Está en la página 1de 8

INTRODUCCIÓN

 La Biblia necesitó más de mil años


para ser escrita. 1250 a.C. Al 115
d.C.
 Las lenguas en las que fue escrita ya
no son habladas hoy, se temía que
perdiera su contenido
 Era necesario que las nuevas
generaciones conocieran la palabra
de Dios
 Así nacen desde muy pronto las
traducciones a las lenguas que hoy
hablamos.
TRADUCCIÓN GRIEGA

 Ya los descendientes de los


judíos no hablaban el
hebreo sino el griego.
Influencia de la cultura
griega – Helenismo.
 Esta primera traducción es
conocida como: La
septuaginta o setenta LXX
TRADUCCIÓN AL LATIN

 Año 313 d.C. Constantino


declara el cristianismo
religión oficial del imperio
 Lengua hablada
popularmente era el latín.
 Necesidad de una
traducción llamada vulgata
que significa popular
TRADUCCIÓN AL LATIN
 La vulgata:
 Traducida por San
Jerónimo del 390-405
 Importante el hecho de
agregar a cada libro una
introducción y
comentarios
 Hoy es todavía el texto
oficial de la Iglesia
TRADUCCIONES A LAS LENGUAS MODERNAS
 1500 el latín deja de ser la lengua
hablada por la mayoría del pueblo
 Cada país de occidente habla su
propia lengua
 Se inicia poco a poco las
traducciones a diversas lenguas:
alemán, inglés, francés, portugués y
español.
 La iniciativa de traducción en lenguas
modernas se debe a Lutero, y los
anglicanos
UN POCO DE HISTÓRIA
 1944 Eloíno Nácar y Alberto Colunga.
Primera traducción católica
 Biblia de Jerusalén:
 1976 José Ángel Ubieta y un grupo de
especialistas.
 Versión directa de los originales hebreo
y griego.
 Con notas, interpretación.
 Es hoy todavía la mas recomendada
 Biblia de América
 1992, para el quinto centenario de
América Latina
 Casa editorial Paulinas

También podría gustarte