Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dokumen - Tips Errores de La Traduccion
Dokumen - Tips Errores de La Traduccion
TRADUCCIÓN
· Ambigüedad
· Omisión
· Barbarismo
· Interferencia
· Repetición
· Pérdida
· Solecismo
· Paráfrasis
· Zeugma
· Sin sentido
· Impropiedad
· Sobretraducción
· Subtraducción
Definición
*los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones equivocadas,
las repeticiones abusivas y los solecismos
Por ejemplo:
· Ambigüedad Cuanto más elevado sea el nivel de una
· Barbarismo determinada acción, cuanto más importante
sea la formalidad en la presentación para
· Repetición los objetivos perseguidos…
· Solecismo ≠
Cuanto más elevado el nivel de una
· Zeugma determinada acción, más importante la
· Impropiedad formalidad en la presentación en la
presentación para los objetivos
perseguidos…
Definición
Por ejemplo:
· Omisión
No parking at any time
· Interferencia
=
· Pérdida
Prohibido aparcar a cualquier hora (no
es necesario) · Paráfrasis
· Sin sentido
· Sobretraducción
· Subtraducción
Por ejemplo:
· Omisión
Most of the injuries in this study
occurred extraorally · Interferencia
≠ · Pérdida
-Falso sentido
-Contrasentido
-Sinsentido (que denomina faltas de
traducción)
-una profesional
Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del
contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será
revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o
estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una traducción
que se publicará sin revisión.
ERRORES DE la TRADUCCIÓN
JEAN DELISLE
¿Qué es un error? Delisle usa el término falta y hace una diferencia entre:
En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultados de un
experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban un titulo
oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y práctica que le
ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento piloto y que, por tanto,
los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del experimento era obtener una
serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de mayor calado con un corpus más
extenso.
•Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill, Montreal)
que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.
•Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The Witness) que constaba de 302 palabras.
•29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los resultados de
estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.
Modelo operativo de la
traducción de Gile (1992) Hypothése de
sens
Test de
plausibilité
Formulation
d’un libellé
Base de connaissances Recherche documentaire
Test de fidélité
linguistiques et et terminologique
d’acceptabilité
extralinguistiques
Test de fidelité
Test
d’acceptabilité
ERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica y
una funcional. Además considera que se puede hablar de: