Está en la página 1de 53

KALIDASA RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA

Vertida al castellano por Rafael Cansinos-Assens Ediciones Ercilla, Santiago de Chile, 1940. KALIDASA A fines del siglo XVIII, realizan los exploradores de occidente el descubrimiento de este poeta indo que durante veinte siglos, fue desconocido para Europa. Un fillogo ingls, Mr. William Jones, en esa poca en que el botn de la India se brinda a los conquistadores britnicos, hace al mundo occidental la magnfica ofrenda de ese inmortal muerto ignorado y de su obra potica, envuelta hasta entonces en los venerables y rgidos sudarios de esa lengua snscrita, que los sabios europeos empiezan a balbucear, guiados por viejos maestros indos, que a su vez se apoyan en una larga tradicin de doctos escoliastas. Traduce Jones al latn y luego al ingls el "RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA" y al punto el venerable poeta que en su patria goza de gloria secular, pero que en Europa se presenta como un novel, alcanza el parangn con los ms grandes genios occidentales y en Inglaterra es elevado a la altura de esa gran columna que se llama Shakespeare. Europa toda se conmueve ante esa bocanada de ingenua, tierna y arrebatada poesa que le llega de oriente, aromada de exticas especias, ante esa voz, llena de vida con que le canta una lengua, muerta hace ya siglos y que parece lanzar ahora su trino matinal. La revelacin de Kalidasa coincide con el apogeo del romanticismo y los hermanos Schiegel, definidores en Alemania de la nueva esttica, encuentran realizado en "SAKNTALA" el drama romntico perfecto. Y Goethe, estremecido de entusiasmo ante esa aurora ndica, escribe su famosa estrofa que desde entonces va invariablemente a la cabeza de todas las versiones de este libro que la ciencia ha regalado al arte. (Si las flores de la primavera y los frutos del otoo - lo que en canta y seduce; lo que satura y sacia - el cielo y la tierra compendiar en un nombre - te digo yo Sakntala, y ya est dicho todo) - A partir de ese momento - la traduccin de Jones - Kalidasa est ya consagrado en Europa y su nombre se incorpora al de los grandes genios de occidente que nos son familiares. El horizonte de saber y de arte que terminaba en Grecia, se ensancha hasta las orillas del Ganges y nuestro tesoro de poesa gana en el tiempo y en el espacio. Kalidasa nos entrega el alma de la India antigua, de igual modo que Omar Jayam nos entregar un da el alma de su Persia soadora, embalsamada en esencia de rosas y de vides; que los genios, como los dioses llevan en sus manos un mundo. La traduccin del "SAKNTALA", da dentera a los golosos eruditos que se aplican a la tarea de fijar la biografa de su autor y catalogar sus obras. El profesor Wilson traduce otro drama de Kalidasa, el "VIKRA- MORVASI", que viene a revalidar los mritos del glorioso desconocido, y posteriormente va conociendo Europa maravillada el "MALAVIGNIMITRA" - drama de no menos categora que los anteriores -, el "MEGHADUTA" breve poema de larga belleza, el "RAGHUVANSA", poema heroico que acredita en el tono-pico la grandeza del dramaturgo; y ese poema cclico, "RITU-SANHARA", rueda de las estaciones, en que cada verso brilla, nimio y expresivo como un camafeo. Con ayuda de tres escaliastas, obsecuentes y prvidos, a los que todo estudiante de snscrito ha de pedir el paso a los tesoros de la lengua, de esos tres reyes magos o guardianes del paraso de la literatura inda, Kataverna, Sankara y Chandra-Sekkara, los filsofos europeos van descifrando y traduciendo los viejos manuscritos que contienen las obras de Kalidasa en una escritura tan bella como hermtica y cuyos dispersos fragmentos es a veces preciso reunir como trozos de piel o preciosos y venerados harapos. La tarea se hace difcil por la existencia de dos lecciones distintas de los mismos textos, la llamada "DEVANAGARI", que es la ms antigua y ms pura y la "BENGALI", plagada de interpolaciones por copistas presuntuosos. Pero - por lo que hace al "SAKNTALA", un sabio alemn, el Dr. Boehtlingk, logra fijar definitivamente la leccin correcta que luego, con ligeras variantes, reproduce el profesor ingls, Monier William, discpulo de Wilson, el traductor del "VIKRAMOVARSI" -. De esta suerte llega a catalogarse incluso las obras de cuya autenticidad se duda, pero que la tradicin atribuye a Kalidasa, esos apcrifos que nunca faltan en el cortejo de los genios y que son como el ansia de prolongar su sombra magnfica y satisfacer la codicia del nmero. Esos poemas breves titulados "SRINGARA-TILAKA", "PRASNOTARA-MALA

HASYARNAVA" y "SRUTA-BODHA", hasta ese "NALODAYA", donde se detiene resueltamente la credulidad de los eruditos europeos. Pero si tan completo resulta el conocimiento de la obra de Kalidasa, su figura en cambio se nos aparece en desnudez ednica, vestida apenas con algunos datos cronolgicos, hipotticos y conjeturales, que tan pronto la sitan en los 57 aos antes de Jesuscristo, como en el siglo VI de la era cristiana. De Kalidasa en suma, sbese tan poca cosa como de Homero, aunque lleva al ciego aeda la ventaja de que no se le niega su individualidad, para convertirle simplemente en colonia de lricos microbios, en coloso formado por acumulacin de pigmeos. Kalidasa ha existido, el milagro de Kalidasa ha existido en modo personal e indudable y las perplejidades se refieren tan slo al lugar dnde situarlo. Sin embargo, sobre esas dudas prevalece la opinin de Humboldt, que lo declara ruiseor de la corte del rey Vikramaditya, hacindolo contemporneo de Horacio y de Virgilio. Y en compaa de estos dos semblantes amigos esa borrosa figura de Kalidasa se nos hace tambin amiga y familiar y reposa ya firme como entre dos imanes. Vikramaditya se codea con Augusto por efecto de esa aproximacin entre sus poetas respectivos y el claro de luna de la India nos ilumina escenas de esas Arcadias cortesanas que en Virgilio se baan en un oro menos imponente. Sin embargo, a pesar de esa ficha cronolgica, que le fija en una poca relativamente moderna, Kalidasa resulta, por ese parangn mismo, como una figura enormemente ms remota, y nosotros lo vemos ms cerca de Homero y de la Biblia, y de esas fuentes ignoradas de donde arrancan los ros de la belleza primitiva, en esas montaas donde los poetas alcanzaron en otro tiempo a ver los dioses, a los ngeles y a los demonios, Aunque husped de una corte Kalidasa tiene la traza de un hijo de la selva y respira un aire natural y libre. La naturaleza va con l hasta el palacio de Vikramaditya. La obra maestra de Kalidasa es el "RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA"; y se comprende que Europa toda se conmoviese de jubiloso asombro al ver surgir ante ella esa dulce y ardiente criatura, hermana de la Sulamita del "CANTO DE LOS CANTOS. Sakntala es otra vez la naturaleza, la sencillez y la verdad, triunfando de los cortesanos artificios, la zagala ingenua y sin adobos, haciendo olvidar a un monarca del mundo la belleza falsa y refinada de sus numerosas concubinas reviviendo en su corazn hastiado, llagado por el tedio salomnico, el gusto del amor humilde y pastoril. Sakntala es la hija de la selva, sencilla y sin adornos, vestida al modo de los solitarios austeros que se retiraron del mundo y entre los cuales vive, celando su belleza bajo un sayal de cortezas de rbol. Su nico ornamento son las llores de "CIRICHA" que cuelgan de sus orejas sonrosadas y las flores de loto que tiemblan sobre su pecho puro. Ms sencilla que la Sulamita, ni siquiera luce ajorcas ni zarcillos de oro. Pero en esa soledad de todo adorno, refulge ms clara y seductora, la luna llena de su hermosura juvenil, y esa su sencillez es precisamente lo que seduce al rey Duchmanta cuando persiguiendo a una gacela - para distraer con la crueldad venatoria sus anhelos de amor - la sorprende - blanco deseado y predestinado a su flecha amorosa - en el bosque sagrado de los anacoretas. Entre los rboles cuajados de yemas primaverales, entre los estanques de agua azul y quieta y entre las cras de las gacelas, recostadas sin temor en el csped, se le aparece al joven rey como una revelacin de la belleza y de la santidad, como algo que le hace olvidarse instantneamente del falso ambiente cortesano y hasta lamentar el ser rey. Sakntala, la hija adoptiva de los solitarios, resume el candor nuevo de un mundo, a cuya belleza antigua se ha unido la santidad como una nueva belleza. Porque la selva en que el rey la encuentra, es una selva sagrada, una Arcadia santa e inocente, en que la naturaleza bendecida por el sufrimiento piadoso, reposa en estado de gracia; algo as como el Monsalvat del "FARSIFAL" wagneriano, en cuyos umbrales toda violencia se detiene, donde los rboles desfallecen bajo su pompa ntegra y las tmidas gacelas reposan confiadas y quietas. Sakntala es algo ms que la naturaleza, la naturaleza redimida y santificada, por la bendicin de los penitentes. Frente a la poligamia del amor cortesano representa la maravilla del amor nico, de igual modo que sus protectores los anacoretas representan la verdadera ley espiritual, frente a la teocracia palatina. Sakntala es, como la Sulamita, la rectificacin de una vida estragada, la norma de la santidad natural, el campo contra la corte, la verdad contra la farsa convenida e insulsa. Por eso, al verla el rey Duchmanta se olvida al punto de las mujeres todas de su harn, y tmido, conmovido cual un adolescente que nunca hubiera partido la noche con una mujer, declara su amor a la muchacha y le ofrece su anillo nupcial. Y por eso tambin ella, ingenua y ardorosa, se le entrega sin condiciones, bajo el gran cielo de la selva, entre las cras de las gacelas, de ojos dulces como los suyos. De igual modo, la Sulamita de la hebraica Pastoral, rinde a su desconocido amante esa via que es todo su tesoro.

Sakntala se abandona a su amor con una plenitud que enajena todo su ser, hasta el punto de atraerse la maldicin de un anacoreta irascible al que ha tardado en salir a recibir a su llegada al monasterio. El rey Duchmanta habr de olvidarla en cuanto llegue a su corte, no la reconocer cuando ella se presente all, conducida por los religiosos, como su legtima esposa; y se reir cuando ella le recuerde escenas de su vida en la selva. Y por ltimo le volver la espalda cuando al ir a mostrarle el regio anillo, no encuentre en su mano, esa prenda que por efecto de la maldicin, le ha sido arrebatado. (Aqu tenemos el contraste entre el idilio gergico y la vida de la corte; lo que en la selva le encant, ahora en su palacio aburre al rey, como sandia poesa de rsticos. Y de otra parte tenemos la leyenda de los anillos, de esos anillos talismnicos en que se cifra la ventura y que se pierden siempre, para aparecer ms tarde, en las entraas de algn pez, como en los cuentos de las "MIL Y UNA NOCHES". Por qu los hombres han hecho prenda de promesa el anillo frgil, escurridizo, imagen del rizo de pelo que se enrolla en torno al dedo que acaricia una cabecita tierna? Por qu el anillo, tan pequeo an el ms grande, que resbala y cae tan fcilmente entre la yerba y en las aguas? Acaso por su forma circular que le relaciona mgicamente con las rbitas siderales? Semejante a los astros, tambin el anillo de la dicha se pierde a nuestra vista, para volver luego a nuestra mano, despus de habernos hecho buscar y rebuscar en el suelo ,y en el cielo de nuestra conciencia. Que quiz sea este el fin de tales prdidas; obligarnos a mirar en nosotros mismos.) Sakntala, negada por su esposo, cuando est grvida de un hijo suyo, permanecer por piedad en palacio hasta el momento de su maternidad; pero luego, arrebatada a los cielos por su madre compadecida - Sakntala es hija de una apsara o ninfa celestial, de igual modo que la Sulamita es hija de reyes, circunstancia de efecto que la hace superior a las concubinas de la corte y pone a su belleza ingenua y pastoril un nimbo ms preciado que coronas de oro; rectificacin de los valores cortesanos, sublimacin de la pobreza del amor y la poesa permanecer alejada de su esposo hasta que ste, inocente de su olvido, recobre la memoria y el gusto de la pastoral que esta vez tendr por escenario las celestes praderas, desarrollndose en un plano de vida superior. Entonces ambos, en unin de su hijo Sarvadamena, el domeador de los seres, que luego con el nombre de Bharata ser un hroe del "RAMAYANA", una suerte de Mesas, precursor del Mesas indo, Krishna, el Jess indo, volvern a palacio, para gobernar desde el trono la tierra en justicia y bondad, con arcdica dulzura y hacerla a toda ella selva santa. No de otro modo la Sulamita es conducida por Salomn a su palacio para que a l lleve la ley natural de la humanidad pastoril. (Y Salomn es tambin un antepasado de Cristo, el desnudo Mesas, de estirpe regia, en quien reviven los gustos errabundos de la apasionada pastora). Y as se termina venturosamente el sentido de la leyenda de la prdida de los anillos; pues gracias a haberse perdido el de Sakntala, la cndida muchacha que en el harn de su regio marido hubiese conocido la dicha muelle y fcil que ensancha plcidamente las caderas de las mujeres, es arrebatada a los cielos y penetra en la claridad serena del conocimiento de la santidad. Y por ella tambin Duchmanta mismo alcanza la dicha de escalar en vida las nubes y de contemplar de cerca los rostros de los santos y or de sus labios palabras de infalible augurio y dulces promesas, entre las que sobre todas es dulce; la de que Siva, el poderoso dios, pondr fin para l a la necesidad de renacer de nuevo". Palabras cuya msica todo dolor aplaca y cortan para siempre la cadena de la fatalidad. Tal el drama inmortal que despus de haber deleitado durante siglos a los pueblos de la India, vino a brindar a la Europa, inquieta y hastiada, del romanticismo. la nueva poesa que anhelaba, esa poesa, llena de humana y divina emocin, de contrastes que hacan brotar la fuente de lo sublime y de lo cmico en amalgama de humor y que slo encontraba en el gran bosque shakesperiano. Todo esto se le brindaba en la obra de Kalidasa y se comprende que la acogiera con tal entusiasmo. De una parte un hondo pensamiento metafsico, enlazando con las tradiciones cosmognicas y uniendo por modo natural el cielo con la tierra, en un derrumbe feliz de esas separaciones que el neo-clasicismo cortesano haba establecido entre ambas regiones y fundiendo la selva y el saln con el anulamiento de las etiquetas retricas, de otra parte, una admirable belleza de estilo, reacciones naturales en que lo solemne se mezcla con lo tierno y la voz del bufn pone contrapunto oportuno - como en nuestro teatro - a las exaltaciones del lirismo; en que los personajes recorren toda la escala del sentimiento, en transiciones que tienen el ritmo de la vida y alteran a cada instante las lneas de lo que pudiera ser la estatua retrica. Y a ms de eso, delicadezas y ternuras exclusivas del oriente budhico, perspectivas ilimitadas para la conciencia y el arte, nacidos de una doctrina religiosa que proclama una solidaridad absoluta entre todos los seres, aun los al parecer inanimados y admite

que un pensamiento mezquino puede repercutir en el mustiarse de una flor, concibiendo as la naturaleza como un destino realizado entre todos, y el universo entero, los cielos y la tierra, como algo familiar y domstico, para el espritu del hombre. (La escena de hogarea ternura entre el rey, Sakntala y su hijo, en la regin de las nubes es algo slo concebible en esta literatura inda, que lo humaniza todo y pone distincin esencial entre los distintos planos del universo.) La vida en suma, la verdad del infinito, entrando nuevamente en el arte europeo, paradjicamente arropados en los sudarios de una lengua muerta, difcilmente deletreada. Se comprende que el alma del gastado occidente se conmoviese ante el prodigio de la obra de Kalidasa y aspirase vida ese aire de selva y de cielo que ella le traa y encendiese en todos sus monumentos oficiales las luminarias del elogio para celebrar el acontecimiento. R. Cansinos-Assns. NOTICIA BIBLIOGRAFICA La primera traduccin que se public en Europa del RECONOCIMIENT0 DE SAKNTALA, fue la inglesa de Wlliams Jones, Londres, 1789. De esta traduccin hizo la suya al alemn Forster, en 1791. Siguila una versin francesa del profesor Chzy, acompaada del texto snscrito en 1830. La versin de Chzy sirvi de base a Bernardo Hirzel para una versin alemana, publicada en 1833. Esta versin llevaba unas notas crticas del gran poeta y orientalista alemn Rueckert. El Dr. 0tto Boehtlingkt public el texto snscrito del drama, segn la leccin DEVANAGARI, en 1842. El profesor Monier Williams public el mismo texto con algunas variantes y notas en Londres, 1867. Hay, por ltimo, una versin danesa por Hammerch; otra al alemn, en prosa y verso, por Meier; y otra al italiano, de la versin inglesa de W. Jones. En castellano, tenemos una versin debida a D. Francisco Garca Ayuso, e impresa en Madrid, en 1874. El autor hace constar que es traduccin directa del snscrito y que se ha ajustado al texto de Boehtlingkt. Y otra, publicada en Madrid, en 1918, por el autor de la presente, que tanto en una como en otra, se ha atenido al texto y a las notas del Prof. Monier Williams, que sigue la leccin DFVANAGARI. Esta segunda edicin sale corregida y en su concepto mejorada notablemente.

RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA (Abhijanana SAKNTALAm Natakam) Drama del poeta indo Kalidasa, en siete actos, una invocacin, un prlogo y un intermedio. PERSONAJES VARONES Duchmanta - rey de la India. Madhavya - Bufn, confidente del rey. KANVA - superior de los anacoretas, padre adoptivo de Sakntala. SARNGARAVA y SARADVATA - brahmanes del monasterio de Kanva. MITRAVASU - cuado del rey, jefe de la polica. CHANUKA y SUCHANA - agentes de polica. VATAYANA - gobernador del harn regio. SOMARATA - sacerdote de la casa real. KARABHAKA - mensajero de la reina madre. RAIVATAKA - portero. MATALI - cochero de Indra. SARVADAMANA - nio de corta edad, hijo de Sakntala, llamado despus Bharata. KACYAPA - sabio adivino, hijo de Marichi y nieto de Brahma; uno de los patriarcas de que se engendraron los dioses y los hombres. HEMBRAS SAKNTALA - hija del sabio Visvamitra y de la ninfa Menaka, educada por Kanva, su padre adoptivo. PRIYAMVADA y ANASUYA - compaeras de Sakntala. GAUTAMI - santa matrona, superiora del cenobio de las mujeres. VASUMATI - la reina, esposa de Duchmanta. SANUMATI - portera. PARABHRITIKA y MADHUKARIKA - jardineras de los vergeles reales. SUVRATA - nodriza. ADITI - mujer de Karyapa, hija de Dakcha, nieta de Brahma. UN AURIGA, PESCADORES, MILITARES Y ANACORETAS. INVOCACIN Que Siva (1) os proteja por estas ocho formas visibles con que se manifiesta; El agua, obra primera del Creador. El fuego, que presenta a los dioses la ofrenda preparada con arreglo a las sagradas leyes. La persona del sacrificador. Los dos astros (el sol y la luna) que determinan el sucederse de los tiempos. El ter, que sin cesar lo penetra todo y tiene la propiedad de transmitir el sonido. La tierra, a quien los sabios han llamado madre de todas las criaturas. Y finalmente el aire, gracias al cual respiran todos los seres dotados de vital aliento. (1) Tercera persona de la trimurti india. Representa en la naturaleza al agente destructor, as como Brahma es el principio creador y Vichn el conservador.

PRLOGO Recitada la invocacin, el Director dice, mirando al fondo de la escena. DIRECTOR. - Seorita, si todo est ya listo para empezar, salid! ACTRIZ. - (Entrando.) Aqu estoy, seor Qu me querais? Qu orden vuestra hay que cumplir? DIRECTOR. - Seorita, esta concurrencia que aqu veis reunida, es de lo ms selecto que imaginarse puede, y hemos de representar hoy ante ella la nueva obra que Kalidasa ha compuesto, el drama titulado RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA. Menester es por tanto, que cada cual se esmere en el desempeo de su papel. ACTRIZ. - Contando con vuestra excelente direccin, no es de temer haya ningn tropiezo. DIRECTOR. - Seorita, con toda franqueza os lo declaro "En tanto no haya logrado el aplauso de las personas de buen gusto, no dar por buena la representacin de una obra. Por mucha seguridad que uno tenga en s mismo, de prudentes es desconfiar". (1) (1) La parte del texto, entre comillas, est escrita, en el original, en snscrito, mientras que todo lo dems est en prkrito, Este es un romance o dialecto del primero, en el que se expresan los personajes de condicin vulgar. ACTRIZ. - (con modestia.) Tenis razn, seor! ordenad pues al punto lo que deba hacer. DIRECTOR. - Qu otra cosa, podra pediros sino que recreis dulcemente los odos de este noble auditorio? ACTRIZ. - Entendido. Ahora decidme: Qu poca del ao os parece ms propia para tomarla por tema de mi canto? DIRECTOR. - Cul ha de ser si no la que ahora acaba de empezar? Cantaris, seorita, el esto, la estacin deliciosa, que entre otros placeres, nos brinda "Baos voluptuosos, en las aguas corrientes, el halago de las brisas que vienen de los bosques, aromadas por el perfume de las flores del PADALA (1), siestas en las que es fcil dormirse bajo tupidas sombras, y por ltimo tardes henchidas de un gustoso sosiego". ACTRIZ. - (Cantando.) Las bellas mujeres, abrasadas de amor, culganse en sus orejas zarcillos, hechos con flores de CIRICHA (2), cuyos estambres de cabos delicados, besan dulcemente las abejas. DIRECTOR. - Muy bien cantado, seorita! Pendiente de vuestra voz, el auditorio entero, mantinese inmvil como una pintura; hasta tal punto cautiv su atencin la meloda. Pero decidme ahora: qu obra podramos elegir para granjearnos sus aplausos? ACTRIZ. - No acabis de decir vos mismo que tenais a tal fin prevenido el drama indito del inmortal Kalidasa, titulado RECONOCIMIENTO DE SAKNTALA? (1) Padala: Bigonias suaviolens. Flor de color rojo plido y con suave fragancia. (2) Ciricha: Acacia Sricha. Las mujeres de la India se hacen pendientes con sus flores. DIRECTOR. - Oportuno recuerdo, seorita. Ya se me haba olvidado. La prodigiosa meloda de vuestro canto, haberme arrebatado de tal suerte que tras ella iba mi espritu, ni ms ni menos que el rey Duchmanta tras esa gacela de ligereza incomparable. (Salen ambos)

