. Garca de Diego, Manual de dialecto logia espaola, 1946, 195-221.

2. Respecto al origen de la lengua vasca, se han indicado hipotticos parentescos, sin llegar a ninguna solucin irrebatibie. Dos son las opiniones ms persistentes y favorecidas: segn unos, el vascuence es de procedencia africana y pre senta significativas coincidencias con las lenguas camiticas (berber, copto, cusita y sudans); otros, en cambio, apoyn dose principalmente en semejanzas de estructura gramati cal, sostienen que hay comunidad de origen entre el vasco y las lenguas del Cucaso; y no faltan teoras conciliadoras, segn las cuales el vasco es una lengua mixta: pariente de las caucsicas en su origen y estructura primaria, incorpor numerosos e importantes elementos camiticos, tomados de la lengua o lenguas ibricas, recibi influencias indoeuropeas preclticas y clticas, y acogi finalmente abundantsimos latinismos y voces rom nicas,5. La solucin es difcil por
15 Vanse, entre otros, H. Schuchardt, Baskisch und Hamitisch, Rev. Int. de Estudios Vascos, IV, 1913; J. de Urquijo, Estado actual de los estudios relativos a la lengua vasca, Bilbao, 1918; R. Menndez Pidal, Introduccin al estudio de la lingstica vasca, 1921; A. Trombetti, Le ortgini della lingua basca , Memorie della Reale Accademia delle Scienze dell'Istituto di Bologna, 1925; Joseph K arst, Origines mediterrane, Die vorgeschichtlichen M ittemeervolker, 1931; R. Lafon, Basque et langues kartvles, Rev. Int. de Estudios Vascos, XXIV, 1933; tudes basques et caucasiques, Acta Salmanticensia, V, 1952, y el captulo La lengua vasca de la Enciclop. Ling. Hisp., I, 1960, 67-97; C. C. Uhlenbeck, De la possibilit d'une parent entre le basque et tes langues caucasiques, Rev. Int. de Est. Vascos, XV, 1924; Vorlateinische indogermanische Anklange im Baskischen, Anthropos, XXXVXXXVI, 1940-1941, y La langue basque et la linguistique gnrale, Lin gua, I, 1, 59-76; A. Tovar, Notas sobre el vasco y el celta, Bol. de la R. Sociedad Vascongada de Amigos del Pas, I, 1945, 31-39; N. M. Holmer, Iberocaucasian as a linguistic type, Studia Lingistica, I, 1947; K. Bou da, Baskisch-kaukasische Etymologien, 1949, y Neue b.-k . Etymologten, 1952; A. Tovar, La lengua vasca, 2.a ed. 1954; El Euskera y sus parien tes, Madrid, 1959; The Ancient Languages of S p . and Port., 127 y sigts.; El mtodo lxico-estadstico y su aplicacin a las relaciones del vas cuence, Bol. R. Soc. Vascong. de Amigos del Pas, XVII, 1961; Mitologa e ideologa sobre la lengua vasca, Madrid, 1980, etc.

escasez de datos: si el latn, en los veintids siglos que han transcurrido desde su implantacin en Hispania, ha cambia do hasta convertirse en nuestra lengua actual, la transfor macin del vasco a lo largo de sus cuatro o cinco milenios de probable existencia tiene que haber sido incomparable mente mayor. Pero su evolucin interna es casi desconoci da: algunas inscripciones romanas dan palabras sueltas vascas; los documentos medievales suministran nombres personales y algunos adjetivos; las Glosas Emilianenses, en el siglo x, contienen dos frases breves y de controvertida interpretacin; en el xn la gua de peregrinos a Compostela atribuida a Aimeric Picaud rene un pequeo vocabulario. Hasta el siglo xvi no posee el vascuence textos extensos y slo en poca muy reciente ha recibido cultivo literario no oral. Hoy se nos ofrece como un idioma que mantiene firme su peculiarsima estructura, tanto fonolgica como grama tical, pero sometido a secular e intensa influencia lxica del latn y del romance, y fraccionado en multitud de dialectos. Comparando unos y otros y aprovechando toda la documen tacin existente se ha reconstruido hace poco el devenir de su fontica en los tiempos historiablesl. 3. El actual dominio de la lengua vasca es un pequeo resto del que hubo de tener en otras pocas. Aun rechazan do la inmensa mayora de los supuestos vasquismos alega dos por Humboldt en la toponimia antigua y moderna, los nombres de lugar proporcionan el mejor argumento de que el eusquera o lenguas muy relacionadas con l tuvieron en nuestra Pennsula, antes de la romanizacin, una extensin muy amplia. Vascos son muchos topnimos repartidos a lo largo del Pirineo, sobre todo desde Navarra hasta el No guera Pallaresa. Son compuestos integrados por lexemas
6 Luis Michelena, Fontica histrica vasca, San Sebastin, 196 (2.* ed. muy aumentada, Ibid., 1976-77).

como b e r r i 'nuevo', g o r r i 'rojo' y e r r i 'lugar; as Ja vier y Javierre corresponden a e a b e r r i 'casa nueva', con / / dialectal, variante de la / 0 / de e c h e , e c h e a 'casa'; Lumbierre proviene de i r u m b e r r i 'ciudad nueva'; Ligerre y Lascuarre de i r i g o r r i 'ciudad roja' y 1 a t s c o r r i 'arroyo rojo' respectivamente; Esterri vale 'lugar cer cado', y Valle de Arn es una denominacin tautolgica, pues a r a n signica 'valle' en vasco. Ms al Oriente, al Sur del Segre, la comarca de la <Segarra toma su nombre del vasco s a g a r 'manzana'; en ella est Sanahuja < * S a n i g o i a , del vasco z a n i vigilante, guardin' y g o i a 'alto'. En la Cerdaa, Estahuja 'cercado de arriba' < * e s t a g o i a , se opone a Estavar 'cercado de abajo' (vasco b a r r e n 'bajo'). Cerca de Puigcerd, Crexenturri, escrito Crescenturi en los siglos x y xi, junta al nombre personal galo C r a s s a n t u s el apelativo vasco u r i , u r r i , variante de i r i 'ciudad, villa'., En eLRoselln la actual Hlne sellam aba L en la Antl giiedad I l i b e r i s , que corresponde al vasco I r i b e r r i 'ciudad nueva', y en la costa gerundense Tossa procede de I t u r i s s a , que contiene el vasco i t u r 'fuente'. Aunque estos dos ltimos casos no sean seguros ( I l i b e r i s po dra ser ibrico e I t u r i s s a tiene un elemento final tal vez no vasco), la epigrafa corrobora el testimonio general de la toponimia pirenaica: en la Alta Ribagorza una inscrip cin romana del siglo i de nuestra era da nombres persona les vascos; en unos plomos del Vallespir (Roselln), tam bin de poca imperial romana, se invoca repetidamente a diosas fluviales llamndolas niskas, d o m n a s n i s k a s , n e s c a s ( < vasco n e s k a 'muchacha'). Los mencionados topnimos pirenaicos no pueden considerarse fruto de in flujo vasco tardo, pues han experimentado iguales cam bios fonticos que las palabras latinas al pasar a los roman ces aragons o cataln; por lo tanto, es preciso admitir

que existan ya en la poca en que se iniciaron esos cam bios, es decir, antes de los siglos vi al vm ; y como no pue den atribuirse a una poblacin q u e hablara latn, tienen q u e ser forzosamente anteriores a la romanizacin, esto es, in dgenas lV 4. Al Suroeste del actual dominio vasco, en el Sur de lava, Noroeste de la Rioja, y en la Bureba y Juarros, al Este de Burgos, abundan topnimos como Ochanuri, He rramelluri , Cihuri, Ezquerra , Urquiza , Zalduendo, Urrez. Todava en tiempo de Fernando III, hacia 1235, los habi tantes del valle riojano de Ojacastro estaban autorizados para responder en vascuence a las demandas judiciales. En la provincia de Soria, Iruecha, Zayas y otros nombres de lugar son asimismo de origen vasco. Ahora bien, no es se> 7 Los diptongos fi / de Javierre, Lumbierre, Belsierre y /u /, /u / de Lascuarre, Liguer re prueban q u e b e r r i ^ g o r r i y e r r i existan ^^llos cuando"p"t ra 'd i o ~pied'ra'y~ tTn u ^ b u a n o ,^bttnoT El contraste entre estos topnimos aragoneses y los catalanes Esterri, Algerri, que no diptongan, dem uestra que unos y otros son anteriores a la diferenciacin de los romances aragons y cataln. Igual divergencia ofrecen dos terminaciones de origen discutido: la de los aragoneses Betitu, Aquilu frente a los catalanes Ardanuy, Beranuy, y la de AragiXs, Arbus en Huesca frente a Arahs, Arbs en Lrida. Vanse R. Menndez Pid?l, Sobre las vocales ibricas y en los nombres toponmicos, Revista de Filologa Espaola, V, 1918, 225-255; Orgenes del espaol, 25 y 96, y Javier-Chabarri, Em erita, XVI, 1948, 1-13; G. Rohlfs, Le gascon, 1935, 3; Le suffixe prroman ue, -tiy dans la toponymie aragonaxse et catalane, Archivo de Filologa Aragonesa, IV, 1952, 129-152, y Sur une couche prromane dans la toponymie de Gas cogne et de VEspagne du Nord, Rev. de Filol. Esp., XXXVI, 1952, 209256; P. Aebischer, Crexenturri : Note de toponymie pyrnenne, Za ragoza, Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950; A. Badia, Le suffixe -ui dans la toponymie pyrnenne catalane, Mlanges de Phil. Rom. offerts Karl Michalsson, 31-37; y J. Corominas, E studis de Topo nimia catalana, I, Barcelona, 1965, 82-91 y 155-217; De toponimia vasca y vasco-romnica en los Bajos Pirineos. Dos notas epigrficas, Pam plona, 1973, y Les Plombs Sorothaptiques d'Arles, Zeitsch. f. rom. Philol., CXI, 1975, 1-53, etc.

guro que la expansion vasca por Rioja, Burgos y Soria fuese primitiva; pudo ser resultado de la repoblacin durante los siglos IX al x i ,8. 5. Se suele admitir que, en poca anterior a la instala* cin de los cntabros, astures y celtas galaicos, la franja septentrional correspondiente pudo estar habitada por pue blos afines al vasco. A ese fondo primario son atribuibles topnimos como, en Santander, Selaya (vasco z e 1 a i 'cam po, prado') y, quiz de la misma raz, Selores, Selorio, Seta, Selgas y antiguo Selrzeno, hoy Solrzano; tambin Urbel ( < vasco u r agua y b e 1 'oscuro'). En la frontera meridio nal de Cantabria, Amaya proviene del vasco a m a r , a m a i 'lmite'. Plinio habla de una comunidad astur, los E g i v a r r i , que parecen haber tomado nombre de un topnimo compuesto de e g i 'cresta de montaa y b a r r i variedad vasca occidental de b e r r i 'nuevo'; para la presencia de este adjetivo en un ornimo, recurdese Pea Vieja en los Picos de Europa. El Urra de Asturias se ha relacionado con el vasco u r r i colmo; pero es ms probable que tenga su origen en otro u r r i , variante de u r i 'ciudad', que en territorio inmediato al vascn forma parte de C a l a g u r r i s > Calahorra y de los hbridos G r a c c h u r r i s , Crexenturri (v. antes, apartado 3, y 94). Este mismo elemen to se encuentra en el nombre de los G i g u r r i , comunidad
1 8 Vanse J. J. B. Merino-Urrutia, Boletn de )a Sociedad Geo grfica, LXXI y LXXH (1931-1932), y Revista Intern, de Estudios Vas cos, XXVI (1935); La lengua vasca en la Rioja y Burgos, 3.* ed., Lo groo, 1978; J. Caro Baroja, Materiales para una historia de la lengua vasca, 17-19; R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 3.*.edicin, 98, 473, y Sobre la toponimia ibero-vasca de la Celtiberia, Homenaje a don Julio de Urquijo, III, 1950, 463-467; E. Alarcos Llorach, Apuntes sobre toponimia riojana, Berceo. Bol. de Est. Riojanos, V, 1950, 473513; C. Snchez Albornoz, El nombre de Castilla , Estudios dedic. a M. Pidal, II, 1950, 636 n.; y los trabajos de varios autores reunidos en los tom itos Geografa H istrica de la Lengua Vasca, Zarauz, 1960.

astur que ocupaba una de las entradas de Galicia; el F o r u m G i g u r r o r u m se llamaba en 1206 uallem de Or res y hoy Valdeorras\ la evolucin G i g u r r i o * G i g r r e s > Orres est documentada en cada una de sus etapas. En el extremo occidental, cerca de la costa atlntica gallega, I r i a F l a v i a ha hecho pensar, desde Humboldt, en el vasco i r i 'ciudad'. En la meseta, por tierras de Len, Valla dolid y Zamora, discurre el Valderaduey, ro llamado antss Araduey, y en el siglo x Aratoi; a r a - 1 o i signica en vasco 'tierra de llanuras, sinnimo de Tierra de Campos, que es el nombre actual de la comarca regada por el Valdera duey. En el Centro, la antigua A r r i a c a coincida con el vasco arriaga 'pedregal'; los rabes cambiaron el nombre de la ciudad, sustituyendo A r r i a c a por W a d - al - h a I a r a , que signica tambin 'ro o valle de piedras' > Guadalajara. Aranjuez (antes Aranuex) y Aranzueque (Gua dalajara) guardan indudable relacin con a r a n z 'espino', componente del vasco actual Arnzazu. Los nombres pre rromanos de la cordillera ibrica, I d u b d a , y de Sierra Morena, O r o s p d a , han recibido explicacin satisfacto ria por etimologa vasca ( i d i - b i d e camino de los bueyes' y o r o t z - p i d e 'camino de los terneros'). En el Sur, H i b e r i s o I l l i b r i s , antecedente de la Elvira inmediata a Granada, se ha tenido por latinizacin de I r i b e r r i 'ciu dad nueva'; y en A s t g i > cija (Sevilla), A l ^ s t g i > Hucija (Almera) se ha reconocido aspecto claramente vas co, identificando su - 1 g i con t e g i 'cabaa',9.
19 Humboldt, Primitivos pobladores, 39, 43, 107, 131, 142-143, 147; H. Schuchardt, Die iberische Deklination, Sitzungsberichte der K. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philos.-Hist. Klasse, CLVII, 1908, 71; R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 24^, 25l y 41^; Topo nimia prerrom., 25, 26 y 247; A. Tovar, Cantabria prerromana, Madrid, 1955, 13 y 17; Esp. amarraco, vasc , am ar, amai y et topnimo Amaya, Ethymologica. W. von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag, Tbin-

6. En casi toda la Pennsula se encuentran topnimos con el sufijo -eno o n, -ena. Su reparticin no es igual en todas las regiones, tanto por el nmero com o por el carc ter de la base nominal a que se aplica el sufijo. Escasean en el Centro y Noroeste, donde Caracena (Soria y Cuenca), Na valeno (Soria), Teleno (Len), Borbn (Pontevedra) derivan de gentilicios y apelativos prerromanos, y donde son pocos los formados sobre nom bres personales latinos, como Vi daln < V i t a l i s (Orense), Visn < V i s i u s (Corua), Toreno < T u r i u s (Len). En cambio, estos ltim os abun dan en Aragn, Lrida, Levante, Murcia, Andaluca y Por tugal: Leciena < L i c i n i u s , Cariena < C a r i n i u s , Malln < M a l l i u s (Zaragoza); Gran (H uesca) y Grane na (Lrida) < G r a n i u s ; Cairn < C a r i u s , Bairn < V a r i u s y muchos ms en Valencia; Villena < B e l l i u s (Alicante); Archena < A r c i u s (Murcia); Lucainena < L u c a n i u s ^Purchena < - P o r c i u s (Almera); Ganena < C a n u s , Jamilena < * S a m e 1 1 u s (Jan); Lucena < L u c i u s (Crdoba y Huelva); Mairena < M a r i u s , Marche na < M a r c i u s (Sevilla); Lucena y Marchiena en'*Por tugal, juntamente con Galiena < G a 11 i u s , Barbacena < B a r b a t i u s , etc. La vitalidad del sufijo no slo se man
gen, 1968, 831*834; R. Lafon, Nom s de lieux d aspect basque en Anda lousie, Ve Congrs Intern, de Toponymie et d Anthroponymie. Actes et Mmoires, Salamanca, 1958, 125-133; J. Hubschmid, Enciclop. Ling. Hisp.*, I, 454-465; J. Corominas, Tpica Hesprica, I, 1972, 47-48. De los muchos topnimos a los que estos y otros autores atribuyen origen vasco, cito slo aquellos que me parecen ms probables o ms re presentativos. Para los G i g u r r i , v. J. Maluquer, Los pueblos celtas, Hist. de Espaa, dir. por M. Pida!, I, vol. III, Madrid, 1954, 19; R. Menndez Pidal y A. Tovar, Los sufijos con -rr- en Espaa y fuera de ella, especialmente en la toponimia, Bol. R. Acad. Esp., XLVII, 1958, 185-186; A. Garca y Bellido, La latinizacin de Hispania, Archivo Esp. de Arqueologa, XL, 1967, n. 6 , y Hubschmid, Encclop. Ling. Hisp.*, I, 468-469 y 481.

tuvo durante la poca romana, sino aun despus, ya que Re quena (Valencia y Palencia) parece derivar del germ nico R i c h k i s . Geogrficamente el mayor arraigo corres ponde al Oriente y Medioda peninsulares, lo que est en armona con el hecho de que topnim os y gentilicios - e n u s , - e n a se den en etrusco y se extiendan por todo el litoral mediterrneo desde Asia Menor. En la onom stica latina existan G a l l i e n u s , L u c i e n a gens, B e l l i e n u s , etc., y gentilicios en * n u s estn muy atestiguados desig nando pueblos y gentes de la Hispania antigua. De otra parte el vascuence posee un m orfema -en (-ena con el artcu lo -a; variante -enea ) para formar derivados de apelativos (Ibarrena , de i b a r 'valle, vega*) o con valor posesivo (Michelena, Simonena, Errandoena 'de Miguel, Simn o Fer nando'); en la toponimia aparece en ocasiones aplicado a nom bres latinos antiguos (Manciena < M a n c i u s , en Viz caya;/rbt7ettea-<-U r b i n i u s ; en Guipzcoa). En el su fijo -nt -ena de los topnimos peninsulares de base antroponm ica parecen haber confluido factores de diverso origen; uno de ellos ha debido de ser v a sc o 20. 7. Es innegable que, cuando se trata de topnim os si tuados lejos del Pas Vasco, la atribucin de vasquism o ha de hacerse con reservas tanto mayores cuanto lo sea la dis tancia. Lo m ismo cabe decir de elem entos com positivos o derivativos extendidos por reas de amplitud difusa. Uno de los estudiosos que con mayor cautela ha abordado la
20 R. Menndez Pidal, El sufijo -en, su difusin en la onoms tica hispana, Em erita, V III, 1940. G. Rohlfs, Aspectos de toponimia espaola (Boletim de Filologa, Lisboa, X II, 1951, 244) y J. M. Fabn, Sobre los nombres de la villa romana en Andaluca (Estudios dedic. a Menndez Pidal, IV, 1953, 1614) creen que los topnimos meridiona les en * n, -ena pueden proceder, en parte al menos, del sufijo latino -anus transform ado por la imela rabe. Vase rplica de Menndez Pida! a Rohlfs en Toponimia prerromnica hispana, 158.

cuestin da com o posible que la lengua vasca hace poco ms de dos mil aos se extendiera a lo largo de los Pirineos hasta el Mediterrneo, y reconoce que elem entos topon m icos vascos acreditan que hace tres mil aos esta lengua u otra afn se extenda por los m ontes y valles de Santander y A sturias21. Otro investigador, tras explicar por semejan zas con el vascuence nom bres de lugar de regiones aparta das, se pregunta: Vascos en la Costa Brava, en Valencia, en Andaluca, e incluso al Occidente de esta ltim a regin? No, sin duda eran iberos y nos hallamos ante elem entos co m unes a las dos lenguas. En consecuencia, ms vale no decidirse entre vasco e ibero cuando se trabaja en toponimia 'romnica, y lim itarse a hablar de ibero-vasco. De manera totalm ente provisional un nombre explicable m ediante el vasco podr atribuirse al vasco o al ibrico basndose en razones geogrficas * 2. A estas consideraciones ha de aa dirse que tanto los indoeuropeos preceltas y celtas como los iberos se impusieron a habitantes previos cuyas lenguas pudieron tener conexin con el vasco e influir como subs trato en las de sus dominadores.

l o g a

4.

S ubstrato s

l in g s t ic o s

pr er r o m a n o s e n

la

fo n o

espa o la .

1. La romanizacin de la Pennsula fue lenta, segn v remos, pero tan intensa, que hizo desaparecer las lenguas anteriores, a excepcin de la zona vasca. No sobrevivieron ms que algunas palabras especialm ente significativas o muy

21 A. Tovar, El Euskera y sus parientes, 1959, 93. Vanse sus ob jeciones respecto al vasquismo de A r a t o i , I r a . F l a v i a , 1 1i b r i s y -n, -ena, Anales de Filologa Clsica, V, 1952, 156. 72 J. Corominas, Estudis de Toponimia Catalana, I, 98.

arraigadas, y unos cuantos sufijos. Cuestin muy discutida es si, a travs del latn, subsistieron hbitos prerromanos en la pronunciacin, tonalidad y ritmo del habla, y si esos res coldos primitivos influyeron en el latn hispnico hasta la poca en que nacieron los romances peninsulares El historiador Espartiano da una noticia interesante sc h bre las diferencias entre el latn de Roma y el de Hispania: siendo cuestor Adriano (emperador de 117 a 138 d. de C7), hispano e hijo de hispanos, ley un discurso ante el Senado; y era tan marcado su acento regional que despert las risas de los senadores. Si un hombre culto como Adriano con servaba en la Roma del siglo n peculiaridades fonticas provincianas, mucho ms duraran stas entre el vulgo de Hispania. Sin duda, la influencia de los substratos primi tivos no es el nico factor en la formacin de los romances; la penetracin de la cultura latina hubo de reducirla mucho. Pero cuando un fenmeno propio de una regin es muy raro o desconocido en el resto de la Romania, si en el idio ma prelatino correspondiente existan tendencias parecidas, debe reconocerse la intervencin del factor indgena. Vea mos algunos c a so s 2 4:

& Vanse A. Alonso, Substratum , superstratum, Rev. de Filol. Hisp., III, 1941, 185-218; R. Menndez Pidal, Modo de obrar el subs trato lingstico, Rev. de Filol. Esp., XXXIV, 1950, 1-8; y F. H. Jungemann, La teora del sustrato y los dialectos hispano-romances y gascones, Madrid, 1956. 24 Hasta mediados de nuestro siglo se vino admitiendo que la / / pico-alveolar del Norte y Centro de la Pennsula era distinta de la latina y proceda del substrato prerrom ano vasco o ibrico. Pero los estudios de A. M artinet ( Concerning some Slavic and Aryan Reflexes of I.E. s, Word, VII, 1951, 91-92), M. Joos (The Medieval Sibilants, Language, XXVIII, 1952, 222-231), F. H. Jungemann (La teora det sus trato, 68-101) y Alvaro Galms de Fuentes (Las sibilantes en ta Roma nia, Madrid, 1962) obligan a aceptar que la f f pico-alveolar exista originariamente en latn.

2. La / f / inicial latina pas en castellano a [h ] aspira da, que en una etapa ms avanzada ha desaparecido ( f a g e a > [haya] > [aya]). El foco inicial del fenm eno se limita en los siglos ix al x n al Norte de Burgos, La Montaa y Rioja. Al otro lado del Pirineo, el gascn da igual trata m iento a la / f / latina ( f i l i u > hilh [h il]). Son, pues, dos regiones inmediatas al pas vasco, Cantabria y Gascua, las que coinciden. Gascua ( < V a s c o n i a ) es la parte ro manizada de la primitiva zona vasca francesa. Y el vascuence parece no tener / f / originaria; en los latinism os suele omi tirla ( f i l u > irte, f i c u > iko) o sustituirla con / b / o / p / ( f a g u > bago; f e s t a > pesta). Adems, el vasco incluso el vizcano durante la Edad Media posea una / h / aspirada que pudo sustituir tambin a la / f / , con la cual alterna a veces. Cantabria, la regin espaola cuya ro manizacin fue ms tarda, debi de compartir la repugnancia^vasca^por^Ia^/f/^es^cierto^que los cntabros eran de origen indoeuropeo, pero el substrato previo de la regin parece haber sido sem ejante al vasco; por otra parte, los cntabros aparecen constantem ente asociados con los vascos durante las pocas romana y visigoda. La hiptesis de un substrato cntabro que actuara desde los tiem pos de la ro manizacin cuenta con el apoyo de un hecho significativo: en el Este de Asturias y N ordeste de Len la divisoria actual entre la / f / y la / h / aspirada coincide con los anti guos lm ites entre astures y cntabros Este substrato cn tabro se vio reforzado decisivam ente en la Alta Edad Media por el adstrato vasco en la Rioja, la Bureba y Juarros, donde,
25 R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 418; L. Rodrguez Castellano, La aspiracin de la fc* en el Oriente de Asturias, Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos, 1946, y A. Galms de Fuentes y D. Cataln Menndez-Pidal, Un lmite lingstico, Revista de Dialecto loga y Tradiciones Populares, II, 1946, 196-239.

segn se ha dicho, subsistan en el siglo x m ncleos vascos no romanizados a n 2 *. 3. A causa anloga se ha atribuido la ausencia de / v / labiodental en la mayor parte de Espaa y en gascn, siendo as que el fonema existe en los dem s pases romnicos, en zonas laterales del Medioda peninsular, y existi en espa ol antiguo, aunque no en las regiones del Norte. El vasco no lo conoce, al m enos desde la Edad Media, y en la pri mera mitad del siglo xvi la pronunciacin bilabial indistinta para / b / y / v / romnicas se atribua especialm ente a gas cones y vizcanos27. Ahora bien, la ausencia de / v / labio26 Vanse y 46j, Fuera de Castilla y Gascua, el cambio / f / > [h] o la cada de la / f / slo aparecen en casos o lugares ais lados. Es cierto que el intercam bio entre / f / y /h / se ve atestiguado en ejemplos dialectales latinos ( h i r c u s - f i r c u s , h o r d e u m - f o r d e u m , etc.); pero siempre habr que preguntarse por qu razn ha cundido nica y precisam ente a am bos lados de Vasconia. Vase R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 41, y Manual de Gramtica Histrica Espaola, sexta edicin, 1941, 4, nota, donde contesta ob jeciones de J. Orr. Tambin las combate F. Lzaro C arreter, F > H. Fenmeno ibrico o romance?, Actas de la Prim era Reunin de Toponimia Pirenaica, Zaragoza, 1949. 27 Convendr aclarar conceptos desde el principio; la semicon sonante que el latn transcriba con u o v ( u e n i o , v e n i o ; u i n u m , v i n u m ; l e u i s , l e v i s ) y que se pronunciaba [w] en el latn clsico,,, pas a articularse como [B] fricativa bilabial desde la poca del Imperio, confluyendo as con la [fc] resultante de haberse aflojado la / b/ intervoclica ( h a b e r e , c a b a l l u s , p r o b a r i s ) , antes oclusiva. E ste fonema /B / de doble origen se hizo ms tarde /v / labiodental en unas zonas del dominio romnico, pero se mantuvo bilabial en otras. Parece ser que en la Pennsula la articulacin [v] arraig principalm ente en las regiones m s romanizadas, Levante y la m itad meridional, m ientras que en el resto subsisti la [ 6 ]. El espaol antiguo transcriba con u o v el fonema fricativo (uenir, auer, cauallo, uino o venir, aver, cavallo, vino), cuya pronunciacin debi de ser [v] en unas regiones, [] en otras; en cambio transcriba con b el fonema oclusivo bilabial /b /, procedente de /b / latina inicial ( b e n e > bien, b r a c c h i u m > brao) o de / p / latina intervoc lica ( s a p e r e > saber, l u p u s > lobo); pero las confusiones em pezaron muy pronto en el Norte, y se corrieron al Sur, hasta elim inar

dental se extenda a nes de la Edad Media desde Galicia y Norte de Portugal, pasando por Len, Castilla y Aragn, hasta la mayor parte de Catalua y algunas zonas del Me dioda francs, aparte del Roselln y G ascua28. En este caso el vasquismo parece m anifestacin parcial de un subs trato ms antiguo y extenso que el representado por la as piracin o prdida de la / f / inicial latina. 4. Aparte de los casos ms seguros de influencia, se observan significativas semejanzas entre la fonologa vasca y la castellana. En ambas, el sistema de las vocales consta de slo cinco fon em as,. repartidos en tres grados de aber tura; dentro de los lm ites de estos grados, cada una de las vocales, firmes y claras, admite variedades de timbre segn el carcter de la slaba y de los sonidos circundantes w. Los

la [v] en la segunda m itad del siglo xvi salvo en Portugal, Levante y Baleares (v. 534 y 92). 2* As lo ha dem ostrado Dmaso Alonso, La fragmentacin fontica peninsular, Suplem ento al tomo I de la Enciclop. Ling. Hisp., Ma drid, 1962, 155-209. El betacism o del Norte peninsular ha sido relacio nado con el del Medioda italiano, como consecuencia de la coloniza cin suritlica (vase despus, 22), por H. Ldtke (Sprachtiche Beziehungen der aputischen Dialekte zum Rumanischen, Revue des tudes Roumaines, III, 4, 1957, 146) y P. Blumenthal (Die Entwicktung der romanischen Labialkonsonanten, Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 38, Bonn, 1972, 80-81). Sera necesario un examen ms detenido de estas analogas. 29 Este resultado ha sido posible en castellano porque las vocales acentuadas / / y / / del latn vulgar se hicieron f je], [we] ( b n e > bien, b O n u > bueno ) y porque los elementos constitutivos de tales diptongos se identificaron con los fonemas / i/, /u /, /e / (v, E. Alarcos Llorach, Fonologa espaola, 3.* d., 1961, 143 y 144). Alarcos supone que la diptongacin surgira cuando hispanos acostum brados a su sistem a voclico de una sola /e / y una sola / o / trataron de adoptar la distincin latina vulgar entre / / y / /, entre /<?/ y / 9 /, bimatizando enfticamente las dos vocales abiertas. Esta hiptesis merecer total asentim iento si se llega a probar qiie los hispanos no vascos del 4 Centro peninsular hablaban lenguas con vocalismo de cinco fonemas, como el vasca, y no de diez, como el latn clsico, o de siete, como el .latn vulgar de Hispania. Vase luego, 18j.

tres fonemas /b /, /d /, / g / pueden ser oclusivos [b ], [d ], [g] o fricativos [t], [d ], [g ], segn condiciones iguales en las dos lenguas. Tanto en vascuence como en los romances peninsulares la / r / de una sola vibracin y la /r / de dos o ms son fonemas distintos que se oponen en posicin intervoclica; en posicin inicial, donde nuestros romances tienen slo /r /, el vasco exige prtesis de una vocal ( errota, errege, 3i; arraza 'raza', arrosa 'rosa'), que tambin se diet en espaol preliterario (arroturas 'roturas, roturaciones'), dej huella en topnimos y apellidos (Arriondas, Arredondo), y aparece como prefijo en multitud de dobletes lxicos ( ruga / arruga, antiguos ranear, rastrar, repentir junto a arrancar, arrastrar, arrepentir, rebatar / arrebatar, rebozar f arrebo zar, e t c , ) L a t i n i s m o s como p l a n t a t u han perdido la con sonante inicial en su adaptacin vascuence ( landatu ); cosa anloga sucedi en la evolucin castellana de los grupos iniciales latinos /p 1-/. /cl-/, /fl/ ( p l a n u > *[planu] > [la o ])31. Estas y otras coincidencias no parecen casuales. 5. En el Alto Aragn, las oclusivas sordas intervoclicas latinas se conservan frecuentemente sin sonorizar (ripa, foratar, lacuna). En algunos valles de la misma regin (Fanlo y Sercu) se sonorizan las oclusivas que siguen a nasal o lquida ( cambo 'campo', puande 'puente, chungo junco, atdo 'alto', suarde 'suerte'); restos* dispersos en otras loca lidades denuncian que el fenmeno alcanz antao a todo el Pirineo aragons. En la Rioja de los siglos X y XI las Glosas Emilianenses conservan de ordinario las sordas intervoclicas ( lueco, moueturas, etc.), mientras sonorizan tras / n / la / t / de a l i q u a n t a s > alguandas ; en documentos riojanos de la
30 Menndez Pidal, Orgenes, 40|; Michelena, Fon. H ist . Vasca,
8 .1.

31 Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 102. F. H. Jungemann, La teora del sustrato, pgs. 177 y 189, rechaza, sin argumentos con cluyentes, el influjo vasco.

poca hay otros ejem plos semejantes. Los dos rasgos se dan en bearns y coinciden con el tratamiento que da el vasco a las oclusivas de los latinism os que ha adoptado: el vasco no altera las intervoclicas ( tpula 'cebolla', kukula 'cogolla', izpatha 'espada'); pero sonoriza las que van tras m, n, r o l, tanto en los latinism os ( t e m p r a > dembora, f r o n t e > boronde, a l t a r e > aldare) como en formaciones indgenas ( emenkoa > emengoa, Iruntik > Irundik). En vasco, el carc ter sordo o sonoro de una oclusiva depende de los sonidos vecinos, sin constituir rasgo fonolgico diferencial; y la es critura ibrica empleaba un mismo signo para sorda y sono ra, meras variantes, sin duda, de un mismo fonem a32. 6. Otros cambios fonticos espaoles pueden atribuirse a substratos distintos del vasco. La sonorizacin de las oclu sivas sordas intervoclicas latinas parece coincidir origina riamente en la Pennsula y en la Romania con la existencia -de un anterior- dominio=clticor Entre- los celtas^hispanos^la indiferencicin de sordas y sonoras deba de ser grande, a juzgar por grafas alternas com o Doitena y Doidena, Am batus y Ambadus, Arcailo y Argaela , Ataecina y Adaegina, -briga y -brica. Ests vacilaciones se extendan por todo el
32 Vanse las distintas opiniones expuestas por Sarohandy, Ves tiges de phontique ibrtenne en territoire roman, Revista Internacio nal de Estudios Vascos, V II, 1913; R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 46 y 55; G, Rohlfs, Le Gascon, 1935, 364-370; A. Kuhn, 'D er hocharagonesische Dialekt, Revue de Linguistique Romane, XI, 1935, 70-77; W. D. Elcock, De quetques affinits phontiques entre Varagonais et le barnais, 1938; resea de esta obra por T. Navarro Toms, Revista de Filologa Hispnica, I, 1939, 175*176; A. Tovar, Los signos silbicos ibricos y las permutaciones del vascuence, Em erita, XI, 1943, 209 y sigts., y A. M artinet, De la sonorisation des occlusives initiales en basque, Word, VI, 1950, 224-33. Para las Glosas y documentos riojanos, vase F. Gonzlez Oll, La sonorizacin de las consonantes sordas tras sonante en la Rioja. A propsito del elemento vasco en las Glosas Emilianenses, Cuad. de Invest. Filolg., Logroo, IV, 1979, 113>
121.

Noroeste peninsular a partir de la lnea Lisboa-MedelIn-tierras de Soria; en las m ism as regiones alcanzaron tambin a palabras latinas ( i m u d a u i t por i m m u t a u i t , p e r p e d u o , P e r e c r i n u s , A u c u s t i n u s en inscripciones de la poca romana); y hubieron de constituir base favora ble para la sonorizacin de las oclusivas sordas intervoc licas, que en los siglos ix al x i aparece especialm ente arrai gada en Galicia, Portugal, Asturias y Len M . 7. En casi todos los pases romnicos donde estuvier asentados los celtas, el grupo latino / k t/ evolucion hasta llegar a / i t / o f t f , soluciones en que se reparten los roman ces occidentales (lat. n o c t e , f a c t u > port, noite, feio; esp. noche, hecho; cat. nit, f e t ; prov. nuech, fach\ fr. nuit, fait). La primera fase del fenm eno (relajacin de Ia / k / en [ ], sonido igual al de la / castellana moderna) aparece en ins cripciones galas y es general en irlands. En inscripciones - ^ celtibricas^ constan -R e c t u g c n u s - y - su reduccin R e t u g e n o , que probablemente habr de leerse * R e i t u g e n o ; el nombre es el mismo de R h e t o g e n e s , hroe numantino m encionado por Appiano Como e grupo /k s / ha seguido una transformacin anloga a la de / k t / (lat. l a x a r e > port, leixar ; esp. lexar\ fr. laisser), con igual exten sin, podra ser tambin de origen cltico.
33 A. Tovar, La sonorizacin y cada de las intervoclicas y tos estratos indoeuropeos en Hispania, Boletn de la R. Acad. Esp., XXVIII, 1948; Sobre la cronologa de la sonorizacin... en ta Romania Occi dental, Homenaje a Fritz Kriger, I, 1952, 9-15; The Ancient Lang, of Sp. and Port., 1961, 93-95; La lucha de lenguas..., 1968, 88, y Einfhrung in die Sprachgeschichte der iber. Halbinsel, 1977, 111-112; S. da Silva Neto, Histrta da Lingua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1952, 147-151. No rechazan la posibilidad del substrato cltico A. M artinet, Celtic Lenition and Wes tern-Romance Consonants, Language, XXVIII, 1952, 192217, ni Jungemann, op. cit., 152 y 189. i* W. Meyer-Lbke, Introduccin a la lingstica romnica, Madrid, 1926, 237; Tovar, The Ancient Lang, of Sp. and Port., 81; Silva Neto, Histria, 146. v

8. Por ltim o, en el Centro y Noroeste peninsulares y en otras zonas occidentales de Europa hay testim onios cl ticos de vocales inflexionadas por la accin de otra vocal siguiente; por ejem plo, a un nominativo A n c e t u s corres ponde un genitivo A n g e i t i . En este fenm eno se ha visto un anticipo de la m etafona que con diversa intensidad y alcance se da en la Romana occidental: lat. f c , v n i > fr. fis, vins, esp. hice, vine, port, fiz, vim. Ser necesario precisar las condiciones en que tal inflexin se produce en las lenguas clticas y en los distintos rom ances35,

V-

5.

H u e lla s

prerrom anas

en

la

m o rfo lo g a

e s p a o la .

1. En lenguas clticas de Hispania al menos en la celtibrica los nombres de tema en /-o / tenan /-o s/ como desinencia de nominativo plural: en inscripciones aparecen a r a t i c o s , c a l a c o r i c o s , l u t i a c o s , etc., en funcin de sujeto. Ello pudo contribuir a que el nominativo plural latino en /-i/ desapareciera en Hispania y quedase una forma nica -oa para nominativo y. acusativo. Vase 18i. 2 / En espaol se conservan algunos sufijos derivativos nom inales de abolengo prerromano. D ellos, los que tienen hoy mayor vitalidad son los despectivos -arro, -orro, -urro ( buharro , machorro, baturro ), de origen mediterrneo pri m itiv o 36. Por los siglos x i y x ii subsistan -teco y -ueco ( kannariecas, petmueco), procedentes de - c c u y - c c u no latinos; ahora slo se encuentran, con prdida total de sig nificado, en palabras sueltas ( mueca, morueco) y en nom bres de lugar ( Barrueco , Batuecas)37. En peasco, nevasca,
35 A. Tovar, The Ancient Lang., 95; Eitifiihrung, 112. 36 R. Menndez Pidal y A. Tovar, Los sufijos con -rr - en Espaa y fuera de ella, Bol. de la R. Acad. Esp., XXXVIII, 1958, 161-214. 37 Menndez Pidal, Orgenes, 61.

borrasca parece sobrevivir un sufijo ligur - a s c o 3 8 . Acaso tenga el mismo origen el patronmico espaol en z ( Snchez, Garciaz, Muiz, Muoz, Ferruz); las tesis contrarias a su abo lengo prerromano no han logrado ofrecer ninguna solucin satisfactoria, mientras que las terminaciones -az, -ez, ~oz, abundan en toponimia peninsular y alpina presumiblemente ligur; este sufijo -z fue incorporado por el vasco con valor posesivo o modal3 9. Del precltico o cltico - a i k o , - a e c u Y muy atestiguado en inscripciones hispanas, proviene -iego, bastante activo en otro tiempo, pero apenas empleado hoy fuera de los derivados antiguos como andariego, nochernie go, mujeriego, solariego, palaciego, labriego, etc.4 0 . 3. Aparte hay que sealar la extraa aficin del espaol a formar derivados mediante la aadidura de un incre mento inacentuado con vocal a ( relmpago, cinaga, mda no, cscara, agllara, de lampo, cieno, meda, casca, agalla ). Las consonantes del sufijo son indiferentes, segn se ve en murcigano y murcigalo > murcilago, de murciego, o en
38 Menndez Pidal, Toponimia prerrom. hisp., 79, 81-83 y 162-165. Supone origen no ligur J. Hubschmid, Encicl. Ling. Hisp., I, 462-463, y Die asko-fusko- Suffixe und das Problem des Ligurischen (v. n. 6).. 39 Menndez Pidal, Toponimia prerrom. hisp., 167-172; Menndez Pidal y A. Tovar, Los sufijos espaoles en , y especialmente los patronmicos, Bol. R. Ac. Esp., XLII, 1962, 371-460. Para otras teoras, vanse Baist, Grundriss der rom. Phil., de Grber, I, 2.* ed., 908; Cornu, Ibid., 992; Carnoy, Le latin d'Espagne d aprs es inscriptions, 232-235; W. Meyer-Lbke, Romantsche Namenstudien, Sitzungsberichte der k. Akad. in Wien, 184, 1917, 5-17, y Die iberoromanischen Patronymika auf -ez, Zeitsch. f. r. Philol., XL, 1919-1920, 208-210; E. C. Hills, Spanish patronymics in -z, Revue Hispanique, LXVIII, 1926, 161-173; L. H. Gray, L origine de la terminaison hispano-portugaise -ez , Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XXXVII, 1935, 163-166; J. Caro Baroja, Materiales para una historia de la tengua vasca en su relacin con la latina, 1942, 102-113; E. Garca Gmez, Hipocorsticos rabes y patronmicos hispnicos, Arabica, 1954, 129-135. 40 Y. Malkiel, The Hispanic Suffix -(i)ego. A Morphological and Lexical Study based on Historical and Dialectal Sources, Berkeley, 1951.

las alternancias stano y antiguo stalo, Hurcanos y Hurcal(o) Overa . A veces slo se conoce la forma derivada y no la primitiva; as ocurre en rfaga, blago y tantos otros. Los esdrjulos latinos que se han conservado no bastan para explicar un fenmeno tan amplio; en cambio la topo nimia prelatina abunda en nombres como N a i r a y los ya citados T a m g a y B r a c r a , con sus variantes B r a c n a y B r a c l a , semejantes a los actuales Hurcanos , Muvalos , Solrzano. El sustantivo pramo es indudable mente prerromano, y probablemente lo es tambin lgamo o lgano. Parece tratarse, por lo tanto, de un hbito heredado de las lenguas peninsulares anteriores al latn4 1 .
6. 1. V ocabulario espaol de o r ig en prerromano .

Son muy numerosas las palabras espaolas que no encuentran etimologa adecuada en latn ni en otras lenguas conocidas. No-pocas, exclusivas^ de la Pennsula; son "tan viejas, arraigadas y caractersticas que invitan a suponerlas ms antiguas que la romanizacin: por ejemplo, abarca, artiga, aulaga o aliaga, barda, barraca, barro, cueto, charco,
galpago, manteca , perro, rebeco, samarugo, silo, sima, tamo, toca, tojo pero no se ha encontrado fundamento suficiente
41 R. Menndez Pidal, Manual de Gramtica histrica espaola, 84; Orgenes del espaol, 61 y 61 bis, y S ufijos tonos en el Medi terrneo Occidental, Nueva Rev. de Filol. Hisp., VII, 1953, 34-55; J. R. ^-Craddock, Latin Legacy versus Substratum Residue . The Unstressed Derivational Suffixes in the Romance Vernaculars o f the Western Mediterranean, Berkeley-Los Angeles, 1969. 42 Vanse, ante todo, el Dicc. crft. etim , de la lengua castellana de J. Corominas, Madrid, 1954, y su Tpica Hesprica , II, Madrid, 1972, 194-235; R. Menndez Pidal, Orgenes, 13j y 85j, y Toponimia prerrom. hisp., 267-275; Silva Neto, Histria, 273-308; Hubschmid, Encicl. Ling. Hisp., I, 28-66 y 127-149; y A. Tovar, Les traces linguistiques celtiques dans la Pninsule Ibrique, Celticum VI. Actes du Troisime Colloque Intem . d'tudes Gauloises, Celtiques et Protoceltiques, Rennes, 1963, 381-403.

para sealarles procedencia concreta de alguna lengua pre rromana conocida. Mayor es la probabilidad de acierto cuan do entre la palabra espaola y una de lengua prerromana hay afinidades fonticas y significativas suficientes para su poner entre ambas parentesco o relacin no explicables por va latina o posterior: vega tena en los siglos x y xi las for mas baica y vaiga, semejantes al vasco ibaiko 'ribera'; ario 'cambronera' corresponde al vasco arte 'encina; igedo y el vasco aketo 'macho cabro' postulan un timo comn * e k o t o ; vilorta significa lo mismo que el vasco bilur; pestaa vale igual que el vasco piztule, en conexin con pizta lgaa'; los altoaragoneses ibn 'laguna' y sarrio 'es pecie de gamuza o cabra monts parecen relacionarse con los vascos ibai ro e izar 'altura', etc. Tal vez sea de origen libio tamujo, port, tamuge, planta que slo se da en una franja de la Pennsula y en una zona de Argelia donde estuvo asentada la antigua. localidad de T a m u g a d i 4 V A juzgar por la geografa de sus posibles parientes parecen ibricas, mediterrneas o acaso ilirio-ligures barranco, carrasca, gn dara 'pedregal', lama 'barro', etc. Nava no slo se extiende por todo el dominio castellano y vasco, sino tambin por zonas alpinas y en el celta insular. El lxico de origen precelta o celta comprende sustantivos referentes al terreno: berrueco, lgamo , serna; nombres de rboles y plantas: abedul, aliso, lamo, beleo, belesa, berro; zonimos: garza , puerco y toro (en la inscripcin de Cabeo das Fraguas p o r c o m y t a u r o m se anticipan a los latinos p o r c u s y t a u r u s ) ; terminologa relacionada con los quehaceres rsticos: busto 'cercado o establo para bueyes ( b o u s t o m en el bronce de Botorrita), amelga o ambelga, colmena, gancho, gorar 'incubar', gero , huero; y otras pa V. Bertoldi, Romance Philology, I, 197-198.

labras de campos semnticos diversos: baranda, basca, be rrendo, cantiga, tarugo, los verbos estancar, atancar, tranzar, vira r , etc. El calzn era prenda caracterstica del vestido celta, y el trmino correspondiente, b r a c a , ha dejado el espaol braga; el uso de b r a c a en la Pennsula est ase^ gurado por la existencia de B r a c r a y los b r a c S r i , pueblo que habitaba la regin de Braga. El compuesto la tino-celta O c t a v i o l c a (ciudad situada entre Reinosa y Aguilar de Campoo) atestigua el empleo de o l e a 'terreno cercado inmediato a la casa', de donde el espaol huelga (hoy casi olvidado; recurdense nombres geogrficos como i Las Huelgas y comprese el francs ouche). 2. La epigrafa latina de la Pennsula no proporciona muchos datos. En el ara votiva de Len (siglo n d. de C.), Tulio ofrece a la diosa Diana los ciervos cazados in p a ra m i aequore; pramo no tiene aspecto ibrico; debe pertenecer a la lengua precltica o protocltica de los pue blos que habitabah el Oeste de la meseta septentrional. B a l s a figura como nombre de una ciudad lusitana encla vada en terreno pantanoso; es la primera muestra del esV paol y portugus balsa, cat. bassa. El bronce de Aljustrel .'(Portugal, siglo i) da l a u s i a e lapides; de * l a u s a vie nen el espaol losa, port, lousa, cat. llosa4 4 . 3. Los autores latinos citan como hispanas o ibricas hasta unas treinta palabras, que en su mayora no han lle gado al romance. De las que han perdurado, algunas no son originarias de Espaa, sino latinismos provinciales o voces extranjeras4 S . Quedan, sin embargo, ciertos testimonios in** Vanse Carnoy, Le latin d'Espagne d'aprs les inscriptions, Bru xelles, 1906, y J. Vives, Inscripciones cristianas de la Espaa romana y visigoda, Barcelona, 2.* d., 1969. Por ejemplo, c a n t h u s hierro con que se cie el borde de la rueda', africano o espaol segn Quintiliano, es el origen del esp.

teresantes: Varrn afirma que l a n c e a ( > espaol lanza) no era voz latina, sino hispana; podra ser, en efecto, un celtismo peninsular. Plinio recoge a r r u g i a 'conducto sub terrneo', antecedente de arroyo , da c u s c u l i u m ( >. esp. coscojo, coscoja) como nombre de una especie ibrica 4e encina; y atribuye origen hispano a c u n i c u l u s ( > esp. conejo J4 6 . Quintiliano seala como oriundo de Hispania el adjetivo g u r d u s 'estlido, necio' (> esp. gordo , con canP bio de sentido); la palabra se usaba en latn desde varias generaciones antes 4 7 . Y en el siglo vil San Isidoro mencio na en sus Etimologas c a m a , s a r n a y s t i p a , variante de s t i p p a > estepa 'mata resinosa parecida a la jara'. Es probable que el latn tomase de las lenguas hispnicas los nombres de algunos productos que se obtenan, princi palmente en la Pennsula, como p l u m b u m ( > esp. plo m o ), g a l e n a , m i n i u m (comprense el nombre fluvial Mio en Galicia, tierra de donde se extraa abundante xido de plomo y el vasco min 'vistoso, encendido'). His pania era ya gran exportadora de corcho: el latn s b e r ( > esp. sobral, cat. surer, port, sovro, sobreiro, it. sughero, sovero) parece ser una voz peninsular adoptada4 8 .
canto 'borde; pero es voz helnica o gala. San Isidoro recoge del vulgo peninsular m a n t u m , probable regresin del latn m a n t e l l u m , y b a r c a , derivada seguramente del griego b a r i s 'barca egipcia' pero atestiguada ya hacia el ao 200 d. J. C. en una inscripcin del Algarbe. w Vase V, Bertoldi, Archivum Romanicum, XV, 1931, 400; Ro mance Philology, I, 204, y Nueva Revista de Filol. Hisp., I, 1947, 141144; Plinio, 8, 217: leporum generis sunt et quos Hispania cuniculos appellat. w S. Fernndez Ramrez, Rev. de Filol. Esp., XXVI, 1942, 536, y A. Tovar, Notas etimolgicas, Homenaje a V. Garcia de Diego*, I, Madrid, 1976, 560-565. V. Bertoldi, La Iberia en el sustrato tnico-lingstico del Medi terrneo, Nuevo Rev. de Filol. Hisp., I, 1947, 128-147.

4. La influencia de las lenguas prerromanas en el voca bulario romance de la Pennsula, segn lo que podemos apreciar hoy, se limita a trminos de significacin suma mente concreta, referntes en su mayora a la naturaleza y a la vida material. No pervive ninguno relativo a la orga nizacin poltica y social ni a la vida del espritu.

7.

C e ltis m o s d e l

l a t n

49.

No son prerromanos muchos celtismos que, tomados de los galos, adquirieron carta de naturaleza en latn y pasaron a todas o gran parte de las lenguas romances. As ocurri con un nombre caracterstico del vestido celta, c a m i s i a ( > esp. camisa). La vivienda celta dej al latn c a p an na (> esp. cabaa); la bebida tpica de los galos se llamaba c e r e v i s i a , origen del esp. cerveza . Medidas agrarias de igual__procedencia,son a r e p e n n i s -> arpende~y l e c a >' legua. Los romanos aprendieron de los galos nombres de rboles, plantas y animales: a l a u d a y s a l m o son en espaol alondra y salmn. La habilidad de los galos como constructores de vehculos hizo que los romanos se apropia ran los celtismos c a r r u s > carro y c a r p e n t u m 'carro de dos ruedas'; c a r p e n t a r i u s 'carrero' ampli su sen tido hasta hacerse equivalente de t i g n a r i u s , y es el origen de carpintero Dos trminos celtas que lograron gran difu*
W. Meyer-Llbke, Irttrod . a la Ltng. Romnica, Madrid, 1926, 33-35. El uso de c a r p e n t a r i u s con el valor de t i g n a r i u s apa rece ya en Patadio (Thesaurus linguae tatinae. III, 1907, col. 489). Car pintero no es un galicismo evidente, como pretende H. Lausberg (Romantsche Forschungen, LX, 1947, 232); su antigedad en Espaa est asegurada por la del derivado carpenteria, que figura en un documento ovetense de los siglos IX o x (Muoz y Romero, Coleccin de Fueros Municipales, 1847, 124).

sin en el Occidente de la Romana son * b r i g o s 'fuerza' (> esp. bro) y v a s s a l l u s ( > esp. vasallo), que sirvi para designar una relacin social que los romanos desco nocan.

8.

V a sq u ism o s .

Despus de la romanizacin el vascuence ha seguido pro porcionando al espaol algunos vocablos. En la Alta Edad Media el dominio de la lengua vasca era ms extenso que en la actualidad, y el crecimiento del reino navarro favoreci la adopcin de vasquismos. En el siglo x las Glosas Emilianenses mezclan frases uscaras con otras romances; en la onomstica espaola entraban nombres como G a r s e a > Garca , E n c o > I ig o 31, X e m e n o > Jimeno', y en^el^xiii - el,=riojano - Berceo- empleaba 'humorsticamente bildur miedo como trmino conocido para sus oyentes. Por esta poca annaia 'hermano' y echa (< vasco a i ta 'padre') formaban sobrenombres honorficos o afectivos (Minaya Alvar Fez en el Poema del Cid; Miecha don Ordonio, en documentos del siglo x n )5 2 . Siniestro, de origen latino, contenda con izquierdo (< vasco e z k e r ) , que haba de imponerse. De z a t i 'pedazo' y su diminutivo z a t i k o vie nen zato y atico 'pedazo de pan', 'pequea cantidad', usado por Berceo; en las cortes medievales se llamaba atiquero al criado que levantaba la mesa de los seores. El vocabulario espaol de origen vasco seguro o proba ble incluye adems trminos alusivos a usos hogareos,
3 * G. M. Verd, S. J., igo, figuez, Huftega. Historia y Morfologa, Miscelnea Comillas, XXXII, 1974, 5-61 y 207-293. 52 R. Menndez Pidal, Cantar de Mi Cid, III, 1946, 1211, y Chantar an, en Toponimia prerr. hisp., 229.

como s o c a r r a r nombres de minerales, plantas y ani males, como pizarra, chaparro, acaso zum aya ; prendas de vestir, boina y zamarra; agricultura, traccin y ganade ra, laya 'pala de labrar', narria, cencerro; navegacin, ga barra; metalurgia, chatarra; supersticiones, aquelarre; juego, rdago, etc. Del vasco buruz 'de cabeza', cruzado probable mente con una voz rabe, vienen los espaoles de bruzos, de bruzas, de bruces, y el port, de bruos M . En ocasiones la palabra vasca es, a su vez, de origen latino o romnico: as, del latn a u g u r i u m proviene la interjeccin vasca de sa ludo o despedida agur, de donde el espaol agur, usado como despedida a partir del siglo xvii por lo menos; el latn c 11 a dio en vasco txistera, que ha pasado al castellano en la forma chistera; nuestra chabola es adopcin reciente del vasco txabola, pero ste procede del francs antiguo jaole jaula o crcel'5 5. A cambio de estos y otros escasos prsta mos, la influencia lxica del espaol sobre el vasco ha sido, y sigue siendo, enorme.
5 54 55 Dicc. J. Corominas, Revista de Filol. Hispnica, V, pg. 8. A. Tovar, Boletim de Filologa, V III, Lisboa, 1947, 267. A. Castro, Rev. de Filol. Esp., XX, 1933, 60-61; J. Corominas, crit. etimo.

II. LA LENGUA LATINA EN HISPANIA

9.

R o m a n iz a c i n db H i s p a n i a

1. La segunda guerra pnica decidi los destinos de Hispania, dudosa hasta entonces entre las encontradas in fluencias oriental, helnica, celta y africana. En el ao 2 1 8 antes de Cristo, con el desembarco de los Escipiones en Am purias, empieza la incorporacin definitiva de Hispania al mundo grecolatino. Gades, el ltimo reducto cartagins, su cumbe el 2 0 6 , y los romanos emprenden la conquista de la Pennsula. A principios del siglo n Ies quedaban sometidos el Nordeste del Ebro, el litoral mediterrneo y la Btica. La contienda sostenida por lusitanos y celtberos dur ms: aun despus de la destruccin de Numancia (1 3 3 ) se regis tran nuevas insurrecciones. En el siglo i repercuten en nues tro suelo las discordias civiles de Roma. La pacificacin del territorio no fue completa hasta que Augusto domin a cn tabros y astures (ao 19 a. de Jesucristo). Mientras tanto el seoro romano se haba ido exten diendo por todo el mundo entonces conocido: a Italia y
i Vanse A. Garca y Bellido, La latinizacin de Hispania, Archivo Esp. de Arqueologa, XL, 1967, y la bibliografa citada por K. Baldinger, La formacin de los dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica, Madrid, 1972, 104-105.

sus islas circundantes se aadan en el siglo II Iliria, Mace donia, Grecia, el Norte de frica y la Galia Narbonense; en el i, Asia Menor, Galia, Egipto, el Sur del Danubio y los Alpes. As el Oriente, colosal y refinado; la Hlade, cuna del-saber y la belleza, pero incapaz de unificarse poltica mente; y el Occidente europeo, habitado por pueblos dis cordes en mezcolanza anrquica, quedaban sujetos a la dis ciplina ordenadora de un Estado universal. La primitiva Roma quadrata se haba engrandecido gra cias a virtudes supremas: ruda en un principio, como pue blo de agricultores y soldados, posea un sentido de energa viril, de dominio, que le abri el camino para cumplir su excelsa misin histrica. La cultura romana traa el concep to de la ley y la ciudadana; pero el Estado no representaba slo garantas para el individuo, sino que era objeto del servicio ms devoto y abnegado. Al conquistar nuevos pases, Roma acababa con las luchas de tribus,_los^desplazamientos^ de pueblos, las pugnas entre ciudades: impona a los dems el orden que constitua su propia fuerza. Consciente de esta providencial encomienda, Virgilio la haca saber a sus com patriotas:
Tu regere imperio populos, Romane , m em ento (hae tibi erunt artes), pacisque imponere morm, parcere subtectis et debeare superbos.

El sentido prctico de los romanos los hizo maestros en la administracin, el derecho y las obras pblicas. Roma sent la base de las legislaciones occidentales. Calzadas, puertos, faros, puentes y acueductos debidos a sus tcnicos han desafiado el transcurso de los siglos. Y si, por natura leza, el romano no senta aficin hacia el escape desintere sado del espritu y de la fantasa, acert a apropiarse la cultura helnica, bebiendo en ella lo que le faltaba. De este modo, la escuela romana llevaba a las provincias, a la vez

que el nervio latino, el pensamiento y las letras griegas, la creacin ms asombrosa del intelecto y arte europeos. Como consecuencia de la conquista romana hubo en His pania una radical transformacin en todos los rdenes de la vida: tcnica agrcola e industrial, costumbres, vestido, organizacin civil, jurdica y militar. La religin de los con quistadores, con sus dioses patrios y los extranjeros que iba cobijando, convivi en la Pennsula con el culto a divi nidades indgenas. La mitologa clsica alz templos con sagrados a Diana, Marte o Hrcules, y pobl de ninfas los bosques hispanos. An hoy subsiste en Asturias la supers ticin de las xanas, hermosas moradoras de las fuentes, que tejen hilos d oro y favorecen los amores; xana es evolucin fontica y semntica de D i a n a , la diosa virgen de los bos ques y la caza. 2. La romanizacin ms intensa y temprana fue la de la=BticaT=cuya culturad-superior a^la de las dems' regiones, facilitaba la asimilacin de usos nuevos. La feracidad de las comarcas andaluzas atrajo desde muy pronto a los coloni zadores; ya en 206 a. de J. C. tuvo lugar la fundacin de Itlica, para establecimiento de veteranos; legionarios casa dos con mujeres espaolas constituyeron la colonia liberta de Carteya (171), y Crdoba, ms seorial, fue declarada colonia patricia (169). En la poca de Augusto afirma Estrabn que los turdetanos, especialmente los de las orillas del Betis, haban adoptado las costumbres romanas y ha ban olvidado su lengua nativa. Esta noticia ha de referirse a las ciudades importantes, pues en los pequeos ncleos de poblacin y en el campo el apego a las costumbres y lenguas nativas hubo de ser mucho ms duradero. A las costas mediterrneas y al Valle del Ebro acudieron tambin muchos colonos. La poltica de atraccin dio ex

celentes y tem pranos resultados con los indgenas. En el ao 90 a. de J. C., durante la guerra social de Italia, com batan en las filas del ejrcito romano caballeros nativos de Salduia (Zaragoza), quienes m erecan por su valor la ciu dadana romana y otros honores. Sertorio fund la escuela de Osea (H uesca) a fin de dar educacin latina a los jvenes de la nobleza hispana, preparndolos para la magistratura, a la vez que se procuraba rehenes. Segn Es trabn, la roma nizacin de levantinos y celtberos no estaba tan avanzada, hacia el com ienzo de nuestra era, como la de los turdetanos. Ms retrasada se hallaba todava la de Lusitania; y los pueblos del Norte, galaicos, astures y cntabros, recin do m inados, seguan viviendo con arreglo a sus rudos hbitos seculares. 3. Con la civilizacin romana se impuso la lengua latina, importada por legionarios, colonos y administrativos. Para su difusin no hicieron falta coacciones; bast el peso de las circunstancias: carcter de idiom a oficial, accin de la escuela y del servicio m ilitar, superioridad cultural y con veniencia de em plear un instrum ento expresivo comn a todo el Imperio. La desaparicin de las primitivas lenguas peninsulares no fue repentina; hubo un perodo de bilin gismo ms o m enos largo, segn los lugares y estratos so* cales. Los hispanos empezaran a servirse del latn en sus relaciones con los romanos; poco a poco, las hablas indge nas se iran refugiando en la conversacin familiar, y al fin lleg la latinizacin completa. 4. Son interesantes a este respecto algunos nombres de lugar que mezclan elem entos latinos con otros ibricos o celtas. No es de extraar que en G r a c c h u r r i s (Alfaro) se junte al recuerdo de su fundador, Tiberio Sempronio Graco, la palabra vascona u r r i , integrante del nativo y

cercano C a l a g u r r i s , hoy Calahorra2: la fundacin de la ciudad ocurri en el ao 178 a. de Jesucristo, muy al prin cipio de la conquista. Pero J u l i o b r i g a (cerca de Reinosa), C a e s a r o b r i g a (Talavera), A u g u s t o b r i g a (Ciu dad Rodrigo), F l a v i o b r i g a (Bilbao o Portugalete), I r i a F l a v i a y otros, demuestran que en tiem po de Csar, de Augusto o de los Flavios el celta b r i g a y el i r i conservado en vasco guardaban su valor significativo. Para O c t a v i l a c a , vase 61. Coinciden con esta deduccin los testimonios de escritores latinos y griegos. Cicern, en su tratado De divinatione, compara el desconcertante efecto de los sue os incomprensibles con el que producira or en el Senado el habla extraa de hspanos o cartagineses. El historiador Tcito (55?-120) refiere que un aldeano de Termes, en lo que hoy son tierras de Soria, acusado de haber intervenido en el asesinato del pretor Lucio Pisn (ao 25 d. de J. C.), se neg a declarar quines eran sus cmplices, dando grandes voces en su idioma nativo. Plinio el Mayor (23-79), al des cribir las explotaciones aurferas de la Pennsula, registra abundante nomenclatura minera prerromana. Recordemos que, segn Estrabn, en la poca de Augusto slo estaba prxima a consumarse la latinizacin de la Btica. En Le vante el alfabeto ibrico sigui emplendose hasta muy en trada la poca imperial, lo que implica supervivencia de las lenguas nativas. Ms tarde un tratado De similitudine carnis peccati, atribuido a San Paciano, obispo barcinonense del siglo I V , o a Eutropio, que lo fue de Valencia en el vi, alaba la caridad de una dama que hablaba en lengua ver ncula a desvalidos paganos que no saban la tn 3. Es de suponer que en el Centro, Oeste y Norte la latinizacin no
2 Vase 3} y 5. 3 Garca y Bellido, art. cit., 27-28.

se generalizara sino ms tarde an. La toponimia asturia na abunda en derivados de nombres latinos de terratenien tes (Antoana , Corneliana, Jomezana, Terenzana, de A n t o n i u s , C o r n e l i u s , D i o m e d e s , T e r e n t i u s ) ; pero la epigrafa de la m ism a regin ofrece nombres indgenas de dioses, individuos y gentilidades hasta fines del siglo iv por lo m en os4.

10.

l a t n

Entre las lenguas indoeuropeas, la latina se distingue por su claridad y precisin. Carece de la m usicalidad, rique za y finura de m atices propia del griego, y su flexin es, comparativamente, muy pobre. Pero en cambio posee justeza; simplifica el instrum ental expresivo, y si olvida dis tinciones sutiles?*subraya- con firmeza =las =que^ mantiene o crea; en la fontica, un proceso paralelo acab con casi todos los diptongos y redujo las complejidades del conso nantism o indoeuropeo. Idioma enrgico de un pueblo prc tico y ordenador, el latn adquiri gracia y armona al con tacto de la literatura griega. Tras un aprendizaje iniciado en el siglo m antes de J. C., el latn se hizo apto para la poesa, la elocuencia y la filosofa, sin perder con ello la concisin originaria. Helenizada en cuanto a tcnica y mo delos, pero profundamente romana de espritu, es la obra de Cicern, e igualmente la de Virgilio, Horacio y Tito Livio, los grandes clsicos de la poca de Augusto.

* Mara del Carmen Bobes, La toponimia romana en As furias, Em erita, XXVIII, I960, 241-284, y XXIX, 1961, 1-52; F. Diego Santos, Romanizacin de Asturias a travs de su epigrafa romana, Oviedo, 1963.

H ispania contribuy notablem ente al florecim iento de las letras latinas; primero con retricos com o Porcio Latrn y Marco Anneo Sneca; despus ya en la Edad de Plata, con las sensatas enseanzas de Quintiliano y con un bri llante grupo de escritores vigorosos y originales: Lucio Anneo Sneca, Lucano y Marcial. En sus obras especial mente en las de Sneca y Lucano, espaoles de tiem pos m odernos han credo reconocer alguno de los rasgos funda mentales de nuestro espritu y literatura.

1 1.

H e l e n i s m o s 5.

1. El influjo cultural de la* Hlade se dej sentir sobre Roma en todos los m om entos de su historia. El contacto con las ciudades griegas del Sur de Italia la Magna Grecia fue ^decisivo para. la evolucin espiritual de los romanos. Un cautivo de Tarento, Livio A n d r n ic o , inaugur en el siglo n i la literatura latina, traduciendo o im itando obras griegas. La conquista del mundo helnico familiariz a los romanos con una civilizacin muy superior. Grecia les pro porcion nombres de conceptos generales y actividades del espritu: i d e a , p h a n t a s i a , p h i l o s o p h i a , m u s i c a , p o e s i s , m a t h e m a t i c a ; tecnicism os literarios: tragoedia, comoedia, scaena, rhythm us, ode, r h e t o r ; palabras relativas a danza y deportes: c h o r u s , p a l a e s t r a , a t h l e t a ; a enseanza y educacin: s c h o l a , p a e d a g o g u s ; en suma, a casi todo lo que repre senta refinamiento espiritual y material.

s Vase M. Fernndez Galiano, Helenismos, Encicl. Llng. Hisp.,


II, Madrid, 1966, 51-77 (excelente visin de conjunto).

2. La lengua popular se llen tambin de grecismos ms concretos y seguramente ms antiguos que los de introduc cin culta; nom bres de plantas y animales, com o o r i g * n u m , s e p i a ( > esp. organo, jibia); costum bres y vivien da: b a l n u m , c a m r a , a p o t h c a ( > bao, cma ra, bodega); utensilios e instrumental: a m p r a y el dim i nutivo a m p 11 a (por a m p h r a > nfora), s a g m a , c h r d a ( > ampolla, jalma, cuerda ); navegacin, comer cio, medidas: a n c r a , h e m i n a ( > ancla, ncora, hem ina); instrum entos musicales: s y m p h o n a , c t h r a ( > zampoa, zanfoa, cedra, ctara), etc. Durante el Imperio, nuevos helenism os penetraron en el ;latn vulgar. La preposicin k a t tenia valor distributivo en frases com o k a t a d u o , k a t a t r e i s 'dos a dos', 'tres tres'; introducida en latn, es el origen de nuestro cada. El sufijo verbal - i z e i n fue adoptado por el latn tardo en las form as - i z a r e , - d i a r e ; la primera, m s eru dita, sigue sindolo en el espaol -izar ( autorizar, realizar, iridiculizar ), mientras que - I d ! a r e ha dado el sufijo po pular -ear ( guerrear , sestear, colorear), ms espontneo y ^prolfico. El adjetivo m a c a r i o s 'dichoso, bienaventura do', se empleaba como exclamacin en felicitaciones; de su vocativo m a c a r i e proceden el italiano magari y la anti gua conjuncin espaola maguer, maguera 'aunque'6. Luego ( 13) verem os la im portantsim a contribucin del griego al vocabulario y terminologa cristianos.
6 Para el cambio de sentido, comprese la equivalencia entre hgalo enhorabuena; no lo aprobar y no lo aprobar aunque lo haga. El portugus em bota 'aunque' es originariam ente em boa hora, enhorabuena'. El italiano magari ofrece an los distintos grados de esta evolucin. En espaol del siglo x macare ke era ya equivalente de q u a m u i s (Glosas Silenses 28). Sin embargo dos siglos des pus Ben Quzmn emplea m akkar con el significado de 'ojal' que tambin el ital. magari posee (Garca Gmez, Todo Ben Quzmn, III, Madrid, 1972, 473).

3, Las distintas pocas en que se introdujeron en latin los helenism os enumerados se revelan en las adaptaciones fonticas que sufrieron. Los primeros y ms populares fueron tomados al odo. Como el griego posea fonemas extraos al latn, fueron reemplazados por los sonidos latinos ms parecidos: la era semejante a Ia u francesa, pero en latn pas a u velar; las aspiradas , , se transformaron en p, t, c. As, dio m l n t a , de donde el esp. menta ^ > * t m u m > esp. tomillo ; > p r p r a . Es frecuente en el latn arcaico y despus en el vul gar que la oclusiva sorda se convierta en g, en lugar de c, su correspondiente latina: > g b e r n a r e > esp. gobernar, > g a m m r u s > esp. gmbaro, al lado de cmaro y camarn. Cuando se intensific la helenizacin de la sociedad ele vada, los hombres cultos intentaron reproducir con ms fidelidad la pronunciacin griega. La u se transcribi y, y se le dio su sonido de w francesa; , , se representaron con ph, th, ch, respectivamente. Esta costumbre se genera liz durante el perodo clsico, extendindose al latn vulgar. Pero en boca del pueblo la y se pronunci como i, la ph como j, th y ch como t, c. De esta manera > c y m a > c m a dio en espaol cima; > g y p s u m > g p s u m > yeso; > c o p h i n u s > cuvano; > o r p h n u s > hurfano . Los grecismos ms recientes adoptados por el latn mues tran los cambios fonticos propios del griego moderno. La , que en griego clsico equivala a e, se cerr en i: dio acidia 'pereza'; , a travs de a p o t h e c a , haba pasado a bodega, pero segn la pronunciacin griega moder na y, probablemente, con evolucin semiculta, result tam bin botica . Las oclusivas sordas , , se sonorizaron des pus de nasal; hubo de dar en latn no slo c a m p a ,

sino tambin c a m b a , g a m b a , exigidos por el esp. ant. y cat. cama 'pierna', it. gamba, fr. jam be ; de pro nunciado s n d a l o n , viene el espaol sndalo . 4. La influencia del griego sobre el latn no debi de lim itarse al vocabulario. Se han sealado paralelos sintc ticos muy significativos entre el latn vulgar y el griego m o derno: las perfrasis verbales d i c e r e h a b e o y s c r i p t u m h a b e o , origen del futuro y del perfecto romnicos ( 17s), corresponden exactam ente a , ; las romances estoy diciendo, va y dice, tomo y me voy tienen igualmente precursores griegos. En las oraciones subordinadas las lenguas romnicas se apartan del latn y coinciden con el griego en el uso de los m odos verbales, in finitivo y gerundio. Estas y otras muchas semejanzas, toda va no estudiadas a fondo, parecen responder a que tanto construcciones^ ya existentes^en .griego^ clsico^ o ^helenstico como las que actuaban en l para transformarlo en el m o derno, penetraron como ferm ento en el latn hablado y as llegaron a las lenguas rom nicas7. 5. La introduccin de grecism os continu tras la cada del Imperio Romano. La dominacin bizantina en el litoral mediterrneo de nuestra Pennsula durante la segunda mitad del siglo vi y buena parte del v n hubo de ocasionar la adop cin directa de algunos*. A esta poca parece corresponder
"7 E. Coseriu, Das Problem des griechischen Einf lusses auf das Vulgarlatein, Sprache und Geschichte. Festschrift filr H arri Meicr, Mnchen, 1971, 135-147; Tomo y m e voy , Ein Problem vergeichender europaischer Syntax, Vox Romanica, XXV, 1966, 13-55. G. Bonfante ( Italia e Grecia, honor Roman Jakobson, The Hague-Paris, 1967, 363-373) relaciona tam bin con el griego transform aciones acen tuales y voclicas en el latn vulgar, as como la reduccin de los casos. Vanse adems W. Dietrich, Der periphrastische V erbalaspekt in den romanischen Sprachen, Beihefte zur Zeitsch. f. rom . Philol., CXL, T bingen, 1973; y resea de H. y R. Kahane, Rom. Philol., XXXI, 1978, 644-648. * Vase C. E. Dubler, Sobre la crnica arbigo-bizantina de 741

la entrada de , ( > lat. tardo t h i u s , t h ia , que re emplazaron a a v u n c u l u s , p a t r u u s , m a t e r t e r a y a m i t a (esp. to, ta); t h i u s era todava griego para San Isidoro. Entrada la Edad Media o ya en la Moderna el com er cio y la navegacin trajeron () > xmet, xm ed 'tela de seda; tal vez > lat. c e n d a l u m , con cambio de sufijo, > esp. cendal; > ant. gatea, des pus galera; 'quemadura', 'calor' > calma, que del sentido de 'bochorno' pas a tomar el de 'bonanza'; 'orden, mandato', 'canto del cm itre para acompasar el m ovi m iento de los rem eros > lat. tardo * c l u s m a > genovs ant. cism a > esp. chusm a 'conjunto de galeotes'; > fr. ant. tapiz > esp. tapiz, etc. La historia de estos grecis mos medievales es muy compleja, por tratarse de voces que, en su gran mayora, llegaron por va in directa9. Ms adelante ( 33u) verem os no pocos que vinieron a travs del rabe. 6."~ La* ciencia filosofi- medievales.^Tncentistas ' y mo dernas nutrieron y nutren su term inologa con abundante incorporacin de helenismos: unos, tomados ya por el latn en la Antigedad; otros, directamente del griego; muchos son com puestos y derivados de nueva form acin, que ni el griego clsico, ni el bizantino conocieron ( cefalpodo, trau
matologa, anafilaxia, megalmano, diacrona, tecnocracia,

etc.). El helenism o literario, existente ya en la Edad Media,


y ta influencia bizantina en la Pennsula Ibrica, Al-Andalus, XI, 1946, 283-349. 9 Vanse H. y R. Kahane, Abendtand und Byzanz: Sprache, Real lexikon der Byzantnistik, ed, por P, Wirth, I, Amsterdam, 1968; Byzantinoromanica, PoJychronion, hom enaje a F. Dolger, Heidelberg, 1966, 304-317; Graeco-Romance Etymologies, Romance Philology, XIX, 1965, 261-267; XXI, 1968, 502-510, y Studia Hispanica in honorem R. L., I, Madrid, 1972, 323-333; de los mismos autores y A. Pietrangeli, Cultural Criteria for Western Borrowings from Byzantine Greek, Homenaje a Antonio Tovar, Madrid, 1972, 205-229.

pero de importancia estilstica desde el Renacimiento, ser estudiado al historiar cada perodo de nuestra lengua, junto con las restantes m anifestaciones de las tendencias cultas.

12.

H i s p a n i a bajo e l I m p e r io .

La divisin administrativa de la Pennsula sufri varia ciones a lo largo de la dominacin romana. A las dos pri meras provincias, Citerior y Ulterior, sucedi la reparticin de Agripa (27 a. de J. C.) en Tarraconense o Citerior, Btica y Lusitania. En tiem po de Caracalla se constituy como provincia aparte la Gallaecia-Astrica, que comprenda el N oroeste hasta Cantabria. Diocleciano escindi la Tarraco nense, separando de ella la Cartaginense, con la franja cen tral de Burgos, Toledo, Valencia y Cartagena. Desde Diocle ciano las provincias peninsulares, con la Balerica y la Tingitana, formaron la dicesis de Hispania, que dependa de la prefectura de las Galias. Al principio del Imperio, Roma gozaba de una serie, de privilegios que no alcanzaban a las provincias; pero la cre ciente incorporacin activa de stas a la vida romana exigi que disminuyera la desigualdad. El derecho latino, y ms an la ciudadana romana, slo eran otorgados fuera de Italia como honor o recompensa. Pero cuando Hispania era ya segn Plinio el segundo pas del Imperio, Vespasiano extendi a todos los hspanos el derecho latino. Las dinastas de Csares y Flavios eran romanas; con la de los Antoninos comienzan los emperadores provinciales. Hispanos eran Tra jano y Adriano, los prncipes que dieron mayor prosperidad al Imperio; despus siguen otros africanos o ilirios. Roma cede sus prerrogativas y Caracalla (212) convierte en ciuda danos romanos a todos los sbditos imperiales.

13.

E l C r i s t i a n is m o .

Conseguida la unificacin jurdica, faltaba la espiritual. No bastaba el culto al emperador como sm bolo de unidad suprema. Se senta el ansia de una comunin universal, y el Cristianismo vino a traerla como buena nueva; enseaba la existencia de la vida interior, desdeaba las grandezas terrenas, equiparaba el alma del hombre libre y la del es clavo y abrazaba a toda la humanidad redimida, por encima de los lm ites del Estado. Hispania ofrend a la fe salvadora la sangre de sus numerosos mrtires, la enrgica actitud de Osio frente a la hereja arriana, y la obra del mayor poeta cristiano del Imperio, el cesaraugustano Prudencio. El Cristianismo ayud eficazmente a la completa latini zacin de las provincias. Muchos latinism os del vasco se deben indudablemente a las enseanzas eclesisticas. En los romances, la influencia espiritual del Cristianismo ha dejado innumerables huellas. El anlisis de la propia conciencia, el afn por ver en los actos la intencin con que se realizaban, explica el crecimiento de los com puestos adverbiales b o n a m e n t e , s a n a m e n t e , aunque hubieran empezado a usar se a n te s10. El griego, como idioma ms extendido en la parte oriental del Imperio, fue en los primeros tiem pos instru mento necesario para la predicacin a los gentiles; en l fueron escritos casi todos los textos del Nuevo Testamento. La doctrina y organizacin de la Iglesia estn llenas de tr m inos griegos, que constituyen la ltima capa de helenism os acogida por el latn; e v a n g e l i u m , a n g l u s , a p o s tlus, diablus, ecclesia, basilica, episcp u s , d i a c n u s , c a t e c h u m n u s , a s c e t a , mar
K. Vossler, Metodologa filolgica, Madrid, 1930, 35.

tyr, eremita, baptizare, monasterium, coe m e t e r i u m . Muchas de estas voces grecolatinas han tomado un sentido especial al emplearlas la Iglesia: L o g o s V e r b u m , c h a r t a s , a n g e l u s (en griego 'mensajero), m a r t y r (en griego 'testigo'), a s c e t a (originariamente el que se ejercita en algo, sobre todo el atleta'), etc. Es pecial difusin tuvo p a r a b o l a r e , formado sobre el grie go p a r a b l a 'comparacin': el vulgo lo tom del lenguaje eclesistico y le dio el sentido de 'hablar' (fr. parler, it. par lare ); de p a r a b o l a vienen el esp. palabra, cataln paraula, fr. parole, it. parola. Un sm il del Evangelio (San Mateo, 25, vers. 14-30) habla del siervo que no supo obtener provecho de la moneda ( t a l e n t u m ) que le dio su seor; la imagi nacin popular sustituy la acepcin directa de 'moneda' por la alegrica de 'dotes naturales, inteligencia'; y en una poca afectiva, com o4avE d ad -M ed ia, talento jy^talante valie ron como 'voluntad, deseo'. En la terminologa m ilitar ro mana p a g a n u s paisano, civil' se contrapona al m i l e s ; y, como los cristianos primitivos se consideraban m i l i t e s C h r i s t i , p a g a n u s vino a significar el no adepto a la nueva f e 11.

o. 3

14.

L a decadencia del I m pe r io .

A partir del siglo m empiezan a asomar en el Imperio sntomas de descomposicin. Las legiones eligen emperado res y se convierten en mesnadas personales de sus caudillos. Las exacciones tributarias, cada vez ms duras, resultaban insostenibles para los terratenientes m odestos, quienes te
*i Vase H. Rheinfelder, Kultsprache und Profansprache in den romanischen Liindern, 1934, pg. 132.

nan que vender sus predios para defenderse del fisco, o se procuraban el amparo de los poderosos m ediante la ce sin de la propiedad. De esta manera aumentaban los lati fundios, apareca la adscripcin del hombre a la gleba y se iniciaban formas de relacin social que haban de conducir a la servidumbre, encomendaciones y behetras. S e n i o r 'anciano' adquiri el sentido de amo, seor', en oposicin al j u n i o r 'mozo, siervo. Cuando la invasin germnica amenazaba ya las desm o ronadas fronteras del Imperio, em pez a cundir el nombre de Romania, que design el conjunto de pueblos ligados por el vnculo de la civilizacin romana.

III.

LATN VULGAR Y PARTICULARIDADES DEL LATIN HISPANICO

15.

L a t n l it e r a r io y l a t n v u l g a r 1.

Desde el m om ento en que la literatura fij el tipo de la lengua escrita, se inici la separacin entre el latn culto, que era el enseado en las escuelas y el que todos preten dan^ escribir, y el latn empleado en la conversacin de las gentes m edias y de las masas populares. Mientras la len

1 Vanse, entre otros, E. Bourciez, Elm ents de Linguistique Ro mane, 2> d., Pars, 1923; W. Meyer-Lbke, Introduccin a la Lingis tica J Romnica, trad., adiciones y notas de A. Castro, Madrid, 1926; C. E. Grandgent, Introduccin al Latin Vulgar, id. de id. de F. de B. Moll, Madrid, 1928; H. F. Muller, A Chronology of Vulgar Latin, Beihefte zur Zeitsch. f. rom. Philol., 78, Halle, 1929; S. da Silva Neto, Histria da Lingua Portugusa, Rio de Janeiro, 1952, 161-315, e Histria do latim vulgar, ibid., 1977; K. Vossler, Einfhrung ins Vulgrlatein, herausgegeben und bearbeitet von H. Schmeck, Mnchen, 1954; J. B. Hofman, El latin familiar, trad, y anotado por J. Corominas, Madrid, 1958; B. E. Vdos, Manual de Ling. Rom., Madrid, 1963; H. Lausberg, Ling. Rom., 2 vols., Madrid, 1965*1966; V. Vannen, Introduction au Latin Vulgaire, Paris, 1967 (Trad. esp. de Manuel Carrin, Madrid, 1968); I. Iordan y M. Manoliu, Manual de Ling . Rom., revisin, reelabo racin parcial y notas de M. Alvar, 2 vols., Madrid, 1972, as como la Antologa del Latn Vulgar de M. Daz y Daz, Madrid, 1950, y el Sermo Vulgaris Latinus, V ulgarlateinisches Lesebuch de G. Rohlfs, Halle/ Saale, 1951; W. Manczak, Le problme de la langue romane commune, Atti XIV Congresso Internaz. di Lingistica e Filol. Romanza, Napoli, 1974, II, 61-74; E. Coseriu, Der sogenannte eVulgarlatein und die ersten Diferenzierung in der Romania, Zur Entstehung der rom. Sprachen, D arm stadt, 1978, 257-291; A. Niculescu, El latn vulgar. Con sideraciones sobre un cottcepo, Anuario de Letras, XVII, 1979, 243* 255, etc.

gua literaria se depuraba hasta llegar al refinamiento de las odas de Horacio o la prosa de Csar y Tcito, el habla vulgar segua apegada a usos antiguos; pero a la vez progresaba en sus innovaciones, desarrollando tendencias existentes en el idioma desde el primer momento, aunque repudiadas o acep tadas tan slo parcialmente por la literatura. Durante el Imperio, las divergencias se ahondaron en^' grado considerable: el latn culto se estacion, mientras que el vulgar, con rpida evolucin, prosegua el camino que haba de llevar al nacimiento de las lenguas romances. Las gentes extraas que iban romanizndose no perciban bien distinciones de matiz antiguas en la lengua que aprendan; en cambio, se percataban del valor significativo encerrado en las expresiones que entonces empezaban a apuntar; as ganaban terreno los usos nuevos. Al fin de la poca imperial, las invasiones y la consiguiente decadencia de la cultura ace leraron el declive de la lengua literaria. Desde el siglo vn slo la emplean eclesisticos y letrados; pero su lenguaje revela inseguridades y admite vulgarismos, fabrica multitud de palabras nuevas y acoge, barnizndolas ligeramente, nu merosas voces romances o exticas. Es el bajo latn de la Edad Media. Para el conocimiento del latn vulgar la documentacin es escasa: fragmentos de una novela realista de Petronio que reflejan el habla ordinaria; textos descuidados, annimos o de escritores de la decadencia; inscripciones lapidarias incultas; citas de gramticos que reprenden incorrecciones del lenguaje: a esto se reduce el testim onio de la antigedad. Pero, en cambio, disponemos de la comparacin entre las lenguas romances, cuya evolucin podem os seguir paso a paso, y que obligan a suponer base latina para muchos de los cambios comunes que hay en ellas. Veamos en qu diferan el latn literario y el vulgar:

16.

O r d e n de p a l a b r a s 2.

1. La construccin clsica admita frecuentes transposi ciones; entre dos trminos ligados por el sentido y la con cordancia podan interponerse otros. Los poetas extremaban esta libertad; sin duda no pertenecan al habla normal frases con hiprbaton tan extremado com o la de Virgilio silves trem t e n u i musam meditaris a v e n a ; pero eran corrien tes otras ms moderadas, com o la de Cicern fuit ista quondam in hac repblica virtus . El orden vulgar prefera situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Petronio ofrece an alter matellam tenebat argenteam , quonam genere praesentem evitarem us procellam , pero tienden a imponerse follem plenum habebat*, notavimus etiam res-novas.~Tras-un-lento proceso,-el-hiprbaton acab desapareciendo en la lengua hablada. 2. En el latn clsico, las palabras determ inantes solan quedar en el interior de la frase: Castra sunt in Italia contra populum Romanum Etruriae faucibus conlocata. Entre s u n t y c o n l o c a t a estn encerrados los complementos; el orden es curvilneo, sinttico. El latn vulgar propenda a una marcha en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinacin; al m ism o tiem po el perodo
s e h a c a m e n o s e x t e n s o : lu n a lu c e b a t t a m q u a m a p o c u la m u s n o s c ir c a g a llic in ia , m e r i d ie ; v e n im u s in t e r m o n im e n ta

( P e t r o n i o ) . A l fin a l d e Ia p o c a i m p e r ia l e s t e o r d e n s e a b r a c a m i n o i n c l u s o e n la le n g u a e s c r i t a , a u n q u e s o b r e v i v a n r e s t o s

* V anse E lise R ichter, Zur Entw icktung der romanischen Wortstellung aus der lateinischen, H alle, 1903; J. M arouzeau, L ordre des m ots dans la phrase latine . /. Les groupes nominaux, P aris, 1922; La phrase verbe initial en latin, R ev. des tu d es L atines, X V , 1937, 275-305, y La phrase verbe intrieur en latin, Ib id ., X V I, 1938, 74-95.

del antiguo, sobre todo en las oraciones subordinadas. Frases de ia Regla de San Benito (siglo v i) dan idea de la transfor macin realizada: Ad portam m onasterii ponatur senex sa piens, qui sciat accipere responsum et reddere, et cuius ma turitas eum non sinat vagari.

17.

M o rfo lo ga y s i n t a x i s ,

1. Un cambio paralelo alter esencialm ente la estructura morfolgica. En latn cada palabra llevaba en su terminacin los signos correspondientes a las categoras gramaticales: la desinencia - u m de h o m i n u m aada a la idea de hom bre, representada por el tem a h o m i n - , las notas de geni tivo y plural; el tema a m a - quedaba atribuido a la tercera persona del plural y reciba valor pasivo gracias a la adicin de los morfemas""-n t y - u r pospuestos ( a m a n t u r ) . No. obstante las desinencias casuales no bastaban para expresar con precisin las distintas relaciones encomendadas a cada una, y ya desde el latn ms arcaico se auxiliaban con prepo siciones especificadoras. Incluso en el lenguaje literario con tendan el genitivo y el ablativo con d e para indicar relacio nes partitivas, de materia, de origen, de referencia, etc.; as alternaban pauci m i l i t u m y pauci d e n o s t r i s , p i c i s glebas y templum d e m a r m o r e , g e n e r i s Graeci y Argolica d e g e n t e , indignus a u o r u m y digni d e c a e l o . Igual ocurra en m uchos contextos con el dativo (accidere a n i m o , accommodare c o r p o r i ves tem, delegata p r i m o r i b u s pugna) y el acusativo con a d (accidere a d a n i m u m , accommodare rem a d t e m p u s , studiosos a d i l l u m volumen delegamus). Las construcciones con d e + ablativo y a d -f acusativo in vadieron los restantes dominios del genitivo ( d e D e o munus, d e s o r o r e nepus) y dei dativo (hunc a d c a r -

n i f i c e m dabo, Plauto; a d m e magna nuntiauit). El acusativo se em ple con preposiciones que antes eran exclusi vas de ablativo: inscripcionespom peyanas dan cum i u m e n t u m , cum s o d a l e s en vez de cum j u m e n t o , cum s o d a l i b u s 3. Por otra parte, la evolucin fontica suprima la /*m / final, elim inaba la distincin entre vocales largas y breves e igua laba la / / con la / o / (vase 18i), con lo que las desinencias de ciertos casos coincidieron con las de otros: el nominativo r o s dej de distinguirse del acusativo r o s a ( m ) y del ^ablativo r o s a . Lo m ism o ocurri con el acusativo a m i ( m ) y el ablativo a m i c , con los que confluy en de terminadas reas geogrficas y niveles sociales el nominativo ra m i c ( s ) , cuya /-s / om itan el latn arcaico y el rstico: inscripciones hispanas ofrecen nominativos L a b e o , a u n c u l o , m a r i t u , f a m u l u , etc.4. En cambio, formas ro m a n ces com o hombre, luz, verdad , ladrn son resultado .comn de los acusativos h o m l n e ( m ) , l u c e ( m ) , v e - r i t a t e ( m ) , l a t r o n e ( m ) y de los ablativos h o m i n , . l u c , v e r i t a t , 1 a t r n , pero no de los nominativos h o m o , l u x , v e r i t a s , l a t r o . En el plural, el sistema latino clsico diferenciaba nominativo y acusativo en las dos primeras declinaciones ( r o s a e / r o s s , l u p / l u p s ) ; pero en las tres ltim as h o m i n e s , l u c e s , s e n s s , d i e s valan para los dos casos, am bivalencia contagiable a los tem as en /-a / y en /-o /. En stos los nominativos r o s a e y a m i c l , l u p l tenan desinencias com unes con for
J Remito a Los casos latinos: restos sintcticos y sustitutos en espaot, Bol, R. Acad. Esp., XLIV, 1964 , 62-73. * M. Daz y Daz, Antologa del Latn Vulgar, Madrid, 1950, 131135; Camoy, Le latin d'Espagne d'aprs les inscriptions, 1906, 185-206, rene alrededor de 60 ejemplos, que explica como descuidos o abre viaciones por estar generalmente en fin de lnea. Tal explicacin es insatisfactoria para omisin tan repetida.

m as del singular: el genitivo y dativo r o s a e , el genitivo a m i c i , 1 u p t respectivamente; por el contrario los acu sativos r o s a s , a m i c o s posean morfemas inconfundibles de plural. La distincin entre desinencias casuales de un mismo nmero poda desaparecer sin gran dao para la comprensin, gracias sobre todo a las preposiciones; pero la oposicin entre singular y plural no contaba con ms ins? truniento que las desinencias. Adase que el indoeuropeo tena nominativos de plural / - a s / y / - o s / , conservados en oseo, umbro y celta; para / - o s / en celtibrico, v. 5i. Motivaciones internas del sistema lingstico se combinaron con la accin del substrato para que inscripciones de diver sas zonas del Imprio entre ellas Hispania atestigen abundantes nominativos de plural como f i l i a s , l i b e r t a s ^ para que en el latn hispnico hablado / - s / se generalizase como desinencia de nominativo y acusativo de plural para los temas en / - o / 5. A consecuencia de todos estos cambios la flexin del nom bre en el latn vulgar fue limitndose progresivamente hasta oponer una forma nica de singular a otra forma nica de plural. Slo en francs y occitano antiguos sobrevivi una declinacin bicasual con formas distintas para el nominativo y para el rgimen o cas oblicuo; pero desapareci antes del siglo XV mediante eliminacin de las formas de nominativo. 2. Tambin se simplific la clasificacin genrica: los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos ( m a n c i p i u m > mancebo, t e m p u s > tiem po ) o femeninos ( s a g 3 D. Gazdaru, Prejuicios persistentes en la m orfosintaxis romnica, Romanica, I, 1968, 69-115, defiende justificadam ente la necesidad de tener en cuenta los nominativos / - a s / y / - o s / al explicar el plural romnico. Pero en el singular, salvo en francs y occitano antiguos y en cultismos o semicultisraos de otros romances, son excepcionales los restos inequvocos de nominativo.

m a > jalma), con no pocas vacilaciones y ambigedades, sobre todo para los que terminaban en -e o en consonante ( m a r e > el mar y la m ar; 1 a c > fr. le lait, port, o leite, esp. la leche). Muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares a causa de su -a final: f o l i a > hoja, b r a c c h i a > braza, r a m a > rama, l i g n a > lea. De ah el valor colectivo que conservan a veces, patente en la cada de la hoja y en el contraste brazo / braza, leo f tea, etc. 3. En la lengua clsica los comparativos en - i o r y los superlativos - i s s i m u s alternaban con perfrasis com o m a g i s d u b i u s , m a x i m e i d o n e u s . El latn vulgar re emplaz f o r m o s i o r , g r a n d i o r por m a g i s f o r m o s u s , p l u s g r a n d i s , y a l t i s s i m u s por m u l t u m

altus.
4. La influencia del lenguaje coloquial, que daba amplio margen^ aLelem ento dectico o sealador, origin un profuso^ empleo de los dem ostrativos. Aument, sobre todo, el n mero de los que acompaaban al sustantivo, en especial haciendo referencia (anfora) a un ser u objeto nombrado antes. En este empleo anafrico, el valor dem ostrativo de i l l e (o de i p s e , segn las regiones) se fue desdibujando para aplicarse tambin a todo sustantivo que indicara seres u objetos consabidos sin mencin previa; tal fue el punto ^ d e partida en la formacin del artculo determinante, ins trumento desconocido para el latn clsico y que se desarroll al formarse las lenguas romances. A su vez el numeral n u s , empleado con el valor indefinido de 'alguno', 'cualquiera', 'cierto', extendi sus usos acompaando al sustantivo que designaba entes no m encionados antes, cuya entrada en el dis curso supona novedad o conllevaba carga expresiva. Un per sonaje de Plauto dice dum edormiscam u n u m somnum, frase traducible por 'mientras echo un sueecito'; y Catulo habla de un poetastro que cuando lee sus propios versos se

revela como u n u s fossor aut caprimulgus 'como un ca vador o un cabrero'. As se inici la creacin del artculo in definido 6. 5. En la conjugacin muchas formas desinenciales fue ron sustituidas por perfrasis. Todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas: a p e r i u n t u r , a m a b a t u r , dejaron paso a s e a p e r i u n t , a m a t u s e r a t . Se olvidaron los futuros c a n t a b o , d i c a m , mientras cun dan c a n t a r e h a b e o , d i c e r e h a b e o , que en un prin cipio significaban 'he de cantar', 'tengo que decir'. Una ex presin semejante, c a n t a r e h a b e b a m , dio lugar a la formacin de un tiempo nuevo, el postpretrito o condicional romnico (cantara , amara). El verbo h a b e r e con el par ticipio de otro yerbo serva para indicar la accin efectuada, pero mantenida en s o en sus consecuencias, como en espa ol^ feer^('tengo estudiado eteasunto-); ms tarde adquiri el valor de perfecto, y al lado de d i x i , f e c e r a m surgie ron h a b e o d i c t u m , h a b e b a m f a c t u m . 6. El desgaste que tuvo el significado de las preposicio nes al aumentar sus usos hizo necesaria la formacin de partculas compuestas, como d e x ( d e - e x ) , a b a n t e , i n a n t e , d e n t r o , d e t r a n s ( > esp. ant. des , arag. avant, esp. ant. y vulgar enante, enantes, esp. general de
lante, dentro, detrs ).

e Remito a Del demostrativo al artculo, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 23-44 y Dos estudios sobre la actualizacin det sus tantivo en espaol. I: Un, una como artculo indefinido en espaol, Bol. de la Comls. Perm, de la Asoc. de Academias, nm. 21, 1975, 39-49.

18.

C ambios fo n tic o s .

1. En la fontica "hay que sealar en primer trmino los cambios referentes al sistema acentual y al vocalismo7. El latn clsico tena un ritmo cuantitativo-musical basado en la duracin de las vocales y slabas. Desde el siglo m em pieza a prevalecer el acento de intensidad, esencial en las lenguas romances. Combinada con la transformacin del acento, hubo tambin radical transformacin en las vocales. En un principio las diferencias de duracin estaban ligadas a diferencias de timbre: las vocales largas eran cerradas, y de timbre medio o abiertas las breves. De este modo, el timbre de una / / breve (abierta) se aproximaba al de la /o / larga (cerrada), y lo mismo ocurra con la /I / y la / /. Desaparecida la distincin cuantitativa, se confundieron /y / y /9 fr \ ! y /$ /- En Hispania, Galia, Reta y casi toda Italia las diez vocales clsicas quedaron reducidas a siete, segn el esquema siguiente8:
i i i i l i i e ? i ? i t
P

a
i

P
i

9
i

$ l
*

9 i 9

9 o

i u i u

1 H. Schuchardt, Der Vokalismus des Vulgar la teins, 3 vols., Leip zig, 1866-1868. 8 Los romances de Cerdea, Calabria, Lucania, Sicilia y Dacia parten de otros sistemas voclicos latino-vulgares. H. Ldtke (Die srukturetle Entw icklung des rontanischen Vokalismus, Bonn, 1956) crey encontrar vestigios de estos sistem as en espaol y portugus: pero lo rechaz convincentemente Dmaso Alonso, La fragmentacin fontica peninsular, Encicl. Ling. Hisp., I, Suplemento, Madrid, 1962, 4-21.

Por ltimo se pronunciaron largas las vocales acentuadas que terminaban slaba y breves las que estaban en slaba acabada por consonante. En Hispania estas diferencias de duracin debieron de ser menores que en otras zonas de la Romania, pues la rpisma suerte han corrido /e /, /6 / en p - d e m , n - v u m , que en s p - t e m , p r - t a m : unas y otras han dado /i /, /u / (pie, nuevo, siete, puerta )? En cambio, en otros romances ha habido evolucin distinta segn fuera libre o trabada la slaba (fr. pied-sept, neufporte', it. piede-sette, nuovo-porta ). El problema de la dip tongacin es uno de los ms controvertidos en el devenir de las vocales latinas9; las ms afectadas, aunque no en toda la Romania, fueron la / / y la /$ /, cosa bien explicable: mientras los cambios acentuales y cuantitativos recin ex puestos condujeron a resultados /if , f f , / 6 / , / / que per petuaban la doble condicin de vocales largas y cerradas, esas mismas transformaciones convirtieron la / / y la // acentuadas en / / y //, fonemas que rompan los hbitos del sistema al ofrecer inslitamente asociados los rasgos de largas y abiertas. Ya en el siglo i de nuestra era el originario carcter breve de la / / no fue obstculo para que se con
9 Menndez Pidal, Orgenes, 22, 244, 25 y 26; F. Schrr, Umlaut und Diphthongierung, Rom. Forsch., L, 1936, 275-316; La diptongacin iberorromnica, Rev. de Dialec. y Trad. Pop., VII, 1951, 379-390; La diphtongaison romane, Tubinga, 1970 (sntesis de otros varios estu dios); Epitogo alia discusione sulla dittongazione romanza, Rev. de Ling. Rom., XXXVI, 1972, 311-321; La metafona y sus funciones fonolgicas, Homenaje a V. Garca de Diego, I, Madrid, 1976, 551555 y Origen y reparticin de tos ie, uo (ue) iberorromdnicos, Iberoromania, n. 8, 1978, MO; H. Weinrich, Phonologtsche Studien zur rom. Sprachgeschichte, Mnster, 1958, 175-183; E, Alarcos Llorach, Fonologa espaola, 3.* ed., 1961, 143 y 144; Dmaso Alonso, La fragmentacin font. peninsular, Encicl. Ling. Hisp,, I, Suplemento, 1962, 23-45; G. Bonfante, Italia e Grecia, To honor R. Jakobson, The Hgue-Paris, 1967, 364-365; G. Hilty, Zur Diphthongierung im Galloromanischen und im Iberoromanischen, Philologische Studien fr J. M. PiU, Heidel berg, 1969, 95-107; P. Spore, La diphtongaison romane, Odense, 1972, etc.

fundiera con el diptongo / a e / monoptongado en //: una inscripcin hispana de los aos 96-98 presenta N a e r v a e por N e r v a e , y otras del siglo n t r i b u n i c i e , q u e s t u s , por t r i b u n i c i a e , q u a e s t u s 1 0 . Lo desacostum brado de estas dos nuevas vocales / f / y / / fue sin duda una de las causas de la inestabilidad y pronta bimatizacin de su timbre, mediante articulacin cerrada de su momento inicial; poco antes del 120 d. de J. C. se registra n i e p o s por p o s , y en frica, tambin durante el Imperio, D i e o por D e o , aparte de ejemplos menos seguros y posibles ultracorrecciones n. 2. Desde los tiempos ms remotos del latn hay casos de vocal postnica perdida. Ya en Plauto aparecen a r d u s , d o m n u s , c a l d u s por a r i d u s , d o m i n u s , c a l d u s , como consecuencia de la fuerza con que el latn primitivo haba acentuado :la sflaba4nicial.-En el latn, vulgar, bajo^el Imperio, el nuevo acento de intensidad renov la tendencia a omitir la vocal: o c l u m , t r i b l u m , a u c a , de o c l u m , t r i b l u m , a v l c a , etc. En casos como v e t 1 u s , v i t 1 u s , la cada de la postnica dio lugar a la formacin del grupo inusitado /t l/ ( v e t i u s , v i t l u s ) , que pas a /c l/ ( v e c l u s , v i c i u s ) por analoga con los numerosos - c 1 u s procedentes de - u c 1 u s , - i c l u s ( a u r i c l a , o v i c 1 a , etc.). En menor grado se debilit tambin la vocal protnica, que en algunas regiones, sobre todo en Galia, llegaba a elidirse: f r i g d a r i a < f r i g i d a r i a , v e t r a nus < veteranus'*.
10 M. Daz y Daz, El latn de a Pen. Ibr., I. Rasgos lingsticos, Encicl. Ling. Hisp., I, 1960, 160. 1 1 Bourriez, lments, 154; Grandgent, Introd., 177; A. Tovar, Estado latente en latn vulgar: cundo se inicia la diptongacin de breves?, Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, I, Oviedo, 1977, 241-246. 1 2 S. Kiss, Les transformations de la structure syllabique en

3. La separacin silbica tuvo un cambio de gran impor tancia: f i - l - u , v i - n - a y sus similares agruparon en una sola slaba las vocales en contacto, con lo que la escan sin fue f i -1 i u , v i - n e a > v i - n i a 1 3 . En casos como v a - r - 5 - l a , m u - l l - f i - r e , la sinresis acarre el trn sito del acento a la vocal ms abierta ( v a - r i - l a , mu l i - r e ) . Esas /0 /, /I/ tonas, as convertidas en semicon sonantes, originaron multitud de alteraciones fonticas; son el elemento revolucionario que en lo sucesivo llamaremos yod1 4 . La yod, fundindose con la consonante que preceda, la palataliz: m u l i e r e > [mulere], f i l i u > [filu], v i n ia > [vina]. As nacieron los fonemas palatales /1/ y /n / (representados con II y respectivamente en nuestra ortografa actual), desconocidos por el latn clsico y carac tersticos de las lenguas romnicas. El grupo /t + yod/ se asibil en.: /s^-Kyod/. o simplemente en //: _los dos grados se hallan descritos por gramticos latinos1 S , y una inscrip cin da por V i n c e n t i u s . Evolucin pa recida sigui el grupo /c -f yod/, con resultado, ya que no idntico al de /t + yod/, s lo bastante cercano para que

latin tardif, Studia Romanica, Series Lingistica, fase. It, Debrecen, 1972, 99-100. u Ibid., 93-98. M El trm ino yod designar tam bin la QJ semivocal que naci al evolucionar grupos como /c 'l/, /c t/, /c s/, /g l/, /g n / y origin re sultados con consonante palatal ( / o c ' 1 u / > [oilu] > fo \o f > / o o /, o/o, con ; palatal en castellano antiguo; / f a c t u / > [fa^tu] > ffajto] > tfelto] > /feCo/, fecho; / l a x u s / > [laxsus] > [lajsus] > [leios] > [leSos], cast. ant. lexos; / p u g n u / > [puinu] > /pugo/, puo). , i* Dice Quinto Papirio: I u s t i t i a cum scribitur, tertia sylla ba sic sonat, quasi constet ex tribus litteris t, z, et i, cum habeat duas t et i (Keil, Grammatici Latini, VII, pg. 216). O tro gram tico, Pompeyo, afirma a propsito de la i en el grupo / 1 + yod/: si dicas Titius..., perdit sonum suum et accipit sibilum (Ibid., V, pg. 104).

hubiera grafas como y m e n d a t i u m por M a r c i a n u s , m e n d a c i u m . Los grupos /d -f yod/, /g + yod/ se redujeron a [j] o [y] ( a d j u t a r e > a y u t a r e ) ; pero / d + yod/ se asibilaba frecuentemente, equi valiendo entonces a j l f , y en esta alternancia, el sufijo verbal griego - 1 i v dio en latn el doble resultado - d a r e e - i z a r e (vase II 2). 4. En latn clsico, / c e / , / c i / sonaban /ke/, /k i/ y el valor de / g e / , / g i / era el que nosotros damos a gue, gui. Durante la poca imperial las oclusivas /c /, /g / situadas ante /e /, / i / 1 6 sufrieron un desplazamiento de su punto de articulacin: las vocales palatales las atrajeron hacia la parte delantera de la boca. La [] lleg a pronunciarse de modo semejante a / c / (nuestra ch), grado que ofreca el romance de la Espaa visigoda y que conservan el italiano retorro mano, dlmata, rumano y picardo; y avanzando ms an, se hizo / s / (esto es, como ts) alveolar o dental; desde fines del siglo m hay ejemplos epigrficos ( p a e e , p a z e , i n t c . i t a m e n t o , f e s i t en vez de p a c e , i n c i t a m e n t o , f e c i t ) que revelan claramente la asibilacin. La [] pas a [j] o [y] ( por v i g i n t i ) y era frecuente su pr dida entre vocales ( f r i d u m por f r i g i d u m ) 1 7 . 5. Las consonantes sordas intervoclicas empezaron a contagiarse de la sonoridad de las vocales inmediatas. Ins cripciones hispnicas de la poca imperial dan i m u d a v i t y p e r p e d u o por. i m m u t a v i t , p e r p e t u o (vase 46). Segn veremos, la sonorizacin no fue general en la Roma nia, y en Espaa tard muchos siglos en eliminar por com pleto la resistencia culta.
16 Las representarem os en adelante con los signos /<5/ y //1 7 Vase R. Menndez Pidal, Manual de gramtica hist, espaola, sexta edicin, 1941, 342.

6. Otros fenmenos de asimilacin y absorcin: el grupo /n s / sola pronunciarse como sim ple /s /: m e n s a , a n s a > m e s a , a s a ; / r s / pasaba a / s s / y aun a /s / : d o r s u m > dossum; sursum, deorsum > ssum, de o s u m (de donde vienen nuestros adverbios medievales suso 'arriba', yuso 'abajo'); en la Romania occidental y en Italia, /p t / dio / t t / , luego reducida en espaol a sim ple /t / ; a p v t a r e > a t t a r e > esp. atar ; s e p t e m > s e t t e m > es paol siete; y la / v / seguida de / u / desapareci frecuente mente: r i v u s > r i u s ; f l a v u s > f l a u s .

19.

V ocabulario 1 8 .

1. El lxico del latn vulgar olvid muchos trminos del clsico, con lo cual se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas: g r a n d i s indicaba principalmente el tamao, y m a g n u s alu da con preferencia a cualidades morales; el latn vulgar conserv slo g r a n d i s . A l i u s era 'otro, diferente'; a l t e r 'otro entre dos, el otro'; pero a l t e r asumi el papel de a l i u s . Muchas voces clsicas fueron sustituidas por otras que al principio no eran sinnimas de ellas: j o c u s 'burla' reemplaz a 1 u d u s 'juego'; c a s a 'cabaa', a d o m u s ; a p r e h e n d e r e 'asir, coger, a d i s c e r e ; c a b a l l u s 'caballo de carga, rocn', a e q u u s : Son frecuentes las met foras humorsticas: p e r n a 'jamn, pem il' se aplic a m iem bros humanos en lugar de c r u s ; t e s t a 'cacharro, tiesto' se emple para designar la cabeza ( > fr. tte, esp. ant. ties ta), al lado de c a p u t ( > it. capo , cat. cap); junto a c o
is Vase H. Ldtke, Historia del lxico romnico , Madrid, 1974, 31-65.

m e d e r e ( > esp. comer), que sustituy al clsico e d e r e , cundi m a n d u c a r e ( > fr. manger, prov. manjar), forma do por derivacin de M a n d u c u s , personaje ridculo de la comedia. A veces los trm inos vulgares eran extranjeros: g l a d i u s sucum bi ante el grecism o s p a t h a ( > esp. es pada) y d i v e s ante el germnico r i k s ( > rico). 2. El latn vulgar fue muy aficionado a la derivacin. La expresividad afectiva prefera usar diminutivos como a u r i c l a , g e n c l u m , s o l i c l u m ( > esp. oreja, hi nojo; fr. soleil), en vez de a u r i s , g e n u , s o h Muchos vocablos con sujo tono lo cambiaron por otro acentuado: as r o t 1 a pas a r o t l l a > esp. rodilla; f i b I a a * f i b 11 a > esp. hebilla. Adjetivos derivados de nombres se sustantivaron: d i u r n u m ( > fr. jour, it. giorno) ocup el puesto de d i e s en gran parte de la Romania; m a n e m aana^( > la man en jsl_Cantar_.de_Mo. Cid) decay. ante * m a n e a n a o m a t u t i n u m ( > esp. maana, ant. ma~ tino, fr. matin, it. mattino). La form acin verbal fue muy fecunda tambin: se crearon verbos derivados de nombres, como de c a r r u s , * c a r r i c a r e ( > esp. cargar), y de f o l l i s , f o l l i c a r e ( > esp. holgar); derivados de adje tivos, como d e a l t u s , * a l t i a r e ( > alzar) y de a m a r u s , a m a r i c a r e ( > amargar); y derivados de otros verbos. Estos ltim os, en especial los frecuentativos formados sobre participios, tomaron tal increm ento que en muchos casos reemplazaron total o parcialm ente a los verbos de que pro* cedan: * a u s a r e ( > esp. osar) sustituy a a u d e r e ; a d j u t a r e ( > ayudar), a a d j u v a r e ; * f i g i c a r e ( > port. ficar, esp. hincar), a f i g e r e ; u s a r e ( > usar), a u t i ; * a c u t i-a r e ( > aguzar), a a c u e r e , etc.

20.

E l l a t n v u l g a r d e H is p a n ia e n r e l a c i n c o n e l

DEL RESTO DE LA ROMANIA 19.

1. El latn vulgar se mantuvo indiviso, y en cierto grado uniforme, durante la poca imperial; pero esta fundamental unidad no implicaba falta de diferencias regionales. Indu dablemente las haba, aunque frenadas mientras se mantu vieron la cohesin poltica del Imperio, la com unicacin entre las diversas provincias, el influjo unificador de la adm inis tracin y el servicio militar. Deshecho el Imperio en el si glo v, las provincias, convertidas en Estados brbaros, que daron aisladas unas de otras; la decadencia de las escuelas dej al latn vulgar sin la contencin que antes supona el ejem plo de la lengua clsica. En cada regin se abrieron camino -innovaciones^ fonticas- y-gram aticales, nuevas cons trucciones de frases, preferencias especiales por tal o cual palabra. Y lleg un m omento en que la unidad lingstica
19 Vanse J. Jud, Problmes de gographie linguistique romane, Rev. de Linguistique Romane, I, 1925, y II, 1926; M. Bartol, Introduzione alia Neolinguistica, Ginebra, 1925; Per la storia del latino votgare, Archivio Glottologico Italiano, XXI, y Carat teri fondam entali della lingua nazionale italiana e delle tingue sorelle, Torino, 1936; G. L. Trager, Classification o f the Romance Languages, Rom. Rev. Quart., XXV, 1932,129-136; W, von W artburg, Evolution et structure de la tangue franaise, 1934 (Trad. esp. de Carmen Chust, Madrid, 1966); Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume, Zeitsch. f. rom. Phil., LVI (trad, por M. Muoz Corts con el ttulo de La fragmentacin lin gistica de la Romania, Madrid, 1952); Die Entstehung der romanischen Volker, Halle, 1939; La posizione della lingua italiana, Florencia, 1940; Dmaso Alonso, resea de los tres ltim os estudios de W artburg en la Rev. de Filol: Esp., XXIV, 1937*40, 384-396; H arri Meier, Die E n t stehung der romanischen Sprachen und Nationen, Frankfurt, 1941; Serafim da Silva Neto, Histria da Lingua Portugusa, Rio de Janeiro, 1952-54, 114 y sigts., y Fontes do Latim Vulgar. O Appendix Probt, Rio de Janeiro, 1956; A. Tovar, A Research Report on Vulgar Latin and its Local Variations, Kratylos, IX, 1964, 113-134, etc.

latina se quebr, y las diferencias locales constituyeron dia lectos e idiom as distintos. Es difcil precisar cules de estas diferencias haban apa recido ya en el latn imperial y cules corresponden a la poca romnica primitiva, pues no alcanzaron pleno des arrollo hasta mucho despus. Aun as, cabe distinguir en la Romania dos grupos lingsticos bien caracterizados: el oriental, que comprende la antigua Dacia, cuna del rumano, Dalmacia y los dialectos de la pennsula itlica; y el occi dental, constituido por Hispania, Galia, Norte de Italia o Galia Cisalpina, y Retia. 2. En los romances occidentales el ritmo del lenguaje tiende a concentrar la fuerza espiratoria en la vocal acentua da, detrs de la cual no suelen tolerar ms de una slaba. En consecuencia, ha desaparecido o se ha reducido mucho la acentuacin dactilica. En cambio, los romances orientales conservan gran nmero de esdrjulos. As, f r a x n u , t a b l a , p e c t i n e dan en francs frne, table , peigne ; en provenzal, fraisse, taula, penche o pen te ; en catalan, freixa, taula, pinte, y en espaol, fresno, tabla, peine ; pero en ita liano frassino, tavola, pettine, y en rumano, frasine, piep ten(e ) 20.
20 Estas diferencias no han de entenderse como hechos cumplidos en el latn vulgar, ni siquiera en el de los siglos v al vn, sino como tendencias apuntadas entonces y que se fueron desarrollando en. el transcurso de varias centurias. El espaol de los siglos x y xi deca an tdbola, cum petet, pttero 'potro', en alternancia con tabla, cuem ptet, poltro, cada vez m s favorecidos (Menndez Pidal, Orge nes del espaol, 32 y 58). La conservacin o sncopa de la vocal pos tnica es uno de los aspectos del fenmeno, pero no el nico; el espaol ha transform ado voces dactilicas en trocaicas mediante la apcope de la vocal final ( m rm ol, rbol, csped, husped, pmez, ant. juez, etc.), procedim iento que se da tam bin en otros romances occidentales; el portugus llega a igual resultado rtm ico eliminando la / y n inter voclicas y deshaciendo los hiatos subsiguientes ( m a c l a > ma-

3. En Occidente las oclusivas / p /, / t / , / c / situadas entre vocales se sonorizaron por la accin del substrato cltico propicio (vanse 46 y 18s), sufrieron ulteriores relajaciones y han desaparecido en ciertos casos: r i p a , l a c t u c a , m u tare, spatha, spica, catena, caput, focus, a m i c a dan, por ejemplo, en espaol riba, lechuga, mudar, espada, espiga, cadena, cabo, fuego, amiga ; en francs, rivire~ laitue, muer, pe, pie, chane, feu, am ie . En Oriente las oclusivas sordas se mantienen inalteradas: rumano rip, tp tuc, muta, s pat , spic ; dlmata de Veglia raipa, spuota, spaica, kataina. En Italia los dialectos. del Norte sonorizan y llegan con frecuencia a la om isin de la consonante (riva, spada, cadena y kena, fogo y fo, amiga y spia), mientras los del Sur conservan por lo general la sorda; las dos ten dencias contienden en toscano y en la lengua literaria (riva, lattuga, spada, redina < r e t i n a , pero mutare, catena, capo, fuoco, amica, con dobletes como spica / spiga) 21. Adase que en Occidente, tambin por probable influjo del substrato celta, los grupos /c t / y / c s / han pasado a / it / o / c / , /is /, /iS / o /S / (v. 4j y 18 . 14), lo que no ocurre en el Centro y Sur de Italia, ni tampoco en la Dacia.

goa, n e b l a > nevoa, f r a x n u > freixeo > freixo). Por otra parte, la prdida de las vocales finales en rumanON transform a des pus en trocaicas muchas formas originariam ente dactilicas. 21 La conservacin de las oclusivas sordas intervoclicas en ara gons pirenaico debe considerarse como fenmeno local de substrato vasco ('. 45), por lo que no altera el hecho general de que la sonori zacin domine en todo el Occidente romnico. Para el italiano, vanse G. Rohlfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache, I, Bern, 1949, 194-209 y 212; R. G. Urciolo, The Intervocalic Plosives in Tus can, -P-T-C-, Bern, 1965 y resea de H. Meier, Rom. Forsch,, LXXVII, 1965, 409-415. Replantea el problema general en trminos fonticos I. Iordan. volution des occlusives latines en roman, Rev. de Ling. Rom., XXXVIII, 1974, 297-301.

4. En italiano, retorromano, dlmata y rumano la evo lucin de la [] ( 18*) no rebas el punto de articulacin prepalatal: c a e l u m , c e r v u s , v i c i n u s tienen / c / o /5 / en los ital. cielo, cervo, vicino, retorr. tiel, ierv o Cerf, vim , vegliota til, viain, rum. cer, cerb, vecin. En Occidente, salvo en mozrabe, picardo y waln, prosigui el desplaza m iento hasta alcanzar articulacin dental o interdental: fr. ciel, cerf, voisin, esp. cielo, ciervo, vecino, port, ceo, cervo, vizinho. 5. En los plurales de nom bres y adjetivos hay divergen cias muy caractersticas. En retorromano, cataln, espaol y gallego-portugus los de tem a en -o adoptan com o desinen cia nica la del acusativo - o s , apoyada en Hispania por el nominativo celtibrico - o s ( 5i y 17i); a igual resultado llegaron el francs y el occitano al abandonar la declinacin bicasuaL En cambio l italiano y el rumano prefirieron el nominativo - (it. lupi, muri, alti, buoni, rum. lupi, ), cuya / i / final coincidi con el resultado fontico de los plu rales en - e s ( h o m i n e s , c l a v e s , m u l i e r e s > it. uomini, chiavi, rum. oameni, m u ie r i)n. 6. EI futuro romnico se ha formado con el auxilio de h a b e r e en Occidente e Italia: esp. cantar, fr. chanterai,

22 HI plural de los temas en -a se form en la Romania occidental con la desinencia - a s comn a nominativo y acusativo en la lengua vulgar (17|). Las form as italianas piet re, cpre y las rum anas piatre, cpre, etc., se han venido reconociendo como continuadoras de los nominativos latinos p e t r a e , c a p r a e . Sin embargo Paul Aebischer ha dem ostrado que en la Alta Edad Media documentos de toda Italia atestiguan profusam ente plurales -as > *es , que con la prdida de la s final pudieron dar origen a las formas con -e generalizadas en el italiano normal, y a las dialectales en -a: la sorta 'las hermanas*, tre kkapra tres cabras', etc. (Le pluriel - s de la premire dclinaison 1atine et ses rsultats dans tes langues romanes, Zeitsch. f. rom. Philol., LXXXVII, 1971, 74-98).

it. canter, de c a n t a r e h a b e o . En Oriente, el auxiliar es v e l l e : rum. voiiX cinta, de v o l o c a n t a r e . 7. Dentro de la Romania occidental unas lenguas se muestran ms revolucionarias y otras m s conservadoras. El francs ha llevado hasta el ltim o extrem o las tendencias generales. No se ha contentado con suprimir la acentuacin esdrjula, sino que, debilitando toda vocal posterior al acen to, ha generalizado el ritm o agudo. Despus de sonorizar /p / , / t / , / c / , ha suprimido la sonora resultante de / t / y en muchos casos la de / c / ( s p a t h a > espe, pe; j o c a r e > jouer, etc.) En cambio, e l espaol es m s lento en su evolucin. En l domina el acento llano o trocaico, interm edio entre los abundantes proparoxtonos del Oriente y el ritmo oxtono del francs; incluso conserva la vocal postnica con relativa frecuencia ( pm pano, hurfano, cn taro, trbede, vWor y tantos otros). La relajacin de las sonoras intervoclicas procedentes de / t / y / c / latinas no ha llegado a una prdida tan extensa com o en francs (esp. espada, jugar). En trminos generales puede decirse que los primeros textos franceses estn ya ms alejados del latn que el espaol actual.

21.

Arcasmos del latn h isp n ic o .

Ha sido frecuente entre los rom anistas relacionar esta evolucin reposada con el carcter espaol, apegado a tradi ciones y poco amigo de la expresin plebeya. Dejando a un lado estas razones psicolgicas, poco seguras refirindose a poca tan lejana, otros factores debieron contribuir a que el latn hispnico tuviera aspecto arcaizante en relacin con el de Galia y, en muchos rasgos, con el de Italia.

1. La romanizacin de la Pennsula comenz a fines del siglo xn antes de Cristo, al tiem po que Ennio y Plauto em pezaban a elaborar literariam ente el latn. As com o en Am rica sobreviven usos que en los siglos xvi y x v i i eran co rrientes en el espaol peninsular y hoy no existen en l, de igual m odo el latn de Hispania retuvo arcasm os que en Roma fueron desechados. Por ejem plo, el esp. cueva, cata ln y portugus cova, exigen un latn c v a , anterior a la form a clsica c a v a . En el latn arcaico exista un adjetivo relativo c u i u s - a - u m , que llega hasta Virgilio, pero que despus no se emplea sino en el Derecho; de ese adjetivo provienen el espaol cuyo-a y el portugus cu jo-a; los dems rom ances lo desconocen; slo se ha conservado en Cerdea, romanizada antes que Hispania. En Nevio, Plauto, Ennio y Terencio, contem porneos de las primeras conquistas roma nas en la Pennsula, se encuentran f a r t u s con el sentido de nuestro harto', p e r n a con el valor de pierna ; c a 11 i 'cierta parte com estible del buey', probablemente los cattos; c a m p s a r e o c a n s a r e > cansar; s a r r a r e > cerrar; r e s n a t a las circunstancias, las cosas como estn y n a t u s n e m o , antecedentes de los medievales cosa nada, homne nado y de los indefinidos nada y nadie. En el n i n g u l u s de Ennio, formado sobre s i n g u l u s y equivalente de n u l l u s , parece configurado el elem ento inicial de ninguno. Terencio usa q u a e r e r e con el significado del espaol querer , y en el latn del siglo I I son comunes f a b u l a r i y p e r c o n t a r i > esp. hablar, preguntar , port, falar, per guntar. Tres autores que intervinieron en las guerras his pnicas emplean en sus obras vocablos que slo han tenido descendencia en los romances peninsulares: entre los tr m inos referentes a la vida agrcola usados por Marco Porcio Catn (234-149) figuran l a b r u m > lebrillo, t r a p e t u m > trapiche, p o c i l l u m > pocillo, v e r v a c t u m > bar

becho, m a t e r i e s y m a t e r i a > madera, m u s t a c e u s > mostachn, y en otro campo semntico l a c e r a r e , que haba de perdurar en lazerado 'lastimado' y lazrar 'padecer' del espaol antiguo; en las stiras de Lucilio (180-103) cons tan voces expresivas o jergales como r o s t r u m 'morro, jeta' > esp, rostro, port, rosto, b a r o , - o n i s 'ganapn' > varn, g u m i a 'tragn' > gomia, c o m e d o , - o n i s > co* mitn; tambin el adverbio d e m a g i s > cat. demes, esp. dems, port, demais. Varrn (116-h. 26) atestigua c a p i t i u m 'cabezn de la tnica', precedente de c a p i t i a > cabeza; asim ism o menciona la l u c a n a cierta.clase de embutido', de donde deriva la l u c a n i c a de Marcial y otros, origen a su vez de * l u c a n i c e a > longaniza, cat. llonganisa. Ms joven que Varrn y muerto antes que l, Lucrecio (97 9655 53), aunque nunca estuvo en Hispania, emplea s a l i r e en la acepcin de 'brotar una planta', slo conservada en el espaol salir. Ms tarde escritores de la Edad de Plata naci dos en la Pennsula prueban que en el latn hispnico seguan vigentes antiguas voces que han sobrevivido exclusiva o casi exclusivamente en espaol y portugus: Sneca el filsofo muestra gran apego por a p t a r e ( > esp. y port, atar), y, lo m ism o que Quintiliano, se vale de p a n d u s 'curvo' ( > esp. pando); las dos palabras corran desde Plauto y E n nio23. El repetido uso de t r i t i c u m por Columela y el de t r i t i c e u m frumentum por Marcial anuncian la superviven cia de la palabra (sobre cuya etimologa haba discurrido Varrn) en el esp. y port, trigo (vase el apartado siguiente).
23 S. da Silva Neto, Histria da Lingua Portugttsa, 116 y 117; A. Tovar, Latin de Hispania : aspectos lxicos de la romanizacin, discurso de recepcin en la R. Acad. Esp., Madrid, 1968, 10-35 y 45-46; AUlatein tind Romanisch: s a r r a r e , nicht s a r d a r e f, Glotta, XLVI, 1968, 267-274, y Catn y el latin de Hispania, Philologische Studien fr Joseph M. Piel, Heidelberg, 1969, 201-208.

2. El distanciamiento geogrfico de la Pennsula respecto al Centro del Imperio fue otra causa para que su latn cam biara con m enos rapidez. Las innovaciones partan de Roma, foco principal de la Romania; all conflua la poblacin dis persa de las provincias y se emitan las modas de lenguaje. Galia era otro centro irradiador: su com unicacin con la metrpoli, ms estrecha que la de las dems regiones, el establecim iento de sede imperial en Trveris y el carcter revolucionario del latn galo favorecan all a difusin de las novedades procedentes de Roma, a las que se aadieron otras. En cambio, comarcas ms alejadas, com o Hispania, Cerdea, el Sur de Italia, Sicilia, los valles alpinos, Dalmacia y Dacia, ignoraron muchos neologism os y conocieron otros en grado insuficiente para que pudieran enraizar. As se explican las coincidencias lxicas entre el espaol y - l Q s rom ances-m eridionalesrorientales y^de^zonas"aisladas. Al desaparecer el clsico 1 o q u i , triunf f a b u l a r i o * f a b e l l a r e , que subsisten en el esj>. hablar , port, falar, sardo faedlare, retorromano favler; pero Italia y Galia adop taron el tardo * p a r a b o l a r e (fr. parler , it. parlare). Las coincidencias del espaol con el rumano son especialmente abundantes; y como la Dacia qued separada del resto de la Romania a partir del siglo iii, revelan una etapa lings tic a anterior a la escisin. En lugar del latn clsico i n v e n i r e , el lenguaje vulgar acudi a una metfora propia de la caza: a f f l a r e resollar el perro al oler la presa pas a significar encontrar (esp. hallar, port, achar, dialectos m eridionales de Italia ahhari, aS, siciliano aari, retorr. obvalds unfl, dlmata aflar, rum. afta)', despus surgi * t r o p a r e , de origen discutido, que ha dado el fr. trou v er y el it. trovare. De los adjetivos p u l c h e r y f o r m o s u s , el primero, ms selecto, no subsisti en el latn vulgar; f o r m o s u s , ms popular, queda en el espaol hermoso ,

port, ferm oso y rum. frumos; pero b e l l u s , netam ente vulgar y ms reciente, prevaleci en el Centro de la Romania (fr. beau, it. bello; el espaol bello ha sido siem pre literario, o, al m enos, poco general). F e r v e r e Se m antiene en el esp. hervir, port, ferver, pulls ferve, rum. fierbe; pero b u l l i r e 'echar burbujas' se propag por casi toda Italia ( boltire ) y Galia (bouillir), desplazando a f e r v e r e . De m odo sim ilar l a t r a r e (esp. ladrar, rum. latra), m e n s a (esp. mesa , rum. mas#) y a r e n a (esp. arena, rum. arin) son ms antiguos que * b a u b a r e (fr. aboyer, it. abbaiare), t a b u l a (fr. table, it. tavola) y s a b u l u m (francs sable, it. sabbia, sabbione). T r i t i c u m , cuya presencia en escri tores hispanorromanos acabamos de mencionar, slo se ha conservado en el esp. y portugus trigo, en el sardo tridicu y en valles de los Alpes rticos (tridik, tredi); el resto de la Romania-p r e f i r i - f r u m e n t u m ^ > i t ^ f r u m e n t o ) o a d o p t * b 1 a t u m , tomado del frncico ( > fr, bl, prov. y cat, b la t ). A estos ejem plos se podran aadir bastantes m s 24. 3. Igual ocurre con fenm enos de tipo gramatical. Entre los sustitutos del comparativo clsico b r v i o r , l o n g i o r , la perfrasis m a g i s l o n g u s era anterior a p l u s l o n g u s y estaba ms admitida; m a g i s es la partcula comparativa que sigue usndose en los romances peninsulares y en ru mano (port, mais, esp. ms, cat. mes, rumano mal); la Ro mania central prefiri p l u s (fr. plus, italiano ptU )75.
w Vanse los estudios de Bartoli citados en la nota 19; S. da Silva Neto, Histria da Lingua Portugu&sa, 118-130; G. Rohlfs, Die lexikall sche Differem ierung der romanischen Sprachen, Mnchen, 1954 (trad, y notas de M. Alvar, Diferenciacin lxica d las lenguas romnicas , Madrid, 1960). Para las coincidencias entre los rom ances hispnicos y el rumano, v. bibliografa en Baldinger, La formacin de los dominios ling . en ta Pen. lb., 108, . 100. 25 La comparacin con p l u s no fue desconocida en Espaa: las Glosas del siglo x traducen a s p e r i u s por plus spero, ms; en portugus medieval existi chus, y Berceo usa plus y chus: en ca

Los dem ostrativos h i c , i s t e , i l l e indicaban en latn la gradacin de distancia en relacin con las tres personas gramaticales; al perderse h i c , el latn peninsular expres la triple gradacin con i s t e , i p s e y e c c u ( m ) i 11 e o atque2 6 ( e c c u m ) i 11 e (esp. este, ese, aquel; port, este, esse, aquele ); en los dems pases romnicos, salvo Sicilia y el Sur de Italia, los dem ostrativos se redujeron a distinguir la proximidad y la lejana (fr. celui-ci, celui-l; it. questo, q u e llo u , rumano acest, acel). A igual polarizacin en dos categoras ha llegado el cataln moderno; pero el medieval distingue los tres grados como hace todava hoy el valencia no (est, eix, aquell ) 27. En espaol, portugus y cataln (sobre todo cataln anti guo y valenciano) se conserva el pluscuam perfecto latino a m a v e r a m , p o t u e r a m , total o parcialmente con vertido en subjuntivo (esp. amara, pudiera; portugus amara, podera, dormira; cat. amara, poguera, dormira); fuera de la Pennsula slo existe en provenzal y en dialectos del Sur tie Italia; el francs lo olvid muy pronto. El futuro a m a n e r o slo queda precariamente en Espaa y en la Romania oriental (port, cantar, dormir; esp. cantare, durmiere; dlmata kanturo, con valor de futuro imperfecto; rumano de Macedonia chitaret dormire).
taln ant. y dialectal hay pits. Pero tales restos no invalidan la general preferencia de los romances peninsulares por m a g i s . 26 Como introductor enftico a t q u e aparece frecuentem ente ante dem ostrativos y sobre todo ante e c c u m , e c c a m (Thesaurus Lin guae Latinae, I, 1076). Vase F. Gonzlez Oll, Precisiones sobre ta etimologa de aquel, Homenaje a Muoz Corts, Murcia, 1977, II, 863-869. En gall.-port. ant. hay aqtte 'he aqu (Dmaso Alonso, E tim o logas hispnicas, Rev. de Filol. Esp., XXVII, 1943, 41-42). 27 Vase A. Badia, Los dem ostrativos y los verbos de movimiento en iberorromnico, Estudios ddies, a M. Pidal, III, 1952, 3-31. En italiano central la triple referencia se m antuvo m ediante la creacin de cotesto, codesto ( < e c c u ( m ) t i b i i s t u m ) ; pero ya en el siglo XIV se extenda a costa suya questo, y hoy est en decadencia.

4. Otras veces los romances peninsulares concuerdan con los de rincones alpinos, Cerdea o Dacia, en usos ajenos al latn clsico, que ha mantenido los suyos en Galia e Italia. En estos casos hay que suponer que las coincidencias son resultado fortuito de evoluciones independientes entre s, o bien que se trata de innovaciones generales a toda la Ro mania en un tiempo determinado, pero desechadas ms tard^ en Italia y Galia, mientras se conservaban en regiones latera les o aisladas. Esto ltimo parece haber ocurrido con g e r m a n u s ( > esp. hermano, port, irmo, cataln germ), que desplaz en Espaa al clsico f r a t e r { > fr. frre, it. fratello), cosa que ocurre tambin en los dialectos de Brgamo y la Valtelina: tales son los restos de un dominio anterior ms amplio, pues g e r m a n u s aparece sustituyendo a f r a t e r en textos merovingios, y prevaleci hasta el siglo x n en toda Italia, a excepcin del extremo S u r 28. En el fr. vouloir, it. volere , cat. voler, pervive v e l l e , vulg. v o 1 e r e, mientras que el Centro y Occidente de la Pennsula, as como Cerdea, adoptaron q u a e r e r e 'buscar', que Terencio (v. apartado 1) usaba como expresin de voluntad ( > esp. y port, querer, logudors kerrere); pero el francs antiguo conoci tam bin querre dsirer, vouloir', despus elim inado29. En el latn clsico p a s s e r significaba propiamente 'gorrin, pardal'; pero en algn pasaje de Cicern parece tener el sentido amplio que ha prevalecido en el esp. pjaro , port.
24 P. Aebischer, L italien prlittraire a-t-il dit germano et ger mana pour frre et soeur ? tude de stratigraphie linguistique, Zeitsch. f. rom. Philol., LVII, 211-239. 29 En el siglo x m Adam de la Halle alterna los dos verbos: De bien am er veil m aintenir l'usage: / plus douchement ne quier mon tans user* (Bartsch, Chrestom., 760 a, 21-22). Los nicos restos de v o l e r e en espaol estn fosilizados en pronombres indefinidos ar caicos: el preliterario qualbis (Mennde Pidal, Orgenes, 69) y sivuelque, sivuelqual, qualsivuel 'cualquiera1 , sivuelquand cuando quiera, usados por Berceo.

pdssar y rum. p a s r e 30; el resto de la Romania prefiri a v i c e l l u (fr. oiseau, it. uccello, prov. auzel, cat. aucel). 5. Slo en el Centro y Occidente de la Peninsula guard el latn hablado ciertos rasgos de poca clsica que desapa recieron en el uso de las dems provincias. Los numerales de decena mantuvieron la acentuacin clsica - a g i n t a , ase gurada por una inscripcin hispana del siglo vi ( s e p t u a z i n t a ) y por los derivados romances sessaenta, setaenta ( > port, moderno sessenta, setenta; esp. moderno sesenta , setenta); en el resto de la Romana la terminacin - a g i n t a sufri un cam bio de acento y se contrajo en - a n t a (fr. qua rante, soixante; it. quaranta, sessanta ). Estas y otras particularidades, unidas a los dems arcas m os sealados antes, deban de dar al latn de Espaa cierto dejo de vetustez, compensado por la originalidad y abundan cia de sus innovaciones^ v 23). 22.
D ialectalism os i t Alico s en el latn de H is p a n ia 31.

1. Por testim onio de los historiadores antiguos se sabe que entre los legionarios venidos a Hispania durante e l si so De Finibus, 2, 23: Voluptas, quae p a s s e r i b u s nota est o m n i b u s , a nobis, a nobis intelligi non potest?. l Vanse R. Menndez Pidal, Orgenes, 52-55 y 96; A propsito de J- y 1 1 latinas. Colonizacin suditdica en Espaa, Bol. R. Acad. Esp., XXXIV, 1954, 165*216; y Dos problemas iniciales relativos a los ro mances hispnicos, Enclcl. Ling. Hisp.*, I, 1960, Lix-cxxxvni; H. Meicr, Ensaios de Fitologa Romnica, Lisboa, 1948, 11-16; S. da Silva Neto, Histria da-Lingua Port., 116-117, y Fontes do Latim Vulgar, Rio de Janeiro, 3.a ed,, 1956, 166-169; V. Bertoldl, Episodi dialettai nella storia del latino delta Campania e detVberia, Est. dedic. a M. Pidal, III, 1952, 33-53; Dmaso Alonso, Metafonla y neutro de materia en Espaa (sobre un fondo italiano), Zeitsch. f. rom. PhHol., LXXIV, 1958, 1-24; La fragmentacin fontica peninsular, Encicl. Ling. Hisp., I, Supl., 1962, 105-154; A. Tovar, Latn de Hispania, 1968, 37-46. Entre los contradictores de la tesis suritlica destaca G. Rohlfs, La impor tancia del gascn en los estudios de los idiomas hispnicos, *1 Con-

g l o I I antes de J. C. los romanos estaban en minora respecto a itlicos de otra procedencia cuya lengua originaria no era el latn, sino el oseo o el mbrico, otros dialectos indoeuro peos. Muchos de esos legionarios se asentaron com o coloni zadores. La presencia de itlicos no latinos se renov despus con las guerras sertorianas de los aos 80-72: Sertorio haba nacido en la Sabina, tierra de dialecto sablico-osco, y se guramente le acompaaron paisanos suyos. Las inscripciones hispano-latinas abundan en nom bres personales como C a m panus, Sabinus, Lucanus, Tuscus, Apulus, que proclaman oriundez no romana. Otros gentilicios itlicos se han perpetuado en la toponimia espaola: la comarca de los Oseos en el Occidente de Asturias, Salentinos en Len, Polentinos en Avila, se aaden al antiguo S p o l e t i n u m , cercano a la gran I t a l i c a , la Itlica famosa de Rodrigo Caro..Tales gentes reprodujeron en su nueva residencia los nombres de la originaria: Abella (Lrida), Vinuesa (Soria), el antiguo S u e s s a (Tarragona) y Suesa (Santander) son evidente recuerdo de A b e l l a , V e n u s i a y S u e s s a de Campania y Apulia. 2. Mucho se ha discutido la influencia que los inmigran tes itlicos no latinos pudieron ejercer en el habla de las provincias. Ha de tenerse en cuenta que hasta la Guerra Social (com ienzos del siglo i antes de J. C.) tanto el seo como el mbrico gozaban plenitud de vida; doscientos aos ms tarde el oseo segua usndose an, segn lo demuestran inscripciones pompeyanas. Es muy significativo que una ins-

greso Internae, del Pirineo, 1952; Concordancias entre et cataln y el gascn, VII Congr. Internae, de Ling. Romnica, II, 1955, 663-672; Oskische Latinitt tn Spanien?, Revue de Ling. Romane, XIX, 1955, 221-225, y Vorromischer Lautsubstrate auf der Pyrendenhatbinset?, Zeitsch. f. rom. Philol., LXXI, 1955, 408-413; C. Blaylock, Latin l-, -Itin the Hispanic Dialects: Retroflexion and Lenition, Rom. Philol., XXI, 1967-68, 392-409. Bibliografa crtica y ms completa en K. Baldinger, La formacin de tos dom., ling, en la Pen. Ib., 1972, 104-124.

cripcin pam plonesa del ao 119 d o c t u b e r por o c t o b e r , pues el vocalism o oseo tena /G / donde el latn / /; de o c t b e r proceden el esp. octubre, ant. ochubre, port. outubro, cat. u yubre ; en igual caso estn el esp. nudo y el cat. nu, que presuponen * n d u s en vez de n d u s . Tam bin los esp. p m ez , esteva y cierzo, port, pom es y cat. cer provienen de formas dialectales p m e x , s t v a y c r c i u s (este ultim o, usado por Catn) y no de las latinas puras p m e x , s t i v a y c r c i u s . 3. La hiptesis del influjo suritlico en el latn trado a Hispania se fortalece en vista de una serie de coincidencias que se dan entre los actuales dialectos del Medioda italia no, Sicilia y Cerdea de una parte, y los romances hispnicos de otra. En el italiano meridional, siciliano y sardo la / r / inicial de palabra se refuerza hasta pronunciarse / r / , esto es, com o rr-, igual que en cataln, espaol, portugus y gas cn. En zonas de ambas pennsulas se refuerza tambin la /1-/ iniciaC que, equiparada a la /11/ interior, da en unas reas resultado palatal (/11/, Jyyf o, simplificado, /1/, /y /) , y resul tado cacum inal3 2 en otras ( /d d /, /t^ /, / d /, f \ , etc.); as los suditlicos actuales lluna, una, lduna, yupo, daa, 44engua tienen su paralelo en los catalanes lluna, Uop, llana, llengua, en los astur-leoneses lluna , llobu, llana, Uingua o duna, fsuna, tsobu, tsana, tsingua, en los mozrabes yengua, llancas 'lanzas', etc., y en otras num erosas m uestras en tex tos y toponimia del Centro y Sur peninsulares (v. 44j). La cacuminalizacin de /-11-/ interior y no de /1-/ inicial ocurre en la mayor parte del Medioda italiano y en Sicilia, Cerdea, el Pirineo aragons y Gascua Menor pujanza que el refuer
31 Cacuminales, retroversos' o retroflexos son los sonidos que se articulan elevando la lengua hacia el paladar o los alvolos de _ modo que los toque con el borde o cara inferior del pice. 33 El meridionalismo del fenmeno tiene adems en su apoyo el hccho de que el latn africano pronunciaba l l a r g u s , 11 e x , segn

zo de /r -/ y /1-/ tiene el de /n -/ inicial, manifiesto slo en astur-leons (o, nariz ) y espordicamente en Italia (nnutu nnido en Apulia, ignudo del italiano general, e tc .)33bl*. 4. Caso ms problemtico es el de las reducciones /m b / > /m /, que se da en cataln, aragons, castellano y gascn ( l u m b u > lomo, cat. Horn) * p a l u m b a > paloma, c o l u m b a > cataln coloma ); /n d / > /n /, general en cataln^ ( d e m a n d a r e > demanar) y gascn, frecuente en aragons antiguo; y /ld / > /11/, /1/ o /1/ ( s o 1 d a t a > soltada), que se ve en ejem plos dispersos, pero numerosos, de Aragn, Castilla, Len, Toledo y hasta de Sevilla y Cdiz, en la Edad Media 3 3 ter. Las tres asimilaciones son nrmales en los dialec tos del Centro y Sur de Italia, con las mismas diferencias de extensin e intensidad que en Espaa; all guardan innegable relacin con el substrato lingstico osco-um bro3 3 quaC T . Tam bin la sonorizacin de /p /, / t / , /k / tras nasal, / r / o /1/, prac ticada en valles alto-aragoneses (cambo, fuande, por campo, fuente) es corriente en el Centro de Italia y exista en mbrico. Aunque esta sonorizacin alto-aragonesa se halla en estrecha relacin con la habitual en vasco (v. 4s), la influencia de los colonizadores itlicos pudo reforzar las tendencias nativas. Los cuatro fenmenos, aunque /m b / > /m / alcance mayor di fusin, se congregan en Espaa hacia la regin pirenaica,
aseguran el gramtico Pompeyo y San Isidoro (H. Schuchardt, Vokalismus des Vulgarlatems, III, 303; Silva Neto, Histria da Lingua Porugitsa, 124), 33 bis Hay ejemplos aragoneses medievales y alguno actual aislado; v a s e Menndez Pidal, Encicl, Ling. Hisp.*, I, l x x x i x -x c . 33 ,er A los ejemplos aducidos por Menndez Pidal (Orgenes, 54) aade B, Pottier los de alcalle, cabillo, que llegan a superar en fre cuencia a los de alcalde, cabildo en el siglo xiv y decaen ms tarde (Geografa dialectal antigua , Rev. de Filol. Esp., XLV, 1962, 241-257). 33 quater Para la conservacin de -mb- y -nd- en la escritura y en el uso culto o urbano durante la Edad Media y siglo xvi, vase Alberto Vrvaro, Capitoli per la storia lingistica delV Italia Meridionale e delta Sicilia, Medioevo Romanzo, [1980].

en torno a las ciudades sertorianas O s c a e I l e r d a ; el nombre de O s e a ( > Huesca) alude a la procedencia de sus colonos 5. En el N oroeste peninsular la / / latina en posicin final, articulada en romance como / u /, cierra la vocal tnica. El fenmeno est registrado en Portugal, el centro de As turias y el valle del Pas, en Santander; falta exploracin suficiente respecto de Galicia. En portugus la m etafona provocada por la / u / final (escrita o), aparte del caso excep cional t t u > tudo, afecta casi exclusivamente a la /e/ y la f o f procedentes de / / y / 6 / latinas; ambas vocales se cierran ante la / u / de nombres y adjetivos m asculinos en singular (corno, horto , sogro) pero se conservan abiertas ante la / a / del fem enino y ante el resultado del plural latino /- s / ( crnos, hrta, hrtos, sgra , sgros). En el asturiano
Lxii-Lxvi)

M Menndez Pidal (Orgenes, 55 bis y aEncic. Ling, Hisp., I, asienta que O s c a es el nom bre dado por los romanos a la ciudad, m ientras las inscripciones monetales ms antiguas en escritura ibrica la llaman B o l s e a n , y slo unas pocas de las m s m odernas H o l s c a n ' u O I s c a n . Se ha atribuido a vasquismo la prdida de Ia / b / inicial, pero es hiptesis carente de funda mento: L. Michelena, Fontica Histrica Vasca, 1961, no menciona sem ejante fenmeno. Por otra p arte O I s c a n es demasiado tardo: O s e a dice Menndez Pidal era corriente en latn cuando todas las monedas decan B o l s e a n y no O I s c a n ; y la supuesta re duccin de 0 1 s c ann a O s e a , contraria a la cronologa, lo es tam bin a la evolucin fontica norm al, ya que no se explica la desapari cin de la /1/ sin dejar rastro. Finalmente es tentador el parecido entre B o l s e a n y el nom bre de los v o 1 s c o s , el pueblo itlico vecino y enemigo de Roma en tiempo de Coriolano (vanse una leve insinuacin de A. Tovar, Anales de Filol. Cls., 5, Buenos Aires, 195052, 157, y el artculo de M. t>ol Los prim itivos nombres de Huesca, Argensola, 1951, 153-165); en el siglo IX Tltlnio menciona juntos a oscos y volseos como gentes que hablan sus lenguas respectivas por ignorar el latn (Tovar, Latin de Hispania, 38-39); sin embargo la identificacin de B o l s e a n y v o l s e i exigira dem ostrar previa mente que B o l s e a n es nom bre posterior a la llegada de talos y no, como parece, indgena.

central la accin de Ia / u / alcanza a toda / o / , / e / y /a /; ya hacia 1155 se documenta mancibo frente a manceba; hoy, pilu, cuirnu, sentu, silicusu, frente a petos, cuernos, santos y santa, silicosos. Y en el habla pasiega son norm ales babiru, ispiju, arruyu, lubu, niitu, puiblo contra baberos, espejos, nietos, pueblos, etc.; la /a /, sin llegar a / / , se hace algo palatal ante /u /. Excepcin im portante es el adjetivo aplica do a nom bres de materia: termina invariablemente en /-u /, /-o /, aunque el nombre sea fem enino, y no cierra la vocal tnica (t negro el arroz, borona secu ); los sustantivos de tema en /*o/ usados en sentido general de m ateria no cierran su vocal final ni inflexionan la tnica (pelo), pero lo hacen cuando se refieren a unidades concretas y numera bles (pilu). Este neutro de materia se extiende desde el cabo de Peas y Pola de Lena hasta zonas de la Montaa santanderina, como_Cabezn de la Sal, y el valle del Pas, Tanto la m etafonia como el neutro de materia tienen en el Medioda italiano reas, antigedad y pujanza mayores que en el N oroeste de nuestra Pennsula. La filiacin no deja lugar a dudas, pese a diferencias explicables por las distintas con diciones en que ambos fenm enos se desarrollaron en el pas de origen y en el colonizado, aislados entre s desde la cada del Imperio rom ano33. 6. Las lenguas iberorromnicas concuerdan con los dia lectos del Sur de Italia y Sicilia en rasgos caractersticos de su m orfologa y sintaxis: sistem a y form as de los tres de m ostrativos (v. 21a); empleo de la preposicin a ante objeto directo que designe persona individuada (si w is to a ffr *3 R. Menndez Pidal, Pasiegos y vaqueiros, Archivum, IV, 1954, 3-18; D. Alonso, v. nota 31; R. J. Penny, E l habla pasiega: ensayo de dialectologa montaesa, Londres, 1970, 41-45 y 158. Robert A. Hall, Jr., niega la existencia de un neutro de materia y trata de explicar ^ el fenmeno como resto del ablativo partitivo latino {Neuters', Massnouns, and the Ablative in Romance, Language, XLIV, 1968, 480-486).

tim o ? 'has visto a mi hermano?); uso de t e n e r e a costa de h a b e r e para expresar la posesin, e incluso como verbo auxiliar; precedente umbro para f u i com o perfecto de e s s e y de i r , etc. En el lxico, aparte de las coincidencias que H ispania y las hablas suritlicas comparten con otras zonas perifricas de la Romania ( 2h), hay otras exclusivas de las dos pennsulas o de ambas y Sicilia o Cerdea: el calabrs dassare y el siciliano dassari corresponden al cat. deixar, esp. dejar, gall, y port, deixar; la evolucin semntica de p l i c a r e , a p p l i c a r e ha conducido a igual resultado en el cal. akkikare, sic. kikari, esp. allegar, llegar, gall, y port. hegar; lo m ism o l e v a r e > cal. levare, sic. livari, esp. llevar, gall, y port, levar . En estos casos las preferencias suritlicas e iberorromnicas contrastan con la eleccin de l a x a r e , * a r r i p a r e y p o r t a r e en la Romania Cen tral (fr. laisser, arriver, porter, it. lasciare, arrivare, portare). A estos ejem plos podran aadirse o tr o s36. Adems no debe olvidarse la procedencia de autores arcaicos latinos en cuyas obras se han sealado antecedentes de vocablos hispanos tpicos ( 21|): Nevio y Lucilio haban nacido en Campania, Plauto en Umbra y Ennio en Calabria. Por otra parte el gaditano Columela aplica a la higuera el adjetivo b i f e r a , que solo subsiste, sustantivado, en Cosenza ( bfartt ), los Abruzzos ( vefere), el esp. breva, gall, bebra y port, beber, befara. 7. El influjo suritlico en el latn de Hispania no se ma nifiesta de manera uniforme. Son generales el refuerzo de
3* Vanse G. Rohlfs, Die Quellen des unteritalienischen Wortschatzes, Zeitsch. f. rom . Philol., XLVII, 1926, 135-164; H. Meier, Ensaios de Filol. Rom ., 11-16; Silva Neto, Hist, da U n. Port., 122-124; Menndez Pidal, Colonizacin sudit., cxxxvni; Dmaso Alonso, La fragmentacin font . peMirt., 140*146; A. Tovar, Latn de Hisp., 36 y 43; Joseph Palermo, It probtema del siciliano . Alcune isoglosse tbero-siciliane rilevanti, Atti XIV Congr. Internaz. di Ling, e Filol. Romanza, Napoli, 1974, 17-29.

/ r / inicial en / r / f la subsistencia de los tres demostrativos, el acusativo con a d para el objeto directo personal, la ex tensin de t e n e r e y f u i a costa de h a b e r e e i v i , * d a x a r e por l a x a r e , etc. Pero la palatalizacin de /1/ inicial en /J/ no alcanz a la Gallaecia ni al Oeste de Lusi tania; la asimilacin /m b / > /m / solo arraig en la Tarra conense, y /n d / > /n / en el Nordeste de ella. En cambio 1S / u / final slo provoca metafona en el Noroeste, y el neutro de materia se limita a parte de Asturias y de la Montaa. Por ltim o los resultados cacuminales de /1-/ y /-11-/ slo se producen en una zona de Asturias y Len, a caballo de la cordillera cantbrica, y en otra del Pirineo aragons. Estas diferencias han de atribuirse a factores de diversa ndole: la variedad lingstica del Sur de Italia era y es muy grande. El contingente de legionarios y colonos de unas y otras regiones no hubo de ser el mismo en cada expedicin ni en cada poca. Es de suponer que los itlicos asentados en la Tarraconense durante el siglo n estaran menos latinizados que los combatientes de las guerras cntabro-astricas bajo Augusto. Por otra parte los dialectalism os de su latn encon traron en layetanos, ilergetes y vascones substratos distintos de los preclticos y clticos del Noroeste. 8. Sobre la posible relacin del betacism o del Norte peninsular con el suritlico, v. 4, n. 2 8 .

23.

N eo lo g ism o s d e l l a t n h is p n ic o .

1. En el latn hispnico apuntaban seguramente noveda des exclusivas suyas. Perduraban rasgos de pronunciacin y vocablos procedentes de las lenguas primitivas (v. 4-6). Otras veces eran procesos autctonos del latn peninsular y pueden inducirse del ulterior desarrollo de los romances his-

panos; as la tendencia a elim inar la conjugacin - r e en beneficio de las en - e r e o - I r , reduciendo a tres los cuatro paradigmas verbales ( f a c r e > hacer, s c r i b r e > escribir ); as tambin form aciones lxicas com o * e x p e r g i t a r e ( > esp. y port, espertar, despertar) por e x p e r g i s c f i r e ; * a p p a c a r e ( > esp., cat. y port, apagar), por e x s t i n g u e r e ; * c a l l a r e ( > esp. y cat. callar, port. calar), por t a c e r e ; * m a n e a n a ( > esp. maana , port. manh) junto a m a n e ( > la man en el Cantar de Mi Cid); * v e r a n u m t e m p u s ( > esp. verano, port, vero); * c i b a t a ( > esp. cebada, port, cevada; con el sentido de 'avena', prov. y cat. civada); c e r e o l a ( > esp. ciruela, gall. cirola) por p r u n a ; cambios de funcin gramatical, como el del participio c a l e n s , - e n t i s convertido en adjetivo sustituto de c a l i d u s (cat. calent, esp. caliente, port, quen fe);^o^la" extensin^del^adverbio^t a r d e^a^uso^sustantivor en vez de s e r a (esp., port, tarde); y cambios semnticos como el de s o b r i n u s 'primo segundo', que ocup el lugar de n e p o s (esp. sobrino, port, sobrinho); el de r v u s , que del significado de 'arroyo' pas al de 'curso importante de agua' ( > cat. riu, esp. y port, rio), propio de f l u v i u s o f l u m e n ; y el de c i b a r i a 'alimentos' a 'cereales, grano' (esp. cibera ) 37. 2. Poseemos noticias concretas acerca de unas cuantas palabras caractersticas del latn hablado en nuestro suelo: Columela usa v u l t u r n u s 'viento del Sur' ( > esp. bochor no); l y Sneca emplean s u b i t a n e u s ( > esp. supitao );
31 Vanse J. Jud, Problmes de gographie linguistique romane, Rev. de Ling. Rom., I, 1925, 181-236, y II, 1926, 163-207; Pal Aebischer, Les dnominations des 'crales', du bl' et du 'fro m ent' d aprs les donnes du latin mdival, Essais de Philologie Moderne, 1953, 77 y sigts.; G. Rohlfs, Aspectos y probtemas del espaol en su enlace con los otros romances, Probl. y principios del estructuralism o ling, Madrid, 1967, 231-239.

y Sneca da a p r a v u s el valor de 'duro, riguroso, violento conservado en el esp. bravo. Plinio cita el hispanism o f o r m a c u s pared, que ha dejado por nica dpscendencia romnica el espaol hormazo 'pared hecha de tierra. En inscripciones hispanolatinas se encuentran otras: c o 11 a ct u s , regresin de c o l l a c t a n S u s 'hermano de leche, es el origen del espaol m edieval cotlao ; el m asculino m a n c i p i u s , en lugar del neutro clsico m a n c i p i u m , prue ba que era trm ino usado entre el vulgo espaol; en efecto, se ha conservado en la Pennsula (esp. mancebo, cat. masip), mientras se ha perdido en el resto de la Romana. A l t a r i u m por a l t a r e es forma precursora del espaol otero, port, outeiro. 3. En los albores de la poca romance, San Isidoro re coge muchas voces usadas en el habla vulgar de Espaa. A lpas^sn privativas de-ella: a n t e n a t u s ( > espaol alnado ); a r g e n t u s 'blanco' ( > esp. ant. arieno); b o s t a r 'establo de bueyes' ( > esp. bostar, port, bostal ); c a t e n a t u s ( > esp. candado, port, cadiado, cataln cadenat ); c o l o m e l l u s 'diente canino ( > esp. colm illo ); s e r r a 1 i a 'lechuga silvestre' ( > esp. cerraja, port, serralha, cat. serralla). Una caprichosa etim ologa isidoriana dice que al gato se le llamaba c a 11 u s quia c a t t a t , id est, videt; con ello nos da la certeza de que en el siglo v il los hispanogodos empleaban el verbo c a t t a r e ( < c a p t a r e ) con el sentido de ver, mirar', propio del esp. medieval catar, conservado hoy en catadura 'aspecto, catalejo, cataviento. Y la afirmacin isidoriana omne satis viride a m a r u m dicitur aclara el origen del esp. amarillo, port, amarelo
38 Menndez Pidal, Manual, 2; Camoy, Le latin d'Espagne d'aprs les inscriptions , Bruxelles, 1906; J. Sofer, Lateintsches und Romanlsches aus den Etymologiae des Isidorus von Sevilla, Gottingen, 1930; A. To var, Latin de Hisp., 34 y 36.

4. Frente a la consideracin general del espaol y de rumano com o romances arcaizantes, hay reacciones que, con justicia, ponen de relieve la potencia creadora de sus neo lo g ism o s39. Realmente son dos aspectos complementarios de la fuerte peculiaridad que caracteriza a cada una de las dos lenguas.

24.

if e r e n c ia s

r e g io n a l e s

en

el

latIn

h is p n ic o

1. Durante el perodo romano el latn peninsular deba de ser bastante uniform e. Sin embargo, entre los siglos vi y X lo verem os fraccionarse en diversos dialectos romnicos. Ya se han indicado los factores que contribuyeron a man tener la cohesin lingstica bajo el Imperio, y cmo, al des aparecer aqullos, hubieron de surgir las variedades roman ces. Pero cuando tratamos de inquirir si antes del siglo vi apuntaban en Espaa diferencias regionales que pudieran ser base de futuras escisiones, hemos de renunciar a la cer tidumbre absoluta y contentam os con hiptesis. 2. La divisin administrativa romana no era arbitraria. Los conventos jurdicos que integraban las provincias pare cen haberse atenido, en su demarcacin, a ncleos previos de pueblos indgenas. A esta diversidad tnica y posible m ente de substrato lingstico se aadi la concentracin de actividades de cada convento en tom o a su capital. For mbanse de este m odo subcomunidades, dentro de las cua
39 I. Iordan, Paralelos lingsticos rumano-espaoles, Actas del II Congreso Intern, de Hispanistas, Nijmegen, 1967, 347-355; El lugar del espaol entre los idiomas romances, Actas del V Congreso..., I, Bordeaux, 1977, 49-58. Ms ponderadam ente, Marius Sala, El rumano y el espaol, reas laterales de la Romania, Lengua, Literatura, Fol klore. Est. dedic. a R. Oroz, Santiago de Chile, 1967, 439-448.

les se perpetuaban arcasmos o aparecan innovaciones ex traas a las comarcas vecinas. La Iglesia estableci sus se des episcopales con arreglo, generalmente, a la distribucin de conventos y provincias romanas, continundolas despus del Imperio y profundizando la disociacin. En la geografa dialectal quedan huellas de tan antiguas divisiones: la re gin de Miranda do Douro, que perteneci al convento y dicesis de Astorga, habla dialecto leons, no obstante ha llarse enclavada polticam ente en tierra portuguesa desde fecha muy lejana Cantabria formaba parte de la Gallaecia, mientras la m eseta burgalesa corresponda a la Cartaginen se; el castellano de la Montaa y otras zonas norteas fue, por algn tiempo, distinto del de Burgos en ciertos carac teres 41. 3. La romanizacin se efectu en distintas pocas y con diciones para cada regin. Iniciada en la Btica y la Tarraco nense, hubo de formarse en ellas el sedim ento lingstico qiffe fue llevado ms tarde al interior. En la Btica, apartada y culta, patria de retricos y poetas, se hablara seguramente un latn conservador, purista en cierto grado. En cambio, la Tarraconense oriental era ruta obligada de legionarios, colonos y mercaderes; es de suponer que acogiera una po blacin flotante que se expresara con descuido, traera no vedades de lenguaje y propendera sin duda al neologismo. AI progresar la romanizacin, los focos ciudadanos de vora, Brcara, Emrita y Astrica recibieron, probablemente, el latn de la Btica, mientras el de la Tarraconense, avan zando por la va romana del Ebro, debi de llegar hasta la m eseta septentrional42. En Catalua, Aragn y Burgos en

40 Menndez Pidal, El dialecto leons, 1906 (ed. Oviedo, 1962, 19-20). * 1 Vase despus, 47j. 42 Vase H. Meier, Beitrage zur sprachlichen Gliederung der Py~

contraremos ms adelante ciertos rasgos innovadores que no aparecen en el Sur y el Oeste (reducciones /a i/ > /e / , /a u / > / o / , /m b / > /m /). La Tarraconense comunicaba con Italia y Galia m s estrechamente que el resto de la Pennsula, lo que dio lugar a mayor influencia lingstica de la Romania central. As adopt la contraccin - a n t a en los numerales de decena (cat. y arag. sixanta, quaranta), en vez de - a g i n t a , y co noci como posesivo de la persona ellos el genitivo i l l o r u m (cat. Uur, arag. lor, tur, como el francs leur e italiano loro ) al lado de s u u s . En la parte ms oriental de la regin no fue eliminada la conjugacin proparoxtona - r e , que subsisti tambin en Galia e Italia (cat. p r e h e n d r e > pendre, r e d d r e > retre, frente a prender , render , rendir, de los otros romances peninsulares). En el lxico, los cata lanes m enjar,-parlar, trobar, voler, taula, cos ( < * c o s i n u s , de c o n s o b r i n u s ) , donar, cercar ( < c r c a r e ) , ociure ( < o c c i d e r e ) , etc., muestran preferencias opues tas a los castellanos y portugueses comer, hablar - f alar, hallar - achar, querer , mesa, cormano - gall, curmn ( < c o n g e r m a n u s ) , dar, buscar, matar. No es forzoso que todas estas divergencias aparecieran ya en la poca imperial, ni tampoco en la visigtica; la mayora debi de surgir en el ^ltimo perodo de formacin de los romances, cuando Cata lua dependa del Estado carolingio43.
renenhalbinsel, Hamburg, 1930, y Die Enistehung der rom. Sprachen und Nationen, Frankfurt, 1941. La cuestin de si el cataln, en su origen, es lengua iberorromnica o galorromnica ha sido muy debatida. Vanse, entre otros, los estudios de K. Salow, Sprachgeographtsche Untersuchungen ber den stlichen Teit des Katalanisch-Languedokischen Grenzgebietes, 1912; . Griera, La frontera catalano-argonesa, 1914, y crtica de R. Menn dez Pidal en la Rev. de Filol. Esp., III, 1916, 80 y sigts.; A. Griera, Afro-romnic o Ibero-romnic?, Butllet de Dialectologa Catalana, X,

25.

alabras

po pu la res,

cultas

s e m ic u l t a s

1. La civilizacin occidental ha heredado el latn en dos formas distintas: como lengua hablada, madre de los idiomas romnicos, y como vehculo universal y permanente de cul tura. Consagrado por la Iglesia, se conserva en sus usos oficiales y en la liturgia catlica, si bien con creciente retro ceso frente a las lenguas de los respectivos pases; la admi nistracin, leyes y cancilleras lo emplearon hasta la baja Edad Media, y an ms tarde, en todos los pases europeos; fue instrum ento general de la exposicin cientfica, y todava hoy se usa como tal alguna vez; y las literaturas modernas, en especial desde el Renacimiento, no han perdido de vista el m odelo de los poetas, historiadores y didcticos latinos.
1922, 34-53; W. Meyer-Lbke, Das Katalanische, 1925; resea de esta obra por W. von W artburg, Zeitsch. f. rom. Phitol., LVIII, 1928, 157161; Amado Alonso, La subagrupacin romnica del cataln, Rev. de Filol. Esp., X III, 1926, 1*38 y 225*261, y Particin de las lenguas ro mnicas de Occidente , en MisceHnia Fabra, Buenos Aires (ambos artculos incluidos en Estudios lingsticos . Temas espaoles , Madrid, 1951, 11-127): M. Hagedorn, Die Stettung des Katlanischen auf der Ibertschen Halbinsel, Zeitsch. f. neusprach. U nterrlcht, XXXVIII, 1939, 209-217; las gram tica s histricas catalanas de ,A. Badia, 1951, . 2 y 3, y de F. de B. Moll, 1952, 5-8; G. Rohlfs, Concordancias entre cataln y gascn, VII Congreso Internae, de Ling. Rom., II, B ar celona, 1955, 663-672; Diferenciacin txica de las lenguas romnicas, traduccin y notas de Manuel Alvar, Madrid, 1960, y Catalan, pro venal, gascon et espagnol, Estudis... dedicis a la memrla de Pompeu Fabra, I, 1963-68 C197U. 7-10; R. Brummer, Das Katalanische eine autonome Sprache, Ibid., 7-18; K. Baldinger, La formacin de los dominios lingsticos en la Pen . Ib., Madrid, 1972, 125-160 (capit. El cataln, lengua-puente); G. Coln, Quelques considrations sur le lexique catatan , La linguistique catalane. Actes et colloques, Paris, 1973, 239-280, y El lxico cataln en ta Romania, Madrid, 1976, etc. 44 Vanse Jos Jess de Bustos Tovar, Contribucin al estudio det cultismo lxico medieval, Madrid, 1974, 9-114, y R. Wright, Semicult ismo, Archivum Linguisticum, VII, 1976, 13-28.

A consecuencia de este doble legado, el vocabulario la tino ha pasado a las lenguas romances siguiendo diversos caminos: unas palabras han vivido sin interrupcin en el habla, libres del recuerdo de su forma literaria y abando nadas al curso de la evolucin fontica; se han transformado al tiem po que nacan las nuevas lenguas y muestran en sus sonidos cam bios regulares caractersticos; por ejem plo, f i l i u s , g e n e s t a , s a l t u s han dado en castellano hijo, hiniesta, soto, segn leyes fonticas que distinguen el caste llano de otras lenguas rom an ces45. Son las palabras llamadas populares o tradicionales, que constituyen el acervo ms re presentativo de cada lengua. 2. T an'antiguas como las voces populares, y pertene cientes como ellas a la lengua hablada, hay otras que no han tenido un proceso fontico desembarazado de reminiscencias cultas. Mientras a r g i l l a y r i n g e r e se deformaban hasta llegar a arcilla, reir , no suceda igual con v i r g i n e o a n g e l u s , que en la predicacin y ceremonias religio sas s pronunciaban de una manera ms o menos distante de la platina pura, pero esencialm ente respetuosa con ella; el odo de las gentes se acostum br a la pronunciacin ecle sistica, cuyo influjo im pidi que se consumaran las ten dencias fonticas usuales: v i r g i n e dio virgen , no *verzen, y a n g e l u s , ngel , en vez de *ao o *anlo. De igual m odo s a e c l u m , r e g l a , a p o s t l u s , e p i s c p u s , m i r a c l u m , p e r c l u m , c a p t l u m , pa saron a sieglo > siglo, regla, apstol, obispo, milagro, peligro,
45 En f i 1 i u ( s ) la / f / ha tenido igual suerte que la de f a r i n a > harina , f a m i n e > hambre, etc., y el grupo /1 + yod/ la misma que en m u l i e r e > m ujer, a l i e n u ( s ) > ajeno . En g e n e s t a la /g / inicial ha desaparecido como la de g e r m a n u > hermano, g e l a r e > helar, y la / / tnica ha diptongado como en 16 s t u > tiesto, 1 p o r e > liebre. En s a l t u s / a l / ante consonante ha dado jo /, como en a l t e r u m > otro , c a l c e m > coz, etc.

cabildo, muy distintos de las solucions norm ales 46. La in fluencia de la administracin fue semejante a la de la Igle sia, aunque menos extensa. Los notarios redactaban sus documentos en latn, con arreglo a frmulas muy repetidas, que, al ser ledas a los otorgantes, se grababan en su me moria, Clusula muy usada en escrituras era vendo tibi mea r a t i o n e in illa terra, y con este sentido perdur racin con su / i / latina, que desapareci en el vulgar razn; en la data se mencionaba el nombre del monarca, y las re peticiones r e g n a n t e Adefonso in Legione, r g n a n t e rege nostro Ordonio, juntamente con el r e g n u m Dei de la liturgia, hicieron que r e g n a r e y r e g n u m se detuvieran en reinar, reino y no llegaran a *rear, *reo. En la mayora de los casos citados, y en p h y s i c u s > fsigo, t o x c u s > tsigo, c a n o n i c u s > cannigo, etc., la accin de la cultura no fue bastante poderosa para man tener la integridad formal de la palabra, pero s para frenar o desviar el proceso fontico iniciado en ella; el resultado es lo que los lingistas llaman semicultismo. 3. Los cultismos puros se atienen con fidelidad a la forma latina escrita, que guardan sin ms alteraciones que las precisas para acomodarla a la estructura fontica o grama tical romance ( e v a n g e l i u m > evangelio, v o l u n t a t e > voluntad). Algunos se han transmitido por el habla y la escritura combinadas; pero en su mayor parte han sido tomados directamente del latn literario, aunque ste fuera el bajo latn m edieval47.

46 De haber obedecido a las leyes fonticas, hubieran dado *sejo, *reja, *abocho, *besbo o *ebesbo, *mirajo, *perijo, *cabejo como r e g I a > reja, t e g 1 a > teja, v e t 1 u > viejo, etc. . 47 por ejemplo, aniquilar no procede del clsico n i h i 1, sino de la pronunciacin bajo-Iatina n i c h i l (fnikilj).

Una palabra latina puede originar dos romances, una culta y otra popular. En ocasiones los resultados tienen acepciones com unes ( fosa y huesa, frgido y fro, ntegro y entero ), pero aun en ellas hay distinto matiz afectivo o con ceptual; por lo general son palabras com pletam ente indepen dientes, sin ms nexo que el de la etim ologa, olvidado en el uso ( laico y lego, signo y sea, fingir y heir, artculo y artejo, concilio y concejo, radio y rayo, ctedra y cadera). Ntese que las voces populares suelen tener un sentido m s con creto y m aterial que las eruditas. Otras veces la duplicidad se da entre un derivado culto y un sem icultism o ( secular y seglar) o entre un sem icultism o y una voz popular ( regla y reja). La lengua se ha servido de estos dobletes para la dife renciacin semntica: el culto litigar ha descargado al po pular lidiar de uno de sus sentidos. - Desde que los -idiomas- romnicos alcanzaron^ florecimien to literario, su lxico se ha enriquecido con incesante adop cin de cultism os. En el siglo x m , cuando los poetas del m ester de clereca y Alfonso el Sabio habilitaron el espaol para la expresin ilustrada, fueron muchas las voces latinas introducidas. A partir del Renacimiento, latinism os y gre cism os dieron vestido a las nuevas ideas y sirvieron como elem ento estilstico de primordial importancia. Y en los tiem pos modernos el latn y el griego siguen siendo cantera inagotable de neologism os. Si las palabras populares son las que mejor reflejan la tradicin oral del latn vulgar y ofrecen los rasgos fonticos peculiares de cada romance, los cultism os revelan la perenne tradicin del espritu latino en la civilizacin europea. Su m enor inters fontico se com pensa crecidamente con el histrico-social: son ndice de las apetencias, inquietudes, orientaciones ideolgicas y con quistas cientficas de los m omentos culturales en que pene traron.

IV.

TRANSICION DEL LATN AL ROMANCE. POCA VISIGODA

26.

LOS GERMANOS.

En el ao 409 un conglomerado de pueblos germnicos vndalos, suevos y alanos atravesaba el Pirineo y caa sobre Espaa; poco despus el rey visigodo Alarico se'a p o deraba de Roma y la entregaba al saqueo. As qued cumplida la amenaza que secularm ente vena pesando desde el Rhin y el Danubio. Los xitos de Tiberio y G erm nico. haban sido amargados por el descalabro de Varo, cuyas legiones aniquiladas lloraba Augusto en la vejez. Tcito observaba el contraste entre la disoluta sociedad im perial y la vigorosa rudeza de los germanos, magis trium phati quam victi. Desde el siglo m las agresiones germ nicas se hicieron cada vez ms fuertes: en una de ellas corrieron las Galias y llegaron a Tarragona (256-262); dos emperadores, Decio y Valente, murieron en lucha con los godos. Y apenas desapareci con el hispano Teodosio la ltim a columna del Imperio, sobrevino la irrupcin defini tiva. La penetracin germnica en Roma no fue solam ente guerrera. Desde el siglo i los germanos comenzaron a alis tarse en las legiones; otros se establecan en territorio im

perial como tributarios o colonos. Estilicn, el caudillo que Roma opuso al alud invasor, era de sangre brbara.

27.

V o c es

r o m a n c es de pr o c e d e n c ia g e r m n ic a

1. Las relaciones sostenidas por los dos pueblos durante los siglos i al iv dieron lugar a un nutrido intercambio de palabras. Los germanos tomaron del latn nomenclatura del com ercio, agricultura, industria, vivienda, derecho, etc.; pero tambin comunicaron a los romanos trminos suyos. Roma importaba del Norte el jabn, cuya fabricacin desconoca; por eso el germnico s a i p o entr en el lxico latino, de donde pas a las lenguas romances ( s a p o n e > esp. xabn, jabn). Se traan de Germana pieles y plumas; con ellas se introdujo la palabra t h a h s u , latn t a x o ( > esp. tejn). B u r g u s procede del germano b u r g s 'fuerte', 'pequea ciudad ( > esp. Burgo, Burgos). 2. En la poca de las invasiones fueron muchas las pala bras germnicas que entraron en el .latn vulgar. Los dos m undos estaban en contacto directo, ya fuera belicoso, ya pacfico. Los germanos, enseoreados del territorio romano, conservaban con plena vitalidad sus lenguas, y los latinos aprendan de ellos denom inaciones de cosas y costum bres extraas, familiarizndose con expresiones germnicas. El vocabulario militar adopt muchas, primero a causa de la convivencia en las legiones; despus porque la nobleza ger mnica, dedicada principalm ente a las armas, impuso su propia terminologa. El latn b e l l u m fue sustituido por w e r r a ( > it. guerra , fr. guerre, prov., cat., esp. y portu gus guerra); extensin parecida tuvieron w a r d n ( > esp. guardar), r a u b n ( > esp. robar) y w a r n j a n ( > esp.
1 Vanse W. Meyer-Lbke, Introduccin a la lingistica romnica, 3647, y E. Gamillscheg, Romania Germanica, I, 1934.

guarnir, guarnecer). El guerrero germano llamaba h l m al casco que protega su cabeza ( > esp. yelmo)', entre sus armas ofensivas figuraba el dardo ( < germano d a r d ) , y buscaba albergue ( < * h a r i b a i r g o ) donde guarecerse ( < w a r j a n ) . La equitacin era una de sus mayores afi ciones; por ello se han asentado en las lenguas romnicas * s p a u r a o s p r o ( > esp. espuela, espoln), y * f a 1 w^, adjetivo de color aplicado al caballo, que dio el derivado latino f a l v u s : de un derivado suyo, * f a l v a r i u s , o de un cruce de f a 1 v u s con el latn v a r i u s , proceden el port, fouveiro, espaol overo . Todas estas voces y la mayora de las que se mencionan a continuacin dejaron tambin descendientes en Francia e Italia. 3. Al vestido germnico pertenecen h s a 'calzn corto ( > esp. ant. huesa 'bota alta'); f a l d a pliegue, regazo de la falda' ( > esp. falda, halda), y c o f e a ( > esp. cofia). Las tareas del campo estn representadas por el verbo * w a i t h a n j a n 'apacentar', 'cultivar la tierra', origen del espaol ganar2. La construccin proporcion s a l 'espacio abierto donde reciba el seor ( > esp. sala); el suevo * 1 a u b j o 'enramada' se conserva en el gallego lobio 'pa rral bajo', y el correspondiente franco * 1 a u b j a en el fran cs loge 'galera' (que pas al italiano loggia y espaol lonja). El techo de las primitivas viviendas germnicas era .un en tramado o caizo: b a s t j a n 'entretejer ha dado el francs btir y el esp. ant. bastir 'construir, preparar, disponer'. Los germanos gustaban de la msica y cantos heroicos: h a r p a ( > esp. farpa, arpa) es el nombre de uno de sus instrumentos. 4. Al constituirse los estados brbaros hubo en todos los aspectos de la vida un cambio esencial, debido en gran parte
2 Vase R. Menndez Pidal, Modern Philology, XXVI, 1930, 413414. En la palabra espaola han debido de confluir el derivado de * w a i t h a n j a n y el del gtico * g a n a n 'codiciar': v. Corominas, Dicc. crt. etimol., II, 654*656.

a la implantacin de instituciones germnicas. Ese cambio se refleja en el vocabulario romance: el derecho germnico perpetu voces como b a n 'proscripcin, prohibicin ( > la tn medieval b a n n u m , fr. ban, esp. bando); el bandido es, originariamente, la persona proscrita que ha perdido la paz pblica. Los bienes patrimoniales recibieron la denomi nacin de a l d ( > lat. mediev. a l o d i u m > esp. alodio); la posesin o tenencia concedida por el seor al vasallo se design mediante el franco * f h u 'ganado', que origin en latn medieval f e v u m ( > fr. fief) y f e u d u m , con la / d / de a l o d i u m ( > esp. feudo). La diplomacia em ple h a r i w a l d ( > fr. hraut > esp. heraldo , faraute); a n d b a h t i 'cargo, servicio' ( > prov. ambaissada > it. ambasciata > esp. embajada); y t r i g g w a 'alianza' ( > espaol tregua). ... 5:- Otros-germanismos se refieren al mundo afectivo .-Es natural que los brbaros, muy cuidadosos de su fama, con' servaran con especial cario palabras relativas al concepto de s mismos, ofensas y valenta, como o r g l i ( > sp. or gullo); h a u n i t h a 'burla, mofa' ( > fr. honte, prov. anta, onta > esp. antiguo onta, fonta); s k e r n j a n 'burlarse* ( > prov. escarnir > esp. escarnir, escarnecer); h a r d j a n 'atreverse' ( > fr. hardi, prov. ardit > esp. ant. ardi do, fardido). Para indicar el decaim iento de nimo, ya en tiem pos del Imperio se formaron * m a r r i r e y * e x m a r r i r e del germnico m a r r j a n ( > fr. ant. marrir, es paol ant. desmarrido 'triste', it. smarrire, rum. amri ); el desfallecim iento fsico se expres tambin con un hbrido germano-latino, * e x m a g a r e , de m a g a n 'tener fuerza ( > fr. esmaier y de ste el esp. desmayar). 6. De adjetivos han pasado r i k s 'poderoso', f r i s k 're ciente, lozano', difundidos por toda la Romania occidental (esp. rico, fresco); b l a n k 'brillante' (esp. blanco, probable-

m ente a travs del francs, como blondo y gris). El sustan tivo w i s a 'manera' debi de ser adoptado en poca tem prana (fr. guise, it. guisa, esp. guisa, guisar, antes 'preparar, disponer); en el espaol de los siglos x n y x m guisa se em ple para la formacin de adverbios com puestos ( fiera guisa 'fieramente'). 7. Son de notar, por ltim o, traducciones parciales o completas de palabras germnicas. El prefijo g a - de g a r e d a n 'cuidar' fue reemplazado por los equivalentes lati nos c u m - o a d -, surgiendo as * c o n r e d a r e y * a d r ed a r e ( > esp. conrear, arrear). Los dos elem entos de g a h 1 a i b a 'el que comparte el pan' ( h 1 a i f s 'pan') se han credo ver calcados en c o m p a n i o , origen de compan, compaero, compaa y toda su familia lxica rom an ce 2b,s. Iguales procedim ientos usaban los germanos para reproducir los com puestos latinos. 8, La historia detallada de los germanismos^'nMas len-~ guas romances es sumamente compleja. Unos pertenecen al fondo comn germnico; otros son exclusivos de un dialec to; algunos entraron independientem ente en cada pas, toma dos del habla de los respectivos invasores. Los hay propaga dos a travs del latn vulgar y por interm edio del bajo latn. Muchos han pasado de unos romances a otros. Especial
2 bis Tal es la tesis preferid por Friedrich Diez y tradicionalm ente aceptada por los rom anistas. Recientemente (Archv f. d. Studium der n. Sprachen und Liter., t. 217, 1980, 1-25) Hans Dieter Bork ha defen dido con fuertes razones la autonoma de c o m p a n i o , c o m p a a en el marco de la composicin latina, y H arri Meier ha abogado por la etimologa c o m p a g i n a r e (apuntada, pero rechazada, por Diez) y su postverbal c o m p a g i n a . Hay que aducir en su apoyo que c o m p a g i n a aparece repetidam ente en textos leoneses y gallegos de los siglos x y XI como 'avenencia judicial', a veces con formas romances: deuenimus [...] de judicio ad copajina (ao 1022, Len, Arch. Episcopal, 113); deuenimus inde a compaa bona (1045, Tumbo Legionense, fol. 206 v.).

poder de difusin tuvieron los germanismos introducidos por los francos: a travs del latn tardo o del primitivo rom ance de la poca merovingia pas a Espaa h s a , registrado ya por San Isidoro; otro tanto debi de ocurrir con f a l d a , h l m , c o m p a n i o , w a r d n y acaso w i s a . Despus, el prestigio de la sociedad feudal y de la vida corts bajo la monarqua capeta propag, ya como ga licism os o provenzalismos, guarnir, dardo, bastir, sata, honta, escarnir, ardido, heraldo, etc.

28.

Los PRIMEROS INVASORES Y LOS VISIGODOS.

1. De la primera invasin germnica que penetr en Hi pania, dos pueblos desaparecieron pronto: los alanos fueron exterm inados a los pocos aos, y los vndalos, tras un breve .asiento en la Btica, atravesaron el estrecho y pasaron al ^Africa (429). La estancia de ambas estirpes dej huella en topnim os com o Puerto del Alano (Huesca), Bandalis (Hues;ca) y Campdevnol (Gerona). Los vndalos embarcaron junto a ;-la antigua J u l i a T r a d u c t a (hoy Tarifa); se ha supuesto que este lugar tom un nuevo nombre referente al pueblo emi grado, * [ P o r t u ] W a n d a l u , o, en boca de navegantes griegos, [ P o r t u w ] a n d a l u s i u , origen del rabe a 1 A n d a l u s ( > esp. andaluz, Andaluca ). Otros explican la prdida del / w / inicial por falsa identificacin con el genitivo b erb er3; de todos m odos la filiacin W a n d a l u s > r.
3 Vanse J. Bruch, Rev. de Ling. Rom., II, 1926, 73-74, y W. WycichI, Al-Andalus, XVII, 1952, 449. H. Livermore cree que el paso del es trecho hubo de hacerse por varios puertos y recuerda que el Ajbar Magmua llam a g a z i r a t - a l - a n d a l u s isla de los vndalos' al extremo meridional de Espaa (La isla de los vndalos, Actas del II Congreso Internae, de Hispanistas, Nijmegen, 1967, 387-393). No tiene en cuenta estos estudios M. Vallv, El nombre de Al-Andalus, Anuario de Est. Med., IV, Barcelona, 1967, 361-367.

A n d a 1 u s est fuera de duda. Su recuerdo estaba muy vivo entre los espaoles de los siglos xvi y x v i i : el sevillano

Gutierre de Cetina adopt* el nombre potico de Vandalio, y el Bachiller Sansn Carrasco del Quijote llama Casildea de Vandalia a su imaginaria dama sevillana. Tambin hay reliquias toponmicas del pueblo suevo (varios Suevos y Suegos en Galicia, Puerto Sueve en Asturias), cuya influencia" lingstica en el Norte hubo de ser mucho mayor. 2. Los visigodos eran los ms civilizados entre los ger manos venidos a la Pennsula. El siglo y medio que haban permanecido en la Dacia y al Sur del Danubio, y los casi cien aos que dur el reino de Tolosa, les haban hecho conocer la vida romana. No vinieron en gran nmero: se calcula en unos doscientos m il los que pasaron a Espaa al comenzar el siglo vi, cuando su reino tolosano fue destruido por los francos. Recientes hallazgos arqueolgicos indican que la regin donde preferentemente se asentaron fue la m eseta castellana, desde el Norte de Palencia y Burgos hasta Soria, la Alcarria, Madrid y Toledo, con la actual provincia de Segovia como centro de ms intensa colonizacin4. La asimilacin de los visigodos no progres grandemente hasta mucho despus de su instalacin definitiva en el suelo espaol. Al principio evitaron la mezcla con los hispanorromanos; estaban prohibidos los matrimonios mixtos; el arrianismo de los dominadores estableca una divisin esencial con el catolicism o de los dominados; y los dos pueblos re huan la convivencia hasta el punto d agruparse en ncleos diferentes, como demuestran los nombres de lugar Godos, Revillagodos , Gudillos, Godo jos, Godones, Gudn, Gudino, Goda, de una parte, y de otra, Romanos, Romanillos, Roma * Vase W. Reinhart, Sobre el asentamiento de los visigodas en la Pennsula, Archivo Espaol de Arqueologa, XVIII, 1945, pgs. 124138.

nones, R o m a n e o s 5. Pero desde la abjuracin de Recaredo (589), la actitud de los visigodos empez a cambiar. La teo cracia toledana conquist las capas superiores de la sociedad goda y constituy el ms firme apoyo del poder real. Y al fin se lleg a la unificacin jurdica para los individuos de ambas procedencias (h. 655). La romanizacin de los visigodos no significa que stos, como pueblo, careciesen de vigor. Perdieron, s, la postura intransigente de dom inio y se debilit en ellos el sentido particularista de raza: Hispania no se llam Gotia, mientras que Galia se convirti en Francia. La fusin con los hispanorromanos tuvo resultados de valor nacional superior: gracias a los visigodos, la idea de la personalidad de Hispania como provincia se troc en conciencia de su unidad independiente. Transformaron las costum bres y el derecho, y trajeron la sim iente de-la inspiracin pica. "Sr durante el s%l v n es evidente la decadencia del reino toledano, que se derrumba como un castillo de naipes al surgir la invasin rabe, la impronta visigtica est grabada en muchas instituciones medievales y en la'epopeya castellana.

29. 1.

El

e l e m e n t o v is ig o d o

en

espa o l.

La influencia lingstica de los visigodos en los roman ces hispnicos no fue muy grande. Romanizados pronto, abandonaron el uso de su lengua, que en l siglo v n se hallaba en plena descom posicin. No hubo en Espaa un perodo bilinge tan largo' com o en Francia. El elem ento visigodo no parece haber influido en la fontica espaola: las palabras gticas adaptaron sus sonidos a los ms pr5 R. Menndez Pidal, Orgenes del Espaol, 103.

xim os del latn vulgar o del romance primitivo, y por lo general sufrieron los m ism os cam bios que las hispano-latinas. Hay excepciones, sin embargo: por ejem plo, rapar, brotar, espeto, hato, no han sonorizado las oclusivas inter voclicas, tal vez porque los sonidos gticos eran ms con sistentes que los correspondientes latinos. En la morfologa slo queda el sufijo - i n g > -engo, en unos cuantos deri vados de voces latinas, com o abadengo, realengo, abolengo . 2. La mayora de los vocablos peninsulares de origen gtico tienen correspondientes de igual procedencia o fran cos en italiano, provenzal o francs; as ocurre con los ya citados albergue, espuela, guarecerse, tregua, tejn, y con bramar ( < * b r a m n ) , uno de los germanismos ms ex tendidos por la Romana. De los goticism os hispanos, unos estaban incorporados al latn vulgar; los ms datan del tiem po en q u e-los ostrogodos dominaban Italia y los visi godos el Sur de Francia. Incluso los que no han dejado rastro ms que en la Pennsula pueden haber penetrado en Espaa latinizados ya. Las etim ologas gticas que se han propuesto para voces espaolas pasan del centenar, pero escasean las seguras. La mayora son reconstrucciones basa das en las correspondencias habituales entre la fonologa del gtico y la de otras lenguas germnicas; en no pocos casos se les han opuesto en los ltim os aos etim ologas latinas arries gadas o p lausib les6. Entre los goticism os ms probables no
6 Vanse E. Gamiilscheg, Historia lingstica de tos visigodos, Rev. de Filol. Esp., XIX, 1932, 117-150 y 224-260; Romania Germanica, r 1934, y Germanismos, Enciclop. Ling. Hisp., II, 1967, 79-91; J. Corominas, Dice, crit . etim. de la I. cast., 1954 (lista de germanismos y goticismos en el t. IV, 1195-1196); y num erosos artculos de H arri Meier, entre ellos Sobre o superstrato visigtico no vocabuldrio hispano-portugus, Actas do IX Congresso Internae, de Ling. Rom,, Lis boa, 1961, 67-70; Zwei rom . Wortfamilien, Romanistisches Jahrbuch, IX, 1958, 269-281; Lateinisch-Romanisches, ibid., X, 1959, 281-284, y XI,

controvertidos o que no han sido objeto de explicacin ms convincente se encuentran representantes del derecho, com o el verbo lastar 'sufrir o abonar por otro' ( < * 1 a i s t j a n o * l a i s t n seguir los pasos de alguien'), sacar (<! s a k a n 'pleitear') y sayn ( < s a g i o , s a i o , latinizacin de * s a g j i s 'notificador, ejecutor, ministro inferior d jus ticia'). Los textos de la poca dan ttulos godos a los digna tarios, pero slo sobrevive escanciano, forma latinizada de * s k a n k j a ; el verbo correspondiente, s k a n k j a n , es origen del esp. escanciar. La vida guerrera conserv guardia , guardin ( < w a r d j a ) y espa ( < * s p a i h a ) . L a indu mentaria; ropa ( < * r a u p a ) , hato ( < * f a t ), ataviar ( < * a t t a u j a n 'disponer, aparejar') y el antiguo luva, la 'guante' ( < l f a 'palma de la mano'). La agricultura, gana dera, ajuar e industrias dom sticas ofrecen brote, brotar ( < * b r t ) , parra ( < * p a r r a ) , casta ( < * k a s t 'grupo de animales'), esquila ( < * s k i 11 a ) , esquilar ( < * s k a i r a n ) , sera y sern ( < * s a h r j a ) , tapa ( < * t a p p a ), ,espeto ( < * s p i t u s ), aspa ( < * h a s p a devanadera') y , rueca ( < * r k k a ) 7. De ascendencia gtica son los nom bres de animales ganso ( < * g a n s ) y probablemente ga
1960, 289-292; E nfernte Verwandte, Romanische Forschungen, 7, 1959, 250-253; Neue vttlgarlateinische Yerben der Bewegung, ibid., 77, 247258; Zur Geschichte der Erforschung des germanischen Superstratwortschatzes im Romanischen, Sprachliche Interferenz. Festschrift f. W. Betz, Tbingen, 1977, 292-334; etc. 7. El diptongo de rueca y la / / del tal. rocca y de los retorroma nos rocha, rokja, etc., reclam an * r k k a , no * r k k a . Se ha pensado en un cruce con el equivalente latino c f i l u s . De no acep tarse esto, habra que pensar en un origen no gtico, sino germano occidental * r k k a ; as Corominas, Dicc. crt. etim., IV, 78-81. Ms difciles son de aceptar la hiptesis de un cruce con el lat. r f i t a , o la etimologa * r t c a de K. M aurer (Roman. Jahrb., IX, 1958, 282-298), pues la ru e c a . no rueda, aunque los profanos la confundan a menudo con el huso o la devanadera.

viln ( < g a b i l a 'horcn', por la forma de las garras). Por su valor emocional o vigor expresivo arraigaron g a s a l i a compaero' ( > agasajar), * u f j o 'abundancia, exceso' ( > ufano, ufana) y * g a n 'avidez ( > gana). Adanse, finalmente, verbos como * h r a p n 'arrancar' ( > rapar), * t h r i s k a n pisotear, trillar ( > triscar), etc. 3. La onomstica espaola cuenta con buen nmero de nombres visigodos acomodados a la fontica y morfologa latinas y rom ances8. Muy caractersticos son los compuestos cuya significacin alude a la guerra, al valor personal, fama u otras cualidades relevantes: a 11 'todo' y w a r s 'preve nido' formaron Alvaro; f r i t h u 'paz, alianza' y n a n t h 'atrevido', F r i d e n a n d u s ( > Fernando ); h r o t h s 'fama' y r i k s 'poderoso', R o d e r i c u s ( > Rodrigo ); el mismo elem ento inicial y s i n t h s direccin', dieron R u d e s i n d u s ( > Rosendo); h a r j i s ejrcito' y m r i s famoso', Argimiro; Elvira ( < G e l o v i r a ) viene de g a i 1 s 'alegre, satisfecho', y w r s 'fiel'; la raz primera de Gonzalo o Gonzatvo ( < G u n d i s a l v u s ) e s g u n t h i s lucha; A d e f o n s u s , I l d e f o n s u s y A l f o n s u s (de h a t h u s , h i 1 d s 'lucha' o a 11 'todo' y f u n s preparado), han coin cidido en Alfonso; Adolfo ( < A t a u l f u s ) , Ramiro, Bermudo, Galindo y otros ms son tambin de origen gtico.
8 Para este apartado y los que siguen, vanse los estudios de E. Gamillscheg citados en las notas 1 y 6, as como los de W. MeyerLbke, Romanische Namenstudien, Sitzungsb. der k. Akad. der Wiss., Wien, 1904 y 1917; G. Sachs, Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal, Jena, 1932; J. M. Piel, Os nomes germnicos na topo nimia portuguesa, Lisboa, I, 1937, y II, 1945; Antroponimia germnica y Toponimia germnica, Encicl. Ling, Hisp., I, 1960, 422-444 y 531-560; Neue Beitrge zur galicisch-westgotischen Toponomastik, Sprache und Geschichte. Festschrift fr H. Meier, Mnchen, 1971, 373-401; A. Mora le jo Lasso, Toponimia gallega y leonesa , Santiago de Compostela, 1977; Mercedes Etreros, Toponimia germnica en la provincia de Len, Archivos Leoneses, 1978, 53-64, etc.

4. Muchos restos de onom stica visigoda se conservan fosilizados en la toponimia. Las villas y fundos tomaban el nombre de su poseedor, indicado en genitivo latino; tal es el origen de Guitiriz ( < W i t e r i c i ) , Mondariz, Gomariz, Rairiz, Allariz, Gomesende, Hermisende, Guimares ( < V i m a r a n i s ) , Aldn, Gondomar ( < G u n d e m a r i ) , Sendim ( < S e n d i n i ) , concentrados principalmente en Gali cia y Norte de Portugal. Esas regiones, que haban pertenecido al reino suevo, sirvieron de refugio a los visigodos cuando huyeron de la invasin rabe; Alfonso I asent all a los que trajo de las tierras por l devastadas en la m eseta 9. Ms extendidos estn, aunque menos abundantes, los com pues tos de un nombre comn latino y otro propio visigodo como Casanande, Castrogeriz ( < C a s t r u m S i g e r i c i ) , Villa ffila, Villeza ( < v i l l a d e A g l z a ) , Villasandino, Villaln ( < v i l l a E g i l a i ) , etc. ; ^ 5. Aunque el patronmico espaol en -ez, - it sea de origen prerromano (vase 5j), su propagacin o consolidacin hubo de ser ayudada por los num erosos genitivos gticos latiniza dos en - r i c i > -riz ( R o d e r i c i , S i g e r i c i , G u n t e r i c i , etc.) que se ponan a continuacin del nombre indi vidual para indicar el paterno I0. 6. Los m asculinos germnicos en -a poseyeron una decli nacin en -a, - a n i s , cuyos restos sobrevivan en el s. x m (Cintila-Cintilln) y todava se ven en Froiln al lado de Frueta, o en topnimos como el citado Guimares.

9 R. Menndez Pidal y . Tovar, Sufijos en 2 , especialmente los patronmicos , Bol. R. Acad. Esp., XLII, 1962, 380-381. 10 Ibid., 378-379.

30.

El

r o m a n c e e n la po ca v is ig o d a .

1. La importancia de las invasiones germnicas para la historia lingstica peninsular no consiste en los escasos elem entos gticos o suevos que han subsistido en los ro mances hispanos. El hecho trascendental fue que a raz de las invasiones sobrevino una grave depresin de la cultura y se dificultaron extraordinariamente las com unicaciones con el resto de la Romania. El latn vulgar de la Pennsula qued abandonado a sus propias tendencias. Adems, los ciento setenta y cinco aos que dur el reino suevo hasta su con quista por Leovigildo (585) y la constante insum isin de los cntabros supusieron barreras polticas que hubieron de hdr^las^nacientes^divergencias^regionales = del-= habla. Ahora bien, de las siete centurias que median entre el fin del mundo antiguo y los primeros m onum entos conservados de las literaturas romnicas peninsulares, el perodo visigtico es el menos conocido en cuanto se refiere a los fenmenos de lenguaje. Los escritores hispano-godos usan el bajo latn, igual que las leyes, redactadas por eruditos. Slo San Isidoro proporciona datos acerca del habla vulgar, pero se limitan casi exclusivamente al lxico. Faltan para la poca visigoda los documentos notariales, que tanta luz arrojan sobre los cambios lingsticos ocurridos en Galia durante el dominio merovingio y sobre el espaol durante los primeros siglos de la Reconquista, Slo muy parcialm ente llenan algo de ese vaco las pizarras escritas que se han encontrado en tierras de Avila, Salamanca y Cceres, y alguna en el Noroeste de Asturias. Hay entre ellas m isivas, conjuros y hasta algn borrador de texto importante, com o el testa mento del rey Wamba. Son muy difciles de leer e interpretar.

Su latn brbaro muestra frecuentes confusiones en la de clinacin y abunda en grafas com o fibola, tegolas, custudiat, tnica 'tnica', que atestiguan la igualacin de / / y f o f ; Fielius, Flaina, con su / d / y su / v / intervoclicas perdidas; Bitorius, oliba y sourjno, con / b / y / v / indistintas; o ualiente por ualente, prueba del acercam iento m orfolgico entre las conjugaciones - e r e e - r e , si no lo es de la diptonga cin de /0 / en /ie /, etc. 2. Gracias a los dialectos mozrabes sabemos, aunque im precisam ente, el punto a que haba llegado la transforma ci n del latn vulgar de Espaa a principios del siglo v i i i , Veam os algunos de los procesos fonticos que estaban ges tndose en ese momento: Proseguan los cam bios consonnticos iniciados en el latn vulgar. La sonorizacin de las sordas intervoclicas ofrece los ejem plos p o n t i f i c a t u s > ponvicatus y e c ( c ) 1 e .s i a e > eglesie en inscripciones hticas de los aos 665 y -691. La resistencia culta contra el fnmeno deba de ser grande, y por espacio de varios siglos continu la fluctua c i n l2. El grupo /c -f yo d / haba llegado seguramente a la m is ma pronunciacin dento-alveolar que /d + y o d / precedido de consonante o que / 1 -f yod / ( c a l c a > /k a lsa /, igual que v r d a > /b e r sa / o p o t i o n e > /p o so n e/). En los dems casos la evolucin de la / c / ante / e / , / i / estaba ms
Vase M. Gmez-Moreno, Documentacin goda en pizarra, Ma drid, R. Acad. Hist., 1960. De gran inters son las Notas sobre fontica del latn visigodo de Juan Gil (Habis, I, 1970, 45-86), que aaden a los datos de estas pizarras los de inscripciones y m anuscritos, as como algunos procurados por etimologas isidorianas. 12 Vanse W. Meyer-Liibke, La sonorizacin de las sordas inter voclicas latinas en espaol, Revista de Filologa Espaola, XI, 1924; R. Menndez Pidal, Orgenes del Espaol, 46, y H. Lausberg, Romanische Forschungen, LXI, 1948, 131.

retrasada: su palatalizacin se hallaba todava en curso en el siglo vi, pues alcanz a muchos nombres propios visigodos; por eso no tienen hoy pronunciacin velar, sino dental o interdental, los topnimos portugueses Cintaes, Sintiao ( < K h i n 111 a ) , los gallegos Cende, Cendemil ( < K h i n t h s ) o el burgals Rezmondo ( < R i k i m n d s ) 13. El sonido procedente de / 6 / o /R / presentaba distintos grados de evov lucin: en pizarras escritas aparecen anzila y quatorze por ancilla y quatuordecim 1 4 , con grafa propia de ar ticulacin dental [s] o [2]; pero los resultados mozrabes prueban que dominaba an el grado palatal [ ], como en italiano ( c e r v u > /c e r v o / o / ciervo/, p a c e > / p a c e/). Es posible que tanto esta / c / como la / / descendiente de / t + yod/ y /c + yod / se sonorizasen entre vocales, hacin dose entonces, respectivamente / g / y /2 /. En los grupos de consonantes / c ' 1 /, resultante de / - c ( ) l - / o / - t ( ) l - / se convirti en la palatal lateral /1/, lo mismo que / - g ( u ) l - / y / l + yod/: a u r i c u l a > o r i c 1 a > /o r e la /; v e t u l u > v e c l u > /v elo / o /v ie lo /; t e g l a > t e g l a > /te la /; f i l i u > / f i l o / ,5. En vez de -ct- una pizarra escribe slo -t- en Bitorius y otra en pro t e to r a to 16: acaso reflejen imperfectamente la relajacin de
1 3 Vanse Amado Alonso, Correspondencias arbigo-espaolas en los sistemas de sibilantes , Rev. de Filol. Hisp!, V III, 1946, 12-76; W. Meyer-Liibke, La evolucin de la c latina delante de e e i, Rev. de Filol. Esp., VIII, 1921, 225-251, y E. Gamillscheg, Romania Germa nica, II, 1935, 51. La conservacin de Ja / k / velar en los topnimos Requio, Quende, Quendemil, etc., puede explicarse por el apego que los visigodos sentiran por su pronunciacin tradicional, deformada por la palatalizacin en las adaptaciones romanizadas. 14 Gmez-Moreno, op. cit., 47 y 86. s E n la extrasima pizarra XLVI (Gmez-Moreno, p. 86), encon trada en el Occidente de Asturias, hay un obegiam, que, de no ser errata inscriptoria. por *obeglam < o v i c l a m , planteara graves problemas respecto a la evolucin del grupo / c ' l / . 16 Gmez-Moreno, 23 y 54.

la / k / implosiva en [ ] o ya su ulterior transformacin en [i], pues siglos ms tarde los mozrabes decan [no^te] y [noite] o [nw eite] ( < n c t e ) ; paralelam ente decan tam bin, de m a x l l a , [m a^sela] y [m aiSela], formas que cabe suponer existentes en la poca visigoda. 3. Otros fenm enos asomaban solam ente en determina das regiones y marcan el principio de la escisin dialectal. Es probable que al final de la poca visigoda el habla de la Tarraconense hubiera comenzado a reducir a / e / , / o / los diptongos latinos /a i/, /a u / y fundiera en / m / el grupo /m b / ( c a r r a r i a > carraira > carrera ; a u r u > o r o ; p a 1 m b a > paloma, c o 1 m b a > cat. coloma, v. 243). Por el contrario, la Btica, Toledo, Valencia, Lusitania y Gallaecia conservaban los estados primarios /a i/, /a u /, /m b /, segn verem os en el captulo VIL . Desde que la corte visigtica se estableci en T oled orel centro cultural, poltico y lingstico de la Pennsula no estuvo en las comarcas primera y ms hondamente romani zadas, Btica y Tarraconense, sino en la regin central. En ella debi de cundir la diptongacin de / / y /&/ tnicas segn el proceso atestiguado ya en el latn imperial ( 18i); la diptongacin deba de ser vacilante, con alternancia de [ie ], [ia] para / / , [u oj, [u ], [u a], [ue] para / 6 / , e inse guridad en el acento ( sierra, siarra o sierra, sarra; buono, buono, bueno, buano, o bono, beno, bano ) segn ocurre hoy en los dialectos ms arcaizantes. Alternaban sierra y siarra, buono, bueno y buano. Esta diptongacin espontnea de / / y / 6 / no alcanz a la Tarraconense oriental; amplias regiones de la Btica y Lusitania, a9 com o el Oeste de la Gallaecia, permanecieron fieles al ltim o vocalism o del latn vulgar, sin conocer tampoco la alteracin producida en el Centro.

El tratamiento de ambas vocales cuando iban seguidas de yod establece otro criterio de divisin dialectal. El cas tellano no tiene diptongo en este caso ( p d u > poyo, c ( ) l u > ojo, s d a t > sea); pero en el resto de la zona central la yod no fue obstculo para el nacim iento del diptongo (leons y aragons pueyo, geyo, geo, sieya; moz. ueo). En cataln la yod tuvo efectos contrarios a los que aparecen en castellano, ya que slo ante yod se ha dado el paso de /0 /, / 5 / a /ie /, /u e /, reducidos muy pronto a / i / , / u / ( f l a > [*fuela] > fulla; 1 6 c t u > [*liel to] > Hit). La diptongacin ante yod se extenda, por tanto, desde Len y Toledo hasta el Mediterrneo, con excepcin de Castilla 17. Difusin parecida debi de lograr el refuerzo de la /1 / inicial, que se hizo geminada y lleg ms tarde a palatalizarse-encas mismas regiones ( 1 u p u * l u n a > leon. liobu, Uuna, cat. Hop, Huna; l i n g u a > leon. llengua, Hingua, cat. llengua, moz. yengua; v. 223). 4. El romance que se hablaba en Espaa al terminar la poca visigoda se hallaba en un estado de formacin inci piente, con rasgos muy primitivos. Ofreca grados iniciales por los que han atravesado otros romances, com o la / t f o / / de /d erasia/, /racim o/, interm edias entre la f t f latina y la asibilacin; la / y / ( yenesta, yermano), primer resultado de la / / latina vulgar; o la [ ] de [no^te], [m aysela], No se haba diferenciado grandemente de los romances extrapeninsulares, pues las soluciones /1/ y / n / de /fijo /, /v in a /, j \ f
1 7 Es difcil adm itir la hiptesis, sostenida por F. Schrr (v. 18, n. 9), de que el castellano primitivo diptongara tam bin t /0 / ante yod y antes del siglo x redujese los diptongos de [*uo]o], t*fuoJa], [*sieya], [*lieito] a las vocales cerradas de [jo], [fja], tsya], [lito]: vanse Diego Cataln y Alvaro Galms, La diptongacin en leons, Archivum, IV, 1954, 99-102 y 115-117, y Dmaso Alonso, La frag mentacin fontica peninsular, Encicl. Ling. Hisp., I, Supl., 1962, 41-42.

de /o lo / - /u e lo /, /v e jo / - /v ie lo / e / i t / de /n o ite /, /fa ito /, o databan del latn vulgar, u ocupaban casi todo el Occiden te de la Romania. Como hispanism os especficos pueden sealarse la diptongacin de / 6 / y / 6 / en slaba trabada (puerta, siete < p r t a m , s p t e m ) y la geminacin o palatalizacin de /1 / inicial ( l i n g u a > llengua); y estos dos fenm enos ni eran generales en la Pennsula, ni carecan totalm ente de paralelos fuera. 5. Por encim a de las variantes regionales, todava poco acusadas, exista en el espaol naciente una fundamental unidad, representada por la conservacin de / f / y / y / inicia les ( farina , yenesta), y por los recin enumerados paradigmas /jfilo/, /o lo /, /v ie lo /, / /, /fa ito /. Ahora bien, estos fen m enos com unes eran radicalmente distintos a los que ms tarde haban de propagarse con la expansin castellana (ha rina, hiniesta, hijo, ojo, viejo, noche, hecho). Formas como auro, carraira, palomba y pueyo, opuestas tambin a las cas tellanas oro, carrera, paloma y poyo, ocupaban las mayores reas del territorio peninsular. Se hablaba, pues, un roman ce precastellano. Tal vez en las montaas de Cantabria, tea tro de frecuentes insurrecciones, apuntaran indicios de un dialecto nuevo; pero, dado que as ocurriera, no deban de rebasar los lm ites comarcales w.
Menndez Pidal, Orgenes, 103; M. Rabanal Alvarez, La lengua hablada en tiempos de San Isidoro, Archivos Leoneses, 1970, 1-15.

V,

LOS RABES Y EL ELEMENTO ARABE EN ESPAOL1

31.

La

c iv il iz a c i n

ar big o -e spa o l a .

Cuando empezaba a consolidarse el aluvin germnico en Occidente, las tribus dispersas de Arabia, electrizadas por las doctrinas de Mahoma, encontraron un credo y una empresa aglutinante: la guerra santa. En menos de medio siglo se aduearon de Siria, Persia, el Norte de frica y Sicilia; siete aos les bastaron para conquistar Espaa, y a continuacin cay en sus manos casi todo el Medioda de Francia. Frente a la Europa cristiana y romano-germnica se alza el Islam, que ser su rival y a la vez su estmulo y complemento. Dos civilizaciones sostendran en Espaa una contienda prolongada y decisiva. Los rabes, sirios y berberiscos que invaden la Pennsula no traen mujeres: casan con hispano-godas, toman esclavas gallegas y vascas. Entre los musulmanes quedan muchos hispa no-godos, lo s. mozrabes, conservadores del saber isidoriano: unos consiguen cierta autonoma; los ms exalta dos sufren persecuciones y martirio; otros se islamizan;
1 Vanse las excelentes exposiciones de conjunto, con rica biblio grafa, de K. Baldinger, La formacin de ios dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica, Madrid, 1972, 62-91 y 402-405, y Julio Sams, Los estudios sobre el dialecto andatusi, la onomstica hispanorabe y los arabismos en las lenguas peninsulares desde J950, Indic Histrico Espaol, XVI, Barcelona, 1970 [1977], x i - x l v i i .

pero todos influyen en la Espaa mora, donde se habla ro mance al lado del rabe, cunden relatos picos sobre el fin de la monarqua goda y personajes mozrabes relevantes, se cantan villancicos romances y nace un tipo de cancin lrica, el zjel, en metro y lenguaje hbridos. El arco de herradura, caracterstico de las construcciones visigodas, pasa a la arquitectura arbiga. Crdoba se convierte pronto en el centro de unaj?ril]antsim a civilizacin islmica; florecen la agricultura e indus* trias y el comercio alcanza gran desarrollo. La vida es c moda y refinada; el lujo y los festines alternan con la msica, la danza y la poesa ms exquisita. Califas y reyes de taifas renen copiosas bibliotecas, com o la de Alhkem II, y pro tegen a los sabios. En Oriente, los rabes recogen las mate mticas indias, la ciencia y la filosofa griegas,..e_imprimen a todas sello^propio. En la Pennsula, los primeros en sentir el influjo de la cultura musulmana son, naturalmente, los mozrabes; . aun los que siguen profesando el cristianism o escriben a veces en rabe y suelen tomar nom bres rabes. Les siguen los cristianos del Norte, movidos por el ejem plo de los emigra dos que acogen en sus reinos. En los siglos x y x i abundaban en Len y Castilla nombres com o Abotmondar, Motrrafe, Ziti, Abohanior; haba quien, en vez de emplear el patron m ico romance, indicaba el linaje anteponiendo ibn .'hijo de* al nombre paterno, segn la costum bre semtica; as se for maron apellidos como Benavides , Benigmez. A la arquitec tura remrense de Santa Mara de Naranco sucede el pre dominio de la mozrabe; en los inventarios eclesisticos aparecen citas num erossim as de enseres, telas, joyas y pre seas venidas del S u r 2. Sancho I de Len va a la corte de los
2 Vanse M. Gmez-Moreno, Iglesias Mozrabes. Arte espaol de los siglos IX al X I, Madrid, 1919, y A. Steiger, Zur Sprache der Moza-

califas para que los m dicos andaluses curen su obesidad; Alfonso V sostiene talleres donde se fabrican tejidos moru nos; y el conde castellano Sancho Garca recibe a los legados cordobeses vestido a usanza mora, y sentado en cojines. Al avanzar la Reconquista caen en poder de los cristia nos Toledo (1 0 8 5 ) y Zaragoza ( 1 1 1 8 ) , comarcas bien pobladas, con vida y trfico intensos. Los mozrabes que las habitan estn fuertemente arab izados y el contingente m oro que permanece en ellas es muy numeroso. Los m udjares y morjscos_.de las regiones que se van ocupando conservan sus creencias, instituciones, costum bres y hasta el uso de su lengua. l arzobispo don Raimundo (1 1 2 5 -1 1 5 2 ) funda en Toledo la clebre escuela de traductores, y Alfonso el Sabio (rey de 1 252 a 1 2 8 4 ) rene en su corte sabios judos, conoce dores de la ciencia rabe, al lado de los letrados cristianos. 3sl*renaci m iento-europeodel siglo x il y la Escolstica traban conocim iento con Aristteles, Hipcrates y Dioscrides por m edio de Avempace y Averroes, Avicena y los botnicos rabes2 bis.

3 2.

E l h is p a n o -rabe y s u s v a r ie d a d e s .

El dialecto de los m usulm anes andaluses ofreca pecu liaridades que lo caracterizaban frente a las otras variedades geogrficas del rabe. Dentro del Andalus existan diferencias regionales, as como divergencias entre el uso urbano y el
raber, en Sache, Ort und Wort. Festschrift Jakob Jud, Romania Helvetica, 20, 1943. 2 M s R. Menndez Pidal, Espaa y la introduccin de la ciencia rabe en Occidente, Segovia, 1952, y Espaa, eslabn entre la Cris tiandad y et Islam , Col. Austral, 1956, 33-60; W. Montgomery Watt, The Influence of Islam on Medieval Europe, Edinburgh, 1972; Juan Vernet, La cultura hispanorabe en Oriente y Occidente, Barcelona, 1978. :.

cam pesino. Tales dialectalism os extensos o lim itados eran propios del lenguaje vulgar, que adems incorporaba m ul titud de prstam os romances tomados de los mozrabes. El lenguaje escrito procuraba mantenerse fiel al rabe clsico, o por lo m enos al llamado rabe medio, koin bajo la cual se transparenta a veces la.lengua hablada subyacente3. Pero hubo poetas y gneros poticos que cultivaron artsticamente el dialecto vulgar y aun la m ezcla de rabe y romance: as ocurra en la m u w a a h a o moaxaja y en el z a g a l o zjel, gneros cuya invencin se atribuye a *dos. poetas de .Cabra, el ciego Muhammad ben Hammud o Mahmud, y ^Mliqpidam o Mocdem ben Mu'afa, contemporneo del-em ir Abdal (muerto en 912) (v. 49). La elaboracin potica del dialecto, con insercin de abundantes romancismos se ve ya en Muhammad ben Mas'ud (primera mitad del siglo ix), pero culmina en el Cancionero de Ben Quzmn (h. 108(31160), el m s extraordinario poeta de la Espaa m usulm ana4,
3 Vanse Amador Daz Garca, E l dialecto rabe hispnico y el Kitb fl lahn~l-t m m i~d~l b)l-t Ii&m al-Lajtni, Tesis doct, de la Univ, de Granada, 56, 1973; Federico..Corriente, A Grammatical Sketch o f the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid, 1977, y J. Sams, Los estudios (v. nota 1), xiii-xv. 4 Edicin, traduccin y estudio m agistrales de Emilio Garca G mez, Todo Ben Quzmn, 3 vols., Madrid, 1972 (artculos-resea de J. Co ram inas, Al-Andalus, XXXVI, 1971, 241-254, y de . Galms de Fuentes, Rom. Phii., XXIX, 1975, 66-81); F. Corriente, Gramtica, mtrica y texto del canc. hisp.-dr. de Aban Quzmn, Madrid, 1980; E. Garca Gmez y F. de la Granja, Muframmad ben Mased, poeta herbolario del s. X I, vago predecesor de Ben Quzmn, Al-Andalus, XXXVII, 1972, 405-443. El caudal de rom ancism os usados p o r Ben Quzmn suma unos dos cientos, referentes a los campos lxicos ms diversos; incluye instru m entos gram aticales como pronom bres, adverbios, preposiciones y conjunciones, y hasta no pocas frases enteras. Sobre la invencin de la moaxaja y su terminologa, vase B. Dutton, Some new evidence for the romance origins of the muwashshahas, Bull, of Hisp. Studies, XLII, 1965, 73-81. Para las jarchas o estrofas finales, generalmente bi linges, de estas composiciones, vase nuestro 49 y la bibliografa que all se menciona. "

33.

V o ca bulario

espa o l de o r ig e n

Ar a b e 5.

El elemento rabe fue, despus del latino, el ms impor tante del vocabulario espaol hasta el siglo xvi. Sumando el lxico propiamente dicho y los topnimos, no parece exage rado calcular un total superior a cuatro mil form as5bl*. _ 1. La guerra proporcion muchos trminos: los moros organizaban contra los reinos cristianos expediciones anuales llamadas aceifas, adems de incesantes correras o algaras; iban mandados por adalides; los escuchas y centinelas se lla maban atalayas y la retaguardia del ejrcito, zaga . Entre las armas figuraban el alfanje y la adarga; los saeteros guardaban las flechas en la aljaba; y la cabeza del guerrero se protega con una malla de hierro o almfar . Fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas, con almenas para que se
5 Vanse R. Dozy y W. Engelmann, Glossaire des m ots espagnols et portugais drivs de Varabe, Leyden, 1869; L. de Egulaz, Glosario etimolgico de las palabras espaolas de origen oriental, Granada, 1886; E. K. Neuvonen, Los arabismos del espaol en el siglo XHJj Helsinki, 1941; . S t e i g rschstrassen des morgenlandischen Sprachgutes, Bern, 1950; Origin and Spread of Oriental Words in European Languages, New York, 1963, y Arabismos, Encicl. Ling. Hisp., II, Madrid, 1967, 93-126; G. B. Pellegrini, L'elemento arabo nelte Ittigiifi^Jiolatine, ^conjw rttQ olare riguardo all'Italtuf~~Settimane di Studio del Centro~Italiano delAlto Medioevo, Spoleto, 1965, 705 y siguientes; C. Maneca, A proposito dei prestiti lessicali arabi dello spagntiolo, Revue Roumaine de Linguistique, X II, 1967, 369-374; M. Larinczi, Acerca del cambio semntico de las palabras espaolas de origen rabe, Ibid., XIV, 1969, 65-75; F. Marcos Marn, Arabismos en Azorn y Doce nuevos arabismos para el Diccionario Histrico, Al-Andalus,_XXXIV, 1969{ 143-158 y 441-450; John K. Walsh, Notes on the Arabsms in Corominas ' DCELE, Hisp. Rev., XLII, 1974, 323-331. 3 bis Los rabismoS~lxicos cuya etimologa est identificada comprenden unas 850 palabras espaolas sobre las que se han formado uns^780 derivadas. Sus variantes formales son muy numerosas, lo mismo queTos vocablos de aspecto rabe cuya filiacin concreta no ha sido an__establecida. Afl3se ms de un millar de topnimos seguros y casi quinientos probables.

resguardaran los que disparaban desde el adarve. Novedad de los m usulm anes fue acompaar sus ataques o r e b a to s 6 con el ruido del ta m b o r ; sus trompas blicas eran los aafiles. La caballera mora segua tctica distinta que la cris tiana: sta era ms firme y lenta; aqulla, ms desordenada y gil. Los alfreces o caballeros montaban a la jineta, con estribos cortos, que permitan rpidas evoluciones, y espo leaban a la cabalgadura con acicates. Entre sus caballos ligeros o alfaraces haba m uchos de color alazn; la impedi menta era llevada por acmilas, y en los arreos de las bes tias entraban jaeces, albardas, jquimas y ataharres, 2. Los m oros eran hbiles agricultores: perfeccionaron el sistem a romano de riegos, que aprendieron de, los mozrabes; de ah los nombres de acequia, afjibe, alberca, azud, norta y arcaduz. En sus alqueras y almunias se cultivaban alcachofas, algarrobas, alubias, zanahorias^ chirivas^beren jenas, alfalfa. Los campos del ndalus dieron productos desconocidos hasta entonces en Occidente, como el azafrn, la caa de azcar y el algodn. La paja de las m ieses se guardaba en almiares, y en alfoles el grano, que despus s mqlturaba en aceas y tahonas mediante el pago de la maquila; la aceituna se mola en almazaras. Cuando los ver geles europeos estaban casi abandonados a la espontaneidad natural, la jardinera rabe llegaba a gran perfeccin arts tica. Los castellanos del siglo xv, al soar con el anhelado rescate de Granada, no encontraban nada comparable a sus jardines: el Gencralife era huerta que par no tena. En la Espaa mora haba patios con arriates y surtidores, azuce nas, azahar, adelfas y alheles, encuadrados por setos de arrayn . Nombres arbigos de rboles son almez, alerce,
* J. Oliver Asn, Origen rabe de rebato , arrobda y sus hom nimos. Contribucin al estudio de la tctica m ilitar y de su lxico peninsular, Madrid, 1928.

acebuche; y hasta en la flora silvestre se introdujeron deno minaciones como jara, retama, alhucema, alm oraduj ; las tres ltim as en alternancia con las romnicas hiniesta, espliego, mejorana. 3. La laboriosidad de. los m oros dio al espaol el signifi cativo prstamo de tarea. De los telares levantinos y andaIuses salan tejidos como el barragn, de lana impermeable, o el tiraz, ricament estampado; adems se comerciaba con telas de Oriente: egipcio era el fustn y chino el aceitun que vestan las hijas del Marqus de Santillana. El verbo regattiar.. y el antiguo mar^gomar 'bordar' dan fe del pres tigio que alcanzaron los bordados rabes. El curtido y ela boracin de los cueros dej badana, guadamacil, tahal; los cordobanes fueron usados en toda Europa. Alfareros y alcalleres fabricaban tazas y jarras con reflejos dorados o vistosos colores,^mientras los^joyeros,, m aestros en el arte de la atauja, hacan ajorcas, arracadas y a l f i l e r e o ensar taban el aljfar en collares. Muy estimadas eran las precio sas arquetas de marfil labrado. Entre los productos minera les que se obtenan en la Espaa mora estn el azufrex alma gre, albayalde y alumbre; y el azogue se extraa, como hoy, de los yacimientos mineros de Almadn, topnimo que sig nifica 'la mina'. 4. La actividad del trfico haca que los ms saneados ingresos del erario fueran los procurados por aranceles y tarifas^. aduana. Almacn, almoneda, zoco, albndiga, recua y el antiguo almayal, almayar arriero* V recuerdan el comer cio musulmn. El almotacn inspeccionaba pesas y medidas, de las que han perdurado muchas: arroba, arrelde, quintal, fanega, cahz, azumbre. La moneda de los moros corri du-

7 F. de la Granja, On arabismo indito: almayarlalmayal, Al-Andalus, XXXVIII, 1973, 483-490.

rant m ucho tiem po entre los cristianos; el primitivo, mara ved era el dinar de oro acuado en las cecg almorvides. 5. Las casas se agrupaban en arrabales, o bien se disem i naban en pequeas aldeas. A la vivienda pertenecen zagun, azotea, alcoba y siT antiguo sinnim o alhana 7,bi*; la luz penetraba por ventanas con alfizar, partidas por ajimeces. Alarifes y albailes decoraban los techos con artesonados y alfarjes; levantaban tabiques, ponan azulejos y resolvan el saneam iento con alcantarillas y albaales. El ajuar de la casa comprenda m uebles de taracea, almohadas, alfombras , jofainas y utensilios de cocina como alcuzas y almireces. Entre .los manjares figuraban las albndigas y el alcuzcuz, y en la repostera entraban el almbar, el arrope y pastas com o el alfeique y la alcorza. 6. Los m oros vestan al jubas o j u b o n e s , almejas , albor noces y zaragelles; calzaban borcegues 8 y babuchas. Reza ban cuando el almudano, desde lo alto del alminar, tocaba la seal de zal u oracin. En los ratos libres taan la guzta, el albogue, l adufe o el lad; se entretenan con el ajedrez, y los^ tahres aventuraban su dinero en juegos de azar ( < a z - z a J h r 'dado'). Los nobles sentan por la caza de altane ra igual aficin que los seores cristianos; conocan bien los sacres, bornes^ alcaravanes, nebles*, alcotanes y otras aves rapaces para las cuales disponan alcndaras o perchas.
7bi* Germn Coln, El arabismo alhana , Studia Hispanica in hon. R. L., I l l , 1975, 165-178. 8 Para las contradictorias etimologas que se han dado a esta palabra, vase Marius Valkoff, Les m ots franais d'origine nerlan daise, 1931, pg. 77, y Corominas, Dicc. crlt. etimol. 9 Aunque el origen de la palabra pueda ser el latn n i b Q I u s , etimologa propuesta por Diez y Meyer-Lbke, en hispanorabe hubo cruce con lebl, nebl "de Niebla', registrado como gentilicio por Pedro de Alcal y, como adjetivo aplicado a una clase de halcones, por Dozy y Engelmann.

7. L q s cristianos espaoles adoptaron instituciones, cos tumbres jurdicas y prcticas fiscales de los moros, con la terminologa consiguiente: alcaldes y zalmedinas, entendan en los pleitos y juicios; el alguacil fue primero 'goberna dor', segn el significado del rabe a 1 - w a z ij* 'lugartenien te'; pero descendi ms tarde a la categora de oficial subalterno. En las testamentarias intervena, como hoy, el alba cea. Los contratos se formalizaban por medio de documen tos *o albalaes y para festejarlos haba convites de robra o alboroque. El almojarifejzobrba impuestos y alcabalas. 8. Las matemticas deben a los rabes grandes progre sos. El sobrenombre de A l - ^ u w r i z m , llevado por uno de sus ms eminentes cultivadores, dio lugar a algoritmo clculo numrico' y guarismo. Propagaron la numeracin india, y con ella el empleo de un signo para indicar la ausen cia de cantidad; el signo en cuestin se llam s i f r 'vaco', de donde viene el espaol cifra 1 0 . Iniciaron adems el lgeb4i. En la alquimia fueron constantes investigadores: ins trumentos como el alambique, la alquitara y la redoma; tr minos tan usuales como alcohol y lcali hablan de sus esfuerzos para obtener el elixir o piedraJSlosofal. Gran pres tigio tuvo la medicina rabe: la autoridad de Avicena fue reconocida en Europa hasta el siglo xvm , y un refrn espaol lo proclama supremo curador: ms mat una cena que san Avicena. En la terminologa mdica europea entr n u ^ 4 mdula espinal, que a travs del bajo latn n u c h a y quiz influido por el r. n u q r a'cogote*, ha dado nuca; calcos del rabe son duzam adre^ piamadre y b a z o 1 1 . La farmacia
o Adems de aplicarse a los sgaos numricos en general y a la criptografa, cifra era an equivalente de cero para nuestros clsicos. Cero arranca del mismo origen rabe, pero ha venido a travs del it. zero, que a su vez proviene de z e p h i r u m , z e p h y r u m , adaptaciones bajo-latinas del r. s i f r . H. Schipperges, Die Assimilation der arabischen Medizin durch

conserva jarabe, alquermes y m uchos nombres de plantas medicinales. La astronoma alfons us muy nutrida nom en clatura arbiga; hoy tienen plena vigencia cnit, nadir, auge, acimut, etc., y num erosos nombres propios de estrellas, como Aldebarn, Algol, Rigel, Vega y m uchos otros ,2. 9. No abundan los adjetivos: horro, m ezquino, balad, baldo, zahareo^, gandul; los antiguos rahez 'ruin' y jarifo 'Vistoso'; algunos de color, como azul, ail, carmes, y pocos ms. Del indefinido rabe f u 1 n 'uno', 'cualquiera*, procede fulano (esp. medieval fln ); y m a n k n a 'el que sea' dio origen a' mengano . De verbos, aparte de los num erosos formados sobre sustantivos y adjetivos, hay algunos deriva dos directamente, como halagar ( a 1 a q 'pulir'), acicalar y el ya, citado recamar . Partculas de origen rabe son marras, de balde, en balde, hasta (de h a 11 > esp. ant. fata, ata), la demostrativa" de he aqu, hlo ; las interjecciones -hala, guay, ojal, as como la antigua ya 'oh' ( \Ya Campeador, en buena cinxiestes espada! ), y alguna otra. 10. En el lxico espaol de procedencia arbiga escasean palabras referentes al sentim iento, em ociones, deseos, vicios y virtudes. La religin cristiana apoyaba los trm inos lati nos, y el arabismo, cuando lo. hubo, consisti en prestar alguna acepcin nueva. Casi slo las m anifestaciones rui dosas de alegra ( alborozo, alboroto, albulbola) y la ceremoniosidad de las salutaciones ( zalema ) dejaron trminos
das lat. Mittetalter, Wiesbaden, 1964 (resea de K. Baldingcr, Zeitsch. f. rom. Phllol., LXXXII, 197-200); Baldinger, La formacin de tos dom . ling., 1972, 82. 2 Vanse O. J. Tlgren, Los nombres rabes de tas estrellas y la transcripcin alfonsina, Homenaje a Menndez Pidal, III, 1925, 633718; J. Garca Campos, De toponimia arbigo-estelar, Madrid, 1953; P. Kunitzsch, Untersuchungen zur Stem nom enklatur der Araber, Wies baden, 1961, y Arabische Sternnam en in Europa, Wiesbaden, 1959. E. Garca Gmez, Paremiologt y filologa', sobre zahar y *zohareo, AI-Andahis, XLII, 1977, 391*408.

rabes en la lengua de los cristianos. Sin embargo, hazaa desciende del rabe h a s a rija 'buena obra', 'accin m erito ria', con influencia posterior de f a z e r 1 *, y aleve, del r. a l 1 a i b 'vicio', 'accin culpable'. 11. Como en tantos aspectos de su civilizacin, tambin en el lxico fueron los rabes afortunados intermediarios. Transmitieron buen nmero de voces procedentes de diver sas lenguas, y las amoldaron a su fontica igual que el es paol hizo con los arabismos. De origen snscrito son, por ejem plo, alcanfor y ajedrez ; los brahmanes de la India apa: recen en el Calila castellano del siglo x m con las form as albarhamin y albarhamn de su original rab e1 5 . Del persa vienen, entre otras, jazmn, naranja, azul, escarlata; los hele nism os son muchos: r y z a > arroz, z i z y p h o n > azu faifa, d r a c h m > adarme, m b i x > alambique, c h y m e i a > alquimia, s i k e l s > acelga ; y abundan las palabras latinas: [ m a l u m ] p e r s l c u m > albrchigo, m o d i u s > almud, c a s t r u m > alczar. Las formas es paolas son resultado de una doble adaptacin: a la distan cia que media entre el latn s i t 1 a o el griego t h e r m o s y los rabes a s - s e t l , a l - t u r m s , se ha aadido la de formacin que lleva de estos ltim os hasta los espaoles acetre, altramuz . Estas deform aciones permiten reconocer los vocablos y nombres geogrficos grecolatinos que han pasado a travs del rabe. Aparte del artculo rabe a l , que suele anteponerse, la / p /, que no exista en. rabe, fue sustituida por / b / ( p r a e c o q u u s > albaricoque, [ m a l u m ] p e r s l c u m > albrchigo ); la /g / velar da a veces
u J. Corominas, Vox Romanica, X, 67-72, y Di ce. crt. etim. * 5 Francisco Marcos Marn, Notas de literatura medieval ( Alejandro, Mainete, Marco Polo...) desde la investigacin histrica de brahmn* y sus variantes, Vox Romanica, XXXVI, 1977, 121-161, y Notas de his toria lxica para las literaturas romnicas medievales, Cuadernos de Investigacin Filolgica, III, Logroo, 1977, 19-61.

/ g / sonido anlogo al de nuestra antigua j palatal: T a g u s > Tajo, port. Tejo. Fenmeno peculiar del rabe hispano es la imela o paso de la / a / a / e / y ulteriorm ente a / i/ ; as H i s p a l i s > * H i s p a l i a dio I 5 b i l i y a, origen de nes* tra Sevilla. 12. Cuando a raz de la invasin, los rabes entraron en contacto con los hispano-godos som etidos, tomaron de ellos la f t f con que articulaban lo que haba sido f t f latina ante / e / o / i / . Los rabes conservaron en las voes hispnicas este sonido, incluso despus que los mozrabes alternaran las pronunciaciones f t f y / s / . A esto se debe el predominio de f t f en las transcripciones rabes de voces romances ( aetaira 'acedera', cerasia 'cereza', ritin o 'ricino'), as como la abundancia de ch por c en topnim os de las regiqnes que pertenecieron al Andalus: Conchel (Huesca), Alconchel (Za ragoza, Cuenca, Badajoz, Portugal), ConchiUos (Zaragoza) de c o n c ! 1 u ; Escariche (Guadalajara), Escche (Teruel) del genitivo A s c a r i c i ; Carabanchel (Madrid), Caramonchel (Portugal); Elche < I l c e (Alicante); Hornachuelos < f r n a c u (Crdoba); Tur ruche! (Ciudad Real y Jan, comprese Torrecilla); Aroche < A r c c i (Huelva), e tc .16.

34.

T o p o n im ia

p e n in s u l a r de o r ig e n

Arabe 17.

Es nutridsima, no slo en las zonas que estuvieron ms tiem po bajo el dom inio musulmn y donde los ncleos de
16 Vase Amado Alonso, Cor respondendas arbigo-espaolas en los sistem as de sibitantes, Rev. de Filol. Hisp., V III, 1946, 30*40 y 55-56. 1 7 Vanse M. Asn Palacios, Contribucin a la toponimia rabe de Espaa, Madrid-Granada, 1940; Jaim e Oliver Asn, Historia de ta Len gua Espaola, 6> ed., Madrid, 1941, 39; H. Lautensach, Uber die topographischen amen arabischen Ursprungs in Spanien und Por tugal (Arabische Zge im geographischen Bild der Iberischen Halbtnsel), Die Erde, VI, 1954, 219-243, y Maurische ZUge im geog.

poblacin morisca fueron ms importantes, sino tambin, aunque con menor intensidad, -en la m eseta septentrional y el Noroeste, reconquistados en poca temprana. Recorde mos Algarbe ( < a l - g a r b 'el poniente); la Mancha ( < m a n g a 'altiplanicie'); los muchos Alcal y Alcolea ( < a l q a 1 a t 'el castillo' y su diminutivo a l - q u l a i * a t ) , Me dina y Almedina ( < m a d i n a t 'ciudad'), Rpita, Rbida, Kbita ( < r b i t a convento militar para la defensa de las fron teras'); los compuestos de w a d i 'ro' (Guadalajara 'ro de las piedras'; Guadalquivir 'ro grande'; Guadaln 'ri de la fuente'), g a b a l 'monte' (Gibraltar monte de Trik', Ja* valambre) o h i s n , h a s n 'fuerte, castillo (Iznjar 'castillo alegre', Aznaitn 'fuerte de la higuera, Aznalczar) y, ade ms, Alborge, Borja ( < b u r g 'torre'); Algar, Atgares ( < a 1 - g a r cueva'); Algeciras, Alcira ( < a l - g a z i r a ' l a isla), Atmazn ( < a l - m a h s a n el fortificado), Maqueda ( < m a k d a 'firme, stable'), etc. Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal (Medinaceli 'ciudad de Slim',. Calatayud 'castillo de Ayub', Calaceite .'castillo de Zaide'), as como los del tipo Benicsim 'hijos de Csim', Bugarra < A b u Q u r r a . Muchos son hbridos arbigoromances (Guadalcanal 'ro del canal', Guadalope, Guada lupe ro del lobo', Guadiana < w a d i A n n a , Guadix < w a d i A c c i , Castielfabib 'castillo de Habib), o aaden a una voz romance el artculo rabe a 1r (Almonaster, Almonacid < m o n a s t e r i u m , Almonte, Alpuente, Alportel < p o r t 11 u m ).

Bild der Iber. Halbinsel, Bonner Geogr. Abhandlungen, 28, Bonn, 1960, 11-33; J. Vernet Gins, Toponimia Arbiea^*lncic\. Ling. H is n , T, Madrid, 1960,^561-578; E. Ters, SoHmTel nombre rabe de algunos ros espaoles, AI*Andalus, XLI, 1976, 409-443; y los numerosos estudios

particulares citados por Sams (v. n. 1), xxiv-xxxm.

35.

F o n t ic a de l o s a r a b i s m o s 18.

1. Los arabismos, tomados al odo, fueron acom odados a las exigeudas^dO^aJEonologa-romance. Muchos fonemas rabes eran extraos al espaol, que los^reemplaz oor fo nemas propios ms_o._menos cercanos. El romance peninsu lar no tena"entonces ms sibilantes fricativas que la / s / sorda y / z / sonora pico-alveolares; as pues, las sibilantes fricativas dentales rabes fueron sustituidas por las africadas rmances J s f y /2 /, escritas respectivam ente c o y z . Haba en rabe gran variedad de fricativas o constrictivas cuyo punto de articulacin era el velo del paladar o la laringe; los romances peninsulares, en cambio, no contaban entonces ms que con la [h ] aspirada, alfono castellano de la / f / , pues lo queL hoy-se escribe con g ante- e i {gente, giro)=o con ; (jams, jabn ) eran hasta el siglo xvi fonemas palatales (/g e n te / o /en te/, /am s/, /abn/). En consecuencia, esas aspiradas o constrictivas rabes se representaron unas veces con la [h ] familiar a los castellanos ( alharaca , alhea); otras veces fueron reemplazadas por / f / , com o e n a l - h a u z > alfoz , a l - ; > alforja (de ah las alternancias alholifalfol, Alham bra/Alfambra); en ocasiones dan / g / o / k / ( a 1 - * a r a b y y a > algaraba, S a i y > ant. xeque , mod. jeque); y no es rara la supresin total, sobre todo del tain ( e a r a b > rabe; a 1 - c a r i f > alarife; a 1 - e a r d > alarde), pero tambin de otras velares o larngeas ( t a r e h a > tarea ,
i* Vanse A. Steiger, Contribucin a la fontica del hispano-rab y de los arabismos en el ibero-romnico y en el siciliano, M adrid, 1932; M. L. W agner, Rev. de Fitol. E sp., XXI, 1934, 23S-242; Amado Alonso, Corrspondencias arbigo-espaolas en los sistemas de sibi lantes, Rev. de Filol. H isp., VIII, 1946, 12 y sigts.; Mara G rossm ann, L adaptacin de tos fonemas rabes at sistema fonolgico del ro mance, Revue R oum aine de L inguistique, XIV, 1969, 51-64.

a 1 q u i > aloque). Otro caso de adaptacin fue el de ios m asculinos que terminaban en consonantes y grupos que desde el siglo x iv nuestra lengua no tolera en final de palabra: la dificultad se resolvi unas veces aadiendo una vocal de apoyo, com o en los recin m encionados rabe, alarife, alarde y en a s - s q > ant. azogue mercado' y zoco ; a r - r a t l > arrelde ; a 1 - g i b > aljibe, etc. Otras veces la consonante rabe fue sustituida por otra tolerable en castellano ( a 1 m u h t a s i b > ant. almotaceb > almotacn; a 1 - e a q r a b > alacrn; r a b b > rabel) o sim plem ente om itida ( rab ). Los nombres rabes que terminaban en vocal acentuada o hablan perdido la consonante que la segua ofrecan un final entonces inslito en polislabos nom nales castellanos (slo en la conjugacin haba formas cant, sal, cant, sali, vel); por eso tomaron frecuentem ente una consonante.para ggca, mediante la cual se asem ejaron a tipos de sustantivo o adjetivo habituales en nuestra lengua: a 1 - k i r 1 > ant. alquil pas & alquiler segn el m odelo de toguer, mujer, esparver, canciller; junto a albal ( a 1 - b a r 5 ) y alaj ( a l ' h a S ) surgieron lbarn y alfajor, concordes con las ter minaciones romances -n y -or; a 1 - b a 1 - 1 e a y su variante a 1 - b a 1 *1 e a dieron albaal o albaar y albolln, respec tivamente, asim ilados a los sufijos castellanos -al, -ar y -n. Incluso arabismos en /-f la increm entaron con adicin de consonante ( a l - b a n n 5 > albat > albail; a 1 - h u r ! > alhol, alfol, junto a algorn y murciano alforn; g a m a n > celemn), a pesar de que el sufijo adjetivo /-/ se con serv generalmente inalterado, com o despus verem os ( 36). 2. Una vez admitidos, los arabism os experimentaron los cambios fonticos propios del romance. La palatalizacin y ulterior asibilacin de / k / ante / e / , / i / estaban ya consum a das cuando se introdujeron los ms antiguos, y no les alcan zaron: la / k / guarda en todos su articulacin velar ( m i s -

k i n > m ezquino ). Pero los diptongos /a i/, /a u / han dado / e / , / o / en castellano y cataln, / e i /, /o u / en gallego-portu gus ( a 1 - d a i a > cast, y cat. aldea, port, aldeia; a s - s a u t > cast, azote, cat. aot, port, a o u te ) 1 9 . Muchos prstam os viejos sonorizaron sus oclusivas sordas intervoclicas, como las voces latinas: a l - q u t n > algodn, a b a k a > xbega, jbega 1 9b,; t a* 1 q a > talega ; es de notar, sin embar go, que el ta* enftico y el qaf uvular eran total o parcialmente sonoros en el primitivo h isp an orab e20. Tambin participaron los arabism os en la palatalizacin de /H / y /n n / geminadas > f \ f y / n / : a n - n i l > ail, a l - b a n n a 5 > albail, a n - n a f l r > cast, aafil, cat. anyafil ; a l - m u s a l l > cast. ant. almualla; el portugus ha reducido estas consonantes dobles a sencillas (anil, alvanel, anafil, almocela , igual que a n n u > ano y c a p II 1 u > cbelo). El grupo / s t / (con sin o sad pre dorsales en rabe) fue interpretado en castellano como /S t/ y despus reducido a / / (escrita , c): m u s t a ' r i b > morabe, a l - f u s t a q > alfcigo; u s t u w n > agun; el cambio alcanz a las palabras grecolatinas transmitidas por los rabes: gr. m a s t i c h e , lat. m a s t i c u m > r. a l m a s t i k a > cast, almiga,- C a e s a r a u g u s t a > r.

19 Steiger, Contribucin a la fontica de los arabismos, 369-70, atri' buye ta conservacin del diptongo /ai/ en daifa, ataifor, alcaicera, etctera, a que la /a / se haba velarizado por contagio de la conso nante velar o enftica que la preceda. Habra que tener en cuenta la fecha en que tales arabismos entraron en espaol, que parece ser posterior a la reduccin castellana /ai/ > /e/. Existen adems casos de /ei/ extraos en castellano (aceite, aceifa, albitar). 19 bu M. Alvar, Historia lingstica de ajbega, Anuario de Letras, XIII, 1975, 33-53. Steiger, Contribucin, 47 y 208-209; Corriente, A Grammat. Sketch, 2.8.2. y 3, 2221 y 3; G. Hilty, Das Schicksal der lateinischen intervokalischen Verschtusslaute -p-, -t-, -fc- im Mozarabischen, Festschrift K. Baldinger, Tbingen, 1979, 145-160.

S a r a q u s t a > esp. aragoa, A s t g i > r. E s t i g a > esp. E c ija 2K 3. El espaol no ha incorporado ningn fonema rabe. Nebrija, observando que las antiguas / /, /5 / y [h ] aspira da, representadas grficamente por , x y h, no tenan equi valentes en griego ni en latn y s en rabe, crey procedan de ste. Pero se trata de una simple coincidencia: la evqlucin autctona de ciertas consonantes y grupos latinos en espaol haba producido los tres sonidos con absoluta in dependencia respecto del rabe, aunque ste los poseyera tambin. Se suele afirmar que el paso de / s / a /5 / ( s a p o n e > xabn, s u c u > xugo) ha sido fruto de influencia^ morisca, pues el rabe no tena / s / igual a la castellana y la transformaba en / /; y la pronunciacin morisca / / ( moxca ) est atestiguadsima hasta el siglo xvii. Con todo, nuestra / s / adquiere de modo espontneo un timbre chicheante que basta para explicar su frecuente sustitucin por /S /; el in flujo morisco slo es probable en nombres geogrficos del ndalus, como S a e t a b i s > Xtiva, S a r a m b a > Xarama, y en algn arabismo claro, como xarabe, x a r p e 22. 4. Se ha apuntado la posibilidad de que la introduccin de arabismos alterase la proporcin de vocablos agudos, llanos y esdrjulos en el lxico espaol y favoreciera tipos especiales de palabra 2 K Ser necesario comprobarlo mediante un estudio estadstico riguroso, que hasta ahora no se ha hecho; parece, no obstante, que el porcentaje de polislabos agudos no verbales es mayor en las voces espaolas de origen rabe que en las procedentes del latn; no ocurre igual con
1947,

2 Amado Alonso, Arabe st > esp. .Esp. st > rabe ch, PMLA, LXII, 325-338. (Incluido en Estudios lingsticos. Temas espaoles,
1 9 51, 1 28-150).

Madrid,

22 Amado Alonso, Trueques de sibilantes en antiguo espaol, Nueva Rev. de Filol. Hisp., I, 1947, 5 y sigts. 23 Y. Malkiel, Rom . Philol., VI, 1952, 62 y sigts.

los proparoxtonos rabes, pues el cultism o literario y cien tfico adopt y adopta continuamente esdrjulos grecolatin o s 24. En cambio es evidente la especial abundancia de ara' bism os polislabos graves terminados en / - a r / ( acbar , albitar, alfizar, aljfar, almbar, almogvar, azfar , azcar, ncar, nenfar, etc*), estructura escassim a en sustantivos de otro linaje (nctar); y el gran nmero de agudos que aca ban en -z (ajimez, almirez., cahz, rahez, marfuz, alfiz, alfoz), raros en el vocabulario espaol de origen latino (nariz, cariz), salvo en sufijos de sustantivos abstractos ( sencillez , timidez) o de adjetivos cultos (audaZi capaz, locuaz, voraz, feliz, atroz, veloz)

3 6.

A s p e c t o s m o r f o l g ic o s y s i n t c t i c o s d e l a r a b is m o .

1. En rabe el-artculo^ a l - - presenta^normalmente^al sustantivo, cualquiera que sea su gnero y nmero, tanto con referencia a entes determinados como entendido con ceptualmente. Los sustantivos espaoles de origen rabe, en su gran mayora, han incorporado a sus respectivos lexemas este elem ento al- sin valor de artculo, por lo que pueden ir acompaados de artculos y determinativos romances (el alheli, un alacrn, estos alborotos)'3 5 y conservar su al- en la
Una calicata hecha tomando como base 211 arabismos y 213 palabras espaolas de otro origen arroja para los primeros un 33,8% de agudos, 61,2% de graves y 5% de esdrjulos, y para las segundas 11,7%, 77,5% y ID,8% respectivamente. No se han computado mono slabos, palabras tonas ni formas verbales (en stas el acento est determinado por la morfologa romance, incluso en verbos de raz rabe). Por otra parte estos porcentajes basados en el espaol de hoy pueden no valer para el de los siglos xii y xm, cuando algib, alharem, achac, etc., no haban tomado an la /-e/ paraggica y cuando los cultismos grecolatinos esdrjulos eran muchos menos que ahora. 25 Vase J. M. Sola-Sol, El articulo a l en los arabismos del iberorromdnico, Romance Philol., XXI, 1968, 275-285.

derivacin ( alborotar, alcaldada, acemilero, alevoso ). Los ara bism os espaoles reflejan de ordinario la asim ilacin rabe del lam del artculo a las llamadas letras solares (dentales, sibilantes, /1/, / r / y /n /): a 0 - 0 u i n n > azumbre, a d d a r g a > adarga, a s - s a u t > azote, a r - r a b a d > arra bal, a n - n a f i r > aafil; pero no faltan casos con /1 / no asimilada a la solar siguiente ( a l - d a i ' a > aldea, a l t u r m s > altramuz, aunque tambin hubo atxamuz). La incorporacin de a 1 - (o sus formas asim iladas) al lexema de los arabismos espaoles contrasta con la ausencia de tal elem ento en los arabismos del italiano (esp. azcar, it. zucchero). Esta diferencia de trato ha sido objeto de interpretacio nes poco convincentes 2 6. Por contagio de los arabismos, palabras espaolas de qtra procedencia han tomado al-, a- protticos (lat. m e n a > ant. mena, , m o d almena acaso va ! mozrabe : * m a t e r i n a > madrea, almadrea; 1 i g u s t r u > ligustre, aligus tre); otras han introducido /1/ epenttica jen su slaba inicial ( a m d d l a > almendra), o han trocado por /1 / en ella otra consonante implosiva ( * a d m o r d i u > almuerzo, a r b u t f i u > alborzo). 2. La terminacin /A / ha pasado al espaol com o parte integrante de adjetivos, sustantivados o no, de origen rabe ( cequ, jabal, maraved, mufti, mulad, balad, etc.), y sobre odo, com o sufijo de gentilicios y otros derivados de nom bres propios rabes ( fatim , yem en , marroqu). Con este valor sigue activo en espaol para nuevas form aciones ( ben gali, iran, iraqu, paquistan, israeli). Dos ejem plos de su vigencia a travs de los siglos: en el x m los sabios judos
26 Las discute acertadamente Sola*Sol (v. nota anterior), quien por otra parte explica la disminucin o ausencia de al- en los arabis mos del cataln por su identificacin con el artculo romance el al neutralizarse /a / y /e / tonas en el cataln oriental.

que colaboraban en las empresas cientficas de Alfonso X sugirieron un nuevo cm puto cronolgico a partir de la era alfons , forjando el derivado sobre un antropnimo no se mtico; en 1951 Menndez Pidal puso en circulacin andalus 'perteneciente o relativo al ndalus para distinguirlo de andaluz perteneciente o relativo a Andaluca ' v . Normalmente -f en singular e -es en plural valen para m asculino y fem e nino (hur, hures ); pero hay ejem plos m edievales de -a ( < r. - y y a ) , -as : marroqua, ceptas, to rtoxas2i. 3. La cuarta forma (voz causativa) de los verbos rabes se caracteriza por anteponer un lif a la raz triltera, cuya primera consonante toma posicin implosiva: a la forma bsica h a z i n a estar triste corresponde la cuarta a h z a n a entristecer, afligir'; a k a r u m a 'ser noble', a k r a m a 'honrar a otro', etc.; en ciertas condiciones el lif es el nico m orfema causativo ( m a t a 'morir', a m a t a 'm atar')29. De ah que se haya atribuido a influjo rabe el valor causativo frecuente en el prefijo espaol a- ( aminorar, acalorar, ablan d a r, agravar, avivar ), sealadamente en amatar frente a ma giar. Aparte de este caso discu tib le2 9 bls y sin exclir la posibili dad de arabismo subsidiario, es preciso tener en cuenta que el prefijo latino a d - , con su /-d / asimilada a Ia consonante, si guiente, o perdida ante vocal en espaol, formaba m ultitud de verbos causativos: a c c o m m o d a r e , a f f i r m a r e , a g 27 Vase J. K. Walsh, The Hispano-Oriental Derivational S uffix -i, Romance Philology, XXV, 1971, 159-172. 28 aDoblas d'oro marroquas o ceptas 1284, Sevilla (Doc. Ling., 354); como la marroquia que me corri la vara, Juan Ruiz, L. de Buen Amor, 1323c; Dos ollas tortoxas vidriadas 1380, Inventarios aragoneses, Bol R. Ac. Esp., IV, 1917, 350. 29 Vanse Eva Salomonski, Funciones form ativas del prefijo a- es tudiadas en el castellano antiguo, Zrich, 1944, y resea de Eva Seifert, Vox Romanica, X, 306-309. A. Tovar, Matar de mactare , Thesaurus, XXXIV, 1979, 127134, ha probado la vinculacin latina de la palabra espaola.

gregare, allevare, annotare, annullare, as s o c i a r e , a d u n a r e > aunar. 4. Semejante es el caso de los plurales hispanorromnicos los padres 'el padre y la madre', tos reyes 'el rey y la reina', tos duques 'el duque y la duquesa', los guardas 'el guarda y la guardesa, los hermanos, los hijos, etc., inclusi vos de varones y hembras. El que fuera de la Pennsula n<T haya lengua romnica donde e s t e . uso tenga desarrollo tan amplio ha hecho pensar en influjo rabe30; pero el latn conoca r e g e s 'el rey y la reina', f r t r e s 'el hermano y la. hermana', f i l i i 'los hijos y las hijas', y hasta p a t e e s como sinnimo de p a r e n j e s 31. El arabismo,..si tealmejite existi, no hizo sino corroborar la herencia la tin a t ' 5. En el Calila e Dimna, en otras versiones medievales castellanas de textos rabes y en la literatura aljamiada, se dan profusamente fenmenos que, si bien estn atestigua dos casi todos en la sintaxis romnica, no llegan a ser norma en ella y s en la arbiga; vanse algunos: se emplean pre posicin + pronombre personal tnico en lugar de pronom bre tono (ayuntronse las aves a l, ya encontr a ellos por 'ayuntronse/e', 'ya lo encontr), y de + prohombre per sonal en vez de posesivo (las pisadas dellos , el cabdielto delos). Abunda el posesivo pleonstico (sm vida del hermitanno). La frase relativa se introduce mediante un que cuya dependencia respecto al verbo introducido o respecto al ante cedente se aclara despus con una preposicin + pronombre personal o con un posesivo (la jarra que yaze en ella muerte supitaa 'en que yace, en que se oculta'; la estrella que
H. R. Lang, The Romanic Review, II, 1911, 339; H. Kuen, Ver such einer vergleichenden Charakteristik der romanischen Schriftsprachen, Erlangen, 1958, 16. 3 * Vanse L. Spitzer, Archivum Romanicum, IX, 131; E. Lofstedt, Sy tit act ica, I, Lund, 1942, 65-70 (con abundante bibliografa), y S. Ma riner, Parentes<ognati et affines, Helmantica, XXVIII, 1977, 343-352.

t quisieres saber su lugar 'cuyo lugar quisieres saber). Son frecuentes otros tipos de anacoluto.. ( el que quiere por su f sica aver gualardn en el otro siglo, non le mengua rriqueza en este mundo; et estos quatro tiem pos/partironlos a manera de los quatro elem entos). El sujeto impersonal se indica valindose de formas verbales de tercera persona, ya de plu ral (quando vieren en la tierra rbol grande..., es la tierra buena 'cuando se viere'), ya de singular ( tuelga las fojas e eche en ellas de los com inos e del organo 'qutense', 'che se'), o, ms an, utilizando la segunda persona de singular (quando esto conocieres, para m ientes... al sennor de la faz). Es abundantsima la coordinacin copulativa (et detove mi mano de ferir e de aviltar e de rrobar et de furtar e falsar. E t guard el mi cuerpo de las mujeres, e mi lengua de men tir...); y muchas veces, tras una oracin subordinada la cn juncin' copUltiva_pre cde a la principal o al" verbo_de sta (si non ha cuydado de su vientre, et aquel es contado con las bestias nesias; las uvas que son maduras fasta este tiempo e rriguenlas). La conjuncin subordinativa que se repite tras inciso (e non fue seguro que, si me dexasse del mundo e tom asse rreligin, que lo non pudiera conplir), etctera. Todos o casi todos estos ejem plos tienen paralelo en otras lenguas rom nicas3 2 y bastantes cuentan con pre cedente latino; a lo largo de la historia del espaol, desde el Cantar de Mi Cid hasta el lenguaje coloquial de hoy, se registran numerossimas muestras de unos y otros, a pesar del freno im puesto por la norma culta, ms racional que expresiva. No se trata, pues, de sintagmas prestados por el rabe; pero el arabismo, innegable en las traducciones me-

32 Vase W. Meyer-Lbke, Gram, des tangues rom., III, 58 y 378; 74; 76; 628; 92; 654, etc. .

dievales, hubo de contribuir a que tuvieran en la Pennsula jiiayor arraigo que en francs o italiano 33. Junto al factqr .Arabe es necesario tner- erucuenta^et he breo, ya que no pocos de estos rasgos son com unes a las dos lenguas y abundan en versiones castellanas de la Biblia; ade ms, los traductores del rabe al romance solan ser judos. Si hay modelos rabes de reflexividad expresada por m edio de en mi coran, con mi voluntad, los bblicos son infinitos; recurdese, de los Salm os, dijo el necio en su corazn: no hay Dios. De igual modo, si el acusativo interno y otras especies de figura etim olgica son frecuentes en las versiones del rabe (bram eneba muy fuerte bramido), ' . en las de la Biblia son caractersticos giros intensivos como errando errar la tierra, muchiguar muchiguar tu semen o, en el latn de la Vulgata, d e s i d e r i o d e s i d e r a v i 'he desead con vehemenciaf H uell'sintctica de l crvi- venca medieval entre gentes de las tres religiones es la per duracin de calla callando , burla burlando, yendo que bam os , al pasar que pas, etc., en el espaol p osterior34. 6. El orden de palabras normal en la frase rabe y he brea sita en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y a. continuacin los complem entos. Como en espaol y por tugus el verbo precede al sujeto con ms frecuencia que en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de
33 Vanse G. Dietrich, Syntaktisches zu Kalita wa Dtmna. Beitrage zur arabisch-spanischen bersetzungskunst im 13. Jahrhundert, Berlin, 1937; J. Oliver Asn, Hist, de la Len. Esp., 1941, 59; el estudio funda mental de jv a ro Galtps de, Fuentes, Influencias sintcticas ^ ^ e s tils ticas. del.rhbe en id prosa m^tevfl/ "c^5fanaM / 'M dnd;-1956; y el de A. Hottinger, Kailiia und tmna. Ein Versuch zur Darstellung der arabisch-altspanischen bersetzungskunst, Bern, 1958; F. Marcos Marn, Estudios sobre el pronombre, Madrid, 1978, cap. IV. 3< Galms, op. cit., 132-134 y 197-200; resea de J. M. Sol-Sol, Bi bliotheca Orientalis, XV, 1958, 67-68.

influjo se m tic o 35. La hiptesis necesitara comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras espaol en sus distintas pocas y niveles, parangonado con el de las dems lenguas romnicas, el rabe y el hebreo. Tal estudio no exi$te a n 36; las com paraciones parciales quejrasta ahora-s^han hecho no son su ficien tes37.

. 37.

A r a b is m o

s e m n t ic o , f r a s e o l g ic o y p a r e m io l g ic o

m.

La penetracin rabe en espaol tiene otras m anifesta ciones ms recatadas que la incorporacin de vocabulario
35 T. B. Irving, The Spanish Reflexive and Verbal Sentence, H is p an ia, XXXV, 1952, 305-309; D. M. C rabb, A Comparative Study of Word Order in Old Spanish and Old French Prose Works, W ashington, 1955; H. K uen, Versuch einer vergleichender Charakteristik der romanischen Schriftsprachen, E rlangen, 1958, 16. 36 a p esar de la ab u n d a n te bibliografa que hay so b re el tem a; la recoge p u n tu a lm e n te M anuel Ariza, Contribucin al estudio del orden de palabras en espaol, Univ. de E x trem ad u ra, Cceres, 1978. ^ 37 C rabb, op. cit. (v. n o ta 35), com para cinco textos m edievales ^espaoles con o tro s ta n to s franceses; p ero en sus conclusiones atiende slo al co n tra ste e n tre versiones espaolas y francesas de la Biblia y de la Ascensin de Mahoma, sin te n er en cu en ta que las espaolas estn h echas sobre originales hebreo y rabe, p rob ab lem en te p o r ju d o s, m ie n tras que las francesas se b asan en la V ulgata y la traduccin la tin a de la Ascensin. No concede tam poco im p o rtan cia al hecho de que en los fragm entos de las Crnicas de los Reyes de Castilla, del Marco Polo castellano (no del aragons de Fernndez de H eredia) y del Corbacho el o rden pred o m in an te sea sujeto-verbo-objeto, con p o r cen tajes que en las Crnicas y el Marco Polo son poco m s o m enos iguales a los de Joinville y el Marco Polo francs. 38 V anse A mrico C astro, Espaa en su historia, 1948, 63, 65-79, 86-92, 218-219, 222, 253-255, 658-662, 668-671 y 686-689, y La realidad his trica de Espaa, 1954, 106-112 y 567-572; L. S pitzer y A. C astro, N ueva Rev. de Filol. H isp., I II , 1949, 14158; Max Leopold W agner, ber die Unterlagen der romanischen Phraseologie, V olkstum und K u ltu r d er R om anen, V I, 1933, 1-26; P aul A ebischer, Argentum et platta en ibro-roman. tude de stratigraphie linguistique, Mlanges de linguis-

o sufijos. Hay palabras y expresiones completamente rom nicas en cuanto al origen y evolucin formal de su signifi cante, pero parcial o ta ta k q en te arabizadas en su p o n te nido significativo, pues han adquirido acepciones nuevas por la presencia mental de una palabra rabe con la que tenan algn significado comn. As, el antiguo poridat tom los sentidos de 'intimidad' y secreto posedos por los derivado del r. l a s a 'ser puro'; casa signific 'casa' y ciudad segn uso del rabe d a r ; i g f a n t e s e concret a significar 'hijo de noble', 'hijo de rey',^apoyndose en ejjrabe w jiX a d 'hijo', 'nio' v heredero del trono': acero vali filo agudo y energa, fuerza', segn.el rabe d o k r a acero de la espa da', agudeza del filo', 'vehemencia, fuerza. Nuevas aparece en la Edad Media con los sentidos de acaecimiento, suceso', 'hazaas', 'renombre' y 'relato', 'noticia', existentes todos en los rabes h a d , h u d 3 8bIs. El rabe llama 'hijo de una cosa a quien se beneficia de ella (el rico es i b n a d ^ c lu n y 'hijo de la riqueza'; el ladrn, i b n a 1 -1 a y 1 "hijo de la noche, porque la noche favorece el. robo); as se explica el primer ele mento de hijodalgo, hidalgo, voz sinnima de hijo de bienes, segn la defini Alfonso el Sabio. Dos de las palabras rabes ( l u g a y n y j w a r a q a )_ q u e significan Jplata^ poseen acep ciones originarias de hoja, follaje' y lmina; a imitacin suya el latn p l a t t a lmina de metal' tom el valor de
tiq u e o fferts A lbert Dauzat, 1951, 12-21, y H. L. A. van Wijk, El calco rabe semntico en esp. adelantado , port. adiantado , Neophilologus, 1951, 91-94, y Algunos arabismos semnticos y sintcticos en el espaol y el portugus, H om enaje a J. A. van Praag, N orte, X II, 2, 1971; F. de la G ranja, *Llenar el ojo, Al-Andalus, XLI, 1976, 445459. 38 bis Emilio Lorenzo ( Algunos problemas en la traduccin del Cantar de los Nibelungos, Filol. Mod., n. 63-64, febrero-junio 1978, 264) o b je ta que en el poem a alem n maere tiene los sentidos de fam a, ren o m b re' y 'noticia'. No dice si la voz referid a posee tam bin, com o la ra b e y las nuevas del espaol m edieval, las acepciones de 'acaeci m iento' y 'hazaas'. . LENGUA ESPAOLA. 11

a r g e n t u m en la Catalua de los siglos x y xi, de donde pas al resto de la Espaa cristiana: el Poema del Cid ya no usa ariento, sino plata . En ocasiones una misma palabra rabe ha dado lugar a un calco sem ntico y a un prstamo lxico: g w a r a , que vala 'correr' y 'depredar', contagi este segundo sentido al espaol correr (agora crrem las tierras que en mi empara estn, Mi Cid, 964); de aqu el uso de corredor por 'depredador', que no impidi la intro^ duccin del arabismo lxico almogvar ( < a l m o g a w i r , participio de g w a r a ) . De igual modo el espaol adelan? '(ado , port, adiantado reproducen la semntica de otro parti cipio rabe, a l m u q a d d a m 'antepuesto', 'jefe', 'magistra do', 'autoridad' (comprese el lat. p r a e p o s i t u s ) sin q u e . esto fuera obstculo para que se adoptase tambin almocadn 'caudillo, jefe de tropa'. El verbo esp. y port, criar suma a^las acepciones de"'amamantar, alimentar'"y"'educar' l de 'echar o dejar crecer' (carne, pelo, plumas, etc.), lo m ismo que el r. r a b b a , 2.mforma de r a b a . El em pleo de seor como 'dueo' se extiende en esp. medieval y clsico a ex presiones como la seora de la traytn 'la_ traidora', la seora del (buen) parecer 'la bien parecida' (Zifar)~ una baca de afar... que era seora de un escudo 'que vala un escudo' (Quijote): todas ellas calcan las rabes con $ , ^fem. 4 a t 'el de, el que tiene', 'el poseedor o dueo' -f geni tivo. .La locucin adverbial con bien 'felizmente' corresponde a la r. b i - a y r , hebrea b * t o b ; y henchir o Uenar el ojo a alguien 'agradarle, gustarle mucho, satisfacerle' tra duce literalm ente el r. m a l a c a 1- f.a,y.ryi39.
39 Se ha atrib u id o a arab ism o el uso de casa con el sentido de 'h ab itaci n o cm ara d en tro de u n edificio' y la construccin p erso n a lizada de amanecer y anochecer 'en c o n tra rse uno en determ in ad o lugar o estad o al hacerse de da o de noche1 ; pero tal acepcin de casa es n o rm al en rum ano, lo m ism o que em pleos personales de l o s . verbos

Al adoptar la vida espaola prcticas religiosas o socia les de origen musulmn, se han reproducido con palabras romances las frmulas rabes correspondientes. Tal es el caso de las bendiciones que Dios guard, que Dios m an tenga, que antao acompaaban la m encin del rey o seor. La exclamacin entusiasta bendita sea la madre que te pa ri, el si Dios quiere con que se lim ita la conanza en los proyectos humanos al hablar del futuro, o el Dios le ampare que se dice al mendigo, sqn tambin, entre otros, traduccin viva de fraseologa arbiga n. Por ltim o el refranero espa ol se ha nutrido am pliam ente de refranes rabes traducidos, adaptados o refundidos41.

38.

A pogeo y

d e c a d e n c ia

del

a r a b is m o .

La suerte de los arabismos hispnicos ha variado segn las pocas. Hasta el siglo X I, m ientras la Pennsula estuvo orientada hacia Crdoba, se introdujeron sin obstculo ni competencia. Durante la baja Edad Media contina pujante la influencia arbiga, aunque lucha ya con_.eLlatinismo culto y con el extranjerismo europeo. Despus se inicia el retro
co rresp o n dientes a amanecer y anochecer. Com o esto ltim o o cu rre asim ism o, aunque en m enor grado, en francs y prove.nzal, se^ha pensado tam bin en u n a base la tin a y no rabe. Vase E. Coseriu, Arabtsmos o romanismos ?, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 4-22 (incluido despus en Esud. de Ling. Rom., M adrid, 1977, 40-69), y.j'pjica de Amrico Castro, Sobre yo amanezco y oy anochezco , Bo. d e la R ? 'A c a d . Esp., XLVI, 1966, 187-190. 40 C astro, Espaa en su historia, 89-92; La realidad hist, de Esp., 119-124. 41 E. G arca Gmez, Hacia un refranero arbigo-andaluz, A ndalus, XXXV al X X X V II, 1970-1972; Una prueba de que el refranero rabe fue incorporado en traduccin al refranero espaol, Ibd., X L II, 1977.

ceso: Villalobos, en 1515, censura a los toledanos porque efnpleaban arabism os con que ensucian y ofuscan la polideza y claridad de la lengua castellana. Nuevas tcnicas; modas e intereses suceden a los m edievales, y la cultura m usulm ga, en franca decadencia, no poda ofrecer nada comparable al esplndido Renacimiento europeo. Mientras los m oriscos per m anecieron en Espaa, su vestido, costum bres y usos tenan valor de actualidad; desde su expulsin quedaron slo como recuerdo. Muchos trm inos rabes fueron desechados: alfayate, alfajeme no resistieron la com petencia de sastre y barbero ; el albitar crey ganar en consideracin social lla m ndose veterinario, y el nombre de alarife se conserv nicam ente en la memoria de los eruditos. Otros arabismos han sido recluidos en el habla campesina o regional. Pero la gran cantidad de los que subsisten con plena vida, muchos de ellos fundam entales, caracteriza_aLJxico hispanoportugus frente a los dems romances^

39.

L a E s p a a c r is t ia n a hasta el s ig l o x i .

1. El primer empuje de la invasin rabe ocup todo el suelo peninsular, a excepcin de pequeos focos de resis tencia amparados en las montaas del Norte. Los cristianos que los constituyen se limitan durante el siglo v m a apro vechar las disensiones internas de los musulmanes para ex tender su escaso territorio, y a asolar la cuenca del Duero, evitando as la proximidad del enemigo. Alfonso I logra for mar as un pequeo reino que se extenda desde la Galicia septentrional hasta Cantabria y lava y que cincuenta aos despus fue capaz de resistir, bajo Alfonso II, poderosas aco metidas musulmanas y emprender la lenta recuperacin de la meseta. A cada reconquista definitiva sigue la repoblacin de tierras yermas, que hacia el ao 900 haba llegado hasta el Duero, y hacia 950, hasta Sepulveda, Salamanca y Coimbra. Por el Nordeste la intervencin de los francos crea la Marca Hispnica en el territorio de la Catalua Vieja, desde el Roselln hasta Barcelona, y apoya la subsistencia de peque os seoros pirenaicos independientes. A principios del si glo X uno de ellos, el de Pamplona, se erige en reino y re conquista la Rioja Alta. En la segunda mitad del m ism o siglo el Califato cordobs alcanza su mximo podero mili-

tar, y Almanzor, en una serie de afortunadas campaas, pone a los cristianos en situacin angustiosa; pero desde el xi, dividido el Califato en pequeos reinos de taifas, la superio ridad del Norte sobre el Sur es manifiesta, y los reyezuelos moros pagan tributo a los monarcas de Len, Castilla, Aragn o Barcelona. Los Estados cristianos sentan la continuidad histrica con el reino visigodo, bajo el cual se haban forjado el con cepto nacional y la unidad religiosa de Espaa. Es cierto que, al ocupar los m oros la mayor parte de nuestro suelo, el nombre de. Spania lleg a usarse como sinnim o del Andalus, pero nunca perdi el valor que le haban dado San Isidoro y los Concilios toledanos: Covadonga haba sido la salvacin de Espaa, que se vera restaurada mediante la expulsin de los sarracenos, detentadores pasajeros de un territorio-que-forzosam ente abandonaran. Tales- ideas,-que encontram os repetidas en los cronicones, agrupaban a los distintos Estados en la empresa reconquistadora *. 2. N o era un vivir m uelle el de los cristianos indepen dientes. En contraste con el regalo y brillantez de la Espaa musulmana, la guerra asolaba campos y ciudades con in cursiones destructoras. Las leyendas picas guardaban siglos ms tarde el recuerdo de los tiem pos azarosos en que los caballeros et los condes et aun los reys m ism os parauan
1 R. M enndez Pidal, O rgenes del esp., 92j, y La Espaa del Cid, 1, 1929, 72-73; J. A. MaravaU, El concepto de Espaa en la Edad Media, 2.' ed., M adrid, 1964, 17-32, 53-61, 222-261, etc. A los testim onios all reu n id o s sobre el uso de Hispania o Spanta con su trad icio n al sentido u n ita rio o con referencia a la E sp a a cristian a puede a ad irse el de B erm udo I I , . que en 996, cuando m s agobiante e ra el acoso de Al m anzor, afirm a, sacando fuerzas de flaqueza: Ego sepp d ictu s Verem u d u s rex, dum possid eret [sic] rgnum Spanie e t re je re t [sic] uni versas u rbes et provincias usq u e finibus te rre, perveni in provincia A sturiense (L. S errano, Cartulario del Monasterio de Vega, 1927, 244).

sus cauallos dentro en sus palatios, et aun... dentro en sus camaras o durmin con sus m ugieres2 para acudir con pres teza a los rebatos. Las ciudades eran pequeas y m odestas, y su industria, muy primitiva, se hallaba reducida a lo ms indispensable. En las cortes y en los palacios de los nobles haba algunas comodidades y hasta cierto lujo suntuario; pero las gentes hum ildes, inseguras y m seras, tenan que buscar el amparo de un seor hacindose dependientes de l o caan en la servidumbre. Las costum bres eran duras; el ferm ento germnico y los hbitos indgenas resurgen con ms vigor del que haran suponer las leyes visigodas. Estaba muy arraigada la ven* ganza de la sangre, que perpetuaba los odios entre las fami lias enemigas; los juicios se resolvan frecuentem ente por m edio de ordalas; y los acreedores, en lugar de acudir al juez,,ejecutaban por su tcuenta los em bargos. 3. A pesar de la barbarie dominante, la cultura era cuali dad apreciada. De las escuelas m onsticas salan letrados capaces de escribir cronicones u obras teolgicas, m onjes que se dedicaban a copiar m anuscritos. Escaseaba la pro duccin nueva: el espritu isidoriano daba sus ltim os des tellos, ms pobres en el Norte que entre los mozrabes; pero de l se nutrieron San Beato de Libana, cuyas obras corran en preciosos cdices miniados; Teodulfo, obispo de Orleans, que tanto contribuy al renacim iento carolingio, y Alfonso III, monarca que goz fama de sabio. Haba bi bliotecas importantes, y los m onasterios catalanes atrajeron por su ciencia a Gerberto (luego Papa con el nombre de Sil vestre II), que estudi en ellos antes de marchar a Crdoba. En los nobles, al lado de la destreza en las armas y el valor guerrero, se estimaba el conocim iento del derecho. En medio
2 Primera Crnica General, ed. M enndez Pidal, cap. 791.

de la ignorancia am biente, no desaparecieron las apetencias cultas, lo que explica en buena parte las fluctuaciones del lenguaje durante este perodo. Hasta el siglo x i la comunicacin de la Espaa cristiana con Europa fue, salvo en Catalua, poco intensa. En el reino leons se m encionan espadas franciscas, indicio de que la actividad com ercial con Francia no se haba interrumpido. Influencia carolingia se advierte en cargos e instituciones de la corte asturiana. Pero en el siglo x estos influjos se vie ron eclipsados por el cordobs.

40. E l

l a t n

po pu la r

a r r o m a n z a d o 3.

. Todos los usos cultos y oficiales seguan reservados al latn que se aprenda en las escuelas. El habla vulgar cons titua ya una lengua nueva; pero se la calificaba despectiva m ente de rusticus sermo. Entre el latn de los eruditos y el romance llano exista un latn avulgarado, escrito y pro- dablem ente hablado por los sem idoctos, que amoldaba las form as latinas a la fontica romance. Conservaba restos de declinacin y de voz pasiva, as com o multitud de partculas y vocablos cultos; pero alteraba el timbre de las vocales (mmvele, flmene, ttolum, en vez de i m m o b i l e , f l u m i n e , t i t l u m ) ; sonorizaba consonantes sordas ( probrio, edivigare, cngtdur, abud, por p r o p r i o , a e d i f i c a r e , c i n g i t u r , a p u d ) ; suprima la / / y grupos /g i/, / d i/ intervoclicos (reis, reliosis, remeutn, en lugar de r e g i s , r e l i g i o s i s , r e m e d i u m ) ; admita formas latino-vulgares o del romance ms prim itivo (dau, stau <
3 M enndez Pidal, Orgenes, 95; M. Alvar, E l dialecto aragons, M adrid, 1953, 45-71, y Rasgos de morfologa romance en el latin notarial aragons (1035-1134), Ib erid a, n. 4, 1960, 141-146.

d a b o , * s t a b o 4, en vez de d o , s t o ; autairo, carraira < a l t a r i u , c a r r a r i a ) ; y acoga muchas otras incorrec ciones. Este latn arromanzado existi tambin en Francia antes del renacimiento carolingio, que restaur los estudios e impuso un latn ms puro. En Espaa deba de usarse ya al final de la poca visigoda; los mozrabes lo llamaban latinum circa romancium, en oposicin al latinum obscu rum. Y aunque la reforma cluniacense trat de purificar el latn en los textos solemnes, los ms llanos siguieron mez clando latn y romance hasta comienzos del siglo x m . Mientras perdur tal forma de lenguaje intermedio, no estuvieron bien marcados los linderos entre el latn y el ro mance; palabras absolutamente romances aparecen latiniza das, mientras se romancean otras que no es de suponer hayan pertenecido nunca al habla vulgar (artgalo 'engao' < a r t i c 1 u s ; acibere 'recibir' < a c c i p e r e ) . La indetermi nacin de campos favoreca el sem icultism o y, en efecto, muchos de los que sobreviven en espaol arrancan de esta poca primitiva. Durante ella, toda voz latina era susceptible de ser deformada, y toda palabra vulgar poda ver detenido o desviado su proceso por influjo del latn culto.

4 1.

E l rom ance de los s ig l o s i x al x i 5.

1. El romance primitivo de los estados cristianos espao les nos es conocido gracias a documentos notariales que, si bien pretenden emplear el latn, insertan por descuido, ig
4 J. Bastardas Parera, Particularidades sintcticas del latn medie val (Cartularios espaoles de los siglos V III al XI), Barcelona-Madrid, 1953, 56. s Para los apartados 1 al 5 de este prrafo, v. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 1-12, 20, 107-111, etc.

norancia o necesidad de hacerse entender, formas, voces y construcciones en lengua vulgar. A veces el revestim iento latino es muy ligero, y los textos resultan doblemente va liosos. El romance aparece usado con plena conciencia en las Glosas Emilianenses, com puestas en el m onasterio riojano de San Milin de la Cogolla, y en las Glosas Silenses, as llamadas por haber pertenecido su manuscrito al monasterio de Silos, situado al Sureste de Burgos; probablemente fue copiado all de un original procedente de San Milin de la Cogolla. Unas y otras datan del siglo x o comienzos del XI, y estn en dialecto navarro-aragons. Son anotaciones a unas hom ilas y un penitencial latinos; los m onjes que los consultaban apuntaron al margen la traduccin de palabras y frases cuyo significado no les era conocido. Las Emilianen ses contienen d o s?glosas en vasco .y un prrafo_ romance de alguna extensin, en parte traducido del latn y en parte re produccin de preces de uso cotidiano. Otros manuscritos de los siglos x y xi, originarios de la Rioja, Silos, Cardea y quizs Oa y. Len, ofrecen algunas glosas romances mez cladas con glosas latinas muy superiores en nmero. El foco irradiador parece haber sido el cenobio de San Milin de la Cogolla6.

* Tanto las Glosas Emilianenses como las Silenses estn editadas por Menndez Pidal en la coleccin de textos prelim inar de los Orgenes. Las Silenses hablan sido publicadas por Priebsch, Zeitsch. f. rom. Philol., XIX, 1895. Hay edicin facsim ilar de las Emilianenses con reproduccin de la de Menndez Pidal y prlogo de Juan B. Olarte Ruiz, Madrid, M inisterio de Educacin y Ciencia, 1977. Sobre el carc te r de ejercicio escolar que tienen estas Glosas, v. Francisco Rico, El cuaderno de un estudiante de latn, Historia 16, III, 25, mayo de 1978, 75-78, y Manuel C. Daz y Daz, Las primeras glosas hispnicas, Univ. Autn. de Barcelona, 1978, estudio que abre insospechadas pers pectivas, y registra interesantes glosas romances, desconocidas hasta

Las Glosas no son el primer intento de escritura en vul gar; para componerlas. los anotadores m anejaron una es pecie de diccionario latino-romance, no conservado, por des gracia. La transcripcin de los sonidos extraos al latn revela cierta maestra, que exige una costum bre previa: los dip tongos /ie /, /u e / ( abiesas, nuestro, dueo, ierba) estn cer teramente representados. La grafa de las consonantes de muestra que exista un sistem a en el cual la g (pronunciada f y f ante.e, t) o la i servan para indicar el carcter palatal: get, siegat, seingnale, punga, eleiso, uergoina, valan /y e t /, /sie y a t/, /se n a le /, /p u n a /, /eleS o/, /vergo a/ o /b ergon a/. Haba gran variedad de transcripciones; muchas diferan de las que estam os habituados a encontrar desde el siglo xm ; pero stas no fueron invencin repentina, pues casi todas arrancan de la poca primitiva y se impusieron a las dems tras larga seleccin^Eor^ejemplo, la ^ visigtica, trazada con amplio copete, origin un signo que, aplicado a las nuevas sibilantes dentales, dio lugar a la . No era inusitado escribir en romance, pero faltaba mucho para estabilizar la grafa. 2. El espaol primitivo carece de fijeza. Coinciden en el habla formas que representan diversos estados de evolucin. En Len contendan las latinas altariu, carraa, las protorromnicas autario, autairo, carraira, las posteriores auteiro, outeiro, carreira y las modernas otero, carrera, sin que fal taran combinaciones como oterio, autero, outero, oteiro, etc. La eleccin entre unas y otras dependa de la mayor o menor atencin y de la cantidad de prejuicios cultos o arcaizantes. Era general la vacilacin respecto a las vocales protnica y postnica: unas veces se pronunciaban con el timbre latino (semitarium / semiariu, comit / cmtde, populato); otras,
ahora, en "cdices distintos a los que contienen las Emilianenses y Silnses. V. tambin Manuel Ariza, Nota sobre la lengua de las gtosas y su contexto latino, Aniiario de Est. Filolgicos, Univ..de Extrem adura,
II, 1979, 7-18.

con timbre vulgar ( semedario / semedeiro, pobolato ); y en m uchas ocasiones desaparecan ( semdeiro f semdero, comde, poblato J poplato / poblado). Alternaban la conservacin y la prdida de e final: frente a los dom inantes honore, salbatore, carrate, se daban honor, senior, carral, segar y hasta allend, adelant, que empiezan a cundir en la segunda mitad del si glo XI : la vacilacin fomentaba ultracorrecciones como son C s n t , stane < s t a n t , m atode (por m atod m at, con -d por /-t / latina). Luchaban las consonantes sordas inter voclicas (labrato, capanna) con las sonoras ( labrado, ca banna)', en un m ism o docum ento se ven ejem plos contra dictorios. De igual modo, en el espacio de pocas lneas, las Glosas Em ilianenses ofrecen tres grados distintos de pre trito: el latino lebantaui, el interm edio lebantai y el roman ce trastorn, con el diptongo final reducido. 3. En m edio de esta coexistencia de normas, al parecer catica, la evolucin lingstica avanza con pasos lentos, pero firmes. Poco a poco se van eliminando arcasmos y disminuye la anarqua. As, los diplomas del m onasterio de Sahagn, que entre los aos 900 y 950 muestran tantos casos de ter m inaciones -airo, -eiro com o de -ero, no ofrecen ningn -airo en el siglo xi; la pugna se lim ita en adelante a -eiro y -ero; pero -eiro escasea mucho a partir de 1100, mientras se gene raliza -ero com o nica solucin. Si en el siglo x i abundan cmide, semedeiro, en el x n decaen visiblem ente y se entabla la lucha entre comde, semdero y conde, sendero, que haban de triunfar. De este modo se prepara el camino para la fija cin de criterios, que llegar como fruto del cultivo literario. 4. No obstante, las oscilaciones con que se desarrollaban los procesos fonticos permitieron a veces que una reaccin culta los entorpeciera, detenindolos o lim itndolos. Desde tiem po atrs haba empezado a vocalizarse la / 1/ interior se guida de consonante; en los siglos ix al xi, cuando se daban

sauto, souto y soto < s a l t u , autairo , out ero, otero < a 1 t a r i u , taupa , taupin < t a 1 p a , haba tambin auto y oto < a l t u , aubo y obo < a l b u , pauma < p a l m a ; pero las formas latinas alto, albo, palma y otras semejantes prevalecieron desde el siglo x ii, y el paso de /a i/ + conso nante a /o / , fracasado en muchos casos, no lleg a ser fen m eno general. ^ 5. A causa de la inseguridad del lenguaje y de la natural aspiracin a hablar bieni eran frecuentes los errores de falsa correccin, pues no haba idea clara de las formas que deban emplearse. Quienes preferan lmide a limde, solan escribir y pronunciar cbera en vez de cabra, aadiendo una vocal postnica que no exista en el latn c a p r a . Otros juzgaban que era demasiado vulgar decir /lo sa /, a la manera caste llana, o /c o u sa /, / o sa /, /ou sa/, /5 o sa /, a la leonesa, pues recordaban vagamente que el latn tena un grupo de con sonante + l al principio de la palabra; pero como no acer taban con el originario c l a u s a , usaban flausa o plosa. La ultracorreccin es fenmeno endmico en esta poca de vacilaciones. 6 . En los primeros siglos de la Reconquista, los fonemas / c / y / / procedentes de / / ante / e / , / i / (v. I 84, 20* y 3 O 2) tomaron la articulacin dental / s / , / 2/; desde fines del si glo X X se registran ya en el Norte de la Pennsula abundantes transcripciones como dizimus, conzedo, zereum, ziuaria, si lera 7. Los dialectos mozrabes no debieron de permanecer totalmente al margen de este cambio, pues los escritores rabes representan a veces con / s / dental ( sin o sad ) la / / que oan en el habla romance del ndalus ( serbo 'ciervo.

i Aos 875 y 907, Portugaliae M onumenta Historica, Diplomata et Chartae, nms. 5 y 10; ao 950, Cartulario de San Vicente de Oviedo,
etctera.

cabesairuela ) 8. Hacia 1100 un botnico sevillano annimo da como alternantes tin q o y sinqo, tibaira y sibaira 'cibera'. No obstante, los rabes continuaron usando / 0 / en el lxico de uso comn y en los topnim os que haban recibido de sus dominados (v. 33 i2>. 7. Las consonantes dobles latinas /11/ y /n n / se trans formaron en los fonemas palatales / 1/ y / n /, a excepcin deJ dominio gallego y portugus, donde se simplificaron en / 1/ y /n /. As c a b a l l u , a n n u dieron caballo, ao en leo ns, castellano y aragons, cavall, any en cataln; existen pruebas de que la /n n / latina sonaba / n / en territorio m o zrabe, donde tambin se registran, aunque minoritariamen te, transcripciones kabalyo, Sintilya ( < s c i n t i l l a ) . En tierras cristianas hay desde el siglo x grafas indicadoras de palatalizacin 9. El cambio alcanz a m u c h o s arabismos (v. 352). De todos modos, la /1 / procedente de /11/ tuvo que ser distinta de la originada por los grupos /c'l/> /g 'l/ y /1 +

* Vase Amado Alonso, Correspondencias arbigo-espaotas, Re vista de Filologa Hispnica, V III, 1946, 34-39. 9 De una parte el resultado de /H/ latina se representa a veces de manera que no deja lugar a dudas respecto a su carcter palatal (por ejemplo, ualge 'valle' en un docum ento de San Milln de la Cogolla, ao 1048, o en los citados kabalyo, Sintilya de m anuscritos rabes). De ^ t r a parte la grafa II o su equivalente rabe -se aplican al fonema procedente de /1 + yod/ o /c l/ (splu < s p e c l u , Gl. Emilianenses, 115; muler, aos 1023 y 1025, San Juan de la Pea; Gulpellares < v u 1 p i c 1 a , 1044, Cartulario de San Pedro de Arlanza; Sarralta < s e r r a 1 i a y podottaria < p e d u c l u en transcripciones rabes). A su vez, la nn o su equivalente rabe se usan para representar la / 0 / nacida de Jn + yod/, /n /, /g n / o /n g 'I/ ( kastanna < c a s t a n fi a , franne < f r a n g i t , en textos rabes; Rianno < R i v i a n g 1 u , ao 1046; pennora < p i g n t t r a , 1104); vanse R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 4 y 5; F. J. Simonet, Glosario de voces ibrictis y /afnas usadas entre los mozrabes, Madrid, 1888, y M. Asn, Glosario de voces romances registradas por un botnico annimo his panomusulmn (siglos XI-XII), Madrid-Granada, 1943.

y od /, pues sta pas a / g / > /2 / en Castilla y a / y / en el Oriente y Centro de Len, as com o en la Catalua oriental y Baleares, mientras que la /1/ de caballo , castiello . o castillo, cavall, castell permaneci inalterada en tales regiones 10.
La evolucin de la geminada /H / y la de los grupos /c l/, /g l/, /1 + yod/ llegaron a un mismo resultado /J/ en algunas zonas del Occidente leons (/p u rtie ju /, igual que /b ieju /, /u o ju s/ ojos, /p a ja / en San Ciprin de Sanabria), en navarro-aragons ( caballo, castiello, igual que viello, palla) y en cataln occidental ( cavall, castell, veil, ull, palla, todos con /J/). Pero en la m ayor p arte del dominio astur-lens, en castellano y en el cataln oriental y balear la /H/ dio /J/ palatal lateral (portiello, portillo, portell), m ientras que /1 + yod/, /c l/ y /g 'l/ pasaron a tom ar una articulacin palatal central (ast.-leon. paya, giieyu < o c ' l u , vieyu; cast, paja, ojo, viejo, con / pronunciada [g] o [i] hasta el siglo xvi; cat. oriental y balear /pay a/, / i/). En los dialectos mozrabes, a pesar de las confusiones kabalyo, Sintilya, arralla, lo general fue distinguir las grafas, transcribiendo con II el -resultado de /H/vlatina, y con^/y. el de /I__-4^yod/ y /c l/, que adem s ofreca las soluciones /g /, /g g / y posiblem ente /C/ ( oreCa, aquella 'oreja', 'agujilla, 44, n. 6). Vanse Amado Alonso, Correspondencias arbigo-esp. en tos sistemas de sibilantes, Rev. de Filol. Hisp., V III, 1946, 41-43; Dmaso Alonso, La fragm entacin font. penins., Encicl. Ling. Hisp., I, Supl 1962, 94*100; y A. Galms de Fuentes, Resultados de -II- y -ly-, -cl- en los dialectos mozrabes, Rev. de Ling. Rom., XXIX, 1965, 60-97. Ante estos hechos caben tres explicaciones: 1) que /11/ pas a }\f cuando la \f procedente de /c l/, / g l / o /1 4- yod/ haba dejado de ser lateral y se haba convertido- en /y /, /g / o f i / , incluso en /C/: es suposicin no confirmada hasta ahora, ms bien contradicha por los datos que poseemos; 2) que en las regiones donde /c 'l/, /g l/ y /1 + yod/ originaron palatal central hubo tina etapa interm edia con /]/ distinta de la f \ f resultante de /11/; y 3) que en la evolucin de /c 'l/, /g l/ y /1 + yod/, grupos en cuya composicin entraba un ele mento no lateral, la palatal fue central (/y / o / /) desde el principio. De las tres hiptesis, la segunda es la que est ms de acuerdo con lo que conocemos del leons y el cataln, donde la /y / no surgi sino tras seculares testim onios de j\\ tam bin en la Castilla de los siglos x y xi grafas como relias rejas de arado', Orzellione 'O rdejn', Spelia 'E speja, y Gulpellares Gulpejares, postulan la existencia de una /1/ primitiva, siquiera fuese distinta (menos lateral seguram ente) que la de valle, kaballos, portiello o Kastiella. Todava en 1210, Santofia, alter nan Pumar uiello y puent uiegga (Doc. Ling., 4. 1. 36 y 41 )i Vanse

42.

E l s ig l o x i . I n f l u e n c ia f r a n c e s a . P riaercs Ga l i c i s

m o s y o c c it a n is m o s ,

1. Con el siglo xi se abre un nuevo perodo de la Recon quista. Tras la pesadilla de Almanzor, los m oros dejan de ser enem igos tem ibles hasta la venida de los almorvides. Los cristianos, inferiores en cultura y refinamiento, les su peran en vitalidad. En los Estados norteos aparecen snto mas de renovacin. Reanudada la repoblacin, los condes y reyes otorgan exenciones a las villas, para atraer morado res esos fueros son el principio de las libertades municipa les. :La dinasta leonesa, tradicionalista, decae, mientras crecen Castilla y Navarra. Y es precisam ente el gran rey vascn Sancho el Mayor (1000-035) quien abre orientaciones trans formadoras de las relaciones exteriores hispnicas. La peregrinacin a Santiago resultaba penosa; desde Roncesvalles segua un camino abrupto, entre montaas. Sancho el Mayor lo desva, haciendo que atravesara por tierra llana. A partir de entonces afluyen a Compostela innumerables de votos europeos; la abundancia de franceses da a la ruta el nom bre de camino francs. A lo largo de ella se establecen colonos que pronto forman en nuestras ciudades barrios enteros de francos. A causa del apartamiento geogrfico y cultural respecto al resto de la cristiandad, la Iglesia espaola gozaba de rela tiva autonoma y tena caracteres propios entre los cuales sobresala la^conservacin de la liturgia visigtico-mozrabe. Sancho el Mayor introdujo la reforma cluniacense en S Juan de la Pea y otros cenobios; pronto cundi en los prinRamn Menndez Pidal, Orgenes del espabl, 5, 7 y 50; A. Badia M argarit, Gramtica Histrica Catalana, 1951, 87, IV, A., y E. Alarcos Llorach, Fonologa Espaola, 3.a ed., 1961, 156.

cipales monasterios de Espaa. Los cluniacenses defendan la universalidad romana por encima de los particularismos nacionales y traan usos que eran desconocidos en nuestras prcticas religiosas. As penetra el culto a las imgenes, con trario a las primitivas costumbres de la Iglesia espaola. La influencia ultrapirenaica se acenta durante el reinado^de Alfonso VI, casado sucesivamente con tres reinas extranje ras. Las hijas del monarca contraen matrimonio con Rai mundo y Enrique de Borgoa. Gascn era Bernardo, abad de Sahagin y luego arzobispo de Toledo, y lemosn don Jer* nimo de Prigord, nombrado por el Cid obispo de Valencia. La inmigracin creci: en Toledo, Sahagn, Oviedo, Avils y otros puntos los francos llegaron a tener jueces y merinos especiales. Espaa sale de su aislamiento, pero con perjuicio de sus tradiciones. El rito visigodo es sustituido por el romano; des aparece la escritura visigoda y en lugar suyo se emplea la carolingia. Al arte mozrabe sigue la arquitectura romnica. 2. En el lenguaje entran muchos trminos provenzales y franceses. Los nobles adoptan homenaje y mensaje, llaman barnax a las hazaas, fonta al deshonor y palafr al caballo de camino. Alborea la vida corts, que pone de moda cosiment 'merced, benevolencia', deleyt, vergel. E n las catedra les y monasterios se difunden pitanza, fraire > fraile, mon je, den. Los peregrinos se albergan en mesones , pagan con argent , piden manjares y viandas y las aderezan con vinagre. La introduccin de galicismos no haba de cesar ya en toda la Edad Media. La influencia lingstica de los inmigrantes francos favoreci la apcope de la e final en casos como part, mont, allend, cort, que a m ediados del siglo x ii haban adquirido extraordinaria difusin u. A los ltim os aos del
Vanse ms adelante, 514 y 543 .

x i corresponde la introduccin de la grafa francesa ch para el fonema palatal africado sordo que hoy representamos a s 12; hasta comienzos del x m contendi con las transcripciones g, gg, h que venan usndose desde antes y que servan tambin para la palatal sonora / g / > / / 13. La adopcin de la ch, aunque al principio vali para los dos fonemas / c / y / i / ( conecho por 'conejo' en el Fuero de Madrid, anterior a 1202), perm iti a la postre distinguirlos en la escritura.
12 La pronunciacin originaria de. la ch francesa era africada. /C/, no fricativa-75/' cornres^Hoy. '"li~*R7 Mnhdez Pida, Orgenes del espaol, 8.

VII.

PRIMITIVOS DIALECTOS PENINSULARES. LA EXPANSIN CASTELLANA 1

43.

R e in o s y d ia l e c t o s .

1. Los reinos m edievales son entidades ms claram ente definidas que las provincias romanas, conventos jurdicos y obispados. Al principio recordaban en cierto modo la di visin" provmcial^romana: " si^Len reproduca,- amplindola, la Gallaecia, Navarra quiso llenar el extrem o occidental de la Tarraconense. Pero la fisonoma de cada reino se form , libre de antecedentes tan lejanos, con el espritu y tradicin nacidos d su peculiar desarrollo histrico. Las tendencias que produjeron y mantuvieron el fraccionmiento poltico hacan que en el lenguaje los rasgos diferenciales prevale cieran sobre las notas congregadoras. La com unicacin ntre reinos independientes no era tan fcil y constante com o dentro de uno solo. La vida se encerraba en crculos reduci dos, favoreciendo la disparidad. As, las divergencias que aso maban en el romance de la poca visigoda se agrandaron hasta originar dialectos distintos. No es que se correspondan estados y dialectos; pero la suerte de stos guarda innegable relacin con la de aqullos.
1 Vanse los Orgenes det espaol de R. Menndez Pidal, especial mente los 86-106, y la Dialectologa espaola de Alonso Zamora Vi cente, 2. ed., Madrid, 1966.

2. Cada uno de los estados cristianos tiene sus carac teres propios. Asturias, convertido en el reino leons desde los primeros aos del siglo x, es al comienzo el.principal sos tn de la Reconquista. El reino astur-leons se siente here* dero de la tradicin visigtica, aspira a la hegemona sobre los dem s ncleos cristianos, y sus reyes se titulan repetida m ente emperadores. Se rige con arreglo a las leyes visigodas del Fuero Juzgo, y su estructura social se caracteriza por el predom inio de la alta nobleza. Lingsticamente el reino leo ns careca de unidad: la franja occidental estaba ocupada por el gallego, que se prolongaba hacia el Sur en el futuro portugus y era el ms conservador entre los romances de la Espaa cristiana. El astur-leons, hablado en el Centro del reino, estuvo sujeto a la influencia gallega y a la de los mozrabes, que en gran nmero vinieron a establecerse en la cuenca del Duero y aun en Asturias. Topnimos como Gallegos, Galleguillos, Toldanos, Coreses, Mozrvez, Huerta de Mozarvitos hablan d estas dos corrientes migratorias. No obstante, el dialecto astur-leons no permaneci estacio nario: comparti o admiti poco a poco algunas de las in novaciones que surgan en la franja oriental, Castilla, donde se inauguraba el romance ms revolucionario; dio curso a novedades autctonas y fue recluyendo hacia Occidente los rasgos ms arcaizantes. 3. La antigua Cantabria, regin constantem ente insumisa durante el perodo visigtico, fue la cuna de Castilla. El nombre de C a s t e l l a los castillos' parece haber sido dado en los primeros tiem pos de la Reconquista a una pequea comarca fortificada por Alfonso I y Fruela I al Sur de la cordillera2. A finales del siglo ix comienza a extenderse Cas
2 Vase C. Snchez Albornoz, El nombre de Castilla, Estudios de dicados a M. Pida, II, 1951, 629-641. Jaim e Oliver Asn (En torno a los orgenes de Castila, Madrid, 1974) sostiene que el nom bre fue dado

tilla por la meseta de Burgos, llegando hasta el Sur del Duero en la centuria siguiente. La frontera castellana fue teatro de incesantes luchas con los moros. Castilla es al principio un conjunto de condados dependientes de Len, pero frecuentemente rebeldes. Unificada por Fernn Gonz lez ( t 970), lucha por conseguir su autonoma, ms tarde su independencia y, por ltimo, la supremaca en la Esjaa cristiana. Fernn Gonzlez y despus Sancho II y el Cid son los principales representantes del antagonismo castellano contra Len. En vez de atenerse al Fuero Juzgo, Castilla tiene por leyes sus albedros, esto es, sus costumbres. La poesa pica castellana celebraba, ya en los siglos x y xi, las gestas de los condes de Castilla, la trgica leyenda de los siete Infantes de Lara y la muerte alevosa de Sancho II ante los muros de Zamora. El dialecto castellano evoluciona con ms rapidez que los otros y, segn veremos, se muestra distinto de todos, con poderosa individualidad. Castilla, levantisca y apibciosa en su poltica, revolucionaria en el derecho, heroica en su epopeya, fue la regin ms innovadora en el lenguaje. Y as como su prodigiosa vitalidad la destinaba a ser el eje de las empresas nacionales, su dialecto haba de erigirse en lengua de toda la comunidad hispnica. 4. En el Pirineo, el afn reconquistador es ms remiso que en Len y Castilla. Los mahometanos, en su primer empuje, haban invadido el Medioda de Francia, y estaban slidamente establecidos en el valle del Ebro cuando sur gieron los Estados cristianos pirenaicos. El reino de Navarra comienza a dar seales de vida con el siglo X, reconquistando la Rio ja. Cien aos despus, su
por berberes asentados all y oriundos de una O a s ^ I l y a tunecina, topnimo formado sobre el latn vulgar * c a s t e l l o s con -a, signo rabe de colectivo. Los cronistas rabes, sin embarg, no llaman Q a s f i l y a a la Castilla primitiva, sino a 1Q i 1 S e 'los castillos'.

rey Sancho el Mayor consigue ser el monarca ms poderoso del Norte de Espaa, pero desde su muerte (1035) Navarra queda aislada y su territorio cada vez ms reducido. Sin embargo, entre Castilla y Aragn hubo una zona poltica m ente disputada que no lleg a prolongar hacia el Sur el reino navarro, pero fue objeto de sus ambiciones hasta el siglo XII avanzado, y probable campo de su expansin demo grfica. Esa zona, que comprende la Rioja, Soria, Molina y Cuenca, ofreci en su lenguaje, durante la Edad Media, ciertas coincidencias con el dialecto navarro-aragons; y aun que la progresiva castellanizacin las barri en su mayora, algunas llegan an hoy hasta la Andaluca orien tal 1bls. Ara gn, que empieza a figurar como reino independiente en el siglo xi, se extiende hacia el Sur con las conquistas de Huesca (1096) y Zaragoza (1118), y aun pretende influir en el ' C'ritr yOccidente'durante el reinado de Alfonso I el Batallador (1104-1134). El dialecto navarro-aragons se asemeja m ucho al de Len; pero es ms tosco, acaso por la ausencia de una corte refinada como la leonesa, y ms enrgico, quiz por el primitivo fondo'vasco de la zona pirenaica; est menos ligado que el leons a tradiciones del pasado y ms a particu laridades locales. Pero los localism os pirenaicos no se expan dieron al Sur con la reconquista aragonesa del Valle del Ebro; el dialecto norteo no se impuso en Huesca y Zaragoza sin renunciar a ellos. As como el astur-leons representa en muchos aspectos la transicin entre el gallego-portugus y el castellano, as el navarro-aragons ofrece etapas interme dias entre el castellano y el cataln. Despus de Catalua, fueron Navarra y Aragn las regiones espaolas que ms pronto y con mayor intensidad experimentaron la influencia
i bis Vase Diego Cataln, De Njera a Satobrea. Notas lingis ticas sobre un reino en estado latente, Studia Hisp. in hon. R. L., III, Madrid, 1975, 97-121.

del Medioda fran cs3. Navarra, vascfona o bilinge entonces en la mayor parte de su territorio, recibi colonias de francos que conservaron hasta el siglo xiv sus lenguas originarias; por otra parte, la vecindad de Castilla favoreci la propaga cin de rasgos navarros en zonas burgalesas durante el siglo x y parte del xi, pero a continuacin, la de castellanism os en Navarra4. 5. La primitiva Catalua fue arrebatada a los musulma nes por Ludovico Po. Al principio es un grupo de seoros incorporados a Francia; pero esta dependencia se convierte en pura frmula conforme crece el podero del condado de Barcelona, que llega a constituir Estado aparte. En tiem pos del conde Ramn Berenguer III (1096-1131). empieza Barce lona a intervenir polticam ente en el Sur de Francia. Catalua, sin perder su cohesin con los dems pueblos cristianos de la Pennsula y sin dejar_de^colaborar en la empresa comn de a Reconquista, estuvo ligada a Francia por vnculos pol ticos y culturales, de los que se fue desprendiendo poco a poco. Situada junto al mar, se preparaba para futuras ex pansiones mediterrneas. Sobre su lengua, con esencial ele mento iberorrom ano3, pes durante varios siglos el influjo de la provepzal.
3 M. Alvar, E t dialecto aragons, Madrid, 1953, 12-18, 95-106; His toria y Lingistica: colonizacin franca en Aragn, Festschrift W. von Wartburg, I, 1968, 129-150, y Aragn, Literatura y ser histrico, Zara goza, 1976, 61 y sigts.; L. Rubio, Los documentos del Pitar (siglo XII), VII Congreso de H istoria de la Corona de Aragn, II, Barcelona, 1962, 321-328. * Vanse F, Gonzlez Oll, El romance navarro, Rev. de Filol. Esp., LUI, 1970, 45-93; R. Cirvide, El romance navarro antiguo, Fontes Linguae Vasconum, n. 6, Pamplona, 1970; L. Michclena, Notas sobre las lenguas de ta Navarra medieval, Homenaje a J. E. Uranga, Pam plona, 1971, 201-214; y Carmen Sarategui, El dialecto navarro en los documentos del Monasterio de Irache (958-1397),- Pamplona, 1977 (en especial, pgs. 275-280). 5 Vase la bibliografa citada en el 24, n. 43.

Mondofdo LU O .O
S A N T IA G O

Z O N A VASCA

asto & oa Z:

Caianova

.BURGOS'

-Os ma'

e ; r id a

( BARCELON A
TA R R A G O N A

w i l 'a!COfMj
PLASENCIA

CUENCA

V A L E N C IA

MCRIPA

PR IM IT IV A REPARTICIN DE ALGUNOS CARACTERES FONTICOS DIFERENCIALES


Lm ite de la Espaa cristiana hacia 950. CORDOBA Fontes H_ULVASEV ILLA "^eTfontes GRANADA, MALAGA Extensin p rim itiva de los diptongos [w o ], [w e ], [w a ] < /6/, y [ie ], [ia ] < //.

J Diptongacin
[= 1
1 =

de /0/ y // ante yod.

\ / / / \ Palatalizacin de los grupos iniciales /pl-/, /cl-/, /A-/ Reduccin de los diptongos /ai/, /au/, a /e/, /o/. ] Conservacin de los diptongos /ai/, /au/, /ei/, /ou/.

44

S e m e ja n z a s

e n t r e los p r im it iv o s d ia l e c t o s .

