Está en la página 1de 48

Fundamentos de

Fraseología y Paremiología
Julia SEVILLA MUÑOZ
Maria SARDELLI
Univers. Complutense de Madrid
Revista Paremia
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
Introducción
Fraseología y Paremiología

Disciplinas lingüísticas
Gran evolución
Aportaciones
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la
Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
1. Fraseología y Paremiología:
definición
Disciplinas científicas – unidades
lingüísticas estables -> Fraseología

Fraseología -> fraseologismos -


expresiones
Paremiología -> paremias - enunciados
1. Fraseología y Paremiología:
Definición
Paremia < Παροιμία
Enunciado
Breve y sentencioso
Insertado en el discurso
Memorizado en competencia
De forma estable

A caballo regalado, no le mires el diente


A caval donato, non si guarda in bocca
Never look a gift horse in the mouth
1. Fraseología y Paremiología:
Definición
Expresión
Unidad de más de dos palabras
Breve
Insertada en el discurso
Memorizada en competencia
De forma estable

Dar la lata (fastidiar o causar molestia)


Coger manía (cogerl[le] o tomar[le] aversión// obsesionarse con algo)
Hacer el primo (dejarse engañar)
Andare coi piedi di piombo
1. Fraseología y Paremiología:
Definición
Expresión ------------------- Paremia
Elemento oracional ------- Enunciado
En vigencia ----------------- De uso reducido
Insertado en el discurso
Memorizado en competencia
De forma estable

Meter la pata ----------- De tal palo, tal astilla


1. Fraseología y Paremiología:
Definición
Meter la pata
Fare una gaffe / Prendere un granchio
To put one's foot in it / To make a blunder

De tal palo, tal astilla


Tale padre, tale figlio
Like father, like son
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
2. Clasificación
unidades fraseológicas
2.1. Fraseologismos
Colocaciones: sintagmas libres con cierto grado
de restricción combinatoria
Jouer un rôle – desempeñar un papel - play a
part
Locuciones: unidades fraseológicas idiomáticas
que funcionan como elementos frásticos
(adverbio, verbo, sustantivo, adjetivo)
Avoir la puce à l’oreille – estar mosca, estar con la
mosca detrás de la oreja – to smell a rat
2. Clasificación
unidades fraseológicas
2.2. Paremias

2.2.1. Paremias populares: refrán, frase


proverbial, etc.

2.2.2. Paremias cultas: máxima,


sentencia, aforismo, etc.
2.2. Clasificación de las paremias
Paremias populares y cultas
PAREMIAS POPULARES
Su nacimiento y uso se sitúa en un medio meramente popular
Refrán --------------- Proverbe ------- Proverb
Frase proverbial ------ Phrase proverbiale ------
'proverbial phrase’
PAREMIAS CULTAS
Poseen, nacen o se emplean mayoritariamente en un ámbito
científico o culto
Proverbio ------------- Proverbe -------- Proverb
Máxima ---------------- Maxime ----------- Maxim
Adagio ------------------ Adage ------------ Adage
Aforismo ----------------- Aphorisme------- Aphorism
Apotegma --------------- Apophtegme----- Apophthegm
2.2. Clasificación de las paremias
Paremias populares
Refrán: Quien bestia va a Roma, bestia retorna
Frase proverbial: Todos los caminos llevan a
Roma
Dialogismo:
Dijo la sartén al cazo: “Quítate de ahí, que me
tiznas”.
No era nada lo del ojo. Y lo llevaba en la mano
Locución proverbial: Ir por lana y volver
trasquilado
2.2.1. Paremias populares:
Refrán
El refrán: Dime con quién andas y te diré quién eres

Popular, repetitivo, de temática general y práctica, de estructura


bimembre por lo general y con elementos mnemotécnicos.

En mucho casos, su sentido es metafórico o idiomático y puede ser


jocoso.

Figuras retóricas (metáfora, comparación, anáfora,…).

Su léxico es sencillo, coloquial y, a veces, arcaico.

Se difunden en lengua vulgar en la Edad Media y han llegado hasta


nosotros prácticamente intactos.

Supresión de elementos sintácticos: De tal palo, tal astilla – Tel


père, tel fils.

También existen refranes trimembres ( Bien me quieres, bien te


quiero, no me toques el dinero) y plurimembres (Quien presta, no
cobra; si cobra, no todo; y si todo; no tal; y si tal, enemigo mortal).
2.2.1.Paremias populares:
Frase proverbial

Paremia popular sin elementos


mnemotécnicos, de estructura unimembre,
con ausencia de rima, y que expresa
orden o mandato:

Todos los caminos llevan a Roma – Tous les


chemins mènent à Rome - All roads lead to Rome
– Tutte le strade portano a Roma

No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado


– Il ne faut pas parler de corde dans la maison
d’un pendu - Never mention rope in the house of a
man who has been hanged - Non si parla di corda in
casa dell'impiccato.
2.2.1. Paremias populares:
Locución proverbial
→ dos locuciones verbales enlazadas
por una conjunción y de sentido
sentencioso:

Ir por lana y volver trasquilado


Many go out for wool and come home
shorn
Fare come i suonatori, che vanno per
suonare e tornano suonati.
2.2.1.Paremias populares
Tipología del refrán (1)
Refrán moral: Piedra movediza, moho no
cobija
Pierre qui roule, n’amasse pas mousse
A rolling stone gathers no moss
Pietra mossa non fa muschio
Refrán meteorológico y temporal:
Si en noviembre tronara, año fecundo se
prepara
En novembre s’il tonne, l’année sera bonne
Thunder in november, a fertile year to come
2.2.1.Paremias populares
Tipología del refrán (2)

Refrán geográfico: Quien no ha visto


Sevilla, no ha visto maravilla – Qui n’a pas
vu la Bouille n’a rien vu – Chi non ha visto
Siviglia non ha visto meraviglia
Refrán supersticioso: A quien destruye un
hormiguero, le vendrá duelo – Qui tue le
goéland, la mort l’attend
Refrán laboral: Por San Martín, mata tu
guarrín y destapa tu vinín – Tue ton
cochon à la Saint-Martin
2.2.1. Paremias populares
Tipología del refrán (3)
Refrán y Proverbio

El refrán es una paremia popular.

El proverbio → mayor carga filosófica, forma no


tan popular, carácter culto y grave: Asno de
Arcadia, lleno de oro y come paja -- Âne d’Arcadie,
chargé d’or mange chardons et ortie --A man that keeps
riches and enjoys them not is like an ass that carries gold and
eats thistles - Asino carico d'oro mangia cardoni e
ortiche
Alejamiento en el tiempo y en el espacio: los
proverbios chinos, árabes o de la Biblia.
2.2.1. Paremias populares
Tipología del refrán (4)

Refrán dialogado: Dime con quién andas y te diré


quién eres.

Dialogismos o wellerismos → paremias


populares mucho más frecuentes en español que
en francés, de estructura dialogada humorística o
irónica:
– Dijo la sartén a la caldera: ‘Quítate allá, ojinegra’.
– Deshabille-moi, dit l’olivier, je t’habillerai.
- No era nada lo del ojo. Y lo llevaba en la mano.
– ‘Je la guérirai avec de bonnes paroles’ dit le Pasteur en
lançant la Bible à la tête de sa femme.
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (1)
PIONEROS
Louis Combet
Jesús Cantera Ortiz de Urbina (latín, español,
francés)
Alberto Zuluaga (español)
Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (alemán,
español)
Maria Conca (catalán)
Esther Forgas (español)
Gotzon Garate (vasco)
Xesús Ferro Ruibal (gallego)
Julia Sevilla Muñoz (español, francés,
italiano)
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (2)
PRINCIPALES INVESTIGADORES
Mario GARCÍA-PAGE
Antonio PAMIES BERTRÁN
José Enrique GARGALLO
Germán CONDE TARRÍO
María Isabel GONZÁLEZ REY
Fernando GARCÍA ROMERO
Herón PÉREZ MARTÍNEZ
Shirley L. ARORA
Carmen MELLADO
Javier CALZACORTA ELORZA
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (3)
Trabajo individual: Gotzon Garate. Mario
García-Page

Trabajo en equipo:
Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y
Paremiología

PHRASEONET (Univ. de Santiago de Compostela)

FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe)


Universidad de Alicante
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (4)
Grupo de Investigación UCM 930235
Fraseología y Paremiología
Mª I. Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR y Julia SEVILLA MUÑOZ

15 miembros: pioneros, investigadores consagrados y jóvenes


investigadores

● Publicaciones individuales y colectivas.


● Proyectos de Investigación.
● Programa de Doctorado
● Organización de reuniones científicas
● Colaboración en la revista Paremia

www.ucm.es/info/parefras
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (5)
PHRASEONET (GI-2061. Univ. de Santiago de
Compostela)

María Isabel GONZÁLEZ REY + 6 miembros (algunos


antiguos miembros del Grupo 930235)

● Publicaciones individuales.
● Proyectos de Investigación.
● Organización de reuniones científicas

www.phraseonet.com
3. Principales fraseólogos y
paremiólogos (6)
FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe)
Universidad de Alicante

Pedro MOGORRON HUERTA + 19 miembros

● Publicaciones individuales y colectivas.


● Proyectos de Investigación.
● Organización de reuniones científicas

http://labidiomas3.ua.es/phraseology/login/login.php
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4. Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
4. Líneas de investigación
Fuentes documentales fraseológicas y paremiológicas
Terminología y clasificación paremiológicas
Estudio onomasiológico y/o semasiológico de las paremias
Estudio morfosintáctico de las paremias
Estudio semántico de las paremias
Las paremias en la literatura
El estudio comparado de paremias de dos o más lenguas
La traducción paremiológica
Uso y vigencia de las paremias, en especial las paremias
populares
Las paremias en la enseñanza de lenguas y su literatura
Las paremias en la enseñanza de la cultura
Las paremias como fuente histórica
El análisis del discurso y las paremias
4. Líneas de investigación
Universales paremiológicos

Las paremias de concepto y/o forma


similar existentes en varias lenguas.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
Casa de ferreiro, espeto de pau.
Les cordonniers sont toujous les plus
mal chaussés.
In casa di calzolaio non si hanno
scarpe.
The blacksmith's horse and the
shoemaker's family always go unshod
[El caballo del herrero y la familia del
zapatero siempre van descalzos]
4. Líneas de investigación
correspondencia paremiológica (1)

Correspondencia # equivalente
Correspondencia:
Enunciado sentencioso de una lengua que ofrece más
coincidencias con la paremia de otra u otras lenguas, no
sólo formales sino también, y de modo muy especial,
semánticas y pragmáticas.