ACTO PRIMERO La accin se desarrolla en una selva prxima a Hastiosapura (1) donde tiene su corte el rey Duchmanta. Este, en un coche conducido por su auriga, y con el arco y las flechas en la mano, sale persiguiendo a una gacela. AURIGA. - (Despus de mirar al rey y a la gacela.) Seor, al fijar la vista en esa gacela negra y en vos que habis tendido el arco, creo ver ante m al dios Siva, persiguiendo a su antlope. REY. - Muy lejos nos ha trado esa gacela, auriga! Y todava "torciendo graciosamente el cuello, vulvese a cada paso a mirar a este coche que le va a los alcances. Por temor a las saetas, contrae con tal ahnco la grupa que parece toda ella embutida en la caja del cuerpo. De su hociquillo jadeante, deja caer tallos de hierba, a medio masticar. De ligera que va, dijrase, no que corre, sino que vuela sobre la tierra." (Asombrado.) Ya casi la he perdido de vista! AURIGA. - Seor, es que el terreno es muy abrupto y como tengo que tirar de las riendas, la velocidad del coche disminuye. Esa es la razn de que la gacela nos lleve tamaa delantera. Pero ya veris ahora que hemos entrado por fin en un terreno llano. (1) Ciudad de los elefantes. Estaba situada a unos 80 kilmetros de la actual Delhi, a orillas del Ganges. REY.- !Afloja pues las riendas! AURIGA. - !Obedezco seor! (Simulando el movimiento del coche.) Seor, mirad ahora. "Sueltas las riendas, los caballos del coche, recogido el pecho, inmviles sus penachos y crines, las puntas de las orejas bajas, lnzanse adelante sin que alcanzarles pueda el polvo mismo que levantan, cual si se abochornaran de que una tmida gacela pudiera adelantara seles". REY. - Es verdad. Estos caballos, aventajan en velocidad a los del Sol (1 ) y a los de Indra (2). Tan raudos corren que "lo que antes me pareca pequeo, ahora de pronto se me aparece enorme, simple lo compuesto, recto lo curvo por naturaleza se muestra ante mis ojos. La velocidad del coche hace que no haya objeto distante ni cercano". Para un movimiento y vers cmo doy muerte a la gacela! (Pone una flecha en el arco y apunta. De pronto se oye una voz que sale de detrs del escenario.) VOZ. - !Seor, seor! Esa gacela pertenece al monasterio! No vayas a matarla! (3). AURIGA. - (Despus de escuchar y girar la vista en redondo.) Seor, mirad! Hacia aqu vienen unos anacoretas, interponindose entre vos y la gacela que ya estaba al alcance de vuestro arco. REY.- (Con vivacidad.) Detn los caballos y veamos qu es ello! AURIGA. - Ya estis obedecido, seor! (Detiene el coche. Entra un religioso seguido de otros dos). ANACORETA. - (Alzando la mano.) Esta gacela, oh rey, pertenece a nuestro monasterio. No vayis a matarla, seor! - "No, no, esa flecha no debe caer sobre el cuerpo delicado de esta gacela, cual fuego sobre un bcaro de flores. Qu es con efecto, la frgil vida de una gacela, expuesta a tus saetas aceradas, que tienen dureza de diamante? Retirad pues, ese dardo, pronto ya a hendir los aires con su vuelo mortal. Que han de emplearse vuestras armas en defender al desvalido, y no en herir al inocente. (1) La mitologa inda representa al dios Surya - el sol - con un carro tirado siete corceles. (2) Dios del firmamento y de la atmsfera: el Jpiter tonante de los indos. (3) Recurdese la entrada de Parsifal en el poema wagneriano. REY. - Retirada est ya del arco la saeta. ANACORETA. - No otra cosa poda esperar de vos, antorcha luminosa de la estirpe de Puru (1). Rasgo tal no desdice de un descendiente de tan ilustre raza. As los dioses os concedan un hijo, dotado de prendas tan brillantes como las vuestras ante el cual se postre el universo! LOS OTROS DOS ANACORETAS. - (Alzando los brazos.) Ojal tengis un hijo que impere sobre el mundo entero! REY. - (Con una reverencia.) Que los dioses os oigan! ANACORETA. - Rey poderoso! Nosotros habamos salido a buscar lea para el sacrificio y hemos de seguir adelante hasta cumplir tan sagrado deber. Ese monasterio que desde aqu se

divisa, a orillas del ro Malini (2) es el que regenta el venerable Kanva, nuestro superior. Si ms altos deberes no reclaman en otro lugar vuestra presencia, entrad en l y encontraris una hospitalidad amable; y "luego que hayis contemplado las sacras ceremonias y pacficos ritos de los anacoretas austeros, os diris: he aqu hasta dnde alcanza la eficaz proteccin de mi brazo robusto en el que han grabado seales las cuerdas de los blicos arcos". (1) Puru, prncipe ilustre de la dinasta lunar, a la que pertenece el rey Duchmanta. (2) Ro que, segn dicen, baja del Himalaya. REY. - Se encuentra en el monasterio vuestro superior? ANACORETA. - !No, poderoso rey! Pero es lo mismo. Encargada por l qued su hija Sakntala de cumplir los deberes de la hospitalidad, pues el sabio asceta ha tenido que ir a Somatirtha (1) a fin de aplacar al destino que se muestra enemigo de esa doncella hermosa. REY. - Bueno! La ver a ella. Y esa noble joven transmitir al santo varn mi reverente saludo. ANACORETA. - Seor! Nosotros iremos delante para prevenirla. (Vanse los tres Anacoretas) REY. - Cochero, hostiga a los corceles, a fin de que no tardemos en purificamos con la vista del santo monasterio. AURIGA. - Ya obedezco, Seor! (Simula que el coche arranca raudo.) REY.- (Despus de esparcir la vista a la redonda.) Auriga, aun sin estar advertidos cualquiera adivinara que este frondoso y plcido lugar es morada de contemplativos cenobitas. AURIGA. - Cmo, seor? REY. - !Fjate, hombre! Mira; "Granos de arroz han cado al pie de los rboles por las hendiduras de sus troncos huecos, en cuyo corazn anidan vistosos papagayos. Impregnadas de aceite, ac y all se ven las piedras que sirven, para triturar el grano del INGUDI (2). Las gacelas, confiadas, soportan el ruido sin torcer el rumbo, y los senderos de los estanques estn marcados por hileras de gotas de (1) Lugar de peregrinacin al oeste de la India, sobre el lago de Guzerat, cerca del templo de Semanata. (2) Arbol vulgarmente llamado Ingua o Chiyaputa. De sus granos se extrae un aceite con el que se ungen el cuerpo los devotos. agua, desprendidas de la orla de los sayales de cortezas que visten los venerables penitentes. Dems de esto, las races de los rboles se baan en el agua de los canales, que estremecen los cfiros; el humo que se eleva de la ofrenda de manteca clarificada ha ennegrecido los troncos de estos rboles, cuajados de tiernos retoos; y las cras de las gacelas, libres de todo susto, pacen tranquilas al lado de sus madres, en el bosque, donde manos diligentes guadaaron los tallos de la yerba DARBHA (1). AURIGA. - As es como decs, seor! REY. - Para no causar sobresalto a los moradores de la selva, detn aqu el coche, y qudate aguardando, en tanto entro yo solo. AURIGA. - Sujetas tengo las riendas. Podis apearos, seor! REY. - (Despus de echar pie a tierra.) Para penetrar en la morada de los anacoretas, ha de dejarse a la puerta todo fausto. Guarda pues hasta mi vuelta, mis insignias, reales. (Se las entrega con el marco.) Y en tanto me entretengo con los eremitas, dales un bao a los corceles. AURIGA. - Obedecido seris, seor! (Vase el auriga con el coche.) REY. - (Despus de dar unos pasos y tender a su alrededor la vista.) He aqu una puerta del monasterio; voy a entrar. (Se detiene todava un momento y dice como si advirtiera algn presagio.) Las pasiones del mundo no hallan cobijo, en este lugar, donde el silencio y la virtud imperan, y eso no obstante, mis pies vacilan y me tiembla el brazo. Qu es lo que presiente? Cul es la causa de tal agitacin? Las puertas del porvenir estn en todas partes! (1) Darbha (Poa cynos arcdos). Csped sagrado que se emplea en los sacrificios.

VOZ. - (Detrs del escenario.) Por aqu, por aqu, amigas mas! REY. - (Prestando atencin.) A la derecha de esa alameda, oigo rumor de voces. Voy pues hacia ese lado. (Da algunos pasos y se detiene a observar.) S, son las hijas de los religiosos, que con diminutas regaderas, proporcionadas al tamao de sus manecitas, se entretienen en regar los tiernos arbolillos. Qu gracia respiran todos sus ademanes! "Belleza semejante a la de estas muchachas, que habitan en un monasterio, difcilmente se hallar en los harenes de los reyes. Los arbustos de los jardines no pueden compararse con los rboles de la selva". Pues bien; recatado bajo esta fresca sombra, me dedicar a observarlas. (Aprtase a un lado para espiar a las jvenes. En ese momento entra Sakntala, con sus amigas, llevando una regadera en la mano.) SAKNTALA. - !Por aqu, por aqu, amigas mas! ANASUYA. - Cualquiera dira, querida Sakntala, que el hijo de Kacyapa quiere ms a los rboles de su monasterio que a ti, que eres su hija, tierna eres y delicada cual la flor del jazmn, y sin embargo, no te exime de la tarea de regar estas plantas. SAKNTALA. - No lo hago slo, querida Anasuya, por obedecer a mi padre; sino tambin por el amor que a estas plantas les tengo, pues las quiero como a hermanitas. (Pnese a regar.) REY. - !Cmo! Pero sta es la hija de Kanva? El venerable nieto de Kacyapa no hace verdaderamente bien empleando a esta joven en los trabajos de la ermita. "Este sabio, al querer que ese cuerpo, lleno de gracias naturales, se acostumbre a sufrir las asperezas de la austeridad, se asemeja a quien se empease en cortar una rama de mimosa con el filo de la hoja del loto azul". Pero, procedamos con calma. Oculto tras un rbol, podr, sin que ella lo note, contemplar su belleza a mi sabor. SAKNTALA. - Querida Anasuya, este vestido de cortezas de rboles que me ha puesto Priyamvada, me aprieta demasiado. Quieres aflojrmelo un poco? ANASUYA. - S; ya est. (Sultale el vestido.) PRIYAMVADA. - (Riendo.) chale la culpa de que aprieta el traje a la pujanza de la juventud que te colma los redondos pechos; no me acuses a m. REY. - Tiene razn. Su cuerpo juvenil no se revela con todo su esplendor, en ese traje de cortezas, sujeto por ligeros nudos en los hombros y que cela las proporciones de sus pechos, de igual modo que una hoja amarillenta nos encubre a la flor. Y sin embargo, con no ser ese tosco sayal, la prenda adecuada que gustara ver sobre el cuerpo de esa joven, no deja de adquirir por el solo hecho de cubrirla, la gracia de una gala. De igual suerte, el loto cubierto por la VALLISNERIA (1) no pierde sus encantos, las manchas de la luna, aunque sean manchas, realzan la belleza del astro. Esta delicada doncellica parece ms hermosa con su sayal de cortezas de rboles. Qu no ser un adorno para las hermosas? SAKNTALA. - (Mirando hacia adelante,) El rbol kecara" (2) con sus tiernas ramitas que estremecidas por el aire, semejan otros tantos dedos, parece invitarme a que me acerque a l. Voy a complacerle. (Adelante hacia el rbol). (1) Vallisneria Octandra, planta acutica que se extiende sobre los estanques, entrelazndose con los lotos. (2) Mimasops eleng, rbol que da una flor de gran fragancia. PRIYAMVADA. - Querida Sakntala, no te muevas. Estate as un momento. SAKNTALA. - Por que ese antojo, Priyamvada? PRIYAMVADA. - Pues porque ese rbol, cuando ests junto a l, me parece acompaado de una liana. SAKNTALA. - !Ah! Con razn te llaman Priyamvada! (1) REY. - Las palabras de Priyamvada son tan veraces como lisonjeras, aplicadas a Sakntala. Pues "sus labios muestran el carmn de un fresco capullo de rosa, ramas airosas semejan sus dos brazos; y como una flor a la que sin querer, se nos van las manos, la juventud resalta en toda ella". ANASUYA. - !Querida Sakntala! Y ese tierno jazminero que se dio como esposa a un mango odorfero y al que t pusiste por sobrenombre LUNA DE LAS SELVAS, te has olvidado de l? SAKNTALA. - !Antes me olvidara de mi misma. (Se acerca a la planta.) Oh amiga Anasuya, acrcate y mira. En verdad que no puede ser ms hermosa la poca del ao en que el mango y el jazminero celebran sus desposorios, LUNA DE LAS SELVAS es joven, se atava con flores nuevas y el mango puede ceirla con sus tiernas ramas. (Se detiene a contemplarlos.)

PRIYAMVADA. - (Sonriendo.) Sabes t, Anasuya, por qu Sakntala mima de ese modo a LUNA DE LAS SELVAS? ANASUYA. - No, verdaderamente lo ignoro; pero ya que lo sabes, te ruego me lo digas. PRIYAMVADA. - Pues porque piensa; de igual modo que LUNA DE LAS SELVAS se une a un rbol digno de ella! Ojal encontrase yo un esposo que diera digno esplendor a mi hermosura! (1) La que dice lisonjas: zalamera. La otra amiga, Anasuya, es segn el significado de su nombre en snscrito, la que no siente envidia. SAKNTALA. - Ese deseo, Priyamvada, sers t quien lo sienta! (Sigue regando.) REY. - !Pluguiera al cielo que esa joven fuese nacida de una madre, perteneciente a otra casta que el padre anacoreta! Pero seguramente es as. "Ah! Sin duda es digna de ser desposada por un hombre de sangre real, cuando mi corazn que es el de un noble, se estremece y palpita, tan sensible a su influjo, En las cosas sujetas a la duda, no es la inclinacin del corazn, la regla que siguen las personas honradas?" Pero en fin, quienquiera que sea, yo sabr la verdad acerca de ella. SAKNTALA. - (Con miedo.) Ay! amigas mas! ... Ahuyentada por el chorro de la regadera, una abeja ha salido zumbando de la flor del jazmn, decidida a posarse en mi cara. (Hace ademn de repeler a la abeja.) REY.- (Mirndola con amor.) Con qu donaire se defiende! "Por dondequiera que la abeja la ataque, la encuentra apercibida con una mirada de inquietud. Al hacerle fruncir las cejas, el miedo le ensea ya, sin que el amor tenga parte en ello, el juego seductor de las miradas. Oh, dichosa t, abeja! que en tu vuelo pasas rozando una y otra vez sus ojos, que graciosos parpadean; y zumbando suavemente, te acercas a su odo, como para hablarle en secreto. Mientras ella agita su mano, libas en su boca donde se hallan reunidos todos los deleites; y en tanto yo, msero potentado de la tierra, me afano intilmente por acertar con la verdad de mi ventura, t gozas un placer que no deja nada por desear!". SAKNTALA. - LA muy insolente no cesa de perseguirme.... vaya! Tendr que alejarme de aqu! (Se detiene a cada paso para mirar.) Pero, cmo! Tambin por aqu viene!. .. Ay, socorro, socorro, amigas mas! Que me hostiga una abeja importuna y descorts. LAS DOS AMIGAS. - (Gritando.) Quines somos nosotras para socorrerte? Por qu no llamas mejor al rey Duchmanta, bajo cuya proteccin estn puestos los bosques de esta ermita? REY. - He aqu una ocasin para mostrarme. (A, media voz.) No temis nada jvenes! (Aparte,) Pero no ... de este modo pronto conocern que soy el rey ... Mas despus de todo, qu importa? Me anunciar. SAKNTALA.-(Detenindose a cada paso.) Cmo! Tambin por aqu me persigue? REY. - (Saliendo de su escondite, presuroso.) "Quin, gobernando la tierra un descendiente de Puru, que castiga severamente a los malvados, se atreve a molestar lo ms mnimo a las tmidas hijas de los anacoretas?" (Todas, al ver al rey, dan muestras de turbacin.) ANASUYA. - Seor, no se trataba de nada grave. Era sencillamente que una abeja importuna, empeada en picarle a nuestra amiga, la llenaba de susto. REY. - (A Sakntala.) Cmo pasis la vida en el retiro? (Sakntala, intimidada, no responde.) ANASUYA. - Mejor que nunca, pues nos vemos honradas por la presencia de tan ilustre husped. Querida Sakntala, anda y trae de nuestra cabaa, el ARGHA (1) con las frutas. El agua servir para ungirle los pies. REY. - Con vuestras dulces y corteses palabras, ya me habis dispensado la hospitalidad ms cumplida. (1) Ofrenda compuesta, entre otras cosas, de arroz, leche y agua. PRIYAMVADA. - Si no queris aceptar lo ofrecido, sentaos, seor, siquiera, en este banco que cubre una tupida sombra y reposad el cansancio del camino. REY. - Pero tambin vosotras estaris cansadas de vuestro trabajo. Por qu no os sentis? ANASUYA. - Querida Sakntala, deber nuestro es mostrarnos atentas con quien nos visita. Sentmonos aqu. (Se sientan todos). SAKNTALA. - (Aparte.) Pero qu me sucede? Desde que fij en el husped mis ojos siento el alma agitada por una emocin impropia de este bosque por una emocin consagrado a la

penitencia! REY. - (Despus de mirar a las tres jvenes.) En verdad que sois encantadoras. Belleza y juventud unidas cautivan los ojos de quien os contempla. PRIYAMVADA. - (En voz baja a Anasuya.) Anasuya quin ser este caballero tan fino y gentil, que por igual respira gracia y majestad? Sin duda que ha de ser de alta prosapia. ANASUYA.- (Por lo bajo a Priyamvada.) Amiga ma, la misma curiosidad que t, siento yo por saberlo'. Pero vers, voy a interrogarle. (Alto). Seor, animada por la afabilidad que vuestras palabras respiran, me atrevo a preguntamos: De qu egregia estirpe de sabios monarcas sois el ornamento ms preciado? Cul es el pueblo que llora vuestra ausencia? Y por que razn, siendo tan joven y de natural tan delicado, encaminasteis vuestros paso a este bosque consagrado a la penitencia, donde slo privaciones os pueden aguardar? SAKNTALA. - (Aparte.) !Deja de atormentarse y de sufrir, corazn mo! Tu amiga Anasuya se ha encargado de interpretar tu pensamiento. REY. - (Aparte.) Cmo darme a conocer ahora ni cmo tampoco ocultar ya quin soy? No hay ms remedio que hablar, pero lo har guardando parte de mi secreto. (Alto) Sabed, graciosa joven, que soy el encargado por el noble rey, descendiente de Puru, de velar por la administracin de justicia, y he venido a esta selva sagrada a fin de cerciorarme de si las ceremonias religiosas se celebran sin miedo a desacatos. ANASUYA. - Cmo habra de ser de otra suerte, contando con tan valioso protector? (Sakntala deja traslucir una amorosa turbacin y entonces a un mismo tiempo, dicen.) LAS DOS AMIGAS. - (A media voz.) Querida Sakntala, si estuviera presente el venerable padre ...! SAKNTALA. - (Con aire de inquietud.) Qu sucedera?... LAS DOS AMIGAS. - Nada, sino que hara feliz a nuestro ilustre husped, presentndole lo que ms quiere en el mundo... SAKNTALA. - !Qu ocurrencias tenis!... Pero est bien; decid cunto queris. No he de escuchar vuestras palabras. REY. - Y a propsito, quisiera preguntamos algo, referente a vuestra amiguita. LAS DOS AMIGAS. - Tal pregunta, viniendo de vuestros labios, ser una merced para nosotras. REY. - Pues bien, escuchad. El bienaventurado Kanva ha observado siempre una vida de austera continencia; cmo pues llamis hija suya a vuestra amiga? ANASUYA. - Muy pronto lo sabris si os dignis escucharme. En este monasterio vivi un sabio de regia estirpe, tan noble como santo, cuyo nombre era Kaucika. REY. - Conforme a la tradicin, es lo que dices. ANNSUYA. - Pues, bien; de ese sabio que os digo, es hija nuestra amiga. Slo que pasa por hija de Kanva, por ser ste quin se encarg de criarla y educarla, cuando la abandonaron... REY. - Esa palabra de abandono excita mi curiosidad. Cuntame, te suplico, la historia de esta joven, desde su nacimiento. ANASUYA. - Odme pues, seor! El referido sabio Kaucika habase entregado a penitencias terribles, en las orillas del Gautami (1) cuando los dioses que empezaban a inquietarse, enviaron a su lado a la ninfa Menaka, la cual con sus encantos, entorpece la prctica de las maceraciones. REY. - Esa inquietud de los dioses a que aludes, est confirmada por la tradicin y nace del temor a que los esforzados ascetas los sobrepujen con sus austeridades, en merecimientos. ANASUYA. - Pues como os deca.. Cierta vez, en la poca del ao en que comienza a despuntar la primavera, tuvo el venerable solitario la desgracia de contemplar la seductora belleza de esa ninfa... (Se detiene perpleja en medio de la frase). REY. - Comprendido; no sigas... La conducta de las ninfas es siempre la misma. Sakntala, pues, tiene por madre a una divina "apsara". ANASUYA. - !As es, seor! REY. - No poda ser de otra suerte. "Cmo hubiera podido nacer de simples mortales semejante beldad?" El relmpago, de vivo fulgor, no brota del seno de la tierra! (Sakntala sigue con los ojos bajos. Aparte.) Animo, corazn, ya logr la explicacin que ansiaba. Pero ahora me asaltan nuevas dudas, no hablaban hace un momento sus amigas, del deseo de Sakntala, de encontrar un esposo digno de ella? PRIYAMVADA.- (Mirando a Sakntala, sonrindose (1) Gautaini es uno de los nombres del ro Godavery.

y volvindose al rey.) Seor, parecis deseoso de decir algo ms. Si as es, hablad francamente. (Sakntala amenaza a su amiga con la mano.) REY. - Lo adivinaste, amable joven. Tengo an que preguntarte otra cosa, con la esperanza de escuchar de tus labios alguna historia interesante. PRIYAMVADA. - !Pues hablad sin ambages, seor! Que no son precisos tratndose de jvenes consagradas a la piedad y la penitencia! REY. - Quisiera conocer ms concretamente la situacin de vuestra amiga. "Los votos monsticos, contrarios a los del amor, habr de observarlos solamente hasta que sea pedida por esposa, o habr de permanecer toda su vida aqu, entre sus favoritas las gacelas de ojos semejantes a los suyos?" PRIYAMVADA. - !Seor! La persona a cuyo cargo corre la direccin espiritual de nuestra amiga, ser tambin quien deba encargarse de buscarle un esposo digno de sus mritos. REY. - (Aparte.) He aqu un asunto, fcil de arreglar! Cobra valor, corazn mo! pues la certeza suplant a la duda. Lo que t creas fuego, es un diamante que se puede tocar". SAKNTALA. - (Con impaciencia.) Anasuya, no puedo ms. Me voy! ANASUYA. - Por qu? SAKNTALA. - Voy a quejarme a la santa madre Gautami de esta Priyamvada que no dice ms que despropsitos. ANASUYA. - Amiga Sakntala, no est bien que abandones ahora y por mero capricho a un husped ilustre, al que an no hemos dispensado todos los honores de la hospitalidad. (Sakntala se aleja sin decir nada.) REY. - (Hace ademn de detenerla, pero se contiene. Aparte.) Oh, cmo se trasluce en los menores actos lo que pasa en el interior de un amante! He aqu que "resuelto a seguir a la hija del solitario, he reprimido sbitamente mi primer impulso por decoro; y no obstante, sin haberme movido de mi sitio, parceme como que en l no estoy". PRIYAMVADA. - (Deteniendo a Sakntala.) No est bien, amiga, que nos dejes. SAKNTALA. - (Frunciendo el entrecejo.) Por qu? PRIYAMVADA. - Pues porque tienes que regar todava dos rboles. As que ven a pagar tu deuda, y luego podrs irte. (Hablando as retiene a viva fuerza a Sakntala.) REY. - A lo que veo, amable joven, tu amiguita est cansada de regar; pues "tiene cados los hombros y enrojecidas sus manos de sostener la regadera; agtase su pecho todava con afanoso respirar, aljafares de sudor estorban el juego de los pendientes que adornan sus orejas y que se le pegan a la cara; y habindosele soltado el lazo que sujetaba sus cabellos, retiene con una mano sus trenzas en desorden". Permitidme pues, que pague yo su deuda. Aqu tenis este anillo. (Entrega el anillo a las jvenes que, despus de leer el nombre en l estampado. mranse entre s maravilladas.) REY. - No vayis a tomarme por quien no soy. Este anillo es regalo del rey, mi seor, en cuyo servicio me honro. PRIYAMVADA. - Este anillo, seor, no debe separarse de vuestro dedo. Vuestra palabra basta para que perdonemos su deuda a nuestra amiga. (Sonriendo) Sakntalal Libre quedas gracias a la mediacin de este noble guerrero, o mejor dicho, de nuestro augusto Ley. Ya puedes irte. SAKNTALA. - (Aparte.) !Ah! Si fuera duea de m misma. (Alto.) Quin eres t para mandarme que me vaya ni que me quede? REY. - (Aparte, mirando a Sakntala.) Sentir por m lo que yo siento por ella? Pero, sea lo que quiera, mi corazn puede seguir remontando el vuelo, porque "si no entrelaza con las mas sus palabras, prstame por lo menos odos, volvindolos hacia m cuando hablo. Y si no se vuelve a mirarme del todo, sus ojos muchas veces slo buscan los mos..." UNA VOZ. - (Detrs del escenario.) Vamos, vamos. anacoretas! Daos prisa a acudir en defensa de los animales del convento, pues el rey Duchmanta ha venido para divertirse cazando. "Ya el polvo levantado por los cascos de los corceles, semejante en el fulgor del sol poniente, a una bandada de langostas, psase en los rboles del cenobio, de cuyas ramas cuelgan los sayales de corteza, puestos a secar". Y por si esto fuera poco "Hincada una de sus defensas en el tronco de un rbol que refren su mpetu, trabadas las patas en un enredijo de lianas que arranc en su carrera, imagen viva de nuestras mortificaciones un elefante, espantado por el ruido del coche regio, intent penetrar en la selva sagrada, dispersando nuestro rebao de gacelas. (Las tres jvenes prestan atencin sobrecogidas.)