1. El mayor inters del romance hispnico prim itivo es* triba en la luz que su estudio arroja para conocer la prima ria reparticin dialectal de la Pennsula. Los dialectos eran, al Norte, el gallego-portugus, el leo ns, el castellano,- el navarro-aragons y el cataln; al Sur, los dialectos mozrabes, que, aislados de los dems y cohibi dos por el uso del rabe como lengua culta, tuvieron una evolucin muy lenta en algunos aspectos, por lo que a veces * son una preciosa reliquia del romance que se hablaba en los ltim os tiem pos del reino visigodo. Conservaron, por ejemplo, los diptongos /a i/, /a u / ( carraira , laida), la f t j de dirotas 'ciruelas', koran, terbo, tinqo, el grupo /p i-/ de plantain y la [ ] de laxte, , maxsella, junto a pronunciaciones ; ms evolucionadas /e i/, - / o u / (.-45a),- Serbot rinqo = . (.* 41*), lyorar ( < p l o r a r e , 45j) y leyte, armolaita 'remolacha', noite o nueite, maysella ( 4, 18 n. 14, 30jy 4)* En otros casos, por el contrario, se mostraron notablem ente innovadores, participando en los cambios g e n e s t a > eneSta (junto a yeneita), o r i c 1 a > orega (junto a orea), -iello > AUo y p l o r a r e > orar, junto a p l a n t a g i n e > plantain ( v. las notas 7, 8, 12 y 16 del presente cap itu lo)6.
^ Para las hablas mozrabes vanse las obras de Simonet y Asn citadas en .el 41, n. 9; Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 86-91; A. Zamora Vicente, Dialectologa espaola, 1967, 15-54; M. Sanchis Guam er, El mozrabe peninsular, Encicl. Ling. Hisp.*, I, I960, 293-342, y Emilio Garca Gmez, Todo Ben Quzmn, t. III, Madrid, 1972. Para aspectos particulares del m ozrabe vanse Amado Alonso, Las correspondencias arbigo-espaolas en tos sistemas de sibilantes, Rev. de Filol. Hisp., V III, 1946, 12-76; D. A. Griffin, Arcasmos dialectales mozrabes y la Romania occidental, Actas del II Congr. Intern, de Hispanistas, Nijmegen, 1967, 341-345; los estudios de A. Galms de Fuentes, Griffin, Hilty, etc., mencionados en los 32 n. 4, 35 n. 20,

2. Aunque cada regin tena sus particularidades distin tivas* todas, a excepcin de Castilla, coincidan en una serie de rasgos que prolongaba la fundam ental unidad lingstica peninsular, tal com o exista antes de la invasin m usulm ana (v. 30). Conservaban ante / e / , / i / tonas la palatal proce dente de / / o / j / latinas iniciales, com o / y / entre los m oz rabes, com o / / o / 2 / en el Norte: g e n e s t a , g e r m a n u , * j e n u a r i u > moz. yeneSta, yermanella, yenair ; gall.-port. giesta, Janeiro ; len. lenes tares, giermano, genero ; arag. ger mano, girmano, geitar ( < * j e c t a r e ) , cat. ginesta, germ, g e n er1. Mantenan la / f / en principio de palabra: f a l c e , f i 1 i u , f a r i n a > moz. fautil, filyolo o filyuelo ; gall.-port. fouce, filio / filho, faria / farinha; len, foz, filio > fiyo, farina; arag. fatz, filio, farina; cat. fal, fill, farina . Los grupos /1 + yod/, /c 'l/ y /g 'l/ daban / |/ : s e r r a l i a , m u l i e r e , ^o c 1 u , c u n i e l u , t e g, I a_ > moz. : Sarralla, m ulleres , uelyo , konelyo, tetla (v. 48j); gall.-port. m u lle t f m olher f mulher, olto / olho, coenllo / coello / coelho, tella j telha; leo ns mulier > m uyer , uello > ueyo f gueyo, tella > teya; arag. muller , uello > gello, tella; cat. mulier, ult, cunill, tella (junto a teula ) e. En el grupo / c t / las alteraciones se limita41 n. 10; 44 nn. 9-10 y 48 nn. 23-26, y el de Galms de Fuentes, E l moz rabe de Sevilla segn tos datos de su repartim iento, Homenaje a S. Gili Gaya, Barcelona, 1979, 81-98. i Como en gallego-portugus ha desaparecido la consonante inicial de G e l o v i r a > Elvira, g e r m a n u > irman, irmo, j e q u a r i a > iguana, Y. Malkiel (Language, XX, 1944, 119-122) supone que la pr dida fue originariam ente un vulgarismo comn a Castilla y al Oeste peninsular, aunque en el Oeste, ms conservador, no logr generalizar se como en Castilla; vanse objeciones de J. Piel, Rom, Forsch., LX III, 1951. E ntre los mozrabes hay ejem plos de prdida ( eneita, onolyo < g e n c l u en el Glosario publicado por Asn). Vase tam bin E. Alarcos Llorach, Resultados de. g*1 en la Pennsula Ibrica, Archivum, IV, 1954, 330-342, y Fonologa espaola, 1961, 155. 8 El m antenim iento de la solucin / ] / no fue general en mozrabe; hay testimonios de que en los siglos x i y Xii se daba tam bin la pro-

ban al primer elem ento, sin modificar la articulacin de la /t / : t r u c t a , l a c t e , f a c t u > moz. truyta, laytaira, junto a leite; gall.-port. troita / truita / truta, leite, feito; leon. occid. trueita, lleite, feito\ arag. leite, feito f feto, cat. truita, liet, fet. Y los grupos / s /, /s t + y od / se resolvan en /&/: c r e s c i t , f a s c e , p i s c e , a s c i a t a , f a s c i a , u s t i u (por o s t i u m ) > moz. creSe, faSa; gall.-port. creixe, feixe, peixe, faixa; leon. feixe / fexe, exata en documento de hacia 1050, topnimo Uxo en Asturias; arag. crexe, axada > ajada, faxa > faja; cat. creix, feix , peix, aixada, faixa. ^ 3. Menos extendida, pues no alcanz al gallego-portugus, estaba la palatalizacin de /1-/ inicial en /1/ o / y / (vase _ 22i); pero los astur-leoneses Hogar, Uavore , llabrar, Uaguna ,no estaban separados de los catalanes lloc, llaurar, Uengua, Uacuna, pues los mozrabes decan llancas 'lanzas' y yengua 'lengua', Yussena 'Lucena', anticipando la palatalizacin do cum en tada en ejem plos sueltos de Toledo, Madrid y Anda luca desde el siglo xiv. Desde el x m se encuentran tambin ^algunos en castellano ( Lloreno, llenguaje, llamer, Uazada ) y entre el x i y el xrv en aragons ( Lloarre, llienia, Hogares, lluego, llobo / tlopo). La toponimia del Centro peninsular los registra tambin desde la parte no leonesa de La Montaa y el oeste de Vizcaya ( Lloreda, Llobera, Llaguno, Las Llamas, de lama 'barrizal, cenagal), Burgos (San Llrente) y Soria ( Los Lirnosos), hasta Jan ( Llavajos ), Crdoba, Almera y Mlaga ( Llamas, Llames). Sin duda se trata de un fenmeno
nunciacin /g / o /gg/: a u r i c ( ) l a > oregga, c a u 1 i c ( ) 1 a > qolega, a c u c ( ) l a + l l a > aquiella, m i l i 51 u > migelo, coincidente con la castellana antigua de oreja, colleja, agujilla, mijue * lo. El tm duplicado podra leerse tambin / t / , orea, aquella. Para esta /g /, /g g / o / t / , as como para el paso de /J / a /y / en leons y cataln oriental y balear, vanse A. Galms de Fuentes, Resultados de -II, y -ly-, -cl en los dialectos mozrabes, Rev. de Ling. Rom., XXIX, 1965, 60-97, y lo que se dice en nuestro 417, n. 10.

que tuvo gran difusin, pero considerado vulgar fuera del dominio cataln, por lo que en el resto de Espaa permane ci fuera del uso escrito y fue relegado al claramente dia lectal, Todava en el siglo x v m una representacin pastoril malaguea empleaba lloco 'lucido', Uucero, Uengua, liance, etc., segn veremos en el captulo X V 9. 4. Tampoco deban de estar separadas entonces las reas hispnicas donde el plural femenino -as pasa a -es. Hoy ocurre esto, de una parte, en el asturiano central y en los islotes leoneses de San Ciprin de Sanabria (Zamora) y El Payo (Salamanca): les cases, tes patates, es outres ermanes; de otra parte en todo el dominio cataln, valenciano y balear ( les cases , les altres germanes). Pero los botnicos andaluses recogen los plurales mozrabes paumeS 'palmas', magraneS 'granadas*, tapareS 'alcaparras (cat. tpares, tperes), etc., y en la toponimia de territorios mozrabes hay Naves (C~ ceres), Yeles (Toledo), Tobes (Guadalajara), Villar de Arenes (Teruel), Ares (Castelln), Cabanes en el Repartimiento de Valencia, y abundantes ejemplos en el Sur: Sagres y Silves en el Algarbe, Lastres en Crdoba, Prunes en Cdiz, Campanes y Llames en Mlaga, Canilles f Caniles, Fornes, Oliveres, Pitres ( < p t r a s ) en Granada, Beires, Garrigues y Perules (junto al singular Perula) en Almera, entre otros muchos (comprense Nava / Navas, Yela, Toba, Arenas, Ara, Caba nas, Sagra, Silva, Lastra, Pruna, Campana, Llama / Llamas, Canillas, Horna, Olivera, Beira f Vera, Garriga ) 1 0.
9 R. Menndez Pidal, Dos problemas iniciales relativos a los ro mances hispnicos, Encicl. Ling. Hisp., I, 1960, LXXXVii-ciii; A. Cal ms de Fuentes, Sobre la evolucin de W - inicial en los dialectos mozrabes, Homenaje al Prof. Alarcos LGarca], II, Valladolid, 1966,
x l v i i - l i i ; A. Galms de Fuentes, Los plurales femeninos en los dialectos mozrabes, Bol. R: Acad. Esp.,

31-37. 10 Menndez Pidal, ibid.,

XLVI, 1966, 53-67. El asturiano central y las hablas de los dos islotes

45. R e p a r tic i n g e o g r fic a de o tr o s fenm enos.


1. La diptongacin de / / , / 6 / acentuadas, iniciada en el latn imperial y continuada en el perodo visigtico (v. 18i y 30j), prosegua en las regiones centrales con la m is ma inseguridad entre amariello y amariallo, piea y piaa, huerto, huorto y huarto. Diptongaban, fuera de Castilla, las formas verbales 6 s > yes, s t > yet, ya, r a m > yera, as como /6 /, / 6 / tnicas seguidas de yod: len, uey, u < h d i e , arag. tiengat < t n a t , pueyo < p d i u , moz. uelyo < 6 c ( ) 1 u . Entre los mozrabes haba grandes vacilaciones. Toledo y Levante conocan la diptongacin, segn demuestran los nombres geogrficos O p t a > Huete, A u r i 61 a > Orihuela , M o n t l l u > Montiel, A I p b r i g a > Alpubrega; en documentor "escritores musul manes aparecen duea, bacuel, mauchuel, ite r r a 11. En Zara goza, el botnico Ben Buclrix, que floreci hacia el ao 1100, al lado de royuela, kaStauela, yedra, da katabagola, kulian trolo, kardenella; per la toponimia ofrece Buuel, Estercuel , y al Sur, Teruel < T u r i O l u m . En Andaluca, aunque O n b a dio Huelva y en Crdoba y Sevilla hay citas de kabesairuela, korriyuela en el siglo x, una reaccin posterior pestaur las vocales latinas, nicas en las frases romances d Ben Quzmn ( bona, podo 'puedo', morte). En el extremo Sur, de Mlaga a Almera, el diptongo no debi de prosperar, segn se infiere de la toponimia ( Albuol, Ferreirola, Daifontes, Castel de Ferro, Castel del Rey). Tampoco parece
leoneses coinciden tambin con el ctaln en hacer -en las desinencias verbales * a n t (canten, cantaben ). t Las formas con diptongo alternaban con formas que conserva ban l, //: junto a Cardiel, kardielo, haba kardelo, kantarel; junto a baicue se daba iogro.

haber tenido fortuna en la antigua Lusitania ( E m r i t a > Mrida ; en Portugal Alportel, Alfornel). El gallego-portu gus mantuvo las vocales / / , ?/ ( amarelo, ceo, horta, por ta), y el cataln slo conoci la diptongacin ante yod ( cel, porta, pero f 1 i a > /*fu ela/ > fulla , p d i u > /*p u eyo/ > pHig 1 . 6 c t u > /* llieito / > Hit). 2. Los dialectos del Sur y los occidentales conservaban los diptongos /a i/, /a u /. La forma primitiva subsista entre los mozrabes ( febrair, pandair, kerrai 'querr', lauSa), aun que no deban faltar los grados /e i/, /o u / ( m a u r u > mourcat; Alpandeire, Capileira, Lanteita, Poqueira, Ferreirola en la toponimia granadina). En gallego-portugus triun faron /e i/, /o u /, que duran en la actualidad ( pandeiro, mouro, querrei , cantou). Catalua, Aragn y Burgos haban generalizado las reducciones / e / , / o / (cat, riera , rectosa; aragons "terzero^~cdrhero]'~am paro i ; cast r pandero^ carre ra, oro, moro). El leons se mostraba intermedio entre el ga llego y el castellano: carrera, otero, coto se propagaban desde el Este al Centro leons, a costa de carreira, outeiro, couto. Parecida era la reparticin de /m b / y /m /; el grupo latino se mantena en mozrabe ( polom bina ), gallego-portugus (pomba) y leons (palom ba ), mientras en Burgos, Aragn y Catalua se usaba la asim ilacin /m / (castellano y arag. amos, camiar, paloma , lomo; cat. llom, coloma). 3. Novedad del Noroeste peninsular fue la evolucin de los grupos iniciales /p l-/, /K1-/, /fl-/. La fase primera, con sistente en la palatalizacin de la /1/ en /1/, lleg hasta Cas tilla. Posteriormente, en todo el territorio gallego-portugus y en casi todo el leons, las sordas /p /, /k /, / f / , fundidas con la /1/, produjeron los resultados / c / o /35/ (gallego-port. chan, chao, chousa, chama; leon. chano, xano, chosa, xosa, chama, xama). Ya en los comienzos del siglo XII se registran en documentos leoneses xosa, Xainiz < F 1 a v i n u . El ara

gons y el cataln no alteraron los grupos latinos (plan, pa, clamar, flama). Los mozrabes decan plantain 'llantn' ( < p l a n t a g i n e ) ; pero dos jarchas del siglo x i usan lyorare, lyorar ( = [lorr] < p l o r a r e ) ,

46.

F o rm a c i n

y c a ra c te re s

d e l c a s te lla n o .

1. La romanizacin de Castilla haba sido tarda, sin el florecim iento cultural que dio tinte conservador al latn ha blado en la Btica. Entre los rudos cntabros y los poblado res de la m eseta donde se asentaron preferentem ente los visigodos (vase 28 ) debieron encontrar fcil acogida los neologism os. Probablemente, el influjo lingstico de la corte toledana hubo de llegar muy atenuado durante la poca visigoda. Por su posicin geogrfica era Castilla vrtice donde haban de confluir las diversas tendencias del habla penin sular; el territorio que en el siglo x ocup el condado de Fernn Gonzlez haba estado repartido en tres provincias romanas. La Montaa y los valles del alto Ebro y del alto Pisuerga pertenecieron a Ia Gallaecia; lava y la Bureba, hasta los Montes de Oca, caan dentro de la Tarraconense; y el convento jurdico de Clunia, con Burgos y Osma, era l extremo septentrional de la Cartaginense13. El lenguaje de Castilla adopt las principales innovaciones que venan de las regiones vecinas, dndoles notas propias. Con el Este
w Llevan los nm eros 6 y 29 en la ed. de Garca Gmez. Para las distintas soluciones de los grupos iniciales de consonante + /1/, vanse Y. Malkie!, The Interlocking of Narrow Sound Change, Broad

Phonological Pattern, Level of Transmission , Areal Configuration, Sound Symbolism, Arch. Ling., XV, 1963, 144-173, y XVI, 1964, 1-33, y resea
de H. Meier, Arch. f. d. Studium d. n. Spr., CCIV, 1968, 385-390. u R. Menndez Pidal, Documentos lingsticos de Espaa. I. Reino

de Castilla, 1919, 24.

practic las asimilaciones /a i/ > / e / , /a u / > / o /, /m b / > /m / ( carrera, oro, paloma, lomo)', con el Noroeste palataliz la /1/ de los grupos iniciales /pl-/ /cl-/ /fl-/ ([planu], [klave], [flam a]), aunque despus sigui evolucin distinta, suprimiendo la primera consonante {Uano, llave, llama); y com o el resto del Centro diptong /S / y / 6 / tnicas en fi } y /u / (cielo, siete, fuego, puerta), pero segn otras normas que las que regan en Len y Aragn. Durante la Reconquista el habla castellana estuvo m enos sujeta a presiones retarda tarias que la de Len. El elem ento gallego tan importante en la repoblacin leonesa, lo fue poco en la castellana. El factor mozrabe est presente en nombres personales como Abolmondar , Stevano vearias, Izani presbiter, y en los de lugar Ags ( < r. H a g g g ) , Mahamud, ViWanasur, etctera14; pero en el condado castellano escasean iglesias de arquitectura mozrabe, que abundan en Len y en las inmediaciones de Castilla (Lebea en el valle de Libana; San Milin de la Cogolla en la Rioja; San Baudel de Berlanga en la Extremadura soriana). La azarosa vida castellana ofreca condiciones poco tentadoras para que los mozrabes pacficos trasladasen all sus casas ni fundaran monaste rios 1 S . En cambio, la toponimia, con nombres como los citados en el 34 y como Vizcanos, Bascuana, Bscones, Basconcillos, Bascuuelos, revela que el elemento vasco fue poderoso. No es la primera vez que la Historia halla juntos a cntabros y vascos; unidos aparecen en rebeliones contra los monarcas visigodos. Sabemos que ncleos de pobladores
i* M. Gmez-Moreno, Iglesias mozrabes, Madrid, 1919, 263; R. Me nndez Pidal, Orgenes del esp., doc. de h, 1030, Clunia; L. Serrano, Cartulario de San Pedro de Arlanza, Madrid, 1925, 35, 55-56; M. Asn Palacios, Contribucin a la toponimia rabe de Espaa, Madrid-Granada, 1940. is M. Gmez-Moreno, Ibid., 264.

o repobladores vascos hablaban su lengua nativa, no slo en el siglo X, sino hasta muy avanzado el x m ; esto hace suponer que otros estaran muy superficialmente romanizados. Su adaptacin a la fontica latina sera de todos m odos imper fecta. Probablemente los cntabros tenan ya dificultad para articular la f labiodental (vase 42), pero los vascos, que aun hoy no aciertan a pronunciarla, contribuyeron sin duda a que el castellano reemplazara la / f / por [h ] aspirada o la omitiera. 2. Las circunstancias favorecieron, pues, la constitucin de un dialecto original e independiente. En efecto, el cas tellano fue en la poca primitiva un islote excepcional. En primer trmino se apartaba de los dems romances penin sulares por el especial tratamiento de fonemas y grupos consonnticos latinos; difera del resto de Espaa en el paso de /f- / inicial a [h] aspirada ([h o fa ], [h io ], [hoeXj o en la prdida de la /f- / ( f o r m a c e u > Ormaza, f r n e l l u > O m ita ); suprima /g /, / j / iniciales ante / e / , / i f tonas (enero, hiniesta, hermano), y los grupos / s / , /s t + yod/ daban / / (haa, aada, antuano) en vez de /5 /, que era la solucin dominante en toda la Pennsula. Los diptongos /u /, / i / de suelo, puerta, piedra, tierra separaban el castellano del gallego-portugus, cataln y mozrabe de varias regio nes; pero la / o f de noche, poyo, ojo, hoja, y l / e / de tengo, sea, lo distinguan del leons, aragons y mozrabe central, pues en castellano la yod impeda la diptongacin (vase 30j). Y la /1/ de llamar, llover, llama, llantn, contrastaba tanto con los grupos intactos clamar, ploure, flama, plantain, del aragons, cataln y mozrabe, como con los resultados / 0 / , / 5 / de los gallego-portugueses y leoneses chamar, chouvir, chama, xama , chantar^ xantar. 3. El castellano posea un dinamismo que le haca supe rar los grados en que se detena la evolucin de otros dia-

lectos. Mientras el leons y el aragons se estancaban en las formas castiello, siella, aviespa, ariesta, el castellano acom paado en parte por el m ozrabe1 6 emprenda la reduccin de / i e / a / i / ante / I / y ciertas alveolares: castillo, silla, avis pa, arista. La /1/ peninsular nacida de /c 'l/, /g 'l/ y /1 + yo d / pas a / g / > / / en Castilla en poca muy temprana (cast. oreja < a u r i c ( ) l a , viejo , mujer, majuelo < m a l 1 1 u , contra orelta, vello f viello f veil , muller, malluelo f mallol del resto de Espaa), resultado conocido, pero no general, en mozrabe ie b S *. Y el grupo / i t / originado por la transformacin de / c t /, /u lt /, daba t f en castellano (hecho, teche, mucho) cuando los otros romances hispnicos decan feito / fet, teite / Uet, muito. 4. Por ltim o, el castellano era certero y decidido en la eleccin, mientras los dialectos colindantes dudaban larga mente -entre las diversas posibilidades que^estaban en^concurrencia. As super las vacilaciones puorta, puerta, puarta, siella, siatta, duraderas en leonas y aragons, escogiendo pronto puerta y sie lla 17. De Len a Catalua contendan para
J* Desde el siglo xi se registran entre los m ozrabes escobilla, ca rrasquilla, acugia, tchitilla, ortiquitla, etc. Vanse R. Menndez Pidal, Orgenes del espaol, 27, y Asn, Glosario de voces romances, ,5-6 y 208. Para la reduccin castellana /ie / > / i / vase Y. Malkiel, M ult on di ti on ed sound change and the impact o f morphology on phono logy, Language, 1977, 757-773. i bi, v a s e 44, n. 8. 17 Esta eleccin fue tem prana en relacin con la prolongada inse guridad manifiesta hoy mismo en las zonas ms dialectales astur-leonesas y altoaragonesas; pero no hubo de ocurrir tajantem ente y desde el prim er momento. Aparte de los muy raros ejemplos que transcriben uo, ua (Gontruoda, 939, en Castilla del Norte, y la preposicin exquantra, escuantra, siglos xi al xin), en los documentos de toda Castilla persisten hasta cerca de 1250 muchos casos de o interpretables como grafas im perfectas de /u o /, cuya bimatizacin era menos perceptible que la de /ie / y /u e /. Vase R. Menndez Pidal, Orgenes del esp., 1950, 24j, y Cantar de Mi Cid, III, 1946, 1192-1196. Aado ejmplos en

el artculo m asculino singular diversas formas, principal m ente el y lo; el castellano las unifica en el desde muy tem prano 1 8 . 5. La aparicin del castellano en la escritura fue una lenta revelacin. Slo algunos rasgos se traslucen en docu m entos del siglo x, cuando el condado pugnaba por desligar se de extraas tutelas y su lenguaje tropezaba con la influen cia de los dialectos vecinos, m enos desacostumbrados para odos cultos. En el m onasterio de Silos, en plena tierra bur galesa, corran entonces glosas en navarro-aragons, propaga do por los m onjes riojanos de San Milln de la Cogolla. Los caracteres ms distintivos del habla castellana no empiezan a registrarse con alguna normalidad hasta mediados del siglo XI, al tiem po que Castilla va sobreponindose a Len y Navarra; aumentan entonces los ejem plos de / f / sustituida por [h] u om itida ( Ormaza f Hormaza , hayuela ), as como los de -iello > -illo ( Celatilla, Tormillos, Formosilla); y los de / c / y / / , que revisten muchas veces la grafa arcaica g, gg ( Cascagare 'Cascajar', Fregas 'Frechas' < f r a c t a ) , pene tran en la Rioja Alta ( peggare 'pechar' < p a c t a r e , kallega 'calleja') y en el Oriente de Len ( Fonte Tega < F o n t e t e c t a 'Fontecha', Gragar 'Grajal'). 6. Sin embargo, aunque las grafas representativas de las soluciones fonticas castellanas sean ya numerosas en los docum entos de los siglos x i y x i i , el latinism o de los escribas procur evitarlas en la mayora de los casos. Muchas veces el barniz latino origina formas antietim olgicas como plosa
mi artculo Sobre el Cantar de Mi Cid. Critica de crticas. Cuestiones lingsticas, tudes de Philol. Romane et dHst. Littr. offertes Jules Horrent, Lige, 1980, 219-220. is Vase Nominativo o caso oblicuo como origen de demostrativos y artculo castellanos, Festschrift K. Baldinger, Tbingen, 1979, 196207.

o flausa por /lo s a / < c l a u s a , o pectar(e) por /p eca re/ < p a c t a re . Las latinizaciones, correctas o ultracorrectas, amenguaron al generalizarse entre los notarios el uso del romance en el primer cuarto del siglo x m . Pero aun despus la resistencia culta afect a un fenmeno tan caracterstica mente castellano como el cambio / f / > [h]; la causa; est en que la [h] era un alfono llano del fonema cuya represen tacin grfica prestigiada por la tradicin era la /: un his toriador musulmn, Abu Bakr ben eAbd-al Rahman, refirin dose a un hijo del rey Garca de Njera ( t 1054), dice que el nombre de Ufante lo pronuncian ilhante, cambiando la fa en ha' al hablar19. Y no solo deba de mantenerse la / en la escritura, sino tambin en la diccin esmerada o so lemne: prueba de ello es que prevaleci infante.

47.

V a ried a d es

r e g io n a l e s del ca st e l l a n o .

1. Dentro del territorio castellano haba diferencias co marcales. Cantabria,- origen de Castilla, fue el primer foco irradiador del dialecto. All debieron de incubarse los cam bios / f / > [h] y -iello > -illo, que en los siglos x i y x n aparecen con mayor caudal de testim onios en la Castilla Vieja y la Bureba. Pero el habla de esta Castilla cntabra retena arcasmos que decaan o haban desaparecido en Burgos: restos de diptongo / e i / ( Tobeira , Lopeira ); vocal final / u / C orejudu, mesquinu ); vacilacin entre /m b / y /m / (cambio, palombar, ambos), sobre todo en lava y Camp; /m n / etimolgicas en lumne, nomne , semnar; ejem plos ais lados de artculo lo (de tu lombu, en lo soto); y pre
> 9 Diego Cataln Menndez-Pidal, La pronunciacin [thante], por ijante!, Rio ja del siglo X I, Romance Philology, XXI, 1968, 410435,

posicin fundida con el articulo la ( enna, conna). Todo ello sobreviva con varia intensidad cuando en Burgos domina ban o se usaban ya exclusivam ente -ero, / o / final, camiar, palomar, amos, lumbre, nombre, sembrar, artculo el, en la, con la. 2. La Rioja, antes navarra, se castellaniz a partir del siglo xi. Muy pronto, como acabamos de ver ( 46&), empez a sustituir / f / por [h ] o a suprimirla, sin duda bajo la in fluencia, tan inmediata, de Vasconia. El subdialecto riojano, tal como lo emplea Gonzalo de Berceo, se parece ms al de la Castilla nortea que al burgals, pues deca nomne, semnar, enna, conna. La / i / final por / e / era muy corriente (esti, essi, li, pudi, fizi, salvesti), como hoy en algunas regiones leonesas. No se alteraba el grupo /m b / ( palombiella, am bi dos < i n v i t u s , cast, amidos). Y la comparacin usaba plus al lado de m a y s ~ m s' (plus" blanco, p?W5 "vermeio). Perduraban adems aragonesism os primitivos, sobre todo en la Rioja B a ja 20. 3. Tambin el lenguaje de la Extremadura castellana (Sur y Este del Duero) ofreca notables particularidades. En el Poema del Cid, com puesto o refundido hacia Medinaceli, hay rimas como Carrin-muert-traydores-sol-noch-fuert; en ellas, sin duda posible, el diptongo u de muert, fuert es un .retoque de los copistas; el original tendra mort, fort, sin diptongo, o muort, f u o r t2l. La influencia aragonesa fue inten sa en tierras de Soria: algn docum ento del siglo x i i est
20 Vase M. Alvar, El Becerro de Valbanera y el dialecto riojano del siglo XI, Arch, de Filol. Aragonesa, IV, 1952, 153-184. y El dialecto riojano, Mxico, 1969 (2.a ed., Madrid, 1976); Suzanne Dobelmann, tude sur la langue des chartes de la Haute-Rioja au X IIIe sicle, Bull. Hisp., XXXIX, 1937, 208-214. 2 1 En_vista de lo dicho en la nota 17 de este mismo captulo, las rim as con /o / o /u o / podran no ser dialectalismo, sino arcasm o pico del Cantar.

escrito en aragons; no es de extraar que en Mo Cid se encuentren orientalism os com o noves o nuoves por 'nubes', alegreya 'alegra', firgades 'hiris', e tc .22.

4 8.

T r a n s f o r m a c i n

del

m a pa

l i n g s t i c o

de

E spa a

EN LO S S IG L O S X I I Y X I I I .

Los dialectos mozrabes desaparecieron conform e los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur. Aquellas hablas decadentes no pudieron com petir con las que llevaban los conquistadores, ms vivas y evolucionadas. 1. La absorcin se inici desde la toma de Toledo (1085). El ncleo mozrabe toledano era muy importante; conser vaba seis parroquias, tena jueces propios, y, estando ya bj cTeL dominio"cristiano, sigui- em pleando- el rabe para sus escrituras notariales2 3; sus costum bres pblicas y jur dicas continuaron en uso durante mucho tiem po. El caste llano se impuso en el reino de Toledo, pero tras lenta asi milacin. En textos romances de los siglos x i i y x m apare cen abundantes restos dialectales: un docum ento alcarreo de 1189 da outorguet, oitaua, par ello ; uno toledano de 1191, mulleres, fillos **; el Fuero de Madrid, anterior a 1202, ofre
22 Vase M enndez Pidal, Cantar de Mi Cid, I, 74-76, y I II, 1946, 1172, 1195, 1197. P ara o tro s rasgos del C an tar atrib u id o s in fu n d ad a m ente a aragonesism o, vase el anunciado artcu lo e n la n o ta 17. 2 P ublicadas p o r A. Gonzlez Patencia, Los mozrabes de Toledo en los siglos X II y XIII, 4 vols., M adrid, 1926*1930. E n el ra b e de esto s docum entos se deslizan m uchas p alab ras rom ances. E stu d ia su fon tica, ju n ta m e n te con la de o tro s testim onios tra n sc rito s en rab e, Alvaro Galm s de Fuentes, El dialecto mozrabe de Toledo, Al-Andalus, X LII, 1977, 183-206 y 249-299. 24 M enndez Pidal, O rgenes del esp., 914; vase ta m b i n m i a r tculo Mozrabe y cataln o gascn en el Auto de los Reyes Magos, que ap arecer en la MisceHnia A ram on i Serra.

ce tella 'teja', cutello 'cuchillo', geitar 'echar', tras le pala cio, in lo portiello y otros rasgos no castellanos Todava en 1495 registra Nebrija en su Vocabulario', faxa o faysa, como en Toledo; faxar o faysar, como all. 2. A partir del siglo xii, la Reconquista progresa conside rablemente. Portugal se extiende hacia el Sur con la incor poracin de Lisboa (1147), Beja y vora (1166). Fem ando II y Alfonso IX de Len guerrean por Coria, Cceres y Badajoz, . que pasan a formar la Extremadura leonesa. Alfonso VIII de Castilla gana definitivamente Cuenca (1177). Ramn Be^renguer IV expulsa a los m oros de la Baja Catalua, y Alfon so II de Aragn se apodera de Teruel (1170). En el siglo x m \s e acenta el empuje cristiano; en manos de San Femando caen Jan, Medellin, Crdoba (1236) y Sevilla (1248); Jaime I conquista Mallorca (1229) y Valencia (1238), y ayuda a Al fonso X a someter el reino de Murcia (1266). Los musulma nes quedaban reducidos al reino granadino. -y 3. Los dialectos del Norte invaden la parte meridional de \*ia Pennsula sin resistencia apreciable, ya que la poblacin - mozrabe estaba muy disminuida por las persecuciones de almorvides y almohades. Sabemos que los mozrabes de Lusitania conservaban /1/ y / n / intervoclicas, como indican los nom bres de Mrtola , Grndola, Fontanas, Odiana, locali dades todas del Sur de Portugal. Sin embargo, se generaliz la prdida de ambos sonidos, propia de las gentes de Braga y Porto; el m ism o Lisbona pas a Lisboa. Los mozrabes de Crdoba, que empleaban peg o pe < p c e , , requere , kerrai , los cambiaron por las formas castellanas pez , noche, requiere , querr. Y los de Levante y Baleares, que decan fornair(o), Corbeira, maura, palomba, colomba, adoptaron
^ Vase m i n o ta prelim inar al G losario del Fuero en las ediciones hechas p o r el Archivo de Villa de M adrid, 1932 y 1963.

las soluciones / e / , / o /, /m / de los correspondientes catala nes y aragoneses forner(o), Corbera, mora , paloma, coloma. Cuando los romances hablados por los reconquistadores di feran entre s, el resultado dependi de las zonas en que predominaban gentes de una u otra procedencia: as los dip tongos de los mozr. sierra, baScuel subsistieron en las_ re giones donde se instalaron principalmente aragoneses ^Te ruel, Segorbe, interior del reino de Valencia), mientras las formas con / e / , / o / prevalecieron en el litoral, ciudad de Va lencia e islas Baleares, asiento preferente de catalanes26. 4. Entre las regiones que vieron nacer los dialectos triun fantes y aquellas otras donde fueron importados existen dife* rencias que todava hoy se advierten; al Norte del Duero y entre el Pirineo y la lnea Tamarite-Monzn hay zonas in termedias donde se mezclan caracteres de un dialecto y otro; al Sur, las fronteras, ms precisas, coinciden con los antiguos lm ites de los reinos.

26 Vase Alvaro Galms de Fuentes, El mozrabe levantino en tos libros de Repartimientos de Mallorca y Valencia, Nueva Rev. de Filol. H isp., IV, 1950 , 313-346. Por el contrario E rnesto Veres D'Ocn, La dip tongacin en el mozrabe levantino, Rev. V alenciana de Filologa, II, 1952, 137-148, se resiste a ad m itir la existencia de diptongacin au tc tona de /6 / y / 0 / en el m ozrabe levantino y balear; opone rep aro s, sin excluirla, Manuel Sanchis G uarner, Introduccin a la historia lingis tica de Valencia, [Valencia, 1949], 110-115, y Els parlars romnics de Valencia i Mallorca anterior s a ta Reconquista, Valencia, 1961, 142-144; no hay m uestras de diptongo en los m ozarabism os del V ocabulista atrib u id o a R am n M art y estudiados p o r David A. Griffin (Al-Andalus, X X III, 1958, y XXV, 1960), m uy arcaizantes. E n el m ozrabe de V alen cia y B aleares la diptongacin hubo de ser vacilante, com o en o tras regiones de la E spaa m usulm ana; acaso especialm ente insegura o retrasad a. Sam uel Gil Gaya, Notas sobre el mozrabe en la Baja Cata lua, VII Congreso In ternacional de L ingstica R om nica. II, Actas y Memorias, 1955, 483-492, publica datos que apoyan la sem ejanza en tre el cataln y el m ozrabe de Lrida y T ortosa.

5. La desaparicin de las hablas mozrabes cierra un captulo de la historia lingstica espaola. La Pennsula que d repartida en cinco fajas que se extendan de Norte a Sur. La central, de dialecto castellano, se ensanchaba por Toledo, Plasencia, Cuenca, Andaluca y Murcia, rompiendo el primi tivo nexo que una antes los romances del Oeste con los del Oriente hispnico. La cua castellana segn la certera expresin de Menndez Pidal quebr la originaria continui dad geogrfica de las lenguas peninsulares. Pero despus el castellano redujo las reas de los dialectos leons y aragons, atrajo a su cultivo a gallegos, catalanes y valencianos, y de este modo se hizo instrum ento de comunicacin y cultura vlido para todos los espaoles.

VIII.

EL ESPAOL ARCAICO. JUGLARIA Y CLERECIA. COMIENZOS DE LA PROSA

49.

La

l r ic a

m ozrabe.

Los primeros textos conservados en que se emplea el romance espaol con propsito literario proceden del Andalus. La convivencia de hispano-godos, moros y judos en la Espaa musulmana dio lugar al nacimiento de un gnero de cancin lrica, la m u w a S S a h a o moaxaja que, con el texto principal en rabe o en hebreo, insertaba palabras y hasta versos enteros en romance, sobre todo al final de la composicin ( y a r a o jarcha). Segn los preceptistas rabes, la mixtura de extranjerismos constitua uno de los atractivos de esta clase de poemas. Aunque la invencin de la moaxaja parece remontarse al siglo x (vase 32), las jarchas total o parcialmente romances publicadas hasta ahora (unas sesenta) pertenecen a moaxajas que datan de poca posterior: la ms antigua parece haber sido compuesta antes de 1042; la mayora, a fines del siglo x i y durante el xn; tres, en tiempos de Alfonso X y una en el siglo xiv. stas ms tardas deben de ser supervivencias artificiosamente ar caizantes. Veinte son hebreas, y entre sus autores figuran poetas tan clebres como Mo5 ben Ezra (h. 1060-h. 1140), Yehud Halev (nacido h. 1075) y Abraham ben Ezra (h. 1092-

ARCECONA

S T j
LA E X P A N S I N CASTELLANA
L m ite de los estados cristia n os hacia 950. Id . de id. en los siglos x m y xiv.,

Lm ites m odern os. * w -w w L m ite s del vascuence hacia 950. P rim itiv a zona de d ia le c to castellano. R egiones cuya castellan izacin se hallaba _________iniciada o avanzada en 1200.

I I 1 I I R egion es
f Z

castellanizadas en el siglo x m .

i y i R egion es castellanizad as desde el s ig lo x iv Y / S en adelante. Ar eas actuales d el leons y aragons. R egiones bilinges.

1167?). De texto rabe hay unas cuarenta y se anuncia la publicacin de ms. En todas ellas los fragmentos o palabras sueltas romances presentan graves dificultades de lectura e interpretacin. El inters mayor de las moaxajas consiste en que sus autores recogieron en las jarchas cancioncillas romances preexistentes. As nos ponen en contacto con la ms vieja lrica tradicional de la Pennsula y de la Romania: estribi llos de dos a cuatro versos donde las enamoradas cantan sus goces o cuitas, preludiando lo que haban de ser las cantigas de amigo gallego-portuguesas y los villancicos cas tellanos. Su encanto de flor nueva se realza con la extraeza que le dan abundantes arabismos (com o el muy repetido habibi 'amigo mo'), el dialecto mozrabe (filyolu 'hijuelo', alyenu, yermanelas, corachn, welyos u olyos 'ojos) y arcas mos desconocidos o infrecuentes eri la literatura posterior (m ibi o m ib 'm'; futuros farayo, morrayo con la -o de h a b e o conservada, verbo garir decir' < g a r r i r e ; yana 'puerta < j a n u a , etc.) * .
i Vanse J. M. Mills, Sobre los ms antiguos versos en lengua castellana, Sefarad, VI, 1946, 362-371; S. M. Stem , Les vers finaux en espagnol dans les muwaSahas hispano-hbraiques, Al-Andalus, X III, 1948, 299-343; Un muwaSSaha arabe avec terminaison espagnole, Ibidem, XIV, 1949, 214-218, y Les chansons mozarabes, Palermo, 1953; Francisco Cantera, Versos espaoles en las muwaSSahas hispano-hebreas, Sefarad, IX, 1949, 197-234, y La cancin mozrabe , Santander, 1957; Dmaso Alonso, Cantigas de amigo mozrabes, Revista de Filologa Espaola, XXXIV, 1949, 251 y sigs.; E. Garca Gmez, Nuevas observaciones sobre las }ar$as romances en muwaSSahas hebreas, Al-Andalus, XV, 1950, 157-177; Veinticuatro jardas romances, Ibid., XVII, 1952, 57-127; Las jarchas romances de la serie rabe en su marco, Madrid, 1965 (ex celente edicin de las correspondientes moaxajas rabes ntegras, con traduccin espaola ajustada al m etro original), y Mtrica de la moaxaja y mtrica espaola, Al-Andalus, XXXIX, 1974, 1-256; R. Me nndez Pidal, Orgenes del espaol, 3.a ed., 1950; Cantos romnicos andaluses, Bol. de la R. Acad. Esp., XXXI, 1951, 187-270, y La primitiva

50.
paa

A p a r ic i n de l a s l it e r a t u r a s r o m a n c e s de la

Es

CRISTIANA.

En los Estados cristianos existia, sin duda, poesa vulgar desdei la formacin misma de las lenguas romances. En los siglos X y x i los condes castellanos y los Infantes de Cara deban de ser ya objeto de poemas heroicos. Hubo tambin, sin duda, canciones lricas tradicionales. No poseemos, sin embargo, ningn texto literario de entonces. Hasta el si glo Xu el romance slo recibi de los letrados la denomina cin despectiva de habla rstica o la ms exacta y duradera de lengua vulgar. Pero hacia 1150 la Chronica Adefonsi im peratoris lo califica ya de nostra lingua, al tiempo que el Poema latino de Almera pondera el acento viril del hablar castellano comparndolo al son de atabales: illorum lingua resonat quasi tympanotriba V Este mayor aprecio coincide
lrica europea. Estado actual del problema, Rev, de Filol. Esp., X L III, I960, 279-354; M argit F renk A latorre, Jardas mozrabes y estribillos franceses, Nueva Rev. de Filol. H isp., VI, 1952, 281-284, y Las jarchas mozrabes y los comienzos de la lrica romnica, Mxico, 1975; Ro dolfo A. Borello, Jaryas andalustes, C uadernos del Sur, B aha Blanca, 1959; K laus Heger, Die btsher veroffentlichten Harpas und ihre Deutungen, B eihefte zu r Zeitsch. f. rom . Philol., 101, Tbingen, 1960; M.a del R osario Fernndez Alonso, Amanecer lrico en Espaa, M onte video, 1965; Gerold Hilty, La posie mozarabe, T ravaux de Ling, e t de L ittratu re, S trasbourg, V III, 1970, 85-100; Zelosus im Iberoromanischen, Sprache und Geschichte. F estschrift H a rri Meier, M nchen, 1971, 227-252, y Cetoso-raquib; Al-Andalus, XXXVI, 1971, 127-144; E lvira Gangutia EHcegui, Poesa griega de amigo y poesa arbigo-espaola, E m erita, XL, 1972, 329-396; J. M. Sol Sol, Corpus de poesa mozrabe, B arcelona, 1973; Junnosuki Miyoshi, Jar cha como lrica integrada en moaxaja, H ispanica, Soc. Japonesa de Filol. H isp., n. 18, 1974, 69-85 y 146*147; Un estudio lingstico sobre las lricas primitivas espaolas,
.Rev. de la Univ. de Sangyo de K ioto, n. 3, 1974, 110-131 (am bos a r tculos en japons), etc. 2 As en la ed. de Ju an Gil ( Carmen de expugnatione Almariae

Este mayor aprecio coincide con m enciones de fiestas corte* sanas en que intervenan juglares, y con la fecha de los textos literarios ms antiguos que se nos han transmitido. El primero de ellos es el venerable Cantar de Mi Cid, obra maestra de nuestra poesa pica, refundido hacia 1140 en tierras de Medinaceli, transcrito probablemente de la tradicin oral de los juglares a fines del siglo x n o co mienzos del X I I I , y conservado slo en una copia del x i v 3. Est en castellano con algunas particularidades locales. Cas tilla, que desde el siglo x vena cantando las hazaas de sus caudillos, impona su dialecto com o lengua de la poesa pica; tambin lo usaban otras m anifestaciones poticas, como el fragmento teatral del Auto de los Reyes Magos (fines del siglo x n ) y narraciones de tipo religioso. La poesa lrica floreci principalmente en las . cortes de Galicia y Prtugalffavorecida por el^sentimentalismo y su a v e melancola del alma gallega. Trovadores y juglares de otras partes de Espaa empleaban el gallego como lengua de la poesa lrica. Alfonso X lo usa en sus Cantigas de alabanza la Virgen, y los cancioneros gallego-portugueses de los si glos X I I I y X I V contienen obras de leoneses y castellanos. Lo ms valioso y original de la poesa medieval gallega son las llamadas canciones de amigo en que las ondas del mar de yigo, las fuentes o las brum osas arboledas del Noroeste escuchan confidencias de las doncellas enamoradas. Tambin en Catalua hubo desde muy pronto poesa lrica de carcter ulico; pero los trovadores catalanes no
urbis, H abis, V, 1974, 55, v. 149), que rectifica la le ctu ra trad icio n al quasi tym pano tuba. Chronica Adefonsi Imperatoris, ed. J. Snchez
Belda, M adrid, 1950, 36: quotidie exebant de ca stris m agnae tu rb ae m ilitum , quod n o s t r a l i n g u a d ic itu r a l g a r a s ; 102: for tissim ae tu rre s, quae l i n g u a n o s t r a d ic u n tu r a l c a z a r e s ; 110: insidias, quas l i n g u a n o s t r a d icu n t c e l a t a s . * P ara el ca rcter oral del C antar, vase 60.

emplearon al principio su propia lengua, sino la provenzal. El texto cataln ms antiguo son unos serm ones sin finalidad literaria, las Homilas de Orga (fines del siglo x n ). La Crnica de Jaime I inaugura la verdadera literatura catalana, y muy pronto vienen a engrandecerla la obra gigantesca de Raimundo Lulio (1233-1315) y una brillante plyade de his toriadores y didcticos.

51.

In flu e n c ia

e x tra n je ra .

1. Los siglos x i al x m marcan el apogeo de la inmigra cin ultrapirenaica en Espaa, favorecida por enlaces ma trimoniales entre reyes espaoles y princesas de Francia y Occitania. Todas las capas de la sociedad, nobles, guerreros, eclesisticos y m enestrales, experimentaron la influencia de los^visitantes^ y= colonos^extranjerosH n Navarra y Jaca, las dos principales entradas de la inmigracin, hay muchas es crituras y algunos fueros en gascn o provenzal4. En otras regiones se encuentran documentos aislados como el Fuero de Avils (hacia 1155), o el de Valferm oso de las Monjas (1189), escritos en un lenguaje extrao que mezcla dialecta lism os asturianos alcarrefios con rasgos occitaos; tambin hay pasajes hbridos en el de Villavaruz de Rioseco (Valla* J. M. L acarra, Fuero de Eselta, A nuario de H ist, del Der. E sp., IV, 1927, 404-451, y Ordenanzas municipales de Estella, Ibid., V, 1928, 434-445; M. Alvar, Onomstica, Repoblacin , , Historia. (Los Estabtimentz de Jaca det siglo X III), Atti e M em orie del V III Congr. In terna z. di Scienze O nom astiche, Firenze-Pisa, 1961, 28-52; Fuero de Jaca, ed. crt. de M auricio M olho, Z aragoza, 1964; F. Gonzlez Oll, La lengua occitana en Navarra, Rev. de Dial, y T rad. Pop., XXV, 1969, 285-300; S. G arca L egarreta, Documentos navarros en lengua occitana ( pri mera serie), A nuario de D erecho F orai, II, 1976-1977, 395-729 (com prende 204 escritu ras de 1232 a 1325, la m itad aproxim ad am en te del to ta l, que llega h a sta fines del siglo xiv); T. Buesa, Aspectos de Jaca medieval, Jaca, 1979, etc.

dolid). Los redactores o copistas de estos textos eran sin duda ultram ontanos que intentaban acomodarse al romance de su nueva residencia, sin lograrlo an com pletam ente5, Tam bin el Auto de los Reyes Magos, com puesto en la misma poca, muestra en sus rimas ser obra de un gascn que pre tenda escribir en el castellano-mozrabe de T oled o6. 2. El desarrollo de las literaturas peninsulares se vio estim ulado por el ejem plo de poetas franceses y provenzales que acompaaban a los seores extranjeros en sus peregri naciones a Compostela o frecuentaban las cortes espaolas. Los reyes Alfonso VII y Alfonso VIII de Castilla, as como el aragons Alfonso II, les dispensaron honrosa y esplndida acogida.'^ Una estrofa del descort plurilinge que compuso Raimbaut de Vaqueiras est escrita en un dialecto hispnico ms bien leons o aragons que gallego, y la nica mues tra que conocem os de la lrica castellana del siglo x n ha sido transm itida por el trovador Ramn Vidal de Besal. El papel de los juglares espaoles en su comunicacin con los franceses no fue meramente pasivo; si muchos asuntos carolingios pasaron a la epopeya castellana, la leyenda del rey Rodrigo inspir la gesta francesa de Ansis de Cartage;
s T ra to de todo ello en Asturiano y provenzat en el Fuero de Avils, Acta S alm anticensia, II, 1948; Los francos en ta Asturias medieval y su influencia lingstica, Sym posium sobre c u ltu ra a stu ria n a de la Alta E dad Media*, Oviedo, 1967, 341-353; Los provenzalismos del Fuero de Valfermoso de tas Monjas (1189), Philological O uarterly, LI, 1972, 5459; y Rasgos franceses y occitanos en el lenguaje del Fuero de Vittavaruz de Rioseco (1181), Mlanges P aul Im bs, T ravaux de Ling, et de L ittr., X I, S trasb o u rg . 529*532. * R em ito a Sobre et Auto de tos R. M.: sus rimas anmalas y el posibte origen de su autor, H om enaje a F ritz K rger, Mendoza, II, 1954, 591-599 (incluido en De la Edad Media a nuestros das,. M adrid, 1967, 37-47), y Mozrabe y cataln o gascn (que se p ublicar en la MisceHnia A ram on i Serra), resp u e sta al artcu lo de J. M. Sol Sol, E t Auto de los R . M.: impacto gascn o mozrabe ?, R om ance Philol., X X IX , 1975, 20-27.

y el poema de Mainete o mocedades de Carlomagno naci en Toledo, al calor de la leyenda que celebraba los amores de Alfonso VI con la mora Zalda. 3. De esta poca data la introduccin de numerosos gali cism os y occitanismos: unos que siguen hoy en uso, como ligero , roseor (despus ruiseor), doncel y doncella, linaje, preste , paje, hostal, baxel, salvaje , tacha y muchos ms; otros que, corrientes entonces, han desaparecido, como sen 'sentido', follia 'locura', sage 'sabio, prudente', paraje 'noble* za', calonge 'cannigo', sojornar 'detenerse o permanecer en un lugar, trobar 'encontrar', de volonter 'por gusto', e tc .7. De vital inters es el caso de espaol ( < h i s p a n i l u s ) , gentilicio que como nombre propio consta en el Me dioda de Francia desde fines del siglo xi, unos decenios ms tarde en Aragn, Soria y Navarra, y de 1192 a 1212 en Catalu a, Toledo, Burgos y Rioja, casi siempre entre inmigrantes francos. En su origen hubo de designar a los hispano-godos que, ante la invasin rabe, se haban refugiado en el siglo v m al Norte del Pirineo, as como a sus descendientes. Tanto en Occitania cmo en la Castilla del x m contiende con espan, que puede venir d e * h i s p a n i o n e o ms probablemen te ser acomodacin de espaol al sufijo -n de bretn, borgon, gascn, etc. Como adjetivo o sustantivo comn lo usan trovadores occitanos hacia 12007 bi, y despus Berceo, el Ale xandre y otros textos del siglo x i i i . Su adopcin era necesaria: como consecuencia de los avances de la Reconquista Espaa
7 Vanse J. B. de F orest, Old French borrowed Words in the Old Spanish of the tw elfth and thirteenth Centuries, The Rom. Rev., VII, 1916, 369-413 (resea de A. Castro, Rev. de Filol. Esp., VI, 1919, 329-331); B. P ottier, Galicismos, Encicl. Ling. Hisp., II, 1967, 126-151; y G erm n Coln, Occitanismos, Ibid.. 153-192. 7bls En C atalua puede considerarse adjetivo en Iohannis Espainoh (1192, Poblet), W. Espaol (1210, Urgel); vase el artcu lo de Coll i A lentorn citado en la nota siguiente.

haba dejado de emplearse como sinnim o del Andalus y se aplicaba a la totalidad de los estados cristianos peninsulares; este concepto unitario requera la existencia del gentilicio correspondiente, y espaol vino a llenar este vaco*. 4. El prestigio de los francos en el ambiente seorial y eclesistico hizo que los extranjerismos con final consonntico duro lo conservasen frecuentem ente en espaol arcaico (ardiment 'atrevimiento', arlot vagabundo, picaro, duc , franc, tost en seguida'). Adems, increm ent en voces espaolas la apcope de /-e / final tras consonantes y grupos donde apenas

8 Espaol no puede se r p alab ra de origen castellano p o r la falt de diptongacin de la vocal tnica y la apcope de la final; en cast, hu b iera sido *espauelo, m ie n tras q ue en occitano a b u n d a n gentilicios com o boussagu, gardidu, masot , pradelhol, ribairol. No es p ro b ab le q ue espaol sea form a disim ilada de espan, pues ta l disim ilacin _ _ no_.se p roduce en can, boron, rin, guin, pen, pin, etc. Vanse P. A ebischer, Estudios de toponimia y" lexibgrafa 'romnica, B arcelona, 1948, 13-48; M. Coll i A lentorn, Sobre el m ot espanyol, E stu d is R om anics, X III, 1963-68, 27-41; Amrico C astro, *Espaol, pa labra extranjera: razones y motivos, M adrid, C uadernos T aurus, 89, 1970 (reed itad o con enm iendas y adiciones, y con un articu lo p relim in ar m o sobre el tem a, en Sobre el nombre y el quin de tos espao les, M adrid, 1973); Jos A ntonio M aravall, Notas sobre el origen de espaol, Studia H ispanica in honorem R. L,, II, 1974, 343-354; y M anuel Alvar, Espaol . Precisiones languedocianas y aragonesas, Ho m en aje a V. G arca de Diego, I, M adrid, 1976, 23-33. Alvar d em u estra que, a p a rte de su s o tro s significados, Espaa design adem s, en el 'p rim itiv o reino aragons, 'las tie rra s llan as, en oposicin a 'la m on ta a', y sugiere que espaol pudo ser tam bin en u n prin cip io genti licio adecuado a tal acepcin. Angel P ariente (JlMs sobre el tnico espaol, Rev. de Filol. E sp .( LIX , 1977, 1-32) rechaza esta ltim a hiptesis, d ad a la m ayor antigedad de ejem plos en el M edioda fra n cs, y vuelve p o r los fueros de la etim ologa * h i s p a n i o n e , sin te n er en cuenta que los gentilicios italianos romagnuolo, campagnuoto, sardegnuolo, bastiolo, guardioto, branzuolo, etc., p o stu lan decisiva m ente su jo - 1 u com o p u n t d p a rtid a (G. Rohlfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache, III, B ern, 1954, 298, 1086). V. tam b in F. M arcos M arn, Curso de Gramtica Espaola, M adrid, 1980, 3.2.

se perda antes (vanse 41j y 422) y donde ms tarde ha vuelto a ser de regla la vocal ( noch 'noche', dix 'dije', recib 'recibe', mont, part, allend, huest, aduxist). La accin espon tnea de la fontica sintctica, que tenda a apocopar los pronombres enclticos me, te, se, te (vase 54) o reduca todo a tod , tot, tambin encontr apoyo en el ejem plo del provenzal. En los primeros decenios del siglo x m , formas com o fuent , pa rt, nom 'no me', tot dominaban de tal m odo en la lengua escrita, que a^juzgar por el testim onio de los docu m entos notariales y de la literatura parecera que la con tienda estaba decidida. Pero la incorporacin de los inm i grantes extranjeros a la sociedad espaola se consum a las dos o tres generaciones, salvo casos excepcionales como el de Navarra. Y esta acomodacin tuvo por resultado un creciente abandon^ d essu s Tendencias lingsticas origina rias. Por otra parte, la excesiva influencia social de los fran cos despert una reaccin nacional que se hizo ver con creciente intensidad. En la pica, un personaje carolingio fue transformado por los juglares espaoles en Bernardo del Carpi, supuesto vencedor de los franceses en Roncesvalles. Durante el reinado de Fernando III dism inuye grandemente el nmero de obispos ultramontanos en Castilla y Len. Todo ello concurre a que entre 1225 y 1252 se advierta algn de crecimiento de la apcope9.
5 R. Lapesa, La apcope de la vocal en castellano antiguo. Intento de explicacin histrica, Est. dedic. a M. Pidal, II, 1951, 185-226, y De nuevo sobre ta apcope voclica en castellano medieval, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XXIV, 1975, 13-23; Diego Cataln Menndez-Pidal, En torno a la estructura silbica del espaol de ayer y del espaol de hoy, Sprache und Geschichte. Festsch, H arrl Meier, Mnchen, 1971, 77-110; Current Trends in Linguistics, t. 9, The Hague, 1972, 1028, y Lingistica Ibero-romnica. Crtica retrospectiva, Madrid, 1974, 194, n. 541.

52.

ia l e c t a l is m o

En los textos arcaicos destaca la vitalidad de las hablas locales, incluso en territorios de un m ism o dialecto; dentro de Castilla, el Cantar de Mi Cid presenta caracteres espe ciales de la Extremadura soriana (vase 47j); el Auto de los Reyes Magos ofrece el diptongo uo (mal transcrito, unas veces, pusto, otras m orto) y clamar en vez de llamar, proba blem ente por reflejo del habla toledana; en la Disputa del alma y el cuerpo, com puesta en la parte septentrional de Burgos, hay huemne por 'hombre, rima fuera f plera que obliga a suponer fora o juora f plora en el original, plural res por reys < r e g e s , y otras particularidades extraas; y en los poem as de Berceo son muy abundantes los riojanismos. No se haba llegado a la unificacin del castellano lite rario. 'j Sin embargo, el castellano se iba generalizando como lengua potica del Centro a costa del leons y aragons. En la Razn de amor, delicado poema juglaresco, de hacia 1205, el conjunto del lenguaje es aragons 9 bls, pero con castellanis mos com o ojos, orejas, berm eja, mucho. En la Vida de Santa Mara Egipciaca, el Libre deis tres Reys d'Orient (o Libro de la Infancia y Muerte de Jess) y en el Libro de Apolonio hay abundantes grafas y rasgos fonticos aragoneses ( senyor, duennya, peyor, seya, aqueixa por aquessa, aparellada, sub juntivo sia, etc.) atribuibles al copista, pero los textos origi nales parecen haber sido castellan os10. Ms difcil es el caso

9 bJ* Usa pleno, plegar, ploro, filio, filos, feyta, dreyta, muito; conserva /-d-/ y /-y-/ en fryda, frydor, rridientes, rrtdiendo, seder, piedes, odi 'o', peyor, leyer, e inserta /-y-/ anthitica en ueyer (por veer < v i d r e ) , etc. JO Para la Vida de Santa Maria Egipciaca vanse las edic, y estudios de Mar/a S. de Andrs Castellanos (Madrid, 1964), Manuel Alvar (I,

del Libro de Alexandre, atribuido a Juan Lorenzo de Astorga en el cdice ms antiguo, fuertemente leons, y a Berceo en un manuscrito del siglo xv lleno de aragonesismos; pero en los dos textos dominan formas castellanas como semejar, fijo, fecho, trecho en lugar o al lado de semellar, filio, feito, treito; por ello, frente a la tesis defensora de la procedencia leonesa n, se ha pensado tambin que los dialectalism os pue den ser de copia y castellano el origin al,2. De todos modos el hecho de que autores y copistas no generalizasen sus es pontneos usos dialectales muestra cmo la recitacin de poemas picos, ya secular entonces, haba afirmado el preM adrid, 1970) y Michle Schiavone de Cruz-Senz, The Life o f Saint Mary of Egypt, B arcelona, 1979; p a ra el Libro de la Infancia y Muerte de Jess, los de Alvar (M adrid, 1965); p ara el Apolonio los de C. C. M arden (E llio t M onographs, 2 vols., B altim ore-Paris, 1917 y 1922) y Alvar (3 vols., M adrid, 1976); M arden (II, 19-29) y Alvar ( L. de la Inf., 124 y 138; Vida de Sta . M. E$., 543 y sigts.; Apolonio, I, 558 y sigts.) d ejan bien sen tado el castellanism o originario de los tres poem as. 1 1 E s la de E. Gessner, Das Altleonesische, Berlin, 1867, y de R. Menndez Pidal, El dialecto leons, 1906, 2 (ed. Oviedo, 1962, 2124) y resea a la ed. del m s. aragons p o r M orel-Fatio (C u ltu ra E s paola, VI, 1907, 545-552). La m ism a opinin su sten ta J. Corom inas, Dicc. crlt , etim., I, x x x in . M. T eresa E chenique Elizondo ( Relaciones

entre Berceo y el L. de Al.: el empleo de los pronombres tonos de tercera persona, Cuad. de Invest. Filol., Logroo, 1979, 123-159) seala
diferencias que hacen p referir origen leons o aragons, no castellano, p a ra el Alexandre. . h E. M ller, Sprachliche und Textkrittsche Untersuchungen zum altspanischen L. de Alexandre, S trassburg, 1910; R u th Ingeborg Moll,

Beitrdge zur einer kritischen Ausgabe des altspanischen L. de A l,


W urzburg, 1938; Em ilio Alarcos Llorach, Investigaciones sobre el L. de Al., M adrid, 1948; y D ana A. Nelson, El L. de Ai.: A Reorientation, S tudies in Philol., LXV, 1968, 723-751; Syncopation tn El L. de Ai., PMLA, LXXXVII, 1972, 1023-1037, etc. N elson llega a p o n er a n o m b re de Berceo el L. de A, en la edicin crtica que acaba de pu b licar (M adrid, 1979). Vase, sin em bargo, el art. de M* T eresa E chenique citado en la n o ta precedente. Siguen dando com o annim o el poem a Louis F. Sas, Vocabulario del Libro de Alexandre, M adrid, 1976, y Jess Caas M urillo en su edicin de M adrid, 1978.

dominio del castellano sobre sus vecinos laterales, que desde el primer momento evitan m anifestarse plenam ente en la literatura. Para encontrar escritos plenamente dialectales que no sean de carcter notarial o jurdico hay que acudir a textos histricos como el Liber Regum, navarro, a los Anales Toledanos, o a los Diez mandamientos, manual aragons para la confesin.
5 3. P r o n u n c ia c i n a n t ig u a 13.

El espaol distingui hasta el siglo xvi fonemas que des pus se han confundido, y en algunos casos han sido susti tuidos por otros nuevos. 1. La x de ximio, baxo, exido, axuar se pronunciaba como en el asturiano Xuan, el gallego peixe o los catalanes maieix, xic; representaba, pues, el fonema prepalatal fricativo sordo t/yrcomo en-italiano= la se de pesce o como en -ingls- la-sft de ship. Con g o / y tambin con i (gentilt mugier, jams, consejo consei, oreja u oreia) se transcriba el fonema prepalatal sonoro rehilado, de articulacin originariamente africada m como l del italiano en peggio, ragione o la del ingls en gentle, jury; pero muy pronto, sobre todo entre vocales, se hizo fricativo, [ i] , articulndose entonces como hoy en el port, janela, cataln ajudar, sin la labializacin del .fr. jamais, gentil.
Vanse Rufino Jos Cuervo, Disquisiciones sobre la antigua ortografa y pronunciacin castellana, Revue Hispanique, I I , 1895, y V, 1898, as como su nota 1 a la Gramtica de Bello; J. D. M. Ford, The Old Spanish Sibilants, Studies and Notes in Philology, II, 1900; H. Gavel, Essai sur l'volution de la prononciation du castillan depuis le XIV* sicle, Paris, 1920; R. Menndez Pidal, Manual de Gramtica histrica espaola, 6.* edicin,. 1941, 35 bis, y Amado Alonso, Examen de las noticias de Nebrija sobre antigua pronunciacin espaola , Nueva Rev. de Filol. Hisp., III, 1949, 1-82, y De la pronunciacin medieval a ta moderna en espaol, I, 1955 (2.a ed. 1967); II, 1969 (el vol. I ll no tardar en aparecer).
!

2. Con c ante et i o con ante cualquier vocal se repre sentaba un fonema / / dental africado sordo, especie de [*], com o el italiano de forza, senza, pazzo; as cerca o erca, brao sonaban /Serka/, /brao/, esto es, [erka], [bra*o]. En cambio la z del espaol antiguo transcriba el fonema dental africado sonoro / 1 /, articulado [d?] com o el italiano de azzurro, mezzo (esp. ant. fazer = /fa 2 er/ = [fader]; razimo = /r a iim o / = [radim o]). En posicin im plosiva / s / y / t / se neutralizaban en un sonido de articulacin floxa, seguramente fricativo, que en Castilla se escriba con z . 3. La 5 en principio de palabra o tras consonante en posicin interior (seor, pensar ) y la -ss- entre vocales (passar, esse, amasse) representaban el fonema pico-alveolar frica tivo sordo / s / , mientras que la -s- sim ple intervoclica (rosa, prisin ) era signo del -correspondiente fonema" pico^lveolar fricativo sonoro /z /, como en los catalnes rosa, pres. De este modo condesa (del verbo condesar 'guardar, ahorrar' < c o n d e n s a r e ) , espeso ('gastado' < x p e n s u s ) y oso (de osar < * a u s a r e ) se distinguan fonolgica y grfica* m ente de condessa ( < c o m i t i s s a ) , espesso ( < s p i s s u s ) y osso ( < u r s u s ) . En posicin implosiva (aspa, asno) la sordez o sonoridad de la / s / no constituan rasgo distintivo y dependan del carcter que tuviera la consonante siguiente, como hoy ([asp a], [azno]). 4. El fonema labial sonoro que se. transcriba con b no era el m ism o que se representaba con u o v; el primero era bilabial y oclusivo, con cierre com pleto de los labios (/b /): cabea, embiar, lobo, huebos 'necesidad' ( < f l p u s ) , boto. El segundo era fricativo y de articulacin bilabial [b ] o labiodental [v] segn las regiones: caualo o cavallo, auer o aver, hueuos o huevos, voto se pronunciaban con bilabial [5] en Castilla y dems regiones del Norte, por lo que se

confunda frecuentem ente con / b /, cuya oclusin se aflojaba a m enudo M . En la mitad m eridional de Espaa la articula cin dom inante parece haber sido, en u n . principio, labio dental; a consecuencia de ello, la distincin entre los fone mas / b / y / v / se mantuvo, al m enos parcialmente, hasta el siglo X V I . 5. La [h] aspirada, ya procediese de /f- / latina, ya de aspiradas rabes o germnicas, no constitua fonema distinto d la / f / , sino un alfono de ella (vase 46e); por eso alter naban sin dao para el significado fijo e hijo, alfoz y alhoz, e incluso, con prdida de 1^ aspiracin, fonta, honta y onta, ^fardido, hardido y ardido, aunque la norma tradicional favo r e c ie se la presencia de f, al menos en la escritura, hasta el siglo X V inclusive. 6. En resumen: el sistem a consonntico medieval posea cuatro fonem as ( / /, / / > f i / , / / y /2 /) desconocidos en el moderno; otros cuatro sonidos ( [s ] sorda y [z] sonora, [b ] oclusiva y [B] fricativa) existen hoy, pero los compo n e n t e s de cada pareja han perdido su individualidad fone'mtica, convirtindose en meras variantes o alfanos de los 'respectivos fonemas / s / y /b /. Ha desaparecido la / v / y la [h ] aspirada se ha relegado al uso dialectal. En el espaol de la Edad Media, aunque la evolucin fontica haba hecho que diversos sonidos y grupos latinos coincidieran en un m ism o resultado, la oposicin entre lexos y ceja, creer y dezir, rosa y espesso, saber y aver, responda a la diferen cia etim olgica entre l a x u s y c i a , c r e s c e r e y d i E n los m anuscritos de B erceo aparecen sauidor, saue, bale, lieba (Milagros, e str, 94, 304, 310). E n esc ritu ra s de Camp, Alava, B urgos y V alladolid figuran e n tre 1388 y 1432 hieren, varrio, Bitora, tabrada, labrar, abedes, debisa, Salbador (M enndez Pidal, Does. Lin gsticos, 35?, 146, 207 y 233). Como fenm eno general a todo el N o rte de la Pennsula, vase D m aso Alonso, La fragmentacin font . pentns., Encicl. Ling. Hisp., I, Supl., 1962, 155*209. Cf. n u estro 4j, n o tas 27, 28.

c e r e , r o s a y s p i s s u , s a p e r e y h a & e r e . Desde el siglo XVI, ms desligado de la etimologa, el espaol articula igual la j de lejos y la de ceja, la c de crecer y de decir, la s de rosa y de espeso, la b de saber y la de haber o la de la v a r 1 4 bl*. La herencia latina era ms fuerte en la fonologa medieval que en la nuestra. 54.
I n s e g u r id a d f o n t ic a .

1. El espaol de los siglos x n y x in carece de la estabi lidad que resulta de un largo uso como lengua escrita. Las tendencias espontneas de la comunicacin oral, desarrolln dose sin trabas, se entrecruzan y contienden. A. las variedades geogrficas se aaden las vacilaciones que, dentro de cada dialecto, hay entre diversos usos fonticos, morfolgicos y sin tcticos1 S . 2. Aunque Berceo emple todava vendegar ( < v i n d i c a r e ) por vengar, y hay algunos ejem plos similares ms tardos l6, es raro encontrar ya casos de vocal protnica o postnica conservada, fuera de los que han durado hasta hoy; pero estaba an reciente el recuerdo de la vocal perdida, lo que impeda el ajuste de las consonantes. Se deca limde o limbde, comde, semdero, semnadura, vertad, setmana, judgar o jutgar, plazdo, al lado de linde, conde, sendero, sem bradura, verdad, semana, juzgar, plazo. Se admitan, pues,
1 4 bis La o rtografa sigui distinguiendo saber y ( h)aver o ( h)auer , crecer y dezir h a s ta 1726, rosa y espesso h asta 1763, lexos y ceja h asta 1815, aunque la igualacin fontica d en tro de cada p are ja diera lugar a frecuentsim as cacografas. P ara el castellano del siglo x n y p rim era m itad del x m es im prescindible acudir al estudio de R. M enndez Pidal, Cantar de Mo Cid, Texto, Gramtica y Vocabulariot M adrid, 1908-1911, y Adiciones in sertas en la segunda edicin, tom o III, 1946. 16 Aparecen Uereosa B erzosa', 1259; otrigo, otorigamos, 1285; comperar 'co m p rar', 1293 (M enndez Pidal, Does. Lingsticos, 33, 67 y 331).

como finales de slaba sonidos que ms tarde no han podido serlo, salvo en cultism os: las dentales de setmana, judgar, la m de comde, o las labiales de riepto, cobdo. 3. Igual ocurra en final de palabra. Por una parte, el lenguaje del siglo x n ofrece, aunque muy en decadencia, man tenim iento de la / e / latina en casos donde ms tarde haba de ser forzosa la prdida, esto es, tras /r /, / s / , /1/, / n /, / z / y / d / (pendrare, M adride ). Pero al m ism o tiem po la cada de la vocal final se propag con extraordinaria virulencia despus de otras consonantes y grupos (vase 5 I4). Podan as coincidir en un m ism o texto el criterio ms conservador y el ms neolgico: el Auto de los Reyes Magos usa pace y biene 'bien' ( < b n e ) junto a achest. Desde principios del siglo X III son rarsimos los ejem plos de /-e / final conser vada tras alveolares, t o /d /, y formas como verament , , omnipotent, fuert,Jizist .quedan entonces,menos^en. desacuer-, do con la evolucin natural de la lengua I7. 4. La relajacin de la slaba final no se limita a la vocal, pues sola ensordecer la consonante que la preceda o cam biar su articulacin. La / v / final se haca /f /: nube > nuf, nueve > nuef, nave > naf, ove > of 'hube'. La / i / pasaba a / /: homenaje > omenax . La / g / aparece transformada en / k/: Rodrigo > Rodric, Diago > Diac. Y Ia / d / tomaba un sonido asibilado que ora se escriba con d (poridad, ^.verdad, sabed), ora con t (poridat, verdat, sabet) y a veces con th ( abbath, Uith vid) o con z (liz por 'lid' en Berceo); probablemente era el de la [] que el castellano vulgar de hoy pronuncia en saluz , Madriz, a z m i t ir n. Menos consisten cia que esta dental final romance mostraba la /-t / final latina, aunque durante el siglo x n abunda todava, escrita com o t
17 Para este apartado y el siguiente, vanse los estudios que se citan en la nota 9 ( 514). 18 Menndez Pidal, Cantar de Mi Cid, I, 223-225.

o como d, en la tercera persona del verbo ( serat, fgat, veniet, serviot, xid, vnid, diod, vernad, tornarad, pidiodle, levantodse, junto a sea, quiso, iudg, etc.). 5. El timbre de las vocales tonas estaba sujeto a todas las vacilaciones producidas por la accin de otros sonidos. La pronunciacin fluctuaba entre m ejor y mijor, menguar y minguar, Sebastin y Sabastin, soltura y sultura, forudo y furudo, trobado y trubado, cobdicia y cubdicia, voluntad y veluntad, dizir y dezir, etc. Otro tanto ocurra en las con sonantes: erviio, Ueo, llao o lao se daban junto a ser vicio, lleno y llano . 6. Las alteraciones fonticas propias de la espontaneidad oral rebasaban los lm ites de los vocablos y alcanzaban a la frase. Los pronombres enclticos me, te se, le y lo m asculino (no el neutro) se apocopaban apoyados en participios, ge:^rundios,^pronombres- y sustantivos (venidom es deliio, esto/ lidiar, alabndos ivan, una ferda dava, tan to/ queri), aparte de los casos ms generales diot, quem, nol, qus, donde la apcope tena notable regularidad. Los sonidos de distintas voces en contacto dentro de un m ism o grupo tnico se fundan o entremezclaban en conglomera dos: adems de gelo ( < 1 l l u m ) 1 9 y de vedallo 've darlo', aoralo 'adorarlo', adobasse 'adobarse, dalde 'dadle', que han tenido larga duracin, haba deform aciones for tuitas com o nimbla 'ni me la, tveldo 'tvetelo', yollo 'yo te lo, vo7o digo 'vos lo digo', sio 'si yo', sin 'si m e, fsted 'fustete', dandos 'dadnos'. La forma de ciertas palabras va riaba de manera normal segn los sonidos iniciales de la voz siguiente: el ttulo doa elida :su a ante vocal ( don El vira e doa Sol); m u l t u m daba much ante vocal (much
19 Esta aglutinacin pronominal equivala a nuestro se lo no re flexivo de se lo di. Su evolucin fontica haba sido: 11 ! - 1 1 1 u m > [*elielo] > [*cielo] > [ielo] = gelo.

extraa) y muy ante consonante (muy fuert); igual alter nancia presentaban las formas el y la del artculo femenino (el espada, el ondra, el una, frente a la cbdad, la p uerta)20. Los nombres propios m asculinos solan apocoparse cuando les segua el patronmico: Martino, Ferrando pasaban a Mar tin Antolnez, Ferrand Gonlez. : 55.
I r r e g u l a r id a d
y c o n c u r r e n c ia de form a s.

1. El extraordinario desarrollo de la evolucin fontica impeda la regularizacin del sistem a morfolgico. Aparte de los contrastes que ofrece nuestra conjugacin actual (morimos-muero-muramos, tengo-t&nes, vi sto-vestir, digo-dies , quiero-quise), la lengua antigua conservaba otros (tangotaes o tanzes, vine-veno), en especial los producidos por el m antenim iento de abundantes pretritos y participios fuer tes, por ejem plo, sove, crove, mise, tanxe, conuve, cinxe, cinto, repiso, erecho, para los verbos seer, creer, m eter , taer, co~ noer, ceir, repentirse, erzer . 2. La flexin heredada del latn conviva con formas ana lgicas. Junto a mise ( < m i s i ) haba met; cinxe, conuve o escriso ( < c i n x i , c o g n o v i , s c r i p s i t ) contendan con ce, conoc, escribi . Adase el gran nmero de dupli cidades a que daba lugar la inseguridad fontica ( vale-val , dixe-dix, amasse-ams; diza-dize-dizi-dizi 30 b 1 *; comer-combr, ferir-ferr ); las procedentes de dobletes latino-vulgares ( * f s t i > foste, f u i s t i > fueste; d o r m i m u s > dor mimos, d o r m m u s > durmiemos); las confluencias de formas que haban sido independientes en latn, como can 2 El artculo 11 a dio ela, que se reduca a el ante cualquier vocal (hoy slo ante a acentuada, el alma, el guila, et ham bre) y pas a la ante consonante. 30 bi Vase Y. Malkiel, Toward a Reconsideration of the Old Spanish Im perfect in -fa ~ i, Hisp. Rev., XXVII, 1959, 435-481.

taro, pudiero ( - a v r o , p o t u e r o ) y cantare, pudiere ( - a v r i m , p o t u e r i m ) ; las bifurcaciones e interven ciones anmalas de la analoga (per dudo-per dido, guarir-guarecer; andide-andude-andove ); y as podremos tener una idea del estado catico en que se hallaba l flexin arcaica. Valga como ejemplo la segunda persona del pretrito: era dable elegir entre feziste, fiziste, fizteste, fezist, fizist, fiziest, fezste y jeziesV, en total, ocho formas. Igual anarqua dominaba en el pronombre: elle, este, esse concurran con sus correspon dientes apcopes ell-l, aquest, est, es y con los regionalis mos elli, aquest i, est i, essi. Y en los adverbios de modo competan veramente, verament, paladinamiente, sennaladamient, fuertemientre , fuert mientre.
56. S in t a x is .

1. Tambin se daban a un tiempo usos sintcticos contra dictorios. El artculo estaba menos extendido que en espaol cl sico y moderno: se omita frecuentemente cuando el sus tantivo, en cualquier funcin, estaba determinado por un complemento con de (vassatlos de m i id seense sonrrisando los vasallos') o por una oracin de relativo (eran apstolos en qui l ms fiaua 'los apstoles', Setenario); o cuando el sustantivo era trmino de preposicin (si ns muriremos en campo, en castiello nos entrarn, Cid). Tam bin era frecuente la ausencia de artculo cuando el sustan tivo en funcin de sujeto se empleaba con sentido genrico (rey bien puede echar pidido a sus coyllazos, Fuero de Navarra); cuando era nombre de grupo, clase u oficio (moros lo reciben por la sea ganar, Cid), nombre de materia (latn, que es cobre tinto, lbrase meior, Saber de Astronoma), abstracto (Amor uerdadero... es muy noble cosa, Setena rio), colectivo (|D ios, qu alegre era tod christianism ol , Cid), etc. Pero desde los textos ms primitivos hay ejem plos

de artculo en todos estos casos: non se cum petet elo uamne en siui, qui dat a los misquinos, mena honore, ela mandatione (Glosas Emil. 68, 48, 89); labraua el fierro (Gen. E storia);, foron por el m orismo todos mal derramados (Berceo) * cr. 2. Muchos verbos intransitivos se auxiliaban de ordi nario con ser: un strela es nacida, son idos, exidos somos, son entrados. Pero apareca ya aver, a Valencia an entrado , arribado an las naves. Igual ocurra con los verbos reflexi vos: de nuestros casam ientos agora somos vengados, se era alado, frente a assaz te as bien escusaao 2 0 w***. En los tiem pos com puestos con aver, el participio con cuerda por lo general con el com plem ento directo: / avernos veida e b i[e]n e percibida, no la avernos usada (Auto de los Reyes Magos); estas apreciaduras m i id presas las ha, ercados nos han.. Sin em bargo^desde los primeros textos se da tambin el uso moderno con partici pio invariable: tal batalla avernos arrancado , esfa alber gada los de mi Cid luego la an robado . 3. Sea por latinism o, por conservacin arcaizante o por galicismo, el participio activo tiene bastante uso en algunos textos: un sbado estent, domingo amanezient, / vi una vi sin en mi leio d orm ient (Disputa del alma y el cuerpo); ^todos eran creyentes que era transida (Apolonio). En Berceo es especial la abundancia: murmurantes estamos,
Mt*r Menndez Pidal, Cantar de Mi Cid, I, 109-118; R. Lapesa, El sustantivo sin actuatizador en espaol, ^studios Filol. y Ung. Homenaje a ngel Rosenblat, Caracas, 1974, 302-303; Antonio Salvador Plans, Contribucin al estudio det articulo con preposicin en la Edad Media,' Anuario de Est. Filol., I, Cceres, 1978, 3-23, etc. 28 quater p a ra los usos de aver y ser como auxiliares, la concordancia del participio con el objeto directo, valores y frecuencia de los tiem pos compuestos, etc., vase, adems de la Gramtica del Cantar de Mi Cid de Menndez Pidal citada en la n. 15, la tesis de Concepcin del Pilar Company, Formlizacin del paradigma verbal compuesto en siete textos de la Edad Media, Mxico, 1980.

todos sus conoscientes, m erezientes rades de seer enforcados, .enfranje de la iglesia enna somera grada. Muy en boga est la perfrasis con el verbo ser y adjetivo verbal en *dor: tembrar queri la tierra dond eran m ovedores 'de donde partan', arrancar moros del campo e seer segudador 'perseguirlos' (Mi Cid); Elisabet su fembra li fue otorgador, de todo fue el fijo despus confirm ador (Berc e o )JI. 4. La negacin se refuerza con trm inos concretos y pin torescos, sobre todo en expresiones peyorativas que hoy tienen sem ejantes en el habla, pero no en la literatura. Muy corriente es non lo preio un figo , todo esto non vale un figo . En Berceo es notable la profusin y variedad de estas expresiones: no lo preciaba todo quanto tres cherevas , non valin sendos rabos de malos gavilanes , non M valiAoo^una^mtez^foradada. De este-origen es el inde finido nemigaja 'nada', usado hasta en las obras didcticas de Alfonso el Sabio. El uso de la preposicin a ante el objeto directo verbal ( 22) era ya general con los pronombres tnicos y nom bres propios referentes a persona (a ti adoro, salvest a Da niel)', pero con los comunes de persona y los propios geo grficos fluctuaba segn existieran o no m viles individualizadores, relieve, mayor o menor carga afectiva o conveniencia de evitar anfibologas. Ello originaba aparentes contradic ciones como recibe a Minaya y recebir las dueas, a quatro matava y mataras el moro, ga a Valenia y el que Valenia ga2 1 bls. Por contenda con par en fr2 1 , Esta perfrasis es especialmente usada en traducciones de textos semticos. Vase A. Galms de Fuentes, Influencias sintcticas... del rabe, Madrid, 1956, 176*180. il bi Vanse R. Lapesa, Los casos latinos: restos sintcticos y sus titutos en espaol, Bol. R. Acad. Esp., XLIV, 1964, 76-82, y bibliografa all citada; Mara Antonia Martn Zorraquino, A + objeto directo

m ulas de juram ento ( upar Sant Esidro, por Dios uerdade ro); y p ora expresaba la nalidad o la direccin, frente a muy escasas m uestras de para, que no se extendi hasta la poca a lfo n s2 1 ter. La construccin transitiva directa alter naba frecuentem ente con la preposicional ( cocear non me frevo y nin se atreui a defenderse , saber trobar * y saber de trobar , e tc .)2 1< * ueter. 5. No haba la separacin actual entre las incongruencias del habla y el rigor de la escritura. El espaol arcaico se contentaba con dar a entender, sin puntualizar; el oyente oblector pona algo de su parte para comprender. Como fre cuentem ente ocurre en el lenguaje oral, se encomendaba a la entonacin lo que de otro modo obligara a usar recursos gram aticales22. Destaca la supresin de nexos: ns irnos otros sil podrem os falar = 'nosotros vamos tambin [para ver] si podem os hallarlo' (Auto de los Reyes Magos); tan gran sabor de m avia, sol fablar non me poda = 'tan gran placer tena conm igo [que] ni siquiera me poda hablar. (Razn de amor). A fuerza de emplearse sin partcula corre lativa, tanto y tan llegaron a ser equivalentes de mucho y
en el Cantar de Mi Cid, Mlanges offerts C. Th. Gossen, BernLige, 1976, 555-565; Carmen Monedero Carrillo de Albornoz, E t objeto directo preposicional y la estilstica pica . (Nom bres geogrficos en el Cantar de Mi Cid), Verba, V, 1978, 259-303, y El objeto directo pre posicional en textos medievales . (Nom bres propios de persona y ttulos de dignidad), que se publicar en el Bol. R. Acad. Esp.; Germn Vega Garca-Luengos, El objeto directo con a en et *P. de M. C., Castilla, n. 1, 1980, 135-152, etc. n tw Vase Timo Riiho, Por y para . Estudio sobre tos orgenes y evolucin de una oposicin prepositiva tberorromnica, Helsinki, 1979.' quater Vase Rafael Cano Aguilar, Cambios en la construccin de los verbos en castellano medieval, Archivum, XXVII-XXVIII, 1977-78, 335-379. 3 Vase A. Badia, Els origens de la frase catalana, Anuari del In stitu t d'E studis Catalans, 1952, y Adiciones.

m uy : sano lo dex e con tan gran rictad = 'con muy gran riqueza'. Se om ite con frecuencia el verbo decir ante su oracin subordinada: el mandado llegava que presa es Va lencia = [diciendo] que ha sido tomada Valencia'; y no son raras las supresiones como el que quisiere comer; e qui no cavalgue = 'el que quisiere comer, [com a], y quien no, cabalgue'. Tampoco faltan alusiones a sustantivos iri&xpresos cuya idea se sobrentiende en otra palabra: tienes* por desondrado, mas la vuestra es mayor 'se considera des honrado, pero vuestra [deshonra] es mayor'.

57.

I m p r e c is a

d is t r ib u c i n

de

f u n c io n e s .

1. La correspondencia entre formas y funciones grama ticales era menos rigurosa que en el espaol moderno. No haba distincin completa ntre cual y el cual : Dios a qual solo non se encubre nada; ni entre cual y cualquiera que: en qual logar lo podredes fallar, yo lo ir adorar. El adje tivo confunda su funcin con la del adverbio, modificando globalmente al verbo y al sujeto: sonriss el rey, tan vellido fabl, violos el rey, fermoso sonrisava. 2, Los verbos aver y tener contendan como transitivos para expresar la posesin.. Se prefera aver cuando el sentido tena el matiz incoativo de 'obtener', 'conseguir', 'lograr', y tener para el durativo de 'estar en posesin de algo', 'man tener', 'retener': quanta riquiza tiene aver la yernos ns (Cid). Por otra parte aver se empleaba ms con objeto direc to abstracto ( aver pavor, duelo, fambre), mientras tener rega ms frecuentemente nombres concretos (un sombrero que tiene Flez Muoz, Cid). Los lm ites, de todos modos, eran muy laxos, con abundantes interferencias. Lo mismo ocurra con ser y estar como indicadores de situacin: en el Cantar

de Mi Cid alternan el Seor que es en ielo y Padre que en cielo ests 2 2 bis. 3. La pasiva refleja estaba en curso ya en el siglo x, con ejem plos inequvocos cuando el sujeto era cosa (abitationes antiquas desolabuntur: nafregarsn , Glosas Emil. 20; des. pus non se faze ass el mercado, Cid), Cuando el sujeto es un ser animado no escasean textos donde no es paciente sin ms, pues coopera a la accin que recibe, la consiente o se inhibe ante ella (cum tal cum esto se venen m oros del campo 'son vencidos y 'se dan por vencidos', Cid). Tampoco eran tajantes las fronteras entre la construccin reflexiva y la de se r + participio ( ser maravillado 'me maravillar', C id)2 2 ter. 4. Los m odos y tiem pos verbales tenan ya, en su mayo ra, Tos significados fundamentales que hoy subsisten, pero con^lmites^muy^desdibujadosHEn-el^mandato,-^aM ado del imperativo, podan usarse el presente o el im perfecto de sub juntivo: por Raquel e Vidas vaydesme privado, dexssedes vos, Cid, de aquesta razn. En oraciones subordinadas que hoy exigen subjuntivo aparece a veces el futuro de indi cativo: cuando los gallos cantarn , junto a quando fuere la lid. La accin perfecta se expresaba, ora con el pasado
22 bis Vanse Eva Seifert, Haber y *tener como expresiones de d a posesin en espaol, Rev. de Filol. Esp., XVII, 1930, 233*276 y 345-389; Jean Claude Chevalier, De Vopposition aver* - *tener*, Cahiers de ling, hispanique mdiev., n. 2, 1977, 5-48; I. Bouzet, Orgenes del em pleo de *estar, Est. dcdic. a M. Pidal, IV, Madrid, 1953, 37*58; Jos Maria Saussol, Ser y testar. Orgenes de sus /unciones en el Cantar de Mi Cid, Univ. de Sevilla, 1977. Vase tam bin 973 y su n. 77. 22 ter Vanse F. Hanssen, La pasiva castellana, Santiago de Chile, 1912; C. B. Brown, Passive R eflexive. in the Primera Crnica General, PMLA, XLV, 1930, 454-467; Flix Monge, Las frases pronominales de sentido impersonal en espaol , Zaragoza, 1954; y Mara Antonia M artin Zorraquino, Contribucin al estudio de las construcciones pronomina les en espaol antiguo, XIV Congr. Internan, di Ling, e Filol. Ro manza, Atti, III, 626427 y 628

sim ple llegastes, ora con los com puestos sodes llegado , avedes llegado ; lo m ism o ocurra en el pluscuamperfecto: assil dieran la fe e ge lo avin jurador > . 5. Las conjunciones ofrecen abundantes ejem plos de plurivalencia. Cuando tomaba am plio sentido causal: quando las non queriedes... a qu las sacvades de Valencia? ('puesto que no las querais). La m odal como se empleaba en oraciones finales: adgamelos a vistas... com m o aya de recho ( = 'a fin de que obtenga satisfaccin'); o con mero valor anunciativo: mandar com m o vayan ( = 'que vayan all')- La partcula que asuma los ms varios em pleos: anunciativa: dixo que vernie; causal: partir se quieren, que entrada es la noch; final: un sombrero tien en la tiesta / que nol fiziese mal la siesta ( = 'para que); concesiva: que clam emos merced, oydos non seremos ( = 'aunque'); ^ restrictiva: soltariem os =la^ganancia-que nos diesse el cab dal ( 'con slo que'). Es cierto que el sistem a conjuntivo era pobre, pero el uso m ltiple de q u e no parece obedecer a falta de otros recursos. Existan ca, porque, maguer, etc., y, sin embargo, las encontramos sustituidas muchas veces por el sim ple que. No se senta necesidad de precisar por m edio de conjunciones especiales los distintos m atices de subordi nacin cuando se deducan fcilm ente de la situacin o del contexto. 58.
O rden
de palabras.

1. Domina ya el orden en que el regente precede al rgi men: tornava la cabea, vio puertas abiertas, si oviese buen seor; pero en el Cantar de Mi Cid abundan los restos de la construccin inversa: vagar non se dan, el agua nos han vedada, pues que a fazer lo avernos. Poco a poco, los ejem plos de rgimen antepuesto van hacindose menos frecuentes.

2. El pronombre tono, esencialm ente encltico entonces, no poda colocarse ante el verbo despus de pausa, ni cuan do precedieran slo las conjunciones e o m as : partis de la puerta, acgen sele om nes de todas partes, e mand/o recabdar23. Norma sem ejante seguan aver y ser con parti cipio o atributo: dexado ha heredades, nacido es Dios, alto es el poyo; pero ya en Berceo aparece el auxiliar encabezando frase: avelo el diablo.puesto en grand logar. En cambio, la resistencia a que el pronombre tono rompiera pausa se prolong durante m uchos siglos. 3. Las palabras se desplazan segn im pulsos imaginativos o sentim entales. Los ponderativos tanto y mucho se colocan a la cabeza de la frase, separndose de los nombres o adjeti vos a que modifican: tanto avin el dolor , sospir Mi id ca mucho avi grandes cuidados. Much era bien andant Eneas. De igual modo se escinden el sustantivo y sus com plem entos, el nombre y el adjetivo, el adverbio y el adjetivo: yra a de rey , gentes se le allegan grandes, bien era cerrada . ^ 4. En lugar del orden rectilneo, domina la frase quebrada y viva, llena de repeticiones y cambios de construccin: a los de mi id ya les tuellen el agua; todas essas tierras , todas las preava; e moro, quando lo sopo, plgo' de coran. Haba la costum bre de repetir o anunciar la oracin subordinada por medio de un pronombre neutro: B i[e]ne lo veo sines escarno, / que uno om ne es nacido de carne; Por dar a Dios servicio, por esso lo fizieron; Esto gra23 Es raro encontrar ejemplos de pronom bre antepuesto al verbo tras pausa, como ir, to aorar del Auto de tos Reyes Magos, Pre cedido de e, y, la anteposicin era frecuente en clusulas enlazadas con otras que hubieran sido introducidas por una conjuncin subordinativa o por un pronom bre relativo: porque sal de la tierra sin so grado ym troxe ell aver; los quel m ataron y t cativaron (Crnica General, 42, b, y 282, b).

deseo yo al Criador, / quando me las demandan de Navarra e de Aragn. As se forman perfrasis conjuntivas como por esso vos la do que la bien curiedes, por tal fago aquesto que sirvan a so seor = 'para que la cuidis bien', para que sirvan a su seor'. 5. Miembros de la oracin subordinada pasan a la princi pal: Entendi las palabras que vinin por razn = 'en-.~ tendi que las palabras eran juiciosas' (Apolonio); vern las moradas cmmo se fazen (Cid); paresce de silenio que non sodes usado = 'parece que no estis acostumbra dos al silencio (Berceo). La frase no da la impresin de una sucesin meditada, sino de un conjunto expresivo constituido por unidades mviles y entrecortadas:
Dios lo quiera e lo mande, que de tod el mundo es seor, d'aqueste casamiento, ques' grade el Campeador. Una piel vermeja, morisca e ondrada, Cid, beso vuestra mano, en don que la yo aya. (Mi Cid, 2684-5, 178-9.)

La frase ganara ciertamente rigor diciendo Dios, que de todo el mundo es seor, quiera y mande que el Cam peador tenga motivo de alegra con este casamiento, Cid, os pido obtener en don una piel bermeja, morisca y va liosa, Pero la lengua antigua prefera la vivacidad espon tnea y desordenada 24.
24 Thomas Montgomery ( Basque models for sonte syntactic traits of the Poema de mi Cid , Bull, of Hispanic Studies, LIV, 1977, 9599) pondera acertadam ente la espontnea expresividad del Cantar, frente a los crticos que lo ven como obra de au to r erudito. Ms dis cutible es convenir con l en que rasgos sintcticos como los anacolu tos y pleonasmos del apartado 4 o la anteposicin del rgimen al verbo ( 58^ muestren influjo vasco: vase nuestro 365y6 a propsito de quienes atribuyen los misinos o parecidos fenmenos a influencia rabe y tambin F. Marcos Marn, Estudios sobre el pronombre, Ma drid, 1978, cap. IV.

59.

V ocabulario .

1. Es interesante observar que en espaol antiguo exis tan muchos trminos, hoy desaparecidos, que han tenido m ejor fortuna en otros idiomas romnicos. Al lado de cabea, pierna, maana, tomar, fallar, salir, rodilla, quedar, vivan sus sinnim os tiesta, camba o cama, matino, prender, trobar, exir , inojo, rastar o remanir , correspondientes a los vocablos franceses tte, jambe, matin, prendre, trouver, ant. eissir, geou, rester ; italianos testa, gamba, mattino, prendere, tro vare, uscire, ginocchio, restare ; catalanes testa, cama, m at , pendre, trobar, eixir, genoll , romanir. La alternancia de unos y otros demuestra que el lxico castellano no haba acabado de escoger sus palabras ms c a r a c t e r s t ic a s T a l vez la fuerte influencia extranjera contribuyese a mantener la indecisnT Pero "tambin hay en l Roland descendencia "de palabras latinas perdida luego en francs y conservada en espaol: delge 'delgada', muiller 'mujer', oz 'hueste', etc. 2. No faltan latinism os desde los textos ms antiguos. En Mi Cid hay laudar, mirra, tus 'incienso', vigilia, vocacin, voluntad, monumento 'sepulcro', orain; en el Auto de los Reyes Magos, escriptura, elestial, encenso, retricos . Semicultism os como transido, omecidio, gramatgos , vertud , eran muy frecuentes.
60. El
26.

l e n g u a je

p ic o

1. Los poemas heroicos se proponan evocar, engrande cindolos, hechos pasados, reales o ficticios, ante el auditorio 2 5 Vase H. Corbat, La sinonimia y ta unidad del Poema del Cid, Hispanic Review, IX, 1941. Vanse E. Kullmann, Die dicherische und sprachliche Gestalt des Cantar de Mi Cid, Rom. Forsch., XLV, 1931, 1-65; Amrico Cas tro, Poesa y realidad en et Poema del Cid, Tierra Firme, I, 1935, 7-30

de los castillos y las plazas, encariado con sus leyendas. La narracin discurra llena de expresiones cristalizadas por la tradicin y repetidas como frmulas rituales. En el Cantar de Mi Cid, el nombre del hroe va acompaado de la frase el que en buen hora naci o et que en buen hora ci espada; los caballeros valerosos reciben el epteto de ardidas lanzas, y su mxima proeza en el combate consiste en que la sangre
(incluido luego en Hacia Cervantes, Madrid, 1957); Espaa en su his toria, Buenos Aires, 1948, 231-272, y La realidad histrica de Espaa, Mxico, 1954, 248-287; Dmaso Alonso, Estilo y creacin en el Poema del Cid, en Ensayos sobre poesa espaola, Madrid, 1944, 69-110; R. H, Webber, Formultstic Diction in the Spanish Ballad, Berkeley-Los An geles, 1951; R. Menndez Pidal, Romancero hispnico, I, Madrid, 1953, 58-80, y Poesa juglaresca y orgenes de tas literaturas romnicas, Ma drid, 1957, 361-375; Edm und de Chasca, Estructura y form a en el P . de M. ., Mxico, 1955; El arte juglaresco en el Cantar de M. C.d, Madrid, 1967, y Composicin escrita y oral en^el^PTdel C.,"Fitologa, X II, 19661967, 77-94; R. Lapesa, La lengua de la poesa pica en los cantares de gesta y en el Romancero viejo, Anuario de Letras, IV, Mxico, 1964, 5-24 (despus en De la Edad Media a nuestros das, 1967, 9-28); A. D. Deyermond, The Singer o f Tales and Mediaevat Spanish Epic , Bull, of Hisp. Studies, XLII, 1965, 1-8, y Structural and stylistic patterns in the C. de M . C., Medieval st. in honor of R. W. Linker, Madrid, 1973, 55-71; D. G. Pattson, The Date of the C. M. C.\ a linguistic ap proach, Modern Lang. Rev., LXII, 1967, 443-450 (crtica de R. Lapesa en el art. cit. en el 46, . 17); C. C. Sm ith, Latin histories and ver nacular epic in twelfth-century Spain: similarities o f spirit and style, Bull, of Hisp. Studies, XLVIII, 1971, 1-19; edicin, con introd. y notas, del C, de M. C., Oxford, 1972 (a propsito de ella, J. H orrent, Observa tions textuelles sur une dition rcente du C. de M. C., Les Lettres Romanes, XXXII, 1978, 3-51); C. C. Smith, On Sound-Patterning in the P. de M. C., Hisp. Rev., XLIV, 1976, 223-227, y Estudios cidianos, Ma drid, 1977, 163-289; S. Gilman, The Poetry of the Poema and the Music of the Cantar, Philol. Quarterly, LI, 1972, 1-11, y On Roman cero as a poetic language, Homenaje a Casalduero, Madrid, 1972, 151160; O. R. Ochrymowycz, Aspects of Oral Style in the Romances Ju glarescos of the Carolingian Cycle, Iowa City, 1975; I. Michael, P. de M. C., ed. con introduccin y notas, Madrid, 1976; Th. Montgomery, The P. de M. C.: oral art in transition , en el vol. Mi Cid Studies, editado por A. D. Deyermond, London, 1977, 91-112, etc., etc.

enemiga Ies gotee hasta el codo despus de haber teido la espada, p o r el cobdo ayuso la sangre destellando; la m edita cin se indica siem pre con el verso una grant hora pens e comidi; y el. dolor de la separacin, con una comparacin afortunada, ass parten unos de otros como la ua de la carne. Haba, pues, una fraseologa consagrada, grata a los juglares y al pblico, lo que constituye uno de los rasgos que carac terizan al estilo pico o r a l27. 2. Otra m anifestacin del oralismo es la escasez de en cabalgamiento: en los poemas picos predominan las series de;versos no ligados entre s por nexos sintcticos, sino yuxta puestos sin otro enlace que el hilo de los hechos narrados. Cada verso o cada hem istiquio forma, en la mayora de los casos, una unidad sintctica independiente. n el Cantar de Mi Cid apenas pasan de un tercio los versos encabalgados a . Todava es menor el porcentaje en el fragmento del Roncesvailes y en los de los Infantes de Lara. 3. La pica conserva usos lingsticos arcaizantes, que daban sabor de antigedad al lenguaje, a tono con la deseada exaltacin del pasado, y que a la vez servan para facilitar asonancias. Por eso nuestros poemas m antenan en las rimas la e final de laudare, male, trinidade, seore, y aadan esta e a palabras que originariamente no la tenan: son 'son', vane 'van', dirade ' d i r consejarade aconsejar, alle 'all'. Ambos usos, que arrancan del estado lingstico propio de los siglos X y XI ( 4 1 2), seguan siendo corrientes en la lrica tradicional y romances de los siglos xv-xvi; todava los con

*7 E. de Chasca, Compos. escrita y oral (v. nuestra n. 26), 69-94, y Registro de frm ulas verbales en el C. de Ai. C., Iowa City, 1968. 28 Del mismo, Compos. escrita y oral, 87-89. A. M. Badia M argarit caracteriza por contraposicin esta sintaxis suelta del Cantar cidiano y la sintaxis trabada de la Prim era Crn. General alfons en su ex celente estudio Dos tipos de lengua cara a cara, Studia Philologica. Homen. a Dmaso Alonso, I, Madrid, 1960, 115-139.

serva el romancero sefard . Acaso fuera tambin arcasmo pico la conservacin de / o / o /u o / en las rimas del Cantar (v, 464 y 473, notas 17 y 21), Destinada a un pblico seorial, la epopeya evita las pala bras que pudieran ser demasiado vulgares: el Cantar de Mi Cid prefiere siniestro y can a izquierdo y perro, considerados, sin duda, como voces plebeyas; com o antnimo de ric usa menguado, eludiendo pobre. 4. Los juglares extremaban la libertad sintctica, em pleando giros especiales como las aposiciones Atiena las torres, Burgos la casa, Burgos essa villa, Pars essa ciudad, en vez de usar 'las torres de Atienza', la ciudad de Pars'. Aprovechaban construcciones usadas en el lenguaje colo quial, pero nunca tan .frecuentes en la literatura como en los textos picos. As lleg hasta el Romancero la profusin de deniostrativos, que acentuaba el poder evoca tivo del re lato (Sobre todas lo lloraba / aquesa Urraca Hernando; / iy cun bien que la consuela / ese viejo Arias Gonzalo! ). Tambin la perfrasis querer + infinitivo con el sentido de *ir a', 'estar a punto de' (Media noche era por filo, los gallos queran cantar). En las enumeraciones es tpico el empleo de tanto, ms expresivo, en lugar de mucho:
Veriedes tantas lanas prem er e alar, tanta adraga foradar e passar, tanta loriga falssar e desmanchar, tantos pendones blancos salir verme jos en sangre, tantos buenos cavallos sin sos dueos andar... (Mi Cid, 727-31.) Vieron mil moros mancebos, tanto albornoz colorado, vieron tanta yegua overa, tanto caballo alazano, tanta lanza con dos fierros, tanto del fierro acerado, tantos pendones azules y de lunas plateados... (Romance del obispo don Gonzalo.) 29 R. Menndez Pidal, La form a pica en Espaa y en Francia, Revista de Filologa Espaola, XX, 1933, 345-352.

5. El uso de los tiem pos verbales era particularmente anrquico. El narrador saltaba fcilm ente de un punto de vista a otro; tan pronto enunciaba los hechos colocndolos en su lejana objetividad (pretrito perfecto sim ple), como los acompaaba en su realizacin, describindolos (im perfecto). Hasta el pretrito anterior o el pluscuam perfecto perdan su valor fundamental de prioridad relativa para tomar el de sim ples pasados. De pronto la accin se acrcaba al plano de lo inmediatamente ocurrido (perfecto com puesto), o, dis frazada de actualidad presente, discurra ms real como si dijram os, visible ante la imaginacin de los oyentes:
Partis de la puerta, por Burgos aguijava, lleg a Sancta Mara, luego descavalga, finc los inojos, de coran ro gava... M artin Antollnez, el burgals complido, a mo Cid e a los sos abstales de pan e de vino, , compra^ ca l se lo^avi consigo; de todo conducho bien los ovo bastidos. Pags mi Cid, el Cam peador complido, e todos los otros que van a so erviclo. Fabl M artn Antolnez, odredes lo que a dicho. al rey Friz tres colpes le avi dado, los dos le fallan y el unol ha tomado... bolvi la rienda por rsele del campo. Por aquel colpe raneado es el fonssado. (M o Cid, 51-53, 65-70, 760-764).

