P. 1
Lectura - ST _lib

Lectura - ST _lib

|Views: 601|Likes:

More info:

Published by: Javier Alexander Gomez Ramos on May 14, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/22/2014

pdf

text

original

Entre los trabajos académicos de corta o de mediana extensión se cuentan el co-
mentario, el artículo y la traducción, como exponemos enseguida.

Comentario. Cuando se redacta un comentario en torno a un tema, lo más impor-
tante es resaltar la opinión personal de quien lo escribe. Justamente, el objetivo de
este tipo de texto es plasmar las ideas del autor acerca de una temática en particu-
lar, ya sea un acontecimiento, un evento o una lectura, por ejemplo. Su extensión
suele ser corta, no mayor a media página, y la condición es que las afrmaciones
contenidas en él estén bien argumentadas e inviten a la refexión a quienes lo lean.
artículo. Al escribir un artículo, el autor presenta su postura personal frente a
un tema en particular y, como pretende infuir en la opinión de quienes lo leen,
argumenta intentando persuadir, previo análisis e interpretación del asunto en
cuestión. Hay muchos tipos de artículos, como los que escriben académicos para
revistas especializadas, pero los más comunes son los periodísticos. De hecho,
los lectores solemos elegir qué periódico leer por los articulistas que escriben en
él. Su extensión, aunque variable, no suele abarcar más de 15 o 20 cuartillas.
Traducción. Una buena traducción no es una tarea sencilla de realizar. Primero,
porque el traductor no solo debe dominar tanto la lengua de origen –en la que está
escrita el texto original– como la lengua meta –aquella en que lo traducirá–, sino
también el tema a tratar. Es por eso que, idealmente, un texto poético, por ejemplo,
deberá ser traducido por un poeta. Son varios los aspectos que deben cuidarse, ta-
les como la gramática y los modismos, pues nunca debe perderse la intención del
autor, sin embargo hay que partir de la base de que no todo es traducible, aunque
sí explicable. El traductor, desde el momento en que lee el texto a traducir, está
interpretándolo, y debe tener la capacidad para plasmar las ideas de su creador
en forma correcta. Por ello, difícilmente podrá existir un programa de traducción
automática que sustituya el trabajo del traductor. Su extensión dependerá, eviden-
temente, de la que tenga el texto original.

en la web

Al momento de redactar un
texto es indispensable contar
con un buen diccionario de
sinónimos y antónimos, pues
no hay nada peor que repetir la
misma palabra una y otra vez.
Como no siempre es posible
tener uno a la mano, un exce-
lente recurso en línea es: www.
wordreference.com/sinoni-
mos, de Espasa Calpe, que no
solo separa los sinónimos por
acepciones y categorías grama-
ticales, sino que además cuenta
con localismos, neologismos,
tecnicismos, extranjerismos y
locuciones.

u1 expresión escrita

18

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->