REY. - (Aparte.) Oh, qu contratiempo! Los cortesanos vienen en mi busca e invadiendo la selva, ponen espanto en el nimo de los solitarios contemplativos. (Alto). Voy corriendo! Les saldr al paso a esos intrusos. LAS DOS AMIGAS. - !Seor! El revuelo que se ha armado en la selva nos infunde inquietud, y con vuestra venia, vamos a retirarnos a nuestros aposentos. REY. - Id sin temor alguno, amables jvenes; que yo cuidar de que no sobrevenga ningn mal al monasterio. LAS DOS AMIGAS. - (Levantndose.) Nos causa rubor tener que recordaros que una hospitalidad indigna del husped a quien se recibe, es una razn ms para volver a verle. REY. - Excusad tales palabras. Por muy honrado me tengo con haberos visto y hablado. SAKNTALA. - Anasuya, me he herido en el pie con la punta de esa espiguilla y se me ha enganchado el sayal en una rama de "kuravaka". (1) Venid en mi ayuda para quitarme estos estorbos. (Al hablar as, mira al rey y buscando un pretexto para rezagarse, sale con sus amigas.) REY. - No tengo el menor deseo de volver a la corte. Voy pues, luego que haya reunido mi squito, a ordenarle que acampe en las inmediaciones de la selva sagrada. No puedo apartar a Sakntala de mi imaginacin, pues "mi cuerpo va hacia adelante, mientras mi espritu que no est de acuerdo con l, se vuelve hacia atrs cual la tela de seda de un estandarte, enarbolado contra el viento". (1) Kuravaka (Carleria), planta erizada de agudas espinas y que da una flor color prpura. FIN DEL PRIMER ACTO

ACTO SEGUNDO Entra Madhavya, el bufn del rey, lanzando suspiros y haciendo ademanes de pesadumbre y de cansancio. MADHAVYA. - !Qu desdichado soy! Por qu me habr tocado en suerte ser el acompaante de este rey tan aficionado a la caza? Rendido, muerto estoy de cansancio. Los odos me duelen de tanto gritar. Ah va una gacela! Por all corre un jabal! Acull asoma un tigre! Y corra usted de bosque en bosque, en plena siesta, sin parar, hasta salir a descampado, donde an en pleno esto, es menguada la sombra. Beba usted, si la sed le apura, del agua amarga y turbia de los arroyos de la montaa, que arrastran montones de hojas secas, a guisa de manto; coma usted a deshoras y las ms de las veces, carne asada a la parrilla, por todo festn. Ni siquiera dormir a gusto puede uno, llegada la noche, de puro rendido que le queda el cuerpo de tanto correr a caballo, el da entero, en seguimiento del seor. Y por si fuera poco todo esto, luego a la madrugada, no bien la aurora anuncia la salida del divino Surya, ya estn despertndole a uno esos hijos de esclavas, esos cazadores de pjaros, con el alboroto que arman al posesionarse del bosque. Mas no paran ah a pesar de todo, mis tormentos; lejos de eso, sobre la llaga antigua se me ha formado nueva ampolla. Pues ayer, precisamente, cuando nos quedamos un poco rezagados, mientras mi seor el rey entraba en el monasterio persiguiendo a una gacela, hubo de conocer all, para desgracia ma, a una agraciada joven, llamada Sakntala, hija de un santo solitario y de sangre real. Prendado el rey de su hermosura, no muestra ahora el menor antojo de volver a la corte, hasta tal punto le ha cautivado la tal joven los sentidos, que la aurora le sorprendi hoy, soando con ella sin haber cerrado en toda la noche los ojos. Estoy, que no s qu resolucin tomar... Pero en fin, voy a ver si acab ya mi augusto amigo de hacer sus purificaciones. (Hablando as, da unos pasos y mira con recelo.) Pero si viene all mi augusto amigo en persona, rodeado de hembras YAVANIES (1), que traen las sienes ceidas de selvticas flores y sustentan en sus manos sendos arcos de guerra. Bueno, aguardar aqu a que lleguen y har como si me hubiera dado una parlisis. Quin sabe si gracias a esta treta, conseguir un poco de reposo! (Diciendo esto, quedase inmvil, apoyado en un palo. Entra el rey, seguido de la comitiva que acaba de nombrarse.) REY. - "No es fcil empresa conseguir su amor; y sin embargo, al verla, mi corazn cobra esperanzas. Aunque el amor no haya llegado todava a feliz trmino, ya nuestros corazones se recrean mutuamente con un contento inagotable." (Sonriendo.) Pero pobre de m! As entretiene sus propias ilusiones el amante, suponiendo que los pensamientos de la amada responden por entero a los suyos!... y sin embargo, "puesto que aunque volviese los ojos a otro lado, respiraba dulzura su mirada, y que su andar, entorpecido por la amplitud de sus caderas, pareca rezagarse por pura coquetera; y finalmente, puesto que cuando su amiga la detena, dicindole: - No te vayas! - ella le responda con impaciencia.. - puedo pensar que todo eso lo haca por mi. Oh y cmo todo lo pinta a su gusto la fantasa de los amantes! (1) El nombre de Yavani emplanlo los antiguos indos para designar en general a los brbaros de Occidente y ms en particular a rabes y griegos. Tambin puede emplearse para designar a las mujeres de la Tartaria y la Bactriana. MADHAVYA. - (Sin cambiar de actitud.) Amigo y seor mo! Perdonad si, incapacitado para hacer un ademn ni dar un paso, tan slo de palabra os saludo. REY. - Pero de qu procede esa tiesura que te impide mover el cuerpo? MADHAVYA. - Cmo, seor, tras haber enturbiado vos mismo mis ojos, preguntis todava la causa de mis lgrimas? REY. - Verdaderamente no te entiendo; explcate mejor... MADHAVYA. - Pues bien, seor, decidme. cuando la caa "velaca" imita por su posicin, la chepa de un jiboso, lo hace por su propio impulso o por la rapidez de la corriente? REY. - Esa ltima que has dicho, es la causa del fenmeno. MADHAVYA. - Y vos de lo que a mi me sucede. REY. - !Cmo! MADHAVYA. - S, soberano seor. Porque, no contento con haber desatendido, como lo habis hecho, los deberes de rey, os parece bien que vayis tomando las costumbres de las fieras que pueblan los bosques, en fuerza de vivir en sitio tan agreste, donde rara vez se echa uno a la cara un ser humano? Yo de m s deciros. que de tanto rastrear sin descanso, siguiendo la

huella de animales silvestres, he acabado por no ser dueo de mis miembros, pues tengo deshechas las articulaciones. POr todo lo cual, me atrevo a suplicamos, seor, tengis a bien concederme siquiera un da de asueto, a fin de que pueda descansar un poco. REY. - (Aparte.) Y me habla de esa suerte, cuando precisamente yo, por el recuerdo de la hija de Kanva, me he olvidado en absoluto de toda cacera. Verdaderamente "me es imposible tender este arco, armado de una cuerda, en la cual hay prendida una flecha, dirigida contra las gacelas que, compartiendo la morada de la que amo, parecen haberle robado la dulzura de sus miradas!" MADHVYA. - (Despus de mirar al rey a la cara.) Mi augusto amigo, despus de interrogar a su corazn, delibera. He clamado en desierto. REY. - (Sonriendo.) Te equivocas. Qu podra preocuparme sino el consejo de un amigo, digno de tomarse en cuenta? Tanto es as, que ese consejo me detiene. MADHAVYA. - !Que los dioses prolonguen vuestra vida! (Hace ademn de irse). REY. - Qudate un poco, amigo mo; tengo que pedirte una cosa. MADHAVYA. - !Mandad, seor! REY. - Luego que hayas descansado, ser menester que me ayudes en un asunto de suma trascendencia. MADHAVYA. - Se trata acaso de aderezar golosinas? Ya me estoy relamiendo. REY. - A su debido tiempo, sabrs de qu se trata. MADHAVYA. - Cundo mejor que ahora? REY. - Hola! Hay alguien por ah? PORTERO.- (Entrando; con una reverencia.) Qu ordenis, seor? REY. - Mira, Raivataka, llama al general. PORTERO. - Voy corriendo, seor! (Sale y entra de nuevo con el general, dicindole.) - Ah tenis al rey que desea daros una orden y mira a este sitio Valeroso guerrero, aproximaos! GENERAL. - (Acercndose lentamente). Aunque hay quien dice que la aficin a la caza no est bien en reyes y prncipes, yo a la verdad, veo en el ejercicio venatorio una virtud perfecta. Y por lo que hace a nuestro rey y seor, no parece haberle producido sino saludables ventajas. Pues "su brazo, avezado al tiro de la flecha, ha duplicado su vigor; insensible al fro y al calor, inmune a la fatiga se le ha hecho el aguerrido cuerpo; y si es cierto que est ms delgado, tambin ha ganado en esbeltez, y su potente fuerza es slo comparable a la del elefante vagabundo, que merodea por la montaa". (Aproximndose) Viva el rey, !mi seor! El bosque qued limpio de fieras; por qu detenerse as? REY. - Mi ardor por la caza se ha entibiado en virtud de las amonestaciones de mi sabio consejero Madhavya. GENERAL. - (Aparte.) El bufn insiste en llevarle la contra en sus aficiones, pero yo voy a lisonjear sus gustos. (Alto). No hagis cuenta, seor, de los consejos de ese imbcil; juzgad por vos mismo, que harto tocis las ventajas del noble ejercicio venatorio. "El cuerpo, ligero, esbelto, desprendido de la redundancia de grasas, se conserva gil y pronto siempre a acometer las ms arduas empresas, Nadie ignora, seor, que as el demasiado miedo como el desalentado furor, nublan la inteligencia del hombre y a las bestias mismas trastornan el sentido. Quienes con destreza manejan el arco en la caza, aventajan grandemente al de ms linaje de los tiradores; pues asestadas van sus flechas a un blanco que cambia sin cesar de posicin. Es injusto por lo tanto decir, que la aficin a la caza sea un defecto; dnde encontrar por el contrario, distraccin que la iguale? MADHAVYA. - (Iracundo.) Fuera de aqu, apologista de los ejercicios violentos! El rey nuestro seor, ha vuelto a su juicio; pero t, cazador empedernido, vagando sin cesar de bosque en bosque, acabars por caer en las garras o en las mandbulas de algn oso, vido de carne humana. REY. - General, estamos muy cerca de un apacible monasterio, que invita al reposo y por eso esta vez, no sigo tus consejos. "Dejaremos hoy a los bfalos zambullirse a sus anchas en las aguas del estanque y lanzar a los aires lquidos surtidores; que nadie inquiete a los rebaos de gacelas que rumian apacibles, a la sombra de los KADAMBAS ( 1 ); entrguese con todo descuido el jabal a sus vuelcos y retozos sobre el jurcoso MUSTA (2) de los pantanos; y que este arco mo, floja la cuerda, descanse en unin de las flechas y la aljaba". GENERAL. - As se har como mandis, seor! REY. - Avsales para que retrocedan, a los batidores que nos preceden; cuida de que mis soldados no turben lo ms mnimo el sosiego de esta mansin de piedad y penitencia. Advierte que "en estos sagrados recintos, donde habitan los anacoretas austeros, en cuya alma reina

sosiego inalterable, late un resplandor arcano, pero siempre ardiendo, semejante al que de s despiden los lentes de cristal, suaves al tacto, bajo el influjo de otro fuego." GENERAL. - Cumplidas sern vuestras rdenes, seor! MADHAVYA. - Vano ha sido tu esfuerzo por convencer al rey. Largo de aqu, pues, hijo de esclava (Vase el general.) (1) Trtase de la planta llamada Nauclea Kadamba. (3) Cyperus Rotunda. REY. - (Despus de mirar a los que le rodean). Retiraos a cambiar por otros, los vestidos de caza. Y t, Raivataka, vulvete a tu puesto. LA COMITIVA. - Se har lo que el rey ordena (Salen.) MADHAVYA. - (Al rey). Limpio de moscas habis dejado este lugar. Ahora seor, podis tomar asiento en esta piedra, a la sombra de ese frondoso rbol, bajo el palio que forman las lianas. Yo tambin buscar un sitio en que a mis anchas pueda acomodarme. REY. - Pues anda y ve delante. MADHAVYA. - Sentaos, seor, el primero. (Se sientan los dos.) REY. - No podrs decir que has visto nada, amigo Madhavya, en tanto no hayas visto lo ms bello que hay en este mundo. MADHAVYA. - Cmo podis decir eso, cuando os tengo a vos delante? REY. - Cada cual halla hermoso lo que le pertenece; pero mi corazn vive slo para Sakntala, gala y prez de este solitario retiro. MADHAVYA. - (Aparte.) Hola! Hola! No har nada que pueda dar pbulo a sus ilusiones (Alto.) Pero, seor, de qu sirve haber visto a esa joven, hija del santo varn Kanva, si no debis aspirar a su amor? REY. - Haz cuenta, amigo Madhavya, que el corazn de los descendientes de Puru no pretende jams nada, que no sea lcito. "Esa presunta hija de un solitario tuvo por madre una mujer divina, una ninfa, y por padre a un santo varn, de regia estirpe. Llmanla hija del sabio Kanva porque, abandonada de su madre fue a parar hasta l, ni ms ni menos que la delicada flor del jazmn doble, desprendida del tallo, va a caer sobre el cliz de la gran ascolepiada". MADHAVYA. - (Sonriendo.) "La inclinacin que os lleva hacia esa joven a vos que desdeis la perla de las hembras de vuestro harn, se asemeja al antojo de un hombre que hastiado de los dtiles, quisiera probar el fruto del tamarindo". REY. - Harto se ve que no la has visto, cuando as hablas, Madhavya. MADHAVYA. - !Ah! Decs bien, seor. Lo que a vos os ha maravillado, no puede menos de ser maravilloso. REY. - Inferior a su mrito, ser cuanto te diga. Haz cuenta que rene en s las perfecciones todas del ser, y que Brahma antes de infundirle un espritu, traz su celeste diseo, al fin de compendiar en ella todos los encantos. Cuando pienso en su hermoso cuerpo, admiro el poder del Creador y me parece que es la perla de las mujeres con la que otra alguna puede compararse. MADHAVYA. - !Siendo as, habr que volverles la espalda en adelante a todas las mujeres! REY. - Tal pienso hacer, amigo Madhavya. Pero "flor cuya fragancia no ha aspirado nadie, tierno capullo que no tronch la ua, perla intacta, miel nueva, cuyo sabor no probaron los labios; belleza sin tacha, que es como la recompensa sin reserva de las buenas obras, cul ser el dueo que te d el destino?" MADHAVYA. - Tomadla vos mismo por esposa, para que no caiga en poder de algn asceta de esos que se untan la cabeza con aceite de INGUDI. REY. - Pero esa joven no es duea de sus actos; y por desdicha para m, el maestro encargado de gobernar su voluntad, se encuentra hoy ausente del cenobio. MADHAVYA. - Qu expresin tena su mirada, al posar en vos los ojos? REY. - Las hijas de los anacoretas son de natural tmido y sta ms que ninguna. En mi presencia volva a otra parte los ojos y su sonrisa pareca nacida de otra causa que el inters que yo pudiera inspirarle. De suerte que el amor, cohibido en su vuelo por el decoro, no se manifestaba ni se ocultaba en ella. MADHAVYA. - Pero, verdaderamente; es que slo por haberos visto, iba ya a arrojarse en vuestros brazos?

REY. - Al tiempo de retirarse, me dej ver aunque con discrecin su sentimiento. Pues luego que hubo andado unos pasos, se detuvo, exclamando con fingida alarma: - Amigas mas, la punta de una rama de DHARBA me ha lastimado el pie! - Y mientras haca que desenredaba su sayal de cortezas, que a la verdad, no se haba prendido en rama alguna, permaneci un rato vuelta hacia mi su cara. MADHAVYA. - Pues si as es, haris bien en mandar traer provisiones para muchos das; pues a lo que veo, vais a convertir en jardn de placeres, esta selva consagrada a las maceraciones de la penitencia. REY. - Amigo mo, he menester de tu consejo. Discurre algn pretexto para que penetremos en la selva pues algunos anacoretas me conocen. MADHAVYA. - Qu necesidad tenis de ningn pretexto, seor? No sois el rey? REY. - S; y qu? MADHAVYA. - Pues que como rey tenis derecho a exigir de los anacoretas que os presenten el tributo del sexto del arroz. Con eso basta. REY. - Qu cosas tienes, hombre! Otro tributo, ms preciado que montones de perlas me hacen estos santos cenobitas. "El tributo que rinden las cuatro castas, es perecedero; mientras que los ascetas nos dan la sexta parte de sus maceraciones, cuyo valor es perdurable". (Voces detrs del escenario) VOCES. - Ya tocamos el trmino de nuestros anhelos. REY. - (Despus de escuchar.) Oh! Esas voces llenas de dulzura y sosiego, deben de ser de anacoretas! PORTERO. - (entrando) Viva el rey mi seor! En el umbral aguardan vuestra venia dos jvenes religiosos! REY. - Pues hazlos pasar. ANACORETA PRIMERO. - No obstante el resplandor que irradia su presencia, su augusta persona inspira confianza. No poda ser de otra suerte, tratndose de un monarca que gusta de confundirse con los sabios de las selvas, "que ha plantado sus reales entre los ermitaos y por la proteccin que les dispensa, se enriquece con los mritos de sus austeridades. Hasta los cielos se eleva el nombre de este rey, cantado por parejas de bardos, que de repetir no se cansan: En verdad que es hermoso el nombre de SANTO precedido del ttulo de REY!" ANACORETA SEGUNDO. - Gotama, es por ventura ste, Duchmanta, el amigo de indra? ANACORETA PRIMERO. - S; por qu? ANACORETA SEGUNDO. - Porque ya no encuentro "asombroso el que este prncipe, de brazo fuerte cual las barras de la puerta de una ciudad, gobierne l solo la tierra toda hasta los lmites del mar azul ni el que las ninfas celestes, al verse acometidas de los DAYTIAS (1), sus mortales enemigos, cifren su salvacin en la flechera puntera de este prncipe, no menos que en el rayo del poderoso Indra". (1) Espritus malignos de mitologa inda. LOS DOS ANACORETAS. - (Aproximndose.) La victoria sea con vos, prncipe augusto! REY. - (Levantndose de su asiento.) Bienvenidos, seores. LOS DOS ANACORETAS. - Salud al gran monarca! (Le ofrecen unos frutos.) REY. - (Tomndolos con una reverencia.) Servios decir qu novedad os trae. LOS DOS ANACORETAS. - Noticiosos los moradores de la ermita de que os habis dignado visitarla, tienen el atrevimiento de dirigiros, por nuestro conducto, una splica. REY. - Otorgada de antemano. Hablad. LOS DOS ANACORETAS. - Se trata, seor, de lo siguiente. Aprovechando la ausencia de nuestro superior, el gran RICHI Kanva, los malficos RAKCHAS (1) se entregan sin temor alguno a sus desmanes, con la mira de estorbar la celebracin de las sagradas ceremonias. Los anacoretas desearan que vos, acompaado de vuestro escudero, fuerais su protector, durante vuestra estancia en la selva. REY. - Gran honra me dispensan, con semejante peticin los amigos de los dioses. MADHAVYA. - (Aparte al rey.) Tal peticin viene a colmar vuestros deseos. REY. - (Sonriendo.) Hola, Raivatakal Llama de mi parte al cochero y dile que acerque ms la carroza con el arco y las flechas. PORTERO. - Corro a obedecemos, seor! (Sale.)

LOS DOS ANACORETAS.- (Gozosos.) Con tan nobles acciones dejis ver, seor, que segus las huellas de vuestros gloriosos mayores. Los descendientes del rey Puru jams rehusaron su ayuda a los dbiles. (1) Suerte de diablicos vampiros. REY. - (Saludando.) Andad vosotros delante; yo os seguir de cerca. LOS DOS ANACORETAS. - La victoria sea con vos! (Salen) REY. - Madhavya, no estabas impaciente por ver a Sakntala? Pues ahora tienes la ocasin. MADHAVYA. - Seor, os dir. Al principio, el deseo de verla era en mi comparable a un torrente, pero ahora que han mentado a los rakchas, apenas si llega a una gota! REY. - No temas. Al lado de tu rey, ningn peligro corres. MADHAVYA. - Decs bien, seor. Vuestro disco me protege. PORTERO. - (Entrando.) Pronto est el coche, seor, aguardando a que montis en l para correr a la victoria. Sabed, adems, que en este instante acaba de llegar Karabhaka, portador de un mensaje de la reina madre. REY. - Cmo! De la reina madre? PORTERO. - !As es, seor! REY. - Pues que pase en seguida. PORTERO. - Corro a obedecemos. (Sale y vuelve a entrar con Karabhaka.) All est el rey. Acrcate. KARABHAKA. - !Que la victoria sea con vos! La reina madre manda a decir por mi conducto que de aqu a cuatro das expira el perodo de ayuno, llamado PUTTRAPINDAPALANA (1) y que con tal motivo espera ser honrada con vuestra visita". REY. - Trance apurado! De una parte, los anacoretas reclamando mi ayuda, de otra, mi madre querida, llamndome a su lado; cosas ambas imposibles de desatender. Cmo salir del paso? (1) Literalmente.- conservacin del cuerpo de un hijo. MADHAVYA. - Haced como Triganku (1) que est en medio. REY. - Perplejo estoy y con razn. A causa de lo distante que estn uno de otro, los lugares que a un tiempo mismo reclaman mi presencia, mi espritu se me parte en dos, como un arroyo cuyo curso estorban piedras acumuladas. (Despus de reflexionar.) Mira, amigo mo, se me ocurre una idea. La reina madre te quiere como a uno de sus hijos y siempre tienes franco el acceso a su persona. Ve, pues, y dile que me va el honor en este asunto de los anacoretas, y cumple cerca de ella, por m, los deberes de un hijo. MADHAVYA. - Creis por ventura, que les tengo miedo a los RAKCHAS? REY. - (Sonriendo.) Oh gran brahman! Cmo iba a temerles a los rakchas un hombre de tu temple? MADHAVYA. - Bueno, pues entonces ir y cumplir mis deberes con la reina cual conviene al hermano de un rey tan poderoso. REY. - Como importa evitar que se alborote el monasterio, monta en mi coche y que todo mi sequito te siga. MADHAVYA. - (Con arrogancia.) Heme aqu convertido en prncipe de la sangre! REY. - (Aparte.) Este Madhavya es un aturdido y podra contarles a las mujeres de mi harn, lo que aqu me detiene. Voy a decirle una palabra. (En Voz alta, cogiendo a Madhavya por la mano.) Amigo mo, ya sabes que slo por complacer a los anacoretas, me detengo en la ermita; pues no siento, a decir verdad, inclinacin alguna, por Sakntala, la hija del solitario. Escucha; qu puede haber de comn entre nosotros y una joven, que nada sabe del amor y se ha criado entre gacelas? Amigo Madhavya; las palabras que se dicen riendo, no deben tomarse en serio. MADHAVYA. - !Claro, claro! (Salen todos) (1) Personaje del Ramayana, que est suspendido entre cielo y tierra, en forma de una constelacin del hemisferio austral. FIN DEL SEGUNDO ACTO

ACTO TERCERO PRLOGO (Entra un aclito del sacrificio, portador de la yerba sagrada KUGA). ACOLITO. - En verdad que es grande el poder de nuestro rey Duchmanta, pues con slo entrar l en la ermita, ya nada perturba ni desluce la celebracin de los sagrados ritos. Ni siquiera tuvo que tomarse el trabajo de poner en el arco la flecha. Para qu molestarse cuando con slo el zumbido de la cuerda, obra el mismo efecto que si hiciera restallar el arco? Espantados huyeron los malficos genios que nos hacen la guerra; y ya nada tenemos que temer. A llevarles voy ahora a los sacerdotes esta. yerba sagrada para que la desparramen sobre el ara del altar. (Despus de dar algunos pasos y de mirar a lo lejos.) Pero Priyamvada-, adnde vas con esos ungentos de raz de ULCIRA (1) y esas fibras de hojas de loto? (Haciendo como si hablara con la joven). Qu dices? Que Sakntala cogi una insolacin y le llevas esos remedios para refrescarle la sangre? S? Pues date prisa a cumplir tu misin y prodigadle todos vuestros cuidados a vuestra hermosa amiga; que ya sabis que ella es la luz de los ojos del venerable Kanva. Tambin yo corro a llevarle a la santa madre Gautam, agua del sacrificio, que, vertida en sus manos, templar sus ardores. (Sale) (1) Uvira (andropogan muricatum), suerte de csped oloroso, con cuya raz se confecciona un ungento refrigerante. FIN DEL PRLOGO (Entra el rey con el aire soador y distrado de un enamorado). REY. - (Pensativo, despus de suspirar.) No ignoro hasta dnde se extiende el poder de las maceraciones; s tambin que esa joven se halla bajo la tutela de un extrao; y no obstante, mi corazn no se decide separarse de ella. "Oh amor! Dios poderoso que por armas tienes flores; por ti y por la Luna, tan engaosa cual t mismo, padecen y gimen los enamorados. Porque ni tus dardos son flores ni son fros los rayos de la luna para quien siente como yo. Fuego despide la luna en rayos que salen de una fuente helada, y a tus saetas de flores, les das tu dureza diamantino. Oh invisible dios del amor, no te ensaes conmigo! (Fingiendo un desmayo amoroso.) Por qu tanta crueldad? Ah, ya caigo! Ser sin duda alguna que el fuego de la clera de Siva (1) sigue ardiendo an en ti como el fuego de submarino en el fondo del ocano; de otra suerte, oh amor, t que ya no eres sino un rescoldo de pavesas abrasaras en tales llamas a las criaturas como yo? Y sin embargo, aunque ese dios que un monstruo marino tiene por emblema, infrinja a mi corazn incesante tormento, habr de estarle agradecido, con tal de que tome tambin por blanco de sus flechas a esa hermosa joven de rasgados ojos! Bienaventurado Amor, no me guardes encono por este reproche merecido! Porque, habiendo yo procurado con centenares de no interrumpidos sacrificios, acrecentar tu gloria, es justo, oh amor, dime, que estirando hasta tu oreja la cuerda del arco, tan slo sobre m lances tus flechas? (Dando algunos pasos con aire decado.) Ahora que ya se termin la ceremonia y se retiraron los anacoretas, adnde ir a distraer la pesadumbre que me agobia? (Suspirando.) Dnde encontrar placer sino en la presencia de mi amada? Pues bien, la buscar. (Mirando al sol) Esta hora ardiente de la siesta acostumbra Sakntala pasarla con sus compaeras, a orillas de] ro Malini, al amparo de la tupida sombra de las llanas. All es pues adonde debo encaminar mis pasos. (Anda algn trecho y se detiene a observar.) 'La delicada joven ha debido de pasar no ha mucho rato por esta alameda de tiernos rboles, pues todava siguen abiertos los tallos de las flores que cort y sus heridas parecen an sangrar zumo lechoso. (Haciendo ademn de aspirarla brisa.). - Oh y qu grato hace la frescura del cfiro este sitio! Aqu respira uno a sus anchas el hlito del aire que, con la fragancia de los lotos, trae salpicaduras de las ondas del Malini que maceran mi cuerpo, abrasado de amor" (Despus de dar algunos pasos mirando.) Ah debe estar ella, en ese bosquecillo de llanas, circundado de caas. (Observando la tierra.) Una huella de pisada reciente, alta por delante, profunda por detrs, a causa de la pesadez de sus caderas, resalta a la entrada de este bosquecillo, cuyo suelo cubre una arena pajiza. Voy a mirar primero por entre las ramas. (Despus de mirar, con alegra.) Ah, mis ojos han logrado la suprema dicha. He ah a la que ms amo, recostada en un banco de piedra, tapizado de flores. junto a ella estn sentadas sus dos fieles amigas. Voy a escuchar lo que dicen en la

intimidad de su retiro. (Qudase al acecho, emboscado. Un momento despus entra Sakntala, acompaada de sus dos amigas.) (1) A poco de casarse el dios Siva con la diosa Uma, quiso el amor aumentar ms todava la ternura que por su esposa senta el dios; pero Siva, que a la sazn estaba entregado a la mortificacin asctica, redujo al amor a cenizas, con el fuego de su mirada iracunda. En el Ramayana cuntase con todos sus pormenores este episodio, que justifica el nombre de invisible que dan al amor los poetas indos, como incorpreo - ananga. LAS DOS AMIGAS. - (Abanicndola con ternura.) Querida Sakntala, te place el aire que te dan estas hojas de loto? SAKNTALA. - Amigas mas, de qu sirve abanicarme? (Las dos amigas cambian miradas de inquietud.) REY. - Muy decada parece Sakntala. Ser el suyo un mal ocasionado del calor o algo parecido a lo que en mi corazn pasa? (Mirando con ternura.) O ser efecto de la incertidumbre? "Con la UNCIRA prendida en medio del pecho, con un solo brazalete de fibras de loto, que no oprime su carne, cunta ternura no me inspira el desfallecido cuerpo de mi amada! La fiebre que la rinde, puede muy bien deberse al doble influjo del amor y el esto; pero el calor slo no produce en las jvenes una dejadez tan seductora!" PRIYAMVADA. - (En voz baja.) Anasuya, desde que Sakntala vio por vez primera al rey Duchmanta, muestra esta languidez. Ser esa verdaderamente la causa de su mal? ANASUYA. - Querida amiga, si te he de decir lo que siento, tambin yo temo que as sea. Pero deja que voy discretamente a interrogarla. (Alto) Mira Sakntala, te agradecera me contestases a una pregunta que quiero hacerte, movida de la inquietud que tu malestar nos infunde. SAKNTALA. (Incorporndose) Qu quieres decir con eso, amiga ma? ANASUYA.- Querida Sakntala, no estamos nosotras versadas en achaques de amor; pero a decir verdad, el estado en que te vemos se asemeja en un todo al que en las leyendas se atribuye a las jvenes enamoradas. Dnoslo francamente; acaso es amor la causa de tus penas? No te d reparo confesarlo: que no conociendo bien la enfermedad, no es posible aplicarle el remedio. REY. - Mi pensamiento ha interpretado Anasuya; y sus palabras me dan nimos, pues me dicen que la pasin, no me enga. SAKNTALA. - (Aparte.) Muy poderosa es en efecto, mi inclinacin al rey; mas no est bien que as de pronto les descubra el corazn a mis amigas. PRIYAMVADA. - Querida Sakntala, dice bien Anasuya. Por qu no te cuidas? Cada da ests ms dbil; la hermosura es la nica que no te abandona. REY. - La pura verdad ha dicho Priyamvada. Pues "han enflaquecido las dos mejillas de su rostro; su pecho ha perdido su firmeza; se ha vuelto an ms fina su cintura; hndensele los hombros y amarillea su tez. Aquejada de amor, parece a un tiempo mismo ms digna de ternura y de lstima, semejante a la liana MADHAVI (1), agitada por un viento ardoroso que agosta sus hojas, dejando intacto el color de sus flores". (1) Gortnera racemosa: Variedad de plantas trepadoras que da unas hermosas flores de color blanco y gran fragancia. SAKNTALA.-A quin sino a vosotras, mis amigas, podra yo contar lo que me pasa? Slo que mis palabras seran para vosotras motivo de tristeza. PRIYAMVADA.-Precisamente por eso porfiamos contigo; porque una pena compartida entre buenas amigas, se convierte en un mal llevadero. REY. - Interrogada as por quienes con ella comparten pesares y alegras, no podr ya la joven callar el origen de esa pena que en su corazn tiene. Y yo, a quien ella, al alejarse, mir complacida varias veces, siento en este instante un gran temor a escuchar su respuesta! SAKNTALA. - Pues bien, sabed, oh amigas, que desde el da que el sabio rey, custodio de las selvas del convento, se present por vez primera ante mi vista... (Al pronunciar estas palabras, a media voz, detinese muy turbada.) LAS DOS AMIGAS. - Sigue, querida Sakntala. Sakntala. - Desde aquel punto y hora me encuentro en este estado, cuya causa, no es otra que el amor que me lleva hacia l.