La rapidez de esta transicin y la expresiva espontanei dad de la sintaxis hacen que la marcha del Cantar est llena de viveza M. A evitar el hieratism o contribuye tambin la fre
so L. Spitzer, Stitistich-Syntakisches aus den spanisch-portugiesischen Romanzen, Zeitsch. f, rom. Philol., XXXV, 1911, 257-308; S. Gil man, Tiempo y form as temporales en el P. del C., Madrid, 1961, de m uestra que la libertad en el uso de los tiempos verbales obedece a un sistem a de categoras y valores peculiar del poema y distinto del que rige en el Romancero. Vase tam bin J. Szertics, Tiempo y verbo en el Romancero viejo, M adrid, 1967,

cuencia con que el juglar pasa, sin previo anuncio, al discurso directo, dramatizando la narracin con el d ilogo3 0 b,\ 6. El tono es vigoroso; hay versos cuya energa varonil parece un eco del fragor del combate:
Abraan los escudos delant los coraones, abaxan las lanas abueltas con los pendones, enclinavan las caras sobre los arzones, batin los cavallos con los espolones... (Mi Cid, 3615-18.)

Y nunca la afirmacin de la persona se ha hecho con fuerza comparable a la que vibra en el grito guerrero
(Yo s Roy Daz, el Cid, de Bivar Cam peadorl 31.

Pero tambin, con sobria dignidad, hablan en el Poema del Cid sentim ientos ms suaves: el amor conyugal, com ino a la m i alma yo tanto vos quera; la profundidad ntima -del - dolor, a" qiim ""dscubriestes las telas- del coran?; la incertidumbre del futuro, agora nos partimos, Dios sabe el ajuntar; la admiracin ante la hermosura de la naturaleza, ixi el sol, jDios, qu ferm oso apuntava! . Son escapes de fuerza concentrada; su eficacia consiste en que el juglar prefiere la emocin contenida a la blandura de las efusiones. Una repeticin de versos basta para sub rayar los m om entos de mayor exaltacin o patetism o. Con un rasgo certero queda sorprendida una actitud, retratado un personaje, insinuada una situacin:
El conde es muy folln, e dixo una vandat... jo bis Dmaso Alonso, E stil y creacin en el P. del C. (vase nues tra n. 26) y El anuncio del estilo directo en el P. del C. y en la pica francesa, Mlanges Rita Lejeune, Gembloux, 1969, 379-393. 31 Manuel Muoz Corts ha dem ostrado que el pronom bre yo, por encima de necesidades o conveniencias gramaticales, funciona en el Poema como instrum ento para poner de relieve la actuacin del hroe, de los suyos y del rey (E l uso del pronombre yo en el P. del C., Studia Hisp. in hon. R. L., II, Madrid, 1974, 379-397).

Asur Gonlez entrava por el palacio, m anto arm io e un brial rastrando, berm ejo viene, ca era almorzado.

Nada tan com pleto y sinttico como el insulto que Pero Vermdez arroja a uno de los infantes de Carrin:
]E eres fermoso, mas mal varragnl Lengua sin manos, qumo osas fablar?

Igual que su hroe, el poeta de Medinaceli saba encon trar la expresin justa y comedida; com o el Cid, fablaba bien e tan m esurado3. En su obra el idioma presentaba ya sus caracteres ms permanentes: aliento viril y movilidad afectiva. Su ulterior elaboracin literaria le haba de pres tar flexibilidad y justeza. 61. El
m ester d e c l e r e c a

1. Hacia 1230 comienzan a aparecer poemas narrativos de tipo muy distinto al juglaresco. La nueva maestra, sen
Para los aciertos expresivos del C antar vanse el artculo de Dmaso Alonso citado en la nota 26 y el libro de Eleazar H uerta /hdagaciones picas, Estudios Filol., Anejo 2, Valdivia, 1969. 33 Vanse G. Cirot, L'expression dans Gonzalo de Berceo, Rev. de Filol. Esp., IX, 1922, 154-170; Dmaso Alonso, Berceo y Jos *topoi, en De los siglos oscuros al de Oro, Madrid, 1958, 74-85; Jorge Guilln, Prosaic Language. Berceo, en Language and Poetry, Cambridge, Mass., 1961, 1-24 (texto espaol en Lenguaje y poesa, Madrid, 1962, 11-39); B. Gicovate, Notas sobre el estilo y originalidad de Berceo, Bull. Hisp., LXII, 1960, 5-15; J. Artiles, Los recursos literarios de Berceo, Madrid, 1964; C. Gariano, Anlisis estilstico de los Milagros de Nuestra Se1ora de Berceo, Madrid, 1965 (v. M argherita Morreale, La lengua potica de Berceo: reparos y adiciones al libro de Carmelo Gariano, Hispanic Review, XXXVI, 1968, 142-151); T. A. Perry, Art and Meaning in Ber ceo's Vida de Santa Oria, New Haven-London, 1968; Aldo Ruffinato, Berceo agiograjo e il suo piibblico, Studi di L etteratura Spagnola*, Roma, 1968-70, 9*23; La lingua di Berceo, Univ. di Pisa, 1974; Sillavas cuntadas e quaderna via in Berceo. Regle e suppos te injrazioni, Me-

cilla y candorosa en Berceo, muestra en el ApoIonio, y so bre todo en el Alexandre, un sentim iento de superioridad. Es en nuestra literatura la primera escuela de escritores sabios. Los poetas del m ester de clereca, aunque componan sus obras en romn paladino para que las entendiera el p blico no letrado, eran hombres doctos, con saber suficiente para tomar de textos latinos los asuntos de sus poemas, ya fueran leyendas piadosas o narraciones relativas a la anti gedad pagana. Es natural que en sus escritos se refleje el conocimiento del latn en abundantes cultismos: Berceo usa el superlativo dulcissimo , y, adems, abysso 'abismo', con vivi, exaudido, exilio, illeso, leticia, flumen, honorificencia, entre otros muchos; de l se ha podido decir que es el mximo introductor de cultismos en la lengua espaola. En el Apolonio aparecen condiin, conturbado, lapidar, malicia, ocasin, unin, dolo, vicario; en el Alexandre, prlogo, tri butario, silogismo, licencia, versificar, elemento, qualidad, fe menino, etc . 34.
dioevo Romanzo, I, 1974, 25-43; Ian Michael, The Treatment of Classical Material in the Libro de Alexandre, Manchester, 1970; R. S. Willis, The Artistry and Enigmas of the Libro de Alexandre, Hisp, Rev., XLII, 1974, 33-42; Gaudioso Gimnez Resano, El mester potico de Gonzalo de Berceo, Logroo, 1976; J. Artiles, El Libro de Apolonio, poema espaol del siglo X III, Madrid, 1976; Francisco Lpez Estrada, Mester de clereca: las palabras y el concepto, Journal of Hispanic Philol., III, 1978, 165-174; Manuel Alvar Ezquerra, Algunos rasgos lxicos de Berceo y su cotejo con otros poemas hagiogrficos. Anuario de Letras, XVIII, 1978, 251*260; Nicasio Salvador Miguel, Mester de clereca , mar bete caracterizador de un gnero literario, Rev. de Literatura, XLII, n. 82, 1979, 5-30; Claudio Garca Turza, La tradicin manuscrita de Berceo, con un estudio filolgico particular del ms. 1533 de, la B. N. de Madrid, Logroo, 1979, etc. Vase adems la bibliografa indicada en las notas que siguen, as como antes en la 10 y la 12, M Jos Jess de Bustos Tovar, Contribucin al estudio del cultismo lxico medieval, Madrid, 1974, 229-279 y 298-304.

2. Por otra parte, aunque en la pica castellana lo heroico nunca se desprendi por com pleto de una base histrica o de la cercana a la realidad, sus juglares trataban de elevar los hechos que narraban, y para conseguirlo se esforzaban por infundir dignidad a la expresin. Los poetas de clereca salvo el autor del Poema de Fernn Gonzlez tenan una actitud muy distinta: sus producciones versaban sobre asun tos que posean el prestigio de la religin o pertenecan al mundo antiguo, remoto o desconocido para los oyentes; se impona, pues, un acercam iento del autor a la mentalidad del pblico, y el lenguaje, aunque ms latinizante que el de la pica, era menos escogido; desciende a menudo hasta la vulgaridad, y emplea, por tanto, muchas palabras desdeadas por la literatura heroica tradicional; una de ellas, pobre ( 60j), aparece repetidamente en Berceo, el Alexandre y el Apolonio, con- s u s - derivados-^pobredat^y^pobreza.- Vocablos^ como bocn 'burla', carboniento, mollera, pescuzada, porrada encuentran acogida incluso en referencias a lo sagrado o lo heroico. La variedad de temas, que no se limitaban ya al relato de hazaas guerreras, favoreca el uso de un lxico ms amplio que el de los juglares picos. Por otra parte hay deliberada complacencia en poner en juego abundantes sin nimos; para el concepto de 'desdichado' se emplean aciago , aojado, fadamaliento, fadeduro, malapreso, malastrugo, mal fadado, mesiello ( < m i s l l u s ) , m esqum o y otros m s s. 3. Las descripciones sorprenden escenas vivas y concre tas de la realidad: gentes que al toque de vsperas acuden a la iglesia con pannos festivales, sus cabeas lavadas, / los
33 R. de Gorog, La sinonimia en las obras de G. de B., Bol. R. Acad. Esp., XLVI, 1966, 205-276; La sinonimia en Brceo y et vocabula rio del L. de Alexandre, Hisp. Rev., XXXVIII, 1970, 353-367; D. A. Nelson, A Re-examination of Synonym y in Berceo and the Alexan dre, Ibid., XLIII, 1975, 351-369.

varones delante e aprs las tocadas, mientras una mujer prefiere fer su massa, delgaar e premir, / ir con ella al forno, su voluntat complir (Berceo, Sto. Dom. 558-9); en la primavera cantan las donzelletas, son muchas, a convientos, / fazen unas a otras buenos pronunciam ientos, mientras los chiquillos, los monagones, luchan en bragas, sen ves tidos (Alexandre). Hasta en el anuncio del Juicio final apa rece el detalle nimio y pintoresco: non fincar conejo en cabo nin en mata (Berceo). Este realism o ingenuo no se contenta con enunciar una idea; necesita concretarla en una serie de aspectos parciales: Berceo, refirindose al ayuno observado por el Bautista, dice que abrenunci el vino, xidra, carne e pez. Si se cuenta que por intercesin de Santo Domingo sanaron muchos enferm os, viene en seguida la especificacin: los unos de los piedes, los otros de las manos.4. Abundan las comparaciones y m etforas, escasas en la pica: el autor del Alexandre, anunciando la cercana muer te de su protagonista, dice (estr. 2366):
Tal es la tu ventura e el to principado como la flor del litio qui se seca privado.

Y Berceo expresa en una serie de sm iles la creciente virtud de'Santo Domingo de Silos (estr. 44):
Tat era como plata moo quatrogradero, la plata torn oro quando fue epstoero, el oro margarita en evangelistero; quando subi en preste sem ej al tuzero.

5. Estos poetas sabios componen sus obras para la reci tacin o lectura ante un auditorio al cual se dirigen con frecuencia:
Sennores, si quisissedes, m ientre dura el da destos tales m irados aun ms vos dizra. (Berceo, Milagros, 583)

En sus escritos no pierden de vista la m eta de esa comu nicacin o r a l36, por lo que adoptan algunas prcticas de la juglara pica, ms o m enos combinadas con lo aprendido en retricas y poticas. Como los juglares, emplean multitud de eptetos y otras expresiones formularias cuya procedencia pica es evidente a veces: Berceo llam a fardida lana al rey David y a Fernando I como el Cid a Martn Antolnez y a Alvar Fez; pero de ordinario las frmulas usadas por los clrigos son diferentes, com o corresponde a su distinto medio cu ltu ral37. Como en los cantares de gesta, en los poem as de clereca abundan los versos que se yuxtaponen sin nexos; pero el cambio de rima a cada cuarteto impide que la suce sin sin variaciones se prolongue tanto como en las largas series picas. Adems, la proporcin de versos encabalgados es mayor, hasta igualar o sobrepasar la de los yuxtapuestos. Esta mayor complejidad sintctica no imprime rapidez al discurso: en muchas ocasiones un verso o un hem istiquio reproduce, glosa o explicita lo dicho en el anterior:
Movise la tem pesta, una orietta brava; desarr el m aestro que la nave guiava; mu a s nirt a otri nul consejo non dava; toda su maestra non vai una hava. (Ibid., 591)

36 Aunque no siempre hayan de tom arse al pie de la letra sus alocuciones al pblico; vase G. B. Gybbon-Monypenny, The Spanish Mester de Clereca and its intended public: concerning the validity as evidence of passages of direct address to the audience, Medieval Miscellany presented to Eugne Vinaver, Manchester, 1965, 230-244. 37 Ian Michael, A comparison o f the use of epic epithets in the P. de Mio Ctd and the Libro de Alexandre, Bull, of Hisp. Studies, XXXVIII, 1961, 32-41; Dana A. Nelson, Generic versus Individual Style: The Presence of Berceo in the Alexandre , Rom. Philol., XXIX, 1975, 143-184, y Nunca devris nacer: clave de la creatividad de Berceo, Bol. R. Acad. Esp., LVI, 1976, 23-82.

6. Aunque el estilo tenga todos estos resabios de escuela, derivados algunos de la estrofa invariablemente usada, a ex presin cobra muchas veces acento personal. A Berceo le sale afuera la luz del coran en la riqueza de diminuti vos, de intimidad afectiva unos (tanto la mi almiella sufra cuita mayor), despectivos otros (algn maliello que vala poquillejo ) y llenos los dems de expresividad pintoresca^ (la oracin que reza el preste callandielto ). Los santos de que habla le son familiares, y llama pastorciello a Santo Domingo de Silos, o serraniella a Santa Oria, que en la niez con ambos sus labrieos apretava sus dientes / que non saliessen dende [vierbos] desconvenientes; Dios protege la virtud de San Milln como guarda omne a su niita , a las nias de los ojos En Berceo y en el Alexandre no son raras las notas de irona socarrona, y el Apolonio acierta a dar suaves sensaciones de melancola. As como en los poemas del m ester de clereca se revela el dominio tcnico de la versificacin regular, a slabas cuntadas, as tambin la base gramatical que el latn ha ba proporcionado a sus autores da ms precisin y fijeza al lenguaje; pero son obras prolijas, lentas. Antonio Ma chado las ha definido exactamente: montonas hileras / de chopos invernales, en donde nada brilla, / renglones como surcos de pardas sementeras. El rigor mtrico y el rela tivo orden sintctico cuestan un sacrificio: el de la soltura y sabrosa vivacidad del Cantar de Mo Cid.

62 .

C o m ie n z o s d e l a

p ro s a ro m a n c e .

1. Mientras la poesa romance del Centro peninsular con segua un cultivo cada vez ms amplio, las primeras mani
35 Vase Fernando Gonzlez Oll, Los sufijos dim inutivos en caste llano medieval, Madrid, 1962, 17-26.

festaciones de la prosa carecen de finalidad literaria: son al principio fueros y docum entos en que el romance se mezcla con el latn; pero desde comienzos del siglo x m el romance se va liberando de tutelas, al tiem po que los notarios y la cancillera real reducen progresivamente el uso del latn hasta limitarlo a docum entos de carcter internacional38 bis. Entre 1194 y 1220 aparecen en prosa romance obras histricas el Cronicn Villarense o Liber Regum, los lacnicos Anales To ledanos Primeros o de asunto religioso Los diez Manda mientos, tosco manual para confesores , Carentes de valor literario, slo interesan por sus aspectos histricos o dialectales: los Anales Toledanos ofrecen mozarabismos; el Liber Regum es fuertemente navarro y Los diez Mandamien tos estn en aragons39. Bien es verdad que desde los das del arzobispo toledano don Raimundo exista una prctica que, sin dejar por el m om ento huella escrita en lengua vulgar, fue para sta un eficaz ejercicio de exposicin didctica: en las traducciones de obras rabes o hebreas colaboraban un judo, que haca una versin oral romance, y un cris tiano, que trasladaba esta versin romance al latn. Tal procedim iento llevaba ya un siglo de uso en tiem po de Fer nando III ( f 1252), cuando aparecieron colecciones novels ticas como el Calila e Dimna (1251) en traducciones castella nas cuya sintaxis trasluce fuertem ente la de los textos rabes
Amado Alonso, Castellano, espaol, idioma nacional, 2.a ed., Buenos Aires, 1943, 66; D. W. Lomax, La lengua oficial de Castilla, Actele XH-lea Congres Intern, de Ling. i Filol. Rom., Bucarest, 1971. . 39 En los Anales, que slo llegan a 1217, hay filio, fillos, filia, treueilaua ('jugaba', cast. ant. t reve jar), ambidos, janero, jetado (junto a elada), clamando (junto a alleg ), etc. El Liber Regum ha sido edi- tado con estudio lingstico por L. Cooper, Zaragoza, 1960. Vase R. Menndcz Pidal, Crestom, del esp. medieval, I, 81-82, 105-107 y 108. El aragonesismo de Los diez Mandamientos no obsta para que al lado de feito y dito ofrezcan dicho, y ageno junto a mutler.

originarios (v. 36s). Tambin a m ediados de siglo se traslada* ron al castellano catecism os poltico-m orales com o el Libro de la nobleza e lealtad, Poridat de las poridades , El Boniutn o Bo cados de Oro, etc., consistentes en colecciones de sentencias donde predomina la sucesin de oraciones unidas por la conjuncin copulativa: et conuiene uos que ondredes el que de ondrar es, et poner a cada uno en el logar que merece, et que les fagades cosas por que uos amen, et que les razonedes bien ante ellos et enpos ellos, et que les dedes que uistan, Pero con frecuencia aparecen frases com plejas, enga lanadas con sm iles y contrapuestas segn el paralelism o antittico gustado por rabes y hebreos: Quando el alimosna es en los flacos que la han m enester, es la su pro mani fiesta, ass com o la pro de la melezina que conviene a la enfermedat; e la lim osna en el que non la ha m enester es como l melezina que non conuiene a la enfermedat. As como se flexibiliza la sintaxis, tambin el vocabulario se enri quece con gran entrada de cultism os, sobre todo escolares y cientficos, con significativa adopcin de abstractos: allegora, comparacin, elemento, estudio, geometra, msica, po tica, superfluydad, etc . 3 9 bi*. 2. Con el arzobispo don Raimundo se relaciona la pri mera obra extensa en prosa castellana, La Fazienda de Ultra mar. Almerich, arcediano de Antioqua y antiguo compaero de estudios del prelado toledano, cum ple un encargo de ste escribiendo para l un itinerario de Tierra Santa con m en cin de los pasajes bblicos relativos a cada lugar. El original perdido hubo de componerse antes de 1152, fecha en que muri el arzobispo, y debi de estar en latn, lem osn o gas39bh Vase Jos Jess de Bustos Tovar, Notas para el lxico de ta prosa didctica del siglo X III, Studia Hisp. in hon. R. L., II, 1974, 149*155. El prim er pasaje citado es de Poridat, ed. Lloyd A. Kasten, Madrid, 1957, 38; el segundo, de los Bocados de Oro, ed. Mechthild Crombach, Bonn, 1971, 4.

cn; pero la versin castellana no parece anterior al primer tercio del siglo x m w. De todos m odos es muy arcaica, con /-e / conservada a veces (altare, mare, tale, sene < s n e , yere < h 6 r i ) junto a intenssim a apcope ( af 'ave', nyef 'nieve', bef 'bebe', com 'come', flum, noch, conort, delant, m ont , fezist, non ris, ca m iedo o/ 'no re, porque tuve m ie do', quef guardar, etc.), y con forasterism os atribuibles a traduccin chapucera de un original gascn, o a interven cin de un traductor gascn o cataln41. 3. La Fazienda de Ultramar traduce del hebreo los pas jes bblicos, aunque tenga tambin en cuenta la Vulgata. De este m odo anticipa la doble procedencia que haban de tener las versiones espaolas de los textos sagrados durante la Edad Media. Las dos m s antiguas, incompletas, correspon den a m ediados del siglo x m : una de ellas incluye la trans lacin del Psalterio que fizo Maestre Herman el Alemn segund cuerno est en el ebraygo, aunque el resto proviene de la Vulgata. Se sabe que Hermann trabaj en las escuelas toledanas entre 1240 y 1256 traduciendo del rabe al latn com entarios de Averroes sobre Aristteles; menos seguro es que dominara el romance del Centro peninsular como para verter a l los Salmos. El manuscrito es una copia aragonesa
> \

w Su editor, Mosh Lazar, crey que publicaba el texto original del siglo X II (Acta Salm anticensia, Filos, y Letras, XVIII, 1965); pero no es verosmil que Almerich, probablem ente lemosn, escribiera en castellano una obra destinada a un arzobispo gascn; si no lo hizo en la lengua verncula de uno de los d o s /lo hara en latn. Por otra parte el castellano de la versin conservada no parece anterior a 1152, sino m s bien de hacia 1220. Las vocales /a / y /e / tonas se confunden frecuentem ente (teverd, torner, ardarn 'ardern', prandamos prendam os', sar, sars, sarem os ); en final de palabra la /-a/ pasa a /-e/ no pocas veces (Rontelte, Sydonie, Galitee, Ydum ee , Osee Ia propheta); apcope de J o f en Damasc , orgul, Tyr, leo part, desiert, y /-e/ por /-o/ en diable ; et eu por 'heteo'; plural chrubins ; dem ostrativo neutro o (per o, o est); sos el rbol, occit. ant. sotz < s b t u s ; foldres 'rayos', etc.

dl siglo XV que a pesar de muchos dialectalism os trasluce el castellano del x m . La otra versin del x m se conserva en manuscrito de la poca, est en castellano y procede en su integridad del texto latino; parece haber sido hecha hacia 1260 y consultada por Alfonso X en la General Estoria. Su lenguaje es rico en arcasmos, aunque no tantos como los_s de la Fazienda ; y su sabor de fruta en agraz hace que el lector moderno se deleite catando continuos hallazgos ex presivos:
Por ende uos digo que non seades en cueydado de uuestra alma, qu combredes ni qu uistredes. No es ms el alma que la vianda, e el cuerpo ms que la uestidura? Tenet mientes a las uolatilias del cielo, que ni sem bran ni siegan ni allegan en orrios, e da les a comer el uuestro Padre celestial. Pues non sodes uos ms que ellas? Qul de uos cueda que podrie annader un copdo a su estado?4. 42 Et Evangelio de San Mateo segn el manuscrito escurialense 1.1.6, ed. y estudio de Thomas Montgomery, Anejo V II del Bol. de la R. Acad. Esp., Madrid, 1962, 31-32; Montgomery y S. W. Baldwin han editado despus el resto de El Nuevo Testamento segn el mismo cdice. Anejo XXII del Bol. mencionado, Madrid, 1970. Una versin castellana del Pentateuco hecha en el siglo xiv segn el texto hebreo fue publicada por Amrico Castro, A. Millares Carlo y A. J. Battistessa (Biblia Medieval Romanceada, I, Buenos Aires, 1927). Hay otras versiones parciales de diversos m anuscritos. Sobre las traducciones biblicas espaolas vanse Margherita Morreale, Apuntes bibliogrficos para la iniciacin al estudio de las traducciones bblicas medievales en cas tellano , Sefarad, XX, I960, 66-109, y Vernacular Scriptures in Spain, en The Cambridge History of the Bible, t. 2, Cambridge, 1969, 465-491. Otras ediciones y estudios parciales: J. Cornu, Das Hohelied in castilianischer Sprache des 13. Jahrhnderts nach der Handschrift des Eskorial I.j.3, Beitrage zur rom. und engl. Philol., 1902, 126-128; A. G. Solalinde, Los nombres de animales puros e impuros en las trad, mediev. de la Biblia, Modern Philol., XXVII, 1929-30, 473-485, y XXVIII, 1930-1931, 83-98; L. Wiese, Los Libros de los Macabeos ... nach dem Cod. I-j-6 des Escorial, Gesamm. Aufsatze zur Kulturgeschichte Spaniens, Mnster, 1930, 356-360; O. H. Hauptm ann, A Glossary of the Pentateuch of Escorial Biblical Manuscript l.j.4, Hisp. Rev., X, 1942,

Llevda de la mano por la gnmica oriental y por las maravillas de los dos Testamentos, la prosa castellana haba salido de su infancia. Ya se haba hecho apta para recibir cultivo cientfico, doctrinal e histrico por obra del Rey Sa bio.
3446; R. Levy, The Vocabulary of the Escorial Manuscript I.j.4, Ibid., XI, 1943, 57-63; R. Oroz, El vocabulario del ms, escurialense I-j-8 segn la Biblia Med . Romanceada, Bol. del Inst, de Filol. de la Univ. de Chile, IV, 1944*1946, 261-434; M argherita Morreale, Los catlogos de virtudes y vicios en las Biblias romanceadas de la Edad Media, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XII, 1958, 149-159; Biblia romanceada y Diccionario histrico, Studia Philologica. Homen. a Dmaso Alonso, II, 1961, 509-536; Arcasmos y aragonesismos en el Salterio del Ms. Bblico Escur. I-j-8, Arch, de Filol. Aragon., X II-X III, 1961-1962, 7-23; Latn eclesistico en los libros sapienciales y romanceamientos bblicos. Cua dros para el estudio comparado del lxico med, cast., Bol. R. Acad. Esp., XLII, 1962, 461-477; Aspectos no filo-lgicos de las versiones b blicas med. en cast., Annali del Corso di Ling, e Lett. Straniere, V, B ari,196271(' El Canon 1i~la 'M is erTlengua v e r c u l ^ 1(Biblia romanceada del s. X III, Hispania Sacra, XV, 1962, 203-219; La fraseo loga bblica en la General Estoria, Ling. and Lit. Studies in honor H. A. Hatzfeld, Washington, 1964, 269-278; Apostillas lexicales a tos romanceamientos bblicos : letra A, Homage to J. M. Hill, Indiana University, 1968, 281-308; De la comparacin bblica en un romancea m iento castellano del s. X III, Litterae Hispanae et Lusitanae, Mn chen, 1968, 241-298; Sobre el lxico de la traduccin del Nuevo Testa * m ent en el ms. escurialense L.6, Medioevo Romanzo, I, 1974, 304-315, Lectura del prim er captulo det Libro de la Sabidura en los roman ceamientos bblicos contenidos en Esc . 1-1-6, General Estoria y Esc . t-1-4, Rev. de Filol. Esp., LVIII, 1976, 1-33; Una lectura de Sab. 2 en la General Estoria; la Biblia con su glosa, Berceo, 1978, n.M 94-95, 235-254; y La Biblia moralizada* latino-castellana de ta Bibliot. Nac. de Madrid, Spanische Forschungen der Gorresgesellschaft, XXIX, 1978, 437456; Maria Lacetera Santini. Tropos con palabras que indican partes del cuerpo en un romanceamiento bblico del s. X III, Annali del Corso di Ling, e Lett. Straniere, X, Bar, 1968; Dolores Brown, Los prefacios a las Epstolas de San Pablo en el m s . escur . 1.1.2, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XIX, 1970, 87-101, etc.

IX.

LA POCA ALFONS Y EL SIGLO XIV 1

63.

A l f o n s o e l S a b io .

1. El reinado de Alfonso X (1252-1284) es un perodo de intensa actividad cientfica y literaria dirigida por el m ism o rey. Siendo an infante haba patrocinado la versin al cas tellano c lL apidario (1250) y del Calila ( 1251), y apenas here da el trono emprende la redaccin del Setenario. En torno al monarca se congregan juglares y trovadores, jurisconsul tos, historiadores y hombres de ciencia. Prosigue la costum bre de que en las versiones de lenguas orientales trabajen emparejados judos y cristianos, y fruto de su labor con junta son varias traducciones latinas; pero es ms frecuente que la obra quede en romance y que el cristiano ponga en castellano ms literario la versin oral de su compaero. Esta preferencia por un texto romance, abstenindose de pasarlo al latn, responda a los afanes del monarca en punto a difusin de la cultura; pero es indudable que obedeci tambin a la intervencin de los judos, poco am igos de la len gua litrgica de los cristian os2. La consecuencia fue la creacin
1 Vase el estudio de R. Menndez Pidal De Alfonso a los dos Juanes. Auge y culminacin del didactismo {12524370), incluido por Diego Cataln en los Studia Hispanica in hon. R. L., I, 1972, 63-83. 2 Vanse A. G. Solalinde, Intervencin de Alfonso X en la redac cin de sus obras , Rev. de Filol. Esp., II,' 1915, 283-288; J. M. Mills

de la prosa castellana. El esfuerzo aunado de la corte alfons dio com o resultado una ingente produccin: las Cantigas, el m s copioso cancionero dedicado a la Virgen; obras jurdicas que culminan en el admirable cdigo de las Siete Partidas", una historia de Espaa, la Primera Crnica General, y otra universal, la General Estoria tratados de astronoma, mi neraloga y astrologa (Saber de Astronoma, Lapidario, Libro de las Cruzes ); obras relativas a juegos y entretenim ientos (Libro de Ajedrez), y una serie de traducciones y adaptacio nes que, si no proceden todas directamente del Rey Sabio, fueron hechas siguiendo su ejem plo, en la corte o fuera de ella. Muerto Alfonso X, continu la lab or. iniciada por l, y
Vallicrosa, E l literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio, Al-Andalus, I, 1933, 155-187; E. S. Procter, The Scientific Activities of the Court of Alfonso X o f Castile: The King and his Collaborators, M odem Language Review, XL, 1945, 12-19; Gonzalo Menndez Pidal, Cmo trabajaron las escuelas alfonses, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V, 1951, 363-380; Amrico Castro, Espaa en su historia, 1948, 478-486; La realidad histrica de Espaa, 1954, 451-468, y Acerca del castellano escrito en torno a A, el S., Filol. Romanza, I, 1954, 1-11; G. Hilty, prlogo a El libro conplido en tos iudizios de las estrellas de Aly Aben Ragel, Madrid, 1954, y artculo sobre l en Al-An dalus, XX, 1955, 1-74; A. Galms de Fuentes, In flu e n za s sint. y estit. del rabe en la prosa medieval cast., Madrid, 1956, 2-9; Diego Cataln Mz. Pidal, De Alfonso X al Conde de Barcelos, Madrid, 1962, y El taller historiogrfico alfons. Mtodos y problemas en el trabajo compilato rio, Romania, LXXXIX, 1963, 354-375; W. M ettmann, Stand und Aufgaben der atphonsinischen Forschungen, Romanistisches Jahrbuch, XIV, 1963, 269-293; David Romano, Le opere scientifiche di Alfonso X e Vintervento degli ebrei, Oriente e Occidente nel Medioevo, Accad. Naz. dei Lincei, Roma, 1971, 677*711; Francisco Rico, Alfonso el Sabio y la General Estoria, Madrid, 1972; C. Faulhaber, Latin Rhetorical Theory in Thirteenth and Fourteenth Century Castile, Univ. of Calif. Press, Berkeley, 1972; H. y R. Kahane y A. Pietrangeli, H erm etism in the Alfonstne Tradition, Mlanges Rita Lejeune, Gembloux, 1969, 443455; Hans-Josef Niederehe, Die Sprachauffassung Alfons des Weisen, Tubingen, 1975; Georg Bossong, Los Canones de Albateni, ibid., 1978, y Probteme der bersetzung Wissenschaftlichen Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons der Weisen, ibid., 1979.

algunas de sus obras se acabaron durante los reinados de sus sucesores. 2. En produccin tan extensa y en que intervenan tantos colaboradores no es exigible la absoluta uniformidad de cri terio lingstico: en efecto, el Libro de las Cruzes tiene aragonesism os y occitanismos como uaraioron 'barajaron, pelea ron', uetz vez, trtplicitades, uocables, segont, Tolomeu o Tolomyeu; en el de la Ochava Espera se le e 'yunc o enclum sobre el que maian el fierro; y en el de la Aafeha hay crepscol, ponent, tauletas, per pendicle. No es de extraar, pues en las respectivas traducciones intervinieron Juan y Guilln Aremn de Aspa, de nacimiento u origen gascn3, y Bernaldo el Arbigo, cuyo nombre era propio de francos en el siglo x m . Otras diferencias corresponden al cambio del gusto lingstico segn los tiempos: los 116 primeros captulos de la Crnica General, com puestos hacia 1270, tienen arcas mos que no aparecen, con tanta intensidad por lo menos, en los captulos restantes, escritos ms tarde. La diferencia entre unos y otros nos ilustra acerca de la fijacin interna de la lengua a lo largo del reinado de Alfonso X. La parte ms vieja de la Crnica presenta, como los textos del si glo XII o principios del x m , gran intensidad en la prdida de la /-e / final (trist, quebrantest, recib, adux 'aduje', pued), que es muy general en los pronombres enclticos ( dim 'dime', tomt 'te tom', quet la dar, quem lo faze) 4; y ofrece tam bin amalgamas fonticas de palabras distintas ( quemblo que me lo, igual al nimbla ni me la' de Mi Cid, mayuntasse me ayuntase', t perdudo 'te he perdido, marid e mugier, poc a poco, tod esto). En las partes ms recientes la lengua
3 Aspa es Aspe, en la vertiente septentrional del Pirineo, junto a Som Port; Aremn es la forma gascona de 'Ramn'. 4 Vanse los estudios citados en el 51, nota 9, y R. Lapesa, Contien da de normas lingsticas en el castellano atfons, Actas del Coloquio hispano alemn celebrado en Madrid, 1978 (de prxima publicacin).

de la Crnica posee mayor fijeza. Disminuye ostensiblem ente Ja prdida de /-e / final, y sin llegar a una regularidad com pleta (queda todava alguna alternancia entre m ont y monte, pris y prise, etc.), domina el m antenim iento de la vocal en las palabras que hoy la conservan; desaparecen las formas reducidas, -m, - por me, te enclticos, y amengua -s por se, quedando slo abundante uso de -1 en lugar de le o l o 4bii. De igual modo tienden a elim inarse las alteraciones produci das por el contacto fortuito de unas palabras con otras: no es tan frecuente ya encontrar tod esto o casos similares, y faltan en absoluto los conglomerados com o quemblo. 3. En este cambio fue decisiva la intervencin del rey, que no se content con tener emendadores del lenguaje, sino que actu personalm ente en la correccin. Desde las primeras obras que salen de su corte se advierte que los -prlogos^reales^no^participan^en^algunos^ rasgos como la apcope extrema de /-e / que abundan en los textos pro logados. Pero en 1276 el monarca dio un paso ms: des contento con la versin que sus colaboradores haban hecho aos antes del Libro de la Ochava Espera, resolvi darle l la forma definitiva, para lo cual tollo las razones que entendi eran sobejanas et dobladas et que non eran en castellano drecho, et puso las otras que entendi que com p ila n ; et cuanto en el lenguaje, endrelo l por sise: Al fonso X, por s mismo, suprimi las repeticiones y enm en d la expresin hasta conseguir la correccin pretendida. El castellano drecho era refractario a la apcope ex tranjerizante: aunque los colaboradores regios de la General
4bi* Tambin difieren los distintos fragmentos de la Primera Cr nica General en el uso de le y lo para el acusativo masculino, as como en la frecuencia con que uno y otro se apocopan. Vase Mara Teresa Echenique Elizondo, Apcope y lesmo en la P. C. G. Notas para una cronologa, Studi Ispanici, Pisa, 1979.

Estoria siguieran empleando en 1280 fuert, huest, yent, dix y hasta lech, ttief, laf 'llave' (probablem ente por influjo de versiones bblicas anteriores) aunque no falten doblet, uiolet, baldrac, etc., en la nomenclatura del Libro de Acedrex, de 1283, el ejem plo del rey contribuy decisivam ente a la reposi cin o adicin de la vocal, triunfantes por com pleto en tiempo de sus sucesores. Por otra parte ese castellano drecho responda en general al gusto de Burgos, pero con ciertas concesiones al lenguaje de Toledo y Len. Algunos rasgos burgaleses demasiado regionales, com o el paso de /f-/ > [h] (fijo-hijoY ler, la reduccin de -iello a -illo (castiello castillo) y la igualacin de / v / y / b /, quedaron todava fuera de la lengua literaria5, deslizndose en ella subrepticiamente. En cambio se increment la interposicin de palabras entre el pronombre y el verbo ( que me non den; se de m parti; que me t dizis), menos desarrollada antes en Castilla y caracterstica de Len, Galicia y Portugal. Toledo, donde con ms frecuencia se hallaba la corte, haba eliminado ya los rasgos ms salientes de su anterior dialecto mozrabe. No parece tener base histrica la tradicin, persistentem ente alegada siglos ms tarde, segn la cual Alfonso X orden que en los usos jurdicos el sentido de las palabras ambiguas o regionales se determinase de acuerdo con el uso de Tole-; d o; pero aunque no hubiera disposicin legal del rey en tal
*ttr A pesar de que en Toledo hijo se encuentra atestiguado cinco veces entre mozrabes o moriscos en una escritura de 1206 (Doc. Ling. 267, final), no deba de ser uso preferido all. 5 Aunque el mismo rey introdujera los castellanismos pecadilla, pintadillo, en el gallego de su Cantiga 169, hacindolos rim ar con filia, trilla, Sevilta (ed. de W. M ettmann, II, Lisboa, 1961, 174-176). Lo ad virti ya Amrico Castro, Espaa en su historia, 342. * Vanse Amado Alonso, Castellano, espaol, idioma nacional, 2.* ed., 1943, 66-67, y Fernando Gonzlez Oll, El establecimiento del castellano como lengua oficial, Bol. R. Acad. Esp., LVIII, 1978, 229-235.

sentido, el habla toledana, castellanizada, pero sin los exclu sivism os de la de Burgos o la Bureba, sirvi de modelo en la nivelacin lingstica del reino. La grafa qued slidam ente establecida; puede decirse que hasta el siglo xvi la transcripcin de los sonidos espa oles se atiene a normas jadas por la cancillera y los es critos alfonses 7. 4. La labor de Alfonso X capacit al idiom a para la e posicin didctica. Tuvieron que ser abordados dos proble mas fundam entales, referentes a la sintaxis y al lxico. Se requera disponer de una frase ms amplia y variada que la usual hasta entonces. La prosa de las Partidas su pone un esfuerzo extraordinario y fructfero. El pensam iento discurre en ella con arreglo a un plan riguroso, de irrepro chable lgica aristotlica, con perfecta trabazn entre los m iem bros del perodo. Valga como ejem plo un fragmento de la segunda Partida:
Cmo el rey debe am ar, et honrar et guardar a su muger. Amar debe el rey a la reina su muger por tres razones: la pri m era porque l et ella por casamiento segund nuestra ley son como una cosa, de m anera que se non pueden p artir sinon por . m uerte o por otras cosas ciertas, segunt m anda santa Eglesia; la segunda porque ella solamente debe ser segunt derecho su compaa en los sabores et en los placeres, et otros ella ha de seer su aparcera en los pesares et en los cuidados; la tercera porque el linage que de ella ha o espera haber, que finque en su lugar despus de su m uerte. H onrarla debe otros por tres razones: )a prim era porque, pues ella es una cosa con l, cuanto ms honrada fuere, tanto es l ms honrado por ella; la segunda...

Observemos que al encabezamiento, exposicin de una idea general, sucede el estudio de los aspectos parciales, y
i M. G. Newhard, Spanish Orthography in the Thirteenth Century, Ph. Dissertation, Univ. of North Carolina, 1960.

dentro de cada uno, la enumeracin de los fundamentos lgicos, las razones que apoyan la afirmacin inicial. La frase se alarga, complicada en oraciones incidentales, sin que flaquee la solidez del razonamiento ni se pierda el hilo de la idea directriz. Esta frase, relativamente tan compleja, necesitaba con junciones y locuciones conjuntivas especiales para cada tip de relacin entre las oraciones, y echa mano, aparte de los nexos que existan ya en tiem pos del Cantar de Mo Cid (com o porque y otros del pasaje citado y pues que, de guisa que, maguer que, etc.), de alguno hasta ahora no registrado antes de Berceo: como quier que l teni ley de los moros, ...amaua mucho los gentiles ( Lapidario ); o sin testim onio prealfons conocido: aun que perdiesse, ...no aui cul pa (Acedrex ) 7bl1. As la sintaxis ganaba flexibilidad y riqueza de matices. Quedan, no obstante, m uchos rasgos de inma durez. La conjuncin que se repite cuando un inciso inte rrumpe el curso de la frase: dixo el rey Salom n... que el que hobiese sabor de facer bien, que se acompaase con los buenos. Como en los ms antiguos textos en pro sa, la repeticin de et es excesiva: Et amistad de natura es la que ha el padre et la madre a sus fijos, et el marido a la muger; et esta non tan solam iente la han los homes. Reiteracin tan montona se da sobre todo en enumeracio nes, textos histricos y pasajes descriptivos. 5. El problema del vocabulario consista en la necesidad de hallar expresin romance para conceptos cientficos o pertenecientes al pasado histrico, que hasta entonces slo haban aparecido en lenguas ms elaboradas, como el latn
7bh Vanse Jos Luis Rivarola, Las conjunciones concesivas en espaol medieval y clsico, Tbingen, 1976; Antonio Narbona Jimnez, Las proposiciones consecutivas en espaol medieval, Univ. de Gra nada, 1978, etc.

o el rab e8. En sus obras astronm icas y astrolgicas Al fonso X y sus colaboradores usan num erosos tecnicism os rabes, muchos de los cuales han perdurado9; pero siempre que pueden aprovechan las disponibilidades del castellano, y las incrementan forjando derivados sobre la base de pala bras ya existentes, com o ladeza 'anchura, latitud', longueza longitud', asmanza 'opinin, creencia, eadimiento 'aumen to', paladinar 'publicar', procedentes de lado 'ancho', luengo, asmar "creer', eader 'aadir', paladino. Cuando se trata de ideas referentes al mundo antiguo, sustituyen en unos casos la palabra latina por otra romnce que indique algo sim ilar de la actualidad medieval, a veces con una explica cin aclaratoria: las Eumnides o Furias son en la Crnica General las endicheras ('plaideras') dell infierno , a que llaman los gentiles deessas raviosas porque fazen los coraones^de-los-hom nes^raviar-de=duelo7^Ms^frecuente-es^citar el vocablo latino o griego acompandolo una vez de su definicin castellana, para despus poderlo emplear como trmino ya conocido: fizieron los prncipes de Roma un corral grand redondo a que llamaban en latn teatro ; di zen en latn tribus por linage; tanto quiere seer dictador cuerno mandador, et dictadura tanto cuerno mandado; f rano tanto quiere dezir como seor cruel, que es apoderado algn regno o tierra por fuera, o por engao, o por
* Vanse L. G. Ingamells, Neologisms in Book II of Espculo of Al fonso el Sabio, Medieval Hispanic Studies to Rita Hamilton, London, 1976, 87-97; M. Haring, Los derivados aspecttvos de base verbal en el Setenario de Alfonso el Sabio , Cahiers de Ling. Hispan. Mdivale, II, 1977, 101*117; G. Bossong, La abstraccin como problema lingstico en ta literatura didctica de origen oriental, Ibid., III, 1978, 99-132, as como sus Probteme der. bersetiung y dems bibliografa citada en la n. 2. 9 Vase A. R. Nykl, Glosario preliminar de voces de origen rabe y persa en las traducciones hechas por orden del rey don Alfonso el Sabio, Univ. de Wisconsin, 1957.

traicin. Los tecnicism os insustituibles, com o septentrin, horizn horizonte, equinoctial, precisos en los tratados de astronoma, se incorporan decididam ente al castellano, y lo mismo acontece con voces latinas de fcil comprensin: hmido 'hmedo', diversificar, deidat. Alfonso el Sabio, a pesar de haber introducido abundantsimos cultism os, no se sali de la lnea trazada por la posibilidad de com pren sin de sus lectores, y por ello casi todas sus innovaciones lograron arraigo1 0 . 6. La prosa alfons, aunque tiene rasgos inconfundibles, no posee estilo personal; lo impedan la diversidad de las materias, el carcter de vasta com pilacin y el esfuerzo por amoldarse al estilo de sus distintas fuentes. Limitndonos a las obras histricas, la vemos reflejar la expresin apasio nada o conceptuosa de Ovidio, la pintoresca de Suetonio, el barroquismo^de^Lucano, o . la retrica de San Isidoro y- del Toledano don Rodrigo; y ello, luchando con la necesidad de aclarar cuanto a sus lectores pudiera resultar oscuro, y con Jas dificultades de una lengua literariamente incipiente para reproducir el arte de lnguas muy elaboradas n. 7, La prosa castellana quedaba definitivamente creada. La enorme gimnasia que supone la obra alfons la haba con
. . Van Scoy, Alfonso X as a Lexicographer, Hisp. Rev., VIII, 1940, 277-284; J. Roudil, Alphonse te Savant, rdacteur de dfinitions lexicographiques, Mlanges P. Fouch, Paris, 1970, 153-175. i Aparte del art. de Menndez Pidal citado en la n. 1 y de su anterior Antologa de prosistas espaoles, 6> d., Madrid, 1932, 7-10, vanse D. Donald, Suetonius in the Primera Crnica Generat through the Speculum Historiale, Hisp. Rev., XI, 1943, 95 y slgts.; A. M. Ba dia Margarit, La frase de la Prim. Crn . Gen. en relacin con sus fuentes latinas, Rev. de Filol. Esp., XLII, 1958-1959, 179-210, y Los Monumenta Germaniae Historica y ta Prim. Cr. Gen. de A. el S., Strenae* Homenaje a Garca Blanco, Salamanca, 1962, 69-75; Mara Rosa Lida de Malkiel, La General Estoria: notas literarias y filolgi cas, Rom. Philol., X II, 1958, 111-142, y X III, 1959, 1-30; Fernando Lzaro Carreter, Sobre el modus interpretandi alfons, Iberida, n.e 6, Dezembro 1961, 97-114.

***. '*

vertido en vehculo de cultura, cumpliendo as el generoso afn de divulgacin expuesto en el prlogo del Lapidario : lo mand trasladar de aruigo en lenguaie castellano porque los om nes lo entendiessen m eior et se sopiessen dl ms aprouechar. Si en las Cantigas y otras poesas sigui el Rey Sabio la costum bre de usar el gallego como lengua lrica, su vasta produccin en prosa favoreci extraordinariamente la pro pagacin del castellano, elevado al rango de lengua oficial en los docum entos reales. Este nuevo impulso se deja ver en las comarcas dialectales de Len: hacia 1260, en los "comienzos del reinado de Alfonso X, se tradujo el Fuero *Juzgo en una versin fuertem ente leonesa ,J; por .entonces los ^ n otarios de Salamanca y Occidente de Asturias empleaban un leons muy influido por el gallego. Pero despus, hacia 1275, cuando ya se haba difundido el ejem plo de las leyes y docum entos alfonses, un cambio radical de orientacin :: sustituy la influencia gallega por la castellan a1 3 . De todos * m odos, continu el uso de una mezcla de leons y castellano tanto en docum entos com o en textos literarios, segn muestra, entre otros, el poema juglaresco Elena y Mara . En Na varra y Aragn, que tenan cancillera real propia, la penetra cin castellana en el lenguaje notarial y jurdico fue menor
.

1 2 Publicada por la R. Acad. Esp. en 1815. Vanse E. Gessner, Das Altleonesische, Berln, 1867; R. Menndez Pidal, El dialecto leons, 2]| Manuel Garca Blanco, Dialectalismos leoneses de un cdice del Fuero Juzgo, Salamanca, 1927; V, Fernndez Llera, Gramtica y vocabulario del Fuero Juzgo, Madrid, 1929. Para el leons del siglo XIII es fundam ental la obra de Erik Staaff, tude sur Vancien dialecte lonais, Upsal, 1907. Tambin es de inters el artculo de Takamasa H ata Las form as procedentes de - c t -t y de - a c t -, - e c t - en Len y Zamora en la Edad Media, 1969 (ttulo trad, del japons). Vanse R. Menndez Pidal, Orgenes del esp., 50, y R. Lapesa, El dialecto asturiano-occidental en los docum entos notariales de la baja Edad Media, Homen. a V. Garca de Diego, Madrid, 1976, I, 225-245.

que en tierras leonesas. De todos modos, hacia 1300 el Fuero General de Navarra ofrece dicho, drecho, fecho, taiar, semeiar, meior, aunque en minora respecto a dito, dreyto, fruyto, tayllar, semeyllar, m e llo r 14; en los Fueros de Aragn y en el de Alfambra se repiten ermano y pechar, frente a peytar y un conjunto de rasgos aragoneses bien conservados. En el Fuero de Teruel, de igual fecha aproximada, las soluciones^ castellanas derecho, prouecho, trasnochar, abeja, aparejado, coger, coneio son casi generales, mientras escasean las ara gonesas feyto, feytio, fruyto, filio, aparellado, m uller 1 S . 64.
L
a h e r e n c ia alfons

(1284-1320).

Muerto Alfonso X, el trabajo de sus escuelas disminuy en intensidad y redujo su campo de accin. Sancho IV (12841295) no se sinti atrado por la ciencia arbiga ni continu la ambiciosa historia universal que su padre haba emprendido. Concentr su inters en dar a su heredero enseanzas prcti cas sobre conducta y gobernacin, en procurarse un vadem cum que condensara los saberes reconocidos sobre Dios y el
1 4 Vanse Francisco Indurain, Contribucin al estudio del dialecto navarro-aragons antiguo, Zaragoza, 1945, y Angeles Lbano Zumalacrregui, El Romance Navarro en los Manuscritos del Fuero Antiguo del Fuero General de Navarra, Pamplona, 1977. En cambio los docu mentos de Irache estudiados por C. Saralegui (v. 43 n. 4) y los in cluidos en los cmputos de Takamasa Hata (Las formas procedentes de - e t - y - ( u ) l t - en la Edad Media en. el Norte de la Peninsula Ibrica, 1968, en japons) ofrecen predominio absoluto de /fi/ sobre /it/ en Navarra desde mediados del siglo x m . 5 Gunnar Tilander, Los Fueros de Aragn, segn el manuscrito 458 de la Biblioteca Nacional de Madrid, Lund, 1937 (fragmentos de ellos y del Fuero de Alfambra en Alvar, Textos hispnicos dialectales, l, Madrid, 1960, 367-372; en el de Alfambra hay tambin lecho, y muger frente a ouellas, concello, orella); Max Gorosch, El Fuero de Teruel, Stockholm, 1950. En el Alto Aragn el dialecto s e conservaba ms puro: vanse lo s Documentos Lingsticos del Alto Aragn publicados por Toms Navarro, S y r a c u s e , N. Y., 1957, y resea de J. Corominas, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XII, 1958, 65-75.

mundo, y en reajustar los textos y m ateriales alfonses sobre el pasado de Espaa. As surgieron los Castigos e documentos, el Lucidario 1 6 y una produccin cronstica que haba de pro seguir durante los reinados de sus sucesores. Es probable que La Gran Conquista de Ultramar se debiera tambin a iniciativa de don Alfonso llevada a cabo por Sancho IV, con interpolaciones posteriores 1 6 b,s; las leyendas que en ella se entrelazan con la historia de las Cruzadas marcan el prin cipio de la novela caballeresca, con su am biente extico y abundantes galicism os. Fuera de la corte la actividad litera ria culta se reparte entre la didctica moralizante y la eva sin de la fantasa, orientaciones que se combinan en el Zifar . Faltan la grandeza de miras y la potencia impulsora del Rey Sabio, pero se prepara el camino a los grandes mora listas don Juan Manuel, don Sem Tob y Ayala n. _ _ El castellano__drecho_ propugnado por Alfonso X como norma de la lengua escrita triunfa ahora definitivamente. Los documentos notariales slo ofrecen predom inio de la apcope siet, -ment, Torr, recibient en la Rioja Baja, lindan te con Navarra y Aragn, y en Murcia, donde Jaime I haba asentado muchos vasallos catalanes; en la Montaa este, parte, siete se equiparan con mont , dont, Escalante y en la Castilla del Norte, lava, la Rioja Alta y Toledo hay todava Lop , veynt, -mient, argent bibo, fiient, etc., en proporcin estimable, pero muy minoritaria. En el resto del territorio castellano los notarios haban generalizado las formas con /-e/; los casos de apcope son muy raros 18.
Castigos e documentos, ed. Agapito Rey, Bloomington, Indiana, 1952; Los Lucidarios espaoles, ed. R. P. Kinkade, Madrid, 1968. 16 bis Uno de los m anuscritos da como prom otor a Alfonso X y otro a Sancho IV. Richard P. Kinkade, Sancho IV : puente literario entre Alfonso el Sabio y Juan Manuel, PMLA, LXXXVII, 1972, 1039-1051. K Los cito en La apcope de ta vocat en cast, antiguo, Est. ded. a M. Pidal*, II, 1951, 221-222.

65. Los

e s tilo s

p e rs o n a le s :

don

Ju an

M a n u e l, J u a n

R u iz , d o n S em T ob y A y a la .

Desde el segundo cuarto del siglo xiv la literatura caste llana cuenta con escritores de fuerte personalidad que deja huella inconfundible en su respectivo estilo. 1. La prosa de Alfonso X se contina y perfecciona en la obra de don Juan Manuel, que le da acento ms personal y reflexivo. Don Juan Manuel es el primer autor preocupado por la fiel transm isin de sus escritos, que corrige de su pro pia mano, dejndolos en un m onasterio para que no le sean imputables los errores de copia. Es tambin el primero en tener conciencia de sus procedim ientos estilsticos: Sabed que todas las razones son dichas por muy buenas palabras et por los ms ferm osos latines w que yo nunca o decir en libro que fuese fecho en romance; et poniendo declarada mente complida la razn que quiere decir, pnelo en las menos palabras que pueden seer . El estilo de don Juan Manuel, basado en la expresin selecta y concisa, era el que convena a su espritu de grave moralista. Su frase es densa, cargada de intencin, precisa. Pero tal justeza no evita repe ticiones debidas a la insistencia en el encadenamiento lgico: et porque cada homne aprende mejor aquello de que se ms paga, por ende el que alguna cosa quiere m ostrar a otro, dbegelo mostrar en la manera que entendiese que ser ms pagado el que lo ha de aprender**.
'Expresiones elegantes'. Vase A. G. Solalinde, La expresin m uestro latin en la General Estoria de Alfonso el Sabio, Homenatge a Antoni Rubi i Lluch, I, 1936, 133-140. ' Vanse F. Donne, Syntaktische Bem erkungen zu Don Juan Ma nuels Schriften, Jena, 1891; J. Vallejo, Sobre un aspecto estilstico de don Juan Manuel, Homenaje a Menndez Pidal*, II, 1925, 63-85;

2. Otro gran estilista, de temperamento opuesto al de don Juan Manuel, es Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Su len guaje efusivo y verboso trasluce un espritu lleno de ape tencias vitales y de inagotable humorismo. Escribe para el pueblo, y al pueblo deja su Libro de Buen Amor, con libertad para aadir o amputar estrofas. Extraordinario observador de la vida y la realidad, las plasma en escenas animadas y pintorescas enum eraciones. No se detiene en seleccionar la expresin: acumula frases y palabras equivalentes, todas jugosas y espontneas. Prodiga los dim inutivos reveladores de afecto, irona o regodeo sensual:
R. Menndez Pidal, Nota sobre una fbuta de don Juan Manuel y de Juan Ruiz, Hommage E rnest Martinenche, Paris, [1939], 183-186 (despus en Poesa rabe y poesa europea, Buenos Aires, 1941, 128133); Mara Rosa Lida de Malkiel, Tres notas sobre don J. M., Rom. Philol., IV, 1950-1951, 155-194; Giovanna M arrone, Annominaztone e iterazioni sinonimiche in J, M., Studi Mediolatini e Volgari,. II, 1954, 57-70; K. Scholberg, Sobre el estilo del Conde Lucanor, Kentucky Foreign Lang. Quarterly, X, 1963, 198-203, y Figurative Language in J. M., Don Juan Manuel Studies, London, 1977, 143-156; R. Esquer, Dos rasgos estilsticos en Don Juan Manuel [paralelismos y sime tras], Rev. de Filol. Esp., XLVII, 1964, 429*435; E. Caldera, Retorica, narrativa e didattica nel Coude Lucanor, Miscellanea di Studi Ispan id , XIV, Pisa, 1966-1967, 5-120; M. Muoz Corts, Intensificacin y perspectivismo lingstico en la elaboracin de un ejemplo de El C. Luc., Estudios dedic. a M. Baquero Goyanes, Murcia, 1974, 529-586; M.* del Carmen Bobes, Sintaxis narrativa en algunos ensiemplos de El C. Luc., Prohemio, VI, 1975, 254*276; J. E. Keller, A Re-Examtnation o f D. J: Ai.'s Narrative Techniques. La M ujer Brava, Hispania, LVII, 1975, 45*51; B. Darbord, Relations casuelles et tude textuelle (El C. Luc.), Cahiers de Ling. Hisp. Mdivale, II, 1977, 49-100; Diego Cataln, Don J. M. ante el modelo alfons, Don J. M. Studies, London, 1977, 17-52; Jos Romera Castillo, Estudios sobre El Conde Lucanor , Ma drid, 1980, etc. Excelente bibliografa es la de Daniel Devoto, Introduc cin al estudio de don J. M. y en particular de El C. Luc., Pars, 1972. Jos Manuel Blecuai a quien se debe la ed. del Libro Infinido y del Tratado de la Asuncin (Granada, 1952), as como la m ejor que hay de El Conde Lucanor (M adrid, Castalia, 1969), prepara la de las restantes obras de don Juan Manuel.

Los Iabrios de la boca tim branle un poquillo, El color se le m uda bermejo e amarillo, El coran le salta as a menudillo, Apritame mis dedos en sus manos quedillo.

Y su vocabulario inagotable, concreto y realista, es pro vechoso ejemplo para el lector moderno, acostumbrado a la expresin intelectual y abstracta. El Arcipreste de Hita inicia el empleo de modismos y refranes ( pastraas, fablillas), que haban de tener gran cabida en obras culminantes de nues tra literatura 2l.
v

1 1 Ediciones de J. Ducamn (Toulouse, 1901);' J. Cejador (Madrid, Cls. Castell,, 1913); Mara Rosa Lida (seleccin, Buenos Aires, 1941); G. Chiarini (Milano-Napoli, 1964); M. Criado de Val y E. W. Naylor (Madrid, 1965); Joan Corominas (Madrid, 1967); R. S. Willis (Princeton, 1972); J. Joset (Madrid, Cls. Castell., 1974), y C. Real de la Riva (Salamanca, 1975). Vocabularios de J. M. Aguado, Glosario sobre Juan Ruiz, Madrid, 1929; H. B. Richardson, >4 Etymological Voca bulary to the L. de B. A., Yale Univ. Press, 1930; y M. Criado de Val, E. W. Naylor y J. Garca Antezana, L. de B. A. Glosario de la edicin crtica, Barcelona, 1972. Ataen, al lenguaje y estilo del L . de B. A.: R. Menndez Pidal, resea sobre la ed. de Ducamin, Romania, XXX, 1901, Poesa juglaresca y juglares, Madrid, 1924, y articulo cit. en nues tra n. 20; F. Weisser, Sprachliche K unstm ittel des Erzpriester von Hita , Volkstum und K ultur der Romanen, VII, 1934, 164-243; L. Spitzer, Zur Auffassung der Kunst des Arc. de H., Zeitsch. f. rom. Philol., LIV, 1934, 237-270; F. Lecoy, Recherches sur te L . de B. A., Paris, 1938; Maria Rosa Lida, Notas para la interpretacin, influencia, fuentes y texto det L. de B. A., Rev. de Filol. Hisp., II, 1940, 105-150, y Nuevas notas para la interpretacin det L. de B. A., Nueva Rev. de Filol. Hisp., X III, 1959, 17-82; Amrico Castro, Espaa en su historia, Buenos Aires, 1948, 371-469, y La realidad histrica de Espaa, Mxico, 1954, 378-442; F. Lzaro, Los amores de Don Meln y Doa Endrina. Notas sobre el arte de Juan Ruiz, Arbor, n. 62, febrero 1951, 5-27; Lore Terracni, L'uso dellarticolo davantt al possessivo nel L. de B. A., Univ. di Torino, 1951; Dmaso Alonso, La bella de Juan Ruiz, toda problemas, nsula, VII, n. 79, julio de 1952 (incluido en De los siglos oscuros al de Oro, Madrid, 1964, 86-99), y La crcel del Arcipreste, Cuadernos His panoam., XXX, n. 86, 1957, 165-177; A. Castillo de Lucas, Refranes de inters mdico en el L. de B . A., Rev. de Dial, y Tradic. Pop., IX, 1953, 380; Ulrich Leo, Zur dichterischen Originalitat des Are . de H., Frankfurt

3. Al morir Alfonso XI (1350) y heredar el trono Pedro I, el rabino don Sem Tob de Carrin le aleccion con una colec cin de Proverbios morales que, a pesar del fuerte lastre que la tradicin hace gravitai- sobre el gnero, revelan notable originalidad, tanto en su contenido como en su forma. Su religiosidad no impide que la existencia humana aparezca en ellas como azarosa contienda en que es preciso poner en juego sagacidad y cautela. Si en esta moral del vivir alerta se trasluce el alma judaica del autor, tambin se manifiesta en la exaltacin del intelecto y la alabanza del libro. Por otra
am Mein, 1958; Margherita Morreale, Apuntes para un comentario titeral del L. de B. A.*, Bol. R. Acad. Esp., X LIII, 1963, 249-364; Ms apuntes para un comentario literal del L. de B, A.* con otras observa ciones al margen de la reciente ed. de G. Chiarini, Ibid., XLVII, 1967, 233-286 y 417-497, XLVIII, 1968, 117-144; Glosario parcial del L. de B . A p a l a b r a s relacionadas por su posicin en el verso, Homenaje, Univ^ Utreht, La Haya, 1966, 391-448; Ms apuntes... sugeridos por la ed. ' de~ J.~ Coromirias, T isp " Rc~v., XXXIX. 1969-71," 272-313;' El sufijo -ero en el L. de B. A., Arch, de Filol. Arag., XIV-XV, 1963-1964, 235-244, y Fall afir golpado: anlisis de la adaptacin de una fbula espica en el L. de B. A., Studia Hisp. in hon. R. L., III, 1975, 369-374; A. N. Zahareas, The Art of Juan Ruiz, Archpriest o f Hita, Madrid, 1965; C, Ga riano, El mundo potico de J. R., Madrid, 1968; A. Vrvaro, Nuovi studi 5m L. de B. A., Rom. Philol., XXII,*1968, 133-157; K. W. J. Adams, Ruiz's Manipulation of Rhyme: Som e Linguistic and Stylistic Con sequences, Libro de B. A. Studies, London, 1970, 1-28; A. D. Deyer mond, Som e Aspects of Parody in the L. de B. A., Ibid., 53-77; Diego Cata ln, xAunque omne non goste la pera del perat... (Sobre la sentencia de J . R. y la de su B. A.), Hisp. Rev., XXXVIII, 1970, 56-96; G. B. Gybbon-Monypenny, The text of the L. de B . A.: recent editions and their critics, Bull, of Hisp. St., XLIX, 1972, 217-235; El Arc. de Hita. El libro, el autor, la tierra, la poca , Actas del I Congr. Intern, sobre el Arc. de H., Barcelona, 1973 (con artculos de R. S. Willis, E. Alareos Llorach, N. Salvador, J. Martnez Ruiz, F. Mrquez Villanueva, J. Garca Antezana y J. Gella Iturriaga tocantes a lenguaje y estilo); J. Muoz Garrigs, Un teonesismo del L. de B. A., Est. lit. dedic. a M. Baquero Goyanes, Murcia, 1974, 339-350, y El manuscrito T del L. de B . A., Anales de la Univ. de Murcia, XXXV, Curso 1976-77, 147-225; E. Alarcos Llorach, Apostillas textuales al L. de B. A., Homen. a V. Garca de Diego, I, 1976, 1-12, etc.

parte los hem istiquios heptaslabos, leves aunque preados de sentido, se pueblan de com paraciones con riqueza imagina tiva de origen orien tal21. 4. En el terrible reinado de Pedro I se forja el alma de Pero Lpez de Ayala, conciencia vigilante de un mundo en ocaso. Ante el resquebrajamiento de la sociedad m edieval la mirada penetrante del cronista descubre los m ales que la han minado, analiza la . concatenacin de los hechos y los narra con aparente objetividad e implacable clculo de los efectos. Su poesa satrica tiene igual carga de intencin e igual acier to en la eleccin de detalles significativos; y en la religiosa personaliza la tensin de los salm os penitenciales con angus tia y hondura nuevas en la lrica de Castilla (estr. 740, 749):
Non entres en juizio con tu siervo, Seor, ca yo s tu vencido e conozco mi error.:. Los das me fallcscen, el mal se me acrescienta, non ha mat nin perigros quel coran non sienta... 23. 23 Proverbios morales, edited with an introduction by Ig. Gonzlez Llubera, Cambridge, 1947; Amrico Castro, Espaa en su historia, Buenos Aires, 1948, 561-572; E. Alarcos Llorach, La lengua de los Pro verbios morales de don Sem Tob, Rev. de Filol. sp., XXXVI, 1951, 249-309; y Luisa Lpez Grigera, Vn nuevo cdice de los Proverbios . morales de Sem Tob, Bol. R. Acad. Esp., LVI, 1976, 221-281. 23 Vanse Amrico Castro, Lo hispnico y el erasmismo, Rev. de Filol. Hisp., IV, 1942, 4-11 (despus en Aspectos del vivir hispnico, Santiago de Chile, 1949, 62-72); R. Lapesa, El Canciller Ayala, Historia General de las Literaturas Hispnicas dirigida, por G. Daz-Plaja, Barcelona, I, 1949, 493-512; R. B. Tate, Lpez de Ayala, humanist his torian?, Hisp. Rev., XXV, 1957, 157-174; J. Gimeno Casalduero, La per sonalidad del Canciller P. L. de A., Monteagudo, n. 36, 1961, 2-8 (am pliado, en E structura y diseo en la liter, cast, medieval, Madrid, 1975, 143-161), y P. L. de A. y el cambio potico de Castilla a comienzos del XV, Hisp. Rev., XXXIII, 1965, 1-14; L. U rruta Salaverri, Algunas observa ciones sobre el libro por muchos mal llamado Rimado de Palacio, Cuadernos Hispanoam., nms. 238-240, 1969, 459-474; G. Di Stefano, Aspetti del *Reatismo Morale nel Rimado de Palacio, Miscellanea di

66.
glo

G n ero s

l it e r a r io s , l e n g u a s

y d ia l e c t o s e n

el s i

XIV.

1. El Libro de Buen Am or, aunque en gran parte fuese narrativo y conservara la tradicional estrofa del m ester de clereca, contena abundantes fragmentos lricos oracio nes, cantigas varias, canciones de serrana en otras formas de versificacin, especialm ente el zjel o villancico, de vieja raigambre hispano-arbiga. Otro tanto ocurre" con el Rimado ,de Palacio del Canciller Ayala, donde hay algunas canciones religiosas. El castellano invade el terreno reservado al galle go: Alfonso XI escribe en castellano pna linda poesa tro vad oresca24, y a fin es'd el siglo xiv, aunque algunos de los poetas ms antiguos del Cancionero de Baena prefieran toda
Studi Ispanic, Pisa, 1969-1970, 5-23; Kenneth R. Scholberg, Stira e invectiva en la Espaa medieval, Madrid, 1971, 179-189, etc. Las Cr~ titeas de Ayala carecen de edicin que responda a las exigencias de Ja m oderna crtica textual; hay que acudir, pues, a la de Llaguno, Crn. rde tos Reyes de Castilla, 1779, o a la de Rosell en la Bib. de Aut. Esp., ^LXVI y LXVII. Del Rimado o Poesas hay las eds. de A. F. Kuersteiner (New York, 1920, 2 vols.), K. Adams (Salamanca, 1971), J. Lpez Yepes (Vitoria, 1974), J. Joset (M adrid, 1978, 2 vols,) y Michel Garca (Madrid, 1978, 2 vols.); est dispuesta para publicacin otra de Germn Orduna. Del Libro de Job y Las Flores de los Morales de Job hay las de F. Branciforti (Messina-Firenze, 1962, y Firenze, 1963; resea de Margherita Morreale, Hisp. Rev., XXXIV, 1966, 361-366). De inters para el len guaje y texto del Rimado son los artculos de A, F. Kuersteiner, The use of the relative proiomt in the R . de P., Revue Hisp., XXIV, 1911, 46-170; D. C. Clarke, Hiatus, Synatepha and Line Length in Lpez de Ayala's Octosyllables , Rom. Philol., I, 1948, 347-356; G. Orduna, El fragmento P del jR. de P. y un continuador annimo del C. A., Filo loga, V II, 1961, 107-119, y Una nota para et texto del R . de P.: Vene cia, Venenia, Abenenia, Bull, of Hisp. Studies, XLI, 1964, 111-113; y sobre todo M. A. Zeitlin, A Vocabulary to the R . de P.* of P. L. de A.t tesis indita, Univ. de California, 1931. 2 Cancionero de la Vaticana, 209. Los abundantes galleguismos parecen ser, en gran parte, de copia slo.

va el gallego en sus obras de amores, la mayora de la total produccin lrica est en castellano. Adems el gallego usa do es muy impuro; a veces se trata realmente de una lengua hbrida, con un ligero barniz gallegoB. De todos modos, el influjo de la lrica gallego-portuguesa dej huellas lings ticas en castellano: as coita, coitado se usaron durante algn tiempo junto a cueita > cueta, cuita, cuitado, originariam entes leoneses o aragoneses. Como derivados de l a e t u s haban contendido en el Centro de Espaa el castellano liedo y el gallego-portugus ledo ; desde el siglo xiv slo se registra ledo . A fines de la misma centuria se incrementa en Castilla el empleo de alguin, alguien, bajo la accin del portugus
alguem 26.

2. El dialecto leons se mezcla con el castellano en cierto nmero de producciones literarias. No sabemos si la primi tiva versin, hoy perdida, de la Demanda del Santo Grial, sera leonesa pura o ya mediatizada: los textos conserva dos guardan muchos occidentalism os, igual que Ja Estoria del rey Guillelme , la de Otas de Roma y otros relatos nove le sc o s27. El Poema de Alfonso Onceno pretende estar en lenguaje castellano, aunque se escapen algunos lusism os y m uchos rasgos leon eses28; tambin abundan stos en el Libro
25 Vase mi artculo La lengua de la poesa lrica desde Maclas hasta Villasandino, Rom. Philol., VII, 1953, 51-59. 26 Vase Y. Malkiel, Hispanic a / g u [ t ] e n and related formations, Univ. of California Publications in Linguistics, 1948. 27 K. Pietsch, Modern Philology, X III, 1915-16, y Spanish Grail Fragments, Chicago, 1924-25; Estoria del rey Guillelme y El caballero Plcidas, ed, Knust, Dos obras didcticas y dos leyendas, Biblif. Esp., Madrid, 1878; Otas de Roma, ed. H. L. Baird, Madrid, 1976; Francisco Marcos Marn, Comentario morfolgico y sintctico de un texto me dieval [= Otas, fragmento del cap. XVII, segn la Crestomata del esp. mediev. de Menndez Pidal, II, 456], Comentarios lingsticos de textos, I, Univ..de Valladolid, 1979, 71-106. 28 Vase Diego Cataln Menndez-Pidal, Poema de Alfonso X I, Ma drid, 1953, 3349.

de miseria de omne, copiado, al parecer, en la parte leonesa

de La M ontaa29. 3. La independencia poltica de Aragn respecto de Cas tilla, y su unin con Catalua, explican la mayor resistencia del dialecto aragons, as como el fuerte influjo cataln que en l se percibe. En el siglo xiv el aragons tiene considerable florecimiento autnomo, sobre todo en obras histricas y traducciones cuyo gran propulsor es Juan Fernndez de He redia (1310?-1396), Gran Maestre de la Orden de San Juan. Su estancia en Morea y Rodas despert su inters por el mundo helnico; puesto en relacin con sabios griegos, hizo verter al aragons las Vidas paralelas de Plutarco y los dis cursos que Tucdides haba puesto en boca de los personajes de sus H istorias : son las primeras traducciones de clsicos griegos a una lengua moderna europea. No es de extraar el amor^de^Heredia, por_la Grecia antigua:^ por^aquellos^aos = _ Pedro IV de Aragn, duque de Atenas, mandaba a sus gue rreros proteger la Acrpolis por ser sta segn dice en su cataln l pus richa joya que al mon sia, e tal que entre tots los Reys de chrestians envides la porien fer semblant. El futuro rey Juan I, el amador de toda cortesa entonces infante an, peda con avidez al Maestre copias de los textos antiguos que pudiese reunir. Las auras del humanismo llega ban a la Corona de Aragn antes que a Castilla. No por eso "dejaba de introducirse la influencia castellana en el aragons literario: aunque en las obras de Heredia preponderan las formas regionales, aparecen tambin fecho, mucho, hoy, her
mano x . Edit, por M. Artigas, Bol. Bibl. Menndez Pelayo, I y II, 1919]920. Hay en l leonesismos indudables como direy, sey, juey (< f u i t ) , vozi, mugeris, vidi, axidrezi 'ajedrez', Ua, los, llea 'lea', chamar . Sin embargo es posible que el original fuese aragons, a juzgar por los femeninos trista, dolienta, los numerales setenta y ochenta en rim a con santa y canta, muchos pl-, el-, fl- iniciales, etc. jo Vanse (A. Badia M a rg a rit, Algunas notas sobre la lengua de

67. La e v o l u c i n

d e l c a s t e l l a n o e n e l s i g l o x rv .

En el transcurso del siglo xiv la lengua liquida alguna de sus ms importantes vacilaciones, desecha anteriores pre juicios respecto a fenm enos tpicos de la fontica castellana y camina hacia su regularizacin. 1. La apcope extrema de la /-e /, tan intensa desde fines del siglo XI hasta la poca alfons est ahora en plena deca dencia. Las zonas del Norte donde parece tener an cierto arraigo son Alava y Soria, sin duda influidas por la vecin dad del navarro-aragons, cuyas soluciones habituales eran suficient, muert, nueit 'noche'. En el reino de Toledo el len guaje del Arcipreste de Hita conserva como arcasmo popular algo de lo que antes haba sido preferencia de seores y ^clrigos,-y^asLusa^todava-me/^nieve'^raA:, dix, conbit, pro med 'promete', yot 'yo te, qued muestre 'que te muestre', dam 'dame', pgan 'pgame', etc.; las reducciones y deforma ciones de me y te se dan con especial insistencia en boca de las serranas, como caracterizando su rusticismo. Tambin en Andaluca se encuentran ejem plos como corporal m ent
Juan Fernndez de Heredia, Rev. de Filol. Esp., XXVIII, 1944, 177-189, y Sobre tos extranjerismos lxicos de J. F. de H., Homen. a F. Krger, II, Mendoza, 1954, 193-197; B. Pottier, Un manuscrito aragons: Las vidas de hombres ilustres * de Plutarco, Arch, de Filol. Arag., III, 1950, 243-250; Luis Lpez Molina, Tucidides romanceado , Madrid, 1960; Regina af Geijerstam, ed., con estudio prelim inar, de la Grant Crnica de Espanya (libros I y II), Uppsala, 964; Fred Hodcroft, Notas sobre la Crnica de Morea. Fontica, Arch, de Filol. Arag., XIV-XV, 1963-1964, 83-102. Aparte de estas y otras obras de Heredia, son textos aragoneses de inters el Libro de tas Coronaciones, compuesto en 1353 por orden del Rey Ceremonioso, y el Libro de tas maravillas del mundo de Juan de Mandevilla (ed. y estudio de Pilar Liria Montas, Zaragoza, 1979), aunque ste vierta con torpeza un texto francs rep ro duciendo sin traducirlas las palabras dificultosas. Texto navarro im portante es la Crnica General de Espaa de Fray Garca de Eugui.

hasta 1370. Finalmente, el habla de los judos, representada por los textos aljam iados de don Sem Tob y las Coplas de Y o e f 30bls, em plea k em fizo, no fartas, princep, sab. Pero todas stas son supervivencias excepcionales que se ex tinguen antes de acabar el siglo xiv; en 1390 1400 era ya absoluto el restablecim iento de la /-e /, salvo, como hoy, cuan do quedaban como finales las consonantes /d /, /1/, /n /, / r / , / s / o / z / no agrupadas ( bondad, sol, pan, seor, mes, luz). Aun dentro de este lm ite, la apcope nunca haba sido general en la conjugacin: aunque la regulridad fontica apoyaba pid, pud, val, vin, vien, tien, quier, pudier, quis, pus, jiz, aiiz y sim ilares, la regularidad morfolgica favoreca las correspondientes form as con /-e/; desde la segunda mitad del siglo XIV la tendencia general prefiere claramente pide, pude, ( vine, quise, puse , aduze, y la alternancia se restringe a vien-viene, tien-tiene, diz-dze, faz-faze, fiz-fize, quier-qutere, y algn raro caso ms. En los pronombres enclticos se, le, las formas apocopadas (nos m e parte, dixo/, que/) con tienden con las formas plenas, a cuyo favor se inclina la balanza, 2. l diminutivo -illo, arraigado en Castilla desde tiem pos rem otos, pero rehusado por la lengua literaria, que pre fera la form a arcaizante -iello, se generaliza ahora. En dos m anuscritos del Libro de Buen Am or es ya la solucin ha bitual, con casos asegurados por la rim a31; y desde el ltim o tercio del siglo xiv apenas aparece -iello en textos castella nos 32. Sin xito tan grande, se propaga tambin el paso de
bu Compuestas entre 1330 y 1350 aproximadamente; publicadas por I. Gonzlez Llubera, Revue H isp.r LXXXI, 1933, 422-33, y despus en Cambridge, 1935. 31 Por ejemplo, en la estrofa 1240 consuenan quadrilla, silla y cor tilla con villa, que nunca tuvo -te-. 32 En el retablo donado por el Canciller Ayala al monasterio de Quejana en 1396 ( h o y e n el museo de Chicago) se lee esta capiella.

/- inicial a h, que aparece ya en algunos documentos ofi ciales; pero en la literatura sigue dominando la f, fazer, ferir, aunque en el Libro de Buen Am or aparezcan hato, hadeduro, Henares, heda 'fea' y algn otro ejemplo. 3. Los imperfectos y condicionales sabis, teni, robariedes , frecuentes an en el Arcipreste de Hita, son reempla zados en la mayora de los escritores por los terminados en 4a, entendas, vea, quera, fazades32*; la desaparicin de las formas con -t no fue completa, y en pocas posteriores sur gen bastantes casos en la lengua escrita. Comienza a om itirse la /-d-/ en las desinencias verbales -des: andars e yrs apa recen en el Libro de Buen A m o r 33; en el Libro de miseria de omne hay enfis, entends, junto a avedes, olvidedes, y en la Danza de la muerte (hacia 1400) menudean soes, bayaes, yrs, abrs, esteys, dars, tens. Y aumentan los ejem plos, muy raros antes, de nos otros, vos otros, junto a nos y vos; en un principio las formas compuestas ponan de relieve el contraste con otra persona o pluralidad: Si pesa a vos otros, bien tanto pesa a m (Juan Ruiz). Qu nos mandades a nosotros fazer? (Ayala)34.
El Cancionero de Baena conserva siella y Casiella, junto a varios Castilla en un poema de Ruy Pez de Ribera, compuesto en 1407 (n mero 289). En el mismo cancionero, una composicin del leons Fray Diego de Valencia (nm, 227) pone en rim a bellas, rodillas y querellas, donde es evidente la modernizacin de un original rodiellas. Los ltimos ejemplos castellanos que conozco se dan en el habla rstica de ios pastores en la Vita Christi de Frey igo de Mendoza, hacia 1465, y despus en Rodrigo de Reinosa y Torres Naharro (vase ed. de la Vita Christi por Marco Massoli, Univ. de Firenze, 1977, 307). 33 bu Vase Y. Malkiel, Towards a Reconsideration of the Old Spanish Im perfect in -a ~ -i, Hisp. Rev., XXVII, 1959, 435-481. 33 Andars, v. 1332 d, es lectura de dos m anuscritos y exigida por el metro; yrs, 1451 d, slo en el ms. S; otros ejemplos de la misma obra son ms discutibles. Vase Rufino Jos Cuervo, Las segundas personas de plural en la conjugacin castellana, Romania, XX, 1893, 71-86 (despus en Disquisiciones filolgicas, I, Bogot, 1939, 09-127). M Libro de B. Amor, 1692 a; E del mal de vos otros a m mucho

68.

C u l t is m o s

y r e t r ic a .

1. A lo largo del siglo xiv contina sin interrupcin la entrada de cultism os, impulsada por la actividad de las na> cientes universidades, la formacin de juristas en el Colegio espaol de Bolonia y las traducciones de obras doctrinales e histricas. La del Regimiento de prncipes de Egidio Colonna, hecha por Fray Juan Garca de Castrojeriz hacia 1345, tuvo gran resonancia. A ella y a las de Fernndez de Heredia ( 66j) hay que aadir las muy influyentes del Canciller Ayala, que puso en castellano los M orales de San Gregorio Magno, el De consolatione de Boecio, las dos primeras Dcadas de Tito Livio (a travs de la traduccin francesa de Pierre Beruire) y parte del De casibus principum de Boccaccio. As entran cabtela 'cautela," mg him o, m agnanimidad, ' presun cin, presuntuoso (Castrojeriz), asimilar, iniquo, mutacin, ne gligent, occorrir, olligarchia, ornado, polltico, preiudicio 'per juicio', prspero, reputar, solicitar, solicitud , squisito, statuto, sbito, theremotu, victuperio, voluntario (Heredia), ypcrita, ypocresa (Ayala), etc. Como puede verse, los cultism os, que haban rtiantenido relativamente pura su forma durante la poca alfons, vuelven a alterarla com o en tiem pos anteriores ^con deturpaciones propias de transm isin oral descuidada y correspondiente ultracorreccin: frecuentes son astralabio, dino, entincin, solepnidat; junto a iniquo los manuscritos de Heredia usan mico; y sus ultracorrectos soptenidades, dtvigno, abtupno (lat. a u t u m n u s ) , o el rebto por recto de los de
me pesa, 1702 b; Crnica del rey don Pedro, ao XVII, cap. IV. El ejemplo ms antiguo que conozco es uno del Alexandre (ed. R. S. Wi llis, cstr. 1823): non serin tan crueles los prncipes seglares / nin veriemos os otros tantos malos pesares. Vanse S, Gili Gaya, Rev. de Filol. Esp., XXX, 1946, y L. Spitzer, Ibfd., XXXI, 1947.

Ayala, pueden aadirse a los m encionados cabtela, olligarcha, polUtico, victuperio. Se haba perdido el respeto a la forma latina de las palabras cultas y se tardara mucho en recobrar lo parcialm ente35. 2. En los ltim os decenios del siglo llegan a Castilla corrientes literarias sem ejantes al retoricism o que caracte riza la prosa y poesa francesas de entonces. Escritores pro vistos de cierta cultura se esfuerzan por lucirla m ediante amplificacin elocuente, artificios retricos, referencias a la mitologa e historia antigua, primores de rima y abundancia de latinism os ms o menos alterados. Esa tendencia ya figu ra, caricaturizada, en el sermn que encabeza el Libro de Buen Am or; pero medio siglo despus arrecia sin parodia. En la poesa los versetes de antiguo rimar, com o llamaba el Canciller a la cuaderna va, quedan arrumbados por las altisonantes-octavas-de arte mayor, portadoras de m ensajes pedantes y engolados. Hacia 1396, cuando Enrique III apart de su corte al Condestable Ruy Lpez Dvalos, Frey Lope del Monte compuso un decir por manera de metforas oscuras e muy secretas, cuyo principio reza as:
El entro eleste con su rredondeza confirme sus orbes en rreta sustancia, costringa dom ar la su concordancia, disponga senblantes d esquiva dureza, e sigua natura via de proeza e cesse Fortuna su infortunidat,., 36.

En la prosa hay ejem plos de desarrollos paralelsticos y contrapuestos, que no siempre se deben a afn de lucim iento. Si San Agustn haba puesto la retrica al servicio de la catequesis, Fray Pedro Fernndez Pecha, uno de los fund
is Vase Amrico Castro, Glosarios latino-espaoles de la Edad Media, 1936, pg. LXVil. Cancionero de Baena, 348.

dores de la Orden Jernima, busca en la retrica agustiniana un instrum ento para expresar con intensidad la propia con versin y mover a sus lectores:
Fabla, Seor, e sana el tu moo. Toca el lugarejo [la sepul tu ra ], e resucitar el m uerto. Llame la tu boa: e despertar el que duerm e. Non te culpo, Seor, porque te partes, mas rugote que me sufras. Ca vienes a m e non te acoge la mi memoria; prastem e delante e non te acoge el mi entendim iento...37.

69.

La

l it e r a t u r a a lja m ia d a .

La convivencia de gentes de las tres religiones en la Espaa m edieval hizo que el romance no se escribiera slo en caracteres latinos, sino tambin en los del alefato hebreo y en ls del alifato rabe. As ocurri con las cancioncillas mozrabes utilizadas por poetas rabes y hebreos del ndalus en los siglos x i al x m ( 49). Ms tarde, al avanzar la 'Reconquista, son los mudjares y los judos habitantes en la Espaa cristiana quienes escriben frecuentem ente en ro m ance valindose de sus respectivos sistem as de escritura; despus de 1492 siguieron hacindolo en Espaa los m oris cos hasta su expulsin en tiem po de Felipe III, y an ms tarde en el Norte de frica. Los judos sefardes en la dias pora publicaron en caracteres hebreos biblias y otros textos romances (vase cap. XVI). El siglo XIV, el ms caracterizado por la arquitectura mudjar, es el de mayor florecimiento de la literatura aljamiada, adjetivo que procede del rabe a l - c a g a m i y a 'lengua ex tranjera'. En letra hebrea estn dos manuscritos de los Pro
37 Soliloquios, publ. por el P. Angel Custodio Vega, O. S. A., La Ciudad de Dios, CLXXV, 1962, 710-763; trato de su estilo en Un ejem plo de prosa retrica a fines del sigto X IV : tos Soliloquios de F. P. F. P., Studies in H onor of L. A. Kastem, Madison, Wis., 1975 (incluido despus en Prosistas y poetas de ayer y de hoy, Madrid, 1977, 9-24).

verbios morales de don Sem Tob, as como las Coplas de Yoef; y en letra rabe el Poema de Y u f . Al siglo xiv

parecen corresponder poemas en alabanza de Mahoma, uno en cuaderna va, otro en zjeles; y de la m isma poca deben de arrancar gran parte de las leyendas o recontamientos que los m oriscos del xvi copiaban amorosamente, y las Leyes de moros , ampliadas y comentadas por el alfaqu segoviano Ia Ben Gebir en una Sum a d e ... la Ley y unna de 1462. Los textos aljamiados m oriscos abundan, como es de esperar, en especiales arabismos lxicos, fraseolgicos y sintcticos, y su transcripcin es un precioso testim onio para ,conocer la pronunciacin efectiva del romance: alguno de Ocaa refleja perfectamente la diccin toledana del siglo x v 38. Pero tanto el Yuf cmo la mayora de los manuscritos del xvi estn en aragons u ofrecen muchos aragonesismos; hay que tener en cuenta que casi todos fueron hallados en casas aragone sas; cuyos desvanes les sirvieron de secular escondrijo. Otro rasgo que suelen ofrecer es su notable arcasmo, que les hace conservar usos que en el siglo xvi haban desaparecido en la norma de la sociedad cristiana. Caso representativo es la versin aljamiada de Pars y Viana, que aragonesiza y arcaza un texto castellano impreso en Burgos en 152438bls.
38 Juan Martnez Ruiz, Un nuevo texto aljamiado : el recetario de sahumerios en uno de los manuscritos rabes de Ocaa, Rev. de Dial, y Tradic. Pop., X X X , 1974, 3-17, Mbis Gisela Labib, El papel de la literatura aljamiada en la trans misin de algunos aspectos estructurales de la lengua rabe sobre el aragons (Actas del Congr. Intern, sobre Liter, aljam iada y morisca, Oviedo, 1972, publicadas en Madrid, 1978, 337-363), atribuye a influjo morisco rasgos como la conservacin de las sordas intervoclicas latinas /-p-/, /-t-/, /-k-/, el m antenimiento de la /-d-/, las consonantes antihiticas de cayer, megollo, tovalla, cadaguno, etc. Pero estos fen menos son ya caractersticos del primitivo dialecto aragons, anteriores a la hipottica influencia morisca, que, a lo sumo, habra contribuido a su perduracin.

Los textos aljamiados no interesan slo como reliquia de un drama histrico ni com o testim onio lingstico: el Yuf, el Libro de las Batallas y el Recontamiento del rey AliSandre poseen efectivo valor literario; el Libro de las Batallas plan tea importantes cuestiones sobre los orgenes de la pica; cuentos y leyendas m oriscas influyeron en E l condenado por desconfiado y en Gracin; y la m stica de San Juan de la Cruz presenta sorprendentes afinidades con la de un m orisco de Arvalo
39 Leyes de moros y Sum a de... la Ley y unna, ed. P. de Gayangos, Memorial Hist. Esp., V, 1853; F. Guilln Robles, Leyendas moriscas, Col. de Escrlt. Castellanos, 3 vols., Madrid, 1885-1886; R. Menndez Pidal, Poema de Yuf. (Materiales para su estudio), Rev. de Arch., Bibl. y Mus., VII, 1902; 2. ed., Granada, 1952; A. R. Nykl, El Libro del Rrekontam iyento del Rrey Alisandre , Rev. Hisp., LXXVII, 1928, 409-611; Historia de tos amores de Parts y Viana, Madrid, 1970, y El L ibro^de^las Batallasr2''V O ls^ M ad rld irW S r'ed itr-y ^estu d iad o s^ p o r Alvaro Galms de Fuentes, con exposicin muy com pleta de las pecu liaridades lingisticas de los textos aljam iados. Anticipo de ella es Inters, en el orden lingstico, de la literatura espaola aljamiadomorisca, Actes du Xe Congrs Intern, de Ling, et Philol. Romanes (Strasbourg, 1962), P aris/ 1965, 527-546. Vanse tam bin R. Kontzl, Aspectos del estudio de textos aljamiados, Thesaurus, XXV, 1970, 4>20 y Aljamiadotexte, Wiesbaden, 1974, 2 vols.; las Actas det Coloquio Intern . de Oviedo, 1972 (v. nota precedente); y Ursula Klenk, La Leyen da de Ysuf, ein Aljamiado text, Beihefte zur Zeitsch. f. rom. Philol., 134, Tiibingen, 1978.

X.

TRANSICION DEL ESPAOL MEDIEVAL AL CLASICO

70.

LOS ALBORES DEL HUMANISMO (1 4 0 0 -1 4 7 4 ).

1. En los ltim os aos del siglo xiv y primeros del xv se empiezan a observar sntom as de un nuevo rumbo cultural. Se introduce en Espaa la poesa alegrica, cuyos m odelos son la^ZtfvmaXomedia^de^Dante^yJqs Triunfos de Petrarca; Ayala traduce parte de las Cadas de Prncipes de Boccaccio, que hacen reflexionar sobre la intervencin de la Fortuna o la Providencia en la suerte de los humanos. Los tres grandes autores italianos fueron muy ledos e im itados Con la ya
* Son clsicos los estudios de B. Sanvisenti, I prim i influssi di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola. Milano, 1902, y de A. Farinelli, Dante tn Spagna-Francia-Inghilterra-Ger mania, Torino, 1922, e Italia e Spagtta, 2 vols., Torino, 1929. Adanse Joaqun Arce, La bibliografa hispnica sobre Dante y Espaa entre dos cen tenarios, 1921-1965, Dante nel Mondo, Firenze, 1965, 407-431, y Sitazione attuale degli studi dantesch in Spagna, D. in Francia. D. in Spagna, Bar, 1978, 99-120; M. Morreale, Apuntes bibliogrficos para el estudio del tem a D. en Esp. hasta el s. X V II , Annali del corso di Ling, e Lett, straniere, Bari, V III, 1967; y Jos A. Pascual, La traduc cin de la Divina Comedia atribuida a D. Enrique de Aragn. Estudio y edicin del Infierno, Salamanca, 1974; Francisco Rico, Cuatro palabras sobre Petrarca en Espaa (siglos X V y XVI ) , Convegno Internez. F. Petrarca*, Accad. Naz. dei Lincei, Roma, 1976, 49-58, y De Garcilaso y otros petrarqutsmos, Hommage M. Bataillon, Rev. Lltt. Comp., LU, 1978, 325-338; M.* Isabel Lpez Bascuana, Algunos rasgos petrarquescos en la obra del M. de Santillana, Cuadernos Hispanoam., n. 331.

secular influencia francesa, mantenida por el increm ento de las costum bres cortesanas y caballerescas, comenzaba a com petir la de la Italia trecentista. La c o n q u ista r e Npoles por Alfonso V de Aragn (1443) intensific las relaciones litera rias con Italia. En Castilla, los paladines de la nueva orienta cin son, primero, Micer Francisco Im p erial2 y don Enrique de Villena; despus, el Marqus de Santillana y Juan de Mena. Al m ism o tiem po creca el inters por el mundo grecolatino, atestiguado ya en el ltim o tercio del siglo xiv por las traducciones de Fernndez de Heredia y Ayala. Don Enrique de Villena traslada la Eneida, y tanto su versin cm o sus nutridas glosas al poema virgiliano dejaron larga huella en la literatura castellan a3. Juan de Mena puso en
enero de 1978, 19-39, y Boccaccio en Santillana , Rev. da Faculdade de Letras, Lisboa, 1976-77, 127-144; J. Arce, M. de R iquer y otros, Filol. Moderna, XV, n. 55, dedicado a Boccaccio, junio de 1975; J. Arce, Boccaccio nella letteratura castigliana. Panorama generate e rassegna biogrfico critica, en 11 Bocc. nelle culture e lett. nazionali, Firenze, 1978, 63-105; Ottavio Di Camillo, El Humanismo Castellano det Siglo X V , Valencia, 1976, etc. i- * R. Lapesa, Notas sobre Mter F. /., Nueva Rev. de Filol. Hisp., l l , 1953, 337-351, y Los endecaslabos d e t I., Miscel. Filol. dedic, a Mons. A. Griera, San Cugat del Valls-Barcelona, II, 1960, 23-47; A. Woodford, Ed. crit. del Dezir a las syete V irtudes de F. Nueva Rev. de Filol. Hisp., V III, 1954, 268-294; M. Morreale, El Dezir a las s. v. de F. /. Lectura e imitacin prerrenacentista de la Div. Comedia, Est. dedic. a R. Oroz, Santiago de Chile, 1967, 307-377; J. Gimeno Casalduero, Origen y significado de una alegora: Juan II en el Decir de Francisco Imperial, Homenaje a Casalduero, Madrid, 1972 (despus en Estructura y diseo en ta Lit. Cast. Medieval, Madrid, 1975, 163-177); Joaqun Arce, El prestigio de Dante en el magisterio lingiiistico-retrico de Imperial, Studia Hisp. in hon. R. L., I, Madrid, 1972, 105-118; Prs tamos lxicos y prestigio literario ( cndido , cultismo dantesco?), Rev. de Letras, Mayagez, n. 20, 1973, 351-361, y La Div. Com., clave interpretativa de una estrofa de Im perial , 1616, I, 1978, 59-67; G. E. Sansone, Saggi Iberici, Bar, 1974; C. I. Nepaulsingh, ed. y est. del Dezir a las s. v. y otros poemas , Cls. Castell. 221, Madrid, 1977, etc. 3 Vase Ramn Santiago Lacuesta, Sobre tos manuscritos y la traduccin de la Eneida , de Virgilio, hecha por Enrique de Villena ,

romance la Ilias latina, el compendio homrico atribuido entonces a Pndaro Tebano; don Alonso de Cartagena ro manz obras de Sneca y Cicern; y Pedro Daz de Toledo, a travs del texto latino de Pier Cndido Decembri, el Fedn platnico4. La antigedad no es para los hombres del siglo xv simple materia de conocimiento, sino ideal superior que admiran ciegamente y pretenden resucitar, mientras desdean la Edad Media en que viven todava y que se les antoja brbara en comparacin con el mundo clsico. Alfonso V concierta una paz a cambio de un manuscrito de Tito Livio. Juan de Mena siente por la Ilada una veneracin religiosa, llamando al poema homrico sancta e serphica obra. Cuando la aten cin se ahincaba en las lenguas griega y latina, aureoladas de todas las perfecciones, el romance pareca rudo y desier to, segn lo califica el mismo Juan de Mena 5. 2. Resultado de tanta admiracin fue el intento de tras plantar l romance usos sintcticos latinos sin dilucidar antes si encajaban o no dentro del sistem a lingstico del espa
Filol. Moderna, n. 42, junio de 1971, 297-311; La traduccin y comenta rios de la Eneida virgiliana por E. de Villena, Madrid, 1974, y sobre todo La primera versin castellana de la Eneida de Virgilio, Ma drid, 1979, con excelente edicin, estudio y vocabulario de los seis pri meros cantos. Ediciones fidedignas de otras obras de Villena son la de Los doze trabajos de Hrcules por M. Morreae, Madrid, 1958; la de la Epstola a Suero de Quiones, Univ. of British Columbia Hisp. Studies, London, 1974, y del Tratado de ta Consolacin, Cls. Castell. 208, Ma drid, 1976, ambas por Dereck C. Carr, aparte de la traduccin de Dante, atribuida a don Enrique y editada p o r J. A. Pascual (vase . 1). Por ltimo, es de inters la tesis indita de Ernestina Garbutt-Parrales, Los latinismos en la obra de E. de V., Univ. of Southern California, 1977. 4 Margherita Morreale ilustra cmo se hacan estas versiones (Apun tes para la historia de la traduccin en la Edad Media, Rev. de Litera tura, fase. 29-30, junio de 1959, 3-10). 5 Otros juicios anlogos han sido recogidos por J. Amador de los Ros, Hist. crlt. de la lit . esp., VII, 48 y 216, y E. Buceta, Rev. de Filol. Esp., XIX, 1932, 390.

o l6. Se pretende, por ejem plo, remedar el hiprbaton, dis locando violentamente el adjetivo del sustantivo: pocos hallo que de las mas se paguen obras ('a quienes gusten mis obras'); a la moderna volvindom e rueda; las potencias del nima tre s 7. Se adopta el participio de presente en lugar de la oracin de relativo, del gerundio o de otros giros, como en estos versos de Santillana: Oh vos , dubitantes, creed las estorias! ; yo sera demandante, / guardante su cirimonia, / si el puerco de Calidonia / se m ostr tan adm irante . Se emplea mucho el infinitivo dependiente de otro verbo, a la manera latina: honestidad e contenencia non es dubda ser muy grandes e escogidas virtudes7 bi*. Corriente es tam bin la colocacin del verbo al final de la frase: Pues qu le aprovech al triste... si su amor cumpliere, e an el uni verso mundo por suyo ganare, que la su pobre de nima por ello despus en la . otra vida^ perdurable detrim ento o .tor m ento padezca ?8. La adjetivacin, hasta entonces parca, empieza a prodigarse, con frecuente anteposicin al sustan tivo: los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero (Mena); los fructferos huertos abundan e dan convinientes fructos (Santillana). No siem pre hay diferencia de funcin entre los calificativos antepuestos y los pospuestos, como puede verse en otros ejem plos del Marqus: la eloquencia dule e fermosa fabla; nunca... se fallaron si non en los ''nimos gentiles, claros ingenios e elevados espritus.
* Para el lenguaje y estilo literarios del siglo xv es fundam ental el libro de Mara Rosa Lida de Malkiel, Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento espaol, Mxico, 1950, 125-332. Vanse tam bin las pgs. 160174 y 257-260 de mi estudio La obra literaria del Marqus de Santillana, Madrid, 1957; las ediciones de la Comedieta y la Defunsion por M. P. A. M. Kerkhof, Groninga, 1976, y La Haya, 1977, etc. i Ejemplos de don Enrique de Villena, Juan de Mena y Arcipreste de Talavera. 7 bi* Vase Joaqun Gonzlez Muela, El infinitivo en El Corbacho del Arcipreste de Talavera, Granada, 1954. e Pasajes djel Corbacho, del Arcipreste de Talavera.

3. La prosa busca amplitud y magnificencia, desarrollan do las ideas de manera reposada y profusa, y repitindolas a veces con trm inos equivalentes: Cmmo, pues, o por qul manera, seor muy virtuoso, estas sciencias hayan pri meramente venido en mano de los romancistas o vulgares, creo sera difcil inquisicin e una trabajosa pesquisa 9. Pero si aver quisiere su amor e querencia, conviene que al huego e vivas Uamas ponga el libro que compuse t0. El pensamiento se distribuye en clusulas sim tricas o contra puestas: ...As como en el comieno se pone alguna fabla primera que prlogo llaman, que quiere dezir primera pala bra, non era sinrazn en el fin poner otra que ultlogo llamen, que quiera dezir postrimera palabra. E com m o el prlogo abre la puerta para entrar a lo que quiere fablar, as el ultlogo la cierre sobre lo que ya es fablado n. El paralelism o entre , los m iembros del-perodo se subraya frecuentem ente con semejanzas de sonidos o formas gramaticales al final de cada clusula, dando al estilo carcter cercano a la prosa rimada: As la muger piensa que no hay otro bien en el mundo sinon aver, tener e guardar e poseer , con solcita guarda condesar, lo ageno francamente despendiendo e lo suyo con mucha industria guardando n. Es grande la influencia de los tratados retricos, tanto clsicos como medievales. Igual conjuncin hay en los mo delos de la prosa, que ora imita el perodo ciceroniano, ora reproduce los artificios practicados por San Ildefonso en la poca visigoda I3.
9 Santillana, Prohmio at Condestable de Portugal. Arcipreste de Talayera, Corbacho. Del Oracional de Alonso de Cartagena. 1 2 Arcipreste de Talayera, Corbacho. U Vanse E. von Richthofen, Alfonso Martnez de Toledo, und sein Arcipreste de Talavera, Zeitsch. f. r. Philol., LXI, 1941, 414-534, y Zutn Wortgebrauch des Erzpriesten von Talavera, Zeitsch. f. rom. Philol.,

4. El latinism o alcanza todava con ms intensidad al vocabulario 14. vidos de mostrarse a la altura de las nuevas m aneras italianas, refinadas y sabias, los escritores intro ducen sin medida enorme cantidad de palabras cultas. En slo una estrofa de Santillana encontramos exhortar, disol ver, geno ('gnero', 'raza', latn g e n u s ) , subsidio, colegir, describir, servar 'conservar', estilo; y en otra de Juan de Mena, obtuso, -fuscado 'oscuro', rubicundo, gneo, turbulento, repunar 'repugnar'. Muchos de los cultism os citados y de los abundantsim os que saltan a la vista en cuanto tomamos un fragmento literario de la poca no resultan hoy extraos porque llegaron a arraigar, ya en el lenguaje elevado, ya tambin en el habla llana; pero el aluvin latinista del si glo XV rebasaba las posibilidades de absorcin del idioma; m uchos neologism os no consiguieron sedim entarse y fueron olvidados pronto, como sucedi con geno, ultriz vengadora', sciente 'sabio', fruir 'gozar', punir 'castigar' y otros seme jantes. Si unim os a lo antedicho la constante alusin a mitos y episodios histricos de Grecia y Roma 1 4bis, nos formaremos
72, 1956, 108-114; M ara Rosa Lida, Rev. de Filol. Hisp., VII, 1945, 380 y sigts.; F. Lpez E strada, La retrica en las Generaciones y Semblan zas de Fernn Prez de Guzmn, Rev. de Filol. Esp., XXX, 1946, 310352. Don Alonso de Cartagena tradujo para don Duarte de Portugal el prim er libro del De Inventione ciceroniano con el ttulo De ta Retrica (ed. de Rosalia Mascagna, Napoli, 1969). H Vanse W. Schmid, Der W ortschatz des Cancionero de Baena, Bern, 1951; C. C. Sm ith, Los cultism os literarios del Renacimiento. Pequea adicin al Dice. crt. etim. de Corominas, Bull. Hisp., LXI, 1959, 236-272; M argherita M orreale, El glosario de Rab Mos Arragel en la Biblia de Alba , Bull, of Hisp. Stud., XXXVIII, 1961, 145-162; J. A. Pascual, E. Garbutt-Parrales, R. Lapesa y M. R. Lida de Malkiel, van se notas 1, 3 y 6; M.1 1 Isabel Lpez Bascuana, Cultismos, arcasmos, elementos populares y lenguaje paremiolgico en ta obra del Marqus de Santillana,. Anuario de Filologa, 3, Barcelona, 1977, 279-313; Antero Simn Gonzlez, Vocabulario de Juan de Mena, tesis doctoral indita, Madrid, 1953, bis Vanse las obras citadas en la n. 6, as como J. Gimeno Casal-

idea del alarde culto que domina en los escritos del siglo xv. Las ambiciones de estos primeros humanistas contras tan con su escaso respeto a la forma de los latinism os que introducen: inorar, cirimonia, absuluto, noturno, perfecin demuestran que la enseanza del latn segua adoleciendo de los defectos de la transmisin oral y era insuficiente para mantener las formas ignorar, ceremonia, absoluto, nocturno, perfeccin. Por otra parte, las galas cultistas resultaban pos tizas cuando faltaba an preparacin para vestirlas. 5. No todos los neologismos importados en esta poca son latinos. La vida seorial segua nutrindose de costum bres francesas, a las que responde la introduccin de gali cismos como dama (que acarre la depreciacin de duea), paje, galn, gata, corcel (o cosser) y muchos otros; menos frecuentes son reguardar 'mirar', esguarde 'consideracin, be nevolencia, visaje 'rostro', etc. Unas coplas satricas de en tonces presentan al Marqus de Santillana con fabla casi extranjera, / vestido como francs. Ya en pocas anterio res haban entrado algunos italianism os, en su mayora re ferentes a la navegacin (galea, avera, corsario)', ahora entran en gran nmero ( tramontana, bonanza, piloto, gmena, mesana, orza), acompaados de otros que pertenecen a distintos rdenes de la vida (atacar, escaramuza; ambaxada, embaxa da; lonja, florn; belleza, soneto, novelar, etc.). Hubo italia nismos de uso pasajero, como uxel 'pjaro' (it. ucello), donna dama, m ujer y otros 1 5 .
duero, La Defunsin de don Enrique de Villena del Marqus de Santillana, Studia Hispanica in honorem R. L., II, Madrid, 1974, 269 279 (despus en Estructura y diseo en la Lit. Cast. Medieval, Madrid, 1975, 179-195); M.a Isabel Lpez Bascuana, La mitologa en la obra del Marqus de Santillana, Bol. Bibliot. M. Pelayo, LIV, 1978, 297-330, etctera. 1 5 Vase J. Terlingen, Los italianismos en espaol desde la forma cin del idioma hasta principios del siglo X V II, Amsterdam, 1943, y resea de J- Gillet, Romance Philology, II, 1948-1949, 246 y sigts.; J. A.