Correspondencia literal: El hábito no hace al monje


–L’habit ne fait pas le moine - L'abito non fa il monaco - Clothes
don’t make the man
Correspondencia conceptual: Un grano no hace
granero, pero ayuda al compañero -- Les petits ruisseaux
font les grandes rivières
4. Líneas de investigación
correspondencia paremiológica (2)

Correspondencia literal:

El hábito no hace al monje


O hábito faz o monge
L’habit ne fait pas le moine
L'abito non fa il monaco
Clothes don’t make the man
4. Líneas de investigación
correspondencia paremiológica (3)

Correspondencia conceptual:

A falta de pan, buenas son tortas


Quem não tem cão caça com gato
Faute de grives, on mange des merles
Chi non può avere la carne, beva il brodo
Those who have no meat, bread and
butter are glad to eat
4. Líneas de investigación
Técnicas de traducción paremiológica

Técnica actancial

Aunque la mona se vista de seda, mona se


queda
Le singe est toujours singe, fût-il déguisé en
prince
La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di
seta
An ape is an ape, though clad in scarlet
4. Líneas de investigación
Técnicas de traducción paremiológica

Técnica temática

A perro flaco, todo son pulgas


A cão fraco acodem as moscas
Aux chevaux maigres vont les mouches
A cani magri, mosche ingorde
The weakest goes the wall
4. Líneas de investigación
Técnicas de traducción paremiológica

Técnica sinonímica

Poco a poco hila la vieja el copo


Poco a poquillo hace el pájaro su nidillo
Petit à petit, l’oiseau fait son nid
De raminho em raminho, o passarinho
faz o seu ninho
By little and little the bird makes his
nest
A penna a penna si pela l’oca
4. Líneas de investigación
Técnicas de traducción paremiológica

Técnica hiperonímica

Un grano no hace granero, pero ayuda al


compañero
Grano a grano allega para todo el año
Muchas candelillas hacen un cirio pascual

Every little helps


[Cada poco ayuda → Muchos pocos hacen
un mucho]
4. Líneas de investigación
Mínimo paremiológico

Las paremias imprescindibles para un


buen conocimiento de la lengua en
cuestión.
30-100-250-300-350 (número
variable, según la lengua y el nivel de
lengua)
Fuentes orales / fuentes escritas
Refranes y frases proverbiales
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la
Paremiología
6. Revista Paremia
7. Refranero Multilingüe
Conclusiones
5. Aplicaciones a la enseñanza
de lenguas

Mínimo paremiológico

Diseño de actividades didácticas


ajustadas a la realidad
Diseño de actividades didácticas con
resultados positivos comprobados

Estudio comparado lengua materna-


lengua extranjera
5. Aplicaciones a la traducción

Universales paremiológicos
Correspondencia, técnicas traductológicas

Facilita la localización de correspondencias


paremiológicas más acertadas
Facilita la localización de correspondencias
paremiológicas en varias lenguas
Facilita la elaboración de diccionarios
5. Aplicaciones a la enseñanza de la
cultura

Referentes culturales: Los referentes


contenidos en las paremias muestran la
relación existente entre la lengua de una
comunidad y su cultura.

Facilita el conocimiento de la cultura


de un país
Ofrece una vía para comparar la
cultura de dos o más países
Permite disponer de una fuente
histórica fiable
ÍNDICE
Introducción
1.Definición de la Fraseología y la Paremiología.
2.Clasificación de las unidades fraseológicas.
3.Principales fraseólogos y paremiólogos.
4.Líneas de investigación fraseológica y
paremiológica.
5.Aplicaciones de la Fraseología y la Paremiología
6. Revista Paremia
Conclusiones
6. Revista Paremia

1993 – 18 números

Primera y segunda revista del mundo


dedicada a los enunciados breves y
sentenciosos

Carácter internacional, plurilingüe y


mutidisciplinar

www.paremia.org
7. Refranero Multilingüe

Base de datos de paremias españolas con


correspondencias en alemán, catalán,
francés, gallego, griego antiguo, griego
moderno, inglés, italiano, portugués, ruso,
vasco

www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero
Conclusiones
Fraseología y Paremiología
Disciplinas en consolidación.
Aumento del número de grupos de
investigación.
Disciplinas de utilidad lingüística, cultural,
traductológica.
Continuas aportaciones científicas.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno

Es de bien nacidos ser agradecidos

También podría gustarte