REY. - (Con alegra.) Al fin o lo que anhelaba!... "El amor, causante de mis penas, viene ahora a consolarme, de igual suerte que un da nublado por nubes tormentosas, acaba enviando a los mortales refrigerante lluvia". SAKNTALA. - Si ambas aprobis este, mi amor, haced de suerte que ese rey tan noble como sabio, no me rechace con desdn. De lo contrario, ya podis rociarme del agua funeral con los granos de ssamo. REY. - Estas palabras acaban con mis dudas. PRIYAMVADA. - (A su amiga, aparte.) Anasuya, profundamente traspasada de amor, es incapaz de soportar demora alguna; y pues aquel en quien puso su afecto, es prez y gala de los nietos de Puru, bien .merece que su inclinacin favorezcamos. ANASUYA. - Dices bien. PRIYAMVADA. - (Alto, a Anasuya.) Por fortuna, es su eleccin digna de ella. Adnde puede afluir un gran ro, sino al mar. Qu rbol, excepto el mango, puede sostener a la liana "atimukta" (1) cuajada de ramas? REY.~Qu de extrao tiene que la constelacin VISAJA (2) siga las huellas del dios de la luna? (3) ANASUYA.-Por qu medio sin retraso y en secreto podramos cumplir el deseo de nuestra amiga? (1) Especie de liana, llamada tambin Madhavi. (2) Nombre del sexto astesmo lunar y de una ninfa, esposa del dios de la luna. Las esposas de este dios son veintisiete, que representan los veintisiete das que la luna, segn los indos, tarda en hacer su revolucin. Doce de estas ninfas dan su nombre a los metes. (3) No se olvide que el rey es de la raza lunar. PRIYAMVADA. - Si ha de ser en secreto, hay que pensarlo, si ha de ser en seguida, es sencillsimo. ANASUYA. - Cmo? PRIYAMVADA. - No dej ver el rey prudente su inclinacin por ella, con sus tiernas miradas, y no parece que est desmejorado por haber perdido estas noches el sueo? REY.- (Aparte, mirndose a si mismo.) Verdaderamente que estoy tal como dice. Con efecto,, "esta pulsera, cuyas piedras preciosas enturbi el llanto ardiente que la vehemencia del dolor arranca, cada noche a mis ojos, abatidos sobre mi brazo; esta pulsera resbala en mi mueca, donde ni la huella de la cuerda del arco la retiene, y es necesario a cada instante volverla a su sitio". PRIYAMVADA. - (Despus de reflexionar.) Es menester escribirle al monarca una carta de amor; que cual si fuera el resto de una ofrenda hecha a los dioses, hara yo llegar a las reales manos, oculta en el cliz de un jazmn. ANASUYA. - Que me place ese medio ingenioso. Pero, qu dice a esto Sakntala? Sakntala. - Digo que hay que ver el modo de ponerlo por obra. PRIYAMVADA. - Querida Sakntala empieza por idear unos versos amables que aludan al estado de tu corazn. SAKNTALA. - Amiga Priyamvada, intentar hacerlo as, pero temo un desprecio de parte del amado. REY. - (Gozoso) Muy cerca de ti tienes, bella nia, e impaciente por estar a tu lado, a aquel cuyo desprecio temes. Puede suceder que el amante que implora, obtenga o no la dicha que pretende. Pero cmo no habra de ser feliz quien es amado?" LAS DOS AMIGAS. - ( A Sakntala) Dinos, ya que tanto rebajas tus propios mritos: .quin es tan aturdido en esta poca del ao, intente resguardase del vestido, de los rayos de la luna de otoo que refrescan el cuerpo? SAKNTALA. - (Sonriendo.) No me distraigas ahora; que voy a ver si compongo unos versos. (Se sienta y reflexiona) REY. Verdaderamente este es el momento de contemplar a mi amada, sin pestaear. Con efecto su cara slo tiene una de sus cejas enarcada mientras improvisa los versos y en su mejilla que tiembla, se refleja el amor que por m siente. SAKNTALA.- Amigas mas, ya compuse los versos pero ahora no tengo lo necesario para escribirlos.

PRIYAMVADA. - En esta hoja de loto, suave cual la pechuga de un papagayo, puedes grabar las letra con las uas. SAKNTALA. - (Haciendo lo que acaba de decirle la amiga.) Ya est, amigas mas. Ahora decidme ambas si el sentido de los versos es adecuado o no. LAS DOS AMIGAS. - Ya te escuchamos. SAKNTALA. - "No conozco tu corazn, pero da y noche, amor cruel, atormenta sin duelo a la que en ti cifr toda esperanza". REY. - (Presentndose de repente.) "Si el amor te atormenta, nia hermosa, a mi me consume sin cesar; que el da no dara tanto al loto, como el resplandor de la luna". (1) El rey alude a su familia, que se supone de origen lunar, Sakntala es comparada a una variedad de loto que se muestra durante el da. LAS DOS AMIGAS. - (Levantndose con alegra al ver al rey.) Bienvenido el galn que tan a punto se presenta! (Sakntala hace ademn de levantarse.) REY. - No, no, nada de molestias! "Sobre el florido lecho en que descansa y aromado por las fibras de loto que tan pronto se mustian, su cuerpo, vivamente inflamado, est exento de toda pleitesa!" ANASUYA. - Pues entonces, concdale su amigo la merced de sentarse junto a ella en este banco. (Sintase el rey. Sakntala permanece inmvil y confusa.) PRIYAMVADA. - La recproca inclinacin de ambos amantes resalta manifiesta; pero el cario que a mi amiga tengo, me mueve a decir algo. REY. - Est bien, Priyamvada; habla sin miedo. Una explicacin omitida suele ser causa con frecuencia de un pesar tardo. PRIYAMVADA. - Deber de un rey es poner remedio a los males que sufren sus vasallos. REY. - Deber primordial es, con efecto! PRIYAMVADA. - Pues bien! Ya que amor, por culpa vuestra, puso a nuestra amiga en el penoso trance en que la veis, deber vuestro es, seor, por piedad hacia ella, restituirla a la vida. REY. - No tengo otro anhelo. Priyamvada. SAKNTALA. - (Mirando a Priyamvada.) Amiga ma; por qu entretener al rey, que estar pesaroso por hallarse lejos de su harn? REY. - Hermosa nia, "t que ests ms cerca que nadie de mi corazn, si crees que no le ocurre otro tanto a este corazn mo que a ninguna otra, sino a ti, pertenece, dame la muerte por segunda vez, oh joven de ojos embriagadores, a mi ya herido por las flechas de amor". ANASUYA. - Los reyes, segn cuentan, tienen en su palacio muchas concubinas; haris de suerte que nuestra amiga querida no tenga que sufrir a causa de sus compaeras? REY. - Bondadosa Anasuya; qu ms puedo decirte, si no que por muchas que sean las mujeres de mi harn, dos sern solamente el honor de mi raza, la Tierra que tiene por cinturn el mar y esta amiga vuestra". LAS DOS AMIGAS. - Siendo as, nada ms deseamos. PRIYAMVADA. - (Mirando fuera de la escena.) Ya que ese cachorrillo de gacela mira hacia ac, triste y ansioso, en busca de su madre, ven, Anasuya, vamos las dos a llevarle con ella! SAKNTALA. - Amigas mas, no me abandonis las dos a un tiempo. No me dejis sin proteccin... REY. - No tienes a tu lado al protector de la tierra? SAKNTALA. - Ay! Pues no se han ido las dos! REY. - No sientas inquietud, a tu lado me tienes cual servidor solcito y humilde. Quieres que remueva los frescos cefirillos, con verdes hojas de loto, que curan el decaimiento y hacen de abanico? O bien, graciosa joven, quieres que, colocando sobre mis rodillas tus pies bermejos como el loto, te los acaricie suavemente para descansrtelos? SAKNTALA. - No me dejar servir de quien merece ser servido. (Se levanta y quiere retirarse.) REY. - Sakntala hermosa, an no se amortigu el calor del da. En el estado de decaimiento en que te encuentras "cmo, despus de haber dejado tu lecho de flores y desprendidote del velo de tu pecho, hecho de hojas de loto, te atreves a exponer al calor ese cuerpo, harto delicado para aguardar su gloria". (Hablando as, la hace retroceder a su pesar, cogindola del brazo.)

SAKNTALA. - Descendiente de Puru, no faltes al decoro. Aunque, me halle bajo el poder de Amor, no puedo disponer de m misma. REY. - Tmida joven! Manifiestas demasiado temor a tu padre adoptivo. El venerable jefe de tu familia, cuando sepa lo que pasa, no lo llevar a mal. De otra parte, muchas fueron las hijas de reyes ermitaos que celebraron sus nupcias al modo de los divinos GANDHARVAS (1), sin el consentimiento de sus padres. SAKNTALA. - Todo eso est muy bien; pero quisiera or an el consejo de mis dos amigas. REY. - Sea. Te dejar partir. SAKNTALA. - Cundo? REY. - Cuando, joven encantadora, "como la abeja liba el zumo de una flor recin abierta, que an no ha tocado nadie, haya libado yo el nctar de tus labios, del cual estoy sediento: (Hablando as, se esfuerza por aproximar sus labio a los de Sakntala, que trata de alejarse). (1) El casamiento a la manera de los gandharvas, suerte de genios que hacen de msicos en el cielo de Indra, est permitido a los reyes y a los guerreros, es suficiente para este enlace, el mutuo consentimiento de la mujer y el hombre, sin consultar para nada con los padres. Ley de Man, libro 11, tomo,32. UNA VOZ DETRAS DE LA ESCENA. - Compaera del CHAKRAVATA (1), ha llegado la noche! Di adis a tu compaero! SAKNTALA. - (Turbada.) Descendiente de Puru, sin duda esa es la voz de la venerable Gautami, que para saber de m, viene por este lado, ocltate pues, en el fondo de este bosquecillo. REY. - Ya estoy! (Se oculta entre el follaje. Entra Gautami, con un ramo en la mano y acompaada de las dos amigas de Sakntala. LAS DOS AMIGAS. - Por aqu, por aqu, venerable Gautami! GAUTAMI. - (Aproximndose a Sakntala.) Tienes ya menos dolido el cuerpo? SAKNTALA. - S, Santa madre; estoy mucho mejor. GAUTAMI. - Con esta agua, en que se estuvo serenando la yerba del sacrificio, tu cuerpo sanar de todo mal. (Despus de verter el agua sobre la cabeza de Sakntala.) Hija ma, el da se acaba; anda y vamos a nuestros pabellones. SAKNTALA. - (Andando, aparte.) Oh corazn mo! Si hace un momento, cuando ante ti tenas al objeto de tu amor y rebosabas de alborozo, no estabas libre de inquietud, cul no ser tu pena ahora que te encuentras reducida al recuerdo? (Dando un paso hacia adelante; alto). Bosquecillo de lianas, que disipaste mis pesares, adis te digo; pero an conservo la esperanza de gozar de tu sombra! (Sale con las amigas y Gautami, dando muestras de pesadumbre.) REY. - (Volviendo adonde estaba y suspirando.) Ay de m! Cun erizado est de obstculos el logro de lo que se desea! Pues, "El rostro de la joven, de ojos velados por largas pestaas, cuyos labios reiteradas veces pidieron a sus dedos amparo, esa cara que, turbada por el esfuerzo de la resistencia, se le torca hacia un hombro, aunque atrada con trabajo por m, no se lleva siquiera un beso mo! Adnde ir ahora? Permanecer un rato en este bosquecillo de, lianas, en que mi amada repos y que ahora mismo acaba de dejar. (Despus de mirar a todos lados.) He aqu, sobre la piedra, el lecho de flores hollado por su cuerpo; he aqu marchita la carta de amor, grabada por sus uas en una hoja de loto; he aqu, el brazalete de fibras de loto, cado de su mueca. No, a vista de tales prendas, no puedo decidirme a salir de este bosquecillo, por ms que est desierto." UNA VOZ EN LA LEJANIA. - Comenzada la ceremonia del sacrificio vespertino, las sombras de los vampiros, amarillentas como las nubes del crepsculo, y aleteando alrededor del altar, que sustenta el fuego sagrado, muvense en bandada, trayendo con ellas el temor". REY. - Heme aqu, heme aqu! All voy! (Sale pronunciando estas palabras.) (1) Especie de nade que es, para los indos, como la trtola para los europeos, smbolo de la fidelidad amorosa. Pero, forzosamente tienen que separarse llegada la noche, macho y hembra, a causa de una maldicin lanzada por un santo a quien una pareja de esa especie haba ofendido. FIN DEL TERCER ACTO

ACTO CUARTO PRLOGO (Entran Anasuya y Priyamvada con sendos cestillos de flores.) ANASUYA. - Querida Priyamvada, aunque Sakntala, al casarse a la manera de los Gandharvas, logre su felicidad en unin de un esposo digno de ella, y aunque a tal idea mi corazn se regocije, no dejo de sentir cierta inquietud. PRIYAMVADA. - Y por qu? ANASUYA. - Pues porque hoy el gran rey, despedido por los anacoretas, luego de consumado el sacrificio se ha tornado a su corte; y yo me digo si cuando se encuentre en su harn, lejos de aqu, se acordar de lo pasado?... PRIYAMVADA. - Desecha esa inquietud, amiga ma. Personajes tan ilustres como el rey Duchmanta no juegan as con el honor. Pero, y el padre, qu dir cuando se entere de lo sucedido? ANASUYA. - Lo ms probable es que d a todo su consentimiento. PRIYAMVADA. - Cmo? ANASUYA. - Siempre fue su deseo hallar para Sakntala esposo noble y sabio; y si el destino mismo se adelanta a complacerle, no es natural se alegre de ello el venerable padre? PRIYAMVADA. - (Despus de mirar al cestillo de flores.) amiga Anasuya, mira, a ver si ya tenemos bastantes flores para la ceremonia del sacrificio. ANASUYA. - No te parece que debemos ofrecer un homenaje a la deidad que vela por la dicha de nuestra querida Sakntala? PRIYAMADA. - S, es muy justo. (sigue cogiendo flores. Por detrs de la escena se oye una) VOZ. - Ea, ya estoy aqu otra vez! ANASUYA. - (Prestando atencin.) Amiga Priyamvada, parece la voz de un forastero. PRIYAMVADA. - No est Sakntala en su cabaa? (Aparte.) Aunque su corazn se halle en otro sitio! ANASUYA. - Es verdad. Mira; ya hay bastantes flores. (Salen) VOZ.- Ay de ti, que no acudes a recibir al husped Aquel en quien sin cesar piensas y que teniendo tu espritu alejado de todos, te impide reparar en m, austero penitente, no te recordar aunque lo repitan tu nombre, del mismo modo que el borracho olvida las palabras que pronunci sereno." PRIYAMVADA. - Ay qu desgracia, qu desgracia! Sin duda Sakntala, abstrada en sus sueos de amor, se ha hecho culpable de una desatencin para con algn personaje, digno de respeto. (Mirando hacia donde son la voz) Oigo! Y no se trata de un cualquiera, sino de Durvasa, el gran ermitao, tan propenso al enojo. Despus de lanzar esa imprecacin, le vi alejarse a paso rpido desalado y tembln, sin que fuera posible detenerse. Quin sino el fuego podra inflamarse as? ANASUYA. - V, amiga ma, y echndote a sus pies, desarruga su ceo y tretelo contigo para que yo pueda ofrecerle el agua y el ARGHYA, a fin de que perdone a nuestra amiga. PRIYAMVADA. - Voy corriendo. (Sale.) ANASUYA. - (Fingiendo tropezar al andar.) Ay Al correr, aturdida por la precipitacin, he dejado caer el cestillo de flores! (Recoge las flores.) PRIYAMVADA. - Quin podra dulcificar carcter tan violento? Algo se ha calmado no obstante. ANASUYA. - (Sonriendo.) Para lo que el es, ya es suficiente. Pero cuenta. PRIYAMVADA. - Como no quera volver atrs la vista, le dirig este ruego: Venerable, en atencin a ser la primera vez que esto sucede y a que la joven ignora el poder de las austeridades (1), vuestra santidad debera perdonar su irreverencia. (1) El poder que el celo en la prctica de las mortificaciones (tapas) confiere a los anacoretas (tapasvios) y que, segn ya hemos visto, es causa de inquietud para los mismos dioses. ANASUYA. - Y qu te contest? PRIYAMVADA. - Fue y me dijo: "Mi palabra no puede menos de surtir efecto; pero a la vista de un adorno, por el cual ser reconocida, cesar la maldicin". Y dichas estas palabras, alejse.

ANASUYA. - Siendo as, podemos estar tranquilas-, pues el mismo rey, al partir, puso en el dedo de Sakntala un anillo, con su nombre, dicindole: Toma, amada ma, este recuerdo. Con este anillo, dispondr, pues, Sakntala, de un infalible talismn. PRIYAMVADA. - Ven, amiga ma! Cumplamos con nuestros deberes. (Dan algunos pasos por la escena. Despus de mirar a uno y otro lado.) Anasuya, mira, "Apoyada la cara en la palma de la mano izquierda, nuestra amiga est inmvil como un cuadro. Todo su pensamiento lo tiene puesto en el esposo, hasta el punto de olvidarse de si misma; qu extrao pues que se olvide de un husped!" ANASUYA. - Priyamvada, que lo que hemos hablado no salga de nosotros; cuidemos de no herir la delicadeza de nuestra amiga. PRIYAMVADA. - Quin regara con agua hirviendo las tiernas flores del jazmn? FIN DEL PROLOGO (Entra en escena un discpulo que acaba de levantarse del lecho.) DISCIPULO. - El venerable Kanva, de vuelta de su peregrinacin, me enva a observar las seriales del tiempo. He salido al aire libre y voy a mirar lo que an queda de noche. (Da unos pasos y esparce la vista.) Verdaderamente, ya tenemos ah a la aurora, porque "de una parte, el dios de la luna se adelanta hacia la cspide del monte, tras el cual se oculta; y de otra, el sol se eleva, precedido por Aruna (1). Por la puesta y salida simultnea de los dos astros que difunden la luz, se rige el mundo, por decirlo as, en sus diversas condiciones. Al desaparecer la luna, la flor del loto no alegra ya mis ojos, porque su belleza es tan slo un recuerdo (2). El pesar que la ausencia del amado causa en el corazn de una doncella, es muy superior a lo que puede soportar." ANASUYA. - (Entra descorriendo precipitadamente la cortina que forma el fondo de la escena.) Por muy ajena que sea una a las cosas del mundo, no deja de comprender que el rey se ha portado muy mal con Sakntala. (1) Nombre de la aurora en la mitologa inda. (2) El cliz de ciertos lotos se cierra al salir el Sol. DISCIPULO. - Voy a anunciar al venerable superior que es llegada la hora de la ofrenda del fuego. (Sale.) ANASUYA. - Aunque estoy muy despierta, me pregunto, qu hacer? Mis manos y mis pies prstanse de mal grado a obedecerme. Amor puede estar satisfecho de su obra, pues por l, nuestra amiga, la de corazn inocente, puso su confianza en un hombre prfido; aunque, al fin y al cabo, la maldicin de Durvasas es la que tiene la culpa dle todo. De no ser as, cmo el sabio rey, despus de aquellas palabras tan solemnes, deja transcurrir tanto tiempo sin mandar una carta? Creo llegado el momento de enviarle desde aqu el anillo que ha de servir para que Sakntala sea reconocida. Pero en esta comunidad de anacoretas, consagrados a las austeridades, a quin elegir por emisario? Por muy persuadida que yo est de que nuestra amiga no incurri en falta alguna, voy a ir a decirle a nuestro padre Kanva cmo Sakntala se cas con Duchmanta y est en vsperas de ser madre? Aunque despus de todo, siendo as, puede ya remediarse? PRIYAMVADA. - (Entrando muy alegre.) Querida Anasuya, pronto, pronto ven a celebrar con nosotras la fiesta de la partida de Sakntala que marcha hoy mismo a unirse con su esposo. ANASUYA. - Pero, qu dices, Priyamvada? PRIYAMVADA. - Escucha, me diriga a la tienda de Sakntala para preguntarle si haba pasado bien la noche, cuando... ANASUYA. - Habla, mujer, habla... PRIYAMVADA. - Mientras ella bajaba la cabeza, abrasada en rubores, nuestro padre Kanva, despus de abrazarla con ternura, la consol dicindole: "Por suerte, aunque nublase el humo la vista del sacrificador, la ofrenda fue a caer en el centro del fuego. Hija ma, como la ciencia comunicada a un buen discpulo, no debe lo pasado servirte de pena. Hoy mismo, bajo la salvaguarda de varios ermitaos, te he de enviar al lado de tu esposo. ANASUYA. - Pero, quin enter de lo ocurrido a nuestro padre Kanva? PRIYAMVADA. - Pues una voz sin cuerpo que en verso hubo de hablarle al entrar en el santuario del fuego.