6. A pesar de la poderosa corriente de refinamiento, no fue olvidado el lenguaje popular. De una parte lo reclamaba as la creciente intervencin del pueblo en la vida n acion al18; de otra parte, los hom bres cultos del Renacimiento empe zaban a interesarse por los productos ms espontneos y naturales. Santillana, que pule y ennoblece las tradiciona les serranillas, rene la primera coleccin de refranes que dicen las viejas tras el fuego, aunque todava califique de nfima poesa los cantares y romances de que las gentes de baxa e servil condicin se alegran. El Arcipreste de Talavera, continuando el camino iniciado en el siglo xiv por el otro Arcipreste, Juan Ruiz, se complace en aprovechar la vena del habla cotidiana en largos prrafos llenos de viveza, pero desm edidos en su locuacidad:
Pinsase Marimenga que ella se lo meresce; aquella, aquella es am ada e bien amada,' que nori~y tris tercuytadaf^ Todo- ge^kr dio Fulano, por cierto que es amada. |Ay, triste de m, que amo e non s amada! O desventurada! Non nasccn todas con dicha. Yo, mal vestida, peor calada, sola, sin compaa, que una moa nunca pude con est falso acanar, en dos aos anda que nunca ze alforza nueva; un ao ha pasado que traygo este pedao; por qu, mesquina, cuytada, o sobre qu? Llorar mi ventura, maldezir mi fado, triste, desconsolada, de todas cosas menguada...

7. En la primera mitad del siglo xv pervivan en la len gua muchas inseguridades: no se haba llegado a la eleccin definitiva entre las distintas soluciones que en muchos casos contendan. As alternaban indiferentem ente las grafas t y
Pascual, La traduccin de la Div. Comedia, 85-150; M, Isabel Lpez Bascuana, Los italianismos en la lengua del . de Santillana, Bol. R. Acad. Esp., LXVIII, 1978, 545-554, etc. Vase Amrico Castro, Lo hispnico y el erasmismo, Revista de Filologa Hispnica, IV, 1942, 26 y sigts. (despus en Aspectos del vivir hispnico, Santiago de Chile, 1949, 94 y sigts.).

d finales, edat, voluntat y edad , voluntad ; Ia /- inicial de fazer, folgar, fuego, preferida por la literatura, luchaba con la [h ] aspirada de hazer, holgar, huego, dom inantes en el habla; en Castilla la Vieja se extenda la om isin de esta [h] ( ebrero 'febrero') Se vacilaba entre dubda y duda, orne y hombre, judgar y juzgar. Las vocales inacentuadas altera ban con frecuencia su timbre: sofrir, vevir, robl 'rub*. Se guan en vigor formas verbales com o andude 'anduve', prise prend', 'tom , conquiso 'conquist', fuxo 'huy', seyendo, veyendo 'siendo, viendo'; escasos en la lengua escrita, se ven, sin embargo, serin y hasta serin 'seran', podri 'po dra', deviedes 'debais*. Y an quedaban, aunque raros, algu nos restos de la antigua prdida de e final, com o fiz 'hice', nol, sil 'no le', 'si le', incluso durante el reinado de Enri que IV I7. A estos-arcasm os hay que aadir duplicidades que hasta poco antes no haban existido, com o la contienda entre vengades, demandades, tenedes, venides, sodes y vengs o ven gis, tens o tenis, vens, sos o sois 18; y las derivadas del restablecim iento de la forma latina de las palabras, como flama junto a llama, planto frente a llanto. 8. El castellano se emplea sin resistencia en la poesa lrica. El Marqus de Santillana recordaba la reciente boga : del gallego y escribi una com posicin en esta lengua, aun
1 7 Los pastores de las Coplas de Mingo Revulgo usan unol peta, otrol quita. Por la misma poca, el poeta cortesano Cartagena escribe: si nol va m ejor que suele / con consuelo que/ consuele ( Cancionero General de Hernando del Castillo, composicin 149) y Rodrigo Cota, en unas coplas satricas, lo ques' da, supis vien, yol vi ( Canc. Castellano del siglo XV, Nueva Bib. Aut. Esp., XXII, nm . 967). Rufino Jos Cuervo, v. 67, n. 33; Roberto de Souza, Desinencias verbales correspondientes a ta persona vos/vosotros en el Cancio nero Generat*, Filologa, X, 1964, 1-95, y R. Lapesa, Las form as verbales de segunda persona y los orgenes del voseo , Actas del III CongIntern, de Hispanistas, Mxico, 1970, 519-531.

que ya con rasgos portugueses ( coraaon ). Ms corriente es que gallegos como Juan Rodrguez del Padrn poeticen en castellano, usado tambin por el Condestable de Portugal en la prosa y verso de su Stira de felice e infelice vida w bi. En Aragn, la entronizacin de la dinasta castellana con Fernando I (1412) y la intervencin aragonesa en las luchas polticas de Castilla aceleran el abandono del dialecto regio nal por los poetas cortesanos: el Cancionero de Stiga, reunido en la corte de Alfonso V, tiene muy pocos dialecta lism os. Slo un trovador de los ms antiguos, Pedro de Santaf, escribe res 'nada', cort, pensant, veye, creye, forte, v etctera, aunque rehye otros aragonesism os salientes. Hasta Catalua llega la expansin del castellano, apareciendo ya poetas bilinges com o Torrellas (Pere Torroella), a pesar de ser el siglo xv perodo de mximo esplendor de la literatura catalana. 71. (1474-1525)w.

espa o l

p r e c l s ic o

1. La penetracin de la cultura clsica se extiende e inten sifica durante la poca de los Reyes Catlicos. A la admira cin extrem osa a veces superficial por el mundo grecolatino sucede el afn de conocim iento verdadero. La m isma reina, bajo la direccin de doa Beatriz Galindo, aprende con sus damas el latn, y logra que tanto el prncipe don Juan com o las infantas lleguen a dominarlo. Estimulada por tan insigne ejem plo, la nobleza se entrega con avidez al es tudio. En la corte regia o en los palacios de los grandes ensean hom bres de letras venidos de Italia, como Pedro

18 bis Vase Elena Gascn Vera, Don Pedro, Condestable de Portugal, Madrid, 1979. w Vase R. Menndez Pidal, La lengua en tiem po de los Reyes Catlicos. (Del retoricismo al hum anism o.) Cuadernos Hispanoamerica nos, V, 1950, 9*24.

Mrtir de Anglera, Lucio Marineo Sculo y los hermanos Geraldino. Muy eficaz tambin es la accin de los humanis tas hispanos: tras los esfuerzos de Alonso de Palencia, surge el gran renovador Antonio de Nebrija (1442-1522), que em prende la reforma de la didctica universitaria, desterrando mtodos anquilosados e introduciendo los que, formulados por Lorenzo Valla, haban contribuido al resurgimiento de la latinidad en Ita lia 20. l y 1 portugus Arias Barbosa im plantan en Espaa los estudios helnicos, cultivados con xito por su inmediato seguidor Hernn Nez, el Comenda dor Griego. Se multiplican las traducciones de libros clsi cos, y la imprenta, que empieza entonces a propagarse, hace que la difusin sea ms extensa y fiel. Al comenzar el siglo XVI se recogen ya los primeros frutos; Cisneros encuentra a su disposicin un plantel de hombres sabios con los cuales funda la Universidad de Alcal, nueva en fecha y espritu, y les encomienda la elaboracin de la Biblia Poliglota. 2. Conforme gana intensidad y hondura, el m ovimiento renacentista se despoja de las demasas formales que haban acompaado a su iniciacin. Los escritores de la poca de los Reyes Catlicos, ms conscientes que Santillana o Mena del valor del propio idioma, no pretenden forzarlo en aras de la imitacin latina, que abandona estridencias y adquiere solidez. La extrema afectacin de antes se convierte en ele gancia culta. Isabel la Catlica era muy aficionada a la ex presin buen gusto, que, aplicada al lenguaje literario, resume la corriente que se abra paso. Representativa de este cambio es la evolucin estilstica de Juan de Lucena: su Dialogo de vita beata, obra juvenil de 1463, es una de las ms atrevidas tentativas de latinizar la sintaxis y el lxico castellanos; pero la Epstola exhorta
20 Francisco Rico, Nebrija frente a los brbaros, Univ. de Sala manca, 1978.

toria a las letras, escrita ya bajo los Reyes Catlicos, atena el latinism o, que es todava ms discreto en el Tractado de los gualardones ... e del oficio de los harautes, com puesto durante la guerra de Granada (1482-1492). No por eso aban dona otros caracteres de la prosa ms elaborada. Tanto l como otros autores revelan notable facilidad en el arte del perodo extenso y com plejo, repartido con excesiva sim etra o demasiado abundoso de sinnim os innecesarios, pero des arrollado con armona y habilidad21: Los epitafios, los ttulos, las estatuas, los trivnfales arcos atyuaron a los roma nos su virtud ms quel deleyte della misma; y tanto la repblica avment quanto crei la fama de sus defensores: ca la remunerain haze ms p o d e r o s o 'at que la haze, y al que la resibe ms m erecedor y osad o, (Tractado de los gualardones ); Si te plaze matarme, p o r voluntad obra lo q u erpor_ ju stic ia . no tien es, por qu; _la _muerte que t_ me dieres, aunque por causa de tem or la rehse , por razn de obedecer la consiento, aviendo por mejor m orir en tu obe diencia que vevir en tu desam or (Diego de San Pedro, Crcel de A m o r )22; Cuando bien comigo pienso, muy esclarecida Reina, i pongo delante los ojos el antigedad de todas las cosas que para nuestra recordacin i m em oria quedaron escriptas, una cosa hallo y saco por conclusin mui cierta (Nebrija, prlogo a la Gramtica). ^ 3. En la Celestina, obra maestra de esta prosa, confluyen, templadas, la tendencia sabia de los hum anistas y la popu lar del Corbacho . Los prrafos elocuentes, donde se busca
21 M argherita Morreale, El tratado de Juan de Lucena sobre la felicidad, Nueva Rev. de Filol. Hisp., IX, 1955, 1-21; R. La pesa, Sobre Juan de Lucenai escritos suyos mal conocidos o inditos, Collected Studies in H onor of Amrico Cstro's Eightieth Year, Oxford, 1965 (despus en De la Edad Media a nuestros das, Madrid, 1967, 122-144). 2* K. Whinnom, Diego de San Pedro's Stylistic Reform, Bull. Hisp. Stud., XXXVII, 1960, M5.

el estilo elevado, ofrecen bastante amaneramiento. Domina en ellos la colocacin del verbo al final de las oraciones: en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te dotasse, e fazer a mi inmrito tanta m erced que verte alcanasse, e en tan conveniente lugar que mi secreto dolor manifestarte pudiesse . Aunque raras, no faltan consonan cias como las de natura-hermosura, dotasse-alcanasse del prrafo citado. Abundan las amplificaciones: Quin te podra contar, seora, sus daos, sus inconvenientes, sus fatigas, sus cuidados, sus enferm edades, su fro, su calor, su descontentam iento, su rencilla, su pesadumbre, aquel arru gar de cara, aquel mudar de cabellos, aquel poco or, aquel debilitado ver...?. El lxico, rico y expresivo, est salpicado de latinism os como inmrito , fluctuoso, clintula, sulfreo, litigioso, diminuto. Y en la sintaxis resaltan construcciones Ja ti nas ^de^ infinitivo,, o ^participio de^presente: n o c r e o ir conmigo el que contigo queda; tanto es ms noble el dante que el recibiente . Pero todos estos rasgos cultos no se pro digan con tanta cargazn pedantesca com o en los prosistas de la poca anterior, y el hiprbaton no existe casi. Junto al perodo amplio aparece la frase cortada, ya hilvanando refranes, ya engastando mximas, paralelo hum anista de la sabidura vulgar: Aquel es rico que est bien con Dios; ms segura cosa es ser menospreciado que tem ido... Mi amigo no ser simulado y el del rico s; yo soy querida por mi persona, el rico por su hacienda... El lenguaje llano incurre, como el del Arcipreste de Talavera, en verbosidad prolija, pero las necesidades del dilogo le imprimen drama tismo y variedad. La charla de Celestina, tesoro de dichos populares, se entretiene en digresiones, pero no pierde el hilo sinuoso con que su malicia la conduce al fin propuesto 2 \
23 Para el lenguaje y estilo de la Celestina vanse Carmelo Samon, Aspetti del Retoricismo nella Celestina , Roma, 1953; M. Criado de

4. En la poesa decae la moda alegrico-mitolgica, aun que Juan de Mena era considerado como el supremo poeta
Val, Indice verbal de La Celestina, Madrid, 1957; Stephen Gilman, The Art of La Celestina, Madison, Wisconsin, 1956, 17-55 (trad, espaola de Margit Frenk de Alatorre, La Celestina: 'arte y estructura, Madrid, 1974); Mara Rosa Lida de Malkiel, La originalidad artstica de La Celestina , Buenos Aires, 1962; J. Hom er H erriott, Notes on Selectivity o f Language in the Celestina, Hisp, Rev., XXXVII, 1969, 77-101; R, P. y L.. S. de Gorog, La sinonimia en La Celestina , Madrid, 1972; J. Muoz Garrigs, Contribucin al estudio del lxico de La Celestina , tesis indita, Murcia, 1972 (vocabulario completo de la obra); Lloyd Kasten y Jean Anderson, Concordance to the Celestina {1499), Madison, 1976. Sobre tem as lingsticos o estilsticos particulares: R. E. House, The present stattis of the problem of authorship of the Celestina, Philol. Quarterly, II, 1923, 38-47; R. E. House, M. Mulroney e I. G. Probst, Notes on the author of the C., Ibid., I ll , 1924, 81-91; J. Vallejo, F. Cas tro Guisasola y M. H errero Garca, Notas sobre La Celestina . Uno o dos autores7, Rev. de Filo!. Esp., XI, 1924, 402-412; John W. Martin, Som e Uses o f the Old Spanish Past Subjunctives (w ith Reference to the Authorship of La C.), Rom. Philol., X II, 1958, 52-67; H. Mendeloff, Protasis and Apodosis in L. C., Hispania, XLII, 1959, 376-381; The Passive Voice in L . C., Rom. Philol., XVIII, 1964, 4146; The E pithet in L. C. (1499), Studi di filol. rom . offerti a Silvio Pellegrini, Padova, 1971, 355-362; F. Gonzlez Oll, El problem a de l autora de L. C., Rev. de Filol. Esp,, X LIII, I960, 441445 (con atencin a los diminutivos); F. W. Hodcroft, L. C.: errores de interpretacin en el estudio de su sintaxis, Filol. Moderna, 14, 1964, 154-156; P. B. Goldman, A new interpretation of comedor de huevos asados ( L . C., act . /), Rom. Forsch., LXXVII, 1965, 363-367; F. Roselli, Iterazioni sinonintiche ne L , C., Miscellanea di Studi Ispanici, XIV, 1966-1967, 121-149; G. A. Shipley, E l natural de la raposa: un proverbio estratgico de la Celestina, Nueva Rev. de Filol. Hisp., X X III, 1974, 35-64; Qudl dolor puede ser tal...?: a Rhetorical Strategy for containing Pain in L. C., Mod. L^ng. Notes, XC, 1975, 143-153; Concerting through Conceit: Unconventional Sickness Images in L . C., The Mod. Lang. Review, LXX, 1975, 324-332, y Usos y abusos de la autoridad del refrn en L. C., La C. y su contorno social, Barcelona, 1977, 231-244; S. Sandoval Martnez, Sintagmas progresivos trim em bres en . C., Est. Lit. dedic. a M. Baquero Goyanes, Murcia, 1974, 471476; J. Muoz Garrigs, Andar a pares los diez mandamientos: un pasaje oscuro de L. C., Homen. a Muoz Corts, Murcia, 1976, 437-446; A. Abruedo y M. Ariza, E l adjetivo calificativo en L. C., La Celestina y su contorno social, Barcelona,

espaol y su ejemplo influa en autores como Padilla el Car tujano, que compite con el maestro en el nmero de alusio nes librescas y latinismos ( dulcsono, estelfero, fatdico, mor tfero, comoto 'conmovido', latitante 'oculto', mesto 'triste')24. Lo general es ahorrar estos recursos; Jorge Manrique se deshace de ellos y expresa con lisura y sinceridad su dolor ante la vanidad de las c o s a s L a lrica amatoria persigue, ^ ms que los atavos clsicos, la sutileza del concepto, como en la clebre cancin del Comendador Escriv:
Ven, muerte, tan escondida que no te sienta conmigo, porque el gozo de contigo no me torne a dar la vida

1977, 213*228; J. Geila Iturriaga, 444 refranes de L. C., Ibid., 245-268; F. Mange, Celestina: la seduccin y el lenguaje, Orbis Medievalis. Mlanges Bezzola, Berne, 1978, 269-280, etc. 24 Sobre el estilo y lenguaje del Cartujano v. M.* R. Lida de Malkiel, Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento espaol, 427455; Joa qun Gimeno Casalduero, Sobre el Cartujano y sus crticos, Hisp. Rev., XXIX, 1961, y Castilla en los doce triunfos del Cartujano, Ibid., XXXIX, 1971 (ambos estudios, incluidos en Estructura y diseo en la Liter. Cast. Medieval, Madrid, 1975); y Enzo Norti Gualdani, ed. y estudio de Los doce triunfos de los doce apstoles, Univ. di Firenze, I, 1975, II, parte I, 1978. 25 Vanse Pedro Salinas, Jorge Manrique o tradicin y originalidad, Buenos Aires, 1947; Leo Spitzer, Dos observaciones sintdctico-estilisticas a tas Coplas de Manrique, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V, 1950, 1-24 (sobre el posesivo pattico y el infinitivo sustantivado); Amrico Castro, Muerte y belleza. Un recuerdo a J. M., en Hacia Cervantes, Madrid, 1957, 51-57, y Cristianismo, Islam, poesa en J. M [1958], en Sobre el nombre y el quin de los espaoles, Madrid, 1973, 285-300; Jess Castan Daz, Cara y cruz de las Coplas de J. M., Publicaciones de la Inst. Tello Tllez de Metieses, n. 35, 1975 (?), 141-172; Hans Flasche, Die Deixis in den C. que fizo don J. M., en Sprache und Mensch in der Romania. Homen. a H. Kuen, Wiesbaden, 1979, 61-79. 26 R. Lapesa, Poesa de cancionero y poesa italianizante, en De la Edad Media a nuestros das, Madrid, 1967, 150-152.

La novedad mayor consiste en la acogida que se dispensa a la inspiracin popular. Los poetas cortesanos de la poca de los Reyes Catlicos cultivan la im itacin y glosa del Ro mancero y de las canciones tradicionales, contagindose a menudo de su facilidad y candorosa frescura. Juan del En cina en lo profano y fray Ambrosio M ontesino en la poesa religiosa, son los representantes m s destacados de esta nueva tendencia.

72. E v o l u c i n , (1474-1525).

v a r ie d a d e s

e x t e n s i n

del

castellan o

1. El idioma contina despojndose del lastre medieval. Desaparece la alternancia grca de t, d finales, y apenas se ven sino formas con d, antigedad, voluntad, m erced . La literatura conscrva abundantes restos de f inicial, fallar, fasta, fablar, fermosura, pero es muy general la h, hazaas, hol gar, herir, que se impone por com pleto entre 1500 y 152037; en Castilla la Vieja esta h no se aspiraba ya. Por las m ismas fechas se resuelve a favor de y su alternancia con e como conjuncin copulativa; la de non y no se haba resuelto de cenios antes. Haba vacilaciones de vocalismo (sofrir, deferir, joventud, mochacho, cevit) que penetraron hasta muy avan zado el perodo clsico. En los cultism os se consolida la adap tacin de la fontica latina a los hbitos de la pronunciacin vulgar, reduciendo los grupos de consonantes: e x e m p t u s , e x c e d e r e , p e r f e c t u s , d i g n u s , s e c t a co rran en las formas esento, eceder, perfeto, dino, seta. En la morfologa contendan darvos y daros, os despierta y vos han envidia . Las antiguas formas en -ades, -edes, -ides haban
n Para Nebrija la [h] era la pronunciacin norm al en 1492: La / corrmpese en h, como nos otros la pronunciamos (Gramtica, ed. Madrid, 1946, II, 25).

sido reemplazadas por deseis, espers, tenis , ganaris, sojuzgars, porns 'pondris', dorms. Fuera del habla popular escasea el uso del artculo con el adjetivo posesivo: la tu torre , la tu rabiosa ansia son raros en relacin con los ya normales m i gloria, tu suavsimo a m o r 28. Perduraban formas antiguas como ell alma, all espada, al lado de el alma, el es pada y la espada ; sd, vo, esto, junto a soy, voy, estoy; irnos, ides, alternando con vamos , vais; y fue, fuemos, fuestes, set (imperativo de ser), sedo; veyendo, con fui, fuimos, fuistes, s, sido, viendo, etc. 2. La unidad lingstica del centro de la Pennsula estaba casi consumada. El dialecto leons viva solam ente en el habla rstica; como rusticism o lo emplean los pastores de Juan del Encina y Lucas Fernndez, y as pas al teatro del Siglo de Oro, convertido en el convencional sayagus, len guaje pastoril o villanesco En cuanto al aragons, eran
28 R. La pesa, Sobre el artculo con posesivo en castellano antiguo, Sprache und Geschichte. Festschrift fr H arri Meicr, Mnchen, 1971, 277-296. 29 ,R. Menndez Pidal, El dialecto leons, 1906 (2.* ed., Oviedo, 1962); J, de Lamano, El dialecto vulgar salmantino, Salamanca, 1915; J. E. Gillet, Notes on the Language o f the Rustics of the Sixteenth Century, Hom. a M. Pidal, I, Madrid, 1925, 443453, y notas a su ed. de la Propalladia de Torres N aharro, Philadelphia, 4 vols., 1943-1961; Dmaso Alonso, estudio prelim inar y notas a su ed. de la Tragicomedia de Don Duardos de Gil Vicente, Madrid, 1942; Frida Weber de K urlat, Latinis mos arrusticados en el sayagus, Nueva Rev. de Filol. Hisp., I, 1947, 166-170, y El dialecto sayagus y tos crticos, Filologa, I, 1949, 43-50; P. Teyssier, La langue de Gil Vicente , Paris, 1959; Charlotte Stern, Sayago and Sayagus in Spanish History and Literature, Hisp. Rev., XXIX, 1961, 217-237; O. T. Myers, Juan del Encina and the Auto del Repeln , Hisp. Rev., XXXII, 1964, 189-201; F. Gonzlez. Oll, est. prelim, a su ed. de las Obras dramticas de Fernn Lpez de Yanguas, Cls. Castell. 162, Madrid, 1967, lxv-lxix; H um berto Lpez Morales, Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de tos siglos X V y XVI , Actas del II Congr. Intern, de Hisp., Nimega, 1967, 411419; M.4 del Carmen Bobes, El sayagus, Archivos Leoneses, 44, 1968, 384-402;

especial es el de Cristbal Coln, que habiendo residido nueve aos en tierras portuguesas antes de su primera visita a Espaa, escogi el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus escritos se han venido atribuyendo en su mayora a lusismo; pero recientem ente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem, pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder del genovs nativo de Coln, pues estn atestiguadas en Gnova desde el siglo xv o antes, aunque no falten otros lusism os i 73.

l e

CA STELLA NO, B R IJA .

OBJETO

DE A TEN C I N

Y E ST U D IO .

V lL L E N A A N

1. El enfrentam iento con las dicultades en las traduc ciones y el afn por crear nuevos m oldes expresivos hicieron reflexionar a los escritores sobre la lengua que aspiraban a ilustrar. Villena traza en su Arte de trobar el primer esbozo de una fontica y ortografa castellanas, con certeras obser vaciones a veces; en sus obras es frecuente como antes
Lisboa, 1962; y Stephen Reckert, Gil Vicente: espritu y letra, I, Ma drid, 1977. 38 R . Menndez Pidal, La lengua de. Cristbal Coln, Bull. Hispa nique, XLII, 1940, 5-28 (despus en la Coleccin Austral, n. 280, Buenos Aires-Madrid, 1942, etc.); B. E. Vidos, Contributo ai portughesismi nel Diario di Cristoforo Colombo, Archiv f. das St. der neueren Spr. und Liter., CCXIV, 1977, 49-59; Virgil I. Milani, The W ritten Language of Christopher Columbus (Suppl. to Forum Italicum, Buffalo, 1973), plantea la tesis favorable al genovs, reseada p o r P. Boyd-Bowman, Hisp. Rev., XL1V, 1976, 85-86; Joaqun Arce, que com parta la tesis portuguesa (Significado lingstico-cultural del Diario de Coln, estudio prelim inar [con m uy fino anlisis estilstico a la ed. del Diario ], Alpignano, 1971), se m uestra partidario de la genovesa en Sobre la lengua y origen de Coln, Arbor, marzo de 1977, 121-125. Otro aspecto del len guaje de Coln es el estudiado por Julio F. Guilln Tato, La parla marinera en el Diario del prim er viaje de C. C., Madrid, 1951 (resea de H. R. Kahane, Hisp. Rev., XXI, 1953, 263-265).

en las alfonses que un trmino culto o poco conocido vaya acompaado por otro aclarador: seis instrumentos, siquiere rganos, que forman en el hombre bozes articula das; percude si quier, o fiere el ayre; buena euphonia, siquiere plazible son 39. La preocupacin por la sinonimia, por las diferencias de matiz semntico y por el sentido eti molgico de las palabras se manifiestan reiteradamente en el Oracional de don Alonso de Cartagena 40. Otro tipo de inters ofrece la tabla por a. b. c. que Mos Arragel ante puso a su traduccin de la Biblia, con definiciones que de ordinario apuntan al sentido religioso de los trminos glo sa d o s41. A mediados de siglo, un vocabulario annimo, capri choso a menudo, da a veces noticias estimables sobre la consideracin social de palabras y fra se s42. Frente a lo pri m itivo y asistem tico de todas estas aportaciones, el Univer sal Vocabulario de Alonso de Palencia (1490) se revela como la obra de un humanista poseedor de buena tcnica lexico grfica; aunque es un diccionario de latn, no se limita a dar las equivalencias castellanas de cada voz, sino que es riqusimo en noticias sobre muchas o tra s43.
W F. J. Snchez Cantn, Et Arte de trovar de don E. de V., Rev. de Filol. Esp., VI, 1919, 171 y 177; F. Tollis, L orthographe du castillan d'aprs Villena et Nebrija, Rev. de Filol. Esp., LIV, 1971, 53-106; R. Santiago Lacuesta, Sobre el prim er ensayo de una prosodia y una ortografa castellanas : el Arte de trovar de E. de V., Miscellanea Barcinonensia, XIV, 1975, 39-52. 40 K. R. Scholberg, Alfonso de Cartagena ; sus observaciones sobre la lengua, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V III, 1954, 414-419. Margherita Morreale, E l glosario de Rab Mos Arragel en la Biblia de Alba , Bull, of Hisp. Studies, XXXVIII, 1961, 146-152. F. H uarte Morton, Un vocabulario castellano del siglo XV, Rev. de Filol. Esp., XXXV, 1951, 310-340. 43 Ed. facsimilar, Madrid, Comisin Perman. de la Asoc. de Aca demias de la Lengua Esp., 1967 (con nota prelim, de S. Gili Gaya); John M. Hill, 17. V . de Alfonso de Palencia . Registro de voces espa olas internas, Madrid, R. Acad. Esp., 1957; resea de M. Mrreale, Quaderni Iberoam., n. 23, 1959, 543-544.

2, El proceso lingstico de unificacin y expansin coin cida con el afortunado m om ento histrico en que las energas hasta entonces dispersas se congregaban para fructificar en grandiosas empresas nacionales. En agosto de 1492, m eses despus de la rendicin de Granada y estando en viaje las naves de Coln, sala de la imprenta la Gramtica castellana de Antonio de Nebrija. El concepto de artificio o arte, esto es, regulacin gramatical,, estaba reservado a la ense anza de las lenguas cultas, esto es, latn y griego: era una novedad aplicarlo a la lengua vulgar, pues se crea que, aprendida de los labios maternos, bastaban la prctica y el buen sentido para hablarla debidamente. Es cierto que lim itndonos a las lenguas romances haba habido Do natos provenzales, y que desde fines del siglo x m el uso del francs en la corte inglesa haba hecho necesario el empleo-de m anuales para-que-los anglosajones^aprendieran=algo-de la pronunciacin, grafa, elem entos gramaticales y lxico franceses. Pero estos tratados rudimentarios no se pueden comparar con el de Nebrija, infinitamente superior a ellos en valor cientfico y alteza de miras. Pertrechado de slidos conocim ientos hum ansticos, Nebrija los aprovecha para desentraar el funcionamiento de nuestro idioma; su cla rividencia le hace observar los rasgos en que el castellano difiere del latn, y as son pocas las ocasiones en que le atri buye clasificaciones o accidentes inadecuados. Gusta de apli car a la terminologa gramatical palabras netamente caste llanas, como dudoso y mezclado por 'ambiguo' y 'epiceno', passado, venidero, acabado, no acabado, ms que acabado por 'pretrito', futuro, 'perfecto', 'imperfecto' y 'pluscuam perfecto', partezilla 'partcula', etc. Reprueba el latinismo
* Vanse Lus Juan Piccardo, Dos m om entos en la historia de la gramtica espaola, Rev. de la Fac. de Humanidades y Ciencias, 4, Montevideo, 87-112; I. Gonzlez Llubera, Notas para la crtica del Ne -

forzado, y su com edim iento es parejo de su agudeza. Acierto singular es el de unir e le s tu d io gramatical con el de la m trica y las figuras retricas, com o si entreviera la indisoluble unidad, predicada por la estilstica y estructuralism o actua les, del lenguaje y la creacin literaria. En cuanto a los propsitos de Nebrija, expuestos en el memorable prlogo que dirigi a la reina, fue el primero fijar normas para dar consistencia al idioma, a fin de que lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedar en un tenor i estenderse por toda la duracin de los tiem pos que estn por venir, com o vem os que se ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aunque sobre ellas han passado muchos siglos, toda va quedan en una uniformidad: afn de perpetuidad, neta m ente renacentista. En. segundo lugar, el saber gramatical de-Ia^lengua-vulgar facilitara^el-aprendizaje -del- latn. Final mente, la exaltacin nacional que arda en aquel momento supremo convenci a Nebrija de que siempre la lengua fue compaera del im perio45, por lo que aade: El tercero provecho deste mi trabajo puede ser aquel que, cuando en Salamanca di la muestra de aquesta obra a vuestra real Ma jestad e me pregunt que para qu poda aprovechar, el mui reverendo padre Obispo de Avila me arrebat la respuesta; e respondiendo por m, dixo que despus que vuestra Altea m etiesse debaxo de su iugo m uchos pueblos brbaros e na ciones de peregrinas lenguas, e con el vencim iento aqullos tem an nccessidad de reebir las leies quel vencedor pone al
brsense, Bull, of Hisp. St., IV, 1927, 89-92; Julio Casares, Nebrija y la Gramtica castellana, Bol. R. Acad. Esp., XXVI, 1947, 335-367; J. Fer nndez Sevilla, Un maestro preterido: E. A. de Nebrija , Thesaurus, Bol. Inst. Caro y Cuervo, XXIX, 1974, 1-33, etc. Vase abajo n. 46. Vase Eugenio Asensio, La lengua compaera del imperio. His toria de una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, Rev. de Filol. Esp., XLIII, 1960, 399-413.

vencido, e con ellas nuestra lengua, entonces por esta mi Arte podran venir en el conocim iento della, com o agora nosotros deprendem os el arte de la gramtica latina para deprender el latn. Estos presentim ientos se convirtieron pronto en realidad: el descubrim iento de Amrica abri m undos inm ensos para la extensin de la lengua castellana. Un Diccionario latino-castellano y castellano-latino y una Ortografa com pletan la obra romance de N eb rija46. Error suyo fue creer que el espaol se encontraba tanto en la cum bre, que ms se puede tem er el descendim iento que esperar la subida. La esplndida floracin literaria del Siglo de Oro se encarg de desmentirlo.
^ Vanse las ediciones de la Gramtica hechas por E. Walberg (1909), I. Gonzlez Llubera (1926) y P, Galindo y L. Ortiz (1946), as como los estudios de Amado Alonso, Exam en de las noticias de Ne brija sobre antigua pronunciacin espaola, Nueva Revista de Filologa Hispnica, III, 1949; F. Tollis y J. Casares (v, nuestras notas 39 y 44).

XX. ;EL ESPAOL DEL SIGLO DE ORO. LA EXPANSIN IMPERIAL. EL CLASICISMO

74.

E spa a

y su lengua en

E u r o pa .

1. Durante la Edad Media, Espaa haba defendido la suerte de la civilizacin occidental, librndola, al rescatar su propio suelo, de la amenaza musulmana; pero absorbida por la Reconquista y fraccionada en varios Estados, apenas haba podido llevar su iniciativa a. la poltica europea. Slo Cata lua y Aragn, cuya misin en la contienda peninsular esta ba cumplida a fines del siglo x m , pudieron entonces inter venir en Sicilia, Cerdea y Oriente, culminando sus empresas mediterrneas en la conquista de Npoles por Alfonso V. Elevada por los Reyes Catlicos al rango de gran potencia, Espaa se lanza con Carlos V a regir los destinos de Europa. Brazo de la causa imperial, se empea en la defensa del catolicism o frente a protestantes y turcos, pone su esfuerzo al servicio de un ideal ecumnico, la unidad cristiana, y propaga en Amrica la fe consoladora. La expectacin del .mundo civilizado estuvo pendiente de la irrupcin espaola. Cada xito militar, aada prestigio a las cualidades de nuestros mayores, reconocidas an por dominados y enemigos. Fue una aleccionadora afirmacin de dignidad y hombra que no slo ganaba tierras, sino que actu sobre las costumbres, el concepto del honor, la litera

tura y el lenguaje de toda Europa. En Italia, la influencia hispnica, irradiada desde Npoles y Miln, tuvo extraordina ria intensidad. El valor caballeresco, la sutileza de ingenio, la agilidad en el trato y la m ajestuosa gravedad de los espa oles encarnaban el arquetipo social del Renacimiento, la perfecta cortesana. Ceremonias y fiestas espaolas arraiga ban en las fastuosas cortes italianas. En Francia, tras una constante infiltracin a lo largo del siglo xvi, el reinado de Luis XIII y la minoridad de Luis XIV sealan el momento de ms profunda hispanizacin. 2. Traducidos a varios idiom as, el Amads, la Crcel d Amor y la Celestina inauguraron los triunfos de nuestras letras en el extranjero. Despus, el Marco Aurelio y el Retox de prncipes de Guevara, el Lazarillo, la Diana de Montemayor, fray Luis de Granada, Santa Teresa y San Juan de la Cruz; Cervantes? el teatro del siglo xvn, la novela picaresca,pedagogos como Huarte, polticos como Saavedra Fajardo y m oralistas com o Gracin, fueron objeto de la admiracin de toda Europa, que los tradujo, im it o recogi sus enseanzas. El estilo de Guevara influy en Inglaterra lo bastante para que se le haya considerado estm ulo del euphuism o (v. 78 n. 24). Los dramas y com edias de Lope, en versiones directas o refundidos, cosecharon aplausos en los ms diversos esce n a r io s . En Italia y Francia los representantes de comedias, para aumentar la ganancia, ponen en los carteles que van a representar una obra de Lope de Vega, y slo con esto les falta coliseo para tanta gente y caja para tanto dinero: as se expresaba en 1636 el italiano Fabio F ranchi l. Los clsicos franceses, desde Rotrou y Corneille hasta La Rochefoucauld y Lesage, pasando por Scarron, Molire y otros, se inspira ron con avidez en fuentes espaolas. Las imprentas de Venei R. Menndez Pidal, Lope de Vega. El Arte Nuevo y la nueva biografa , Revista de Filol. Esp., X X tl, 1935, 374.

cia, Miln, Amberes, Bruselas, Pars y Lyon publicaban cons tantemente obras de nuestros autores y en nuestro idioma. 3. La lengua espaola alcanz entonces extraordinaria difusin. En Italia, segn Valds, ass entre damas como en tre cavalleros se tiene por gentileza y galana saber hablar castellano. Otro tanto ocurra en Francia. En Flandes, in cluso en los das en que el luteranism o y el deseo de inde pendencia atizaban la rebelin, eran m uchos los que apren dan nuestra lengua por la necesidad que tienen della, ans para las cosas pblicas como para la contratacin. Arias Montano, a quien pertenece la frase transcrita, proyectaba con el Duque de Alba, en 1570, la fundacin de estudios de espaol en Lovaina, a fin de que la familiaridad con el idio ma coadyuvase a la unificacin espiritual. Despus, la relacin con gobernadores y jefes militares espaoles hizo que la nobleza y, alta^ burguesa flamencas y valonas aprendieran a hablar y escribir en esp a ol1. En la Inglaterra de Isabel y Jacobo I la rivalidad serva de acicate para fomentar e in ters hacia el temible enem igo3. Respondiendo a la apetencia general, fueron muchos los diccionarios y gramticas espao les que aparecieron en el extranjero durante los siglos xvi y x v i i 3 b,e. 4. Resultado de esta influencia en todos los rdenes de la vida fue la introduccin de num erosos hispanism os en otras lenguas, sobre todo en italiano y fran cs4. Algunos
2 L. Morales Oliver, Arias Montano, Madrid, 1927, 171, y R. A. Verdonk, La lengua espaola en Flandes en el siglo XVI I , Madrid, 1980. 3 Vanse Dmaso Alonso, Revista de Filologa Espaola, XVIII, 1931, 15-23, y Otto Funke, Spanische Sprachbchr im eizabethanischen England, Wiener Beitrage zur Engl. Philol., 65, 1957, 191-214. 3 bi Vase A. Roldn Prez, Motivaciones para el estudio del espaol en las gramticas del siglo XVI , Rev. de Filol. Esp., LVIII, 1976, 201-229. 4 Vanse R. Menndez Pidal, El lenguaje del siglo XVI , Cruz y Raya, nm. 6, 1933 (despus en La lengua de C. Coln, Col. Austral, 280, 1942, 53-100, y en Mis pginas preferidas. Est., Itng. e histr ,, Madrid,

son valiosas m uestras del concepto en que se tena a nues tros compatriotas: as los italianos sf or zato, sforzo, sus sie go, grandioso, disinvoltura, o los franceses brave, bravouret dsinvolte, grandiose ; no falta la apreciacin irnica que revelan, por ejem plo, el it. fanfarone, los franceses fanfarrn, m atam ore y hbler 'hablar con jactancia*. La aplicacin m e tafrica de buen gusto para indicar el acierto en la eleccin, usada ya por Isabel la Catlica, era considerada a principios del siglo x v m com o una innovacin espaola; ya entonces con taba largo em pleo en Italia ( buon, miglior gusto), haba pa sado al francs got, haba originado la adopcin del extran jerism o gusto en ingls y haba sido calcada por el alemn Geschmack. La sociedad cortesana adopt crianza y cumpli m iento > it. creanza, complimento, fr. com plim ent ; Castiglione usa primor, accertare, avventurare; en el siglo xvn francs se registran menino (qu el espaol haba tomado del portugus) y grandesse condicin de grande del reino',
.1957, 9-45). Par los hispanismos del italiano, B. Croce, Espaa en la vida italiana durante el Renacimiento, Madrid, 1925, 137-151; E. Zacea ra, L'elemento ibrico nella lingua toscana, Boogna, 1927; B. E. Vidos, Sobre la penetracin de hispanismos en napolitano e italiano, Rev. de Filol. Esp., LVII, 1974-1975, 65-78, y Saggto sugli iberismi in Pigafetta, Actas del V Congr. Intern, de E st. Ling, del Mediterrneo, Madrid, 1977, 57-67; y sobre todo G. L. Beccaria, Spagnolo e spagnoli m Italia . Rtflessi ispattici sulla lingua italiana del.cinque e del seicento, Torino, 1968. Para los del francs, E. Gamillscheg, Etymologisches Worterbuch der franz. Sprache, Heidelberg, 1926; R. R uppert, Die spanischen Lehn und Fremdworter in der franzosischen Schriftsprahe, Mnchen, 1915, y W. Fritz Schmidt, Die spanischen Elemente im franz. W ortschatz , Beiheft Z. f. r. Ph., Halle, 1914. Para los Pases Bajos, J. Herbillon, lm ents espagnols en wallon et dans te franais des anciens PaysBas, Lige, 1961. Los hispanism os del ingls aqu citados guran en el Diccionario de Oxford con fecha de ingreso correspondiente a los si glos xvi y X V II. Para los del alemn, vanse F. Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, 1915; P. Scheid, Studien zum spa nischen Sprachgut im Deutschen, Greifswald, 1934, y E. Ohmann, Zum spanischen Einfluss auf dte deutsche Sprache, Neuphilologische Mitteilungen, XLI, 1940, 35-42.

que tambin aparece en ingls, si bien como crudo extran jerismo (grandeza), al tiempo que entraba grande-grandiograndee. De distintos aspectos de la vida espaola hablan el it. piccaro, los ingl, picaro, picaroon, desperado desesperado, siesta, fr. sieste, y los alemanes Siesta , Gatan , Danzas como la chacona y la zarabanda tuvieron larga fortuna y m erecie ron que loe ms exquisitos m sicos franceses, italianos y alemanes elaboraran artsticamente sus ritmos (it. ciaccona, sarabanda, fr. chaconne, sarabande ); guitare, castagnette, passacaille en francs, passacaglia y passagaglio en italiano, guitar en ingls y Gitarre en alemn, revelan tambin el poder expansivo de la msica espaola. Otros prstamos se refieren a la vida militar (it. morione, fr. morion 'morrin', fr. adjudant, it. rancio 'rancho'); a la guerra y trfico mar timos (ingl. armada-armado, flota, embargo , supracargo, su percargo sobrecargo; fr. embargo, falouque o felouque-, y alemanes Karavelle, Schatuppe, Feluke, Superkargo ); al ves tido (it. gorra, fr. basquine, ropille, ingls sombrero, al. Man tilla); a la vivienda (fr. alcve, ingls alcove, al. Alkoven); a relaciones sociales y domsticas (fr. camarade, it. aio, creato); al juego (fr. hombre, manille malilla', matador, quinla); a productois naturales o elaborados (it. manteca ungento, po mada', salsapariglia 'zarzaparrilla', vainiglia, fr. mancenitle, liquidambar), etc. De la ortografa espaola procede l signo y con l el vocablo francs cdille. Y de nuestros m sticos, las expresiones oraison de quitude, la folle du logis 'la loca de la casa', 'la imaginacin, recueillement y otras. A travs de Espaa llegaron a Europa multitud de americanismos (fr. batate, patate, caiman, canot, cochenille, hamac, ouragan, mais, pirogue, tabac; it. batata, patata, caimano, canoa, cocciniglia, amaca, furacanofuragano, mais, piragua!piroga, tabacco; ingl. potato, caiman, canoe, cochineal, hammok, hurri cane, maize, pirogue, tobacco, etc.). Con ellos entraron en

francs ngre, crole , multre y una nueva acepcin de m tis ; en it. .mulatto, m esticcio; en ingls, negro, mestizo, mulatto, y en alemn, Neger, Mestize, M u la tte 5.
75. El
espa o l, len cu a u n iv e r s a l .

La creciente estim acin de nuestra lengua ofrece un ejem plo altamente representativo, cuyo protagonista fue el mismo emperador. Al venir a Espaa rodeado de consejeros flamen cos, Carlos V desconoca por igual el carcter y el idioma de los sbditos a quienes haba de gobernar. Pero si Espaa le proporcion sus mejores soldados y le prst abnegado apoyo, el Csar supo agradecerlo, y acab por identificarse con el espritu hispano: habl espaol, visti con austeridad espaola y eligi un rincn de Extremadura para retirarse a bien morir. Su aprecio por la lengua espaola le inspir un juicio encom istico7 dlqueTios han'llegado distintas ver siones; segn una de ellas, para dirigirse a las damas prefe ra el italiano; para tratar con hombres, el francs; pero para hablar con Dios, el esp a ol6. Otros dicen que consideraba el francs como instrum ento adecuado para los negocios polticos. Pero sabemos que en m om entos trascendentales se senta halagado si le hablaban en espaol. Y cuando, en presencia del Papa, cardenales y diplomticos, desafi solem nem ente a Francisco I (17 de abril de 1536), la lengua escogida fue el espaol, no el francs
3 Para la fortuna de Kanibal y Eldorado en la literatura alemana, vase Hans Janner, Reflejos onomsticos de tas relaciones hispano germanas, Att e Memorie del VII Congr. Internaz. di Scienzc Ono* mastiche, Firenze-Psa, 1961, 396-397. 6 Vanse E. Buceta, El juicio de Carlos V acerca del espaol, Re vista de Filologa Espaola, XXIV, 1937, 11-23, y A. Roldn Prez, art. cit. en nuestra n. 3 bl\ 221-222. Para la caracterizacin contrastiva del italiano y el espaol por H errera, vase Lore Terr acini, art. cit. en la n. 36 del presente capitulo.

ni el la tn 7. Brantme cuenta que el obispo de Mcon, em bajador de Francia, se quej de no comprender el discurso de Carlos V y que ste le replic: Seor obispo, entindam e si quiere, y no espere de m otras palabras que de mi lengua espaola, la cual es tan noble que m erece ser sabida y enten dida de toda la gente cristiana. De este modo el espaol quedaba proclamado lengua internacional; y probablemente se habra consolidado como tal si con la abdicacin de Car los V no se hubieran separado las coronas y cancilleras de spaa y de Alemania. Pero si el campo de la diplomacia qued cerrado, el im perialismo lingstico, unido, como en Nebrija, al poltico, hall otros horizontes de universalidad. En 1580, reciente la exaltacin triunfal de Lepanto, escriba Francisco de Me dina: veremos estenderse la magestad del lenguage Espa, ^ol, adornada-de nuevai-adm irable-pom parhasta las ltim as " provincias donde vitoriosamente penetraron las vanderas de nuestros exrcitos. Y, en efecto, consumada la conquista de Indias, Felipe II, como dice su historiador Cabrera de Cr doba, logr ver nuestra lengua general y conocida en todo lo que alumbra el sol, llevada por las banderas espaolas vencedoras con envidia de la griega y latina, que no se exten dieron tanto. 76. El
castellan o

len g u a

espa o la

En el siglo xvi se completa la unificacin de la lengua literaria. Con el auge del castellano coincide el descenso ver7 Vase R. Menndez Pidal, El lenguaje del siglo XVI ; A. MorelFatio, tudes sur VEspagne, 4* serie, 189-219; Manuel Garca Blanco, La lengua espaola en la poca de Carlos V, Santander, 1958, y Mdrid, 1967, 41-43; y F. Marcos Marn, Reforma y modernizacin del espaol, Madrid, 1979, 91-93. Vase tambin nuestra n. 17. 8 Prlogo a las Obras de G ard Lasso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera, Sevilla, 1580.

tical die la literatura catalana, tan rica en las enturias pre cedentes. La unidad poltica nacional, la necesidad de com u nicacin con las dems regiones y el extranjero, donde slo tena curso el castellano, y el uso de ste , en la corte, que atraa a la nobleza de toda Espaa, acabaron por recluir al cataln en los lm ites del habla familiar. No qued apenas otra literatura que la escrita en lengua castellana; y a su florecim iento contribuyeron catalanes como Boscn, compa ero de Garcilaso en la renovacin de nuestra poesa; ara goneses com o Zurita, los Argensola y Gracin; valencianos com o Timoneda, Gil Polo, Guilln de Castro, Moneada y m ultitud de autores secundarios. En Portugal, cuyos vncu* lo s\c o n Espaa se mantenan firmes, no era extranjero el castellano: el desarrollo de la literatura verncula no im pidi que, siguiendo a los poetas del Cancionero de Resende y a Gil Vicente ( 724), los ms relevantes clsicos lusitanos, S,de Miranda, Camoes, Rodrigues Lobo y Mel, practicaran el bilingismo; otros, Montemayor, por ejemplo, pertenecen casi ntegram ente a la literatura castellana; y algunos elogian el castellano com o lengua ms universal que el portugus9. En Cerdea, perteneciente a la Corona de Aragn desde el siglo XIV, hubo en el xvi y xvn cultivadores de las letras cas tellanas ,0. La comunidad hispnica tena su idioma. La lengua cas tellana deca Juan de Valds en 1535 se habla no sola m ente por toda Castilla, pero en el reino de Aragn, en el de Murcia con toda el Andaluza y en Galizia, Asturias y Navarra; y esto aun hasta entre gente vulgar, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spafia.
9 As Pedro Nunes en su Libro de Algebra (1567, antes de la ane-. xin) y Manuel das Povoas en su Vita Christi (1614); vase Eugenio Asensio, Espaa en la pica filipina, Rev. de Filol. Esp., XXXIII, 1949, 79-80. 10 Vase Joaqun Arce, Espaa en Cerdea, Madrid, 1960, 141-191.

Esta afirmacin de Valds responda a un hecho innegable: el castellano se haba convertido en idioma nacional. Y el nombre de lengua espaola, empleado alguna vez en la Edad Media con antonomasia demasiado exclusivista entonces, tiene desde el siglo xvi absoluta justificacin y se sobrepone al de lengua castellana. En esta preferencia confluyeron dos factores: fuera de Espaa la designacin adecuada para representar el idioma de la nacin recin unificada era lengua espaola; dentro de Espaa aragoneses y andaluces no se sentan partcipes del adjetivo castellano y s de e spa ol11.
77. C o n t ie n d a c o n
el la tn e il u s t r a c i n del rom a n ce .

1. La mayoridad de las lenguas modernas coincida con la plenitud del Renacimiento, que incrementaba el uso del latn entre los doctos. De una parte la tradicin medieval mantena el empleo del latn en las obras doctrinales, como lengua comn del mundo civilizado; por otra, los humanistas aspiraban a resucitar el latn elegante de Cicern. El mismo Nebrija, que inici el estudio de nuestro idioma; Luis Vives, Garca Matamoros, exaltador del saber hispnico; Fox Mor cillo, Arias Montano, Luis de Len y otros muchos, com pusie ron en latn algunas de sus obras o todas ellas. Slo se con ceda sin disputa a la lengua nativa el campo de la literatura novelstica y de amores, desdeada por los espritus graves. De todos modos, la exaltacin nacionalista que acompa a la creacin de los Estados modernos no poda menos de reflejarse en un mayor aprecio de las lenguas nacionales. La mayor conciencia lingstica hizo preguntarse por el ori
1 1 Vanse Amado Alonso, Castellano, espaol, idioma nacional, Bue nos Aires, 1938 (2.* ed., 1942, 19-58); A. Roldn, art. cit. en nuestra n. 3 bls, 220; y F. Marcos Marn, Curso de Gramtica espaola, Madrid, 1980, 51-58.

gen de las nuevas lenguas, que se explic generalmente como corrupcin del latn a causa de las mezclas de pueblos ,z. Un aspecto curioso de esta nueva actitud consisti en sub rayar la semejanza entre el romance materno y el latn: aqul sera tanto ms ilustre cuanto ms cercano a la lengua de Cicern. Ya en 1498, Garcilaso de la Vega, padre del in signe poeta, haba pronunciado en Roma, siendo embajador de los Reyes Catlicos, un discurso que pretenda ser a la vez latino y castellano. Igual intento emprendi Fernn Prez de Oliva en un dilogo que precede al Tratado de Aritmtica del Cardenal Silceo, y todava en el siglo xvn surgen com posiciones hispano-latnas ,3. Juan de Valds estimaba que el castellano era la lengua ms rica en vocablos latinos, siquiera estuviesen corrompidos. 2. Pero el Renacimiento no se limitaba al retorno hacia la antigedad. Una de sus ms profundas corrientes era la exaltacin de la Naturaleza en sus productos ms inmedia tos y espontneos; por eso rehabilit el cultivo de las len guas vulgares. El problema caa tan de lleno dentro de las preocupaciones renacentistas, que en los distintos pases sur gieron apologas de las lenguas respectivas: en Italia, las Prose della volgar lingua , de Pietro Bem bo (1525); en Fran cia, la Dfence et illustration de la langue franoise, de Du CiBellay (1549); en Espaa, el Dilogo de ta Lengua , de Juan
1 2 Vanse W. Bahner, Beitrag zum Sprachbewusstsein in der Spa nischen Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts, Berlin, 1956 (trad, con el ttulo de La lingistica espaola del siglo de oro, Madrid, 1966), y Lore Terracini, Appunti sulla cosetema lingistica nella Spagna del Rinascimento e del Secolo d'Oro , Bol!. dell'Istit. di Filol. Rom. della Univ. di Roma, XIX, 1959, y L ingua'come problema nella letteratura spagnota. del Ctnqiiecento (cort una franga, cervantina), Torino, 1979. 1 3 Vase E. Buceta, La tendencia a identificar el espaol con el latin, Homenaje a Menndez Pidal, 1925, I, 85-108, y Composiciones hispano-latinas en el siglo X V II, Rev. de Filol. Espaola, XIX, 1932; A. Roldn Prez, art. cit. en nuestra . 3 bl, 222-229, etc.

de Valds (1535), seguido de num erosos alegatos que sealan las excelencias de nuestro id io m a 1 4 y recaban para l m ate rias reservadas de ordinario al latn: Pues la lengua cas tellana no tiene, si bien se considera, por qu reconozca ventaja a otra ninguna, no s por qu no osarem os en ella tomar las invenciones que en las otras, y tractar materias grandes, como los ytalianos y otras naciones lo hacen en las suyas (Pero Mexa, Silva de varia leccin). Los defensores del espaol en el siglo xvi suelen dolerse del poco cuidado que se conceda a la elaboracin de los escritos. Cristbal de Villaln proclama que la lengua que Dios y naturaleza nos ha dado no nos deve ser menos apazible ni menos esti mada que la latina, griega y hebrea, a las cuales creo no fuesse nuestra lengua algo inferior, si nosotros la ensalssemos y guardssemos y pulissem os con aquella elegancia y ornamento que los griegos y los otros hazen en la suya. Harto enemigo es de s quien estim a ms la lengua del otro que la suya propia, Bernab Busto, maestro de pajes del Empera dor, public en 1532 un Arte para aprender a leer y escrevir perfectamente en romance y latn, primera cartilla conocida donde,' por motivos pedaggicos, se recomienda que la ense
M Reunidos en Las apologas de a lengua castellana en el Sigo de Oro (Seleccin y estudio de Jos F. Pastor, volumen V III de la coleccin Clsicos olvidados, Madrid, 1929) y en la Antologa de elogios de la lengua espaola, seleccin de Germn Bleiberg. Madrid, 1951; estudiados por M. Romera Navarro, La defensa de la lengua espaola en el siglo X V I, Bull. Hisp., XXXI, 1929, 204-255; Amado Alonso, Castellano, espaol, idioma nacional, vase antes, nota 11; Lore Terracini, Tradizione illustre e lingua letteraria nella Spagna del Rinascimento, Studi di Letteratura Spagnola, Roma, 1964, 61-98, y 1965, 9-94, y V. Scorpioni, II Discurso sobre la lengua castellana de Ambro sio de Morales: un problema di coerenza, Studi Ispanici, Pisa, 1977, 177-194. Para la cuestin de la lengua en la Italia renacentista son fundamentales los libros de B. Weinberg, A History o f Literary Cri ticism in the Italian Renaissance , Chicago, 1941, 2 vols., y Maurizio Vitale, La questione della lingua, nuova ediz., Palermo, 1978.

anza en romance preceda a la del la tn J S . Aos despus Pedro Sim n Abril propuso a Felipe II la conveniencia de que las enseanzas se dieran en lengua vulgar y de que los. nios aprendieran la gramtica espaola antes que la latina. 3. Haba que enriquecer e ilustrar la lengua, emplen dola en asuntos dignos y cuidando el estilo. No otra cosa haban hecho los antiguos con el latn y el griego. La emu lacin de la literatura italiana acuciaba al mejoramiento del espaol. Mientras aqulla contaba con Petrarca y Boccaccio por m odelos, Valds observaba que la lengua castellana nunca ha tenido quien escriva en ella con tanto cuidado y m iram iento quanto sera m enester para que hombre, qui > , riendo, o dar cuenta de lo que scrive diferente de los otros, o reformar los abusos que ay oy en ella, se pudiesse aprovechar de su autoridad. El espaol, recin salido entonces de su evolucin medieval, ms trabajosa que la del italia no, careca de textos que satisficiesen las apetencias de per feccin formal. Garcilaso haca tabla rasa de la literatura anterior: No s qu desventura ha sido siem pre la nuestra que apenas ha nadie escripto en nuestra lengua smo lo que se pudiera muy bien escusar. Con Garcilaso y Valds empezaba a forjarse nuestra len gua clsica. Las vicisitudes de su desarrollo obedecen a las distintas interpretaciones dadas segn las pocas a la ilus tracin del idioma. En casi todo el siglo xvi domina el cri terio de naturalidad y seleccin ; la literatura barroca del x v ii se basa en el de ornato y artificio ,6.
'*

15 Vanse Rita Ham ilton, Villaln et Castiglione, Bull. Hisp., LIV, 1952, y J. Alonso Montero, La pugna latln-romance en la enseanza de la lectura en el siglo X V I, Actas del III Congr. Esp^ de Est. Clsicos, Madrid, 1968, 173-175. 1 6 Vase R. Menndez Pidal, art. cit. en nuestra nota 4, y Elias L. Rivers, L'hum anism e linguistique et potique dans les lettres espa gnoles du X V I sicle, en Lhumanisme dans les lettres espagnoles. tudes runies et prsentes p ar Augustin Redondo*, Paris, 1979,169-176.

78.

El

e s t il o l it e r a r io e n la poca de

C arlos V 1 7 .

1. Culminaba la tendencia a eliminar el amaneramiento latinizante, iniciada ya en tiem pos de los Reyes Catlicos. La norma general del lenguaje era la expresin llana, libre de afectacin, pero depurada segn los gustos del habla cor tesana. Uno de los libros que mejor ejem plo dieron del nuevo gusto literario fue precisamente la traduccin de II Cortegiano de Castiglione por Juan Boscn (1534). Aunque el influjo del original italiano deje alguna huella en la prosa de Boscn, sta se mantiene con independencia suficiente para reflejar, dentro del marco de la cortesana, un estilo de vida distin t o ,e. Garcilaso la elogia porque Boscn guard una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han alcanzado, que fue huir del afetacin sin dar consigo en ninguna sequedad, y con gran limpieza de estilo us de trminos muy cortesa nos y muy admitidos de los buenos odos, y no nuevos ni al parecer desusados de la gente. Fue, dems desto, muy fiel tradutor, porque no se at al rigor de la letra, como hacen algunos, sino a la verdad de las sentencias. Este prlogo de Garcilaso no slo puntualiza los requisitos de la buena tra> duccin, oponindola a los romanzamientos hechos a la lige1 7 Vase Manuel Garca Blanco, estudio cit. en nuestra n. 7. 8 As se pone de relieve en la comparacin lxico-semntica hecha por Margherita Morreale en Castiglione y Boscn: et ideal cortesano en el Renacimiento espaol, 2 vols., Madrid, 1959. De ]a misma autora vase tambin < * Cortegiano faceto y burlas cortesanas : expresiones italianas y espaolas para el anlisis y descripcin de ta risa, Bol. R. Acad. Esp., XXXV, 1955, 57-83. Ms orientado hacia aspectos sin tcticos es el cotejo que hace J. Arce del Aminta de Tasso con la traduccin de Juregui (Italiano y espaol en una traduccin clsica: confrontacin lingstica, Actas del XI Congr. Intern, de Ling, y Filol. Romn., Madrid, 1968, 801-816).

r a 19, sino que es un verdadero manifiesto de la nueva co rriente. Boscn y Garcilaso introducen la versificacin italiana, y con ella un nuevo sentido de la poesa. La serena lentitud del endecaslabo se impone al vivaz ritmo octosilbico y sus abundantes rimas; a la improvisacin ingeniosa y concep tista de los cancioneros sucede un arte ms reflexivo y se lecto, pero de suma simplicidad. Los versos de Garcilaso no deslumbran con alardes cultos ni imgenes atrevidas: se deslizan suaves, utilizando palabras corrientes, compara ciones fciles y metforas consagradas por la tradicin lite raria; pero funden estos elem entos en armona perfecta, diluyndolos en suaves sensaciones m usicales. El arte inim i table de Garcilaso consiste en transformar las palabras en manso ruido, en susurro de abejas. El secreto de su perennidad se encierra en_ la ms tersa y elegante sencillez. Pero sin faltar a ella, el poeta elabora cuidadosamente sus versos aplicando muy sabios procedim ientos del arte huma nstico: vocablos familiares, ya de herencia oral, ya cultis mos asentados previamente, aparecen con significacin dis tinta de la habitual, reproduciendo la registrada en clsicos latinos: animoso viento /im petuoso', avena 'flauta pastoril', conducido mercenario 'contratado, alquilado', despreciar 'mirar desde arriba' (lat. d e s p i c e r e ) , enajenar 'apartar' (lat. a l i e n a r e ) , fatigar el monte 'recorrerlo insistente m ente, importuno dolor 'grave, penoso', verso num eroso rtmico, armnico', etc. Introduce el llamado acusativo grie19 Para la contraposicin entre romanzar y traducir, cf. Gianfranco Folena, Vogarizzare e tradtirre. Idea e terminologa delta traduzio ne dal Medio Evo italiano atVUmanesimo europeo, en La traduzione, saggi e studi, Trieste, 1973, 59-120, y Eugenio Coseriu, Das Problem des Vbersetzens bei Juan Luis Vives, en Interlinguistlca. Festschrift Mario Wandruszka, Tbingen, 1971, 571-582.

go de relacin o parte (los alem anes / el fiero cuello atados) y practica tipos de hiprbaton raros o desusados antes (que este velo f rompa del cuerpo , por manos de Vulano arti ficiosas, una extraa y no vista al mundo idea , que ni a tu juventud, don Bernaldino, / ni ha sido a nuestra pr dida piadosa). Todos estos recursos se emplean sin alarde, envueltos en la gracia de un fluir inim itable, y no sorprenden al lector normal, que apenas se da cuenta de ellos; pero en el siglo X V I los catadores de letras latinas y toscanas hubie ron de saborearlos como exquisita especia. El lenguaje po tico de Garcilaso fue m odelo para toda la poesa espaola del Siglo de Oro: imgenes, eptetos, esquem as distributivos de la materia potica en el verso, se repiten profusamente en la lrica posterior, cuyos ms altos representantes, incluso los ms innovadores, acuden siem pre al hontanar garcilasiano
20 Del texto, estilo y lenguaje de Garcilaso tratan, entre otros, Margot Arce, G. de la V. Contribucin al estudio de la Urica espaola del siglo X V I, Madrid, 1930; La gloga Segunda de G., Asomante, V, 1949; La gloga Primera de G., La Torre, I, 1953, abril-junio, 31-68, y Cerca el Danubio una isla, Homenaje a D. Alonso, I, Madrid, 1960, 91-100; R. Lapesa, La, trayectoria potica de Garcilaso, Madrid, 1948, y El cultism o semntico en la poesa de G., Homen. a Margot Arce de Vzquez, Rev. de Est. Hisp., II, 1972, 33-46 (despus incluido en Poetas y prosistas de ayer y de hoy, Madrid, 1977, 92-109; en este vol., 128-145, referencias al hiprbaton garcilaslano; 146-177, G. y Fr. Luis de Len); Dmaso Alonso, Garcilaso y tos limites de la estilstica, en Poesa espaola, Madrid, 1950 (2.a ed,, 1952, 49-108); Leo Spitzer, G., Third Eclogue , lines 265-71, Hisp, Rev., XX, 1952, 243-248; Elias L. Rivers, The Pastoral Paradox of Natural Art, M odem Lang. Notes, LXXVII, 1962, 130-144; Las glogas de G.: ensayo de una trayectoria espiritual, Revista Atenea, sep. 401, 54-64; ed. de las Obras completas de G. de la V., Madrid, 1964; La poesa de G., Barcelona, 1970 (Coleccin de estudios de diversos autores), y On the Text of Garcilaso: A Review Article, Hisp. Rev., XLII, 1974, 43-49; Herm an Iventosh, Garcilasos sonnet Oh dulces prendas: a composite of classical and medieval models, Annali dell'Istit. Univ. Orientale, Sez. Romanza, IV, 1965, 203-

2. La visin platnica de una naturaleza perfecta invitaba a destacar por m edio de eptetos aquellas cualidades con las que seres y cosas respondan mejor a sus arquetipos: agua corriente y ciara , robusta y verde encina, el blanco lirio y colorada rosa. El influjo conjunto de la poesa garcilasiana y de la prosa de Sannazaro haba de reflejarse en la novela pastoril de la segunda mitad del siglo. En la Diana de Montemayor, por ejem plo, abundan pasajes como el si guiente: la hermosa pastora Selvagia, por la cuesta que de la aldea baxava al espesso bosque, vena trayendo delante de sir sus mansas ovejuelas, y despus de avellas m etido entre los rboles baxos y espesos..., se fue derecha a la fuente de los aliso s 21. $ 3. Continuaba la moda de los libros de caballeras, pero el estilo enrevesado de Feliciano de Silva no contagi a los dems gneros de la prosa. La mayora de los prosistas se atiene a la arquitectura ciceroniana de la frase, repartindola en m iem bros contrapesados. La marcha pausada del perodo los lleva, com o antes a Santillana o Nebrija, a remansar el
' '

227; Oreste Macr, Un testo indito del son. X X X III di G., Quaderni Ibero-americani, 31, 1965, 245-252, y Recensin textual de la obra de G., Homenaje, Univ. Utrecht, La Haya, 1966, 305-330; Alberto Blecua, En el texto de Garcilaso, Madrid, 1970; Alberto Porqueras Mayo, La ninfa degollada de G., Actas del 111 Congr. Intern, de Hisp., Mxico, 1970, 715-724 (despus en Temas y form as de ta titer, esp., Madrid, 1972, 128-140); E. Sarm iento, Concordancias de las Obras Pot. en cast, de G. de la V., Madrid, 1970; Guillermo Araya, La fuente y los ros en G., Est. Filol., Valdivia, n. 6, 1970, 113-135; Antonio Gallego Morell, G. de la V. y sus comentaristas, Madrid, 1972; Sharon Ghertman, Petrarch and G.: A Linguistic Approach to Style, London, Tamesis, 1975; Alan K. G. Paterson, Ecphrasis in G.s gloga Tercera , The Mod. Lang. Rev., LXXI1, 1977, 73-92; Joaqun Arce, Sannazaro y la lengua potica cas tellana (De Garcilaso al siglo X V III), Est. ofr. a E. Alarcos Llorach, III, Oviedo, 1978, 367-385, etc. 2 1 Vase Juan Bautista Avalle-Arce, La novela pastoril espaola, Madrid, 1959, 61-69.

pensamiento, desdoblndolo en frecuentes parejas de voca blos: Empero, unos tienen este deseo de saber mayor que otros, a causa de haber juntado industria y arte a la inclina cin natural; y estos tales alcanzan muy m ejor los secretos y causas de las cosas que naturaleza obra; aunque la verdad, por agudos y curiosos que son, no pueden llegar con su inge nio y proprio entendimiento a las obras maravillosas que la sabidura divina m isteriosamente hizo (Lpez de Gmara, Historia General de las Indias). Semejante es la prosa de Prez de Oliva, Zrate, Pero Mexa o Cabeza de Vaca, los didcticos e historiadores ms caractersticos de en tonces23. 4. El prosista ms artificioso de la poca de Carlos V, Fray Antonio de Guevara, hereda procedim ientos muy en boga a fines del siglo xv: frases sim tricas y contrapuestas, como las del Arnalte y Lucenda o Ja Crcel de Am or; enume raciones abundosas y finales en consonancia, como los de la Celestina o el Grimalte y Gradissa , continuadores a su vez de los del Corbacho: Era muy grande el exercicio que en su palacio aua, ass de los philsofos en ensear como de los mdicos en disputar ; e su ausencia estauan muy bien provedas las cosas de la guerra y en su presencia no se platicaba sino cosa de sciencia ; los tristes hados lo perm i tiendo y nuestros saudos dioses nos desamparando, fue tal nuestra desdicha y m ostrse a vosotros tan favorable la ven tura que los superbos capitanes de Roma tomaron por fuerza de armas a nuestra tierra de Germaniai > . El entronque con Diego de San Pedro es indudable, pues cartas amatorias in sertas en el Marco Aurelio calcan literalmente pasajes del Arnalte. Pero Guevara no se limita a reproducir usos del pasado: a lo largo de su obra intensifica los recursos ret
22 Menndez Pidal, art. cit. en nuestra nota 4; Dmaso Alonso, Seis calas en a expresin literaria espaola, Madrid, 1951, 30-35.

ricos: los paralelism os y anttesis, relativamente libres en el Marco Aurelio, se establecen preferentem ente en el Relox de prncipes entre m iembros de igual longitud; los desarrollos amplificatorios se hacen ms extensos, las enumeraciones ms frecuentes y largas. El proceso llega a su cumbre en el Menosprecio de corte y en las Epstolas familiares: En el aldea no ay ventanas que sojuzguen tu casa, no ay gente que te d codaos, no ay cavallos que te atropellen, no ay pajes que te griten, no ay hachas que te enceren, no ay jus ticias que te atemoricen, no ay seores que te precedan.... Siempre afanoso por dar relieve a su persona y atraer la atencin de los dems, Guevara logra crearse un estilo pro pio, que si por la continuidad con el siglo xv podra paran gonarse con el del arte plateresco, es decididamente manierista com o anticipo de la preocupacin barroca por la exube rancia-formal^. Su repercusin Ju egrn d een E sp a a^ y, fuera de Espaa. Sin sim ilicadencias, sin amplificacin tan excesiva
y Vanse Amrico Castro, A, de G. Un hombre y un estilo del siglo X V I, Bol. Inst. Caro y Cuervo, I, 1945, 46 y sgts. (con una Adi cin sobre G. en 1960 en Hacia Cervantes, 3 ed., Madrid, 1967, 86117); Mara Rosa Lida, Fray A, de G. Edad Media y siglo de oro espa ol, Rev. de Filol. Hisp., VII, 1945, 346-388; Leo Spitzer, Sobre las ideas de Amrico Castro a propsito de El villano del Danubio, Bol. Inst. Caro y Cuervo, VI, 1950, 1-14; Juan Marichal, La originalidad renacen tista en el estilo de Guevara, Nueva Rev. de Filol. Hsp., IX, 1955, 113128~( despus en La voluntad de estilo, Barcelona, 1957, 79-101); Fran cisco Mrquez Villanueva, Fray A. de G. o la asctica novelada, en Espiritualidad y literatura en el siglo X V I, Madrid-Barcelona, 1968, 1566; Michel Camprubi, Le style de Fray A. de G. travers tes Epstolas familiares > Caravelle, 11, 1968, 131-150; Frida Weber de Kurlat, El arte de Fr. A. de G. en el Menosprecio de corte y alabanza de aldea, Studia Ibrica. Festschrift fiir Hans Flasche, Bern und Mtinchen, 1973, 669687; Luisg Lpez Grigera, Algunas precisiones sobre el estilo de A. de G., Studia Hispanica in hon. R. L., I ll, Madrid, 1975, 299-315; Augustin Redondo, A. de G. y D. de San Pedro : Las cartas de amores det aMarco Aurelio , Bull. Hisp., LXXVIII, 1976, 226-239, y Antonio de G. et l'Espagne de son temps, Genve, 1976.

ni enumeraciones tan prolijas, pero s con paralelism os anti tticos y frases contrapesadas, su huella es indudable en los pasajes ms atildados de la prosa cervantina, moldea la de los m oralistas del siglo xvn y a travs de ellos perdura toda va en la de F eijoo24. 5. La doctrina estilstica de la poca se encierra en la conocida frase de Juan de Valds: el estilo que tengo me es natural y sin afetacin ninguna escrivo como hablo; sola mente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir, y digolo quanto ms llanamente me es possible, porque a mi parecer, en ninguna lengua st bien el afetacin . Como antao don Juan Manuel, pensaba Valds que todo el bien hablar castellano consiste en que digis lo que queris con las menos palabras que pudiredes. La naturalidad de Valds no estaba reida con la selec cin a que dedica-su-jDilogo de la Lengua: criterios definidos en cuanto a oscilaciones de la pronunciacin y el rgimen, preferencia o rechazo de unas u otras palabras y distincin de m atices significativos. As, el Dilogo ofrece un tipo de prosa cuidada, duea de s, a la que el sosiego y la ponde racin no quitan fluidez y gracia; sin afeites artificiosos, pero con sencillez compuesta, que descubre la distincin natural, responde al criterio esttico formulado en El Cor tesano de Castiglione. . Para Valds nuestra lengua es tan digna y gentil como la toscana, pero ms vulgar, menos elaborada, y carente de clsicos. En 1492 Nebrija haba podido apoyarse en la
R. Lapesa, Sobre el estilo de Feijoo, Mlanges la mmoire de Jean Sarrailh, II, Paris, 1966, 21-28 (despus en De la Edad Media a nuestros dias, Madrid, 1967, 290-299). Para el influjo estilstico de Gue vara en Europa, vase A. Farinell, John Lyty, Guevara y el eufusm o en Inglaterra, en Divagaciones hispnicas, II, Barcelona, 1936, 87 y sgts., asi como la bibliografa que rene J. L. Alborg en su Historia de la Literatura Espaola, I, 2.a ed., 1969, 728 n. 31.

autoridad de Juan de Mena; pero en 1535, fecha probable del Dilogo de la Lengua, la rpida evolucin del idioma y el cambio de gusto impedan tomar por m odelo de buen uso la literatura del xv. Valds juzga con discreta severidad las Trescientas, el Amads, otros libros de caballeras y la m isma Celestina. A falta, pues, de autores con que respaldar sus consejos para el buen uso, lo hace acudiendo a los refranes, que, acogidos sin reparos por los escritores medievales, atraan el inters de los renacentistas; para stos eran ma nifestacin de la sabidura natural, y en tal plano correspon dan a. lo que en el nivel culto representaban las sentencias de filsofos reunidas por Erasm o en sus Adagia (otro erasmista, Juan de Mal Lara, les dara en 1568 la calificacin encomiosa>de Philosophia vulgar). No por eso hay popularismo en Valds, quien para dictaminar en materias de lenguaje alega los ttulos de ser hombre criado en el reino de To ledo y en la corte de Espaa, y consecuentem ente rechaza rusticism os com o engeo, httcia, pescudar, prodigados en las farsas, pastoriles de Encina y sus seguidores, prefiriendo in genio confianza y preguntar. No le agrada el habla de Anda luca, donde la lengua no st muy pura, y niega insistente m ente la autoridad de Librixa andaluz, a veces sin justicia. A pesar de que en las preferencias de Valds no faltan arbi trariedades, y aunque no pocas de sus reglas son caprichosas, su eleccin coincide por lo general con las tendencias que haban de prevalecer: as recomienda vanidad, invernar, abun dar, cubrir, comenar, tropear, avergonar, de ponerlos, por traerlos, ponedlo, dezirlo, hazerlo, que se han sobrepuesto a sus oponentes vanedad, envernar, ahondar , cobrir, escomenar, estropear, envergonar, de los poner, por los traer, poneldo, dezillo, hazello. Rehye el latinism o excesivo, tanto en la pronunciacin de los grupos cultos de consonantes ( 94) como en la introduccin de cultism os lxicos: despus

de examinar la conveniencia y valor significativo de vocablos como paradoxa, tiranizar, idiota, ortografa, ambicin, dcil, insolencia, persuadir, ecepcin, ya entonces medio usados, aboga por su adopcin definitiva, que el tiempo ha corrobora do. En el caso de ecepcin un interlocutor objeta que no lo entiende, y Valds se justifica con no haber encontrado sus tituto castellano: pues me hazis hablar en esta materia en que no he visto cmo otros castellanos han hablado, es m enester que sufris me aproveche de los vocablos que ms a propsito me parecern, obligndome yo a declararos los que no entendiredes. Otros escritores practicaban la misma solucin, que vena a coincidir con la de Alfonso el Sabio. As Agustn de Zrate pone junto al neologismo amnista su equivalente vulgar: entendi que sus hechos eran ms dig nos de la ley de olvido, que los atenienses llamaban amnis tia, que no de memoria ni perpetuidad. Valds no pretendi formular una doctrina sistemtica sobre las cuestiones de lenguaje candentes en su tiempo, sino mostrar sus puntos de vista acerca de ellas; tampoco ofreci soluciones definitivas para los casos de duda, sino sim plemente sus gustos personales. Incurre en frecuentes contradicciones y las reglas que da no estn siempre de acuerdo con lo que l mismo practica en sus cartas al Car denal Gonzaga. Pero el Dilogo es un testim onio excepcional de la preocupacin lingstica experimentada por un espritu em inente y alerta. Como obra de arte es un cuadro lleno de vida, en que el autor, hombre temperamental y en polmica consigo mismo, se retrata de cuerpo entero en animada conversacin con amigos finamente caracterizadosM .
25 Vanse los prlogos a las ediciones del Dilogo de la Lengua por Jos F. Montesinos (Cls. Castell. 86, Madrid, 1928); Rafael Lapesa (Cls. Ebro, 18, 2.* ed., 1946); Lore Terracini (Istit. di Filol. Romanza dell'Univ. di Roma, Testi e Manuali, 44, Modena, 1957; la

6. La crisis religiosa y social da lugar a que surja una literatura polm ica que gusta de la expresin llana, aunque selecta y cargada de intencin satrica. Es el tipo de prosa ms caracterstica del erasm ism o. Los dilogos de Alfonso de Valds slo hacen concesiones a la amplificacin en pasa jes especialm ente combativos; el paralelism o antittico, no raro en ellos, obedece al propsito de subrayar el contraste entre la doctrina evanglica y la prctica real. A poco de mediar el siglo, el despojo de retrica y la vivacidad de narracin y coloquio animan la crtica en el Viaje de Turqua atribuido a Cristbal de Villaln y a Andrs Laguna. La acti tud de protesta logra su representacin ms genial en el Lazarillo de Torm es : por primera vez en la literatura euro pea el protagonista es un ser humano que ha crecido en la miseria y se ha librado de ella, a costa de su propia degradacinrbregndo en un^ mundo hostil donde ya-la charidad se subi al cielo. La supuesta autobiografa relata el paso gradual del nio inocente al adulto cnico haciendo uso cons tante de la irona ms afilada. El narrador deja escaso marintroduccin, ms Cuidado vs. Descuido*. I due tivelli della oppostzione tra Valds e Boscn, en Lingua come problema, v. 77 n. 12), Juan M. Lope Blanch (Mxico, 1966), y Cristina Barbolani de Garca (Firenze, 1967), as como el ndice de materias citadas en et D. de ta l. de de V. de G. Zucker (Univ. of Iowa Studies, Sp. Lang, and Lit., 13, 1962) y los estudios de Menndez Pidal, Bahner y L. Terracini citados en nuestras notas 4 y 12, y los de L. J. Piccardo, Acotacio nes al D. de la /., Montevideo, 1941; Eugenio Asensio, 3. de V . contra Deticado. Fondo de una polmica, Homen. a Dmaso Alonso, I, Ma drid, 1960, 101-113 [sobre la polmica Valds-Nebrija]; Guillermo L. C uitarte, Atcance y sentido de las opiniones de Valds sobre Nebrija, Est, Filol. y Ling. Homen. a A. Rosenblat, Caracas, 1974, 247-288; Dexemplar en et Dilogo de ta Lengua (sobre un fondo de Erasmo y Nebrija), Filologa, XVII, 1976-1977, 161-206, y Vatds contra Deticado?, Homenaje a Fernando Antonio Martnez, Bogot, Inst. Caro y Cuervo, 1979, 147-167; C. Gmez Fayren, Acerca del D. de la t., Homen. a Muoz Corts, I, Murcia, 1976-1977, 215-220, etc.

gen a los artificios formales: algn verbo al final de frase (la sim pleza en que, com o nio, dormido estaua); algn paralelismo (all llor mi trabajosa vida passada y mi cer cana muerte venidera); acusativos internos y otras formas de figura etim olgica (las malas burlas que el ciego burlaua de m; no tena tanta lstima de m com o del lastimado de mi amo); alguna rima (quisieron m is hados, o por mejor dezir, m is pecados, que vna noche.,.); alguna paro nimia (su passo y comps en orden, le coza y coma los ojos), etc. Son recursos no prodigados que no daan al tono general, sumamente sobrio: narracin, descripciones y di logo son escuetos, ceidos a lo esencial; slo registran lo significativo, con exacto clculo de los efectos. Su pintura de situaciones y actitudes se hace con trazos plsticos y cer teros: entre las piernas del ciego el nio Lzaro bebe el vino del jarro, mi cara puesta hazia el cielo, vn poco cerrados los ojos por m ejor gustar el sabroso licor; el escudero sale de casa con vn passo sossegado y el cuerpo derecho, haziendo con l y con la cabea muy gentiles m eneos, echando el cabo de la capa sobre el hombro y a vezes so el brao, y poniendo la mano derecha en el costado. Con frecuencia aparece el eufem ism o humorstico: yo le satisfize de mi persona lo m ejor que mentir supe, diziendo m is bienes y callando lo dems, porque me pareca no ser para en cma ra ; rauiaua de hambre, la qual con el sueo no tena am istad . Frases de los libros sagrados o con resonancias litrgicas se aplican a lo profano, a veces con doble sentido sarcstico: el padre de Lzaro, preso por ladrn, confess y no neg, y padesci persecucin por justicia. Espero en Dios que est en la gloria, pues el Euangelio los llam a bienauenturados; la actitud de Lzaro ante los bodigos es la de los fieles ante el Pan eucarstico: como vi el pan, com enclo de adorar, no osando recebillo; y despus de contar cmo

cay sobre su cabeza el golpe destinado a la culebra o cu lebro, aade: de lo que sucedi en aquellos tres das si guientes ninguna fe dar, porque los tuue en el vientre de la vallena, com o Jo n s26. Se forjan derivados ocasionales: el arcaz de los bodigos no es paraso terrenal, sino paraso panal para Lzaro, con doble referencia al pan y a la dulzura del hallazgo. La adjetivacin inusitada proyecta sobre las cosas la sensacin personal o refleja el punto de vista, con tradictorio en ocasiones: el hambre de mozo y amo se trans fiere al hambriento colchn del hidalgo; anglico calde rero es el que proporciona a Lzaro la llave para abrir el arca, y adulce y amargo jarro el que el ciego deja caer sobre la boca del muchacho. La bondad natural, la comprensin humana y hasta la ternura alivian el amargor de un relato que, a fuerza de ingenio, resulta deliciosam ente divertido. La novela moderna, que naca en las breves pginas del Lazarillo, encontraba el lenguaje adecuado a la narracin rea lista 27.
' 26 Juan, 1, 20; Mateo, 5, 10 y 12, 40; Jons, I, 2, 1. Vanse los a r tc u lo s de Gilman y Scroff mencionados en la nota siguiente. 27 Vanse ed. facsim ilar de las de Alcal, Burgos y Amberes de 1554, con noticia bibliogrfica de E. Moreno Bez, Cieza, 1959; ed. crtica, prl. y notas de J. Caso Gonzlez, Madrid, R. Ac. Esp., 1967; ed. con introd. y notas de F. Rico, Cls. Universales Planeta 6, Barcelona, 1980, etc. Tocan directa o indirectam ente al lenguaje y estilo del Lazarillo los estudios de Amrico Castro, Perspectiva de la novela picaresca, Rev. del Arch., Bibl, y Mus. del Ayunt. de Madrid, X II, 1935, 123-133, y El L. de T., en Semblanzas y est. esp., Princeton, N. J., 1956, 93-98 (los dos artculos, con im portantes adiciones, en facia Cervantes, 3. ed., 1967, 118-166); G. Siebenmann, ber Sprache und S til im L. de T., Bern, 1953; Marcel Bataillon, El s e n tid o . del L. de T., Paris, 1954, e introd. a La vie de L. de T., trad, de A. Morel-Fatio, Paris, 1958; D maso Alonso, E l realismo psicolgico en el Lazarillo, en De tos siglos oscuros al de Oro, Madrid, 1958, 226-230; F. Mrquez Villanueva, Sebastin de Horozco y el L. de T., Rev. de Filol. Esp., XLI, 1957, 253*339, y La actitud espiritual del L. de T,, en Espiritualidad y Litera tura en el siglo X V I , Madrid-Barcelona, 1968, 67-137; Albert A. Sicroff,

7. Por los m ism os aos Lope de Rueda pona en boca de los lacayos, bobos y aldeanos de su teatro el caudal sa broso del habla popular28. 79,
F e l ip e II. Los

poca

de

m s t ic o s .

La poesa de Garcilaso, los didcticos humanistas y el Lazarillo encarnan las diversas corrientes del pleno Renaci m iento, En cambio los cuarenta ltim os aos del siglo, im pregnados del espritu de la Contrarreforma, se caracterizan por el esplendor que alcanza la literatura religiosa. 1. Sobresale, en primer lugar, la fulgurante explosin del fervor mstico. Los escritores m sticos nos hablan del proceso del alma que, despojada de todo apego a lo terrenal
Sofcre el estilo del L. de T., Nueva Rev. de Filol. Hisp., XI, 1957, 157170; Claudio Guilln, La disposicin temporal del L. de T., Hisp. Rev., XXV, 1957, 264-279; Emilio Carilla, El L. de T., en Estudios de lit. es paola, Rosario, 1958, y Cuatro notas sobre el L., Rev. de Filol. Esp., XLIII, 1960, 97-116; B. W. W ardropper, El trastorno de la moral en el L>, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 441-447; A. Zamora Vicente, Qu es la novela picaresca, Buenos Aires, 1962; Salvador AguadoAndreut, Algunas observaciones sobre el L. de T., Guatemala, 1965; Stephen Gilman, The Death of L. de T., PMLA, LXXXI, 1966, 149-166, y M atthew V: 10 in Castilian Jest and Earnest, Studia Hisp, in hon. R. L., I, Madrid, 1972, 257-265; Fernando Lzaro Carreter, La ficcin autobiogrfica en el L. de T., Litterae Hispanae et Lusitanae, Mn chen, 1966, 195-213, y Construccin y sentido del L. d T., Abaco, 1, 1969, 45-134; Francisco Rico, Problemas del Lazarillo , Bol. R. Acad. Esp., XLVI, 1966, 277-296; En torno al texto crtico del L. de T., Hisp. Rev., XXXVIII, 1970, 405*419, y L. de T. o la polisemia, en La novela picaresca y el punto de vista, Barcelona, 2.* ed., 1973, 15-55; F. Gonzlez Oll, interpretacin y posible origen agustiniano de una frase del Lazarillo (III): dejronle para el que era, Rev. de Filol. Esp., LIX, 1977, 289-295, etc. 28 Vase E. Veres DOcn, Juegos idiomticos en las obras de L. de Rueda, Rev. de Filol. Esp., XXXIV, 1950, 195-237; L. Sez Godoy, El lxico de L. de Rueda. Clasificaciones conceptual v estadstica, Bonn, 1968.

y concreto, se encierra en s para lanzarse en busca de Dios, alentada por el amor y sin ms gua que la fe. Refieren, directamente o en forma doctrinal, la experiencia penosa y deslumbradora del amor divino, el lento ascender del esp ritu desnudo hasta fundirse en ntima unin con el Amado. Al abismarse en lo ms recndito de la conciencia, a caza de la presencia de Dios, el alma atraviesa pramos ilim ita dos de soledad, entre padecer incomportable y goce sobre natural. La meta suprema de la vida m stica, el subido sentir de la divinal esencia, excede a todo conocim iento y es, en s misma, inefable. En l pugna por expresar lo in expresable, los m sticos se valen de sm bolos, alegoras, me tforas y comparaciones, aplican al amor de Dios el len guaje ms ardiente del amor humano, y acuden a sublimes contrasentidos: entender no entendiendo, glorioso des atino, ^divinal locura, rayo de tiniebla. Adentrados en el alma para la apercepcin de sus experiencias, forjan el instrum ental lxico del anlisis psicolgico; y las palabras amplan sus dimensiones conceptuales para abarcar la in finitud vivida. Tal es el horizonte cimero que nos descubren Santa Teresa y San Juan de la Cruz. 2. Santa Teresa no es, en m odo alguno, una m onja in culta: en sus aos juveniles lea libros de caballeras y segura m ente poesa de cancionero; despus, en el convento, fue asidua lectora de libros ascticos y m sticos, que subrayaba cuidadosamente, hasta que los prohibi el ndice inquisito rial de 1559; aunque privada de ellos, los recuerda al redactar sus propias obras aos m s tard e29. Pero no escribe con propsito literario ni por iniciativa suya, sino por mandato de sus confesores o a requerim iento de sus m onjas, casi hurtando el tiempo y con pena, porque me estorbo de hilar.
29 Vase Gaston Etchegoyen, L'Am our diviti . Essai sur les sources de Sainte Thrse, Bordeaux, 1923.

Cuando prom ete escribirlo he todo lo m ijor que pueda, es para no ser conocida y evitar descubrirse com o agra ciada por las mercedes divinas. Le importa declarar bien las cosas del espritu; pero el cuidado de la forma le parece tentacin de vanidad, y emplea el lenguaje corriente en el habla hidalga de Castilla la Vieja, sin atenerse al gusto cor tesano ni buscar galas cultas; antes al contrario, busca de liberadamente la expresin m enos estimada o rstica, lo que llamaba estilo de ermitaos y gente retirada30. Esta hum il dad teresiana est ajena a la fijacin del idioma por la lite ratura; conserva formas anticuadas o en trance de arrin conarse: entramos 'ambos', sabin 'saban, mijor, siguir, dispusicin, enclinar, m orm urar ; vulgarismos an aun, anque, relisih, ilesia, naide, cuantims, train 'traen'; y deform acio nes iliterarias de voces latinas, teulogla, iproqusia, primitir, mreva/O; La^firme consecuencia de lasMdeas no obliga al desarrollo lgico de la frase, que, com o en el habla descui dada, se pierde en cambios repentinos de construccin, alu siones a trm inos no enunciados, concordancias m entales y abandono de lo que se ha comenzado a decir. El estilo no fluye canalizado en las normas usuales del discurso literario, sino como manantial que surte en la intimidad del alma. Pero, sin pretenderlo, este lenguaje es em inentem ente artstico; todas las grandes construcciones tericas de Santa Teresa estn basadas en imgenes constitutivas de magis30 Quien haba ledo con atencin tantos libros espirituales doctos, saba versificar y era capaz de elocuencia en las Exclamaciones no poda ignorar que las formas normales de la lengua escrita eran mejor, aun, aunque, religin, etc.; su empleo habitual de mijor, an, anque, retisin, no se explica sino como preferencia voluntaria, por afn de no parecer letrada. Vanse, con distintos matices, los estudios de R. Menndez Pidal, El estilo de Santa Teresa, en La lengua de Cris tbal Coln, Madrid, 1942, y Vctor Gfarca] de la Concha, Et arte literario de Santa Teresa , Barcelona-Caracas-Mxico, 1978.

traies alegoras, como el vergel m stico en el Libro de su Vida o el castillo interior y la mariposa en Las Moradas . Gracias a las imgenes se resuelven arduas dificultades de exposicin y se expresan con acierto finas diferencias con ceptuales. Ni s entender qu es m ente ni qu diferencia tenga del alma u espritu tampoco. Todo me parece una cosa, bien que el alma alguna vez sale de s mesma a ma nera de un fuego que est ardiendo y echo llama, y algunas veces cree este fuego con mpetu; esta llama sube . muy arriba del fuego, mas no por eso es cosa diferente, sino la m esm a llama qUe est en el fuego. La unin del alma con Dios se define como si dos velas de cera se juntasen tan en extremo que toda la luz fuese una, u que el pabilo y la luz y la cera es todo uno; mas despus bien se puede apartar la una vela de la otra, y quedan en dos velas, u el pabilo de la cera. La expresin sobrecoge unas veces por su fuerza impresionante: una pena tan delgada y penetrati va; mm recio martirio sabroso ; es como uno que est con la candela en la mano, que le falta poco para morir muerte que la desea. Otras veces, la feminidad afectiva de la autora se explaya en deliciosos diminutivos: esta encarceladita de esta pobre alma; como avecita que tiene pelo malo, cansa y queda; esta m otita de poca umildad. Y constantem ente surgen rasgos certeros y plsticos: an de mirar que sea tal el m aestro que no... se contente con que se m uestre el alma a slo caar lagartijas ; no se negocia bien con Dios a juera de braos . No todo es lla neza en las obras de la santa: la huella de sus lecturas subsiste en sus escritos. Sabe construir frases de gran com plejidad, con incorporacin de varias subordinadas, sin per der el hilo conductor; en sus poesas ms inflamadas se sublima el conceptism o de los cancioneros; y el arrebato de sus Exclamaciones se desborda en series de apstrofes,

interrogaciones, miembros semejantes, anforas, anttesis y uso de la figura etimolgica:


Oh deleite mo, Seor de todo lo criado y Dios mo!. Hasta cundo esperar ver vuestra presencia? Qu remedio dais a quien tan poco tiene en la tierra para tener algn descanso fuera de Vos? Oh vida larga! oh vida penosa! oh vida que no se vive! loh, qu sola soledad, qu sin remedio!... Qu har, Bien mo, qu har? Por ventura desear no desearos? Oh, mi Dios y mi Criador! que llagis y no ponis la medicina, hers y no se ve la llaga, matis dejando con ms vida...

Los escritos teresianos, inspirados por el amor y rebosan tes de emocin, obtenan por aadidura la suprema belleza literaria3i.
31 Aparte de las obras mencionadas en las notas 29 y 30, interesan para el estudio del lenguaje y estilo de Santa Teresa las notas y apn dices de T. Navarro Toms a su ed. de Las Moradas (Cls. Castell., t. 1, Madrid, 1910); A. Snchez.Moguel, Et lenguaje de Sta. T. de J., Madrid, 1915; R. Hoornaert, Sainte Thrse crivain , Paris et Bruges, 1925; Amrico Castro, Santa Teresa y otros ensayos, Madrid, 1929 (reimpreso con adiciones, Teresa la, Santa y otros ensayos, MadridBarcelona, 1972); L. de San Jos, O. C. D., Concordancias de las obras y escritos de Sta. T. de Burgos, 1945; R. L. Oechslin, L intuition
mystique de Ste. T. Recherches sur le vocabulaire affectif de S te. T.,

Paris, 1946; H. Hatzfeld, Estudios literarios sobre mstica espaola, Madrid, 1955; G. Mancini, Espressioni letterarie dellinsegnamento di Sta. T. de Avita, Modena, 1955; J. Manchal, Sta. T. en el ensayismo his pnico, en La voluntad de estilo, Barcelona, 1957, 103-115; H. Flasche, Syntaktische Untersuchungen zu S. T. de ],, Gesammelte Aufs&tze zur Kulturgeschichte Spaniens, XV, 1960, 151-174; Consideraes sobre a
estrutura da frase espanhola analisada na autobiografa de Sta. T.,

Actas do IX Congr, Intern, de Ling. Rom., Lisboa, 1961, 177-186, y


Relaciones entre la intencin significativa y et signo significativo con respecto a la terminologa de Sta. T. y de Pascal, Rom. Jahrbuch, XXVI, 1975, 270-287; Marina Lpez Blanquet, El imperfecto en el len guaje de Sta . T., Vox Romanica, XXI, 1963, 284-299; ed. facsmil del Camino de Perfeccin, Roma, 1965, 2 vois, (con Lxico, bajo la direccin de Fr. G. Maioli); Robert Ricard et Nicole Plisson, tudes sur Ste. T., Paris, 1968; F. Mrquez Villanueva, Sta. T. y el linaje, en Espirituali dad y Literatura en el siglo X V I, Madrid-Barcelona, 1968, 139-205. Sobre el vocabulario de la Vida y del Camino de Perfeccin (cdice de El

Escorial) hay una tesis doctoral de Jeannine Poitrey (Lille, 1977).

3. Los tratados de San Juan de la Cruz aspiran tambin a transformar en teora objetiva la experiencia personal. El hombre de letras se revela en el rigor de la exposicin y en la busca de la palabra justa, acudiendo frecuentem ente al cultism o tcnico. Pero como no opera sobre conceptos abstractos, sino sobre un drama vivido con intensidad in igualable, a cada paso emplea giros o comparaciones fuerte m ente expresivos; en ellos se dignifican el afectivism o, la nota popular y hasta la que en otros casos sera trivial: as se gozan en el cielo de que ya saque Dios a esta alma de paales ; la purificacin acta sobre el alma como el jabn y la fuerte lejia . Si hay suma ciencia, saber tras cendente, es porque ha habido subido sentir de la Esencia divina; los tratados de San Juan consisten en comentarios de poemas previamente escritos, nacidos en la inmediatez del estado mstico* que- constituyen el ms sublim e intento de expresar con el lenguaje humano las experiencias de la vida sobrenatural. Unas veces son afirmaciones de fe, como nico asidero del alma sobre el abismo abierto por las re nuncias a todo lo que no sea pensar en el Ser divino (Que bien s yo la fonte que mana y corre, aunque es de noche); otras veces, el grito de victoria lanzado tras venturoso vuelo de espiritual altanera (Sub tan alto, tan alto / que le di a j a caza alcance); o el dulce abandono de la unin lograda (Ces todo y dejm e...). Siempre en primera persona, como desahogo espontneo de la sacudida emocional. Exentos de dependencia o correlacin respecto a los conceptos, los tr minos metafricos son sm bolos ricos en resonancias emo tivas y vagos de contornos: imgenes de la noche y el caute rio, que hablan de la dolorosa purificacin del alma hasta que la iluminan las lmparas de fuego encendidas por el Amado. Despus, en el alborear de la vida deificada, las im genes no aluden ya a las cavernas del espritu, sino a la

belleza de las criaturas, descubierta ahora, ms pura y deli cada, en la contem placin de Dios. Entonces los valles solitarios nemorosos, la soledad sonora, el soto y su donaire o el canto de la dulce Filomena, ddivas del Seor, superan la gracia de los boscajes terrenales y las m elodas del ruiseor virgiliano. San Juan de la Cruz conoce y aprovecha el legado potico de Garcilaso y el de los villancicos y glosas a la manera tradicional castellana; pero transfigura el sen tim iento de la naturaleza y del amor al elevarlo a las re giones donde sopla el divino aire de la almena y donde, entre azucenas celestiales, se olvidan los cuidados^ En las poesas de San Juan, como en los m ejores m om entos de Santa Teresa, se converta en realidad la frase de Carlos V: el espaol era la lengua para hablar con D io s32.
.Vanse Jean^Baruzi,_ Saint Jean de j a Croix et le problme de Vexprience m ystique, Paris, 1924; Dmaso Alonso, La poesa de 5. / . de la C., Madrid, 1942, y El m isterio tcnico en la poesa de S. J. de la C., en Poesa espaola, Madrid, 1952, 217-305; M. Garca Blanco, S. 7. de la C. y el lenguaje del siglo X V I, Castilla, II, 1941-1943, 139-160; Gerardo Diego, Msica y ritmo en la poesa de S. J. de ta C., Escorial, n. 25, novbre. 1942, 163*186; J. M. de Cosso, Rasgos renacentistas y populares en el Cntico espiritual de S, J. de la C., Ibid., 205-228; E. Orozco Daz, La palabra, espritu y materia en la poesa de S. J. de la C., Ibid., 315-335; Agustn del Campo, Poesa y estilo de la Noche Oscura , Rev. de Ideas Estticas, I, 1943, 33-58; Jess Manuel Alda Tesn, Poesa y lenguaje m sticos de S. J. de la C., Universidad, XX, Zaragoza, 1943, 577-600; Jean Krynen, Un aspect nouveau des annotations marginales au borrador du Cantique spirituel de S. J. de la C., Bull. Hisp., XLIX, 1947, 400-421; S. J. de la C Antotinez et Thomas de Jsus, Ibid., LIII, 1951, 303-412, y Le Cantique spirituel de S. J. de la C. com m ent et refondu au X V IV sicle, Salamanca, 1948; Marcel Bataillon, Sur la gense potique du Cantique spirituel de S. J. de la C., Bol. Inst. Caro y Cuervo, V, 1949; H. Chandelois, Lexique, grammaire et style chez S. J . de la C., Ephemerides Carmeliticae, III, 1949, 543-547, y IV, 1950, 361-368; H. Hatzfeld, Ensayo sobre la prosa de S. J. de la Cruz en la Llama de amor viva , Clavileo, 18, 1952, 1-10; Estudios literarios sobre m stica espaola, Madrid, 1955, y Los elementos constitutivos de la poesa m stica (S. J. de la C.), Nueva

80.

Los

dos

Lu

is e s

1. La Contrarreforma reconoca el valor de muchas con quistas del Renacimiento que quiso aprovechar con fines religiosos. No rechaz el amor a las letras antiguas: inten taba hermanarlo con el cristianism o. El arte de la palabra era por s m ism o deseable. Y, adems, serva para contra rrestar la influencia de los libros profanos. No bastaba el estilo genial y desaliado de Santa Teresa, pues haba que emplear las m ism as armas literarias del enemigo. sta es la direccin que inicia fray Luis de Granada, quien descubre en las doctrinas platnicas la principal parte de la filoso fa cristiana; la sigue y perfecciona fray Luis de Len, el excelso poeta que escuchaba, como ios pitagricos, la armo na estelar, y cuyos anhelos de conocim iento se fundan con el ansia de la vida celeste; y la practican otros estilistas com o Ribadeneyra, Maln de Chaide y el padre Sigenza. 2. Fray Luis de Granada se esfuerza por lograr solemnidad y grandilocuencia, alargando el perodo y aplicando a tem as sagrados las elegancias retricas de Cicern. Es, ante todo, orador, y stis tratados ms parecen com puestos con vista a la predicacin que para la lectura, atentos principal m ente a la magnificencia de la forma y al amplio desarrollo
Rev. de Filol. Hisp., XVII, 1963-64, 40-59; Sister Rosa Mara Icaza, The stylistic relationship between poetry and prose in the Cntico espiri tual of S. J. de la C., Catholic Univ. of Am., Studies in Rom. Lang, and Lit., LIV, Washington, 1957; Jorge Guilln, Lenguaje insuficiente'. S. J. de la C. o lo inefable mstico, en Lenguaje y poesa, Madrid, 1961, 95-142; Vctor G[arca] de la Concha, Conciencia esttica y voluntad de estilo en S. J. de la C.r Bol. Bibl. M. Pelayo, XLVI, 1970, 371-408; Roger Duvivier, La gense du Cantique spirituel de S. J. de la C., Paris, 1971; Francisco Garcia Lorca, De Fray Luis a San Juan. La escon dida senda, Madrid, 1972; Cristbal Cuevas Garca/edicin, con estudio y notas, del Cntico espiritual y Poesas, Madrid, 1979, etc.

de los pensamientos. Pero hay calor emotivo, patetismo sin cero. Y al buscar las huellas del Creador, observa minucio samente, con cario, la belleza de las criaturas; famosas son sus descripciones del mar, plantas y animales; en ellas el tono oratorio se dulcifica, suavizado por encantadora sen cillez espiritual33. 3. Luis de Len es el artista exquisito que som ete el len guaje a minuciosa seleccin: Piensan que hablar romance es hablar como se habla en el vulgo, y no conoscen que el bien hablar no es comn, sino negocio de particular juyzio..,; y negocio que de las palabras que todos hablan elige las que convienen, y mira el sonido dlias y aun cuenta a vezes las letras, y las pesa, y las mide, y las compone para que no solamente digan con claridad lo que se pretende dezir, sino tambin con armona y dulura. Su innovacin, por l mismo advertida, consiste en poner nmero en la prosa, esto es, dotarla de musicalidad mediante la hbil dis posicin de ritmos y melodas tonales. La configuracin ar mnica del perodo est acompaada por el dominio de los recursos retricos, empleados con moderacin. Pero la prosa de Los Nom bres de Cristo o La Perfecta Casada no es slo supremo ejemplo de perfeccin formal: su retrica deja de ser artificio vivificada por torrentes apasionados, de igual modo que la lgica del razonamiento est caldeada por el
3i Vanse R. Menndez Pidal, Antologa de prosistas espaoles, 6.* ed., 1932, 125-142; Azorin, Los dos Luises, 1920, y De Granada a Castelar, 1922; Rebecca Switzer, The Ciceronian Style tn Fr. L. de G., New York, 1927; . B. Brentano, Nature in the Works of Fr. L. de G;, Washington, 1936; Pedro Lain Entralgo, E l m undo visible en la obra de Fr. L. de G., Rev. de Ideas Estticas, IV, 1946, 149-180; M. Bataillon, Gense et mtamorphoses des ceuvres de Fr. L . de G., Annuaire du Collge de France, XLVIII, 1948, 194-201; Dmaso Alonso, Sobre. Erasmo y Fr. L. de G., en De los siglos oscuros al de Oro, Madrid, 1958, 218-225, etc.

ansia de acercarse a Dios. Es prosa hondamente potica; a cada paso surge en ella la contem placin entusiasta de la naturaleza, el ms exaltado sentim iento de la hermosura: Algunos hay a quien la vista del campo los enm udece, y deve ser condicin propia de espritus de entendim iento pro* fundo; mas yo, como los pxaros, en viendo lo verde, desseo cantar o hablar. Nasce la fuente de la cuesta que tiene la casa a las espaldas, y entrava en la huerta por aquella parte, y corriendo y estropezando pareca rerse... La poesa de Fray Luis contina el rumbo iniciado por Garcilaso, cuyos versos recuerda con frecuencia, pero revela una personalidad muy distinta, fogosa y contradictoria. Como Garcilaso, es refractario a introducir vocablos cuyo signifi cante denuncie latinism o o helenism o llamativo: casi todas las voces cultas que emplea contaban con precedentes en la literatura espaola;- pero, tambin com o-G arcilaso^ infunde a palabras espaolas significados que sus ascendientes o sinnimos tuvieron en los clsicos latinos: leo 'nave', apli car 'dirigir', luces 'das', perdonar 'ahorrar, abstenerse de emplear alguna cosa', decir 'cantar, celebrar, ceir 'acom-

Ediciones: De los Nom bres de Cristo, por F. de Ons, Cls. Cas tell., t. 28, 33 y 41, Madrid, 1914-1917; por Cristbal Cuevas, Ed. Ctedra, Madrid, 1977; Cantar de Cantares, por Jorge Guilln, Madrid, Col. Primavera y Flor, 1936; Ofrros Completas castellanas de Fr. L. de L., por el P. Flix Garca, O. S. A., Bib. Aut. Crist., Madrid, 1944. De in ters para el lenguaje y estilo; R. Menndez Pidal, Antologa de pro sistas espaoles, 6 . ed., 1932, 158-177; Azorn, La perfecta casada , en Los dos Luises, Madrid, 1921, 113-119; Aubrey F. G. Bell, Luis de Len. Un estudio del Renacimiento espaol, Barcelona, [1927], 290-293; Karl Vossler, L. de L., Mnchen, 1943, 37-46 (trad. esp. de C. Clavera, Col. Austral, 565, Madrid, 1946, 49-60); Helen Dill Goode, La prosa retrica de Fr, L. de L. en Los Nombres de Cristo , Madrid, 1969; Robert Ricard, Hacia una nueva traduccin francesa de Los Nombres de Cristo , Madrid, Fund. Univ. Esp., 1974 (la trad, que anuncia se ha publicado en Paris, tudes Augustiniennes, 1978).

paar', pacer 'apacentar, alimentar', acepciones atestiguadas en los latinos t r a b s , a p p l i c a r e ( n a v e m ) , l u c e s , p a r c e r e , d i c e r e , c i n g e r e , p a s c e r e ; en el puer to desespero , el hondo pido los dos verbos calcan respec tivamente los sentidos de perder la esperanza de conseguir algo' del latn d e s p e r a r e , y 'dirigirse a un lugar, de p e t e r e . Antepone artculo a los antropnimos m itolgi cos (el olo, e/ Jpiter, e bico, /a Meguera), segn el uso griego y el ms restringido de i 11 e 'aquel famoso' en latn. Emplea alguna vez el superlativo -istmo com o re lativo, no como absoluto (el pesadsimo elemento 'el ms pesado de los cuatro elem entos', esto es, la tierra', conform e al latn Cicero, e l o q u e n t i s s i m u s oratorum). Intro duce el uso del predicativo elptico que sobrentiende cmparacin o cambio: quien se deja seducir por Circe o arde oso en ira^j^hecho^jabair gime-_y^suspira. L hiprbaton es mucho ms abundante y atrevido que en Garcilaso, con transposiciones como No te engae el dorado / vaso, ni de la puesta al bebedero f sabrosa miel cebado 'ni [el vaso] cebado con la sabrosa miel puesta al bebedero'; los d i e n t e s de la muerte a g u d o s fiera; ...por quien son las Espaas / del yugo d e s a t a d a s / del brbaro furor, y 1 i b e r t a d a s 'desatadas y libertadas del yugo im puesto por el brbaro furor'. Por otra parte Fray Luis no desdea los trminos concretos y vulgares, de vigorosa plasticidad: el techo pajizo adonde / jams hizo morada el enemigo / cui dado, el cielo otoal que aoja / con luz triste el sereno / verdor; con ellos obtiene muy expresivas onomatopeyas:
Bien como la udosa carrasca en alto risco desmoc/tada con hacha poderosa, del ser despedazada del hierro torna rica y esforzada...

No hay desalio en la poesa de Fray Luis, sino meditada aplicacin de procedim ientos sabios. Aunque su autor las calificara de obrecillas que se le cayeron como de entre las manos en aos juveniles, casi todas corresponden a su edad madura, y el gran nmero de m anuscritos y variantes prueba que fueron objeto de atencin constante, con doble redac cin en unos casos, con retoques y pulim ento en otros. Vale para ellas lo que el m ism o Fray Luis dijo en la Exposicin del Libro de Job : Las escrituras que por siglos duran nunca las dicta la boca; del alma salen, adonde por muchos aos las com pone y examina la verdad y el cuidado. A pesar de su larga y cuidadosa elaboracin, los poem as luisianos con servan el m petu con que salieron del alma: frecuentes ex clam aciones interrumpen su curso, que otras veces se des borda encabalgando versos y estrofa^. No son manso fluir de aguas cristalinas, sino arrebato que proyecta a las alturas recuerdos clsicos, naturaleza, realidad ambiente, meditacin filosfica y ansias de paz, en tensin anhelosa hacia el supre m o Bien y la Belleza primera B.
w Ediciones del P. Jos Llobera, S. J., Cuenca, 1931-1932; Oreste Macr, Firenze, 1950 (2.* d., Firenze, 1964, ambas con trad, italiana de las poesas; 3.* ed., con trad, esp- de la Introduccin y notas, Sala manca, 1970); P. ngel Custodio Vega, Madrid, 1955. Para el texto, estilo y lenguaje de los poemas luisianos, vanse Federico de Ons, Sobre la transmisin de ta obra literaria de F. L. de L., Rev. de Filol. Esp., II, 1915, 217-257; A. Coster, Notes pour une dition des posies de L. de L. y A propos d'un manuscript des posies de L. de L:, Rev. Hisp., XLVI, 1919, 193-249 y 573-582; Fr. L. de L , Ibid., LUI y LIV, 1921-1922; y Dos palabras ms sobre las poesas de Fr. L . de L., Ho menaje a M. Pidal, I, Madrid, 1925, 287-297; Azorin, Los dos Luises , Madrid, 1921, 103-109; Aubrey F. G. Bell, Notes on L. de Lens Lyrics, Mod. Lang. Rev., XXI, 1926; L. de L. Un estudio del Renacimiento espaol, Barcelona, 1927, 251-272; The Chronology of Fr. L. de Len's Lyrics, Mod. Lang. Rev., XXIII, 1928, 56-60; W. J. Entwistle, L. de Lens Life in his Lyrics : A new Interpretation, Rev. Hisp., LXXI, 1927, 176-224, y Additional Notes on L . de Lens Lyrics, Mod. Lang.

81.

F ern an d o de H e rre r a .

1. Mientras en Castilla floreca la lrica de fray Luis de Len y San Juan de la Cruz, apuntaban entre los literatos sevillanos nuevas tendencias poticas. El manifiesto de la
Rev., XXII, 1927, 44-60 y 173-188; Dmaso Alonso, Fr. L. de L. y ta poesa renacentista, Univ. de La Habana, V, 1937, n. 15, 87-106 (par cialmente incluido en De los siglos oscuros al de Oro, Madrid, 1958, 230-253); Tres poetas en desamparo, en Ensayos sobre poesa espaola, Madrid, .1944, 119-123; Ante la selva (con Fray Luis) y Forma exterior y forma interior en Fray Luis, en Poesa espaola, Madrid, 1950 (2.* ed., 1952,109-198); Vida y poesa de F, L. de L., Discurso de apertura del curso acad., Univ, de Madrid, 1955; Fr. L. en la Dedicatoria de sus poesas (Desdoblamiento y ocultacin de personalidad), Studia Philol, et Litte raria in hon. L. Spitzer, Bern, 1958, 15-30; K. Vossler, L. de Len, Mn chen, 1943, 63-126; L. Spitzer, Fr. L. de Len's Profeca del Tajo, Romanische Forsch,, XLIV, 1952, 225-240; L. J. Woodward, La Vida retirada of Fr. L. de L., Bull, of Hisp. St., XXXI, 1954, 17-26, y Fr. L. de Lens Oda a Francisco Salinas, Ibid., XXXIX, 1962, 69-77; L. Ru bio Garcia, Un nuevo cdice con poesas de Fr. L. de L., Publ. de la Fac. de F. y Letras, Serie I, n. 28, Zaragoza, 1957; Oreste Macri, Sobre et texto erit, de las poesas de Fr. L. de L., Thesaurus, Bol. dei Inst. Caro y Cuervo, XII, 1957; K. Maurer, Himmtischer Aufenthalt. Fr. L. de Len's Ode *Alma regin luciente , Sitzungsber. der Heidelberger Akad. der Wiss,, Philos.-hist. Klasse, 1958; R. Lapesa, Las odas de Fr. L. de L. a Felipe Ruiz, Studia Philol. Homen. a Dmaso Alonso, II, 1961, 301*318 (incluido en De la Edad Media a nuestros das, Madrid, 1967, 172-192); El cultismo en la poesa de Fr. L. de L., en Premarinismo e pregongorismo, Accad. Naz. dei Lincei, Roma, 1973, 219-240, y
Garcilaso y Fr. L. de L.: coincidencias temticas y contraste de acti tudes, Homenaje a la memoria de Carlos Clavera, Archivum, XXVI,

1976, 1-17 (los dos ltimos artculos, el segundo en versin completa, en Poetas y prosistas de ayer y de hoy, Madrid, 1977, 110-177); Robert Ricard, Le Bon Pasteur et la Vierge dans les posies de L. de L. Notes et commentaires , Les Lettres Rom., XXII, 1968, 311-331; Francisco Gar cia Lorca, De Fr. L. a San Juan, Madrid, 1972; Audrey Lumsden-Kuvel, Fr. L . de Lens Haven: a Study in Structural Analysis, Mod. Lang. Notes, LXXXIX, 1974, 146-158; Ricardo Senabre, Tres estudios sobre Fr. L. de L., Univ. de Salamanca, 1978, etc.

escuela sevillana fueron las Anotaciones de Fernando de Herrera, el cantor de Lepanto y del desastre de Alcazar* quivir, a las obras de Garcilaso (1580). En el prlogo a estas Anotaciones, Francisco de Medina se duele, como otros apo logistas del espaol, de ver la hermosura de nuestra pltica tan descom puesta y mal parada, como si ella fuese tan fea que no m ereciese ms precioso ornamento , o nosotros tan brbaros que no supisem os vestilla del que m erece . Los escritores derraman palabras vertidas con mpetu natural antes que asentadas con el artificio que piden las leyes de su profesin. Medina, com o Herrera, sobrepone el artificio a la espontaneidad; pretendan ambos ennoblecer el lengua je por caminos muy distintos a los seguidos por Garcilaso y fray Luis de Len. 2. Mientras stos crearon belleza con palabras de uso comn, H rrra'se esforzaba- por dar a la-poesa-una-lenguaautnoma, diferente del habla general. La postura herreriana consiste en el sistem tico apartamiento del vulgo. Nin guno dice puede merezer la estim acin de noble poeta, que fuesse fcil a todos i no tuviesse encubierta mucha eru dicin. Y la erudicin, placer de los doctos, es inasequible a la masa; la obra potica no ser ya para todos, sino slo para los escogidos. Herrera prodiga recuerdos mitolgicos difciles, en los que muestra su familiaridad con los poetas grecolatinos, y atiende con nimio cuidado a la pompa y ma jestad de la forma. Como la oscuridad o la afectacin no le parecan defecto si eran hijas del refinamiento culto, el neo logism o slo le presentaba su tentadora faceta de enrique cim iento idiomtico. Y tem erem os nosotros traer al uso i m inisterio de la lengua otras voces extraas i nuevas...? Aprtese este rstico m iedo de nuestro nimo. As justi fica la creacin de derivados com o languideza , ondoso, lassamiento, de lnguido, onda y lasso cansado, triste', y la adop

cin de palabras latinas y extranjeras. Herrera emplea gran nmero de cultism os: sublimar, consilio, hrrido, cura, ce rleo, horrsono, flamgero, argentar, rutilar, infando, her cleo; legitima ignoracin, toroso 'membrudo', luxuriante, venustidad; y utiliza formas latinas como .pluvia, prora, mpio. Junto a esta desbordada am pliacin lxica hay la res triccin impuesta por la preferencia de voces graves. El vocabulario de Herrera, pese a sus neologism os, no es va riado: ardor, crespo, esplendor, esparcir, yerto erguido, ledo 'alegre', ufano, ufana se repiten con insistencia abrumadora. La sintaxis reclama tambin libertades propias; no se con tenta Herrera con desplazamientos norm ales en la poesa (las atas de su cuerpo temerosas), sino que reproduce con atrevimiento otras variedades del hiprbaton latino: De la prisin huir no pienso ma; Mas t con puro acento i .,.armonfa^/-*:afrenta-=i^gimes-brbaros de sp o jo s ('gim es'tu afrenta y brbaros despojos'). La poesa de Herrera, sonora y magnfica, pero demasiado estudiada y artificiosa, implica la ruptura del equilibrio clsico en beneficio de la fo rm a 36.
36 Ediciones: Algunas obras de F. de H., Sevilla, 1582 (ed. crt. de A. Coster, Paris, 1908;, y de V. Garca de Diego, Cls. CastelL, t. 26, Madrid, 1914); Versos de F. de H. Emendados y divididos por l en tres libros, Sevilla, 1619 (ed. pstuma de Francisco Pacheco; la reedita A. Coster, Bibliotheca Romanica, Strasbourg, 1914); Rimas inditas, por Jos Manuel Blecua, Madrid, 1948, y en ed. crt. del mismo, F. de H . Obra potica, 2 vols., Madrid, R. Acad. Esp., 1975. Blecua ( Los textos poticos de F. de H., Archivum, IV, 1954, 247-263, De nuevo sobre los textos poticos de H Bol. R. Acad. Esp., XXXVIII, 1958, 377-408, e introd. a su cit. ed. de 1975) insiste en que Pacheco modific por su cuenta el texto de Herrera, mientras Oreste Macr sostiene que la versin de Pacheco responde al ltimo stado de los poemas tras co rrecciones hechas por el mismo Herrera ( Fernando de Herrera, Madrid, 1959; 2." d., corr. y aumentada, 1972; este libr incorpora varios artcu los anteriores). Vanse tambin Salvatore Battaglia, Per il testo di F. de H ., Filologa Romanza, I, 1954, 51-88; Antonio Gallego Morell, Una tanza por Pacheco, editor de F. de II., Rev. de Filol. Esp., XXXV, 1951, 133*

138; Gonzalo Sobejano, El epteto en la lrica espaola, Madrid, 1956, 254-294; A. David Kossoff, Algunas variantes de versos de H., Nueva Rev. de Filol. Hisp., XI, 1957, 57-63; Algo ms sobre largo-luengo en H., Rev. de Filol. Esp., XLI, 1958, 401-410, y su valioso Vocabulario de la obra potj'ca de H., Madrid, 1966. Sobre las Anotaciones a las Obras de Garcilaso y la controversia con el Prete Jacopn, vanse Inez Macdonald, H .'s com m entary on Garcilaso, Modem Lang. Rev., 1948; J. M. Blecua, Las O. de G. con Anotaciones de F, de H., Homen. a Archer M. Huntington*, Wellesley College, 1952, 55-58; Antonio Ala* torre, Garcilaso, Herrera, Prete Jacopn y Don Toms Tamayo de Vargas, Modern Lang. Notes, LXXVI1I, 1963, 126-151; Lore Terracini, Analisi di un confronto di lingue (F. de Herrera, Anotaciones , pp. 7475), Archivio Glottologico Italiano, LUI, 1968, 148-200 (despus, con el ttulo de Lingua grave, lingua lasciva (Herrera), en Lingua come pro blema netla tetteratura spagnota del Cinquecento, Torino, 1979), etc.

XII.

EL ESPAOL DEL SIGLO DE ORO. LA LITERATURA BARROCA

82.

Cervantes

y sus

co m pa eros

de

g e n e r a c i n .

1. A fines del siglo xvi el Imperio hispnico haba logrado su mxima extensin. Sin embargo, con las campaas de Flandes y la Invencible sonaron los primeros aldabonazos de la decadencia. La unidad espiritual de Espaa se haba hecho ms slida que nunca, afirmada en una ortodoxia re ligiosa sin reservas y en el ms exaltado orgullo nacional. Pero la vida espaola estaba llena de contrastes: mientras los tercios de nuestra infantera sostenan en toda Europa una lucha desigual y agotadora, la corte de Felipe III y de Felipe IV, ostentosa y frvola, se ocupaba slo de fiestas e intrigas. Las letras llegan a su apogeo y florecen nuestros ms grandes pintores; en cambio, las inquietudes cient ficas declinan gravemente. Pugnan apariencia y realidad, gran deza y desengao, y surge lentamente el pesimismo. Refle jando esta distensin del vivir hispano, la literatura se reparte en direcciones que, si bien se entrecruzan armnica m ente en la complicada irona cervantina, aparecen por lo general como actitudes unilaterales o contradictorias: exal tacin heroica (Historia de Mariana, teatro de Lope de Vega), escape hacia la belleza irreal (poesa culta de Gngora),

cnica negacin de valores (literatura satrica, novela pica resca) y ascetism o. 2. Cervantes, heredero de la ideologa renacentista y de la fe en la naturaleza, propugnaba com o tcnica estilstica la misma de Valds: habla llana regida por el juicio prudente. Camino de las bodas de Camacho, dice el Licenciado: El lenguaje puro, el propio, el elegante y claro est en los dis cretos cortesanos, aunque hayan nacido en Majalahonda; dije discretos porque hay m uchos que no lo son, y la dis crecin es la gramtica del buen lenguaje, que se acompaa con el uso. Yo, seores..., he estudiado Cnones en Salaman ca y picme algn tanto de decir mi razn con palabras claras, llanas y significantes. Es Cervantes uno de los es critores ms interesados en las cuestiones de lenguaje: abor da repetidamente los problemas que preocupaban a los es pritus cultos de entonces (ilustracin del romance, discrecin como norma del buen hablar, valor de los refranes); percibe y recrea con aguda intuicin la variedad lingstica corres pondiente a la diversidad de esferas sociales o a las distintas actitudes frente a la vida; y posee un finsimo sentido de la palabra en s, a causa del cual se complace en juegos que operan unas veces con el concepto, otras veces con el cuerpo fnico de los vocablos. Son inevitables y gustosas concesio nes a una tendencia que vena de lejos (cancioneros, Gueva ra, etc.) y que haba de recrudecerse en el siglo xvzi. Pero ni stos ni otros gneros de artificio constituyen lo ms caracterstico del estilo cervantino. Si su prosa ms retocada, la de La Galatea y parte del Persiles, la del discurso sobre la Edad de Oro y otros pasajes idealizados del Quijote, ofrece notable abundancia de eptetos y los usuales primores de disposicin simtrica; si con fines caricaturescos brota a menudo en el Quijote la retrica ampulosa o la altisonante imitacin de los libros de caballeras, el estilo tpico de Cer-

vantes es el de la narracin realista y el dilogo familiar. La frase corre suelta, holgada en su sintaxis, con la fluidez que conviene a la pintura clida de la vida, en vez de la fra correccin atildada. Esa facilidad inimitable, compaera de un humorismo optim ista y sano, superior a todas las amar guras, es la eterna leccin del lenguaje cervantino 1 Vanse Amrico Castro, El pensamiento de Cervantes, Madrid, 1925, 190-204; H. Hatzfeld, Don Quijote ais W ortkunstw erk, Leipzig, 1927 (trad. esp. con el ttulo de El Quijote como obra de arte del lenguaje , Madrid, 1949); Leo Spitzer, Linguistic Perspectivism in the Don Quijote, en Linguistics and Literary History, Princeton, 1948 (trad, esp., Lingistica e Historia Literaria, Madrid, 1955, 161-225); Amado Alonso, Las prevaricaciones idiomticas de Sancho, Nueva Rev. de Filol. Hisp., II, 1948, 1-20; Francisco Lpez Estrada, Estudio crtico de La Galatea, Univ. de La Laguna, 1948, 121*151; Angel Rosenblat, La lengua de Cervantes, en cl vol. Cervantes, Univ. Central de Vene zuela, Caracas, 1949, refundido y ampliado en La tengua del Quijote , Madrid, 1971; Manuel Durn, La ambigedad en el Quijote, Xalapa, Veracruz, 1960, 108-126; Femando Gonzlez Oll, Observaciones filo lgicas al texto del Viaje del Parnaso , Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, 1963, n. 6, 99-109; Ramn de Garciasol, Claves de Espaa : Cer vantes y El Quijote, Madrid, 1965, 281-284; Nina SnetRova, Quelques particularits du style du roman de Cervants Don Quichotte, Beitraege zur rom. Philol., Cervantes Sonderheft, Berlin, 1967, 84-91; Carlos Romero, Lingua e stile del Persiles, en Introduzione at Persiles , Venezia, 1968, cn-civ; Enrique Moreno Bez, Reflexiones sobre el Q uijote , Madrid, 1968; Emilio Carilla, La lengua del Persiles, Rev. de Filol. Esp., LUI, 1970, 1-25; Francisco Mrquez Villanueva, Fuentes literarias cervantinas, Madrid, 1973; Elias L. Rivers, C. and the Ques tion of Language, en Cervantes and the Renaissance. Papers o f the Pomona College Cervantes Symposium, ed. by M. D. McGaha, 1978, 23-33, etc. Para la gramtica y vocabulario de Cervantes: Julio Cejador y Frauca, La lengua de C.i Gramtica y diccionario de la ten gua castellana en *El Ing. H. don Quijote de la Mancha , Madrid, 1905-1906, 2 vols.; L. Weigert, Untersuchungen zur sp. Syntax auf Grund der Werke des C., Berlin, 1907; George G. Brownell, The attri butive adjective in the Don Quixote, Rev. Hisp., XIX, 1908, 20-50; A. Saint-Clair Sloan, The pronouns of address in D. Q., Rom. Rev., XIII, 1922, 65-76; P. Patrick, Pronouns of address in the Novelas Ejemplares , Ibid., XV, 1924, 105-120; R. A. Haynes, Negation in D. Q., Austin, 1933; Harri Meier, Personenhandtung und Geschehen in

3. Otros escritores, nacidos como Cervantes a mediados del siglo X V I, revelan el m ism o gusto lingstico. Mateo Ale mn y Vicente Espinel conservan el estilo llano en la novela. Y la Historia del padre Mariana cuya versin castellana no se imprimi hasta 1601 reviste austera dignidad dentro de un tono sobrio, al que prestan noble sabor algunos dejos arcaizantes tomados de las fuentes medievales. 83.

A m b ie n t e

s o c ia l

y l e n g u a je

barroco

1. La generacin siguiente, la de Lope y Gngora, conoci en toda su violencia la sacudida innovadora. La vida litera
Cervantes' Gitanilla, Rom. Forsch., LI, 1937, 125-183; Margaret Bates, Discrecin in the W orks of C., Washington, 1945; Emilio Nfiez, Et dim inutivo en La Galatea *, Anales Cervantinos, II, 1952, y El dimi nutivo en C., Ibid., IV, 1954; Harald Weinrich, Das Ingenium Don Quijotes. Ein Beitrag zur literarischen Charakterkunde, Mnster West falen, 1956; Alfredo Carballo, Cervantes, Avellaneda y los artculos,

Studia Fhilol. Homen. a Dmaso Alonso, I, Madrid, 1960, 281-294; Carlos Fernndez Gmez, Vocabulario de C., Madrid, 1962; D. Roessler, Voluntad bei Cervantes, Bonn, 1967; F. Yndurin, Un aspecto en la lengua del Quijote : la.derivacin verbal, Estudios sobre liter, y arte ded. al Prof. Emilio Orozco Daz, III, Granada, 1979, 563-570, etc. Edicio nes anotadas: Obras completas de M. de G S., por Rodolfo Schevlll y Adolfo Bonilla, 18 vols., Madrid, 1914-1941; Quijote, por Diego Clemencn, 1833-39, 6 vols.; C. Cortejn, 1905-1913, 6 vols.; F. Rodrguez Marn, 19271928, 7 vols. (ed. pstuma, 1947-1948, 10 vols.); Martn de Riquer, Barce lona, 1962; Celina S. de Cortzar e Isaas Lerner, Buenos Aires, 1969, 2 vols.; Guillermo Araya, Santiago de Chile, 1975, 2 vols., etc.; Novelas Ejemplares, por F. Rodrguez Marn, Cls. Castell., 27, 1914, y 36, 1917 (slo incluyen 6 de las 12 novelas); E l Casamiento engaoso y E l Colo quio de los perros, por A. Gonzlez de Ameza, Madrid, 1912; Rinconete y Cortadillo y La Seora Cornelia, por Franco MeregalH, Milano-Messina, 1960; Entremeses, por Miguel Herrero Garca, Cls. CastelL, 125, 1945; La Galatea, por Juan B. Avalle-Arce, Ibid., 154 y 155, 1961, etc. 2 R. Menndez Pidal, Oscuridad, dificultad entre culteranos y con ceptistas, en Castilla, la tradicin, el idioma, Col. Austral, 501, Buenos Aires, 1945, 219-232; Culteranos y conceptistas, en Espaa y su historia, II, Madrid, 1957, 501-547; Fernando Lzaro Carreter, Sobre la dificultad

ra se haca cada vez ms intensa; se multiplicaban crculos com o la Academia de los Nocturnos de Valencia, la de los Anhelantes de Zaragoza, la Academia potica imitatoria y la Selva je de Madrid; en ellas se reunan escritores y afi cionados para leer y criticar sus obras, y sometan su in ventiva a difciles pruebas3. El ambiente favoreca el juego del ingenio y exiga la busca de novedad; el refinamiento expresivo se extenda a la conversacin de los discretos. Era necesario halagar el odo con la expresin brillante, demostrar erudicin y sorprender con agudezas. As se des arrollan ciertos rasgos de estilo que acusan vivacidad mental, rpida asociacin de ideas, y que requieren tambin des pierta comprensin en el lector u oyente. Uno es la alusin, por medio del pronombre, a una nocin no puntualizada antes, sino encerrada en otra palabra; este tipo de zeugma es muy antiguo: aparece en la sintaxis vivaz del Mi Cid (vase 563 y 583) y surge en el Lazarillo y en Santa Teresa; pero desde fines del siglo xvi su empleo intencionado es manifiesto y abundante; vanse algunos casos de los muchos que pueden recogerse en el teatro o en la prosa ms cuidada: Tantos desvelos por vos! Yo lo estoy de tal manera... = estoy desvelado'; Vas, Leonardo, a casarte / o por venconceptisia, Est. dedic. a M. Pidal, VI, 1956, 355-386 (incluido despus en Estilo barroco y personalidad creadora, Madrid, 1974, 1343); Edward Sarmiento, Sobre la idea de una escuela de escritores conceptistas en Espaa, Homenaje a Gracin, Zaragoza, 1958, 145-153; Helmut Hatzfeld, Estudios sobre el Barroco, Madrid, 1964; Juan Luis Alborg, Historia de la Lit. Esp., II, poca Barroca, Madrid, 1967, 11-24 (resea de Alan S. Trueblood, The Baroque: Premises and Problems, a Review Article, Hispanic Review, XXXV, 1967, 355-363); Antonio Garcia Berrio, Espaa e Italia ante el Conceptismo, Madrid, 1968; Emilio Carilla, El Barroco literario hispnico, Buenos Aires, 1969; Jos Antonio Maraval, La cultura del Barroco, Madrid, 1975, etc. 3 Vanse Jos Snchez, Academias literarias del Siglo de Oro es paol, Madrid, 1961, y Willard F. King, Prosa novelstica y Academias literarias en el siglo X V II, Madrid, 1963.

tura lo ests? = 'ests casado' (Lope); Ysbella, dama tan recatada en favorecerme, que los que me haze son tan pro blem ticos que me traen confuso = 'los favores (Tirso, Cigarrales). A estos ejem plos hay que aadir los que com binan las diversas acepciones de un vocablo: Os ruego que escuchis el cuento, q u e .n o le tiene, de m is desventuras (Cervantes); Seora Dorotea, tomis azero ['agua ferrugi nosa'] o vens a florecer el campo? Parece que los sacis las dos en desafo = 'sacis los aceros, las espadas (Lope, Dorotea ). Otro giro muy significativo consiste en el empleo de aposiciones equivalentes a sm iles o metforas concentra dos: truxeron toros leones / para Hrcules cavalleros (Lope); Como si no supieran un manto y un medio ojo desatinar conocimientos linces y transformar mugeriles Pro teos (T irso)3 bu; Odos, desde hoy cerrad / puertas a vozes sirenas^( ld.).vXonocidos^son los galanes m oscateles, del teatro y los poetas chirles y hebenes de Quevedo. Por lti mo, es muy activa la invencin de palabras ocasionales y grande la aficin a equvocos4. 2. Literatura y arte refluan sobre la vida; para compren der hasta qu punto, basta leer La Dorotea de L op e5. No
JW jComo si el manto de las mujeres tapadas y que dejan al descubierto no supieran desconcertar a miradas de lince, intentaran reconocerlas a travs del supieran transformarlas tan fcilmente como Proteo propia figura! ' * Vanse R. Menndez Pidal, estudio cit. en la nota 2;

el medio ojo quienes, con manto, y no cambiaba su Karl Vossler,

Introduccin a la literatura espaola del Siglo de Oro, Madrid, 1934, 37*39, y Andr Nougu, L uvre en prose de Tirso de Molina, Paris,

1962, 410432. 5 Vanse Leo Spitzer, Die Literarisierung des Lebens in Lope's Dorotea, Kolner Rom. Arbeiten, 1932; !os prlogos de Jos Manuel Blecua (1955) y E. S. Morby (1958) a sus respectivas ediciones de La Dorotea ; E. S. Morby, Proverbs in La Dorotea, Rom. Philol., VIII, 1954-1955, 243-259; Flix Monge, La Dorotea de L: de V., Vox Romanica, XVI, 1958, 60-145; y Celestina [y Gerarda]: ta seduccin y el lenguaje,

slo porque los personajes ajustan sus actitudes a m odelos librescos o porque el dilogo, escrito en prosa por ser cier ta imitacin de la verdad, est lleno de ingeniosidades, metforas y citas. Hay algo ms: los recuerdos cultos tami zan la visin de la realidad. Al desmayarse Dorotea, exclama Femando: jO mrmol de Lucrecia, escultura de Michael Angel!... O Andrmeda del fam oso Ticiano! Un personaje de El acero de Madrid cree oir tonos de Juan Blas, el m sico predilecto de Lope, en el canto m atinal de los pajarillos. La alquimia imaginativa entreteje finas correspondencias de sensacin: Marino, gran pintor de los odos, f y Rubens, gran poeta de los ojo s (Lope); Compiten con dulce efeto / campo azul y golfo verde, / siendo, ya con rizas plumas, / ya con mezclados olores, / ei jardn un mar de flores f y el mar un jardin de espum as (Caldern). Los tecnicism os ar tsticos se emplean con sentido, metafrico: en los Cigarrales de Tirso, un caballero inocente es acusado de haber herido a otro; ste jura no tener culpa en todo el contrapunt que hava echado el engao sobre aquel cant llano . o es de extraar que la idea de la perfeccin natural, hija del Renacimiento, sucumbiera ante la de la superioridad del arte; si don Fem ando quiere romper un retrato de Dorotea pin tado por Liao, Julio le detiene con estas razones: No es justo que prives al arte deste milagro suyo, ni des gusto a la embidia de la naturaleza, zelosa de que pudiesse, no slo ser imitada en sus perfecciones, sino corregida en sus d efectos6. 3. La cargazn de lecturas, el constante manejo de po lianteas y arsenales de erudicin, haban familiarizado a los
Orbis Mediaevalis. Mlanges R. R. Bezzola, Bern, 1978, 269-280; Alan S. Trueblood, son de los arroyuelos *: Texture and Context in a Lyric of *La Dorotea , Homen. al Prof. Rodrguez-Moruno, Madrid, 1966, II, 277-287, etc. 6 Vase Elias L. Rivers, Nature, Art and Science in Spanish Poetry of the Renaissance, Bull, of Hisp. Studies, XLIV, 1967, 255-266.

escritores con la m itologa, con ejem plos consagrados de virtud o vicio y con seres fabulosos a los que se atribua significacin simblica. Toda una copiosa literatura de em blem as pudo alzarse sobre este gastado fundamento. Pero en obras ajenas a esa especialidad, cuntas veces se repiten los tem as del ave fnix, del basilisco o del unicornio! Cun tas se alude a Lucrecias, Porcias, Tarquinos y Nerones! La filosofa de Platn y ms todava la escolstica suministraban tambin infinidad de lugares comunes. El caudal de cultura renacentista se vaciaba de contenido, desangrado por con tinu^, e insistente aprovechamiento; tenda a convertirse en m otiyo ornamental o rodaba por la sima de la visin es cptica. Mitos ovidianos, historia clsica, asuntos del Ro mancero, sirvieron de pretexto al virtuosism o artstico o a la caricatura. Quedaba otra direccin, el moralismo, gracias al cual nuestro siglo x v i i encontr sus ms profundos acen tos; y con sentencias y moralidades cundi el gusto por la abstraccin, la prosopopeya y la alegora7,

4, La prdida' de la serenidad clsica se manifiesta en actitudes extremosas. Dinamismo exasperado que remonta alturas estelares o se hunde en el cieno; preferencia por lo extraordinario e inaudito; claroscuro de ilusin y burla, ape tencias vitales y ascetism o. En el arte, extraos celajes del Greco, pugna de luz y sombras en Ribera, santos extticos y m endigos harapientos; formas en contorsin, edificios de lneas quebradas y columnas salomnicas. En el lenguaje literario, lujo de fantasa o de ingenio, dislocacin, malabarism o o concentracin; en suma, desequilibrio, con variantes ms tericas que reales en culteranos y conceptistas.

i Vase Jos M. de Cosso, Notas y estudios de critica literaria. Siglo X V II, Madrid, 1939, 255 y siguientes.

84.

L ope de V ega y la comedia 8.

1. Al apuntar las tendencias barrocas, el teatro nacional recibi su pauta definitiva con la genial produccin de Lope de Vega, El espectador espaol acuda a las representacio nes deseoso de verse reflejado en la escena; quera encontrar plasmados en fbula dramtica sus sentim ientos e ideas, su visin del mundo y de la vida; ansiaba adems soar, calmar su sed de accin intensa. Y Lope de Vega cumpli a la per feccin las apetencias de su pblico. Consagr y consolid los ideales hispnicos: en sus com edias.lo sobrenatural se hizo tan sensible como lo terreno; desfilaron la historia y la epopeya patrias con sus hroes, acompaados en ocasio8 Vossler, Lope de Vega y su tiempo, Madrid, 1933; Jos F. Mon tesinos, Lope y su tiempo (1935), en Estudios sobre Lope de V., Salamanca-Madrid-Barcelona-Caracas, 1967, 299-308; Dmaso Alonso, L. de V., smbolo del Barroco, en Poesa espaola, 1950 (2* ed., 1952, 417478); R. Menndez Pidal, El lenguaje de L. de V., en Espaa y su his toria, II, Madrid, 1957, 336-353, y en E l P. Las Casas y Vitoria, con otros temas de tos siglos X V I y X V II, Col. Austral, 1286, Madrid, 1958, 99-121; M. A. Peyton, L. de V. and his Style, Rom. Rev. Q., XLVIII, 1957, 161-184; Alonso Zamora Vicente, L . de V. Su vida y su obra, Madrid, 1961; Celina Sabor de Cortazar, Lope o la multiplicidad de estilos, en el vol. Lope de Vega, Univ. de La Plata, 1963, 54-71; Fer nando Lzaro, L. de V. Introduccin a su vida y obra, SalamancaMadrid-Barcelona, 1966; Carlos Fernndez Gmez, Vocabulario com* pleto de L. de V., Madrid, 1971, 3 vols.; Andr Nougu, Notes sur la libert linguistique de L. de V., Caravelle, n. 27, 1976, 223-229. Estudios sobre temas lingsticos o estilsticos concretos: H. M. Martn, Termi nation of qualifying words before fem inine nouns and adjectives in the plays of L. de V., Mod. Lang. Notes, XXXVII, 1922, 398-407; E. Co trelo, I In pasaje de L. de V. sobre la formacin de algunos femeninos castellanos, Bol. R. Acad. Esp., XV, 1928, 567-568; T. Navarro Toms, Notas fonolgicas sobre L. de V., Archivum, IV, 1954, 45-52; A. Carreo, Perspectivas y dualidades pronominales ( Yo-T ) en el Romancero espiritual de L. de V., Rev. de Filol. Esp., LVIII, 1976, 47-63; Guillermo L. Guitarte, La sensibilidad de L. de V. a la voz humana, Anuario de Letras, XV, 1977, 165-195, etc.

nes por los tradicionales versos del Romancero viejo; el amor, unas veces violento, otras quintaesenciado con toda la gama de teoras platnicas y petrarquistas; el honor, ori gen de patticos conflictos, ya fuera espontnea m anifesta cin de la dignidad humana, ya apareciera aguzado por sutiles m etafsicas: todo un mundo apasionante, hiperblico e idealizadoe bi*. 2. A esta concepcin del drama corresponda una mtrica variada y rica; expresin ingeniosa, engalanada y lozana, llena de lirismo; estilo fcilm ente plegable, que, con ser personalsim o en Lope, resulta difcil de definir por su adap tacin a las ms diversas situaciones y personajes: tan pronto se amolda al tono brillante y conceptuoso de los galanes como a la ingenuidad del labriego o al desplante socarrn del criado. Hay, adems, tipos convencionales de lenguaje, favorecidos por la tradicin o la moda literaria: uno es la, fabla antigua, remedo del espaol medieval, aparecida en romances artsticos y usada por Lope en alguna comedia de su primera poca; otro, el lenguaje villanesco, que perpeta el leons empleado por los pastores de Juan del Encina y sus imitadores, mezclado con arcasmos, giros vulgares e invenciones hum orsticas de los poetas 9. No m enos estilizada
e bis Vanse Charles V. Aubrun, La comedia espaola 1600-1680, Madrid, 1968; Emilio Orozco Daz, El teatro y ta teatralidad det Ba rroco, Barcelona, 1969; F. Snchez Escribano y A. Porqueras Mayo, Preceptiva dramtica espaola del Renacimiento y et Barroco , 2.a ed., Madrid, 972; Jos Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Madrid [1972]; Bruce W. W ardroppcr, La comedia espata del Siglo de Oro, publ. con la Teora de la comedia de E. Olson, Bar celona, 1978, etc. 9 A los estudios citados en el 72, nota 29, adanse los de Frida Weber de Kurlat, Formas del sayagus en tos Coloquios espirituales y sacramentales de Hernn Gonztez de Eslava (Mxico, 1610), Filo loga, V, 1959, 248-262, y Occidentalismos y portuguesismos en el idiolecto de Diego Snchez de Badajoz , Estudios Filol. y Ling. Homen. a A. Rosenblat, Caracas, 1974,. 521-542, as como el de Manuel Garca

aparece el habla espaola de vizcanos, m oriscos y negros 10. Convencionales tambin son los lusism os puestos en boca de personajes portugueses 11. 3. Lope de Vega, compenetrado con el alma del pueblo, asido fuertemente a la tradicin nacional y a la poesa po pular, no poda comprender, al m enos en teora, el desvo hermtico de los cultos. A m me parece que al nombre culto no puede aver etim ologa que m ejor le venga que la limpieza y el despejo de la sentencia libre de escuridad; que no es ornamento de la oracin la confusin de los tr m inos m al colocados y la brbara frasi trada de los cabe llos con metfora sobre metfora. Tal es la razn de sus burlas respecto al gongorismo n. Pero como aceptaba el acre
Blanco, Algunos etementos populares en el teatro de Tirso de Molina, Bol. R. Acad. Esp., XXIX, 1949, 414424. 10 Vanse J. de Urquijo, Concordancias vizcanas, Homenaje a Menndez^Pidal,'II, 1926, 93-98; F.'Y nduri, E l tema de vizcano en Cervantes , Anales Cervantinos, I, 1951, 337-343; J. F. Montesinos, La lengua morisca, en su edicin de E l cordobs valeroso Pedro Carbonero de Lope de Vega (Teatro Antiguo Espaol, VII, 1929, 218-226); Albert E. Sloman, The phonology of Moorish jargon in the works of early Spanish dram atists and Lope de Vega, Mod. Lang. Rev., 1949, 207-217; E. de Chasca, The Phonology of the speech of the negroes In early Spanish Drama, Hispanic Review, XIV, 1946, 322-339; E. Veres DOcn, Juegos idiomdticos en tas obras de Lope de Rueda, Rev. de Filologa Espaola, XXXIV, 1950, 195-237; Frida Weber de K urlat, l tipo cmico del negro en el teatro prelopesco. Fontica, Filologa, V III, 1962, 139-168; Sobre el negro como tipo cmico en el teatro espaol del siglo X V I, Rom. Philol., XVII, 1963, 380-392; El tipo del negro en el teatro de L. de V tradicin y creacin, Actas del II Congr. Intern, de Hisp., Nijmegen, 1967, 695-704 (versin ampliada, Nuev. Rev. de Filol. Hisp., XIX, 1970, 337-359); y Germn de Granda, Posibles vas indirectas de intro duccin de africanismos en el 'habla de negro* literaria castellana, Thesaurus. Bol. Inst. Caro y Cuervo, XXIV, 1969, y Est. ling, hispnicos, afrohispnicos y criollos, Madrid, 1978, 210*233. 1 1 Frida Weber de Kurlat, Sobre el portuguesismo de Diego Snchez de Badajoz. El portugus hablado en farsas espaolas del siglo X V I, Filologa, X II, 1968-1969, 349-359. u Vanse M. Romera Navarro, Lope y su defensa de la pureza de

centam iento e ilustracin del lenguaje con nuevas frases y figuras retricas y con hermosos y no vulgares trmi nos, su postura careca de base firme, y no pocas veces, deslumbrado por el deseo de m ostrarse poeta sabio, se dej llevar a, los m ism os extrem os que satirizaba13. En general, los polem istas anticulteranos se limitan a criticar sim ples diferencias de grado entre la afectacin norm alm ente admi tida para la poesa y la extraordinaria de Gngora y sus seguidores.

85.

G n g o r a . L a e v a s i n al m u n d o de l a s e s e n c i a s .

1.* La direccin aristocrtica iniciada por Herrera llega a suprim a en la poesa de Gngora, resumen condensado de cuntos elem entos imaginativos, m itolgicos y expresivos haba aportado el Renacimiento 14. Toda la creacin secular fr a lengua y estilo potico, Revue Hisp., LXXVIII, 1929, 287-381, y Emi lio Orozco Daz, Lope y Gngora frente a frente , Madrid, 1973. > 3 Vanse Dmaso Alonso, Un tercer Lope : imitador de Gngora , en Poesa espaola, 2.* ed., 1952, 440-455; Diego Marn, Culteranismo en La Filomena , Rev. de Filol. Esp., XXXIX, 1955, 314-323, y James A. Castaeda, El impacto de Gngora en la vida y en la obra de L. de V., Romance Notes, V, 1964, 174-182. Ya en la Jerusaln conquistada, im presa en 1609, hay muchos pasajes tan culteranos como stos: El que prim ero vio el laurel tres vezes / Resplandeci en el frigio vello cino, / Y en las fras escamas de los pezes / Hizo su ardiente vniversal camino ('Apolo O el Sol] brill tres veces en Aries y sigui su re corrido a travs de Piscis', esto es 'pasaron tres aos'; recurdese que Apolo vio a Dafne transform arse en el prim er laurel; Lope explica frigio vellocino anotando el Aries, en que passaua Frixo y rem i tiendo al libro V de la Tebaida de Estacio); Mirando en su herm osura las dos b'ellas / Iuzes, hijas del cisne, agora estrellas ('C stor y Plux, nacidos de Leda, a quien Jpiter fecund tom ando forma de cisne); vase ed. de Joaqun de Entram basaguas, II, Madrid, 1951, 53, 333 y 444; III, Madrid, 1954, 321 y sigts. 1 4 Ediciones: Obras poticas de D. L. de G por R. Foulch-Delbosc (segn el ms. de Chacn), New York, 1921, 3 vols.; Obras en verso del

de los poetas grecolatinos, italianos y espaoles se acumula al servicio de un arte que aspira a depurar el mundo real, transformndolo en lcida y estilizada belleza. Como mate rial ms inmediato Gngora aprovecha metforas que el uso haba convertido en lugares comunes (oro 'cabello', perlas 'dientes' o 'roco', marfil y rosa 'blancura y rubor de la tez', etc.), capaces, a pesar de su desgaste, de constituir la base
Homero espaol, que recogi Juan Lpez de Vicua, Madrid, 1627 (ed. facsimilar, con prl. e ndices de Dmaso Alonso, Madrid, 1963); Polifem, por Alfonso Reyes, Madrid, 1923; por Dmaso Alonso, Gngora y el Polifemo, Madrid, 1961 (5. ed., muy aum entada, en 3 vols., 1967); por Alexander A. Parker, L. de G. Polyphemus and Galatea, a Study in the Interpretation of a Baroque Poem, con trad, inglesa de Gilbert F. Cunningham, Edinburg, 1977; Soledades, por Dmaso Alonso, Madrid, 1927 (2.* d., 1936; 3,*, 1956); Romance de Anglica y Medoro, por Dmaso Alonso, Madrid, 1962. Estudios: Alfonso Reyes, Cuestiones gongorinas, Madrid, 1927; Dmaso Alonso, estudios preliminares, versiones moder nas y comentarios de las ediciones mencionadas, y adems La lengua potica de G. Madrid, 1935 (2.* ed., 1950; 3>, 1961); Poesa espaola, Ma drid, 1950 (2.* ed., 1952, 307-392), y Estudios gongorinos, Madrid, 1955; Evelyn E sther Urhan, Linguistic Analysis of Gngoras Baroque Style, en Descriptive Studies in Spanish Grammar, edited by H. Kahane and A. Fietrangeli, Illinois St. in Lang, and Lit., vol., 38, 1952; Antonio Vilanova, Las fuentes y los temas del Polifemo de Gngora, Madrid, 1957, 2 vols.; C. C. Smith, On a Couplet of the Polifemo , Mod. Lang. Rev., LUI, 1958, 409-416; La musicalidad del Polifemo , Rev. de Filol. Esp., XLIV, 1961, 140-166; An Approach to Gngora's Polifemo , Bull, of Hisp. Studies, XLII, 1965, 217-238, y Serranas de Cuenca, Studies in Sp. Lit. of the Golden Age presented to E. M. Wilson, London, 1973; F. Gonzlez Oll, Tantos jazmines cuanta yerba esconde f La nieve de sus miembros da a una fuente . Interpretacin de los versos 179180 del Polifemo , Rev. de Literatura, fase. 31-32, 1959, 134 y sigts.; Oreste Frattoni, La forma en Gngora y otros ensayos, Univ. Nac. del Litoral, Rosario, 1961; Bodo Mller, Gngoras Metaphorik. Versuch einer Typologie, Wiesbaden, 1963; Vittorio Bodini, Studi sul barocco di Gngora, Roma, 1964; W. Pabst, La creacin gongorina en los poemas Polifemo y Soledades , Madrid, 1966; Robert Jammes, tudes sur luvre potique de Don L. de G. y Argote, Univ. de Bordeaux, 1967; Giovanni Sinicropi, Saggio sulle *Soledades di G., Bologna, 1976; Mauricio Molho, Semntica y Potica ( Gngora, Quevedo), Barcelona, 1798, etc.

de un lenguaje potico que alejara las cosas de su vulgar realidad, reflejando slo sus aspectos nobles. As, tantas flores pis como l espum as equivale a 'tanto trayecto re corri por tierra como l por mar'; pero tierra y m ar apare cen depurados en flores y espumas. Cada uno de estos tr minos poda m ultiplicar sus sentidos traslaticios, y Gngora se complace en combinar las distintas acepciones: cuando Acis llega sediento a la fuente donde yace dormida Galatea, su boca dio y sus ojos cuanto pudo / al sonoro cristal, al cristal m u do ,5; arrimar a un fresno el fresno sef 'apoyar el venablo en el tronco de un fresno'. A veces se nos da a escoger entre dos m etforas de anlogo valor evocativo: duda el amor cul ms su color sea, / o prpura nevada o nieve roja; rosas traslada y lilios al cabello, / o por lo matizado o por lo bello, / si aurora no con rayos, sol con flores.^ ran-fecurido-m anejo-=de-Ias-im genes-tradicionales^ va acompaado de otras nuevas y felices; el pjaro cantor se convierte en inquieta lira, violn que vuela o esquila dulce de sonora pluma; el tuero de encina arde en el hogar como mariposa en cenizas desatada; y el punzante y ru moroso enjambre de abejas es escuadrn volante, / ronco s de clarines, / mas de puntas armado de diamante. Junto a la metfora emplea Gngora la perfrasis, que sustituye a, la mencin directa de las ideas para facilitar el estableci m iento de relaciones con otras y procurar el goce de la busca difcil y el hallazgo: en lugar de 'un hermoso joven' se dice el que ministrar poda la copa / de Jpiter mejor que el garzn de Ida, esto es, m ejor que Ganimedes; y en vez de 'las perlas del mar, las blancas hijas de sus conchas bellas. La expresin se retuerce en elegantes gi

1 5 'Aplic con avidez su boca al agua sonora y dirigi sus m iradas al cuerpo desnudo de Galatea'.

ros ajenos al lenguaje comn: como, segn frecuente hi prbole, los rboles centenarios com piten en edad con las rocas vecinas, el poeta los llama mulos vividores de las peas; si el caminante se detiene para or una m sica le jana, dice Gngora que rmora de sus pasos fue su odo. Desaparecen los nexos de relacin para dejar escuetas las identidades poticas: morir maravilla quiero / i no vivir alhel ; al bello imn, al dolo dormido / acero sigue; yerno lo slud, lo aclam ro ,6. Y el perodo alcanza una amplitud extraordinaria, con laberntica floracin de incisos, a travs de los cuales se mantiene firme, en arriesgado vir tuosism o, la congruencia gramatical. 2. A esta poesa exquisita corresponde cumplida liberta en el latinism o, tanto de sintaxis com o de vocabulario. Gn gora emplea mucho el acusativo de relacin o parte a la - manera griega:- desnud a eUbrazo, el p e c h o descubierta, las- ci va el movimiento, / mas los ojos honesta 1 1 . Omite con gran frecuencia el artculo, sobre todo el indefinido, dando al sustantivo espaol la plurivalente indeterm inacin que tena el latino, con lo que aqul apunta a realidades y esen cias a un tiempo: Pasos de un peregrino son errante / cuantos me dict versos dulce musa; Rebelde ninfa, hu milde ahora caa , / los mrgenes oculta / de una laguna : breve / a quien doral consulta / aun el copo ms leve / de su volante nieve ,B . Disloca las palabras segn el hiprbaton
i* 'Quiero m orir como la flor de la m aravilla, no vivir como el alhel; 'lo sigue como acero o 'convertido en acero'; salud como yerno, lo aclam como ro. > 7 El acusativo griego haba sido empleado por los poetas latinos e italianos, alguna vez por Garcilaso (v. 78,) y Fray Luis, y ms por H errera. De una posible base espontnea en que se apoyara el cultis mo trata L. Spitzer, Et acusativo griego en espaol, Rev. de Filol. Hisp., II, 1940, 35-45. 1 8 Dmaso Alonso vierte as este pasaje de las Soledades (II,

latino: Estas que me dict rimas sonoras ; Pasos de un peregrino son errante / cuantos me dict versos dulce musa. El lxico gongorino est lleno de cultism os, en su mayora adm itidos ya entonces, com o spid , cncavo, inculcar, canoro, frustrar, indeciso, palestra, sublime; pero bastantes no ates tiguados, que sepamos, antes: adolescente, intonso, mtrico, nutico, progenie, etc. Gngora no se serva de ellos por desatentado im pulso innovador, sino por su sonoridad y valor expresivo; casi todos los que emple, aunque muchos fueron censurados por sus contemporneos, han quedado consolidados en el idioma. 3. Ninguno de los rasgos a p u n ta d o slujo de imgenes, ,.depuracin de expresiones extensin del perodo, latinismo (en la frase y en las palabras, ni tampoco la constante alusin a episodios de la m itologa, eran, aislados, novedad estridente a principios del siglo xvn. Para casi todos se poda hallar la autoridad de Herrera y los poetas italianos; para algunos, la de Garcilaso o fray Luis de Len. Pero .Gngora los congrega e intensifica hasta constituir con ellos un sistem a orgnico, la lengua potica selecta e inaccesible al vulgo, erudita, armoniosa y esplndida, halago fro, pero sorprendente, de los sentidos y de la inteligencia. Cuando de los tanteos iniciales en poem as cortos pas Gngora a obras ms am biciosas, donde desarrollaba su tcnica hasta los lm ites extrem os, el Polifemo y las Soledades (1613) fueron piedra de escndalo, suscitadora de acerbas protesvv. 831 y sigts.; subrayado mo): La en otro tiempo ninfa Siringa, rebelde a Pan, convertida hoy en caa, cerca y encubre las mrgenes de una laguna, en cuya tranquila superficie, como en un espejo, est examinando un doral hasta el ms leve copo de la nieve de su pluma. De la omisin de artculo trato en El sustantivo sin actualizador en tas Soledades* gongorinas, Cuad. Hispanoam., nms. 280-282, octubrediciembre de 1973 (despus en Poetas y prosistas de ayer y de hoy, Madrid, 1977, 186-209).

tas y entusiastas elogios. La discusin sobre la licitud del cultism o gongorino fue tema de actualidad literaria duran te ms de veinte aos, y aun se prolong hasta fines del siglo XVII ; pero no logr detener la boga de la nueva ten dencia.

86.

C aricatura y conceptos .

1. Si la estilizacin embellecedora era la meta de la poe sa elevada, la literatura burlesca se complaca en la defor macin de la realidad hasta presentarla slo en su aspecto ridculo, deleznable o grosero, o trataba grotescamente mitos e historias ennoblecidos por la tradicin literaria, ya fuesen la huida de Gaiferos y Melisendra, la muerte de Leandro y Hero o la fbula de Pramo y Tisbe w. La orientacin es opuesta a la de la poesa idealizadora de signo positivo, pero los procedimientos de lenguaje y estilo seguidos en una y otra guardan entre s fundamental semejanza. Gngora em plea en sus composiciones festivas tan agrias casi siem pre muchos recursos usuales en su poesa culta: teirse las canas es desmentirse en un Jordn / que ondas de tinta
1 9 As en los romances de Gngora Desde Sansu'ea a Pars. Arrojse el mancebito / al charco de los atunes y La ciudad de Babilonia. Sobre los romances gongorinos de tema carolingio, vase R. Lapesa, Gngora y Cervantes, Homenaje a Angel del Ro, Rev. Hisp. Moderna, XXXI, 1965, 247-263 (despus en De la . Edad Media a nuestros das, Madrid, 1967, 219*241). Sobre la Fbula de Pramo y Tisbe, vase F. Lzaro Carreter, Situacin de la F. de P. y T., Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 462-482, y Dificultades en la F. de P. y T.* de Gngora, Romanica et Occidentalia. tudes dd. la mm. de Hiram Peri (Pflaum), Jerusalem, 1963, 121-127 (ambos artculos, incluidos en Estilo barroco y personalidad creadora, Madrid, 1974, 45-76). Ms bibliografa en la Historia de la Lit. Esp. de Juan Luis Alborg, II, 1967, 544.

lleva; la receta de un m dico, si no es taco de su escopeta, / pliza es homicida / que el banco de la otra vida / al seteno vista aceta20. Las diferencias estriban en que la lite ratura burlesca prefiere aludir a la actualidad en vez de hacerlo a la mitologa, a no ser que sta aparezca en carica* tura; en el lxico acude, ms que al latinism o, a la invencin caprichosa de trminos nuevos; y aunque la imaginacin tiene un papel im portantsim o y la creacin de metforas es abundante, no lo son menos la agudeza, el juego de palabras o el chiste. 2. De esta suerte la literatura burlesca entroncaba con la vieja tendencia espaola a sutilizar conceptos, visible ya en los cancioneros de fines del siglo xv y en los libros de caballeras, conservada en las frecuentes paradojas de los m sticos, mezclada con el cultism o en la poesa y generali z a d a en=elteatroy-en-elIenguaje^dedamas^y=.gaIanes.^Hasta^ en obras piadosas aparecan ingeniosidades que hoy toma ramos por irreverencia, pero que entonces se proponan slo hacer agradables las lecturas devotas. La afectacin con ceptuosa era una faceta barroca hermana del culteranismo y muchas veces inseparable de ste, aunque el primer gran conceptista, Quevedo, fuera el mayor enemigo de Gngora y su escuela.
8 7. Q uevedo.

1. Los ojos de Q uevedo21, provistos de las lentes crueles del desengao, sorprenden en cuanto miran la imagen de la
'Si no sirve para m atar al instante, como el taco de una escopeta, es como una letra de cambio que com prom etiera al paciente a entregar su propia vida a siete das vista, letra aceptada por el banco de la otra vida. 21 Ediciones: Obras [en prosa], por A. Fernndez Guerra, Bib, Aut. Esp., Madrid, X XIII, 1852 y XLVIII, 1859; Obras: poesas, por F. Janer,

muerte; la vanidad de los afanes humanos le sugiere hon das reflexiones morales o le presenta hom bres y cosas como
Ibid., LXIX, 1877; Obras comptetas, por . Fernndez Guerra, con notas y adiciones de M. Menndez Pelayo, 3 vols., Sevilla, 1897-1907; por L. Astrana Marn, Madrid, 1932 y 1943 (verso), 1932 y 1945 (prosa); Buscn por Amrico Castro, Cls. Castell. 5, Madrid, 1911 y 1927 (nueva ed., segn el ms. de la Biblioteca de Menndez Pelayo); R. Selden Rose, Madrid, 1927; Juan M. Lope Blanch, Mxico, 1963, y Fernando Lzaro C arreter, Salamanca, 1965; Sueos, por J. Cejador, Cls. Castell. 31 y 34, Madrid, 1916-1917; Las zahrdas de Plutn, por Amde Mas, Poitiers [1956]; Hora de todos, por Luisa Lpez Grigera, Cls. Castalia, 67, Madrid, 1975; Memorial a una Academia, por la misma investigadora, Homen. Rodrguez-Mofiino, Madrid, 1975, 389404; Obras satricas y festivas, por J. M. Salaverrla, Cls. Castell. 46, Madrid, 1924; Espaa defendida, por R. S. Rose, Bol. R. Acad. Historia, Madrid, LXVIII y LXIX, 1916; Lgrimas de Hieremas castellanas, por E. M. Wilson y Jos Manuel Blecua, Madrid, 1953; Poltica de Dios, por James O. Crsby, Madrid, 1966; La cuna y la sepultura, por Luisa Lpez Grigera, Madrid, 1969; Obras completas. I. Poesa original, por TJ^M r"Bleeua^rBar cetOta,"963Y^Ob'ra potica, 'p o rte l m ism o, Madrid, 3 vols., 1969*1971; Necedades y locuras de Orlando, por Mara M. Malfatti, Barcelona, 1964; Memorial Catlica , Sacra, Real Magestad (de atribucin dudosa): J. M. Blecua, Un ejemplo de dificultades. El Mem. C., S., R. M ., Nueva Rev. de Filol. Hisp., V III, 1954, 156-173; J. O. Crosby, The Text Tradition of the Mem. C., S., R. M., Univ. of Kansas Press, 1958; Entremeses: Cinco entremeses inditos de Q., por Eugenio Asensio en su Itinerario del entrems, Madrid, 1965, 253364. Estudios que ataen al lenguaje y estilo de Quevedo (aparte de los prlogos y notas a las eds. citadas): R. Menndez Pidal, Antologa de prosistas esp., 6.* ed., Madrid, 1932, 278-280; Leo Spitzer, Zur K unst Quevedos in seinem Buscn , Archivum Romanicum, XI, 1927, Sil580; Un passage de Q., Rev. de Filol. Esp., XXIV, 1937, 223-225; La enumeracin catica en la poesa moderna, trd. de R. Lida, Buenos Aires, 1945; Raimundo Lida, Estitistica: un estudio sobre Q., Sur, I, 1931, 163-172 (a propsito de Spitzer, Zur Kunst); Letras hispnicas. Estudios, esquemas, Mxico, 1958; Para la Hora de todos, Homen. a Rodrguez-Monino, Madrid, 1966, I, 311*323; Dos Sueos de Q. y un prlogo, Actas II Congr. Intern, de Hisp., Nijmegen, 1967, 93-107; Hacia la Poltica de Dios, Filologa, X III, 1968*1969, 191-203; Sobre el arte verbal del Buscn, Philol. Quarterly, LI, 255-269; Pablos de Segovia y su agudeza: notas sobre la lengua del Buscn, Homen. a Casalduero, Madrid, 1972, 285-298; Otras notas al B uscn , Homen.

grotescas siluetas. De aqu las geniales caricaturas queve descas, cuyos trazos rpidos extreman hasta el absurdo la
a Angel Rosenblat, Caracas, 1973, 305-321, y Tres notas al Buscn, Est. lit... dedic. a H. Hatzfeld, Madrid, 1974, 457-469; Pedro Penzol, Comentario al estilo de D . F. de Q., Bull, of Hisp. Stud., V III, 1931, 7688; Jos M ara de Cosso, Poesa espaola: notas de asedio, Madrid, 1936, y Leccin sobre un soneto de Q., Bol. Bibi. M. Pelayo, XXI, 1945, 409-428 (tam bin en Letras espaolas, Madrid, 1970, 183-219); Amado Alonso, Sentim iento e intuicin en ta lrica, La Nacin, Buenos Aires, 3 de marzo de 1940 (despus en Materia y form a en poesa, Madrid, 1955, 11-20); Emilio Alarcos Garca, E t dinero en as obras de Q., Valladolid, 1942; El Poema heroico de tas necedades y locuras de Orlando el Enamorado, M editerrneo, IV, 1946, 25-63, y Q. y la parodia itdiomtica, Archivum, V, 1955, 3-38 (los tres estudios y otros sobre Q. en Homenaje al Profi Alarcos Garca, I, Valladolid, 1965); Juan Antonio Tamayo, El texto de los Sueos de Q., Bol. Bibi. M. Pelayo, XXI, 1945, 456493, y Cinco notas a Los sueos , M editerrneo, IV, 1946, 143-160; E. Juli Martnez, Una nota sobre cuestiones estilsticas en las obras de Q., Ibid., 100-107; Manuel Muoz Corts, Sobre el estilo de Q.: anlisis del romance Visita de Alejandro a Dtgenes Cnico, Ibid., 108-142, y El juego de palabras en Q.t tesis doctoral, Univ. de M adrid, 1947; Emilio Carilla, Q. ( entre dos centenarios ), Tucumn, 1949, y El barroco literario hispnico, Buenos Aires, 1969; . Veres d'Ocn, La anfora en la lrica de Q., Bol. Soc. Castellonense (le Cultura, XXV, 1949, 289-303, y Notas sobre la enumeracin descrip tiva en Q., Saitabi, IX, 1949, 27-50; Z. Milner, Le cultisme et le con ceptism e dans l'uvre de Q., Les Langues No-Latines, XLIV, 1950, 1-10, y LIV, 1960, 19-35; Dmaso Alonso, Poesa espaola, Madrid, 1950, 531-618 y 661-669; A. A. Parker, La 'agudeza' en algunos sonetos de Q., Est. ded. a M. Pidal, III, 1952, 345-360; Antonio Rodrguez-Moino, Los manuscritos del Buscn de Q., Nueva Rev. de Filol. Hisp., VII, 1953, 657-672; Francisco Yndurin, Refranes y frases hechas en la esti' mativa literaria del siglo X V II, Arch, de Filol. Aragonesa, VII, 1955, 103-122 y 127-130; Manuel Durn, Algunos neologismos en Q., Modem Lang. Notes, LXX, 1955, 117-119, y Manierismo en Q., Actas II Congr. Intern, de Hisp., Nijmegen, 1967, 301-308; F. Lzaro C arreter, Sobre la dificultad conceptista, Est. ded. a M, Pidal, VI, 1956, 355-386, y La originalidad del Buscn, Studia Philol. Homen. a Dmaso Alonso, II, M adrid, 1961, 319-338 (los dos estudios en Estilo barroco y persona lidad creadora, Madrid, 1974); Juan Marichal, Q.: el escritor como espejo de su tiempo, en La voluntad de estilo, Barcelona, 1957; Amde Mas, La caricature de la fem m e, du mariage et de l amour dans l uvre

ridiculez, la estulticia o la mezquindad. El clebre soneto rase un hombre a una nariz pegado est constituido todo
de Q., Paris, 1957; Carlos Fernndez Gmez, Vocabulario de las obras completas de D. F, de Q. Villegas, Madrid, 1957, 3 vols, (original meca nografiado, en la Seccin de Manuscritos de la Bibl. Nac. de Madrid); Francisco Ayala, Experiencia e invencin, Madrid, I960, 159-70 y 186193; Realidad y ensueo, Madrid, 1963, 7-19 y 57-60, y Hacia una sem blanza de Q., Santander, 1969; H. A. H arter, Language and M ask : The Problem of Reality in Q.'s Buscn, Kentucky For. Lang. Quart., IX, 1962, 205-209; M argarita Levisi, Hieronymus Bosch y los Sueos de F. de Q., Filologa, IX, 1963, 163-200; Las figuras compuestas en Arcimboldo y Q., Compar. Liter., XX, 1968, 217-235, y La expresin de ta interioridad en la poesa de Q., Mod. Lang. Notes, LXXXVIII, 1973, 355*365; R. M. Price, Q.'s Satire on the Use of Words in the Sueos, Mod. Lang. Notes, LXXIX, 1964, 169-187; The Lamp and the Clock: Q.*s Reaction to a Commonplace, Ibid., LXXXII, 1967, 198-209, y On Religious Parody in the Buscn , Ibid., LXXXVI, 1971, 273-279; Luisa Lpez Grigera, Un problema bibliogrfico en Q.: la primera ed. de La cuna y la sepultura , Filologa, X, 1964, 207-215; El estilo de Q. en sus tratados ascticos, tesis doct,, Univ. de Madrid, 1965; Unos textos literarios y los Sabios de Ribera, Arch. Esp. de Arte, Homen. a D. Manuel Gmez Moreno, 1969, 299-302; Releccin de La Hora de todos de Q., Univ. de Deusto, 1971, y La silva El pinceh de Q., Homen. al Inst. de Filol. y Lit. Hisp., Buenos Aires, 1975, 221-242; Hctor E. Ciocchini, Q. y la construccin de imgenes emblemticas, Rev. de Filol. Esp., XLVIII, 1965, 393-405; Germn Coln, Una nota al Buscn de Q., Zeitsch. f. r. Phil., LXXXII, 1966, 451457; Celina Sabor de Cortazar, Lo cmico y lo grotesco en el Poema de Orlando de Q., Filologa, X II, 1966-1967, 95-135; F. W, Mller, Allegorie und Realismus in den Sueos von Q., Arch, fiir das St. der neu. Spr. und Lit., CCH, 1966, 321-366; A. Martinengo, La mitologa classica come repertorio stilistico dei concettisti ispanoamericani, Studi di Lett. Isp.-Amer., I, Milano, 1967, 77*109; Q. e il smbolo alchimistico: tre studi, Padova, 1967; James O. Crosby, En torno a la poesa de Q., Madrid, 1967; Has Q.'s Poetry Been E dited ?, Hisp. Rev., XLI, 1973, 627*638, y Gula bibliogrfica para el estudio crtico de Q., London, 1976; lise Nolting-Hauff, Vision, Satire und Pointe in Quevedos Sue os , Mnchen, 1968 (Trad, esp., Madrid, 1974); Loretta Rovatti, Struttura e stile net Sueos di Q., Studi Mediolatini e Volgari, XV-XVI, Bologna, 1968, 141-161; H. Sieber, Apostrophes in the Buscn: An Approach to Quevedos Narrative Technique, Mod. Lang. . Notes, LXXXIII, 1968, 178-281; Dinko Cvitanovic y otros, El sueo y su re-

l por comparaciones hiperblicas sobre la longitud de una nariz; en el retrato del dmine Cabra todo aparece revuelto y exagerado en violenta tensin expresiva: las barbas, des coloridas de miedo de la boca vecina, que de pura hambre parece que amenaza a comrselas...; una nuez tan salida, que parece que, forzada de la necesidad, se le iba a buscar de com er . Un rasgo cualquiera sirve para engastar alusio nes satricas secundarias o para establecer desaforadas con secuencias y comparaciones: los ojos... tan hundidos y escuros que era buen sitio el suyo para tienda de merca der 72. El juego con los distintos significados de las palabras
presentacin en el Barroco espaol, Cuadernos del Sur, Baha Blanca, 1969 (contiene estudios de Cvitanovic, Carlota Canal Feijoo, Susana Frentzel Beyme y Jorgelina Corbatta sobre diversos aspectos estils ticos de Q.); E. W. Hesse, The Protean Changes in Q.s Buscn , Kentucky, Rom. Quart., XVI,. 1969, 243-259; Alan Soons, Los enjremeses de Q.: ingeniosidad lingistica y fuerza cmica, Filol. e Letter., XVI, Napoli, 1970, 424-456; Gonzalo Sobejano, En los claustros del alma : apun taciones sobre ta lengua potica de Q., Sprache und Geschichte. Festschrift H arri Meier, Mnchen, 1971, 459492, y ed. de Francisco de Q. El escritor y la critica, Madrid, 1978 (con 23 estudios de diversos autores y un poema de Jorge Guilln sobre Q.); Emilia N avarro' de Kelly, La poesa metafsica de Q., Madrid, 1973; Elias L. Rivers, Re ligious Conceits m a Q. Poem, Studies in Sp. Lit... presented to Edward M. Wilson, London, 1973, 217-223; Lia Schwartz Lerner, El juego de patabras en la prosa satrica de Q., Anuario de Letras, XI, 19J73, 149-175, y Notas sobre et retrato literario en la obra satirica de Q., ev. del Instituto, I, Buenos Aires, 1974, 87-104; Jess Nelra, El sentido de la lectura en Q., Archivum, XXVII-XXVI1I, 1977-78, 37-50; Jos Mara Pozuelo Yvancos, El epteto conceptista, Rev. de L iteratura, nm s. 7778, 1978, 7-25; E l lenguaje potico de la Urica amorosa de Q., Univ. de Murcia, 1979, y Sobre la unin de teora y praxis literaria en el con ceptismo: un tpico de Q. a la luz de la teora literaria de Gracldn, Cuad. Hispanoam., CXXI, nm s. 361-362, 1980, 40-54; Antonio Garca Berrio, Q. y la conciencia lxica del concepto , Ibid., 5-20; G. G ntert, O. y la regeneracin del lenguaje, Ibid., 21-39; Luis Rosales, Vn pecado m ortal de nuestras letras, Ibid., 55-70, etc. 22 Porque la penum bra favoreca las trapaceras de los comer ciantes.
(

es constante; cada vocablo afila sus acepciones para que surja el doble sentido: Estaba un poeta en un corrillo leyen do una cancin cultsim a, tan atestada de latines y tapida de jerigonzas... que el auditorio pudiera comulgar de puro en ayunas que estaba... y a la oscuridad de la obra acudie ron lechuzas y murcilagos . El buscn Pablos cuenta cmo su padre fue paseado a la vergenza pblica y azotado por ladrn: sali de la crcel con tanta honra que le acompaa ron doscientos cardenales, sino que a ninguno llamaban em nencia. Las damas diz que salan a verle a las ventanas, que siempre pareci mi padre muy bien a pie y a caballo Como las referencias y connotaciones son ms que las pala bras, stas sobrecargan su sentido y valor intencional: Entr Venus... empalagando de faldas a las cinco zonas; Iban diferentes mujeres por la calle, las unas a pie; y aunque algunas^dellas se_tomaban ya de los aos, iban gorjendose la andadura y desvivindose de ponlevl y enaguas . Tanta condensacin significativa no cabe en las normas de la sin taxis usual y se ayuda con acrobticas construcciones: el rey de Inglaterra, convertido en jefe de la iglesia anglicana, dice en La Hora de todos : inger en rey lo sumo pontfice. De estos atrevimientos sintcticos el ms frecuente en Quevedo es la aposicin calificativa: en un soneto satiriza a un juez mercadera ; el dmine Cabra, flaco y m iserable, era un clrigo cerbatana; los mulatos, hombres crepsculos entre anochece y no anochece. Iguales libertades se toma en el vocabulario, ya atribuyendo a las palabras significados capri chosos (hambre imperial), ya fraguando innumerables neo logism os com o diablazg 'condicin o cargo de diablo', dis paratarlo 'coleccin de disparates', archipobre, protomiseria, desantaarse 'rejuvenecerse'. Y aficionado a los temas de m atones, galeotes y rufianes, da entrada en la literatura al
23 Los reos eran paseados sobre una mua o asno.

lxico del hampa, no slo en jcaras y com posiciones an logas, sino tam bin en otras ocasiones com o recurso carica turesco. En La Hora de todos, la descripcin de la asamblea olm pica est llena de voces plebeyas o de germana, puestas a veces en boca de los m ism os dioses: panarra, geta, garlar 'hablar', coim e (v. ms adelante, 987). 2. Otro aspecto del conceptism o quevedesco es el estilo concentrado y nervioso de sus obras graves. Lector y tra ductor de Sneca, Quevedo em plea la frase cortada, de ex trema concisin y abundante en contraposiciones de ideas. Esta sobriedad da relieve a la profundidad del pensam iento, sentencioso y agudo: Es, pues, la vida un dolor en que se empieza el de la muerte, que dura mientras dura ella. Con sidralo com o el plao que ponen al jornalero, que no tiene descanso desde que empiea, si no es cuando acaba . A la par em pieas a nacer y a m orir , y no es en tu mano detener las horas; y si fueras cuerdo, no lo avas de desear ; y si fue ras bueno, no lo auas. de tem e r (La cuna y la sepultura, cap. I). Parece como si cada pausa fuera un margen con cedido a la meditacin. La imaginacin, que en el Buscn o los Sueos se vale de comparaciones y metforas para desrealizar cosas y actitudes, llevndolas al terreno de lo absurdo, tiene aqu m isin inversa, haciendo sensible y pls tico el mundo de las abstracciones: La invidia est flaca porque muerde y no come. Sucdela lo que al perro que rabia. No hay cosa buena en que no hinque sus dientes, y ninguna cosa buena le entra de los dientes adentro (Virtud militante contra las cuatro pestes del mundo). El arte de Quevedo extrem el dom inio de los recursos del idioma. Su labor de infatigable, complicada y desbordan te creacin, prest a la lengua ductilidad no superada, ple gndola a los ms giles saltos del ingenio y a la mayor hondura conceptual. Pero las audacias quevedescas no des

pertaron revuelo; sin duda la ausencia de ornamentos latinos facilit su infiltracin, haciendo que parecieran menos for zadas que las de Gngora.

88.

r iu n f o

de

las

t e n d e n c ia s

ba rro cas.

Gngora y Quevedo dieron a las tendencias barrocas los mdulos estilsticos que necesitaban y que, una vez crea dos, se impusieron, venciendo resistencias o sin encontrar las. Villamediana y Soto de Rojas siguen las huellas del poeta cordobs. Paravicino coincide con l en sus poesas e introduce galas culteranas y sutilezas conceptistas en la oratoria sagrada24. Se contagia el teatro de Vlez de Guevara y Montalbn; abundan rasgos culteranos y agudezas con ceptuales en el de Ruiz de Alarcn2 5 y Tirso de Molina; ms an en la prosa florida de los Cigarrales de Toledo (v. 83i y i). El Potifemo y las Soledades son objeto de comenta rios y panegricos; hasta sus m ism os impugnadores, como Lope, Juregui o Tirso, acaban por obedecer, pasajera o definitivamente, al influjo gongorino. Por otra parte, el ejem plo de Quevedo es tambin decisivo: en El Diablo Cojueto, Vlez de Guevara imita el estilo de los Sueos M , y la severa densidad de Saavedra Fajardo procede de la Poltica de Dios o del Marco Bruto.
24 Vase Emilio Alarcos Garca, Paravicino y Gngora, Rev. de Filol. Esp., XXIV, 1937, 83-88, y Los sermones de Paravicino, Ibid., 162-197 y 249-319. 25 Vanse S. Denis, La langue de J. R. de A. y Lexique du thtre de J. R. de A., Paris, 1943; Lore Terracini, Un motivo stilistico: Vuso deWiperbole galante in Alarcn, Studi di Lett. Spag., Facolt di Ma gistero dell'Univ. di Roma, I, 1953; B. B. Ashcom, Verbal and Con ceptual Paraltels in the Plays of Alarcn, Hisp. Rev., XXV, 1957, 26-49. 26 Vanse G. Cirot, Le style de V . de G Bull. Hisp., XLIV, 1942, 175-180, y Manuel Muoz Corts, Aspectos estilsticos de V. de G. en su Diablo Cojuelo , Rev. de Filol. Esp., XXVII, 1943, 48-76.

El barroquismo haba triunfado y resultaba grato al gran pblico. Fray Jernimo de San Jos habla de que los auto res tenan que plegarse a las exigencias del gusto general, acostumbrado ya a la expresin inusitada o aguda: Han levantado nuestros espaoles tanto su estilo, que casi han igualado con el valor la elocuencia... Y esto de tal suerte, que ya nuestra Espaa, tenida un tiempo por grosera y br bara en el lenguaje, viene hoy a exceder a toda la ms florida cultura de los griegos y latinos. Y an anda tan por los ex tremos, que casi excede ahora por sobra lo que antes se notaba por falta... Ha subido su hablar tan de punto en el artificio, que no le alcanzan ya las comunes leyes del bien decir, y cada da se las inventa nuevas el arte..., Y es cosa bien considerable que la extraeza o extravagancia del estilo, que antes era achaque de los raros y estudiosos, hoy lo sea, no^ya^ tanto-dellos,-cuanto-de- la m ultitud^casi popularly vulgo ignorante.... La elegancia de Garcilaso, que ayer se tuvo por osada potica, hoy es prosa vulgar. Fray Jernimo cree lcita la innovacin: bien est que no cambien los tr m inos consagrados por la religin y los de carcter jurdico; pero en lo dems del estilo y lenguaje corriente no hay que atar los ingenios y elocuencia a la grosera del hablar anti guo Culteranos, conceptistas, o ambas cosas a la vez, son Trillo y Figueroa, Polo de Medina, Gracin, Mel, Sols y Cadern, los escritores ms caractersticos de mediados y segunda mitad del siglo x v u 28.

27 Genio de la Historia, 1651 (ed. Vitoria, 1957, 299, 300, 304-305 y 310). 2* Vanse Jos Mara de Cosso, Notas y estudios de critica litera ria. Siglo X V II, Madrid, 1939, y Giulia Bontempelli, Polo de Medina, poeta gongortno, en Venezia nella lett. spagnola e altri studi barocchi*, Padova, 1973, 85-135.
t

8 9.

G r a c i An .

1. En Gracin el barroquismo est en estrecha depen dencia respect a sus doctrinas m orales19. El mundo es un
29 Ediciones: Obras completas , por Evaristo Correa Caldern, Ma drid, 1944; por Arturo del Hoyo, Madrid, 1960; El Hroe, por A. Cos ter, Chartres, 1911; El poltico D. Fernando et Cathlico, ed. facsmil de la de Huesca, 1646, con prl. de F. Yndurin, Zaragoza, 1953; Orculo manual, por Miguel Romera Navarro, Madrid, 1954; El Cri ticn, por el mismo, Oxford Univ. Press, 3 vols., 1938-40; Agudeza y arte de ingenio, por E. Correa Caldern, Cls. Castalia 14 y 15, Ma drid, 1969. Estudios que se ocupan del lenguaje y estilo de Gracin o de cuestiones relacionadas con ellos: A. Coster, Baltasar Gracin, Rev. Hisp., XXIX, 1913; R. Menndez Pidal, Antologa de prosistas esp., 6.a ed.t 1932, 311-312; Leo Spitzer, Betlengabor, une erreur de G.? (Note sur tes noms propres chez G.), Rev. de Filol. Esp., XVII, 1930, 173-180; J. F. Montesinos, Gracin o la picaresca pura, Cruz y RayarM adrid, 1933; M. R o m e ra 'N a v a rro .Z ^ j alegoras del Criticn, Hisp. Rev., IX, 1941, 151-175; Un aspecto del estilo en El Hroe , Ibid., 1943, 125-130; Ortografa graciana, Ibid., X III, 1945, 121-144, y Estudio del autgrafo de Et Hroe graciatto, Madrid, 1946; E. Correa Caldern, introd. a las Obras completas de B. G., 1944, cxn-cxxin, y G. y la oratoria barroca, Strenae. Homen. a M. Garca Blanco, Sa lamanca, 1962, 131-138; Josc Manuel Blecua, El estilo del Criticn , Arch, de Filol, Arag., I, 1945, 7-32; Werner Krauss, Gracins Lebenslehre, Frankfurt a. M., 1947; Edward Sarm iento, Introduccin y notas para una edicin del Potiticon de G., Arch, de Filol. Arag., IV, 1952;: Norberto Cuesta Dutari, Para un texto ms correcto de Et Criticn , Bol. Bibi. M. Pelayo, XXX, 1955, 19-50; F. Yndurin, Refranes y frases hechas en la estimativa literaria del siglo X V II, Arch, de Filol. Arag., VII, 1955, 122-126, y Gracin, un estilo, Homen. a Gracin, Zaragoza, 1958, 163-188; Mariano Baqucro Goyanes, Perspectivismo y stira en El Criticn , Ibid., 27-56; S. Gili Gaya, Agudeza, m odismos y tugares comunes, Ibid., 89-97; Otis H. Green, Sobre el significado de crisi(s)* antes de El Criticn . Una nota para la historia del conceptismo. Ibid., 99-102; H. Hatzfeld, The Baroquism of Gracians El Orculo manual, Ibid., 0317; Jos Luis L. Aranguren, La moral de G., B. G. en su tercer centenario, 1658-1958, Rev. de la Univ. de Madrid, VII, 1958, 331-354; Jos Antonio Maravall, Las bases antropolgicas del pensamiento de G., Ibid., 403-445; Klaus Heger, Genio e ingenio / &Herz

continuo engao; la naturaleza, cautelosa, lleva al hombre al despeadero de la vida, donde slo la razn puede redi m irle de la perversidad. Con ojos de zahori, el varn sagaz ha de descubrir la verdad entre las falacias que la ocultan, y en su perpetua milicia contra la malicia de los dems tiene que usar tretas y ardides: Cuando no puede uno ves tirse la piel del len, vstase la de la vulpeja. No basta poseer cualidades relevantes: hay que conocerlas y hacerlas valer con prudencia tal que cada muestra de ellas prometa xitos ulteriores. Gracin encierra en tres sentencias del Orculo manual los fundamentos morales de su propio es tilo: En nada vulgar. No en el gusto. Oh gran sabio el que se descontentaba de que sus cosas agradasen a los muchos! El apartamiento del vulgo no es slo resultado de la tenden cia aristocrtica de los humanistas 2 9 bU, Sino estratagema para
und K opf . Reflexiones sobre unos cotejos entre el Orculo manual v la traduccin alemana de Schopenhauer , Ibid., 379-401, y Gracin. Estilo lingstico y doctrina de valores , Zaragoza, 1960; Miguel Batllori, S. J., Alegora y smbolo en B . G., Umanesimo e Simbolismo. Atti >del IV Convegno Intern, di Studi Umanistici, Venezia, 1958, 247-250; D. L. Garasa, Apostillas sobre el estilo de G., Rev. Universidad del Litoral, n. 39, 1959, 57-88; E. Moreno Bez, Filosofia del Criticn , Santiago de Compostela, 1959; Benito Snchez Alonso, Sobre B. G. ( notas lingistico-estilsticas), Rev. de Filol. Esp., XLV, 1962, 161-225; Flix Monge, Culteranismo y conceptismo a la luz de Gracin, Ho* menaje, Univ. de Utrecht, La Haya, 1966, 355-381; Juan Luis Alborg, El estilo de G. y G., teorizador de la agudeza , en su Hist, de la Liter. Esp., II, 1967, 847-852 y 869-871 (en esta ltim a pg., n. 120, abundante bibliografa sobre la Agudeza y arte de ingenio ); Antonio Garca Berrio, Espaa e Italia ante el conceptismo, Madrid, 1968, 45-135; Ri cardo Senabre, Anlisis de la coherencia en un texto de G., Studia Philologica Salman ticen sia, nm. 2, 1978, 247-263; Gonzalo Sobejano, Prosa potica en El Criticn : variaciones sobre el tiempo mortal, Romanica Europaea et Americana. Festschrift fiir H arri Meier, Bonn, 1980, 602-614, etc. bis Vase Werner Bahner, Die Bezeichnung vulgo und der Ehrbegriff des spanischen Theaters im Siglo de Oro. (Ein Beitrag zur Bedeutungsgeschichte von vulgo in der spanischen Literatur des

despertar la admiracin: No allanarse sobrado en el con cepto; los ms no estiman lo que entienden, y lo que no perciben lo veneran. Las cosas, para que se estimen, han de costar; ser celebrado cuando no fuere entendido. La tercera mxima es dejar con hambre: hase de dejar en los labios, aun con el nctar. Es el deseo medida de la esti m acin...; lo bueno, si poco, dos veces bueno. El lenguaje deber, por tanto, atraer con su novedad e ingenio, escon derse en la oscuridad y ceirse a la ms extrema concisin. Gracin es culterano y conceptista. Basta abrir E l Criticn para encontrar en su prosa el sello gongorino: llama perla del mar o esmeralda de la tierra a la isla de Santa Helena, y porttil Europa a los navios que atravesaban el Atlntico; Critilo, pugnando en un naufragio por llegar a tierra, es equvoco entre la muerte y la vida; maduro ya y canoso, al prorrumpir en lamentaciones se asemeja al cisne, que canta cuando est prximo a morir, cisne ya en lo cano y ms en lo canoro; Andrenio, al perder el sentido, sufre un eclipse del alma, parntesis de su vida. Ms intenso es el conceptismo, que tiene en Gracin toda clase de manifesta ciones. Muy frecuentes son las contraposiciones y paralelis mos: En saltando a tierra sell sus labios en el suelo, logrando seguridades, y fij los ojos en el cielo, rindiendo agradecimiento. El juego de palabras es constante; unas veces se basa en duplicidad de significados: como [los cis nes] son tan cndidos, si cantan han de decir la verdad (cndido 'blanco' e 'inocente'); otras, en coincidencia de forma entre palabras distintas: [el que primero se atrevi a navegar] vestido dicen que tuvo el pecho de aceros; mas yo digo que revestido de yerros (yerro 'error', igual en la
16. und 17. Jahrlumderts, Omagiu lui Iorgu Iordan, Bucureti, 1958, 59-68.

pronunciacin a hierro); o tambin, y es rasgo muy repetido, Gracin juega con palabras que tienen entre s sonidos co munes (cano y canoro, lneas ms arriba): Los que antes eran estim ados por reyes, ahora fueron redos ... Las sedas y damascos fueron a s c o s;. las piedras finas se trocaron en losas fras...; los cabellos tan rizados, ya erizados; los olo res, hedores; los perfumes, humos. Todo aquel encanto par en canto y en responso, y los ecos de la vida en huecos de la muerte. Emplea mucho las frases hechas, pero como un pretexto ms para la ingeniosidad: cuando Critilo y Andre nio preguntan dnde encontrarn a los hombres, el centauro Quirn les contesta que en el aire, pues all se han fabrica do castillos en et aire, torres de viento donde estn muy encastillados . Junto al follaje del Criticn destaca el escueto conceptism o del Orculo; la frase cortada, lacnica, suprime todo nexo innecesario: Varn desengaado. Cristiano sabio, cortesano filsofo, mas no parecerlo, menos afectarlo; Hombre de ostentacin. Es el lucim iento de las prendas. Hay vez para cada una; lgrese, que no ser cada da el de su triunfo. En el lxico se compaginan los cultism os latinos, usados sin escrpulo, y las voces nuevas formadas sobre otras ya existentes: junto a copia 'abundancia', conferir 'co municar, platicar', horrsono, innoble, aparecen semihombre, reagudo, cautelar. 2. Gracin, llevado por la idea de que no hay belleza sin ayuda, ni perfeccin que no d en brbara sin el realce del artificio, marca los lm ites extremos del amaneramiento en el lenguaje literario. En sus obras se deja sentir el in flujo d la lectura y conversacin en ambientes cultos o discretos, donde eran ms gustados los efectism os de la invencin. Su Agudeza y arte de ingenio (1642 y 1648) fue la preceptiva y antologa del barroquismo. l y Caldern son los ltim os grandes artistas del idioma en el siglo xvi.

9 0.

C aldern.

1. En el drama calderoniano la creacin potica est al servicio de grandiosas construcciones del pensamiento, y los conflictos que se desarrollan en la escena son de ordinario sm bolos de tesis filosficas o religiosas. La pompa y la hipr bole corresponden a una cosm ovisin en que es todo el cielo un presagio / y es todo el mundo un prodigio M . En el
Vanse M. A. Buchanan, Culteranismo in Calderon's La Vida es sueo , Homen. a M. Pidal, I, Madrid, 1925, 545-555; Whelm Michels, Barockstil bei Shakespeare und Caldern, Rev. Hisp., LXXV, 1929, 370-458; Jos Mara de Cosso, Racionalismo del arte dramtico de C., Cruz y Raya, 1934, 37-76; E, M. Wilson, The Four Elem ents in the Imagery of C., Mod. Lang. Rev., XXXI, 1936, 34-47; Eunice J. Gates, Gngora and C., Hisp. Rev., V, 1937,,241-258; .M other Francis de Sales Me Garry, The Allegorical and Metaphorical Language in the Autos Sacramentales of C., Washington, 1937; Angel Valbuena Prat, Caldern. Su personalidad , su arte dramtico, su estilo y sus obras, Barcelona, 1941, 32-46; Alexander A. Parker, The Allegorical Drama of Caldern, Oxford, 1943; Reflections on a new definition of 'Baroque' drama, Bull, of Hisp. St., XXX, 1953, 142-151, y Metfora y smbolo en la interpretacin de C., Actas del I Congr. Intern, de Hisp., Oxford, 1964, 141-160; Max Kbmmerell, Beitrage zu einem deutschen Caldern. I. Etwas ilber die Kunst Calderns, Frankfurt, 1946 (2 ed. revisada, Die Kunst Calderns, Frankfurt, 1974); E rnst R obert Curtius, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern, 1948 (trad. esp. de Margit Frenk Alatorre y A. Alatorre, Liter, europea y Edad Media latina, Mxico, 1955); W, J. Entwistle, C. et le thtre symbolique, Bull. Hisp., LII, 1950, 41-54; Max Oppenheimer, The Baroque Impasse in the Calderonian Drama, PMLA, LXV, 1950, 1146-1165; Dmaso Alonso, La correlacin en la estructura del teatro calderoniano, en Seis calas en la expresin literaria espaola, Madrid, 1951, 113-186; J, W. Sage, Caldern y la msica teatral, Bull. Hisp., LVII, 1956, 275-300; H. W. Hilborn, Comparative Culto Vocabulary in . and Lope, Hisp. Rev., XXVI, 1958, 223-233; Charles V. Aubrun, La langue potique de C., notam m ent dans La V. es S., en Ralisme et Posie au thtre. Entretiens d'Arras, juin 1958 (Paris, 1960, 61-76); Hans Flasche, Stand und Aufgaben der Caldernforschung (Ergebnisse der Jahre 1940-J958),

estilo de Caldern hay, de una parte, el sello del entendi m iento dirigente. Si en los autos sacramentales los persoDeutsche V erteljahrsschrift fr Literaturwiss. und Geistesgesch., XXXII, 1958, 613-643; Problemas de la sintaxis calderoniana (la trans posicin del adjetivo), I Congr, Intern, de Hisp., Oxford, 1962 (publ. en Archivum Ling., XVI, 1964, 54-68); Probleme der Syntax Calderns im Lichte der Textkritik, Actes du X Congr. Intern, de Ling, et Philol. Rom., Strasbourg, 1962, Paris, 1965, 706-726; Das aus -mente Adverb und A djektiv bestehende Syntagma (zur Sprache Calderns), Saggi e ricerche in mem oria d i' E ttore LI Gotti, II, Palrmo, 1962, 18-37; Beitrag zu etner kritischen und kontm entierten Ausgabe des Auto Sacramental La V. es S.* von C., Festschrift fr J. Vincke, Madrid, 1962-1963, 579-605; C. als Paraphrast mittelalterlicher Hymnen, Medium Aevum Romanicum. Festschrift f. H. RheinfeJder*, Mnchen, 1963, 87119; Baustein zu einer kritischen und kom m entierten Ausgabe Calde rns Spanische Forsch. der Gorresgesellschaft, Gesamm. Aufstze zur Kulturgesch. Spaniens, XXI, 1963, 309-326 (Baustein IV , Ibid., XXV, 1970, 133-175; Baustein V, Ibid., XXVIII, 1975, 365-421); Studie zur Negation m it no* im Sprachgebrauch Calderons, Ling, and.L iter. Studies in honor of H. A. Hatzfeld, Washington, 1964, 129148; Zu Sem antik und Syntax des Wortes Accin im Corpus Caldero* nianum, Verba et Vocabula. E rn st Gamillscheg zum 80. Geburtstag, Mnchen, 1968, 221-239; Consideraciones sobre la sintaxis condicional en el lenguaje potico de C. (a + infinitivo), Hacia Caldern. Co loquio Anglogermano, Exeter 1969, Berlin-N. York, 1970, 93-103; La sintaxis pronominal y la form a dramtica en tas obras de C., Hacia Caldern. I Col. Anglogerm., Ham burg 1970, Berlin-N. York, 1973, 201*215; El problema del tiempo en el auto E Dia Mayor de los Das, Hacia Caldern. II Co). Anglogerm., London 1973, Berlin-N. York, 1976, 216-232; JJeinerfctmgen zum Gebrattch des Wortes Centro im Corpus Calderonianum , Romanica, VII, 1974, 95-113; Key-Words in Calderon's Tragedy, Roman. Jahrbuch, XXV, 1974, 294-306; Uso lin gstico del adv. negativo no en la poesa de C.: Forma negativa de un sintagma nominal, Est. Filol. y Ling. Homenaje a Angel Rosenblat, Caracas, 1974, 183-193; La lengua de Caldern, Actas del V Congr. Intern, de Hispanistas, Bordeaux 1974, I, Bordeaux, 1977, 1948, y Vber Caldern. Studien aus den Jahren 1958-1980, Wiesbaden, 1980 (donde Flasche rene casi todos sus artculos recin mencionados aqu y algunos ms); a Flasche se debe, adems la publicacin del volumen colectivo Caldern de la Barca (Darm stadt, 1971), de los tres Hacia Caldern, ya mencionados, y de la coleccin Calderoniana; K. G. Gottschalk, Untersuchungen zur Frage der Passiversatzformen mi

najes son encarnaciones alegricas de ideas, en el verso sorprende la amplitud de los conceptos abstractos; el pez, apenas nace, cuando a todas partes gira, / midiendo la in mensidad / de tanta capacidad / como le da el centro fro . Destaca tambin la arquitectura lgica del razonamiento; muchos pasajes se reducen a reflexiones o discusiones que abundan en partculas como si, porquet pues, luego, firme _, enlace de las premisas con la conclusin31. De otra parte,
Romanischen. Eine Studie am Werk von Pedro C. de la B . unter Beachtung der franz., ital. und sp. Grammatik, Marburg, 1962; H. Ochse, Studien zitr Metaphorik Calderons, Mnchen, 1967; . H. Ktrner, Die Aktionsgemeinschaft fintes Verb + Infinitiva im span. Form ensystem. Vorstudie zu etner Vntersuchung der Sprache Pedro C. de la Barcas, Hamburg, 1968; Los tiempos verbales en el auto *La V. es S. de C. de la B., Hacia Caldern, 1969, 1970, 105-112; El co mienzo de los textos en el teatro de C. Contribucin at estudio del imperativo en la lengua literaria, Hacia Caldern, II, 1970, 1973, 181190, y El futuro perform ativo y el teatro. Contribucin al estudio de la lengua calderoniana, Hacia Caldern. III, 1973, 1976, 233-239; R. D. Pring-Mill, Los calderonistas de habla inglesa y La V. es S.: mtodos del anlisis temtica-estructural, Litterae Hispanae et Lusi tanae, Mnchen, 1968, 369-413, y Estructuras lgico-retricas y sus resonancias: un discurso de El prncipe constante, Hacia Caldern. II, 1970, 1973, 109-154; Helga Bauer, Der Index Pictorius Calderns. Untersuchungen zu seiner Malermetaphorik, Hamburg, 1969; Manfred Engelbert, Zur Sprache Calderns: Das Diminutiv, Roman. Jahrbuch, XX, 1969, 290-303; ed. crt. y comentario de El pleito matrimonial del cuerpo y el alma, Hamburg, 1969; Etimologas calderonianas, Hacia Caldern, 1969, 1970, 113-122, y Las formas de tratamiento en el teatro de C.t Ibd. II, 1970, 1973, 191-200; T. Berchem, Algunos aspectos de la expresin literaria de C., Mlanges Fouch, Pars, 1970, 183*194; D. W. Cruickshank, Calderns Handwriting, Mod. Lang. Rev., LXV, 1970, 65-77; T. R. A. Mason, Los recursos cmicos de C., Hacia Cal dern. I ll, 1973, 1976, 99-109, etc. 3 1 Sirvan de ejemplo los argumentos de Cipriano sobre la false dad de los dioses paganos ( El Mgico prodigioso, acto I): Esa respuesta no basta, pues el decoro de Dios debiera ser tal, que osadas

resalta l expresin brillante, recamada de imgenes, que hace del ave flor de pluma / o ramillete con alas, del pez bajel de escalnnas y del arroyo sierpe de plata. Los tec nicism os de las artes ayudan a la descripcin de la natura leza:
Pues no me puede alegrar form ando sombras y te jo s33, la emulacin que en reflejos tienen la tierra y el mar...

2. La distribucin de la materia potica en el verso se ajusta a una serie de frmulas tpicamente calderonianas. Una es la recapitulacin final, que recoge todas las imgenes o conceptos enunciados en el discurso:
Y asi os saludan, seora..., los pjaros como a Aurora, las- trom petas como- a Palas y las flores como a Flora; no llegaran a su nom bre las culpas, aun siendo falsas. Y apurando m s el caso, si suma bondad se llaman los dioses, siempre es forzoso que a querer lo m ejor vayan; pues cmo unos quieren uno y otros otro?... ... No es cosa clara la consecuencia de que dos voluntades contrarias no pueden a un mismo fin ir? Luego yendo encontradas, es fuerza, i la una es buena, que la otra ha de ser mala. Lejos en el lenguaje de los pintores significaba la representa cin ms desvada de los objetos que en el cuadro aparecan como le janos o en segundo trmino, o la apariencia de las cosas vistas a distancia.

porque sois, burlando el da que ya la noche destierra, Flora en paz, Patas en guerra y reina del alma ma.

