Está en la página 1de 12

EL VERBO EN PRESENTE Y

DECLINACIÓN
LINGÜÍSTICA
gramática
a. morfología semántica
b. sintaxis

fonología
fonética
Al igual que en español el verbo griego varía en
sus terminaciones para indicar (entre otras cosas)
la persona que realiza la acción.

A estas terminaciones se les llama Desinencias Personales,


pues indican la forma que asume el verbo para distinguir al
sujeto (tres personas en singular y tres en plural).

En cambio a la parte del verbo que permanece invariable se


le llama Tema Verbal.
Yo escucho Yo corro
Tu escuchas Tu corres
Él/ella escucha Él/ella corre

Nos. escuchamos Nosotros corremos


Vos. escucháis Vosotros corréis
Ust. escucha Ustedes corren
VERBOS EN w
(Tiempo Presente, Modo Indicativo, Voz Activa)

singular plural
ajkouv-w oigo ajkouv-omen oímos

ajkouv-ei~ oyes ajkouv-ete oís

ajkouv-ei oye ajkouv-ousi oyen


En español empleamos la forma del infinitivo (ejemplo:
decir, correr, saltar) para referirnos a un verbo porque el
infinitivo es básico para toda la conjugación.

Pero en el idioma griego no es el infinitivo la forma básica (o


que le da nombre al verbo) sino la primera persona singular
del presente, modo indicativo, voz activa.

ajkouvw = oír
La gramática griega usa la declinación (inflexiones que
sufren las palabras) de los sustantivos, adjetivos y artículos
(también pronombres), para indicar qué función
desempeñan en la oración.
Empezaremos viendo como se declinan los sustantivos,
artículos y adjetivos cuando desempeñan la función de sujeto
y complemento directo.
DECLINACIÓN DE ARTÍCULO,
SUSTANTIVO Y ADEJTIVO

Singular Plural
Caso nominativo: Señala la función de sujeto de la oración.

oJ lovgo~ oiJ lovgoi


La palabra se hizo carne. Las palabras son buenas.

Caso acusativo: Señala la función de complemento directo.

to;n lovgon tou;~ lovgou~


Oían la palabra. Oían las palabras.
En el idioma español, la preposición a se agrega cuando el
complemento directo es persona o personificación. El griego no
realiza ninguna distinción entre estos dos tipos de
complemento directo.

to;n qeovn tou;~ qeouv~


a Dios a los dioses

El hombre ama «a Dios». Los hombres siguen «a los dioses».


En el idioma griego el artículo concuerda con el sustantivo o
adjetivo que acompaña, como lo pudimos ver en el cuadro
anterior. Por eso es que comúnmente la palabra Dios aparece
en griego con artículo, pero al traducirlo no se debe escribir.

oJ qeov~ (el dios) = Dios

oJ ajgaqo;~ ajvnqrwpo~ = El buen hombre


Además en español existe un artículo indefinido: un, una, unos,
unas. En griego por lo general cuando falta el artículo definido
se traduce con artículo indefinido.

Ejemplo: levgei a[nqrwpo~


Habla un hombre / Un hombre habla.

Pero también se puede traducir sin el artículo indefinido, según


lo señale el contexto.

Ejemplo: e[comen ajdelfouv~


Tenemos hermanos.
El orden de las palabras en la oración griega no es igual al
orden que llevan en español. Por lo general la oración griega
comienza con el verbo, al que le sigue el sujeto y a este el
complemento directo.

Aunque el orden está invertido, no altera el significado de la


oración. En español debemos traducirlo según nuestra sintaxis
que pone al inicio de la oración (por lo general), al Sujeto.

e[cousi oiJ kuvrioi tou;~


Ejemplo:
ajnqrwvpou~.
Tienen los señores a los hombres
Los Señores tienen a los hombres.

También podría gustarte