ANASUYA. - (Sonriendo.) Contina. PRIYAMVADA. - (,Hablando en snscrito.) Sabe, oh brahman, que la doncella guarda en su seno una prenda del amor de Duchmanta, de igual modo que la madera de SAMI (1) encierra en el suyo un germen de fuego. ANASUYA.- (Abrazando a Priyamvada.) Querida amiga, qu dichosa me has hecho con lo que me has contado! Aunque al pensar que hoy mismo se llevan a Sakntala, siento que un pesar acabara mi alegra. PRIVAMVADA. - Nos consolaremos de nuestra pena, con tal que nuestra amiga sea feliz! ANASUYA. - Por eso he puesto en esta caja de nuez de coco, que ves ah colgada de una rama de mango una guirnalda de flores de KESARA (2) capaz de hacer llevadera la lentitud de las horas. Haz que se la entreguen en su propia mano, en tanto yo confecciono para ella ungentos salutferos, tales como el MRIGAROCHANA con la greda de los estanques sagrados y los tallos de la planta "DURVA" (3) (1) Acaca Kuma, especie de madera muy dura, que contiene fuego. Segn los indos. (2) Mmusops elengi, arbusto llamado, tambin Vakula, de flores muy olorosas. (3) Yerba sagrada. PRIYAMVADA. - Bien pensado, querida Anasuya. (Aljase Anasuya, Priyamvada se pone a coger flores.) UNA VOZ. - (Detrs de la escena) Gautami! Que avisen a Sarngarava y a Saradvata para que se apresure a conducir a Sakntala a la corte. PRIYAMVADA. - (Prestando atencin( Anasuya, Anasuya, date prisa! Que ya estn llamando a los religiosos que han de ir a Hastinapura! (1) ANASUYA. - (Entrando con adornos en las manos) Anda, amiga ma; vamos tambin nosotras! (Dan algunos pasos) PRIYAMVADA. - (Despus de mirar al fondo.) Ah est ya Sakntala, muy peinada y ungida, recibiendo las felicitaciones de las religiosas, que en las palmas de sus manos presentan el arroz consagrado en tanto sus labios recitan frases de bendicin. Llegumonos a ella. (Se aproximan a Sakntala que entra en escena, rodeada de las religiosas como se ha dicho.) RELIGIOSA PRIMERA. - (Dirigindose a Sakntala que acaba de sentarse.) Hija ma, quieran los dioses que ostentes desde hoy el ttulo de GRAN REINA, en prueba del aprecio que te tiene tu esposo! RELIGIOSA SEGUNDA. - Y que seas madre de un hroe! RELIGIOSA TERCERA. - Y que el amor de tu esposo no se entibie jams! (Despus de haberle echado estas bendiciones, salen todas, excepto Gautami.) PRIYAMVADA Y ANASUYA. - (Acercndose.) Querida amiga: que la ablucin te sea de buen agero! (1) Hastinapura, "ciudad de los elefantes". Es la antigua ciudad de Delhi, sobre el Ganges. SAKNTALA. - !Bienvenidas seis, amigas mas! !Sentaos aqu conmigo! LAS DOS AMIGAS. - (Despus de recoger los vasos y sentarse.) Vamos, arrglate, en nosotras confeccionamos el ungento que da la buena suerte. SAKNTALA. - !Cunto os agradezco, amigas mas, vuestra fineza! Pues de ahora en adelante, ser difcil que mis amigas me engalanen! (Mientras pronuncia estas palabras, rueda por sus mejillas una lgrima.) LAS DOS AMIGAS. - No est bien que llores en el momento de la propiciacin! (Enjugan sus lgrimas y arreglan su tocado.) PRIYAMVADA. - !Su belleza, digna de los ms preciados arreos, pierde con estas pobres galas, nicas que pueden encontrarse en un convento! DOS NOVICIOS. - (Entrando con presentes.) He aqu los atavos necesarios para vuestro tocado, seora! (Todas sonren al ver los tales atavos.) GAUTAMI. - Narada (1) hijo mo; de dnde has sacado sto? NOVICIO PRIMERO. - Es obra del poder de nuestro padre Kanva. GAUTAMI. - !Cmo! Es que de su voluntad lo cre? NOVICIO SEGUNDO. - No es eso, madre; dignaos orme. Nos llam a los dos el venerable padre y nos dijo: "Id a coger para Sakntala flores de los rboles de la selva. Y en aquel mismo

instante "un rbol produjo un vestido de lino, blanco como, la luna, emblema de un destino dichoso; otro destil zumo de laca, a propsito para el aseo de los pies; los dems adornos nos fueron ofrecidos por manos de deidades visibles hasta las muecas y que en hermosura rivalizan con los tiernos capullos de estas flores". PRIYAMVADA. - (Mirando a Sakntala) - !Querida amiga, esta merced del cielo te presagia una suerte regia en la morada de tu esposo! (Sakntala guarda una actitud modesta.) NOVICIO PRIMERO. - Venid, madre Gautami; corramos a contar al venerable Kanva, que sale ahora del bao, la largueza que con Sakntala han tenido los rboles del bosque. NOVICIO SEGUNDO. - !S, s, vamos los dos! (Salen) PRIYAMVADA Y ANASUYA. - Estos santos varones no entienden jota del arte del tocado. Tampoco nosotras entendemos mucho; pero gracias a nuestros conocimientos en pintura, sabremos ajustar bien a tu cuerpo estos adornos. SAKNTALA. - !Conozco vuestra habilidad, amigas mas! (Pnense las dos a adornar a Sakntala. Entra Kanva que sale de bao.) KANVA. - "Hoy parte Sakntala; a esta idea mi corazn se llena de pesar y mi voz se altera, porque contengo las lgrimas; slo de pensarlo, se me nubla la vista. Si por puro efecto, siento turbacin semejante, yo, morador de la selva, cul no ser el tormento de los padres de familia, obligados a separarse de sus hijas?" LAS DOS AMIGAS. - Querida Sakntala, ya ests vestida y adornada; chate ahora por encima de los hombros el manto. (Sakntala se levanta y obedece.) GAUTAMI. - Hija ma, aqu est tu padre espiritual, abrazndote, por decirlo as, con sus ojos llenos de jubilosas lgrimas. Hazle el saludo de costumbre. (1) Narada, hijo de Brahma, uno de los nueve solitarios divinos y amigos de Krichna. Pasa por inventor del lad indo. SAKNTALA. - (Con aire modesto.) Bienvenido seis, padre querido! KANVA. - !Quieran los dioses, hija ma, que seas tan honrada por tu esposo como Sarmichta lo fu por Yayati y que seas madre de un hijo, monarca universal, como Puru, el que ella tuvo! (1). GAUTAMI. - Venerable Kanva! esas palabras son una ddiva ms que una bendicin. KANVA. - Hija ma; da aqu mismo la vuelta en torno al fuego sagrado, en direccin de la derecha. (Dan la vuelta todos, en tanto Kanva dice, en el metro de los Vedas.) "Que los fuegos del sacrificio, que tienen sus sitios sealados en torno al altar, se nutren de combustibles, se rodean de manojos de yerba sagrada y con la fragancia de las ofrendas borran los pecados, te purifiquen!" Parte ahora, confiada, hija ma, (Mirando a su alrededor) Dnde estn Sarngaraya y sus compaeros? UN NOVICIO. - (Entrando.) Maestro, henos aqu! KANVA. - Mustrale a tu hermana el camino. SARNGARAVA. - !Por aqu, por aqu, seora! (Pnense todos en marcha.) KANVA. - Oh rboles de esta selva! "La que no quera beber el agua, cuando no la habais bebido vosotros; la que, gustando de adornarse, no se -atreva a despojaras ni de una sola rama florida; aquella para la que el brote de vuestro primer capullo constitua una fiesta, Sakntala en fin, parte a la morada de su esposo! Dadle todos vuestro adis! (Escuchando el canto del KOKILA) - (2). Sakntala, estos rboles amados de los habitantes de la selva, te dan la despedida, ya que la voz lejana del KOKILA parece hablar por ellos!" UNA VOZ. - Que hagan distrado y ameno tu viaje, a lo largo del camino, estanques tapizados de verdes lotos; que tupidas sombras de rboles te entibien el ardor de los solares rayos; que el polvo del camino se torne suave para ti como el polen del loto; que el viento se apacige y aliente dulcemente en torno tuyo; que la prosperidad te acompae! (Todos escuchan asombrados). (1) Sarmichta, hija de un rey de los demonios, se cas con un Yayati, del cual tuvo 5 hijos, entre ellos Puru. (2) Nombre del cuco indo. Los poetas le llaman el mensajero de la primavera. GAUTAMI. - Hija ma, he aqu que las divinidades de la ermita se despiden de ti: inclnate ante ellas.

SAKNTALA. - (Que se adelanta saludando en voz baja) !Querida Priyamvada, aunque mi corazn suspira con impaciencia por hallarse al lado de mi amado esposo, en el preciso momento de abandonar este retiro mis pies me llevan adelante con pena! PRIYAMVADA. - No eres t sola, querida amiga, quien este momento pasa por el dolor; al alejarse de la mansin de los anacoretas la selva toda parece traspasada por la misma angustia. "Las gacelas dejan caer de sus bocas la yerba a medio masticar; suspenden sus ruedas los pavos reales, las lianas sacuden una a una sus hojas, amarillas y se dira que vierten lgrimas!" SAKNTALA. - (Como evocando un recuerdo) !Padre mo; quisiera despedirme de la liana amiga ma, llamada LUNA DE LA SELVA! KANVA. - Ya s que le tienes un cario de hermana. Hela ah a tu derecha. SAKNTALA. - (Acercndose a la liana) !LUNA DE LA SELVA!, amiga ma, ya que ests unida al mango, abrzame con sus ramas, semejante a brazos extendidos! !De hoy en adelante voy a estar muy lejos de ti! KANVA. - !Querida Sakntala por tus mritos has logrado un esposo que no desdice de ellos; el mismo que yo en secreto haba elegido; y puesto que esta tierna liana se ha unido con el mango, de aqu en adelante no tendr que inquietarme ni por ti ni por ella! SAKNTALA. - (A sus dos amigas.) A vuestros cuidados, mis amigas, recomiendo esta liana. LAS DOS AMIGAS. - Y a nosotras, a los cuidados de quin nos recomiendas? KANVA. - NO llores ms, Anasuya. Quin sino vosotras, ha de dar nimo a Sakntala? (Pnense todos en marcha.) SAKNTALA. - "Padre, mirad esa gacela que se aleja, paciendo por las cercanas de la cabaa, cargada con el peso del cachorro que lleva en su seno; cuando haya dado felizmente a luz, no olvidis enviarme un recadero con la fausta nueva". KANVA. - Est tranquila, hija ma. No lo olvidaremos. SAKNTALA. - (Como detenida por un estorbo.) Quin me pisa la ropa? (Se vuelve al decir estas palabras.) KANVA. - Este gamo, tu hijo adoptivo, que t criaste con granos de arroz, y al que cuando se hera el hociquillo en las espinas de las yerbas, aplicabas el aceite de INGUDI que cicatriza las heridas, no abandona tus huellas!" SAKNTALA. - Pobre cachorrillo; por qu me sigues a m que me alejo de aquellos con quienes, hasta aqu, pas mi vida? S, yo fui quin te cri, cuando te quedaste sin madre en el momento de venir al mundo. Pero hoy que te abandono, mi padre te toma bajo su proteccin, !trnate pues a la ermita. (Hablando as echa a andar llorando.) KANVA. - Detn con firmeza las lgrimas de tus ojos, de rizadas pestaas, pues son un obstculo para lo que tienes que hacer." El camino que seguimos est lleno de altibajos; tus pasos por fuerza han de ser desiguales". SARNGARAVA. - Seor, dice la Escritura. - A un amigo se le debe acompaar hasta la orilla del agua. Pues bien; he aqu la orilla de un lago. Dadnos vuestras ltimas instrucciones, y retiraos, venerable padre! KANVA. - Para eso ser bien que busquemos un cobijo a la sombra de esa higuera. (Rodean todos a Kanva. Aparte.) Cul es el mensajero que conviene enviar al rey Duchmanta? (Reflexiona) SAKNTALA. - (A Anasuya) Querida amiga, mira; al no ver a su amado compaero oculto esa hoja de loto, la CHAKRAVAKI (1) gime inquieta y parece decir: !Oh cunto sufro! ANASUYA. - Amiga, no imagines tal cosa. "Esa avecilla pasa la noche sin su amigo y la tristeza se la hace ms larga; pero aunque sea muy viva la pena de la separacin, la esperanza de volver a unirse, la torna llevadera". KANVA. - Sarngarava; hablars de mi parte al rey, despus de presentarle a Sakntala. SARNGARAVA. - Aguardo las instrucciones de vuestra Reverencia. KANVA. - "Considerando que nosotros somos ricos en austeridades y t eres de elevada alcurnia, visto el amor que por ti siente Sakntala sin que en ella hayan influido consejos paternales, creo que debes contarla entre tus esposas y darle un lugar digno de sus mritos; lo dems depende del destino y los padres de una novia no tienen ms que pedir". SARNGARAVA. - Retendr en la memoria vuestras instrucciones. (1) Especie de nade (anascosarea), que es para los indos lo que la trtola para los europeos: el smbolo de la constancia amorosa.

KANVA. - Ahora, hija ma, es a ti a quien debo aleccionar. Aunque moradores de la selva, conocemos las cosas del mundo. SARNGARAVA. - Nada en efecto, es ajeno a los sabios. KANVA. - Cuando ests en la morada de tu esposo, "escucha a los superiores con respeto; con las otras mujeres, tus compaeras, condcete como una buena -amiga. Si te maltrata tu marido, no te dejes llevar de la iracundia. S siempre benvola con los inferiores, sin engrerte con las prosperidades que as es como una esposa alcanza la dignidad de verdadera seora de su casa, en tanto las que obran de otro modo, son la ruina de su familia". Qu dice a esto, Gautami? GAUTAMI. - Tal es, con efecto, la regla de conducta que debe seguir la mujer casada, hija ma. Sguela t, pues, en todos sus puntos. KANVA. - Ahora, hija ma, abrzame as como a todas tus amigas. SAKNTALA. - Pero es que Priyamvada y mis dems amigas se van a quedar aqu? KANVA. - Hija ma, tambin ellas encontrarn esposo; no les conviene, pues, ir a la ciudad. Pero Gautami ir contigo. SAKNTALA. - (Despus de abrazar a su padre adoptivo.) Cmo arrancada de los brazos de mi padre, semejante a una rama de sndalo cortada en la ladera del Malaya, (1) podr seguir viviendo en otro sitio? (1) Nombre de la cordillera que domina la casta de Malabar. KANVA. - .Por qu, hija ma, tal afliccin? "Elevada a la categora de esposa de un gran rey de raza ilustre; ocupada a cada momento en tus altos y sagrados deberes, luego que, como la Playa oriental, madre del Sol, hayas dado a luz un hijo, puro como el astro del da, no sentirs pesar alguno por hallarte separada de mi". (Sakntala cae a los pies de su padre.) Quieran los dioses que se cumpla todo cuanto para ti deseo! SAKNTALA.- (Acercndose a sus amigas.) Amigas queridas, abrazadme tambin vosotras! LAS DOS AMIGAS. - (Abrazndola.) Si el rey, querida amiga, se mostrase reacio a conocerte, ensale en seguida ese anillo que tiene grabado su nombre. SAKNTALA. - Tal duda, de vuestra parte, me pone muy inquieta. LAS DOS AMIGAS. - No te asustes; el excesivo efecto es el que engendra ese temor. SARNGARAVA. - El sol se adelanta en su carrera al travs de los cielos. Daos prisa, seora. SAKNTALA. - (Volvindose) hacia el monasterio.) - !Oh padre mo! !Cundo volvern a ver mis ojos ese recinto tan querido! KANVA. - Escchame, hija ma. "Despus de haber compartido largo tiempo con la tierra rodeada de los cuatro ocanos, el ttulo de esposa del gran rey; luego que hayas casado a tu hijo Duchmanta, el guerrero sin par, volvers en unin de tu esposo, que habr resignado en el prncipe la carga del gobierno, a poner tus pies en el suelo de esta ermita sagrada". GAUTAMI. - Hija ma que se nos hace tarde. D al padre que se retire ya. (Dirigindose a Kanva) Sabio maestro, volveos al monasterio, donde tantos asuntos te reclaman. KANVA. - Dices bien, hija ma; he descuidado largo rato mis prcticas sagradas. SAKNTALA. - (Abrazando de nuevo a su padre adoptivo.) Vuestro cuerpo, oh padre mo, ha enflaquecido en la prctica de la austeridad. No os atormentis ms por mi causa. KANVA. - (Suspirando) "Cmo podr, hija ma, aplacarse mi pena, al ver que los granos de arroz, por ti en otro tiempo arrojados en ofrenda a los Seores, han arraigado a la puerta de la cabaa?" Anda y que tu viaje sea feliz. (Vase Sakntala con las personas que han de formar su cortejo.) LAS DOS AMIGAS. - (Siguiendo con los ojos a Sakntala.) Ay, ay! Ya Sakntala desapareci para siempre entre los rboles del bosque! KANVA. - (Suspirando.) Anasuya, se fue la que con vosotras observaba la ley; la que con dulce voz animaba los actos religiosos. Dominad vuestra pena y seguid mis pasos. LAS DOS AMIGAS. - Padre, cmo entrar en la selva de las austeridades que la ausencia de Sakntala convirti en un desierto? KANVA. - Hijas mas, es la amistad la que os hace ver as las cosas. (Da algunos pasos, hablando consigo mismo.) Yo, a decir verdad, despus de haber enviado a Sakntala al lado de su esposo, vuelvo a sentir mi corazn tranquilo. A qu se deber esto? "Es que esa joven

perteneca ya a otro, y al restitursela al que la hizo su esposa, siento tan sosegada mi conciencia como aquel que ha devuelto un depsito". (Vnse todos.) FIN DEL CUARTO ACTO

ACTO QUINTO La escena tiene lugar en la ciudad de Hastinapura donde tiene su corte el rey Duchmanta. Este aparece sentado en su trono, con Madhavya a su lado. MADHAVYA. - (Prestando atencin.) Querido amigo, escuchad, escuchad con atencin (Se oye en la sala de conciertos una serie una serie de acordes modulados con dulzura y pureza de estilo.) Quin entona tan suaves y melodiosos acentos? !Ah! !ya caigo! Ser la reina Hansapadika que se ejercita en el canto! REY. - Guarda silencio para que yo pueda or. (Se oye cantar detrs de la escena) "!Oh t que eres goloso de miel nueva, cmo despus de besar el capullo del mango te olvidaste de l, satisfecho con tener por morada un simple loto?" !Oh! !De cunta pasin est impregnado el canto! MADHAVYA. - !Ya lo creo! Cmo que por la msica se saca el sentido de la letra... REY. - (Sonriendo) Esa mujer fue un da amada con delirio por m y ahora con mucha razn me reprocha mis amores con la reina Vasumati. Amigo Madhavya, ve de mi parte a hablar con Hansapadika, que me dirige censuras encubiertas... MADHAVYA. - Al punto seris obedecido. (Levantndose) !Ay, mi augusto amigo! Os prevengo que si le da por cogerme de los cabellos y zurrarme el cuerpo con sus lindas manos va a costarme ms trabajo desasirme de ella, que a un ermitao sorprendido por celeste "apsara" esquivar sus hechizos. REY. - Ve y valindote de un lenguaje pulido y cortesano, trata de aplacar su mal genio con frases lisonjeras. MADHAVYA. - (Saliendo.) Que los dioses me inspiren. REY. - (Aparte.) Por qu, despus de haber comprendido el sentido de ese canto, se ha llenado, mi alma de esa misma pena que se siente al despedirse de una criatura amada?" Sin embargo, despus de haber visto cosas agradables y odo cnticos, impregnados de dulzura, sintese uno triste, por ms que esa tristeza no carezca de encanto; ser que, sin saber por qu, nos acordamos de amistades grabadas profundamente en nuestro corazn en vidas anteriores? (Qudase pensativo. Tras una pausa entra el gobernador del harn regio.) GOBERNADOR DEL HAREN. - Ay de mi! A lo que he quedado reducido! "Esta caa de bamb que en otro tiempo yo - el encargado de gobernar el harn de palacio - cort pensando - me servir de adorno - ahora al cabo de los aos tengo que usarla como apoyo para mis pasos vacilantes". Es indudable que, no conviene a un rey desatender voluntariamente los altos deberes de su cargo, y a pesar de ello, en este instante en que acaba de dejar el tribunal, no me atrevo a anunciarle la llegada, intempestiva de un discpulo de Kanva. Pero en fin; vamos all. La tarea de gobernar al mundo no consiente un instante de reposo! Pues "El sol, desde que unci sus corceles, camina sin cesar hacia adelante; la brisa embalsamada alienta noche y da, y Cecha (1) sustenta continuamente sobre sus cabezas la mole de la tierra; tambin el rey tiene el deber de sostenerla, ya que vive de la sexta parte de lo que produce." As pues, voy a trasmitirte el Mensaje. (Da algunos pasos y mira.) He ah al rey. "Despus de mirar por el bien de todas las criaturas, como si fuesen hijos suyos, cuando tiene fatigado el espritu gusta de la soledad, de igual modo que el pastor de elefantes, sofocado por la flama del sol, luego que condujo sus rebaos a los pastos, busca un sitio fresco donde sestear". (Acercndose al rey.) Viva el soberano! Acaban de llegar unos anacoretas de ambos sexos, de los que habitan en las florestas del valle que est a los pies del monte Himavat, portadores, segn dicen, de un mensaje del venerable Kanva para el rey. Ya osteis, seor; decid ahora lo que se ha de hacer. (1) Rey de la casta de las serpientes que sirve de lecho y de dosel a Vichn, resguardndole con sus mil cabezas, sobre las cuales sostiene el mundo. REY. - (Con respeto.) Cmo! Un mensaje de Kanva! GOBERNADOR DEL HAREN. - S, seor. REY. - Pues bien, que avisen de mi parte al sacerdote Somarata, para que, despus de recibir a los moradores de la selva, con arreglo a lo que manda la Escritura, cuide l mismo de traerlos a mi presencia. Yo me estar en el entre tanto aqu, lugar adecuado para recibir a unos religiosos. GOBERNADOR DEL HAREN. - Seris obedecido, seor, (Sale.) REY. - (Levantndose.) Vetravati, Mustranos el camino de la sala del sacrificio. VETRAVATI. - Por aqu, por aqu, seor.

REY. - (Adelantndose con aire preocupado.) Todo aquel que logr el objeto de sus deseos, es ya feliz; pero los reyes, cuando han conseguido lo que ambicionaban, sintense torturados de nuevas inquietudes. Llegar a una dignidad encumbra, solamente satisface la ambicin; pues la necesidad de conservar lo que se ha alcanzado, es un verdadero suplicio. La dignidad real, como el quitasol que se lleva en la mano, no evita una molestia sino a costa de otra. DOS HERALDOS. - (Detrs de la escena.) Viva el rey! HERALDO PRIMERO. - "Sin preocuparos de vos mismo, os desvivs cada da por el bien del mundo y esa es vuestra verdadera ocupacin. Sois semejante al rbol que aguanta en su copa un calor excesivo, mientras que con su sombra alivia del ardor de la siesta a quienes bajo su fronda se guarecen." HERALDO SEGUNDO. - "Cortis el paso a quienes andan por malos caminos, sirvindoos del cetro que castiga, aplacis las querellas y tenis el poder de otorgar proteccin. Vuestros abuelos se hallan presentes los das de las grandes fiestas; mas slo en vos se encuentra, con perfeccin cumplida, el espritu de indulgencia para con los pueblos." REY. - Me senta fatigado y ahora me siento como rejuvenecido. (Da algunos pasos.) VETRAVATI. - La azotea del santuario del fuego recin purificada, reluce an ms hermosa con la ternera que da la leche de la ofrenda. Dignaos, seor, subir a verla. REY. - (Detenindose despus de haber subido.) Vetravati, con qu fin me enviar el sabio Kanva a esos santos ascetas? "Ser que las penitencias de los, solitarios, ocupados en sus austeras prcticas, se habrn visto turbadas por algn dao inferido a los animales que en las selvas del monasterio se apacientan? O que mis penas han impedido que florezcan est vez las lianas? Mi espritu asaltado por multitud de dudas, no sabe qu pensar." VETRAVATI. - Si he de decir lo que imagino, los anacoretas, felices, gracias a los actos de virtud del rey, habrn venido a rendirle homenaje. (Entran los religiosos acompaados de Gautami, precediendo a Sakntala. Delante de ellos va el gobernador del harn y el sacerdote de la casa real.) SARNGARAVA. - (Dirigindose a su compaero.) Saradvata: !Ciertamente este prncipe de grandes virtudes, tiene una constancia que nada altera; toda esta gloria que le circunda no es parte a deslumbrarle. Nadie, ni siquiera los seres de las castas nfimas, sigue en su reino el mal camino. Y sin embargo, a m, acostumbrado como estoy a soledad perpetua, este palacio lleno de gente se me antoja una mansin envuelta en llamas". SARADVATA. - Con razn se te ocurri ya esa idea a la entrada de la ciudad. Yo tambin "como en aquel que se baa, mora a quien no se ha lavado; como el puro mira al impuro, el que vela al que duerme, y el hombre dueo de sus movimientos, al que est maniatado, miro a esta multitud que corre tras el deleite". SAKNTALA. - (Indicando con un ademn que se le manifiesta una presagio.) !Ay de m! !Uno de lo ojos me tiembla y no es el izquierdo! GAUTAMI. - !Hija ma! !Vyase lejos de ti la mala suerte! !Que las deidades de la familia de tu esposo te colmen de ventura! EL SACERDOTE DE LA REAL CASA. - (Mostrando al rey.) !Eh, anacoretas! !Ah tenis al rey, al protector de todas las castas y de las rdenes religiosas! Acaba de dejar el tribunal, donde administra justicia y os espera; miradle. SARNGARAVA. - !Oh gran brahman! No hay duda que debamos alegrarnos y no obstante permanecemos indiferentes. Por qu? Pues porque "as como los rboles se doblegan al madurar sus frutos y las nubes se acercan a la tierra, al henchirse de agua, de igual modo los hombres virtuosos no se engren con la imaginacin de sus grandes poderes; tal es el carcter verdadero de quienes han nacido para prestar ayuda a los dems". VETRAVATI. - Seor, el semblante de los anacoretas respira placidez. De lo cual infiero que trae un asunto que no debe inquietaras. REY. - (Reparando en Sakntala.) Qu doncella es esa cubierta de velos, cuyo cuerpo an no se desarroll en toda su hermosura? "En medio de esos ascetas, ricos en austeridades, es semejante a una rama verde entre hojas amarillas". VETRAVATI. - Seor, mi curiosidad excitada se pierde en conjeturas; mas, quienquiera que fuere, la belleza de esa mujer no os parece digna de atraer las miradas? REY. - S; mas no se debe mirar con complacencia a la mujer ajena. SAKNTALA. - (Poniendo la mano sobre el pecho, Aparte.) Oh, corazn mo! Por qu tiemblas as? Acurdate del amor de mi esposo y ten serenidad!