Otro rasg es la repeticin sim trica de ideas sem ejantes o contrapuestas:


Con asom bro de m irarte, con admiracin de orte, ni s qu pueda decirte ni qu pueda preguntarte.

Y tambin la intervencin sim ultnea de distintos per sonajes, repartida en versos alternos o en partes iguales de verso, com o en la combinacin de los diversos cantos de una polifona. En La Hija del Aire , Arsidas y Menn explican a Nio el encuentro de Semiramis:
A r s id a s M enn

Ans. Men. Ars. Men. Ars. Men.

Esta divina herm osura... Esta divina belleza... Hall yo en esta aspereza. Vi al pie de esta pea dura. Para lograr mi ventura... Para estorbar tu apetito... Llevrtela solicito donde mi lealtad me mueve. Y yo que no te la lleve ni consiento, ni perm ito.

La insistencia en este procedimiento est en relacin con la gran cabida que se concede a la msica. Para las fiestas de la corte compuso Caldern fantasas m itolgicas que son verdaderos libretos de pera o zarzuela. Los autos sacra mentales compensan su cargazn ideolgica con gran aparato escnico y musical, y en ellos es donde con ms frecuencia alternan los discursos entrecortados.

3. El teatro de Caldern representa el trmino de una poca literaria, prisionera de las trabas que ella misma se haba forjado. Pensam iento profundo, sujeto a la concep cin escolstica dgl universo, pero tambin a las convencio nes sociales; poesa y lenguaje estilizados segn el gusto gongorino y recortados en una disposicin lrica de sum o refinamiento. El m dulo era demasiado estrechjp y, una vez fijado, no permita liberaciones parciales. Los ltim os dra maturgos del siglo xvii y sus ramplones imitadores del x v m siguen al pie de la letra los m todos de Caldern; pero sus obras estn exanges de savia potica. La decadencia es com pleta. Im itaciones serviles y hueras de Quevedo, culteranis m o sin inspiracin y una invasin creciente de chabacanera y vulgarismo afean el estilo en la poca de Carlos II y pri m eros aos del siglo x v i i i .

XIII.

EL ESPAOL DEL SIGLO DE ORO. CAMBIOS LINGSTICOS GENERALES

91.
nados .

F luctuacin y norma. Arcasmos fonticos e l im i

1. El espaol ureo, mucho ms seguro que el de la Edad Media, era, sin embargo, un idioma en evolucin muy activa. El concepto de correccin lingstica era ms amplio que en los perodos posteriores, y entre el vulgarismo y las expresiones admitidas no mediaban lm ites tajantes. Con todo, hubo en los siglos xvi y x v ii una labor de seleccin entre sonidos, formas y giros coincidentes, que condujo a considerable fijacin de usos en la lengua literaria, y, en menor grado, en la lengua hblada tambin. Mucho influy en esta regulacin el desarrollo de la imprenta, capaz de reproducir un mismo texto en multitud de ejemplares sin las anrquicas variantes de la transmisin manuscrita. La imprenta, aunque con mayor flexibilidad que desde el si glo xvm , impona normas grficas, corrigiendo el individua lismo de los originales, de ordinario libre y caprichoso. Basta comparar autgrafos de Lope de Vega con los correspon dientes textos impresos para comprender el alcance de esta mayor disciplina. Aunque en general los manuscritos obedez

can slo a la espontaneidad del autor o amanuense, no faltan ' los que revelan ya sujecin a un sistema. 2. En el transcurso del siglo xvi.van disminuyendo las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas. Valds prefiere las formas modernas vanidad, invernar, aliviar, abundar, cubrir, ruido, a las vulgares vanedad, envernar, aleviar, abondar, cobrir, roldo ; pero en los manuscritos del Dilogo de la Lengua aparece intelegible; el Lazarillo usa recebir, Santa Teresa heistes, m ormorar, sepoltura, y Ribadeneyra, escrebir. El extremo contrario, el cierre de la vocal en i, u, no slo dura todo el siglo X V I ( quiriendo, su juzgar, puniendo en Valds; sign, siguro, cerimonia, ris id ir en Santa Teresa), sino que algunos casos penetran en el siglo xvn: en La Gitanilla Cervantes usa tiniente junto a teniente ; abundaban licin, perficin, y aficin lleg a perpetuarse. 3. En la primera mitad del siglo xvi se toleraba todava la f arcaizante de fijo , fincar, fecho, etc.; entre notarios y leguleyos se atestigua todava a lo largo del siglo x v n *. A este uso cancilleresco debem os la conservacin de fallar . como trmino jurdico, al lado del corriente hallar. Otras huellas quedaron de la secular vacilacin, como las duplici dades falda y halda, form a y horma. Salvo cultism os muy num erosos y casos especiales, la f desapareci, sustituida por h, que en Castilla la Vieja no se aspiraba ya desde mucho
1 En documentos publicados por F. Rodrguez M arn (Nuevos datos para las biografas de algunos escritores espaoles de tos siglos X V I y X V II, Bol. R. Acad. Esp., V-X, 1918-1923) encuentro fecho (1589, Se villa,. VI, 616; 1600, Guadix, V, 321), fecha (1606, Antequera, VII, 399; 1607, Lerma, doc. real, IX, 109; 1631, Madrid, doc. real, IX, 113; 1646, Antequera, VII, 419), fize (1622, Aran juez, doc. real, V, 329), Todava en 1681 una declaracin referente a un cuadro de Murillo y cuyo conocimiento debo al Prof. Diego Angulo, ofrece fizlmonos buenos amigos, fteie merced, firmo la presente, que es ffha. (abreviatura de fecha ] en la villa de la Puente de Don G[onzal]o. Ntese que de estas frmulas de datacin procede el sustantivo fecha, con su f con servada.

a n te s2. Por otra parte era propia de la lengua rstica la as piracin [h] en lugar de / f / ante los diptongos /u e /, / i e / (huerte, hue, hiebre) y en he 'fe', perheto perfecto'. 4. Perdur tambin en la primera mitad del siglo xvi la conservacin, muy decadente, de algunos grupos de conso nantes que en el habla llana se haban simplificado o trans formado. Valds prefiere an cobdiciar, cobdo, dubda a co diciar, codo, duda, Por la misma poca se vacilaba entre cien y cient, san y sant. Una cdula regia de 1572 empleaba todava mayoradgo', pero la pronunciacin general era ya mayoraz go 2bis. En la primera mitad del siglo xvi alternaban en la escritura m ili y mil. Mientras los fonemas /2 / (transcrito g, j) y /3 / (represen tado con ) mantuvieron su carcter prepalatal, era frecuente confundirlos respectivamente con la / z / sonora (-5 - en la gra- f a ) y / / sorda (escrita s, entre vocales -55-). Existan trueques como quijo, vigitar, relisin, colesio, no adm itidos de ordinario por la literatura (aunque una cdula de Felipe II ofrezca crimen tege mage statis por 1 e s a e ) ; slo cosecha ha prevalecido sobre el antiguo cogecha ( < c o l l e c t a + coger) y tijera sobre tisera ; la confusin entre unas y otras sibilantes debi de contribuir tambin a que el pronombre de dativo no reflexivo ge fuera sustituido por se}. Ms co rrientes eran moxca, cxcara, cuexco, caxcar; los m oriscos sustituan por /S / ( x ) toda / s / final de sla b a 4.
2 Vanse los 42, 46j Sy6, 533, 63j, 672, 707 y 72j. 2 bis La cdula fue publicada por C. F. A, Van Dam, Bol. R. Acad. de la Hist., CXLI, 1967, 29-35. Mientras N ebrija prefera maioradgo en su Vocabulario espaol-latino (h. 1495), en 1570 el Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristbal de las Casas imprime ya mayorazgo . 3 Vase antes, 54e, y despus, 96e. 4 Vase Amado Alonso, Trueques de sibilantes en antiguo espaol, Nueva Rev. de Filol. Hisp., I, 1947, 2-12.

92.

T r a n s f o r m a c i n de l a s c o n s o n a n t e s .

Un cambio radical del consonantism o, iniciado ya en la Edad Media, pero generalizado entre la segunda mitad del siglo xvi y la primera del x v ii , determ in el paso del sistema fonolgico medieval al m oderno5. 1. Durante algn tim po debi de continuar la vieja dis tincin entre los fonemas / b / oclusivo (escrito b) y / v / frica tivo (con grafa u o v ) 6, al menos en algunas regiones: en 1531 el toledano Alejo Vanegas describe com o labiodental la articulacin de la v, y lo m ism o hacen en 160 9 el sevillano Mateo Alemn, y en 1 6 2 6 el cacereo Gonzalo Correas; No es de extraar, pues, que cuando la conquista y colonizacin de Chile introdujeron palabras espaolas en la lengua de los indios araucanos, los resultados de los dos sonidos fuesen diferentes: nabos dio en mapuche napur y cavallo dio cahuallu . Pero en Aragn, Castilla la Vieja y otras regiones norteas, hasta Catalua de un lado y Galicia y Norte de
5 Vase la bibliografa citada en los 53, n. 13, y 91, n. 4, as como D. L. Canfield, Spanish Literature in Mexican Languages as a Source for the Stu d y of Spanish Pronunciation, New York, 1934; Spanish C and S in the Sixteenth Century, Hispania, XXXIII, 1950, 233-236, y Spanish American Data for the Chronology o f Sibilant Changes, Ibid., XXXV, 1952, 25-30; A. M artinet, The Unvoicing of Old Spanish Sibilants, Romance Philology, V, 1951, 133-156; G. Contini, Sobre la desaparicin de la correlacin de sonoridad en castellano, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V, 1951, 173-182; E. Alarcos Llorach, For > logia espaola, 2. ed., 1954, 220 y sigts.; Amado Alonso, De la pronunciacin medieval a la moderna en espaol, I, Madrid, 1955 (2.* ed., 1967), y II, 1969; R. Menndez Pidal, Sevilla frente a Madrid, Estructuralism o e Historia. Miscel. Homen. a A. Martinet, III, Univ. de La Laguna, 1958, 99-165; Dmaso Alonso, La fragmentacin fontica peninsular, Encicl. Ling. Hispn., I, Supl., Madrid, 1962, 85-104 y 155-209; y L. B. Kiddle, Sibilant Turmoil in Middle Spanish (1450*1550), Hisp. Rev., XLV, 1977, 327-336. 6 Vanse 43, 534 y 723.

Portugal por otro, se confundan la & y la v; Cristbal de Villaln (1558) dice que ningn puro castellano sabe hazer diferencia. 2. Tambin irradiado desde Aragn y Castilla la Vieja (v. 72j),, se extendi el ensordecim iento de los fonemas / / (grafa z), / z / (s-) y / 2/ (g, /), que se confundieron con los sordos correspondientes / / (escrito c, ), / / (-ss- entre vocales) y / / (): Santa Teresa escribe tuviese, matasen, aer, rear, deir, dijera, ejeriio, teoloxa, en vez de tuviesse, mat ass en,, hazer, rezar, dezir, dixera, exeriio, teologa. 3. Las diferencias fonolgicas entre Castilla la Vieja y Toledo eran bien claras. El toledano Garcilaso distingua es crupulosamente en sus rimas las sibilantes sordas y las so noras7. Fray Juan, de Crdoba, que haba salido de Espaa hacia 1540, afirma en su Arte en lengua zapoteca (Mjico, 1578): Los de Castilla la Vieja dizen hacer, y en Toledo hazer; y dizen xugar, y en Toledo jugar; y dizen yerro, y en Toledo hierro; y dizen alagar, y en Toledo halagar**. A tales divergencias parece referirse el colofn de un Flos Sanctorum impreso en Alcal, 1558: Libro... corregido y emendado... por el Reuerendo padre fray Martn de Lilio, ...de la prouincia de Castilla, y reduzido al lenguaje Toledano todo lo que ha sido possible. No obstante el prestigio que el habla de Toledo tena como dechado del buen decir, el ensordecimiento norteo vena dejando muestras de propaga cin al Sur del Guadarrama desde tiempo atrs: en el Can cionero de Baena, copiado en Andaluca, hay abajado por abaxado, y en el testamento de Fernando de Rojas, otorgado

7 M. de Montoliu, La lengua espaola en el siglo X VI. Notas sobre algunos de sus cambios fonticos, Rev. de Filol. Esp., XXIX, 1945, 153*160. 8 Amado Alonso, De la pronunciacin, I (2.* ed., 1967), 340.

en Talavera (1541), maxuelo por m a ju elo 9. El consonantismo castellano viejo se contagiaba fcilmente por representar una simplificacin cmoda del sistema, unida a un reajuste clari ficador, segn veremos; pero circunstancias extralingsticas facilitaron su triunfo. Como prncipe regente en ausencia del emperador, Felipe II haba tenido su corte en Valladolid, con dignatarios y squito de castellanos, montaeses y vascos principalmente ,0. Establecida la corte en Madrid a los pocos aos de su reinado, la villa, pequea todava en 1560, creci rpidamente hasta igualarse en poblacin a Toledo medio siglo despus y superarla en adelante. A este crecimiento contribuyeron sobre todo gentes de la mitad septentrional de Espaa, pues Toledo no perdi habitantes hasta ya entrado el siglo X V II, y Sevilla absorba la emigracin del Sur. En tierras toledanas, Madrid fue un enclave de la pronunciacin nortea, asociada a_ la nueva cortesana, y ,su_,ejemplaridad innovadora sobrepuj a la tradicional de Toledo: en Madrid se generaliz la omisin de la [h] aspirada, y desde all se fue propagando al resto de Castilla la Nueva n, al reino de
* Cancionero de Baena, ed. facsmil, New York, 1926, fol. 186v., columna a, 1. 4; testam ento de Rojas, Rev. de Filol. Esp., XVI, 1929, 273. w R. Menndez Pidal, Sevilla frente Madrid (cit. en nuestra n. 5), 101-104. Documentos expedidos en la corte del prncipe o ya rey Felipe en Valladolid y en Londres reflejan diccin nortea: acave, cubierto, agis, aliado, olgado, vi en savemos (aos 1553 y 1557, L. Ca landre, El palacio del Pardo, Madrid, 1953, 149-150). El mismo Felipe II, vallisoletano, escriba en 1581-1583 savido, tubo *tuvo', baya, vareas, boy, remaban, tlebavan, estubisedes, misa, pasada, atravesamos, su piesen, once, dicen, Descalzas, Cabezn, aut, adereze, cazas, quiz, pareziere, etc. ( Lettres de Philippe II ses filles..., publies p ar M. Gachard, Paris, 1884, passim). No sin resistencia. El toledano Sebastin de Covarrubias tacha de pusilnimes, dscuyddos y de pecho flaco a quienes suelen n pronunciar la h en las dicciones aspiradas, como eno por heno y umo por humo ( Tesoro de la lengua castellana o espaola, Madrid, 1611, fot. 459).
t

Jan, a la parte oriental del de Granada y al de Murcia, La confusin de /b / y /v / ya extendida por todo el Norte en 1560, se extendi al castellano hablado en cualquier regin de Espaa salvo zonas de Levante y las Baleares y a toda la Amrica espaola. Y el ensordecimiento de /2 /, / / y / i/ , previamente compartido con el castellano por el ara gons, leons y gallego, se expandi por Toledo, Extremadura, Murcia, Andaluca y Amrica, sin dejar ms que algunos .re ductos dialectales1 J , penetr en el ribagorzano y configur el valenciano apitxat de la capital levantina y sus inme diaciones. 4: En las sibilantes dentales hubo adems cambios en la forma y punto de articulacin. El aflojamiento de las afri cadas /S / y /%( en fricativas, atestiguado en la Andaluca occidental desde principios del siglo xv ( 72j), se produjo ^tambin en el Norte y, meseta septentrional con independen cia respecto al fenmeno andaluz y probablemente con pos terioridad a l. Las fricativas resultantes, al ensordecerse la sonora, se igualaron all en un solo fonema interdental. Descripciones hechas por tratadistas en la segunda mitad del siglo X V I hacen pensar que se articulaba ya como la /9 / castellana actual (c o z de nuestra ortografa) o de manera muy parecida ,3. Otro tanto sucedi en el habla de Toledo; Extremadura, Murcia, Jan, parte de Almera y parte de
n Para la supervivencia de las sibilantes sonoras en Sanabria, Extrem adura y Enguera, vanse 205 y 123,. u Antonio de Corro, h. 1560: De la letra C. Esta letra se deve pronunciar poniendo la lengua jun to a las dos rdenes de dientes, haziendo con violentia salir el viento, como munchos de los griegos pronuncian la letra ; Juan Lpez de Velasco, 1578: El sonido y voz que la con cedilla haze [...J se form a con la estrem idad anterior de la lengua casi mordida de los dientes, no apretados, sino de ma nera que pueda salir algn aliento y espritu (apud Amado Alonso, De la pronunciacin medieval a la moderna, I, 1967, 232 y 238).

Granada, si bien con cierto retraso: al menos en Toledo y otras zonas, el aflojamiento de la / / fue posterior al de la /2 /, por lo que durante algn tiempo se mantuvo un resto de oposicin entre la / s / africada (escrita c o ) y la frica tiva. sorda ya tambin, procedente de /2 / y transcrita con z; pero esta diferencia no sobrevivi al primer tercio del siglo XVII, y la igualacin en / Q/ fue completa. Los gramticos ingleses no equiparan el fonema interdental espaol con la th ( / /) de thank, thief hasta fines del siglo xvm ; pero esto no quiere decir que antes no existiera la /0 / en la pronuncia cin espaola, sino que la fe concedida por aquellos gram ticos a descripciones viejas les haba impedido identificar debidamente la nueva articulacin1 4 . 5. En los reinos de Sevilla y Crdoba, as como en tod el Occidente y Sur del de Granada, se consolid la confusin de las fricativas pico-alveolares / s / (s-, -ss- o -s en la escri tura) y /z / (-s* simple entre vocales) con las fricativas predorso-dentales, predorso-interdentales o pico-predorso-interdentales procedentes de las antiguas africadas / / (c o ^grficas) y /2 / (escrita z). Lo mismo ocurri en Canarias y Amrica ,5. Las articulaciones pico-alveolares fueron elimi nadas en beneficio de las dentales o interdentales, lo que recibi en los siglos xvi y xvii el nombre de eeo o zezeo ; denominacin exacta, puesto que los fonemas triunfantes a costa de los otros eran los representados con y z 1 6 - Con el
X Vanse Amado Alonso, op. cit., 246-248, 269-278 y 308-322; Cro nologa de la igulacin c-z en espaol, Hisp. Rev,, XIX, 1951, 37-58 y 143-164, y Formacin del tim bre ciceante en la c-z espaola, Nueva Rev. de Filol. Hisp., V, 1951, 121-172 y 263-312; y Diego Cataln, The end of the phonem e /z / in Spanish, Word, X III, 1957, 282-322. 1 5 Vase 72* y la bibliografa citada en su nota 35. 1 4 El nom bre de seseo se aplicaba entonces a la confusin valen ciana, de signo contrario a la andaluza y consistente en pronunciar con / / apicoalveolar la y la z (/plaa/, /pobrea/). En el siglo xvm

ensordecimiento de las sibilantes sonoras los cuatro fonemas originarios se redujeron en la mayor parte de Andaluca y en los dominios atlnticos a un solo fonema( cuyas variedades articulatorias pueden reducirse a dos tipos fundamentales, dental e interdental; a ellos corresponden las designaciones modernas de seseo y ce ce o 1 7 . El seseo, menos vulgar, pre ferido en la ciudad de Sevilla y ncleos urbanos importantes^ se impuso en el reino de Crdoba y en Antequera, Canarias y Amrica, aunque en el espaol atlntico no falten restos de ceceo. Arias Montano, nacido en 1527, dice que, siendo l mozo, los andaluces, incluso los sevillanos, distinguan s, z y c como los toledanos y los castellanos viejos; pero que veinte aos despus las confundan, si bien cuando l escribe (1588) la pronunciacin antigua se mantena entre buena parte de los ancianos ms graves y entre los jvenes mejor educa dos 1 5 . El recuerdo juvenil de Arias Montano debe de referir se a un ambiente minoritario y esmeradamente conservador, pues en 1549 haba en Sevilla notarios o amanuenses capaces de escribir reseb, prese, pes, neseidad, espesificadamente, ofrese, resela, acaeser , etc., todo en la copia de una sola carta. El fenmeno era arrollador, y hacia 1560-1570 haba triunfado plenamente; el testimonio de Arias Montano coincide con el de los manuscritos de entonces: en Santiponce, 1566, se
la significacin de seseo se haba ampliado, y abarcaba, como hoy, cualquier pronunciacin de c y z con una fricativa de tim bre siseante, ya pico-alveolar como la valenciana, ya predorso-dental, como en la diccin andaluza ms fina, en la canaria y en la hispanoamericana general. En cambio se ha restringido el rea semntica de ceceo, reducida modernamente a la pronunciacin de s con una fricativa de tim bre ciceante, pico-interdental [] o pico-predorso-interdental, esto es, intermedia entre [g] y []. Trato de ello en Sobre et ceceo y el seseo andaluces (v. 72, n. 35), 77*82. 7 Vase la nota anterior. 1 8 Amado Alonso, De la prottunc . m ediev . a la mod., II, 1969, 48-51.

escribe repetidamente Eselencia, Medina Cidonia y Zaya vedra; un cancionero rico en obras de poetas sevillanos con tiene Gusmn, soiego, jusgaua, compraz, sercando, siruelo, coser ('cocer', ant. cozer), y uno de sus sonetos habla de una dama cazada. Aos despus Mateo Alemn, tratando en su Ortografa (1609) de la confusin andaluza de y z con s, encuentra difcil dar a conocer por arte o mtodo el debido uso de tales fonemas; y en el mismo pasaje, bien sean erra tas suyas, bien del impresor mejicano, se deslizan braza y loza por brasa y losa . Los gitanos tenan como rasgo peculiar el ceceo: ya lo registra Gil Vicente y, en 1540, el historiador y gramtico portugus Joao de Barros se refiere una vez a o eear igano de Sevilla; ms tarde, en la comedia cer vantina Pedro de Urdemalas, la gitana Ins dice cer det tuzrt, zuelo, gitanezco, blazn, honezta. Los moriscos granadinos, q u e=no - acertaban^a^reproducir^exactamente^la^/s/ picoalveolar castellana y la sustituan con /S / prepalatal, cuando queran evitar este defecto adoptaban el ceceo de la pobla cin cristiana: Nez Muley, en 1567, usa uzedi, neeidad, zuzio, vaallos. A mediados del siglo xvii, cuando ya no haba moriscos en Granada, Francisco de Trillo y Figueroa se re fiere al traidor ceceo con que las sirenas del Dauro esto es, del Darro dulcificaban sus asechanzas 19. o, La innovacin andaluza, documentada en Canarias desde comienzos del siglo xvi y en Puerto Rico en 1521 ( 723), lo est en Cuba desde 1539 ( urto 'surto', oequtas 'obsequias',
i* Amado Alonso, Trueques de sibilantes, Nueva Rev. de Filol. Hsp., I, 1947, 12, y O eear cigano de Sevilla , 1540, Rev. de Filol. Esp., XXXV, 1952, 1-5; R. J. Cuervo, Disquisiciones, Rev. Hisp., II, 1895, 39; Nez Muley, Memoria, Ibid., VL 1899; A. Gallego Morell, Francisco y Juan Trillo de Figueroa, Granada, 1950, 83 (el pasaje de Trillo es ambiguo, pues ceceo puede significar en l la llamada me diante la interjeccin ce, ce); R. Lapesa, Sobre et ceceo y el seseo anda luces, cit., 74-76.

'exequias'), y pas a Tierra Firme con la conquista y primera colonizacin. En 1523, a los dos aos de haberse rendido Cuauhtmoc, se escriba en Mjico conejo por 'consejo', hasiendas, haser, Cerez; en 1525, rrazo, calsas, ecucin 'ejecucin' (ant. secucin), piesas, ortalisa, calsada, sinquen * ta, desisorios ; y en los aos inmediatos, Baltazar, tosinos, ern 'sern', cazamiento y muchos m s19bIs. En el cap tulo XVII veremos cmo se lleg a generalizar en Amrica el seseo y cmo lo adoptaron all conquistadores y emigran tes que procedan de regiones espaolas distinguidoras. 6. En cuanto a las sibilantes prepalatales, la sonora (escrita g, j) se articulaba normalmente como fricativa re hilante / 1 / (igual a la del port, janela, gente o a la del ingl. pleasure, semejante a la del fr. jour), aunque, sobre todo en posicin inicial o posconsonntica, subsistiera como alfano alguna_vez J a .originaria.pronunciacin^africada^[g]^(igual a la del ingl. just, gentle o la del it. ragione, vergine, raggio). Desaparecidos por aflojamiento los restos de africacin y ensordecida la /2 /, vino a confundirse con su correspondiente fricativa sorda / / (x en la escritura), idntica a la del ingl. shame, it. sciolto. La igualacin de ambas sibilantes no se produjo slo en ' castellano, sino tambin en asturiano y re ductos occidentales leoneses ( xudu, xineru, xente, dixo, baxu, pxar), as como en gallego ( xudeu, xaneiro, xente, dixo, baixo, pxaro )20 . Pero en castellano los cambios no se
9 bis R. Lapsa, Sobre el ceceo y el seseo en Hispanoamrica, Est. ofrecidos a la memoria de Pedro Henrquez Urefia, Rev. Iberoam eri cana, XXI, 1956, 412413, y El andaluz y el espaol de Amrica, Presente y Futuro de la Lengua Esp., II, 1964, 176; Claudia Parodi de Teresa, Para el conocimiento de la fontica castellana en a Nueva Espaa: /523. Las sibilantes . Actas del III Congr. de la A. L. F. A. L., Univ. de Puerto Rico, 1976, 115-125. 20 En alto aragons la articulacin del fonema representado por g, i era /g /, africada, y al ensordecerse dio /6 / (chenero / chinero, chen 'gente').

detuvieron ah: la necesidad de evitar la confusin con las sibilantes alveolares (quijo, vigitar, relisin, 91<) hizo que las prepalatales retrajeran su articulacin hacia la parte pos terior de la b oca21: el grado inicial de este proceso est reflejado en grafas mexior, dexiara, moxiere 'mujeres', vexis 'vejez', oxios ojos, registradas en Lima en una carta de 15592 2 y que parecen corresponder a una pronunciacin me diopalatal sorda, como la de la ch alemana en ich, gleichen ; ese grado se conserva en extensas, zonas americanas ante vocales f e / , /i / , y es caracterstico de la diccin chilena ([jfe] 'jefe', [jnte] 'gente'). En Espaa la velarizacin lleg a ser completa y el resultado fue la fricativa sorda / /: ya Nebrija y Juan de Vergara equiparan el sonido de la x castellana con el de la griega . Antonio de Torquemada, natural de Astorga y al servicio del Conde de Benavente, describe todava como sonora la g, j y como sorda la x en su Manual de escribientes (1552), si bien reconoce que muchas vezes se pone la vna por la otra; en cuanto a punto de articulacin para estas letras, seala lo ltimo

21 Explicacin dada por E. Alarcos Llorach en su Fonologa es paola, Madrid, 1950, 154 y eds. sucesivas; recogida en la presente Hist, de la Lengua Esp. desde su 4 ed., 1959, 247. Vuelve a ella Erica G. Garca, La jota espaola: una explicacin acstica, Actas del III Congreso de la A. L. F. A. L., Univ. de Puerto Rico, San Juan, 1976, 103-113, aunque opone los sistem as castellano e hispanoamericano sin tener en cuenta el andaluz ni la existencia de la aspiracin /h / en Amrica. De gran inters por la riqueza de datos es el artculo de Lawrence B. Kiddle, The Chronology of the Spanish Sound Change: S > X , Studies in H onor of Lloyd A. Kasten, Madison, 1975, 73-100. 22 Peter Boyd-Bowman, A Sample of Sixteenth Century ' Caribbean' Spanish Phonology , 1974 Colloquium on Sp. and Port. Linguistics, Georgetown Univ. Press, Washington, 1975, 8. 23 M Josefa Cfanellada] de Zam ora y A. Zamora Vicente, estudio prelim inar a su ed. del Manual de escribientes de Antonio de Torque mada, Madrid, 1970, 19, n. 14.

del paladar, erca de la garganta2 4 . La pronunciacin velar hubo de contender con la palatal durante mucho tiempo: as lo demuestran el fr. Quichotte y el it. Chisciotto, tomados del Quixote cervantino en 1605, Al acabar el primer tercio del siglo X V II la / / se haba impuesto por completo; el antiguo sonido palatal qued relegado a dialectos no caste llanos. 7. En las regiones donde se conservaba la [h] aspirada procedente de /f-/ latina y de aspiradas rabes, la fricativa velar / / resultante de /2 / y /S / se hizo tambin aspirada, confundindose con aqulla. Los primeros testimonios de h por g o j parecen denunciar baja extraccin social: en el Cancionero de obras de burlas (1519) se describe a una ra mera como de pequea edad y hentil dispusicin25; y en la Tragedia Policiana de Sebastin Fernndez (1547) un criado rufin advierte a otro: Es menester que... hagas, hermano, del feroz, e hables de la hermanla, el espada en la mano26. A principios del siglo xvn el Buscn de Quevedo recibe el siguiente consejo sobre el habla del hampa sevillana: Haga vuc cuando hablare de las g, h, y de las h, g; diga conmigo gerida ['herida'], mogino [mohno'], jumo, pahera, mohar, habal y harro de vino. En La hora de todos, remedando el
24 Ibd, p. 20. 25 Ed. de Pablo Jauralde Pou y Juan A. Belln Cazabn, Madrid, 1974, 192; comprobado con la ed. facsimilar de A. Prez. Gmez, Va lencia, 1951, Fij, v. 2* Ed. Menndez Pelayo, N, Bibi, de Aut. Esp., XIV, Madrid, 1910, 25a. En el Teatro popular. Novelas morales, de Francisco de Lugo y Dvila (Madrid, 1622), la novela cuarta* se titula De la hermanla , y en ella se escribe: Sevilla, centro comn donde se terminan las lneas de la rufianera (a quien ellos llaman hermania) y a rengln seguido, por si cupiera duda respecto a la pronunciacin de la antigua f l f de gemiana con /h / aspirada: cdonde se derram a la hunda , por 'juncia' (John M. Hill, Voces germanescas, Bloomington;' Indiana, 1949).

lenguaje de los jaques, escribe Quevedo bahno, por baxuno ( = /baxuno/) de baxo 'bajo'27. Esta connotacin ambiental no fue obstculo para que la solucin /h / triunfase en zonas de La Montaa, en Extremadura y en la mayor parte de Andaluca. En un documento de Mojcar (Almera) otorgado en 1563 unos cristianos cautivos de los turcos recomiendan a otro diciendo que gaza ['haca'] todo bien a xristianosM ; en Sevilla, entre 1584 y 1600, Francisco de Medrano hace un juego de palabras con joyas y h o y a 39', hacia 1600 Gngora, cordobs, usa paharito imitando el habla infantil30; y a me diados del siglo X V II el Padre Juan del Villar registra el fen meno como general en la pronunciacin andaluza, aunque la dialectologa actual obligue a exceptuar zonas del Norte y del Este. Desde Andaluca la aspiracin /h / por / / pas muy pronto a Canarias y Amrica. Cartas-de ^sevillanos-incultos^ la atestiguan en Lima ( golgara 'holgara', 1558; muher, 1604), Panam (d 'deje', a travs de *[dhe], 1592), Mjico ( gerera 'Herrera', gecho 'hecho', gasta 'hasta', gaser, gagays, gis o, garn 'hacer, hagis, hizo, harn', garta 'harta', 1568) y Norte de Nueva Espaa ( rrehistro, mahestad, San Hosed, 1635)31. Sin embargo, no prendi en todos estos territorios, sino slo en el Caribe y otras regiones costeras, segn veremos en el c^ tu lo XVII.
27 Buscn, ed. F. Lzaro C arreler, 275 (variante: Haga buc de las L h., y de las h. J. diga conmigo jerida, mojino...); Hora de todos, ed. Luisa Lpez Grigera, 64, baunos; ed. Fdz. Guerra, Bib. Aut. Esp., XXIII, 384, bahnos. 28 Juan Martnez Ruiz, Cautivos precervantinos. Cara y cruz del cautiverio, Rev. de Filol. Esp., L, 1967, 239. Dmaso Alonso y Stephen Reckert, Vida y obra de Medrano, II, Madrid, 1958, 352. 30 Obras poticas, ed. FouIch*Delbosc, I, 214-215. 31 P. Boyd-Bowman, estudio cit. en nuestra n. 22, pgs. 2 y 8.

8. A consecuencia de los cambios reseados el sistema consonntico de nuestra lengua se escindi desde el siglo xvi en dos variedades bien denidas. Una es la de la mitad sep tentrional del dominio castellano peninsular, ampliada con el reino de Toledo, Murcia y zonas de la Andaluca oriental: sus tres fricativas sordas /Q/, / s / y / / continan los tres rdenes de sibilantes antiguas, pero simplicados por la desaparicin de los fonemas sonoros, y menos confundibles entre s porqu, con el paso de las dentales a la interdental /8 / y de las prepalatales a la velar / / , aument la distancia entre los respectivos puntos de articulacin y el de la picoalveolar /s /, a la vez que se diferenciaba ms el timbre de unas y otras. La segunda variedad es la de la mayor parte de Andaluca, con extensin a Cartagena32, las islas Canarias y Amrica: reduce los tres rdenes de sibilantes a slo dos - fonemas consonndoos,; la / / dental (o sus alfonos dentinterdentales o interdentales) y la postpalatal, velar o farn gea / /, / / o /h /. El mantenimiento de la /h / aspirada procedente de /f-/ y la absorcin de la / / por la /h / marcan otra divisoria que separa del castellano general el habla de Extremadura, reinos de Sevilla y Crdoba, Suroeste de Gra nada, las Canarias y el Caribe. Extremadura y la meseta de los Pedroches, que en su mayor parte distinguen entre / 0 / y /s /, pero que tienen /h / aspirada en vez de y j , son zonas de transicin; lo son tambin, por no articular apical la /s / . Jan, el Nordeste de Granada y casi toda Almera .

3* El seseo cartagenero, atestiguado en 1631 por Nicols Dvila en su Compendio de la ortografa castellana, es de tipo andaluz, no va* lenciano como apunt Dvila (Amado Alonso, De la pron. medieval a ta moderna), II, 72. 33 Su /$ / es coronal, interm edia entre apical y predorsal, segn se indicar en et 122.

93.

e r id io n a l is m o s

que

salen

del

estado

latente

en

E L S IG L O X V I.

El incremento de fenmenos largamente incubados vino a complicar la distribucin de rasgos fonolgicos en la mitad Sur de Espaa. 1. El que cuenta con vestigios ms remotos es el yesmo, que despojando a la /1/ de su caracterstica fricacin lateral, la convierte en /y / o / i / Ya aparece entre I q s mozrabes:
*4 Aunque en rigor se trate de yesmo tambin, no nos referiremos con este "nom bre al paso de la ' /1/ procedente de /-cl-/, /-g'l-/ y /1 + yod/ a /g / > / i / en castellano prim itivo y a veces en mozrabe, o a /y/.,en astur-leons; cataln oriental y balear ( 417, n. 10, 44lf n. 8, y^463). Llamaremos yesmo a la deslateralizacin de la / / procedentv ~de /1-/, /cl-/, /pl-/ y /A-/ iniciales, /-11-/ interior, etc. Sobre este yesmo, vanse Rufino Jos Cuervo, El espaol en Costa Rica, Bibi, de Dialectol. Hispanoam., IV, 1938, 248; R. K. Spaulding, How Spanish grew, Univ. of Calif. Press, 1948, 233; Amado Alonso, La 1 1y sus alteraciones en Espaa y Amrica, Estudios dedicados a Menndez Pidal, II, 1951, 41-89 (reedit. en Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos, 1953); Juan Corominas, Para la fecha del yesmo y del llesm o; Nueva Rev. de Filol. Hisp., VII, 1953, 81-87; Alvaro Galms de Fuentes, Lie-yesmo y otras cuestiones lingsticas en un relato m o risco del siglo X V II, Est. ded. a M. Pidal, V II, 1956, 273-307; R, Me nndez Pidal, Encicl. Ling. Hisp., I, 1960, xen; R. Lapesa, El andatuz y el esp. de Amrica, Presente y Futuro d Ia Leng. Esp., II, Madrid, 1963, 178-179; Guillermo L. G uitarte, Notas para la historia det yes mo, Sprache und Geschichte. Festschrift Hanri Meier, Mnchen, 1971, 179-198; y Claudia Parodi, El yesmo en Amrica durante el siglo X V I, Anuario de Letras, XV, 1977, 241-248. La confusin de It y y ofrece ejem plos antiguos en regiones que despus no han sido yefstas: lltiguero por yuguero, en Juan Ruiz, 1.092 b, m anuscrito de Salamanca; en los Glo sarios latino-espaoles de ta Edad Media, publicados por Amrico Castro y abundantes en aragonesismos, hay veyocino, papagallo, calla do, llema, Helo (pg. l x x v ); en unas estrofas del Alexandre (84 b), copiadas en un m anuscrito del Victoria! de Diez de Games, aparece futieren por fuyeren {Alexandre, ed. Willis, pg. 22). Ms tarde, hacia 1588, el Recontamiento del Rey AliSandre, texto aljamiado aragons, da akeyo por aquello (A. R. Nykl, Rev. Hispanique, LXXVII, 1929, pg. 448).

el cordobs Ben Golgol llama en 982 yengua buba a la hierba conocida como 'lengua de buey', y el nombre de Lucena se transcribe como Yussena en textos andaluses: en ambos casos se trata de /y / en vez de la /I/ resultante de /1-/ inicial reforzada ( 223 y 443). Lo mismo ocurre con yegua por 'legua', usado hacia 1550 por ios rsticos de H o r ta le z a , segn el poeta madrileo don Juan Hurtado de Mendoza15. El yes^ mo en interior de palabra se documenta aisladamente en el reino de Toledo desde fines del siglo xiv con un ayo por 'hallo' de Fray Pedro Fernndez Pecha (fundador de la Orden Jernima, de familia afincada en Guadalajara y muy ligado al monasterio alcarreo de Lupiana) y con las ultracorrecciones sullo, sullos de un texto del xv escrito por un morisco de Ocaa, y Antonio Ballon en las actas del Ayuntamiento de Alcal la Real (Jan) correspondientes a 149236. En 1581 Sebastin de Pliego, avecindado antes en Brihuega y etonces residente en Puebla de Los ngeles (Mjico), dirige desde all a sus parientes de Espaa cartas donde escribe vallan, hayars, salla 'saya', alia 'haya', yam is ; tngase en cuenta que en el primer tercio del siglo XX Brihuega se distingua de los pueblos circundantes por ser yesta, lo que ganaba para sus naturales el dictado de andaluces de la Alcarria 11. Segn Covarrubias, toledano que pas casi toda su vida en su ciudad natal o en Cuenca, era frmula de
35 Dmaso Alonso, Dos espaoles del Siglo de Oro, Madrid, 1960, 19-21. 36 Fray Pedro Fernndez Pecha, Soliloquios, ed. A. Custodio Vega, La Ciudad de Dios, CLXXV, 1962, 746, 1. 324, non ayo con qu faga la emienda; Juan Martnez Ruiz, Versin morisca de la splica inicial del Libro de Buen Amor * en un manuscrito indito de Ocaa, Rev. de Dial, y Trad. Pop., XXXII, 1976, Homen. a V. Garca de Diego, I, 340 y 344. Debo a D.* Carmen Juan Lovera, Archivera-Bibliotecaria de Alcal la Real, noticia y fotocopia del folio en que constan las actas de 1492. 37 Cuitarte, art. cit. en nuestra . 34, 181-183.

ritual cortesa entre aldeanos que el novio, al recibir un re galo de boda, dijese: Aqu estoy papagayo , que quiere dezir aade el buen lexicgrafo para pagarlo La exis tencia de yesmo entre rsticos, moriscos y menestrales del reino de Toledo en los siglos xiv a xvii queda, pues, bien probada, y tambin su ocasional contagio a gentes de rango superior, como los frailes Jernimos. No sabemos de dnde proceda Pedro del Pozo, en cuyo cancionero (1547) hay las cacografas humiyos y ca ld iy o w; pero como tambin con funde eses, cedilla y zeta y omite la -r final del infinitivo llor, parece tratarse de un andaluz. Diego Snchez de Badajoz, Lope de Rueda y Gngora ponen en boca de negros yama, cabayo, ai 'all', eia 'ella' *; pero no parecen negros el es cribano de Archidona que al inventariar los libros de Barahona de Soto anota uno de Merlino Cocallo , ni el Doc tor^-Garlino=de^Gngora~que^segn-el-cdice^de- Ghacn7^dice poia por 'polla'41. Finalmente, en la Historia de la doncella Arcayona, escrita en caracteres latinos por un mo risco andaluz de los expulsados en 1609, pululan yorando, yegndose, yamando, atludalla, lia por 'ya' y muchos casos m s42. El yesmo andaluz queda, como el toledano, asegurado para los siglos xvi y xvn. No se han explorado documentos extremeos de la poca; es de suponer que tambin ofrezcan testimonios. En Amrica los hay desde muy pronto: contra yen por contrallen se opongan', papagallos, hoyando la
38 Tesoro de la lengua castellana, s/v. redoma . 39 Cuitarte, art. cit., 180-181. 40 E. de Chasca, The Phonology of the Speech of the Negroes in Early Spanish Drama, Hisp. Rev., XIV, 1946, 322-339. En cambio es errata de la edicin m oderna el yegu por 'llegu* que aparece en Lope de Rueda, Teatro, Cls. Casteil. 59, Madrid, 1958, 168, segn me ad vierte F. Gonzlez Oll. 41 F. Rodrguez Marn, Luis Barahona de Soto, Madrid, 1903, 546; Gngora, Obras pot., ed. Foulch-Delbosc, II, 141, v. 447. 42 Alvaro Galms de Fuentes, art. cit. en nuestra . 34.

tierra, alian de llevar, 1527, 1532, 1537 y 1574, Mjico; ay, 1528, Honduras; cogoio, 1549, El Cuzco; atamos 'hallamos', 1565, Nueva Granada, etc., e tc .43. 2. Muy antiguas son las primeras muestras de confusin entre /-r/ y /-1/ finales de slaba o palabra, que en el habla actual del Medioda peninsular, Canarias, el Caribe y otras regiones costeras de Amrica se intercambian, se neutralizan en una articulacin relajada que se representa en la grafa con una u otra letra, se vocalizan en [i] semivocal, se nasalizan, se aspiran, o simplemente se om iten44. Los primeros ejemplos pertenecen al mozrabe toledano; Petro Arbare z, 1161, Toledo; Balnegrar 'Valnegral', menestrare menestral' y alternancias corral / corare, carrascal / carrascar, sear / seal 'seal' en el Fuero de Madrid, anterior a 1202; arcalde, junto a alcalde, 1246, Ocaa45. Ms tarde, tambin en el rea toledana^- el Arcipreste de Ta lavera en -1438 (o el copista Al fonso de Contreras en 1466) escribe en el Corbacho Bereb Ejemplo de excepcional valor para el castellano de Toledo en su momento de mximo prestigio es el de Garcilaso, que en su testamento autgrafo (1529) dispone que lo entierren en San Pedro Arfi47. En Andaluca, un documento sevi llano de 1384-1392 da abril los cimientos; en el Cancionero de Baena se encuentran arguarysmo 'alguarismo, clculo' y
*3 C. Parodi y P, Boyd-Bowman, arts, cits, en nuestras . 22 y 34. 44 Amado Alonso y Raimundo U da, Geografa fontica : -I y -r implosivas en espaol, Rev. de Filol. Hisp., VII, 1945, 313*345; R. Lapesa, E l andaluz y el espaol de Amrica, 181-182. Hacia 1155 el Fuero de Avils da extrasimos ejemplos de intercambio: ar tercio dia, aiuramnter 'juram ntele', quer feria 'que le hiera, quise/ 'qulsier(e)', pode/ 'pudier(e)', torna/ 'tornar(e); creo haberlos explicado como dia lectalismo lemosn del copista ( Asturiano y provenzal en el Fuero de Avils, Salamanca, 1948, 39-49). 45 Menndez Pidal, Orgenes, 914, y Doc. Ling., 322, 1. 38 y 40; Fuero de Madrid, ed. 1963, 161 y 97. Fol. 85 v.; ed. L. B. Simpson, Berkeley, 1939, 285. *7 Obras completas, ed. Elias L. Rivers, Madrid, 1974, 503, I. 189.

Guardarfaxara 'Guadalfajara, Guadalajara'; en un poema del cordobs Antn de Montoro (1448) se lee solviendo los vien tos, y com el por 'comer en otro de Juan del Encina copiado en 1521 por el Marqus de Tarifa, Adelantado Mayor del Andaluca, o por alguien de su squito. En un documento sevillano de 1485 figura Juan Dias de A rco eh , que en otro de 1483 es de Alcocer. Pedro del Pozo (1547) escribe llor por 'llorar'. El morisco granadino Nez Muley, en el memorial que dirige a Felipe II (1567), emplea alobispo, sil ben sirven? , leartad, particural, etc. Un documento granadino de 157-6 ofrece Belmdez', en su Recopilacin de algunos nom bres ^arbigos (1593) Diego de Guadix afirma que arcallera llaman en algunas partes d'Espaa a lo que por nombre caste llano; ollera o cantarera; el esmerado cdice gongorino de Chacn da una vez B erceb ; una mujer ceceante que aparece en E l Pasajero de Surez de Figueroa (1617) usa engoldar; y en eVM arcos de Obregn del rondeo Vicente Espinel (1618) se mencionan las ventas de Arcolea En Tenerife se documerita en 1498 lo vengan a haz saber4 *; en Mjico, 1525, A znal*y Haznal *Aznar\ y en 1568-1569 me gorgara 'me holgara', quexame 'quejarme'; en Lima, 1558, mercadet, mer cadeles ; en Arequipa, 1560, servtd; en Quito, 1560, repatiment; 1582, mu j, y 1586, Guayaqui; en Panam, 1560, sin onden , 1582, Panamar; en Tunja, 1587, Tnjar, no puedo

< 8 Cancionero de Baena, composiciones 97 y 522, fols. 33 v. y 172 v. (comprobado en la ed. facsimilar, New York, 1926); Francisco Mrquez Villanueva, Investigaciones sobre 3. Alvarez Gato, Madrid, 1960, 353 y 363; G uitarte, art. cit. en nota 34, 181; Guadix, ms. de la Bibl. Colom bina de Sevilla [179]; Surez de Figueroa, E t Pasajero, Bibl. Esp., 1914, 333; los dems ejemplos andaluces, en mi cit. est. El andaluz y el esp, de Amrica, 180-181. No figura en las ediciones del siglo xvi el fay por 'ta l' atribuido a Lope de Rueda, Teatro, Cls. Cast. 59, Madrid, 1958, 171: as me lo hace saber F. Gonzlez Oll. 49 Acuerdos del Cabildo de Tenerife (1497-1507), ed. y estud. de E. Serra Rfols, La Laguna de Ten., 1949, 7, 41.

olvidad ; y as, infinitos m s 50. Como puede verse, todas o casi todas las variedades actuales del fenmeno se registran ya en el siglo xvi. Los ejem plos americanos son, en gran parte, de regiones donde la confusin de /-r/ y /-1/, llevada por emigrantes del Medioda espaol en los primeros tiem pos de la colonizacin, no arraig despus. Se repite aqu lo ocurrido con los testim onios de /h / por / / ( 92?). En la lengua convencional atribuida en el teatro a los esclavos negros desaparecen frecuentemente una y otra consonantes implosivas (vueve, fatriquera, sotar soltar, Guiom, Potugal)* 3. La /-s / final de slaba o de palabra, nunca muy tensa en la pronunciacin normal espaola52, se afloj en el Medio da hasta convertirse en una aspiracin. La [h] resultante nunca se escriba como tal, sin duda porque en la conciencia lingstica de los hablantes se senta como simple variedad articlatoria de la /-si; pruebas de su existencia surgen slo cuando haba actuado sobre una consonante sonora siguien te, ensordecindola y fundindose con ella, o cuando se haba relajado hasta desaparecer, provocando en la escritura la om isin de la -s olvidada. En tal caso estn las muestras ms antiguas conocidas hasta ahora, escriuano pblicos y Juan Vasque (1492, Alcal la R eal521* 1 *). En una nota aut grafa de Fernando Coln (t 1539), hijo del descubridor, el nom bre de la herona nmida S o p h o n i s b a aparece como
so R. Lapes, El andaluz y el esp. de Amr., cit., 181; P. Boydr Bowman, art. cit. en nuestra . 22, 9. 51 . de Chasca, The Phonology of... the Negroes, cit. en . 40, 332, 337. 52 Valds reprueba la supersticin con que los italianos, hablan do castellano, pronunciaban la s (Amado Alonso, De la pron: medieval a la moderna, II, 246 y 152, n. 12). 52 bu En las actas mencionadas en el apartado 1 de este mismo prrafo.

Sofonifa, con la / b / ensordecida por la aspiracin de la /-s/, de igual modo que en el Medioda espaol y en amplias zonas de Amrica resbalar pasa a refalar y las botas a la fota. La cada total de la /-s / consta de nuevo hacia 1575 en el cartapa cio m anuscrito de un m sico toledano que en la letra de un romance ofrece mutrale justador, / tan bien le muetra a jugar, junto a dos muestra. Veinte aos ms tarde Francisco de Pisa, autor de una Relacin manuscrita de las iglesias... que ay en esta ciudad de Toledo (1595-1600), dice que el m o nasterio de Santo Domingo el Antiguo puede llamarse real por... estar en l sepultado cuerpos reales, y escribe en otros pasajes la puertas, todas sustentada en pilares, a las entrada de la iglesia, tiene los maestrazgo en administra cin, de sus sbdito, en a.m esm a vegas o no Iexos de ella, hanse labrado la casas, y ultracorrecciones como dentro de" la^ciudad1 *y fuera'de ellas,- etc., a p a r te d e lo ~ Reyes, que averno referido, donde la asim ilacin de la /-s / a la / r / era corriente desde siglos atrs en la lengua general, aunque no en la escritu ra55. La escasez de ejem plos espaoles de /-S/ aspirada se debe seguramente a que no se han explorado para su busca textos m anuscritos de ndole privada. En Amrica las cartas de sevillanos incultos sumi nistran los guale , 1556, Tehuantepec; soy y os partira , pO 'sois' y 'os partirais', ant. 'partirades', 1560, Arequipa; vos enbiaste , por 'enviasteis', ant. enviastes, 1560, Panam; dmole, decanso, decisey, quedvadi 'quedabais', ant. 'quedvades', grande mercedes, m que, que tard 'que estar',
53 Sobre la Sofonifa de Fernando Coln, vase R. Menndez Pidal, La lengua de Cristbal Coln, Col. Austral, 1942, 34, y Sevilla frente a Madrid, cit., 136; para el cartapacio toledano de h. 1575, Antonio Rodrguez-Moino, Tres romances de la Ensalada de Praga, Hisp. Rev., XXXI, 1963, 5. La Relacin de Francisco de Pisa se conserva en la Bibl. Nac. de Madrid; debo a la Profesora Pura Pujol, de la Universi dad de Toulouse, los datos sobre su omisin de -s final.

mimo 'mismo', 1568*1569, Mjico, e tc .M . Vem os, pues, otro meridionalismo peninsular atestiguado a lo largo del siglo xvi no slo en regiones americanas donde ha prevalecido, com o Panam, sino en los altiplanos del Per y Mjico, en los cua les la /-s / final se articula hoy con gran tensin. El habla de los negros, segn la remedan Lope de Rueda y Gngora, pronunciaba falcone, barremo, ponemo, pue, vimo, se pante se espante', e tc .s . 4. La relajacin de la /-d-/ intervoclica, manifiesta desde fines del siglo xiv en las desinencias verbales -ades > -is, -05, -edes > -s, -is, -ides > 4s ( 67*, 7 O 7 y 72i), se propaga a otros casos en textos descuidados o muy vulgares: quedao en el cancionero de Pedro del Pozo (1547)56; en cartas de Indias, principalmente de sevillanos, perdi, 1569, Mjico o Vera Cruz; to 'todo', 1573, Zacatecas; calsaos, 1583, Lima; prozJ_procede', _ ;158_4, ^Venezuela )._ ,dese 'deseada', 1592, Pa n am 57. No se ha hecho rebusca en textos peninsulares del mismo nivel social; pero en 1701 el gramtico francs Maunory da la noticia de que en Madrid ra corriente la supre sin de la /-d-/ en la terminacin -ado de participios trislabos o tetraslabos ( matao, desterrao), pero no en los bislabos ni en los sustantivos (dado, soldado, c u id a d o )59. En cuanto a la /-d / final, Lucas Fernndez y Gil Vicente escriben moced, ed, mald, navidd, b e ld 59; son curiosas las ultracorrec54 Boyd-Bowman, art. cit., 2, 8 y 9. 55 E. de Chasca, art. cit., 332, . 56 G uitarte, art. cit. en n. nota 34, 181. 57 Boyd-Bowman, art. cit. en n. nota 22, 2 y 10*11. m Amado Alonso, De la pronunciacin medieval a la moderna, I, 2.* d., 1967, 77. 59 Ibid., 66. Ya aparece uiltd en el ms, 0 del Alexandre, 1060d; en el Auto da Visitaam de Gil Vicente rim an verd y ac. Aparte quedan los imperativos amade > amd, ponede > pon, venide > ve ni, cuya /d / pudo perderse siendo an intervoclica o ya final.

d o n es olvidad por olvida(r), 1587, y San Hosed 'San Jos', 1635, registradas en Tunja y Nueva V izcaya60.

94.

G r u po s cu lto s de co n so n a n tes.

Los vocablos tradicionales se haban deshecho, al pasar del latn al espaol, de los grupos de consonantes /c t / , /g n /, /k s /, /m n /, /p t / y otros anlogos ( p e c t u s > pecho; p r a e g n a r e > prear; l a x u s > lexos ( / leos/); s c a m n u m . > escao; s e p t e m > siete), obedeciendo a leyes fonticas cuya actividad haba caducado una vez constituido el idjoma. El probjema de la pronunciacin de esos grupos en las palabras latinas importadas despus era muy antiguo (vanse 68, 704, 72i), sin que se hubiera llegado a una solu cin general. Todo el perodo ureo es poca de lucha entre el respeto a la forma latin de los cultism os y la propensin a adaptarlos a los hbitos de la pronunciacin romance. Valds deca: quando escrivo para castellanos y entre cas tellanos siem pre quito la g y digo stnificar, y no significar, manifico y no magnfico, dino y no digno; y digo que la quito porque no la pronuncio. Lo m ism o aconteca con efeto, seta, conceto, acetar , perfecin, solenidad, coluna, etc.; pero muchos escritores preferan efecto, secta, concepto, acep tar, perfeccin, solemnidad, columna, e igualmente significar, digno, prom pto, exempto. Ni siquiera a fines del siglo exista criterio fijo; el gusto del hablante y la mayor o menor frecuencia del uso eran los factores decisivos. La deformacin de los cultism os, aparte de los referidos grupos de consonantes, era muy general en la literatura. Ya se han citado aficin, licin, con la vocal alterada. Corrientes
w Vanse 927 y 932.

eran, adems, celebro, paroxismo, pltica, rtulo, en vez de cerebro, paroxismo, prctica , rtulo, etc.

95.

L a f o n t ic a e n l a f r a s e .

1. En los siglos xvi y xvii la conciencia lingstica de loe hablantes era muy superior a la que maniestan los textos medievales. Hasta entonces el encuentro de determinadas palabras en la frase daba lugar a transformaciones fonticas que el espaol clsico aminora o destierra. As el artculo la, considerado ya como caracterstico del gnero femenino, sustituye lentamente a el en casos como el espada, el otra; slo queda el como femenino delante de palabras que em piezan por vocal a (el altura, el arena), sobre todo acentuada (el agua, el guila ). 2. Se tiende a separar las distintas palabras fundidas en conglomerados. Juan de Valds, refirindose a los impera tivos poneldo, embialdo, dice: no s qu sea la causa por que lo mezclan desta manera...; tengo por mejor que el verbo vaya por s y el pronombre por s; sin embargo, la lucha entre dalde y dadle, teneldo y tenedlo se prolong hasta la poca de Caldern. Las asimilaciones tomallo, hacello , sufrillo, estuvieron de moda en el siglo xvi, principal m ente entre andaluces, murcianos, toledanos y gentes de la corte, que en tiempo de Carlos V adoptaban el gusto lings tico de Toledo; despus decayeron, aunque la facilidad con que procuraban rimas a los poetas las sostuviera al final de verso durante todo el siglo xvn . Al mediar ste ya era ex cepcional en la prosa la preferencia con que las usan el anda luz Vlez de Guevara (leello, repetillo, servillas, etc., en El Diablo Cojuelo) o el murciano Saavedra Fajardo, obedecien

do, sin duda, a sus hbitos regionales 61. En adelante la asi milacin con /I / subsisti slo en el Medioda, y eso como vulgarismo (vase 121). 3. En el futuro y condicional, como se adverta que su primer elem ento era el infinitivo, se restableci ste ntegro en debera, en vez del medieval debria y otros sem ejantes que subsistan hacia 1540. En cambio, Valds usa an valer por valdr y prefiere sallir a saldr. Tambin las formas porn, vern, tern sucum bieron,-tras un perodo de alter nancia que dur hasta fines del siglo xvi, ante pondr, vendr, tendr, ms fieles a la raz de poner, venir, tener. Por otra parte, como el infinitivo y la terminacin constituan una sola unidad significativa, fue desapareciendo la escisin besar te he, engaar me ha, en beneficio de besarte o te besar, engaarme o me engaar . Sin embargo an emplea Gra cin excusarse la en el Criticn. 4. Solamente hay nuevos desarrollos fonticos entre pa labras distintas'en'casos especiales de desgaste, como el de los tratamientos. La puntillosidad de nuestros antepasados releg el t a la intimidad familiar o al trato con inferiores y desvaloriz tanto el vos que, de no haber gran confianza* era descorts emplearlo con quien no fuese inferior. En otro caso, haba que tratar de vuestra merced o vuestra seora ; la, repeticin origin el paso de vuestra merced a vuesa mer ced, vuesarced, vuesaned, etc., y finalmente a voac, vuc, vuced, vusted, u sted ; en el siglo x v ii estas ltim as formas eran propias de criados y bravucones; slo despus hubo de generalizarse u s t e d 62. De igual manera usa y vuecencia
61 R. J, Cuervo, Los casos enclticos y proclticos del pronombre de tercera persona en castellano, Romana, XXIV, 1895 (reed. en Dis quisiciones sobre Filologa castellana, Bogot, 1950, 230-239). 6 2 a . Saint Clair Sloan, Pronouns of address in Don Quijote , The Rom. Rev,, X III, 1922, 65-76; Paul Patrick Rogers, Pronouns of address

nacieron de vuestra seora, vuestra excelencia, con formas intermedias como vuecelencia, vusira ; y seor, colocado como ttulo delante de un nom bre o adjetivo, degener en seor, se y so (so gandul , so picaro del actual lenguaje vul gar)

9 6.

F o r m a s g r a m a t ic a l e s 64.

1. En la primera mitad del siglo xvi la conjugacin ofre ca muchas inseguridades. Coexistan amis, tenis, sois, con ams, tens, sos, que pronto quedaron relegados por vulga res y desaparecieron, tanto en Espaa cm o en las zonas de Amrica ms influidas por las cortes virreinales, hacia 1 5601 5 7 0 . El imperativo cantad, tened, salid alternaba con cant,
in the Novelas Ejemplares of Cervantes, Ibid., XV, 1924, 105-120; J. Pa Crceles, La evolucin del tratamiento vuestra merced , y Vuestra merced > usted , Rev. de Filol. Esp., X, 1923, 245-280 y 402-403; Ch. E. Kany, Early history of vos , en American-Spanish Syntax, Univ. of Chicago Press, 1945, 2. d., 1951, 58-62 (trad. esp. de M. Blanco, Madrid, 1969); William E. Wilson, Som e Forms of Derogatory Address during the Golden Age, Hispania, XXXI, 1949, 297-299; Takamasa Hata, Los tratamientos de ft, vos, vuestra merced, etc., en El Quijote I (trabajo de diciembre, 1964, distribuido en fotocopia del texto mecanografiado); R. Lapesa, Personas gramaticales y trata m ientos en espaol, Homenaje a M. Pidal, IV, Rev. de la Univ. de Madrid, XIX, 1970, 141-167; Manfred Engelbert, Las formas de trata miento en el teatro de Caldern, Hacia Caldern. II, 1970, BerlinNew York, 1973, 191-200. Desviacin semntica sem ejante haba tenido el tratam iento don, que acompaa a adjetivos insultantes en ejemplos que van del Poema de Fernn Gonzlez hasta el Lazarillo'. doa alevosa sabida, donos traydores, do descorts, don viejo falso e malo, doa hechizera, don perdido, etc. 64 R. J. Cuervo, Las segundas personas del plural, Romania, XXII, 1893, y G. Cirot, Quelques remarques sur les archasmes de Mariana et la tangue des prosateurs de son temps, Romanische Forschungen, XX III, 1907.

ten, sal, y con algn arcasmo erguide, amade. Se dudaba an entre s, vo, esto, d y soy, voy, estoy, doy. Ms dur la vacilacin entre cayo, trayo y caigo, traigo . A principios del siglo x v i i la lengua haba elegido ya las formas que haban de prevalecer en casi todos estos casos. 2. Otros arcasm os subsistieron hasta la poca de Calde rn. As los esdrjulos amvades, sentades, dixredes qui sirades, en lucha con sus reducciones amavais, sentais, dixereis, quisierais, atestiguadas desde principios del si g l o X V I y que al fin triunfaron. La larga resistencia de la / d / en estas desinencias tonas, mientras en las tnicas amades, tenedes, sentides haba cado en los siglos x iv y xv, tiene su explicacin en la necesidad de distinguir las formas corres pondientes a la persona vos de las correspondientes a la persona t. En las tnicas, las alternancias amis / ams, tenis / tens podan darse sin que ams, tens se confun dieran con amas, tienes ; pero en las tonas la sncopa de la /d/hubiera acarreado duplicidades amavais / amavas, sen tais / sentas, dixereis / dixeres, rades > erais / eras, iva desr ':> ivais ( ivas, cuyos segundos trminos eran idnticos a las formas de la persona t. Desaparecidas en el uso penin sular las desinencias tnicas de ams, tens y subsistentes solo amis, tenis, no hubo ya riesgo de que amvades pasara a amavas, sintissedes a sintiesses, dixredes a dixeres, ni rades, vades a eras, ivas. La / d / preventiva pudo caer sin dao, ya que amavais, sintiesseis, erais, ivaist dixereis eran inconfundibles con la persona t. En extensas zonas ameri canas donde prevalecieron cants, tens, se impusieron tam bin vos cantabas, vos tuvieras, vos ibas, vos eras, facilitando la mezcla de las personas t y vos en el voseo Las personas
65 En el siglo xvi todava se usaban las formas contractas fuer des, vierdes por furedes, viredes; las emplea San Juan de la Cruz. w Trato de todo ello con ms extensin en Las formas verbales

vos del pretrito fuis tes, mat as tes, que respondan a la de sinencia latina - s t i s , duraron hasta muy avanzado el si glo X VII ; despus se convirtieron por contagio en fuisteis , matasteis, sin que falte algn ejem plo de dlstedes. 3. El verbo aver conservaba la duplicidad de formas hemos y avernos, heis y avis, y el subjuntivo del verbo ir poda ser vayamos, vayis, o vamos, vais ( < v a ( d ) a m u s \ v a ( d ) a t i s ; os suplico que os vais y me dejis en Cer vantes); ntese que todava usam os en el mandato o la ex hortacin la forma vamos. Se empleaban indistintamente trazo y truxo, conozgo, conosco y conozco, luzga y luzca . Y el lenguaje literario admita sin reparo formas como haiga, huiga 'huya', quies 'quieres', tenidas ms tarde como vulga rismos incultos. 4. En el nombre cabe sealar que los gentilicios en -s y algunos otros se resistan a admitir terminacin femenina; as en escritores del siglo x yn se encuentran provincia car tagins, la leons potencia; Caldern escribe todava las andaluces riberas, aunque ms de un siglo antes se haba publicado La loana andaluza de Francisco Delicado (1528). El sufijo diminutivo preferido era -tilo; Mel tena mayor vitalidad que ahora, sobre todo en poesa, pero -ico e -ito le disputaban la popularidad. Autores de las dos Castillas usan -ico (pasteo, polvico, menudico) hasta la poca de Cal dern, sin la limitacin geogrfica que despus ha hecho a -ico, en la pennsula, exclusivo de Aragn, reino de Murcia y Andaluca oriental. La pujanza de -ito se revela en una escritora esencialmente afectiva y espontnea como Santa Teresa y en un autor tardo como Caldern: en ambos ocupa -ito el segundo lugar de frecuencia entre los diminutivos,
de segunda persona y tos orgenes del voseo, Actas del III Congr. Intern, de Hisp., Mxico, 1970, 519-531.

siguiendo a -illo , al que no haba de sobrepujar hasta el si glo XIX 67. 5. Al siglo XVI corresponde l naturalizacin del superla tivo en -istmo. Aunque hay ejem plos sueltos en la Edad Media, y a pesar del latinism o dominante en el siglo xv, Nebrija haba podido declarar: Superlativos no tiene el castellano sino estos dos: primero z postrim ero; todos, los otros dize por rodeo de algn positivo r este adverbio m ui . Pero el doble ejem plo del latn y del italiano6 8 influy sobre la literatura, y sta a su vez sobre la lengua hablada. Valds emplea perfettissima; Garcilaso celebra al clarsimo Mar qus de Villafranca y a su esposa la ilustre y hermossima Mara, o describe cmo, al atardecer, la sombra desciende por la falda del altsimo monte. El uso se incrementa en la segunda mitad del siglo: abundan las muestras en fray Luis de Len y* en las twaciories de Herrera; "y^en tiempo " de Cervantes ya estaba plenamente arraigado, siquiera fuese posible sacar partido cmico de su profusin: recurdense el discurso de la dolorossima duesima Trifaldi y la res puesta del escudersimo Sancho Panza. Todava Correas, en
67 Vanse Emilio Ncz Fernndez, El dim inutivo en La Galatea , Anales Cervantinos, II, 1952; El dim inutivo en. Cervantes, Ibid., IV, 1954, y El diminutivo. Historia y funciones en el espaol clsico y roderno, Madrid, 1973; Federico Latorre, Diminutivos, despectivos y aumentativos en el siglo X V II, Arch, de Filol. Arag., VIII-IX, 1956*1957, 105-120; M. Engelbert, Z u r Sprache Calderns: Das Diminutiv, Roman. Jahrbuch, XX, 1969, 290-303; Jos Luis Alonso Hernndez, Lexemas dependientes (dim inutivos) y su funcin sociolgica en el Teatro Universal de Proverbios de Sebastin de Horozco, Actas del V Congr. Intern, de Hisp., I, Bordeaux, 1977, 131-144. w Caso significativo es el de Boscn, que en sus poemas emplea con parquedad superlativos en -Istmo, pero a lo largo de su traduc cin del Cortesano se acostum bra al gran uso que de ellos hace Castiglione, aunque dista mucho de igualarlo (M argherita Morreale, El superl. en -Issimo y la versin castellana del Cortesano , Rev. de Filol. Esp.,( XXXIX, 1955, 46-60).

1626, calificaba de latina i no espaola, i en pocos usada esta forma de superlativo69, pero ya entonces se haba con solidado. 6. La contienda entre nos, vos y nosotros, vosotros en la referencia a varios individuos se resuelve a favor de las formas compuestas, que no eran equvocas, pues nunca de signaban individuo singular, mientras que nos y vos lo hacan en usos reverenciales o corteses. Sin embargo la eliminacin de nos y vos fue paulatina: Garcilaso escribe Ninfas, a vos invoco, junto a alc una de vosotras, blancas deas, / del agua su cabea rubia un poco; en la segunda mitad del si glo hay ejem plos de vos en Fernando de Herrera, Ercilla y hasta en Los Nom bres de Cristo de Fray Luis de Len: Vos, Sabino y Juliano, la tenys. La forma ge de las combinaciones ge lo di, ge la qui;tare-es__sustituida.por^se bajo,la accin, conjunta de la con fusin con el dativo reflexivo y de los trueques fonticos entre / s / y /z /, / / (vase 9 I4). Ya en 1517 haba dicho Nebrija: Otras vezes escrevimos s y pronunciamos g; y por el contrario escrevimos g y pronunciamos s, com o io gelo dixe por se lo dixe 70. A partir de 1530 casi no aparece ge ms que en el lenguaje rstico. Los demostrativos seguan contando con las formas dplices aqueste f este, aquesse / esse, aparte de estotro, essotro, que conservaban pleno vigor. El relativo quien, etim ol gicamente invariable por proceder del singular q u m , em pez a tomar forma distintiva para el plural, quienes, lo que

69 Arte de la lengua espaola castellana, ed. E. Atareos Garca, Madrid, 1954, 200. 70 Ortogr., cap. VII, cd. Gonzlez Llubera, 253. Para otros posibles motivos de que se reemplazara a ge, vase Jack Schmidely, De age / 0 a se lo, Cahiers de Ling. Hisp. Mdivale, 4, 1978, 63-70.

pareca an poco elegante a Ambrosio de Salazar en 16227I. 7. La lengua clsica conoca adverbios y preposiciones que despus han cado en desuso o han cambiado de signi ficacin. Cabe y so se usaban corrientemente en el siglo xvi, y hoy slo quedan com o resabio de eruditos; estonces y ans fueron absorbidos por sus concurrentes entonces, assl, agora, preferido por Garcilaso y Valds, subsiste en Cer vantes, pero es ya minoritario respecto de ahora. Tenan plena vigencia passo 'en voz baja', presto y harto, abundan tsim o en superlativos perifrsticos. La forma habitual de la conjuncin copulativa descendiente de e t es y, escrita i por Herrera, el manuscrito gongorino de Chacn, Gonzalo Correas, etc., segn uso de Nebrija. Durante la poca de Carlos V hubo escritores que siguieron empleando la forma antigua e, sola o en alternancia con y, i, y todava lo hace, pasada la mitad del siglo, Bernal Daz del Castillo. En el lenguaje notarial los restos (de e perduraron largamente, con ejem plos que llegan hasta 1681 por lo menos 72.
7.
i * v

S i n t a x i s 7i.

1. Al perodo clsico pertenece la delimitacin de usos entre los verbos aver y te n e r 7*. Ambos se venan empleando
71 R. Menndez Pidal, Manual de Gram. Hist. Esp., 6.a d., 1941,
101.

72 En los documentos publicados por Rodrguez Marn (Nuevos datos para las biografas de algunos escritores espaoles de tos si glos X V I y X V II, Bol. R. Acad. Esp., V-X, 1918-1923) encuentro e en 1589 y 1610, Sevilla, 1620, Estepa, y en el caso de e yo, 1606 y 1646, Antequera; tam bin e yo en el documento de Puente de Don Gonzalo citado en la n. 1 del presente captulo. 73 Utilizo bastantes ejemplos de los recogidos y clasificados por H. Ken5 ton, The Syntax of Castilian Prose : The Sixteenth Century, I, Chicago, 1938. 74 Vase Eva Seifert, Haber y tener como expresiones de ta posesin en espaol, Rev. de Filol. Esp., XVII, 1930, 233-276 y 345-389.

como transitivos, con sentido de posesin o propiedad. En un principio los haban separado distinciones de matiz; entre otras, aver era incoativo, sinnimo por tanto de 'obtener', 'conseguir', mientras tener indicaba la posesin durativa, como se ve en el romance de Rosa Fresca: Quando yo's tuve en mis braos / no vos supe servir, no, / y agora que os servira / no vos puedo aver, no. Las diferencias se ha ban hecho cada vez ms borrosas, pues tener invadi acep ciones reservadas antes a aver, que se mantena apoyado por una reaccin literaria. Al comenzar el Siglo de Oro, los dos verbos eran casi sinnimos y se repartan el uso. Luis Zapata cuenta que, habiendo reclamado el doctor Villalobos los honorarios que Garcilaso, cliente suyo, le adeudaba, el poeta abri un arca vaca, y sacando de ella una bolsa en igual estado, la envi al famoso mdico, junta con una copla re dactada as: La bolsa dice: Yo vengo / como el arca do mor, / que es el arca de No ( = 'no he1 ), / que quiere decir: no tengo . Sin embargo, la decadencia de aver transitivo era notoria. Juan de Valds juzgaba que aya y ayas por tenga y tengas se deza antiguamente, y aun lo dizen algunos, pero en muy pocas partes quadra; y en 1619 Juan de Luna afirma ba que aver no sirve por s solo..., y as no diremos yo he un sombrero; pero en lugar de esto ponemos el verbo tener... como yo tengo un som brero15. En efecto, aver qued redu cido al papel de auxiliar, sin ms restos de su antiguo valor transitivo que los arcasmos dar buen consejo al que lo ha menester, los que han hambre y sed de justicia y otros similares.
5 En realidad nunca parece haberse dicho en castellano yo he un sombrero, pues tener fue siempre preferido cuando se expresaba posesin de objetos materiales. Ya en el Cantar de Mi Cid se lee con un sombrero que tiene Flez Muoz (v, 2799). En cambio aver se usaba especialmente con objeto directo abstracto (aver duelo, pavor, gozo, esperana, lugar, hambre, sed, etc.).

2. Al tiem po que aver perda su valor posesivo, se con solidaban y ampliaban sus funciones como auxiliar. En los tiem pos com puestos con aver la concordancia entre el par ticipio y el objeto directo ofrece algn ejem plo en la primera mitad del siglo xvi: los haba aducido a su amistad, y hechos enemigos de estotros (Hernn Corts); pero ya domina entonces y es despus exclusivo el participio invariable. Por otra parte, haber se generaliz como auxiliar en los tiempos com puestos de verbos intransitivos y reflexivos, donde con tenda antes con ser ( 56). Valds respeta an el uso antiguo: pues los m oos son idos a com er y nos han dexado solos...; pero escribe tambin han ido. Fray Luis de Len emplea casi exclusivamente ha venido, que domina desde la segunda m i tad del siglo XVI. A mediados del siglo siguiente apenas hay ejem plos de soy muerto, eres llegado. 3. La reparticin de usos entre s e r - y e s t a r - se hallaba ya configurada en sus lneas esenciales, como puede verse en estas lneas de Luis Zapata: Del loco dicen qu est loco porque otro da no lo estar ms; del necio no dicen que est necio, sino que es necio de juro y de heredad, que toda la vida lo ser76; pero la distincin era mucho menos fija que en la lengua moderna. De una parte haba mayor posi bilidad de emplear ser para indicar la situacin local: No se^ impidi un punto el caminar de la gente, hasta ser en Deventer a los 10 de julio (B. de Velasco); Darazutn, que es en Sierra Morena (Vlez de Guevara); los ejem plos son cada vez ms raros desde fines del siglo xvi, pero llegan hasta muy avanzado el x v i i ; despus se impone estar. Por otra parte, en la voz pasiva, para las situaciones o estados resultantes de una accin anterior, alternaba an el viejo perfecto es escripto, es dicho, con est escripto, que haba
7 Miscelnea, apud Keniston, The Syntax, 479.

empezado a usarse en el siglo xiv; un soneto clebre atri buido a Mendoza en las Flores de Espinosa (1605) comienza: Peds, Reina, un soneto: ya lo hago; / ya el primer verso y el segundo es hecho. A la pervivencia de ser contribua su ya citada funcin auxiliar en los perfectos de verbos in transitivos y reflexivos: somos obligados , ya es cumplido el tiem po de tu destierro, que valan por 'nos hem os obliga do', ya se ha cumplido', constituan un obstculo ms para estamos obligados , ya est cum plido ; stos progresan, a pesar de todo: los turcos estaban casi todos m u ertos (Cervantes, El Amante Liberal) 71. 4. La pasiva con s e , atestiguada desde las Glosas Emilianenses, sigue ofrecindose con su construccin primigenia: los vinos que en esta ciudad s e venden (Lazarillo); Cautiv ronse quasi dos m il personas (Hurtado de Mendoza). Pero se extiende cuando el sujeto es un infinitivo, oracin o con junto ideal equivalente: perm tese avisarlos, mas no se sufre reprehenderlos (Guevara); hgase as (Valds); no s e le puede decir que ama (Alemn). La construccin adquiere cada vez mayor carcter impersonal, manifiesto en su pro pagacin a verbos intransitivos: sin amor ciego, / con quien ac se muere y se sospira (Garcilaso); v v e s e con trabajo (Diego de Hermosilla); con libertad s e ha de andar en este
77 Vanse las obras citadas en el 57, n. 22 bis, y adems G. Cirot, *Ser et estar avec participes, Mlanges Brunot, Paris, 1904, 57-69; Quelques remarques sur es archasmes die Mariana et la langue des prosateurs de son temps, Rom, Forsch., X X III, 1907; Nouvelles obser valions sur ser et estar, Todd Memorial Vol., I, New York, 1930, 91-122, y Ser and estar again, Hispania, XIV, 1931, 279-288; Amrico Castro, La realidad histrica de Espaa, Mxico, 1954, 645-6; Ricardo Navas Ruiz, Ser y estar. Estudio sobre el sistem a atributivo del espa ol, Acta Salmanticensia, XVII, 3, 1963, y bibliografa reseada en los captulos XX y XXI de esta ltim a obra; Luca Tobn de Castro, E l uso de tos verbos copulativos en espaol, Thesaurus, XXXIV, 1979, 51-72, etc.

camino (Santa Teresa). En ciertas perfrasis en que el verbo auxiliar era intransitivo y el transitivo auxiliado iba en in finitivo, el auxiliar no concordaba a veces con el que sera sujeto paciente, acentuando la impersonalidad: se ha comen zado a traer m ateriales (Corts). Con verbo transitivo y sujeto paciente personal la construccin se prestaba a ambigedades: poda interpretarse como reflexiva, si caba en tender propsito o consentim iento en la accin: el rico se entierra en la iglesia (Alfonso de Valds, ['es enterrado' o 'se hace enterrar'?]); esta nacin se vence,,, de la vanidad de g a s tr o lo g a (Hurtado de Mendoza, [se deja vencer]); si el ..sujeto era una pluralidad de personas, la accin poda entenderse pasiva o recproca: se pueden ym itar los santos (Santa Teresa); de tal manera consenta que se tratassen los caualleros andantes (Quijote). Para evitar sem ejantes anfi bologas y de acuerdo con l creciente sentim iento de imper sonalidad, se fue convertido en ndice de ella, y el sujeto paciente pas a ser objeto directo, con la a propia del acusa tivo.personal: ms gravemente se castiga... a la moa (Diego de Herm osilla); si a la reina se prende, todo es per dido (Prez de Hita). Transformada la construccin en im personal activa, el verbo va en singular aunque el objeto directo est en plural: se robava a amigos como a enemigos (Hurtado de Mendoza); la invariabilidad del verbo empieza a darse alguna vez con objeto directo de cosa: de los oficios se ha de sacar dineros (Cervantes, Gitanilla). No faltan, sin embargo, ejem plos de concordancia conservada, no obstante llevar a: si se diesen por inhbiles a tos que se juzgan capa ces de tan alto m inisterio (Fernndez de Navarrete ) n. La extensin del se impersonal y la de uno destierran el em pleo de hombre como indefinido; Alfonso de Valds es
78 Vase Cuervo, nota 06 a la Gramtica de Bello, as como la bibliografa citada en el 57, n. 22 ter.

cribe todava andando a oscuras, presto tropieza hom bre , y don Diego Hurtado de Mendoza traduce el n i h i l m i r a r i horaciano por el no maravillarse hombre de nada; pero hombre se ve gradualmente desplazado ms tarde, caracte riza el habla plebeya o rstica, y desaparece a lo largo del siglo XVII. 5. Salvo eri el Romancero y en la cancin tradicionales el tiempo verbal cantara haba perdido casi por completo su originario valor de pluscuamperfecto de indicativo. Cri ticando el Amads, Juan de Valds no se satisface con viniera por haba venido, passara por haba passado, y un interlocutor v suyo reconoce que se trata de un arcasmo no imitable ya; slo el padre Mariana repetir despus el antiguo uso. Con secuentem ente hay un cambio de gran importancia en las oraciones condicionales. En un principio la hiptesis futura se construa con el presente de indicativo (si yo bivo, doblar vos he la soldada, Mi Cid) o con el futuro de subjuntivo si se acentuaba la idea de contingencia (si yo visquier, ser vos han dobladas). La hiptesis ms dudosa o irreal, referida al futuro, al presente o a un m omento posterior al de los hechos relatados, llevaba cantase en la condicin, cantase o cantara en la consecuencia (que si non la quebrantds, que non ge la abriessen; si vos viesse el Cid sanas e sin mal / todo seri alegre). Y la hiptesis irreal referida a un pasado tena los paradigmas si ellos le viessen, non escapara (si ellos le hubiesen visto, no hubiera escapado', Mi Cid) o, algo ms tardo, bien andante fuera Poro, sy todos fueran atales ('dichoso habra sido Poro si todos se hubieran por tado igual', Alexandre). Entre los siglos x m y xvi este estado de cosas se haba visto perturbado por la formacin y cre cim iento de los pluscuamperfectos compuestos hubiese can tado, hubiera cantado, por borrarse frecuentemente los lmi tes entre cantare y cantase, y por la tendencia a emplear

cantara en usos reservados antes a cantase. De todos modos, en la mayor parte del siglo xvi todava predominaba en cantara el valor de pluscuam perfecto de subjuntivo (si me dixrades esto antes de comer, pusiradesme en dubda si me hubierais dicho..., me hubierais puesto', Valds); pero a fines del siglo y principios del siguiente se invierte la proporcin, prevaleciendo desde entonces la funcin de im perfecto, en la que cantara llega a superar la frecuencia de cantase : l dar a sus criados y aun a los nuestros, si los tuviramos, como nos ha dado a nosotros (Quevedo). A su vez las construcciones si tuviere, dar y si tuviere, dara decaen notablemente, combatidas en cada caso por si tengo, dar y si tuviese o tuviera, dara o diera. El futuro de indicativo si alguno querr por 'si quiere' o si quisiere', bastante usado desde el siglo xv, apenas rebasa la primera ---------- - mitad del x v i 79. - - - 79 E. Gessner, Die hypothesische Periode im Spanischen in ihrer Entwicklung, Zeitsch. f. r. Philol., XIV, 1890-1891, 21-65; R. Menndez Pidal, Cantar de Mi Cid, I, Madrid, 1908, 165-166; Leavitt O. Wright, The -ra Verb Form in Spanish, Berkeley, Calif., 1932, y The Spanish Verb Form w ith the greatest Variety of Functions, Hispania, XXX, 1947, 488-495; V. Garca de Diego, La uniformacin rtmica en tas ora ciones condicionales, Est. dedic. a M. Pidal, III, Madrid, 1952, 95-107; M. Criado de Val, Lenguaje y cortesana en el Siglo de Oro espaol el futuro hipottico de subjuntivo y la decadencia del lenguaje cortSano, Arbor, X X III, 1952, 244-252; E. Nez, Sobre oraciones con dicionales, Anales Cervantinos, III, 1953, 353-360; H. Mendeloff, The evolution of the conditional sentence contrary to fact in Old Spanish, Washington, 1960; Jos Mondjar, La expresin de la condictonalidad en espaol, Rev. de Filo!. Esp., XLIX, 1966, 229-254; Hans Flasche, Consideraciones sobre ta sintaxis condicional en et lenguaje potico de Caldern, Hacia Caldern. Exeter 1969, Berlin-N. York, 1970, 93103; M. Harris, The History of the Conditional Complex from Latin to Spanish : some Structural Considerations, Arch. Ling., 2, 1971, 25-33; Juan M. Lope Blanch, La expresin condicional en Diego de Ordaz (sobre el espaol americano en el siglo X V I), Studia Hispanica in hon. R. L., I, Madrid, 1972, 379-400; Frede Jensen and Thomas A. Lathrop, The Syntax of Old Spanish Subjunctive , The Hague, 1973;

6. Se extiende la insercin de a ante el acusativo de per sona y cosa personificada. Valds reprueba la om isin de a en el varn prudente ama la justicia, la qual manera de hablar, como veis, puede tener dos entendim ientos: o que el varn prudente ame a la justicia, o que la justicia ame al varn prudente, porque sin la a parece que estn todos los nombres en el m esm o caso. No obstante, Lope de Vega lisa an no disgustem os mi abuela, quiere doa Beatriz su primo, y Quevedo, acusaron los escribas y fari seos la mujer adltera. 7. Durante la Edad Media el em pleo de los pronom bres tonos de tercera persona haba respondido en general a su valor etimolgico: el dativo de cualquier gnero se in dicaba con l y les '( < i 11 , i 111 s ) ; el acusativo se serva de lo ( < i 11 m e i 11 d ) para el singular m asculino y _ para el neutro,de /a ( < i 11 a m ) para el fem enino, y de los ( < i I 1 0 s ) y / f l j ( < i l l a s ) para los plurales m asculino y femenino. Este sistema, satisfactorio para la distincin de los casos, no lo era tanto para la de gneros, indiferenciados en el dativo y con un lo vlido para masculino y neutro. No es de extraar que desde el Mi Cid haya ejem plos reveladores de un nuevo criterio, que m enoscaba la distincin casual para reforzar la genrica. La muestra ms frecuente es el uso de le para el acusativo masculino, sobre todo referente a personas: en la primera mitad del siglo xvi este acusativo le domina en los escritores de Castilla la Vieja y Len, a los que se suman despus alcalanos y madrileos, com o Cer vantes, Lope, Tirso, Quevedo, Caldern y Sols. No faltan, desde los textos ms viejos, quienes se valen de le para el acusativo de persona y de lo para el de cosa, introduciendo
F. Marcos Marn, Observaciones sobre las construcciones condicionales en la historia de la lengua espaola, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XXVIII, 1979, 86-105.

as en el rgimen pronominal una clasificacin como la que estableca la presencia de a ante el acusativo nominal de person aw. El lesm o tuvo m enos xito en el plural, donde los conserva siempre aplastante mayora sobre les. An ms restringido est el uso contrario, el de lo y los para el dativo, aunque se encuentre atestiguado desde antiguo en escritores castellanos y leoneses, y ms tarde en madrileos tambin. En unos y otros principalmente se da asim ism o el uso de la, las para el dativo fem enino, en proporcin variable res pecto a le, les . El Norte y Centro peninsulares, albergue de todas estas innovaciones, divergen de Aragn y Andaluca, que se mantienen fieles al criterio etim olgico basado en la distincin de casos. No obstante, el influjo de la corte hace que, aun con predom inio del gusto conservador, aragoneses como los Argensola y andaluces como Juregui ofrezcan bas tantes ejem plos de le acusativo m asculino81. 8. El significado de algunos adverbios y m odos adverbia les difera del actual: luego conservaba el sentido de 'al m omento, en seguida, pronto' (vante mis ojos, / murame yo luego en Santa Teresa); a la hora tena igual valor, y
eo El punto de p artida del lesmo parece haber sido el rgimen de ciertos verbos que en latn eran intransitivos y se construan con dativo ( s e r v i r e , m i n a r i , o b o e d i r e , p a r c e r e , n o c e r e , o b v i a r e , entre otros); sus descendientes o derivados espaoles ( servir , (a)menazar, obedecer, ants. parir, noztr, uviar , etc.) funcio naron desde antiguo como transitivos, pero siguieron rigiendo le ( < I l I i ) . solo o en alternancia con lo, la. Como este le se refera generalmente a seres humanos, se form as una esfera personal para l, que invadi el acusativo'/de persona. Con esta tendencia se cruz la que propenda a distinguir el gnero y no el caso. Trato de ello en el artculo Sobre los orgenes y evolucin del lesmo, lasmo y losmo, Festschrift W. von Wartburg, Tbingen, 1968, 523-551. Vase tambin F. Marcos Marn, Estudios sobre el pronombre, Madrid, 1978. ei R. J. Cuervo, Los casos enclticos y procliticos del pronombre de tercera persona, Romania, XXIV, 1895, 95-113 y 219-263 (tambin en Disquisiciones, Bogot, 1950, 175 y sigts.); Keniston, 7.131 y sigts.

a deshora el medieval de sbitamente, de improviso'. Lo mism o ocurra con el empleo de las preposiciones: se deca viaje del Parnaso por 'viaje al Parnaso, vivir a tal calle, hablar en tal asunto y, como actualmente entre el pueblo, ir en casa de Fulano.. La locucin conjuntiva puesto que era concesiva, sinnima de 'aunque) y tras negacin pero se usaba donde hoy es necesario sino : no una manzana, pero todo un cesto. 9, Las mayores diferencias entre el orden de palabras usual en la poca clsica y el de la sintaxis moderna consis ten en la colocacin del verbo y la de los pronombres inacen tuados. Los autores de gusto ms latinizante, sobre todo en el siglo XVI, tendan a situar el verbo, al final de la frase, aunque siempre con menos violencia que en tiempo de Juan II o de los Reyes Catlicos. En cuanto a los pronom bres inacentuados segua en vigor la regla de que en prin cipio de frase o despus de pausa haban de ir tras el verbo, pero en los dems casos se le anteponan; as escribe Cer vantes: Rindise Camila, Camila se rindi; y antes Valds: Avisos concertado todos tres contra el mohno? Pero ya aparecen frecuentes ejemplos de proclisis, en espe cial tras oracin subordinada o inciso: trabando de las correas, las arroj; y abrazando a su husped, le dijo; y sin pedirle la costa de la posada, le dej ir ( Quijote , 1.* parte, III). Mientras entre nosotros el imperativo, infinitivo y gerundio exigen el pronombre pospuesto, en los siglos xvi y X V II se admita el orden contrario si otra palabra les pre ceda en la frase: la espada me da dame la espada, como hoy en el habla aldeana o regional; para nos despertar , no tenis que me cansar, no te prometiendo esperana de rem edio8 1 bl*. Por ltimo, estos pronombres se apoyaban en el
si bis Vase Elizabeth Luna Traill y Claudia Parodi, Sintaxis de ios

participio de los tiem pos com puestos cuando el verbo auxiliar estaba distante o suplido: no han querido, antes atdome mucho (Santa Teresa); Yo os he sustentado a vos y sacdoos de las crceles (Quevedo). 10. Nuestros escritores del Siglo de Oro no sentan por el rigor gramatical una preocupacin tan escrupulosa como la que ahora se exige; las incongruencias del habla pasaban con ms frecuencia a la lengua escrita 82. Una palabra referid da a varios trm inos poda concertar slo con uno de ellos: a todo esto se opone mi honestidad y los consejos que mis padres me daban (Cervantes). La conjuncin que sola re petirse, como en la conversacin, despus de cada inciso: me pidi las armas; yo le respond que, si no eran ofensivas contra las narices, que yo no tena otras (Quevedo). Y el verbo se sobrentenda en ciertos casos, como en las frmulas de juramento: Que por la fe que el noble^estim a-y-am a^/ [juro] de guardarte secreto eternamente (Lope de Vega).
9 8. V o c a b u l a r io .

1. El espaol ureo experiment un notabilsimo acreci miento de palabras. Al tratar de los estilos literarios se han sealado ya las vicisitudes del cultism o, cuya introduccin fue incesante83. Debe aadirse que la abundancia de neolo gismos latinos y griegos no lleg a producir envenenamiento intelectual en el lxico literario, pues nuestros autores con trapesaban las abstracciones propias del cultismo con el uso de palabras populares de significacin concreta.
pronombres tonos en construcciones de infinitivo durante el siglo X V I , Anuario de Letras, X II, 1974, 197-204. M Vase Weigert, Untersuchungen zur spanischen Syntax auf Grund der Werke des Cervantes, Berlin, 1907. M Vase adems C. C. Smith, Los cultism os literarios del Renaci miento. Pequea adicin al Dicc. crlt. etim. de Corominas, Bull. Hisp., LXI, 1959, 236-272.

2. Muchas voces extranjeras penetraron entonces en el habla espaola. Las relaciones culturales y polticas con Italia dieron entrada a palabras referentes a muy varias actividades M . A la guerra pertenecen escopeta, parapeto, cen tinela, escolta , b iso o 85; la navegacin y el com ercio, que enriquecan a venecianos y genoveses, dejaron, entre otras, fragata, galeaza, mesara, piloto, banca ; hay m uchos trmi nos de artes y literatura, como esbozo, esbelto < svelto (la esbelteza de Italia, espaol bro, Lope de Vega), escorzo, diseo, modelo, balcn, cornisa, fachada, cuarteto, terceto, estanza o estancia, madrigal, novela; a la vida de sociedad se refieren cortejar, festejar, martelo. Italianism os son tam bin manejar , pedante, bagatela (nieras / que en Italia se llaman bagatelas , Lope), capricho, poltrn. De modo pasa jero se usaron ya con el significado de 'en otro tiempo', gastar 'estropear', aquistar 'conseguir', pobreto, yo tanto en cuanto a m' y otras expresiones extraas a nuestra lengua. Hacia 1547, la famosa Carta del Bachiller de Arcadia al Capi tn Salazar censuraba as el exceso de italianism os: Para qu decs hostera, si os entendern m ejor por mesn? Por qu estrada, si es mejor y ms claro camino ?... Para qu foso si se puede mejor decir cava?... Emboscadas y no ce
84 Vanse los estudios de Terlingen y Gillet citados en el 70, n. 15; el prlogo de F. Rodrguez M arn a su ed. del Viaje del Parnaso cer vantino (Madrid, 1935); Manlio Castello, Glt itatianismi delta lingua spagnuola, Boll. dell'Istituto di Lngue Estere, Genova, 1952-1953, 26-46; Pietro Ventri glia, Italianismos y espaolismos y el influjo espaol en Italia, Madrid, Escuela C. de Idiomas, 1954; Joaqun Arce, Italianisnti in spagnolo e spagnolismi in italiano, Boll; dell'Ist. di Lingue Estere, Genova, 1976; F. Gonzlez Oll, Contribucin al estudio de los italianisntos del espaol en el siglo X V I, Filologa Moderna, nms. 56-58, novbre. 1975-junio 1976, 195-206. *5 Los soldados noveles de nuestros tercios, al comenzar su vida m ilitar y alojarse en casas de italianos, acudan a sus jefes, cam aradas o huspedes con incesantes peticiones, en las que repetan la palabra bisogno 'necesito'.

ladas?... Designio y no consideracin ? Marcha y no cami n a l Esguazo y no vado?..i Hable Vm. la lengua de su tierra. Hay otras protestas anlogast. A veces los italianism os to maron en espaol sentido irnico, segn aconteci a parola o jovensto. 3. De origen francs son nombres de prendas de vestir y m odas como chapeo, manteo, ponlev, y de usos dom sticos, serviet a, despus servilleta. En la vida palaciega, los cargos de sumiller, panetier, furrier-furriel, ujier, revelan el influjo borgon trado por los Austrias. Cuando, en el siglo x v i i , la corte francesa fue m odelo del trato social distinguido, se introdujeron m adama (ya usado alguna vez en el siglo xv), damisela, rendib y otras. Muy generales en la poesa son los galicism os rosicler y frenes, introducidos antes. Elgalicismo m ilitar de los siglos xvi y x v i i incluye trinchea (m s tarde trinchera), batalln, batera, bayoneta, coronel, piquete ( xefe, etctera. Hacia 1645 el Prncipe de Esquilache deca as en un soneto sobre la campaa de Lrida, previendo su final:
Ni en tiempo de Mauricio ni del Draque Llam Castilla al pelear disputa, Ni se supo en Madrid qu era recluta, Ni marcha, ni retn, brecha ni ataque. No aur quien diga ms calientes choques, Y dexando el Francs las caraunas, Boluern las ballestas de bodoques *?. 66 Vase L. de Torre, Rev. de Archivos, Bibl. y Museos, XXVIII, 304-319. Estrada, indgena en el Occidente peninsular, se reaviv en el castellano ureo p o r influjo del t. strada. En cuanto a marchar, es de origen francs;' pero entr en espaol a travs del it. mar ciare, segn declara el P. Sigenza: este trm ino..,, con otros muchos de la milicia, nos ha venido de Italia (vase Terlingen, op. cit.). xi S. Gili Gaya, Poesas del Principe de Esquilache referentes a Lrida , 1947, 8. En el sentir de Esquilache, estos galicismos eran moda reciente, posterior a los tiempos de Mauricio de Nassau (1567-

4. El portugus dej, entre otros, payo, mermelada (os ped una mermelada portuguesa, escribe Guevara), brin quio 'dije'. Durante la poca de los Austrias lo portugus fue de buen tono en Espaa; damas y galanes se preciaban de tener a punto una cita de Cames con que adornar la conversacin, y el portugus era considerado prototipo del enamorado platnico. A la vida de corte pertenecen los lusis mos sarao y menino, y a la sentimental el significado de melancola' o 'aoranza' que el castellano soledad tom fre cuentemente por influjo del portugus saudade M . La nostalgia subyace tambin en achar menos notar la falta de alguien o de algo', transformado por los espaoles en echar menos y ms tarde en echar de menos w. 5. Las lenguas germnicas prestaron escasas palabras. En tiempo de los Reyes Catlicos participaron en la guerra de Granada soldados suizos, de largos mostachos, que prodi gaban el juramento b G o t ! 'por Dios'; los dos rasgos se asociaron en el espaol bigote, desviado del sentido origi nal y registrado ya por Nebrija en 1492 *. Germanismos posteriores son lansquenete ( < al. L a n d s k n e c h t ) , trincar 'beber' ( < al. t r i n k e n ) y brindis ( < al. i c h
1625). No obstante, marchar figura ya censurado como italianismo en 1547 (vanse apartado 2 de este mismo prrafo y n. 86), aunque se consolidara ms tarde por influjo directo francs. 88 Vanse Gregorio Salvador,' Lusismos, Encicl. Ling. Hisp., II, 1966, 239-261, y Jos Prez Vidal, Del codoate a la mermelada, Rev. de Dial, y Trad. Pop., XXlX, 19/3. La forma originaria castellana haba sido fallar menos, ates tiguada en Mi Cid. Vanse R. J. Cuervo, Apuntaciones crt. sobre el lenguaje bogotano, 7.* ed., Bogot, 1939, 418, y, contra la idea de lusismo, L. Spitzer, Rev. de Filol. Esp., XXIV, 1937, 27-30. Para otras palabras de origen portugus ms o menos seguro, R. de S Nogueira, Crtica etimolgica, Lisboa, 1949. Los auxiliares suizos haban llegado a Espaa en 1483 (Jl. Lapesa, Notas lexicolgicas, Litterae Hispanae et Lusitanae, Mnchen, 1968, 189-190).

b r i n g d i r ' s ) . El general francs, de origen alemn, S c h o m b e r g y las tropas que con l vinieron a la guerra de Catalua en 1650, vestan casacas que recibieron el nom bre de chambergas, lo mismo que el sombrero chambergo. Del flamenco proceden escaparate ( < s c h a p a r a d e ) , que sustituy en el espaol peninsular a v idriera 9 1 en una de sus acepciones, y caramesia fiesta popular, especie de verbena' ( < c a r a m e s s e , k e r m e s s e ) usado en el am biente de los tercios del siglo x v ii y olvidado luego; la in* troduccin moderna de kermesse se ha hecho a travs del francs. En Flandes y con referencia a instituciones flamencas empez a tener curso en espaol finanzas, tomado del fran cs valn finances92. 6. La conquista y colonizacin del Nuevo Mundo trajo m ultitud de nombres referentes a su geografa fsica y me teorologa, plantas y animales antes desconocidos, pueblos y tribus, usos, vestido, cultura material e instituciones ind genas, etc. Sirvan de ejem plo, por haber alcanzado ms rpida difusin, canoa, huracn, cacique, nagua 'enagua', tabaco, patata, chocolate, tomate, vicua , etc. Ms de qui nientos figuran en la General y natural Historia de las Indias de Gonzalo Fernndez de Oviedo, lo que hace suponer que en el uso de los espaoles instalados en Amrica el nmero
9i Ms vestida me tiene que vn palmito, y con ms joyas que la vedriera de vn platero rico (Cervantes, El viejo celoso, ed. ScheviUBonilla, 148). Vidriera 'escaparate' sigue usndose en Amrica. Vanse B. . Vidos, Relaciones antiguas entre Espaa y los Pases Bajos, y problemas de prstamos holandeses ( flamencos ) en castellano, Rev. de Filol. Esp., LV, 1972, 233-242, y R. Verdonk, Contri bucin al estudi de la lexicografa espaola en Flandes en el siglo XVI I (1599-1705), Bol. R! Acad. Esp., LIX, 1979, 289-369, y La lengua espa ola en Flandes en el siglo XVII, Madrid, 1980. Antes haban entrado en espaol trminos nuticos como boya y amarrar, procedentes de los neerlandeses b o ( e ) y e y a a n m a r r e n , el prim ero directa m ente y en el siglo Xiv; el segundo, a travs del fr. amarrer antes de 1492, pues ya figura en Nebrija.

de indigenism os sera muy elevado. Lope de Vega emplea 80, de los cuales solo 30 aparecen exclusivam ente en comedias de asunto americano. Vase despus 127 w. 7. Aparte de la adopcin de voces grecolatinas y extran jeras, el lxico literario espaol aument su caudal aprove chando los propios recursos del idioma. Se ha indicado ya la abundante formacin de derivados, sobre todo en el si glo XVII. Otro medio fue la adm isin de palabras tcnicas en el lenguaje corriente94: as trminos m ilitares ( batera 'brecha', estratagema), jurdicos (privilegio , exencin), de la administracin ( arbitrio, tasa), m usicales y artsticos (prima de guitarra, tejos), de la filosofa (argumento, implicar, ani mar), de la fsica, alquimia y medicina ( elem ento, alquermes, humor), usados ya desde antes o nuevos en la literatura, vivieron en ella durante los siglos xvi y xvn , favorecidos por -el desarrollo del lenguaje figurado. Hasta la jerga del hampa hall acogida: cepos quedos 'quieto!'; la ene de palo la horca', gurapas 'galeras', aparecen en nuestros escritores,
Marcos A. Mornigo, Amrica en el teatro de Lope de Vega, Buenos Aires, 1946, y La penetracin de los indigenismos americanos en el espaol, Presente y Futuro de la Leng, Esp., II, 1964, 217-226; Manuel Garca Blanco, Voces americanas en el teatro de Tirso de Molina, Bol. Inst. Caro y Cuervo, V, 1949, 264-283; Manuel Alvar, Ame ricanismos en la Historia de Bernal Daz del Castillo, Madrid, 1970; Juan Clemente Zamora Munn, Indigenismos en la lengua de los con quistadores, Univ. de Puerto Rico, 1976. ^ Para los tecnicismos del Siglo de Oro pueden verse los voca bularios de la poca sobre terminologa nutica, mdica, de historia natural y arte incluidos en el Tesoro Lexicogrfico (1492-1726) de Sa muel Gili Gaya, I, Madrid, 1947 [-1957] y mencionados en las pgs. xii y xvii-xxvn de su prlogo; adems el Glosario mdico castellano del siglo X V I de Csar E. Dubler, Barcelona, 1954; el de Manuel Gmez-Moreno en la ed. facsmil (Madrid, 1966) de la Primera y se gunda parte de las reglas d la Carpintera de Diego Lpez de Arenas (1619); el Lxico de alarifes de los Siglos de Oro de Fernando Garca Salinero, Madrid, R. Acad. Esp., 1968, y su artculo E l lxico de un ingeniero espaol del