para ser escrita. 1250 a.C. Al 115 d.C. Las lenguas en las que fue escrita ya no son habladas hoy, se temía que perdiera su contenido Era necesario que las nuevas generaciones conocieran la palabra de Dios Así nacen desde muy pronto las traducciones a las lenguas que hoy hablamos. TRADUCCIÓN GRIEGA
Ya los descendientes de los
judíos no hablaban el hebreo sino el griego. Influencia de la cultura griega – Helenismo. Esta primera traducción es conocida como: La septuaginta o setenta LXX TRADUCCIÓN AL LATIN
Año 313 d.C. Constantino
declara el cristianismo religión oficial del imperio Lengua hablada popularmente era el latín. Necesidad de una traducción llamada vulgata que significa popular TRADUCCIÓN AL LATIN La vulgata: Traducida por San Jerónimo del 390-405 Importante el hecho de agregar a cada libro una introducción y comentarios Hoy es todavía el texto oficial de la Iglesia TRADUCCIONES A LAS LENGUAS MODERNAS 1500 el latín deja de ser la lengua hablada por la mayoría del pueblo Cada país de occidente habla su propia lengua Se inicia poco a poco las traducciones a diversas lenguas: alemán, inglés, francés, portugués y español. La iniciativa de traducción en lenguas modernas se debe a Lutero, y los anglicanos UN POCO DE HISTÓRIA 1944 Eloíno Nácar y Alberto Colunga. Primera traducción católica Biblia de Jerusalén: 1976 José Ángel Ubieta y un grupo de especialistas. Versión directa de los originales hebreo y griego. Con notas, interpretación. Es hoy todavía la mas recomendada Biblia de América 1992, para el quinto centenario de América Latina Casa editorial Paulinas