EL SACERDOTE DE LA REAL CASA. - (Aproximndose.) Los religiosos han sido recibidos, segn la regla; pero uno de ellos os trae un mensaje de su superior. Dignaos orle. REY. - Estoy atento. LOS ANACORETAS. - (Levantando los brazos.) Que los dioses os hagan siempre victorioso, seor! REY. - Salud a todos! LOS ANACORETAS. - Cumplidos se vean siempre vuestros deseos! REY. - Supongo que nada turbar las ceremonias y prcticas sagradas de los anacoretas? LOS ANACORETAS. - "Quin osara estorbar las sagradas ceremonias de las personas pas cuando estas os tienen a vos por protector? Cuando refulge el astro de los ardientes rayos! Cmo podra sobrevenir oscuridad" REY. - As, en efecto, debe suceder, si el nombre de rey no carece de sentido. (1 ). Pero; y el bienaventurado Kanva Ve recompensados sus desvelos por la felicidad de los mortales? (1) El rey hace un juego de palabras con el nombre Rach rey que viene de rach, brillar. LOS ANACORETAS. - El buen suceso de las cosas humanas est en las manos de 1os santos. El venerable Kanva pide ante todo noticias de vuestra salud y luego... REY. - Qu ordena su santidad? SARNGARAVA. - Nuestro superior dice: Ya que el sabio rey se despos Por mutuo acuerdo, con esta joven, hija ma, doy a los dos mi consentimiento, pues" eres reconocido por nosotros como el primero entre los buenos y Sakntala es la encarnacin misma de la virtud. Al unir a dos seres de condicin idntica, Brahma esta vez no se expuso a la censura". Hoy que la joven lleva en su seno un hijo vuestro, recibirla en vuestra casa para que cumplis ambos en comn vuestros deberes religiosos. GAUTAMI. - Seor; deseara deciros algo, Pero mi lengua puede parecer intempestiva "no habiendo la joven requerido el consentimiento paterno ni vos consultado a ninguno de sus parientes; habiendo quedado la cosa entre ambos; que derecho tiene a inmiscuirse en el asunto un tercero?" SAKNTALA. - (Aparte.) Qu ir a decir el noble prncipe? REY. - Pero: qu revelacin me hacis? SAKNTALA. - (Aparte.) Fuego son las palabras que acaba de pronunciar! SARNGARAVA. - De qu Procede vuestra duda, seor? Las personas como vos tienen motivos para estar bien instruidas de lo que pasa en el mundo. Por muy virtuosa que sea la mujer casada, slo por el hecho de seguir con sus padres, se expone a incurrir en mala nota; por eso, aun cuando una mujer no sea amada de su esposo, quieren sus padres que viva bajo su mismo techo. REY. - Segn lo que dan a entender vuestras palabras, yo me un en desposorio alguna vez con esa joven? SAKNTALA. - ( Consternada, aparte) Oh corazn he aqu lo que temas! SARNGARAVA. - Cmo! El pesar por un acto consumado induce al rey a apartarse de lo justo! REY. - Pero si lo que decs es un tejido de imposturas! SARNGARAVA. - Esos cambios de opinin son muy frecuentes en aquellos a quienes el poder embriaga! REY. - Lo que acabas de decir es una injuria intolerable. GAUTAMI. - Hija ma no te ruborices! Voy a levantar el velo que cubre tu semblante y vers como te reconoce tu esposo! (Levanta el velo.) REY. (Mirando a Sakntala, aparte) Me he desposado alguna vez con esta beldad que ante mis ojos resplandece? Como la abeja, al despuntar la aurora titubea junto a la flor del jazmn cuajada de roco, as yo tambin ni me resuelvo a aproximarme a ella ni he decidido abandonarla. (Queda pensativo.) VETRAVATI. - Qu respeto tiene a la ley el soberano! A vista de hermosura semejante que para su recreo le han trado; qu otro vacilara? SARNGARAVA. - Seor, por qu guardis ese silencio? REY. - En verdad os digo, oh anacoretas, que por ms que hago memoria, no logro acordarme de tales desposorios! Cmo pues, cuando salta a la vista que va ser madre, no estando seguro de que soy su esposo, deber conducirme con esa seora?

SAKNTALA. - (Aparte.) El prncipe duda hasta de su casamiento. Y yo que haba puesto mi esperanza tan alto! SARNGARAVA. - (Al rey.) "No debis de esta suerte menospreciar al sabio Kanva que dio su consentimiento a vuestro enlace con su hija, y al cederos la posesin del tesoro que le robasteis, os absuelve de vuestro rapto". SARADVATA. - Guarda silencio, Sarngarava, (Dirigindose a Sakntala.) Lo que tenamos que decir, ya lo hemos dicho; el prncipe ha hablado tambin. Presntale t ahora, una prueba evidente de la verdad de nuestras palabras. SAKNTALA. - (Aparte.) Cuando un amor como este tiene suerte tan msera para qu recordarlo? Pero debo justificarme a m misma, y hablar. (Alto) - Esposo mo (A media voz) Pero ahora que nuestros desposorios estn en entredicho no debo emplear este lenguaje. Descendiente de Puru, es digno de vos el rechazar ahora con duras palabras a la pobre mujer que sedujisteis, bajo la fe de una promesa mutua. en la selva sagrada de los solitarios. REY. - (Tapndose los odos) Silencio! Insultos no! Por qu, trayendo la perturbacin a mi palacio, te empeas en rebajar mi condicin, como un ro que socava sus mrgenes, enturbia el agua limpia y arrastra al rbol de la orilla? SAKNTALA. - Esta bien! Si verdaderamente es por temor a que yo se la mujer de otro por lo que de ese modo te conduces, disipar tus dudas con una seal que servir para que me reconozcas. REY. - Veamos! SAKNTALA. (Buscando el anillo en su dedo) Ay! Desdichada de m! Que he perdido el anillo! GAUTAMI. - Sin duda alguna, se te cay, hija ma, al inclinarte en devota reverencia, sobre las aguas del estanque sagrado de Satchi, en el recinto de Sakravatara. (1 ) (1) Satchi es el nombre de la esposa de Indra. Sakravatara ,designa el lugar 'donde Indra descendi sobre la tierra. REY. - (Sonriendo.) Con razn hablan del gran descaro del sexo femenino. SAKNTALA. - El destino muestra en todo esto su poder. Pero an tengo que decirte otra cosa. REY. - Es justo escuchar la narracin de lo pasado. SAKNTALA. - Un da, en el bosquecillo de los jazmines dobles, el agua escurrira de una copa formada con una hoja de loto; no llen el hueco de tu mano? REY. - Prosigue. SAKNTALA. - En aquel momento, llegse a ti el tierno cervatillo, llamado Dirghapanga, mi hijo adoptivo, y tu le invitaste diciendo: bebe. Pero l que no te conoca, no se acerc a tu mano. En cambio, llegse confiado a m, a buscar el agua en el hueco de la ma. Al ver lo cual, t sonreste y te expresaste as: "Todo ser tiene confianza con sus semejante -, ambos en verdad, sois hijos de la selva". REY. - Palabras falsas y melosas como esas, proferidas por mujeres pesarosas de lo que hicieron, sirven para seducir a los voluptuosos. GAUTAMI. - Gran rey, guardaos de sospecha semejante. Esta joven criada en la selva del monasterio, ignora en absoluto el arte de la seduccin. REY. - Respetable penitente! "La astucia del sexo femenino mustrese hasta fuera de la especie humana, qu ser pues en las hembras dotadas de razn? Antes de que aprendan sus cras a remontar el vuelo, ingniense los kokilas (2) hembras para que se las mantengan otras aves". (2) No se olvide que el kokila es el cuco indio. SAKNTALA. - (Arrebatada de clera.) Tus palabras dan a entender lo que eres, un hombre sin honor. Quin procedera as en este instante sino t que como un pozo oculto bajo la yerba, te cubres con el manto de la virtud? REY. - (Aparte.) La ira de esta mujer, que hace vacilar mi pensamiento, parece exenta de todo disimulo. "No obstante mostrarme tan severo, por una falta de memoria que rechaza la existencia de una secreta nupcia, en el momento en que las fruncidas cejas de esta mujer de inflamados ojos se dividieron, parecime como si el arco del amor se hubiera roto!" (Alto.) Seora; la conducta de Duchmanta es harto conocida y no recuerdo nada de cuanto me decs.

SAKNTALA. - Est bien. Ahora quiere pintarme como mujer liviana, a m que fiada en el juramento de un descendiente de Puru, ca en las garras de un hombre que tiene miel en los labios y veneno en el corazn (Llora cubrindose el rostro con la orla del manto.) SARNGARAVA. - Para que se vea cmo un acto realizado precipitadamente y sin consultar ms que el propio antojo, puede ser motivo de pesares acerbos. "Hay que mirarse mucho antes de aceptar una unin sobre todo si es secreta; cuando los corazones no se conocen suele la pasin trocarse en odio. REY. - De suerte que, apoyados en el testimonio de esta joven, no vacilis en acusarme? SARNGARAVA. - Ya conocis el proverbio del mundo al revs. "La palabra de aqul que, desde nio, no fu adiestrado en la mentira, no tiene autoridad alguna"; slo son dignos de inspirar confianza los que se ingenian en engaar al prjimo, dicindole: "sta es la verdad". REY. - Pues bien, verdico ermitao. Si confesara ser cierto lo que dices, qu castigo atraera sobre mi? SARNGARAVA.- La degradacin (1). (1) El anacoreta amenaza aqu al rey en nombre de los poderes espirituales con la cada de la dinasta que representa. REY. - La degradacin para los descendientes de Puru? No es creble! SARADVATA.-Para qu hablar ms, Sarngarava? Transmitido queda el mensaje de nuestro venerable maestro. Tornemos a la ermita. (Al rey.) "Puesto que esta mujer es tu esposa, acptala o repdiala; la autoridad que el esposo tiene sobre su cnyuge es segn los sabios, absoluta". GAUTAMI. - Vamos andando. (Se ponen en marcha.) SAKNTALA. - Cmo! Ahora que me rechaza este traidor, tambin vosotros me abandonis a mi pesar? (Quiere seguirlos.) GAUTAMI. - Hijo mo Sarngarava, he aqu a Sakntala que se empea en seguirnos llorando amargamente. Qu va a ser de mi hija, cuando su esposo la rechaza con dureza? SARNGARAVA.- (Volvindose con enojo a Sakntala.) Mujer testaruda, siempre sers la misma, atenta no ms a tus caprichos? (Sakntala empieza a temblar.) "Si eres en verdad lo que el rey, protector de la tierra, acaba de decir, qu tienes que ver con tu padre, t que ests ya fuera de la familia? Si ests segura de la inocencia de tus actos, qudate a servir como esclava en casa de tu esposo." "Cuanto a nosotros cumplimos ya nuestra misin". REY. - Anacoreta! Por qu engaas as a esta mujer? La luna abre los lotos de la noche y el sol los del da. El deber de quienes vencen sus pasiones, es evitar la unin con la mujer ajena!" SARNGARAVA. - Pero si el que da leyes a los pueblos. se olvida de sus compromisos anteriores, bajo el influjo de nuevas veleidades; qu habr de hacer quin tiene horror a la injusticia? REY. - (Al sacerdote de la real casa.) A tu Reverencia pido que pese en la balanza al fuerte y al dbil. "En la duda de si estoy obcecado o si es esta mujer la que no habla verdad; debo abandonar a mi esposa o hacerme reo de un pecado, tomando a la mujer de otro?" SACERDOTE. - (Despus de reflexionar.) Y qu deseis de mi? REY. - Que tu sabidura me aconseje. SACERDOTE. - Pues bien, dejad a esta seora bajo mi custodia hasta que sea madre. Si la prediccin de los sabios "engendrars un primognito que tendr marcada en la mano la figura de una rueda" se cumple, y el hijo de esta hija del solitario nace dotado de ese signo, despus de honrarla pblicamente, la hars entrar en tus habitaciones reservadas. De otra suerte, se la devolveremos a su padre. REY. - Hgase pues lo que mi preceptor espiritual ordena. SACERDOTE. - Sgueme, hija ma. SAKNTALA. - 0h tierra! brete bajo mis pies. (Se adelanta llorando y sale con el sacerdote de palacio y los anacoretas. El rey, a quien la maldicin de Durvasas priv de la memoria, queda muy pensativo, reflexionando sobre la visita de Sakntala. (Por detrs de la escena, se oye una voz.) VOZ. - Qu cosa tan maravillosa! REY. - Qu ocurre? SACERDOTE. - (Entrando con aire de asombro.) Seor, una cosa maravillosa en verdad, acaba de suceder. REY. - Que ha sido ello?

SACERDOTE. - Seor; al alejarse los discpulos del venerable Kanva, esta joven psose a maldecir su destino y lloraba, levantando los brazos... REY. - Y qu ms? SACERDOTE. - Junto al estanque sagrado de las Ninfas, una llama con forma de mujer, se elev y desapareci en los aires. (Todos dan muestras de asombro.) REY. - Reverendo; ya habamos dado por resuelto este asunto. A qu ocuparse en l intilmente? Dejad que descanse vuestro espritu. SACERDOTE. - Los dioses os den siempre la victoria! (Sale.) REY. - Vetravati, estoy turbadsimo. Mustrame el camino de mi dormitorio, que quiero descansar. VETRAVATI. - Por aqu, por aqu, seor! (Sale.) REY. - A decir verdad, no recuerdo que la hija del solitario sea mi esposa; y sin embargo, mi corazn vivamente conmovido, me impulsa a creerlo. (Salen todos.) FIN DEL QUINTO ACTO

INTERMEDIO Entra primero el cuado del rey, jefe de la Polica; a continuacin llegan dos guardias que conducen a un hombre con las manos atadas a la espalda. LOS DOS GUARDIAS. - (Sacudiendo al preso.) Vamos, ladrn, habla; dnde robaste ese anillo del rey, que lleva estampado su nombre? PRESO. - (Con actitud temerosa.) Tener piedad de mi, seores mos! Yo no he hecho nada malo! GUARDIA PRIMERO. - Es que el rey te tom por un sabio brahmn y te hizo ese regalo? PRESO. - Escuchadme un instante y os lo contar todo. Soy pescador y vivo en las inmediaciones de Sakravatara. GUARDIA SEGUNDO. - Pero, bandido, te ha preguntado alguien quin eres? JEFE DE POLICIA. - Suchaka, deja que lo cuente todo por su orden. No le interrumpis. LOS DOS GUARDIAS. - Habla pues, como lo manda el cuado del rey. PRESO. - Sostengo a mi familia, con redes, anzuelos y dems instrumentos de pesca. JEFE DE POLICIA. - (Sonriendo) Bonita profesin en verdad! PRESO. - Seor, no hablis as. Nadie debe salirse de la esfera en que naci, aunque sea poco honrosa; el brahmn, que se acredita de cruel al sacrificar vctimas a los dioses, puede a pesar de ello, ser de natural manso y compasivo. JEFE DE POLICIA. - Est bien, contina. PRESO. - Pues como iba diciendo; cierto da en que estaba cortando en trozos un pescado llamado ROHITA (1) me encontr en su vientre este anillo, realzado por esta piedra preciosa. Luego, al tratar de venderlo para remediar mi pobreza, vinieron vuestras mercedes y me detuvieron. Esta es la verdad pura; as que dadme la muerte, si creis que la merezco o dejadme ir en paz, pues no me arrancaris otra confesin. (1) Cyprinus rohi, especie de pescado que alcanza a veces 3 pies de longitud. JEFE DE POLICIA. - Chanuka, este miserable es sin duda un pescador, pues no hay ms que ver el hedor repugnante que exhala. . .Slo que es preciso averiguar con todo cuidado, cmo encontr el anillo. Vamos pues a llevarlo al palacio del rey... LOS DOS GUARDIAS. - Est bien, seor. Ea, cortador de bolsas, echa a andar delante de nosotros. (Pnense en marcha.) JEFE DE POLICIA. - Suchaka, aguardadme vosotros con este hombre a la puerta de palacio, hasta que yo vuelva. Mucho ojo con que se os escape! Yo voy a dar parte al soberano del hallazgo del anillo y a recibir sus rdenes. LOS DOS GUARDIAS. - Id sin miedo, seor, y que seis bien acogido del monarca. (Vase el jefe de polica.) GUARDIA PRIMERO. - Chanuka; no te parece que el jefe tarda mucho en salir? GUARDIA SEGUNDO. - Es que siempre hay que hacer antesala en los palacios. GUARDIA PRIMERO. - Chanuka, se me van las manos hacia ste con el deseo de ponerle una flor (1). (Al hablar as, seala al preso.) (1) En otro drama indo se ve que, antes de inmolar una criatura humana como vctima a Siva o a su esposa Durba, haba la costumbre de ponerle una corona de Durga en la cabeza, de donde cabe inferir que hacan lo mismo con los condenados a muerte. PRESO. - Seor, no querris cometer un asesinato sin motivo. GUARDIA SEGUNDO. - (Al preso, despus de mirar a lo lejos.) Por ah viene ya el jefe con una carta en la mano. Sin duda el rey le habr dado sus rdenes, que sern de que sirvas de pasto a los buitres si no es que te destinan a festn de los canes! JEFE DE POLICIA. - Suchaka, deja en libertad a ese pobre hombre que vive de la pesca y es una persona honrada. El hallazgo del anillo est plenamente justificado. SUCHAKA. - Seris obedecido, seor. GUARDIA SEGUNDO. - He aqu uno que habiendo entrado en la mansin de Yama puede decir que sali de ella. (Al hablar as, desata las ligaduras del preso.)

PRESO.- (Libre ya, saludando al jefe de polica.) Vaya! Vaya! No despreciabais tanto mi oficio? JEFE DE POLICIA. - Aqu tienes un presente de valor igual al del anillo, merced que el rey te otorga. PRESO. - (Inclinndose al recibir el regalo del rey.) Doy por bien empleado ahora todo cuanto me habis hecho sufrir. SUCHAKA. - Aquel puede decirse favorecido de la suerte, que despus de librarse de la estaca, se ve encumbrado en los lomos de un elefante. GUARDIA SEGUNDO. - (Al jefe de polica.) Seor; la satisfaccin del rey al recobrar ese anillo, deja entender en cuanta estima lo tena. JEFE DE POLICIA. - No ser sin duda por su gran valor, sino porque la vista de la joya le ha recordado a una persona amada. Aunque reservado por naturaleza nuestro soberano, dej traslucir un momento la agitacin de su espritu. GUARDIA PRIMERO. - Un gran servicio acabis de hacer a vuestro augusto hermano. GUARDIA SEGUNDO. - S; pero el que se ha aprovechado de ello, ha sido ese enemigo de los peces. (Al hablar as, mira de reojo al pescador.) PESCADOR. - Seores, sea la mitad del presente regio, el precio de la corona de flores que querais ponerme. GUARDIA SEGUNDO. - Aceptado, buen hombre. JEFE DE POLICIA. - Honrado pescador, de ahora en adelante te considerar como a mi mejor amigo; y para festejar nuestra amistad naciente, vamos a tomar una copita de KADAMBARI (1). No lejos de aqu hay una taberna, vayamos all todos. TODOS.-Muy bien dicho. Vamos. (Salen todos.) (1) Designanse con este nombre todos los lquidos fermentados en general, aunque propiamente hablando es el que se obtiene de la planta llamada Kadamba (Nauclea kadamba). | FIN DEL INTERMEDIO

ACTO SEXTO (Entra en escena la ninfa Sanumati, conducida en un carro celeste.) SANUMATI. - Acabo de cumplir con el deber que por turno nos corresponde a cada una de nosotras, las ninfas, de inspeccionar los estanques que nos estn consagrados. Ahora que es el momento en que mis compaeras se entregan al placer del bao, voy a ver por mis propios ojos lo que hace el sabio rey. No es ahora Sakntala como una parte de m misma, en razn de mi parentesco con Menaka? (1) Y no me ha encargado sta adems de velar por su hija? (Despus de mirar a todos lados.) Pero como En vsperas de celebrarse la fiesta de la primavera, no se advierte preparativo alguno en el palacio del monarca? Por mi ciencia divina, tengo el poder de conocerlo todo; ms debo respetar las intenciones de mi amiga. Sea. Oculta bajo un velo impenetrable, para las guardianas de los reales jardines, lo oir todo sin moverme de su lado. (Apase del carro. Entra a poco una jardinera que se pone a examinar los capullos de un mango. y luego, aparece otra.) (1) Ya se ha dicho que Menaka, la ninfa o apsara celestial, compaera de Sanumati, es la madre de Sakntala. JARDINERA PRIMERA. - "Rama de mango que unes el rojo con el verde plido y ests henchida por la savia del mes primaveral, puestos en ti los ojos te ruego que me seas propicia, oh mensajera de buen augurio, que la nueva estacin nos enva!" JARDINERA SEGUNDA. - Parabhritika, por qu hablas sola? JARDINERA PRIMERA. - Madhukarika; al ver los capullos del mango, Parabhritika se siente como enajenada. JARDINERA SEGUNDA. - (Aproximndose muy alegre.) Pero cmo! Lleg ya el mes de la primavera? JARDINERA PRIMERA. - S, Madhukarika! Lleg ya para ti el tiempo de la embriaguez, de la locura y de los cantos! JARDINERA SEGUNDA. - Amiga ma; sostnme para que, empinndome un poco, pueda alcanzar un capullo de mango con que hacerle una ofrenda al Amor! JARDINERA PRIMERA. - Te sostendr, s; pero a condicin de que has de compartir conmigo los beneficios de la ofrenda. JARDINERA SEGUNDA. - Ni que decir tienes, ya que nuestra vida no es sino una sola repartida en dos cuerpos. (Apoyada en su amiga, corta un capullo de mango.) Aunque cerrado an, este capullo de mango, exhala el dulce olor de los que ya han roto su envoltura. (juntando las manos, segn el modo llamado KAPOTAH ASTAKA (1). "Como ofrenda te consagro, oh capullito mo, al dios del amor que tiene asido el arco. Que seas t la mejor de sus flechas y sean tu blanco las mujeres jvenes que tengan sus amantes de viaje! (Hablando as, arroja el capullo a lo lejos.) (1) La palabra kamah significa pichn, esta manera de juntar las manos debe imitar, pues, la forma de un ave. GOBERNADOR DEL HAREN. - (Que entra levantando con iracundia la cortina del fondo.) No hagas eso, aturdida! Cuando el rey ha suspendido la fiesta de la primavera; cmo te atreves a cortar una rama de mango cuya flor an no ha abierto? LAS DOS. - (Asustadas.) Perdonad, seor, nada sabamos de lo que nos dices. GOBERNADOR DEL HAREN. - Podrais ignorarlo vosotras, habiendo acatado la voluntad del rey hasta los rboles de la primavera y los pjaros que anidan en sus ramas? Mirad. "El capullo del mango, aunque abierto hace tiempo, an no ha desprendido su polen, el KUSAVAKA (1) aunque prximo a florecer, guarda sus flores en capullo; aunque pas ya el fro, la voz de los kokilas machos balbucea en sus gargantas, parece como si el Amor, tambin perplejo, volviese a su aljaba la flecha que haba sacado a medias". (1) Planta cubierta de espinas agudas y cuyas un rojo purpreo. LAS DOS. - No es posible dudar del poder del sabio rey.

JARDINERA PRIMERA. - Seor; slo hace unos das que Mitravasu, el cuado del rey, nos envi a las dos a los pies del soberano. Desde entonces nos est encomendada la guardia de los reales jardines. Y como somos nuevas en el cargo, no sabamos nada de haberse suspendido las fiestas. GOBERNADOR DEL HAREN. - Bueno; pues ya estis enteradas. LAS DOS. - Seor, si fuerais tan bueno que nos dijeseis la razn de haberse suspendido las fiestas, os lo agradeceramos, pues somos a la verdad, curiosas. LA NINFA SANUMATI. - (Invisible para los dems personajes.) Muy poderosa, en verdad, debe de ser la causa, pues no hay nada que agrade a los mortales como fiestas y regocijos. GOBERNADOR DEL HAREN. - La cosa es conocida de todos en la corte, cmo no lleg a vuestros odos el rumor de la llegada de Sakntala? LAS DOS. - De labios del cuado del rey, hemos odo la relacin de todo lo ocurrido hasta el momento en que el rey vi el anillo. GOBERNADOR DEL HAREN. - S as es, poco me queda que contaros. Luego que a vista del anillo hubo el rey hecho memoria, dijo: "Era verdad que yo me haba casado antes de ahora en secreto con la virtuosa Sakntala y que por obcecamiento nada ms la rechac". Dichas estas palabras, dejase el soberano vencer por el pesar, de suerte que "ha cobrado odio a los placeres, no quiere sufrir las lisonjas de los cortesanos, pasa desvelado las noches, revolvindose en el canto del lecho, y si dirige, siguiendo la costumbre, palabras de halago a sus mujeres, se equivoca de nombre y permanece largo tiempo avergonzado". SANUMATI. - Todo eso est muy bien. GOBERNADOR DEL HAREN. - Por efecto de esa alteracin de su espritu, ha revocado el rey las fiestas. LAS DOS JARDINERAS. - Nada ms natural! UNA VOZ. - (Por detrs de la escena.) Libre est el camino, seor! GOBERNADOR DEL HAREN. - (Prestando atencin.) He aqu al rey que viene por ese lado. Idos vosotras a cumplir vuestros deberes. LAS DOS JARDINERAS. - Est bien, seor! (Vnse.) (Entra el rey, vestido de luto y seguido de Madhavya y de Vetravati.) GOBERNADOR DEL HAREN. - (Mirando al rey.) Oh y qu verdad es que las personas distinguidas conservan an en los trances ms acerbos, la elegancia de sus modales. Incluso ahora, agobiado por el pesar, resulta nuestro amo, airoso, y bello. "Despojado de todo arreo que pudiera distinguirle, sin otra joya que una simple pulsera de oro, ajustada a la mueca izquierda, los labios descoloridos de tanto suspirar y los ojos enrojecidos por las fatigas del insomnio, slo refulge ahora por virtud de la majestad que en su interior reside, como un grueso diamante que, frotado con la piedra que sirve para pulimentarle, no parece resentirse del choque". SANUMATI. - (Al ver al rey.) Razn tiene que le sobra Sakntala para no olvidarle, aunque l la haya despreciado y alejado de s. REY. - (Andando lentamente con aire soador.)"Oh por qu antes, cuando estaba dormido, no se despert a la voz de mi amada de ojos de gacela, este corazn mo, que ahora tienen en vela los pesares del remordimiento!." SANUMATI. - Sentimientos semejantes afligen tambin a la pobre Sakntala. MADHAVYA. - (Aparte.) Hele atacado otra vez de la enfermedad de Sakntala. Con qu podra currsele? GOBERNADOR DEL HAREN. - (Aproximndose.) Los dioses os concedan en todo tiempo la victoria! Gran rey, con sumo esmero hemos inspeccionado el jardn todo, podis entregaros al descanso con entero sosiego! REY. - Vetravati, dile de mi parte a mi buen ministro Pisuna que a causa de los insomnios que me aquejan, me siento tan cansado que no puedo presidir hoy el tribunal. Que apunten, pues en un pliego los asuntos pendientes de resolucin y me los enven. Estas son mis rdenes. VETRAVATI. - Seris servido, seor! REY. - Vatayana, no olvides t tampoco tus deberes. GOBERNADOR DEL HAREN. - Perded cuidado, seor! MADHAVYA. - Ya est el sitio despejado de moscones. Ahora, en este delicioso lugar de los jardines, resguardado del calor y del fro, vais a disfrutar de un dulce descanso. REY. - Amigo Madhavya; las desgracias, segn dicen, siempre encuentran resquicio por donde deslizarse. Y no es sino muy cierto el refrn, pues "apenas qued limpio mi espritu de las

tinieblas que ofuscaban el recuerdo de mi aficin a la hija del solitario, cuando el dios del Amor puso en su arco una flecha de mango, y se dispone a lanzrmela". MADHAVYA. - Esperad un instante, seor, voy con la punta de mi cayada a romper la tal flecha. (As hablando, hace ademn de romper con el bastn una rama de mango.) REY. - (Sonriendo.) Basta; acabo de ver hasta dnde llega el poder de un brahmn. Pero dime, amigo mo; dnde encontrar para regocijo de mis ojos, esas lianas que se parecen tanto a la que amo? MADHAVYA. - A vuestra doncella Chaturika le disteis estas instrucciones. "Pasar parte del da en el bosquecillo de las madhavis. Llvame a ese sitio la imagen de Sakntala que mi mano traz en una tablilla. REY. - De esa suerte podr engaar al corazn. Ensame el camino. MADHAVYA. - Por aqu, por aqu seor (Echan a andar los dos, seguidos de la ninfa Sanumat.) Ese bosquecillo de madhavis, con su banco de mrmol, que presenta la ofrenda de un ameno plantel de flores, nos invita como dndonos la bienvenida. Entrad, pues, seor, y tomad asiento! (Entran los dos y se sientan.) SANUMATI. - Escondida a la sombra de esta liana, ver desde aqu el retrato de mi amiga. Luego le he de decir a sta el gran amor que le tiene su amadsimo esposo. (Se coloca como ha dicho.) REY. - Amigo, en este instante recuerdo con toda claridad todo lo sucedido la primera vez que vi a Sakntala, segn te lo refer. Pero t no estabas a mi lado cuando la negu y ni antes ni despus te he odo pronunciar su nombre. La habrs olvidado t tambin? MADHAVYA. - No ha sido as, seor, sino que vos mismo, despus de habrmelo contado todo, dijisteis a guisa de remate: "Todo ha sido broma; no hay que tomar en serio mis palabras". Y yo en mis cortas luces, as me lo cre. Pero sea de ello lo que fuere, qu poderoso es el destino! SANUMATI. - Y tanto como lo es! REY. - (Despus de reflexionar.) Amigo mo, ven en mi socorro! Es indigna. MADHAVYA. - Ay! Qu os sucede, seor! Vaya! Tal flojedad de nimo es de vuestra alta nobleza. Las almas grandes no se dejan vencer de los pesa-res. Habis visto que las montaas se conmuevan por ms que las sacuda un viento impetuoso? REY. - Amigo, al recordar el dolor de mi amada, cruelmente afligida por mi desprecio, siento un remordimiento que raya en desesperacin. Pues ella, "al verse rechazada por m, quiso irse con quienes la haban trado; y como el discpulo de su padre, dicindole en voz alta y no una sola vez, con toda la autoridad del padre mismo: Quedaos aqu!, la obligara a quedarse, pos en m una mirada, velada por la abundancia del llanto. Y este recuerdo me hiere ahora como una flecha envenenada". SANUMATI. - He aqu hasta dnde puede llegar el arrepentimiento de lo que se hizo. MADHAVYA. - Para m tengo, seor, que vuestra noble esposa ha sido arrebatada a los cielos por algn husped de la regin del aire. REY. - "Quin si no, se atrever a tocar a la que es dolo de su esposo?" " Menaka es la madre de tu esposa", le o decir al solitario. De suerte que al orte decir que las compaeras de Menaka han arrebatado a mi amiga, mi corazn se inclina a creerte! SANUMATI. - Lo extrao en verdad, fu su obcecacin y no el despertar de su recuerdo. MADHAVYA. - Pues si es as, con el tiempo os ser devuelta Sakntala. REY.-Pero cmo? MADHAVYA. - Porque no hay padres que puedan sufrir la presencia de una hija afligida por estar separada de su esposo. REY. - Amigo, "Es esto un sueo, una ilusin o el agotamiento completo del fruto de mis buenas obras? Ay de mi! Se habr agostado para no volver a retoar el fruto? Slo quedan las ruinas de mis esperanzas!" MADHAVYA. - No hablis as, seor! No es segura prenda el anillo, de que el porvenir os reserva una reunin inesperada? REY. - (Despus de mirar el anillo.) Ay de mi! Fuerza es compadecerte por haber cado de un sitio tan difcil de alcanzar. "Tu mrito, oh anillo, es como el mo; insignificante, a juzgar por el fruto que de l sacas, ya que te caste del lugar que ocupabas entre sus lindos dedos, de sonrosadas uas!" SANUMATI. - Esas lamentaciones estaran bien si hubiera ido el anillo a parar a otras manos. MADHAVYA. - Pero, con qu objeto pusisteis, seor, ese anillo en manos de la joven?

SANUMATI. - He ah una pregunta que tambin a m me la inspiraba mi curiosidad. REY. - Escucha. Al despedirme de ella para regresar a la corte, djome mi amada llorando: Cundo, noble seor, me dars el titulo que me pertenece? MADHAVYA. - Y despus? REY. - Despus de haberle puesto este anillo en el dedo, le dije: "Da por da, no tomando sino una cada vez, cuenta las letras que componen mi nombre, hasta llegar al fin. Ese da, querida esposa, vendr por ti un servidor mo, encargado de conducirte a mis habitaciones de palacio. Pero en mi obcecacin me olvid de cumplir mi palabra, y eso es lo que me aflige! SANUMATI. - Era indicar finamente el trmino de la ausencia; pero el destino quiso ponerse de por medio. MADHAVYA. - Y cmo fu el encontrarse el anillo en las entraas de un pez, descuartizado por el pescador? REY. - Mientras mi dulce esposa ofreca su homenaje al estanque sagrado de Sachi, caysele de la mano el anillo y fu a parar a la corriente del Ganges. MADHAVYA. - Comprendido. SANUMATT. - Ahora se explican las dudas del prudente rey sobre su casamiento con Sakntala, la hija del solitario, en su temor de infringir la ley. Amor semejante merece una prenda de reconocimiento; cul ser? REY. - Con toda mi alma debiera maldecir a este anillo, causa de mis males! MADSAVYA. - Cmo as siga, acabar por volverse loco! REY. - (Dirigindose al anillo.) Cmo pudiste permanecer escondido en el agua, despus de haber lucido en esa mano de afilados dedos? Sin embargo un objeto insensible est privado de discernimiento; pero cmo pude yo desconocer a mi amada? MADHAVYA.- Ay! Pero es que estoy condenado a morir aqu de hambre? REY. - Oh t que te viste injustamente rechazada, mustrate de nuevo a los ojos de este desventurado cuyo corazn. arde y se consume de arrepentimiento y prubale haberle perdonado! CHATURIKA. - (Levanta el lienzo del fondo de la escena y entra con un cuadro. Mustraselo al rey y le dice.) Aqu tenis, seor, el retrato de la reina. MADHAVYA. - Bravo, seor! Magnfico retrato! La imitacin del natural seduce por la gracia de las actitudes. Mi vista se recrea con las cavidades y con los realces. SANUMATI. - No puede negarse, en verdad, la destreza del prncipe. No parece sino que es esa la misma Sakntala en persona. REY. - "Lo falto de gracia en la pintura, slo es lo mal copiado; pero a pesar de todo, este retrato tiene algo de la belleza del modelo". SANUMATI. - La modestia del contrito rey es igual a su amor. MADHAVYA. - Seor, en este cuadro se ven tres jvenes a cual ms seductoras. Pero queris decirme; cul de ellas es Sakntala? SANUMATI. - Tan desdichado es este hombre que no ha tenido la suerte de admirar su hermosura? REY. - Vamos a ver, amigo mo, cul de las tres te parece ella? MADHAVYA. - Debe de ser la que, en actitud de fatiga, djase ver junto al mango, cuyas delicadas ramas brillan con el lustre del riego reciente. Quiero decir aquella que tiene. los brazos extendidos de un modo particular por cuyo rostro resbalan algunas perlas de sudor; esa cuyos cabellos dejan caer las flores de sus deshechos lazos. Esa es Sakntala, seor, las otras dos son sus amigas. REY. - No eres nada lerdo. Mira; aqu hay una seal de mi amor. "Una mancha impresa por mis dedos, hmedos de sudor, djase ver en el filo del cuadro y una lgrima, desprendida de mi mejilla, marc6 tambin su huella, borrando la pintura. Chaturika, este paisaje est todava por terminar; ve por mis pinceles y tremelos. CHATURIKA. - Seor Madhavya, tened el cuadro hasta que yo vuelva. REY. - Yo lo tendr. (Coge el cuadro. Sale Chaturika.) En verdad; "Despus de haber rechazado a mi amada que estaba junto a mi; al ponerme a hacer el retrato de su imagen ausente, era yo semejante, amigo mo, a quien habiendo acabado de atravesar un ro de aguas caudalosas, djase deslumbrar por un espejismo!" MADHAVYA. - (Aparte.) Con que mi seor el rey, despus de pasar un ro caudaloso, ha tropezado con un espejismo! (Alto.) No veo qu falte por pintar aqu! SANUMATI. - Por su gusto pintara todos los lugares que agradan a mi amiga.

REY. - Escucha; "Falta por pintar el ro Malini, con un par de cisnes tumbados en la arena de la ribera; luego, al lado all de entre ambas mrgenes, esas claras colinas, al pie del Himalaya, donde moran los gamos. Quiero tambin figurar, bajo un rbol, de cuyas ramas cuelgan vestidos de cortezas, una gacela rubia, rozando su oreja izquierda con el cuerno de una gacela negra." MADHAVYA. - (Aparte.) Por lo que veo, piensa poblar el cuadro de una muchedumbre de barbudos ascetas, de flores, plantas, rboles, pjaros y cuadrpedos! REY. - Amigo, todava falta ponerle aqu a Sakntala un adorno que se nos ha olvidado. MADHAVYA. - Cul, seor? SANUMATI. - Ser algn adorno adecuado para una husped de la selva. REY. - "Nos hemos olvidado de pintar una flor de acacia con su tallo y todo, prendida en su oreja, con los ptalos dando en su mejilla, as como tambin un collar de fibras de loto, dulces cual los rayos de la luna de otoo en medio de sus "pechos". MADHAVYA. - Pero por qu esa joven que recata el semblante entre sus dedos finos como el tallo de un loto rojo, parece estar temblando? (Despus de mirar la tabla.) Ah! He aqu un insolente zngano, uno de esos rateros del jugo de las flores, que se lanza a picarle en el rostro! REY. - S? Pues detn a ese atrevido! MADHAVYA. - Seor, a vos que amansis la fiereza de las gentes, toca detener al osado. REY. - Dices bien. Oh t, rondador tenaz de las lianas en flor, por qu te obstinas en revolotear alrededor de este cuadro? "Posada en una flor y ardiendo de amor por ti, esta tierna abeja, aunque atormentada por la sed, aguarda y no se decide a libar sin ti el nctar. SANUMATI. - Qu despedida ms corts! MADHAVYA. - Esos znganos son tercos y se hacen los remolones. REY.- Ah s! Conque no obedeces mi mandato? Bueno, pues escucha. "Moscardn de la miel, como llegues a picar en los labios de mi amiga, rojos cual el fruto del BIMBA (1), esos labios embriagadores como el capullo intacto de un tierno arbusto cuya dulzura sabore hasta marearme en las fiestas del amor, juro que he de meterte preso en el cliz de un loto! (1) Bimba (Momordica monodelfa), especie de calabaza que da un fruto de un hermoso color rojo, con el que los poetas indos se complacen en comparar los labios de sus amadas. MADHAVYA. - Cmo no temer el zngano castigo tan severo! (Riendo aparte.) En verdad que est loco. Y yo tambin debo de estarlo, cuando me estoy aqu hacindole compaa. (Alto.) Pero si es slo una pinturas! REY.- Cmo una pintura! SANUMATI. - Yo misma hace un momento lo dudaba. Cmo haba de tener l presente que es slo una pintura? REY. - Por qu restituirme cruelmente a la realidad? "Mientras que con mi corazn que es todo suyo, gozaba la dicha de verla cual si la tuviese delante de mis ojos, t, con ese recuerdo intempestivo, acabas de cambiar nuevamente a mi amada en una inerte imagen". (Vierte algunas lgrimas). SANUMATI. - Nunca se ha visto que en la ausencia, supla una imagen a la realidad por modo tan perfecto. REY. - Amigo, mira cmo el infortunio me persigue sin tregua. "A causa del insomnio mi soada unin con ella, es imposible; y mis lgrimas no me dejan ni verla en pintura". SANUMATI. - As expas por completo el dao que le hiciste a Sakntala, negndola. CHATURIKA. - (Entrando.) Que los dioses os hagan siempre victorioso, seor! Haba cogido la caja de los colores y venia por ese lado, cuando... REY. - Qu sucedi? CHATURIKA. - Me la arrebat violentamente de las manos la reina Vasumati, a la que acompaaba Taralika, diciendo: Yo misma se la llevar a mi noble seor... MAIYHAVYA. - Suerte ha sido que te libraras de su enojo. CHATURIKA. - Mientras Taralika desenredaba la cola del vestido de la reina que se haba enganchado en un rbol, me di prisa a escapar. REY. - Amigo, por ah viene la reina, muy ufana, al parecer, de las finezas que para ella he tenido. Cuida de guardar el retrato.

MADHAVYA. - De guardarme a mi mismo, querris decir. (Coge el retrato y se levanta.) Cuando os veis libre de esa espina de vuestro harn, enviadme a buscar al palacio, llamado Meghapratichanda. (Sale corriendo.) VETRAVATI. - (Entrando con una carta en la mano.) Victoria al rey sobre sus enemigos REY. - Dime, Vetravati; no encontraste cerca de aqu a la reina? VETRAVATI. - S, seor; mas al verme con una carta en la mano, se alej. REY. - La reina que es discreta, evita importunarme en mis quehaceres. VETRAVATI. - Seor, he aqu lo que vuestro ministro os enva a decir: - A causa del gran nmero de cuentas del Tesoro Pblico que hemos tenido que revisar, slo hemos podido examinar un solo expediente, relativo al vecindario de la corte. Dgnese el rey pasar la vista por esta hoja donde va escrito todo. REY. - Acrcate y mustrame el pliego. (Vetravati se aproxima. Despus de haber ledo.) Cmo! El capitn del DHANAMITRA ha perecido en un naufragio? El buen hombre no deja hijos y segn anota el ministro, todos sus caudales van a parar al rey como a su nico heredero. Triste cosa, en verdad, no dejar hijos! Pero el capitn, que era muy rico, deba de tener varias mujeres, hay que averiguar pues, si entre ellas no hay alguna que abrigue la esperanza de ser madre. VETRAVATI. - Seor, precisamente en este instante anuncian que la hija de un opulento mercader de la ciudad de Saketa (1) viuda del capitn del DHANAMITRA, acaba de celebrar la ceremonia de costumbre, para acelerar el nacimiento de un hijo. (2) REY. - Pues yo digo desde ahora que ese hijo que an est en el seno de su madre, tiene derecho a heredar los caudales paternos. V y dselo as al ministro. VETRAVATI. - Corro a obedecemos, seor! (Se dispone a salir). REY. - Espera un momento. VETRAVATI. - Aguardo vuestras rdenes. REY. - Qu ms da tenga o no descendencia? "Sea cualquiera el pariente querido de que la muerte prive a alguno de sus vasallos, a menos que haya sido un malhechor, Duchmanta lo reemplazar. Que as se haga saber en todas partes!" VETRAVATI. - As se har en seguida, seor! (Sale y a poco vuelve). Cmo la lluvia que cae en sazn oportuna, as han sido acogidas por el pueblo las palabras del soberano! REY. - (Exhalando un largo suspiro.) Oh, qu dolor el de esas familias, cuyo jefe muere sin dejar descendencia! Privadas de sostn, pasan sus bienes a un extrao. Ay! A mi muerte tambin, el esplendor de la raza de Puru ser cul una tierra sembrada fuera de tiempo! VETRAVATI. - Quieran los dioses que tan triste prediccin no se cumpla! REY. - Desdichado de m que rechac la felicidad cuando a mi lado la tena! (1) Hoy, Aude. (2) Esta ceremonia, llamada Punsavana, tiene por objeto propiciarse a los dioses para obtener un alumbramiento feliz. SANUMATI. - Si tan grabada tiene en su corazn a mi amiga, cun hondo no ha de ser su pesar! REY. - Cundo otro yo lata en su seno, abandon a mi esposa, decoro de mi casa, como a tierra sembrada en tiempo favorable y en vsperas de rendir pimo fruto! SANUMATI. - Tu descendencia, oh rey! no quedar interrumpida. CHATURIKA. - (A Vetravati.) Esta historia del capitn del barco ha sumido al rey en un profundo abatimiento. Anda y v a buscar al gracioso Madhavya que est en el palacio de Megapratichanda y tretelo aqu para que con su buen humor distraiga al soberano. VETRAVATI.- Dices bien; voy a buscarlo. (Sale). REY. - Ay de m! Los antepasados de Duchmanta son presa de la incertidumbre. Quin, despus de l. en nuestra familia, har los sacrificios a los Manes, segn los preceptos de la Escritura? Tal se preguntan mis abuelos difuntos. Y el agua copiosa de mis lgrimas, del llanto que vierto por verme privado de descendientes, ser el licor que tengan parar apagar su sed." (Cae en un abatimiento profundo.) CHATURIKA.- (Mirando con inquietud.) Recobrad nimos, seor. No os dejis abatir por el pesar!

SANUMATI. - Ay, qu desgracia! Habiendo una lmpara encendida, ser forzoso que por el aciago efecto de un velo, padezca el horror de las tinieblas? Voy a hacerlo feliz ahora mismo... Pero, no le o decir a la madre del gran Indra, cuando consolaba a Sakntala, que "los dioses mismos, impacientes por recibir su porcin en el sacrificio, harn de suerte que el rey no tarde en reconocer a su esposa legitima?" Conviene pues, aguardar ese momento. Por lo pronto, voy a infundirle nimo con estas noticias a mi amiga querida. (Elvase por los aires). UNA VOZ. - (Detrs del teatro.) Socorro Socorro! REY. - (Con inquietud y aplicando el odo.) Dirase que fu Madhavya quien lanz ese grito de angustia. A ver! Que venga alguno en seguida! VETRAVATI. - (Entrando.) Seor, salvad a vuestro amigo que se encuentra en apurado trance. REY. - Quin se ha atrevido a hacerle mal? VETRAVATI. - Un ser invisible que, asiendo de l, lo ha elevado a lo alto del palacio de Megapratichanda. REY. - (Levantndose.) Eso no puede consentirse. Cmo! Mi palacio invadido por los espritus! Verdad es no obstante que "si imposible es conocer todas las faltas que por inadvertencia cometemos cada da, menos posible es aun saber el camino que cada uno de mis vasallos siguen". VOZ. - (Detrs de la escena.) Oh amigo, socorro, socorro! REY. - (Rondando presuroso.) Amigo mo, no temas nada! VOZ. - Cmo no tener miedo, cuando un ser desconocido me tiene cogido del cogote y me lo aprieta de suerte que est a punto de quebrrmelo, cual si fuese una caa de azcar! REY. - (Mirando al espacio.) Mi arco inmediatamente! UNA MUJER YAVANI. - (Entrando con un arco.) Aqu lo tenis, seor! (El rey pone tina flecha en el arco). UNA VOZ. - (Detrs de la escena.) Sediento de la fresca sangre de tu cuello, voy a matarte a pesar de tu resistencia, lo mismo que un tigre mata a un corderillo! De nada te valdr que venga en tu socorro ese Duchmanta, amparo de los desvalidos, que ha tomado en su mano el arco para quitarte el miedo." REY. - (Con clera.) Cmo te atreves a tomar en boca mi nombre? Espera, espera, vampiro inmundo! (Tiende el arco). Vetravati, ensame el camino de la escalinata. VETRAVATI. - Por aqu, por aqu, seor. (Todos siguen, corriendo, al rey). REY. - (Mirando a todos lados.) No veo a nadie. VOZ. - (Detrs de la escena.) Socorro, socorro! Yo veo a mi seor; pero l no me ve a m, como el ratn cogido por el gato, he perdido la esperanza de salvar el pellejo. REY. - Por ms que te ufanes de ocultarte a mi vista, despreciable vampiro, mi flecha habr de verte, y hela aqu ya sobre la cuerda. "Te matar a ti que mereces la muerte y salvar a ese brahmn, digno de salvacin, de igual modo que el cisne bebe la leche y deja el agua que se mezcl con ella". (1) (As hablando, pone la flecha en la cuerda. En este momento entra Matali, que ha soltado ya a Madhavya). MATALI. - "Los ASURRAS (2) son el blanco que Indra seal a vuestras saetas; tended contra ellos ese arco. Cuanto a los amigos de los hombres de bien, slo merecen miradas amorosas y no flechas crueles! REY. - (Retirando su flecha del arco.) Pero si es Matali! S bienvenido, auriga del gran Indra! MADHAVYA.- (Entrando.) Pues no le da la bienvenida a ese to en cuyas manos estuve a punto de perecer con el gaote retorcido como un animalejo! MATALI. - (Sonriendo.) Seor, dignaos escuchar el mensaje que Indra os enva por mi conducto. REY. - Soy todo odos. (1) Esta alusin a esa presunta facultad del cisne es muy frecuente en la poesa inda. (2) Gigantes, enemigos de los dioses. MATALI. - Existe una cuadrilla de DANABAS (1) apellidada LA DIFICIL DE VENCER, y cuyos individuos reconocen por padre comn a Kalanemi. (2). REY. - Recuerdo que Narada me habl de esos rebeldes. MATALI. - Pues bien; esa partida de insurrectos no puede ser vencida por vuestro amigo Indra y es a vos, segn dicen, a quien est reservado destruirla, en una batalla que mandaris vos

mismo. "Las tinieblas de la noche, que al sol no es dado disipar, las ahuyentar la Luna" (3) Requerid pues en seguida las armas, y montando en el carro de Indra, poneos en marcha y aprestaos a la victoria! REY. - Muy favorecido me considero por este honor que el gran Indra me hace. Pero, dime; por qu te portaste as con Madhavya? MATALI. - Voy a explicroslo, seor! Al veros en aquella actitud de decaimiento, atormentado y abatido el espritu, ignoro por qu causa, me puse a excitar vuestra clera, porque "el fuego, cuyo rescoldo se remueve, echa llamas; hostigada la serpiente, enarca la cresta; y el hombre suele recobrar su valor con una sacudida". REY. - (Aparte a Madhavya.) Amigo, no es posible desatender el mandato de Indra. T que has estado presente a nuestro coloquio y te has instruido del asunto, v de parte ma a decirle al ministro Pisuna lo siguiente: "A ti te encomiendo la guarda de mis sbditos, pues este arco tirante lo est en este momento con otra intencin. MADHAVYA. - Corro a obedeceros! (Sale). MATALI. - Subid al carro, seor! (Monta el rey en el carro y salen todos) (1) Otra clase de gigantes enemigos de los dioses, como los anteriores. (2) Nombre de un demonio a quien di muerte Krichna, con ocasin de haberle armado una asechanza. (3) Alusin al origen lunar de la raza del rey.

FIN DEL SEXTO ACTO

ACTO SPTIMO (El rey, que subi en el carro de Indra, con Matali, desciende de lo alto de los aires sobre la escena.) REY. - Matali, por ms que haya ejecutado las rdenes de Indra, me considero indigno de la acogida que me ha dispensado. MATALI. - (Sonriendo.) Seor, creo que ambos temis haberos quedado cortos. "Vos tenis ahora en poco el servicio prestado a Indra, a causa de la benvola acogida del dios, mientras que Indra, por su parte, maravillado de vuestro denuedo, no hace cuenta alguna de sus beneficios. REY. - "No, no, Matali; slo la fineza que tuvo, de apartarse conmigo un momento, colma con creces toda mi ambicin; porque has de saber que cuando yo comparta a vista de los dioses su trono, el propio Indra hubo de colgarme del cuello una guirnalda de flores de MANDARA (1) que aun mostraba las seales del sndalo amarillo que recubre su pecho; y a tiempo que eso haca, miraba el dios sonriendo a Yayati, su hijo, que estaba en pie a su lado, algo celoso en el fondo de su corazn". MATALI. - Pero, por qu os asombra nada de eso? No sois Vos igual al primero de los inmortales? Mirad; "El Paraso de Indra, el amigo de los dioses ha sido ya libertado dos veces de la plaga de los titanes; ahora por tus flechas de budas puntas, antao por las garras del hombre len ( 2 ). (1) Mandara, uno de los cinco rboles, siempre floridos del cielo de Indra. (2) Quinta encarnacin de Vichn.

REY. - En verdad, que es preciso ensalzar la grandeza de Indra. "Si los inferiores logran dar cima a altas empresas, el poder de hacerlo les es conferido por sus superiores; lograra el dios de la aurora disipar las tinieblas, si el sol de los mil rayos no lo hubiese colocado en el pescante de su carroza?" MATALI. - No puede ser ms justo el parangn. (Adelantndose un poco.) Seor, venid por este lado. Ved; el fulgor de vuestra fama ilumina hasta la bveda de los cielos! "Con el sobrante de los colores que sirven de adorno a sus bellas esposas, los dioses, en ligeros tejidos, formados del rbol KALPA, pintan vuestras proezas despus de componer versos propios para cantarlos". REY. - Matali, ayer en mi prisa por combatir a los titanes, no me fij en tanto nos remontbamos al ciclo, en el camino que conduce al paraso de Indra; en qu regin de los vientos nos hallamos? MATALI. -"Estamos en la regin que sustenta al Ganges celeste de los tres raudales y asegura la revolucin de los astros, cuyos rayos estn en ella repartidos por igual, llmase la regin de] viento PARIVAHA (1) y fu purificada por la segunda encarnacin de Vichn". (1) Viento que sopla en la regin de la Osa Mayor. REY. - Matali, de esto se origina, sin duda, el bienestar que experimenta en mi interior y en todos mis sentidos. (Mirando alrededor del carro). Henos ya a ambos en la regin de las nubes. MATALI. - Cmo lo sabis? REY. - "Por los CHATAKAS (1) que revolotean por entre las ruedas; por los corceles, sobre los que refulge el rpido brillar de los relmpagos, este carro que t guas, calado de roco, est diciendo que nos elevamos por encima de las nubes, cuyos costados revientan henchidos de lluvia". MATALI. - Dentro de un instante, os encontraris sobre la tierra, cuyo gobierno os est encomendado. REY. - (Mirando hacia abajo.) Por la rapidez de nuestro descenso, el mundo de los hombres presenta un aspecto maravilloso. "Dijrase que la tierra desciende de lo alto de las montaas que se elevan, los rboles, cuyos troncos se separan, nos dejan ver sus ramas vestidas de

verdor, los ros cuyas aguas no eran visibles por lo exiguo de su caudal, mustrense ahora en toda su amplitud; mira, dijrase que alguien trae haca m la tierra, arrojada al vaco". MATALI. - Bien observado, seor. (Mirando con respeto) Qu hermosa y majestuosa es la tierra! REY. - Matali: qu montaa es esa que baan los mares de Oriente y Occidente y de la cual se precipita un ro de oro, que recuerda a las nubes del ocaso, cuando se agrupan tras la meseta de una colina. MATALI. - Seor, es el monte de los msicos del cielo, llamado HEMAKUTA el campo de perfeccin de los ascetas. Ved; Aqu es donde RACHAPATI (2), hijo de Marichi, el ser que existe por si mismo, el padre de los dioses, hace penitencia en unin de su esposa". (1) Especie de cuco que, segn los indos, slo bebe agua de lluvia. (2) Los Racha patas -maestros de las criaturas- son santos eminentes maharchis - creados por el ser que existe por si mismo Brahma - para que engendrasen a los dioses, a los hombres, a las criaturas inferiores. El hijo de Marichi de que aqu se habla, es Kagyapa, padre de Kanva, padre adoptivo de Sakntala. REY. - Si es as, no hay que perder la ocasin de que nos bendiga. Quisiera, al pasar, tributar un saludo reverente (1) a ese bienaventurado. (1) Literalmente: hacer una pradakchina, consiste sta en dar la vuelta alrededor de una persona presentndole siempre el lado derecho. MATALI. - Excelente pensamiento! REY.- (Con asombro.) "Los crculos que forman las ruedas no hacen el menor ruido; no se ve levantarse polvo; y como el carro no toca la tierra, por ms que se detenga, parece que sigue hacia adelante". MATALI. - Esa es la diferencia que hay entre el carro de Indra y el vuestro. REY. - En qu sitio se encuentra la ermita del hijo de Marichi? MATALI. - (Sealando con la mano.) "El cuerpo, recubierto a medias por un montecillo formado por enjambres de hormigas; ceido el pecho de una piel de serpiente; oprimido el cuello por los nudos de su collar de lianas secas; hasta los hombros sus cabellos en que han anidado las aves; inmvil en su puesto como el tronco de un rbol, el penitente. solitario se tiene vuelto hacia el disco del sol". REY. - Salud a ti que practicas penitencias terribles! MATALI. - (Sujetando las riendas del carro.) Gran rey, henos ya en la ermita del gran santo, a la que dan sombra rboles celestiales, cultivados por su esposa Aditi. REY. - Esta es una mansin de beatitud, superior al cielo de Indra. Me siento cul sumergido en un lago de nctar. MATALI. - (Parando el carro.) Apeaos del carro, seor! REY.- (Apendose.) Bajars t tambin? MATALI. - Cierto, seor, que s. (Apase). Por aqu, seor. Esparcid la vista por el bosque de la ermita de los venerables solitarios. REY. - Con admiracin contemplo estos parajes. "Esta morada donde el aire basta a sostener el aliento vital, en medio de un bosque plantado todo l de rboles celestiales; donde las purificaciones prescritas por la ley, se consuman..en un agua, cubierta por el polen de los lotos de oro; donde puede uno abandonarse a la contemplacin, sentado sobre pilas de piedras preciosas, y donde, finalmente, se conserva uno casto entre las mujeres de los dioses, esta morada que muchos solitarios aspiran a alcanzar por sus austeridades; cmo puede ser un lugar de penitencia para los eremitas?" MATALI. - En verdad, la ambicin de las almas grandes tiende a fines cada vez ms alto. (Hablndole a alguien que no se deja ver.) Eh! Vriddasalkalia. En qu se ocupa ahora el hijo de Marichi? UNA VOZ. - (Entre bastidores.) Interrogado por su esposa Aditi acerca de los deberes de una buena casada, se los est explicando, as como a las esposas de los grandes santos que con ellos conviven. REY. - (Que ha prestado atencin.) Los solitarios merecen que esperemos hasta que terminen sus quehaceres.

MATALI.- (Mirando al rey.) A la sombra de esta ASOKA (1 ) podis aguardar sentado el momento favorable para anunciar vuestra llegada al padre del gran Indra. REY.-Har segn dices. MATALI.- Seor, voy a anunciamos! (Vase). (1) Asoka - Jonesia Asoka. REY. - (Dando a entender con un ademn que se manifiesta un presagio.) "No tengo esperanzas de lograr lo que anhelo; Por qu Pues, oh brazo mo tiemblas intilmente cuando la dicha, rechazada por m, se ha trocado en pesar?" UNA VOZ. - (Ente bastidores.) No seas aturdido! Vamos, nene! No puede negar su sangre! REY. - Esta mansin no est habitada por seres aturdidos; a quin iba, pues, dirigida esa amonestacin? (Mirando hacia el lado donde son la voz y sonriendo.) Qu nio es ese que no tiene los modales de los dems mitos y al que siguen de cerca dos esposas de anacoretas? "Arrastra a viva fuerza a un cachorrillo de len, apenas destetado y lo trae cogido por las guedejas, encrespadas bajo la presin de sus dedos". (Entra el nio con las mujeres de los anacoretas.) NIO. - Abre la boca, leoncito, que quiero ver cuntos dientes tienes. ANACORETA PRIMERA. - Loco! Por qu atormentas a los seres que nosotras miramos como a hijos? En verdad que tu audacia no reconoce lmites; con razn te llaman los eremitas SARVADAMANA (1) (1) Domeador de todos los seres. REY. - Pues. no siento que se me va el corazn tras ese nio cual si fuera hijo mo! Ah! S; la falta de descendencia es la que me inspira esa ternura. ANACORETA SEGUNDA. - Si no sueltas al cachorro, vendr la leona y te comer. NIO. - (Sonriendo.) Ah! No digas eso, que me asustas. (Al hablar as, hace un gesto de burla.) REY. - Este nio deja ver el germen de un gran valor, de igual suerte que el fuego se anuncia ya en forma de una chispa que slo aguarda combustible". ANACORETA PRIMERA. - Anda, nene mo; suelta al leoncillo y te dar otro juguete. NIO. - Qu juguete vas a darme? Dmelo ya. (Tiende la mano.) REY. - Cmo! Este nio tiene en la mano la seal de un monarca del mundo. "Al alargarse para asir un objeto deseado, muestra su mano los dedos unidos (1) como una flor de loto, cuyos ptalos apenas dejan entre si algunos espacios, cuando entreabre su cliz a las primeras claridades del alba". (1) Los indos cuentan hasta 32 signos que cuando se encuentran reunidos en el cuerpo de un joven, indican que est predestinado a grandes casas. El signo de que aqu se trata, segn los comentaristas, en tener los dedos unidos por una suerte de membrana natatoria. ANACORETA SEGUNDA. - Suvrata, es imposible querer reducirle con palabras. As que v a mi pabelln y trete el pavo real, pintado con hermosos colores, que sirve de distraccin al hijo del sabio Markandeya. Se lo daremos a este nio inquieto, a ver si se entretiene. ANACORETA PRIMERA. - Por l voy. (Vase.) NIO. - Mientras vuelve, jugar con e1 cachorro. (Re mirando a la mujer anacoreta.) REY. - Este nio travieso me atrae. "Dichosos los padres que llevan en sus brazos a un hijo suyo, que se acoge a ellos. Dichosos esos padres que llevan sus vestiduras deslustradas por el polvo desprendido del cuerpo del hijito, que, sonriendo, deja ver los dientecillos, en leche todava, y balbucea palabras casi incomprensibles". ANACORETA SEGUNDA. - Este nio dichoso apenas me hace caso. (Mirando hacia el lado donde est el rey.) De qu sabio ser hijo este joven que se acerca? (Al rey) Noble seor, llegaos ac a dar libertad a este leoncillo, al que este nio se empea en martirizar! REY. - (Aproximndose y sonriendo.) Por qu siguiendo en esto, una conducta tan distinta de la que observan los anacoretas, imitas tan mal la dulzura de tu padre que se complace en tratar bien a todas las criaturas, y te pareces al sndalo corrompido por la cra de la serpiente negra?".

ANACORETA. - Seor; este nio no es hijo de santos. REY. - Su conducta y su cara me lo estn diciendo; slo que por el lugar en que se encuentra, lo haba credo as. (Dando suelta al len y acariciando al nio.) "Si tan vivo es el placer que siento al contacto con este vstago de una familia desconocida; qu placer no sentir el hombre afortunado que le pueda llamar hijo?" ANACORETA. - (Contemplando al rey y al nio.) Es sorprendente! REY. - El qu, santa mujer! ANACORETA. - La semejanza que advierto entre vos y este nio. Adems, aunque os ve ahora por primera vez, no muestra el menor desvo a vuestra persona. REY. - (Jugando con el nido.) Si no es hijo de ningn santo eremita, cul es, pues, su nombre? ANACORETA. - Se llama Puruvansa. REY. - (Aparte.) Cmo! Es de mi misma estirpe! Por eso, sin duda, esta venerable anacoreta encuentra esa semejanza entre los dos. Costumbre es de los descendientes de Puru, retirarse a una selva a rematar sus das. "Los que al principio escogen para proteger al mundo, la estancia en los palacios, donde todo conspira a recrear los sentidos, ponen luego su morada al pie de los rboles, donde slo les queda guardar los votos de los solitarios. (Alto). Pero esta regin en que nos encontramos, no es de aquellas que el hombre pueda alcanzar por s mismo. ANACORETA. - Como dice bien el seor, la madre de este nio, por su parentesco con una ninfa, lo di a luz aqu, en la selva de la ermita de Kacyapa, el maestro de los dioses. REY. - (Aparte.) En verdad, he aqu otra razn para tener esperanza. (Alto.)Pero cul es el nombre del gran rey cuya esposa ser su madre? ANACORETA. - Bien pensara en pronunciar el nombre de aquel que abandon a una esposa legitima? REY. - (Aparte.) Sin duda que dice esto por m. Por qu no preguntar el nombre de la madre del nio? (Pensativo.) Mas no est bien preguntar nada acerca de la mujer ajena. LA OTRA ANACORETA. - (Entrando con el pavo real de barro.) Sarvadamana! mira qu hermosura de ave! (1). (1) Hay aqu un juego de palabras, imposible de traducir. La anacoreta dice, segn. el texto, Sakntalavayan - hermosura de ave - pronunciando as involuntariamente el nombre de Sakntala. NIO.- (Mirando a todos lados.) Dnde est mi madre? LAS DOS ANACORETAS. - Quiere tanto a su madre, que la analoga de las palabras le ha engaado. ANACORETA SEGUNDA. - Lo que yo te deca, era: repara en la belleza de esta ave. REY. - (Aparte.) cmo! Su madre se llama Sakntala! Pero hay nombres que se parecen entre s y puede que ste, como un espejismo, se haya presentado para alucinarme. NIO.- S que es lindo el pavo real! (Lo coge para 1ugar con l). ANACORETA PRIMERA.- (Despus de mirar al nio, con inquietud) Pero no veo en su brazo el talismn protector! REY. - No os apuris. No es ste? Se le cay al forcejear con el cachorro. (Dispnese a recoger del suelo el talismn). LAS DOS ANACORETAS. - Deteneos! (El rey recoge el talismn sin el menor obstculo.) (Las dos se miran una a otra con asombro, llevndose ambas manos al pecho.) REY. - Por qu querais detenerme? ANACORETA PRIMERA. - Esccheme el gran rey! Este talismn, formado de una planta llamada la Invencible, fule dado a este nio, por el santo Marichi, a raz de su nacimiento. Y es tal este amuleto que, en viniendo a caer a tierra, slo pueden levantarlo l mismo, o sus padres. REY.-Y si lo levantase otro? ANACORETA.-Se trocara al punto el talismn en sierpe que le picara. REY. - Y fuisteis alguna vez testigos de esa metamorfosis? LAS DOS ANACORETAS.-Ms de una vez, seor! REY.- (Con alegra. Aparte.) Cuando veo ya colmados todos mis deseos; por qu no habra de regocijarme? (Abraza el nio).

ANACORETA SEGUNDA. - Ven conmigo, Suvrata. Vamos a anunciarle esta nueva a Sakntala, que est ocupada en hacer penitencia, (Vanse las dos.) NIO. - Sultame, hombre, que quiero ir con mi madre. REY. - Hijo mo, iremos ambos a darle un alegrn. NIO. - T no eres mi padre. Mi padre es Duchmanta. REY. - (Sonriendo.) Ese ments, precisamente, es el que me persuade a creer que soy tu padre. (Entra Sakntala. Trae los cabellos recogidos en una sola trenza, a la manera de las viudas). SAKNTALA. - Al saber que en una circunstancia en que hubiera debido trocarse en serpiente, el talismn de Sarvadamana conserv su forma natural, dejo de tener confianza en mi destino. Y, sin embargo, esto concuerda a maravilla con lo que me dijo la ninfa Sanumati. REY. - (Mirando a Sakntala.) Ah! He aqu a la virtuosa Sakntala, que "envuelta en vestiduras de luto, demacrado el rostro por las privaciones; recogidos los cabellos en una sola trenza y con modesta expresin en el semblante, cumple el voto que hizo a raz de nuestra separacin, que le fu tan penosa". SAKNTALA. - (Al reparar en el rey.) Pero, no es ste mi esposo? Quin si no es ste hombre que, no obstante la proteccin del talismn, mancilla con su contacto el cuerpo de mi hijo? NIO. - (Acercndose a su madre.) Madre, quin es este hombre que me abraza y me llama hijo? REY. - Esposa querida, aunque me mostr tan cruel contigo, he aqu finalmente llegada la hora de la dicha, ya que me reconoces hoy como tu esposo! SAKNTALA. - (Aparte.) Oh corazn mo, sosigate! El destino deja de tenerme envidia y se apiada de m; este hombre es, sin duda, mi esposo. REY. - "Amada esposa, de dulce semblante, al fin te tengo junto a m, desvanecida mi ceguera a la clara luz del recuerdo, que vuelve semejante a la diosa ROHINI (1) cuando al trmino de un eclipse, torna a unirse con el dios de la luna". (1) Ninfa que personifica un asterisco y es una de las mujeres del dios de, la Luna. SAKNTALA.- Victoria, victoria por el rey! (Pronuncia estas palabras con la voz entrecortado por los sollozos). REY.-Esposa ma! "Aunque el llanto haya cortado en tus labios la palabra VICTORIA, no por ello soy menos victorioso, Pues he visto tu cara limpia de afeites y tus labios descoloridos". NIO. - Madre, quin es este hombre? REY.- (Cayendo a los pies de Sakntala.) "Hermosa ma, que el pesar que te caus deje de lacerar tu corazn. No era yo entonces como un ciego? La ofuscacin del hombre malogra a veces sus ms felices horas. El hombre obcecado tira lejos de s hasta la guirnalda que cie sus sienes en seal de fiesta, por temor a que sea una serpiente". SAKNTALA.- Levantaos, seor! Sin duda algn obstculo impidi hasta aqu que las buenas obras de mis existencias anteriores diesen fruto. Tal obstculo fu el que entonces se opuso a mi dicha, haciendo que mi buen esposo se portase tan cruelmente conmigo. (El rey se levanta.) Pero; cmo la sin ventura, entregada al pesar, pudo volver a la memoria del noble seor? REY. - Habindome sacado ya la flecha de dolor que en el corazn tena hincada, dir: "E] agua de tus lgrimas que escaldaba tus labios y que otro tiempo no pude ver por mi ceguera, hoy que aun est colgando de tus largas pestaas te la enjugar y quedar limpio de remordimientos". SAKNTALA. - (Al ver el anillo que lleva grabado el nombre del rey.) Seor. es este el anillo famoso? REY. - Si. mi amada. Y al recuperarlo, recobr tambin la memoria. SAKNTALA. - Qu pesar tan grande me caus su perdida, en el preciso instante en que era menester inspirar confianza a mi desmemoriado esposo! REY. - En seal de alianza con la primavera, de su flor la liana! (Le ofrece el anillo.) SAKNTALA. - No me fo ya de este anillo; gurdelo, mi seor! MATALI. - (Entrando.) Dichoso suceso! El monarca se regocija justamente al verse reunido otra vez con su esposa y poder contemplar el rostro de su hijo. REY. - Mi corazn ha conseguido lo que de ms dulce poda ambicionar. No conoce an Indra esta noticia?

MATALI. - (Sonriendo.) Qu puede haber oculto para los dioses? Pero id sin demora a saludar al bienaventurado Kacyapa, que os espera. REY. - Sakntala, toma a tu hijo. Quiero ir a ver al bienaventurado, llevndote delante. SAKNTALA. - Me da rubor presentarme con mi esposo ante el venerable Kacyapa. REY. - Hay que, seguir la costumbre de las pocas de fiestas. Ven, ven conmigo, Sakntala. (Echan a andar. Se ve a Kacyapa sentado en un trono, con su esposa Aditi, al lado.) KACYAPA. - (Dirigindose a Aditi y mirando al rey.) Hija de Dakcha; "He aqu a aquel que marcha a la cabeza de los ejrcitos de tu hijo, aquel a quien llaman Duchmanta, el protector de la tierra. Ayudado por su arco, el rayo de Indra, aguzado en punta ha dejado de servir, convirtindose en un simple adorno. ADITI. - Su buen semblante indica su valor. MATALI. - Seor, ah tenis a los padres de los dioses que os miran con ojos brillantes de paternal cario. Aproximaos a ellos. REY. - Matali; "Esas dos personas forman la pareja nacida de Dakcha y de Marichi, emanacin del creador (Brahma) declarada por los sabios causa de la luz que recorre once moradas (los meses), esa es la pareja que engendr al seor de los tres mundos, al dueo legitimo de las partes del sacrificio; la pareja en fin, que Vichn, superior al Ser que existe por s mismo, eligi para encarnar en ella". MATALI. - Qu otra pareja podra ser? REY. - (Prosternndose.) El servidor de Indra, Duchmanta, os saluda humildemente a ambos. KACYAPA. - Hijo mo, que vivas mucho tiempo para proteger a la tierra! ADITI. - Que seas un hroe invencible, hijo mo! SAKNTALA. - En unin de mi hijo, me prosterno reverentemente a vuestros pies! KACYAPA. - Hija- ma, "Tu esposo es el igual de Indra y tu hijo semejante a Yayati, el retoo del dios; la bendicin mejor que echarte puedo, es desearte que te parezcas a Palumi, su esposa". ADITI. - Hija ma, yo te deseo que jams pierdas el amor de tu esposo! Y que este nio, llegue a viejo, siendo siempre la alegra de vuestras dos familias! (Se sientan ambos. Los dems personajes se sientan tambin, vueltos hacia donde est Kacyapa.) KACYAPA. - (Sealando a uno despus de otro.) Gracias al cielo, la virtuosa Sakntala, este noble vstago de vuestro amor y t, Duchmanta, sois como la piedad, la fortuna y el saber, reunidos en tres persona. REY. - Bienaventurado! Antes de veros, ya se haban realizado todas mis ambiciones. Vuestra bondad es la nica que no tiene precedentes, porque "primero sale la flor y luego el fruto, las nubes se congregan antes de que caiga la lluvia, tal es la ordenacin de la causa y el efecto; pero la realizacin de mis deseos ha precedido a tu favor". MATALI. - As es como los creadores de todas las cosas conceden sus mercedes. REY. - Bienaventurado! A la manera de los GANDHARVAS me haba unido en matrimonio con esta servidora vuestra y algn tiempo despus, al envirmela sus padres, ofend gravemente al venerable Kanva, miembro de vuestra familia, rechazndola de mi lado, por una flaqueza de mi memoria. Pero de all a poco, record a vista de este anillo, todos los pormenores de mi desposorio. Todo lo pasado me parece ahora un sueo, "Como alguien que habindose dicho: este es un elefante dudara luego, al verlo pasar ante sus ojos, y advirtiera ms tarde su error al observar las huellas de sus pisadas, as he sentido yo fluctuar mi espritu". KACYAPA. - Hijo mo, ya es bastante que sientas contricin por tu culpa; estabas obcecado, yeme ahora. REY. - Estoy, atento. KACYAPA. - Cuando despus de haber bajado al estanque de las ninfas, vino Menaka, a ver a Aditi, trayendo consigo a Sakntala, al punto comprend, gracias a mi segunda vista, que por la maldicin de Durvasas, habas rechazado a esta virtuosa joven y que todo era obra de esa maldicin, que perdera su fuerza a vista del anillo". REY. - (Con satisfaccin.) Esas palabras me alivian de un gran peso. SAKNTALA. - (Aparte.) Qu ventura! Luego haba su razn para que mi esposo me negara! A decir verdad, me haba olvidado de esa maldicin del solitario. Como mi corazn estaba vaco por la ausencia de mi esposo, no repar en las palabras de Durvasas. Por eso, sin duda, me advirtieron mis amigas, dicindome: - Que no dejes de ensear a tu esposo el anillo! KACYAPA. - Has logrado tu anhelo, y no debes guardarle rencor a quien ha sido fiel a sus deberes. "A consecuencia de una maldicin, te repudi tu esposo, cruel por la falta de

memoria; pero ahora que la oscuridad se ha disipado, vuelves a recobrar todo tu ascendiente. La imagen no se refleja en la superficie empaada de un espejo, pero si se le restituye a este su transparencia, cpiase en l aquella con toda claridad". REY. - Bienaventurado! Sobre Sakntala reposa el esplendor de mi raza! (Al decir esto, coge al nio de la mano.) KACYAPA. - Ten por seguro, pues, que ser un monarca universal, "hroe invencible que atravesar el ocano en un carro, cuyo avance no han de alterar tierra, compuesta de siete islas, aqu le llaman ahora Sarvadamana, porque domea a los animales por la fuerza; pero andando el tiempo, le apellidarn Bharata, porque sostendr al mundo". REY. - Ciframos toda nuestra esperanza en aquel por quien celebris los ritos sacramentales. ADITI. - Bienaventurado; que la hija de Kanva que ha visto al fin cumplidos todos sus deseos, instruya ella misma a su padre de todo lo ocurrido. La madre de Sakntala, Menaka. que tanto ama a su hija, ha venido a saludarme. (Aparte.) La venerable Aditi se ha hecho intrprete de mi deseo. KACYAPA. - Por el poder de su austeridad, el sabio Kanva estar ya enterado de todo. REY. - Con tal que el santo penitente no est muy enojado conmigo! Kacyapa. - Por esto mismo hay que informarle cuanto antes de este feliz suceso. A ver, que venga alguno! UN DISCIPULO. - (Entrando.) Bienaventurado, heme aqu! KACYAPA. - Calava, ve al punto, atravesando los cielos, a anunciarle a Kanva cmo Sakntala, en unin de su hijo, ha sido reconocida por Duchmanta, al recobrar ste la memoria, cumplido el trmino de la maldicin de Durvasas. DISCIPULO. - !Corro a obedecer a Vuestra Santidad! (Sale.) KACYAPA. - Y t, Duchmanta, acompaado de tu esposa y de tu hijo, sube al carro de Indra y trnate a tu corte. REY. - Obedezco las rdenes de Vuestra Santidad! KACYAPA. - Adems, "que Indra vierta copiosas lluvias para tus vasallos, y t no te olvides de multiplicar los sacrificios que dan la hartura a los moradores del cielo. Que unidos ambos, pasis por en medio de las revoluciones de cien edades, con ayuda de recprocos beneficios (1) dignos de ser celebrados por las mercedes sobre ambos mundos esparcidas". REY. - Bienaventurado; pondr todo mi empeo en complaceros. KACYAPA. - Hijo mo, qu ms podra hacer por ti? REY. - Hay merced que a esa supere? Si Vuestra Santidad an quiere hacerme otra, ser la de que se cumpla esta profeca de Bharata: "Que el rey se conduzca de suerte que haga felices a sus pueblos; que Sarasvati (2) sea estimada de los que ms a fondo conocen la Escritura; y, finalmente, que Siva, el que existe por s mismo, y cuya energa se halla esparcida por doquiera, ponga remate para m a la necesidad de renacer de nueva". (Salen todos.) (1) Es decir, los sacrificios que el rey y Sakntala ofrecern a los dioses que, en cambio, les aseguraran cosechas abundantes. (2) Esposa de Brahma. FIN DEL DRAMA

También podría gustarte